﻿1
00:03:49,288 --> 00:03:55,545
‫"حيث غابت قيمة الحياة‬
‫أحياناً أصبح للموت ثمن"‬

2
00:03:55,670 --> 00:04:03,302
‫"وهذا كان كفيلاً لظهور القتلة المأجورين"‬

3
00:04:04,838 --> 00:04:07,173
‫"الكتاب المقدس"‬

4
00:04:07,337 --> 00:04:08,714
‫تذاكر!‬

5
00:04:10,942 --> 00:04:13,635
‫ تذاكر، من فضلكم‬

6
00:04:13,682 --> 00:04:15,934
‫تذاكر! تذاكر!‬

7
00:04:20,006 --> 00:04:21,674
‫شكراً لك، تذاكر‬

8
00:04:22,921 --> 00:04:24,715
‫هل المسافة بعيدة إلى (توكومكاري)؟‬

9
00:04:25,194 --> 00:04:27,488
‫سوف نمر من هناك‬
‫في حوالى ثلاث أو أربع دقائق‬

10
00:04:27,706 --> 00:04:29,082
‫شكراً‬

11
00:04:29,195 --> 00:04:32,073
‫عفواً أيّها الموقر‬
‫ولكنك قد ارتكبت خطأ‬

12
00:04:32,416 --> 00:04:34,627
‫لم أقدر أن أمنع نفسي من سماعك‬
‫بأنك متوجه إلى (توكومكاري)‬

13
00:04:34,652 --> 00:04:37,947
‫أنا أعلم هذه المنطقة جيداً، وأفضّل‬
‫إخبارك بأنك على متن القطار الخطأ‬

14
00:04:42,263 --> 00:04:44,848
‫أعتقد أن أقرب محطة‬
‫إلى (توكومكاري) هي (أماريلو)‬

15
00:04:44,995 --> 00:04:48,957
‫عبر ترجلك في (سانت فاي)‬
‫والعودة عبر طريق (أماريلو)...‬

16
00:04:48,982 --> 00:04:51,860
‫ستتمكن من أن تقصد وجهتك‬

17
00:04:54,563 --> 00:04:58,651
‫كما ترى، القطار لا يتوقف في (توكومكاري)‬

18
00:05:09,024 --> 00:05:12,027
‫هذا القطار سيتوقف في (توكومكاري)‬

19
00:05:20,034 --> 00:05:22,135
‫"(توكومكاري)"‬

20
00:05:37,018 --> 00:05:38,728
‫تمهلوا، يا قوم!‬

21
00:05:39,853 --> 00:05:41,688
‫لماذا توقّفت؟‬
‫هل من خطب ما؟‬

22
00:05:42,043 --> 00:05:44,212
‫أحدهم شدّ حبل الطوارئ‬

23
00:05:55,179 --> 00:05:58,474
‫مهلاً أيّها السيّد، لا يمكنك‬
‫سحب حبل الطوارئ والنزول هكذا‬

24
00:05:58,544 --> 00:06:02,256
‫أخبرني لما أوقفت ذلك القطار؟‬
‫إذا أردت النزول، كان عليك...‬

25
00:06:02,471 --> 00:06:06,683
‫حسناً، يسر شركة السكك الحديدية‬
‫بالقيام باستثناء خاص...‬

26
00:06:06,708 --> 00:06:09,044
‫لأي راكب إذا كنت‬
‫ترغب في النزول هنا، يا سيّدي‬

27
00:06:09,404 --> 00:06:11,489
‫لقد نزلت مسبقاً، شكراً‬

28
00:06:14,683 --> 00:06:16,143
‫حسناً، لنذهب!‬

29
00:06:16,614 --> 00:06:18,533
‫انطلق، لنذهب‬

30
00:06:34,474 --> 00:06:35,850
‫"مطلوب"‬

31
00:06:36,642 --> 00:06:39,937
‫"(غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة بقيمة ألف دولار"‬

32
00:06:51,694 --> 00:06:55,364
‫لقد مرّ الرجل بنفسه من هنا‬
‫وأضاف على تلك الأصفار صفرين آخرين‬

33
00:06:55,536 --> 00:06:59,165
‫لقد جن جُنون الرجل عندما رأى‬
‫ما كانوا يعرضون، لم يكن راضياً‬

34
00:06:59,379 --> 00:07:02,423
‫لقد قال، "مبلغ ألف دولار‬
‫هو تافه وقليل من أجلي"‬

35
00:07:02,579 --> 00:07:04,456
‫"أنا أساوي أكثر من ذلك"‬

36
00:07:05,554 --> 00:07:08,974
‫لقد قال ذلك‬
‫ثم أضاف صفرين إلى الألف‬

37
00:07:10,286 --> 00:07:14,040
‫لم يملك أحد الجرأة‬
‫لمواجهة ذاك القاتل، أليس كذلك؟‬

38
00:07:22,113 --> 00:07:25,616
‫على الأقل...‬
‫هذا ما كان عليه الأمر حتى الآن‬

39
00:08:07,309 --> 00:08:08,686
‫أين هو؟‬

40
00:08:23,890 --> 00:08:25,308
‫أين هو؟‬

41
00:08:33,431 --> 00:08:36,225
‫ليست لديّ أي فكرة أين هو اليوم‬

42
00:08:58,239 --> 00:09:00,158
‫- "اثبتي مكانك"‬
‫- "لكن (غاي)..."‬

43
00:09:00,423 --> 00:09:03,134
‫- "قلت لك اثبتي مكانك"‬
‫- "أنت تؤذيني بيديك هاتين"‬

44
00:09:03,235 --> 00:09:05,863
‫- "إذاً، افعلي كما أقول لك"‬
‫- "توقف!"‬

45
00:09:06,047 --> 00:09:08,549
‫"أرأيت؟ لقد جعلتني أوقع الصابونة"‬

46
00:09:10,105 --> 00:09:13,537
‫- "انتظري، سأحضرها لك"‬
‫- "أنت تقتلني"‬

47
00:09:13,573 --> 00:09:15,568
‫{\an8}"مطلوب، (غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة ألف دولار"‬

48
00:09:15,621 --> 00:09:17,081
‫"انظر، ما ذلك؟"‬

49
00:10:00,145 --> 00:10:01,522
‫عفواً يا سيّدتي‬

50
00:11:34,573 --> 00:11:36,033
‫سأقتلك على هذا‬

51
00:11:47,004 --> 00:11:49,209
‫تفضّل، ألف دولار‬

52
00:11:55,735 --> 00:11:59,489
‫"مطلوب حي أو ميت‬ ‫(بايبي ريد
كافاناغ)، مقابل جائزة ألفيّ دولار"‬

53
00:12:00,093 --> 00:12:01,469
‫ماذا تعرف عن (كافاناغ)؟‬

54
00:12:02,397 --> 00:12:04,983
‫منذ حوالى أسبوع تقريباً‬
‫شوهد في (وايت روكس)‬

55
00:12:05,799 --> 00:12:07,175
‫شكراً لك‬

56
00:12:07,738 --> 00:12:09,907
‫إذا كان الأمر مهماً بالنسبة لك...‬

57
00:12:10,602 --> 00:12:13,354
‫فلقد مرّ بي شخص آخر يسألني عنه‬

58
00:12:14,259 --> 00:12:16,886
‫- من هو؟‬
‫- أنا لم أره من قبل‬

59
00:12:17,855 --> 00:12:20,817
‫اسمه (مانكو)‬

60
00:13:45,136 --> 00:13:46,512
‫ولاعة؟‬

61
00:13:48,837 --> 00:13:50,881
‫هل تعرف (بايبي كافاناغ)؟‬

62
00:13:54,379 --> 00:13:57,049
‫الآن أخبرني، أتعرف أين أستطيع إيجاده؟‬

63
00:14:04,068 --> 00:14:08,781
‫هناك، على تلك الطاولة‬
‫ظهره باتجاهك‬

64
00:14:12,937 --> 00:14:14,313
‫شكراً لك‬

65
00:15:20,223 --> 00:15:21,599
‫ورقتان‬

66
00:16:01,884 --> 00:16:03,845
‫لم تسمعنا ما هو رهانك‬

67
00:16:07,901 --> 00:16:09,402
‫حياتك‬

68
00:16:38,051 --> 00:16:40,679
‫حياً أو ميتاً... إنه خيارك‬

69
00:16:44,364 --> 00:16:46,199
‫أطلق سراح (ريد)‬

70
00:17:23,101 --> 00:17:25,979
‫ألفا دولار، إنه مبلغ كبير‬

71
00:17:26,567 --> 00:17:28,444
‫يستغرقني ٣ سنوات‬
‫حتى أجمع مبلغاً كهذا‬

72
00:17:28,858 --> 00:17:32,862
‫قل لي، أليس من المفترض‬
‫أن يكون الشريف شجاعاً ومخلصاً...‬

73
00:17:33,134 --> 00:17:34,969
‫وقبل كل شيء، صادقاً؟‬

74
00:17:35,611 --> 00:17:37,988
‫أجل، هذا صحيح‬

75
00:17:50,704 --> 00:17:52,748
‫أعتقد أنكم أيّها القوم‬
‫بحاجة إلى شريف جديد‬

76
00:18:01,532 --> 00:18:09,123
‫"متجر (جاكسون)"‬

77
00:20:53,274 --> 00:20:54,650
‫(يوري)‬

78
00:21:12,254 --> 00:21:14,131
‫"إلى اللقاء"‬

79
00:21:15,372 --> 00:21:17,374
‫"يا صديقي"‬

80
00:21:31,507 --> 00:21:35,010
‫- كيف حالك، (نينو)؟‬
‫- أصبح أفضل عندما أراك‬

81
00:21:48,619 --> 00:21:50,079
‫تابعوا، تقدّموا‬

82
00:22:13,082 --> 00:22:14,458
‫افتحه‬

83
00:22:33,202 --> 00:22:36,205
‫- "من هناك؟ من أنت؟"‬
‫- (رودريغز)، سيّدي‬

84
00:23:08,255 --> 00:23:11,091
‫أنت، تعالَ إلى هنا‬

85
00:23:26,572 --> 00:23:28,449
‫سأدعك تعيش أيّها البطل‬

86
00:23:28,474 --> 00:23:31,936
‫هذا حتى تستطيع‬
‫إبلاغ جميع من تراه بما رأيت هنا‬

87
00:23:40,517 --> 00:23:44,521
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

88
00:23:48,405 --> 00:23:53,452
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار مقابل (إنديو)‬
‫حياً أو ميتاً"‬

89
00:24:00,033 --> 00:24:02,744
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

90
00:24:08,550 --> 00:24:12,137
‫"مقابل (إنديو)، حياً أو ميتاً"‬

91
00:24:27,225 --> 00:24:29,686
‫من أجل النقود القذرة‬

92
00:24:37,519 --> 00:24:40,847
‫أخذت المال لتضعني وراء القضبان‬

93
00:24:43,358 --> 00:24:45,569
‫كان يجدر بك قتلي‬
‫عندما كنت تستطيع ذلك‬

94
00:24:46,037 --> 00:24:47,497
‫كان ذلك ليكون أفضل لك‬

95
00:24:48,833 --> 00:24:50,501
‫وأفضل لهم‬

96
00:24:54,216 --> 00:24:56,009
‫كم عمر الصبي؟‬

97
00:25:00,581 --> 00:25:02,625
‫سألتك كم عمر الصبي؟‬

98
00:25:03,186 --> 00:25:04,979
‫عمره ١٨ شهراً الآن‬

99
00:25:06,387 --> 00:25:08,681
‫إنها نفس المدة التي قضيتها في السجن‬

100
00:25:11,936 --> 00:25:14,230
‫- لقد استخدمت المكافأة التي حصلت عليها...‬
‫- لا، لا، لا!‬

101
00:25:14,255 --> 00:25:15,674
‫لبدء حياتك العائلية‬

102
00:25:18,310 --> 00:25:21,563
‫لهذا أشعر بأن عائلتك هي جزء مني‬

103
00:25:23,070 --> 00:25:25,114
‫سآخذ الجزء الذي يخصني الآن‬

104
00:25:25,723 --> 00:25:27,100
‫إلى الخارج‬

105
00:25:31,385 --> 00:25:35,556
‫إنهما بريئان، أرجوك دعهما وشأنهما!‬
‫أنا كنت السبب وأنت تعرف ذلك‬

106
00:26:03,359 --> 00:26:07,989
‫أنا أعلم، ومتأكد‬
‫من كرهك لي بما فيه الكفاية‬

107
00:26:30,580 --> 00:26:34,000
‫هذه المرة سيكون لديك فرصة‬
‫لإطلاق النار عليّ، ولكن ليس من الظهر‬

108
00:26:37,014 --> 00:26:38,390
‫اتركه‬

109
00:26:44,362 --> 00:26:46,698
‫عندما تنتهي الموسيقى، أطلق النار‬

110
00:26:48,440 --> 00:26:50,317
‫أو تظن أنك تستطيع؟‬

111
00:26:53,749 --> 00:26:55,125
‫لنبدأ‬

112
00:28:51,881 --> 00:28:53,257
‫الآن‬

113
00:29:32,644 --> 00:29:34,604
‫- تحقق من هذه الأرقام مجدداً‬
‫- حسناً سيّدي‬

114
00:29:38,468 --> 00:29:40,094
‫طاب يومك سيّدي، مساء الخير‬

115
00:29:41,064 --> 00:29:42,441
‫(مورتيمر)‬

116
00:29:43,536 --> 00:29:46,288
‫- (دوغلاس مورتيمر)‬
‫- (مورتيمر)، (فيرجينيا)، أليس كذلك؟‬

117
00:29:47,026 --> 00:29:49,111
‫- (كارولينا)‬
‫- هذا صحيح، (كارولينا)‬

118
00:29:49,325 --> 00:29:50,785
‫هل يمكنني مساعدتك في طريقة ما؟‬

119
00:29:51,654 --> 00:29:55,366
‫- أبحث عن مصرف من الدرجة الأولى‬
‫- أنت في المكان المناسب‬

120
00:29:55,737 --> 00:29:57,114
‫أجل‬

121
00:29:57,315 --> 00:30:00,569
‫المصرف الأكبر والأكثر أماناً في المنطقة‬

122
00:30:00,993 --> 00:30:04,455
‫حسناً، سيّد (مورتيمر)‬
‫أريد أن أؤكد لك بأن مصرفنا هنا يملك كل شيء...‬

123
00:30:04,502 --> 00:30:05,962
‫جميع الضمانات التي تبحث عنها‬

124
00:30:06,316 --> 00:30:09,194
‫أنا لا أشكك في ذلك‬
‫لكن لديّ مبلغ كبير أريد إيداعه‬

125
00:30:09,634 --> 00:30:12,346
‫الآن، لنفترض بأنني لص‬

126
00:30:14,522 --> 00:30:16,608
‫هل تقول لصاً؟‬

127
00:30:16,633 --> 00:30:19,928
‫لص خطير جداً مع عصابة من القتلة‬

128
00:30:20,299 --> 00:30:23,469
‫ما هو المصرف المستحيل عليّ سرقته؟‬

129
00:30:24,344 --> 00:30:27,848
‫في حالتك، مصرف واحد أودّ‬
‫أن أقترحه ألا وهو مصرف (إل باسو)‬

130
00:30:27,895 --> 00:30:29,730
‫ولا حتى (إنديو) يجرؤ على السطو عليه‬

131
00:30:30,596 --> 00:30:33,891
‫ليس مصرفاً بل إنه حصن‬

132
00:30:37,960 --> 00:30:40,087
‫في أي وقت ينطلق‬
‫القطار التالي إلى (إل باسو)؟‬

133
00:30:40,515 --> 00:30:41,744
‫الـ١١:٣٠‬

134
00:30:41,777 --> 00:30:46,115
‫سأرسل برقية لزميلي في مصرف (إل باسو)‬
‫وأعلمه بقدومك إلى هناك‬

135
00:30:46,245 --> 00:30:47,621
‫شكراً لك‬

136
00:30:47,793 --> 00:30:49,419
‫"(إل باسو)"‬

137
00:31:12,308 --> 00:31:15,061
‫أيّها السيّد، أيّها الكابتن‬
‫أيّها الجنرال، مرحباً بك‬

138
00:31:15,156 --> 00:31:18,492
‫هل تريد إسطبلاً أم غرفة؟‬
‫هل تريد أن تأخذ حماماً ساخناً؟‬

139
00:31:18,664 --> 00:31:20,083
‫اسمي هو (فيرناندو)‬

140
00:31:20,357 --> 00:31:22,567
‫الإسطبل من هنا وهذا هو فندقك‬

141
00:31:24,817 --> 00:31:26,861
‫لماذا هذا الفندق وليس غيره؟‬

142
00:31:27,461 --> 00:31:30,172
‫ربما أنك لن تحب الأماكن الأخرى‬
‫بقدر الذي أقترحه، سيّدي‬

143
00:31:30,273 --> 00:31:32,859
‫سيكون عليك تمضية نصف ليلتك‬
‫وأنت تصطاد الصراصير‬

144
00:31:32,884 --> 00:31:35,261
‫في هذا الفندق‬
‫الغرفة تكلفك أقل بكثير‬

145
00:31:35,423 --> 00:31:37,915
‫وصاحبة الفندق هنا امرأة سيّدي‬

146
00:31:39,188 --> 00:31:41,482
‫- متزوجة؟‬
‫- أجل، لكن لا يهمها الأمر‬

147
00:32:00,785 --> 00:32:03,830
‫ذلك هو المصرف، حالما أحصل‬
‫على بعض المال، سأودعها هناك‬

148
00:32:04,355 --> 00:32:06,107
‫عليك أن تكسب المال أولاً‬

149
00:32:08,386 --> 00:32:10,138
‫لديّ ٥٠ سنتاً لأجلك‬

150
00:32:10,163 --> 00:32:15,043
‫إذا أعلمتني بقدوم أي أحد لم ترَه‬
‫من قبل هنا في (إل باسو) إلى المدينة‬

151
00:32:15,607 --> 00:32:18,235
‫في الفندق يا سيّدي‬
‫أحد الغرباء خرج من هناك للتو‬

152
00:32:25,613 --> 00:32:26,990
‫أين يقيم؟‬

153
00:32:36,553 --> 00:32:38,304
‫في ذاك الفندق‬

154
00:32:42,151 --> 00:32:44,529
‫أعلمني إذا رأيت المزيد من الغرباء‬

155
00:32:44,880 --> 00:32:46,256
‫بالتأكيد، سيّدي‬

156
00:33:02,315 --> 00:33:05,944
‫- كيف أساعدك سيّدي؟‬
‫- أريد الغرفة المطلّة على الشارع‬

157
00:33:05,969 --> 00:33:08,398
‫أنا أعتذر، إنها محجوزة‬
‫أمر مؤسف جداً‬

158
00:33:09,142 --> 00:33:10,935
‫الفندق ممتلئ تماماً‬

159
00:33:11,561 --> 00:33:14,022
‫أعتذر، فالغرفة التي تريدها هي الأفضل عندنا‬

160
00:33:14,047 --> 00:33:16,424
‫- وهي دائماً محجوزة‬
‫- من يحجزها؟‬

161
00:33:17,452 --> 00:33:18,954
‫تحققي من السجل‬

162
00:33:19,160 --> 00:33:20,536
‫(ماري)!‬

163
00:33:22,452 --> 00:33:24,746
‫إنه السيّد (مارتينيز)‬

164
00:33:33,671 --> 00:33:37,008
‫- إنها شاغرة الآن‬
‫- تلك الغرفة محجوزة!‬

165
00:33:38,635 --> 00:33:40,011
‫سوف نرى ذلك‬

166
00:33:45,259 --> 00:33:47,344
‫إنه لحيوان بري شرير!‬

167
00:33:48,575 --> 00:33:50,327
‫إنه طويل القامة، أليس كذلك؟‬

168
00:33:54,708 --> 00:33:56,459
‫أنت فاسقة فحسب!‬

169
00:34:08,812 --> 00:34:11,064
‫أيّها المالك، بسرعة!‬
‫فاتورتي!‬

170
00:34:12,253 --> 00:34:13,629
‫أريد فاتورتي!‬

171
00:34:15,938 --> 00:34:18,482
‫- قبل أن ينزل إلى هنا، أعطني فاتورتي‬
‫- ليس هناك حاجة لمغادرة الفندق‬

172
00:34:18,507 --> 00:34:22,053
‫كل شيء سيكون على ما يرام سيّد
(مارتينيز)‬ ‫سأعطيك غرفةً أخرى في الحال‬

173
00:34:22,078 --> 00:34:25,623
‫إنها الأفضل في كل الفندق...‬
‫سندعه يأخذ جناح الزفاف‬

174
00:34:25,669 --> 00:34:27,844
‫لا، لا يا (ماري)، أريد الفاتورة‬
‫أودّ البقاء ولكنني لا أستطيع‬

175
00:34:27,869 --> 00:34:30,372
‫- لا تذهب، سيّد (مارتينيز)‬
‫- لديّ موعد في مكان آخر‬

176
00:34:30,397 --> 00:34:32,220
‫سيّد (مارتينيز)‬

177
00:34:35,111 --> 00:34:36,779
‫أجل سيّدي، ماذا تريد؟‬

178
00:34:43,121 --> 00:34:44,581
‫لا أرتديه‬

179
00:34:44,876 --> 00:34:46,711
‫يشرفني أنك فكرت بي، شكراً لك‬

180
00:35:27,478 --> 00:35:28,855
‫شاهد التالي‬

181
00:35:53,208 --> 00:35:54,626
‫أهلاً يا أصدقائي‬

182
00:35:56,616 --> 00:35:57,992
‫مرحباً، (إنديو)‬

183
00:35:58,501 --> 00:36:00,795
‫أترى، لم أضيع‬
‫ولا دقيقة للقدوم إلى هنا‬

184
00:36:01,840 --> 00:36:04,634
‫(إنديو) ينادي‬ ‫و(غروغي)
يأتي راكضاً على الفور‬

185
00:36:04,688 --> 00:36:06,064
‫و(سانشو)؟‬

186
00:36:06,141 --> 00:36:09,516
‫إذا كنت في انتظار (سانشو)‬
‫سأذهب وأعود بعد حوالى ٤ سنوات‬

187
00:36:10,214 --> 00:36:13,342
‫إنه في السجن لمدة ٤ سنوات‬

188
00:36:13,526 --> 00:36:14,903
‫"من دون حب"‬

189
00:36:14,928 --> 00:36:17,347
‫"من دون مال‬
‫من دون أي شيء"‬

190
00:36:20,010 --> 00:36:22,846
‫الأمر سيئ بالنسبة
له، وليس سيئاً لبقيتنا‬

191
00:36:23,944 --> 00:36:26,363
‫الرجل الذي يجعلهم يقبضون عليه‬
‫لا يستحق الاحترام، أليس كذلك؟‬

192
00:36:29,235 --> 00:36:30,612
‫ما وراء كل هذا؟‬

193
00:36:31,582 --> 00:36:33,292
‫الآن فقط اسمع‬

194
00:36:37,316 --> 00:36:39,151
‫مصرف في (إل باسو)‬

195
00:36:41,109 --> 00:36:42,485
‫لنرَ‬

196
00:36:42,710 --> 00:36:47,715
‫سنعتبر أن هذا هو المصرف
من الداخل‬ ‫و(نينو) الخزينة‬

197
00:36:47,740 --> 00:36:50,326
‫التي تزن ثلاثة أطنان‬
‫ولا يمكن فتحها حتى بالديناميت‬

198
00:36:51,894 --> 00:36:53,687
‫ذلك القسم يعمل به صرافان‬

199
00:36:55,298 --> 00:36:57,300
‫وهذا هو مكتب المدير‬

200
00:36:57,939 --> 00:37:02,527
‫وفي الخلف مباشرةً هناك خزانة‬
‫فخمة تحتوي على زجاجات شراب‬

201
00:37:02,581 --> 00:37:04,040
‫تُقدّم للمودعين الأغنياء‬

202
00:37:05,292 --> 00:37:08,462
‫هناك الباب الرئيسي‬
‫وفي المقابل بنوا حائطاً مزدوجاً‬

203
00:37:09,536 --> 00:37:10,996
‫ماذا سيحدث، (غروغي)؟‬

204
00:37:11,480 --> 00:37:14,858
‫دعنا نقول بأنك قتلت بالفعل‬
‫الصرافَين والمدير‬

205
00:37:15,688 --> 00:37:18,941
‫وفي الدقائق القليلة القادمة‬
‫أصبحت المدير الجديد للمصرف‬

206
00:37:19,981 --> 00:37:21,524
‫والآن ماذا ستفعل؟‬

207
00:37:22,533 --> 00:37:24,452
‫إنها مضيعة للوقت يا (إنديو)‬

208
00:37:26,261 --> 00:37:28,180
‫صحيح، إنها مضيعة للوقت‬

209
00:37:28,558 --> 00:37:32,186
‫وبالأخص عندما يفجّر (غروغي)‬
‫الخزينة الحديدية اللعينة بغية فتحها‬

210
00:37:32,211 --> 00:37:36,048
‫وهنا علينا استخدام الكثير من الديناميت‬
‫عندها سيختفي المصرف كله‬

211
00:37:37,089 --> 00:37:38,591
‫وسنختفي نحن أيضاً معه‬

212
00:37:40,052 --> 00:37:47,101
‫علاوة على ذلك، وجود الخزنة فقط‬
‫لا يعني دائماً أن هناك أموالاً بداخلها‬

213
00:37:48,286 --> 00:37:50,413
‫لمساعدتكم على فهم ما أعنيه...‬

214
00:37:52,558 --> 00:37:57,271
‫أودّ أن أقص عليكم قصة صغيرة‬

215
00:37:59,638 --> 00:38:02,849
‫ذات مرة كان هناك نجار‬

216
00:38:04,592 --> 00:38:07,261
‫تعتقدون أن النجار‬
‫ليس باستطاعته جني المال، أليس كذلك؟‬

217
00:38:07,901 --> 00:38:10,153
‫لا، أنتم مخطئون‬

218
00:38:11,502 --> 00:38:16,465
‫هذا النجار كان بارعاً‬
‫لأنه كان يصنع الخزائن‬

219
00:38:17,504 --> 00:38:19,464
‫وكان هناك مصرفي...‬

220
00:38:20,005 --> 00:38:26,469
‫قرر ذات مرة صنع خزنة حديدية مخفية‬
‫لتبدو وكأنها خزانة خشبية‬

221
00:38:29,162 --> 00:38:35,084
‫ولصنعها، توجّه صديقنا المصرفي‬
‫إلى ذاك النجار ليكلّفه بالعمل‬

222
00:38:35,109 --> 00:38:40,781
‫وفي أحد الأيام، كما خطط له القدر‬
‫أتى النجار إلى (إل باسو)‬

223
00:38:41,831 --> 00:38:45,168
‫وتصادف دخوله إلى
المصرف‬ ‫فماذا وجد هناك؟‬

224
00:38:46,142 --> 00:38:48,186
‫الخزانة الخشبية‬

225
00:38:48,211 --> 00:38:50,881
‫وبما أنه هو من عمل على الخزانة‬
‫فقد ميّزها على الفور‬

226
00:38:52,216 --> 00:38:54,385
‫ومنذ ذلك اليوم‬
‫لم يقدر على مواصلة العمل‬

227
00:38:55,321 --> 00:39:00,576
‫مؤسف، لأن كان هناك‬
‫شيء كان عليه القيام به‬

228
00:39:01,030 --> 00:39:03,741
‫خطرت على باله تلك الفكرة المجنونة‬

229
00:39:03,964 --> 00:39:08,134
‫وبقيت... وبقيت‬

230
00:39:09,913 --> 00:39:12,124
‫وذلك بأن يضع يديه‬
‫على ذاك المال الذي بداخلها‬

231
00:39:13,110 --> 00:39:15,279
‫الدخول إلى هناك‬
‫والاستيلاء على كل تلك الأموال‬

232
00:39:15,941 --> 00:39:20,654
‫بالتأكيد، تعتقدون أن النجار‬
‫كان محظوظاً لسير الأمور بتلك الطريقة‬

233
00:39:20,679 --> 00:39:22,514
‫وكان محظوظاً أيضاً بدخوله ذاك المصرف‬

234
00:39:23,537 --> 00:39:25,080
‫لم يكن ذلك حقيقياً‬

235
00:39:26,776 --> 00:39:29,487
‫لأن حظه الجيد، توقف ذلك اليوم‬

236
00:39:29,710 --> 00:39:33,130
‫لأنه لاحقاً، كسجين...‬

237
00:39:36,254 --> 00:39:38,381
‫التقى بي‬

238
00:39:43,357 --> 00:39:46,443
‫النجار أخبرني بالقصة‬
‫وها أنا أخبركم بها‬

239
00:39:53,452 --> 00:39:56,330
‫المال ليس في الخزنة الحديدية‬
‫بل إنه في هذه!‬

240
00:39:58,875 --> 00:40:01,085
‫في داخلها ما يقارب المليون دولار‬

241
00:40:04,151 --> 00:40:09,489
‫زميلك في (توكومكاري) أخبرني بأن هذا المصرف‬
‫يحتوي على أكبر الودائع في كل الولاية‬

242
00:40:10,070 --> 00:40:12,156
‫نعم، هذا صحيح‬
‫سيّد (مورتيمر)‬

243
00:40:12,304 --> 00:40:16,350
‫هنا في مصرف (إل باسو)، نملك‬
‫بأيدينا حوالى نصف مليون دولار احتياطي‬

244
00:40:19,689 --> 00:40:23,776
‫فهمت، أتعتقد أن هذا المصرف آمن بما يكفي‬
‫ليحتوي كل هذا القدر من المال؟‬

245
00:40:23,948 --> 00:40:26,951
‫منذ اللحظة التي تودع فيها أموالك‬
‫هنا سيّد (مورتيمر)...‬

246
00:40:27,046 --> 00:40:28,839
‫يمكنك أن تنام بدون أي قلق‬

247
00:40:31,683 --> 00:40:33,060
‫علاوةً على ذلك...‬

248
00:40:34,162 --> 00:40:37,415
‫عندما يغلق المصرف‬
‫يبقى دائماً حارس مسلح هنا‬

249
00:40:37,440 --> 00:40:38,816
‫ودورية على أهبة‬
‫الاستعداد في الخارج‬

250
00:40:39,978 --> 00:40:42,689
‫حتى مصرف (سان فرانسيسكو)‬
‫ليس محمياً إلى هذه الدرجة‬

251
00:40:43,445 --> 00:40:47,366
‫بالضبط، الحقيقة‬
‫يا سيّد (مورتيمر) أن...‬

252
00:40:48,353 --> 00:40:50,939
‫محاولة سرقتنا ستكون غير مجدية...‬

253
00:40:50,964 --> 00:40:53,592
‫والأحمق بالكامل‬
‫هو فقط من سيحاول فعل ذلك‬

254
00:40:53,963 --> 00:40:55,339
‫صحيح‬

255
00:40:56,236 --> 00:40:58,280
‫أو رجل مجنون بالكامل‬

256
00:41:09,440 --> 00:41:11,317
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ابتعدوا من هنا!‬

257
00:41:26,003 --> 00:41:27,380
‫"فندق"‬

258
00:41:57,104 --> 00:41:58,689
‫مزيد من الأخبار، يا صديقي‬

259
00:42:01,262 --> 00:42:03,473
‫غريب آخر أتى إلى المدينة؟‬

260
00:42:03,994 --> 00:42:06,746
‫أجل، وأنا أعرف شيئاً آخر‬

261
00:42:12,408 --> 00:42:14,785
‫هناك غريب آخر لم أخبرك عنه‬

262
00:42:16,217 --> 00:42:18,928
‫استمع إليّ أيّها القزم!‬

263
00:42:19,087 --> 00:42:21,423
‫أريد أن أعرف مجموع الرجال بالكامل‬

264
00:42:21,681 --> 00:42:23,975
‫حسناً، كان هناك اثنان‬
‫والآن هناك اثنان آخران‬

265
00:42:24,015 --> 00:42:25,391
‫أين هم؟‬

266
00:42:26,613 --> 00:42:28,073
‫إنهم في الحانة‬

267
00:44:37,500 --> 00:44:38,700
‫ويسكي‬

268
00:44:38,725 --> 00:44:41,770
‫اسمع أيّها السيّد، لمَ اخترت‬
‫حانتي لتقدم على الانتحار؟‬

269
00:44:42,080 --> 00:44:44,999
‫أنا أعرف ذاك الرجل‬
‫إنها معجزة أنك ما زلت على قيد الحياة‬

270
00:44:45,737 --> 00:44:49,073
‫لماذا يترك الرجل نفسه يهان بهذه الطريقة‬
‫وهو يحمل مسدساً ولا يقدم على فعل أي شيء؟‬

271
00:44:49,282 --> 00:44:50,700
‫هذا غريب فعلاً‬

272
00:44:51,302 --> 00:44:53,345
‫إذا لم يطلق عليك الأحدب النار...‬

273
00:44:53,840 --> 00:44:57,261
‫فقد كان لديه سبب مهم جداً جداً‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

274
00:44:58,382 --> 00:45:00,259
‫كنت أفكر في ذلك بنفسي‬

275
00:45:17,526 --> 00:45:24,283
‫"مصرف (إل باسو)"‬

276
00:46:00,726 --> 00:46:03,145
‫واحد، اثنان...‬

277
00:46:03,831 --> 00:46:07,710
‫ثلاثة، والآن أربعة، والآن خمسة‬

278
00:46:07,928 --> 00:46:14,476
‫"٦، ٧، ٨، ٩، ١٠"‬

279
00:46:15,668 --> 00:46:21,298
‫١١، ١٢، ١٣، ١٤، ١٥‬

280
00:46:21,428 --> 00:46:26,600
‫١٦، ١٧، ١٨، ١٩‬

281
00:46:26,878 --> 00:46:33,302
‫٢٠، ٢١، ٢٢، ٢٣، ٢٤‬

282
00:46:34,471 --> 00:46:36,848
‫٢٥، ٢٦‬

283
00:46:37,589 --> 00:46:43,428
‫٢٧، ٢٨، ٢٩، ٣٠‬

284
00:46:44,238 --> 00:46:48,951
‫٣١، ٣٢، و٣٣‬

285
00:48:09,364 --> 00:48:10,741
‫"جريدة (إل باسو)"‬

286
00:48:20,109 --> 00:48:24,864
‫"قاتل مأجور يقتل الأخوين (مورتن)"‬

287
00:48:29,275 --> 00:48:30,776
‫لا، لا‬

288
00:48:33,584 --> 00:48:35,188
‫حسناً والآن‬

289
00:48:37,066 --> 00:48:39,485
‫أنا لا أعرفه! لا أعرفه! لا أعرفه!‬

290
00:48:40,033 --> 00:48:41,659
‫بحقك، تعرف الجميع‬

291
00:48:41,876 --> 00:48:45,546
‫ما عدت أعرف أحداً‬
‫لقد مت! أتفهم؟‬

292
00:48:45,794 --> 00:48:48,255
‫في الماضي، كنت أعرف الجميع‬

293
00:48:48,294 --> 00:48:51,088
‫كان ذلك منذ زمن طويل‬
‫عندما كان كل هذا مرجاً‬

294
00:48:51,263 --> 00:48:53,064
‫لكن في هذه الأيام‬
‫الجميع في عجلة‬

295
00:48:53,089 --> 00:48:56,728
‫هذا صحيح‬ ‫بقطاراتكم
اللعينة التي لا تنفع بشيء‬

296
00:48:59,677 --> 00:49:01,054
‫شيء مقرف!‬

297
00:49:01,221 --> 00:49:03,806
‫في يوم من الأيام، أتى شخص‬
‫من السكة الحديدية إلى هنا لزيارتي‬

298
00:49:03,916 --> 00:49:06,793
‫وقال، "(بروفيت)، إن خطوط السكة‬
‫الحديدية ستمر مباشرةً عبر منزلك"‬

299
00:49:07,471 --> 00:49:09,974
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

300
00:49:11,249 --> 00:49:12,869
‫فقال لي، "أجل، الأمر هكذا"‬

301
00:49:12,894 --> 00:49:15,034
‫"كل تلك القطارات ستمر مباشرةً من هنا"‬

302
00:49:15,066 --> 00:49:19,195
‫"وأفضل شيء بالنسبة لك (بروفيت) هو بيع‬
‫أرضك للشركة وإلا فإننا سنشتري أرض (بيكر)"‬

303
00:49:19,322 --> 00:49:20,782
‫"إنه يعيش بجانب منزلك"‬

304
00:49:21,048 --> 00:49:23,670
‫"وسوف نضع المسارات هناك‬
‫وهذا سيدفعك إلى الجنون"‬

305
00:49:23,695 --> 00:49:26,299
‫"ما قولك؟ هل ستبيع لشركتنا، يا (بروفيت)؟"‬

306
00:49:26,525 --> 00:49:29,069
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

307
00:49:30,976 --> 00:49:33,062
‫لقد كان متلهفاً لأبيعه الأرض‬

308
00:49:33,456 --> 00:49:36,003
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫عن السكة الحديدية؟‬

309
00:49:36,055 --> 00:49:38,968
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫أن يفعل بسكته الحديدية؟‬

310
00:49:57,449 --> 00:49:59,534
‫أتعرف ماذا كان ردي حول البيع؟‬

311
00:50:01,268 --> 00:50:03,896
‫- لقد قلتَ لا‬
‫- أنت محق بشأن هذا‬

312
00:50:03,958 --> 00:50:05,751
‫قلت له "لا ولا لقطاراتك اللعينة..."‬

313
00:50:05,960 --> 00:50:07,336
‫ما كنت لأوافق، لا‬

314
00:50:08,057 --> 00:50:10,684
‫انظر، استمع إليّ أيّها الرجل العجوز‬

315
00:50:11,121 --> 00:50:12,789
‫من المفترض أنك قائد روحي‬

316
00:50:12,814 --> 00:50:15,817
‫لم أتِ إلى هنا‬
‫لكي أسمع ثرثرتك حول القطارات‬

317
00:50:15,988 --> 00:50:19,241
‫أريد أن أعرف عن هذا الرجل‬
‫ومن الواضح أنك لا تعرف أي شيء‬

318
00:50:19,542 --> 00:50:22,644
‫لا داعي للإهانة‬ ‫إذا كان
هذا فقط ما جئت لتفعله...‬

319
00:50:22,669 --> 00:50:26,923
‫يمكنك الخروج من منزلي بسرعة‬
‫قبل أن أفقد أعصابي، هل فهمت؟‬

320
00:50:30,962 --> 00:50:34,405
‫مهلا! الى أين أنت ذاهب؟‬

321
00:50:36,467 --> 00:50:39,804
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أغادر قبل أن تفقد أعصابك‬

322
00:50:40,185 --> 00:50:42,729
‫ما خطبك؟‬
‫لمَ أنت غبي إلى هذه الدرجة؟‬

323
00:50:42,754 --> 00:50:44,339
‫أسرع وأعطني ذاك المسدس‬

324
00:50:45,120 --> 00:50:46,955
‫أجل، هناك خلفك‬

325
00:50:47,181 --> 00:50:48,558
‫أسرع!‬

326
00:50:49,029 --> 00:50:51,656
‫أجل، ذاك هو‬
‫والآن سلّمه لي‬

327
00:50:53,080 --> 00:50:56,083
‫هذا هو، أعطني المسدس‬
‫الرجل الذي تسأل عنه‬

328
00:50:56,255 --> 00:50:58,942
‫هناك سؤال واحد فقط‬
‫كيف كان يحمل مسدسه؟‬

329
00:50:59,261 --> 00:51:01,305
‫أكان يرتديه هنا حول بطنه؟‬

330
00:51:01,810 --> 00:51:05,084
‫- أجل‬
‫- إذاً لماذا لم تعلمني بهذا مسبقاً؟‬

331
00:51:05,109 --> 00:51:08,696
‫بالطبع أعرف الشخص الذي
تستعلم عنه‬ ‫بالطبع أعرفه‬

332
00:51:09,273 --> 00:51:11,609
‫إنه العقيد (دوغلاس مورتيمر)‬

333
00:51:12,711 --> 00:51:15,922
‫(مورتيمر)... إنه رجل شجاع، وهو جندي‬

334
00:51:16,296 --> 00:51:20,342
‫لقد عُرف كأفضل رامي في (كارولينا)‬
‫جُندي عظيم‬

335
00:51:21,569 --> 00:51:25,740
‫والآن أصبح الرجل قاتلاً مأجوراً،
مثلك تماماً‬ ‫بسبب القطارات!‬

336
00:51:26,389 --> 00:51:28,974
‫بسبب تلك القطارات اللعينة!‬
‫تباً لها!‬

337
00:52:56,103 --> 00:53:00,274
‫خذها إلى المحطة‬
‫السيّد مغادر‬

338
00:53:04,240 --> 00:53:05,617
‫توقف‬

339
00:53:09,030 --> 00:53:10,406
‫أرجع الحقيبة‬

340
00:53:13,053 --> 00:53:15,138
‫خذها إلى المحطة‬

341
00:53:17,927 --> 00:53:20,930
‫- اذهب إلى الداخل‬
‫- إلى المحطة!‬

342
00:54:29,208 --> 00:54:30,960
‫تماماً مثل اللعبة التي نعرفها‬

343
00:55:27,095 --> 00:55:29,056
‫- إنه يلتقطها‬
‫- ربما، هي خدعة‬

344
00:57:15,188 --> 00:57:19,901
‫كيف يمكن لشخص ما في مجال عملي‬
‫التجول بأداة غريبة الشكل كهذه؟‬

345
00:57:20,655 --> 00:57:22,615
‫تلك الأداة الغريبة...‬

346
00:57:23,803 --> 00:57:25,847
‫كادت أن ترسلك إلى قبرك‬

347
00:57:28,181 --> 00:57:31,518
‫لا تنسَ شيئاً واحداً، أيّها العقيد‬
‫لقد كنت أطلق النار على قبعتك‬

348
00:57:31,543 --> 00:57:33,670
‫فعلاً، وأنا أيضاً‬
‫كنت أطلق النار على قبعتك‬

349
00:57:34,724 --> 00:57:36,809
‫ولكنني أذكر بأنني أول من أطلق النار‬

350
00:57:38,938 --> 00:57:40,314
‫أيّها الصبي...‬

351
00:57:40,920 --> 00:57:44,048
‫لقد عشت تقريباً‬
‫خمسين سنة بنظامي هذا‬

352
00:57:44,203 --> 00:57:46,247
‫لا يعمّر الكثيرون‬
‫إلى هذه الدرجة في أرجاء كهذه‬

353
00:57:46,556 --> 00:57:48,391
‫كم من الوقت تتوقع أن تعمّر؟‬

354
00:57:50,365 --> 00:57:51,866
‫أكثر من ذلك بكثير‬

355
00:57:53,080 --> 00:57:56,166
‫حين أضع يداي على (إنديو)‬
‫والـ١٠ آلاف دولار تلك...‬

356
00:57:56,988 --> 00:58:00,742
‫سأشتري لنفسي مكاناً صغيراً‬
‫ومن المحتمل أن أتقاعد‬

357
00:58:00,767 --> 00:58:04,366
‫حسناً، لا أعتقد‬
‫أننا يجب أن نخوض قتالاً آخر‬

358
00:58:05,311 --> 00:58:07,980
‫- لكنك نسيت تفصيلة واحدة صغيرة‬
‫- وما هي؟‬

359
00:58:08,739 --> 00:58:10,741
‫أنا أيضاً أريد أن أضع يداي على (إنديو)‬

360
00:58:11,200 --> 00:58:14,120
‫بالطبع، من بعدي‬

361
00:58:15,290 --> 00:58:16,666
‫أو قبلك‬

362
00:58:17,592 --> 00:58:19,344
‫أو بنفس الوقت‬

363
00:58:22,740 --> 00:58:24,968
‫هل هذا اقتراح؟‬

364
00:58:25,795 --> 00:58:27,380
‫شراكة متساوية‬

365
00:58:28,294 --> 00:58:30,088
‫لماذا؟ لماذا عليّ أن أوافق؟‬

366
00:58:30,260 --> 00:58:34,014
‫أستطيع التفكير في ثلاثة أسباب‬
‫أولاً عددهم ١٤‬

367
00:58:34,762 --> 00:58:37,891
‫أجل، هذا كثير‬
‫كثير عليّ‬

368
00:58:38,091 --> 00:58:40,635
‫أجل، ليس عدداً صغيراً حتى لكلينا‬

369
00:58:40,759 --> 00:58:42,135
‫والسبب الثاني؟‬

370
00:58:43,584 --> 00:58:45,086
‫السبب الثاني...‬

371
00:58:48,263 --> 00:58:50,932
‫السبب الثاني أنه بإمكانك‬
‫جعل العدد ١٥ مقابل واحد‬

372
00:58:50,980 --> 00:58:52,857
‫لا تنسَ، أنا أيضاً‬
‫أريد اللعب في هذه اللعبة‬

373
00:58:53,639 --> 00:58:57,559
‫كما تعلم، عندما يطارد صيادان‬
‫نفس الفريسة...‬

374
00:58:58,072 --> 00:59:01,868
‫عادةً ينتهيان بإطلاق النار على بعضهما‬
‫البعض من الخلف، ونحن لا نريد ذلك‬

375
00:59:05,731 --> 00:59:07,942
‫عندها يموت العقيد، أليس كذلك؟‬

376
00:59:10,238 --> 00:59:12,949
‫حسناً، سأكون كريماً‬

377
00:59:13,947 --> 00:59:16,032
‫يمكنك أخذ المكافأة عن (إنديو)‬

378
00:59:16,713 --> 00:59:18,965
‫وأنا سآخذ المكافأة عن بقية العصابة‬

379
00:59:20,541 --> 00:59:23,210
‫لا، كل هذا خطأ‬

380
00:59:23,793 --> 00:59:28,339
‫(إنديو) يساوي ١٠ آلاف دولار، ولكن‬
‫بقية العصابة يساوون أكثر من ذلك بكثير‬

381
00:59:28,752 --> 00:59:32,297
‫(بلاكي) يساوي ٤ آلاف، و(وايلد)‬
‫يساوي ٣ آلاف، و(نينو) يساوي ألفين...‬

382
00:59:32,538 --> 00:59:34,130
‫(نينو) يساوي ألف دولار‬

383
00:59:36,728 --> 00:59:38,688
‫حسناً، (فريسكو) يساوي ألفين‬

384
00:59:39,397 --> 00:59:41,274
‫هذه ١٠ آلاف دولار‬

385
00:59:42,129 --> 00:59:46,550
‫أجل، ولكن هناك أكثر‬
‫من ذلك بكثير، أنا متأكد‬

386
00:59:47,040 --> 00:59:50,002
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لديّ مصادري أيّها العقيد‬

387
00:59:50,491 --> 00:59:55,371
‫بعد كل ما قلناه وفعلناه‬
‫أعتقد بأنني للتو أخذتُ باقتراحك‬

388
00:59:58,580 --> 01:00:00,499
‫لنشرب نخب هذه الشراكة‬

389
01:00:04,748 --> 01:00:08,001
‫نخب الشراكة‬
‫من دون حيل، بالطبع‬

390
01:00:09,096 --> 01:00:10,472
‫من دون حيل‬

391
01:00:14,882 --> 01:00:20,721
‫حسناً، أنت تدرك بالطبع‬
‫بأنه علينا اكتشاف طريقة ما لكي نحاصرهم‬

392
01:00:21,353 --> 01:00:26,942
‫أجل، واحد من الداخل‬
‫وواحد من الخارج، لا توجد طريقة أخرى‬

393
01:00:27,884 --> 01:00:30,094
‫واحد منا يجب عليه الانضمام‬
‫إلى عصابة (إنديو)‬

394
01:00:33,173 --> 01:00:35,592
‫لماذا نظرت إليّ عندما قلت "واحد منا"؟‬

395
01:00:35,686 --> 01:00:37,062
‫لأنهم لا يعرفونك‬

396
01:00:37,460 --> 01:00:40,005
‫حين يراني (وايلد) سيجن جنونه‬
‫وسيبدأ بإطلاق النار‬

397
01:00:42,950 --> 01:00:47,580
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫كيف تقترح عليّ الانضمام إلى (إنديو)؟‬

398
01:00:47,888 --> 01:00:50,557
‫ربما أجلب له باقة من الزهور؟‬

399
01:00:50,985 --> 01:00:55,364
‫بإمكانك فعل ذلك، ولكنني أودّ أن أقترح‬
‫عليك أن تأخذ إليه (سانشيو بيريز)‬

400
01:00:55,966 --> 01:00:57,717
‫من هو (سانشيو بيريز)؟‬

401
01:00:57,866 --> 01:01:00,744
‫صديق لـ(إنديو)‬
‫حالياً هو معتزل‬

402
01:01:00,854 --> 01:01:03,107
‫هو معتزل في سجن (ألاموغوردو)‬

403
01:01:03,656 --> 01:01:05,324
‫كيف تعرفُ كل هذا؟‬

404
01:01:06,850 --> 01:01:08,811
‫أنا أيضاً لديّ مصادري‬

405
01:01:11,485 --> 01:01:15,823
‫وبطبيعة الحال، سيكون‬
‫عليك الترتيب لإطلاق سراحه‬

406
01:01:18,524 --> 01:01:20,026
‫بطبيعة الحال‬

407
01:01:21,640 --> 01:01:25,644
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫هل كنت في أي وقت مضى شاباً؟‬

408
01:01:27,839 --> 01:01:31,926
‫أجل، وكنت متهوراً تماماً مثلك‬

409
01:01:35,375 --> 01:01:37,293
‫وذات يوم، حدث شيء ما‬

410
01:01:38,466 --> 01:01:40,552
‫جعل الحياة جد ثمينة بالنسبة إليّ‬

411
01:01:41,223 --> 01:01:42,599
‫ماذا حدث؟‬

412
01:01:47,621 --> 01:01:51,833
‫- أو أن هذا السؤال أحمق؟‬
‫- لا‬

413
01:01:53,016 --> 01:01:54,893
‫ليس سؤالاً أحمق‬

414
01:01:56,834 --> 01:01:58,502
‫لكن الجواب قد يكون كذلك‬

415
01:05:12,754 --> 01:05:16,633
‫لقد أخبروني بأنهم أبعدوك عنا‬
‫وبأنك قابع في السجن ترتاح لمدة ٤ سنوات‬

416
01:05:19,904 --> 01:05:23,741
‫لا، (إنديو)، بقيت لمدة ٤ أسابيع‬
‫ليس أكثر من ٤ أسابيع‬

417
01:05:25,720 --> 01:05:27,096
‫"مراوغ"‬

418
01:05:35,411 --> 01:05:36,996
‫من هذا الذي معك؟‬

419
01:05:37,038 --> 01:05:40,125
‫هو من أخرجني‬
‫الرجل أصبح صديقي الآن‬

420
01:05:47,766 --> 01:05:50,394
‫لماذا ساعدك؟‬
‫هل طرحت عليه هذا السؤال؟‬

421
01:05:51,759 --> 01:05:55,555
‫أجل، يا صاح‬
‫لماذا أخرجتني من هناك؟‬

422
01:05:57,819 --> 01:06:02,657
‫حقيقةً، هنالك مكافأة كبرى‬
‫مقدمة من أجل رؤوسكم أيّها السادة...‬

423
01:06:03,151 --> 01:06:06,530
‫وقد ظننت أنني أستطيع‬
‫المشاركة في عمليتكم القادمة‬

424
01:06:07,439 --> 01:06:09,525
‫وعندها ربما أسلمكم للعدالة‬

425
01:06:52,202 --> 01:06:57,916
‫يا صاح، هذا هو الجواب الوحيد‬
‫الذي يثبت حسن نواياك‬

426
01:07:01,028 --> 01:07:04,615
‫ولقد جئت في الوقت المناسب أيضاً‬
‫لقد تم الإعداد للمهمة‬

427
01:07:05,421 --> 01:07:06,797
‫سنقوم بالأمر غداً‬

428
01:07:07,856 --> 01:07:09,233
‫والمكان هو...‬

429
01:07:10,587 --> 01:07:12,381
‫مصرف في (إل باسو)‬

430
01:07:14,970 --> 01:07:18,098
‫ليس ببعيد عن (إل باسو) هناك‬
‫مدينة صغيرة، (سانتا كروز)‬

431
01:07:18,232 --> 01:07:21,527
‫غداً، (بلاكي) و(تشيكو)، و(باكو)...‬

432
01:07:22,308 --> 01:07:27,584
‫وأنت يا صديقي، ستنهبون‬
‫المصرف المتواجد في (سانتا كروز)‬

433
01:07:27,609 --> 01:07:30,612
‫أطلقوا النار، اقتلوا‬
‫ونالوا من جميع المطاردين لكم‬

434
01:07:31,117 --> 01:07:32,868
‫ولا سيما الموجودين في (إل باسو)‬

435
01:07:33,723 --> 01:07:36,059
‫وأي أحد في الجوار سنتكفل به نحن‬

436
01:07:38,136 --> 01:07:41,473
‫ومن ثم بعد انتهاء المهمة‬
‫سنلتقي كلنا مجدداً في (لاس بالميراس)‬

437
01:07:46,183 --> 01:07:47,726
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

438
01:07:54,501 --> 01:07:57,212
‫حسناً، إذا كان هناك أي إطلاق نار...‬

439
01:07:57,836 --> 01:07:59,671
‫فعليّ أن آخذ قسطاً من الراحة‬

440
01:08:13,716 --> 01:08:18,387
‫أتعلم يا صاح؟ عندما سردت لنا‬
‫تلك الرواية البارحة، لقد صدّقتها‬

441
01:08:19,432 --> 01:08:21,350
‫نكتة كبيرة يا صاح، أليس كذلك؟‬

442
01:08:30,504 --> 01:08:31,881
‫من قال أنني كنت أمزح؟‬

443
01:08:34,355 --> 01:08:36,398
‫أنا لم أفهم ذلك‬
‫إذا كان هذا صحيحاً...‬

444
01:08:36,423 --> 01:08:38,092
‫من المؤسف أنه عليك أن تموت‬

445
01:08:43,438 --> 01:08:44,856
‫ما هذا؟‬

446
01:09:41,065 --> 01:09:43,359
‫يجدر بهم الآن‬
‫أن يكونوا في (سانتا كروز)‬

447
01:10:12,916 --> 01:10:17,087
‫"تلغراف"‬

448
01:10:25,546 --> 01:10:27,226
‫اسمع، أيّها القصير‬

449
01:10:30,887 --> 01:10:34,182
‫(إنديو) وعصابته قد قاموا‬
‫بنهب مصرف هنا في المدينة‬

450
01:10:34,765 --> 01:10:37,894
‫والآن لمَ لا تجلس‬
‫وترسل إنذاراً إلى (إل باسو)‬

451
01:10:37,926 --> 01:10:40,303
‫وإلى باقي المدن المجاورة لتحذرهم، اتفقنا؟‬

452
01:10:40,696 --> 01:10:43,626
‫ولكن يا سيّدي، أنا لم أسمع‬
‫أي طلقات في المصرف‬

453
01:10:43,725 --> 01:10:46,269
‫- واثق من أنني كنت لأسمع‬
‫- أترغب في سماع واحدة؟‬

454
01:10:47,339 --> 01:10:48,715
‫الإنذار‬

455
01:11:31,925 --> 01:11:33,551
‫على رسلك الآن‬

456
01:11:34,690 --> 01:11:36,817
‫لقد نهبوا مصرف (سانتا كروز)!‬

457
01:11:38,345 --> 01:11:39,763
‫اتبعوني!‬

458
01:13:18,312 --> 01:13:20,356
‫(غروغي)، أسلاك التلغراف‬

459
01:14:31,236 --> 01:14:34,448
‫"(تيمبرمان)"‬

460
01:15:10,471 --> 01:15:14,975
‫"مصرف (إل باسو)"‬

461
01:15:15,000 --> 01:15:17,919
‫- يوماً سعيداً أيّها السادة‬
‫- يوماً سعيداً سيّدي‬

462
01:15:20,571 --> 01:15:22,406
‫- سيّدي‬
‫- طاب يومك‬

463
01:16:45,070 --> 01:16:48,026
‫"مصرف (إل باسو)"‬

464
01:17:12,241 --> 01:17:14,952
‫- الجانب الآخر‬
‫- "(إل باسو)"‬

465
01:17:29,957 --> 01:17:33,126
‫"مصرف (إل باسو)"‬

466
01:17:58,557 --> 01:18:01,644
‫١١، ١٢...‬

467
01:18:04,653 --> 01:18:06,030
‫١٤...‬

468
01:19:52,547 --> 01:19:55,472
‫"(وايلد ماركيت)"‬

469
01:20:15,216 --> 01:20:17,718
‫"مصرف (إل باسو)"‬

470
01:22:13,148 --> 01:22:15,703
‫ما الذي تفعله هنا؟‬
‫أنت لست هارباً، أليس كذلك؟‬

471
01:22:15,770 --> 01:22:19,524
‫لا، أنا لست هارباً‬
‫أنا ذاهب خلفهم وسأذهب وحدي‬

472
01:22:19,723 --> 01:22:21,254
‫لقد انتهت شراكتنا‬

473
01:22:21,338 --> 01:22:23,007
‫أيّها الشاب‬
‫دعنا نتمهل ونتكلم في الأمر‬

474
01:22:23,078 --> 01:22:27,290
‫كل ما فعلناه هو الحديث‬
‫لقد كنت عقلانياً بدون نتيجة‬

475
01:22:27,564 --> 01:22:30,984
‫الآن على رسلك، كنا نعرف فقط من مجمل‬
‫الخطة الجزء الخاص بـ(سانتا كروز)‬

476
01:22:31,009 --> 01:22:34,077
‫أنت من كنت على دراية بخطتهم‬

477
01:22:34,171 --> 01:22:37,049
‫- أنا ذاهب الآن للقاء (إنديو)‬
‫- لقد فهمت، من الأفضل أن أذهب لوحدي‬

478
01:22:37,832 --> 01:22:39,625
‫أنا سأذهب لوحدي‬

479
01:22:39,758 --> 01:22:43,304
‫لديّ موعد مع (إنديو)‬
‫ولن أدع أي أحد آخر يتدخل‬

480
01:22:43,329 --> 01:22:45,915
‫- أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أجل أيّها العقيد‬

481
01:22:46,309 --> 01:22:47,978
‫حسناً، في هذه الحالة أنا آسف‬

482
01:22:53,134 --> 01:22:56,971
‫هذا ليس سيئاً‬
‫(إنديو) أرسل أربعة رجال إلى (سانتا كروز)‬

483
01:22:57,612 --> 01:23:00,407
‫وعاد رجل واحد...‬
‫الرجل الجديد وبدون أية خدوش‬

484
01:23:00,829 --> 01:23:03,039
‫(إنديو) ليس بغبي‬

485
01:23:03,278 --> 01:23:07,032
‫عندما تعود إليه مجدداً وتظهر له‬
‫ذلك الجرح الصغير، ربما سيصدقك‬

486
01:23:07,442 --> 01:23:12,405
‫ولا تنسَ، أنه ابتداءً من اليوم‬
‫كل العصابة تساوي أربعين ألف دولار إضافية‬

487
01:23:12,507 --> 01:23:14,842
‫هذه هي المكافأة التي وضعها المصرف‬
‫لاستعادة الأموال المنهوبة‬

488
01:23:15,824 --> 01:23:19,536
‫- هل عادت شراكتنا من جديد؟‬
‫- فقط كيف تتصور ذلك؟‬

489
01:23:19,855 --> 01:23:24,151
‫حاول أن تقنع (إنديو) بأن يتوجه شمالاً‬
‫ثم السير باتجاه (ريو برافو)‬

490
01:23:24,680 --> 01:23:27,811
‫إنها نقطة جيّدة للكمائن‬
‫ويمكننا حصره بين تبادل لإطلاق نار‬

491
01:23:27,939 --> 01:23:31,943
‫أنت من الخارج‬
‫وأنا من الداخل، أليس كذلك؟‬

492
01:23:33,760 --> 01:23:35,136
‫شمالاً؟‬

493
01:23:38,773 --> 01:23:40,149
‫شمالاً‬

494
01:23:59,131 --> 01:24:00,508
‫(يوري)‬

495
01:24:09,133 --> 01:24:12,678
‫انتظروا لحظة، نحتاج وقتاً لفتحها‬
‫وهذا ليس بالمكان المناسب لفعل ذلك‬

496
01:24:42,920 --> 01:24:44,380
‫والآخرون؟‬

497
01:24:44,405 --> 01:24:45,781
‫- موتى؟‬
‫- أجل‬

498
01:24:46,687 --> 01:24:51,692
‫بعد (سانتا كروز)، توجهنا إلى (إل باسو)‬
‫وعندئذ هاجمونا من كل الجهات‬

499
01:24:52,750 --> 01:24:56,098
‫وأنت فقط نجوت بجلدك‬
‫أليس كذلك أيّها الجبان...؟‬

500
01:25:15,786 --> 01:25:18,538
‫لقد قمت بواجبك‬
‫هيّا بنا‬

501
01:25:19,060 --> 01:25:20,437
‫أي طريق سنسلك؟‬

502
01:25:22,001 --> 01:25:23,140
‫الشمال‬

503
01:25:23,165 --> 01:25:26,393
‫شمالاً؟‬
‫بمحاذاة وادي (ريو برافو)؟‬

504
01:25:26,768 --> 01:25:28,144
‫لمَ لا؟‬

505
01:25:29,795 --> 01:25:32,173
‫يبدو لي كمكان جيّد للكمائن‬

506
01:25:34,375 --> 01:25:36,252
‫هل تعرف طريقاً أفضل نسلكه؟‬

507
01:25:36,555 --> 01:25:38,014
‫أجل، جنوباً‬

508
01:25:40,136 --> 01:25:41,596
‫باتجاه الحدود؟‬

509
01:25:41,734 --> 01:25:46,030
‫أجل، لن يتوقعوا‬
‫بأنك ستجتاز الحدود بعد أن تعمم الإنذار‬

510
01:25:51,152 --> 01:25:54,030
‫لا، أعتقد بأننا سنتوجه شرقاً‬

511
01:25:54,909 --> 01:25:58,246
‫هناك مكان أعرفه‬
‫(أغوا كالينتيه)‬

512
01:25:58,931 --> 01:26:02,309
‫ها نحن‬
‫هذه هي (أغوا كالينتيه)‬

513
01:26:03,221 --> 01:26:05,807
‫أجل، ولدي العديد من الأصدقاء هنا‬

514
01:26:06,060 --> 01:26:07,979
‫إنها تبدو تماماً كالمشرحة‬

515
01:26:09,043 --> 01:26:10,461
‫لكن انتبهوا‬

516
01:26:11,363 --> 01:26:13,198
‫لأنه يمكنكم أن تصبحوا جزءاً منها بسهولة‬

517
01:26:14,327 --> 01:26:18,247
‫- إنهم لا يحبون الغرباء‬
‫- لا، إنهم لا يحبون أحداً‬

518
01:26:19,828 --> 01:26:23,748
‫(وايلد)، أنت لم ترَ أبداً صديقنا هنا‬
‫يطلق النار، أليس كذلك؟‬

519
01:26:25,239 --> 01:26:26,615
‫لا‬

520
01:26:27,767 --> 01:26:29,519
‫هل رآه أحد منكم؟‬

521
01:26:32,408 --> 01:26:34,952
‫نحن لا نعرف‬
‫كيف ستكون في حالات الطوارئ‬

522
01:26:36,789 --> 01:26:39,583
‫لقد كنت أفكر‬
‫هذا هو المكان المناسب‬

523
01:26:39,833 --> 01:26:41,877
‫لديّ طريقة‬
‫يمكنك عرضها على الرجال‬

524
01:26:44,485 --> 01:26:45,861
‫وكيف ذلك؟‬

525
01:26:46,925 --> 01:26:49,219
‫اذهب لوحدك إلى المدينة يا صاح‬

526
01:29:35,553 --> 01:29:36,930
‫"أحسنت"‬

527
01:30:14,137 --> 01:30:17,515
‫"حانة"‬

528
01:30:26,865 --> 01:30:29,576
‫هل تمانع أن تخبرني كيف وصلت إلى هنا؟‬

529
01:30:29,928 --> 01:30:31,721
‫استنتجت ذلك فحسب‬

530
01:30:32,720 --> 01:30:37,767
‫لقد استنتجت بأنك ستخبر (إنديو)‬
‫بفعل عكس ما اتفقنا عليه تماماً‬

531
01:30:38,253 --> 01:30:41,578
‫وهو متشكك كفاية لمعرفة شيء آخر‬

532
01:30:42,355 --> 01:30:45,942
‫منذ أن خرجت (إل باسو)‬
‫من الحسابات، ها أنا ذا هنا‬

533
01:30:47,983 --> 01:30:49,693
‫شراب روم... مزدوج‬

534
01:30:50,838 --> 01:30:53,229
‫تيكيلا لنا جميعاً‬

535
01:31:08,926 --> 01:31:12,554
‫حسناً، حسناً‬
‫ألست المدخن؟‬

536
01:31:24,642 --> 01:31:26,769
‫هل تتذكرني يا صاح؟‬

537
01:31:28,596 --> 01:31:31,808
‫بالطبع تتذكرني، من (إل باسو)‬

538
01:31:35,593 --> 01:31:37,137
‫إنه عالم صغير‬

539
01:31:37,409 --> 01:31:40,328
‫أجل، هو كذلك، وسيئ للغاية‬

540
01:31:40,986 --> 01:31:43,739
‫والآن، هيّا أشعل كبريتة أخرى‬

541
01:31:46,186 --> 01:31:49,982
‫عموماً أنا أدخن بعد الأكل‬
‫عد إلى هنا بعد عشرة دقائق‬

542
01:31:50,869 --> 01:31:54,748
‫بعد عشرة دقائق‬
‫ستدخن في الجحيم، انهض!‬

543
01:31:54,896 --> 01:31:56,523
‫الزموا الهدوء‬

544
01:31:58,318 --> 01:32:00,278
‫على قدميك‬

545
01:32:07,823 --> 01:32:09,200
‫(كوتشيليو)‬

546
01:32:10,872 --> 01:32:12,374
‫عُد إلى ثلاثة‬

547
01:32:21,953 --> 01:32:23,330
‫واحد...‬

548
01:32:26,646 --> 01:32:28,023
‫اثنان...‬

549
01:32:30,142 --> 01:32:31,518
‫ثلاثة‬

550
01:32:34,225 --> 01:32:35,643
‫توقفوا!‬

551
01:32:57,931 --> 01:32:59,433
‫من أنت؟‬

552
01:33:01,737 --> 01:33:04,448
‫أنا من يستطيع فتح الخزينة لأجلك‬

553
01:33:08,131 --> 01:33:09,716
‫عن أي خزينة تتحدث يا سيّد؟‬

554
01:33:10,224 --> 01:33:13,019
‫تلك التي كانت في (إل باسو)‬
‫وصلتم قبلي‬

555
01:33:13,313 --> 01:33:15,399
‫- على كل حال...‬
‫- على كل حال؟‬

556
01:33:17,069 --> 01:33:19,989
‫افتح تلك الخزينة‬
‫وستدمر نصف الأوراق النقدية‬

557
01:33:20,929 --> 01:33:22,889
‫أستطيع فتحها من دون تفجيرها‬

558
01:33:32,006 --> 01:33:33,424
‫ما كلفة ذلك؟‬

559
01:33:34,355 --> 01:33:35,731
‫خمسة آلاف دولار‬

560
01:33:38,283 --> 01:33:39,660
‫سأدفع لك ألفين فقط‬

561
01:33:41,450 --> 01:33:42,827
‫خمسة‬

562
01:34:20,216 --> 01:34:21,843
‫أبعد يديك عنها!‬

563
01:34:22,202 --> 01:34:24,997
‫من السهل سرقتها‬
‫المشكلة هي الحفاظ على ما بداخلها‬

564
01:34:25,990 --> 01:34:27,366
‫أخرج النقود‬

565
01:34:27,875 --> 01:34:29,835
‫الآن على إثرنا كل رجل في (نيو مكسيكو)‬

566
01:34:30,084 --> 01:34:34,047
‫إذا أمسكوا أحداً منا مع هذا المال‬
‫سينتهي الأمر بالنسبة لجميعنا بنفس الطريقة‬

567
01:34:34,805 --> 01:34:38,475
‫سنبقى هنا لمدة شهر كامل‬
‫إذا اعتقدت أن هذا ضروري‬

568
01:34:38,738 --> 01:34:40,614
‫عندها سيحصل الكل على حصته‬

569
01:34:41,325 --> 01:34:43,619
‫وأنت ستنتظر شهراً‬
‫لتحصل على نقودك‬

570
01:34:44,534 --> 01:34:46,284
‫بطبيعة الحال‬

571
01:34:46,988 --> 01:34:48,448
‫سأكون في الحانة‬

572
01:34:49,088 --> 01:34:52,466
‫الجو هنا نتن على أي حال‬
‫تماماً كالطعام‬

573
01:34:53,478 --> 01:34:55,021
‫لكن الشهر سيمضي بسرعة‬

574
01:35:25,269 --> 01:35:26,645
‫حسناً‬

575
01:35:35,438 --> 01:35:37,102
‫هنا تماماً‬

576
01:35:37,798 --> 01:35:39,175
‫هيّا نذهب‬

577
01:38:03,994 --> 01:38:05,912
‫كنت قلقاً عليك‬

578
01:38:06,371 --> 01:38:10,208
‫بمفردك مع مشاكل كثيرة عليك حلها‬

579
01:38:27,111 --> 01:38:28,529
‫كل المال هنا‬

580
01:38:34,146 --> 01:38:35,940
‫هيّا اذهب‬

581
01:39:44,128 --> 01:39:47,131
‫لم يكن يجدر بك إطلاق النار‬
‫على ذلك التفاح على الشجرة‬

582
01:39:58,584 --> 01:39:59,960
‫ضعها‬

583
01:41:36,884 --> 01:41:39,386
‫ما الذي يفعله الآن شريف (إل باسو)؟‬

584
01:41:39,411 --> 01:41:42,748
‫حالياً، إنه يبحث عن المال‬
‫الذي كان في المصرف‬

585
01:41:43,938 --> 01:41:45,314
‫صحيح‬

586
01:41:45,737 --> 01:41:49,782
‫فلنفترض أنه وجد جثث هؤلاء الرجال‬
‫بجوار (إل باسو)‬

587
01:41:50,629 --> 01:41:52,840
‫مع الكثير من المال بحوزتهم؟‬

588
01:41:54,349 --> 01:41:57,561
‫- ما الذي سيظنه الشريف؟‬
‫- حسناً، هو...‬

589
01:41:58,505 --> 01:42:00,544
‫أنت محق‬

590
01:43:18,582 --> 01:43:19,958
‫(سليم)‬

591
01:43:23,213 --> 01:43:24,923
‫ما الأمر يا (نينو)؟‬

592
01:43:26,994 --> 01:43:28,579
‫تغيير في الخطط‬

593
01:43:29,170 --> 01:43:31,569
‫(إنديو) يريد منك...‬

594
01:44:12,534 --> 01:44:14,119
‫إنه غير معبأ‬

595
01:44:38,673 --> 01:44:41,467
‫أعتقد أنه عليكما الخروج‬
‫من هنا وبسرعة‬

596
01:44:41,492 --> 01:44:43,119
‫إليكما أسلحتكما من دون رصاص‬

597
01:44:44,668 --> 01:44:47,504
‫واسمعا، لا تجعلا‬
‫(إنديو) يجدكما في الجوار‬

598
01:45:35,777 --> 01:45:39,113
‫أنا أعلم بأنك لا تحب الأسئلة‬
‫(إنديو)، ولكن لمَ تفعل هذا؟‬

599
01:45:40,424 --> 01:45:45,095
‫(نينو)، منذ متى‬
‫وأنت تعرف بأن (مانكو) قاتل مأجور؟‬

600
01:45:47,160 --> 01:45:49,328
‫عرفت ذلك الليلة، لماذا؟‬

601
01:45:52,741 --> 01:45:55,869
‫عرفتُ بأنه قاتل مأجور‬
‫منذ لحظة وصوله‬

602
01:46:01,539 --> 01:46:03,958
‫والآخر هو أيضاً قاتل مأجور‬

603
01:46:05,947 --> 01:46:07,740
‫لذلك خطرت لي فكرة‬

604
01:46:08,314 --> 01:46:10,024
‫سيكونان مفيدين لنا‬

605
01:46:11,622 --> 01:46:12,998
‫سنجرب ذلك‬

606
01:46:14,223 --> 01:46:17,059
‫هذان الرجلان‬
‫أفضل من رجالي بمسدساتهم‬

607
01:46:18,345 --> 01:46:20,639
‫إذاً سنتركهم جميعاً‬
‫يلتقون في معركة مسدسات‬

608
01:46:22,333 --> 01:46:24,919
‫ولكن هذا في الحقيقة لا يعني لي شيئاً‬

609
01:46:27,739 --> 01:46:29,115
‫أو لك‬

610
01:46:31,299 --> 01:46:34,051
‫لأننا سنكون قد ابتعدنا
بما فيه الكفاية، صحيح؟‬

611
01:46:40,005 --> 01:46:42,132
‫وسنأخذ معنا كل الأموال‬

612
01:46:45,208 --> 01:46:46,584
‫هيّا‬

613
01:46:47,530 --> 01:46:49,490
‫هيّا اذهب وأيقظ (كوتشيليو)‬

614
01:47:39,515 --> 01:47:40,933
‫من قام بذلك؟‬

615
01:47:41,276 --> 01:47:42,903
‫لمَ لا تنظر إلى السكين؟‬

616
01:47:52,441 --> 01:47:53,817
‫إنه سكيني‬

617
01:47:54,028 --> 01:47:56,114
‫ولا ينبغي أن يكون هناك، أليس كذلك؟‬

618
01:48:06,142 --> 01:48:09,646
‫لكنني لم أقتله (إنديو)‬
‫لم أفعل ذلك‬

619
01:48:10,079 --> 01:48:13,457
‫(كوتشيليو)‬
‫من الصعب إثبات ذلك‬

620
01:48:14,683 --> 01:48:18,019
‫(إنديو)، أنا بريء‬

621
01:48:18,798 --> 01:48:21,050
‫أحد الأحصنة في الخارج‬

622
01:48:21,994 --> 01:48:23,829
‫لنرَ إن كان بوسعك الوصول إليه‬

623
01:48:51,670 --> 01:48:53,047
‫(إنديو)‬

624
01:49:06,952 --> 01:49:08,412
‫(كوتشيليو)...‬

625
01:49:12,000 --> 01:49:13,960
‫قتل (سليم) للتو‬

626
01:49:15,939 --> 01:49:19,359
‫ولقد ساعد القاتلين المأجورين على الفرار‬

627
01:49:19,865 --> 01:49:24,662
‫أريدهما أن يعودا‬

628
01:49:26,611 --> 01:49:27,988
‫فوراً‬

629
01:49:30,574 --> 01:49:31,950
‫فوراً‬

630
01:49:34,371 --> 01:49:35,872
‫فوراً!‬

631
01:49:41,488 --> 01:49:42,989
‫ما الذي تفعلونه هنا؟‬

632
01:49:43,680 --> 01:49:46,057
‫اذهبوا وأعيدوهما!‬

633
01:49:47,572 --> 01:49:55,163
‫(غروغي)، القاتلان المأجوران يعيشان‬
‫من وراء ظهرنا، ويجب قتلهما على الفور‬

634
01:50:00,520 --> 01:50:02,480
‫لا يمكننا تركهما يعيشان بحرية‬

635
01:50:17,060 --> 01:50:18,770
‫لقد تمّ الأمر الآن‬

636
01:50:20,675 --> 01:50:22,885
‫استعد لنخرج من هنا‬

637
01:51:06,306 --> 01:51:07,975
‫- هنا يا (نينو)‬
‫- (إنديو)‬

638
01:51:09,659 --> 01:51:11,119
‫توقف مكانك‬

639
01:51:16,229 --> 01:51:18,113
‫ليست بخطة سيئة (إنديو)‬

640
01:51:18,559 --> 01:51:20,436
‫ولكن أنا الوحيد الذي لم تعمل له حساباً‬

641
01:51:20,947 --> 01:51:22,448
‫افتحه الآن‬

642
01:51:44,485 --> 01:51:46,821
‫حسناً، والآن هيّا افتحها‬

643
01:52:45,340 --> 01:52:47,264
‫اترك لي (إنديو)‬

644
01:52:50,463 --> 01:52:51,922
‫حسناً‬

645
01:53:24,192 --> 01:53:26,152
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

646
01:53:54,263 --> 01:53:57,141
‫سأقتلهما‬
‫ولكنني سأنتزع أحشائهما أولاً‬

647
01:53:57,810 --> 01:53:59,770
‫لديّ خطة (غروغي)‬

648
01:54:06,781 --> 01:54:08,157
‫ما هي؟‬

649
01:54:09,086 --> 01:54:12,839
‫فقط دعنا ننتظر (غروغي)‬
‫سوف يعودان إلى هنا‬

650
01:54:16,000 --> 01:54:18,210
‫وبهذه الطريقة‬
‫سيبقى اثنان منا فقط‬

651
01:54:18,644 --> 01:54:21,647
‫هل يستطيعان العودة إلى هنا؟‬
‫ربما رجالك قد قتلوهما‬

652
01:54:21,672 --> 01:54:23,132
‫من؟ هم؟‬

653
01:54:27,990 --> 01:54:30,868
‫هل أنت متأكد من ذلك (إنديو)؟‬
‫بأنهم لم يفعلوا؟‬

654
01:54:34,172 --> 01:54:36,174
‫لقد فكرت بطريقة مختلفة‬

655
01:54:36,586 --> 01:54:41,341
‫لقد أطلقت سراح الرجلين عنوة‬
‫لتتأكد من أنهما سيُقتلان وبسرعة‬

656
01:54:42,218 --> 01:54:44,554
‫أنا لست غبياً كبقيتهم يا (إنديو)‬

657
01:54:45,823 --> 01:54:47,699
‫لم أساعدهما في شيء‬

658
01:56:21,325 --> 01:56:22,701
‫تابع‬

659
01:58:10,418 --> 01:58:11,794
‫تلك الساعة...‬

660
01:58:13,574 --> 01:58:15,993
‫لقد مضى زمن طويل‬
‫أردت أن أسألك بشأنها‬

661
01:58:17,663 --> 01:58:20,457
‫أستطيع أن أرى بأنها‬
‫تعني لك الكثير يا (إنديو)‬

662
01:58:20,639 --> 01:58:22,016
‫لماذا؟‬

663
01:59:54,548 --> 01:59:55,966
‫"(إنديو)"‬

664
01:59:58,799 --> 02:00:00,258
‫"استمع إليّ!"‬

665
02:00:02,441 --> 02:00:04,652
‫"أنا العقيد (مورتيمر)!"‬

666
02:00:07,036 --> 02:00:08,830
‫"(دوغلاس مورتيمر)!"‬

667
02:00:10,935 --> 02:00:13,145
‫"هل يعني لك‬
‫هذا الاسم أي شيء؟"‬

668
02:01:46,058 --> 02:01:49,311
‫عندما ينتهي الرنين، التقط مسدسك‬

669
02:01:50,257 --> 02:01:51,967
‫حاول أن تقتلني أيّها العقيد‬

670
02:01:54,405 --> 02:01:55,865
‫حاول فقط‬

671
02:03:51,748 --> 02:03:54,418
‫أنت جِد مهمل أيّها العجوز‬

672
02:04:20,165 --> 02:04:21,541
‫جرّب هذا‬

673
02:04:29,139 --> 02:04:31,266
‫والآن يمكننا أن نبدأ‬

674
02:06:21,880 --> 02:06:23,590
‫أحسنت‬

675
02:07:04,590 --> 02:07:07,343
‫يبدو لي أن ثمة تشابه عائلي‬

676
02:07:13,466 --> 02:07:15,134
‫خذ هذه‬

677
02:07:19,526 --> 02:07:22,445
‫بطبيعة الحال، بين أخ وأخت‬

678
02:07:22,696 --> 02:07:24,072
‫مسدسي‬

679
02:07:29,417 --> 02:07:32,837
‫يا بني...‬
‫لقد أصبحت ثرياً‬

680
02:07:34,112 --> 02:07:36,531
‫أنت تقصد بأن كلينا‬
‫أصبحنا غنيين أيّها الرجل العجوز‬

681
02:07:36,926 --> 02:07:39,679
‫لا، إنه كله لك‬
‫أعتقد بأنك تستحقه‬

682
02:07:40,902 --> 02:07:42,612
‫وماذا عن شراكتنا؟‬

683
02:07:45,751 --> 02:07:47,252
‫ربما في المرة القادمة‬

684
02:08:30,107 --> 02:08:33,459
‫١٠ آلاف، ١٢ ألفاً‬

685
02:08:34,287 --> 02:08:36,037
‫١٥ ألفاً‬

686
02:08:37,282 --> 02:08:38,951
‫١٦ ألفاً‬

687
02:08:39,366 --> 02:08:40,743
‫١٧ ألفاً‬

688
02:08:41,390 --> 02:08:43,016
‫٢٢ ألفاً‬

689
02:08:44,126 --> 02:08:45,836
‫٢٢ ألفاً‬

690
02:08:51,537 --> 02:08:53,581
‫٢٧ ألفاً‬

691
02:08:55,265 --> 02:08:57,142
‫هل هناك أيُ مشاكل أيّها الصبي؟‬

692
02:08:58,997 --> 02:09:00,874
‫لا، أيّها الرجل العجوز‬

693
02:09:01,983 --> 02:09:04,152
‫كنت أعاني من مشكلة في حساباتي‬

694
02:09:05,737 --> 02:09:07,780
‫وكل شيء صحيح الآن‬

695
02:11:00,339 --> 02:11:06,044
‫"النهاية"‬

696
02:11:07,698 --> 02:11:10,826
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
وتم تعديل الوقت من قبل الاستاذ سهير - كركوك - العراق‬

