﻿1
00:01:57,414 --> 00:01:59,744
‫- كم علينا أن ننتظر؟
‫- سيكونون هنا قريبًا.

2
00:01:59,829 --> 00:02:03,172
‫هنالك 8 قضايا تنتظر.
‫أحتاج إلى 8 أشخاص على أقل تقدير.

3
00:02:03,257 --> 00:02:04,471
‫- حسنًا.
‫- سنعيدهم اليوم.

4
00:02:04,556 --> 00:02:07,114
‫- لا أعلم علامَ سنحصل.
‫- هناك شرطة من مراكز أخرى.

5
00:02:07,199 --> 00:02:09,119
‫سنرى.

6
00:02:09,558 --> 00:02:11,688
‫- لمَ يستغرقون كل ذلك الوقت.
‫- سيكونون هنا.

7
00:02:11,773 --> 00:02:13,765
‫إنه آمر السجن يا سيدي.

8
00:02:14,711 --> 00:02:16,503
‫- سيدي.
‫- هل يجب أن أتولى أمر ذلك؟

9
00:02:16,624 --> 00:02:18,493
‫سأتحدث بنفسي إلى آمر السجن، يا سيدي.

10
00:02:19,137 --> 00:02:20,637
‫- مجند جديد؟
‫- أجل، سيدي.

11
00:02:20,769 --> 00:02:22,291
‫تنح جانبًا!

12
00:02:29,183 --> 00:02:31,003
‫- من أي جماعة أنت؟
‫- "كورافار".

13
00:02:31,124 --> 00:02:33,058
‫قضية سرقة؟
‫- أجل.

14
00:02:33,179 --> 00:02:34,596
‫تنح جانبًا.

15
00:02:34,717 --> 00:02:36,601
‫- تابعوا التقدم!
‫- تحرك يا رجل!

16
00:02:37,541 --> 00:02:38,864
‫- أي جماعة؟
‫- "ديفار".

17
00:02:38,985 --> 00:02:40,470
‫غادر.

18
00:02:40,916 --> 00:02:42,342
‫- وما أنت؟
‫- "كورافار".

19
00:02:42,463 --> 00:02:44,041
‫تنح جانبًا.

20
00:02:45,670 --> 00:02:48,344
‫- "فانيار"، سيدي.
‫- غادر.

21
00:02:49,251 --> 00:02:52,910
‫- من أي جماعة؟
‫- "إيرولا"، اتهموني زورًا يا سيدي.

22
00:02:53,031 --> 00:02:55,685
‫وكأنه سيد! "سُجن ظُلمًا"، على ما يبدو!

23
00:02:55,770 --> 00:02:57,075
‫تنح جانبًا!

24
00:02:57,196 --> 00:03:00,184
‫- من "أوتار" يا سيدي.
‫- تنحى جانبًا!

25
00:03:00,844 --> 00:03:02,397
‫- ما أنت؟
‫- "كورافار".

26
00:03:02,518 --> 00:03:04,028
‫تنح جانبًا!

27
00:03:04,149 --> 00:03:06,191
‫- سيدي "جاوندر".
‫- غادر.

28
00:03:06,312 --> 00:03:08,076
‫- "نايدو"، سيدي.
‫- غادر.

29
00:03:09,011 --> 00:03:10,637
‫- "مودليير"، سيدي.
‫- غادر.

30
00:03:10,758 --> 00:03:11,758
‫ما أنت؟

31
00:03:11,879 --> 00:03:14,292
‫- "كورافار"، يا سيدي.
‫- تنح جانبًا!

32
00:03:14,413 --> 00:03:17,238
‫لم لم يأت أحد لاستلامهم يا سيدي؟

33
00:03:18,002 --> 00:03:20,882
‫- هل هم أيتام؟
‫- يمكنك قول ذلك.

34
00:03:21,003 --> 00:03:22,764
‫- لا تُضع وقتك عليهم.
‫- ماذا؟

35
00:03:22,885 --> 00:03:24,068
‫امحهم!

36
00:03:24,957 --> 00:03:26,582
‫إن العدد الكلي هو 12 رجلًا.

37
00:03:26,703 --> 00:03:29,590
‫6 من "كورافار".
‫4 من "إيرولا". و2 من "أوتار"؟

38
00:03:29,711 --> 00:03:32,081
‫سيلفتون الانتباه. أبعدهم من هنا سريعًا.

39
00:03:32,202 --> 00:03:34,733
‫هناك الكثير من القضايا المعلقة.
‫سنحتاج 6 على الأقل.

40
00:03:34,854 --> 00:03:37,243
‫نحن تحت الضغط أيضًا! إن المفتش بنفسه هنا!

41
00:03:37,328 --> 00:03:38,589
‫سيحصل على ترقية.

42
00:03:38,710 --> 00:03:40,162
‫يجب إغلاق غير المنتهية بسرعة.

43
00:03:40,283 --> 00:03:43,203
‫نحن مسؤولون أمام من هم أعلى مناصب منا.
‫اقسمهم بشكل متساو!

44
00:03:45,310 --> 00:03:47,854
‫وكأن القانون يُتيح رفع قضية واحدة فقط
‫ضد شخص ما!

45
00:03:47,975 --> 00:03:50,912
‫حمّل كلًّا منهم بقضيتين.
‫مثل أي شخص سيستجوبهم.

46
00:03:54,942 --> 00:03:56,122
‫ادخلوا!
‫ادخلوا جميعًا!

47
00:03:56,243 --> 00:03:59,929
‫ظننت أنكم قد أطلقتم سراحنا،
‫لكنكم تعيدوننا إلى الداخل؟

48
00:04:00,014 --> 00:04:02,238
‫لا تضربني يا سيدي.
‫زوجتي وأطفالي هنا.

49
00:04:02,323 --> 00:04:04,239
‫ادخل.
‫- لم أفعل شيئًا.

50
00:04:04,324 --> 00:04:06,100
‫قلت لك أن تدخل!

51
00:04:06,185 --> 00:04:10,169
‫- لم أسئ التصرف يا أبي!
‫- ولدي العزيز...

52
00:04:10,297 --> 00:04:12,213
‫لا تترك زوجتي وطفلي بمفردهما.

53
00:04:12,298 --> 00:04:13,536
‫لن تتركني الشرطة حيًّا.

54
00:04:13,621 --> 00:04:14,632
‫اعتن بعائلتي.

55
00:04:14,717 --> 00:04:15,738
‫أمسكه أيها الشرطي.

56
00:04:15,823 --> 00:04:17,363
‫- دعوه وشأنه.
‫- لم أفعل شيئًا.

57
00:04:17,448 --> 00:04:19,995
‫أطلقوا سراح ابني.
‫- لا تؤذني من فضلك.

58
00:04:39,764 --> 00:04:42,806
‫"قرية (كونامالاي)، منطقة (فيلوبورام)"

59
00:05:22,104 --> 00:05:24,585
‫"سينجاني"، أحضري المُدخّن.

60
00:05:24,706 --> 00:05:26,286
‫إنني قادمة.

61
00:05:26,483 --> 00:05:27,987
‫أسرعي.

62
00:05:28,193 --> 00:05:29,652
‫إنني قادمة. اصبر قليلًا.

63
00:05:29,773 --> 00:05:31,242
‫- أسرع "إيروتابا".
‫-إنني قادم.

64
00:05:31,363 --> 00:05:33,049
‫- تفضّل.
‫- أعطنيه.

65
00:05:36,665 --> 00:05:38,500
‫انفخ فيه.

66
00:05:44,369 --> 00:05:47,998
‫- ماذا تفعل؟ انفخ بقوة أكبر.
‫- على مهلك. سأفعل ذلك.

67
00:05:48,616 --> 00:05:50,829
‫كثير من الدخان، ومع ذلك فإنها لا تخرج.

68
00:05:50,950 --> 00:05:53,098
‫لنر من سينتصر في هذا اليوم!

69
00:06:02,507 --> 00:06:04,465
‫- إنها تخرج يا عزيزي.
‫- أمسكي بها.

70
00:06:04,677 --> 00:06:06,648
‫أمسكي بها كلها.

71
00:06:09,163 --> 00:06:12,414
‫- لقد أمسكتها. يالعدد هذه الجرذان الكبير!
‫- أمسكيها.

72
00:06:12,499 --> 00:06:14,670
‫- احفر أعمق يا "إيروتابا".
‫- لقد حصلت عليها.

73
00:06:16,109 --> 00:06:17,525
‫حسنًا يا عزيزتي

74
00:06:19,000 --> 00:06:20,041
‫لا بأس

75
00:06:21,283 --> 00:06:22,655
‫هذا كل ما في الأمر. انصرفي!

76
00:06:22,776 --> 00:06:24,852
‫مجنونة! هل تركتها تذهب بعد كل معاناتنا؟

77
00:06:24,973 --> 00:06:28,967
‫إنه جرذ صغير.
‫هل سنسد رمقنا بذلك الشيء الصغير؟

78
00:06:29,088 --> 00:06:30,264
‫- صغير جرذ؟
‫- أجل.

79
00:06:30,385 --> 00:06:31,734
‫جيد جدًا.

80
00:06:33,511 --> 00:06:35,613
‫- أحضريه إلى هنا.
‫- "موساكوتي"!

81
00:06:35,749 --> 00:06:37,108
‫- سأحضر كيس الخيش!
‫-ما هو؟

82
00:06:37,229 --> 00:06:40,299
‫طلبت منك أن تمسك بالجرذان،
‫ولكنك تحفر بئرًا عوضًا عن ذلك؟

83
00:06:40,420 --> 00:06:43,212
‫ما الذي تعطينه له، يا عمتي؟
‫ألن تُبقي أخاك منتظرًا دوره؟

84
00:06:43,333 --> 00:06:45,416
‫- أتجدين ذلك مضحكًا؟
‫-وماذا غير ذلك؟

85
00:06:45,537 --> 00:06:47,452
‫تتابع الحفر كما لو كنت تبحث عن كنز!

86
00:06:47,573 --> 00:06:50,911
‫- ألن أمسك بها إن وجدتها؟
‫-كما لو أنك ستفعل! تابع الحفر!

87
00:06:51,298 --> 00:06:54,594
‫- انظري كم سأصطاد جرذًا !
‫- أفعل ذلك منذ سنوات!

88
00:06:54,943 --> 00:06:58,419
‫"أغنية فيلم من الثمانينيات عبر الإذاعة"

89
00:06:59,209 --> 00:07:01,751
‫هل أنت هنا للاستماع
‫إلى الموسيقى؟ اجمعي المحصول!

90
00:07:01,872 --> 00:07:04,598
‫إن الأغنية تشير إلى اسمك.
‫لم أنت غاضب الآن؟

91
00:07:04,719 --> 00:07:06,776
‫إذًا، هكذا تجري الأمور؟

92
00:07:06,897 --> 00:07:11,083
‫- بهذا المعدل، ستنجبين طفلًا هنا في الحقل.
‫- سأنجب طفلًا، حيثما تريد!

93
00:07:11,204 --> 00:07:14,504
‫لقد وُلدت صيادة،
‫فهل سأخاف من أن أحمل بطفل؟

94
00:07:14,625 --> 00:07:17,130
‫حسنًا إذًا.
‫لا بدّ من أننا لن ننام هذه الليلة!

95
00:07:18,491 --> 00:07:20,985
‫يا للهول! إن كل المحصول مُخبأ هنا!

96
00:07:21,566 --> 00:07:23,323
‫- احفرها.
‫- خذي.

97
00:07:24,360 --> 00:07:26,266
‫الآن، سيكون كل شيء على ما يرام.

98
00:07:33,116 --> 00:07:34,116
‫أنت!

99
00:07:34,860 --> 00:07:36,110
‫ما كل هذا؟

100
00:07:36,320 --> 00:07:38,888
‫لقد أمسكنا كل الجرذان.
‫لن يكون هناك ثعابين بعد الآن.

101
00:07:39,009 --> 00:07:41,667
‫لقد حفرتم الحقل مثل قطيع
‫من الخنازير اللعينة!

102
00:07:41,788 --> 00:07:43,213
‫سنصلح كل شيء قبل مغادرتنا.

103
00:07:43,334 --> 00:07:44,544
‫- سنرى ذلك.
‫- حسنًا.

104
00:07:44,665 --> 00:07:46,174
‫إن بقاءكم في القرية خطأ كبير!

105
00:07:46,295 --> 00:07:49,401
‫عندما تُمنحون مكانًا للجلوس فيه،
‫فإنكم تطلبون مكانًا للاستلقاء.

106
00:07:50,106 --> 00:07:51,877
‫إنها أحجية لكم. حلّوها إن استطعتم.

107
00:07:51,998 --> 00:07:53,419
‫هاتها!

108
00:07:53,540 --> 00:07:55,258
‫"يجعلني الرفيق الصغير أنحني!"

109
00:07:56,163 --> 00:07:57,995
‫توقفوا عن الضحك وأجيبوا.

110
00:07:58,116 --> 00:08:00,810
‫إنه مدخل المنزل. عليك أن تخفض رأسك
‫كي تدخل، أليس كذلك؟

111
00:08:00,931 --> 00:08:02,400
‫جواب خاطئ!

112
00:08:02,753 --> 00:08:04,602
‫ياللهول! تعال إلى منزلنا يا أخي!

113
00:08:04,723 --> 00:08:07,181
‫- لا. عليّ إيصال الأكياس.
‫- أذاهب إلى هناك؟

114
00:08:07,302 --> 00:08:09,007
‫حسنًا. امنحي عمك قبلة يا "آلي"!

115
00:08:09,376 --> 00:08:10,379
‫- حسنًا.
‫- وداعًا.

116
00:08:10,500 --> 00:08:13,327
‫"رغم عدم تناول أوراق
‫أو جوز التنبول، أصبحت الشفاه حمراء."

117
00:08:13,448 --> 00:08:15,338
‫بحقك، ماهذا؟

118
00:08:20,620 --> 00:08:22,696
‫- اربطي الماعز يا "فيجايا".
‫- تحركي!

119
00:08:23,740 --> 00:08:27,441
‫- ألم تسمعي؟
‫-ماذا هناك؟

120
00:08:28,365 --> 00:08:30,865
‫- لآخر مرة، هل ستأتين؟
‫- اصمت، ونم.

121
00:08:41,763 --> 00:08:44,459
‫اسمعي، لقد ناديتك كثيرًا.

122
00:08:45,802 --> 00:08:49,713
‫لماذا تلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟
‫أيجب أن أتصرف معك مثلما أتصرف مع المدخّن؟

123
00:08:49,834 --> 00:08:50,843
‫خذ، رتبّها.

124
00:08:50,964 --> 00:08:53,747
‫إن المنزل مليء بالماء،
‫لكنك تحاول استمالتي كساحرة عرجاء.

125
00:08:53,868 --> 00:08:55,325
‫"ساحرة عرجاء"؟

126
00:08:57,122 --> 00:08:58,122
‫ماذا؟

127
00:08:58,715 --> 00:09:02,301
‫سأبني لك منزلًا من الطوب.
‫عانقيني بقوة، ألن تفعلي؟

128
00:09:02,474 --> 00:09:05,107
‫فليبق كما هو، إننا نعيش
‫على حاجز حقول الأرز.

129
00:09:05,228 --> 00:09:08,795
‫أتعتقد أن المسؤولين
‫سيسمحون لك ببناء منزلنا هناك؟

130
00:09:10,954 --> 00:09:12,245
‫تعالي إلى هنا.

131
00:09:12,366 --> 00:09:16,221
‫بداية، أصلح السقف. ويمكنك التخيل لاحقًا.

132
00:09:18,647 --> 00:09:20,169
‫يا غاليتي!

133
00:09:21,202 --> 00:09:22,675
‫أُقسم بك!

134
00:09:22,920 --> 00:09:24,941
‫بأنني وقبل أن أموت...

135
00:09:26,409 --> 00:09:28,889
‫...ستمتلكين منزلًا من الطوب،
‫وستكونين فخورة!

136
00:09:31,568 --> 00:09:34,124
‫أتلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟

137
00:10:02,574 --> 00:10:04,783
‫أنا ذاهب لزيارة ابنتي. سأعود بعد شهرين.

138
00:10:04,904 --> 00:10:07,861
‫- قابل رئيس البلدية.
‫- حسنًا يا سيدي.

139
00:10:29,050 --> 00:10:32,221
‫يا إلهي! إنه ثعبان!

140
00:10:35,180 --> 00:10:37,472
‫كم عدد الطوب الذي سبق
‫لهاته اليدين أن قطعته!

141
00:10:37,676 --> 00:10:40,009
‫ومع ذلك، لا يمكنني بناء منزلي من الطوب.

142
00:10:40,631 --> 00:10:42,197
‫- "راجاكانو"!
‫- أجل؟

143
00:10:42,318 --> 00:10:45,059
‫أسرع! هنالك ثعبان
‫في منزل رئيس "رامابورام".

144
00:10:45,180 --> 00:10:46,750
‫إنني قادم!

145
00:10:47,691 --> 00:10:48,834
‫- "سينجاني"؟
‫- أجل؟

146
00:10:48,955 --> 00:10:50,953
‫أحضري الدواء.

147
00:10:55,975 --> 00:10:57,707
‫يا إلهي! يا إلهي!

148
00:10:57,828 --> 00:10:59,866
‫خذ هذه أيضًا. كُلها.
‫- حسنًا.

149
00:10:59,987 --> 00:11:01,259
‫- أراك لاحقًا.
‫- كن حذرًا.

150
00:11:01,380 --> 00:11:03,066
‫إن جاء عمي، فلتطلبي منه أن يصلحه.

151
00:11:03,187 --> 00:11:04,686
‫لننطلق يا أخي.

152
00:11:17,015 --> 00:11:19,867
‫- اركض!
‫- تنحي جانبًا يا أختاه.

153
00:11:21,443 --> 00:11:23,276
‫- هل دخل هنا؟
‫- هناك مباشرة.

154
00:11:23,548 --> 00:11:25,900
‫تعالي. لقد كان هناك، أليس كذلك؟

155
00:11:26,021 --> 00:11:27,228
‫هناك، إلى حيث ذهب.

156
00:11:27,349 --> 00:11:30,301
‫لمَ تركت الخزانة مفتوحة هكذا، يا حمقاء؟

157
00:11:30,422 --> 00:11:33,066
‫لقد كنت مذعورة جدًا لفعل شيء!

158
00:11:33,922 --> 00:11:35,258
‫يا إلهي!

159
00:11:38,077 --> 00:11:40,667
‫اللعنة! عليّ أن أتعامل مع الأمر قبل رحلتي.

160
00:11:50,067 --> 00:11:52,608
‫- هل وجده؟
‫- لا أعلم.

161
00:11:52,941 --> 00:11:54,801
‫لربما قد أمسك به.

162
00:11:55,162 --> 00:11:56,619
‫سيدي؟

163
00:12:01,477 --> 00:12:04,120
‫إنه ليس هنا يا سيدي.
‫ها هو قرطك يا سيدتي.

164
00:12:04,241 --> 00:12:06,324
‫- هل تحققت من خزانة المجوهرات؟
‫- مهلًا!

165
00:12:06,445 --> 00:12:09,867
‫- كيف سيصل إلى هناك؟
‫- ماذا لو لدغني ذلك الثعبان اللعين؟

166
00:12:09,988 --> 00:12:11,696
‫يالك من غبية!

167
00:12:34,387 --> 00:12:35,824
‫تعال.

168
00:12:37,412 --> 00:12:39,513
‫هذا هو.

169
00:12:44,627 --> 00:12:45,758
‫هذا هو.

170
00:12:46,083 --> 00:12:49,733
‫من بين الأماكن جميعها،
‫فضّلت بيت الرئيس من أجل الوليمة، صحيح؟

171
00:12:49,854 --> 00:12:51,687
‫بحقك! لماذا تتعامل معه بلطف؟

172
00:12:51,808 --> 00:12:54,736
‫- اقتله وارمه بعيدًا!
‫- ماذا في وسع هذا المسكين أن يفعل؟

173
00:12:54,857 --> 00:12:58,857
‫وضع الرب السمّ على أنيابه،
‫وأينما ذهب فإنه يتعرض للضرب.

174
00:12:59,121 --> 00:13:02,441
‫إن لم يكن لأجله، لكي لا تمتلئ البلدة
‫بالجرذان. سأطلقه في الغابة.

175
00:13:02,562 --> 00:13:03,918
‫افعل ما تشاء.
‫اذهب!

176
00:13:04,039 --> 00:13:06,784
‫- لا شيء لتروه هنا! ابتعدوا!
‫- خذ هذه.

177
00:13:09,728 --> 00:13:11,853
‫ما الذي كنت تفعله كل هذا الوقت؟

178
00:13:11,974 --> 00:13:13,939
‫- ألم تستطع تشغيلها؟
‫- سأتفقدها.

179
00:13:14,060 --> 00:13:15,970
‫- ادفع السيارة قليلًا!
‫- حسنًا يا سيدي!

180
00:13:19,388 --> 00:13:21,444
‫هل ستبلغ السيارة المدينة؟

181
00:13:23,099 --> 00:13:24,390
‫قف.

182
00:13:24,511 --> 00:13:26,353
‫- تعال.
‫- حسنًا!

183
00:13:26,603 --> 00:13:27,603
‫أجل؟

184
00:13:28,920 --> 00:13:30,420
‫- خذ.
‫- من فضلك يا سيدي!

185
00:13:30,541 --> 00:13:32,709
‫- لا حاجة لتدفع مقابل خدمة؟
‫- حسنًا.

186
00:13:32,830 --> 00:13:35,331
‫- علاوة على ذلك، إن السيدة من قريتي.
‫- من قريتك؟

187
00:13:35,452 --> 00:13:37,160
‫بعد ذلك، ستقول إنني قريبتك!

188
00:13:37,281 --> 00:13:39,292
‫منذ متى أصبح مكانكم جزءًا من القرية؟

189
00:13:39,413 --> 00:13:41,681
‫- هل خزان الوقود ممتلئ؟ انطلق.
‫- أجل يا سيدي.

190
00:13:46,166 --> 00:13:48,916
‫لقد بزغ فجر جديد!

191
00:13:49,129 --> 00:13:51,779
‫لقد بزغ فجر جديد
‫على شعبنا هنا في "كونامالاي"!

192
00:13:51,900 --> 00:13:56,186
‫دروس "أريفولي" للكبار "على وشك البدء!

193
00:13:57,563 --> 00:14:02,165
‫- سيداتي وسادتي مرحبًا بكم!
‫- لا أحد يعاملنا باحترام سوى المعلمة.

194
00:14:02,286 --> 00:14:04,236
‫إن كان هنالك حركتين، فإنها تُلفظ "إيد".

195
00:14:04,357 --> 00:14:06,708
‫- "إيد.
‫- إيد".

196
00:14:06,829 --> 00:14:09,228
‫- "وثيقة.
‫- وثيقة".

197
00:14:09,349 --> 00:14:11,077
‫-"اق...
‫- اق...".

198
00:14:12,100 --> 00:14:13,412
‫- "رأ.
‫- رأ".

199
00:14:13,533 --> 00:14:15,145
‫- "اقرأ.
‫- اقرأ".

200
00:14:15,266 --> 00:14:18,349
‫- "اقرأ الوثيقة".
‫- "اقرأ الوثيقة".

201
00:14:18,470 --> 00:14:20,625
‫"الوثيقة.
‫- الوثيقة"

202
00:14:20,746 --> 00:14:21,935
‫سيدتي المعلمة!

203
00:14:22,056 --> 00:14:24,656
‫مهما نفعل، لا يمكننا لأحدنا
‫الحصول على سند ملكية أرض.

204
00:14:24,777 --> 00:14:27,110
‫وتطلبين منّا أن نقرأ كلمة "وثيقة"؟

205
00:14:27,231 --> 00:14:29,086
‫لا، لن نحصل عليها أبدًا!

206
00:14:30,029 --> 00:14:32,563
‫تعلم القراءة. وسيتبعها كل شيء آخر.

207
00:14:32,684 --> 00:14:34,850
‫من يهتم إن تعلمتم القراءة أم لا؟

208
00:14:34,971 --> 00:14:36,593
‫على القبائل أن تبقى في التلال.

209
00:14:36,714 --> 00:14:40,940
‫وعوضًا عن ذلك، تأتون إلى المدينة
‫وتتذمرون بشأن الشهادات القبلية وما شابه!

210
00:14:42,649 --> 00:14:46,574
‫لا يكفي وصفه بأنه فرد من قبيلة "إيرولا".
‫هل يعرف كيف يصطاد الثعابين؟

211
00:14:47,811 --> 00:14:50,321
‫إنه يريد أن يدرس
‫لكي لا يصطاد الثعابين لبقية حياته.

212
00:14:50,442 --> 00:14:52,414
‫إنه ذكي. إن منحته وثيقة اجتماعية...

213
00:14:52,535 --> 00:14:54,254
‫مرحبًا بك يا سيدي!

214
00:14:54,375 --> 00:14:56,340
‫فلتتفضل بالجلوس.
‫هل هو ابنك؟

215
00:14:56,461 --> 00:14:58,115
‫- أجل.
‫- اجلس يا عزيزي.

216
00:14:58,489 --> 00:15:02,056
‫- ما الأمر يا سيدي؟
‫- يتعلق بشهادة ابني

217
00:15:02,177 --> 00:15:04,531
‫ليس لديكم أرض لتعيشوا عليها.

218
00:15:04,652 --> 00:15:07,732
‫لا بطاقة معونة اجتماعية.
‫ليست أسماؤكم على قائمة الناخبين.

219
00:15:07,853 --> 00:15:10,532
‫اعتمادًا على ماذا تريد مني
‫أن أمنحك وثيقة قبلية مسجلة؟

220
00:15:10,653 --> 00:15:12,861
‫قدّم التماسًا في مكتب تجميع الطلبات.

221
00:15:12,982 --> 00:15:15,128
‫فليقل بأنه موافق،
‫وسأعطيك إياها. اذهب الآن.

222
00:15:15,974 --> 00:15:17,478
‫اذهبوا!

223
00:15:19,012 --> 00:15:20,012
‫أخبرني يا سيدي.

224
00:15:20,133 --> 00:15:23,299
‫نطلب وثيقة واحدة، فيطلب منا 10منها؟

225
00:15:23,420 --> 00:15:26,379
‫لنلمسك بأفعى "كوبرا"، ونطلقها في مكتبه.

226
00:15:26,500 --> 00:15:29,041
‫عند ذلك، عليهم أن يلجؤوا إلينا بكل تأكيد!

227
00:15:29,458 --> 00:15:32,676
‫كونوا هادئين. هكذا هو الأمر،
‫إنهم لا يسمحون لنا بالدخول إلى هناك.

228
00:15:32,849 --> 00:15:36,086
‫هذا هو "أكاساغارودان"!
‫هذا "نافاكونجي"! هذا هو "كاتوفيرالي"!

229
00:15:36,207 --> 00:15:37,662
‫إضافة إلى "نيليفمبو"، "إيتي"،

230
00:15:37,783 --> 00:15:40,468
‫"فيليروكو"، "كوندوماني"،
‫"كاتوسيريجام"، "ثومباي"

231
00:15:40,589 --> 00:15:45,903
‫أوراق وأغصان وقشور وجذور 16 عشبة كهذه

232
00:15:46,024 --> 00:15:47,656
‫...يجب جمعها وتجفيفها في الظل...

233
00:15:47,777 --> 00:15:50,277
‫تُحوّل إلى مسحوق، وتُخزّن بشكل آمن!

234
00:15:50,398 --> 00:15:52,106
‫هذا النبات "نيلافيمبو" هنا؟

235
00:15:52,227 --> 00:15:55,023
‫إن لم تستطيعوا تذوق مرارته

236
00:15:55,144 --> 00:15:57,828
‫يعني ذلك أن سمّ الأفعى قد وصل إلى الدماغ!

237
00:15:57,949 --> 00:16:00,268
‫وشفاء ذلك غاية في الصعوبة بكل تأكيد!

238
00:16:15,015 --> 00:16:17,265
‫لا مزيد من الحزن.
‫ستحدث الأشياء الجيدة فقط!

239
00:16:33,333 --> 00:16:35,046
‫عزيزي! ما الأمر؟

240
00:16:35,131 --> 00:16:37,941
‫- لمَ لا ترقصين؟ ما خطبك؟
‫- تعال إلى هنا. اقترب.

241
00:16:38,062 --> 00:16:41,042
‫أتذكر عندما أخبرتك بأنني سأحمل
‫بطفل منك حيثما شئت...

242
00:16:46,015 --> 00:16:48,200
‫- ابنتي...
‫- ما هذا؟

243
00:16:48,321 --> 00:16:51,855
‫ستحظين بأخ صغير يا "آلي"!

244
00:17:14,380 --> 00:17:17,206
‫سيدتي المعلمة، خذي هذا العسل،
‫إنه من أعلى التل.

245
00:17:17,291 --> 00:17:18,982
‫ستعيشين حتّى 100 عام.

246
00:17:19,103 --> 00:17:20,458
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

247
00:17:27,031 --> 00:17:29,155
‫لقد لدغته أفعى "كانياما"!

248
00:17:31,389 --> 00:17:32,902
‫افتح فمك

249
00:17:36,401 --> 00:17:39,441
‫تجاوز مرحلة الخطر الآن
‫لكن لا تسمحوا له بالنوم.

250
00:17:39,674 --> 00:17:42,931
‫سوف لن يفيدك شيء إلّا الابتعاد
‫عن البشر، هل فهمت ذلك؟

251
00:17:43,052 --> 00:17:45,272
‫اذهبي، هيّا.

252
00:17:51,744 --> 00:17:53,724
‫هل وصل فتيان "دوراي" بعد؟

253
00:17:53,845 --> 00:17:57,466
‫- وصلوا إلى الفرن في وقت مبكر من الأمس.
‫- أليس ذلك مبكرًا؟

254
00:17:57,587 --> 00:18:00,769
‫- متى سنصل إن غادرنا متأخرين؟
‫- سنصل على الوقت.

255
00:18:01,495 --> 00:18:03,953
‫- سأذهب معك يا عزيزي.
‫- أنت!

256
00:18:04,074 --> 00:18:06,283
‫وهل أنا ذاهب إلى أرض بعيدة؟

257
00:18:06,404 --> 00:18:09,987
‫هل سيكون صيد السناجب والأرانب البرية
‫والجري وراءك، كافيًا؟

258
00:18:10,108 --> 00:18:11,939
‫إنهما طفلان الآن، أليس كذلك؟

259
00:18:12,239 --> 00:18:13,656
‫وإلّا، كيف سنكسب قوتنا؟

260
00:18:13,777 --> 00:18:15,447
‫دفعة مقدمة من فرن الطوب.

261
00:18:15,568 --> 00:18:18,595
‫اذهب حيثما تشاء. لكن خذني معك.

262
00:18:20,580 --> 00:18:23,289
‫أيجب أن تحترقي بنار الفرن أيضًا؟

263
00:18:23,778 --> 00:18:27,426
‫لا شيء يحرق أكثر من البعد عنك.

264
00:18:31,428 --> 00:18:33,053
‫أيجب على الصغير أن يعاني أيضًا؟

265
00:18:34,918 --> 00:18:36,920
‫انظري إليّ.

266
00:18:37,794 --> 00:18:40,687
‫"سينجاني"! انظري إليّ!

267
00:18:42,214 --> 00:18:45,354
‫إن أنت ذهبت معي، لن تتمكن "آلي"
‫من الذهاب إلى المدرسة.

268
00:18:45,475 --> 00:18:47,098
‫أتريدين أن تتأثر دراستها سلبًا؟

269
00:18:48,835 --> 00:18:50,543
‫اعتني بالأطفال جيدًا.

270
00:18:50,664 --> 00:18:52,311
‫وأنا سأكسب قوتنا.

271
00:18:52,432 --> 00:18:55,331
‫- هل أنت قادم أم ماذا يا "راجاكانو"؟
‫- إنني قادم يا أخي.

272
00:18:56,779 --> 00:18:59,363
‫انظري إليّ من دون هذه الدموع يا "سينجاني".

273
00:19:01,775 --> 00:19:03,195
‫سأذهب.

274
00:19:04,316 --> 00:19:06,010
‫فلتبق بأمان، اتفقنا؟

275
00:19:06,131 --> 00:19:10,404
‫كأنهما متزوجان بالأمس،
‫إنهما متشابكان مثل ثعبانين!

276
00:19:13,383 --> 00:19:14,425
‫ألن تبتسمي؟

277
00:19:15,046 --> 00:19:18,164
‫هل أذهب؟ اعتن بنفسك!

278
00:19:21,070 --> 00:19:22,689
‫"آلي"!

279
00:19:22,810 --> 00:19:25,431
‫لا تسببي المشاكل لوالدتك.

280
00:19:25,552 --> 00:19:28,177
‫- فلتذهبي إلى المدرسة من دون غضب.
‫- حسنًا يا أبي.

281
00:19:28,467 --> 00:19:29,717
‫ألن تقبلي والدك؟

282
00:19:29,838 --> 00:19:31,046
‫عليّ الذهاب.

283
00:19:32,770 --> 00:19:34,359
‫هيّا بنا يا أخي.

284
00:19:34,480 --> 00:19:36,316
‫- لقد حان الوقت!
‫- أراك لاحقًا.

285
00:19:36,437 --> 00:19:38,124
‫لا يقو على الذهاب من عند زوجته!

286
00:19:38,245 --> 00:19:40,120
‫استمع يا "هيومالاي"!

287
00:19:40,525 --> 00:19:43,108
‫- فلتذهب إلى المدرسة من دون مشاكل!
‫-حسنًا يا أخي.

288
00:19:44,394 --> 00:19:45,519
‫خذ هذه.

289
00:19:46,330 --> 00:19:48,244
‫- ادرس جيدًا.
‫- حسنًا.

290
00:19:55,093 --> 00:19:57,233
‫كف عن النظر إلى الخلف! تابع التقدم وحسب.

291
00:20:23,683 --> 00:20:27,388
‫"ترى زهورها.
‫لكن لا يمكنك رؤية ثمارها." ماذا تكون؟

292
00:20:27,509 --> 00:20:29,178
‫ترى الزهور...

293
00:20:29,299 --> 00:20:30,887
‫- ولا ترى الثمار؟
‫- خمّن.

294
00:20:31,008 --> 00:20:32,260
‫لا أعلم يا أخي.

295
00:20:32,381 --> 00:20:33,589
‫فكّر بعمق!

296
00:20:34,445 --> 00:20:36,154
‫- فلتفكر في حلّها!
‫- حسنًا!

297
00:20:36,525 --> 00:20:38,334
‫أنا أعبر!

298
00:20:41,181 --> 00:20:44,109
‫يا "راجاكانو"، إنك تعمل بنشاط
‫وتؤدي عمل شخصين!

299
00:20:44,230 --> 00:20:46,713
‫لو أنك أحضرت زوجتك،
‫لكانت قدمت لك بعض المساعدة.

300
00:20:46,834 --> 00:20:49,126
‫ماذا، أتظن نفسها ملكة؟

301
00:20:49,247 --> 00:20:50,955
‫إن زوجتي ملكة حقًا!

302
00:20:51,076 --> 00:20:53,536
‫أتظنين أنني سأتسبب
‫بمعاناة زوجتي الحامل هنا؟

303
00:20:53,657 --> 00:20:57,554
‫أتقول ذلك لامرأة أنجبت وربّت 8 أطفال هنا؟

304
00:20:57,675 --> 00:20:59,050
‫- 8 أطفال؟
‫- أجل!

305
00:20:59,171 --> 00:21:02,247
‫يبدو أن زوجك لا يعمل
‫في الفرن فقط، أليس كذلك؟

306
00:21:19,370 --> 00:21:21,561
‫صدقني يا سيدي. كلهم ناخبون جدد.

307
00:21:21,682 --> 00:21:24,035
‫لم يدل أي منهم بصوته حتى الآن.

308
00:21:24,156 --> 00:21:27,885
‫كيف لهم أن يُضافوا إلى قائمة الناخبين
‫وليس لديهم بطاقات معونة اجتماعية بعد؟

309
00:21:28,006 --> 00:21:29,922
‫ألا يحتاجون إلى إثبات إقامة؟

310
00:21:30,043 --> 00:21:31,627
‫وهل هذا خطؤهم؟

311
00:21:31,748 --> 00:21:35,539
‫مرّ ما يقارب 50 عامًا على الاستقلال،
‫وليس لديهم إثبات إقامة حتّى!

312
00:21:35,660 --> 00:21:39,215
‫من فضلك، تحدث
‫إلى مفوضية الانتخابات ودبّر شيئًا.

313
00:21:39,336 --> 00:21:44,541
‫ألا يكفيك سوءًا التضرع مع أشخاص
‫من الطبقات الدنيا، للحصول على أصواتهم؟

314
00:21:44,662 --> 00:21:46,995
‫أيجب علينا الانحناء
‫في أكواخ هؤلاء الناس أيضًا؟

315
00:21:47,116 --> 00:21:50,304
‫التزمي بالتدريس وحسب. اذهبوا!

316
00:21:50,853 --> 00:21:53,728
‫يجب إلغاء دروس محو الأمية تلك!
‫سيصلح ذلك كل شيء!

317
00:22:22,340 --> 00:22:23,965
‫لا!

318
00:22:24,652 --> 00:22:26,610
‫يالها من كارثة!

319
00:22:29,036 --> 00:22:30,261
‫أمي!

320
00:22:30,382 --> 00:22:35,858
‫إنني محطمة، لقد سُرقت المجوهرات
‫التي أحب، والتي قد أهديتها لي!

321
00:22:36,712 --> 00:22:40,637
‫وكل ما تفعله هو التحديق فيّ هكذا؟
‫كيف لهذا أن يكون صائبًا؟

322
00:22:40,758 --> 00:22:45,194
‫عسى أن تُشلّ اليدين اللتين ارتكبتا ذلك!
‫عسى أن تتدمر عائلته!

323
00:22:45,315 --> 00:22:49,915
‫لا حاجة إلى المحاكم والشرطة.
‫تلك المرأة على الحائط ستعتني بالأمر!

324
00:23:07,131 --> 00:23:09,297
‫يجرؤون على سرقة شخص من الحزب الحاكم!

325
00:23:09,418 --> 00:23:12,401
‫بحقكم! ما هو نفعكم يا رجال الشرطة إذًا؟

326
00:23:12,522 --> 00:23:14,567
‫لقد غادرت البلدة يا سيدي.

327
00:23:14,688 --> 00:23:16,803
‫كان عليك إخبارنا قبل مغادرتك.

328
00:23:16,924 --> 00:23:18,799
‫هل جاء أي غرباء إلى هنا؟

329
00:23:18,920 --> 00:23:21,208
‫أعلمني إن كنت تشتبه في أحد.

330
00:23:21,669 --> 00:23:23,252
‫لا أشتبه في أحد.

331
00:23:23,373 --> 00:23:26,899
‫لقد سألنا صائد الفئران ذاك
‫عمّ إن كنا سنذهب إلى البلدة.

332
00:23:27,020 --> 00:23:29,770
‫لقد خدعنا، والآن، قد ذهب كل شيء!

333
00:23:30,481 --> 00:23:32,231
‫أخبرني بهويته، وسأستجوبه.

334
00:23:32,352 --> 00:23:34,776
‫إنه أحد أولئك الرجال
‫من ضفة بحيرة "كونامالاي".

335
00:23:34,897 --> 00:23:35,899
‫ما اسمه؟

336
00:23:36,020 --> 00:23:38,254
‫- ما اسمه؟
‫- "راجاكانو" يا سيدي.

337
00:23:38,485 --> 00:23:40,104
‫"راجاكانو"!

338
00:23:41,247 --> 00:23:43,283
‫- أيها الشرطي!
‫- اجل يا سيدي!

339
00:23:46,735 --> 00:23:50,111
‫لقد تعهدت بالبقاء لمدة 6 أشهر
‫عندما أخذت السلفة.

340
00:23:51,385 --> 00:23:53,478
‫سأعود بعد يومين.

341
00:23:53,599 --> 00:23:56,804
‫لم يمض على وجوده شهر،
‫ويريد العودة إلى منزله الآن!

342
00:23:56,925 --> 00:24:00,184
‫لمَ أتيت إن كنت لا تقدر
‫على الابتعاد عن عائلتك؟ عد إلى العمل!

343
00:24:00,305 --> 00:24:03,088
‫يجب إرسال 10000 طوبة بحلول الغد!

344
00:24:07,378 --> 00:24:10,516
‫سنقبض عليه. كن صبورًا. إننا نبحث عنه.

345
00:24:10,637 --> 00:24:12,404
‫متى؟

346
00:24:12,525 --> 00:24:15,025
‫بعد أن ينفق كل الأموال
‫التي حصل عليها من الغنيمة؟

347
00:24:15,145 --> 00:24:18,293
‫ثم تزجون به في السجن، ويفترض بذلك
‫أن يٌشعرني بالرضى، أليس كذلك؟

348
00:24:18,414 --> 00:24:20,314
‫يا للمصيبة!

349
00:24:20,435 --> 00:24:23,144
‫لن تأتي ثقتنا بكم بالخير علينا!

350
00:24:23,265 --> 00:24:27,604
‫سأتحدث إلى المشرف.
‫سأريك نفوذ رئيس الحزب الحاكم.

351
00:24:37,342 --> 00:24:38,717
‫أيقظه واسأله.

352
00:24:38,838 --> 00:24:40,917
‫انهض!
‫لقد قلت لك أن تنهض!

353
00:24:41,038 --> 00:24:44,203
‫- أين منزل "راجاكانو"؟
‫- إنه الذي تحت شجرة "أزداريشتا".

354
00:24:44,324 --> 00:24:46,245
‫- اخرس!
‫- اتجه إلى الأمام.

355
00:24:47,711 --> 00:24:49,521
‫- تفقده أيها الشرطي!
‫- حسنًا يا سيدي.

356
00:24:57,540 --> 00:24:59,874
‫- تفقد إن كان هنالك أحد.
‫- حسنًا يا سيدي!

357
00:25:01,419 --> 00:25:03,793
‫- لا نعرف شيئًا!
‫- لقد ذهبوا إلى العمل جميعًا!

358
00:25:06,829 --> 00:25:08,037
‫انهضوا!

359
00:25:08,158 --> 00:25:09,957
‫أين زوجك؟

360
00:25:10,833 --> 00:25:12,624
‫لقد ذهب إلى البلدة من أجل العمل.

361
00:25:12,745 --> 00:25:14,204
‫لماذا تبحثون عنه؟

362
00:25:14,325 --> 00:25:16,200
‫- في أي بلدة سيسرق؟
‫- يسرق؟

363
00:25:16,321 --> 00:25:19,321
‫ستتكلمين فقط عندما
‫أستجوبك في القسم. تحركي!

364
00:25:20,271 --> 00:25:22,412
‫في هذه الساعة يا سيدي؟

365
00:25:23,658 --> 00:25:26,602
‫أيًّا كان الأمر، سآتي في الصباح.

366
00:25:27,124 --> 00:25:29,409
‫- أمي!
‫- أتظنين أنك سيدة العالم؟ تعالي!

367
00:25:29,530 --> 00:25:30,613
‫لقد قلت لك أن تأتي!

368
00:25:32,640 --> 00:25:35,223
‫- لا أعلم يا سيدي!
‫- تابعي المشي!

369
00:25:35,550 --> 00:25:39,041
‫- "آلي"!
‫- تعالي إلى هنا يا "آلي"!

370
00:25:39,162 --> 00:25:41,003
‫اعتن بـ"آلي"!

371
00:25:41,692 --> 00:25:43,339
‫أين هو أخوك؟ أجبني!

372
00:25:43,460 --> 00:25:47,849
‫- ألست عمّه؟
‫- لم يفعل شيئًا!

373
00:25:48,096 --> 00:25:49,645
‫ادخلي!

374
00:25:49,766 --> 00:25:52,026
‫إن هذه المرأة حامل يا سيدي.

375
00:25:52,147 --> 00:25:55,423
‫حقًا؟ أيجب علينا أن نغسل طفلها ونسلمه لها؟
‫قم بعملك!

376
00:25:55,681 --> 00:25:58,006
‫- ضعهم في السيارة!
‫- ادخلوا!

377
00:25:58,579 --> 00:26:00,762
‫لقد قلت لكم أن تدخلوا!

378
00:26:00,883 --> 00:26:04,079
‫- انطلق!
‫- اخرسي يا امرأة!

379
00:26:10,149 --> 00:26:11,565
‫أمي!

380
00:26:11,686 --> 00:26:14,240
‫لنقاتل!

381
00:26:14,361 --> 00:26:16,664
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

382
00:26:16,785 --> 00:26:18,964
‫لنقاتل!

383
00:26:19,085 --> 00:26:21,625
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

384
00:26:21,746 --> 00:26:24,206
‫اعتقلوهم!

385
00:26:24,327 --> 00:26:27,407
‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف!

386
00:26:27,528 --> 00:26:29,938
‫لنقاتل!

387
00:26:30,059 --> 00:26:32,769
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

388
00:26:32,890 --> 00:26:35,262
‫فلتسقط!

389
00:26:35,383 --> 00:26:37,694
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

390
00:26:37,815 --> 00:26:40,134
‫لنقاتل!

391
00:26:40,750 --> 00:26:43,548
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

392
00:26:43,669 --> 00:26:45,900
‫فلتسقط! فلتسقط وحشية الشرطة!

393
00:26:46,021 --> 00:26:49,351
‫- من المخطئ؟ أهو المحامي أم الشرطي؟
‫- إنه المحامي يا سيدي.

394
00:26:49,472 --> 00:26:52,976
‫- "إن لم أجردك من بذّتك في المحكمة."
‫- "هلّا جردتم الشرطة من بذّاتها؟"

395
00:26:53,097 --> 00:26:55,887
‫أصدر بيانًا صحفيًا يفيد بإيقاف المفتش.

396
00:26:56,496 --> 00:26:59,246
‫إن الشخص الذي ضربته بالأمس،
‫قد خرج للاحتجاج اليوم.

397
00:26:59,367 --> 00:27:02,351
‫أتدعونه"ضربًا مبرحًا"؟
‫يالكم من عديمي الفائدة.

398
00:27:02,472 --> 00:27:04,244
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

399
00:27:04,365 --> 00:27:05,779
‫اعتقلوهم!

400
00:27:05,900 --> 00:27:08,627
‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف!

401
00:27:08,748 --> 00:27:11,289
‫اعتقلوهم!

402
00:27:11,410 --> 00:27:13,740
‫هل درستم القانون للتسبب بفوضى كهذه؟

403
00:27:13,861 --> 00:27:16,661
‫توقفوا عن إثارة المتاعب وتفرقوا بهدوء.

404
00:27:16,782 --> 00:27:19,316
‫هل يولد رجال الشرطة مميزون أم ماذا؟

405
00:27:19,437 --> 00:27:23,016
‫قدّم تقريرًا أوليًا ضد من تحدى القانون
‫من رجال الشرطة. ثم تعال لنتحدث.

406
00:27:23,355 --> 00:27:26,445
‫سأعتقل المحامي الذي أساء التصرف
‫في القسم أيضًا. هل أنت راض؟

407
00:27:26,566 --> 00:27:30,146
‫ستعتقل محام؟ ضع يدك على أحدنا إن كنت تجرؤ!

408
00:27:30,267 --> 00:27:32,117
‫هيّا، جرّب أن تضع يدًا!

409
00:27:32,238 --> 00:27:33,850
‫سيمتد إضرابنا إلى أجل غير مسمى.

410
00:27:33,971 --> 00:27:37,339
‫لحين يُقبض على الشرطي المذنب،
‫ما من مرافعات في المحكمة العليا!

411
00:27:37,460 --> 00:27:39,569
‫اجلسوا جميعًا!

412
00:27:39,690 --> 00:27:42,829
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

413
00:27:42,950 --> 00:27:47,365
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

414
00:27:47,486 --> 00:27:51,983
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

415
00:27:52,104 --> 00:27:56,100
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

416
00:28:00,236 --> 00:28:03,075
‫سيدي، تراجع يا سيدي!

417
00:28:10,485 --> 00:28:13,825
‫بينما يحتج المحامون على وحشية الشرطة
‫في محكمة "تشيناي" العليا ...

418
00:28:13,946 --> 00:28:19,656
‫تسبب المحامي الذي يتولى القضية
‫في إثارة حالة هيجان كبيرة بين زملاءه!

419
00:28:30,240 --> 00:28:33,824
‫كيف جئت إلى هنا يا سيد "تشاندرو"؟
‫لقد كنت قائد الاحتجاج!

420
00:28:33,945 --> 00:28:35,214
‫والآن، أنت هنا للمرافعة؟

421
00:28:35,335 --> 00:28:38,255
‫إن الاحتجاج لإنهاء المشكلة،
‫يا سادتي! وليس لتصعيدها.

422
00:28:38,376 --> 00:28:41,014
‫وإلّا، سيبقى ابنه في السجن
‫إلى الجلسة القادمة.

423
00:28:41,135 --> 00:28:42,158
‫جيد.

424
00:28:44,610 --> 00:28:46,200
‫المجد للإله "شيفا"!

425
00:28:49,229 --> 00:28:53,100
‫- ألا تشارك في الاحتجاج يا سيد "شنكاران"؟
‫- وهل أجرؤ يا سيدي؟

426
00:28:53,221 --> 00:28:55,813
‫لا أقوى على الاحتجاج،
‫أعاني من ضغط الدم والسكري!

427
00:28:55,934 --> 00:28:58,797
‫شاهدت العرض لـ10 دقائق ودخلت إلى هنا.

428
00:28:59,126 --> 00:29:01,666
‫إذًا، ستكتفي بالمشاهدة
‫إلى النهاية، أليس كذلك؟

429
00:29:01,787 --> 00:29:03,639
‫المجد للإله "شيفا"!

430
00:29:12,528 --> 00:29:14,676
‫من سمح لهؤلاء الأشخاص بالدخول؟

431
00:29:18,494 --> 00:29:19,965
‫معذرة يا سيدي.

432
00:29:20,086 --> 00:29:22,376
‫ظننا أن الجلسة قد أُلغيت بسبب الاحتجاجات.

433
00:29:22,497 --> 00:29:24,738
‫ما علاقة محامي الحكومة بالاحتجاج؟

434
00:29:24,859 --> 00:29:26,069
‫قليلو مسؤولية!

435
00:29:26,190 --> 00:29:28,520
‫تابع من فضلك يا سيد "تشاندرو".

436
00:29:28,641 --> 00:29:29,655
‫سيدي!

437
00:29:29,776 --> 00:29:34,430
‫ذكرت الصحف أمر مديرية الأمن العامة القاضي
‫بترقية من أكمل قضاياه من رجال الشرطة فقط.

438
00:29:34,551 --> 00:29:39,430
‫بعدها بـ10 أيام، وعلى وجه السرعة
‫وُجّه الاتهام إلى آلاف الأبرياء واعتُقلوا.

439
00:29:39,551 --> 00:29:44,103
‫سيدي، سواء أكان رجال الشرطة يقومون
‫بواجبهم أم لا، إن ذلك غير صحيح!

440
00:29:44,224 --> 00:29:45,724
‫إنه منطق غريب!

441
00:29:45,845 --> 00:29:48,425
‫إن كان بمقدورهم إكمال التحقيق في 10 أيام

442
00:29:48,546 --> 00:29:50,959
‫إذًا، لمَ كل تلك القضايا المعلقة
‫منذ سنوات عديدة؟

443
00:29:51,080 --> 00:29:52,432
‫منطق غريب بالفعل!

444
00:29:52,553 --> 00:29:55,397
‫إن "كولانجي"، ابن مقدم الالتماس "كاليبان".

445
00:29:55,518 --> 00:29:56,978
‫فرد قبيلة بريء.

446
00:29:57,099 --> 00:30:00,862
‫شهد "كاليابان" اعتداء رجال شرطة
‫"فيروداشالام" على ابنه واقتياده بعيدًا!

447
00:30:00,983 --> 00:30:03,939
‫ولم تردّ الشرطة على استفساراته.

448
00:30:04,060 --> 00:30:05,234
‫سيدي!

449
00:30:05,355 --> 00:30:07,515
‫ليس "كولانجي" فرد قبيلة بريء.

450
00:30:07,636 --> 00:30:09,466
‫إنه مجرم متمرس.

451
00:30:09,993 --> 00:30:12,903
‫سارق متسلسل.

452
00:30:13,024 --> 00:30:14,900
‫- ألديك نسخة من التقرير الأولي؟
‫- أجل.

453
00:30:15,021 --> 00:30:16,846
‫أيمكنك أن تقرأه للمحكمة؟

454
00:30:19,224 --> 00:30:23,590
‫"فيما يتعلق بقضيتي سرقة، كان رجال شرطة
‫من (فيروداشالام )يبحثون عن (كولانجي).

455
00:30:24,186 --> 00:30:27,146
‫في 20 "أكتوبر" لعام 1994، في الساعة 2 مساء

456
00:30:27,267 --> 00:30:30,057
‫وبمجرد تلقي معلومات حوله،
‫أُلقي القبض عليه في حانة."

457
00:30:30,178 --> 00:30:31,308
‫هل ذلك مناسب؟

458
00:30:31,429 --> 00:30:33,679
‫جزء من بيانات سجل الخروج
‫في سجن "كودالور".

459
00:30:34,382 --> 00:30:39,636
‫من فضلك، أخبر المحكمة
‫بوقت إطلاق سراح "كولانجي" من السجن.

460
00:30:41,787 --> 00:30:43,204
‫اقرأ ذلك بصوت عال يا سيدي!

461
00:30:43,816 --> 00:30:45,146
‫في الساعة 4...

462
00:30:45,267 --> 00:30:46,767
‫في الساعة 4 مساء!

463
00:30:46,888 --> 00:30:50,273
‫إن كان "كولانجي" قد بقي
‫في السجن لغاية الساعة 4 مساء

464
00:30:50,394 --> 00:30:53,309
‫كيف اعتقله رجال شرطة "فيروداشالام"
‫عند الساعة 2 مساء إذًا؟

465
00:30:54,250 --> 00:30:58,250
‫سيدي، لقد كان "كولانجي"
‫في السجن عند وقوع السرقتين.

466
00:30:58,371 --> 00:31:01,799
‫إن المجرمين المتمرسين هم رجال الشرطة
‫الذين يلفقون التهم الكاذبة.

467
00:31:01,920 --> 00:31:06,526
‫ملفقو تهم كاذبة متسلسلون.

468
00:31:09,057 --> 00:31:10,678
‫ليست القضية الملفقة الوحيدة.

469
00:31:10,799 --> 00:31:13,069
‫12 رجل ممن أُطلق سراحهم
‫في ذلك اليوم...

470
00:31:13,190 --> 00:31:16,680
‫...اتُهموا زورًا واعتُقلوا
‫خارج سجن "كودالور" مباشرة.

471
00:31:17,087 --> 00:31:21,190
‫ويعود الفضل في وصول "كاليبان"
‫إلى هذه المحكمة إلى الناشطين الاجتماعيين.

472
00:31:21,566 --> 00:31:24,587
‫لم يحظ بقية الـ11 رجلًا الآخرين
‫بمثل هذه الفرصة.

473
00:31:25,093 --> 00:31:28,128
‫سأصدر أمرًا بالإفراج
‫عن الـ12 رجلًا جميعًا بصكوك كفالة.

474
00:31:28,249 --> 00:31:30,449
‫ليس فقط أولئك الـ12 يا سيدي.

475
00:31:30,570 --> 00:31:36,239
‫خلال الأسبوعين الماضيين، قُبض على 7000 شخص
‫على عجل في جميع أنحاء "تاميل نادو".

476
00:31:37,538 --> 00:31:39,217
‫لا نعلم كم منهم أبرياء.

477
00:31:39,338 --> 00:31:41,758
‫أتتوقع من المحكمة
‫أن تفرج عنهم جميعًا بكفالة؟

478
00:31:41,879 --> 00:31:43,759
‫إن ذلك سخيف يا سيدي!

479
00:31:43,880 --> 00:31:48,142
‫إن المحامي يستغل خطأ واحدًا
‫في مكان ما لتضليل المحكمة!

480
00:31:48,263 --> 00:31:50,968
‫ليس خطأ واحدًا.
‫بل 12 خطأ في مكان واحد.

481
00:31:52,461 --> 00:31:54,327
‫ليست قضية 7 أو 7000!

482
00:31:54,448 --> 00:31:57,410
‫أيًّا من كانوا، وأيًّا كانت أعدادهم
‫فإنهم يستحقون العدالة!

483
00:31:57,531 --> 00:32:00,592
‫إن ضمان ذلك،
‫لهو الواجب الأخلاقي لهذه المحكمة!

484
00:32:01,761 --> 00:32:03,144
‫سيدي.

485
00:32:05,719 --> 00:32:09,422
‫آمر بتشكيل لجنة تحقيق برئاسة قاض متقاعد
‫من المحكمة العليا .

486
00:32:09,543 --> 00:32:11,861
‫يجب تقديم التقرير في غضون ثلاثة أشهر.

487
00:32:11,982 --> 00:32:16,048
‫إلى ذلك الحين، فإن الـ7000 الذين
‫قد اعتُقلوا بأوامر من مديرية الأمن العامة

488
00:32:16,169 --> 00:32:21,649
‫ستفرج المحكمة عنهم بموجب كفالة.

489
00:32:23,159 --> 00:32:25,289
‫- شكرًا لك يا سيدي.
‫- ممتاز!

490
00:32:25,410 --> 00:32:28,830
‫- رائع يا "تشاندرو". 7000 عصفور بحجر واحد!
‫- 7000 إنسان يا سيدي.

491
00:32:29,135 --> 00:32:30,634
‫المجد للإله "شيفا".

492
00:32:56,420 --> 00:33:01,013
‫في قضية وحسب،
‫أذلّ ذلك المحامي قوة الشرطة بأكملها!

493
00:33:01,134 --> 00:33:05,168
‫أخبر أفراد قسمك أن يفعلوا ما هو خاطئ
‫بطريقة صائبة على الأقل!

494
00:33:05,415 --> 00:33:07,083
‫أنا أسف يا سيدي.

495
00:33:07,750 --> 00:33:10,549
‫أيجوز فصل عمال شركة "آفين"
‫لسعيهم من أجل زيادة الأجور؟

496
00:33:10,670 --> 00:33:15,441
‫ألا ترون أنها قضية 800 عامل!
‫إنها قضية 800 عائلة!

497
00:33:15,562 --> 00:33:17,781
‫إن القانون سلاح قوي جدًا!

498
00:33:17,902 --> 00:33:21,452
‫المهم هو من نحميهم بواسطته.

499
00:33:21,701 --> 00:33:24,661
‫إن جميع القادة المهمين
‫مثل "غاندي" و"نهرو" هنا.

500
00:33:25,103 --> 00:33:27,353
‫كيف أن "أمبيدكار" فقط، غير موجود هنا؟

501
00:33:37,740 --> 00:33:42,190
‫تحت ذريعة القبض على "فيرابان"، قُبض
‫على هؤلاء الأشخاص من قبائل التلال وعُذبوا!

502
00:33:42,311 --> 00:33:45,476
‫- هل هم فريق اغتيال؟
‫- هل هم فريق اغتيال؟

503
00:33:45,597 --> 00:33:49,474
‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة!
‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة!

504
00:33:49,595 --> 00:33:52,002
‫انظروا كيف يسيء
‫إلى رجال الشرطة أمامنا مباشرة!

505
00:33:52,123 --> 00:33:55,013
‫ليست أقواله هي القبيحة فحسب،
‫بل أفعالنا أيضًا.

506
00:33:55,134 --> 00:33:58,760
‫لماذا هذا الغضب تجاه رجال الشرطة؟
‫لماذا كل هذه الكراهية؟

507
00:34:00,279 --> 00:34:02,506
‫إنها ليست كراهية لأحد.

508
00:34:02,892 --> 00:34:04,802
‫إنها حبّ واهتمام تجاه المجتمع.

509
00:34:04,923 --> 00:34:08,040
‫يشعر رجال الشرطة بنفس الحب والاهتمام.

510
00:34:08,360 --> 00:34:09,962
‫حقًا؟

511
00:34:11,284 --> 00:34:13,319
‫هنالك اعتصام مخطط له.
‫أرجو أن تشارك فيه.

512
00:34:13,956 --> 00:34:15,711
‫كيف حالك، يا صديقي؟

513
00:34:19,620 --> 00:34:22,154
‫"اعتصام للاحتجاج
‫على غطرسة مديرية الأمن العامة"

514
00:34:24,219 --> 00:34:26,868
‫"أعلن الدرب من أجل بداية جديدة
‫"نريد إلغاء الحصانة.

515
00:34:26,989 --> 00:34:30,489
‫لقد حافظنا على مبدأ الحصانة
‫طيلة الـ2000 عام الماضية

516
00:34:30,610 --> 00:34:32,668
‫لم يتذمر أحد بشأنها!"

517
00:34:32,789 --> 00:34:34,329
‫"لم يتذمر أحد بشأنها!"

518
00:34:36,877 --> 00:34:39,895
‫بأمر من المحكمة العليا،
‫لا يجوز تقييد المتهمين في المحكمة.

519
00:34:50,637 --> 00:34:55,164
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

520
00:34:55,285 --> 00:34:58,345
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

521
00:34:58,466 --> 00:35:01,257
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

522
00:35:01,378 --> 00:35:04,279
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

523
00:35:04,400 --> 00:35:06,294
‫- دعوها تزدهر!
‫- أبعدوا تلك الآلية!

524
00:35:06,415 --> 00:35:07,618
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

525
00:35:07,739 --> 00:35:09,532
‫أمهلني دقيقتين. معي امرأة حامل.

526
00:35:09,653 --> 00:35:11,110
‫هيّا، غادر!

527
00:35:11,231 --> 00:35:13,281
‫- دعوها تزدهر!
‫- ابق هنا. سأُعلمه.

528
00:35:13,402 --> 00:35:15,449
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

529
00:35:15,570 --> 00:35:17,090
‫- دعوها تزدهر!
‫- سيدي!

530
00:35:17,211 --> 00:35:20,493
‫لقد جاؤوا لمقابلتك.
‫لقد أرشدهم السيد "كالياني" إليك.

531
00:35:20,618 --> 00:35:22,390
‫- اصطحبهم إلى منزلي. اذهب.
‫- حسنًا.

532
00:35:22,511 --> 00:35:24,389
‫لا تعتدوا على أرزاق العمال!

533
00:35:24,510 --> 00:35:27,296
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

534
00:35:27,417 --> 00:35:29,945
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

535
00:35:30,066 --> 00:35:32,526
‫لا تعتدوا على أرزاق العمال!

536
00:35:32,647 --> 00:35:35,071
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

537
00:35:35,192 --> 00:35:38,115
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

538
00:35:38,236 --> 00:35:40,546
‫- دعوها تزدهر!
‫- دعوها تزدهر!

539
00:35:58,836 --> 00:36:00,298
‫"سينجاني"؟

540
00:36:11,510 --> 00:36:12,988
‫اجلسي من فضلك.

541
00:36:14,469 --> 00:36:16,179
‫صفي لي كل ما قد حدث.

542
00:36:16,300 --> 00:36:20,246
‫لا تبالغي أو تقللي
‫من شأن أي تفصيل، هل فهمت؟

543
00:36:25,421 --> 00:36:26,751
‫"أين منزل (راجاكانو)؟"

544
00:36:28,082 --> 00:36:29,191
‫"أين هو زوجك؟"

545
00:36:29,656 --> 00:36:31,076
‫"أين هو أخوك؟ أجبني!"

546
00:36:31,398 --> 00:36:32,932
‫"ألن تصمتي، أم ماذا؟"

547
00:36:35,736 --> 00:36:37,463
‫"أمي"

548
00:36:45,905 --> 00:36:48,115
‫"إنها عاملة من ذوي الأجر المنخفض.

549
00:36:48,236 --> 00:36:53,040
‫لكن انظر كيف تتدلى من عنقها
‫قلادة الزفاف المسروقة تلك؟"

550
00:36:53,745 --> 00:36:57,002
‫"لماذا نسرق،
‫إن كانت لدينا القوة لكسب قوتنا؟"

551
00:36:57,123 --> 00:36:58,450
‫"اخرسي!

552
00:36:58,571 --> 00:37:00,672
‫سأقحم العصا في فمك"

553
00:37:22,193 --> 00:37:24,369
‫"أين يعيش شقيق (راجاكانو)؟"

554
00:37:24,490 --> 00:37:26,135
‫"هناك، في ذلك الكوخ."

555
00:37:30,466 --> 00:37:31,868
‫- "من في الداخل؟"
‫- "من أنت؟"

556
00:37:31,989 --> 00:37:33,343
‫- "افتح الباب!"
‫- "من أنت؟"

557
00:37:33,464 --> 00:37:37,034
‫- "لا!"
‫- "أتنام بعد السرقة؟ أين هو أخوك؟"

558
00:37:37,453 --> 00:37:39,573
‫- "لم أرتكب جُرمًا! دعني وشأني!"
‫- "أجبني!"

559
00:37:39,694 --> 00:37:41,029
‫- "لا تضربه!"
‫- "جرّوه"

560
00:37:41,150 --> 00:37:42,645
‫- "تعال معي!"
‫- "اخرس!"

561
00:37:42,766 --> 00:37:44,726
‫- "اخرس!
‫- أمسكوه!"

562
00:37:44,970 --> 00:37:46,510
‫"قلت لك اصمتي!
‫إلى ذلك الجانب!"

563
00:37:46,631 --> 00:37:49,703
‫- "ضعوه في الشاحنة!
‫- تعال!"

564
00:37:56,594 --> 00:37:59,660
‫- "أدر السيارة!
‫- سيدي!"

565
00:37:59,781 --> 00:38:02,019
‫"إن (إيروتابان) يعمل لديّ منذ سنين!

566
00:38:02,140 --> 00:38:03,537
‫إنه ليس بلص!"

567
00:38:03,658 --> 00:38:06,145
‫"إن أخوه مشتبه رئيسي.
‫سأستجوبه وأخلي سبيله."

568
00:38:06,266 --> 00:38:08,258
‫- "انطلق."
‫- "مهلًا..."

569
00:38:08,379 --> 00:38:09,968
‫"انتظري يا (بارفاتي)!"

570
00:38:10,089 --> 00:38:12,679
‫- "جديها وتحدثي معها."
‫- "عزيزي!"

571
00:38:12,800 --> 00:38:14,500
‫"لا تبكي يا (بارفاتي)."

572
00:38:14,621 --> 00:38:19,191
‫"تقول بأنه قد كان
‫في الفرن لغاية البارحة. أين هو الآن؟"

573
00:38:19,507 --> 00:38:21,403
‫"أصبح يعتقد بأنه أفضل منّا يا سيدي!

574
00:38:21,524 --> 00:38:23,852
‫لقد ذهب من دون إخباري."

575
00:38:24,216 --> 00:38:25,962
‫"هكذا إذًا؟"

576
00:38:26,083 --> 00:38:28,993
‫- "لماذا أنت متأخر جدًا؟"
‫- "لم أجد حافلة يا سيدي."

577
00:38:39,424 --> 00:38:40,787
‫"انهضوا جميعًا!"

578
00:38:41,351 --> 00:38:45,194
‫"أنت، انهض! وهل هذا فندق؟
‫يتمدد وكأنه ملك! انهض!"

579
00:38:45,449 --> 00:38:46,489
‫"انهض!"

580
00:38:46,610 --> 00:38:48,310
‫"أيتوجب عليّ أن أعيدها لكلّ منكم؟

581
00:38:48,431 --> 00:38:51,392
‫ألم تكن ليلتكم مضطربة بما فيه الكفاية؟"

582
00:38:51,513 --> 00:38:54,476
‫"انهضي يا امرأة! انهضي!"

583
00:38:57,126 --> 00:39:01,305
‫"هل أنتِ حبلى بالفعل،
‫أم أنك تهربين المشروبات الكحولية؟"

584
00:39:06,447 --> 00:39:08,815
‫- "مساعد المفتش (غورومورتي)."
‫- "مشرف الشرطة."

585
00:39:08,936 --> 00:39:11,471
‫- "مرحبًا يا سيدي!"
‫- "ماذا حلّ بقضية (كاثيرفيل)؟"

586
00:39:11,592 --> 00:39:14,017
‫"إن المشتبه الرئيسي مفقود.
‫سنجده بحلول الغد!"

587
00:39:14,138 --> 00:39:15,296
‫"العذر نفسه في كل مرة!"

588
00:39:15,417 --> 00:39:18,412
‫"إنه قدري اللعين أن أدير مراكز شرطة
‫بعديمي فائدة مثلك!"

589
00:39:18,533 --> 00:39:20,838
‫- "سنجده."
‫- "يستمرون بسؤالي عن الأمر."

590
00:39:20,959 --> 00:39:22,573
‫- "أسف!"
‫- "أمهلك يومين."

591
00:39:22,694 --> 00:39:24,959
‫- "وإلَا، سيُقضى عليك!"
‫- "عُلم ذلك، يا سيدي."

592
00:39:31,348 --> 00:39:32,904
‫- "أين (راجاكانو)؟"
‫- "لا أعلم!"

593
00:39:33,025 --> 00:39:36,155
‫- "أين (راجاكانو)؟ أجبني!"
‫- "لا تضربه!"

594
00:39:36,276 --> 00:39:38,446
‫"أنت تكذب على الشرطة، أليس كذلك؟"

595
00:39:38,567 --> 00:39:40,290
‫"كيف تجرؤ؟ تراجعي!"

596
00:39:40,411 --> 00:39:42,223
‫"أين هو؟ أجيبيني!"

597
00:39:42,549 --> 00:39:45,216
‫- "أين هو؟"
‫- "لا نعلم يا سيدي!"

598
00:39:45,337 --> 00:39:48,231
‫"هل نحن في مدرسة
‫لكي تضع يدك بهذا الشكل؟ أخبرني!"

599
00:39:48,352 --> 00:39:49,797
‫إنه مجرد طفل. لا تضربه!

600
00:39:49,918 --> 00:39:52,282
‫"أتجرؤين على تقريب يدك مني؟
‫أتجرؤين على لمسي؟"

601
00:39:53,588 --> 00:39:54,990
‫"ألا تخشون من الشرطة أبدًا؟"

602
00:39:55,111 --> 00:39:57,066
‫"أين هو؟ أين أخوك؟"

603
00:39:57,187 --> 00:39:58,978
‫"أفلتي رجلي!"

604
00:39:59,099 --> 00:40:01,173
‫"تكلموا، وإلاّ لن تخرجوا أحياء!"

605
00:40:01,640 --> 00:40:03,611
‫"أخبروني بمكانه!"

606
00:40:03,732 --> 00:40:06,402
‫"أخبروني بمكانه! ألا تعرفون؟"

607
00:40:06,990 --> 00:40:09,240
‫- "دعني وشأني!"
‫- "ألا تعرفون؟"

608
00:40:09,361 --> 00:40:11,901
‫"أجيبوني!"

609
00:40:25,947 --> 00:40:29,312
‫"يرتفع ضغط دمي
‫عند التعامل مع هؤلاء الشياطين!"

610
00:40:32,619 --> 00:40:35,079
‫- "أين أخته؟ اجلبوها!"
‫- "إننا ذاهبون إلى هناك."

611
00:40:48,962 --> 00:40:50,679
‫"أين منزل (باتشياما)؟"

612
00:40:50,937 --> 00:40:53,312
‫"إنه المنزل إلى جانب المعبد."

613
00:41:04,016 --> 00:41:06,583
‫"أين تخفين المجوهرات التي سرقها أخوك؟"

614
00:41:06,704 --> 00:41:09,673
‫- "لا أعلم ما الذي تتكلمون عنه."
‫- "انهضي!"

615
00:41:09,794 --> 00:41:11,866
‫- "أجيبي!"
‫- "يا إلهي!"

616
00:41:11,987 --> 00:41:14,203
‫"إلى أين هرب أخوك؟"

617
00:41:14,324 --> 00:41:17,462
‫"أخبريني بمكان أخوك،
‫وإلّا، ستُرمين في السجن!"

618
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
‫"لماذا تضربون عمتي؟"

619
00:41:18,954 --> 00:41:21,863
‫- "تنحوا جانبًا!"
‫- "هكذا إذًا، انتم عصابة سرقة؟"

620
00:41:21,984 --> 00:41:23,385
‫"من أنت؟"

621
00:41:23,506 --> 00:41:25,185
‫- "خذوه أيضًاّ"
‫- "تعال معنا!"

622
00:41:29,016 --> 00:41:31,347
‫"أين (راجاكانو)؟ أخبروني بمكانه!"

623
00:41:31,477 --> 00:41:34,078
‫- "لا تضربنا يا سيدي!"
‫- "اقتدهم أيها الشرطي!"

624
00:41:34,163 --> 00:41:35,577
‫"خذهم جميعًا!"

625
00:41:35,662 --> 00:41:37,517
‫"أوقفوا هذه التمثيلية!"

626
00:41:37,637 --> 00:41:39,470
‫"أخبرونا بمكان (راجاكانو)"!"

627
00:41:39,844 --> 00:41:41,055
‫"ضعهم في السيارة!"

628
00:41:41,140 --> 00:41:43,187
‫- "لم نفعل شيئًا!"
‫- "ضعهم في السيارة!"

629
00:41:44,523 --> 00:41:45,983
‫"ضعهم في السيارة!"

630
00:41:48,833 --> 00:41:50,732
‫"سأنزل هنا! توقف!"

631
00:41:54,706 --> 00:41:55,889
‫"خذ!"

632
00:41:56,563 --> 00:41:57,563
‫"أعطنيها!"

633
00:41:58,331 --> 00:42:00,658
‫- "انطلق!"
‫- "أراك لاحقًا!"

634
00:42:00,779 --> 00:42:02,719
‫"لا تلمس شيئاَ. عمّا تبحث؟"

635
00:42:02,840 --> 00:42:04,294
‫- "بكم هذا؟"
‫- 5" روبيات."

636
00:42:04,415 --> 00:42:06,816
‫"5 روبيات؟ قدّمي سعرًا مقبولًا من فضلك."

637
00:42:06,937 --> 00:42:08,809
‫- "وماذا بشأن هذا؟"
‫- "نفس السعر."

638
00:42:09,250 --> 00:42:10,250
‫"بحقك!"

639
00:42:14,503 --> 00:42:16,717
‫"هل هذه زنزانة أم حظيرة خنازير؟"

640
00:42:16,838 --> 00:42:19,338
‫"هو، هي، وهو."

641
00:42:19,459 --> 00:42:20,909
‫"أخرجوا الآخرين."

642
00:42:21,030 --> 00:42:22,280
‫"أخرجوهم!"

643
00:42:22,401 --> 00:42:24,140
‫- "انهضي!"
‫- "انهضي!"

644
00:42:24,559 --> 00:42:27,307
‫- "اخرجوا!"
‫- "انهضوا واخرجوا!"

645
00:42:30,856 --> 00:42:33,387
‫- "فلينتظروا خارجًا في العليّة."
‫- "حسنًا يا سيدي."

646
00:42:34,472 --> 00:42:36,674
‫"أنتم! اخرجوا!"

647
00:42:38,913 --> 00:42:39,913
‫"اذهبوا!"

648
00:42:40,546 --> 00:42:42,360
‫"خذا. لكما سويًا."

649
00:42:43,700 --> 00:42:45,757
‫"خذيها. تناوليها."

650
00:42:45,878 --> 00:42:48,238
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "لا أعلم يا سيدي."

651
00:42:48,359 --> 00:42:50,759
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "لا أعلم يا سيدي!"

652
00:42:52,699 --> 00:42:55,730
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "يا إلهي!"

653
00:42:55,851 --> 00:42:57,478
‫"ألا تعلم أين هو؟"

654
00:42:57,599 --> 00:42:58,950
‫"لا نعلم يا سيدي!"

655
00:42:59,071 --> 00:43:01,802
‫"لم تخبروني على الرغم من صراخي لساعات
‫حتى بُحّ صوتي!"

656
00:43:07,808 --> 00:43:09,915
‫- "أجبني!"
‫- "أنقذونا!"

657
00:43:10,036 --> 00:43:13,866
‫"حقًا! من تنادين؟
‫من يقدر على المجيء إلى هنا لإنقاذكم؟"

658
00:43:14,481 --> 00:43:16,876
‫- "من سينقذكم؟"
‫- "أرجوك أن تتوقف!"

659
00:43:17,219 --> 00:43:18,336
‫"اذهبي واجلسي هناك!"

660
00:43:18,457 --> 00:43:20,507
‫"أتسرقون البلدات بحجة إمساك الثعابين؟"

661
00:43:20,628 --> 00:43:23,400
‫"أتسرقون منفردين،
‫أم في جماعة مع عائلاتكم؟ أخبروني!"

662
00:43:29,640 --> 00:43:31,706
‫"ارمه! ارم النرد!"

663
00:43:41,359 --> 00:43:42,906
‫"إنه ذلك الرجل! اقبضوا عليه!"

664
00:43:44,972 --> 00:43:46,494
‫- "هناك، أمسكوه!"
‫- "ما هذا؟"

665
00:43:46,615 --> 00:43:48,309
‫- "لا تدعوه يفلت!"
‫- "أخي!"

666
00:43:48,430 --> 00:43:49,544
‫"ما الذي يجري هنا؟"

667
00:43:49,665 --> 00:43:52,085
‫- "لص حقير!"
‫- "ما خطبكم؟ لماذا تضربونني؟"

668
00:43:52,206 --> 00:43:54,874
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

669
00:43:54,995 --> 00:43:57,356
‫"ولماذا أسرق؟ أفلتني!"

670
00:43:57,664 --> 00:43:59,599
‫"لماذا تضربونني؟"

671
00:43:59,766 --> 00:44:02,056
‫- "لم أرتكب أي خطأ!"
‫- "أمسك به!"

672
00:44:02,177 --> 00:44:05,177
‫"لم أفعل شيئًا! أفلتني!"

673
00:44:07,584 --> 00:44:09,334
‫"أفلتني يا أخي!"

674
00:44:10,867 --> 00:44:13,617
‫- "قيدوه!"
‫- "يا أخي، أنا لم أسرق البتة!"

675
00:44:13,763 --> 00:44:15,723
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

676
00:44:18,113 --> 00:44:19,647
‫"أيها الخنزير السارق!"

677
00:44:24,129 --> 00:44:27,397
‫"لم أفعل شيئًا."

678
00:44:28,710 --> 00:44:30,418
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

679
00:44:30,539 --> 00:44:32,815
‫- "احترامي يا سيدي."
‫- - "مرحبًا أيها المساعد!

680
00:44:32,936 --> 00:44:35,725
‫- هل أنت بخير؟"
‫- "أجل. لقد كلّمنا (كاثيرفيل)."

681
00:44:35,846 --> 00:44:38,656
‫- "ها هو لصك هناك!"
‫- "هذا هو، إذًا!"

682
00:44:39,528 --> 00:44:42,199
‫"لقد عدت للتو من خارج البلدة يا سيدي!"

683
00:44:42,320 --> 00:44:44,233
‫"لم أسرق شيئًا!"

684
00:44:44,914 --> 00:44:47,139
‫"يعمل الناس ليلًا ونهارًا
‫لكي يجمعوا ثروتهم.

685
00:44:47,260 --> 00:44:50,654
‫أنت تجمعها بسهولة!
‫وتعتقد بأن الشرطة ستشاهد مكتوفة الأيدي؟"

686
00:44:50,775 --> 00:44:54,735
‫- "أتجرؤ على جعلنا نطاردك."
‫- "لم أسرق يا سيدي!"

687
00:44:54,856 --> 00:44:58,219
‫"تحاول الهرب؟ لكم من الوقت كنت تعتقد
‫أنه يمكنك الاستمرار في ذلك؟"

688
00:44:58,340 --> 00:44:59,714
‫"انهض!"

689
00:44:59,835 --> 00:45:01,821
‫"اسأل عني في الجوار يا سيدي؟"

690
00:45:01,942 --> 00:45:03,908
‫- "شغّل السيارة!"
‫- "سيدي!"

691
00:45:04,029 --> 00:45:06,964
‫- "لقد عملت في حقولك مرات عديدة يا سيدي."
‫- "اغرب من هنا!"

692
00:45:07,085 --> 00:45:09,964
‫- "ضعوه في السيارة!"
‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!"

693
00:45:10,085 --> 00:45:12,804
‫- "اصعد!"
‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!"

694
00:45:24,080 --> 00:45:25,715
‫"تقدم!"

695
00:45:26,469 --> 00:45:29,550
‫- "انهض!"
‫- "أنا لم أسرق يا سيدي!"

696
00:45:29,671 --> 00:45:31,381
‫- "لست لصًّا!"
‫- "عزيزي!"

697
00:45:31,502 --> 00:45:32,837
‫"جروّه إلى الداخل!"

698
00:45:32,958 --> 00:45:35,668
‫- "(سينجاني)!"
‫- "تعال!"

699
00:45:35,857 --> 00:45:38,799
‫"أقسم بك، بأنني لم أسرق!"

700
00:45:39,975 --> 00:45:41,654
‫- "عزيزي!"
‫- "لماذا أتيت إلى هنا؟"

701
00:45:41,775 --> 00:45:44,794
‫- "دعه وشأنه يا سيدي!"
‫- "لا تضربها يا سيدي."

702
00:45:44,915 --> 00:45:46,420
‫"سأحرقكم مثل نفايات!"

703
00:45:46,541 --> 00:45:48,971
‫"توقفي! لماذا تخاطرين
‫بالتعرض للضرب مجددًا؟"

704
00:45:49,092 --> 00:45:50,207
‫"استمعي إلي. اذهبي."

705
00:45:50,328 --> 00:45:53,128
‫"سيطلقون سراحه إن لم يكن هو السارق.
‫يجب ألّا تكوني هنا."

706
00:45:53,249 --> 00:45:55,761
‫"عندما تعودين غذًا،
‫اجلبي بعض الطعام. اذهبي!"

707
00:45:56,072 --> 00:45:57,072
‫"عزيزي!"

708
00:45:58,001 --> 00:45:59,004
‫"عزيزي!"

709
00:45:59,125 --> 00:46:01,472
‫"قل لهم أن يدعوه وشأنه!"

710
00:46:01,593 --> 00:46:03,483
‫"أخبرني، أين أخفيت المسروقات؟ أجبني!"

711
00:46:04,149 --> 00:46:06,341
‫"عزيزي!"

712
00:46:12,651 --> 00:46:14,236
‫- "ارفعه لأعلى!"
‫- "أرجوكم لا!"

713
00:46:14,357 --> 00:46:17,618
‫- "ارفعه!"
‫- "إن ذلك مؤلم يا سيدي!"

714
00:46:17,739 --> 00:46:21,748
‫- "أجبني!"
‫- "اتركوه وشأنه يا سيدي."

715
00:46:21,869 --> 00:46:23,058
‫"قل لهم أن لا يؤذوه."

716
00:46:23,179 --> 00:46:25,558
‫- "أخبرني بمكان المسروقات!"
‫- "أو سيتعرض للضرب!"

717
00:46:25,679 --> 00:46:27,977
‫"لم نسرق شيئًا يا سيدي."

718
00:46:28,098 --> 00:46:31,285
‫"لم يرتكب أي خطأ."

719
00:46:31,672 --> 00:46:33,929
‫"أخبرني الحقيقة! هل تعترف؟"

720
00:46:34,136 --> 00:46:37,214
‫"لماذا تعرضون أنفسكم للضرب هكذا؟"

721
00:46:37,335 --> 00:46:40,960
‫"نقسم بعائلاتنا! لم نسرق شيئًا!"

722
00:46:41,081 --> 00:46:43,131
‫"هكذا إذًا؟"

723
00:46:43,276 --> 00:46:46,480
‫"توقف عن ذلك! أنزله."

724
00:46:46,601 --> 00:46:47,888
‫"أنزله."

725
00:46:48,009 --> 00:46:49,038
‫"بحذر."

726
00:46:51,574 --> 00:46:54,161
‫- "توقف عن الصراخ!"
‫- "هل يؤلم ذلك يا صديقي العزيز؟"

727
00:46:56,663 --> 00:46:57,833
‫- "(كيروبا)!"
‫- "أجل؟"

728
00:46:57,954 --> 00:47:01,351
‫- "ستعالج رقعة أعشاب ذلك، صحيح؟"
‫- "لم نسرق يا سيدي."

729
00:47:07,403 --> 00:47:08,783
‫"إنها تحرق!"

730
00:47:10,029 --> 00:47:11,488
‫"أطلقوا سراحنا يا سيدي!"

731
00:47:11,609 --> 00:47:14,602
‫- "إنها تُحرق، أليس كذلك؟"
‫- "أين أخفيت النقود والجواهر؟"

732
00:47:14,723 --> 00:47:17,714
‫- "ألا ترى هذا يا إلهي؟"
‫- "اعترف بالجريمة!"

733
00:47:19,070 --> 00:47:22,145
‫"كيف أعترف بجريمة لم أرتكبها يا سيدي؟"

734
00:47:22,266 --> 00:47:25,016
‫"أقسم بطفلي، لم نسرق!"

735
00:47:25,137 --> 00:47:29,139
‫"أطلق سراحنا يا سيدي! وسنرحل!"

736
00:47:29,260 --> 00:47:31,630
‫"لا تُصنّفنا على أننا لصوص!"

737
00:47:39,098 --> 00:47:41,618
‫"مهما ضربناهم، فإنهم لا يعترفون."

738
00:47:42,798 --> 00:47:45,590
‫"لا أعلم ما الذي يمكننا فعله غير ذلك."

739
00:47:45,789 --> 00:47:47,039
‫"سيدي!"

740
00:47:47,886 --> 00:47:53,028
‫"إننا نحن الرجال هنا يا سيدي.
‫أرجوك، دع المرأة تذهب إلى المنزل."

741
00:48:01,533 --> 00:48:03,884
‫- "انهضي."
‫- "أرجوك، لا تفعل..."

742
00:48:04,181 --> 00:48:05,844
‫"انهضي يا امرأة"

743
00:48:07,168 --> 00:48:08,691
‫"هل من رجل بينهم؟"

744
00:48:08,812 --> 00:48:10,404
‫"هو؟"

745
00:48:10,849 --> 00:48:11,851
‫"هو؟"

746
00:48:11,972 --> 00:48:14,134
‫- "أم هو؟"
‫- "سيدي!"

747
00:48:15,549 --> 00:48:17,378
‫"هل من رجل بينهم؟"

748
00:48:19,806 --> 00:48:21,602
‫- لا تفعل هذا يا سيدي!
‫- تراجعي!

749
00:48:21,723 --> 00:48:23,803
‫- "كيف تجرؤون؟"
‫- "سيدي!"

750
00:48:23,924 --> 00:48:26,384
‫"أتجرؤون على إخباري
‫من يجب أن يبقى أو يذهب؟"

751
00:48:26,505 --> 00:48:28,675
‫"أبعدي يديك! اصمتي!"

752
00:48:28,796 --> 00:48:31,006
‫"والآن، هل أدركت من هو الرجل الحقيقي؟"

753
00:48:31,127 --> 00:48:32,816
‫"هل فهمت ذلك؟ إلى أين أنت ذاهب؟"

754
00:48:32,937 --> 00:48:34,736
‫- "يا إلهي!"
‫- "دعه وشأنه!"

755
00:48:34,857 --> 00:48:37,204
‫"تعال إلى هنا."

756
00:48:37,325 --> 00:48:42,713
‫"تدّعي بأنك رجل، أليس كذلك؟
‫أرها مواهبك! وسأدعها تذهب."

757
00:48:42,834 --> 00:48:45,269
‫"من منكم رجل؟"

758
00:48:45,390 --> 00:48:47,884
‫"أروني الرجل فيكم!"

759
00:48:48,224 --> 00:48:50,544
‫"إنها أختي يا سيدي!"

760
00:48:51,353 --> 00:48:53,014
‫"إنها أختي يا سيدي"

761
00:49:21,364 --> 00:49:23,497
‫تجرعت "باتشياما " السّمّ.

762
00:49:23,618 --> 00:49:27,293
‫تطلب إنقاذها 4 أيام في المستشفى.

763
00:49:27,414 --> 00:49:29,822
‫لقد خسرت كلّ شيء ما عدا حياتها!

764
00:49:29,943 --> 00:49:33,378
‫أخبريني بما حصل في قسم الشرطة وحسب.

765
00:49:34,554 --> 00:49:36,360
‫وسنتحدث لاحقًا بشأن الأمور الأخرى.

766
00:49:36,829 --> 00:49:39,065
‫ماذا حدث في اليوم التالي؟

767
00:49:49,573 --> 00:49:52,927
‫- "دعهم يأكلوا..."
‫- "من أدخلك إلى هنا؟ اخرجي!"

768
00:49:53,048 --> 00:49:54,526
‫"تعال إلى هنا أيها الحارس!"

769
00:49:57,653 --> 00:49:59,948
‫- "لماذا تصرخين؟"
‫- "ما الذي تصرخين من أجله؟"

770
00:50:00,069 --> 00:50:01,457
‫"اخرجي!"

771
00:50:01,578 --> 00:50:03,785
‫- "يا إلهي!"
‫- "قلت لك أن تخرجي!"

772
00:50:03,906 --> 00:50:06,539
‫- "سأخرجه. اجلسي خارجًا."
‫- "تعال. توقفي عن الصراخ!"

773
00:50:07,204 --> 00:50:08,528
‫- "ماذا فعلتم؟"
‫- "اخرجي!"

774
00:50:08,649 --> 00:50:10,610
‫"أيها الحارس، ماذا كنت تفعل؟"

775
00:50:30,085 --> 00:50:31,255
‫"أمهلني دقيقة."

776
00:50:33,481 --> 00:50:37,219
‫"مرّ عامان مذ أعطيتك النقود التي طلبتها.
‫لقد نال من هم أدنى مني ترقية!"

777
00:50:37,340 --> 00:50:39,246
‫"أرجوك أن تنظر في أمر ترقيتي."

778
00:50:42,873 --> 00:50:49,781
‫"مهما أخبرناهم، فإن رجال الشرطة
‫لن يصدقوننا يا أخي."

779
00:50:50,083 --> 00:50:53,025
‫"لنفعل ما يطلبونه منا ونعترف."

780
00:50:53,644 --> 00:50:55,618
‫"لا يمكنني تحمّل الألم أكثر من ذلك!"

781
00:50:55,739 --> 00:50:57,275
‫"لا يا (إيروتابا)...

782
00:50:58,483 --> 00:51:00,876
‫ستُشفى تلك الجروح في غضون أيام قليلة."

783
00:51:00,997 --> 00:51:04,524
‫"لكن ستبقى الوصمة
‫على أننا لصوص إلى الأبد."

784
00:51:05,958 --> 00:51:07,547
‫"لا تنكسر."

785
00:51:07,668 --> 00:51:09,088
‫"اصبر قليلًا بعد."

786
00:51:09,576 --> 00:51:10,828
‫"اصمد وحسب."

787
00:51:10,949 --> 00:51:13,288
‫- "تناول طعامك."
‫- "تناول الطعام يا أخي."

788
00:51:15,049 --> 00:51:18,489
‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي."

789
00:51:26,887 --> 00:51:29,800
‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي."

790
00:51:33,793 --> 00:51:34,793
‫"لا!"

791
00:51:37,323 --> 00:51:39,573
‫"أكثر قليلًا يا عزيزي."

792
00:51:39,694 --> 00:51:41,374
‫"لا!"

793
00:51:41,495 --> 00:51:48,458
‫"لقد عذبوه كثيرًا لكي يصفوه بأنه لصّ.
‫لا يقو على تناول لقمة واحدة حتى!"

794
00:51:48,730 --> 00:51:51,414
‫- "سأعاود الاتصال بك لاحقًا."
‫- "ستُدمرون جميعًا!"

795
00:51:54,845 --> 00:51:57,755
‫- "أتجرؤين على النحيب هنا؟"
‫- "لا تفعل. لربما حدث أمر سيئ."

796
00:51:57,876 --> 00:52:01,629
‫"يقدم هذا الرجل مسرحية، وأنت تشتمينني،
‫أليس كذلك؟سأذبحك!"

797
00:52:01,750 --> 00:52:03,122
‫- "ادخل!"
‫- "دعه وشأنه!"

798
00:52:03,243 --> 00:52:05,448
‫- "لا تتخلي عني يا (سينجاني)!"
‫- "دعه وشأنه!"

799
00:52:05,569 --> 00:52:06,951
‫- "لا تتخلي عني!"
‫- "عزيزي!"

800
00:52:07,072 --> 00:52:09,281
‫"أنت ميت لا محالة!"

801
00:52:09,402 --> 00:52:10,932
‫"اغربي من هنا يا امرأة!"

802
00:52:11,531 --> 00:52:13,708
‫"أنتما الاثنان، انهضا!
‫وعودا إلى هناك!"

803
00:52:13,829 --> 00:52:16,536
‫- "ادخلا إلى هناك!"
‫- "استمرا في التحرك!"

804
00:52:16,823 --> 00:52:18,736
‫"إنه يفرّ يا (كيروبا)! أمسك به!"

805
00:52:18,857 --> 00:52:19,993
‫- "أمسك به!"
‫- "قف!"

806
00:52:20,114 --> 00:52:22,035
‫- "ادخل إلى هناك!"
‫- "إلى أين تذهبون؟"

807
00:52:23,352 --> 00:52:26,770
‫"أطلق سراح زوجي يا سيدي.
‫أرجوك أن تدعه وشأنه!"

808
00:52:28,489 --> 00:52:29,956
‫"دعني أذهب يا سيدي!"

809
00:52:30,077 --> 00:52:32,938
‫- "ادخل إلى هناك! سأكسر أطرافك!"
‫- "دعني أذهب يا سيدي!"

810
00:52:33,059 --> 00:52:36,124
‫- "أتجرؤ أن تهرب أثناء نوبتي؟ ادخل"
‫- "دعني وشأني! دعني أذهب"

811
00:52:36,245 --> 00:52:37,810
‫- "سيدي..."
‫- "اسجنه هناك!"

812
00:52:37,931 --> 00:52:39,341
‫"استمعي..."

813
00:52:43,454 --> 00:52:47,074
‫"لا تسير الأمور على نحو جيد.
‫عليك الاستعانة بأحد المتنفذين من البلدة."

814
00:52:50,969 --> 00:52:53,605
‫"سيدي!"

815
00:52:53,726 --> 00:52:57,280
‫"أتصيحين وتنوحين هنا بعد أن حلّ المساء؟"

816
00:52:57,401 --> 00:53:00,967
‫"ألا تملكين المال والمجوهرات المسروقة؟
‫اذهبي وابحثي عن محام بارع إذًا!"

817
00:53:01,088 --> 00:53:03,655
‫"ماذا نفعل إن كنت أنت تتهمنا أيضًا؟"

818
00:53:04,189 --> 00:53:06,292
‫"أنت زعيم هذه القرية."

819
00:53:06,413 --> 00:53:11,488
‫"أرجوك أن تخبر الشرطة بألّا تضربهم.
‫هذا كل ما أطلبه منك، أرجوك!"

820
00:53:11,609 --> 00:53:14,800
‫"وهل أصوات قبيلة (إيرولا)
‫هي من جعلني زعيمًا؟"

821
00:53:15,264 --> 00:53:16,783
‫"يالوقاحة هذه المتشردة!"

822
00:53:17,092 --> 00:53:20,757
‫"اغربي من هنا!"

823
00:53:47,643 --> 00:53:49,989
‫"ماذا هناك يا سيدي؟
‫عن ماذا تبحث في هذا الوقت؟"

824
00:53:50,110 --> 00:53:52,685
‫- "أين زوجك؟"
‫- "أقسم بأنه لم يعد!"

825
00:53:52,806 --> 00:53:54,997
‫"لقد هرب ثلاثتهم.
‫أخبرينا بمجرد عودتهم."

826
00:53:55,118 --> 00:53:59,779
‫"أخبريه بضرورة أن يسلم نفسه.
‫وإن لم يفعل، لن يتمكن أحد من إنقاذه!"

827
00:53:59,900 --> 00:54:03,134
‫"ماذا تقول يا سيدي؟ متى حدث هذا؟"

828
00:54:04,686 --> 00:54:10,641
‫"أرجوك اعتن بـ(آلي) يا أختاه."

829
00:54:10,946 --> 00:54:14,477
‫"من فضلك اعتني بها إلى حين عودتي!"

830
00:54:38,230 --> 00:54:39,771
‫"توقفي يا امرأة!"

831
00:54:39,892 --> 00:54:41,873
‫"ألن تُصغي؟
‫قفي!"

832
00:54:41,994 --> 00:54:43,517
‫"من سمح لك بالدخول؟ اخرجي!"

833
00:54:43,638 --> 00:54:44,761
‫"هل هربوا فعلًا؟"

834
00:54:44,882 --> 00:54:49,478
‫"إن رآك مساعد المفتش وهو غاضب،
‫من يعلم ما قد يفعل!"

835
00:54:49,599 --> 00:54:51,583
‫"اغربي من هنا! خذها خارجًا!"

836
00:54:51,704 --> 00:54:53,563
‫- "اذهبي!"
‫- "اذهبي!"

837
00:55:16,812 --> 00:55:22,950
‫"فلتسقط وحشية الشرطة!"

838
00:55:29,691 --> 00:55:33,399
‫"أتعتقدون أن الأعلام والاحتجاجات ستخيفنا؟
‫أتديرون تجمعًا لدعم مجموعة لصوص؟"

839
00:55:33,520 --> 00:55:35,517
‫"إن جميع من اختفوا هم من القبائل!

840
00:55:35,638 --> 00:55:41,824
‫وإن لم تتصرف حيال ذلك،
‫فإننا سنشكو ذلك لكل مسؤول موجود."

841
00:55:42,082 --> 00:55:44,249
‫"أتريدون تسييس كل شيء؟"

842
00:55:44,370 --> 00:55:46,898
‫- "خذ شكوى المرأة يا (باشيام)."
‫- "حسنًا يا سيدي."

843
00:55:47,019 --> 00:55:49,685
‫"ضع تقريرًا أوليًا، وحقق
‫في الأمر، وقدّم التقرير."

844
00:55:49,806 --> 00:55:50,806
‫"حسنًا يا سيدي."

845
00:55:54,688 --> 00:55:57,138
‫- "أليس لديك صورة؟"
‫- "لا."

846
00:55:57,763 --> 00:56:00,050
‫"كيف لنا أن نجد شخصًا مفقودًا
‫من دون صورة له؟"

847
00:56:00,171 --> 00:56:02,567
‫"من أي عصر أنتم؟
‫اذهبوا."

848
00:56:02,688 --> 00:56:07,719
‫"تحققي إن كان بقية أفراد قبيلة (إيرولا)
‫يخفون أماكن عملهم خوفًا من الشرطة."

849
00:56:31,004 --> 00:56:32,712
‫"أين هو زوجك؟"

850
00:56:32,833 --> 00:56:34,901
‫"إلى متى سيبقى مختفيًا تحت الأرض."

851
00:56:42,017 --> 00:56:45,137
‫"نحن نبحث عنه، وسنعلمك حين نجده."

852
00:56:58,485 --> 00:57:02,423
‫"لا تتخلي عني يا (سينجاني)!"

853
00:57:03,495 --> 00:57:09,663
‫لازلت أسمع صوته المتوسل وهم يجرونه بعيدًا.

854
00:57:11,306 --> 00:57:15,615
‫إننا نموت مثل أيتام لا أحد ليهتم بهم.

855
00:57:15,736 --> 00:57:19,011
‫أرجوك ساعدنا يا سيدي!

856
00:57:35,360 --> 00:57:36,490
‫اشربي.

857
00:57:45,306 --> 00:57:47,888
‫على الرغم من بحثنا المضني،
‫لم نستطع إيجادهم.

858
00:57:48,009 --> 00:57:50,244
‫لا نعلم ماذا علينا أن نفعل.

859
00:57:51,325 --> 00:57:54,151
‫"دليل على أن المجوهرات المسروقة
‫قد رُهنت مقابل المال."

860
00:57:54,272 --> 00:57:56,904
‫"هنالك شهود عيان عليهم
‫أثناء فرارهم من المدينة."

861
00:57:57,025 --> 00:57:58,133
‫"اقرأوا التقرير."

862
00:57:58,254 --> 00:58:01,127
‫"لا تسيّسوا قضية السرقة!"

863
00:58:05,723 --> 00:58:08,143
‫"شهود عيان أقوياء نيابة عن الشرطة."

864
00:58:08,264 --> 00:58:09,514
‫"ليس لدينا قضية لرفعها."

865
00:58:10,403 --> 00:58:12,323
‫"إن كانوا أبرياء، فلماذا فرّوا؟"

866
00:58:13,407 --> 00:58:16,760
‫"إن من يملك المال يضع القوانين هنا،
‫هل تملكونه؟"

867
00:58:16,881 --> 00:58:20,102
‫"إن مناصبة العداء مع الشرطة،
‫لن يؤدي حتى إلى دفع كفالة موكلينا."

868
00:58:20,805 --> 00:58:24,170
‫"يمكنني إعطاء صدقة بدافع الشفقة.
‫ولكن هل يمكنني رفع قضية؟"

869
00:58:24,291 --> 00:58:26,884
‫"إنه أنت من نشفق عليه.
‫خذ!"

870
00:58:28,529 --> 00:58:30,919
‫"قد يحدث بعض التقدم،
‫إن تدخلت المحكمة فقط."

871
00:58:31,040 --> 00:58:32,815
‫"ماذا سنفعل يارفاق؟"

872
00:58:32,936 --> 00:58:35,136
‫"لديّ صديق، وهو محام في المحكمة العليا."

873
00:58:35,652 --> 00:58:37,920
‫"قابلوه. سأضعه في صورة الوضع."

874
00:58:38,041 --> 00:58:40,921
‫"إنه لا يتقاضى أتعابًا
‫عن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان."

875
00:58:41,042 --> 00:58:43,115
‫أعرف أولئك الـ3 رجال جيدًا.

876
00:58:43,540 --> 00:58:44,935
‫إنهم أفراد قبيلة أبرياء.

877
00:58:45,056 --> 00:58:47,431
‫ولا أعلم كيف أُثبت ذلك.

878
00:58:47,552 --> 00:58:50,726
‫ولا نستطيع أيضًا معرفة مكانهم.

879
00:58:52,229 --> 00:58:54,733
‫هذا هو تقرير تحقيق الشرطة.

880
00:59:02,083 --> 00:59:07,447
‫"لقد أُحضر كل من (راجاكانو) و(إيروتابان)
‫و(موساكوتي) ليُستجوبوا."

881
00:59:07,568 --> 00:59:12,356
‫"في 9:55 مساء، في 6 (إبريل) عام 1995..."

882
00:59:12,477 --> 00:59:17,048
‫"لقد خدعوا شرطة (آثيور) وهربوا من السجن!"

883
00:59:52,989 --> 00:59:54,804
‫"أين ذهبوا؟"

884
00:59:57,983 --> 00:59:59,693
‫- "انهضا!"
‫- "سيدي!"

885
00:59:59,814 --> 01:00:02,442
‫"لماذا لم تقفلا باب الزنزانة،
‫لقد هرب ثلاثتهم!"

886
01:00:02,563 --> 01:00:05,268
‫- "ماذا تقول؟"
‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم هربوا!"

887
01:00:05,389 --> 01:00:08,447
‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!"
‫- "حسنًا يا سيدي!"

888
01:00:08,568 --> 01:00:10,292
‫"ماذا تقول؟"

889
01:00:10,413 --> 01:00:11,815
‫"أعلم غرفة التحكم.
‫أنا قادم!"

890
01:00:11,936 --> 01:00:14,609
‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم."

891
01:00:17,666 --> 01:00:20,496
‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟
‫لماذا لا ترتدي بذتك؟"

892
01:00:21,607 --> 01:00:23,542
‫"كن مستعدًا لتلقي غضب المفتش العام!"

893
01:00:23,663 --> 01:00:26,377
‫"إن لم تجدوهم قبل الفجر، سيُقضى عليكم!"

894
01:00:26,498 --> 01:00:27,891
‫"جدوهم بسرعة!"

895
01:01:02,982 --> 01:01:04,797
‫"متجر (تي. باورلال باون)"

896
01:01:08,580 --> 01:01:10,012
‫"كيف عالجتهم؟"

897
01:01:10,133 --> 01:01:13,883
‫"لقد كانوا مصابين.
‫وصفت الدواء لهم، وهذا كل ما في الأمر."

898
01:01:14,083 --> 01:01:16,502
‫"ظهر 3 رجال بينما كنت أهمّ بالإغلاق.

899
01:01:16,623 --> 01:01:18,202
‫لقد اشتروا وصفة طبية."

900
01:01:18,323 --> 01:01:20,035
‫"كان هنالك وشم على أذرعهم اليسرى."

901
01:01:20,156 --> 01:01:23,098
‫- "كم كان عددهم؟"
‫- "3 أشخاص يا سيدي."

902
01:01:23,565 --> 01:01:25,300
‫"لم أكن أعلم بأن الجواهر مسروقة.

903
01:01:25,421 --> 01:01:28,269
‫لو علمت، لما حررت إيصالًا لهم."

904
01:01:28,390 --> 01:01:30,347
‫- "هل تعود ملكية هذه إليك؟"
‫- "أجل!"

905
01:01:30,468 --> 01:01:33,189
‫"بالاستناد على الأدلة والشهود
‫"جد (راجاكانو)"

906
01:01:33,310 --> 01:01:37,436
‫يُثبت هذا التحقيق أن الرجال الـ3
‫قد فرّوا بالنقود والجواهر المسروقة."

907
01:01:39,125 --> 01:01:43,055
‫"لقد عاد (راجاكانو) إلى المنزل
‫قبل حدوث السرقة. سلبي."

908
01:01:43,400 --> 01:01:47,463
‫"وُجدت بصمات (راجاكانو)
‫في منزل (كاثيرفيل). سلبي."

909
01:01:47,584 --> 01:01:50,946
‫"هنالك إيصال بالجواهر المرهونة.
‫سلبي."

910
01:01:51,067 --> 01:01:54,758
‫"إفادة قوية من شهود عيان قد شهدوا هروبهم
‫من السجن ومغادرتهم للمدينة."

911
01:01:55,558 --> 01:01:56,638
‫"سلبي."

912
01:01:57,916 --> 01:01:58,956
‫"سلبي!"

913
01:03:16,419 --> 01:03:18,981
‫إن الإلتماس الذي سنقدمه
‫هو "أمر مثول أمام القضاء".

914
01:03:19,102 --> 01:03:20,879
‫وهو لجلب أحدهم للمثول أمام المحكمة.

915
01:03:21,000 --> 01:03:23,729
‫يحقّ لكل من ولد في هذا البلد أن يحيا حرًا.

916
01:03:23,850 --> 01:03:26,471
‫لا يجوز لأي كان اعتقال أحد
‫بشكل غير قانوني.

917
01:03:26,862 --> 01:03:28,002
‫وإن حدث ذلك،

918
01:03:28,123 --> 01:03:31,493
‫يمكن تقديم هذا الإلتماس
‫من أجل إحضارهم للمثول أمام القضاء.

919
01:03:31,614 --> 01:03:35,133
‫سينظر قاضيان في أمر الإلتماس على الفور.

920
01:03:35,254 --> 01:03:38,700
‫قدّمي هذا الإلتماس، واذكري
‫أن زوجك قد فُقد أثناء احتجازه لدى الشرطة.

921
01:03:38,821 --> 01:03:42,747
‫لقد وكلتني محاميًا لك.
‫لذا، أحتاج إلى توقيعك.

922
01:03:45,265 --> 01:03:46,794
‫هل فهمت ما قد قلته؟

923
01:03:46,915 --> 01:03:49,431
‫لا أعلم كيف أوقّع يا سيدي.

924
01:03:55,297 --> 01:03:57,000
‫أرني إبهامك.

925
01:04:14,627 --> 01:04:15,917
‫"(آلي راجاكانو)"

926
01:04:26,085 --> 01:04:27,349
‫شكرًا.

927
01:04:27,470 --> 01:04:30,814
‫الآن فقط أشعر بالأمل
‫بأن مشكلة "سينجاني" ستُحلّ.

928
01:04:32,253 --> 01:04:35,290
‫هنالك إفادة قوية من الشهود
‫بأن "راجاكانو" قد هرب من السجن.

929
01:04:36,051 --> 01:04:37,768
‫لا تنظر المحكمة إلّا إلى الأدلة.

930
01:04:37,889 --> 01:04:39,513
‫والشرطة تملكها.

931
01:04:39,976 --> 01:04:43,790
‫إنها قضية شديدة التعقيد.

932
01:04:44,247 --> 01:04:47,871
‫إن القضية التي نرفعها من دون أدلة،
‫ليست ضدّ 3 رجال شرطة وحسب.

933
01:04:48,507 --> 01:04:50,966
‫إنها ضدّ كل أولئك المتواجدين في السلطة.

934
01:04:52,502 --> 01:04:54,464
‫إنها ضد هذه الحكومة.

935
01:04:55,496 --> 01:04:57,126
‫ستكون معركة ضارية.

936
01:05:00,270 --> 01:05:01,440
‫استعدي!

937
01:05:32,189 --> 01:05:33,713
‫من هذا الاتجاه.

938
01:05:37,636 --> 01:05:39,054
‫اجلسوا هنا من فضلكم.

939
01:05:44,672 --> 01:05:45,907
‫اجلسي من فضلك.

940
01:05:46,028 --> 01:05:50,617
‫لا يهمّ من يسأل ولا عدد المرات
‫التي يسألونك فيها، قولي الحقيقة وحسب.

941
01:05:50,738 --> 01:05:53,859
‫هذا ما سيُنقذنا. اتفقنا؟

942
01:06:01,059 --> 01:06:05,684
‫القضية رقم "1".
‫"إيتش سي بي: 711/1995".

943
01:06:05,805 --> 01:06:09,042
‫محامي مقدم الإلتماس. السيد "تشاندرو".

944
01:06:11,540 --> 01:06:13,386
‫متأسف يا سيدي.

945
01:06:14,407 --> 01:06:17,296
‫يمكنك المتابعة يا سيد "تشاندرو".

946
01:06:17,833 --> 01:06:21,144
‫سادتي، إن موكلتي "سينجاني"
‫امرأة من قبيلة "إيرولا".

947
01:06:21,265 --> 01:06:24,058
‫لقد احتجزت الشرطة زوجها واثنين آخرين،
‫وهم الآن مفقودين.

948
01:06:24,179 --> 01:06:27,617
‫وإن "سينجاني" لا تعلم بمكان زوجها.
‫وهذه المحكمة هي أملها الأخير.

949
01:06:27,738 --> 01:06:32,582
‫أطالب بقبول أمر المثول أمام القضاء
‫وبتوجيه الحكومة للرد على ذلك.

950
01:06:33,655 --> 01:06:34,655
‫سيدي!

951
01:06:34,776 --> 01:06:39,544
‫كون مقدم الإلتماس من قبيلة مسجلة
‫فإن هذا الإلتماس معمول لأجل الدعاية فقط.

952
01:06:39,665 --> 01:06:41,877
‫من فضلك لا تُضع وقتنا بهذا الأمر.

953
01:06:41,998 --> 01:06:45,236
‫أطالب برفض الإلتماس.

954
01:06:45,706 --> 01:06:47,940
‫إن من يتأخر دومًا، وبصفته محامي الحكومة

955
01:06:48,061 --> 01:06:51,651
‫قلق بشأن إضاعة وقت المحكمة.
‫إنه لأمر مضحك يا سيدي!

956
01:06:52,021 --> 01:06:54,828
‫- من هو مقدّم الإلتماس يا سيد "تشاندرو"؟
‫- "سينجاني"؟

957
01:06:55,068 --> 01:06:56,671
‫تقدمي من فضلك.

958
01:07:05,134 --> 01:07:06,214
‫تابعي.

959
01:07:06,335 --> 01:07:09,299
‫لقد شهدت زوجي يُضرب ويجرّ بعيدًا.

960
01:07:10,343 --> 01:07:12,593
‫لقد أخبروني بأنه قد هرب.

961
01:07:12,744 --> 01:07:14,126
‫بحثنا في كل مكان، ولم نجده.

962
01:07:14,247 --> 01:07:18,866
‫ومع طفلي الذي يوشك أن يولد،
‫فأنا لا أعرف المخرج مما أنا فيه.

963
01:07:18,987 --> 01:07:22,665
‫أرجوك أن تجد والد أطفالي!

964
01:07:24,072 --> 01:07:25,842
‫ماذا قلت؟ هل سمعت ذلك؟

965
01:07:25,963 --> 01:07:30,340
‫لا يمكن تقديم هذا الإلتماس
‫إلّا في حالة اختطاف واحتجاز شخص رغمًا عنه.

966
01:07:30,461 --> 01:07:32,337
‫وفي هذه القضية، ثلاثتهم قد هربوا.

967
01:07:32,458 --> 01:07:35,288
‫ستُرفض هذه القضية خلال دقيقتين.

968
01:07:35,543 --> 01:07:36,823
‫المجد للإله "شيفا"!

969
01:07:36,944 --> 01:07:39,904
‫انتباه! أيها المدعي العام.
‫الجلسة القادمة بعد 3 أيام.

970
01:07:40,025 --> 01:07:43,050
‫- أعلم جميع الأطراف بذلك.
‫- حسنًا يا سيدي.

971
01:07:44,631 --> 01:07:46,640
‫شكرًا جزيلًا يا سادتي.

972
01:07:49,297 --> 01:07:52,672
‫لقد قبلت المحكمة إلتماسك.
‫جلسة الاستماع بعد 3 أيام.

973
01:07:52,850 --> 01:07:53,983
‫- أأنت راضية؟
‫- أجل.

974
01:07:54,104 --> 01:07:55,516
‫يا سيد "تشاندرو"!

975
01:07:57,511 --> 01:08:01,891
‫لا تعتقد بأن حقوق الإنسان والتعاطف
‫مع القبائل، ستجعل من فوزك سهلًا.

976
01:08:02,975 --> 01:08:05,184
‫لن يكون الحظ إلى جانبك دومًا.

977
01:08:05,305 --> 01:08:08,480
‫لا أؤمن بالحظ يا سيدي.
‫أؤمن بالحقيقة.

978
01:08:09,256 --> 01:08:10,376
‫تعالي يا "آلي".

979
01:08:18,072 --> 01:08:21,070
‫لا يمكنك استجواب 3 رجال محتجزين بشكل صحيح.

980
01:08:21,191 --> 01:08:24,634
‫- لماذا ترأس القسم إذًا؟ أحمق!
‫- لكن، يا سيدي...

981
01:08:24,755 --> 01:08:27,513
‫وبفضلك، سأخضع إلى الاستجواب
‫أمام المحكمة العليا.

982
01:08:28,110 --> 01:08:29,362
‫- "باشيام".
‫- أجل يا سيدي؟

983
01:08:29,483 --> 01:08:30,937
‫- كلّم المدعي العام.
‫- حسنًا.

984
01:08:31,058 --> 01:08:32,613
‫عليكم الحضور عند استدعائكم.

985
01:08:32,734 --> 01:08:35,348
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- احترامي لك.

986
01:08:36,162 --> 01:08:39,367
‫سادتي!
‫"راجاكانو" و"موساكوتي" و"إيروتابان".

987
01:08:39,488 --> 01:08:44,722
‫ثلاثتهم، وأثناء استجوابهم من قبل الشرطة
‫بشأن حادثة سرقة، قد هربوا من المركز.

988
01:08:44,843 --> 01:08:46,896
‫تُجري الشرطة تحقيقًا شاملًا بخصوص ذلك.

989
01:08:47,533 --> 01:08:50,283
‫هذا هو تقرير التحقيق المصادق عليه
‫من قبل المشرف.

990
01:08:51,243 --> 01:08:52,323
‫خذ.

991
01:08:53,561 --> 01:08:57,586
‫سادتي! لا نصدّق تقرير الشرطة هذا.

992
01:08:57,848 --> 01:09:02,124
‫لدى الادعاء شهود عيان
‫على هروب "راجاكانو" يا سيد "تشاندرو".

993
01:09:02,396 --> 01:09:07,672
‫إن مجرد التكهنات والافتقار إلى دليل مناسب
‫سيدفعنا إلى رفض هذه القضية.

994
01:09:07,793 --> 01:09:10,206
‫من باب النقاش يا سيدي

995
01:09:10,506 --> 01:09:12,943
‫يجب اتباع القانون
‫حتى وإن كان "راجاكانو" لصًّا.

996
01:09:13,064 --> 01:09:15,229
‫إن شرطة "آثيور" لا تحترم القانون أبدًا.

997
01:09:15,350 --> 01:09:18,833
‫لا وجود لتقرير أولي.
‫تعذيب شديد أثناء الاستجواب.

998
01:09:18,954 --> 01:09:21,624
‫لدينا شكوك كثيرة بتقرير الشرطة هذا.

999
01:09:21,745 --> 01:09:25,349
‫إن استجواب الشهود
‫سيعرض الحقيقة أمام هذه المحكمة.

1000
01:09:25,470 --> 01:09:28,839
‫لا يمكن استجواب الشهود
‫في دعوى المثول أمام القضاء.

1001
01:09:28,960 --> 01:09:32,319
‫- أقترح أن تقرأ القانون قبل أن ترافع.
‫- وجهة نظر المدعي العام صحيحة.

1002
01:09:32,440 --> 01:09:34,978
‫إن كنت تريد استجواب الشهود،
‫اذهب إلى محكمة الولاية.

1003
01:09:35,099 --> 01:09:36,519
‫سيدي.

1004
01:09:36,679 --> 01:09:40,360
‫أثناء حالة الطوارئ،
‫اعتقلت شرطة "كيرالا" طالبًا اسمه "راجان".

1005
01:09:40,481 --> 01:09:42,599
‫وفي وقت لاحق، قالوا بأنه قد هرب من الحجز.

1006
01:09:42,720 --> 01:09:47,924
‫وفي دعوى مثول أمام القضاء،
‫سمحت محكمة "كيرالا" باستجواب الشهود.

1007
01:09:48,306 --> 01:09:49,919
‫وكٌشفت حقائق كثيرة.

1008
01:09:50,040 --> 01:09:53,025
‫أقدم نسخة من المحاكمة إلى السادة القضاة.

1009
01:09:53,146 --> 01:09:57,112
‫"1978. (سي آر آي إل جي 86)، الفقرة (3)."

1010
01:10:00,479 --> 01:10:02,420
‫أعترض يا سيدي.

1011
01:10:02,541 --> 01:10:05,052
‫هذه المحكمة غير ملزمة
‫بقرار محكمة "كيرالا" العليا.

1012
01:10:05,173 --> 01:10:07,195
‫إن لكل حكم قيمة مقنعة.

1013
01:10:07,316 --> 01:10:10,589
‫يمكن لهذه المحكمة قبوله إن رغبت.
‫لا يمكن لأحد أن يمنعها من ذلك.

1014
01:10:10,736 --> 01:10:13,821
‫سادتي! إن حرمان الضحايا من العدالة

1015
01:10:13,942 --> 01:10:16,782
‫قد يُحدث ضررًا أكبر مما قد عانوه من الظلم.

1016
01:10:17,114 --> 01:10:19,449
‫سيدي، آمل أن تصبح قضية "راجان" كسابقة

1017
01:10:19,570 --> 01:10:23,314
‫وأن تأذن باستجواب شهود الحكومة.

1018
01:10:27,263 --> 01:10:31,481
‫ليس لدى النيابة ما تخسره
‫فيما يتعلق بهذا الاستجواب.

1019
01:10:31,602 --> 01:10:34,277
‫استدع جميع الشهود.

1020
01:10:34,710 --> 01:10:37,470
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- شكرًا لك يا سيدي.

1021
01:10:38,850 --> 01:10:39,850
‫"تشاندرو"...

1022
01:10:41,805 --> 01:10:43,102
‫أحسنت!

1023
01:10:43,223 --> 01:10:45,942
‫في الحالة العادية،
‫كانت قضيتك لترفض في دقيقتين.

1024
01:10:46,166 --> 01:10:50,148
‫الاستشهاد بقضية "راجان"؟
‫كانت تلك خطوة حكيمة.

1025
01:10:50,269 --> 01:10:52,202
‫والآن، تسير القضية بالكامل في صالحك.

1026
01:10:52,323 --> 01:10:54,767
‫لا يا سيدي.
‫أشعر بأنني أدير هذه القضية بشكل خاطئ.

1027
01:10:54,895 --> 01:10:58,950
‫لا، ليس الأمر كذلك.
‫كما أقول، أنت على الطريق الصحيح.

1028
01:10:59,071 --> 01:11:02,679
‫لا يا سيدي.
‫لقد انتابني الشك بمجرد أن رأيتك واثقًا.

1029
01:11:02,800 --> 01:11:04,526
‫متأكد من أنني قد أغفلت أمرًا ما!

1030
01:11:04,647 --> 01:11:06,319
‫- ما هو...
‫- هذا الاتجاه يا سيدي!

1031
01:11:06,440 --> 01:11:07,545
‫أتضحك؟

1032
01:11:11,920 --> 01:11:14,388
‫- هل تأخرت؟
‫- لا، لم تفعل.

1033
01:11:28,414 --> 01:11:30,272
‫- توقف يا "كيروبا".
‫- حسنًا يا سيدي.

1034
01:11:31,674 --> 01:11:34,804
‫إذًا، هذا هو المحامي من "مدراس"؟

1035
01:11:37,327 --> 01:11:39,947
‫سمعت أن هنالك تحقيقًا مستقلًا جاريًا.

1036
01:11:40,104 --> 01:11:41,968
‫إن ذلك صحيح إذًا.

1037
01:11:42,359 --> 01:11:44,579
‫ليم يكن بمقدور الشرطة حتى فعل ذلك.

1038
01:11:44,700 --> 01:11:47,509
‫أنت فقط من سيجد أولئك الجناة يا سيدي.

1039
01:11:48,543 --> 01:11:51,801
‫بكل تأكيد سأجدهم.

1040
01:11:51,922 --> 01:11:54,476
‫قريبًا جدًا، سأجد الجناة الحقيقيين.

1041
01:11:55,541 --> 01:11:57,226
‫لا تقلق.

1042
01:12:46,478 --> 01:12:47,736
‫عمّ تبحثين يا سيدتي؟

1043
01:12:47,857 --> 01:12:52,420
‫"أحضرت منصة الشهود في قضية مثول قضائي
‫لأول مرة في تاريخ محكمة (مدراس)."

1044
01:12:52,541 --> 01:12:55,983
‫"وليست قضية شخص مهم حتى.
‫إنها قضية امرأة عادية من إحدى القبائل."

1045
01:12:57,514 --> 01:13:00,014
‫كل شيء في صالحنا. ستُرفض القضية.

1046
01:13:00,135 --> 01:13:01,587
‫- لا تقلق.
‫- حسنًا.

1047
01:13:08,953 --> 01:13:11,962
‫الشاهد الأول، الطبيب "ماغيش".

1048
01:13:14,387 --> 01:13:17,340
‫أأنت الطبيب الذي عالج "راجاكانو"
‫و"موساكوتي" و"إيروتابان"؟

1049
01:13:17,461 --> 01:13:18,587
‫- أجل يا سيدي.
‫- حسنًا.

1050
01:13:18,708 --> 01:13:21,007
‫- منذ متى وأنت في هذه العيادة؟
‫- 8 سنوات.

1051
01:13:21,128 --> 01:13:26,485
‫عظيم! متى حصلت على شهادتك؟
‫لماذا لست في مجلس الدولة الطبي؟

1052
01:13:28,259 --> 01:13:31,532
‫أنا طبيب "أيورفيدا" يا سيدي.

1053
01:13:32,174 --> 01:13:35,424
‫إن ذلك مسجل بشكل رسمي يا سيدي.

1054
01:13:35,545 --> 01:13:37,885
‫إذًا، لماذا تصف الأدوية البديلة؟

1055
01:13:38,006 --> 01:13:42,036
‫حتى أن لديك لافتة في عيادتك مكتوب عليها
‫"(ماغيش)، بكالوريوس في الطب والجراحة".

1056
01:13:43,960 --> 01:13:47,000
‫ليس فقط كشاهد يا سادتي.
‫بل إنه مزيف كطبيب أيضًا!

1057
01:13:47,121 --> 01:13:50,744
‫أعترض على طريقة الاستجواب هذه يا سيدي.

1058
01:13:51,409 --> 01:13:55,091
‫لا تتعلق المسألة فيما إن كان
‫قد درس الوخز بالإبر أو "أيورفيدا".

1059
01:13:55,212 --> 01:13:58,628
‫إن المسألة تدور حول إن كان الفارّون
‫قد تلقوا العلاج في عيادته أم لا.

1060
01:13:58,749 --> 01:14:02,147
‫ألديك أسئلة مناسبة
‫لهذا الشاهد يا سيد "تشاندرو"؟

1061
01:14:02,493 --> 01:14:03,935
‫لا يا سيدي.

1062
01:14:04,429 --> 01:14:06,859
‫الشاهد الثاني، "داناسيكر".

1063
01:14:06,980 --> 01:14:09,987
‫كان لدى أحدهم وشم زهرة.
‫وكان الآخر قصير القامة.

1064
01:14:10,108 --> 01:14:12,993
‫الشاهد الثالث، السيد "فينود".

1065
01:14:13,114 --> 01:14:16,038
‫بينما كنت أغلق المتجر
‫عند المساء، ظهر 3 رجال.

1066
01:14:16,159 --> 01:14:18,831
‫أعطوني وصفة طبية.
‫وأعطيتهم الدواء في المقابل.

1067
01:14:18,952 --> 01:14:21,023
‫ألديك أي أسئلة يا سيد "تشاندرو"؟

1068
01:14:21,237 --> 01:14:24,056
‫- سيد "تشاندرو"؟
‫- ألديك أية أسئلة مناسبة؟

1069
01:14:24,543 --> 01:14:25,897
‫لا يا سيدي.

1070
01:14:26,125 --> 01:14:28,550
‫- يمكنك المغادرة.
‫- حسنًا يا سيدي.

1071
01:14:29,136 --> 01:14:33,239
‫اعتقدت أنها ستصدر صوتًا مثل ألعاب نارية،
‫ولكن صوتها مثل صوت فقاعات المشروب الغازي!

1072
01:14:33,573 --> 01:14:37,030
‫لا يمكن للادعاء دحض أقوال الشهود يا سيدي.

1073
01:14:37,151 --> 01:14:40,492
‫أطلب البت في هذه القضية فورًا.
‫هذا كل ما في الأمر.

1074
01:14:45,890 --> 01:14:49,243
‫أيها المدي العام،
‫ارفع دعوى تزوير ضد الطبيب "ماغيش".

1075
01:14:49,364 --> 01:14:51,038
‫- يُمنع من ممارسة المهنة.
‫- حسنًا!

1076
01:14:51,159 --> 01:14:53,121
‫- لقد أُغلقت هذه القضية...
‫- سيدي!

1077
01:14:53,529 --> 01:14:56,546
‫أريد استجواب المفتش "بشيام"، ضابط التحقيق.

1078
01:14:57,371 --> 01:14:59,125
‫لماذا؟

1079
01:14:59,246 --> 01:15:02,229
‫ليس بوسعنا أن نرفع الجلسة.
‫يمكننا أن نطلب منه تقديم أدلة.

1080
01:15:02,350 --> 01:15:03,659
‫حسنًا.

1081
01:15:03,780 --> 01:15:06,692
‫- اُرجأت الجلسة. سنكمل بعد الغداء.
‫- شكرًا لكم أيها السادة.

1082
01:15:18,424 --> 01:15:21,327
‫- قل ما هو موجود في التقرير وحسب.
‫- حسنًا يا سيدي.

1083
01:15:21,448 --> 01:15:23,923
‫إن حاول ذاك المحامي إيقاعك في الفخ بأسئلته

1084
01:15:24,044 --> 01:15:27,608
‫فلتكن إجاباتك نمطية،
‫"لا أعرف" أو "لا أتذكر".

1085
01:15:27,729 --> 01:15:29,572
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

1086
01:15:29,693 --> 01:15:31,500
‫- هل تذكر ما قد تكلمنا فيه؟
‫- أتذكره.

1087
01:15:31,621 --> 01:15:33,990
‫"ثلاثة فارّين من (آثيور) تلقوا العلاج..."

1088
01:15:34,321 --> 01:15:36,135
‫المجد للإله "شيفا"!

1089
01:15:39,897 --> 01:15:41,655
‫- هل هذا تقريرك؟
‫- أجل يا سيدي.

1090
01:15:41,776 --> 01:15:43,602
‫أتعرف كل ما قد جاء فيه؟

1091
01:15:43,723 --> 01:15:47,070
‫- أيقظني من نومي واسألني، وسأجيبك بدقة!
‫- لماذا؟ أنت تتذكره جيدًا

1092
01:15:48,393 --> 01:15:52,788
‫ما هي المسافة بين مركز الشرطة
‫وبين الصيدلية التي ذهب إليها الفارون؟

1093
01:15:53,189 --> 01:15:57,537
‫يُدعى متجر "أدوية أوم".
‫واسم البائع هو السيد "فينود".

1094
01:15:57,749 --> 01:15:59,454
‫لا تردد ما قد حفظته.

1095
01:15:59,575 --> 01:16:01,059
‫أجب على السؤال وحسب.

1096
01:16:01,180 --> 01:16:03,920
‫والسؤال هو، كم تبعد الصيدلية
‫عن مركز الشرطة؟

1097
01:16:04,187 --> 01:16:05,330
‫حسنًا...

1098
01:16:05,451 --> 01:16:07,204
‫أعتقد أنها بعيدة بعض الشيء.

1099
01:16:07,325 --> 01:16:08,402
‫فلتنس ذلك.

1100
01:16:08,523 --> 01:16:12,213
‫كم تبعد الصيدلية عن عيادة "ماغيش"
‫والتي تلقى الفارون العلاج فيها؟

1101
01:16:12,334 --> 01:16:13,997
‫وفي أي جهة من المركز هي؟

1102
01:16:14,118 --> 01:16:16,563
‫أعترض بشدة، أيها السادة.

1103
01:16:16,968 --> 01:16:22,167
‫يحاول المحامي إثارة ارتباك وهلع الشاهد.

1104
01:16:22,288 --> 01:16:24,896
‫ليس الشاهد من عامة الشعب.
‫إنه محقق.

1105
01:16:25,017 --> 01:16:29,250
‫- إنه ضابط التحقيق في القضية.
‫- سادتي، حتى أنا شعرت بالارتباك.

1106
01:16:29,371 --> 01:16:31,229
‫فلتسمح للمحامي بأن يكمل وفق طريقته.

1107
01:16:31,350 --> 01:16:33,355
‫لا تقاطعه من فضلك.
‫اجلس.

1108
01:16:33,476 --> 01:16:34,530
‫- أكمل.
‫- حسنًا...

1109
01:16:34,651 --> 01:16:38,023
‫لا أعرف، لا أتذكر.

1110
01:16:38,144 --> 01:16:39,865
‫أحمق! إنه يقول كلا الإجابتين...

1111
01:16:39,986 --> 01:16:42,571
‫هل نسيت التحقيق الذي أجريته منذ شهر؟

1112
01:16:42,692 --> 01:16:44,652
‫أقول بأنك لم تحقق في هذه القضية.

1113
01:16:44,773 --> 01:16:46,485
‫- إنه ليس تقريرك.
‫- أعترض!

1114
01:16:46,606 --> 01:16:47,968
‫أعترض بشدة، أيها السادة.

1115
01:16:48,089 --> 01:16:50,655
‫أعترض بشدة على هذه الافتراضات.

1116
01:16:50,776 --> 01:16:53,532
‫أيها المحامي، ألديك إثباتات على ما تدعيه؟

1117
01:16:53,701 --> 01:16:55,693
‫أيها السادة، لقد زرت المكان بنفسي.

1118
01:16:56,066 --> 01:17:01,297
‫تقع عيادة الطبيب "ماغيش"
‫على بعد 2 كيلومترًا شرق مركز الشرطة.

1119
01:17:03,000 --> 01:17:07,470
‫وتقع الصيدلية على بعد كيلومتر واحد
‫غرب مركز الشرطة.

1120
01:17:07,829 --> 01:17:12,456
‫لذا، فإن الفارين الـ3 قد ركضوا
‫مسافة 2 كيلومترًا شرق المركز

1121
01:17:12,694 --> 01:17:15,353
‫وأروه جراحهم، وحصلوا على وصفة طبية

1122
01:17:15,474 --> 01:17:18,600
‫وعادوا راكضين لمسافة 3 كيلومترات
‫غرب المركز ذاته.

1123
01:17:18,721 --> 01:17:20,327
‫واشتروا الدواء من الصيدلية.

1124
01:17:20,448 --> 01:17:23,367
‫هذا ما ورد في تقرير المفتش "بشيام"!

1125
01:17:23,706 --> 01:17:27,133
‫هل يعقل لهارب
‫أن يقدّم عرض أزياء أمام مركز الشرطة؟

1126
01:17:27,312 --> 01:17:29,863
‫هل كان ليقدّم تقريرًا كهذا
‫لو أنه من حقق فيها؟

1127
01:17:29,984 --> 01:17:32,200
‫لا! لم أحقق فيها!

1128
01:17:32,321 --> 01:17:35,708
‫- لا أتذكر. لقد نسيت.
‫- الجواب الأول أم الآخر!

1129
01:17:36,606 --> 01:17:37,646
‫أيها السادة.

1130
01:17:37,767 --> 01:17:41,955
‫قُدمت نسخة من تقرير "بشيام"
‫إلى المفتش العام في "فيلوبورام".

1131
01:17:42,076 --> 01:17:46,272
‫إن التقرير الأولي وعريضة الاتهام
‫قد كتبها "فيراسامي" من مركز شرطة "آثيور".

1132
01:17:47,394 --> 01:17:48,602
‫أيها السادة.

1133
01:17:48,723 --> 01:17:52,499
‫بقضية الشرق والغرب،
‫لقد أربك المحامي الشاهد بالفعل.

1134
01:17:52,620 --> 01:17:54,120
‫والآن، هذه الأوراق.

1135
01:17:54,241 --> 01:17:56,845
‫ما علاقة هذه الأوراق بالقضية؟

1136
01:17:56,966 --> 01:17:59,354
‫لا يقدر أحد على الإجابة
‫سوى ضابط التحقيق خاصتك.

1137
01:17:59,947 --> 01:18:02,252
‫لماذا خط يد من كتب التقرير

1138
01:18:02,373 --> 01:18:05,359
‫وخط يد تقرير "فيراسامي" متطابقين؟

1139
01:18:12,798 --> 01:18:14,133
‫أنا آسف أيها السادة.

1140
01:18:14,254 --> 01:18:19,386
‫في محاولة لمساعدة زملائي الضباط
‫وقعت على التقرير الذي أعطوني إياه.

1141
01:18:19,507 --> 01:18:21,162
‫من جعل منك شرطيًا؟

1142
01:18:21,283 --> 01:18:24,074
‫أهكذا تجيب في المحكمة؟ كلام فارغ!

1143
01:18:24,612 --> 01:18:26,426
‫ما هو ردك على ذلك أيها المدعي العام؟

1144
01:18:26,547 --> 01:18:29,772
‫ما الذي يمكن قوله أيها السادة؟
‫ليس لديّ ما أقوله.

1145
01:18:32,840 --> 01:18:36,728
‫جيد. على الأقل لم تجب
‫بـ"لا أعرف"، "لا أتذكر"!

1146
01:18:36,849 --> 01:18:38,293
‫المجد للإله "شيفا"!

1147
01:18:38,414 --> 01:18:40,757
‫أتعترف بأنك شاهد زور؟

1148
01:18:41,334 --> 01:18:44,379
‫لنر ما إذا كانت قضيتي ستظهر الآن.
‫المجد للإله "شيفا"!

1149
01:18:44,500 --> 01:18:47,561
‫لا يمكنني رفض أوامر الشرطة يا سيدي.
‫لذا...

1150
01:18:47,682 --> 01:18:52,865
‫إنها لوصمة عار، أن الأدلة
‫التي قدمتها الشرطة، مزيفة بالكامل.

1151
01:18:53,305 --> 01:18:56,387
‫إن الإلتماس الذي قدمته "سينجاني"
‫صحيح بما يكفي.

1152
01:18:56,508 --> 01:19:00,481
‫يُعاقب بالسجن مدة 6 شهور
‫لكل من أدلى بشهادة زور.

1153
01:19:00,856 --> 01:19:04,893
‫أيها المدعي العام، عليكم تقديم تقرير حكومي
‫في غضون 7 أيام.

1154
01:19:05,014 --> 01:19:08,898
‫يتوجب على القسم إجراء تحقيق
‫بشأن المفتش "بشيام".

1155
01:19:15,283 --> 01:19:18,344
‫متى سيجدون زوجي يا سيدي؟

1156
01:19:18,711 --> 01:19:21,251
‫سنجده قريبًا. تعالي.

1157
01:19:29,281 --> 01:19:30,897
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1158
01:19:31,588 --> 01:19:33,265
‫"إن المحكمة العليا تدين"

1159
01:19:33,386 --> 01:19:36,363
‫لقد أصبحت إهانتنا
‫من قبل ذاك المحامي روتينًا.

1160
01:19:36,957 --> 01:19:39,172
‫أكان علينا أن نقف خجلين في المحكمة بسببك؟

1161
01:19:39,293 --> 01:19:41,173
‫- لا يا سيدي...
‫- أخبرني؟

1162
01:19:41,606 --> 01:19:45,121
‫سمحت لامرأة قبلية أن تدخل المحكمة.

1163
01:19:45,242 --> 01:19:47,687
‫لماذا أنت شرطي أساسًا؟

1164
01:19:48,521 --> 01:19:50,310
‫كن صادقًا معي.

1165
01:19:50,431 --> 01:19:52,318
‫هل احتجزتهم في قضايا ملفقة؟

1166
01:19:52,439 --> 01:19:54,979
‫لا على الإطلاق يا سيدي!
‫لقد هربوا من السجن.

1167
01:19:55,100 --> 01:19:57,832
‫لقد كان الوقت ليلًا،
‫ولم يكن هنالك من شهود.

1168
01:19:57,953 --> 01:20:02,565
‫إن أنا قلت ذلك أمام القاضي
‫سيسألني عمن منحني شهادة في القانون!

1169
01:20:04,928 --> 01:20:07,980
‫- أنا آسف يا سيدي.
‫- تعرضنا للعار في المحكمة، هو عار للحكومة!

1170
01:20:08,101 --> 01:20:09,423
‫أجل سيدي

1171
01:20:10,700 --> 01:20:12,473
‫أين هو ملف القضية؟

1172
01:20:18,420 --> 01:20:21,197
‫من الآن فصاعدًا، سأتولى هذه القضية بنفسي!

1173
01:20:36,552 --> 01:20:38,959
‫"سأبني بيتًا من الطوب لك"

1174
01:20:39,325 --> 01:20:41,405
‫"لكن لا تتركيني مطلقًا"

1175
01:20:41,526 --> 01:20:44,672
‫أضحت سمعة القرية سيئة بفضلكم!

1176
01:20:45,547 --> 01:20:49,059
‫أتعتقدون أنه يمكنكم النجاة
‫إن ناصبتم القرية والشرطة العداء؟

1177
01:20:49,374 --> 01:20:52,452
‫لقد منحناكم مكانًا لتعيشوا وتعمل فيه
‫كيف لكم أن تفعلوا ذلك؟

1178
01:20:52,573 --> 01:20:55,760
‫كم سيستغرق منا حرق أكواخكم؟

1179
01:20:56,401 --> 01:20:59,175
‫اسحبوا هذه القضية!

1180
01:21:04,976 --> 01:21:08,232
‫- انتبهي لنفسك يا "آلي".
‫- حسنًا يا أمي.

1181
01:21:10,396 --> 01:21:11,950
‫"(سينجاني) تتحدث يا سيدي."

1182
01:21:12,071 --> 01:21:15,278
‫- لا تغلقي الخط. سيعاود سيدي الاتصال بك.
‫- حسنًا يا سيدي.

1183
01:21:15,980 --> 01:21:19,490
‫لقد قال بأنه سيعاود الاتصال.
‫- لا بأس.

1184
01:21:37,049 --> 01:21:40,111
‫لقد أرسل المفتش المساعد في طلبك. تعالي.

1185
01:21:40,232 --> 01:21:43,570
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫ما لم يطلب المحامي الخاص بي ذلك.

1186
01:21:57,595 --> 01:22:01,241
‫أمي!

1187
01:22:01,362 --> 01:22:03,584
‫- "آلي"!
‫- أمي!

1188
01:22:04,970 --> 01:22:06,550
‫- تحرك! بسرعة!
‫- أمي!

1189
01:22:07,861 --> 01:22:09,731
‫- "آلي"!
‫- اصمتي يا فتاة!

1190
01:22:09,852 --> 01:22:12,312
‫- "آلي"!
‫- أمي!

1191
01:22:12,433 --> 01:22:14,723
‫- اترك ابنتي وشأنها يا سيدي!
‫- زد من سرعتك!

1192
01:22:14,844 --> 01:22:16,304
‫يا إلهي!

1193
01:22:16,425 --> 01:22:20,223
‫"آلي"!

1194
01:22:20,870 --> 01:22:24,533
‫أنقذ ابنتي يا إلهي!

1195
01:22:24,654 --> 01:22:26,064
‫"آلي"!

1196
01:22:31,547 --> 01:22:35,692
‫ماذا سأفعل الآن؟ لقد رحلت ابنتي!

1197
01:22:41,307 --> 01:22:44,923
‫إن لم تسحبي قضيتك، سأخسر عملي.

1198
01:22:45,044 --> 01:22:46,818
‫وستصبح عائلتي فقيرة.

1199
01:22:46,939 --> 01:22:49,208
‫أنصتي. سندفع لك ما تريدين.

1200
01:22:49,329 --> 01:22:52,298
‫اسحبي القضية وحسب.
‫وسنجد زوجك في أقرب وقت.

1201
01:22:52,419 --> 01:22:54,182
‫أيًّا كان، قولوه للمحامي الخاص بي.

1202
01:22:54,303 --> 01:22:56,017
‫لقد أصابك الغرور، أليس كذلك؟

1203
01:22:56,138 --> 01:23:00,972
‫يتوسلك رجال الشرطة كثيرًا أيتها اللعينة،
‫وأنت تتكلمين بالقانون، أليس كذلك؟

1204
01:23:03,664 --> 01:23:07,527
‫لن تتمكنوا لا أنت ولا شعبك من كسب قوتكم
‫في أي مكان. سأقضي عليكم جميعًا!

1205
01:23:08,165 --> 01:23:10,007
‫لن تغادري إن لم توقّعي هنا!

1206
01:23:10,128 --> 01:23:13,125
‫هل اعتقدت أن المحامي سينقذك دومًا؟

1207
01:23:18,586 --> 01:23:20,190
‫- مرحبًا.
‫- "معك قائد الشرطة."

1208
01:23:20,311 --> 01:23:21,709
‫مرحبًا يا سيدي!

1209
01:23:22,206 --> 01:23:24,930
‫- إنه القائد العام للشرطة.
‫- طاب يومك يا سيدي.

1210
01:23:25,051 --> 01:23:27,237
‫هل الفتاة التي تُدعى "سينجاني" عندك الآن؟

1211
01:23:27,358 --> 01:23:30,118
‫- لقد أحضرتها من أجل تحقيق صغير.
‫- سأشويك!

1212
01:23:30,239 --> 01:23:31,574
‫"هل تخترع القصص؟"

1213
01:23:31,695 --> 01:23:33,099
‫إن المحكمة العليا تمزقني!

1214
01:23:33,220 --> 01:23:35,957
‫سأطلق سراحها في الحال يا سيدي.

1215
01:23:36,078 --> 01:23:38,512
‫أعدها إلى منزلها بواسطة سيارة الشرطة.

1216
01:23:38,633 --> 01:23:40,230
‫وإن لم تفعل، سيُقبض عليك!

1217
01:23:40,351 --> 01:23:42,684
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- أغلق الخط!

1218
01:23:54,641 --> 01:23:55,873
‫"(آلي)!"

1219
01:23:58,353 --> 01:23:59,353
‫"ابنتي..."

1220
01:24:02,791 --> 01:24:05,192
‫"إنه لك يا سيدتي! تعالي!"

1221
01:24:05,573 --> 01:24:08,783
‫"لقد أخذوا (آلي) بعيدًا يا سيدي."

1222
01:24:08,904 --> 01:24:10,844
‫"اذهبي إلى مركز الشرطة، سأهتم بالأمر."

1223
01:24:17,174 --> 01:24:18,633
‫"حسنًا يا سيدي."

1224
01:24:23,254 --> 01:24:24,334
‫سيدتي...

1225
01:24:24,455 --> 01:24:25,665
‫انتظري يا سيدتي.

1226
01:24:25,786 --> 01:24:27,456
‫انتظري!

1227
01:24:27,784 --> 01:24:29,865
‫اصعدي إلى السيارة. سنوصلك.

1228
01:24:30,161 --> 01:24:31,929
‫سيدتي؟

1229
01:24:32,864 --> 01:24:35,820
‫لقد طلبوا منا أن نوصلك إلى المنزل.
‫اصعدي من فضلك.

1230
01:24:35,941 --> 01:24:36,941
‫أسرع يا رجل!

1231
01:25:11,660 --> 01:25:13,384
‫تعال إلى هنا يا سيدي.

1232
01:25:13,761 --> 01:25:17,286
‫- ماذا يحدث؟
‫- أمرنا قائد الشرطة بإيصالها إلى المنزل.

1233
01:25:17,525 --> 01:25:19,412
‫"القائد العام للشرطة"؟

1234
01:25:20,457 --> 01:25:23,051
‫- هل جلسة الاستماع في الساعة 10:30؟
‫- أجل يا سيدي.

1235
01:25:24,187 --> 01:25:26,637
‫- هل أعلمت القضاة بأنني قادم؟
‫- أجل يا سيدي.

1236
01:25:27,167 --> 01:25:31,091
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1237
01:25:31,680 --> 01:25:36,694
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1238
01:25:39,621 --> 01:25:41,737
‫- تحياتي.
‫- تحياتي.

1239
01:25:50,732 --> 01:25:52,485
‫عمت صباحًا يا سيدي. كيف حالك؟

1240
01:25:52,606 --> 01:25:55,204
‫أنا بخير أيها السادة. شكرًا لكم.

1241
01:25:57,359 --> 01:26:00,022
‫"سينجاني"! هل تسببت الشرطة بمتاعب أخرى لك؟

1242
01:26:00,143 --> 01:26:01,990
‫- لا يا سيدي.
‫- جيد.

1243
01:26:02,111 --> 01:26:05,553
‫"إتش سي بي:711."
‫المرافع، المحامي العام.

1244
01:26:05,674 --> 01:26:06,719
‫سادتي.

1245
01:26:06,840 --> 01:26:10,210
‫أطلب استدعاء الشاهد "داناسيكر"،
‫الشخص من متجر الشاي.

1246
01:26:11,340 --> 01:26:13,620
‫أخبر المحكمة بما قد رأيته.

1247
01:26:13,741 --> 01:26:16,359
‫أتى 3 رجال إلى المتجر وشربوا الشاي.

1248
01:26:16,480 --> 01:26:17,734
‫كانوا 3 أشخاص لبعض الوقت.

1249
01:26:17,855 --> 01:26:21,191
‫توقفت شاحنة متوجهة
‫إلى "كيرالا" قرب المتجر. استقلوها وغادروا.

1250
01:26:21,312 --> 01:26:25,828
‫أيها السادة، أرجو أن تسمحوا للنيابة
‫باستجواب شاهد رئيسي.

1251
01:26:25,949 --> 01:26:28,073
‫لا يوجد طلب مسبق. من هذا الشاهد؟

1252
01:26:28,194 --> 01:26:30,142
‫"فاراداراجالو". مالك مطحنة الأرز.

1253
01:26:30,263 --> 01:26:31,682
‫لقد علمنا هذا بالأمس.

1254
01:26:31,803 --> 01:26:33,501
‫أيها السادة، إنه شاهد مهم.

1255
01:26:33,622 --> 01:26:35,818
‫ألديك اعتراض يا سيد "تشاندرو"؟

1256
01:26:36,811 --> 01:26:39,048
‫- لا يا سادتي.
‫- يمكنك المتابعة حضرة المحامي.

1257
01:26:39,169 --> 01:26:42,651
‫- الشاهد الخامس، السيد "فاراداراجالو".
‫- أيها السادة، شكرًا لكم.

1258
01:26:44,384 --> 01:26:47,508
‫أخبر المحكمة ما تعرفه بالضبط.

1259
01:26:48,246 --> 01:26:51,521
‫بينما كنت أهم بمغادرة المطحنة
‫في ذلك اليوم، تلقيت اتصالًا هاتفيًا.

1260
01:26:54,328 --> 01:26:56,772
‫- "مرحبًا؟"
‫- "إنه أنا (إيروتابا) يا سيدي!"

1261
01:26:56,904 --> 01:26:58,058
‫"أين أنتم بحق السماء؟"

1262
01:26:58,179 --> 01:27:01,391
‫"لقد فررنا من الشرطة وغادرنا البلدة!"

1263
01:27:01,512 --> 01:27:03,765
‫"إننا بخير يا سيدي.
‫سنعود عندما تهدأ الأوضاع."

1264
01:27:03,886 --> 01:27:05,343
‫"لا أهتم لذلك! أين أنتم؟"

1265
01:27:05,464 --> 01:27:06,844
‫"أعلم عائلاتنا من فضلك."

1266
01:27:06,965 --> 01:27:07,965
‫"مرحبًا؟"

1267
01:27:08,086 --> 01:27:11,173
‫لقد كان المتصل هو "إيروتابا"،
‫والذي يعمل لديّ.

1268
01:27:11,294 --> 01:27:13,909
‫وهل أنت متأكد من أن المتصل هو "إيروتابا"؟

1269
01:27:14,030 --> 01:27:16,154
‫لقد كان يعمل عندي لأكثر من 10 سنوات.

1270
01:27:16,275 --> 01:27:18,046
‫ألن أتعرف على صوته؟

1271
01:27:18,167 --> 01:27:21,308
‫هذا كل شيء يا سادتي.
‫إنها مجرد حيلة سياسية أخرى.

1272
01:27:21,429 --> 01:27:23,972
‫محاولة لإهانة الحكومة.
‫هذا كل ما في الأمر!

1273
01:27:24,093 --> 01:27:27,652
‫- لماذا لم تخبر الشرطة في وقت سابق؟
‫- لم تسألني الشرطة عن ذلك إلى المس.

1274
01:27:27,773 --> 01:27:29,848
‫كان يجب أن تخبر العائلات على الأقل.

1275
01:27:29,969 --> 01:27:32,467
‫إنه شاهد زور آخر من طرف النيابة...

1276
01:27:32,588 --> 01:27:36,131
‫فعلت ذلك.
‫لقد جمعت العائلات سوية وأخبرتهم!

1277
01:27:36,252 --> 01:27:38,619
‫يمكنك أن تسأل "سينجاني" عن ذلك.

1278
01:27:45,269 --> 01:27:48,455
‫انظر كيف قلب المحامي العام القضية
‫بواسطة شاهد واحد فقط.

1279
01:27:48,576 --> 01:27:52,512
‫إن "سينجاني" على دراية بمكان "راجاكانو".

1280
01:27:53,101 --> 01:27:55,984
‫لقد رُفعت هذه القضية بدوافع خفية.

1281
01:27:56,105 --> 01:27:59,395
‫إنها امرأة قبلية يرثى لها.
‫إنها بريئة.

1282
01:27:59,516 --> 01:28:04,997
‫أعتقد أن هناك من يضللها
‫لكي تطالب بالتعويض من الحكومة.

1283
01:28:05,118 --> 01:28:08,560
‫إن الكثيرين من هذا المجتمع مجرمون متمرسون.

1284
01:28:08,681 --> 01:28:11,263
‫إنهم يختبئون في "أندرا براديش"
‫أو "كيرالا".

1285
01:28:11,384 --> 01:28:13,082
‫هلّا قبلت هذه الوثائق من فضلك؟

1286
01:28:13,203 --> 01:28:14,913
‫يبحث رجال الشرطة عنهم بجد.

1287
01:28:15,034 --> 01:28:17,320
‫لذا، بإمكان المحكمة أن ترفض هذه القضية.

1288
01:28:18,064 --> 01:28:19,623
‫سادتي، أحتاج بعض الوقت.

1289
01:28:19,744 --> 01:28:24,372
‫أثبت المحامي العام ومن دون أدنى مجال للشك
‫أن "راجاكانو" قد هرب من حجز الشرطة.

1290
01:28:24,493 --> 01:28:25,664
‫لماذا تريد الوقت؟

1291
01:28:25,785 --> 01:28:28,926
‫أيها السادة، كيف لي أن أستجوب الشاهد
‫من دون تحضير؟

1292
01:28:29,047 --> 01:28:32,424
‫إنه طلب صريح.
‫لا ينبغي للمحكمة أن تنكره.

1293
01:28:32,545 --> 01:28:35,012
‫- إن كان في الأمر عزاء له، فليحصل عليه.
‫- أجل.

1294
01:28:37,534 --> 01:28:40,270
‫- حسنًا. لك ما طلبت من الوقت.
‫- أيها السادة، شكرًا لكم.

1295
01:28:41,884 --> 01:28:47,102
‫القضية رقم "2"، "سي إم بي 442" عام 1995.

1296
01:28:49,886 --> 01:28:51,805
‫محامي طالب الإلتماس.

1297
01:28:51,946 --> 01:28:57,485
‫حتى لو لم يكن لديك دليل أو شهود،
‫أنا مؤمن بأنك تقولين الحقيقة.

1298
01:28:58,166 --> 01:29:00,882
‫إنه خطئي.
‫لقد وقفت هناك أنظر كالأحمق!

1299
01:29:01,420 --> 01:29:03,667
‫إنه خطؤك أيضًا!

1300
01:29:06,590 --> 01:29:08,326
‫لماذا أخفيت الحقيقة؟

1301
01:29:09,740 --> 01:29:12,240
‫ألم تسمعي ما قلت؟
‫لماذا لم تخبريني بالحقيقة؟

1302
01:29:13,028 --> 01:29:15,267
‫قلت لها بألّا تخبرك.

1303
01:29:26,762 --> 01:29:28,550
‫لن أتابع في هذه القضية بعد الآن.

1304
01:29:28,671 --> 01:29:30,717
‫جدوا محاميًا آخر.

1305
01:29:33,610 --> 01:29:35,378
‫يمكنكما المغادرة.

1306
01:29:36,151 --> 01:29:38,491
‫أرجوك أن تتحلى بالصبر
‫وأن تستمع إلى ما سأقوله.

1307
01:29:38,612 --> 01:29:41,043
‫لا يمكن أن يكون "إيروتابان"
‫هو من أجرى المكالمة.

1308
01:29:41,164 --> 01:29:43,646
‫لقد كنت أعطي دروس محو أمية
‫إلى عمال مطاحن الأرز.

1309
01:29:43,767 --> 01:29:47,484
‫وليس "إيروتابان" فقط.
‫لا أحد منهم يعرف الأبجدية والأرقام!

1310
01:29:48,546 --> 01:29:49,925
‫- "(إيروتابان)!"
‫- "سيدتي؟"

1311
01:29:50,046 --> 01:29:53,713
‫- "كم عدد الأكياس اللازمة لهذه الحبوب؟"
‫- "8 تقريبًا أيتها المعلمة."

1312
01:29:53,936 --> 01:29:55,363
‫"أي منها هو رقم (8)؟"

1313
01:29:56,070 --> 01:29:58,070
‫- "لا أعلم."
‫- "لا تعلم؟"

1314
01:29:59,043 --> 01:30:01,133
‫"هذا هو رقم (8). هل فهمتم؟"

1315
01:30:02,187 --> 01:30:05,553
‫وفوق كل ذلك، فإن طلب رمز الاتصال الشخصي
‫للمشترك مستحيل بكل بساطة.

1316
01:30:06,509 --> 01:30:08,004
‫من فضلك...

1317
01:30:08,401 --> 01:30:10,651
‫هل أخبركم مالك مطحنة الأرز
‫عن تاريخ المكالمة؟

1318
01:30:10,772 --> 01:30:13,982
‫إنه اليوم السابق
‫ليوم اكتمال القمر من الشهر.

1319
01:30:17,377 --> 01:30:19,819
‫ها هي بيانات المكالمات التي طلبتها.

1320
01:30:25,164 --> 01:30:26,324
‫"مرحبًا؟"

1321
01:30:26,445 --> 01:30:28,824
‫- أتعرف مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟
‫- "أجل أعرفها"

1322
01:30:28,945 --> 01:30:31,176
‫- هكذا إذًا؟ أين يقع منزلك؟
‫- "(فيلوبورام)".

1323
01:30:31,297 --> 01:30:32,912
‫- "فيلوبورام"؟
‫- "لماذا تسأل؟"

1324
01:30:33,033 --> 01:30:35,140
‫- لتوصيل حلوى "ديوالي".
‫- "إن عنواني هو..."

1325
01:30:35,261 --> 01:30:37,075
‫لديّ العنوان. سأرسلها. شكرًا لك.

1326
01:30:41,319 --> 01:30:44,636
‫- هل تعرفين مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟
‫- "أجل. إن زوج أختي يمتلكها."

1327
01:30:44,757 --> 01:30:48,136
‫كنت أتحقق فقط إن كانت حمولتنا قد وصلت.
‫هذا كل ما في الأمر. شكرًا.

1328
01:30:49,474 --> 01:30:50,867
‫"241..."

1329
01:30:50,988 --> 01:30:52,676
‫- "أجل أعرفها."
‫- "أعرفها."

1330
01:30:56,795 --> 01:30:58,102
‫"مرحبًا؟ من معي؟"

1331
01:30:58,224 --> 01:31:00,224
‫أنا أتصل من مطحنة أرز "فاراداراجالو".

1332
01:31:00,345 --> 01:31:03,705
‫- إن هذا الرقم...
‫- "هذه حصالة هاتفية."

1333
01:31:04,277 --> 01:31:06,547
‫- حصالة هاتفية...
‫- "في (كيرالا)."

1334
01:31:06,864 --> 01:31:08,332
‫هذا جيد...

1335
01:31:09,233 --> 01:31:10,967
‫- أين في "كيرالا"؟
‫- "ماذا؟"

1336
01:31:11,129 --> 01:31:12,460
‫أين في"كيرالا"؟

1337
01:31:12,581 --> 01:31:16,257
‫"حسنًا، قرب (مونار) يا سيدي."

1338
01:31:16,466 --> 01:31:17,594
‫من فضلك، ما هو اسمك؟

1339
01:31:17,715 --> 01:31:18,925
‫"إن اسمي هو (راجيش)."

1340
01:31:19,210 --> 01:31:20,870
‫- "راجيش"؟
‫- "أجل."

1341
01:31:20,991 --> 01:31:24,144
‫- "ما الأمر؟"
‫- لا شيء. شكرًا لك.

1342
01:31:34,103 --> 01:31:35,826
‫"مايترا".

1343
01:31:36,691 --> 01:31:40,194
‫لقد تحققت من جميع المكالمات.
‫كانت إحداها من حصالة هاتفية في "كيرالا".

1344
01:31:40,315 --> 01:31:42,814
‫لن نكتشف ذلك إلّا إن ذهبنا إلى هناك.

1345
01:31:43,317 --> 01:31:45,877
‫هل بمقدور "سينجاني" التنقل كل تلك المسافة؟

1346
01:31:45,998 --> 01:31:47,668
‫سأذهب مهما كلّف الأمر يا سيدي.

1347
01:32:05,024 --> 01:32:06,278
‫سيدي...

1348
01:32:32,910 --> 01:32:34,540
‫أريد بعض المعلومات يا أخي.

1349
01:32:34,661 --> 01:32:36,280
‫نحن نبحث عن 3 رجال مفقودين.

1350
01:32:36,401 --> 01:32:39,250
‫أحدهم قصير القامة.
‫إنهم من الـ"تاميل".

1351
01:32:39,567 --> 01:32:42,121
‫- هل تعرف عنهم؟
‫- لربما هذه ولاية "كيرالا".

1352
01:32:42,242 --> 01:32:45,433
‫لكن جميع من يعمل فيها هم من الـ"تاميل".

1353
01:32:47,077 --> 01:32:49,347
‫لقد أجروا مكالمة هاتفية
‫من هذه الحصالة.

1354
01:32:49,468 --> 01:32:50,845
‫منذ شهر.

1355
01:32:50,966 --> 01:32:52,529
‫أرجو أن تحاول التذكر.

1356
01:32:52,650 --> 01:32:55,984
‫هناك الكثير من العقارات هنا.
‫حاول البحث فيها.

1357
01:33:11,736 --> 01:33:15,014
‫أرني يديك.
‫شديها هكذا وضعيها هنا.

1358
01:33:15,135 --> 01:33:16,465
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟

1359
01:33:17,539 --> 01:33:18,841
‫سيدي...

1360
01:33:18,962 --> 01:33:21,794
‫إنك تقدم لنا خدمة كبيرة جدًا.

1361
01:33:22,104 --> 01:33:23,469
‫لكن...

1362
01:33:23,590 --> 01:33:26,883
‫لا أملك المال لأعطيه لك.

1363
01:33:27,077 --> 01:33:32,397
‫لا أملك إلّا هذا لأبيعه وأحصل على المال.

1364
01:33:32,724 --> 01:33:36,552
‫لقد عمل كثيرًا ليجلب
‫قلادة الزفاف الذهبية هذه.

1365
01:33:37,370 --> 01:33:39,460
‫لولا ذلك، لكنت قد بعتها ودفعت لك.

1366
01:33:43,122 --> 01:33:46,059
‫لم أُخلق محاميًا. لقد خُلقت إنسانًا وحسب.

1367
01:33:46,180 --> 01:33:49,536
‫لنفترض أن ضحية لدغة أفعى قد أتت أليك
‫مكافحة من أجل حياتها.

1368
01:33:49,657 --> 01:33:51,600
‫أكنت لترفضين علاجها إن لم تملك المال؟

1369
01:33:51,721 --> 01:33:54,864
‫أبدًا! هل تُقارن الحياة بالمال؟

1370
01:33:54,985 --> 01:33:58,849
‫حتى وإن كانوا رجال الشرطة أولئك،
‫لكنت قد عالجتهم.

1371
01:34:00,137 --> 01:34:04,769
‫يعتمد احترام موهبة الشخص
‫على الغرض الذي يستخدمونه من أجله.

1372
01:34:04,890 --> 01:34:07,644
‫في اليوم الذي يحصل فيه
‫الناس مثلك على العدالة

1373
01:34:07,851 --> 01:34:09,651
‫أنام بهدوء.

1374
01:34:10,426 --> 01:34:12,145
‫تلك هي أتعابي!

1375
01:34:12,417 --> 01:34:14,410
‫- هل أروي لك قصة؟
‫- أجل.

1376
01:34:14,531 --> 01:34:16,064
‫تعالي

1377
01:34:17,676 --> 01:34:19,651
‫إنه "موساكوتي"!

1378
01:34:20,920 --> 01:34:22,766
‫أخي؟

1379
01:34:27,275 --> 01:34:29,697
‫الشاي الخاص بك يا سيدي.

1380
01:34:48,246 --> 01:34:51,053
‫- عمت صباحًا يا سيدي.
‫- عمت صباحًا.

1381
01:34:54,556 --> 01:34:55,922
‫"تشاندرو".

1382
01:34:56,071 --> 01:34:58,281
‫ستُرفض القضية هذا اليوم. لا تقلق.

1383
01:35:04,103 --> 01:35:05,313
‫القضية رقم "1".

1384
01:35:05,434 --> 01:35:08,844
‫"(إتش سي بي، 711/1995)."

1385
01:35:08,965 --> 01:35:13,653
‫"محامي مقدم الإلتماس
‫في مقابل المحامي العام."

1386
01:35:17,290 --> 01:35:18,860
‫تعال معي يا سيدي.

1387
01:35:21,354 --> 01:35:23,025
‫إنه هنا يا سيدي.

1388
01:35:23,850 --> 01:35:24,995
‫تعال من فضلك.

1389
01:35:39,694 --> 01:35:41,516
‫يمكنك البدء يا سيد "تشاندرو".

1390
01:35:41,637 --> 01:35:43,637
‫سادتي، لديّ شاهد جديد لأستجوبه.

1391
01:35:43,758 --> 01:35:46,058
‫لقد تعلمت منه في الأمس.

1392
01:35:46,214 --> 01:35:47,765
‫لك ذلك.

1393
01:35:52,844 --> 01:35:53,963
‫احترامي لك يا سيدي.

1394
01:35:54,084 --> 01:35:57,002
‫إنه السيد "راجيش".
‫لديه حصالة هاتفية في "مونار".

1395
01:35:57,123 --> 01:35:59,808
‫لقد اتصل "إيروتابان" بمالك مطحنة الأزر
‫من حصالته.

1396
01:35:59,929 --> 01:36:01,731
‫لقد أحسنت!

1397
01:36:02,174 --> 01:36:06,314
‫كل الشكر للمحامي على جهوده
‫في العثور على شاهد من أجل النيابة!

1398
01:36:06,627 --> 01:36:08,433
‫انتظر يا سيدي.
‫دع الشاهد يتحدث.

1399
01:36:08,554 --> 01:36:09,900
‫أجل، من فضلك.

1400
01:36:10,280 --> 01:36:13,427
‫يأتي عمال العقارات إلى متجري
‫لإجراء مكالمات هاتفية.

1401
01:36:13,703 --> 01:36:15,834
‫إن كبين الهاتف مشغول طوال الوقت.

1402
01:36:15,955 --> 01:36:18,657
‫في مكان يُفترض بشخص واحد أن يقف فيه،
‫كان هناك 3 واقفين.

1403
01:36:18,778 --> 01:36:20,186
‫لقد لفتوا انتباهي.

1404
01:36:20,491 --> 01:36:23,351
‫"من هم؟ ماذا يحدث؟"

1405
01:36:23,472 --> 01:36:24,956
‫"يالتصرفات أولئك الناس!"

1406
01:36:25,491 --> 01:36:27,162
‫"مرحبًا؟"

1407
01:36:27,283 --> 01:36:29,238
‫- "انتظر."
‫- "اخرجوا. ما هذا؟"

1408
01:36:29,359 --> 01:36:30,739
‫"تعال معي."

1409
01:36:30,860 --> 01:36:32,789
‫"إننا مع شرطة (تاميل نادو). إنه ضابط."

1410
01:36:32,910 --> 01:36:35,513
‫- "تابع عملك يا سيدي."
‫- "وماذا في ذلك؟ ما المشكلة؟"

1411
01:36:35,634 --> 01:36:38,834
‫"إنه يتحدث عن قضية مهمة
‫بينما أنت تُحدث جلبة هنا."

1412
01:36:38,955 --> 01:36:41,394
‫"تعال معي، سنحلّ ذلك."

1413
01:36:41,775 --> 01:36:43,442
‫"يا له من هراء..."

1414
01:36:44,680 --> 01:36:46,765
‫هل يمكنك تمييزهم؟

1415
01:36:47,172 --> 01:36:48,585
‫هناك!

1416
01:36:54,174 --> 01:36:56,352
‫سادتي! لا يبدو أن هذا الشاهد ذو مصداقية.

1417
01:36:56,473 --> 01:36:59,143
‫ألم تشكرني للتو على إحضار هذا الشاهد؟

1418
01:37:00,343 --> 01:37:04,162
‫سادتي، أريد استجواب مساعد المفتش "غورو".

1419
01:37:04,903 --> 01:37:06,443
‫لك ذلك.

1420
01:37:06,564 --> 01:37:08,514
‫مساعد المفتش "غورومورتي".

1421
01:37:16,884 --> 01:37:19,106
‫هل كنت في كبين الهاتف؟

1422
01:37:25,063 --> 01:37:27,301
‫سيُؤخذ صمتك على أنه تأكيد على ذلك.

1423
01:37:27,422 --> 01:37:29,178
‫افتح فمك وأجب يا سيد!

1424
01:37:30,288 --> 01:37:31,538
‫سيدي...

1425
01:37:31,659 --> 01:37:33,710
‫وردنا خبر بأن الفارين

1426
01:37:33,831 --> 01:37:37,283
‫على متن شاحنة متجهة
‫إلى "كيرالا" قد كانوا في "مونار".

1427
01:37:37,404 --> 01:37:39,199
‫ذهبنا للبحث عنهم، ولكننا لم نجدهم.

1428
01:37:39,320 --> 01:37:42,820
‫كانت الضغوط تتزايد علينا
‫بسبب الشكوى في "كاثيرفيل".

1429
01:37:42,941 --> 01:37:48,063
‫كما صعّد الحزب الشيوعي الأمر
‫من خلال نقله إلى المشرف.

1430
01:37:48,184 --> 01:37:50,080
‫لا يتحمل الرؤساء الضغوطات.

1431
01:37:50,201 --> 01:37:51,910
‫لذا، تظاهرت بأنني "إيروتابان"....

1432
01:37:52,031 --> 01:37:53,497
‫نحن من أجرى تلك المكالمة.

1433
01:37:55,108 --> 01:37:56,448
‫يالك من عديم نفع.

1434
01:37:56,903 --> 01:37:59,613
‫سادتي، لقد أساء رجال الشرطة
‫عديد المرات إلى القضية.

1435
01:37:59,734 --> 01:38:01,316
‫ليست هذه القضية سوى فضيحة!

1436
01:38:01,437 --> 01:38:04,512
‫يجب ألّا تتولاها الشرطة بعد الآن!
‫بل مكتب المخابرات المركزية.

1437
01:38:04,633 --> 01:38:07,683
‫- ألم تعترف الشرطة بالحقيقة؟
‫- واحدة فقط، لإخفاء الكثير غيرها!

1438
01:38:07,804 --> 01:38:09,652
‫نريد أن تتولى المخابرات التحقيق.

1439
01:38:09,773 --> 01:38:13,333
‫ألا تثق بأحد في شرطة "تاميل نادو"،
‫يا سيد "تشاندرو"؟

1440
01:38:13,454 --> 01:38:17,171
‫كم مرة أفضت تحقيقات المخابرات المركزية
‫لإدانة المذنب؟

1441
01:38:17,292 --> 01:38:21,836
‫لقد أوكلنا قضية "تشيدمبارام بادميني"
‫للشرطية "ليثيكا ساران" من "تاميل نادو".

1442
01:38:21,957 --> 01:38:25,917
‫ألم تفضي تحقيقاتها
‫إلى سجن رجال شرطة مذنبين؟

1443
01:38:26,038 --> 01:38:27,828
‫وبشكل مشابه لذلك، نقترح اسمًا.

1444
01:38:27,949 --> 01:38:30,409
‫سنعينهم ضباطًا مسؤولين عن التحقيق.

1445
01:38:44,020 --> 01:38:47,200
‫- لقد اقترح شرطيًا برتبة مفتش عام.
‫- لا أعتقد أن الولاية ستعارض.

1446
01:38:47,321 --> 01:38:51,258
‫أصدرنا أمرًا إلى المفتش العام
‫"بيرومالسامي" للتحقيق في هذه القضية.

1447
01:38:51,620 --> 01:38:54,091
‫يمكنك الإشراف
‫على التحقيق، يا سيد "تشاندرو".

1448
01:38:54,212 --> 01:38:55,763
‫يجب تقديم التقرير في 30 يومًا.

1449
01:38:55,884 --> 01:38:58,618
‫يرجى إبلاغ المفتش العام
‫"بيرومالسامي" بهذا.

1450
01:38:58,920 --> 01:39:00,250
‫شكرًا لكم أيها السادة.

1451
01:39:00,664 --> 01:39:02,593
‫حسنًا يا سادتي.

1452
01:39:04,967 --> 01:39:07,151
‫تتفاقم هذه القضية يومًا بعد يوم.

1453
01:39:07,424 --> 01:39:10,503
‫يجري حزب المعارضة مقابلات
‫حول تدهور القانون والنظام.

1454
01:39:10,624 --> 01:39:13,834
‫كيف سأجيب على رئيس الوزراء؟
‫لا أفهم أيًّا من هذا.

1455
01:39:15,510 --> 01:39:17,546
‫يجب إغلاق هذه القضية في أقرب وقت.

1456
01:39:18,237 --> 01:39:21,838
‫لقد حجز رئيس الوزراء
‫مقعدًا لي في البرلمان أيضًا.

1457
01:39:22,570 --> 01:39:24,427
‫ولكن، إن خسرت هذه القضية.

1458
01:39:25,046 --> 01:39:27,736
‫ستضيع كل جهودي هباء.

1459
01:39:32,705 --> 01:39:35,001
‫- "وزير الداخلية قلق بشأن هذه القضية."
‫- حسنًا

1460
01:39:35,122 --> 01:39:37,977
‫"تعرف ماهية القانون والنظام."

1461
01:39:38,098 --> 01:39:39,771
‫"إنه هام جدًا لرئيس الوزراء."

1462
01:39:39,892 --> 01:39:42,036
‫لذلك، لا يمكننا التصرف وفق لنزواتنا.

1463
01:39:42,157 --> 01:39:44,344
‫يجب ألّا يكون هنالك فساد في القسم.

1464
01:39:44,857 --> 01:39:47,136
‫"هذا الرجل محام مزعج، يا (بيرومالسامي)".

1465
01:39:47,297 --> 01:39:49,525
‫- "كن حذرًا في التعامل معه."
‫- حسنًا يا سيدي.

1466
01:39:49,822 --> 01:39:52,244
‫مرحبًا بك يا "تشاندرو".

1467
01:39:52,365 --> 01:39:55,497
‫شرطي يعتبر المحامين أسوأ الناس
‫على وجه الأرض...

1468
01:39:55,618 --> 01:40:00,096
‫...ومحام يعتبر المثل فيما يخص الشرطة،
‫يعملان على قضية معًا.

1469
01:40:00,217 --> 01:40:01,427
‫أمر غريب، أليس كذلك؟

1470
01:40:01,548 --> 01:40:04,257
‫على أي حال، لقد كنت أريد التحدث معك.
‫من الجيد أنك أتيت.

1471
01:40:04,378 --> 01:40:07,485
‫أنت ضد ممارسة الشرطة للتعذيب، أليس كذلك؟

1472
01:40:07,606 --> 01:40:09,206
‫لا يعجبنا ذلك أيضًا.

1473
01:40:09,744 --> 01:40:12,927
‫لا يعترف اللصوص
‫إلّا إن بالغت الشرطة قليلًا.

1474
01:40:13,048 --> 01:40:14,226
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

1475
01:40:14,347 --> 01:40:18,056
‫لوضع حد للجريمة، لا يمكننا الالتزام
‫بالقانون دومًا، يا "تشاندرو".

1476
01:40:18,239 --> 01:40:21,001
‫سأعطيك مثالًا شخصيًا.

1477
01:40:21,122 --> 01:40:24,213
‫كتبت إليّ فتاة من المدرسة.

1478
01:40:24,334 --> 01:40:27,145
‫لقد كانت العصابات المحلية
‫تتحرش بها كل يوم.

1479
01:40:27,266 --> 01:40:31,236
‫وكانت تخشى إن هي أخبرت عائلتها،
‫أن تُمنع من ارتياد المدرسة.

1480
01:40:31,357 --> 01:40:33,147
‫لا يجب لأحد آخر أن يعرف ذلك.

1481
01:40:33,268 --> 01:40:35,763
‫لا وجود لشكوى مسجلة.
‫لا وجود لتقرير أولي.

1482
01:40:35,884 --> 01:40:38,549
‫ما الإجراء القانوني الذي عليّ اتباعه؟

1483
01:40:38,670 --> 01:40:41,088
‫لذا، اتبعت ما يمليه عليّ ضميري.

1484
01:40:41,209 --> 01:40:45,041
‫لقد حطمت أصابع ذلك المجرم بالكامل.

1485
01:40:45,162 --> 01:40:48,071
‫لن يتمكن من لمس شيء طوال حياته، حتى زوجته.

1486
01:40:48,192 --> 01:40:50,701
‫أعرف بأنني مخطئ وفقًا إلى القانون.

1487
01:40:50,822 --> 01:40:55,536
‫ولكن، لماذا أرتدي هذا الزي إن لم أتمكن
‫من حماية فتاة في المدرسة؟

1488
01:40:56,527 --> 01:41:00,171
‫بغية الحفاظ على الديمقراطية

1489
01:41:00,292 --> 01:41:03,298
‫سيتعين عليك أحيانًا أن تكون مستبدًا.

1490
01:41:03,893 --> 01:41:05,578
‫إنها الحقيقة.

1491
01:41:10,121 --> 01:41:11,936
‫ألق نظرة متمعنة على هذه القضية.

1492
01:41:12,057 --> 01:41:16,377
‫سترى كيف تخطت تصرفات شرطة "ناستير"
‫تصرفات ذاك المجرم بأشواط.

1493
01:41:16,800 --> 01:41:19,970
‫أتطلع قدمًا لأرى
‫كيف ستحافظ على الديموقراطية.

1494
01:41:20,190 --> 01:41:22,627
‫كما أنّ لديّ طلب.

1495
01:41:23,037 --> 01:41:26,886
‫عليك مقابلة بعض الأشخاص
‫قبل البدء بهذا التحقيق.

1496
01:41:27,585 --> 01:41:28,925
‫حسنًا.

1497
01:41:29,046 --> 01:41:30,086
‫شكرًا لك.

1498
01:41:32,710 --> 01:41:37,958
‫لقد أتى المسؤولون ليستمعوا إليكم
‫بخصوص تلفيق الشرطة للقضايا الكاذبة بحقكم.

1499
01:41:38,079 --> 01:41:39,844
‫أخبروهم بكل شيء من دون خوف.

1500
01:41:39,965 --> 01:41:42,485
‫- يمكنك البقاء جالسة.
‫- ابق جالسة من فضلك.

1501
01:41:42,606 --> 01:41:47,146
‫سيدي. ضد أبي، وضد زوجي

1502
01:41:47,267 --> 01:41:52,063
‫والآن، ضد ابني، وتستمر القضايا الملفقة.

1503
01:41:53,526 --> 01:41:56,948
‫أثناء عودتي من الصيد ليلًا،
‫رأيت الشرطة قادمين.

1504
01:41:57,069 --> 01:41:58,383
‫لقد استقبلتهم بصدر رحب.

1505
01:41:58,504 --> 01:42:00,946
‫اتهموني بأنني لم أعد أخشاهم،
‫لأنني تجرأت وحييتهم.

1506
01:42:01,067 --> 01:42:06,350
‫ومن ثم لفقوا لي قضية سرقة
‫وسُجنت لمدة 3 سنوات.

1507
01:42:07,823 --> 01:42:11,414
‫لقد كنت أمشي أسفل الطريق.
‫كان رجال الشرطة واقفين أمامي.

1508
01:42:11,535 --> 01:42:14,325
‫انتقلت إلى الجانب الآخر
‫لأنني لم أرد المتاعب.

1509
01:42:14,446 --> 01:42:17,020
‫لاحظوا ذلك،
‫واتهموني بمحاولة الفرار من الشرطة.

1510
01:42:17,141 --> 01:42:19,141
‫وجرّموني بقضية سرقة دراجة نارية.

1511
01:42:19,262 --> 01:42:21,623
‫لا أستطيع قيادة دراجة هوائية حتى!

1512
01:42:22,590 --> 01:42:26,315
‫اقتادوني إلى الغابة
‫وعلقوني من إبهاميّ بهذه الطريقة

1513
01:42:26,436 --> 01:42:31,023
‫ووضعوا قضيبًا وراء عنقي
‫وما انفكوا يضربونني حتى شارفت على الموت!

1514
01:42:31,144 --> 01:42:32,892
‫ولم أعترف بأي جرم حتى الآن.

1515
01:42:33,013 --> 01:42:35,114
‫- أشعر بالخوف لمجرد التفكير بذلك!
‫- زوجي...

1516
01:42:35,235 --> 01:42:38,445
‫لقد تحمّل الألم، يا سيدي.

1517
01:42:38,566 --> 01:42:43,222
‫لقد اقتادوني إلى المركز
‫وارتكبوا أشياء فظيعة.

1518
01:42:43,343 --> 01:42:49,351
‫لم يقدر زوجي على احتمال ذلك،
‫واعترف بالجريمة.

1519
01:42:55,539 --> 01:42:57,870
‫هل يرغب أحد آخر في الحديث؟

1520
01:43:03,404 --> 01:43:07,687
‫عندما لم يتمكنوا من إيجاد أبي،
‫اقتادني رجال الشرطة وضربوني.

1521
01:43:07,808 --> 01:43:11,202
‫ومنذ ذلك الحين،
‫وحتى إن فُقدت ممحاة في المدرسة

1522
01:43:11,323 --> 01:43:13,916
‫تكون حقيبتي أولى الحقائب أثناء التفتيش.

1523
01:43:14,037 --> 01:43:17,426
‫وخوفًا من العار، لم أعد أذهب إلى المدرسة.

1524
01:43:39,583 --> 01:43:42,423
‫توقفي عن البكاء والعويل وأخبرينا ما حدث.

1525
01:43:48,822 --> 01:43:50,268
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1526
01:43:51,692 --> 01:43:54,069
‫- إنه مساعد المفتش "غورومورتي".
‫- سيدي.

1527
01:43:57,580 --> 01:43:59,034
‫ابق هنا.

1528
01:44:16,996 --> 01:44:19,366
‫كان هذا القرط كل ما قد استُردّ
‫من المسروقات.

1529
01:44:19,487 --> 01:44:22,620
‫ما أنفقناه في تقديم القهوة والشاي

1530
01:44:22,741 --> 01:44:25,641
‫والطعام للمحققين، لم يعد علينا بأي نفع.

1531
01:44:38,781 --> 01:44:40,648
‫- ما اسمك؟
‫- "كيروباكاران".

1532
01:44:40,769 --> 01:44:42,930
‫حارس في مركز شرطة "أثيور".

1533
01:44:45,797 --> 01:44:49,257
‫لا أعرف كيف نسيت أن أقفل الزنزانة
‫في ذلك اليوم.

1534
01:44:49,378 --> 01:44:52,323
‫لقد عدت إلى عملي للتو
‫بعد قضاء عقوبة الإيقاف عن العمل.

1535
01:44:53,786 --> 01:44:57,114
‫لقد كنا نحن الـ3 مكلفين بحفظ الأمن
‫في اجتماع الوزارة في ذلك اليوم.

1536
01:44:57,235 --> 01:44:58,998
‫كنا في دورية ليلية في ذلك اليوم.

1537
01:44:59,119 --> 01:45:02,151
‫في ذلك اليوم،
‫ذهبت لشراء العشاء لرئيس الحراس.

1538
01:45:03,015 --> 01:45:06,754
‫لقد كانت نوبتي في النهار.
‫لم أكن في المحطة تلك الليلة.

1539
01:45:06,875 --> 01:45:08,993
‫هل شارك "راجاكانو" في السرقة؟

1540
01:45:09,114 --> 01:45:10,369
‫لا أعلم يا سيدي.

1541
01:45:10,490 --> 01:45:14,905
‫لكنه كان يعلم بوجود النقود
‫والمجوهرات في تلك الخزانة.

1542
01:45:15,026 --> 01:45:16,705
‫وأن "كاثيرفيل" خارج البلدة.

1543
01:45:16,826 --> 01:45:18,841
‫هل صحيح أن "باتشيامان" كان عنيفًا؟

1544
01:45:21,566 --> 01:45:23,737
‫حسنًا، يا سيدي...

1545
01:45:24,423 --> 01:45:26,559
‫لديّ ضمير يا سيدي.

1546
01:45:26,680 --> 01:45:29,278
‫- "لا تفعل ذلك يا سيدي، إنها عمتي."
‫- "تراجع!"

1547
01:45:29,399 --> 01:45:32,046
‫"هيّا! أرنا الرجل الذي تدّعي أنك هو!"

1548
01:45:32,167 --> 01:45:34,390
‫"ماذا يحدث هنا؟"

1549
01:45:41,605 --> 01:45:43,751
‫"خذي ملابسك، وانتظري في الخارج!"

1550
01:45:43,872 --> 01:45:45,404
‫- "ماذا يحدث هنا؟"
‫- "مهلًا!"

1551
01:45:45,849 --> 01:45:48,888
‫"لقد خرج الفتى عن السيطرة
‫وأنت جالس وتكتفي بالمشاهدة؟"

1552
01:45:49,009 --> 01:45:50,364
‫"ألا ضمير لديك؟"

1553
01:45:50,485 --> 01:45:52,936
‫"لماذا تقف في صف أولئك اللصوص؟"

1554
01:45:53,057 --> 01:45:56,223
‫"إن حدث شيء سيء، سيُقضى علينا جميعًا!"

1555
01:45:56,344 --> 01:45:58,052
‫- "تذكر ذلك!"
‫- "حسنًا."

1556
01:45:58,173 --> 01:46:01,468
‫- "اذهب! سنتعامل مع الأمر عندما يحدث"
‫- "لست إنسانًا حتى!"

1557
01:46:02,277 --> 01:46:03,277
‫"خذي."

1558
01:46:05,367 --> 01:46:07,469
‫"اذهبي إلى منزلك."

1559
01:46:09,169 --> 01:46:12,584
‫لو استمر ذلك، لكانت قد انتحرت!

1560
01:46:13,240 --> 01:46:14,931
‫- يمكنك الانصراف.
‫- شكرًا يا سيدي.

1561
01:46:16,683 --> 01:46:18,991
‫أخبر المفتش العام بالحقيقة.

1562
01:46:19,373 --> 01:46:21,738
‫لن يخذل زملاءه في الشرطة.

1563
01:46:21,859 --> 01:46:23,569
‫أنا شرطي أيضًا.

1564
01:46:23,690 --> 01:46:25,310
‫لقد قلت ذلك إلى آخرين كثر.

1565
01:46:25,786 --> 01:46:30,116
‫لقد قدمت ضحية السرقة شكوى
‫اتهمت فيها "راجاكانو".

1566
01:46:30,363 --> 01:46:32,663
‫لم يعترف بالرغم من كل ما قد ضربناه.

1567
01:46:33,643 --> 01:46:35,538
‫كيف سنصل إلى الحقيقة، غير ذلك؟

1568
01:46:35,659 --> 01:46:38,793
‫هل تبحثون عن الحقيقة
‫بتجريد امرأة من ثوبها؟

1569
01:46:39,217 --> 01:46:40,382
‫- "ناتراج".
‫- سيدي؟

1570
01:46:40,503 --> 01:46:42,873
‫- أرسل فريق تحقيق إلى "كيرالا".
‫- حسنًا يا سيدي.

1571
01:46:42,994 --> 01:46:45,824
‫- تفقد كل مكان يعمل أفراد "إيرولا" فيه.
‫- حسنًا يا سيدي.

1572
01:46:46,141 --> 01:46:48,332
‫- اخرجوا! حمقى!
‫- احترامنا لك يا سيدي!

1573
01:46:48,453 --> 01:46:49,453
‫استرح!

1574
01:46:52,256 --> 01:46:55,519
‫سجلات التحقيق من مركز "أثيور".

1575
01:46:55,640 --> 01:46:57,675
‫- ها هي تسجيلات الفيديو لها.
‫- حسنًا.

1576
01:46:57,796 --> 01:47:00,146
‫- طلب المفتش العام مني أن أعطيك إياها.
‫- حسنًا.

1577
01:47:01,131 --> 01:47:03,605
‫ما هو تصورك لهذه القضية،
‫يا "ناتراج"؟

1578
01:47:03,726 --> 01:47:05,612
‫أيعقل أن ثلاثتهم قد هربوا؟

1579
01:47:05,733 --> 01:47:07,660
‫إنه مركز شرطة صغير يا سيدي.

1580
01:47:07,781 --> 01:47:10,781
‫وكان الوقت ليلًا.
‫ولم يكن هنالك سوى 4 رجال شرطة.

1581
01:47:10,902 --> 01:47:13,001
‫وكان 2 منهم نائمين.

1582
01:47:13,122 --> 01:47:15,752
‫لذا، فإن أرجحية هروبهم مرتفعة.

1583
01:47:15,873 --> 01:47:18,074
‫وبسبب الخوف،
‫ارتكب مساعدو المفتش أخطاء كثيرة.

1584
01:47:18,195 --> 01:47:23,356
‫بالإضافة إلى أن الكثيرين
‫من تلك الطبقة يُدانون بقضايا سرقة.

1585
01:47:24,152 --> 01:47:26,781
‫هل توجد طبقة اجتماعية
‫خالية من اللصوص، يا "ناتراج"؟

1586
01:47:26,902 --> 01:47:30,811
‫في مجتمعك، ومجتمعي.
‫هنالك لصوص في كل مجتمع!

1587
01:47:31,193 --> 01:47:34,351
‫توقف أولًا عن تصنيف الناس
‫بناء على طبقتهم الاجتماعية.

1588
01:47:34,472 --> 01:47:37,006
‫- أسف. لم أقصد ذلك.
‫- لا بأس.

1589
01:47:37,126 --> 01:47:39,733
‫- قل للمفتش إنني سأتحدث إليه بعد هذا
‫- حسنًا يا سيدي.

1590
01:47:43,177 --> 01:47:47,293
‫لقد مسحنا "كيرالا"
‫وكل مكان يعمل فيه أفراد الـ"إيرولا".

1591
01:47:47,414 --> 01:47:49,163
‫- لا يوجد أدلة.
‫- سيدي!

1592
01:47:50,054 --> 01:47:52,384
‫لا أعتقد أنهم يتجولون بحرية.

1593
01:47:52,597 --> 01:47:55,792
‫ألم يهربوا في شاحنة؟
‫أيعقل أنه قد قُبض عليهم في نقطة تفتيش؟

1594
01:47:55,913 --> 01:47:59,307
‫لا يا سيدي. لقد أخطرنا
‫كل مراكز الشرطة في المنطقة.

1595
01:47:59,428 --> 01:48:01,808
‫وإن كان قد قُبض عليهم، لعلمنا بذلك.

1596
01:48:01,929 --> 01:48:04,816
‫هل كنتم لتعرفون بالاعتقالات المبنية
‫على تهم ملفقة أيضًا؟

1597
01:48:05,031 --> 01:48:08,473
‫معذرة يا سيدي.
‫ليس كل فرد في الشرطة سيئًا.

1598
01:48:09,643 --> 01:48:11,703
‫وليس كل أفراد الشرطة جيدين أيضًا.

1599
01:48:12,026 --> 01:48:15,370
‫"ناتراج"، نحن ننظر إلى أفعال المجرمين.

1600
01:48:15,491 --> 01:48:17,691
‫وهو ينظر إلى الأفعال السيئة لرجال الشرطة .

1601
01:48:17,812 --> 01:48:18,814
‫أنصت.

1602
01:48:18,935 --> 01:48:21,798
‫اجمع التقارير الأولية في ذلك الأسبوع
‫من كل مراكز الشرطة.

1603
01:48:21,919 --> 01:48:25,536
‫تتبع كل سجن وسجن فرعي وسجن خاص في الولاية.

1604
01:48:25,657 --> 01:48:26,751
‫حسنًا يا سيدي.

1605
01:48:32,473 --> 01:48:34,756
‫ادخلوا! قفوا في صف!

1606
01:48:50,716 --> 01:48:51,716
‫مرحبًا؟

1607
01:48:51,837 --> 01:48:56,039
‫"لقد أنهى الأطفال تدريبهم.
‫أرسل سيارة لتقلّهم."

1608
01:48:56,160 --> 01:48:57,767
‫لن تتغير أبدًا، أليس كذلك؟

1609
01:49:15,151 --> 01:49:17,417
‫ألديك مصباح؟ أحضره.

1610
01:49:18,994 --> 01:49:20,489
‫شكرًا لك.

1611
01:49:30,297 --> 01:49:32,257
‫- "داناشيكر"...
‫- أجل يا سيدي؟

1612
01:49:32,378 --> 01:49:34,629
‫هل هنالك مراكز شرطة أخرى في الجوار؟

1613
01:49:34,750 --> 01:49:38,164
‫أجل. ولكن هذا هو آخر مركز شرطة
‫ضمن حدود "تاميل نادو".

1614
01:49:39,343 --> 01:49:42,652
‫يقع المركز التالي ضمن حدود "بونديشيري".

1615
01:49:49,800 --> 01:49:51,130
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1616
01:50:06,707 --> 01:50:08,902
‫تفتقر كثير الملفات لأرقام تسلسلية.

1617
01:50:09,460 --> 01:50:11,530
‫- وبعضها لا يحتوي صورًا حتى.
‫- سيدي...

1618
01:50:11,651 --> 01:50:13,474
‫إن الجرذان كثيرة في المركز يا سيدي.

1619
01:50:13,595 --> 01:50:17,553
‫نتخلص من الصفحات المقضومة،
‫وإلّا لقضى من هم أعلى رتبة منا علينا.

1620
01:50:17,674 --> 01:50:19,395
‫إن الفئران تأكله شيئًا فشيئًا.

1621
01:50:19,516 --> 01:50:22,499
‫- لماذا لا تعطيها للحمير؟ لكي تنهيها.
‫- حسنًا يا سيدي.

1622
01:50:38,728 --> 01:50:39,728
‫هل من شيء هام؟

1623
01:50:39,849 --> 01:50:42,699
‫لست متأكدًا...

1624
01:50:52,816 --> 01:50:55,945
‫- إنه هنا.
‫- إنه "سوبراماني". مسؤول القرية الحكومي.

1625
01:50:56,066 --> 01:50:57,924
‫- إنه أول من وصل إلى الموقع.
‫- أجل.

1626
01:50:58,137 --> 01:50:59,771
‫- اجلس.
‫- حسنًا.

1627
01:51:00,136 --> 01:51:02,068
‫- كلها مدبرة؟
‫- أجل يا سيدي.

1628
01:51:02,651 --> 01:51:07,231
‫لقد أرسلت رجالي لتأمينه
‫بمجرد أن سمعت بالأمر.

1629
01:51:07,667 --> 01:51:10,269
‫"لم يكن يوجد هنا شيء
‫أثناء دورية الساعة 10 مساء."

1630
01:51:10,390 --> 01:51:12,861
‫"لربما صدمه أحدهم وفرّ هاربًا بعد ذلك."

1631
01:51:12,982 --> 01:51:14,865
‫"حتى أن شاحنة قد مرت من هنا أيضًا.

1632
01:51:16,797 --> 01:51:19,642
‫"من ركبتيه وإلى أسفلهما،
‫يقع ضمن حدود (تاميل نادو)"

1633
01:51:19,763 --> 01:51:21,891
‫"ويقع ثلاثة أرباع الجسم ضمن حدود قسمك."

1634
01:51:22,012 --> 01:51:23,762
‫"إن الجثة من مسؤوليتك أنت."

1635
01:51:23,883 --> 01:51:26,723
‫"ألم يكن في وسعه الموت أبعد بـ1.5 متر؟"

1636
01:51:26,844 --> 01:51:31,508
‫"ضع في اعتبارك معاناتنا في حراسة جثة
‫طوال الليل باستخدام مصباح يدوي!"

1637
01:51:31,629 --> 01:51:33,154
‫"ومع ذلك، أنت تسخر منّا."

1638
01:51:33,275 --> 01:51:36,275
‫"إن عملك ينتهي بمجرد وضع حدود حول الجثة."

1639
01:51:37,008 --> 01:51:40,604
‫"من الضحية؟ حادث أم جريمة قتل؟
‫وإن كانت جريمة، ماهو الدافع؟"

1640
01:51:40,725 --> 01:51:43,020
‫"سيُقضى علينا قبل أن ينتهي هذا الأمر."

1641
01:51:43,141 --> 01:51:46,491
‫"إن لم يطالب أحد بالجثة،
‫سنتقمص دور الحانوتيّ أيضًا!"

1642
01:51:46,612 --> 01:51:47,936
‫"ضعوها في السيارة."

1643
01:51:48,057 --> 01:51:51,967
‫لم نكن نعلم بهوية الجثة
‫حتى النهاية يا سيدي.

1644
01:51:54,324 --> 01:51:56,932
‫- هل وصل الطبيب الشرعي؟
‫-إنه على الطريق.

1645
01:52:00,911 --> 01:52:02,081
‫فلتبق جالسة.

1646
01:52:12,361 --> 01:52:14,902
‫- إنه الطبيب الشرعي من "بونديشيري".
‫- مرحبًا بك.

1647
01:52:15,023 --> 01:52:16,193
‫تفضل بالجلوس.

1648
01:52:16,972 --> 01:52:19,383
‫بصمات الأصابع وآثار الأقدام
‫ونتائج فحص الجسد.

1649
01:52:19,504 --> 01:52:23,074
‫إن جميع البصمات والدمغات التي وُجدت
‫في مكان الحادث، هنا.

1650
01:52:23,195 --> 01:52:25,824
‫- هل هنالك أية صور من الموقع؟
‫- أجل يا سيدي.

1651
01:52:25,945 --> 01:52:29,203
‫جميع صور حوادث الصدم والهرب في ذلك الشهر.

1652
01:54:17,963 --> 01:54:20,383
‫"لماذا تضعين بصمة يدي على هذا يا عزيزتي؟"

1653
01:54:20,504 --> 01:54:23,773
‫"ستكون هذه أول طوبة
‫في منزلنا الذي سنبنيه يا عزيزي."

1654
01:54:38,850 --> 01:54:40,399
‫عزيزي!

1655
01:54:45,496 --> 01:54:46,928
‫عزيزي!

1656
01:54:47,918 --> 01:54:49,127
‫عزيزي!

1657
01:54:55,878 --> 01:55:00,353
‫أنتم أيها الناس!
‫متى ستعلمونني بخبر وفاة زوجي؟

1658
01:55:00,474 --> 01:55:03,099
‫أخبرونا بذلك أيضًا!
‫سيكون ذلك جيدًا لكم!

1659
01:55:03,220 --> 01:55:06,970
‫لماذا تعذبوننا هكذا؟
‫ألا يوجد من يتساءل عن هذا؟

1660
01:55:08,811 --> 01:55:12,329
‫لقد غادرت قبل أن تتمكن من رؤية وجه ابنك!

1661
01:55:28,594 --> 01:55:32,132
‫- أتمارس لعبة الشرطي عليّ أيضًا؟
‫- لا شيء من ذلك يا سيدي.

1662
01:55:32,904 --> 01:55:36,146
‫لن يمثلك أحد من الحكومة بعد الآن!

1663
01:55:36,895 --> 01:55:39,724
‫لقد أخفينا الحقيقة بسبب الخوف يا سيدي.

1664
01:55:40,181 --> 01:55:42,296
‫لا يمكن لأحد سواك أن ينقذنا من هذه القضية.

1665
01:55:42,417 --> 01:55:44,762
‫ومهما تطلّب ذلك، إننا مستعدون!

1666
01:55:48,923 --> 01:55:51,423
‫قبل كل شيء، أخبرني ماذا حدث!

1667
01:55:51,547 --> 01:55:52,667
‫يا سيدي، أنا...

1668
01:56:00,180 --> 01:56:03,803
‫تزايدت الضغوط من رؤساءنا
‫لإغلاق هذه القضية.

1669
01:56:03,924 --> 01:56:04,924
‫"اعترف!"

1670
01:56:05,045 --> 01:56:08,603
‫- "ستُضرب حتى الموت!"
‫- "لا أعرف شيئًا يا سيدي!"

1671
01:56:08,724 --> 01:56:11,974
‫"اعترف! ألن تعترف؟
‫سأضربك إلى أن تموت!"

1672
01:56:12,799 --> 01:56:13,839
‫"اعترف!"

1673
01:56:13,960 --> 01:56:16,075
‫"ألن تعترف؟
‫أين المجوهرات؟"

1674
01:56:16,196 --> 01:56:18,826
‫"اصمت! أصدر صوتًا وسأقتلك!"

1675
01:56:18,947 --> 01:56:21,909
‫"أخبرني بمكان المجوهرات؟"

1676
01:56:22,030 --> 01:56:23,773
‫"لم أسرق شيئًا يا سيدي!"

1677
01:56:23,894 --> 01:56:24,998
‫"ألن تعترف؟"

1678
01:56:25,119 --> 01:56:27,562
‫لم ينكسر "راجاكانو"
‫رغم كل الضرب الذي قد تلقاه.

1679
01:56:28,100 --> 01:56:29,616
‫ولحظنا العاثر...

1680
01:56:30,689 --> 01:56:32,962
‫سار كل شيء بشكل خاطئ.

1681
01:56:33,373 --> 01:56:37,169
‫"أنت! انهض!"

1682
01:56:48,193 --> 01:56:49,693
‫"لقد مات (راجاكانو) يا سيدي."

1683
01:56:49,815 --> 01:56:51,229
‫"لا أحد في المركز يعلم ذلك."

1684
01:56:51,350 --> 01:56:52,723
‫"إن ذهني مشوش بالكامل!"

1685
01:56:52,844 --> 01:56:54,206
‫لا تهلع!

1686
01:56:54,327 --> 01:56:56,586
‫لا تهلع. افعل ما أقوله لك.

1687
01:56:56,707 --> 01:56:58,295
‫حسنًا يا سيدي.

1688
01:57:01,549 --> 01:57:03,908
‫"(سيكار)! أيها الحارس (سيكار)!"

1689
01:57:04,029 --> 01:57:05,454
‫"نائم دومًا!"

1690
01:57:05,783 --> 01:57:08,138
‫"أحضر لنا وجبتين!"

1691
01:57:23,126 --> 01:57:24,376
‫"أسرع."

1692
01:57:58,367 --> 01:58:00,431
‫- "انهضا!"
‫- "سيدي؟"

1693
01:58:00,552 --> 01:58:03,280
‫"لماذا لم تقفل باب الزنزانة؟ لقد فرّوا!"

1694
01:58:03,401 --> 01:58:06,095
‫- "ماذا تقول؟"
‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم فرّوا!"

1695
01:58:06,216 --> 01:58:08,896
‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!"
‫- "حسنًا ياسيدي!"

1696
01:58:09,017 --> 01:58:12,392
‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم."

1697
01:58:12,513 --> 01:58:14,406
‫"أعلمني إن عرفت شيئًا يا سيدي."

1698
01:58:14,527 --> 01:58:16,890
‫- "هل اتبعت تعليماتي؟"
‫- " أجل يا سيدي."

1699
01:58:21,543 --> 01:58:23,659
‫- "نظف المكان."
‫- "حسنًا."

1700
01:58:24,376 --> 01:58:27,126
‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟
‫لماذا لا ترتدي بذّتك؟"

1701
01:58:27,612 --> 01:58:30,364
‫- "سيدي، أنا..."
‫- "كن مستعدًا لمواجهة غضب المسؤولين."

1702
01:58:30,485 --> 01:58:33,632
‫"إن لم نجدهم قبل حلول الفجر،
‫سيقُضى عليكم جميعًا!"

1703
01:58:48,681 --> 01:58:51,061
‫"عليك القدوم كلما طُلبت منك الشهادة،
‫ هل فهمت؟"

1704
01:58:51,182 --> 01:58:55,231
‫"إن سألك أحد ما، كان لدى أحدهم وشم زهرة
‫على ذراعه. وابق على كلامك!"

1705
01:59:14,041 --> 01:59:15,041
‫"سيدي..."

1706
01:59:16,257 --> 01:59:18,127
‫"ماذا سنفعل مع الاثنين الآخرين؟"

1707
01:59:23,290 --> 01:59:24,868
‫"سأخبرك."

1708
01:59:57,315 --> 01:59:59,470
‫- "أنزله يا (كيروبا)."
‫- "حسنًا يا سيدي."

1709
01:59:59,920 --> 02:00:01,000
‫"أمسكه جيدًا."

1710
02:00:06,808 --> 02:00:08,379
‫"عد إلى السيارة."

1711
02:00:18,503 --> 02:00:20,434
‫لا جثة.

1712
02:00:20,555 --> 02:00:22,746
‫لا شهود عيان.

1713
02:00:23,920 --> 02:00:26,801
‫لا يمكن إثباته على أنه موت في الحجز.

1714
02:00:27,389 --> 02:00:31,239
‫لقد ضربتموهم تحت ضغط من المسؤولين.
‫وهم هربوا.

1715
02:00:31,360 --> 02:00:33,031
‫- التزموا بتلك القصة.
‫- حسنًا.

1716
02:00:33,152 --> 02:00:35,965
‫فلتبقوا حذرين لحين انتهاء هذه القضية.

1717
02:00:36,086 --> 02:00:37,771
‫حسنًا.

1718
02:00:39,932 --> 02:00:43,065
‫لقد حصل الحادث عند محاولتهم الهرب
‫من مركز شرطة "أثيور".

1719
02:00:43,220 --> 02:00:45,316
‫توفي "راجاكانو" في الحادث.

1720
02:00:45,437 --> 02:00:47,651
‫وهذا هو تقرير شرطة "بونديشيري".

1721
02:00:47,772 --> 02:00:49,523
‫تبحث الشرطة عن الاثنين الآخرين.

1722
02:00:49,722 --> 02:00:53,749
‫أيها السادة، أطلب وبكل تواضع
‫رفض هذه القضية.

1723
02:00:53,870 --> 02:00:56,842
‫لقد تعرض رجل بريء للضرب حتى الموت،
‫ورُمي في الشارع!

1724
02:00:57,759 --> 02:01:00,411
‫ولا نعلم إن كان الآخران أحياء.
‫كيف للقضية أن تُغلق؟

1725
02:01:00,532 --> 02:01:01,805
‫كيف تدعوه بريئًا؟

1726
02:01:01,926 --> 02:01:04,026
‫هنالك إثبات بأنه قد رهن
‫المجوهرات المسروقة.

1727
02:01:04,147 --> 02:01:07,056
‫واختفى كل من "إيروتابان" و"موساكوتي"
‫والنقود المسروقة!

1728
02:01:07,177 --> 02:01:09,928
‫لا يوجد أبرياء هنا سوى رجال الشرطة.

1729
02:01:11,779 --> 02:01:14,660
‫أودّ استجواب الشرطي البريء "فيراسامي".

1730
02:01:15,220 --> 02:01:16,252
‫سادتي...

1731
02:01:16,373 --> 02:01:19,980
‫بعد ذلك، أطالب المحكمة الموقرة
‫وبكل تواضع أن تقرر.

1732
02:01:21,124 --> 02:01:22,489
‫حسنًا، تابع.

1733
02:01:22,847 --> 02:01:25,727
‫رئيس الشرطة "فيراسامي".ى

1734
02:01:30,023 --> 02:01:33,525
‫هل تحتفظ بسجل عام
‫لتسجيل الأنشطة اليومية في المركز؟

1735
02:01:33,646 --> 02:01:35,034
‫أجل يا سيدي.

1736
02:01:36,010 --> 02:01:40,042
‫لقد سجلت بأنهم فرّوا في الساعة 9:50 مساء.

1737
02:01:40,163 --> 02:01:41,515
‫هل هذا صحيح؟

1738
02:01:42,373 --> 02:01:43,377
‫صحيح.

1739
02:01:43,498 --> 02:01:47,933
‫متى أعلمت مساعد المفتش
‫ومدير المركز "غورومورتي"؟

1740
02:01:48,054 --> 02:01:51,276
‫كل من كان في الخدمة وقتها
‫قد حاول العثور عليهم.

1741
02:01:51,397 --> 02:01:52,557
‫ولم نجدهم.

1742
02:01:52,678 --> 02:01:55,340
‫وبعد ذلك، عند الساعة 10:10 تقريبًا

1743
02:01:55,461 --> 02:01:59,281
‫اتصلت بمساعد المفتش وأخبرته ما حدث.

1744
02:01:59,402 --> 02:02:00,668
‫سادتي...

1745
02:02:00,789 --> 02:02:03,787
‫أودّ لفت انتباه المحكمة إلى شيء مهم جدًا.

1746
02:02:04,140 --> 02:02:08,462
‫هنالك مدخلات في السجل اليومي بحدوث الفرار
‫في الساعة 9:50 مساء.

1747
02:02:08,875 --> 02:02:12,843
‫هاكم سجل المكالمات الصادرة
‫من المركز في ذلك اليوم.

1748
02:02:12,964 --> 02:02:17,983
‫ووفقًا له، لقد جرى الاتصال
‫بمنزل "غورو" في الساعة 9:10 مساء.

1749
02:02:18,770 --> 02:02:21,589
‫والأهم من ذلك، وبعد الساعة 9:50 مساء

1750
02:02:21,710 --> 02:02:24,875
‫لم تجر مكالمات أخرى
‫مع منزل "غورو" من المركز.

1751
02:02:26,789 --> 02:02:28,706
‫لهذا السبب "تشاندرو" محام مذهل.

1752
02:02:28,827 --> 02:02:30,835
‫لقد كانت تلك السجلات لديه بالفعل.

1753
02:02:30,956 --> 02:02:33,492
‫ولكنه دومًا ما ينتظر الوقت المناسب.

1754
02:02:34,414 --> 02:02:36,667
‫أحد الـ3 "راجاكانو"، قد مات.

1755
02:02:38,104 --> 02:02:40,395
‫ولا نعلم ما قد حلّ
‫بـ"موساكوتي" و"إيروتابان".

1756
02:02:40,516 --> 02:02:42,712
‫لا أحد يهتم بهم أساسًا.

1757
02:02:43,057 --> 02:02:45,796
‫إنهما الشاهدان الوحيدان على الحقيقة.

1758
02:02:45,917 --> 02:02:50,958
‫فيم يتخطى كلام التأييد للعدالة
‫فإن صمت المحكمة تجاه الظلم أخطر.

1759
02:02:51,512 --> 02:02:53,830
‫نحتاج مزيدًا من الوقت
‫من أجل التحقيق يا سادتي.

1760
02:02:53,951 --> 02:02:56,634
‫بعد كل ما منحناه إياه،
‫يمكننا منحه 10 أيام أخرى.

1761
02:02:56,755 --> 02:02:58,152
‫يجب أن تفي بالغرض.

1762
02:02:59,820 --> 02:03:02,705
‫- جلسة الاستماع التالية بعد 10 أيام.
‫- شكرًا لكم يا سادتي.

1763
02:03:09,847 --> 02:03:12,265
‫ليقابلني "تشاندرو" في مكتبي.

1764
02:03:12,923 --> 02:03:16,731
‫حتى إن طلب منه القاضي ذلك،
‫فإنه لن يقابله في مكتبه يا سيدي.

1765
02:03:27,967 --> 02:03:30,661
‫- الشاي من أجل زميلنا.
‫- لا شكرًا.

1766
02:03:36,699 --> 02:03:39,997
‫ما الذي ستحققه في 10 أيام يا "تشاندرو"؟

1767
02:03:40,118 --> 02:03:42,794
‫سأحصل على تسوية عادلة لتلك المرأة.

1768
02:03:42,915 --> 02:03:46,045
‫إنه الشيء الوحيد الجيد
‫الذي يمكنك القيام به لموكلك.

1769
02:03:46,891 --> 02:03:49,008
‫لم أتول هذه القضية لأصل لأي شيء.

1770
02:03:49,249 --> 02:03:52,074
‫إنني أقاتل من أجل تحقيق العدالة
‫لامرأة قبلية.

1771
02:03:52,195 --> 02:03:54,377
‫اليوم من أحل "سينجاني".
‫وغدًا من أجل أخرى.

1772
02:03:54,498 --> 02:03:56,538
‫إن حُرمت العدالة هنا،
‫سأخرج إلى الشوارع!

1773
02:03:56,659 --> 02:03:59,347
‫إن القانون سلاح في يدي.
‫هذا كل ما في الأمر.

1774
02:04:00,685 --> 02:04:03,580
‫لن أعفي أحدًا
‫قد تسبب بوفاة "راجاكانو".

1775
02:04:06,783 --> 02:04:08,948
‫- حظًا سعيدًا.
‫- لك أيضًا.

1776
02:04:14,397 --> 02:04:16,357
‫لن يستمع "تشاندرو" إلى المنطق.

1777
02:04:16,478 --> 02:04:18,663
‫حاول التوسط من أجل الوصول إلى تسوية.

1778
02:04:18,784 --> 02:04:22,858
‫- وإلّا فإنها ستكون مشكلتك!
‫- بالتأكيد يا سيدي. سأحاول.

1779
02:04:27,052 --> 02:04:29,698
‫إن مقعد البرلمان
‫هو كل ما يهتم به المحامي العام.

1780
02:04:29,819 --> 02:04:32,571
‫لا يريد قائد الشرطة العام
‫لاسم هذه المؤسسة أن يتلطخ.

1781
02:04:33,012 --> 02:04:37,665
‫يملك مساعد المفتش المال،
‫والقاعدة الاجتماعية والدعم المحلي.

1782
02:04:38,931 --> 02:04:41,236
‫سيستمرون مهما كلفهم الأمر.

1783
02:04:42,376 --> 02:04:45,733
‫يتمتع المجرمون بقاعدة اجتماعية
‫ومال وقوة تدعمهم.

1784
02:04:46,601 --> 02:04:48,295
‫ولكن الضحايا؟

1785
02:04:48,981 --> 02:04:50,765
‫ليس لديهم سوانا.

1786
02:04:51,519 --> 02:04:53,840
‫فلنكمل مهما كلفنا الأمر.

1787
02:05:04,480 --> 02:05:07,945
‫لا تتصرفوا بعنف!

1788
02:05:08,066 --> 02:05:11,486
‫لا تتصرفوا بعنف ضد القبائل!

1789
02:05:11,607 --> 02:05:15,607
‫لن نرتاح!

1790
02:05:16,004 --> 02:05:19,602
‫لن نرتاح لحين نحصل على العدالة!

1791
02:05:20,619 --> 02:05:21,659
‫خذي.

1792
02:05:23,870 --> 02:05:27,277
‫لن نتمكن من رفع الظلم
‫الذي تعرض له "راجاكانو".

1793
02:05:27,540 --> 02:05:32,104
‫ولكي لا يعاني أحد آخر
‫من المصير ذاته، علينا القتال.

1794
02:05:54,925 --> 02:05:56,929
‫"نطالب بتحقيق العدالة"

1795
02:06:13,160 --> 02:06:14,590
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1796
02:06:15,616 --> 02:06:18,378
‫من أجل موت "راجاكانو".

1797
02:06:18,499 --> 02:06:21,185
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1798
02:06:21,306 --> 02:06:24,051
‫من أجل القبائل.

1799
02:06:24,172 --> 02:06:26,842
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1800
02:06:26,963 --> 02:06:29,593
‫لا تفعلوها!

1801
02:06:29,714 --> 02:06:31,982
‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة!

1802
02:06:32,103 --> 02:06:34,896
‫لا تفعلوها!

1803
02:06:35,017 --> 02:06:37,342
‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة!

1804
02:06:37,463 --> 02:06:40,689
‫لتسقط الوحشية!

1805
02:06:40,810 --> 02:06:43,255
‫"اعتقلوهم!"

1806
02:06:43,376 --> 02:06:45,013
‫"اعتقلوا رجال الشرطة!"

1807
02:06:48,037 --> 02:06:50,767
‫إن هذه القضية تجرّ مؤسستنا
‫إلى مستنقع موحل.

1808
02:06:50,888 --> 02:06:52,241
‫أجل يا سيدي.

1809
02:06:53,664 --> 02:06:56,681
‫يمكننا التفاوض للوصول
‫إلى تسوية خارج المحكمة للأسرة المتضررة.

1810
02:06:56,802 --> 02:06:58,446
‫- عالج ذلك.
‫- متأسف يا سيدي.

1811
02:06:58,567 --> 02:06:59,832
‫لا يمكنني التوسط في ذلك.

1812
02:06:59,953 --> 02:07:02,582
‫فلتفعل ذلك من أجل المؤسسة
‫يا "بيرومالسامي".

1813
02:07:02,703 --> 02:07:04,977
‫يمكنني فعل أي شيء من أجل القسم.

1814
02:07:05,098 --> 02:07:08,309
‫وكن لا يمكنني التخلي عن ضميري.
‫متأسف يا سيدي.

1815
02:07:12,040 --> 02:07:14,541
‫لن يعود الرجل الميت إلى الحياة.

1816
02:07:14,662 --> 02:07:17,242
‫وليس هنالك إثبات على أنه قد مات في السجن.

1817
02:07:18,413 --> 02:07:20,790
‫سيحصل رجال الشرطة على البراءة.

1818
02:07:21,747 --> 02:07:24,417
‫وفي النهاية، ستكون المؤسسة فقط
‫هي من تعرض للذلّ.

1819
02:07:24,743 --> 02:07:27,845
‫لماذا تحرمون تلك الأسرة الفقيرة
‫من الأموال التي ستحصل عليها؟

1820
02:07:27,966 --> 02:07:30,484
‫إن لم يكن بمقدورك فعلها.
‫سأفعل ذلك بنفسي.

1821
02:07:32,143 --> 02:07:33,543
‫حسنًا يا سيدي.

1822
02:07:35,757 --> 02:07:38,509
‫التقرير الجنائي من منزل "كاثيرفيل".

1823
02:07:41,413 --> 02:07:44,325
‫- مدّني بالتفاصيل حول تاجر الرهن.
‫- حسنًا يا سيدي.

1824
02:07:45,499 --> 02:07:50,323
‫لقد أخبرتهم كل شيء بالفعل يا سيدي.
‫لكنهم...

1825
02:07:51,892 --> 02:07:53,183
‫لماذا تضربني؟

1826
02:07:53,304 --> 02:07:54,466
‫تحدث بلغة الـ"تاميل".

1827
02:07:54,587 --> 02:07:56,970
‫- تكلم!.
‫- حسنًا.

1828
02:07:57,487 --> 02:08:00,329
‫لقد كانوا شبانًا أعرفهم من الجوار...

1829
02:08:07,776 --> 02:08:09,030
‫"سيدي..."

1830
02:08:09,151 --> 02:08:12,851
‫"وردنا خبر بأن الفارين على شاحنة متجهة
‫إلى (كيرالا) موجودون في (مونار)."

1831
02:08:12,972 --> 02:08:15,687
‫"ذهبنا للبحث عنهم،
‫ولم نتمكن من العثور عليهم."

1832
02:08:15,808 --> 02:08:17,948
‫"ولتهدئة الأوضاع"

1833
02:08:18,069 --> 02:08:21,788
‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان).
‫نحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز."

1834
02:08:24,860 --> 02:08:26,802
‫"ولتهدئة الأوضاع"

1835
02:08:26,923 --> 02:08:30,382
‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان)،
‫ونحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز."

1836
02:08:30,728 --> 02:08:32,740
‫"لقد عمل لديّ لأكثر من 10 سنوات."

1837
02:08:32,861 --> 02:08:34,946
‫"كيف لي ألّا أميز صوته؟"

1838
02:08:36,165 --> 02:08:38,770
‫"في مكان يفترض بواحد أن يقف فيه،
‫كان هنالك 3."

1839
02:08:38,891 --> 02:08:40,321
‫"لقد لفت ذلك انتباهي."

1840
02:08:45,809 --> 02:08:47,146
‫- مرحبًا؟
‫- "(ناتراج)؟"

1841
02:08:47,267 --> 02:08:48,323
‫أخبرني يا سيدي.

1842
02:08:48,444 --> 02:08:51,648
‫أحتاج إلى سجل خدمة مساعد المفتش "غورو".

1843
02:08:51,769 --> 02:08:53,876
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- "في الحال".

1844
02:08:56,820 --> 02:08:59,985
‫"حسب (مايترا)،
‫لا يستطيع (إيروتابان) قراءة الأرقام."

1845
02:09:00,106 --> 02:09:03,595
‫"ولكن مالك المطحنة
‫يقول بأن من اتصل به هو (إيروتابان)."

1846
02:09:03,906 --> 02:09:06,991
‫لقد قال "راجيش" من "مونار"
‫إنه كان هناك 3 أشخاص في الحصالة.

1847
02:09:07,112 --> 02:09:11,748
‫ولكن "فيراسامي" قد تحدث
‫إلى "راجيش" خارج الحصالة.

1848
02:09:12,172 --> 02:09:16,789
‫إن تمكنا من ربط الأحداث ببعضها البعض،
‫لقد كان "إيروتابان" من على الهاتف.

1849
02:09:17,174 --> 02:09:21,114
‫ولكن الشرطة هي من أرغمه
‫على إجراء المكالمة.

1850
02:09:22,082 --> 02:09:25,344
‫- لقد خدم "غورو" في "أودوماليبت" 3 سنوات؟
‫- أجل يا سيدي.

1851
02:09:25,548 --> 02:09:30,104
‫إن كبين الهاتف هذا على بعد 80 كيلومترًا
‫من مركز شرطة "أودوماليبت".

1852
02:09:30,303 --> 02:09:33,351
‫لدى "غورو"علاقات وثيقة
‫مع مركزه القديم إلى الآن.

1853
02:09:35,289 --> 02:09:37,687
‫لقد كنّا محقين بالبحث في السجون.

1854
02:09:38,020 --> 02:09:41,588
‫ولكن كنّا نبحث في الخاطئة منها.

1855
02:10:05,383 --> 02:10:08,078
‫- إن الطبيب هناك.
‫- شكرًا لك.

1856
02:10:10,533 --> 02:10:12,340
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك أيها الطبيب.

1857
02:10:13,163 --> 02:10:15,476
‫- انتظر من فضلك.
‫- بالتأكيد.

1858
02:10:21,879 --> 02:10:22,916
‫أحضروهم.

1859
02:10:23,037 --> 02:10:26,202
‫لقد ذكرت أن سبب الوفاة
‫هو ضلع مكسور قد اخترق القلب.

1860
02:10:26,323 --> 02:10:29,011
‫أيمكن أن قيام رجال الشرطة
‫بركله ودوسه قد تسبب بذلك؟

1861
02:10:29,132 --> 02:10:30,191
‫ممكن جدًا.

1862
02:10:30,312 --> 02:10:31,790
‫ولكن لا يمكنني الجزم.

1863
02:10:31,911 --> 02:10:35,663
‫قد يتسبب حادث سيارة بذلك أيضًا.
‫لست متأكدًا.

1864
02:10:36,377 --> 02:10:37,690
‫لا، أيها الطبيب، أنا...

1865
02:10:37,811 --> 02:10:41,112
‫- هل يمكنك تأكيد وقت وفاة "راجاكانو"؟
‫- إن ذلك صعب جدًا.

1866
02:10:41,233 --> 02:10:43,286
‫لا يمكننا أن نكون بتلك الدقة.

1867
02:10:43,819 --> 02:10:45,225
‫أيها الطبيب...

1868
02:10:45,733 --> 02:10:47,203
‫أيها الطبيب! من فضلك.

1869
02:10:47,324 --> 02:10:51,104
‫أحتاج إلى دليل على الأقل
‫لإثبات وفاة "راجاكانو" في السجن.

1870
02:10:51,225 --> 02:10:54,549
‫لربما قد أغفلت شيئًا.
‫فكّر بتمعن.

1871
02:10:59,123 --> 02:11:01,051
‫تريدين الفوز بهذه القضية.

1872
02:11:01,407 --> 02:11:05,226
‫هنالك إثبات بأن "راجاكانو"
‫قد توفي نتيجة لحادث على الطريق.

1873
02:11:07,863 --> 02:11:09,680
‫إن لم يكن لديك مانع

1874
02:11:09,801 --> 02:11:13,385
‫سأكلّم رجال الشرطة أولئك،
‫وأحصل لك على ما تريدينه من النقود.

1875
02:11:13,604 --> 02:11:16,489
‫ستحتاجينها من أجل مستقبل أطفالك.

1876
02:11:16,684 --> 02:11:18,546
‫عليك أن تقرري.

1877
02:11:23,862 --> 02:11:26,179
‫ليس هنالك من أب

1878
02:11:26,557 --> 02:11:29,637
‫لأريه لطفلي القادم على الطريق.

1879
02:11:30,939 --> 02:11:34,112
‫لكنني سأقبل بالنقود الكثيرة.

1880
02:11:35,420 --> 02:11:38,560
‫لأنها ما سيُطعم طفليّ.

1881
02:11:41,120 --> 02:11:45,003
‫وإن سألاني عن مصدر تلك النقود

1882
02:11:46,161 --> 02:11:48,991
‫"إنها من الأشخاص الذين قد ضربوا أباكما
‫إلى أن مات."

1883
02:11:49,112 --> 02:11:52,405
‫"هكذا ننجو!"
‫أيفترض بي أن أخبرهما ذلك يا سيدي؟

1884
02:11:57,448 --> 02:12:00,896
‫ليس هنالك من أحد يهتم إن تعرضنا للقتل.

1885
02:12:01,784 --> 02:12:05,652
‫ولكننا لن نعيش على صدقات القتلة!

1886
02:12:06,884 --> 02:12:09,240
‫لن أكترث إن خسرت هذه القضية.

1887
02:12:09,567 --> 02:12:12,253
‫سأخبر أطفالي بأننا قد سقطنا أثناء القتال.

1888
02:12:14,914 --> 02:12:19,273
‫وإن كنت قادرًا، عاقب رجال الشرطة القتلة.

1889
02:12:23,650 --> 02:12:25,323
‫أرجوك أن تعيدي التفكير في ذلك

1890
02:12:39,164 --> 02:12:42,581
‫قفوا جميعًا في صف! هيّا!

1891
02:12:44,416 --> 02:12:47,149
‫أنزل يدك! قفوا جميعًا في صف!

1892
02:12:48,443 --> 02:12:51,081
‫تحرك جانبًا.
‫تقدم خطوة!

1893
02:12:53,402 --> 02:12:54,829
‫"موساكوتي"؟

1894
02:12:56,877 --> 02:12:58,410
‫سيدتي المعلمة!

1895
02:13:00,559 --> 02:13:02,336
‫أين "إيروتابان"؟ أليس معك؟

1896
02:13:02,457 --> 02:13:05,428
‫إنه في هذا السجن أيضًا!

1897
02:13:11,315 --> 02:13:13,021
‫يا إلهي.

1898
02:13:14,716 --> 02:13:16,479
‫هل أخي بخير يا حضرة المعلمة؟

1899
02:13:25,130 --> 02:13:27,972
‫يتعلق عملي بالكامل بالتفاصيل.

1900
02:13:29,070 --> 02:13:31,529
‫لا تشكك في خبرتي!

1901
02:13:34,527 --> 02:13:38,200
‫لا أستطيع وأنا بصفتي الرسمية الجزم
‫بأن موت "راجاكانو" جريمة قتل.

1902
02:13:42,666 --> 02:13:44,240
‫متأسف يا سيد "تشاندرو".

1903
02:13:44,967 --> 02:13:45,967
‫لا بأس.

1904
02:13:48,217 --> 02:13:50,723
‫علينا اجتياز الغد وحسب.

1905
02:13:50,844 --> 02:13:52,736
‫وستتغير هيئة القضاة بعد ذلك.

1906
02:13:53,507 --> 02:13:56,771
‫إن لم يصل "موساكوتي" و"إيروتابان"
‫إلى المحكمة غدًا...

1907
02:13:56,892 --> 02:13:58,472
‫قد تُؤجل الجلسة.

1908
02:14:07,809 --> 02:14:09,165
‫لا أحد منهم هناك يا سيدي.

1909
02:14:09,286 --> 02:14:11,726
‫لقد نقل رجالك عائلاتهم إلى مكان ما.

1910
02:14:12,156 --> 02:14:13,870
‫والآن، ماذا سنفعل؟

1911
02:14:17,781 --> 02:14:21,614
‫سيدي، إنهم في منزل مؤمن بالكامل،
‫إن المفتش العام هنا أيضًا.

1912
02:14:21,735 --> 02:14:24,173
‫لقد سمعت بأن "سينجاني" بمفردها
‫في منزل المحامي.

1913
02:14:47,040 --> 02:14:52,085
‫أخبرنا يا "موساكوتي" ومن دون خوف
‫بما قد حدث في مركز شرطة "أثيور".

1914
02:14:55,274 --> 02:14:56,804
‫سيدي...

1915
02:14:57,511 --> 02:15:03,622
‫لقد عذبنا مساعد المفتش لكي نعترف بالسرقة.

1916
02:15:04,387 --> 02:15:06,107
‫- "ألا تعرف؟"
‫- "لا أعرف شيئًا!"

1917
02:15:06,228 --> 02:15:07,804
‫- "ألا تعرف؟"
‫- "لا أعرف شيئًا!"

1918
02:15:07,925 --> 02:15:09,358
‫"أخبرهم ألّا يؤذوه يا سيدي!"

1919
02:15:09,479 --> 02:15:11,791
‫"طالما أنك لا تعترف، فإنه سيتلقى الضرب!"

1920
02:15:11,912 --> 02:15:14,072
‫"أين تخفي النقود والمجوهرات المسروقة؟"

1921
02:15:14,193 --> 02:15:15,707
‫"تعال إلى هنا!"

1922
02:15:19,953 --> 02:15:23,227
‫لقد استمروا
‫في ضرب عمي "راجاكانو" لكي يعترف!

1923
02:15:23,348 --> 02:15:25,467
‫"لم أسرق يا سيدي!"

1924
02:15:27,108 --> 02:15:29,028
‫"ثبّته جيدًا!"

1925
02:15:31,482 --> 02:15:34,303
‫"لم أسرق يا سيدي!"

1926
02:15:34,424 --> 02:15:38,245
‫"كم مرة يجب أن أقول لك
‫أن تعترف؟ اعترف بالسرقة!"

1927
02:15:38,798 --> 02:15:40,798
‫- "ألن تعترف؟"
‫- "لم أسرق!"

1928
02:15:41,597 --> 02:15:44,267
‫- "ألن تعترف؟ هل أتوسل إليك؟"
‫- "لم أسرق يا سيدي!"

1929
02:15:44,388 --> 02:15:46,185
‫"سأضربك حتى الموت!"

1930
02:15:46,306 --> 02:15:47,564
‫"اعترف!"

1931
02:15:47,685 --> 02:15:49,024
‫"أمسكوه بإحكام!"

1932
02:15:50,351 --> 02:15:53,458
‫"ألن تعترف؟"

1933
02:15:53,579 --> 02:15:55,739
‫"اعترف!"

1934
02:15:56,680 --> 02:15:58,713
‫"اعترف بالسرقة!"

1935
02:16:06,903 --> 02:16:09,363
‫"اعترف! لكم من الوقت وأنا أطلب منك ذلك؟"

1936
02:16:09,484 --> 02:16:11,360
‫- "اعترف بالسرقة!"
‫- "دع أخي وشأنه!"

1937
02:16:11,481 --> 02:16:14,534
‫"اعترف! ألن تعترف؟
‫هل يجب أن أتوسل إليك؟"

1938
02:16:14,655 --> 02:16:17,115
‫- "توقف عن ضربي يا سيدي!"
‫- "اترك رجلي!"

1939
02:16:17,236 --> 02:16:19,075
‫"أتجرؤ على لمس رجلي؟"

1940
02:16:21,106 --> 02:16:23,745
‫- "خذ يا سيدي."
‫- "ماذا سأقول للمفوض؟"

1941
02:16:23,866 --> 02:16:25,826
‫"لن يعترف مهما ضربته!"

1942
02:16:40,592 --> 02:16:43,737
‫"أنا، لم أسرق يا سيدي."

1943
02:16:44,280 --> 02:16:45,914
‫"أنا، لم أسرق يا سيدي."

1944
02:16:46,035 --> 02:16:48,554
‫- "أنا، لم أسرق..."
‫- "فلتمت!"

1945
02:17:09,477 --> 02:17:13,839
‫لقد ركل عمّي على صدره مباشرة.

1946
02:17:13,960 --> 02:17:17,049
‫لقد سعل بشدة وأغمي عليه.

1947
02:17:18,713 --> 02:17:22,338
‫لم يكن "إيروتابان" يتحرك على الإطلاق.

1948
02:17:22,623 --> 02:17:24,202
‫"انهض!"

1949
02:17:24,424 --> 02:17:26,213
‫"(إيروتابان)..."

1950
02:17:34,849 --> 02:17:37,208
‫"عمي..."

1951
02:17:37,329 --> 02:17:42,187
‫لقد حاولت إيقاظهما،
‫ولكن أيًّا منهما لم يفتح عينيه.

1952
02:17:44,745 --> 02:17:46,500
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

1953
02:17:46,621 --> 02:17:49,180
‫لقد قالوا بأن عمي قد هرب.

1954
02:17:49,301 --> 02:17:51,309
‫لقد ضربونا.

1955
02:17:51,430 --> 02:17:55,453
‫بعد ذلك، ألقوا بنا
‫في السجن، في بلدة أخرى.

1956
02:17:55,574 --> 02:17:58,176
‫متى علمت بوفاة "راجاكانو"؟

1957
02:17:58,297 --> 02:18:01,064
‫عندما أخبرتنا المعلمة أول أمس.

1958
02:18:02,718 --> 02:18:04,215
‫هذا كل شيء يا سادتي.

1959
02:18:04,336 --> 02:18:08,989
‫لم يشهد أي من "إيروتابان"
‫أو "موساكوتي" موت "راجاكانو".

1960
02:18:09,218 --> 02:18:11,287
‫لقد تظاهر بفقدان الوعي

1961
02:18:11,408 --> 02:18:14,272
‫وعندما ذُعر رجال الشرطة، هرب "راجاكانو".

1962
02:18:14,393 --> 02:18:16,176
‫وعلى الطريق، توفي جراء حادث.

1963
02:18:16,297 --> 02:18:19,453
‫لذا، لا يمكن اعتبارها قضية موت في السجن!

1964
02:18:20,263 --> 02:18:22,223
‫لم ينه الشاهد إفادته.

1965
02:18:30,537 --> 02:18:32,019
‫"سيدي..."

1966
02:18:32,523 --> 02:18:34,817
‫- "سيدي!"
‫- "ماذا هناك؟"

1967
02:18:34,938 --> 02:18:37,599
‫"إن أيًّا منهما لم يستيقظ منذ وقت طويل!"

1968
02:18:38,795 --> 02:18:40,942
‫"أرجوك أن تأت وأن تلقي نظرة!"

1969
02:18:41,063 --> 02:18:42,661
‫"سيدي..."

1970
02:18:42,782 --> 02:18:44,662
‫- "ما هذا؟"
‫- "إنهما لا يستيقظان."

1971
02:18:44,783 --> 02:18:47,716
‫- "إنهما لا يستيقظان."
‫- "اصمت!"

1972
02:18:47,837 --> 02:18:49,501
‫"قلت لك بأن تجلس!"

1973
02:18:50,567 --> 02:18:53,277
‫"أنت، استيقظ!"

1974
02:18:58,064 --> 02:18:59,677
‫"أنت!"

1975
02:18:59,798 --> 02:19:02,194
‫"استيقظ!"

1976
02:19:05,214 --> 02:19:07,561
‫"استيقظ!"

1977
02:19:08,107 --> 02:19:09,818
‫"قلت لك استيقظ!"

1978
02:19:13,545 --> 02:19:15,957
‫"إن أصدرت أي صوت سأقضي عليك!"

1979
02:19:16,078 --> 02:19:17,863
‫- "(كيروبا)!"
‫- "أجل يا سيدي؟"

1980
02:19:19,443 --> 02:19:21,676
‫- "ادخل!"
‫- "سيدي!"

1981
02:19:24,223 --> 02:19:27,280
‫- "ماذا حدث يا سيدي؟"
‫- "اجلب قليلًا من مسحوق الفلفل."

1982
02:19:37,130 --> 02:19:39,077
‫"إنها تحرق!"

1983
02:19:39,198 --> 02:19:41,866
‫- "إنها تحرق!"
‫- "ارفعه!"

1984
02:19:42,172 --> 02:19:44,613
‫- "إنها تحرق!"
‫- "انهض! ابق هادئًا!"

1985
02:19:45,318 --> 02:19:47,186
‫- "صبّ قليلًا!"
‫- "هاك."

1986
02:19:48,498 --> 02:19:50,237
‫"صبّ أكثر!"

1987
02:19:50,697 --> 02:19:51,745
‫"اضربه..."

1988
02:19:51,979 --> 02:19:54,562
‫- "خذه إلى تلك الغرفة."
‫- "تعال معي!"

1989
02:19:55,224 --> 02:19:56,474
‫"اذهب!"

1990
02:19:56,595 --> 02:19:59,515
‫- "إنها تحرق بشدة!"
‫- "اجلس..."

1991
02:19:59,636 --> 02:20:01,926
‫"اجلس!
‫اصمت وإلّا قتلتك!"

1992
02:20:02,047 --> 02:20:04,297
‫"أصدر صوتًا وسأقضي عليك!"

1993
02:20:05,014 --> 02:20:07,192
‫- "ابق هادئًا!"
‫- "إنها تحرق"

1994
02:20:07,313 --> 02:20:11,296
‫لم يكن بمقدوري فتح عيني حتى!

1995
02:20:11,417 --> 02:20:14,608
‫لقد احتجزوني و"موساكوتي " في غرفة.

1996
02:20:14,729 --> 02:20:17,184
‫وكان أخي فاقدًا للوعي.

1997
02:20:18,399 --> 02:20:23,205
‫يقول تقرير التشريح إن سبب الوفاة
‫هو كسر في الضلع اخترق القلب.

1998
02:20:23,873 --> 02:20:28,038
‫لأن مساعد المفتش "غورو"
‫قد داس بشكل متكرر على صدر "راجاكانو"

1999
02:20:28,159 --> 02:20:30,741
‫والذي مات بعد ذلك في داخل السجن.

2000
02:20:30,862 --> 02:20:34,013
‫إنها قضية قتل واضحة
‫في السجن من قبل الشرطة.

2001
02:20:34,547 --> 02:20:38,481
‫سادتي، أود طلب الطبيب
‫لتوضيح بعض الأمور بشأن ذلك.

2002
02:20:44,681 --> 02:20:46,051
‫أيها الطبيب...

2003
02:20:46,218 --> 02:20:51,028
‫إن لم أكن مخطئًا، لربما أن الحادث
‫قد كسر ضلع "راجاكانو"، أليس كذلك؟

2004
02:20:51,149 --> 02:20:52,991
‫- يُحتمل ذلك.
‫- سادتي...

2005
02:20:53,112 --> 02:20:58,448
‫إن المحامي ذكي جدًا في تحويل إلتماس المثول
‫أمام القضاء إلى محاكمة بخصوص جريمة قتل.

2006
02:20:58,569 --> 02:21:01,474
‫ولكن بفحص جسد "راجاكانو"

2007
02:21:01,595 --> 02:21:06,395
‫وجدت مسحوق مادة ما
‫على وجهه، وعلى شعر وجهه.

2008
02:21:06,516 --> 02:21:09,433
‫اشتبهت في أنها سمّ، وأرسلتها إلى المخبر.

2009
02:21:09,554 --> 02:21:11,187
‫كانت النتيجة سلبية.

2010
02:21:11,308 --> 02:21:12,699
‫لم تكن سمًّا.

2011
02:21:12,820 --> 02:21:14,375
‫بل مسحوق الفلفل الحار.

2012
02:21:33,517 --> 02:21:35,945
‫"أنت، استيقظ يا (راجاكانو)!"

2013
02:21:36,573 --> 02:21:38,112
‫"(كيروبا)!"

2014
02:21:49,037 --> 02:21:52,796
‫كيف لشخص أن يسافر كل تلك المسافة
‫ومسحوق الفلفل الحار في عينيه؟

2015
02:21:52,917 --> 02:21:57,291
‫لو كان حيا عندما رُشّ المسحوق
‫لكان قد أبدى ردّ فعل شديد.

2016
02:21:57,412 --> 02:21:59,872
‫ولم يكن هنالك أية ردود فعل على عيني الجثة.

2017
02:21:59,993 --> 02:22:01,037
‫سادتي...

2018
02:22:01,158 --> 02:22:04,849
‫إن كانت هنالك شكوك بشأن وفاة "راجاكانو"،
‫فلا حاجة للمحكمة العليا لسماعها.

2019
02:22:04,970 --> 02:22:06,265
‫تحويلها لمحكمة جنايات!

2020
02:22:06,386 --> 02:22:09,663
‫ليست قضية صلاحيات إدارية للشرطة
‫لكي نتجاهل مسؤولياتنا!

2021
02:22:09,784 --> 02:22:11,659
‫إنها المحكمة العليا. لا تنس ذلك!

2022
02:22:11,780 --> 02:22:14,052
‫مثل الحكاية التي تقول
‫بأن أفراد القبائل أبرياء

2023
02:22:14,173 --> 02:22:17,387
‫لقد اعتبرنا رجال الشرطة مشتبهًا فيهم!
‫ليس ذلك عادلًا!

2024
02:22:17,508 --> 02:22:19,790
‫إذًا، فأنت لا تعرف هوية المجرمين؟

2025
02:22:20,210 --> 02:22:21,517
‫ستكتشف ذلك قريبًا.

2026
02:22:21,638 --> 02:22:25,771
‫سادتي، أودّ أن أستجوب
‫ضابط التحقيق "بيرومالسامي".

2027
02:22:34,640 --> 02:22:35,680
‫سيدي

2028
02:22:35,801 --> 02:22:39,087
‫لقد بدأت هذه القضية
‫بحادثة سرقة في منزل "كاثيرفيل".

2029
02:22:39,208 --> 02:22:41,998
‫عُثر على مجموعتين من البصمات
‫في مسرح الجريمة.

2030
02:22:43,245 --> 02:22:45,780
‫إحداها لـ"راجاكانو"،
‫الذي كان هناك لإمساك أفعى.

2031
02:22:45,901 --> 02:22:48,071
‫وتعود الأخرى إلى "رافي". اللص الحقيقي.

2032
02:22:51,069 --> 02:22:53,385
‫"فتيان أعرفهم من الجوار يا سيدي.

2033
02:22:53,506 --> 02:22:54,639
‫لقد زاروني.

2034
02:22:54,760 --> 02:22:57,237
‫وعرضوا عليّ صفقة كبيرة."

2035
02:22:57,358 --> 02:22:59,601
‫"لقد اشتريتها بثمن بخس."

2036
02:22:59,722 --> 02:23:02,656
‫"لقد أغراني المال، وتابعت في الأمر."

2037
02:23:09,319 --> 02:23:12,835
‫"إنه منزل أحد أعضاء الحزب الحاكم.
‫أحتاج لأن أظهر بمظهر جيد."

2038
02:23:12,956 --> 02:23:14,657
‫"أعد بعض الجواهر المسروقة."

2039
02:23:14,778 --> 02:23:16,363
‫- "الآن يا سيدي؟"
‫- "بالتأكيد."

2040
02:23:16,484 --> 02:23:18,133
‫- "ماذا قلت؟"
‫- "حسنًا يا سيدي."

2041
02:23:18,254 --> 02:23:21,426
‫على الرغم من معرفتهم للسارق،
‫أخذ رجال الشرطة رشوة منه

2042
02:23:21,547 --> 02:23:24,267
‫وقدّموا فتيان الـ"إيرولا" الأبرياء
‫ككبش فداء.

2043
02:23:24,388 --> 02:23:25,675
‫سادتي!

2044
02:23:25,796 --> 02:23:29,563
‫هل لدى المحامي أدلة
‫تثبت مقتل "راجاكانو" في السجن؟

2045
02:23:29,684 --> 02:23:32,091
‫- هذا هو سؤالي!
‫- لدينا يا سيدي!

2046
02:23:34,984 --> 02:23:37,859
‫لقد وُجدت آثار شاحنة مغلقة
‫إلى جانب جثة "راجاكانو".

2047
02:23:37,980 --> 02:23:40,575
‫إضافة إلى آثار أقدام عائدة إلى شخصين.

2048
02:23:42,493 --> 02:23:45,882
‫لقد تطابقت مع آثار عجلات الشاحنة المغلقة
‫التي تستعملها شرطة "أثيور".

2049
02:23:46,529 --> 02:23:48,662
‫وآثار الأقدام في مسرح الجريمة

2050
02:23:48,783 --> 02:23:51,771
‫قد تطابقت مع أقدام المساعد "غورو"
‫والشرطي "كيروبا".

2051
02:23:57,520 --> 02:24:01,954
‫أشعر بالعار عندما أقول أن "راجاكانو"
‫قُتل في السجن من قبل الشرطة.

2052
02:24:02,075 --> 02:24:04,934
‫لقد ألقى رجال الشرطة
‫بالجثة على حدود "بونديشيري".

2053
02:24:05,055 --> 02:24:08,967
‫يتضمن تقريري كل تفاصيل الحادثة.

2054
02:24:15,460 --> 02:24:18,126
‫- شكرًا لك يا سيد "بيرومالسامي".
‫- احترامي لك يا سيدي!

2055
02:24:19,325 --> 02:24:23,741
‫نظرًا لأحقية المحامي العام
‫في التحضير المسبق، له أن ينهي مرافعته.

2056
02:24:24,146 --> 02:24:25,306
‫سادتي...

2057
02:24:25,427 --> 02:24:30,019
‫منذ البداية، لقد سار التحقيق وفق مقولة
‫"إن الشرطة مذنبة".

2058
02:24:30,140 --> 02:24:35,099
‫يمكن للمحكمة أن تفرض أي عقوبة
‫على التسبب للضحية بالأذى بشكل غير قانوني.

2059
02:24:35,220 --> 02:24:39,028
‫أشعر بأسف شديد تجاه الألم
‫والعذاب اللذين عاناهما الضحايا.

2060
02:24:39,149 --> 02:24:41,787
‫ولكن الجميع متساوون في نظر القانون.

2061
02:24:41,908 --> 02:24:45,019
‫لذا، أطالب بمحاكمة حرة
‫وعادلة، في محكمة الجنايات.

2062
02:24:45,140 --> 02:24:48,729
‫لا يجب أن تتحول إلى جريمة قتل،
‫لمجرد أن الشرطة قد اعتدت عليهم.

2063
02:24:48,850 --> 02:24:52,967
‫يسمح لهم القانون
‫بأن يطالبوا بمحاكمة عادلة.

2064
02:24:53,507 --> 02:24:55,674
‫أطلب ذلك بكل تواضع يا سادتي.

2065
02:24:56,444 --> 02:24:57,906
‫سادتي...

2066
02:24:58,276 --> 02:25:01,075
‫ليس هنالك من مكان
‫لقبيلة "إيرولا"، حتى في خريطة القرية.

2067
02:25:01,777 --> 02:25:05,541
‫رماة أسهم مهرة منذ قرون،
‫هم الآن عمال مستعبدون.

2068
02:25:05,818 --> 02:25:08,189
‫يُعاملون مثل أيتام مشردين.

2069
02:25:08,310 --> 02:25:11,254
‫هل هذه محكمة عليا
‫أم صف تاريخ يا سيد "تشاندرو"؟ لا أفهم!

2070
02:25:11,375 --> 02:25:13,661
‫إن عدم معرفة التاريخ

2071
02:25:13,782 --> 02:25:17,735
‫قد أدت إلى قسوة كهذه
‫تجاه القبائل الأصلية في أرض الـ"تاميل"!

2072
02:25:20,453 --> 02:25:24,054
‫تعمل "سينجاني" وعائلتها
‫كعمال مؤجرين مقابل مبالغ زهيدة.

2073
02:25:24,201 --> 02:25:26,949
‫لقد حاولوا الاحتيال عليها برشوتها.

2074
02:25:27,600 --> 02:25:29,788
‫لكنها قالت، "لا أريد نقودكم."

2075
02:25:29,909 --> 02:25:31,536
‫"أريد العدالة لمقتل زوجي."

2076
02:25:31,657 --> 02:25:35,562
‫يجب على هذه المحكمة
‫ألاّ تخون إيمان "سينجاني" بقانون البلاد.

2077
02:25:36,126 --> 02:25:38,247
‫لأولئك غير المدركين للتاريخ منكم...

2078
02:25:38,368 --> 02:25:41,901
‫إن "سينجاني" التي تطلب العدالة
‫لزوجها الذي ضُرب حتى الموت

2079
02:25:42,022 --> 02:25:43,834
‫تجسيد للبطلة الأسطورية "كاناجي"!

2080
02:25:43,955 --> 02:25:47,242
‫إن إلتماس هذه المعوزة
‫لهو قصيدة "سيلاباثيكارام" الحديثة!

2081
02:25:47,363 --> 02:25:51,829
‫إلى ذلك الحين، هل سنرفض العدالة أم لا،
‫هذا ما يجب على المحكمة أن تقرره.

2082
02:25:52,604 --> 02:25:53,644
‫سادتي!

2083
02:25:53,765 --> 02:25:56,866
‫يجب أن يعاقب المذنب بشدة.

2084
02:25:57,324 --> 02:26:00,074
‫يجب تعويض المتضررين على النحو الواجب.

2085
02:26:00,548 --> 02:26:03,628
‫كبادرة لدعم حقوق أفراد قبيلة "إيرولا"

2086
02:26:03,749 --> 02:26:06,442
‫والذين حُرموا من امتلاك الأرض لأجيال

2087
02:26:07,311 --> 02:26:10,848
‫أطالب بمنح "سينجاني" قطعة أرض داخل البلدة.

2088
02:26:11,828 --> 02:26:14,788
‫ليست قضية قتل تقليدية في السجن.

2089
02:26:15,552 --> 02:26:18,882
‫بل هي سؤال استثنائي لسيدة قبلية
‫بشأن لماذا لا يوجد أحد ليدافع عنهم

2090
02:26:19,003 --> 02:26:21,954
‫عندما تفتك بهم السلطة المتعجرفة!

2091
02:26:22,817 --> 02:26:25,174
‫فلتسألوا إلتماس المثول
‫أمام المحكمة الذي قدمته.

2092
02:26:25,768 --> 02:26:28,457
‫ليس ما سيصدر عن المحكمة مجرد حكم.

2093
02:26:29,484 --> 02:26:31,263
‫إنه أمل.

2094
02:26:32,377 --> 02:26:34,464
‫هذا كل ما لديّ يا سادتي.

2095
02:26:47,573 --> 02:26:50,851
‫سيصدر الحكم في هذه القضية قريبًا.

2096
02:26:52,559 --> 02:26:54,525
‫لا يستحق المقعد في البرلمان كلّ ذلك.

2097
02:26:56,407 --> 02:26:58,941
‫لا أعلم ماذا سيكون الحكم.

2098
02:26:59,781 --> 02:27:04,675
‫لكني أشعر بالرضا التام
‫لأنني تصرفت وفقًا للقانون ولضميري.

2099
02:27:07,382 --> 02:27:08,828
‫شكرًا لك.

2100
02:27:27,323 --> 02:27:29,135
‫لم يكن هناك دليل قاطع أو شهود.

2101
02:27:29,256 --> 02:27:34,026
‫اعتُقل "راجاكانو" وعائلته
‫بشكل غير قانوني وتعرضوا للتعذيب.

2102
02:27:34,147 --> 02:27:37,205
‫نحن نأمر بإجراء محاكمة
‫بتهمة قتل "راجاكانو".

2103
02:27:37,326 --> 02:27:43,734
‫إنّ مساعد المفتش "غورومورتي" وآمر الشرطة
‫"فيراسامي" والشرطي "كيروباكاران" مذنبين.

2104
02:27:43,855 --> 02:27:46,793
‫سيُلقى القبض عليهم حالًا.

2105
02:27:46,914 --> 02:27:52,170
‫ستُعوّض "سينجاني" بـ300000 روبية
‫و200000 روبية لكل من"موساكوتي"

2106
02:27:52,291 --> 02:27:57,049
‫و"إيروتابان" و"باتشاياما"،
‫وذلك من حساب الولاية.

2107
02:27:57,170 --> 02:28:00,852
‫بصرف النظر عما سبق، يجب منح "سينجاني"
‫ملكية 1200 سهم من أرض

2108
02:28:00,973 --> 02:28:02,555
‫في وسط القرية.

2109
02:28:02,995 --> 02:28:06,727
‫إن تعاونت الشرطة والقضاء معًا،
‫فإن حقوق الناس مصانة.

2110
02:28:06,848 --> 02:28:10,274
‫إن هذه القضية لأكبر مثال على ذلك.

2111
02:28:10,484 --> 02:28:14,199
‫كما نُعبر عن تقديرنا للفريق
‫برئاسة المفتش العام

2112
02:28:14,320 --> 02:28:16,997
‫والذين أعادوا الاعتبار
‫إلى الشرطة أمام هذه المحكمة.

2113
02:28:17,118 --> 02:28:22,021
‫لبذله كل جهد ممكن
‫من أجل تحقيق العدالة لامرأة قبلية

2114
02:28:22,154 --> 02:28:28,581
‫...تشيد هذه المحكمة بحرارة
‫بالمحامي "تشاندرو".

2115
02:28:30,062 --> 02:28:35,275
‫إن تلفيق الشرطة للقضايا الزائفة
‫أمر مناف للإنسانية ومخالف للقانون.

2116
02:28:35,396 --> 02:28:41,671
‫يجب ألا تكون المحاكم الثانوية طرفًا
‫في الزجّ بالأبرياء في السجن.

2117
02:28:41,792 --> 02:28:48,791
‫توصي المحكمة بشدة بضرورة وضع حد للتعذيب
‫في السجون، وتعدّه انتهاكًا لحقوق الإنسان.

2118
02:30:16,716 --> 02:30:18,387
‫"قضية (راجاكانو)"

2119
02:31:07,755 --> 02:31:09,995
‫"منزل (راجاكانو)"

2120
02:31:10,116 --> 02:31:13,237
‫"في مركز شرطة (كودالور كامابورام)،
‫ضُرب (راجاكانو) حتى الموت."

2121
02:31:13,357 --> 02:31:15,443
‫"ادعى رجال الشرطة بأنه قد هرب من السجن."

2122
02:31:15,563 --> 02:31:18,901
‫"إن إلتماس المثول أمام القضاء
‫الذي قدمته (بارفاثي) زوجة (راجاكانو)

2123
02:31:19,022 --> 02:31:21,599
‫قد كان بالغ الأهمية
‫في تاريخ محكمة (تشيناي) العليا."

2124
02:31:21,720 --> 02:31:24,678
‫"(بالانغودي إيرولار باثوغابو سانجام)
‫قد أُطلق في عام 1996."

2125
02:31:24,799 --> 02:31:27,552
‫"تولى الاتحاد أكثر من 1000 قضية
‫لأفراد قبيلة (إيرولا)."

2126
02:31:27,673 --> 02:31:30,752
‫"إن قبيلة (إيرولا)
‫أقلية مضطهدة،لا يُسمح لهم بامتلاك الأرض...

2127
02:31:30,873 --> 02:31:33,258
‫"ويُزجّ بهم في السجن
‫بتهم ملفقة إلى يومنا هذا."

2128
02:31:33,379 --> 02:31:35,000
‫"دافع (تشاندرو) عن حرية التعبير

2129
02:31:35,169 --> 02:31:37,781
‫في قضايا تحدّى فيها قوانين
‫(الحفاظ على الأمن الداخلي)

2130
02:31:37,902 --> 02:31:40,958
‫و(منع الأنشطة الإرهابية والتخريبية)
‫وقانون(مكافحة الإرهاب)."

2131
02:31:41,079 --> 02:31:44,735
‫"لم يتلق روبية واحدة لقاء أتعابه
‫في جميع القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان."

2132
02:31:44,856 --> 02:31:47,945
‫"تولى أكثر من 96000 قضية
‫في 6 سنوات، وحصل على أحكام تاريخية."

2133
02:31:48,066 --> 02:31:51,966
‫"إن (جاي بهيم) نور. (جاي بهيم) هو الحب.
‫(جاي بهيم) طريق من الظلام إلى النور."

