1
00:03:04,252 --> 00:03:07,423
‫"مستوحى من قصة حقيقية"

2
00:03:08,256 --> 00:03:10,967
‫شكراً جزيلاً ومرحباً بكم
‫في برنامج "قل الحقيقة"

3
00:03:11,092 --> 00:03:15,722
‫ضيفنا الأول استطاع أن يكون
‫صاحب مهنة لكونه أكبر نصاب

4
00:03:15,848 --> 00:03:19,435
‫عرفناه في هذا البرنامج
‫وسوف ترون ما أعنيه

5
00:03:19,852 --> 00:03:24,231
‫- رقم واحد، ما اسمك من فضلك؟
‫- اسمي (فرانك ويليام أبيغنايل)

6
00:03:24,355 --> 00:03:27,818
‫- رقم اثنان
‫- اسمي هو (فرانك ويليام أبيغنايل)

7
00:03:27,942 --> 00:03:31,321
‫- رقم ثلاثة
‫- اسمي هو (فرانك ويليام أبيغنايل)

8
00:03:31,447 --> 00:03:34,158
‫من عام 1964 إلى عام 1967

9
00:03:34,282 --> 00:03:38,329
‫لقد انتحلت بنجاح شخصية طيار
‫على خطوط طيران (بان أميريكان)

10
00:03:38,453 --> 00:03:41,456
‫وطرت ما يزيد
‫عن 3 آلاف و218 كلم مجاناً

11
00:03:41,582 --> 00:03:46,461
‫أثناء ذلك الوقت، كنت أيضاً رئيس
‫أطباء الأطفال في مستشفى (جورجيا)

12
00:03:46,586 --> 00:03:50,256
‫ومساعد نائب عام لولاية (لويزيانا)

13
00:03:50,381 --> 00:03:56,471
‫حين ألقي القبض عليّ، اعتبرت
‫أجرأ وأصغر نصاب في التاريخ الأميركي

14
00:03:56,596 --> 00:03:59,683
‫ولقد استطعت جمع ما يقارب
‫4 ملايين دولار عبر الشيكات المزورة

15
00:03:59,807 --> 00:04:02,977
‫في 26 دولة أجنبية
‫وجميع الولايات الخمسين

16
00:04:03,103 --> 00:04:06,439
‫وقمت بكل هذا قبل
‫عيد ميلادي التاسع عشر

17
00:04:06,565 --> 00:04:10,109
‫اسمي هو (فرانك ويليام أبيغنايل)

18
00:04:14,113 --> 00:04:16,991
‫حسناً لأول مرة
‫سيكون عليه أن يقول الحقيقة

19
00:04:17,116 --> 00:04:18,868
‫وسنبدأ استجوابنا
‫وأسئلتنا مع (كيتي)

20
00:04:18,993 --> 00:04:21,997
‫شكراً لك، رقم واحد
‫لماذا بالرغم من كل مواهبك

21
00:04:22,121 --> 00:04:27,502
‫ومن الواضح أنك رجل ذكي جداً
‫لماذا لم تحاول العمل في مهنة شرعية؟

22
00:04:27,627 --> 00:04:31,715
‫لقد كانت المسألة برمتها هي مسألة نقود
‫عندما كنت شاباً احتجت للمال

23
00:04:31,839 --> 00:04:34,634
‫وفكرّت في أن عدداً
‫من المهن سيجعل من السهل جنيه

24
00:04:34,760 --> 00:04:38,222
‫أفهمك، رقم اثنان
‫أجد كل هذا مدهشاً

25
00:04:38,346 --> 00:04:41,766
‫من هو آخر من استطاع الإمساك بك؟

26
00:04:41,891 --> 00:04:43,810
‫كان اسمه (كارل هينراتي)

27
00:04:43,936 --> 00:04:48,524
‫- (نراتي)، (راتي)
‫- (هانراتي)

28
00:04:48,648 --> 00:04:51,609
‫- (راتي)
‫- (كارل هينراتي)

29
00:04:51,735 --> 00:04:55,697
‫أنا (كارل هينراتي)

30
00:04:55,822 --> 00:05:01,953
‫أمثل مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫للـ(الولايات المتحدة الاميركية)

31
00:05:02,078 --> 00:05:05,748
‫لدي أوامر برؤية
‫السجين الأميركي (أبيغنايل)

32
00:05:06,457 --> 00:05:09,961
‫"(مارسيليا، فرنسا)
‫عشية عيد الميلاد، 1909"

33
00:05:10,378 --> 00:05:11,964
‫افتح الباب من فضلك

34
00:05:34,194 --> 00:05:36,112
‫فلتجلس هنا

35
00:05:36,738 --> 00:05:39,032
‫لا تفتح الباب

36
00:05:40,116 --> 00:05:45,622
‫ولا تمرر شيئاً عبر الفتحة

37
00:05:50,960 --> 00:05:55,257
‫ابقَ معه خلال الاستجواب
‫وأخبرني ماذا قالوا

38
00:05:56,132 --> 00:05:58,426
‫جيد

39
00:06:18,821 --> 00:06:21,491
‫أتعرف لقد أصابني الزكام أيضاً

40
00:06:22,242 --> 00:06:25,870
‫(فرانك)، أنا هنا لقراءة
‫بعض المقالات لتسليم المساجين

41
00:06:25,995 --> 00:06:28,082
‫من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان

42
00:06:28,206 --> 00:06:29,582
‫المادة الاولى

43
00:06:29,707 --> 00:06:32,627
‫"يمنح التسليم بخصوص جنحة
‫يعاقب عليها القانون..."

44
00:06:32,752 --> 00:06:36,881
‫- ساعدني
‫- "لمدة سنة من العقوبة القاسية"

45
00:06:37,006 --> 00:06:42,345
‫- ساعدني
‫- (فرانك)، توقف

46
00:06:42,512 --> 00:06:45,014
‫ساعدني

47
00:06:45,139 --> 00:06:49,060
‫أنت لا تخدعني بهذا، ألا تظن؟

48
00:06:50,186 --> 00:06:53,982
‫لا يزال لدينا 16 صفحة، ابقَ معي
‫المادة الثانية

49
00:06:54,107 --> 00:06:58,319
‫"إذا كان الطلب للتسليم
‫يتضمن عدة جرائم يعاقب عليها القانون"

50
00:06:58,444 --> 00:07:01,781
‫"بموجب الطرف الطالب
‫من خلال الحرمان من الحرية"

51
00:07:01,906 --> 00:07:03,283
‫(فرانك)؟

52
00:07:05,243 --> 00:07:06,619
‫(فرانك)؟

53
00:07:08,872 --> 00:07:12,083
‫تباً! أحضر لي طبيباً
‫أنا أحتاج إلى طبيب

54
00:07:12,208 --> 00:07:14,168
‫- نعم
‫- طبيب، الآن

55
00:07:14,294 --> 00:07:16,963
‫لا تقلق يا (فرانك)
‫سنوصلك حالاً إلى طبيب

56
00:07:17,089 --> 00:07:21,009
‫حسناً يا سيدي، ضعه هنا

57
00:07:21,593 --> 00:07:23,887
‫إذا كنت تسمعني يا (فرانك) لا تقلق
‫سآخذك للمنزل في الصباح

58
00:07:24,012 --> 00:07:25,638
‫اغسلوا أيديكم، القمل يغطيه، حسناً؟

59
00:07:25,763 --> 00:07:27,599
‫إلى المنزل في الصباح يا (فرانك)

60
00:07:30,810 --> 00:07:33,771
‫- ماذا تفعل؟
‫- أغسل يدي من القمل

61
00:07:33,897 --> 00:07:35,607
‫هذا الرجل يجب
‫أن يكون على متن الطائرة لـ(أميركا)

62
00:07:35,732 --> 00:07:39,319
‫- يجب أن يرى طبيباً
‫- الطبيب سيأتي غداً

63
00:07:39,444 --> 00:07:45,783
‫عملت طويلاً وبصعوبة لتأخذ هذا مني
‫إذا مات فسأعتبرك مسؤولاً

64
00:07:51,956 --> 00:07:53,333
‫سيدي!

65
00:07:55,001 --> 00:07:57,921
‫أحضروه لي إلى هنا

66
00:07:58,296 --> 00:07:59,672
‫(فرانك)!

67
00:08:41,631 --> 00:08:46,177
‫حسناً يا (كارل)
‫دعنا نذهب إلى المنزل

68
00:08:46,678 --> 00:08:51,516
‫نادي (روتاري نيو روتشيل)
‫يعود تاريخه إلى عام 1919

69
00:08:52,058 --> 00:08:59,983
‫وخلال كل تلك السنوات، رأينا قلة من
‫الرجال الذين يستحقون عضوية مدى العمر

70
00:09:00,525 --> 00:09:06,906
‫إنه شرف تم منحه فقط لـ57 شخصاً
‫حفظت أسماءهم على جدار الشرف

71
00:09:07,031 --> 00:09:09,617
‫والليلة سيصبحون 58 شخصاً

72
00:09:10,034 --> 00:09:14,122
‫لذا من فضلكم قفوا
‫بينما أقدم لكم صديقي العزيز

73
00:09:14,247 --> 00:09:18,835
‫الرجل الذي يحتفظ بأقلامنا حادة
‫وممتلئة بالحبر

74
00:09:18,959 --> 00:09:21,671
‫(فرانك ويليام أبيغنايل)

75
00:09:29,721 --> 00:09:33,099
‫"قبل 6 سنوات"

76
00:09:33,224 --> 00:09:36,686
‫"(نيو روتشيل، نيويورك)، 1963"

77
00:09:40,857 --> 00:09:47,488
‫أقف بتواضع هنا
‫بوجود (روبرت فاجنر) المحافظ

78
00:09:50,616 --> 00:09:54,454
‫ورئيس نادينا (جاك بارنز)

79
00:09:58,791 --> 00:10:04,422
‫وأهم من ذلك، إنني أتشرف
‫لرؤية (بولا) زوجتي العزيزة

80
00:10:05,340 --> 00:10:11,137
‫وابني (فرانك) الصغير
‫(فرانك)، تعال إلى هنا

81
00:10:15,642 --> 00:10:18,228
‫وهما جالسان في الصف الأمامي

82
00:10:22,607 --> 00:10:26,402
‫فأران صغيران
‫سقطا في إناء من القشدة

83
00:10:27,153 --> 00:10:35,119
‫الفأر الأول استسلم بسرعة وغرق
‫الفأر الثاني لم يستسلم

84
00:10:35,662 --> 00:10:41,251
‫جاهد بقوة لدرجة أنه
‫في النهاية حوّل القشدة إلى زبدة

85
00:10:41,376 --> 00:10:42,752
‫وزحف للخارج

86
00:10:43,336 --> 00:10:47,839
‫أيها السادة، من هذه اللحظة
‫أنا ذلك الفأر الثاني

87
00:11:04,858 --> 00:11:07,235
‫أنت راقص أفضل
‫من والدك يا (فرانكي)

88
00:11:07,443 --> 00:11:09,404
‫- أتسمع هذا يا أبي؟
‫- أنت تمزحين

89
00:11:09,529 --> 00:11:11,781
‫الفتيات لا يعرفن ما الذي ينتظرهن

90
00:11:11,906 --> 00:11:14,033
‫أريهن الرقصة
‫التي كنت ترقصينها عندما تقابلنا

91
00:11:14,157 --> 00:11:15,702
‫ومن يتذكر هذه الأمور؟

92
00:11:16,160 --> 00:11:20,707
‫الناس في تلك القرية الفرنسية الصغيرة
‫كانوا سعداءً جداً لرؤيتهم أميركيين

93
00:11:20,831 --> 00:11:23,125
‫وقد قرروا إقامة استعراض لنا

94
00:11:23,251 --> 00:11:26,880
‫- لذا فقد تجمعوا...
‫- نعرف هذه القصة يا أبي

95
00:11:27,005 --> 00:11:32,510
‫في صالة صغيرة وكانت أمك
‫أول من صعد إلى خشبة المسرح

96
00:11:32,635 --> 00:11:34,761
‫وبدأت ترقص

97
00:11:34,888 --> 00:11:39,141
‫أتعلم، كانت قد مرت شهور
‫منذ أن رأى أحدنا امرأة

98
00:11:39,267 --> 00:11:44,355
‫- أهي ملاك أشقر؟
‫- بل فاتنة شقراء

99
00:11:44,772 --> 00:11:52,363
‫- والرجال كانوا فعلاً يحبسون أنفاسهم
‫- من أجلك، أتدركين ذلك؟

100
00:11:52,487 --> 00:11:57,160
‫- ثم استدرت وقلت لزملائي
‫- لن أترك (فرنسا) من دونها

101
00:11:57,285 --> 00:12:02,290
‫- ولم أفعل
‫- بالفعل

102
00:12:02,624 --> 00:12:04,000
‫تباً!

103
00:12:04,124 --> 00:12:06,210
‫- اللعنة، اللعنة! البساط!
‫- أمي@!

104
00:12:06,336 --> 00:12:08,379
‫- لا يمكنني أن أصدق أنني فعلت هذا
‫- لا بأس

105
00:12:08,503 --> 00:12:10,631
‫- (فرانكي)، أحضر فوطة
‫- نعم

106
00:12:10,757 --> 00:12:12,132
‫تعالي

107
00:12:16,804 --> 00:12:18,723
‫ارقصي معي يا (بولا)

108
00:12:29,359 --> 00:12:31,819
‫كلما أرقص معك، أقع في مشكلة

109
00:12:46,209 --> 00:12:48,711
‫(فرانك)، استيقظ هيا، فلنذهب

110
00:12:48,836 --> 00:12:52,298
‫استيقظ، هيا، هيا
‫(فرانك)، استيقظ

111
00:12:52,423 --> 00:12:53,800
‫أبي

112
00:12:53,924 --> 00:12:56,094
‫لا يجب عليك أن تذهب
‫إلى المدرسة اليوم، لا بأس

113
00:12:56,219 --> 00:12:59,429
‫- لماذا؟ أهي تمطر ثلجاً؟
‫- هل لديك بذلة سوداء؟

114
00:12:59,764 --> 00:13:01,515
‫لقد بالغت في النوم مجدداً

115
00:13:01,641 --> 00:13:06,354
‫لدينا اجتماع مهم في المدينة، هيا
‫كل ذلك، هيا

116
00:13:06,478 --> 00:13:09,147
‫سيدتي، افتحي من فضلك
‫افتحي، إن الأمر هام

117
00:13:09,274 --> 00:13:10,942
‫ماذا؟

118
00:13:11,776 --> 00:13:15,405
‫- لن نفتح إلا بعد نصف ساعة
‫- افتحي الباب رجاءً، إن الأمر مهم

119
00:13:15,530 --> 00:13:17,739
‫أنا آسفة
‫لن نفتح إلا بعد نصف ساعة

120
00:13:17,866 --> 00:13:20,159
‫- ما اسمك يا سيدتي؟
‫- (دارسي)

121
00:13:20,285 --> 00:13:21,661
‫(دارسي)؟ ذلك اسم جميل

122
00:13:21,786 --> 00:13:25,581
‫لدي مشكلة، أنا أحتاج
‫إلى بذلة لولدي، هذا ابني (فرانك)

123
00:13:25,790 --> 00:13:27,666
‫- يحتاج لبذلة سوداء
‫- بذلة سوداء؟

124
00:13:27,792 --> 00:13:29,669
‫فقد حدثت حالة وفاة في العائلة

125
00:13:29,794 --> 00:13:32,505
‫فلقد مات أبي عن عمر 85 سنة
‫وكان بطل حرب سابق

126
00:13:32,629 --> 00:13:34,048
‫- نعم
‫- وجنازته بعد ظهر اليوم

127
00:13:34,173 --> 00:13:37,217
‫جنازة عسكرية
‫وستطير الطائرات فوق رؤوسنا

128
00:13:37,343 --> 00:13:39,178
‫- سيطلق النار تقديراً له
‫- يا للهول!

129
00:13:39,303 --> 00:13:41,681
‫و(فرانك) يحتاج فقط
‫لاستعارة بذلة لبضع ساعات

130
00:13:41,806 --> 00:13:44,392
‫أنا آسفة، فنحن لا نعير الملابس
‫ولم نفتح بعد

131
00:13:44,517 --> 00:13:48,061
‫(دارسي)
‫(دارسي)، من فضلك عودي

132
00:13:48,188 --> 00:13:51,148
‫(دارسي)، أهذا ملكك؟

133
00:13:56,154 --> 00:13:58,323
‫لقد وجدته في موقف السيارات

134
00:14:01,534 --> 00:14:03,745
‫لا بد من أنه انزلق من رقبتك

135
00:14:06,664 --> 00:14:08,416
‫لا تضرب حافة الرصيف

136
00:14:13,087 --> 00:14:16,424
‫الآن التف حول السيارة
‫ثم افتح الباب لي

137
00:14:26,767 --> 00:14:28,811
‫- حسناً
‫- ماذا بعد ذلك؟

138
00:14:28,937 --> 00:14:30,604
‫توقف عن الابتسام هكذا

139
00:14:30,730 --> 00:14:33,608
‫عندما أدخل عد للمقعد الأمامي وانتظر

140
00:14:33,733 --> 00:14:37,946
‫حتى إذا جاء شرطي وكتب لك مخالفة
‫لا تحرك السيارة، مفهوم؟

141
00:14:38,070 --> 00:14:39,947
‫أبي، لما كل هذا؟

142
00:14:40,073 --> 00:14:42,241
‫أتعرف لماذا يفوز فريق
‫اليانكيز دائماً يا (فرانك)؟

143
00:14:42,742 --> 00:14:44,202
‫- بسبب (ميكي مان)؟
‫- لا

144
00:14:44,326 --> 00:14:47,664
‫بل لأن الفرق الأخرى لا تتوقف
‫عن التحديق في ملابسهم المخططة

145
00:14:47,788 --> 00:14:49,165
‫راقب هذا

146
00:14:49,374 --> 00:14:54,795
‫مدير مصرف (تشيس مانهاتن)
‫على وشك أن يفتح الباب لأبيك

147
00:14:56,839 --> 00:15:03,595
‫سيد (أبيغنايل)، نادراً ما نقرض المال لمن
‫لديهم تجارة متعثرة مع مصلحة الضرائب

148
00:15:04,097 --> 00:15:05,472
‫ثمة سوء فهم

149
00:15:05,598 --> 00:15:07,517
‫فلقد استأجرت الرجل الخطأ
‫للقيام بمراجعة حساباتي

150
00:15:07,642 --> 00:15:09,685
‫إنه خطأ قد يقع فيه الكثيرون

151
00:15:09,811 --> 00:15:12,522
‫أنا فقط أحتاج إليكم
‫أن تساعدوني لاعبر محنتي

152
00:15:12,647 --> 00:15:15,275
‫سيدي، إن الحكومة تتحقق
‫منك بشأن قضايا احتيال ضريبي

153
00:15:15,399 --> 00:15:17,944
‫إن متجري هو علامة من علامات
‫(نيو روتشيل)

154
00:15:18,068 --> 00:15:20,571
‫ولدي زبائن في كل أنحاء (نيويورك)

155
00:15:20,697 --> 00:15:23,824
‫لكنك لست عميلاً
‫لمصرف (تشيس مانهاتن) ولا نعرفك

156
00:15:23,950 --> 00:15:26,744
‫أنصحك بالعودة إلى (نيو روتشيل)
‫فهم يعرفونك هناك وقد يساعدونك

157
00:15:26,869 --> 00:15:31,039
‫إن مصرفي اضطر للاقفال
‫مصارفه مثله تجبر أن تقفل

158
00:15:31,165 --> 00:15:35,211
‫أعرف أنني أخطأت وأعترف بهذا
‫لكن هؤلاء الناس يريدون دماً

159
00:15:35,336 --> 00:15:39,089
‫يريدون متجري وهددوني بالسجن

160
00:15:39,215 --> 00:15:42,885
‫أليست هذه (أميركا)؟
‫لست مجرماً

161
00:15:43,011 --> 00:15:46,930
‫أنا فائز بنيشان شرف كعضو
‫مدى الحياة لنادي (روتاري نيو روتشيل)

162
00:15:47,055 --> 00:15:50,309
‫وكل ما أطلبه هو مساعدتي
‫في التغلب على هؤلاء الرجال

163
00:15:50,435 --> 00:15:54,730
‫إنها ليست مسألة ربح وخسارة
‫إنها مسألة مخاطرة

164
00:15:54,856 --> 00:15:57,066
‫إن هذا هو أكبر مصرف في العالم

165
00:15:57,191 --> 00:16:01,446
‫أين...
‫أين هي المخاطرة؟

166
00:16:06,533 --> 00:16:10,579
‫- أبي، كيف تدعه يأخذ سيارتنا هكذا؟
‫- لم يأخذ أي شيء بل تغلبنا عليه

167
00:16:10,704 --> 00:16:13,166
‫لقد دفع 500 دولار زيادة

168
00:16:13,291 --> 00:16:17,044
‫هيا يا (فرانك)
‫دعنا نعيد البذلة

169
00:16:25,385 --> 00:16:26,762
‫هذا المكان جيد

170
00:16:27,095 --> 00:16:30,724
‫إنه صغير ولكنه سيأخذ
‫منك وقتاً أقل في العمل

171
00:16:30,850 --> 00:16:32,518
‫وقتاً أقل في العمل

172
00:16:55,707 --> 00:16:59,002
‫- مرحباً يا أبي
‫- مرحباً

173
00:17:03,006 --> 00:17:04,592
‫أين أمك؟

174
00:17:05,927 --> 00:17:07,303
‫لا أعرف

175
00:17:07,845 --> 00:17:10,515
‫لقد قالت شيئاً
‫بخصوص البحث عن وظيفة

176
00:17:12,016 --> 00:17:16,103
‫وماذا ستكون؟
‫بائعة أحذية في مزرعة للحيوانات الأليفة

177
00:17:21,359 --> 00:17:22,735
‫ماذا تفعل؟

178
00:17:24,237 --> 00:17:26,238
‫هل تريد بعض الفطائر؟

179
00:17:26,364 --> 00:17:29,449
‫للعشاء؟
‫في عيد ميلاد ابني السادس عشر

180
00:17:29,576 --> 00:17:32,120
‫لن نأكل الفطائر

181
00:17:34,288 --> 00:17:37,666
‫لمَ تنظر إلي هكذا؟ أتظنني نسيت؟

182
00:17:38,667 --> 00:17:42,589
‫فتحت حساباً جارياً باسمك

183
00:17:43,172 --> 00:17:46,384
‫وضعت 25$ دولاراً في الحساب
‫لذا يمكنك أن تشتري أي شيء تريده

184
00:17:46,508 --> 00:17:50,221
‫- ولا تخبر أمك
‫- لن أخبرها، شكراً يا أبي

185
00:17:51,847 --> 00:17:53,850
‫ألم يرفض المصرف
‫طلبك للحصول على قرض؟

186
00:17:53,975 --> 00:17:56,977
‫نعم، جميع المصارف فعلت

187
00:17:57,102 --> 00:17:58,729
‫لماذا إذاً تفتح حساباً مصرفياً؟

188
00:17:58,854 --> 00:18:03,859
‫لأنه يوماً ما ستحتاج شيئاً منهم
‫منزل، سيارة...

189
00:18:03,984 --> 00:18:06,988
‫وهم سيكون لديهم كل الأموال

190
00:18:09,907 --> 00:18:12,118
‫إنها 50 شيكاً يا (فرانك)

191
00:18:12,242 --> 00:18:18,958
‫مما يعني، من اليوم فصاعداً
‫أنت في ناديهم

192
00:18:19,791 --> 00:18:21,752
‫أنا في ناديهم

193
00:18:22,462 --> 00:18:24,547
‫ويوماً ما ستمتلك النادي كله

194
00:18:25,422 --> 00:18:27,507
‫إنها تحمل اسمي

195
00:18:29,009 --> 00:18:31,554
‫- أي شيء ممكن
‫- أي شيء ممكن

196
00:18:32,722 --> 00:18:34,849
‫أي شيء ممكن

197
00:18:43,148 --> 00:18:47,861
‫أترى ذلك؟ إنها مجرد مدرسة
‫وليست مختلفة عن (ويست بورن)

198
00:18:48,695 --> 00:18:52,575
‫أماه، لقد قلت
‫إنك ستتوقفين عن التدخين

199
00:18:55,160 --> 00:18:58,747
‫(فرانكي)، ليس من الضروري
‫لبس الزي الموحد هنا

200
00:18:59,581 --> 00:19:02,417
‫لماذا لا تخلع سترتك؟

201
00:19:02,543 --> 00:19:05,087
‫لقد اعتدت ارتداءها

202
00:19:09,509 --> 00:19:11,094
‫- المعذرة؟
‫- نعم

203
00:19:11,218 --> 00:19:14,388
‫- أتعرفين أين الغرفة 17 لصف الفرنسية؟
‫- نعم، إنها...

204
00:19:28,861 --> 00:19:33,824
‫- أتبيع الموسوعات؟
‫- نعم، يبدو وكأنه المدرس البديل

205
00:19:49,131 --> 00:19:53,302
‫الهدوء من فضلكم
‫اسمي السيد (أبيغنايل)

206
00:19:53,635 --> 00:20:00,142
‫إنه (أبيغنايل) وليس (أباغنالي)
‫ليس (أبيغنايلي) لكن (أبيغنايل)

207
00:20:00,976 --> 00:20:04,605
‫فليخبرني شخص ما
‫من فضلكم ما آخر ما توقفتم عنده

208
00:20:05,773 --> 00:20:11,321
‫المعذرة ولكنني إن سألت ثانية
‫سأشكو عن الصف، اجلسوا!

209
00:20:15,533 --> 00:20:16,909
‫الفصل السابع

210
00:20:17,326 --> 00:20:21,872
‫افتحوا كتبكم رجاءً
‫إلى الفصل الثامن وسنبدأ

211
00:20:22,748 --> 00:20:24,917
‫- عذراً، ما اسمك؟
‫- (براد)

212
00:20:25,043 --> 00:20:31,131
‫(براد) فلتقف هنا في مقدمة الصف
‫ولتقرأ المحادثة رقم 5

213
00:20:35,510 --> 00:20:38,889
‫يعتبر الفرنسيون عموماً أنهم طيبون

214
00:20:39,014 --> 00:20:44,853
‫ويحبون الاكل والشرب السليم

215
00:20:44,978 --> 00:20:49,651
‫لقد استدعوني وقالوا
‫إنهم يحتاجون بديلاً لـ(روبرتا)

216
00:20:49,775 --> 00:20:52,945
‫وقد جئت قاطعة
‫كل الطريق من (ديكسون) إلى هنا

217
00:20:53,488 --> 00:20:57,658
‫أنا أعمل دائماً كبديل لـ(روبرتا)
‫المعذرة، لماذا لا تقرأ؟

218
00:20:59,117 --> 00:21:04,623
‫لن أعود أبداً إلى (بيلمونت جيفرسون)
‫ولتخبرهم ألا يتصلوا بي

219
00:21:04,749 --> 00:21:07,043
‫أيعتقدون أن هذا أمر سهل
‫على امرأة في سني

220
00:21:07,167 --> 00:21:10,838
‫ومع كل المال الذي أنفقه على السفر؟
‫لكنهم لا يهتمون

221
00:21:10,963 --> 00:21:15,259
‫سيد وسيدة (أبيغنايل)، إن المسألة
‫لا تتعلق بنسبة حضور ابنكما

222
00:21:15,384 --> 00:21:18,471
‫أنا آسف لإبلاغكما
‫أنه خلال الأسبوع الماضي

223
00:21:18,595 --> 00:21:22,224
‫كان (فرانك) يقوم بتعليم الفرنسية
‫لصف السيدة (غلاس)

224
00:21:23,976 --> 00:21:25,352
‫ماذا؟

225
00:21:25,811 --> 00:21:29,439
‫لقد كان ابنكما
‫يتظاهر بأنه مدرس بديل

226
00:21:29,857 --> 00:21:33,610
‫يدرس الطلبة
‫ويعطيهم واجبات منزلية

227
00:21:33,736 --> 00:21:39,283
‫ولقد كانت السيدة (غلاس) مريضة
‫وكان ثمة ارتباك بشأن البديل الحقيقي

228
00:21:40,325 --> 00:21:43,328
‫لقد قام ابنكما بعقد اجتماع للآباء أمس

229
00:21:43,454 --> 00:21:49,293
‫وكان يخطط للقيام برحلة ميدانية
‫إلى مصنع خبز فرنسي في (ترنتون)

230
00:21:49,418 --> 00:21:52,754
‫أتريان إذاً حجم المشكلة التي نواجهها؟

231
00:21:53,589 --> 00:21:54,965
‫سيدة (دافنبورت)

232
00:21:55,091 --> 00:21:57,801
‫لدي موعد مع الطبيب اليوم
‫لذا سأتغيب عن الحصة الخامسة والسادسة

233
00:21:57,926 --> 00:22:00,554
‫مهلاً، سأكون معك

234
00:22:01,346 --> 00:22:05,475
‫- يجب أن تطويها
‫- ماذا؟

235
00:22:05,768 --> 00:22:09,062
‫هذه الورقة إنها مزورة، أليس كذلك؟
‫عليك طيها

236
00:22:09,188 --> 00:22:11,732
‫إنها رسالة من أمي
‫لدي موعد مع الطبيب

237
00:22:11,858 --> 00:22:14,568
‫نعم ولكن ليس عليها آثار طي

238
00:22:14,693 --> 00:22:19,531
‫عندما تسلمك والدتك ورقة للمدرسة
‫أول ما ستفعلينه هو طيها ووضعها بجيبك

239
00:22:19,907 --> 00:22:23,703
‫إذا كانت حقيقية، فأين آثار الطي؟

240
00:22:50,145 --> 00:22:52,940
‫أماه؟ لقد عدت

241
00:22:54,525 --> 00:22:58,153
‫أتذكرين تلك الفتاة (جوانا)
‫التي كنت أخبرك عنها؟

242
00:22:58,320 --> 00:23:01,281
‫لقد سألتها أن تخرج معي اليوم

243
00:23:01,406 --> 00:23:03,825
‫سنذهب إلى حفل التخرج

244
00:23:05,452 --> 00:23:07,871
‫أماه هل هذه هي رخصة قيادتي؟

245
00:23:07,996 --> 00:23:10,416
‫هذا هو كل شيء
‫فقط حجرتان للنوم

246
00:23:10,541 --> 00:23:17,256
‫(فرانكي)، أتذكر صديق والدك؟
‫(جاك بارنز)، رئيس النادي؟

247
00:23:17,548 --> 00:23:20,008
‫- مرحباً
‫- لقد جاء يبحث عن أبيك

248
00:23:20,759 --> 00:23:22,719
‫ولقد كنت أريه الشقة

249
00:23:23,178 --> 00:23:26,765
‫إنها فسيحة جداً يا (بولا)

250
00:23:31,770 --> 00:23:33,690
‫أبي في المتجر

251
00:23:34,439 --> 00:23:39,903
‫إذاً يا (فرانك)، أنت تشبه
‫والدك أكثر يوماً بعد يوم

252
00:23:42,282 --> 00:23:45,033
‫شكراً على الشطيرة يا (بولا)

253
00:23:45,784 --> 00:23:48,328
‫- سأراك فيما بعد
‫- انتظر

254
00:23:53,083 --> 00:23:55,377
‫هل هذا ملكك؟

255
00:23:57,671 --> 00:24:01,342
‫شكراً يا (فرانك)
‫هذا دبوس الرئيس

256
00:24:02,134 --> 00:24:05,053
‫كنت سأقع في ورطة كبيرة
‫إن فقدته

257
00:24:10,517 --> 00:24:13,770
‫سأراكم جميعاً فيما بعد إذاً، حسناً؟

258
00:24:22,279 --> 00:24:25,741
‫ألست جائعاً يا (فرانكي)؟
‫سأعد لك شطيرة

259
00:24:34,625 --> 00:24:37,628
‫(جاك) أراد التكلم في العمل مع أبيك

260
00:24:38,837 --> 00:24:42,090
‫يعتقد أنه ينبغي علينا أن نكلف محامياً
‫ورفع دعوى قضائية على الحكومة

261
00:24:43,675 --> 00:24:46,053
‫فما يفعلونه بنا غير قانوني

262
00:24:49,389 --> 00:24:51,350
‫لماذا لا تتكلم؟

263
00:24:58,023 --> 00:25:03,487
‫- لن تخبر أبيك؟ ستفعل؟
‫- لا

264
00:25:04,696 --> 00:25:08,116
‫هذا صحيح، فليس هناك ما يقال

265
00:25:08,534 --> 00:25:12,871
‫سأخرج لبضع ساعات لزيارة
‫بعض الأصدقاء القدامى من نادي التنس

266
00:25:13,121 --> 00:25:18,126
‫وعندما أصل إلى المنزل
‫سنتناول جميعاً العشاء معاً، حسناً؟

267
00:25:19,044 --> 00:25:23,882
‫لكنك لن تقول أي شيء لأن الأمر
‫سيبدو سخيفاً، أليس كذلك؟

268
00:25:24,508 --> 00:25:27,636
‫كيف سنقاضي أي أحد؟

269
00:25:32,099 --> 00:25:34,434
‫أتحتاج لبعض المال يا (فرانكي)؟

270
00:25:35,060 --> 00:25:39,064
‫بعض الدولارات
‫لشراء الألبومات الجديدة، خذ

271
00:25:39,439 --> 00:25:43,861
‫خذ 5 دولارات
‫أو 10...

272
00:25:49,449 --> 00:25:52,202
‫لقد وعدتني
‫أنك ستقلعين عن التدخين

273
00:26:10,888 --> 00:26:13,599
‫أماه لقد عدت

274
00:26:28,947 --> 00:26:31,408
‫ابتعد عني، أتسمعني؟
‫ابقَ بعيداً عني

275
00:26:31,533 --> 00:26:34,536
‫- لا أعلم من أنت لكن إذا عدت ثانية
‫- (فرانك)، (فرانك)

276
00:26:34,661 --> 00:26:39,249
‫اهدأ، أنا (ديك كاسينر)
‫أريدك أن تترك أغراضك هنا

277
00:26:39,374 --> 00:26:43,545
‫وتتبعني للحجرة التالية، حسناً؟
‫فهم جميعاً ينتظرونك هناك

278
00:26:45,755 --> 00:26:48,383
‫ليس عليك أن تخاف
‫أنا بخير هنا يا (فرانك)

279
00:26:48,508 --> 00:26:51,929
‫ودائماً سأكون هنا، لكن ثمة قوانين

280
00:26:52,054 --> 00:26:54,348
‫وكل شيء في هذا البلد
‫لا بد من أن يكون قانونياً

281
00:26:54,473 --> 00:26:57,142
‫لذا ما نحتاج أن نفعله
‫هو اتخاذ بعض القرارات

282
00:26:57,267 --> 00:26:59,101
‫لهذا السبب، سيد (كاسينر) هنا

283
00:26:59,228 --> 00:27:01,480
‫وفي أحيان كثيرة
‫تتخذ المحاكم هذه القرارات

284
00:27:01,605 --> 00:27:04,525
‫لكن قد يكون هذا مكلفاً جداً
‫الناس تتقاتل يا (فرانك) على الوصاية

285
00:27:04,650 --> 00:27:07,528
‫لا أحد يتقاتل هنا
‫انظر إلي يا (فرانك)

286
00:27:07,653 --> 00:27:09,029
‫لا أحد يتقاتل

287
00:27:09,154 --> 00:27:10,989
‫أليس هذه هديتي لك حين تزوجت؟

288
00:27:11,113 --> 00:27:13,116
‫منذ أن تزوجت...

289
00:27:13,242 --> 00:27:14,618
‫اسمعي يا أمي، اهدئي يا أمي

290
00:27:14,952 --> 00:27:17,746
‫اسمعي يا أمي، هذا الوقت ليس مناسباً

291
00:27:17,871 --> 00:27:21,625
‫هل تتذكر جدتك؟
‫(إيف)؟ لقد وصلت صباح اليوم

292
00:27:21,750 --> 00:27:23,627
‫- صباح الخير
‫- مرحباً

293
00:27:23,752 --> 00:27:27,256
‫تتذكرني، أليس كذلك؟

294
00:27:27,798 --> 00:27:31,260
‫- كنت صغيراً جداً
‫- هيا يا أمي

295
00:27:32,970 --> 00:27:36,515
‫هل تفهم ما نقوله إليك يا (فرانك)؟

296
00:27:37,474 --> 00:27:41,270
‫أنا وأبوك سننفصل

297
00:27:41,395 --> 00:27:43,564
‫لا تخف، أنا هنا

298
00:27:44,105 --> 00:27:46,692
‫لا شيء سيتغير
‫فسنستمر برؤية بعضنا

299
00:27:46,817 --> 00:27:48,902
‫توقف من فضلك يا (فرانك)
‫لا تقاطعني

300
00:27:49,027 --> 00:27:51,613
‫ليس عليك قراءة كل هذا
‫معظمه يخص والديك

301
00:27:51,737 --> 00:27:55,868
‫إنها مسائل مضجرة وللكبار
‫لكن هذه الفقرة هنا مهمة

302
00:27:55,993 --> 00:28:00,247
‫لأنها تختص باختيارك
‫أي منهما ستعيش معه

303
00:28:00,372 --> 00:28:03,876
‫بعد الانفصال
‫وأي منهما ستكون في حضانته

304
00:28:04,001 --> 00:28:06,627
‫وهناك فراغ هنا

305
00:28:07,880 --> 00:28:12,467
‫أريدك أن تذهب إلى المطبخ
‫وتجلس إلى المائدة وتختار أحدهما

306
00:28:12,676 --> 00:28:15,679
‫وخذ قدر ما شئت من الوقت
‫لكن عندما تعود إلى هذه الحجرة

307
00:28:15,804 --> 00:28:18,264
‫أريد رؤية اسم أحدهما على ذلك الخط

308
00:28:18,390 --> 00:28:23,812
‫(فرانك) فقط اختر اسماً وكل شيء سينتهي
‫ويصبح على ما يرام

309
00:28:23,937 --> 00:28:25,688
‫أبي أي اسم أختار؟

310
00:28:25,814 --> 00:28:29,483
‫والدك أو والدتك، فقط ضع اسماً هنا
‫إنه أمر بسيط للغاية

311
00:28:30,027 --> 00:28:35,115
‫ولا تخف إنه ليس اختباراً
‫لن يكون هناك إجابة خاطئة

312
00:28:38,410 --> 00:28:42,581
‫انتبهوا رجاءً، رحلة 2:42 بعد الظهر
‫التي تتوقف عند (توكاهوي) (برونكفسيل)

313
00:28:42,706 --> 00:28:44,917
‫و(فليت وود)
‫مع محطة أخيرة في (ويكفيلد)

314
00:28:45,042 --> 00:28:47,169
‫تأخرت 40 دقيقة

315
00:28:48,879 --> 00:28:52,549
‫مرحباً، تذكرة واحدة
‫إلى المحطة الرئيسة من فضلك

316
00:28:52,799 --> 00:28:58,304
‫- ستكلفك 3 دولارات و50 سنتاً يا سيدي
‫- هل من مشكلة إذا كتبت لك شيكاً؟

317
00:28:58,888 --> 00:29:01,642
‫حسناً، 5 أوراق

318
00:29:03,643 --> 00:29:08,899
‫- (كارل)، متى أستطيع الاتصال بأبي؟
‫- عندما تصل إلى (نيويورك)

319
00:29:09,024 --> 00:29:10,400
‫"(باريس، فرنسا)، 1969"

320
00:29:10,525 --> 00:29:12,819
‫سنذهب إلى المطار في خلال 7 ساعات

321
00:29:12,945 --> 00:29:16,448
‫اجلس وابقَ ساكناً

322
00:29:17,658 --> 00:29:22,496
‫(كارل)، على الجانب الآخر من الفندق
‫لديهم حجرات تواجه المتنزه

323
00:29:22,746 --> 00:29:26,707
‫هذه أفضل غرفة يستطيع
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية تأمينها

324
00:29:28,460 --> 00:29:30,879
‫لا بأس، بقيت في أسوأ منها

325
00:29:31,004 --> 00:29:33,549
‫سيد (مافيريك)، سيد (مافيريك)
‫من فضلك، عليك أن تستمع

326
00:29:33,674 --> 00:29:36,885
‫لست مضطراً لسماع قصتك
‫ثمة شيكان بلا رصيد

327
00:29:37,009 --> 00:29:38,512
‫أتعرف مدى المشكلة
‫التي أنا واقع فيها بسببك؟

328
00:29:38,637 --> 00:29:41,181
‫استمع إلي، أنا أقول لك
‫لقد أخطأ المصرف

329
00:29:41,306 --> 00:29:45,060
‫- سأكتب لك شيكاً آخر الآن
‫- ماذا تعتقد؟ أتظنني ولدت أمس؟

330
00:29:45,185 --> 00:29:48,021
‫سيد (مافريك)، إنه منتصف الليل
‫أين سأذهب؟

331
00:29:48,146 --> 00:29:51,441
‫إنك مجرد شاب، اذهب إلى منزلك

332
00:30:32,274 --> 00:30:35,485
‫"(تايلور)، (فرانك) الصغير"

333
00:30:38,864 --> 00:30:42,284
‫آمل أن تتفهمي أن رئيسي
‫أرسلني إلى (بروكلين) ثم (كوينز)

334
00:30:42,408 --> 00:30:43,784
‫والآن يريدني
‫أن أذهب إلى (لونج آيلاند)

335
00:30:43,911 --> 00:30:46,454
‫لكي أخذ بعض العملاء
‫في جولة بالمدينة لليلة

336
00:30:46,580 --> 00:30:50,709
‫أنا آسفة لكن ليس مسموحاً لنا صرف
‫الشيكات الصادرة عن مصارف أخرى

337
00:30:50,833 --> 00:30:53,545
‫- فكيف نعرف أنها صالحة؟
‫- ماذا كان اسمك الأول؟

338
00:30:53,669 --> 00:30:55,379
‫- (أشلي)
‫- (أشلي)

339
00:30:55,505 --> 00:30:58,800
‫أتعرفين ماذا وجدت على الرصيف هناك؟

340
00:31:03,680 --> 00:31:06,350
‫لا بد من أنه انزلق من رقبتك

341
00:31:10,354 --> 00:31:13,232
‫أهناك ما أستطيع مساعدتك به يا بني؟

342
00:31:13,649 --> 00:31:18,277
‫إنه عيد مولد جدتي الأسبوع القادم
‫وأريد أن أهديها شيئاً قيماً

343
00:31:18,820 --> 00:31:22,199
‫إن امتحاناتي الأسبوع القادم
‫ولقد سرقت كتبي

344
00:31:24,242 --> 00:31:27,036
‫من فضلك، إنها فقط 5 دولارات
‫وليس من الضروري أن يعرف أحد

345
00:31:27,162 --> 00:31:32,876
‫أنا آسفة ولكن ليس من المسموح لنا
‫أخذ شيكات من أشخاص لا نعرفهم

346
00:32:14,375 --> 00:32:15,961
‫إنني سعيد لرؤيتك
‫مرة أخرى أيها الطيار (كارلسون)

347
00:32:16,085 --> 00:32:20,424
‫ماذا تعتقد يا (أنجلو)؟ حان وقت
‫قطف الثمار الجميلة بعد ظهر اليوم

348
00:32:28,390 --> 00:32:29,933
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- هل لي أن أحصل على توقيعك؟

349
00:32:30,058 --> 00:32:31,435
‫بالتأكيد

350
00:32:31,602 --> 00:32:33,644
‫- أأستطيع الحصول على توقيعك أيضاً؟
‫- أتريد أن تصبح طياراً؟

351
00:32:33,770 --> 00:32:36,689
‫حسناً واجتهد في دراستك

352
00:32:36,815 --> 00:32:40,736
‫أبي العزيز
‫لقد قررت أن أصبح طياراً جوياً

353
00:32:40,860 --> 00:32:43,113
‫لقد تقدمت بطلبات عمل
‫لكل شركات الطيران الكبرى

354
00:32:43,238 --> 00:32:45,656
‫ولدي عدة مقابلات شخصية مبشرة
‫في القريب العاجل

355
00:32:46,158 --> 00:32:48,994
‫كيف حال أمي؟
‫هل اتصلت بها مؤخراً؟

356
00:32:49,118 --> 00:32:51,913
‫مع حبي، ابنك، (فرانك)

357
00:32:55,333 --> 00:32:59,671
‫مرحباً، أنا (فرانك بلاك)
‫من ثانوية (مونرو)

358
00:32:59,795 --> 00:33:02,006
‫ولدي موعد مع السيد (مورغان)

359
00:33:02,423 --> 00:33:05,092
‫أنت ذلك الشاب اليافع
‫الذي يكتب المقالة لصحيفة المدرسة؟

360
00:33:05,219 --> 00:33:08,639
‫نعم يا سيدتي، أريد معرفة كل
‫ما قد يحتاجه المرء ليصبح طياراً

361
00:33:09,472 --> 00:33:11,892
‫أي المطارات التي تهبط
‫فيها طائرات (بان أميريكان)؟

362
00:33:12,017 --> 00:33:14,602
‫ماذا يجني الطيار في السنة؟
‫من يخبره إلى أين سيسافر؟

363
00:33:14,728 --> 00:33:17,104
‫- مهلاً، أعطني كل سؤال على حدة
‫- حسناً

364
00:33:17,231 --> 00:33:21,193
‫ماذا يعني عندما يقول طياراً لزميله
‫"ما هي نوع المعدات التي تعمل عليها؟"

365
00:33:21,317 --> 00:33:23,278
‫هذا يعني أنه يريد أن يعرف
‫نوع الطائرة التي يطير بها

366
00:33:23,402 --> 00:33:25,279
‫أهي طائرة (دي سي 8)
‫أو (707) أو (كونستليشن)

367
00:33:25,405 --> 00:33:28,533
‫وماذا عن هذه الملصقات
‫التي يضعونها الطيارون؟

368
00:33:28,659 --> 00:33:30,618
‫يجب على كل طيار
‫أن يحمل معه شيئين باستمرار

369
00:33:30,744 --> 00:33:34,164
‫أحدهما هو الملصق الشخصي مثل
‫هذا من شركة (بان أميريكان)

370
00:33:34,288 --> 00:33:39,794
‫والآخر هو رخصة هيئة الطيران الفدرالية
‫وهي تشبه هذه

371
00:33:42,338 --> 00:33:45,050
‫هل من الممكن أن أحصل
‫على نسخة منهما لأضعهما في مقالتي؟

372
00:33:45,174 --> 00:33:48,095
‫(فرانك)، بإمكانك الحصول على هذه
‫فقد انتهت منذ 3 سنوات

373
00:33:48,219 --> 00:33:51,430
‫شكراً لك، وماذا عن ملصقك الشخصي؟
‫ألديك واحد أستطيع استعارته؟

374
00:33:51,557 --> 00:33:55,352
‫لا، لا أستطيع أن أساعدك في هذا
‫فهي خاصة تطلب من (بولارويد)

375
00:33:55,476 --> 00:33:59,189
‫وإذا أردت الحصول على واحدة منها
‫عليك أن تصبح طياراً لـ(بان أميريكان)

376
00:33:59,314 --> 00:34:02,442
‫"(بان آم)"

377
00:34:04,361 --> 00:34:06,153
‫(بان أميريكان)
‫هل أستطيع مساعدتك؟

378
00:34:06,279 --> 00:34:10,157
‫- مرحباً، أتصل بخصوص الزي الموحد
‫- ابق معي على الخط

379
00:34:10,283 --> 00:34:12,243
‫- شكراً لك
‫- ماذا كنت تقول؟

380
00:34:12,369 --> 00:34:14,788
‫أنا مساعد طيار في (سان فرانسيسكو)

381
00:34:14,912 --> 00:34:17,206
‫لقد طرت في رحلة
‫إلى (نيويورك) الليلة الماضية

382
00:34:17,331 --> 00:34:20,585
‫لكن المشكلة هي أنني سأتوجه
‫إلى (باريس) خلال 3 ساعات

383
00:34:20,711 --> 00:34:22,336
‫كيف يمكن لنا أن نساعدك؟

384
00:34:22,462 --> 00:34:27,968
‫أرسلت زيي لكي يتم تنظيفه في الفندق
‫وأعتقد أنهم فقدوه

385
00:34:28,092 --> 00:34:30,220
‫فقدوا زيك؟
‫إن هذا يحدث باستمرار

386
00:34:30,344 --> 00:34:33,140
‫اذهب إلى شركة الأزياء الموحدة
‫في تقاطع شارعيّ 9 و(برودواي)

387
00:34:33,264 --> 00:34:36,684
‫إنها تمدنا بالأزياء
‫وسأخبر السيد (روزين) بقدومك

388
00:34:36,809 --> 00:34:40,522
‫- تبدو صغيراً جداً لتكون طياراً
‫- أنا مساعد طيار

389
00:34:40,646 --> 00:34:42,732
‫لماذا أنت متوتر جداً؟

390
00:34:42,858 --> 00:34:46,862
‫ماذا سيكون شعورك إذا فقدت زيك
‫بعد أسبوع من استلامك العمل؟

391
00:34:46,986 --> 00:34:50,699
‫استرخ، أنت تعمل في (بان أميريكان)
‫وهناك الكثير من الأزياء

392
00:34:50,824 --> 00:34:53,744
‫- سيكلفك هذا مئة و64 دولاراً
‫- رائع

393
00:34:53,868 --> 00:34:57,748
‫- سأكتب لك شيكاً
‫- آسف، لا شيكات ولا نقود

394
00:34:57,872 --> 00:35:00,249
‫فقط عليك أن تملأ هذه الاستمارة
‫الخاصة برقم الموظف

395
00:35:00,375 --> 00:35:03,920
‫وسأحاسب أنا الشركة وهم
‫سيأخذون المبلغ من راتبك القادم

396
00:35:05,880 --> 00:35:07,381
‫هذا أفضل

397
00:35:09,091 --> 00:35:10,469
‫أبي العزيز

398
00:35:10,593 --> 00:35:13,471
‫لقد كنت تخبرني دائماً أن الرجل
‫الشريف ليس هناك ما يخافه

399
00:35:13,596 --> 00:35:16,515
‫لذا فأنا أبذل قصارى جهدي
‫كي لا أخاف

400
00:35:16,642 --> 00:35:19,645
‫أنا آسف لأنني هربت
‫لكن ليس عليك أن تقلق

401
00:35:19,769 --> 00:35:22,980
‫سأعيد كل الأمور لنصابها يا أبي
‫أعدك بهذا

402
00:35:23,106 --> 00:35:25,400
‫سأعيدها جميعها

403
00:35:30,863 --> 00:35:34,701
‫- هل أنت طيار حقيقي؟
‫- بالطبع يا آنستي الصغيرة، ما اسمك؟

404
00:35:34,825 --> 00:35:37,537
‫- (سيلين)
‫- (سيلين)، أنا سعيد لرؤيتك

405
00:35:37,662 --> 00:35:40,373
‫وأنا كذلك

406
00:35:43,751 --> 00:35:49,924
‫هذه 50 و70 و80 و90
‫ومئة دولار

407
00:35:50,299 --> 00:35:54,179
‫- فلتقض وقتاً ممتعاً بـ(باريس)
‫- أفعل دائماً

408
00:35:54,679 --> 00:35:56,056
‫المعذرة

409
00:35:57,265 --> 00:36:01,727
‫أنا (جون موناجير) مدير هذا الفرع
‫أريد أن أشكرك لاستخدامك مؤسستنا

410
00:36:01,853 --> 00:36:04,064
‫إنني مسرور للقائك يا سيدي
‫سأعود مرة أخرى بالتأكيد

411
00:36:04,188 --> 00:36:05,565
‫جيد

412
00:36:05,731 --> 00:36:07,359
‫هل أقمت معنا فيما مضى؟

413
00:36:07,483 --> 00:36:11,154
‫لا، فقد كنت
‫أقيم على الساحل الغربي

414
00:36:11,905 --> 00:36:13,906
‫هل من مشكلة إذا كتبت
‫لك شيكاً لحساب الغرفة؟

415
00:36:14,032 --> 00:36:16,242
‫- بالطبع لا يا سيدي
‫- حسناً

416
00:36:25,460 --> 00:36:27,963
‫سأكتب لك شيكاً شخصياً

417
00:36:28,421 --> 00:36:33,801
‫الشيكات الشخصية نصرفها حتى مئة
‫دولار وشيكات الأجور حتى 300 دولار

418
00:36:34,760 --> 00:36:38,180
‫أتقول 300 دولار لشيكات أجور؟

419
00:36:42,685 --> 00:36:44,437
‫أبي العزيز

420
00:36:44,562 --> 00:36:47,732
‫لقد قررت أن أصبح طياراً
‫لخطوط (بان أميريكان)

421
00:36:47,857 --> 00:36:50,193
‫أكثر الأسماء وثوقاً في عالم السماء

422
00:36:50,318 --> 00:36:54,488
‫قد قبلوني في برنامج تدريبهم
‫وأخبروني أنه إذا عملت بجد

423
00:36:54,615 --> 00:36:57,033
‫سأبدأ الطيران قريباً جداً

424
00:36:57,158 --> 00:37:00,036
‫من فضلك ابقَ على اتصال
‫مع (جوانا كارلتون) من الصف العاشر

425
00:37:00,162 --> 00:37:03,289
‫وأخبرها عن أسفي
‫لعدم اصطحابها لحفلة التخرج

426
00:37:03,415 --> 00:37:07,084
‫مع حبي، ابنك، (فرانك)

427
00:37:44,080 --> 00:37:46,290
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً لك

428
00:37:46,415 --> 00:37:48,668
‫لدي شيك أجر هنا
‫وأريد أن أصرفه

429
00:37:48,794 --> 00:37:51,879
‫- بالتأكيد
‫- شكراً لك

430
00:37:52,004 --> 00:37:55,467
‫المعذرة، أنا واثق
‫من أنك تسمعين هذا طوال الوقت

431
00:37:55,591 --> 00:37:59,220
‫لكن لديك أجمل عينين رأيتهما في حياتي

432
00:38:00,388 --> 00:38:03,182
‫أنا فعلاً أسمع هذا باستمرار

433
00:38:03,850 --> 00:38:05,518
‫كيف تريده؟

434
00:38:20,908 --> 00:38:22,285
‫أنا آسف يا سيدي

435
00:38:22,410 --> 00:38:25,162
‫لكن لن يكون لدينا أموال سائلة
‫حتى يفتح المصرف خلال ساعة

436
00:38:25,288 --> 00:38:29,584
‫لكن أنا متأكد من أنه يمكنك
‫أن تصرف الشيك من المطار

437
00:38:29,709 --> 00:38:33,087
‫المطار؟
‫من يصرف الشيكات من المطار؟

438
00:38:33,379 --> 00:38:36,799
‫الخطوط الجوية يا سيدي
‫فهم دائماً يهتمون برجالهم

439
00:38:37,508 --> 00:38:42,096
‫النداء الاخير لرحلة
‫طيران (ترانس ورلد 37) إلى (ميامي)

440
00:38:42,221 --> 00:38:45,725
‫جميع الركاب لرحلة 37 إلى (ميامي)
‫عليهم أن يدخلوا الطائرة بالوقت المناسب

441
00:38:45,850 --> 00:38:48,186
‫- مرحباً
‫- مرحباً، هل أنت الطيار الراكب؟

442
00:38:48,978 --> 00:38:50,354
‫ماذا؟

443
00:38:50,479 --> 00:38:53,024
‫هل أنت الطيار
‫الذي ستكون من الركاب إلى (ميامي)؟

444
00:38:53,149 --> 00:38:58,571
‫هل أنا...؟ نعم، نعم
‫نعم أنا المسافر الطيار

445
00:38:58,696 --> 00:39:00,072
‫تفضلي

446
00:39:00,281 --> 00:39:03,368
‫أنت متأخر قليلاً
‫لكن المقعد الزائد متوفر

447
00:39:05,953 --> 00:39:09,707
‫لقد مرت فترة طويلة منذ أن فعلت هذا
‫أين هو المقعد الزائد؟

448
00:39:11,001 --> 00:39:13,002
‫أتمنى لك رحلة لطيفة

449
00:39:13,127 --> 00:39:15,214
‫هل أنت من سيسافر معنا؟

450
00:39:17,256 --> 00:39:20,718
‫(فرانك)، هذا الطيار (أوليفر)
‫و(جون لاركين)، مساعد الطيار

451
00:39:20,843 --> 00:39:22,386
‫(فريد تالي) مهندس الطيران

452
00:39:22,511 --> 00:39:23,972
‫أنا (فرانك تايلور)
‫من الخطوط الجوية (بان أميريكان)

453
00:39:24,096 --> 00:39:25,473
‫شكراً لتوصيلي

454
00:39:25,598 --> 00:39:28,059
‫اذهب واجلس يا (فرانك)
‫نحن على وشك الإقلاع

455
00:39:28,434 --> 00:39:30,561
‫ما هو نوع المعدات التي تعمل عليها؟
‫(دي سي 8)؟

456
00:39:30,686 --> 00:39:34,232
‫- (707)
‫- ستعود في الليل؟

457
00:39:35,107 --> 00:39:38,569
‫أعبر القارات في الاشهر القادمة القليلة
‫محاولاً جني المال لكوني بديلاً عن طيار

458
00:39:38,694 --> 00:39:41,572
‫- مريض أو متعب
‫- لا خجل في ذلك

459
00:39:41,697 --> 00:39:43,491
‫كلنا فعلنا هذا

460
00:39:49,872 --> 00:39:51,874
‫- اجلس
‫- شكراً لك

461
00:39:53,167 --> 00:39:56,504
‫- أتريد مشروباً بعد الإقلاع؟
‫- حليب؟

462
00:39:56,963 --> 00:39:59,258
‫- حوالى 1,85 كلم في الساعة
‫- صحيح

463
00:39:59,382 --> 00:40:01,842
‫السرعة المحددة، اقلع

464
00:40:03,970 --> 00:40:05,931
‫السرعة آمنة، معدل آمن

465
00:40:06,055 --> 00:40:07,431
‫ارتفع

466
00:40:08,099 --> 00:40:11,227
‫أبي العزيز
‫اليوم كان تخرجي

467
00:40:11,352 --> 00:40:14,814
‫أنا الآن مساعد طيار
‫وأجني 1400 دولار$ في الشهر

468
00:40:14,939 --> 00:40:17,568
‫زائد الفوائد
‫وأفضل ما في الأمر

469
00:40:17,692 --> 00:40:20,152
‫يخبرونني أن عائلتي
‫لها الحق أن تسافر مجاناً

470
00:40:20,278 --> 00:40:23,322
‫لذا أخبر أمي أن تحزم حقائبها
‫وتشتري زي سباحة جديد

471
00:40:23,447 --> 00:40:26,535
‫لأننا سنذهب جميعاً إلى (هاواي)
‫لامضاء عطلة عيد الميلاد

472
00:40:26,868 --> 00:40:31,080
‫أحبك يا أبي، وداعاً، (فرانك)

473
00:40:31,205 --> 00:40:32,707
‫- أهلاً بالمسافر الزائد
‫- مرحباً

474
00:40:32,832 --> 00:40:35,001
‫أتستمتع برحلتك المجانية؟

475
00:40:40,715 --> 00:40:45,220
‫(مارسي)، هل أسقطت هذا؟

476
00:40:48,180 --> 00:40:52,476
‫- لا بد من أنه انزلق من رقبتك
‫- لا

477
00:40:52,602 --> 00:40:56,439
‫لا، لا

478
00:41:33,120 --> 00:41:34,496
‫@"الآنسة (كرونين)"

479
00:41:34,520 --> 00:41:35,193
‫"الآنسة (أدامي)"

480
00:41:42,945 --> 00:41:44,572
‫أود الحصول
‫على طلب لدفع المال رجاءً

481
00:41:44,697 --> 00:41:46,407
‫حسناً

482
00:41:53,053 --> 00:41:55,931
‫مرحباً بك في مصرف (ميامي ميوتشويل)
‫كيف أستطيع خدمتك؟

483
00:41:55,973 --> 00:41:57,350
‫اسمي (فرانك تايلور)

484
00:41:57,475 --> 00:41:58,851
‫أنا مساعد طيار في الخطوط الجوية
‫لـ(بان أميريكان)

485
00:41:58,976 --> 00:42:01,396
‫وأريد أن أصرف هذا الشيك

486
00:42:01,521 --> 00:42:05,400
‫وأريد مرافقتك لتناول العشاء الباهظ

487
00:42:15,743 --> 00:42:19,080
‫والآن نضع الشيكات في ماكينة
‫التعرف إلى حروف الحبر المغناطيسية

488
00:42:19,205 --> 00:42:21,958
‫تستخدم حبراً خاصاً
‫لتشفير أرقام الحساب أسفل الشيك

489
00:42:23,310 --> 00:42:24,769
‫وأين هي هذه الأرقام؟

490
00:42:25,770 --> 00:42:29,149
‫- هنا، أتراها؟
‫- هنا؟

491
00:42:32,569 --> 00:42:36,907
‫- يسمونها أرقام التوجيه
‫- إلى أين توجه الشيكات؟

492
00:42:39,200 --> 00:42:43,288
‫لا أعلم بالتحديد
‫لم يسبق أن سألني أحد من قبل

493
00:42:43,413 --> 00:42:46,124
‫ثاني معروضاتنا اليوم من
‫ممتلكات مصرف (جيرسي) المركزي

494
00:42:46,249 --> 00:42:50,628
‫آلة التعرف إلى حروف الحبر المغناطيسية
‫تستخدم لتشفير شيكات المصرف

495
00:42:50,754 --> 00:42:52,130
‫هل أسمع سعراً افتتاحياً؟

496
00:42:52,338 --> 00:42:55,383
‫مجرمنا المجهول عبارة عن مزور أوراق
‫بدأ العمل على الساحل الشرقي

497
00:42:55,508 --> 00:42:56,885
‫في الأسابيع القليلة الماضية

498
00:42:57,010 --> 00:42:58,470
‫تتطور هذا المجهول وهو يتبع
‫وسيلة جديدة في تزييف الشيكات

499
00:42:58,595 --> 00:43:00,305
‫وأسميها "تعويم الشيكات قيد التحصيل"

500
00:43:00,430 --> 00:43:03,516
‫ما يفعله هو أنه يفتح حسابات
‫جارية في مصارف عديدة

501
00:43:03,642 --> 00:43:06,853
‫ثم بعد هذا يغير أرقام التحويل
‫في أسفل تلك الشيكات

502
00:43:06,978 --> 00:43:11,232
‫الصورة التالية من فضلك
‫الصورة التالية من فضلك

503
00:43:11,358 --> 00:43:13,985
‫أعتقد أن جهاز التحكم عن بعد معطل
‫عليك أن تغيّر الصور يدوياً

504
00:43:14,110 --> 00:43:16,488
‫عليك أن تحاول...

505
00:43:16,613 --> 00:43:19,199
‫أيها العميل (مولين)، أعتقد أنه يمكنك
‫التغيير بواسطة الزر المربع في الجانب

506
00:43:19,324 --> 00:43:22,077
‫إنها هذه... حاوية الصور هذه لا تعمل
‫لا تعمل، إنها حاوية سيئة

507
00:43:22,202 --> 00:43:24,120
‫شكراً أيها العميل (مولين)

508
00:43:24,246 --> 00:43:27,958
‫هذه خريطة لـ12 مصرفاً تابعاً
‫للمجلس الاحتياطي الفيدرالي الاميركي

509
00:43:28,083 --> 00:43:29,459
‫الصورة التالية

510
00:43:30,210 --> 00:43:31,711
‫وهناك ماسحات ضوئية تتعرف إلى
‫الاحرف المغناطيسية في كل مصرف

511
00:43:31,836 --> 00:43:34,756
‫تقرأ هذا الرقم في أسفل الشيك
‫الصورة التالية

512
00:43:34,881 --> 00:43:38,093
‫ثم ترسل هذا الشيك للفرع الصادر منه

513
00:43:38,218 --> 00:43:41,929
‫(كارل)، بالنسبة لمن يجهل
‫منا طرق النصب على المصارف

514
00:43:42,055 --> 00:43:44,598
‫أتمانع إخبارنا ما أنت تتحدث عنه؟

515
00:43:44,974 --> 00:43:49,312
‫فروع الساحل الشرّقي
‫رقمها من 01 إلى 06

516
00:43:49,437 --> 00:43:52,274
‫الفروع المركزية رقمها 08 ,07
‫وما إلى هنالك

517
00:43:52,399 --> 00:43:54,609
‫أتعني أن تلك الأرقام في نهاية الشيك
‫تعني شيئاً ما؟

518
00:43:54,734 --> 00:43:56,861
‫وقد كان كل هذا في التقرير
‫الذي كتبته منذ يومين

519
00:43:56,987 --> 00:44:01,825
‫فإذا غيرنا، 02 إلى 12

520
00:44:01,949 --> 00:44:04,494
‫فذلك يعني أن الشيك
‫الذي صرف في (نيويورك)

521
00:44:04,618 --> 00:44:08,540
‫لا يعود إلى فرع (نيويورك) الفيدرالي
‫لكن أعيد توجيهه إلى...

522
00:44:08,665 --> 00:44:10,667
‫فرع (سان فرانسيسكو) الفيدرالي

523
00:44:10,792 --> 00:44:13,295
‫والمصرف لا يعرف أن الشيك
‫من دون رصيد لمدة أسبوعين

524
00:44:13,420 --> 00:44:15,880
‫ما يعني أن المزور
‫بإمكانه البقاء في مكان واحد

525
00:44:16,006 --> 00:44:19,384
‫ويصرف الشيكات من نفس المدينة
‫بينما الشيكات تدور حول البلاد

526
00:44:19,508 --> 00:44:21,969
‫عليك التحدث مع زوجتي

527
00:44:22,637 --> 00:44:25,598
‫فهي المسؤولة
‫عن أمور الإنفاق في منزلنا

528
00:44:30,437 --> 00:44:31,938
‫الصورة التالية

529
00:44:38,737 --> 00:44:40,112
‫أبي!

530
00:44:42,240 --> 00:44:45,201
‫ابني الطيار
‫ما أجمل هذا الزي يا (فرانك)

531
00:44:45,327 --> 00:44:49,122
‫- ما رأيك؟
‫- جميل، جميل

532
00:44:49,246 --> 00:44:50,789
‫اجلس

533
00:44:53,585 --> 00:44:57,087
‫- أبي، هل وصلتك البطاقات البريدية؟
‫- بالطبع

534
00:44:57,505 --> 00:45:02,469
‫- هذه الشوكة باردة جداً
‫- لا هذه الشوكة مبردة للسلطة

535
00:45:03,637 --> 00:45:06,222
‫إنه مطعم فخم

536
00:45:11,560 --> 00:45:16,357
‫- خذ، لقد أحضرت لك شيئاً
‫- ما هذا؟

537
00:45:17,107 --> 00:45:18,485
‫افتحه

538
00:45:23,281 --> 00:45:25,325
‫أنت تعرف ما هذه، صحيح؟

539
00:45:26,450 --> 00:45:30,997
‫إنها مفاتيح (كاديلاك ديفل)
‫موديل 1965، إنها سيارة مكشوفة

540
00:45:31,122 --> 00:45:32,499
‫جديدة تماماً يا أبي

541
00:45:32,624 --> 00:45:37,921
‫حمراء وبيضاء من الداخل
‫تحتوي على مقاعد منفصلة ومكيّف

542
00:45:38,713 --> 00:45:42,551
‫- أتعطيني سيارة (كاديلاك)؟
‫- نعم، أنا أعطيك سيارة (كاديلاك)

543
00:45:42,675 --> 00:45:46,721
‫أبي، إنها مركونة بالاسفل
‫وعندما ننتهي من تناول الغداء

544
00:45:46,845 --> 00:45:50,183
‫قدها إلى منزل أمي
‫واذهب معها في نزهة بالسيارة

545
00:45:50,308 --> 00:45:56,397
‫أتعرف ما قد يحدث لي مع مصلحة
‫الضرائب إذا قدت سيارة جديدة ببابين؟

546
00:45:57,315 --> 00:46:01,902
‫لقد ركبت القطار إلى هنا يا (فرانك)
‫وسأركب القطار إلى المنزل

547
00:46:03,279 --> 00:46:04,906
‫حسناً

548
00:46:11,705 --> 00:46:16,250
‫لدي الكثير من الأموال
‫إن احتجت إلى أي شيء

549
00:46:16,376 --> 00:46:19,921
‫أنت قلق؟ عليّ؟

550
00:46:20,045 --> 00:46:22,007
‫لا، أنا لست قلقاً

551
00:46:22,131 --> 00:46:23,967
‫أتعتقد أنه لا يمكنني
‫شراء سيارة خاصة بي؟

552
00:46:24,092 --> 00:46:30,056
‫فأران سقطا في دلو قشدة يا (فرانك)
‫أيهما أنا؟

553
00:46:30,974 --> 00:46:33,435
‫أنت الفأر الثاني

554
00:46:34,894 --> 00:46:40,358
‫- لقد مررت اليوم على المتجر
‫- اضطررت لإغلاقه لبعض من الوقت

555
00:46:40,483 --> 00:46:41,902
‫إنها مسألة وقت يا (فرانك)

556
00:46:42,027 --> 00:46:44,988
‫الحكومة الفاسدة تعرف هذا
‫تطالبك بالمال حين تكون بحالة سيئة

557
00:46:45,195 --> 00:46:50,869
‫لم أكن سأدعهم يأخذونه مني
‫لذا أغلقته بنفسي وانقلبت الخدعة عليهم

558
00:46:55,539 --> 00:47:00,003
‫- عاجلاً أم آجلاً، سينسونني
‫- أفهم هذا

559
00:47:01,713 --> 00:47:03,881
‫هل أخبرت أمي؟

560
00:47:05,884 --> 00:47:09,803
‫إنها عنيدة جداً، أمك

561
00:47:12,432 --> 00:47:17,478
‫لا تقلق، لن أدعها إلا بمعركة
‫معركة من أجلنا

562
00:47:20,232 --> 00:47:21,608
‫أبي؟

563
00:47:23,776 --> 00:47:26,905
‫منذ أن تقابلنا

564
00:47:27,030 --> 00:47:32,868
‫أبي من بين كل هؤلاء الرجال، كنت
‫الوحيد الذي أخذتها للمنزل، أتذكر هذا؟

565
00:47:32,994 --> 00:47:36,039
‫200 رجل كانوا يجلسون هناك
‫في تلك القاعة الضيقة

566
00:47:36,163 --> 00:47:38,375
‫يراقبونها وهي ترقص

567
00:47:40,293 --> 00:47:43,754
‫- ماذا كان اسم تلك المدينة؟
‫- (مونت ريتشارد) يا أبي

568
00:47:44,755 --> 00:47:51,387
‫ولم أكن أتحدث كلمة واحدة فرنسية
‫وبعد 6 أسابيع، أصبحت...

569
00:47:52,346 --> 00:47:54,599
‫أصبحت زوجتك

570
00:47:56,183 --> 00:48:01,398
‫لقد اشترى ابني لي سيارة (كاديلاك)
‫أعتقد أن هذا هو وقت النخب

571
00:48:10,656 --> 00:48:13,243
‫إلى أفضل طيار في السماء

572
00:48:14,076 --> 00:48:17,289
‫إنه ليس كما تعتقد
‫أنا مجرد مساعد طيار

573
00:48:18,831 --> 00:48:21,626
‫أترى هؤلاء الناس الذين يحدقون فينا؟

574
00:48:25,004 --> 00:48:27,798
‫هؤلاء هم أقوى ناس في مدينة (نيويورك)

575
00:48:28,633 --> 00:48:33,137
‫هم يرفعون أكتافهم في حيرة
‫ويتساءلون أين ستذهب الليلة؟

576
00:48:33,263 --> 00:48:37,267
‫- إلى أين أنت ذاهب يا (فرانك)؟
‫- لا أحد يحدق في

577
00:48:38,059 --> 00:48:40,436
‫هل أنت ذاهب إلى مكان غريب؟

578
00:48:42,104 --> 00:48:44,440
‫أخبرني إلى أين أنت ذاهب

579
00:48:46,692 --> 00:48:50,362
‫- (لوس أنجلوس)، (هوليوود)
‫- (هوليوود)؟

580
00:48:56,745 --> 00:49:00,498
‫بقيتنا مغفلون حقاً

581
00:49:06,796 --> 00:49:09,132
‫لذا فقد ارتديت ذلك الثوب
‫الأحمر وانتعلت الكعب العالي

582
00:49:09,257 --> 00:49:11,300
‫وجعلت جسمي يشبه جسم الامرأة

583
00:49:11,426 --> 00:49:13,553
‫- وكنت أطارد بورتركيين في المتنزه
‫- "(هوليوود، كاليفورنيا)"

584
00:49:13,678 --> 00:49:16,223
‫معهما حقيبة مليئة بغنيمة
‫سطو على أحد المصارف

585
00:49:16,348 --> 00:49:18,850
‫وصرخت قائلاً
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية، توقفا"

586
00:49:18,974 --> 00:49:22,186
‫وحاولت الوصول لسلاحي
‫ولكنني لم أستطع بسبب الفستان

587
00:49:22,312 --> 00:49:24,731
‫وكدت أطلق النار على نفسي

588
00:49:27,567 --> 00:49:30,278
‫هذه قصة مضحكة
‫والناس دائماً يضحكون عليها

589
00:49:31,196 --> 00:49:32,905
‫أتمانع إذا سألتك
‫سؤالاً يا سيد (أمدرسكي)؟

590
00:49:33,030 --> 00:49:36,450
‫إذا حصلت على المتعة بالعمل متخفياً
‫لماذا انتقلت لقسم جرائم المصارف؟

591
00:49:36,576 --> 00:49:40,413
‫لم أنتقل لكن تم تعييني هنا

592
00:49:40,538 --> 00:49:43,916
‫إن الأمر أقرب للعقاب
‫فلقد أفسدت بعض الأمور

593
00:49:44,042 --> 00:49:45,834
‫ماذا عنك يا سيد (فوكس)؟

594
00:49:45,961 --> 00:49:49,255
‫- هل أفسدت بعض الأمور أنت الآخر؟
‫- لا، لا، لم أعمل في المجال سابقاً

595
00:49:49,381 --> 00:49:53,760
‫لقد كان كل ما أفعله فقط هو
‫جمع تحريات في الظل عن العامة

596
00:49:53,884 --> 00:49:58,639
‫هذا عظيم، أطلب فريقاً
‫فيمنحونني عميلين غير مؤهلين

597
00:49:58,806 --> 00:50:01,100
‫أتمانع إذا سألتك سؤالا
‫أيها العميل (هينيراتي)؟

598
00:50:01,433 --> 00:50:02,810
‫كيف يمكنك
‫أن تكون جاداً طوال الوقت؟

599
00:50:02,936 --> 00:50:05,479
‫أيضايقك هذا يا سيد (أمدريسكي)؟

600
00:50:05,605 --> 00:50:07,773
‫نعم، نعم هذا يضايقني

601
00:50:07,899 --> 00:50:11,402
‫- أيضايقك هذا يا سيد (فوكس)؟
‫- بعض الشيء

602
00:50:12,570 --> 00:50:15,239
‫أتريدني أن أقول لك مزحة؟

603
00:50:16,825 --> 00:50:19,994
‫نعم، يسرنا أن نسمع مزحة منك

604
00:50:22,830 --> 00:50:24,666
‫من الطارق؟

605
00:50:27,001 --> 00:50:29,254
‫أنتما أحمقان

606
00:50:42,266 --> 00:50:44,810
‫لقد صرف 3 شيكات
‫وكلها تم التصريح بصرفها

607
00:50:44,935 --> 00:50:47,438
‫وكنت سأقوم بإيداع هذا اليوم

608
00:50:48,814 --> 00:50:50,900
‫لا أريد أي مشاكل

609
00:50:51,735 --> 00:50:55,279
‫لا مشكلة
‫لا مشكلة على الإطلاق

610
00:50:55,404 --> 00:50:57,032
‫سآخذ هذا الشيك فحسب
‫وأذهب بعيداً، شكراً لك

611
00:50:57,156 --> 00:50:58,532
‫هذا جيد

612
00:50:58,657 --> 00:51:01,244
‫لأنني لا أريد أن يتم القبض على نزلائي

613
00:51:03,538 --> 00:51:05,789
‫ماذا تقول؟ إنه ما زال هنا؟

614
00:51:07,334 --> 00:51:09,252
‫غرفة 201

615
00:51:10,502 --> 00:51:11,879
‫شكراً لك

616
00:51:12,672 --> 00:51:14,673
‫- استدر هنا
‫- شكراً

617
00:51:16,592 --> 00:51:19,012
‫- خطوات
‫- خطوات

618
00:51:22,015 --> 00:51:24,935
‫- مرحباً يا سيد (مورفي)، كيف حالك؟
‫- هل هذا (فرانك)؟

619
00:51:25,059 --> 00:51:26,769
‫- نعم إنني (فرانك)
‫- كيف حالك يا (فرانك)؟

620
00:51:26,894 --> 00:51:30,105
‫- كيف حال ركبتك؟
‫- هيا، سأسابقك حالاً

621
00:51:30,232 --> 00:51:32,359
‫- احترس
‫- حسناً يا (فرانك)

622
00:51:33,151 --> 00:51:36,695
‫تريدنا أن نحرس الباب الخلفي؟
‫بحقك يا (كارل)، هذا الرجل مزوّر

623
00:51:36,820 --> 00:51:38,572
‫- لا يحمل مسدساً حتى
‫- لمَ لا نستطيع مرافقتك يا (كارل)؟

624
00:51:38,697 --> 00:51:41,992
‫فقط افتح عينيك وقم بعملك
‫واشتر لوح مثلجات (غود هيومر)

625
00:51:53,087 --> 00:51:55,799
‫لا عليك آنستي
‫أنا من مكتب التحقيقات الفيدرالية

626
00:51:58,801 --> 00:52:02,346
‫201 ,201 ,201

627
00:52:02,472 --> 00:52:07,518
‫201 ,201 ,201

628
00:52:11,772 --> 00:52:14,275
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية

629
00:52:22,199 --> 00:52:26,662
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫اخرج من الحمام

630
00:52:27,580 --> 00:52:29,791
‫اخرج من الحمام

631
00:52:33,669 --> 00:52:36,297
‫- ضع يديك على رأسك
‫- أتعرف؟ هذه منتقاة من (آي بي إم)

632
00:52:36,423 --> 00:52:38,550
‫- ضع يديك على رأسك
‫- يمكن تغيير نوع الطباعة بـ5 ثوان

633
00:52:38,674 --> 00:52:40,051
‫- اسكت
‫- غيّر فحسب كرة خط الطباعة

634
00:52:40,175 --> 00:52:42,011
‫ضع يديك على رأسك
‫ضع يديك...

635
00:52:42,137 --> 00:52:44,722
‫لديه ما يزيد عن 200 شيك هنا
‫وغالون من الحبر الصيني

636
00:52:44,848 --> 00:52:46,307
‫ضع يديك على رأسك

637
00:52:46,432 --> 00:52:48,309
‫حتى لديه ظروف أجور
‫موجهة إليه من (بان أم)

638
00:52:48,435 --> 00:52:51,061
‫- اتركها، اتركها
‫- استرخ

639
00:52:51,395 --> 00:52:53,023
‫لقد تأخرت، حسناً؟

640
00:52:53,147 --> 00:52:55,858
‫اسمي (آلن)، (باري آلن)
‫عميل سري لـ(الولايات المتحدة)

641
00:52:55,983 --> 00:52:58,861
‫حاول الفتى الهروب من النافذة
‫واستطاع زميلي الامساك به

642
00:52:58,986 --> 00:53:00,655
‫لا أعرف عما تتحدث

643
00:53:01,031 --> 00:53:03,824
‫أتعتقد أن المباحث الفيدرالية
‫هي فقط التي تبحث عن هذا الفتى؟

644
00:53:03,949 --> 00:53:10,497
‫بحقك، إنه يتلاعب بالشيكات الحكومية
‫نحن نتعقبه لاشهر

645
00:53:10,873 --> 00:53:14,251
‫أتمانع في إبعاد هذا المسدس
‫عن وجهي؟ من فضلك، حقاً

646
00:53:14,377 --> 00:53:17,296
‫- إنه يجعلني متوتراً
‫- دعني أرى بعضاً من أوراقك الثبوتية

647
00:53:17,922 --> 00:53:20,091
‫نعم، بالتأكيد

648
00:53:21,051 --> 00:53:26,223
‫فلتأخذ محفظتي، أتريد مسدسي أيضاً؟
‫تعال وخذه أيضاً

649
00:53:26,931 --> 00:53:31,310
‫انظر، اعمل لي معروفاً وانظر للخارج
‫انظر من النافذة

650
00:53:31,435 --> 00:53:34,855
‫زميلي يمشي معه نحو السيارة
‫بينما نحن نتحدث، انظر

651
00:53:37,524 --> 00:53:43,113
‫ارتعد خوفاً حين دخلت، قفز
‫من النافذة على غطاء محرك سيارتي

652
00:53:44,657 --> 00:53:46,034
‫- (مورف)
‫- نعم

653
00:53:46,158 --> 00:53:50,038
‫اتصل بشرطة (لوس أنجلوس) لا أريد
‫أن أرى أشخاصاً في مسرح الجريمة

654
00:53:51,872 --> 00:53:54,459
‫لم أتوقع أن تكون
‫الاستخبارات وراء هذا الموضوع

655
00:53:54,917 --> 00:54:01,299
‫- لا تقلق حيال هذا، ما اسمك؟
‫- (هينراتي)، (كارل هينراتي)

656
00:54:06,136 --> 00:54:09,431
‫- أتمانع إذا رأيت شارتك؟
‫- تفضل

657
00:54:09,557 --> 00:54:12,394
‫لا يمكن أبداً أن تكون حريصاً هذه الأيام

658
00:54:13,686 --> 00:54:15,354
‫حظ سيئ يا (كارل)

659
00:54:15,479 --> 00:54:18,108
‫لو كنت جئت مبكراً بـ5 دقائق
‫لكنت حصلت لنفسك على ترقية

660
00:54:18,232 --> 00:54:21,528
‫لا بأس، وإذا أتيت بعد 10 ثوان
‫كنت ستقتل

661
00:54:22,487 --> 00:54:25,656
‫أتمانع إذا نزلت للأسفل؟
‫أريد إلقاء نظرة على هذا الرجل

662
00:54:25,781 --> 00:54:29,911
‫بالطبع، اعمل لي معروفاً، ابقَ
‫هنا حتى آخذ هذه الأدلة للأسفل

663
00:54:30,035 --> 00:54:32,997
‫لا أريد أن تدخل خادمة إلى هنا
‫لتنظف المكان

664
00:54:33,122 --> 00:54:34,708
‫شرطة (لوس أنجلوس)
‫ستصل خلال أي لحظة

665
00:54:34,832 --> 00:54:36,458
‫مهلاً

666
00:54:40,129 --> 00:54:41,797
‫محفظتك

667
00:54:42,464 --> 00:54:45,552
‫احتفظ بها من أجلي
‫فأنا أثق بك

668
00:55:02,693 --> 00:55:06,822
‫نعم، المخابرات

669
00:55:25,090 --> 00:55:27,968
‫"(كوكا كولا)"

670
00:55:48,239 --> 00:55:52,993
‫أنت! اللعنة

671
00:55:54,037 --> 00:55:57,457
‫كان ذلك غبياً
‫لقد اقترفت خطأ غبياً

672
00:55:57,581 --> 00:55:59,083
‫انسَ الأمر

673
00:55:59,208 --> 00:56:01,502
‫هناك المئات
‫من الأهداف المجهولة في الخارج

674
00:56:01,627 --> 00:56:03,546
‫أستطيع أن أعتقل ذلك الشاب يا (شون)

675
00:56:03,671 --> 00:56:05,798
‫أسوأ ما قد يفعله مزور أوراق
‫هو إظهار وجهه

676
00:56:05,923 --> 00:56:09,969
‫لقد قرأت التقرير، طوله 1,8 متراً
‫شعره بني، عمره بين الـ27 إلى 30 سنة

677
00:56:10,094 --> 00:56:12,805
‫وزنه 72 كيلوغراماً، هذا
‫من الممكن أن يكون أي شخص

678
00:56:12,930 --> 00:56:16,934
‫لقد سمعت صوته يا (شون) ورأيت وجهه
‫ولن يستطيع الاختباء بعد الآن

679
00:56:18,436 --> 00:56:19,895
‫فقط كن حذراً

680
00:56:20,020 --> 00:56:23,775
‫أنت هنا منذ 12 عاماً
‫ولا أحد يستطيع مضايقتك

681
00:56:23,899 --> 00:56:25,568
‫ربما كتبت كتاباً
‫عن جرائم النصب على المصارف

682
00:56:25,694 --> 00:56:28,529
‫هذا شيء قد يجعلك رئيساً
‫لهذا القسم يوماً ما

683
00:56:28,654 --> 00:56:33,702
‫- لا تضع نفسك في مثل هذا الوضع
‫- أي وضع؟

684
00:56:35,412 --> 00:56:37,872
‫وضع الإذلال

685
00:56:46,046 --> 00:56:51,594
‫- (شون)، هل تحب أن تسمع نكتة؟
‫- نعم، بالتأكيد

686
00:56:57,016 --> 00:57:01,354
‫سؤالي التالي
‫هو عندما يتقاعد طيار

687
00:57:02,354 --> 00:57:04,648
‫شركة (بان أميريكان)
‫ترسل له شيكاً كل شهر؟

688
00:57:04,773 --> 00:57:07,568
‫نعم، برنامج التقاعد
‫يرسل شيكاً ومساعدات

689
00:57:07,693 --> 00:57:09,069
‫وكم تكون قيمة هذا الشيك؟

690
00:57:09,194 --> 00:57:11,196
‫أيها الفتى، لست في مزاج
‫مناسب للتحدث الآن

691
00:57:11,322 --> 00:57:14,658
‫- الرجل "الطيار" قد قادني للجنون
‫- ومن هو الرجل "الطيار" هذا؟

692
00:57:14,783 --> 00:57:17,786
‫إنه شخص يسافر حول البلاد مدعياً
‫أنه طيار في شركة (بان أميريكان)

693
00:57:17,912 --> 00:57:20,581
‫ثمة مقالة كاملة عنه في الصحيفة

694
00:57:27,129 --> 00:57:30,799
‫وأنا أخبرهم دائماً، أنها ليست مشكلتنا
‫لا يسافر على خطوط (بان أم) حتى

695
00:57:30,925 --> 00:57:34,803
‫بل على خطوط الآخرين
‫(يونايتد)، (تي دبليو آي)، (كونتينانتل)

696
00:57:34,929 --> 00:57:37,806
‫- (إيسترن)
‫- الرجل "الطيار"

697
00:57:38,349 --> 00:57:40,559
‫الجرائد تحب هذا المهرج

698
00:57:41,518 --> 00:57:43,854
‫إنها تدعوه (جيمس بوند) السماء

699
00:57:46,565 --> 00:57:50,194
‫- هل قلت...
‫- (بوند)، (جيمس بوند)

700
00:57:58,911 --> 00:58:02,373
‫- أخبرني يا (جيل)، لمَ يفعل هذا؟
‫- يحب الفوز

701
00:58:02,498 --> 00:58:05,459
‫- هيا، هيا
‫- سنهبط في غضون 20 دقيقة

702
00:58:05,584 --> 00:58:08,754
‫أتريد أن تتماشى مع طلباتي
‫أو تسلك الطريق الصعب؟

703
00:58:08,879 --> 00:58:10,297
‫وهذا ليس مسدساً للتهدئة

704
00:58:10,422 --> 00:58:13,717
‫(بوسي)، تعرفين أكثر
‫عن الطائرات من المسدسات

705
00:58:14,009 --> 00:58:15,678
‫مرحباً يا (بوسي)

706
00:58:16,470 --> 00:58:19,390
‫- أواثق أن هذه هي البذلة الصحيحة؟
‫- أنا واثق

707
00:58:19,682 --> 00:58:24,144
‫- إنها نفس التي ارتداها في الفيلم
‫- حسناً، سآخذ ثلاثة

708
00:58:24,270 --> 00:58:25,980
‫بالتأكيد سيد (فليمنج)

709
00:58:26,105 --> 00:58:30,109
‫والآن كل ما تحتاجه هو إحدى تلك
‫السيارات الرياضية الاجنبية التي يقودها

710
00:58:57,970 --> 00:59:00,598
‫- مرحباً
‫- مرحباً

711
00:59:03,434 --> 00:59:05,477
‫هل رأيتك فيما مضى؟

712
00:59:07,855 --> 00:59:12,443
‫ربما، منذ عدة سنوات
‫كنت على غلاف مجلة (سفنتين)

713
00:59:13,277 --> 00:59:17,448
‫نعم، أنت تلك العارضة، صحيح؟
‫(شيريل)

714
00:59:18,657 --> 00:59:21,702
‫كل الفتيان اعتادوا
‫أن يضعوا صورك على خزائنهم

715
00:59:23,244 --> 00:59:26,040
‫أليست تلك سيارتك الفضية
‫الواقفة بالأمام؟

716
00:59:26,457 --> 00:59:29,542
‫نعم، إنها إحداها

717
00:59:32,922 --> 00:59:36,342
‫إذاً، هل يمكنني أن أحصل على توقيعك؟

718
00:59:40,012 --> 00:59:42,932
‫هل لديك قلم في غرفتك؟

719
01:00:20,909 --> 01:00:24,662
‫رجل مثلك يستطيع شراء أي شيء يريده

720
01:00:35,298 --> 01:00:39,176
‫أوراق اللعب مثلاً من متجر هدايا الفندق

721
01:00:42,043 --> 01:00:44,295
‫أتريدين رؤية إحدى حيل الورق؟

722
01:00:45,430 --> 01:00:51,769
‫- كم كلفتك هذه الأوراق؟
‫- 55 سنتاً على ما أعتقد

723
01:00:54,897 --> 01:01:02,572
‫وإذا عرضوني للبيع بالاسفل
‫في متجر هدايا الفندق، كم ستدفع؟

724
01:01:03,781 --> 01:01:08,870
‫أنا آسف
‫كم سأدفع مقابل ماذا؟

725
01:01:11,663 --> 01:01:19,214
‫الليلة بكاملها
‫كم ستدفع لي مقابل الليلة بكاملها؟

726
01:01:23,384 --> 01:01:27,095
‫(شيريل)
‫أنا... أنا لا أعرف حقاً

727
01:01:28,183 --> 01:01:29,810
‫لا تخف

728
01:01:34,314 --> 01:01:36,817
‫قل لي عرضك

729
01:01:43,740 --> 01:01:45,826
‫300؟

730
01:01:46,576 --> 01:01:48,870
‫ليس كافياً

731
01:01:51,873 --> 01:01:53,834
‫500 دولار؟

732
01:01:54,334 --> 01:01:55,752
‫ليس كافياً

733
01:01:56,919 --> 01:01:58,755
‫600

734
01:02:00,340 --> 01:02:02,258
‫ليس كافياً

735
01:02:04,970 --> 01:02:07,054
‫حسناً، ألف دولار

736
01:02:08,849 --> 01:02:10,308
‫حسناً

737
01:02:12,018 --> 01:02:14,062
‫ألف دولار

738
01:02:15,397 --> 01:02:18,900
‫حسناً، سأعود حالاً

739
01:02:19,860 --> 01:02:21,611
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

740
01:02:21,736 --> 01:02:24,322
‫سأذهب للأسفل لأصرف أحد الشيكات

741
01:02:25,364 --> 01:02:30,078
‫أتعتقد أن هذا الفندق سيصرف شيكاً
‫بألف دولار في الساعة الثالثة صباحاً؟

742
01:02:32,038 --> 01:02:35,751
‫إنه شيك لمدخرات وقروض (نيويورك)
‫إنه مثل الذهب، سيصرفونه

743
01:02:36,042 --> 01:02:39,629
‫ألا تعتقد أنهم قد يرتابون بالأمر؟
‫دعني أرى هذا

744
01:02:41,840 --> 01:02:46,510
‫- إنه قابل للصرف، حوّله إلي
‫- لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك

745
01:02:46,636 --> 01:02:50,307
‫أترين إن هذا الشيك بقيمة 1400 دولار
‫وقد اتفقنا على ألف

746
01:02:51,391 --> 01:02:57,147
‫لمَ لا أعيد لك 400 دولار
‫وتعطيني هذا الشيك؟

747
01:02:58,516 --> 01:03:00,725
‫هذا أفضل

748
01:03:31,962 --> 01:03:34,004
‫هل هذا لاحد؟

749
01:03:50,647 --> 01:03:54,109
‫- معك (هينراتي)، عيد ميلاد سعيداً
‫- مرحباً (كارل)

750
01:03:54,760 --> 01:03:56,136
‫مرحباً

751
01:03:58,055 --> 01:04:00,724
‫(باري آلن)، المخابرات

752
01:04:01,376 --> 01:04:04,754
‫كنت أحاول تعقبك
‫خلال الساعات الماضية

753
01:04:05,464 --> 01:04:06,840
‫ماذا تريد؟

754
01:04:07,423 --> 01:04:11,136
‫أردت الاعتذار
‫لما حدث في (لوس أنجلوس)

755
01:04:11,260 --> 01:04:14,806
‫لا، لا، أنت لا تعتذر لي

756
01:04:14,932 --> 01:04:17,643
‫أتعمل دائماً ليلة عيد الميلاد
‫يا (كارل)؟

757
01:04:17,767 --> 01:04:21,855
‫لقد تطوعت، حتى يستطيع الرجال
‫ذوو العائلات الذهاب لمنازلهم باكراً

758
01:04:22,730 --> 01:04:25,525
‫يبدو أنك كنت تضع خاتم زواج
‫حين رأيتك في (لوس أنجلوس)

759
01:04:25,651 --> 01:04:28,737
‫- ظننت ربما كان لديك عائلة
‫- لا، لا عائلة

760
01:04:30,489 --> 01:04:34,242
‫أتريد التحدث معي؟
‫دعنا نتكلم وجهاً لوجه

761
01:04:34,367 --> 01:04:39,539
‫حسناً، إنني في جناح رقم 3113
‫في (ستيريس أرمز)

762
01:04:39,830 --> 01:04:42,668
‫وسأسافر في الصباح إلى (لاس فيغاس)
‫كي أقضي عطلة نهاية الأسبوع

763
01:04:45,044 --> 01:04:47,547
‫أتعتقد أنك ستخدعني مرة أخرى؟

764
01:04:48,507 --> 01:04:51,760
‫لست في (لاس فيغاس)
‫ولست في (ستيريس أرمز)

765
01:04:53,095 --> 01:04:58,267
‫أنت تريدني أن أرسل 20 عميلاً
‫ليلة الميلاد ليقتحموا الفندق

766
01:04:58,391 --> 01:05:00,851
‫ويقتحمون الأبواب حتى تسخر منا

767
01:05:01,353 --> 01:05:03,605
‫أنا آسف فعلاً
‫إذا كنت جعلتك تبدو أحمق

768
01:05:03,729 --> 01:05:05,773
‫- أنا فعلاً آسف
‫- لا، لا

769
01:05:05,899 --> 01:05:09,486
‫- اسمع أنا...
‫- أنت لا تشعر بالأسف من أجلي

770
01:05:09,610 --> 01:05:14,449
‫الحقيقة هي أنني عرفت أنه أنت
‫ربما لم ألق القبض عليك لكنني عرفتك

771
01:05:14,991 --> 01:05:17,577
‫الناس تصدق ما تخبرهم به يا (كارل)

772
01:05:18,870 --> 01:05:24,584
‫أخبرني إذاً يا (باري آلن) من المخابرات
‫كيف عرفت أنني لن أفتح محفظتك؟

773
01:05:25,544 --> 01:05:28,337
‫لنفس السبب الذي يفوز به
‫اليانكيز دائماً

774
01:05:28,462 --> 01:05:31,800
‫لا أحد يرفع نظره عن الخطوط
‫الموجودة في زيهم

775
01:05:31,924 --> 01:05:37,180
‫اليانيكز يفوزون بفضل (ميكي مانتيل)
‫ولا أحد ينظر لزيهم

776
01:05:37,680 --> 01:05:41,560
‫- أواثق أنت من هذا يا (كارل)؟
‫- سأخبرك ما أنا واثق منه

777
01:05:42,393 --> 01:05:44,021
‫سأمسك بك

778
01:05:44,855 --> 01:05:48,566
‫يوماً ما، إنه واقع لا يمكن أن يتغير
‫مثل (فيغاس)

779
01:05:48,691 --> 01:05:50,985
‫النادي دائماً يفوز

780
01:05:55,990 --> 01:05:59,661
‫حسناً يا (كارل)
‫آسف لكنني مضطر أن أذهب

781
01:06:00,621 --> 01:06:03,414
‫لم تتصل فقط لتعتذر، أليس كذلك؟

782
01:06:04,875 --> 01:06:06,335
‫ماذا تقصد؟

783
01:06:07,627 --> 01:06:10,421
‫ليس لديك أحد آخر تتصل به

784
01:06:18,931 --> 01:06:22,726
‫يا لها من ليلة!

785
01:06:25,937 --> 01:06:32,818
‫"3113"

786
01:06:35,697 --> 01:06:37,907
‫- هل البرغر جاهزة للتقديم؟
‫- نعم

787
01:06:47,167 --> 01:06:49,419
‫المزيد من القهوة يا سيدي؟

788
01:06:55,049 --> 01:06:58,011
‫- هل أنت محب للتجميع؟
‫- تجميع ماذا؟

789
01:06:58,262 --> 01:07:01,265
‫(كابتفز أوف ذا كوزمك راي) و(ذا بيغ
‫فريز) و(لاند أوف ذا غولدن جيانتس)

790
01:07:01,389 --> 01:07:04,518
‫- أنا أملكها جميعها
‫- عم تتكلم؟

791
01:07:04,642 --> 01:07:06,478
‫(باري آلن)

792
01:07:09,230 --> 01:07:11,024
‫(فلاش)

793
01:07:12,526 --> 01:07:14,861
‫يا فتى، يا فتى!

794
01:07:16,530 --> 01:07:18,073
‫أتقصد مثل كتب الأطفال؟

795
01:07:18,197 --> 01:07:21,409
‫نعم كتاب الأطفال، عندما
‫لا يكون (فلاش) يكون (باري آلن)

796
01:07:22,910 --> 01:07:24,662
‫شكراً لك

797
01:07:28,333 --> 01:07:31,420
‫اسمع هذا
‫إنه يقرأ كتب الأطفال

798
01:07:31,544 --> 01:07:34,089
‫كتب الأطفال
‫إن (باري آلن) هو شريط (فلاش) الضوئي

799
01:07:34,213 --> 01:07:37,216
‫- (كارل) مهلاً، عم تتكلم؟
‫- إنه طفل

800
01:07:37,342 --> 01:07:39,677
‫إن هدفنا طفل
‫لهذا السبب لم نحصل على تطابق بصماته

801
01:07:39,803 --> 01:07:41,179
‫ولهذا السبب ليس لديه سجل

802
01:07:41,304 --> 01:07:45,474
‫أريدك أن تتصل بشرطة (نيويورك)
‫للبحث عن الهاربين تحت سن الـ18

803
01:07:45,600 --> 01:07:49,687
‫في مدينة (نيويورك) ولا تنس المطارات
‫إنه يصرف الشيكات من كل أنحاء البلاد

804
01:07:49,812 --> 01:07:52,106
‫- لماذا (نيويورك)؟
‫- اليانكيز

805
01:07:52,232 --> 01:07:54,609
‫لقد قال شيئاً عن اليانكيز

806
01:07:57,028 --> 01:08:01,699
‫- إذاً أين نحن على القائمة؟
‫- رقم 53، (أباجنالي)

807
01:08:04,535 --> 01:08:06,996
‫صباح الخير يا سيدتي
‫نحن عملاء مكتب التحقيقات، اتصلنا بك

808
01:08:07,122 --> 01:08:10,291
‫نعم، كنت أنتظركم
‫آمل أن تكونوا جائعين

809
01:08:10,416 --> 01:08:12,668
‫لقد أعددت حلوى نوع (ساره لي)

810
01:08:15,255 --> 01:08:17,131
‫إن زوجي (جاك) محام

811
01:08:17,256 --> 01:08:20,052
‫وماذا عن زوجك الأول
‫يا سيدة (أباجنالي)؟

812
01:08:20,427 --> 01:08:24,597
‫(أبيغنايل)
‫لكنني أفضل أن أدعى (بارنز)

813
01:08:25,890 --> 01:08:28,893
‫(فرانك ويليام أبيغنايل)
‫لقد كان في الخدمة

814
01:08:29,019 --> 01:08:31,646
‫هل تقابلتما أثناء الحرب
‫أنتما الاثنين؟

815
01:08:31,771 --> 01:08:34,733
‫نعم، لقد كنت أعيش
‫في قرية صغيرة جداً في (فرنسا)

816
01:08:34,857 --> 01:08:36,234
‫(مونت ريتشارد)

817
01:08:36,359 --> 01:08:40,154
‫مكان لم نكن نسمع
‫فيه أبداً عن (ساره لي)

818
01:08:40,280 --> 01:08:43,533
‫- اخدم نفسك
‫- إنه لا يحب (ساره لي)

819
01:08:43,658 --> 01:08:48,788
‫لقد كنت عبأت استمارة فقدان شخص
‫باسم (فرانك ويليام أبيغنايل) الصغير

820
01:08:49,121 --> 01:08:51,290
‫هل (فرانكي) بخير؟

821
01:08:51,415 --> 01:08:55,419
‫أتعلمين أنه كتب بعض الشيكات على
‫حساب مغلق بمصرف (تشيس مانهاتن)؟

822
01:08:55,545 --> 01:09:01,426
‫- نعم، الشرطة تظن أنه مجرم
‫- ما فعله يعتبر جناية يا سيدة (بارنز)

823
01:09:01,550 --> 01:09:03,803
‫لقد كان مبلغ ألف دولار

824
01:09:04,345 --> 01:09:08,641
‫نصف الأطفال في عمره
‫يتناولون الممنوعات ويضايقون الشرطة

825
01:09:08,766 --> 01:09:12,979
‫وأخافوني حتى الموت
‫لأن ابني قام بخطأ صغير

826
01:09:14,398 --> 01:09:17,733
‫في عمر السابعة عشر
‫كل الأولاد يحتاجون للطعام

827
01:09:17,859 --> 01:09:19,403
‫والنوم في مكان ما

828
01:09:19,527 --> 01:09:26,451
‫- نتفهم هذا، ألديك صورة لابنك؟
‫- نعم، لدي كتابه السنوي القديم

829
01:09:35,126 --> 01:09:41,841
‫حسناً، حسناً
‫سنرسلها لجميع مكاتب المبرقة الكاتبة

830
01:09:41,966 --> 01:09:45,137
‫الاسم (فرانك ويليام أبيغنايل)
‫الصغير، عمره 17 سنة

831
01:09:45,261 --> 01:09:47,346
‫هل (فرانكي) بخير؟
‫أهو واقع في مشكلة؟

832
01:09:47,471 --> 01:09:50,016
‫أنا آسف لإخبارك هذا
‫ولكن ابنك مزور شيكات

833
01:09:50,141 --> 01:09:53,394
‫مزور شيكات؟
‫مهلاً، أنا واثقة أن بإمكاني حل هذا

834
01:09:53,520 --> 01:09:57,982
‫أعمل بدوام جزئي في المعبد الآن
‫فقط قل لي المبلغ المطلوب وسأرده لك

835
01:09:58,108 --> 01:10:01,068
‫حتى الآن مليون و300 ألف دولار

836
01:10:11,830 --> 01:10:17,002
‫"شقق (ريفربند)
‫(أتلانتا، جورجيا)"

837
01:10:18,044 --> 01:10:19,754
‫- مرحباً (ماري)، كيف حالك؟
‫- مرحباً

838
01:10:19,879 --> 01:10:22,132
‫عندما تكونين في المنزل
‫من فضلك استخدمي منفضة

839
01:10:22,256 --> 01:10:25,177
‫- هذا الطعام رائع جداً
‫- رائع، خذي هذا

840
01:10:25,301 --> 01:10:27,638
‫كم أحب هذا الشراب الفوار

841
01:10:28,055 --> 01:10:30,932
‫مرحباً، كيف حالك؟

842
01:10:31,850 --> 01:10:35,186
‫هل عرفت أن في بعض الولايات
‫خاصة الجنوبية...

843
01:10:35,312 --> 01:10:39,607
‫(جيمس)، (جيمس) من فضلك
‫ابقَ فقط بعيداً عن المسجل

844
01:10:39,732 --> 01:10:42,401
‫إنه قديم الطراز
‫لا يمكنك أن تشغله هكذا

845
01:10:45,655 --> 01:10:48,741
‫يا للهول! (تيري)
‫قميصي مصنوع في (إيطاليا)

846
01:10:48,866 --> 01:10:51,202
‫- احترس وأنت تمشي
‫- هذا قميص فقط يا رجل

847
01:10:51,369 --> 01:10:58,001
‫(فرانك)، تعال بسرعة
‫(لانس) سقط في غرفة الجلوس

848
01:11:02,965 --> 01:11:07,260
‫المعذرة يا سيدتي، أتعرفين
‫أين (لانس أبليباوم)؟ شكراً لك

849
01:11:10,137 --> 01:11:12,056
‫أتفهم مدى خطورة هذا؟

850
01:11:12,181 --> 01:11:15,393
‫لا تقفي وتبكي، هزي برأسك
‫وأخبريني أنك لن تفعلي هذا ثانية

851
01:11:15,519 --> 01:11:18,312
‫توقفي عن البكاء وعودي إلى العمل
‫حمقاء

852
01:11:18,437 --> 01:11:22,108
‫د. (بلير)، د. (بلير)
‫د. (شيرود بلير)

853
01:11:23,276 --> 01:11:25,695
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

854
01:11:26,529 --> 01:11:31,284
‫لقد أخبرني أن أجري اختباراً للدم
‫ولم يخبرني أن أضع الاسم عليه

855
01:11:31,409 --> 01:11:36,539
‫لا عليك، لا تبكي
‫ما اسمك؟

856
01:11:37,248 --> 01:11:39,917
‫- (بريندا)
‫- (بريندا)

857
01:11:41,252 --> 01:11:46,090
‫(بريندا)، لا تقلقي حيال هذا
‫هؤلاء الأطباء لا يعرفون كل شيء

858
01:11:46,674 --> 01:11:50,595
‫إنه أسبوعي الأول هنا
‫وسيفصلونني

859
01:11:50,720 --> 01:11:56,225
‫لا، لن يفصلك أحد يا (بريندا)
‫واثق أنك جيدة في عملك

860
01:11:56,976 --> 01:11:59,187
‫لا، لست كذلك

861
01:11:59,312 --> 01:12:04,275
‫إذا طلبت منك تفحص
‫حالة صديقي (لانس أبليباوم)

862
01:12:04,400 --> 01:12:06,653
‫هل يمكنك أن تقومي
‫بهذا من أجلي بسرعة؟

863
01:12:06,777 --> 01:12:11,741
‫الممرضة (فيتزمسن) للانعاش
‫الممرضة (فيتزمسن) للانعاش

864
01:12:14,869 --> 01:12:17,788
‫كسر السيد (أبليباوم) كاحل قدمه

865
01:12:17,913 --> 01:12:21,834
‫ويعالجه الدكتور (أشلاند)
‫في غرفة المعاينة رقم 7

866
01:12:21,959 --> 01:12:24,795
‫هل ترين ذلك؟ لا مشكلة

867
01:12:26,130 --> 01:12:30,593
‫إن هذا هو جدول الحوادث الطارئة
‫أترى تلك النجمة الزرقاء؟

868
01:12:30,718 --> 01:12:33,179
‫ذلك يعني أن المريض
‫قد تم تشخيص حالته

869
01:12:33,304 --> 01:12:38,101
‫وبعد أن تتم معالجته
‫نضع دائرة حمراء هنا كما ترى

870
01:12:38,809 --> 01:12:41,103
‫أحب جهاز تقويم أسنانك

871
01:12:42,647 --> 01:12:44,523
‫أظن أنه جيد

872
01:12:45,107 --> 01:12:47,777
‫لقد تخلصت من جهازي العام الماضي

873
01:12:47,902 --> 01:12:50,571
‫كنت أكرهه
‫لقد كان للفك الاسفل

874
01:12:50,697 --> 01:12:53,699
‫لكن ما زلت أضع الجهاز
‫الذي أستطيع إزالته

875
01:12:53,908 --> 01:12:55,993
‫لديك أسنان جيدة فعلاً

876
01:12:57,536 --> 01:13:02,291
‫شكراً لك
‫ولديك ابتسامة جميلة

877
01:13:05,586 --> 01:13:08,798
‫أنا فعلاً أعني هذا
‫أنا أعتقد فعلاً أن هذا الجهاز يروقك

878
01:13:09,590 --> 01:13:12,718
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

879
01:13:16,265 --> 01:13:18,557
‫- (بريندا)
‫- نعم

880
01:13:18,808 --> 01:13:21,435
‫أتعرفين إذا كانوا يريدون
‫موظفين هنا بالمستشفى؟

881
01:13:23,145 --> 01:13:26,357
‫أنا لست متأكدة
‫ماذا تريد أن تعمل؟

882
01:13:27,942 --> 01:13:29,944
‫أنا دكتور

883
01:13:33,072 --> 01:13:37,619
‫أبي العزيز، لقد قررت الخروج
‫عن مساري الرئيسي لفترة

884
01:13:37,743 --> 01:13:39,745
‫فأنا أعمل في دوام ليلي
‫بإحدى المستشفيات

885
01:13:39,870 --> 01:13:41,539
‫وقد قابلت أشخاصاً لطيفين فعلاً

886
01:13:41,664 --> 01:13:45,418
‫إنه من الرائع الشعور بالاستقرار
‫والاستيقاظ في نفس السرير كل ليلة

887
01:13:45,543 --> 01:13:47,003
‫"(فرانك كونورز)"

888
01:13:47,128 --> 01:13:51,382
‫ومن يعلم، ربما أجد شخصاً أستقر معه

889
01:13:53,467 --> 01:13:57,513
‫خريج كلية طب (هارفرد)
‫الأول في دفعتك

890
01:13:58,014 --> 01:14:01,017
‫مستشفى أطفال (كاليفورنيا الجنوبية)

891
01:14:01,142 --> 01:14:04,604
‫يا لها من سيرة ذاتية
‫مذهلة د. (كونورز)

892
01:14:04,729 --> 01:14:11,193
‫للأسف، الشيء الوحيد الذي أحتاجه
‫هو مشرف في غرفة الطوارئ

893
01:14:11,319 --> 01:14:14,572
‫من منتصف الليل
‫إلى الساعة الثامنة صباحاً

894
01:14:14,697 --> 01:14:18,534
‫شخص ما لرعاية 6 متدربين و20 ممرضة

895
01:14:18,909 --> 01:14:25,541
‫لكنني أشك في كونك مهتماً بذلك

896
01:14:26,584 --> 01:14:31,839
‫حسناً، في الماضي كانوا
‫دائماً يعطونني الحق في اختيار ممرضاتي

897
01:14:32,840 --> 01:14:37,845
‫- د. (كونولي)، د. (هاريس)
‫- حاضر

898
01:14:38,220 --> 01:14:39,597
‫د. (أشلاند)

899
01:14:39,764 --> 01:14:43,809
‫دكتور (كونورز)
‫أنت ستأخذ الحضور كل ليلة؟

900
01:14:43,935 --> 01:14:50,066
‫نعم، سأفعل يا دكتور (أشلاند)
‫وإذا تأخرت أقترح عليك إحضار عذر

901
01:14:52,652 --> 01:14:58,115
‫آنسة (باسمن)، آنسة (ميس)
‫آنسة (سترونغ)

902
01:14:58,407 --> 01:15:01,619
‫- هنا
‫- الممرضة (براون)

903
01:15:02,411 --> 01:15:03,955
‫- الممرضة (سانفورد)
‫- هنا

904
01:15:04,080 --> 01:15:06,374
‫31 ميليغراماً من المسكن كل 4 ساعات

905
01:15:06,499 --> 01:15:10,461
‫فليكن البلازما بمعدل ستين قطرة
‫بالدقيقة حتى نحسب احتياج السوائل

906
01:15:10,586 --> 01:15:15,549
‫- ماذا تقدر نسبة ومدى الحروق (كيلدر)؟
‫- من الدرجة الثانية إلى الثالثة

907
01:15:15,675 --> 01:15:18,094
‫على 20 بالمئة من مساحة الجسم
‫هل توافق؟

908
01:15:18,219 --> 01:15:20,930
‫نعم أوافق، لنأخذه
‫إلى غرفة معالجة الاطفال

909
01:15:21,055 --> 01:15:22,598
‫"الدكتور (فرانك كونورز)"

910
01:15:22,723 --> 01:15:24,892
‫الممرضة (هوفمان)
‫إلى جناح الممرضات الجنوبي

911
01:15:25,017 --> 01:15:27,853
‫الممرضة (هوفمان)
‫إلى جناح الممرضات الجنوبي

912
01:15:27,979 --> 01:15:30,856
‫- مرحباً يا (بريندا)
‫- مرحباً يا د. (كونورز)

913
01:15:31,185 --> 01:15:34,313
‫- يجب أن توقع هذا
‫- شكراً

914
01:15:41,069 --> 01:15:44,562
‫- ألم تلاحظ شيئاً مختلفاً في؟
‫- لقد تخلصت من جهاز تقويم أسنانك

915
01:15:44,642 --> 01:15:48,188
‫لقد كنت أحاول أن أريك هذا طوال الليل

916
01:15:48,848 --> 01:15:51,559
‫- عمل جيد
‫- نعم

917
01:15:51,684 --> 01:15:53,936
‫هل تألمت عندما انتزعتها؟
‫عندها شعرت بالغرابة

918
01:15:54,061 --> 01:15:57,481
‫أمرر لساني عليها باستمرار
‫ولا أتوقف عن ذلك

919
01:15:57,606 --> 01:15:59,150
‫وها قد تحررت

920
01:15:59,275 --> 01:16:02,570
‫- إنه شعور رائع، أليس كذلك؟
‫- نعم، إنه أكثر من رائع

921
01:16:50,214 --> 01:16:52,591
‫هنا يا دكتور (كونورز)

922
01:17:08,982 --> 01:17:14,488
‫- أيها السيدان، ما هي المشكلة؟
‫- حادث دراجة

923
01:17:14,655 --> 01:17:18,158
‫كسر في قصبة الساق
‫حوالى 13 سنتم تحت الرضفة

924
01:17:23,122 --> 01:17:24,872
‫- د. (هاريس)؟
‫- نعم

925
01:17:24,998 --> 01:17:29,253
‫- هل توافق؟
‫- أوافق على ماذا يا سيدي؟

926
01:17:29,753 --> 01:17:33,424
‫على ما قال الدكتور (أشلاند)
‫هل توافق؟

927
01:17:34,258 --> 01:17:38,345
‫حسناً، إنه حادث دراجة
‫وقد أخبرنا الفتى

928
01:17:39,151 --> 01:17:42,129
‫- هل توافق؟
‫- أوافق؟

929
01:17:42,162 --> 01:17:46,541
‫أعتقد أن علينا أن نقوم بصورة أشعة
‫ونضمده ثم نضع له جبساً

930
01:17:49,627 --> 01:17:51,795
‫هذا أمر حسن يا دكتور (أشلاند)
‫حسن جداً

931
01:17:51,921 --> 01:17:56,468
‫حسناً، لا يبدو أنكما بحاجة إليّ
‫واصلا عملكما

932
01:17:58,344 --> 01:18:02,640
‫أخطأت، لا؟
‫لماذا لم أوافق؟

933
01:18:11,064 --> 01:18:12,775
‫"غرفة البواب"

934
01:18:24,913 --> 01:18:26,998
‫تصرف على راحتك

935
01:18:27,874 --> 01:18:31,252
‫- سيد (فرانك أبيغنايل)
‫- أنت لست شرطياً

936
01:18:32,754 --> 01:18:34,964
‫العميل الخاص (هينراتي)
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية

937
01:18:35,548 --> 01:18:38,509
‫لست شرطياً
‫صاحب البيت قال إنك لست شرطياً

938
01:18:39,177 --> 01:18:42,889
‫حسناً إذا كنت ستقبض علي
‫أريد أن أرتدي بذلة أخرى

939
01:18:43,014 --> 01:18:44,974
‫- إن كنت لا تمانع
‫- لست هنا للقبض عليك

940
01:18:45,099 --> 01:18:49,062
‫أنا أبحث عن ابنك، هو في ورطة
‫أتعرف أين هو؟

941
01:18:51,688 --> 01:18:55,151
‫وإذا أخبرتك أين هو
‫أتعدني ألا تخبر أمه؟

942
01:18:55,276 --> 01:18:56,903
‫بالتأكيد

943
01:18:57,487 --> 01:19:01,658
‫(فرانك) اختلق هوية مزيفة
‫والتحق بالبحرية

944
01:19:01,782 --> 01:19:05,662
‫وهو في (فيتنام) الآن
‫ذلك الطفل في منتصف العالم

945
01:19:05,786 --> 01:19:09,414
‫يزحف في الأدغال اللعينة
‫ويحارب الشيوعيين

946
01:19:09,541 --> 01:19:15,296
‫فمن فضلك لا تأتي إلى بيتي
‫وتسمي ابني مجرماً

947
01:19:15,421 --> 01:19:17,966
‫- لأن هذا الشاب...
‫- لم أقل أبداً إنه مجرم يا سيد (أباغنيل)

948
01:19:18,091 --> 01:19:20,843
‫لقد قلت إنه في ورطة

949
01:19:20,969 --> 01:19:24,764
‫إذا أردت الاتصال بي والتحدث
‫فهذا هو رقمي

950
01:19:28,935 --> 01:19:31,353
‫"أبي العزيز"

951
01:19:32,397 --> 01:19:34,732
‫"شقق (ريفربند)
‫415 جادة (لاندوفر) وحدة رقم 7"

952
01:19:36,692 --> 01:19:38,862
‫أنت لست أباً، صحيح؟

953
01:19:40,864 --> 01:19:42,239
‫المعذرة؟

954
01:19:42,290 --> 01:19:46,836
‫إذا كنت أباً
‫فستعرف أنني لن أسلم ابني أبداً

955
01:19:48,171 --> 01:19:54,219
‫- لن أسلم ابني أبداً
‫- نعم يا سيدي، أنا أفهم هذا

956
01:19:54,886 --> 01:19:56,845
‫(شون)؟
‫(شون)، اكتب هذا الآن

957
01:19:56,971 --> 01:20:02,143
‫شقق (ريفربند)، 415 (لاندوفر)
‫(أتلانتا، جورجيا)

958
01:20:02,268 --> 01:20:05,396
‫(أتلانتا، جورجيا)
‫أنا في طريقي إلى المطار

959
01:20:05,522 --> 01:20:09,441
‫سأقابل الفريق بعد...
‫4 ساعات، وداعاً

960
01:20:11,111 --> 01:20:15,573
‫هيا، لا عليك
‫لا داعي لكي تبكي

961
01:20:16,199 --> 01:20:20,661
‫آسفة، آسفة جداً يا (فرانك)
‫ولكنني...

962
01:20:20,829 --> 01:20:25,333
‫(بريندا)، أصغي إلي
‫لا أكترث إن كنت نقية، اتفقنا؟

963
01:20:25,624 --> 01:20:27,210
‫يمكنني الانتظار

964
01:20:27,961 --> 01:20:30,714
‫لست نقية

965
01:20:34,134 --> 01:20:36,885
‫تخلّصت من جنين منذ عامين

966
01:20:40,181 --> 01:20:46,855
‫طلب والداي من صديق القيام بهذا
‫رجل يلعب معه والدي الغولف

967
01:20:47,938 --> 01:20:50,983
‫وعندما تحسّنت
‫طرداني خارج المنزل

968
01:20:52,277 --> 01:20:56,197
‫تخلصت من الجنين
‫ولم أعد ابنتهما

969
01:20:56,406 --> 01:21:01,036
‫آسفة جداً، أرجوك ألا تغضب مني
‫أرجوك ألا تغضب مني

970
01:21:01,161 --> 01:21:04,039
‫- لا، لا...
‫- أرجوك ألا تغضب مني

971
01:21:04,831 --> 01:21:11,171
‫ماذا لو تحدثت مع والديك، اتفقنا؟
‫ربما يمكنني تسوية الأمور

972
01:21:11,504 --> 01:21:15,091
‫أطلب رؤيتهما دوماً
‫ولكنهما يمنعاني من الذهاب إلى المنزل

973
01:21:16,134 --> 01:21:19,721
‫ووالدي محام

974
01:21:27,145 --> 01:21:29,688
‫(بريندا)...

975
01:21:30,982 --> 01:21:36,028
‫ماذا لو كنت مخطوبة إلى طبيب؟
‫هل قد يغيّر هذا شيئاً؟

976
01:21:36,529 --> 01:21:37,905
‫ماذا؟

977
01:21:41,533 --> 01:21:47,415
‫ماذا لو ذهبت إلى والديك
‫وتحدثت مع والدك

978
01:21:51,043 --> 01:21:53,671
‫وطلبت يدك منه؟

979
01:22:07,518 --> 01:22:10,145
‫- إنه خال
‫- لا يوجد أحد هنا

980
01:22:23,618 --> 01:22:26,578
‫"(فرانك كونورز)"

981
01:22:29,290 --> 01:22:32,364
‫"(نيو أورلينز)"

982
01:22:33,836 --> 01:22:39,717
‫- دكتور (كونورز)، هل أنت متحفظ؟
‫- نعم، أنا متحفظ

983
01:22:39,843 --> 01:22:42,970
‫لكن من فضلك، ناديني (فرانك)

984
01:22:43,096 --> 01:22:45,806
‫(فرانك)، هل تحب قول الصلاة؟

985
01:22:51,271 --> 01:22:55,524
‫- إلا إذا كنت غير مرتاح
‫- بكل تأكيد

986
01:23:05,910 --> 01:23:09,121
‫فأران صغيران
‫سقطا في دلو قشدة

987
01:23:10,874 --> 01:23:15,044
‫الفأر الأول استسلم بسرعة وغرق
‫لكن الفأر الثاني جاهد بقوة

988
01:23:15,169 --> 01:23:17,713
‫لدرجة أنه في النهاية
‫حوّل تلك القشدة إلى زبدة

989
01:23:18,548 --> 01:23:20,507
‫وخرج منها

990
01:23:21,467 --> 01:23:22,843
‫آمين

991
01:23:23,343 --> 01:23:25,512
‫- آمين
‫- آمين

992
01:23:25,637 --> 01:23:29,768
‫كان هذا جميلاً
‫ذلك الفأر حوّل القشدة إلى زبدة

993
01:23:32,812 --> 01:23:35,022
‫ذلك صحيح

994
01:23:35,606 --> 01:23:36,983
‫شكراً لك

995
01:23:37,067 --> 01:23:40,527
‫(فرانك)، هل قررت في أي مستشفى
‫ستعمل هنا في (نيو أورلينز)؟

996
01:23:40,653 --> 01:23:43,030
‫حسناً، لأكون صريحاً معكم

997
01:23:43,156 --> 01:23:46,409
‫أنا أفكر في العودة
‫مرة أخرى لسلك القانون

998
01:23:46,534 --> 01:23:49,745
‫عجباً@!
‫هل أنت طبيب أم محام؟

999
01:23:49,912 --> 01:23:53,540
‫قبل أن أدخل كلية الطب حصلت
‫على إجازة المحاماة من (كاليفورنيا)

1000
01:23:53,665 --> 01:23:56,543
‫وقد مارست هناك المحاماة لمدة سنة
‫ثم قررت...

1001
01:23:56,669 --> 01:23:59,213
‫لمَ لا أجرب دراسة طب الأطفال؟

1002
01:24:00,422 --> 01:24:04,385
‫- أنت شخص مفاجئ
‫- نعم

1003
01:24:04,927 --> 01:24:09,348
‫عجباً! طبيب ومحام، أعتقد أن
‫(بريندا) قد فازت بالجائزة الكبرى

1004
01:24:09,474 --> 01:24:13,352
‫- في أي كلية درست القانون؟
‫- (بيركلي)

1005
01:24:14,686 --> 01:24:17,273
‫(بيركلي)، يا للروعة!
‫ألم تدرس هناك يا أبي؟

1006
01:24:17,566 --> 01:24:19,694
‫ربما يمكن لـ(فرانك) أن يعمل معك

1007
01:24:19,818 --> 01:24:22,904
‫أنت دائماً تقول إنه من الصعب
‫إيجاد مدعين مساعدين

1008
01:24:23,029 --> 01:24:26,116
‫أيستطيع ذلك يا أبي؟ من فضلك
‫هل من الممكن أن يعمل معك؟

1009
01:24:26,242 --> 01:24:30,537
‫ألا يزال المخادع (هولينغسورث)
‫يدرّس في (بيركلي) عندما كنت هناك؟

1010
01:24:32,247 --> 01:24:35,918
‫(هولينغسورث)، نعم
‫العجوز الغاضب، أليس كذلك؟

1011
01:24:36,042 --> 01:24:37,919
‫وأكثر قسوة من أي وقت آخر

1012
01:24:38,045 --> 01:24:40,463
‫وذلك الكلب الذي يملكه؟

1013
01:24:42,757 --> 01:24:46,678
‫أخبرني يا (فرانك)
‫ماذا كان اسم كلبه الصغير؟

1014
01:24:55,705 --> 01:25:00,793
‫أنا آسف
‫كان الكلب قد نفق

1015
01:25:03,880 --> 01:25:08,175
‫- يا لسوء الحظ
‫- نعم

1016
01:25:38,206 --> 01:25:45,421
‫دكتور، محام، متحفظ
‫إذاً أيها أنت يا (فرانك)؟

1017
01:25:46,881 --> 01:25:50,009
‫لأنني أعتقد أنك على وشك
‫أن تطلب يد ابنتي للزواج

1018
01:25:50,134 --> 01:25:54,264
‫- وأعتقد أن لدي الحق لأعرف
‫- معرفة ماذا يا سيدي؟

1019
01:25:54,388 --> 01:25:56,725
‫الحقيقة

1020
01:25:58,101 --> 01:26:03,440
‫أخبرني الحقيقة يا (فرانك)
‫ماذا تفعل هنا؟

1021
01:26:05,399 --> 01:26:08,235
‫ماذا يفعل رجل مثلك مع (بريندا)؟

1022
01:26:09,778 --> 01:26:16,118
‫إذا كنت تريد مباركتي للزواج وتريد ابنتي
‫أنا أريد أن أسمع هذا منك الآن

1023
01:26:18,621 --> 01:26:25,628
‫الحقيقة يا سيدي هي...
‫الحقيقة هي...

1024
01:26:28,839 --> 01:26:36,014
‫أنا لست طبيباً ولا محامياً
‫ولست طياراً

1025
01:26:36,931 --> 01:26:40,184
‫أنا فعلاً لا شيء

1026
01:26:46,982 --> 01:26:50,362
‫أنا مجرد شاب وقع في حب ابنتك

1027
01:26:52,530 --> 01:26:54,615
‫لا

1028
01:27:03,082 --> 01:27:10,340
‫أتعرف ما أنت؟ أنت رومانسي
‫أمثالنا عديمو القيمة بلا حبيباتهم

1029
01:27:10,464 --> 01:27:14,051
‫يجب أن أعترف أنني مذنب
‫بسبب الحماقة عينها التي ارتكبتها

1030
01:27:14,177 --> 01:27:17,555
‫لقد تقدمت للزواج من (كارول)
‫بعد 5 مواعيد بيننا وفي جيبي قرشين

1031
01:27:17,680 --> 01:27:21,517
‫وحذائي حالته شنيعة، كل
‫هذا لأنني عرفت أنها هي المناسبة

1032
01:27:22,141 --> 01:27:23,894
‫أكمل يا (فرانك)

1033
01:27:27,647 --> 01:27:32,444
‫لا تخف
‫اسأل السؤال الذي جئت من أجله

1034
01:27:34,947 --> 01:27:36,906
‫سيدي

1035
01:27:37,698 --> 01:27:42,204
‫ماذا علي أن أفعل لأحصل على
‫رخصة المحاماة هنا في (نيو أورلينز)؟

1036
01:27:45,873 --> 01:27:48,542
‫لا، السؤال الآخر

1037
01:27:53,465 --> 01:27:55,800
‫تماماً من خلال ذلك الباب

1038
01:27:57,636 --> 01:28:01,347
‫- حظ سعيد يا سيد (كونورز)
‫- شكراً لك

1039
01:28:02,808 --> 01:28:07,354
‫"ديسمبر 1969 ,26"

1040
01:28:09,106 --> 01:28:13,317
‫يا (فرانك)، أتعرف ما الذي
‫لا أستطيع أن أعرفه أبداً؟

1041
01:28:13,442 --> 01:28:16,237
‫كيف استطعت الغش
‫في امتحان "المحاماة" في (لويزيانا)؟

1042
01:28:16,362 --> 01:28:19,615
‫- وما الفرق؟
‫- ثمة من أجرى الاختبار عنك، صحيح؟

1043
01:28:19,740 --> 01:28:22,451
‫(كارل) ، سأدخل السجن لفترة طويلة

1044
01:28:22,576 --> 01:28:27,456
‫- حقاً، ما الفرق؟
‫- إنه سؤال بسيط

1045
01:28:28,457 --> 01:28:31,002
‫أستأكل هذا الاكلير؟

1046
01:28:32,712 --> 01:28:36,090
‫نعم
‫أنا أحتفظ به لوقت لاحق

1047
01:28:36,507 --> 01:28:39,970
‫- أستقتسمه معي؟
‫- لا

1048
01:28:43,139 --> 01:28:45,600
‫أعطني النصف وسأخبرك ما تريد

1049
01:28:56,694 --> 01:28:58,946
‫سأكتشف الأمر وحدي عاجلاً أم آجلاً

1050
01:29:05,620 --> 01:29:09,541
‫ستعمل تحت إشراف (فيليب ريسبي)
‫في قانون الشركات

1051
01:29:09,665 --> 01:29:12,794
‫لماذا لا تجلس وتنظم مكتبك؟

1052
01:29:14,962 --> 01:29:16,380
‫شكراً لك

1053
01:29:16,505 --> 01:29:18,591
‫سنتناول الغداء
‫في الثانية عشر والنصف مع النائب العام

1054
01:29:18,716 --> 01:29:23,512
‫- والمحافظ (ماكيلتور) بنفسه
‫- المحافظ!

1055
01:29:23,638 --> 01:29:26,892
‫- أنطقتها بشكل صحيح؟
‫- بالتأكيد

1056
01:29:27,016 --> 01:29:29,101
‫- تهاني
‫- شكراً يا سيدي

1057
01:29:29,226 --> 01:29:30,978
‫- مرحباً بك
‫- "(فرانك كونورز)، مساعد مدعي عام"

1058
01:29:31,104 --> 01:29:33,230
‫الآن

1059
01:29:38,069 --> 01:29:40,780
‫انظر لهذه الصورة يا سيد (ستيوارت)

1060
01:29:41,238 --> 01:29:45,534
‫إنها صورة (برينتيس يورك)
‫حيث وجدوه ميتاً

1061
01:29:45,660 --> 01:29:48,871
‫وهذا هو تكبير لهذا الجزء

1062
01:29:48,996 --> 01:29:55,044
‫هذه صورة إمضاء المدعى عليه على
‫شيك ملغى وهذا تكبير للامضاء عينه

1063
01:29:55,169 --> 01:29:59,966
‫الذي يتطابق مع الإمضاء على
‫الرسائل التي كتبها إلى الآنسة (سيمون)

1064
01:30:00,092 --> 01:30:04,220
‫مما يعني احتمال وجود عملية نصب
‫على ولاية كبيرة كولاية (لويزيانا)

1065
01:30:04,345 --> 01:30:06,889
‫سيدي، أيها السيدات والسادة
‫أعضاء هيئة المحلفين

1066
01:30:07,014 --> 01:30:11,811
‫هذا دليل غير قابل للدحض
‫يعني أن المدعى عليه في الحقيقة يكذب

1067
01:30:17,400 --> 01:30:25,324
‫سيد (كونورز)
‫هذه جلسة ابتدائية، ما من مدعى عليه

1068
01:30:26,617 --> 01:30:33,499
‫وليس هناك هيئة محلفين
‫أنا الموجود فحسب

1069
01:30:34,083 --> 01:30:38,629
‫بني، ما بك؟

1070
01:30:39,589 --> 01:30:43,884
‫هل هذا (ميتش)؟
‫(روجر)! إنه (ميتش)

1071
01:30:44,010 --> 01:30:46,053
‫لم أنتبه للوقت

1072
01:30:46,178 --> 01:30:51,350
‫وضيوف الليلة في الغناء، لدينا جوقة
‫أطفال معبد (ساينت مونكا، نيويورك)

1073
01:30:51,851 --> 01:30:56,147
‫لماذا لا تنضمون إلى جماعتنا
‫لغناء الأغاني الايرلندية جميعاً؟

1074
01:30:56,272 --> 01:31:01,527
‫- "هل رأى أحد (كيلي)؟
‫- كاف ياء لام ياء"

1075
01:31:01,652 --> 01:31:06,324
‫"هل رأى أحد (كيلي)؟
‫هل رأيتموه يبتسم؟"

1076
01:31:06,449 --> 01:31:11,704
‫"بالطبع هو أصهب ولون عيناه أزرق
‫وهو إرلندي تماماً"

1077
01:31:11,787 --> 01:31:16,542
‫"هل رأى أحد (كيلي)؟
‫(كيلي) من (إرلندا)"

1078
01:31:16,667 --> 01:31:21,547
‫"هل رأى أحد (كيلي)؟
‫كاف، ياء، لام، ياء"

1079
01:31:21,672 --> 01:31:26,469
‫"هل رأى أحد (كيلي)؟
‫هل رأيتموه يبتسم"

1080
01:31:26,594 --> 01:31:31,849
‫"بالطبع هو أصهب ولون عيناه أزرق
‫وهو إرلندي تماماً"

1081
01:31:31,974 --> 01:31:34,477
‫"هل رأى أحد (كيلي)؟"

1082
01:32:10,805 --> 01:32:14,433
‫هيا بنا، فلنذهب، هيا

1083
01:32:27,029 --> 01:32:29,198
‫أبي

1084
01:32:32,535 --> 01:32:38,291
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت لرؤيتك

1085
01:32:42,169 --> 01:32:46,173
‫- ماذا تفعل في زي مثل هذا؟
‫- توظفت في عمل حكومي

1086
01:32:46,299 --> 01:32:49,343
‫أترى ما أفعله؟
‫ألديك محام جيد؟

1087
01:32:49,468 --> 01:32:52,263
‫حسناً، أنا نوعاً
‫ما أعتبر محام الآن

1088
01:32:52,388 --> 01:32:55,182
‫انظر لهذه الرسالة
‫إنها مصلحة الضرائب مرة أخرى

1089
01:32:56,017 --> 01:33:01,646
‫لقد كنت متفقاً معهم، دفعت عقوبتين
‫أخذوا كل شيء ويريدون ما تبقى عندي

1090
01:33:01,772 --> 01:33:07,278
‫سأقاضيهم
‫الآن يريدون ما تبقى

1091
01:33:07,903 --> 01:33:12,491
‫اجلس، إنهم يحاولون إخافتي
‫وجعلي أصاب بالذعر

1092
01:33:12,617 --> 01:33:17,955
‫أتعرف؟ أتعرف ماذا؟
‫سأجعلهم يطاردونني

1093
01:33:18,914 --> 01:33:20,875
‫لبقية حياتهم

1094
01:33:26,923 --> 01:33:30,176
‫إنه لمن الرائع رؤياك يا أبي

1095
01:33:31,761 --> 01:33:35,514
‫انصت، اجلس
‫أريد أن أريك شيئاً ما

1096
01:33:36,891 --> 01:33:41,979
‫لقد جئت لإعطائك هذا
‫إنها دعوة لحفل خطوبة

1097
01:33:44,815 --> 01:33:46,858
‫أبي، سأتزوج

1098
01:33:48,027 --> 01:33:52,698
‫لا أصدق أنني سأتزوج
‫لا تقلق بخصوص أي شيء يا أبي

1099
01:33:52,823 --> 01:33:56,785
‫انصت، سأشتري سيارة (كاديلاك) جديدة
‫ومنزلاً بقيمة 60 ألف دولار

1100
01:33:56,911 --> 01:34:04,085
‫وسأعيد كل شيء، كل المجوهرات
‫وكل الفرو، سأسترد كل شيء أخذوه منا

1101
01:34:07,296 --> 01:34:12,885
‫- هل رأتك أمي في هذه الملابس؟
‫- لقد جاءت لاخذ بعض الصناديق

1102
01:34:13,511 --> 01:34:15,596
‫ذلك حسن، ذلك حسن
‫أتعرف لماذا؟

1103
01:34:15,721 --> 01:34:19,474
‫إنها ذاهبة إلى حفل الزفاف معنا
‫سأحضر لك بذلة جديدة يا أبي

1104
01:34:19,600 --> 01:34:23,103
‫بذلة جديدة من (مانهاتن إيجل)
‫ذات الأزرار السوداء الثلاثة

1105
01:34:23,229 --> 01:34:27,775
‫- ستبدو رائعاً
‫- إنها بذلات جميلة، لن توافق

1106
01:34:29,443 --> 01:34:32,113
‫هل حاولت الاتصال بها؟

1107
01:34:33,405 --> 01:34:38,535
‫لمَ لا تتصل بها الآن؟
‫أبي، لمَ لا تتصل بها الآن؟

1108
01:34:38,661 --> 01:34:42,331
‫اتصل بها
‫اتصل بها من أجلي يا أبي

1109
01:34:42,456 --> 01:34:45,459
‫وأخبرها أن هناك تذكرتين درجة أولى
‫تنتظرانها لحضور زفاف ابنها

1110
01:34:45,583 --> 01:34:47,795
‫لقد تزوجت أمك
‫من (جاك بارنز) صديقي

1111
01:34:47,920 --> 01:34:51,131
‫- ولديهما منزل في (لونج أيلاند)
‫- ماذا؟

1112
01:34:51,549 --> 01:34:55,261
‫لقد جاء أحد رجال
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية لرؤيتي

1113
01:34:55,386 --> 01:34:59,307
‫أنت تفلت منهم بأعجوبة يا بني
‫بدا الرجل خائفاً

1114
01:34:59,432 --> 01:35:03,518
‫بطل حكومة (الولايات المتحدة الأمريكية)
‫يحاول الهروب منك

1115
01:35:03,644 --> 01:35:06,480
‫كل شيء ممكن

1116
01:35:17,199 --> 01:35:25,041
‫- أبي، لقد انتهى الأمر، سأتوقف الآن
‫- لكنك...

1117
01:35:26,167 --> 01:35:28,044
‫لن يستطيعوا الإمساك بك
‫أبداً يا (فرانك)

1118
01:35:28,169 --> 01:35:30,211
‫- أبي، لن تقوم بذلك
‫- لماذا لا تجلس؟

1119
01:35:30,338 --> 01:35:33,591
‫- لماذا قد تفعل هذا لك؟
‫- تعال، اجلس معي وتناول مشروباً

1120
01:35:33,716 --> 01:35:35,301
‫أنا أبوك

1121
01:35:36,177 --> 01:35:40,973
‫ثم اطلب مني أن أتوقف
‫اطلب مني أن أتوقف

1122
01:35:43,684 --> 01:35:46,145
‫لا يمكن أن تتوقف

1123
01:35:47,897 --> 01:35:49,649
‫أين تذهب؟

1124
01:35:49,941 --> 01:35:55,655
‫بحقك (فرانك)، إلى أين أنت ذاهب؟
‫إلى أين أنت ذاهب الليلة؟

1125
01:35:55,779 --> 01:35:59,867
‫إلى مكان غريب؟
‫إلى أين ستذهب؟ (تاهيتي، هاواي)؟

1126
01:36:16,758 --> 01:36:18,885
‫معك (هينراتي)

1127
01:36:19,720 --> 01:36:23,349
‫مرحباً يا (كارل)
‫عيد ميلاد سعيداً

1128
01:36:24,015 --> 01:36:26,309
‫أين أنت يا دكتور (كونورز)؟

1129
01:36:26,435 --> 01:36:29,480
‫(كارل)، لم أعد دكتور
‫(كونورز) منذ شهور

1130
01:36:32,607 --> 01:36:39,031
‫حسناً، أجلس هنا في مكتبي ليلة الميلاد
‫ماذا تريد؟

1131
01:36:44,954 --> 01:36:52,419
‫حسناً
‫أريد أن ينتهي هذا الأمر

1132
01:36:55,672 --> 01:37:02,221
‫أريد أن ينتهي هذا الأمر
‫فسأتزوج وسأستقر

1133
01:37:02,345 --> 01:37:06,516
‫لقد سرقت تقريباً 4 ملايين دولار
‫هل أنت تعتبرها هدية الزواج؟

1134
01:37:06,642 --> 01:37:09,394
‫إن هذا شيء لا تستطيع
‫الهروب منه بهذه السهولة يا (فرانك)

1135
01:37:09,520 --> 01:37:11,981
‫- أريد اعتبارها هدنة
‫- لا وجود للهدنة بيننا

1136
01:37:12,106 --> 01:37:15,985
‫فسيتم الإمساك بك وستذهب للسجن
‫أين تعتقد أن هذا سينتهي؟

1137
01:37:16,109 --> 01:37:20,906
‫من فضلك دعني أعود للمنزل يا (كارل)
‫من فضلك

1138
01:37:21,031 --> 01:37:23,075
‫أنا أقترب منك، أليس كذلك؟

1139
01:37:23,200 --> 01:37:25,410
‫أنت مرعوب لأنني أقترب منك
‫أنا أعرفك

1140
01:37:25,661 --> 01:37:28,121
‫لقد استأجرت
‫تلك السيارة في (شريفبورت)

1141
01:37:28,247 --> 01:37:31,124
‫ومكثت في ذلك الفندق، (لايك تشارلز)

1142
01:37:31,250 --> 01:37:35,796
‫إذا أردت الهروب تفضل حاول
‫شيكاتك لا تكذب مثلما تفعل أنت

1143
01:37:35,921 --> 01:37:38,214
‫توقف عن مطاردتي

1144
01:37:40,551 --> 01:37:45,014
‫لا يمكنني التوقف
‫إنه عملي

1145
01:37:46,222 --> 01:37:48,392
‫لا بأس يا (كارل)

1146
01:37:49,977 --> 01:37:53,104
‫فكرت في الطلب منك فحسب

1147
01:37:54,230 --> 01:37:58,194
‫اسمع
‫عيد ميلاد سعيداً

1148
01:38:01,655 --> 01:38:03,573
‫أحب عملي

1149
01:38:04,659 --> 01:38:07,870
‫حسناً فلنجمع أكبر قدر من الجرائد
‫نستطيع جمعه

1150
01:38:07,995 --> 01:38:09,956
‫كل الجرائد الصادرة في (لويزيانا)
‫خلال الشهرين الماضيين

1151
01:38:10,080 --> 01:38:13,376
‫- عم نبحث؟
‫- إعلان خطوبة باسم (كونورز)

1152
01:38:13,500 --> 01:38:17,380
‫(كونورز)؟ بحقك يا (كارل)
‫من المؤكد أن الفتى قام بتغيير اسمه

1153
01:38:17,504 --> 01:38:20,508
‫لا يمكن تغييره

1154
01:38:20,633 --> 01:38:24,845
‫فهي عرفته على أنه (كونورز)
‫وإذا غير اسمه فسيخسر الفتاة

1155
01:38:29,849 --> 01:38:33,646
‫- تهانيّ
‫- شكراً لك، شكراً لك

1156
01:38:35,063 --> 01:38:38,108
‫- تهانيّ
‫- هل تمضون وقتاً ممتعاً؟

1157
01:38:41,570 --> 01:38:43,906
‫استمر في الرقص

1158
01:38:48,244 --> 01:38:49,787
‫عزيزي، شكراً لك

1159
01:38:49,911 --> 01:38:51,872
‫- سأذهب للحمام
‫- حسناً

1160
01:38:51,997 --> 01:38:54,208
‫- حسناً
‫- أسرع بالعودة إذاً

1161
01:39:09,432 --> 01:39:12,392
‫مساء الخير، أنا العميل (هينراتي)
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية

1162
01:39:12,518 --> 01:39:16,229
‫- أريد أن أتحدث مع المضيف لو أمكن
‫- سأخبره حالاً يا سيدي

1163
01:39:18,523 --> 01:39:19,942
‫هناك يا سيدي

1164
01:39:20,066 --> 01:39:22,194
‫- مرحباً يا (روجر)، كيف حالك؟
‫- مرحباً يا (بن)

1165
01:39:22,944 --> 01:39:24,572
‫مساء الخير أيها السادة
‫أنا (روجر سترونج)

1166
01:39:24,697 --> 01:39:26,449
‫(كارل هينراتي)
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية

1167
01:39:26,573 --> 01:39:29,034
‫وهذان هما العميلان
‫(أمدريسكي) و(فوكس)

1168
01:39:29,160 --> 01:39:31,536
‫- المعذرة لإفسادي حفلتك يا سيدي
‫- لا عليك

1169
01:39:31,661 --> 01:39:33,122
‫كيف يمكنني خدمتك؟

1170
01:39:33,246 --> 01:39:35,665
‫إذا لم يكن هناك مانع
‫أريد مقابلة العريس

1171
01:39:36,375 --> 01:39:38,543
‫هل هناك مشكلة؟

1172
01:39:40,713 --> 01:39:43,424
‫(فرانك)؟
‫أمسك بهذا من فضلك؟

1173
01:39:43,548 --> 01:39:47,719
‫إنها شيكات من أصدقاء والدي وهدايا
‫بإمكاننا بدء حياة جديدة

1174
01:39:47,845 --> 01:39:50,555
‫- ادخلي يا (بريندا)
‫- ماذا هناك؟

1175
01:39:50,681 --> 01:39:53,058
‫- يجب أن نرحل
‫- ماذا؟

1176
01:39:54,559 --> 01:39:56,895
‫- (بريندا) أنت تحبينني، أليس كذلك؟
‫- نعم

1177
01:39:57,020 --> 01:39:59,105
‫- أعني أنك تحبينني مهما حدث
‫- نعم

1178
01:39:59,231 --> 01:40:03,151
‫أي أنك تحبينني سواء كنت مريضاً
‫أو فقيراً أو لو كان لدي اسم آخر

1179
01:40:03,277 --> 01:40:04,946
‫(فرانك)، من أين
‫حصلت على كل ذلك المال؟

1180
01:40:05,070 --> 01:40:08,032
‫انصتي إلي يا (بريندا)
‫الاسم؟ ليس مهماً

1181
01:40:08,156 --> 01:40:10,451
‫اسمي بالنسبة لك هو (فرانك كونورز)
‫أليس كذلك؟

1182
01:40:10,575 --> 01:40:14,621
‫ولكن لكل منا أسراره، أحياناً عندما أسافر
‫أستخدم اسم (فرانك تايلور)

1183
01:40:14,746 --> 01:40:16,248
‫- وهذا سري
‫- (فرانك تايلور)؟

1184
01:40:16,374 --> 01:40:18,375
‫نعم، (فرانك تايلور)
‫(فرانك بلاك)

1185
01:40:18,501 --> 01:40:20,502
‫- (فرانك بلاك)؟
‫- نعم، لا يهم

1186
01:40:20,628 --> 01:40:22,420
‫لماذا تقول كل هذا؟

1187
01:40:22,546 --> 01:40:26,717
‫(بريندا)، ما عدت أريد أن أكذب عليك
‫حسناً؟

1188
01:40:26,841 --> 01:40:28,803
‫لست طبيباً
‫ولم أرتد كلية الطب من قبل

1189
01:40:28,927 --> 01:40:32,223
‫لست محامياً أو خريج (هارفرد) أو متحفظ

1190
01:40:32,347 --> 01:40:36,060
‫هربت من منزلنا يا (بريندا) منذ
‫سنة ونصف عندما كان عمري 16 سنة

1191
01:40:36,184 --> 01:40:43,484
‫(فرانك)! (فرانك)؟ أنت لست متحفظاً؟

1192
01:40:43,608 --> 01:40:48,114
‫(بريندا)، أترين كل هذه الأموال؟
‫أترين كل هذا المال؟ لدي أكثر منه

1193
01:40:48,239 --> 01:40:49,906
‫أكثر بكثير

1194
01:40:50,699 --> 01:40:53,535
‫لدي أموال تكفينا لبقية حياتنا

1195
01:40:53,660 --> 01:40:55,121
‫انظري

1196
01:40:55,245 --> 01:40:57,415
‫(فرانك)، توقف عن المزاح معي

1197
01:40:57,539 --> 01:41:01,585
‫أنت (فرانك كونورز)
‫أنت بالغ من العمر 28 سنة

1198
01:41:02,419 --> 01:41:05,130
‫- (بريندا)
‫- لماذا تكذب علي؟

1199
01:41:05,256 --> 01:41:07,841
‫- (بريندا)
‫- أريد أن أعرف اسمك

1200
01:41:07,966 --> 01:41:09,342
‫- اسمعيني
‫- أخبرني اسمك

1201
01:41:09,468 --> 01:41:11,052
‫(بريندا) بإمكاننا
‫أن نعيش في أي مكان نريده

1202
01:41:11,178 --> 01:41:12,804
‫لكن يجب أن تثقي بي يا (بريندا)

1203
01:41:12,929 --> 01:41:14,306
‫- هل تثقين بي؟
‫- نعم

1204
01:41:14,390 --> 01:41:18,101
‫- هل تحبينني يا (بريندا)؟
‫- نعم أنا أحبك

1205
01:41:18,227 --> 01:41:19,937
‫المعذرة يا سيدتي

1206
01:41:20,604 --> 01:41:22,897
‫هذا هو السيد (هينراتي)
‫هذه زوجتي (كارول)

1207
01:41:23,023 --> 01:41:24,483
‫- سيد؟
‫- (هينيراتي) يا سيدتي

1208
01:41:24,608 --> 01:41:25,984
‫- (راتي)
‫- نعم

1209
01:41:26,109 --> 01:41:28,904
‫- أرأيت أي من (فرانك) أو (بريندا)؟
‫- أعتقد أنهما بالأعلى

1210
01:41:34,743 --> 01:41:37,079
‫(فرانك)؟

1211
01:41:38,496 --> 01:41:40,333
‫(بريندا)، تعالي إلى هنا

1212
01:41:40,457 --> 01:41:43,919
‫حسناً خلال يومين
‫ستقابلينني في مطار (ميامي) الدولي

1213
01:41:44,044 --> 01:41:48,089
‫ستغادرين المنزل بعد أن ينام والداك
‫وستأخذين سيارة أجرة

1214
01:41:48,214 --> 01:41:51,594
‫وتعطين السائق هذه الأموال
‫وتخبرينه أن يقود طوال الليل

1215
01:41:51,718 --> 01:41:54,721
‫سنتقابل عند العاشرة صباحاً
‫العاشرة صباحاً، حسناً؟

1216
01:41:54,847 --> 01:41:56,222
‫لكن...

1217
01:42:14,825 --> 01:42:17,077
‫- أي حجرة يا سيدي؟
‫- في الجانب

1218
01:42:17,577 --> 01:42:18,954
‫- انصتي جيداً
‫- حسناً

1219
01:42:19,080 --> 01:42:20,830
‫- المحطة الدولية في (ميامي)
‫- حسناً

1220
01:42:20,957 --> 01:42:23,124
‫- بغض النظر عن أي أمر
‫- بغض النظر عن أي أمر

1221
01:42:23,250 --> 01:42:25,251
‫- ستركبين سيارة أجرة
‫- سأركب سيارة أجرة

1222
01:42:25,377 --> 01:42:27,212
‫- وستكونين هناك في العاشرة صباحاً
‫- سأكون هناك في العاشرة صباحاً

1223
01:42:27,337 --> 01:42:30,382
‫- بغض النظر عن أي أمر
‫- خلال يومين، يومين يا (بريندا)

1224
01:42:30,508 --> 01:42:34,010
‫يومين خلال يومين، سأكون هناك
‫بغض النظر عن أي أمر في العاشرة صباحاً

1225
01:42:40,475 --> 01:42:43,311
‫ولا تخبري أي شخص
‫يجب أن تعديني بهذا

1226
01:42:43,437 --> 01:42:47,148
‫من فضلك قبل أن تذهب
‫أخبرني اسمك

1227
01:42:47,275 --> 01:42:49,151
‫أخبرني

1228
01:42:50,026 --> 01:42:54,239
‫(فرانك ويليام أبيغنايل) الصغير

1229
01:43:42,038 --> 01:43:45,498
‫رحلة الخطوط الوطنية 27
‫إلى (فورت مايرز)، (ساراسوتا)

1230
01:43:45,625 --> 01:43:51,756
‫(تامبا)، و(نيويورك كينيدي) متوفرة
‫للتحقق من الارقام عند البوابة الرابعة

1231
01:43:53,506 --> 01:43:55,717
‫(سكاي كاب) إلى البوابة 14

1232
01:43:56,510 --> 01:43:57,886
‫تاكسي!

1233
01:44:08,480 --> 01:44:13,401
‫انتبهوا رجاءً، حافلات المطار
‫إلى (بيرد رود)، (كيندل)...

1234
01:44:15,947 --> 01:44:18,991
‫التوقف في هذه المنطقة
‫محدود بـ5 دقائق

1235
01:44:19,115 --> 01:44:21,993
‫من فضلكم لا تتركوا سياراتكم
‫بلا مراقبة

1236
01:44:35,757 --> 01:44:41,304
‫خطوط (كونتينانتل) تعلن عن إقلاع
‫رحلة 59 إلى (لوس أنجلوس)...

1237
01:44:46,393 --> 01:44:51,607
‫(دونا هاسون)؟ السيدة (دونا هارون)
‫من فضلك قابلي شريكك خارج...

1238
01:44:53,692 --> 01:44:57,654
‫رحلات خطوط (ديتا) 299 إلى (أتلانتا)
‫تعلن عن آخر مهلة للصعود...

1239
01:45:06,497 --> 01:45:07,872
‫(بريندا)

1240
01:45:09,082 --> 01:45:14,838
‫خطوط (برانيف)، رحلة رقم 169
‫متجهة إلى (دالاس)...

1241
01:45:20,760 --> 01:45:22,722
‫ليس هناك أثر له
‫لا بد من أنه علم بوجودنا

1242
01:45:22,846 --> 01:45:26,391
‫إذا لم نمسكه اليوم فسنفعل غداً
‫وسنقبض عليه قبل أن يغادر البلاد

1243
01:45:26,517 --> 01:45:28,226
‫ليس لديه جواز سفر

1244
01:45:28,351 --> 01:45:30,437
‫لقد كان في آخر 6 شهور
‫خريج جامعتي (هارفرد) و(بيركلي)

1245
01:45:30,562 --> 01:45:32,522
‫أنا واثق أنه يستطيع
‫الحصول على جواز سفر

1246
01:45:32,647 --> 01:45:34,858
‫إن كل رجالنا ينتظرونه
‫هنا في محطة (ميامي) الدولية

1247
01:45:34,983 --> 01:45:36,484
‫لقد جاء إلى هنا من قبل
‫وهو يعرف مخارجها

1248
01:45:36,610 --> 01:45:38,987
‫لقد تكلمت مع شرطة (ميامي)
‫وعرضوا علينا 50 شرطياً بالزي الرسمي

1249
01:45:39,113 --> 01:45:40,488
‫على ورديتين
‫كل وردية من 25 شرطياً

1250
01:45:40,614 --> 01:45:42,782
‫ومع رجالنا، تقريباً يصل عددهم
‫إلى مئة رجل في مطار واحد

1251
01:45:42,907 --> 01:45:44,284
‫ألا تعتقد أنه ينبغي
‫أن ننشرهم حول المكان يا (كارل)؟

1252
01:45:44,409 --> 01:45:46,077
‫لا، لا، إن هذا هو المخرج

1253
01:45:46,202 --> 01:45:47,579
‫وكيف تعرف أنه لم يستأجر سيارة

1254
01:45:47,705 --> 01:45:49,748
‫ثم قادها لإحدى مطارات
‫(نيويورك) أو (أتلانتا)؟

1255
01:45:49,873 --> 01:45:53,044
‫لأنني لست في (نيويورك)
‫ولست في (أتلانتا)

1256
01:45:53,209 --> 01:45:58,214
‫نعم، أنا (فرانك روبيرتس)
‫أخبر جميع الجامعات في المنطقة

1257
01:45:58,340 --> 01:46:02,052
‫أن (بان أميريكان) ستتبع
‫نظاماً توظيفياً جديداً هذا العام

1258
01:46:02,177 --> 01:46:05,221
‫وسأمر عليك
‫بالحرم الجامعي صباح الغد

1259
01:46:05,847 --> 01:46:08,350
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم

1260
01:46:08,475 --> 01:46:14,147
‫بنهاية اليوم سأختار ثمانية
‫شابات ليصبحن جزءاً من...

1261
01:46:14,272 --> 01:46:18,360
‫مضيفات المستقبل
‫في برنامج طيران (بان أميريكان)

1262
01:46:18,485 --> 01:46:23,657
‫سأصطحب هؤلاء السيدات الثمانية بجولة
‫شهرين من علاقات عامة بـ(أوروبا)

1263
01:46:24,532 --> 01:46:29,037
‫سيكتشفن خلالها بالمقام الأول ماذا يلزم
‫لتصبح الواحدة مضيفة (بان أميريكان)

1264
01:46:32,207 --> 01:46:35,877
‫أعطني رجلين على الأقل
‫لا، رجل واحد على كل عداد

1265
01:46:36,419 --> 01:46:38,171
‫حسناً؟

1266
01:46:38,505 --> 01:46:40,632
‫- (أمدريسكي)؟
‫- نعم

1267
01:46:41,383 --> 01:46:45,553
‫تأكد من أن رجالك يغطون
‫المداخل والمخارج

1268
01:46:45,680 --> 01:46:51,101
‫-وقم بالبحث المستمر في حمام الرجال
‫- حسناً

1269
01:46:51,935 --> 01:46:55,188
‫ماذا يؤهلني كي أصبح مضيفة
‫في المستقبل؟

1270
01:46:55,313 --> 01:47:00,945
‫حسناً، أعتقد أنني ودودة جداً
‫وبإمكاني فعلاً مد يد العون

1271
01:47:01,069 --> 01:47:03,030
‫وأمنح الناس الإحساس بالراحة
‫على الطائرة

1272
01:47:03,154 --> 01:47:07,409
‫سنسافر بسرعة 9,656 كلم في الساعة
‫على ارتفاع 91 متراً

1273
01:47:07,534 --> 01:47:12,872
‫"كل حقائبي موضبة
‫أنا جاهزة للذهاب..."

1274
01:47:14,749 --> 01:47:17,252
‫(آيلين أنديرسون)

1275
01:47:24,342 --> 01:47:26,595
‫(ميغي آكر)

1276
01:47:30,724 --> 01:47:33,393
‫(ديبرا جو ماكنولن)

1277
01:47:39,608 --> 01:47:41,526
‫(هاندي هسكن)

1278
01:47:54,497 --> 01:47:56,499
‫"مطار (ميامي) الدولي"

1279
01:48:40,627 --> 01:48:43,505
‫- أترى تلك الشقراء في المقدمة؟
‫- كان عليّ أن أكون طياراً

1280
01:48:43,630 --> 01:48:45,006
‫بالضبط

1281
01:48:45,131 --> 01:48:47,509
‫السيد (كارل هينراتي)
‫من فضلك توجه إلى الهاتف

1282
01:48:47,634 --> 01:48:49,010
‫(هينراتي)

1283
01:48:49,302 --> 01:48:50,679
‫(كارل) إن جهاز اللاسلكي
‫الخاص بك لم يكن يعمل

1284
01:48:50,804 --> 01:48:54,683
‫هناك رجل بزي (بان أميريكان) يجلس
‫في (كوب ديفيل) أمام المحطة "جاي"

1285
01:48:54,808 --> 01:48:58,144
‫إنها محطة التوثيق
‫هل نظرت إلى وجهه؟

1286
01:48:58,270 --> 01:49:01,189
‫إنه يعتمر قبعة الطيار
‫(كارل)، أعتقد أنه هو

1287
01:49:05,527 --> 01:49:07,362
‫احترس، احترس، احترس!

1288
01:49:07,529 --> 01:49:10,448
‫(ديفيل)! (كوب ديفيل)!

1289
01:49:13,326 --> 01:49:15,370
‫انزل من السيارة يا (فرانك)

1290
01:49:15,495 --> 01:49:18,873
‫(فرانك)؟ انزل من السيارة

1291
01:49:19,291 --> 01:49:23,128
‫- وضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما
‫- لا تقتلني، أنا فقط السائق

1292
01:49:23,253 --> 01:49:26,172
‫لقد دفع لي رجل مئة دولار لأرتدي
‫هذا الزي وأقل شخصاً ما إلى المطار

1293
01:49:26,298 --> 01:49:28,173
‫من تقل؟

1294
01:49:32,762 --> 01:49:34,472
‫"(هينراتي)"

1295
01:49:50,580 --> 01:49:53,462
‫"بعد 7 أشهر"

1296
01:49:53,992 --> 01:49:57,412
‫(أميركا الجنوبية)، (أستراليا)
‫(سنغافورا)، (مصر)

1297
01:49:57,662 --> 01:50:00,789
‫- لقد تجاوز هذا الولد حدود المعقول
‫- لماذا لم يتم استدعائي؟

1298
01:50:00,915 --> 01:50:02,292
‫لم يتم استدعاء أحد يا سيدي

1299
01:50:02,417 --> 01:50:03,877
‫المصارف لم تكن تعلم
‫ما يحدث حتى الأسبوع الماضي

1300
01:50:04,002 --> 01:50:06,338
‫- ذلك مستحيل
‫- لم يتصلوا لأنه ليس هناك تزييف

1301
01:50:06,463 --> 01:50:08,340
‫- إنه شيء آخر
‫- ماذا يفعل؟

1302
01:50:08,465 --> 01:50:10,008
‫إنه يصنع شيكات حقيقة يا سيدي

1303
01:50:10,132 --> 01:50:11,801
‫إنها مثالية
‫شركة الطيران لم تلاحظ أي فرق

1304
01:50:11,927 --> 01:50:13,929
‫آخر شيك تم صرفه من (مدريد)
‫منذ أسبوع

1305
01:50:14,054 --> 01:50:16,805
‫أعتقد أنه ما زال هناك
‫يجب علينا أن نغادر الآن يا سيدي

1306
01:50:16,932 --> 01:50:19,351
‫إلى أين؟ (أسبانيا)؟
‫تريد الذهاب إلى (أسبانيا)؟

1307
01:50:19,475 --> 01:50:21,645
‫في النهاية، سيضطر
‫أن يعود حيث طبعت الشيكات

1308
01:50:21,769 --> 01:50:24,063
‫أعتقد أن لهذا السبب سيعود إلى (أوروبا)
‫انظر للخريطة يا سيدي

1309
01:50:24,189 --> 01:50:25,773
‫إنه يقوم بعمل دائرة
‫الشيكات تنفذ لديه

1310
01:50:25,899 --> 01:50:29,945
‫أعلم أن هذا تخمين يا سيدي
‫لكن إذا أمكننا أن نتعقبه من (مدريد)

1311
01:50:30,070 --> 01:50:31,446
‫ما زلنا نستطيع نمسك به

1312
01:50:31,571 --> 01:50:32,948
‫أنا آسف يا (كارل) لكن
‫إذا كنت لم تستطع الإمساك به هنا

1313
01:50:33,073 --> 01:50:36,117
‫- فلن تمسك به هناك
‫- لكننا لن نتركه يهرب يا سيدي

1314
01:50:37,118 --> 01:50:40,622
‫لا يا (كارل)
‫أنت سمحت له بالهروب

1315
01:51:22,080 --> 01:51:26,584
‫ممتاز من حيث إطار الشيك

1316
01:51:28,335 --> 01:51:31,089
‫فصل الألوان سليم

1317
01:51:33,592 --> 01:51:35,384
‫ليس هناك أخطاء

1318
01:51:35,510 --> 01:51:37,929
‫لا أحد يستطيع فعل
‫هذا في (الولايات المتحدة)

1319
01:51:38,053 --> 01:51:41,266
‫- لا أحد غيرنا
‫- أين تمت طباعته؟

1320
01:51:41,391 --> 01:51:44,351
‫- في آلة طباعة قديمة
‫- قديمة؟

1321
01:51:44,477 --> 01:51:46,730
‫- آلة تسمى (هايديلبيرج)، (آيسترا)
‫- (هايديلبيرج)

1322
01:51:46,855 --> 01:51:52,611
‫آلة قديمة من 4 ألوان، إنها ضخمة
‫وزنها طنان بلا الحبر

1323
01:51:52,861 --> 01:51:55,447
‫أين يطبعون مثل هذا؟

1324
01:51:55,572 --> 01:51:57,157
‫(ألمانيا)، (بريطانيا العظمى)

1325
01:51:57,282 --> 01:51:59,492
‫- (فرنسا)
‫- (فرنسا)!

1326
01:52:00,869 --> 01:52:03,580
‫(فرنسا)؟ أم (فرانك)
‫قالت اسم قرية في (فرنسا)

1327
01:52:03,705 --> 01:52:06,290
‫حيث لم يكن لديهم حلوى (ساره لي)
‫حيث قابلت والد (فرانك)

1328
01:52:06,416 --> 01:52:08,627
‫- نعم، لا أذكر...
‫- تبدأ بحرف ميم

1329
01:52:08,751 --> 01:52:11,755
‫إنها (مونت)...
‫(مونت)... سيد (فوكس)؟

1330
01:52:11,880 --> 01:52:14,382
‫نعم، نعم، سؤال
‫لقد قابلت زوجك أثناء الحرب؟

1331
01:52:14,507 --> 01:52:16,343
‫الاجابة نعم في قرية
‫صغيرة جداً في (فرنسا)

1332
01:52:16,468 --> 01:52:17,844
‫حيث لم يكونوا يعرفون
‫حلوى (ساره لي)

1333
01:52:17,969 --> 01:52:20,555
‫أخبرني، أكتبت اسم
‫القرية يا سيد (فوكس)؟

1334
01:52:22,599 --> 01:52:24,309
‫(مونت ريتشارد)

1335
01:52:26,770 --> 01:52:31,649
‫"(مونت ريتشارد، فرنسا)
‫عشية الميلاد، 1967"

1336
01:53:20,699 --> 01:53:23,368
‫(كارل)؟ (كارل)!

1337
01:53:24,577 --> 01:53:26,370
‫عيد ميلاد سعيداً

1338
01:53:26,496 --> 01:53:29,332
‫كيف يعقل أننا نتحدث دائماً
‫في كل عيد ميلاد يا (كارل)؟

1339
01:53:29,456 --> 01:53:33,085
‫- في كل عيد أتكلم معك
‫- ارتد قميصك يا (فرانك)

1340
01:53:33,211 --> 01:53:35,672
‫- أنت رهن الاعتقال
‫- هل أنت جائع؟

1341
01:53:35,797 --> 01:53:38,633
‫أتريد بعض الفاصوليا يا (كارل)؟
‫لديهم أفضل نوع حبوب فرنسية هنا

1342
01:53:38,757 --> 01:53:41,595
‫هناك كثير من رجال
‫الشرطة الفرنسية بالخارج

1343
01:53:41,720 --> 01:53:43,638
‫- (كارل)، اعرف أنها لذيذة جداً
‫- يريدون القبض عليك

1344
01:53:43,762 --> 01:53:45,140
‫- أتريد قضمة؟
‫- لكنهم احتاجوا لمساعدة أميركي

1345
01:53:45,264 --> 01:53:47,851
‫- هل تريد قليلاً؟
‫- لكنني أخبرتهم أنني لن أحضرهم إليك

1346
01:53:47,976 --> 01:53:50,060
‫إلا إذا وضعت القيود عليك بنفسي

1347
01:53:50,186 --> 01:53:53,189
‫هل لديك مسدس؟ هل لديك مسدس؟
‫لا سلاح؟

1348
01:53:53,314 --> 01:53:54,941
‫- لا
‫- ما من سلاح

1349
01:53:56,026 --> 01:54:01,823
‫تخبرني أن ثمة كثير من رجال
‫الشرطة الفرنسية بالخارج الآن

1350
01:54:01,948 --> 01:54:04,158
‫- ليلة عيد الميلاد؟ هذا ما تخبرني به؟
‫- نعم

1351
01:54:04,284 --> 01:54:07,578
‫حسناً، حسناً
‫لا يوجد نوافذ هنا

1352
01:54:08,370 --> 01:54:10,247
‫سألقي نظرة إلى الخارج
‫من الباب الرئيسي

1353
01:54:10,373 --> 01:54:13,793
‫لا ، لا، أخبرتهم أنني سأخرج أولاً
‫ثم أعطيهم إشارة

1354
01:54:13,918 --> 01:54:16,087
‫- بإمكانك أن تضع هذه بنفسك
‫- لا، لا يمكنني فعل هذا

1355
01:54:16,212 --> 01:54:19,048
‫لا يمكنني فعل هذا
‫أتعرف لماذا؟

1356
01:54:19,174 --> 01:54:20,800
‫لأنني أعتقد أنك تكذب

1357
01:54:20,925 --> 01:54:23,345
‫لا أعتقد أن هناك
‫أي شخص آخر بالخارج هناك

1358
01:54:23,470 --> 01:54:25,263
‫أعتقد أنه مجرد أنا وأنت

1359
01:54:25,805 --> 01:54:29,017
‫ذلك صحيح
‫أعتقد أنه مجرد أنا وأنت، أتعرف لماذا؟

1360
01:54:29,141 --> 01:54:32,770
‫- لأنه يتحتم عليك الإمساك بي بنفسك
‫- ليس لدينا وقت لهذا

1361
01:54:32,896 --> 01:54:36,900
‫هذا جيد، جيد
‫أخبرني ماذا تريدني أن أرى

1362
01:54:37,817 --> 01:54:40,611
‫- لن أكذب عليك
‫- أنت تضع خاتمك

1363
01:54:40,736 --> 01:54:43,198
‫أنت تضع خاتم زواج يا (كارل)
‫لقد كذبت علي في هذا الشأن

1364
01:54:43,323 --> 01:54:45,825
‫- هل كذبت علي في هذا الشأن؟
‫- لقد سألتني إذا كانت لدي عائلة

1365
01:54:45,950 --> 01:54:49,287
‫وكان لدي بالفعل
‫لكنها لم تعد موجودة الآن

1366
01:54:56,836 --> 01:55:01,299
‫نعم، لا، لا
‫ليس هناك مشكلة، سأخرج حالاً

1367
01:55:03,092 --> 01:55:04,928
‫كان ذلك جيداً، جيد

1368
01:55:05,053 --> 01:55:07,597
‫تدفع لأحد عمال الفندق
‫لإجراء تلك المكالمة؟

1369
01:55:07,722 --> 01:55:09,099
‫أهذا ما فعلته؟

1370
01:55:09,223 --> 01:55:10,891
‫إنه النقيب (لوك)
‫دقيقة واحدة لكي أخرجك

1371
01:55:11,017 --> 01:55:12,727
‫النقيب (لوك)
‫النقيب (لوك)؟

1372
01:55:12,852 --> 01:55:16,481
‫النقيب (لوك)
‫هذا يبدو رسمياً بالنسبة لي

1373
01:55:16,605 --> 01:55:19,818
‫لكن كما قلت
‫أعتقد أنه مجرد أنا وأنت هنا

1374
01:55:19,943 --> 01:55:21,735
‫أنا وأنت
‫لذا سيتحتم عليك الإمساك بي

1375
01:55:21,861 --> 01:55:24,698
‫(فرانك)، (فرانك)
‫يجب أن تثق بي في هذا الأمر

1376
01:55:24,822 --> 01:55:27,826
‫هؤلاء الناس تم إحراجهم يا (فرانك)
‫وهم غاضبون

1377
01:55:27,951 --> 01:55:30,453
‫تنهب مصارفهم وتسرق أموالهم
‫وتعيش في بلدهم

1378
01:55:30,577 --> 01:55:35,417
‫أخبرتك أن هذا سيحدث
‫وأنه ليس هناك سبيل آخر لانتهائه

1379
01:55:36,001 --> 01:55:40,838
‫- فلا ترتكب أخطاءً
‫- هذا جيد، جيد يا (كارل)، أتعلم؟

1380
01:55:40,964 --> 01:55:44,801
‫حاول الاستمرار في تلك الكذبة
‫حاول الاستمرار حتى تصبح حقيقة

1381
01:55:44,926 --> 01:55:47,387
‫سيقتلونك

1382
01:55:47,637 --> 01:55:51,099
‫إذا خرجت من ذلك الباب سيقتلونك

1383
01:55:55,103 --> 01:55:57,479
‫أهذه هي الحقيقة؟

1384
01:56:00,942 --> 01:56:02,902
‫نعم

1385
01:56:07,866 --> 01:56:13,204
‫- ألديك أطفال يا (كارل)؟
‫- لدي ابنة بالغة من العمر 4 سنوات

1386
01:56:14,455 --> 01:56:16,874
‫أتقسم بروح ابنتك؟

1387
01:56:18,501 --> 01:56:20,420
‫أتقسم؟

1388
01:56:25,257 --> 01:56:27,176
‫أتقسم؟

1389
01:56:58,583 --> 01:57:01,293
‫كان ذلك جيداً فعلاً يا (كارل)

1390
01:57:11,220 --> 01:57:14,473
‫لقد أمسكته
‫إنه تحت سيطرتي، لا بأس

1391
01:57:15,558 --> 01:57:17,935
‫لا بأس، أمسكت به

1392
01:57:21,064 --> 01:57:22,774
‫أريد هذا الكلام مسجلاً

1393
01:57:23,607 --> 01:57:28,612
‫(فرانك أبيغنايل)، سلّم نفسه، مفهوم؟
‫مفهوم؟

1394
01:57:28,738 --> 01:57:31,865
‫أين تأخذونه؟ من المفترض أن أرافقه

1395
01:57:31,992 --> 01:57:38,081
‫أين تأخذونه؟ أدخلني السيارة
‫أدخلني السيارة!

1396
01:57:41,501 --> 01:57:44,295
‫لا تقلق يا (فرانك)، سأطالب بتسليمك
‫لـ(لولايات المتحدة الأمريكية)

1397
01:57:44,420 --> 01:57:45,796
‫لا تقلق

1398
01:58:06,484 --> 01:58:11,113
‫(كارل)، (كارل)

1399
01:58:11,239 --> 01:58:15,284
‫تذكر أنه يجب أن تسمح
‫لي بالاتصال بأبي عندما نهبط

1400
01:58:15,410 --> 01:58:20,373
‫أريد محادثته قبل أن يراني
‫على التلفاز أو ما شابه

1401
01:58:30,215 --> 01:58:35,512
‫(كارل)، انظر هذه (لاغوارديا) هناك
‫مهبط 44

1402
01:58:35,639 --> 01:58:39,975
‫(فرانك)، لقد مات والدك
‫أنا آسف

1403
01:58:40,893 --> 01:58:43,771
‫لم أرد أن أقول أي شيء
‫حتى نقترب من الوطن

1404
01:58:43,896 --> 01:58:49,736
‫لقد سقط على السلم في المحطة المركزية
‫الكبيرة حين كان يحاول اللحاق بقطار

1405
01:58:50,611 --> 01:58:55,449
‫- لم أرد إخبارك
‫- أنت تكذب، صح؟

1406
01:58:57,242 --> 01:59:02,623
‫لقد قلت إن بإمكاني التحدث معه
‫(كارل)، من أنت لتقول أمراً كهذا؟

1407
01:59:02,749 --> 01:59:04,834
‫من أنت لتقول أمراً كهذا؟
‫قلت إنني أستطيع أن أتحدث إليه

1408
01:59:04,959 --> 01:59:11,341
‫سقط وكسر عنقه، أنا آسف
‫أنا آسف حقاً

1409
01:59:22,142 --> 01:59:24,520
‫تباً!

1410
01:59:25,688 --> 01:59:28,899
‫- (كارل)، سأتقيأ
‫- ما الامر؟ هل هو على ما يرام؟

1411
01:59:29,025 --> 01:59:31,694
‫- لا بأس، لا بأس
‫- سأتقيأ

1412
01:59:31,819 --> 01:59:33,655
‫دعنا نذهب إلى الحمام

1413
01:59:40,786 --> 01:59:43,164
‫اللعنة!

1414
02:00:01,308 --> 02:00:03,184
‫أبي!

1415
02:00:05,352 --> 02:00:08,063
‫فلتلزم مقعدك يا سيدي
‫أخبرتك مرتين، نحن نهبط

1416
02:00:08,188 --> 02:00:09,565
‫- آسف
‫- جميعكم

1417
02:00:09,691 --> 02:00:12,234
‫(فرانك)، اخرج الآن
‫(فرانك)

1418
02:00:12,360 --> 02:00:14,737
‫سنهبط خلال 6 دقائق التزموا مقاعدكم...

1419
02:00:14,862 --> 02:00:17,282
‫- (فرانك)، افتح الباب
‫- مع ربط حزام الامان

1420
02:00:17,406 --> 02:00:19,034
‫(فرانك)؟

1421
02:00:20,618 --> 02:00:22,411
‫تعال وافتح

1422
02:00:48,437 --> 02:00:53,067
‫يا للهول! (فرانك)!
‫(فرانك)!

1423
02:00:57,988 --> 02:01:02,576
‫- التزموا مقاعدكم جميعاً من فضلكم
‫- المباحث الفيدرالية ابقوا في أماكنكم

1424
02:01:10,428 --> 02:01:14,141
‫- التزموا مقاعدكم
‫- التزموا مقاعدكم

1425
02:01:15,483 --> 02:01:17,317
‫يا للهول!

1426
02:02:06,741 --> 02:02:08,410
‫ما اسمك؟

1427
02:02:12,707 --> 02:02:14,374
‫أين أمك؟

1428
02:02:37,439 --> 02:02:39,482
‫وصلنا إلى البيت

1429
02:02:39,607 --> 02:02:42,527
‫أيها الرقيب، نحن في مواقعنا

1430
02:02:51,119 --> 02:02:52,996
‫مهلاً!

1431
02:02:55,874 --> 02:02:57,959
‫ضع يديك خلف رأسك

1432
02:02:58,084 --> 02:03:03,298
‫(كارل)، أدخلني السيارة أرجوك
‫أدخلني السيارة

1433
02:03:04,466 --> 02:03:06,468
‫ضعه بالداخل

1434
02:03:22,651 --> 02:03:26,112
‫آخذين بعين الاعتبار
‫خطورة هذه الجرائم

1435
02:03:26,237 --> 02:03:33,954
‫تاريخك المليء بالجرأة والمراوغة وعدم
‫احترامك الكامل لقانون (الولايات المتحدة)

1436
02:03:34,079 --> 02:03:39,042
‫كل هذا يدعوني لتجاهل طلبك
‫بمعاملتك كقاصر

1437
02:03:39,167 --> 02:03:44,381
‫وأحكم عليك بالسجن 12 عاماً
‫في سجن (أتلانتا) تحت الحراسة القصوى

1438
02:03:44,506 --> 02:03:50,930
‫وأنصح بشدة أن تبقى
‫في السجن الانفرادي طوال مدة عقوبتك

1439
02:04:02,649 --> 02:04:04,609
‫ذلك الباب هناك

1440
02:04:32,887 --> 02:04:35,348
‫عيد ميلاد سعيداً يا (فرانك)

1441
02:04:37,387 --> 02:04:40,598
‫لقد أحضرت لك بعض مجلات الأطفال

1442
02:04:46,479 --> 02:04:49,190
‫كيف حال ابنتك؟
‫ما اسمها؟

1443
02:04:49,315 --> 02:04:55,738
‫(غرايس)، لا أعلم تعيش مع أمها
‫في (شيكاغو)، لا أذهب لرؤيتها كثيراً

1444
02:04:57,240 --> 02:05:02,036
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟
‫- أنا في طريقي إلى المطار

1445
02:05:02,870 --> 02:05:06,624
‫هناك مزور أوراق
‫يشق طريقه في (مينسوتا)

1446
02:05:07,250 --> 02:05:10,086
‫يا للهول! إنه يقودني للجنون

1447
02:05:10,124 --> 02:05:12,793
‫- ألديك أي من هذه الشيكات المزورة؟
‫- نعم لدي واحد

1448
02:05:12,919 --> 02:05:16,839
‫لقد استخدمه لتزييف ما سحبه
‫من المدخرات والقروض

1449
02:05:16,964 --> 02:05:20,176
‫إنه فقط يستخدم صفيحة ماكينة
‫وآلة (أندروود) الكاتبة

1450
02:05:20,301 --> 02:05:23,012
‫- إنه أمين صندوق في المصرف
‫- قلها ثانية

1451
02:05:23,137 --> 02:05:25,556
‫إنه بالتأكيد أمين صندوق يا (كارل)

1452
02:05:25,681 --> 02:05:28,726
‫المصارف دائماً تستخدم
‫طوابع يضعونها يدوياً للتاريخ

1453
02:05:28,851 --> 02:05:31,729
‫إنهم يستخدمونها مراراً وتكراراً
‫لذا فتبهت

1454
02:05:31,854 --> 02:05:35,233
‫وتبهت الأرقام دائماً غالباً
‫رقم 6 و9

1455
02:05:35,358 --> 02:05:37,693
‫هذان الرقمان هما اللذان يبهتان أولاً

1456
02:05:39,820 --> 02:05:41,322
‫شكراً لك

1457
02:05:47,161 --> 02:05:49,580
‫أريدك أن تلقي نظرة على شيء

1458
02:05:54,043 --> 02:05:56,003
‫أخبرني رأيك

1459
02:05:59,714 --> 02:06:02,510
‫- إنه مزيف
‫- كيف عرفت؟ حتى لم تنظر إليه

1460
02:06:02,635 --> 02:06:04,929
‫ليس هناك ثقب عند الطرف

1461
02:06:05,054 --> 02:06:08,683
‫هذا الشيك قطع يدوياً
‫وليس من خلال ماكينة

1462
02:06:10,309 --> 02:06:14,397
‫فالورقة مزدوجة
‫وأثقل من أن تكون شيكاً مصرفياً

1463
02:06:15,439 --> 02:06:19,902
‫إنه حبر مغناطيسي، يمكنني أن أشعر
‫به بإصبعي بدلاً من أن يكون مسطحاً

1464
02:06:20,987 --> 02:06:25,616
‫فرائحته لا تبدو مثل الحبر المغناطيسي
‫إنه مثل حبر المسودات

1465
02:06:25,741 --> 02:06:29,328
‫النوع الذي تستطيع الحصول عليه
‫في المكتبات أو المتاجر

1466
02:06:33,708 --> 02:06:35,543
‫(فرانك)

1467
02:06:35,668 --> 02:06:39,255
‫أأنت مهتم للعمل بوحدة الجرائم المالية
‫التابعة لمكتب التحقيقات الفيدرالية؟

1468
02:06:40,965 --> 02:06:44,677
‫أعتقد أنك تعرف أن لدي عملاً هنا
‫فأنا أسلّم البريد

1469
02:06:46,512 --> 02:06:49,974
‫(فرانك)، لدينا سلطة لإخراجك
‫من السجن

1470
02:06:51,267 --> 02:06:53,102
‫وسيتم وضعك تحت حراسة
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية

1471
02:06:53,227 --> 02:06:57,064
‫وتقضي بقية عقوبتك في الخدمة
‫كعميل للحكومة الفيدرالية

1472
02:06:59,275 --> 02:07:01,611
‫حراسة من؟

1473
02:07:07,283 --> 02:07:09,952
‫"أكثر 10 هاربين مطلوبين
‫لدى مكتب التحقيقات الفيدرالية"

1474
02:07:10,077 --> 02:07:15,082
‫مرحباً، أنا (فرانك أبيغنايل)
‫من المفترض أن أبدأ العمل هنا اليوم

1475
02:07:15,208 --> 02:07:18,169
‫إنها شركة رحلات
‫تعمل في (الجزر العذراء البريطانية)

1476
02:07:18,293 --> 02:07:21,717
‫- سيدي؟ السيد (أبيغنايل) هنا
‫- سأعيد الاتصال بك

1477
02:07:52,286 --> 02:07:55,497
‫- مرحباً يا (كارل)
‫- أهلاً بك في التحقيقات الفيدرالية

1478
02:07:55,623 --> 02:07:58,292
‫سأريك أين ستعمل

1479
02:08:05,091 --> 02:08:09,303
‫(كارل)، ما هي المدة
‫التي سأضطر للعمل فيها هنا؟

1480
02:08:09,428 --> 02:08:12,348
‫من الساعة الثامنة والربع صباحاً
‫حتى الخامسة مساءً

1481
02:08:12,472 --> 02:08:17,687
‫- وهناك خمسة وأربعين دقيقة للغداء
‫- لا، أنا أقصد إلى متى؟

1482
02:08:19,272 --> 02:08:24,193
‫كل يوم يا (فرانك)، كل يوم
‫حتى نسمح لك بالذهاب

1483
02:08:26,487 --> 02:08:28,656
‫"التحقق من التزوير"

1484
02:09:16,996 --> 02:09:18,416
‫- نعم
‫- مرحباً يا (كارل)

1485
02:09:18,529 --> 02:09:20,239
‫مرحباً

1486
02:09:21,743 --> 02:09:24,329
‫- ماذا تفعل؟
‫- (فرانك)، ليس وقتاً جيداً

1487
02:09:24,460 --> 02:09:26,670
‫أنظف مكتبي لعطلة نهاية الأسبوع

1488
02:09:29,630 --> 02:09:32,051
‫(كارل)، أتمانع إذا جئت
‫لأعمل معك غداً؟

1489
02:09:32,635 --> 02:09:34,594
‫غداً؟ السبت

1490
02:09:34,720 --> 02:09:37,806
‫سأسافر إلى (شيكاغو) لرؤية ابنتي
‫وسأعود يوم الاثنين للعمل

1491
02:09:37,931 --> 02:09:41,352
‫- أنت ذاهب إذاً لرؤية (غرايس)؟
‫- ذلك ما أنوي فعله

1492
02:09:44,813 --> 02:09:47,029
‫إذاً، ما المفروض
‫أن أفعل حتى يوم الاثنين؟

1493
02:09:47,118 --> 02:09:50,204
‫أنا آسف، لا يمكنني مساعدتك
‫في هذا الأمر، المعذرة

1494
02:09:56,586 --> 02:10:00,673
‫(هينراتي) يتكلم
‫نعم، صليني به

1495
02:10:08,806 --> 02:10:12,602
‫سيد (سوير)، كيف حالك؟

1496
02:10:12,726 --> 02:10:17,190
‫لدي 6 شيكات زورها منظم الرحلات
‫في (الجزر العذراء البريطانية)

1497
02:10:21,569 --> 02:10:23,612
‫"ألقي القبض عليه"

1498
02:10:50,680 --> 02:10:55,060
‫الخطوط الجوية الاميركية 355
‫المتجهة إلى (شيكاغو) و(سان فرانسيسكو)

1499
02:10:55,186 --> 02:10:57,063
‫تعلن عن فتح أبوابها
‫لدخول الركاب

1500
02:10:57,187 --> 02:10:59,106
‫كيف فعلتها يا (فرانك)؟

1501
02:11:00,774 --> 02:11:03,443
‫كيف نجحت اختبار
‫المحاماة في (لويزيانا)؟

1502
02:11:03,569 --> 02:11:05,362
‫ماذا تفعل هنا؟

1503
02:11:06,197 --> 02:11:10,076
‫اسمع، أنا آسف
‫لأنني جعلتكم تخوضون كل هذا

1504
02:11:10,201 --> 02:11:12,954
‫إذا عدت إلى (أوروبا)
‫فستموت في سجن (بيربينيان)

1505
02:11:13,079 --> 02:11:17,415
‫إذا حاولت الهروب في (الولايات
‫المتحدة) سنعيدك إلى (أتلانتا) لـ50 سنة

1506
02:11:17,542 --> 02:11:19,334
‫أعرف ذلك

1507
02:11:20,586 --> 02:11:23,172
‫قضيت أربع سنوات
‫أرتب لأخرجك من السجن

1508
02:11:23,296 --> 02:11:26,467
‫فقد كان من الضروري أن أقنع رؤسائي في
‫المكتب والنائب العام لـ(لولايات المتحدة)

1509
02:11:26,592 --> 02:11:30,096
‫- أنك لن تهرب
‫- لماذا فعلت هذا؟

1510
02:11:30,929 --> 02:11:34,182
‫- أنت مجرد شاب
‫- لكنني لست شابك

1511
02:11:34,308 --> 02:11:36,811
‫قلت إنك ذاهب إلى (شيكاغو)

1512
02:11:36,936 --> 02:11:41,149
‫ابنتي لن تستطيع رؤيتي هذا الأسبوع
‫ستذهب للتزلج

1513
02:11:41,273 --> 02:11:43,358
‫قلت إن عمرها أربع سنوات
‫أنت تكذب

1514
02:11:43,484 --> 02:11:46,904
‫كان عمرها أربع سنوات عندما تركتها
‫والآن عمرها 15 عاماً

1515
02:11:47,029 --> 02:11:49,699
‫لقد تزوجت زوجتي السابقة مرة أخرى
‫منذ 11 عاماً

1516
02:11:49,823 --> 02:11:51,908
‫والآن أرى (غرايس) من الحين إلى الآخر

1517
02:11:52,785 --> 02:11:55,537
‫- لا أفهم
‫- بالتأكيد

1518
02:11:56,247 --> 02:11:58,748
‫أحياناً من السهل أن تعيش في كذبة

1519
02:12:02,170 --> 02:12:07,049
‫(فرانك)، سأسمح لك بالطيران الليلة
‫ولن أحاول إيقافك

1520
02:12:07,174 --> 02:12:13,472
‫- لأنني أعرف أنك ستعود يوم الاثنين
‫- كيف تعلم أنني سأعود؟

1521
02:12:15,932 --> 02:12:21,855
‫انظر
‫(فرانك)، لا أحد يطاردك

1522
02:12:23,371 --> 02:12:27,751
‫رحلة الخطوط الاميركية 131
‫إلى (بيتسبورغ) جاهزة لاستقبال الركاب

1523
02:12:27,876 --> 02:12:32,796
‫فليتقدم الركاب إلى البوابة 23 "أ"

1524
02:12:40,263 --> 02:12:42,097
‫حسناً

1525
02:12:42,223 --> 02:12:46,394
‫- ألم يتصل بعد يا (أليس)؟
‫- لا، لم يفعل

1526
02:12:57,905 --> 02:12:59,281
‫صباح الخير

1527
02:12:59,407 --> 02:13:03,912
‫لقد دعوت لهذا الاجتماع لمناقشة
‫نوع جديد من تزوير الشيكات

1528
02:13:04,036 --> 02:13:08,333
‫بحيث يغيّر فيها المجهول الشيكات
‫الاصلية ويصرفها في (أريزونا)

1529
02:13:12,086 --> 02:13:14,422
‫هذا المزور يأخذ مخاطر كبيرة

1530
02:13:14,546 --> 02:13:17,676
‫يصرف شيكات ذات قيمة كبيرة
‫تفوق 10 آلاف دولار

1531
02:13:19,468 --> 02:13:22,346
‫أنا آسف على التأخير

1532
02:13:22,472 --> 02:13:24,598
‫آسف

1533
02:13:27,978 --> 02:13:31,189
‫لدينا شيك مزور
‫على مكتب العميل (ريتير)

1534
02:13:31,313 --> 02:13:33,692
‫لمَ لا نعقد اجتماعاً عاماً؟

1535
02:13:35,901 --> 02:13:38,237
‫"إدخارات (فلاغستاف) الفيدرالية"

1536
02:13:38,488 --> 02:13:41,491
‫ترك فراغ بداية كل سطر

1537
02:13:42,117 --> 02:13:46,288
‫يبدو أن المبلغ الاصلي كان 60 دولاراً

1538
02:13:48,914 --> 02:13:50,958
‫أتمانع إذا ألقيت نظرة؟

1539
02:13:53,753 --> 02:13:56,505
‫لقد تم صرفه في (فلاغستاف)
‫منذ حوالى أسبوع

1540
02:13:58,842 --> 02:14:02,304
‫وقد كلّف المصرف 16 ألف دولار

1541
02:14:02,803 --> 02:14:05,597
‫- إنه حقيقي
‫- نعم

1542
02:14:05,724 --> 02:14:08,934
‫لقد تم غسله
‫الاصلي فيه هو الامضاء

1543
02:14:09,059 --> 02:14:14,273
‫إنه ممتاز يا (كارل)، أعني...
‫لا أثر للهيدروكلوريد أو المبيض

1544
02:14:14,398 --> 02:14:16,734
‫لا، إنه جديد

1545
02:14:17,152 --> 02:14:21,948
‫ربما مزيل طلاء الاظافر حيث
‫يزيل الأسيتون الحبر غير مطبوع

1546
02:14:25,242 --> 02:14:28,288
‫كيف فعلتها يا (فرانك)؟

1547
02:14:28,413 --> 02:14:32,333
‫كيف استطعت الغش
‫في امتحان المحاماة في (لويزيانا)؟

1548
02:14:36,879 --> 02:14:38,631
‫لم أغش

1549
02:14:40,341 --> 02:14:43,469
‫درست لمدة أسبوعين ولهذا نجحت

1550
02:14:44,887 --> 02:14:47,682
‫أهذه هي الحقيقة يا (فرانك)؟

1551
02:14:47,806 --> 02:14:49,225
‫أهي الحقيقة؟

1552
02:14:49,350 --> 02:14:51,769
‫إن هذا الرجل
‫يسرق الشيكات من صناديق البريد

1553
02:14:51,895 --> 02:14:54,731
‫ثم يزيل أسماء أصحاب الشيكات
‫ويضع اسمه

1554
02:14:56,357 --> 02:15:00,070
‫- أتعني أنه من المنطقة؟
‫- بالنسبة لي...

1555
02:15:00,194 --> 02:15:02,446
‫أتصل بالمصرف أولاً
‫وأتحقق من الرصيد

1556
02:15:02,572 --> 02:15:04,866
‫نتحقق إن كان ثمة أموال كافية
‫في الحساب ليكون ذلك مفيداً

1557
02:15:04,990 --> 02:15:06,450
‫بالضبط

1558
02:15:06,576 --> 02:15:09,578
‫(كارل)، أعتقد أن هذا الرجل ذكي جداً

1559
02:15:09,787 --> 02:15:12,957
‫أظن أن كل ما علينا فعله الآن
‫هو الإمساك به

1560
02:15:13,833 --> 02:15:16,127
‫سنبدأ ذلك في الصباح الباكر

1561
02:15:16,251 --> 02:15:19,547
‫سنتحقق من الاسم هنا، ماذا؟
‫(أنطوني بيترز)

1562
02:15:19,672 --> 02:15:23,258
‫- عبر (نيفادا) و(أريزونا) و(كاليفورنيا)
‫- الاسمان، صحيح؟ (كريس فرانك) أيضاً؟

1563
02:15:23,385 --> 02:15:25,219
‫نعم، من الافضل فعل ذلك
‫إن كان يسرق من صناديق البريد

1564
02:15:25,344 --> 02:15:29,431
‫قد يكون ثمة صناديق أخرى
‫تابعة للحي أو خاصة لسكانه

1565
02:15:29,807 --> 02:15:33,687
‫16 ألف دولار عبارة عن مبلغ كبير
‫لاول شيك له

1566
02:15:35,145 --> 02:15:37,649
‫- إنه أول شيك مزور له، صحيح؟
‫- أتظن أنه بلل كل الشيك؟

1567
02:15:37,773 --> 02:15:40,234
‫"صمم (فرانك) كثيراً
‫من شيكات المصارف الآمنة"

1568
02:15:40,360 --> 02:15:42,821
‫"والتي تستخدمها
‫أكبر 500 شركة كل يوم"

1569
02:15:43,529 --> 02:15:45,907
‫"ولخدماته، تدفع هذه الشركات
‫لـ(فرانك أبيغنايل) الصغير"

1570
02:15:46,031 --> 02:15:48,033
‫"ملايين الدولارات سنوياً"

1571
02:15:49,243 --> 02:15:54,082
‫"(فرانك) و(كارل)
‫صديقان مقربان حتى يومنا هذا"

