﻿1
00:00:02,442 --> 00:00:17,442
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:17,466 --> 00:00:27,466
<font type="Traditional Arabic" size="52" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" size="52" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

3
00:00:31,542 --> 00:00:38,249
|| المدينة المفقودة ||

4
00:00:45,414 --> 00:00:46,982
‫كنتِ مذهلة.

5
00:00:47,615 --> 00:00:49,852
‫لا يزال قلبي يخفق.

6
00:00:51,286 --> 00:00:52,988
‫شعرت بذلك أيضًا.

7
00:00:53,122 --> 00:00:55,023
‫كل ذلك بفضل قوتك الغاشمة يا (داش)،

8
00:00:55,157 --> 00:00:58,227
‫ومعرفتك بالرياضيات الآرامية القديمة.

9
00:00:58,360 --> 00:01:01,230
‫بحقكِ، فهذا ليس له
‫علاقة بشهادتيّ الدكتوراه

10
00:01:01,363 --> 00:01:03,465
‫والماجستير في الدراسات الجنسانية

11
00:01:04,333 --> 00:01:07,336
‫فكل شيء له علاقة بكِ يا د.(لوفمور).

12
00:01:07,769 --> 00:01:09,637
‫الحقيقة هي،

13
00:01:09,771 --> 00:01:12,107
‫لم أفكر أبدًا في أنني سأجد
‫مدينة "دي" المفقودة.

14
00:01:12,241 --> 00:01:15,177
‫سأنتقي كلماتك بعناية.

15
00:01:15,310 --> 00:01:17,012
‫ستكون كلماتك الأخيرة.

16
00:01:17,146 --> 00:01:20,883
‫لقد قدتني مباشرة
(إلى قبر الملك (كلامان

17
00:01:21,016 --> 00:01:24,586
‫ وتاج ملكته الناري الأسطوري.

18
00:01:24,753 --> 00:01:27,589
‫والآن سأكون ثريًا جدًا

19
00:01:27,723 --> 00:01:30,459
.وسيكون مصيرك الموت

20
00:01:31,360 --> 00:01:34,730
‫مهلاً، هل هذه ثعابينك؟

21
00:01:34,863 --> 00:01:36,431
‫لا، لقد كانت موجودة هنا فعلاً.

22
00:01:36,565 --> 00:01:40,969
هل كان هناك مئات الثعابين
‫في هذا المعبد تنتظر ظهورنا؟

23
00:01:41,103 --> 00:01:43,172
‫- من يطعمهم؟ هل أنت تطعمهم؟
‫- لا، ماذا يأكلون؟

24
00:01:43,305 --> 00:01:45,474
‫لمَ هذا الثعبان لا يعض ذلك الرجل؟
‫لماذا يحدث هذا؟

25
00:01:45,607 --> 00:01:48,443
‫- هل تدربوا على تفادي عض الأتباع؟
‫- نعم، حسنًا...

26
00:01:48,577 --> 00:01:50,846
‫أعني أنّ نسبة الأفعى
‫إلى المعبد تشكل...

27
00:01:50,979 --> 00:01:53,448
‫هذا سخيف. إلغاء.

28
00:01:54,716 --> 00:01:56,518
‫أظن أن شخصيتي لا تزال تنفع.

29
00:01:56,652 --> 00:01:58,353
‫إلغاء.

30
00:01:58,487 --> 00:02:00,789
‫(لوريتا)، لا يزال لديك قصة لتكتبيها.

31
00:02:01,456 --> 00:02:02,690
‫إلغاء.

32
00:02:05,060 --> 00:02:06,862
‫مرحبًا، هذه أنا (بيث).

33
00:02:06,995 --> 00:02:09,398
‫لا أريد أن أسحب بطاقة "أنا
‫ناشرتكِ" تمامًا لكنني سأفعل ذلك.

34
00:02:09,531 --> 00:02:11,867
‫وأنني أتطلع حقًا إلى
‫رؤية هذا الفصل الأخير.

35
00:02:12,000 --> 00:02:13,969
‫لكن لا تضغطي على نفسكِ.
‫لا، في الواقع هناك ضغط.

36
00:02:14,102 --> 00:02:18,307
فالضغط المناسب يحفزكِ
.لكنه لا يشل حركتكِ

37
00:02:18,440 --> 00:02:19,841
‫يمكنكِ فعل هذا.

38
00:02:21,376 --> 00:02:22,277
‫شكرًا.

39
00:02:22,411 --> 00:02:24,413
‫أنا مرة أخرى.

40
00:02:24,546 --> 00:02:26,381
حسنًا، لقد جهزنا كل
،شيء لجولة الكتاب

41
00:02:26,515 --> 00:02:29,318
‫لكن الشيء الوحيد الذي
‫نحتاجه هو كتاب للجولة.

42
00:02:29,451 --> 00:02:34,122
لا يمكنني منع شعوري بأنّكِ لم
.تنهيه لأنّك لا تريدين مغادرة منزلكِ

43
00:02:34,256 --> 00:02:39,428
‫اسمعي، أعلم أن السنوات الخمس
‫الماضية كانت صعبة بعد وفاة (جون)،

44
00:02:39,561 --> 00:02:42,931
‫ومن الأسهل قضاء حياتكِ
‫في حوض استحمامك،

45
00:02:43,065 --> 00:02:45,667
‫تحتسين "شاردونيه" مثلج.

46
00:02:45,801 --> 00:02:48,570
‫لكن يا فتاة أمامك مستقبل كبير

47
00:02:48,704 --> 00:02:51,707
‫وجولة الكتاب لا يمكنني إلغاؤها،
لذا أنهي الكتاب، إتفقنا؟

48
00:02:51,840 --> 00:02:53,108
‫أحبك، وداعًا!

49
00:03:12,060 --> 00:03:13,595
‫علينا مواصلة طريقنا.

50
00:03:14,596 --> 00:03:17,065
‫لنرى ما يوجد وراء ذلك الباب.

51
00:03:17,199 --> 00:03:19,334
‫لكن ماذا لو لم يكن هناك شيء؟

52
00:03:20,068 --> 00:03:22,170
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

53
00:03:23,038 --> 00:03:27,309
‫إذًا أدركت (لوفمور) أن الكنز
‫الذي أرادته قد ضاع إلى الأبد

54
00:03:27,442 --> 00:03:29,811
‫ومغامراتها على وشك الانتهاء.

55
00:03:29,945 --> 00:03:31,046
‫هذا لا يبدو صحيحًا.

56
00:03:31,179 --> 00:03:32,948
‫نعم، لكن هذه هي الحقيقة.

57
00:03:33,081 --> 00:03:34,549
‫هذه هي النهاية.

58
00:03:43,625 --> 00:03:45,193
‫حسنًا يا (جون)،

59
00:03:45,761 --> 00:03:46,828
‫ها أنا ذا.

60
00:03:46,962 --> 00:03:49,264
.يسر بعد عسر

61
00:03:55,737 --> 00:03:58,407
‫- حسنًا عزيزتي، حان وقت العرض.
‫- هل أنتِ متأكدة من هذا؟

62
00:03:58,540 --> 00:04:02,177
هذا الثوب لاصق فيّ
.من الأمام والخلف

63
00:04:02,311 --> 00:04:04,446
‫أشعر وكأنني متزلجة سخيفة.

64
00:04:04,579 --> 00:04:07,249
‫- إنه مثير ومذهل. إنه يروقني.
‫- لا، إنه ليس كذلك.

65
00:04:07,382 --> 00:04:09,318
‫- كيف أتحرك به؟
‫- لا تلمسيه.

66
00:04:09,451 --> 00:04:11,620
‫- أنني لا ألمسه، بل اسحبه.
‫- توقفي. هلا توقفتِ؟

67
00:04:11,753 --> 00:04:13,922
توقفي الآن لأنه لا يمكنكِ
.فعل ذلك على المسرح

68
00:04:14,056 --> 00:04:16,725
.وأنتهينا. حسنًا، جيّد

69
00:04:16,858 --> 00:04:18,727
‫هل عليّ ارتداء
‫ثوب تبّان لامع؟

70
00:04:18,860 --> 00:04:20,262
‫عليكِ ارتدائه لساعتين فقط.

71
00:04:20,395 --> 00:04:22,331
‫لا تفسدي هذا الثوب،
.هل تسمعيني؟ أننا استعرناه

72
00:04:22,464 --> 00:04:24,466
‫الجميع يرتدون الثياب اللامعة الآن.

73
00:04:26,001 --> 00:04:28,036
‫- لماذا تلتقط صورتي؟
‫- هذه (أليسون).

74
00:04:28,170 --> 00:04:30,439
‫إنها مديرتنا الجديدة المسؤولة
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.

75
00:04:30,572 --> 00:04:33,375
‫وستساعدنا في استهداف
‫ الفئة العمرية الأصغر سنًا.

76
00:04:33,508 --> 00:04:35,977
‫أعني النساء في الثلاثينيات اللواتي
‫يتمنن لو كن في سن العشرينات.

77
00:04:36,111 --> 00:04:37,579
‫مرحبًا، كيف الحال؟

78
00:04:37,713 --> 00:04:41,083
‫أنني المسؤولة على حساباتك
‫الاجتماعية، لذا أنكِ غردتِ هذا الصباح،

79
00:04:41,216 --> 00:04:46,388
‫"أين توجد سيداتي؟ قابلوني في
‫قاعة الرقص "جي" الساعة 5:00 مساءً.

80
00:04:46,521 --> 00:04:47,923
‫"هاشتاغ (شون مينديز).

81
00:04:48,056 --> 00:04:50,892
."هاشتاغ متلهفة لمقابلتكم جميعًا

82
00:04:51,026 --> 00:04:53,528
‫حسنًا، لنستمع. هيّا بنا.

83
00:04:53,662 --> 00:04:56,565
‫علينا تذكير الناس بأنكِ ما زلت حية.

84
00:04:56,698 --> 00:04:58,066
‫يعرف الناس أنني حية.

85
00:04:58,200 --> 00:05:00,135
‫ولتذكيرهم لماذا كانت هذه..

86
00:05:00,268 --> 00:05:02,371
‫- الوكالة تحظى بمبيعات أكثر.
‫- في رويات الحب.

87
00:05:02,504 --> 00:05:05,006
‫نعم، وهي أعلى
‫فئة أدبية مربحة.

88
00:05:05,140 --> 00:05:08,009
.وهذه الأرباح لا تتطابق مبيعاتنا المسبقة

89
00:05:08,143 --> 00:05:10,245
‫فقط فكري في هذا على أنها
‫طريقة للتواصل الشفهي.

90
00:05:10,379 --> 00:05:11,980
‫هل تريدين التواصل الشفهي؟
‫ها نحن ذا. ما رأيك في هذا؟

91
00:05:12,114 --> 00:05:14,916
‫"الوحيد الذي خسر أكثر من
‫ المدينة هو الكاتبة نفسها".

92
00:05:15,050 --> 00:05:16,752
‫"بلا حب". "بلا شغف".

93
00:05:16,884 --> 00:05:20,789
‫"بعيدة عن جوهرها".
‫ "هذا تاريخ مزيف في أسوأ حالاته".

94
00:05:20,922 --> 00:05:23,058
‫جولة كتاب يمكن أن
‫تغير كل شيء، حسنًا؟

95
00:05:23,191 --> 00:05:25,460
‫علينا تذكّير المعجبين
‫لماذا يحبونكِ كثيرًا.

96
00:05:25,594 --> 00:05:29,164
‫التاريخ الحقيقي.
‫أنني املئه بمزيد من العري.

97
00:05:29,297 --> 00:05:31,533
‫حظى التاريخ بالكثير من العري.

98
00:05:32,367 --> 00:05:34,436
‫استكشاف عميق.

99
00:05:34,569 --> 00:05:36,972
‫تساؤل شهواني.

100
00:05:37,105 --> 00:05:42,144
‫هل سيجد (داش) و(لوفمور)
‫تاج الملكة (تاها) الثمين الناري؟

101
00:05:42,277 --> 00:05:44,079
‫انضموا إليهما في بحثهما.

102
00:05:44,212 --> 00:05:46,114
‫اسمعي، أردت التحدث
‫معك بخصوص شيء ما.

103
00:05:46,248 --> 00:05:47,449
‫هناك الكثير من الناس.

104
00:05:47,582 --> 00:05:49,684
‫أعرف مدى كرهكِ
‫لفعل هذه الأشياء،

105
00:05:49,818 --> 00:05:52,554
‫لذا دعوت (آلان) لتولي
‫الأسئلة والأجوبة معكِ اليوم.

106
00:05:52,687 --> 00:05:54,623
‫- ماذا؟
‫- وبقية جولة الكتاب.

107
00:05:54,756 --> 00:05:57,626
‫(بيث)، لقد طلبت بصراحة عدم حضور
‫أي مناسبة أخرى مع (داش).. (آلان، آلان)!

108
00:05:57,759 --> 00:06:00,562
‫- سيذلني.
‫- لن يذلّكِ.

109
00:06:00,695 --> 00:06:03,732
‫شكرًا. أنت بارع في عملك.
‫شكرًا جزيلاً.

110
00:06:03,865 --> 00:06:05,033
‫دعيني أساعدك بهذا.

111
00:06:05,167 --> 00:06:07,035
كما لو إنه يقدم إعلان
‫تجاري عن غسول الجسم.

112
00:06:07,169 --> 00:06:08,970
‫إنه يتلألأ دومًا في كل مكان.

113
00:06:09,104 --> 00:06:12,007
.ما من مناسبة وإلّا خلع قميصه

114
00:06:12,140 --> 00:06:13,608
‫- انتِ تتمنين.
‫- حسنًا، إنه هنا فعلاً،

115
00:06:13,742 --> 00:06:15,877
‫لذا ارتدي سراويل نسائية
‫كبيرة ولنخرج إلى هناك.

116
00:06:16,011 --> 00:06:19,181
‫تذكري، لا تظهري ملامح غاضبة
.ولا تقدمي خطاب أكاديمي ممل

117
00:06:19,314 --> 00:06:22,584
‫نعم! نعم!

118
00:06:22,717 --> 00:06:24,619
!"هيّا يا "آر تي بي

119
00:06:26,321 --> 00:06:28,523
‫نعم يا معجبين (لوفمور)!

120
00:06:28,657 --> 00:06:32,093
‫أنني متحمس جدًا لأقدم لكم

121
00:06:32,227 --> 00:06:35,997
‫الكاتبة الحائزة على
‫الجائزة (لوريتا سيج)!

122
00:06:36,131 --> 00:06:38,667
‫- (بيث)، لا أستطيع فعل هذا. لست مستعدة.
‫- هل تمازحينني؟

123
00:06:38,800 --> 00:06:40,502
‫اسمعي، سأساعدكِ.
‫يمكنكِ فعل هذا.

124
00:06:40,635 --> 00:06:42,137
‫اذهبي وامنحي الناس ما يريدونه.

125
00:06:42,270 --> 00:06:44,105
‫- ليس أنا يريدونه.
‫- اذهبي إلى هناك الآن!

126
00:06:46,675 --> 00:06:50,579
‫مرحبًا، كيف حالكم؟
‫سررت برؤيتكم. شكرًا.

127
00:06:56,579 --> 00:06:58,280
‫نعم. اصعدي عليه.

128
00:07:00,748 --> 00:07:03,619
‫اصعدي عليه. حسنًا.

129
00:07:03,751 --> 00:07:05,387
‫تمركزي.

130
00:07:05,521 --> 00:07:09,058
‫والآن إليكم اللحظة التي
‫كنتم تنتظرونها جميعًا.

131
00:07:09,191 --> 00:07:10,926
‫- الأكثر جاذبية...
‫- حسنًا!

132
00:07:11,060 --> 00:07:15,030
‫.. بطل الجيل الأكثر نفوذاً.

133
00:07:15,164 --> 00:07:16,332
‫هذا قوي قليلاً.

134
00:07:16,465 --> 00:07:19,168
‫غلافه العشرين
‫لرواية (أنجيلا لوفمور).

135
00:07:19,668 --> 00:07:21,836
‫(داش مكماهون)!

136
00:07:27,309 --> 00:07:29,811
‫يا إلهي! (داش)!

137
00:07:52,534 --> 00:07:54,869
‫- انحني.
‫- لقد فعلت ذلك فعلاً.

138
00:07:55,004 --> 00:07:57,940
‫حسنًا، هيّا، مرة اخرى.
‫سأساعدكِ.

139
00:08:12,921 --> 00:08:14,523
‫هل تدربتما على ذلك يا رفاق؟
‫يا إلهي.

140
00:08:14,657 --> 00:08:18,494
،أحب تناغمكما
..ويجب أن أعترف

141
00:08:18,627 --> 00:08:20,729
‫ أحب هذا الكتاب.

142
00:08:20,862 --> 00:08:21,896
‫- شكرًا يا (راي).
‫- شكرًا...

143
00:08:22,031 --> 00:08:23,399
‫إنتباه ثمة حرق للأحداث.

144
00:08:23,532 --> 00:08:26,801
‫خيار جريء حقًا لعدم جعلهم
‫يذهبون إلى القبر في النهاية.

145
00:08:26,935 --> 00:08:28,504
‫أخبراني كيف حدث هذا.

146
00:08:28,637 --> 00:08:32,074
‫يعد هذا كتاب مميز
‫بالنسبة لي شخصيًا.

147
00:08:32,207 --> 00:08:35,010
لا اعرف كيف أصف
مدى اهمية هذا ليّ

148
00:08:35,144 --> 00:08:40,382
‫ حين (لوريتا) الكاتبة المذهلة
.اسمت الكتاب على اسمي

149
00:08:40,516 --> 00:08:42,318
‫"مدينة داش المفقودة".

150
00:08:42,451 --> 00:08:43,485
‫"مدينة دي المفقودة".

151
00:08:43,619 --> 00:08:45,853
.لكن الحرف "دي" ليس اختصارًا لاسمك

152
00:08:45,988 --> 00:08:48,524
ـ اختصارًا لـ "قضيب"، صحيح؟
.ـ بالطبع لا

153
00:08:48,657 --> 00:08:51,727
،إنه اختصار لأسم قبيلة قديمة
."دابا كاعو ديسفم إيكا"

154
00:08:51,859 --> 00:08:56,432
ولصعوبة نطق الأسم على
،المستعمرين الأوروبيين

155
00:08:56,565 --> 00:08:59,768
‫- لذا، بأسلوب استعماري حقيقي اختصروه.
‫- لا أحد يهتم بهذا.

156
00:08:59,901 --> 00:09:01,570
‫هذا مثير حقًا للاهتمام. حسنًا.

157
00:09:01,704 --> 00:09:04,006
‫ماذا لو تلقينا بعض
‫الأسئلة من الجمهور؟

158
00:09:04,139 --> 00:09:05,873
‫- هنا أيها الوسيم!
‫- نعم.

159
00:09:06,008 --> 00:09:10,112
‫(داش)، ما هي لحظتك
الرومانسية المفضلة؟

160
00:09:10,245 --> 00:09:14,783
‫ما أود معرفته حقًا هو ما هي
‫اللحظة الرومانسية المفضلة لـ (لوريتا)؟

161
00:09:14,916 --> 00:09:16,819
‫مثير.

162
00:09:18,987 --> 00:09:21,623
‫حسنًا، كوني أنجذب للأذكياء..

163
00:09:21,757 --> 00:09:23,958
هذا هذا ما يفعلونه
..حين يلفون الثعابين

164
00:09:24,093 --> 00:09:32,201
‫لا، هذا شخص الذي يجد الفطنة
.أو الذكاء مثيرًا جدًا، كما تعلم

165
00:09:32,334 --> 00:09:33,435
‫ذات الشيء.

166
00:09:33,901 --> 00:09:35,104
‫حقًا؟

167
00:09:35,237 --> 00:09:37,606
‫(داش)! اخلع قميصك!

168
00:09:37,740 --> 00:09:41,443
‫لا، لا، لن نفعل ذلك اليوم.
‫أننا هنا من أجل كتاب (لوريتا).

169
00:09:41,577 --> 00:09:43,412
‫هل لدينا أسئلة لـ (لوريتا)؟

170
00:09:43,545 --> 00:09:48,717
‫نعم، ايتها الشابة ذات مظهر المولع
‫بالقراءة؟ ماذا تريدين ان تسأليني؟

171
00:09:48,851 --> 00:09:50,853
‫هل يمكنك خلع قميص (داش)؟

172
00:09:52,421 --> 00:09:55,224
‫لا، لن نفعل هذا
‫مرة أخرى. آسف.

173
00:09:55,357 --> 00:09:57,860
!اخلعيه! اخلعيه

174
00:09:57,992 --> 00:10:00,295
!اخلعيه! اخلعيه

175
00:10:00,429 --> 00:10:04,199
‫بالتاكيد. بالتأكيد نعم.
‫يمكنني فعلها.

176
00:10:05,134 --> 00:10:06,368
‫حقًا؟

177
00:10:06,502 --> 00:10:08,203
‫- ليس عليك فعل هذا.
‫- علينا فعلها.

178
00:10:08,337 --> 00:10:10,372
‫علينا أن نمنح الناس
‫ما يريدونه، نعم.

179
00:10:10,506 --> 00:10:13,208
‫علينا أن نمنح الناس
‫ما يريدونه، نعم.

180
00:10:13,342 --> 00:10:16,545
‫سيداتي وسادتي، استمتعوا.

181
00:10:16,678 --> 00:10:21,316
"لأن كتاب "مدينة دي المفقودة
.هو مغامرة (داش) الأخيرة

182
00:10:21,450 --> 00:10:23,485
،إذا كان هناك كتاب آخر حتى

183
00:10:23,619 --> 00:10:26,722
سيفتتح أحداثه بتلقي
لوفمور) خبر مأساوي)

184
00:10:26,855 --> 00:10:29,224
‫عن وفاته المفاجئة.

185
00:10:29,358 --> 00:10:30,626
‫ماذا؟

186
00:10:30,759 --> 00:10:32,227
‫- سحقًا. آسف. ساعتي الذكية عالقة.
‫- تمهلي.

187
00:10:32,361 --> 00:10:33,395
‫أعرف. لا تسحبيه.

188
00:10:33,529 --> 00:10:35,029
‫لا بأس. لا تتحرك.

189
00:10:35,164 --> 00:10:36,532
‫- لا. هذا سحب.
‫- أنّك تسحبينه.

190
00:10:36,665 --> 00:10:39,301
‫سوف تنزعين باركوتي.
‫لا، لا يمكنك...

191
00:10:43,705 --> 00:10:44,640
‫يا إلهي!

192
00:10:44,773 --> 00:10:46,141
‫- يا إلهي.
‫- هل هو بخير؟

193
00:10:46,275 --> 00:10:47,843
‫رباه، أنا آسفة جدًا.

194
00:10:47,975 --> 00:10:50,612
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أنتِ شخص سيئ.

195
00:10:50,746 --> 00:10:55,049
‫ابقوا معنا لمسابقة الأزياء
‫في الساعة 6:00 مساءً.

196
00:10:55,851 --> 00:10:57,985
‫"إذا كان هناك كتاب آخر"؟

197
00:10:58,120 --> 00:11:03,024
‫أنني أستثمر كل مواردنا
‫في هذه الجولة، حسنًا؟

198
00:11:03,158 --> 00:11:06,628
‫لا أعتقد أنني اشعر أن هناك
.مغامرة آخرى لـ (لوفمور) و(داش)

199
00:11:06,762 --> 00:11:08,096
‫كيف سيموت (داش)؟

200
00:11:08,230 --> 00:11:10,332
‫- هل بالثعابين؟
‫- لا.

201
00:11:10,466 --> 00:11:12,768
‫حسنًا، ثمة شيء عليّ الأعتناء به.

202
00:11:12,901 --> 00:11:15,337
‫لديكما مقابلة في الجناح
‫القادم بعد عشر دقائق.

203
00:11:15,471 --> 00:11:17,873
‫لذا هل يمكنكما أن تقدما
‫لي معروفًا وتتصرفا كالبالغين

204
00:11:18,005 --> 00:11:19,508
وتذهبا إلى هناك لوحدكما؟

205
00:11:19,641 --> 00:11:20,843
‫حسنًا، شكرًا جزيلاً.

206
00:11:21,461 --> 00:11:23,563
‫هل يموت من عدوى
‫"المكورات العنقودية"؟

207
00:11:25,647 --> 00:11:27,749
عرفت، أنها عدوى
‫"المكورات العنقودية".

208
00:11:28,917 --> 00:11:30,252
‫أنا... حسنًا.

209
00:11:30,385 --> 00:11:33,422
‫اسمعي، أفهم أحتياجكِ
‫إلى استراحة أو ما شابه،

210
00:11:33,555 --> 00:11:35,557
‫- لكن لا يمكنك قتلي، حسنًا؟
‫- حسنًا.

211
00:11:35,691 --> 00:11:40,061
‫أكره أن أطرح هذا السؤال، لكنك
‫تعلم أنك لست (داش)، صحيح؟

212
00:11:40,195 --> 00:11:42,364
‫(داش) مجرد شخصية أخترعتها.

213
00:11:42,498 --> 00:11:43,732
‫(داش)؟

214
00:11:46,535 --> 00:11:47,769
‫شكرًا.

215
00:11:47,903 --> 00:11:49,137
‫شكرًا.

216
00:11:51,573 --> 00:11:53,809
‫- لوريتا)، من هذا الاتجاه.
‫- لا، أعتقد أن هذا الاتجاه.

217
00:11:53,942 --> 00:11:56,278
‫ألا يمكنك أدراك اهمية
داش) بالنسبة للجمهور؟)

218
00:11:56,411 --> 00:11:58,180
‫- إنه يعني لك الكثير.
‫- ليس ليّ فقط.

219
00:11:58,313 --> 00:11:59,915
.أجل، ليّ وللأخرين ايضًا

220
00:12:00,081 --> 00:12:02,985
‫- ماذا عن (بيث)؟
‫- أتعلم؟ (بيث) ستكون بخير.

221
00:12:03,117 --> 00:12:06,989
‫سوف تجد الكثير من الكتاب الشباب
‫الجدد المليئين بالأفكار العظيمة.

222
00:12:07,121 --> 00:12:09,090
‫يمكنك الانتقال بأمان

223
00:12:09,224 --> 00:12:11,560
‫إلى مرحلة ارتداء القميص من
‫مسيرتك في عرض الأزياء،

224
00:12:11,693 --> 00:12:12,995
‫وأنا اذهب في حال سبيلي.

225
00:12:13,127 --> 00:12:14,830
‫وجميع الأطراف سيكونوا سعداء.

226
00:12:14,963 --> 00:12:16,698
‫لا، هذا هو الاتجاه.

227
00:12:16,832 --> 00:12:18,634
‫تقول (بيث) أنك لم تعدي
‫تغادرين المنزل بعد الآن.

228
00:12:18,767 --> 00:12:20,769
‫لا أشعر أن هذا سعيد للغاية.

229
00:12:20,903 --> 00:12:23,772
‫يجب أن تخرجي إلى العالم،
‫وتخوضي تجارب جديدة.

230
00:12:23,906 --> 00:12:26,107
‫أنني اخوضها فعلاً.
‫لقد اكتفيت. أنا مشبعة تمامًا.

231
00:12:26,241 --> 00:12:29,578
‫لمَ تريدين أن تكوني عالقة في المنزل
‫بمفردك بينما يمكنك رؤية العالم؟

232
00:12:29,711 --> 00:12:31,213
‫يمكن زيارة اليونان القديمة.

233
00:12:31,346 --> 00:12:34,216
‫حسنًا، كيف يمكنني
‫زيارة اليونان القديمة؟

234
00:12:34,349 --> 00:12:36,351
.فهمت، أنّكِ تخشين الطيران

235
00:12:36,485 --> 00:12:39,922
‫لا، لأن اليونان القديمة
‫باتت من الماضي.

236
00:12:40,054 --> 00:12:41,557
‫مثل (داش).

237
00:12:41,690 --> 00:12:44,860
‫حسنًا، هل تريدين أن تعرفي من
‫عالق ايضًا في الماضي؟ أنتِ.

238
00:12:44,993 --> 00:12:47,763
‫فأنّكِ خائفة جدًا من أن تؤذيك الحياة
‫مجددًا لدرجة أنك توقفت عن العيش.

239
00:12:47,896 --> 00:12:50,232
‫أنت مثل مومياء بشرية.

240
00:12:51,700 --> 00:12:53,735
‫لم أقصـ..

241
00:12:56,271 --> 00:12:58,373
‫المومياوات بشر.

242
00:13:07,649 --> 00:13:09,651
‫يالغبائي. سحقًا.

243
00:13:10,686 --> 00:13:12,621
‫أنا آسفة جدًا. سأنظف هذا.

244
00:13:12,754 --> 00:13:15,189
،أنا لا احب رمي القمامة
.أؤكد لك ذلك

245
00:13:15,324 --> 00:13:18,827
‫هل تعتقد إنه يمكنك إستدعاء
‫سيارة لأجلي، من فضلك؟

246
00:13:18,961 --> 00:13:20,495
‫شكرًا لك.

247
00:13:23,231 --> 00:13:24,366
‫اجلب السيارة.

248
00:13:24,499 --> 00:13:25,901
‫رباه، هل هذا خادم أحدهم؟

249
00:13:26,034 --> 00:13:28,370
‫لم أقل شيئًا صائبًا ابدًا معها.

250
00:13:28,503 --> 00:13:30,372
‫أشعر بالتوتر لأنها بمجرد أن تثرثر،

251
00:13:30,505 --> 00:13:34,977
يخرج من فمها موسوعة
..من الجمال وأنا اعجز عن

252
00:13:35,109 --> 00:13:36,378
‫هل تعلم أنها تحاول قتلي؟

253
00:13:36,511 --> 00:13:38,647
‫أنني بحاجة لتلك الطماطم.

254
00:13:38,780 --> 00:13:41,115
‫أنت محق. لا، أنت محق.

255
00:13:41,249 --> 00:13:42,718
‫يجب أن أعتذر. شكرًا يا صاح.

256
00:13:42,851 --> 00:13:45,119
‫- أقدر ذلك كثيرًا جدًا.
‫- على الرحب والسعة.

257
00:13:55,263 --> 00:13:57,499
‫(لوريتا سيج). نعم.

258
00:14:05,107 --> 00:14:06,274
‫مرحبًا.

259
00:14:06,408 --> 00:14:07,843
‫أنني لم أطلب "أوبر بول".

260
00:14:07,976 --> 00:14:10,946
‫ثمة أحد يود مقابلتك.
‫سنعيدك في الفور.

261
00:14:15,784 --> 00:14:17,019
‫(لوريتا)!

262
00:14:17,151 --> 00:14:18,687
‫(لوريتا)! (لوريتا)؟

263
00:14:21,556 --> 00:14:23,392
‫(لوريتا)؟

264
00:14:23,525 --> 00:14:26,094
‫- هل قلت (لوريتا)؟
‫- نعم.

265
00:14:26,227 --> 00:14:27,396
‫- اتبع تلك السيارة يا رجل.
‫- لا.

266
00:14:27,529 --> 00:14:29,230
‫- هيا أرجوك!
‫- لا، لا.

267
00:14:29,364 --> 00:14:32,434
لم اعد اساعد المزيد من الغرباء
.الوسيمين. إنهم خدعوني ذات مرة

268
00:14:32,567 --> 00:14:35,871
ما هذا، أختطاف؟
هل أنا مخطوفة؟

269
00:14:36,004 --> 00:14:37,372
‫هل تم بيعي فعلاً؟

270
00:14:37,506 --> 00:14:40,475
‫هل أنا بعت له؟

271
00:14:40,609 --> 00:14:44,245
‫- توقف.
‫- لا. هل هذا يبدو مخيفًا؟

272
00:14:44,379 --> 00:14:47,015
‫قلت لا تجعلا الأمر
‫يبدو مخيفًا يا رفاق.

273
00:14:47,149 --> 00:14:48,917
‫أنا آسف جدًا بشأن هذا الوضع.

274
00:14:49,051 --> 00:14:51,620
‫لقد وصلت للتو.
‫كنت خائفًا حقًا لمقابلتكِ.

275
00:14:51,753 --> 00:14:53,789
‫لم يكن لديّ الوقت
‫لأجهز المكان جيّدًا.

276
00:14:53,922 --> 00:14:56,692
‫قرأت أنك تحبين الجبن،
‫لذا جلبت كل انواعه.

277
00:14:56,825 --> 00:15:00,829
‫هل أنت الذي يراسلني بريديًا
يطلب صورًا لقدميّ؟

278
00:15:00,962 --> 00:15:02,764
‫لا.

279
00:15:02,898 --> 00:15:07,268
‫وأعدكِ بأن ما سأريك إياه
‫سيجعلكِ سعيدة للغاية.

280
00:15:07,936 --> 00:15:12,474
‫لكن أولاً سأعرفكِ عن الشقي
‫الغامض الذي ترينه أمامك.

281
00:15:12,607 --> 00:15:14,843
‫اسمي (أبيغيل فيرفاكس).

282
00:15:14,976 --> 00:15:17,913
‫- (أبيغيل)؟
‫- إنه اسم لكلا الجنسين مثل (ليزلي) أو (بيفرلي).

283
00:15:18,046 --> 00:15:21,783
‫نعم، لكنك (أبيغيل فيرفاكس)
‫من شبكة اعلام "فيرفاكس"؟

284
00:15:22,684 --> 00:15:25,854
‫ألم تستولي على شركتك أو...

285
00:15:25,987 --> 00:15:29,891
‫لا، كان هذا أخي، في الواقع.
‫كان ذلك (ليزلي). جميعنا فخورون جدًا.

286
00:15:30,025 --> 00:15:33,128
‫نعم، يجب أن اعترف أن
‫في هكذا سن مبكر...

287
00:15:33,260 --> 00:15:35,163
‫قد يقول البعض حتى
‫أنّك أصغر من اللازم.

288
00:15:35,296 --> 00:15:37,999
‫لكن هذا العالم لا يثير اهتمامي.

289
00:15:38,133 --> 00:15:40,669
‫شغفي كما تعلمين،

290
00:15:40,802 --> 00:15:43,905
‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم،

291
00:15:44,039 --> 00:15:46,608
‫الأشياء التي تتحدى الاستحواذ.

292
00:15:46,742 --> 00:15:49,778
‫قد يصفني البعض بـ"الجامع".

293
00:15:49,911 --> 00:15:55,851
‫لكن هناك هاجسًا واحدًا على
‫وجه الخصوص جعلني آسرًا.

294
00:15:56,952 --> 00:15:58,386
‫التاج الناري

295
00:15:58,520 --> 00:16:00,856
‫وماساته الحمراء المرصوصة.

296
00:16:00,989 --> 00:16:04,626
‫هل هذه كاميرا خفية؟

297
00:16:04,760 --> 00:16:08,329
‫لذا تخيلي دهشتي حين
وجدت في كتابكِ الجديد

298
00:16:08,463 --> 00:16:11,733
،وسط صفحات الخيال الجماعي

299
00:16:11,867 --> 00:16:12,634
‫شيئًا...

300
00:16:12,768 --> 00:16:14,836
‫- يا إلهي.
‫-... رائعًا جدًا.

301
00:16:16,705 --> 00:16:19,241
‫فهمت. فهمت ذلك الآن.

302
00:16:19,373 --> 00:16:20,642
‫يا إلهي.

303
00:16:20,776 --> 00:16:22,944
‫اعتقدت حرفيًا أنكم خطفتموني.

304
00:16:23,078 --> 00:16:25,547
‫أعني هذا تسويق، صحيح؟
‫هل (بيث) رتبت هذا؟

305
00:16:25,680 --> 00:16:28,550
‫كان هذا رائعًا يا رفاق.
‫كان هذا مذهلاً.

306
00:16:28,683 --> 00:16:31,887
‫أنت، بمسدسك وشاربك

307
00:16:32,020 --> 00:16:34,990
..وجملتك "يفضل أن تصعدي"، كما تعرف

308
00:16:36,224 --> 00:16:37,692
‫يا إلهي.

309
00:16:37,826 --> 00:16:41,530
‫وأنت مثل "جي آي".
‫بدلتك المتناسقة بالألوان.

310
00:16:41,663 --> 00:16:46,668
‫كان عالم الآثار الخيالي في
‫كتابكِ يترجم لغة مندثرة.

311
00:16:46,802 --> 00:16:49,671
شيء لم يقدر أحد
.آخر على فعله

312
00:16:49,805 --> 00:16:52,207
‫لم يحاول أحد هذا قبلاً.

313
00:16:52,339 --> 00:16:54,176
‫هل هذا صحيح؟
‫هل أنا صائبة؟

314
00:16:54,308 --> 00:16:55,944
‫عداكِ، صحيح؟

315
00:16:56,077 --> 00:16:57,946
‫عداي!

316
00:16:58,079 --> 00:16:59,748
‫نعم. كما ترين، اتضح أن..

317
00:16:59,881 --> 00:17:03,151
‫(لوريتا سيج) كانت ذات يوم
‫شابة جامعية تكتب اطروحتها

318
00:17:03,285 --> 00:17:06,121
حول لغة "دي" المندثرة
،برفقة زوجها المستقبلي

319
00:17:06,254 --> 00:17:09,323
‫تحلم بالعثور على
‫قبر (كلامان) والتاج الناري.

320
00:17:09,457 --> 00:17:12,561
‫يؤسفني أنني قرأيت بأنّكِ
.تخليتِ عن بحثكِ بعد وفاته

321
00:17:12,694 --> 00:17:14,361
‫لكن ما يعنيه هذا،

322
00:17:15,597 --> 00:17:17,465
‫أنّكِ كل ما تبقى لديّ.

323
00:17:17,599 --> 00:17:20,769
‫كل ما تبقى لك لأجل ماذا؟

324
00:17:25,106 --> 00:17:26,508
‫ها نحن ذا.

325
00:17:40,589 --> 00:17:42,257
‫ما هذه؟

326
00:17:42,389 --> 00:17:46,061
‫أعتقد أنها تصف الموقع
‫الدقيق لقبر (كلامان)،

327
00:17:46,194 --> 00:17:49,631
‫حيث دفنت فيه (تاها)
‫وتاجها الذي لا يقدر بثمن.

328
00:17:49,764 --> 00:17:51,867
‫حسنًا، إذا كان هذا حقيقيًا،

329
00:17:52,000 --> 00:17:57,305
‫فلا يزال يتعين عليك
‫اكتشاف مدينة بأكملها

330
00:17:57,438 --> 00:18:00,441
‫التي لم يتمكن أحد من إيجادها.

331
00:18:00,575 --> 00:18:02,177
‫لقد وجدتها.

332
00:18:02,310 --> 00:18:05,412
‫على جزيرة صغيرة منسية في
‫المحيط الأطلسي تدعى جزيرة "هونديدا".

333
00:18:05,547 --> 00:18:09,084
‫ما لم أتمكن من إيجاده
‫هو مثوى (كلامان) الأخير.

334
00:18:09,217 --> 00:18:13,487
‫هذه القطعة من المخطوطات هي
‫الدليل الوحيد الذي وجدناه بين الأنقاض.

335
00:18:13,622 --> 00:18:16,791
‫أحتاج إلى شخص
‫يمكنه فك هذه الرموز.

336
00:18:17,391 --> 00:18:18,960
‫أنني بحاجة إليك.

337
00:18:20,095 --> 00:18:21,495
‫- حسنًا...
‫- آنسة (سيج)،

338
00:18:21,630 --> 00:18:24,966
‫بالتأكيد ليست هذه هي الطريقة
‫التي تريدين أن تنتهي بها قصتك.

339
00:18:25,100 --> 00:18:27,669
‫كلانا أحلامنا سُحقت
‫بسبب سوء الحظ،

340
00:18:27,802 --> 00:18:30,038
‫أو في حالتي، أخي الصغير المتملق،

341
00:18:30,171 --> 00:18:33,275
‫لكن هذه فرصتنا لنثبت لهم جميعًا.

342
00:18:33,407 --> 00:18:34,943
‫تعال معي إلى الجزيرة.

343
00:18:35,076 --> 00:18:40,215
‫ترجمي هذه الرموز وساعديني
‫في العثور على التاج الناري.

344
00:18:40,348 --> 00:18:42,984
‫يمكنك تحديد أجركِ.

345
00:18:45,587 --> 00:18:48,422
‫يجب أن أرفض بكل احترام.

346
00:18:53,295 --> 00:18:54,528
‫حسنًا...

347
00:18:56,097 --> 00:18:58,033
‫لا أستطيع أن أقول
.أن أملي خاب

348
00:18:58,800 --> 00:19:01,468
‫لكنني اتفهم شعوركِ.

349
00:19:04,773 --> 00:19:06,473
‫هل تسمحين لنا على الأقل بتوصيلكِ؟

350
00:19:06,608 --> 00:19:10,946
‫لا، شكرًا لك.
‫سأطلب سيارتي الخاصة و..

351
00:19:32,499 --> 00:19:36,237
‫لا أشعر أنكما تستمعان إليّ.
‫هذا أمر طارئ ونحن...

352
00:19:36,371 --> 00:19:39,307
‫حسنًا، تقول الشرطة أنهم
..عمموا بلاغًا لجميع الدوريات

353
00:19:39,441 --> 00:19:41,042
.ـ تعميم بلاغ
‫-... حول سيارة دفع رباعي،

354
00:19:41,176 --> 00:19:43,378
‫- وهناك قاعدة الـ 24 ساعة...
‫- لماذا توجد قاعدة؟

355
00:19:43,510 --> 00:19:45,914
‫-... ولن يفعلوا أي شيء حتى...
‫- ماذا عن الفيدراليين أو الأستخبارات؟

356
00:19:46,047 --> 00:19:48,016
‫- قالوا أن نتصل بالشرطة.
‫- واثقة أن (لوريتا) بخير.

357
00:19:48,149 --> 00:19:50,685
‫حين كنت في الكلية،
‫اختفت صديقتي (نيكي).

358
00:19:50,819 --> 00:19:52,420
‫كان الجميع مرعوبين.

359
00:19:52,553 --> 00:19:54,856
‫لكن بعد ذلك كانت
‫في سيارتها.

360
00:19:54,990 --> 00:19:58,126
‫كانت ميتة لكننا وجدناها.
‫لم تختفي.

361
00:19:58,259 --> 00:20:02,596
ما رأيك لو كلفنا محقق خاص

362
00:20:02,731 --> 00:20:05,233
..كما تعلمين، رجل أمني خاص أو

363
00:20:05,367 --> 00:20:07,235
‫ماذا عن فريق أجلاء مثل الأفلام؟

364
00:20:07,369 --> 00:20:09,838
‫نعم! لكن من يفعل ذلك؟
‫عسكري سابق، صحيح؟

365
00:20:09,971 --> 00:20:12,539
‫نعم. أعتقد أن لديّ أحد
‫يمكنه مساعدتنا.

366
00:20:12,674 --> 00:20:17,779
‫حضرت جلسة تأملية،
‫وكان هناك هذا المدرب.

367
00:20:17,912 --> 00:20:19,414
‫يجب أن تران هذا الرجل كيف يتأمل.

368
00:20:19,546 --> 00:20:20,949
لكنه كان سابقًا في
.المشاة البحرية

369
00:20:21,082 --> 00:20:24,886
‫إنه مدرب عمليات خاص.
‫ماذا كان اسمه؟

370
00:20:25,487 --> 00:20:26,654
‫نعم. (جاك ترينر).

371
00:20:26,788 --> 00:20:28,356
‫إذًا المدرب يدعى (جاك ترينر)؟

372
00:20:28,490 --> 00:20:30,658
‫هكذا ابحث عن جهات اتصالي.
‫انظري،، "جانيس أمي".

373
00:20:30,792 --> 00:20:32,193
‫"لاري دوركنوب".
."ستاسي بات ستاف"

374
00:20:32,327 --> 00:20:35,030
‫انظري، هذا ما يفعله هذا الرجل.
‫إنه يجد الناس.

375
00:20:35,163 --> 00:20:37,432
‫إذا كان هناك أي شخص
‫يمكنه مساعدتنا، فيكون هو.

376
00:20:44,372 --> 00:20:46,875
‫- (جاك ترينر).
‫- اسمه في الواقع (جاك ترينر).

377
00:20:47,008 --> 00:20:50,945
‫مرحبًا، أنا (آلان) من
‫"حرك مشاعرك".

378
00:20:52,414 --> 00:20:54,215
‫الجلسة التأمليّة؟

379
00:20:55,950 --> 00:20:58,920
‫على أي حال، حسنًا.
،)اختطفوا صديقتنا (لوريتا

380
00:20:59,054 --> 00:21:00,488
‫ولا أحد يساعدنا.

381
00:21:00,621 --> 00:21:02,090
كم مضى على اختفائها؟

382
00:21:02,223 --> 00:21:03,491
‫ربما ساعتين.

383
00:21:03,624 --> 00:21:04,826
مَن هذه؟

384
00:21:04,959 --> 00:21:08,997
‫هذه (بيث). أنا (بيث).

385
00:21:09,130 --> 00:21:11,533
‫و(أليسون) هنا أيضًا يا سيدي.

386
00:21:11,665 --> 00:21:13,835
هل كانت تحمل معها أجهزة
تدعم "الواي فاي"؟

387
00:21:13,968 --> 00:21:16,838
‫- هاتفها معها، صحيح؟
‫- لا، هاتفها معي.

388
00:21:16,971 --> 00:21:19,541
‫تحمل ساعة ذكية.
‫إنها مزقت باروكتي.

389
00:21:19,673 --> 00:21:22,609
‫ماذا كان هذا السيناريو؟
‫لا يهم. افتحوا الهاتف.

390
00:21:22,744 --> 00:21:24,279
."ـ اذهبوا إلى تطبيق "الساعة الذكية
‫- حسنًا.

391
00:21:24,412 --> 00:21:26,680
ثم اضغطوا على
."ابحث عن ساعتي الذكية"

392
00:21:26,815 --> 00:21:29,717
‫يا إلهي، هذا مذهل.
‫لهذا السبب اتصلنا بك.

393
00:21:29,851 --> 00:21:32,253
."توقع الصعب حتى تلاقي السهل"

394
00:21:32,387 --> 00:21:36,091
‫- هل تلك جملة (أوبرا) أم (ديباك)؟
."ـ (لاوزي) من "تاو تي شانغ

395
00:21:36,224 --> 00:21:37,392
‫يا إلهي.

396
00:21:37,525 --> 00:21:39,160
‫إنه في المحيط الأطلسي.

397
00:21:39,294 --> 00:21:41,662
‫- هل هي على متن طائرة؟
‫- كيف يمكنكِ معرفة ذلك؟

398
00:21:41,796 --> 00:21:43,932
‫لأنها لا تستطيع السباحة بهذه السرعة.

399
00:21:44,065 --> 00:21:45,467
‫لا يبدو وكأنه سيناريو فدية.

400
00:21:45,599 --> 00:21:48,203
تخميني هو إنها في رياضة
."دموية مثل "ألعاب الجوع

401
00:21:48,336 --> 00:21:51,139
ربما إنها لعبة مطاردة أهداف
.إلكترونية مظلمة على الفحم

402
00:21:51,272 --> 00:21:53,274
‫إنها لعبة خطرة جدًا.
‫علينا التحرك بسرعة.

403
00:21:53,408 --> 00:21:56,311
‫- كيف ندفع لك؟
."ـ الدفع الإلكتروني بالتطبيق "كاش

404
00:21:56,444 --> 00:21:59,848
‫سأعيدها في غضون 48 ساعة
.أو تكون عملية الإنقاذ التالية مجانية

405
00:21:59,981 --> 00:22:01,449
‫كم عدد الأشخاص المطلوبين
‫في عملية الإنقاذ التالية؟

406
00:22:01,583 --> 00:22:03,051
‫أكثر مما تعتقدين.

407
00:22:03,184 --> 00:22:04,986
‫- سأحتاج هذا الهاتف.
‫- سأحضره لك.

408
00:22:05,120 --> 00:22:07,856
‫ابلغني بمكان هبوطها.
‫سألتقي بك هناك يا (آلان).

409
00:22:22,736 --> 00:22:24,005
‫مرحبًا.

410
00:22:28,576 --> 00:22:29,676
‫أين أنا؟

411
00:22:29,811 --> 00:22:31,779
‫أنت على طائرتي.

412
00:22:31,913 --> 00:22:33,081
‫إنها جميلة، صحيح؟

413
00:22:33,214 --> 00:22:35,049
‫المقاعد مصنوعة
‫من جلد "اللاما ماما".

414
00:22:35,183 --> 00:22:38,253
‫حسنًا، سأنزل من طائرتك.

415
00:22:38,386 --> 00:22:39,720
!فك وثاقي

416
00:22:39,854 --> 00:22:41,422
‫هذا حزامك الأمان.

417
00:22:41,990 --> 00:22:43,858
‫هل خدرتني؟

418
00:22:43,992 --> 00:22:46,194
‫هل الناس يفعلون ذلك في الواقع؟

419
00:22:48,563 --> 00:22:51,266
‫حسنًا، كما تعلمين،
‫هذا كلاسيكي لسبب ما.

420
00:22:51,866 --> 00:22:53,134
‫جسدي ثمل للغاية.

421
00:22:53,268 --> 00:22:55,136
‫سيزول الخدر بعد قليل.
.أنا آسف

422
00:22:55,270 --> 00:22:57,605
‫لم يسعني الانتظار حتى تغيرين رأيك.

423
00:22:57,738 --> 00:23:00,141
‫- توقف عن العبث.
‫- الوقت ليس في صالحنا.

424
00:23:00,275 --> 00:23:05,046
‫كما ترين، البركان الذي نحفره
.أهتاج بشكل سيئ

425
00:23:05,180 --> 00:23:07,015
،وأخشى من إنه حين ينفجر

426
00:23:07,148 --> 00:23:09,184
‫سيدمر كل ما تبقى
‫من "المدينة المفقودة".

427
00:23:09,317 --> 00:23:11,186
‫يا إلهي. ساقيّ لا تحملاني.

428
00:23:11,319 --> 00:23:16,757
‫إذًا، هذه فرصتنا الأخيرة
‫لإيجاد القبر والتاج.

429
00:23:16,891 --> 00:23:18,893
.يا إلهي

430
00:23:19,027 --> 00:23:21,262
‫لا تقلقي.
‫هذا كان هبوطنا الأخير.

431
00:23:21,396 --> 00:23:27,435
‫لكنه بداية أعظم
‫مغامرة في حياتك.

432
00:24:36,037 --> 00:24:38,139
‫مرحبًا بك في "المدينة المفقودة".

433
00:24:47,749 --> 00:24:49,117
‫كيف وجدتها؟

434
00:24:49,250 --> 00:24:51,386
‫لقد بُنيت هذه المدينة
‫على قبة الحمم البركانية.

435
00:24:51,519 --> 00:24:54,188
‫عندما أهتاج البركان،
‫امتلأت القبة بالحمم البركانية،

436
00:24:54,322 --> 00:24:56,857
‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح.

437
00:24:56,991 --> 00:24:58,859
‫كشفت "دي" عن نفسها.

438
00:24:58,993 --> 00:25:01,963
‫- المدينة بأكملها؟
‫- لا، جزء منها.

439
00:25:02,096 --> 00:25:05,300
‫بمجرد أن سمعت شائعات عن
‫الخراب، طرت واشتريت المكان.

440
00:25:05,433 --> 00:25:08,670
‫- الموقع؟
‫- لا، الجزيرة. النصف الجنوبي.

441
00:25:08,802 --> 00:25:11,139
اشتريته بصفقة جيّدة لأن هذا
.الجزء مليء بالحمم البركانية

442
00:25:11,272 --> 00:25:13,541
وأننا نجري عليه عمليات
.تنقيب منذ عام

443
00:25:14,575 --> 00:25:17,111
‫لا يخطف المرء روائية
‫رومانسية في اليوم الأول.

444
00:25:17,245 --> 00:25:19,247
‫ نعم، كما يقول المثل.

445
00:25:19,380 --> 00:25:22,417
‫(رافي) لا يحب هذا، صحيح؟

446
00:25:22,550 --> 00:25:25,653
‫يقول إننا لا نحترم تراثه.

447
00:25:25,787 --> 00:25:29,023
‫لكن ما من خيارات عمل كثيرة
على الجزيرة، صحيح يا (رافي)؟

448
00:25:29,157 --> 00:25:31,259
‫لا يمكن للمتسولين أن يكونوا مختارين.

449
00:25:41,069 --> 00:25:42,869
."اعتقد إنه لا مزيد من "شاركوتري

450
00:25:43,004 --> 00:25:45,073
‫أرجوكِ، أنا لست وحشًا.

451
00:25:45,206 --> 00:25:47,075
‫ايًا كان تريدينه، اطلبيه.

452
00:25:48,543 --> 00:25:53,481
لا تقيدا أحدى اليدين
.لأنها تحتاجها للترجمة

453
00:25:54,682 --> 00:25:55,882
‫ثم ماذا؟

454
00:25:56,017 --> 00:26:00,655
‫(لوريتا)، أتمنى حقًا أن تتخيلي
.الفرصة المثيرة التي سنحظى بها

455
00:26:00,788 --> 00:26:04,692
‫أعتقد أن هذا النص يصف
‫الموقع الدقيق للقبر.

456
00:26:04,826 --> 00:26:07,362
‫إنه نظام لوجوغرافي.

457
00:26:08,096 --> 00:26:10,631
‫مثل الكتابة المسمارية أو الهيروغليفية.

458
00:26:10,765 --> 00:26:14,569
‫الآن، إذا كان لديك نصوص
‫أخرى يمكنني مقارنتها...

459
00:26:14,702 --> 00:26:15,936
‫لا، لسوء الحظ.

460
00:26:16,070 --> 00:26:19,841
‫لقد وجدنا بعض الخدوش في
‫شلال قريب لكنها لم تكن مجدية.

461
00:26:19,973 --> 00:26:21,476
‫فقط صور نساء.

462
00:26:21,609 --> 00:26:26,214
‫اسمعي، أنا أيضًا أتمنى أن يكون
‫زوجك عالم الآثار المتوفي العزيز

463
00:26:26,347 --> 00:26:29,050
‫هنا للمساعدتنا لكنه ليس كذلك،

464
00:26:29,183 --> 00:26:32,320
‫لذا حان وقت التألق يا (لوريتا)،
‫روائية الكتب المثيرة.

465
00:26:33,721 --> 00:26:35,456
‫سوف يأتون من أجلي.

466
00:26:35,956 --> 00:26:37,725
‫مَن بالضبط؟

467
00:26:37,859 --> 00:26:39,560
‫قططكِ العديدة؟

468
00:26:39,694 --> 00:26:41,496
‫ليس لدي قطط.

469
00:26:42,063 --> 00:26:43,865
‫هذا محزن حتى.

470
00:26:43,997 --> 00:26:46,933
‫لدي هامستر، أيها الأحمق!

471
00:26:47,068 --> 00:26:48,669
‫هل لديك أحمق هامستر؟

472
00:26:48,803 --> 00:26:52,540
‫لا كانت هناك فاصلة... انس الأمر.

473
00:26:52,673 --> 00:26:56,110
‫واثقة أن أخيك لم يضطر
‫إلى خطف أيّ أحد!

474
00:27:46,861 --> 00:27:48,429
‫سررت برؤيتك يا رجل.

475
00:27:48,563 --> 00:27:50,198
‫- الهاتف.
‫- صحيح.

476
00:28:02,008 --> 00:28:03,211
‫ماذا؟

477
00:28:03,344 --> 00:28:05,913
‫نعم، كنت أفكر في
،أنه يمكنني، كما تعلم

478
00:28:06,046 --> 00:28:07,615
.ربما مرافقتك

479
00:28:07,748 --> 00:28:09,484
‫- لماذا؟
‫- لتقديم العون.

480
00:28:09,617 --> 00:28:13,721
‫أنني أعرف الإنعاش القلبي الرئوي.
‫أجيد الكاراتيه. لديّ شهادة "كروس فت".

481
00:28:13,855 --> 00:28:15,389
‫حسنًا، استمع!

482
00:28:16,224 --> 00:28:17,892
‫أنا فقط... إنه خطأي.

483
00:28:18,024 --> 00:28:20,060
،لا اقصد الأختطاف وما شابه

484
00:28:20,194 --> 00:28:23,264
بل تصرفاتي اللئيمة معها
،وأنا نادم على هذا

485
00:28:23,397 --> 00:28:24,998
‫وأنني اريد تعويض ذلك.

486
00:28:25,132 --> 00:28:26,534
‫لقد وصفتها بالمومياء البشرية.

487
00:28:27,869 --> 00:28:29,303
‫المومياوات بشر.

488
00:28:29,937 --> 00:28:32,306
‫اعرف ذلك، نعم.

489
00:28:32,440 --> 00:28:35,510
‫هذا صحيح.

490
00:28:35,643 --> 00:28:36,644
‫ارجوك.

491
00:28:37,879 --> 00:28:40,615
‫حسنًا (آلان)، لا يمكنني
‫تحمل مسؤوليتك.

492
00:28:41,582 --> 00:28:42,550
‫حسنًا. نعم.

493
00:28:42,683 --> 00:28:45,620
‫- أريدك أن تبقى في السيارة.
‫- نعم.

494
00:28:45,753 --> 00:28:47,822
‫- في السيارة.
‫- في السيارة.

495
00:28:47,955 --> 00:28:50,391
‫- طوال الوقت.
‫- طوال الوقت؟

496
00:28:50,525 --> 00:28:51,726
‫طوال الوقت.

497
00:28:54,862 --> 00:28:56,096
‫نعم!

498
00:29:03,004 --> 00:29:04,405
‫هذه سيارتي.

499
00:29:05,273 --> 00:29:07,508
‫حقًا؟ هل هذا ما تستخدمه
الفرق المشاة البحرية؟

500
00:29:07,642 --> 00:29:10,278
‫"فقط الأحمق الذي ينتقي
‫الحصان من خلال لونه".

501
00:29:10,411 --> 00:29:13,180
صحيح. "تاو تي شانغ"؟

502
00:29:13,314 --> 00:29:16,484
‫لا، إنها كانت على اللافتة
.هناك في مكان الإيجار

503
00:29:24,992 --> 00:29:26,227
‫شكرًا لك.

504
00:29:59,060 --> 00:30:00,528
‫ماذا؟

505
00:30:02,730 --> 00:30:04,699
‫كنت أتمنى أن أدعوك
‫لتناول الإفطار،

506
00:30:04,832 --> 00:30:07,535
‫لكن يبدو أنه لا يزال لديك
‫عمل يتعين عليك فعله.

507
00:30:08,502 --> 00:30:10,237
.انتظر، انتظر، انتظر

508
00:30:10,371 --> 00:30:11,872
.انتظر، انتظر، انتظر

509
00:30:12,006 --> 00:30:13,975
‫أعتقد أن هذا يقول

510
00:30:14,107 --> 00:30:16,077
."راحة" أو "مثوى"

511
00:30:16,209 --> 00:30:19,046
‫لذا سيكون "(كلامان) وكنزه..."

512
00:30:19,179 --> 00:30:23,651
،‫ثم هناك بعض القطع المفقودة
‫ ثم "الراحة" أو "المثوى"،

513
00:30:23,784 --> 00:30:27,220
‫وشيء عن "الدموع"، لذا...

514
00:30:29,023 --> 00:30:29,991
‫أين مثواه؟

515
00:30:31,425 --> 00:30:34,160
‫لم يذكر في المخطوطة.

516
00:30:35,529 --> 00:30:38,499
‫آنسة (سيج)، اريدكِ
.أن تبذلي قصاري جهدكِ

517
00:30:38,633 --> 00:30:42,103
لئلا تختطف روائية رومانسية
في المرة القادمة، صحيح؟

518
00:30:42,235 --> 00:30:44,405
‫يا إلهي، لا ينبغي
‫أن يكون بهذه الصعوبة!

519
00:30:44,538 --> 00:30:46,440
‫فأننا لا نبحث عن قبر شخص فقير.

520
00:30:46,574 --> 00:30:48,809
‫بل نصب لرجل عظيم!

521
00:30:48,943 --> 00:30:50,845
‫كان الملك (كلامان) طموحًا وقويًا،

522
00:30:50,978 --> 00:30:53,414
‫وكان أول من بنى مدينة
‫في المحيط الأطلسي.

523
00:30:53,547 --> 00:30:56,182
‫كان ملفت لأنظار اتباعه.

524
00:30:56,317 --> 00:31:01,522
‫كان لديه هرم، زقورة،
‫برج ليحمل تاج الناري.

525
00:31:01,656 --> 00:31:04,592
‫كل ما أريد معرفته هو مكانه.

526
00:31:04,725 --> 00:31:07,895
‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكر،
‫لكنك قلت ترجمة فقط.

527
00:31:08,029 --> 00:31:10,163
‫وأنا ترجمته.

528
00:31:10,965 --> 00:31:12,600
‫ترجميه مرة أخرى.

529
00:31:18,171 --> 00:31:21,207
‫يومًا ما، سوف نضحك على هذا.

530
00:31:21,342 --> 00:31:23,511
‫ المغامرة التي نخوضها.

531
00:31:26,580 --> 00:31:30,951
‫يجب أن أرافقك، من أجل
.الدعم والذّهول

532
00:31:31,919 --> 00:31:33,521
‫هذا مذهل جدًا.

533
00:31:33,654 --> 00:31:36,323
‫لديك طبيعة تستمتع بها ولاسلكي.

534
00:31:37,425 --> 00:31:43,030
‫نعم، أنت محق، لكن من المهم
.ليّ أن تعرف أنني جئت لإنقاذها

535
00:31:43,164 --> 00:31:44,899
‫لماذا؟ هل تحب تلك المرأة؟

536
00:31:45,833 --> 00:31:48,035
‫لا، لقد أحضرت بعض
‫الوجبات الخفيفة وما شابه.

537
00:31:48,169 --> 00:31:50,303
.ويثار غضبها حين تجوع

538
00:31:50,438 --> 00:31:53,841
‫ينخفض ​​ضغطها. فأنني افهم ذلك
.لأنني رجل اتناول 5 وجبات باليوم

539
00:31:53,974 --> 00:31:56,711
‫هل تتبع نظام الكيتو بالمناسبة؟
‫تبدو وكأنك تتبع نظام الكيتو.

540
00:31:56,844 --> 00:31:58,479
‫- لا.
‫- نعم.

541
00:31:58,612 --> 00:32:00,313
‫انّك لست بحاجة لهذا.

542
00:32:00,448 --> 00:32:01,882
‫ما هذا؟

543
00:32:02,016 --> 00:32:05,586
‫أنني فقط أريدها أن تعرف أنني
‫أكثر من مجرد عارض اغلفة كتب.

544
00:32:05,720 --> 00:32:09,924
‫لكن (آلان)، أنت أكثر من ذلك.
.لأنّك تتولى الحراسة

545
00:32:10,057 --> 00:32:13,394
هل يمكنني اقلها أن أتولى
جزء وضعها في السيارة

546
00:32:13,527 --> 00:32:17,297
وأقول "صه، أنتِ بأمان الآن"؟

547
00:32:18,365 --> 00:32:20,333
‫بالتأكيد يا بطل. سوف تحب ذلك.

548
00:32:20,468 --> 00:32:22,302
هل ستذهب هكذا؟
هل ستبدأ؟

549
00:32:22,436 --> 00:32:24,872
‫هل ستبدأ المهمة الآن؟ حسنًا.

550
00:33:00,273 --> 00:33:01,709
‫نمّ.

551
00:33:30,604 --> 00:33:31,705
‫- (آلان).
‫- ماذا؟

552
00:33:31,839 --> 00:33:33,574
‫هذا خيانة للثقة يا (آلان).

553
00:33:33,707 --> 00:33:35,209
‫يمكنني تقديم العون.
.دعني اساعدك

554
00:33:38,646 --> 00:33:41,314
‫ابق قريبًا وحيًا.

555
00:33:46,187 --> 00:33:47,420
‫مرحبًا.

556
00:33:52,392 --> 00:33:53,861
‫نمّ.

557
00:33:56,263 --> 00:34:00,333
‫امسكت رأسه. ماذا أفعل برأسه؟
‫سأدعه يسقط.

558
00:34:06,473 --> 00:34:07,708
‫لا.

559
00:34:08,209 --> 00:34:09,409
‫مرحبًا، لا!

560
00:34:09,543 --> 00:34:10,744
‫لا، لا!

561
00:34:18,319 --> 00:34:20,120
‫أجل.

562
00:34:21,322 --> 00:34:22,823
‫العمل الجماعي، نعم!

563
00:34:22,957 --> 00:34:26,260
‫احسنت صنعًا يا (آلان) لكن ذلك
‫الرجل كان مغمى عليه فعلاً.

564
00:34:26,392 --> 00:34:28,095
‫كنت متوترًا فعلاً.

565
00:34:28,996 --> 00:34:31,799
‫فأنني لا افعلها حين أكون...

566
00:34:34,869 --> 00:34:36,136
.مرحبًا

567
00:34:41,374 --> 00:34:43,010
‫إنه بإتجاه عقرب الساعة 7!

568
00:34:53,787 --> 00:34:55,723
‫(ترينر)، إنه ليس نائمًا!

569
00:34:55,856 --> 00:34:57,992
‫ابق منخفضًا.

570
00:35:00,628 --> 00:35:03,130
‫- انّك تبلي بلاء رائعًا.
‫- شكرًا.

571
00:35:03,264 --> 00:35:04,798
‫إلى أين تذهب؟

572
00:35:07,735 --> 00:35:10,237
‫ماذا؟

573
00:35:12,940 --> 00:35:14,407
‫(لوريتا سيج)؟

574
00:35:14,909 --> 00:35:15,643
‫نعم.

575
00:35:15,776 --> 00:35:17,678
‫سأخرجكِ من هنا.

576
00:35:18,679 --> 00:35:21,749
‫- لمَ أنت وسيم جدًا؟
‫- كان والدي راصد جوي.

577
00:35:23,951 --> 00:35:24,718
‫(آلان)؟

578
00:35:24,852 --> 00:35:26,854
‫- نعم.
‫- ما الذي تفعله هنا؟

579
00:35:26,987 --> 00:35:29,790
‫- مهما يكن، أنا هنا لإنقاذك.
‫- هذا ليس...

580
00:35:29,924 --> 00:35:32,192
‫- أعتقد أنه كان يقصد "بغض النظر".
‫- نعم.

581
00:35:33,560 --> 00:35:37,497
هل إنها بحاجة لإنقاذ يا (ترينر)؟
.أعتقد إنها بخير

582
00:35:37,631 --> 00:35:40,868
‫لا، اتركيها. لا تأخذي أغراضهم.
‫سوف يسعون وراءنا.

583
00:35:43,503 --> 00:35:45,005
‫(آلان)، لماذا تواصل فعل ذلك؟

584
00:35:45,139 --> 00:35:47,074
‫لماذا أنت تواصل فعل ذلك؟
‫أنني توليت هذا.

585
00:35:47,207 --> 00:35:49,710
‫انه عمل لئيم الآن.
‫غير ضروري.

586
00:35:49,843 --> 00:35:51,544
‫آسف، اردت أن اضرب أحدهم.

587
00:35:51,679 --> 00:35:54,748
‫- عفوًا، هل يمكنك تحريري من الكرسي؟
‫- الوقت يداهمنا.

588
00:35:54,882 --> 00:35:57,217
الوقت يداهمنا"؟"
.لكنكما كنتما تثرثران

589
00:35:57,351 --> 00:35:58,619
‫يجب أن نتحرك.

590
00:35:58,752 --> 00:36:00,354
‫هيّا بنا!

591
00:36:11,173 --> 00:36:15,552
"ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي"

592
00:36:26,280 --> 00:36:27,381
‫لماذا تنفجر الأشياء؟

593
00:36:35,122 --> 00:36:36,156
‫سأتولى...

594
00:36:37,791 --> 00:36:39,026
‫حسنًا.

595
00:36:39,927 --> 00:36:41,161
‫صه...

596
00:36:41,295 --> 00:36:43,163
‫صه، أنتِ بأمان الآن.

597
00:36:43,297 --> 00:36:44,398
‫أنتِ...

598
00:36:44,530 --> 00:36:46,633
‫كيف أن تكون هادئ هكذا؟

599
00:36:46,767 --> 00:36:49,269
‫- كانت هذه جملتي.
‫- إليك.

600
00:36:51,405 --> 00:36:53,240
‫- ماذا؟
‫- هل هذا علاج "ريكي"؟

601
00:36:53,374 --> 00:36:55,809
‫- هل تعالجني؟
‫- أعتقد ذلك.

602
00:36:55,943 --> 00:36:59,046
كما يقول (لاوزي)
،حين يهدأ العقل"

603
00:36:59,179 --> 00:37:02,082
‫- "... الكون كله يستسلم".
‫- نعم، أنني أعرف بعض...

604
00:37:02,216 --> 00:37:05,019
‫أعرف بعض الاقتباسات التي
‫قد تلائم هذه اللحظة.

605
00:37:05,152 --> 00:37:06,887
."مستعد دومًا"

606
00:37:07,755 --> 00:37:09,555
‫"مستعد لأيّ شيء".

607
00:37:09,690 --> 00:37:12,326
‫ربما لا ينبغي أن نحدق في
‫عيون بعضنا الآخر بطريقة عاطفية

608
00:37:12,459 --> 00:37:15,963
كما لو أنكما تتبادلان
.الحب وأنا غير موجود

609
00:37:16,430 --> 00:37:17,431
‫من أنت؟

610
00:37:17,563 --> 00:37:20,234
‫مجرد رجل يحاول تأدية عمله.

611
00:37:20,367 --> 00:37:23,203
‫والآن هذا العمل هو أخراج
..هذه السيّدة الجميلة

612
00:37:25,638 --> 00:37:27,540
‫يا إلهي. حسنًا.

613
00:37:28,709 --> 00:37:30,944
‫لا، ماذا يحدث؟

614
00:37:34,381 --> 00:37:36,350
‫حسنًا. ماذا نفعل؟

615
00:37:36,483 --> 00:37:38,551
‫علينا أن نفعل... لا أرى شيئًا.

616
00:37:38,685 --> 00:37:40,087
‫لا يعجبني هذا!

617
00:37:40,220 --> 00:37:41,654
‫هاك!

618
00:37:41,789 --> 00:37:44,258
‫- لماذا ترمين السلاح؟
‫- حقًا؟

619
00:37:45,591 --> 00:37:48,429
‫- حررني من الكرسي.
‫- لا أستطبع. لا يوجد لدينا وقت.

620
00:37:51,999 --> 00:37:54,034
يجب أن تضغطي! يجب
!"أن تفعلي طريقة "كيجل

621
00:37:54,168 --> 00:37:56,537
‫- افعلي "كيجل"!
‫- ما هو "كيجل" برأيك؟

622
00:37:56,669 --> 00:37:58,939
‫إنها لا تسع مكاني!
‫ما زلت لم ادخل!

623
00:37:59,073 --> 00:38:01,442
‫- عليكِ ادخال جسمكِ اكثر.
‫- توقف، توقف!

624
00:38:03,643 --> 00:38:07,181
‫يا إلهي، اركب السيارة!
‫شغل السيارة!

625
00:38:07,314 --> 00:38:08,581
‫- انطلق، انطلق.
‫- حركي ساقكِ.

626
00:38:08,715 --> 00:38:11,051
‫- أيّ واحدة؟
‫- كلاهما! حركيمها!

627
00:38:14,788 --> 00:38:16,723
‫- إلى الأمام! إلى الأمام!
‫- حسنًا.

628
00:38:16,857 --> 00:38:21,195
‫-سأتحرك! حسنًا!
‫- قد!

629
00:38:22,296 --> 00:38:25,966
‫صه. أنتِ بأمان الآن.

630
00:38:29,069 --> 00:38:31,205
‫- صه، أنتِ بأمان الآن.
‫- لا لست كذلك. لست آمنة.

631
00:38:31,338 --> 00:38:33,040
‫لا، هل أنا أنزف؟

632
00:38:33,173 --> 00:38:36,176
‫- لا أعتقد أن هذا دمائك.
‫- لا، هذا كثير من الدماء.

633
00:38:37,544 --> 00:38:39,346
‫يا جبنة وأرز!

634
00:38:39,480 --> 00:38:40,914
‫- هل هذه بقايا دماغه؟
‫- ماذا؟

635
00:38:41,048 --> 00:38:43,016
‫أعتقد أن بقايا دماغه على وجهي!

636
00:38:43,150 --> 00:38:46,719
‫بالتأكيد بقايا دماغه في فمي.
‫يمكنني تذوق أفكاره!

637
00:38:46,854 --> 00:38:48,021
‫ركز على الطريق.

638
00:38:48,155 --> 00:38:50,257
‫لقد أحب تدريب الناس.
.(ترينر)

639
00:38:50,390 --> 00:38:53,227
‫- عمّ أنت تتحدث؟
‫- لقد أحبّني.

640
00:38:53,360 --> 00:38:55,929
‫هل يمكنك تحريك
‫السيارة إلى اليسار؟

641
00:38:56,063 --> 00:38:59,699
‫- سأزيله. سأزيله.
‫- يا إلهي.

642
00:38:59,833 --> 00:39:01,135
‫احترس!

643
00:39:10,511 --> 00:39:12,279
‫هل رأيت...

644
00:39:15,249 --> 00:39:16,283
‫لا.

645
00:39:24,458 --> 00:39:26,793
.لا. لا

646
00:39:27,327 --> 00:39:28,829
‫ لا.

647
00:39:37,237 --> 00:39:38,771
‫ لا.

648
00:39:39,439 --> 00:39:41,208
‫(آلان)؟

649
00:39:41,341 --> 00:39:44,945
‫يا للهول. أأنتِ بخير؟

650
00:39:45,078 --> 00:39:47,147
‫هل تعتقد أنه بوسعك
‫إخراجي من هنا؟

651
00:39:47,281 --> 00:39:48,781
‫نعم. حسنًا.

652
00:39:48,916 --> 00:39:51,784
‫- لقد طرتِ من السيارة.
‫- أجل في الواقع.

653
00:39:51,919 --> 00:39:53,320
‫حسنًا، سأسندكِ.

654
00:39:53,453 --> 00:39:55,889
‫هل يمكنك تحريري من الكرسي؟
‫حررني من الكرسي.

655
00:39:56,023 --> 00:39:57,891
‫أنتِ محقة. أنتِ محقة.

656
00:39:59,193 --> 00:40:00,994
‫- هل هذا مبرد أظافر؟
‫- نعم.

657
00:40:01,128 --> 00:40:02,563
‫- هل يمكنك تمزيقه؟
‫- انه يفي بالغرض.

658
00:40:02,695 --> 00:40:04,498
‫وربما في المرة القادمة
‫حين ألقي عليك مسدسًا

659
00:40:04,631 --> 00:40:06,466
.عليك إمساكه بدلاً من الأنحناء

660
00:40:06,600 --> 00:40:09,802
‫ما رأيكِ في المرة القادمة حين تلقين
عليّ مسدسًا، تقولين "(ألان)، امسكه"؟

661
00:40:09,937 --> 00:40:11,771
‫ربما أفعل ذلك قبل أن ترميه؟

662
00:40:11,905 --> 00:40:14,007
."هاك" هي مرادف "أمسك"

663
00:40:14,141 --> 00:40:15,642
‫لا، "هاك" ليست مرادف "امسك".

664
00:40:15,775 --> 00:40:17,810
.أنها مرادفة عامية، اجل

665
00:40:17,945 --> 00:40:20,013
،"إذا قلت "هاك
.ارمي لك قميص

666
00:40:20,147 --> 00:40:22,115
‫تقول "هاك،" أرمي لك قلم.

667
00:40:22,249 --> 00:40:25,252
،ما رأيكِ بهذا
أنت! امسك! السلاح"؟"

668
00:40:25,385 --> 00:40:28,388
‫أي شيء تريدين رميه، سوف
‫أمسك به لأنك قلتِ "امسك".

669
00:40:28,522 --> 00:40:30,257
‫وسوف التقطه لأنكِ قلتِ ذلك.

670
00:40:30,390 --> 00:40:32,792
‫هذا أيضًا خيار، حينها
‫سيكون بحوزتنا سلاح.

671
00:40:32,926 --> 00:40:33,994
‫هذا هو الأمر.

672
00:40:34,127 --> 00:40:36,396
‫- حاذري.
‫- حسنًا، علينا طلب...

673
00:40:36,530 --> 00:40:38,131
‫حاذري.

674
00:40:38,265 --> 00:40:40,766
‫علينا طلب المساعدة،
‫والوصول إلى المطار والرحيل من هنا.

675
00:40:40,901 --> 00:40:42,970
‫- وأنا أقود السيارة.
‫- حسنًا.

676
00:40:57,684 --> 00:41:00,020
‫حسنًا، اطلب المساعدة.

677
00:41:00,153 --> 00:41:01,989
‫اين هاتفك؟

678
00:41:05,359 --> 00:41:06,393
‫حسنًا.

679
00:41:09,997 --> 00:41:12,832
‫- أخبروني أنّكم مسكتموهما.
‫- لقد قتلت الأشقر.

680
00:41:14,501 --> 00:41:17,304
‫(لوريتا).

681
00:41:17,437 --> 00:41:19,473
‫بماذا تفكرين؟

682
00:41:19,606 --> 00:41:22,676
‫ربما قتلتم أحدهما،
‫لكن لا يزال شريكه معها.

683
00:41:22,808 --> 00:41:26,513
‫ومن الواضح أنه ماهر ومدرب للغاية

684
00:41:27,514 --> 00:41:29,182
‫وخطير جدًا.

685
00:41:38,959 --> 00:41:42,996
‫إذاً، قالت الآنسة (سيج)
‫أنها ستغادر الحدث،

686
00:41:43,130 --> 00:41:47,734
‫ثم ركبت سيارة وغادرت الحدث؟

687
00:41:47,867 --> 00:41:50,604
‫- هل حاولتم الاتصال بها؟
‫- هاتفها ليس معها.

688
00:41:50,737 --> 00:41:52,105
‫- هاتف مسروق.
‫- لم أقل ذلك.

689
00:41:52,239 --> 00:41:53,974
‫أين عدستي المكبرة؟

690
00:41:54,107 --> 00:41:56,043
‫اسمعي، هل يمكنك
‫مساعدة جدتي؟

691
00:41:56,176 --> 00:41:58,478
‫لا أريدها أن تسمع ما حدث
‫لـ (لوريتا) لأن ذلك سيضايقها.

692
00:41:58,612 --> 00:42:01,682
‫- ما خطب (لوريتا)؟
‫- لا شيء يا جدتي. ذهبت في رحلة.

693
00:42:01,814 --> 00:42:03,050
‫- جيد.
‫- نعم.

694
00:42:03,183 --> 00:42:05,652
‫كانت تلك الفتاة بحاجة
‫إلى الخروج من المنزل.

695
00:42:05,786 --> 00:42:09,855
إذًا، إليك الأمر، لم يُسرق
.هاتف (لوريتا). أنا اخذته

696
00:42:09,990 --> 00:42:14,428
‫أعطيته لـ (آلان). ثم أعطاه
‫(آلان) للمدرب (جاك ترينر).

697
00:42:14,561 --> 00:42:16,829
.وهكذا وجدنا ساعتها

698
00:42:16,963 --> 00:42:18,598
‫- من هو (آلان)؟
‫- (داش).

699
00:42:18,732 --> 00:42:21,601
‫- ما هذا؟
‫- إنه البطل في كل كتبها.

700
00:42:21,735 --> 00:42:24,705
.ايتها الجدة
.مهلاً، ايتها الفاسقة

701
00:42:24,837 --> 00:42:27,741
‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى
‫ونتحدث عن الحروب التي عشتِها.

702
00:42:27,873 --> 00:42:31,011
‫حسنًا، تعالي، سيكون ممتعًا.
‫أنا آسفة. ستكون ممتعًا.

703
00:42:31,144 --> 00:42:33,013
‫اسمع، (لوريتا سيج) مفقودة.

704
00:42:33,146 --> 00:42:35,349
‫عندما نظرت إلى ساعتها الذكية،
..اشارت إنها سافرت

705
00:42:35,482 --> 00:42:37,150
‫إلى جزيرة لم أسمع عنها قبلاً.

706
00:42:37,284 --> 00:42:38,918
‫هذا يعني أنكم بحاجة
‫إلى فعل شيء حيال ذلك.

707
00:42:39,052 --> 00:42:41,421
‫وإذا لم تستطعوا، فسأفعلها أنا،
‫وهذا لا يليق بكم.

708
00:42:41,555 --> 00:42:44,257
‫واثق أن هذا خارج نطاق اختصاصنا.

709
00:42:44,391 --> 00:42:47,394
‫- عليك الاتصال بالفيدراليين.
‫- حسنًا.

710
00:42:47,527 --> 00:42:49,895
‫وإذا ذهبت إلى الفيدراليين،
.امدحيني

711
00:42:50,030 --> 00:42:52,466
‫- امدحيني.
‫- امدحينا.

712
00:43:06,546 --> 00:43:08,782
‫ماذا ستفعل، هل تعيد تجميع السيارة؟

713
00:43:08,914 --> 00:43:11,151
‫حسنًا... يمكننا...

714
00:43:27,033 --> 00:43:29,736
‫- أين قلت كان الهاتف؟
‫- في قفازات الركاب.

715
00:43:29,870 --> 00:43:31,605
‫- ماذا؟
‫- صندوق قفازات الركاب.

716
00:43:31,738 --> 00:43:32,972
‫يا إلهي.

717
00:43:34,074 --> 00:43:35,542
‫يا إلهي.

718
00:43:35,675 --> 00:43:37,910
‫يا إلهي. لا هاتف ولا سيارة.
‫سنموت...

719
00:43:38,044 --> 00:43:39,746
‫- هاكِ.
‫- ما هذا؟

720
00:43:39,880 --> 00:43:41,548
‫أحذية مخصصة للأدغال.

721
00:43:42,382 --> 00:43:44,184
‫إنها ليست أحذية التنزه لكن..

722
00:43:44,317 --> 00:43:46,919
‫اعتقدت أن قدميك ستؤلمانكِ
‫بعد ارتداء الكعب لفترة طويلة.

723
00:43:47,053 --> 00:43:49,456
‫هذا افضل ما يمكننا فعله.
‫إنها احذية (أليسون). آسف.

724
00:43:50,223 --> 00:43:52,259
‫حسنًا، شكرًا لك.

725
00:43:52,392 --> 00:43:54,161
‫هاكِ، لقد أحضرت لكِ جبنة.

726
00:43:54,294 --> 00:43:56,096
‫- يا إلهي.
‫- عليك أن تحافظي على رطوبتك.

727
00:43:56,229 --> 00:43:58,098
‫- شكرًا جزيلاً لك.
‫- لم يكن لديهم قوارير زجاجية،

728
00:43:58,231 --> 00:44:00,267
‫لذا أننا بالتأكيد سنحتفظ
‫بها ونعيد تدويرها.

729
00:44:02,803 --> 00:44:07,474
‫كل ما علينا فعله هو إيجا الهاتف،
‫علينا الاتصال بالسلطات،

730
00:44:07,607 --> 00:44:10,477
‫والانتظار هنا حتى
‫يأتي أحدهم وينقذنا.

731
00:44:10,610 --> 00:44:14,114
‫هذه عملية إنقاذ.

732
00:44:14,247 --> 00:44:15,482
‫لا أحد قادم.

733
00:44:15,615 --> 00:44:17,584
‫- عفوًا؟
‫- أنا المنقذ.

734
00:44:17,717 --> 00:44:20,620
‫كان في الأصل أن أكون أنا فقط،
‫ثم فكرت يجب أن يأتي (ترينر).

735
00:44:20,754 --> 00:44:22,422
‫(ترينر). ارقد في سلام.

736
00:44:22,556 --> 00:44:26,760
‫لذا، فإن أفضل رهاننا هو الوصول
‫إلى المطار. هل ترين هذا الطريق هنا؟

737
00:44:26,893 --> 00:44:29,596
‫من هذه المنطقة، سنسلك طريقًا
‫مختصرًا عبر الغابة إلى الطريق الرئيسي.

738
00:44:29,729 --> 00:44:31,598
‫هل قلت للتو "طريقًا مختصرًا عبر الغابة"؟

739
00:44:31,731 --> 00:44:33,233
‫- نعم.
‫- حسنًا، هل ترانا؟

740
00:44:33,366 --> 00:44:35,869
‫أنت لست (داش)،
وأنا لست (لوفمور)، حسنًا؟

741
00:44:36,001 --> 00:44:37,370
‫أنا (لوريتا) وأنت ()آلان.

742
00:44:37,504 --> 00:44:39,773
‫- والغابات تأكل الناس أمثالنا، حسناً؟
‫- هراء.

743
00:44:39,906 --> 00:44:43,210
‫وأنا لا أريد أن أفسد البذلة.
‫إنها مستعارة. لذا سوف نبقى.

744
00:44:43,343 --> 00:44:45,245
‫لن نبقى هنا هكذا، حسنًا؟

745
00:44:45,378 --> 00:44:46,713
‫سنذهب عبر الغابة،

746
00:44:46,847 --> 00:44:48,915
‫ونصل إلى المطار ونبحث عن هاتف،

747
00:44:49,048 --> 00:44:52,051
‫- لكي تتناولي كعكتكِ وتنالين مبتغاكِ.
‫- "وأكلها أيضا"؟

748
00:44:52,185 --> 00:44:54,588
‫إذا كان هذا ما تريدين فعله
‫بكعكتك، فلا بأس. لنذهب.

749
00:44:54,721 --> 00:44:56,623
‫- إنه الشيء الوحيد الذي تفعله بالكعك.
‫- لا افعل ذلك.

750
00:44:56,756 --> 00:44:59,125
‫لا أدري ماذا يفعل قومك
‫لكن قومي يأكلونها.

751
00:44:59,259 --> 00:45:01,461
‫يمكنك أن تعطيها كهدية لأحد.

752
00:45:01,595 --> 00:45:03,797
‫هؤلاء الناس ما زالوا يأكلون الكعكة.

753
00:45:03,930 --> 00:45:05,499
‫الجميع يأكلون الكعك.

754
00:45:05,632 --> 00:45:07,367
‫ماذا عن الأشخاص الطيبين
‫الذين يقفزون من الكعكة؟

755
00:45:07,501 --> 00:45:10,470
‫- لا يأكلونها وهم في داخلها.
‫- يا إلهي.

756
00:45:36,763 --> 00:45:38,331
‫لماذا خطفوك على أية حال؟

757
00:45:38,465 --> 00:45:40,300
هل يتعلق الأمر بقضايا
جنسية مثل فيلم "تيكن"؟

758
00:45:40,433 --> 00:45:41,935
‫يا إلهي، شكرًا لك.

759
00:45:42,067 --> 00:45:44,804
‫اعتقدت ذلك أيضًا، لكن الرجل
‫أحد افراد عائلة (فيرفاكس).

760
00:45:44,938 --> 00:45:46,706
‫- (بيفرلي)؟
‫- لا، الأخ الأكبر.

761
00:45:46,840 --> 00:45:50,243
‫الشخص الغريب الذي لديه مدونة
‫مرئية حول إيجاد كنز "مونتيزوما".

762
00:45:50,377 --> 00:45:52,779
‫الرجل الذي كان في الأخبار
يحاول انتشال "تيتانيك"؟

763
00:45:52,913 --> 00:45:54,681
‫نعم، إنه يبحث عن التاج الناري.

764
00:45:54,814 --> 00:45:58,685
مهلاً، هل التاج الناري حقيقي؟
..هل هو

765
00:45:58,818 --> 00:46:02,154
‫- إذًا، كان ذلك الخراب...
‫- لقد كان مدينة "دي" المفقودة، نعم.

766
00:46:02,289 --> 00:46:04,624
‫- ماذا؟ هل تمازحينني؟
‫- صه.

767
00:46:04,758 --> 00:46:06,158
‫هذا مثل كتابك.

768
00:46:06,293 --> 00:46:09,094
‫إذًا نحن الآن في مغامرة
لوفمور) و(داش)؟)

769
00:46:09,229 --> 00:46:11,197
‫ما هذا؟

770
00:46:11,331 --> 00:46:13,800
‫ماذا لو وجد (فيرفاكس) التاج فعلاً؟

771
00:46:13,934 --> 00:46:15,268
‫لن يجده.

772
00:46:17,470 --> 00:46:18,538
‫ أين نذهب؟

773
00:46:23,710 --> 00:46:25,845
‫حسنًا، يجب أن ننزل في الماء.

774
00:46:25,979 --> 00:46:28,048
‫- ماذا؟
‫- علينا الذهاب بجانب النهر.

775
00:46:28,180 --> 00:46:29,950
.لا، لا اريد أن اكون مع الماء

776
00:46:30,082 --> 00:46:32,419
‫ماذا تقصد بـ "لا أكون مع الماء"؟
‫أنا لا أطلب منك الإنجاب معه.

777
00:46:32,552 --> 00:46:34,955
‫جسدي والماء لا يجتمعان معًا.

778
00:46:35,087 --> 00:46:37,457
‫وما رأيك حيال الموت؟ يا إلهي.

779
00:46:37,591 --> 00:46:39,426
.مهلاً، مهلاً، أنت بخير

780
00:46:39,559 --> 00:46:42,362
‫- أمسكت بكِ. حسنًا.
‫- استطيع ان اسبح. شكراً جزيلاً.

781
00:46:42,495 --> 00:46:44,531
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأعبر النهر.

782
00:46:44,664 --> 00:46:46,600
‫لا، علينا البقاء في الماء.

783
00:46:46,733 --> 00:46:49,168
لقد اجريت بحثًا عن التعقب المائي
."المضاد لأجل كتابي "عام في الأدغال

784
00:46:49,302 --> 00:46:51,271
‫سوف يفقدون آثارنا في الماء.

785
00:46:51,404 --> 00:46:54,173
‫لمَ الماء دافئ هنا؟
‫مهلاً، هل تتبولين؟

786
00:46:54,307 --> 00:46:56,276
‫فقط اعبر بعيدًا عنه.

787
00:47:25,071 --> 00:47:26,539
‫حسنًا، أعتقد...

788
00:47:26,673 --> 00:47:28,541
‫أعتقد أننا تملصنا منهم، صحيح؟

789
00:47:28,675 --> 00:47:31,678
‫اجل، لم يكن ذلك سيئًا للغاية.

790
00:47:31,811 --> 00:47:33,413
‫حسنًا...

791
00:47:33,546 --> 00:47:35,949
‫- لا تذعر.
‫- ماذا تقصدين لا أذعر؟

792
00:47:36,082 --> 00:47:37,283
‫- فقط لا تذعر.
‫- لا.

793
00:47:37,417 --> 00:47:39,151
‫توقفي عن قول "ذعر".
‫فأنني أشعر بالذعر الآن.

794
00:47:39,285 --> 00:47:41,153
‫ثمة شيء على ظهرك.

795
00:47:42,656 --> 00:47:43,423
‫لا!

796
00:47:43,556 --> 00:47:45,025
‫- توقف عن الصراخ.
‫- ما هذا؟

797
00:47:45,157 --> 00:47:46,359
‫- ما هذا؟
‫- توقف عن الصراخ.

798
00:47:46,493 --> 00:47:47,927
‫- هل هناك شيء عليك ايضًا؟
‫- لا، لا.

799
00:47:48,061 --> 00:47:49,462
‫لمَ لا يوجد شيء عليكِ؟

800
00:47:49,596 --> 00:47:51,364
‫ربما أخافتهم البدلة. لا أعلم.

801
00:47:51,498 --> 00:47:52,966
‫- ابعديهم.
‫- يا إلهي.

802
00:47:53,099 --> 00:47:55,602
‫حسنًا. لا، لا يمكنني لمس
‫الأكياس المخاطية المليئة بالدم.

803
00:47:55,735 --> 00:47:57,103
‫- هل يمكنك رميها؟
‫- فى الحال.

804
00:47:57,236 --> 00:47:58,571
‫- افعليها.
‫- فقط امسكها وأرميها.

805
00:47:58,705 --> 00:48:00,573
‫- فقط امسكها وأرميها.
‫- أنتِ افعليها.

806
00:48:00,707 --> 00:48:02,742
‫- هل يمكنك فصلها؟
‫- ابعديها، ارجوكِ.

807
00:48:02,876 --> 00:48:04,878
‫لا أحب أن ألمسها.
‫أشعر بالإغماء.

808
00:48:05,011 --> 00:48:08,114
‫- إنها تمتص روحي.
‫- حسنًا، توقف.

809
00:48:09,783 --> 00:48:12,052
‫لا تصدري هذا الصوت.

810
00:48:15,655 --> 00:48:17,123
‫كم عددهم؟

811
00:48:17,256 --> 00:48:18,725
‫ليس هناك الكثير.

812
00:48:18,858 --> 00:48:20,860
‫- يبدو أن هناك الكثير.
‫- ما الذي...

813
00:48:20,994 --> 00:48:22,261
‫ أشعر أن هناك الكثير.

814
00:48:22,395 --> 00:48:24,898
‫- يا للهول!
‫- لماذا تقولين هذا؟

815
00:48:25,031 --> 00:48:28,068
‫هل هذا سيئ؟ لا يمكن أن
يكون بهذا السوء. كم عددهم؟

816
00:48:28,200 --> 00:48:29,402
‫إنه ليس رائعًا.

817
00:48:29,536 --> 00:48:31,137
‫سوف يمتصون كل جزء مني.

818
00:48:31,270 --> 00:48:33,940
‫ارجوك توقف عن الكلام.
‫أنني فقط بحاجة إلى...

819
00:48:34,074 --> 00:48:35,742
‫تمهل لحظة.

820
00:48:35,875 --> 00:48:38,645
‫يا إلهي!يمكنني الشعور بهم.
‫إنهم يمتصون كثيرًا.

821
00:48:38,778 --> 00:48:41,614
‫سأكون مثل كيس جلدي
‫ذابل حين ينتهون.

822
00:48:41,748 --> 00:48:43,717
‫لا يمكنك إخبار والدي أنني
‫مت بهذه الطريقة، حسنًا؟

823
00:48:43,850 --> 00:48:47,854
‫يجب أن تخبريه أنني كنت أصارع
‫"أناكوندا" بسيف أو ما شابه.

824
00:48:47,987 --> 00:48:50,757
‫أنني مثل عصير "جامبا" بالدم.
‫إنهم يمتصون كل شيء.

825
00:48:50,890 --> 00:48:52,492
‫لماذا أنهم متمركزين
على مؤخرتي؟

826
00:48:52,625 --> 00:48:55,227
‫إنه اشبه بالتقاط "الأنشوجة"
‫من سلطة "سيزر".

827
00:48:55,361 --> 00:48:56,996
‫- إنها في الواقع ليست بهذا السوء.
‫- "الأنشوجة"؟

828
00:48:57,130 --> 00:48:58,665
‫لمَ تذكرين الطعام الآن؟

829
00:48:58,798 --> 00:49:01,634
‫فقط ابحثي عن الملكة
‫ودعينا ننتهي من هذا.

830
00:49:01,768 --> 00:49:04,104
‫أعتقد أنك بخير.
‫اريد ان اتفقد جهتك الأمامية.

831
00:49:04,176 --> 00:49:06,076
‫حسنًا، لا يمكنني النظر.

832
00:49:08,656 --> 00:49:09,923
‫هل أنّه سيء؟

833
00:49:10,143 --> 00:49:13,213
‫ما الأمر؟ قوليها وحسب.

834
00:49:13,345 --> 00:49:16,683
‫أعني، إنّك تتوقّع الأمر، كما تعلم، ليس...

835
00:49:16,816 --> 00:49:19,519
‫وعلى حين غرّة وقع الأمر، وهو...

836
00:49:19,652 --> 00:49:21,855
‫- لعلمكَ، إنّك مهتاج تجاه شخصٍ ما.
‫- ماذا؟

837
00:49:21,988 --> 00:49:24,591
‫- أعني أنّني مهتاجة تجاه الجميع.
‫- ولمَ أنتِ مهتاجة؟

838
00:49:24,724 --> 00:49:27,026
‫حسنًا، كما تعلم فإن الناس يتساءلون

839
00:49:27,160 --> 00:49:28,728
‫ولكنّهم لا يعلمون، أليس كذلك؟

840
00:49:28,862 --> 00:49:31,296
‫لا يعلمون، حتى يعلمون فجأة

841
00:49:31,431 --> 00:49:35,735
‫ومن ثمّ يعرفون شيئًا
‫لم يُعرف فيما مضى.

842
00:49:35,869 --> 00:49:37,704
‫هل لديّ أيّ ديدان أم لا؟

843
00:49:37,837 --> 00:49:41,941
‫محاربكَ المقدام
‫ملتصق في عزلةٍ هادئة.

844
00:49:42,075 --> 00:49:43,143
‫ماذا؟

845
00:49:43,275 --> 00:49:45,478
‫لا، إنّك بخير.
‫إنّكَ بخير.

846
00:49:46,579 --> 00:49:48,280
‫حينئذٍ كنّا أشدّاء.

847
00:49:48,414 --> 00:49:50,683
‫لمَ يذهبون نحو المؤخرة كثيرًا؟

848
00:50:11,511 --> 00:50:14,347
‫ما تلكَ الأغنية التي تغنّيها؟

849
00:50:14,481 --> 00:50:17,517
‫أغنيةٌ كانت تنشدها
‫لي جدّتي في طفولتي.

850
00:50:18,451 --> 00:50:21,120
‫- "إن امتصصتم الحياة من الجزيرة"
‫- نعم؟

851
00:50:21,254 --> 00:50:24,022
‫"فالجزيرة ستمصصكم".

852
00:50:24,156 --> 00:50:28,060
‫هل أنشدَت لكَ جدتكَ
‫أغانٍ عن جزيرةٍ تمتصها؟

853
00:50:28,193 --> 00:50:30,563
‫لا تُترجم بإحترافيّة.

854
00:50:31,431 --> 00:50:34,233
‫هل إنّ أعراض شبح
‫العلقة يشبه شيء ما؟

855
00:50:34,367 --> 00:50:36,403
‫إنّهم لا يضعون البيض، صحيح؟

856
00:51:25,110 --> 00:51:26,311
‫الملكةُ (تاها)؟

857
00:51:40,299 --> 00:51:44,704
‫"دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد..."

858
00:51:45,605 --> 00:51:49,241
‫"دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة"

859
00:51:49,375 --> 00:51:51,276
‫"دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة"

860
00:51:51,411 --> 00:51:53,346
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟
‫- (لوريتا)!

861
00:51:53,770 --> 00:51:55,440
‫أصبتِني بنوبةٍ قلبيّة.

862
00:51:56,349 --> 00:51:58,016
‫أين ذهبتِ؟

863
00:52:02,087 --> 00:52:03,590
‫ما هذا؟

864
00:52:03,723 --> 00:52:06,992
‫لستُ واثقة، ولكنّهم
‫ربّما اجتمعوا هنا.

865
00:52:09,529 --> 00:52:12,164
‫هل لكِ أن تتخيّلي وجودكِ هنا تمامًا

866
00:52:12,297 --> 00:52:14,934
‫في المكان هذا بالضبط في ذلك الحين؟

867
00:52:15,067 --> 00:52:16,736
‫القصص التي قالوها؟

868
00:52:16,870 --> 00:52:19,672
‫أنا موقن من أنّ أحداث
‫تأريخيّة جمّة قد حدثت هنا.

869
00:52:25,010 --> 00:52:26,345
‫لقد حاصرونا.

870
00:52:26,479 --> 00:52:28,113
‫- لا بأس، علينا الصعود، هيّا.
‫- ماذا؟

871
00:52:28,247 --> 00:52:31,350
‫هل لاحظتَ ما أرتديه؟
‫إنّني أرتدي قماشًا لامعًا.

872
00:52:31,484 --> 00:52:34,420
‫لا مكان لنذهب إليه سوى للأعلى.
‫هيّا بنا، لنصعد.

873
00:52:34,554 --> 00:52:37,963
‫لا ينبغي عليّ فعل ذلك.
‫فأنا عجوز أمام الصعود.

874
00:52:37,988 --> 00:52:39,291
‫كلا، لستِ عجوز.
‫إنّك حسناء.

875
00:52:39,425 --> 00:52:41,059
‫لم أقل أنّني لستُ حسناء.

876
00:52:41,193 --> 00:52:43,028
‫بل قلتُ أنّني عجوز أمام فعل ذلك.

877
00:52:43,161 --> 00:52:46,766
‫فمهارتي هي الجلوس والتفكير
‫والأكل عندما أعجز عن التفكير.

878
00:52:46,900 --> 00:52:49,301
‫أجل، ولهذا الغرض بالتأكيد
‫يمكنكِ ارتداء حذاء لائق.

879
00:52:49,435 --> 00:52:51,303
‫أنتَ جلبتَ لي هذا الحذاء.

880
00:52:51,437 --> 00:52:53,973
‫لا يمكنني الصعود أكثر من ذلك.

881
00:52:54,027 --> 00:52:55,729
‫لا أؤدي عملًا حسنًا هنا.

882
00:52:55,809 --> 00:52:56,934
‫فعلتِها، أسرعي.

883
00:52:56,959 --> 00:52:59,179
‫أعلمُ أنّكِ تظنين التمسّك مأمنًا لكِ

884
00:52:59,267 --> 00:53:00,502
‫ولكنّ عليكِ مواصلة الصعود.

885
00:53:00,747 --> 00:53:02,682
‫- لا أستطيع، لا أستطيع.
‫- اتفقنا؟

886
00:53:03,221 --> 00:53:04,820
‫- أتشمّين ذلك؟
‫- أشم ماذا؟

887
00:53:04,984 --> 00:53:06,719
‫- أشمّ رائحة ما.
‫- هل هو حيوانٌ مفترس؟ ما الأمر؟

888
00:53:06,853 --> 00:53:08,788
‫- حريقٌ مستمر؟
‫- عليكَ أن تمعني في الشم.

889
00:53:08,922 --> 00:53:10,055
‫لا أشمّ أيّ رائحة!

890
00:53:13,493 --> 00:53:16,548
‫خذي نفسًا عميقًا.

891
00:53:16,573 --> 00:53:17,665
‫لا بأس.

892
00:53:18,223 --> 00:53:19,792
‫ - أحسنتِ صنعًا.
‫- حسنًا.

893
00:53:19,966 --> 00:53:23,570
‫- كان سلوكًا ذكيًا، أشكركَ.
‫- أجل، بالفعل.

894
00:53:23,632 --> 00:53:26,100
‫ها قد صعدنا، سأساعدكِ
‫في الصعود قليلًا، لا بأس.

895
00:53:26,305 --> 00:53:28,373
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، ها قد صعدنا.
‫- ماذا تفعل؟

896
00:53:28,508 --> 00:53:29,842
‫- ابتعد عن مؤخّرتي.
‫- هيّا.

897
00:53:29,976 --> 00:53:32,011
‫- لا، لا تنثني.
‫- إنّه مهبلي.

898
00:53:32,151 --> 00:53:35,087
‫إمتطي رأسي وحسب.
‫حرّكي يديكِ وامتطي رأسي.

899
00:53:35,139 --> 00:53:36,482
‫- يا إلهي.
‫- إنّكِ تُحسنين صنعًا.

900
00:53:36,616 --> 00:53:39,318
‫آسف بشأن قصّة الشعر المبعثرة.
‫أسرعي.

901
00:54:02,028 --> 00:54:03,463
‫ما كان ذلك؟

902
00:54:04,174 --> 00:54:05,177
‫لا شيء.

903
00:54:05,310 --> 00:54:07,480
‫كانت مجرّد جملة نقولها أنا و(جون)

904
00:54:07,614 --> 00:54:10,717
‫بعد أن ننتهي من شيءٍ صعب، مثلًا...

905
00:54:10,850 --> 00:54:12,785
‫كالتنقيب عن أثرٍ أو مخطوطة.

906
00:54:12,919 --> 00:54:16,254
‫وهي جملة لاتينيّة تعني
‫"يسرٌ بعد عسر."

907
00:54:17,341 --> 00:54:18,710
‫ماذا يعني...

908
00:54:18,891 --> 00:54:20,760
‫ماذا يعني في اللاتينيّة
‫"لوريتا إمرأةٌ لئيمة"؟

909
00:54:20,893 --> 00:54:25,364
‫أنا لئيمة.
‫لقد تسلقتُ جبلًا.

910
00:54:25,498 --> 00:54:28,433
‫أتمنى لو أنّ (بيث) شاهدت ما نفعله.

911
00:54:28,568 --> 00:54:31,370
‫- يا رباه يا (بيث).
‫- لا تقلقي بشأنِ (بيث).

912
00:54:31,504 --> 00:54:34,974
‫ربّما قد حصلت على الأسطول
‫البحري بأكمله بعدنا الآن.

913
00:54:35,108 --> 00:54:38,143
‫أفهم إنّكِ تفكّرين بالذهاب
‫إلى سلطات الجزيرة بنفسك

914
00:54:38,276 --> 00:54:41,681
‫ولكن لا تقلقي فأنا أبقي
‫حسابات (لوريتا) نشطة.

915
00:54:41,814 --> 00:54:44,182
‫غرّدت للتو.
‫"هل اختُطفت لتوّي؟"

916
00:54:44,316 --> 00:54:47,787
‫"هاشتاغ شوان منديز."

917
00:54:47,920 --> 00:54:49,555
‫وهل تسافرين بمفردكِ؟

918
00:54:49,689 --> 00:54:52,558
‫نعم، أسافر بمفردي.
‫أنا عزباء.

919
00:54:53,126 --> 00:54:54,292
‫إذن هذا قد ينفع.

920
00:54:54,426 --> 00:54:56,194
‫- حسنًا، تحدّث إليّ.
‫- ستذهبين إلى "نيويورك".

921
00:54:56,328 --> 00:54:59,799
‫من هناك، ستسافرين الى "غينيا"
‫حيث يمكنكِ أن تستقلين طائرة صغيرة.

922
00:54:59,932 --> 00:55:01,000
‫ماذا؟

923
00:55:01,901 --> 00:55:03,367
‫- طائرةٌ صغيرة.
‫- لا توجد مساحةٌ للساقَين.

924
00:55:03,502 --> 00:55:04,671
‫لا بأس بذلك، سأستقلّها.

925
00:55:04,804 --> 00:55:06,873
‫- أو يمكنكِ العودة إلى الديار.
‫- أشكرك.

926
00:55:14,714 --> 00:55:17,182
‫يلزمنا شيءٌ سريع الاشتعال.
‫فكلّ شيءٍ رطِب.

927
00:55:17,315 --> 00:55:18,818
‫ماذا هنا؟
‫ماذا في حقيبتكَ؟

928
00:55:18,951 --> 00:55:20,787
‫الكثير، حسنًا.

929
00:55:20,920 --> 00:55:22,320
‫ماذا تفعلين؟

930
00:55:22,454 --> 00:55:24,322
‫لا بأس، كمّامات.

931
00:55:24,456 --> 00:55:25,792
‫أجل، كانت تلك كسلّة هدايا.

932
00:55:25,925 --> 00:55:27,597
‫أحضرتَ شمعةً معطرةً إلى الغابة؟

933
00:55:27,622 --> 00:55:28,856
‫أعطتني إياها والدتي.

934
00:55:29,129 --> 00:55:30,897
‫كانت هديّة غريبة لعيد الأم.

935
00:55:31,030 --> 00:55:33,365
‫وهل تهبكَ والدتك هديةً في عيد الأم؟

936
00:55:34,437 --> 00:55:35,238
‫

937
00:55:35,568 --> 00:55:37,570
‫زيتُ إكليل الجبل.

938
00:55:37,598 --> 00:55:38,832
‫إنّه ذو رائحة عطرة.

939
00:55:39,402 --> 00:55:41,572
‫حسنًا، لا بأس.

940
00:55:41,808 --> 00:55:43,375
‫نعم.

941
00:55:43,508 --> 00:55:45,912
‫نعم لقد أشعلتُ نارًا.

942
00:55:46,045 --> 00:55:49,582
‫- إنّه جذّاب، عليكَ تجربته...
‫- إنّها نارٌ حامية.

943
00:55:49,607 --> 00:55:50,873
‫من كان يعتقد؟

944
00:55:51,751 --> 00:55:54,252
‫هل تخلع قميصكَ وحسب؟

945
00:55:55,353 --> 00:55:57,289
‫حقًا هذا يبدو مزعجًا.

946
00:55:57,422 --> 00:55:59,291
‫أانتَ بخير؟ ظهركَ؟

947
00:55:59,424 --> 00:56:03,462
‫أجل، هذا لأنّ لديّ جفاف.

948
00:56:03,596 --> 00:56:05,898
‫- حسنًا.
‫- يصبح جسدي كجسد طالبٍ في الابتدائيّة.

949
00:56:06,032 --> 00:56:08,393
‫وهل لديكَ أي علاجٍ له؟
‫كالدهون أو ما شابه ذلك؟

950
00:56:08,418 --> 00:56:10,254
‫أجل، أعالجه. حسنًا لقد عالجته.

951
00:56:10,970 --> 00:56:13,039
‫كان في زجاجةٍ صغيرة جدًا.

952
00:56:13,172 --> 00:56:15,108
‫كانت هذه، آسفة.

953
00:56:15,240 --> 00:56:17,242
‫يا إلهي، أنا آسفة.

954
00:56:17,375 --> 00:56:18,678
‫لا بأس.

955
00:56:18,811 --> 00:56:21,114
‫- مهلًا، أجل، تعال.
‫- ماذا؟

956
00:56:21,246 --> 00:56:23,616
‫- تعال واجلس.
‫- أريني..

957
00:56:23,750 --> 00:56:25,218
‫- اجلس وحسب.
‫- هنا تمامًا؟

958
00:56:25,350 --> 00:56:26,585
‫نعم.

959
00:56:27,122 --> 00:56:28,657
‫حسنًا.

960
00:56:29,274 --> 00:56:31,176
‫لا، لستِ مضطرة الى لمسه.
‫لا بأس، إنّه بخير.

961
00:56:31,490 --> 00:56:33,425
‫لمستُ أكياسكَ الدهنيّة، لذا...

962
00:56:35,661 --> 00:56:37,362
‫- دود العلق.
‫- حسنًا.

963
00:56:37,496 --> 00:56:40,332
‫لا بأس، هذا قد يكون
‫باردًا بعض الشيء.

964
00:56:41,500 --> 00:56:43,202
‫آسفة.

965
00:56:43,335 --> 00:56:44,569
‫آسفة، آسفة.

966
00:56:44,704 --> 00:56:46,639
‫ربّما ينبغي أن يموت
‫(داش) بهذه الطريقة.

967
00:56:46,773 --> 00:56:49,776
‫هيجان الطفح الجلدي المرعب.
‫هذا مثيرٌ للشهوة.

968
00:56:49,909 --> 00:56:51,476
‫سأجعلهُ ينفع.

969
00:56:51,723 --> 00:56:52,757
‫حقًا؟

970
00:56:53,578 --> 00:56:55,047
‫حسنًا، إذن.

971
00:56:56,077 --> 00:56:57,778
‫كيف تكتبين هذا؟

972
00:56:58,084 --> 00:56:59,584
‫حسنًا.

973
00:57:01,453 --> 00:57:04,724
‫"دافئٌ من عبقِ النار..."

974
00:57:07,425 --> 00:57:09,294
‫بدايةٌ قويّة.

975
00:57:09,427 --> 00:57:12,597
‫"اكتشفت يدا (لوفمور)

976
00:57:14,332 --> 00:57:16,803
‫المحيط الملائم

977
00:57:16,936 --> 00:57:18,537
‫لجسد (داش)

978
00:57:20,639 --> 00:57:23,308
‫إذ جعلت الأرض المألوفة

979
00:57:23,441 --> 00:57:25,812
‫جديدةً ومغرية مع كلّ...

980
00:57:26,712 --> 00:57:29,081
‫مع كلّ جانبٍ عاطفيّ "

981
00:57:30,183 --> 00:57:31,884
‫وذلك لم...

982
00:57:32,685 --> 00:57:34,187
‫لم يُثنِ عزيمتها؟

983
00:57:34,319 --> 00:57:35,554
‫كلا.

984
00:57:36,354 --> 00:57:38,191
‫"لأنّها عند كلّ جانبٍ جوهريّ

985
00:57:39,192 --> 00:57:41,560
‫اكتشفت (لوفمور) حرفًا آخرًا في اللغة

986
00:57:41,694 --> 00:57:43,863
‫التي تتحدّثها أجسادهم فقط"

987
00:57:44,764 --> 00:57:46,933
‫وما الذي كانت تقوله أجسادهم؟

988
00:57:48,901 --> 00:57:50,435
‫"خذيني...

989
00:57:52,337 --> 00:57:53,973
‫خذيني,

990
00:57:54,539 --> 00:57:56,142
‫خذيني."

991
00:57:56,167 --> 00:57:57,501
‫كيف كان ذلك؟

992
00:57:58,410 --> 00:57:59,644
‫كان كلامًا جيدًا.

993
00:57:59,779 --> 00:58:01,479
‫- ظهركَ، أعني، كيف حال ظهركَ؟
‫- بخير.

994
00:58:01,613 --> 00:58:02,982
‫- حسنًا، أانتَ متأكد؟
‫- نعم.

995
00:58:03,115 --> 00:58:07,720
‫- عنيتُ بذلك ظهري أيضًا، هناك تمامًا.
‫- لا بأس.

996
00:58:15,995 --> 00:58:17,029
‫اللوازم.

997
00:58:19,131 --> 00:58:23,401
‫حسنًا، إنّني أشعرُ بالبرد
‫وأظنّني سأنام بعد قليل.

998
00:58:23,535 --> 00:58:24,703
‫- لا بأس.
‫- أانتَ بخير؟

999
00:58:24,837 --> 00:58:27,472
‫أجل، أنا نارٌ... بخير، أنا بخير.

1000
00:58:27,606 --> 00:58:30,575
‫لستُ "نارًا"
‫بل أنا بخير بفضلِ النار.

1001
00:58:31,244 --> 00:58:32,979
‫حسنًا، لا بأس.

1002
00:58:41,807 --> 00:58:44,448
‫الأمرُ عائد إليكَ، ولكن
‫إن كنتَ تشعر بالبرد

1003
00:58:44,473 --> 00:58:48,526
‫لعلّ المكان يتسعُ
‫لكلينا، إن أحببتَ ذلك.

1004
00:58:49,195 --> 00:58:50,863
‫كلانا؟

1005
00:58:50,997 --> 00:58:54,033
‫- إن أحببتَ فقط، أعني أن الأمر...
‫- أجل، لا، يبدو ذلك...

1006
00:58:55,734 --> 00:58:57,003
‫حسنًا، كيف لكِ أن...

1007
00:58:57,073 --> 00:58:58,448
‫يمكنك البدء أولًا ثمّ سأكتشف ذلك.

1008
00:58:58,473 --> 00:59:02,375
‫لا، لا، اذهبي أنتِ، بلا شك
‫إنّه نوع من "السيدات أولًا"

1009
00:59:02,440 --> 00:59:04,772
‫- أبعد يديكَ عن الحقيبة طوال الوقت.
‫- هذا ما كنتُ سأنوي فعله.

1010
00:59:04,798 --> 00:59:06,432
‫- مؤخرة بمؤخرّة.
‫- إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين.

1011
00:59:06,979 --> 00:59:10,283
‫- أجل، وماذا أفعل؟
‫- أدخلي واشرعي بالجلوس.

1012
00:59:10,415 --> 00:59:13,119
‫أاجلس أولًا؟
‫لا بأس أنا في داخلها.

1013
00:59:14,552 --> 00:59:17,189
‫إنّك ثقيل للغاية.
‫ستقلب الأرجوحة كسفينةٍ بحريّة.

1014
00:59:17,323 --> 00:59:19,992
‫انتبهي لنفسكِ.
‫مهلًا أنا لستُ في داخلها.

1015
00:59:20,126 --> 00:59:23,329
‫لماذا هذه الأرجوحة
‫تقلّص أضلاعي بكثرة؟

1016
00:59:24,096 --> 00:59:25,965
‫وماذا عنكَ أيها المهتز؟

1017
00:59:26,098 --> 00:59:28,200
‫- عاجزةٌ عن التنفس، لا أتنفس.
‫- أانتِ بخير؟

1018
00:59:28,334 --> 00:59:29,668
‫وجهي.

1019
00:59:30,236 --> 00:59:31,436
‫أجل، لا بأس.

1020
00:59:34,572 --> 00:59:36,042
‫إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين.

1021
00:59:36,175 --> 00:59:37,209
‫حسنًا.

1022
01:00:08,441 --> 01:00:10,009
‫عجبًا!

1023
01:00:10,142 --> 01:00:11,243
‫هيّا.

1024
01:00:11,377 --> 01:00:12,979
‫هيّا، دعونا نسمعها.

1025
01:00:13,112 --> 01:00:16,581
‫لنهدي جولةً من التصفيق
‫الرائع لـ (لوريتا).

1026
01:00:16,715 --> 01:00:18,284
‫إنّها تستحق التصفيق.

1027
01:00:18,417 --> 01:00:22,321
‫عجزكِ جعلكِ تعلقين في الغابة.

1028
01:00:22,455 --> 01:00:23,788
‫أحسنتِ صنعًا يا (لوريتا).

1029
01:00:23,923 --> 01:00:26,425
‫بربّك يا زعيم.
‫الناس يحتضرون الآن.

1030
01:00:26,558 --> 01:00:30,229
‫ألا تعتقد إنّ الأمر مبالغٌ فيه؟

1031
01:00:31,464 --> 01:00:33,132
‫هل الأمر يستحق ذلك؟

1032
01:00:33,265 --> 01:00:36,634
‫أكادُ أبلغُ ما يعجزُ بلوغه.

1033
01:00:36,768 --> 01:00:39,738
‫شيءٌ منقطع النظير، لا يملكهُ شعب

1034
01:00:39,872 --> 01:00:43,442
‫ولا إمبراطور ولا الأخوة السُمر إطلاقًا.

1035
01:00:43,575 --> 01:00:46,678
‫"التاج الناري الأسطوري"

1036
01:00:46,762 --> 01:00:47,830
‫ولهذا، نعم.

1037
01:00:48,347 --> 01:00:50,648
‫نعم، أقولها وبكلّ تأكيد
‫"الأمر يستحق ذلك"

1038
01:01:00,393 --> 01:01:01,860
‫معذرةً!

1039
01:01:01,994 --> 01:01:04,930
‫معذرةً سيّدي، يلزمني
‫الوصول الى رحلتي القادمة.

1040
01:01:05,064 --> 01:01:06,332
‫لا توجد رحلة.

1041
01:01:06,465 --> 01:01:09,001
‫الطيّار مريض.
‫تعالي غدًا.

1042
01:01:09,135 --> 01:01:11,347
‫لا، لا ياسيّدي، لا يسعني
‫المجيء غدًا أريد السفر اليوم.

1043
01:01:11,457 --> 01:01:16,108
‫أنا مضطرةٌ للذهاب الى جزيرة
‫"آيسلا هنديدا" الليلة، فالأرواح تُزهق.

1044
01:01:16,242 --> 01:01:17,742
‫تعالي غدًا.

1045
01:01:21,546 --> 01:01:23,182
‫- معذرةً سيدتي؟
‫- نعم؟

1046
01:01:23,315 --> 01:01:27,420
‫لا يسعني مساعدتكِ ولكنّي سمعتكِ
‫تقولين إنّكِ تحبين شريحة اللحم.

1047
01:01:27,552 --> 01:01:30,789
‫لا بأس، هذا جنونيًا بعض الشيء.

1048
01:01:30,923 --> 01:01:32,724
‫ولكنّني أحب شريحة اللحم أيضًا.

1049
01:01:32,857 --> 01:01:35,127
‫- عفوًا؟
‫- أنا كذلك أحبّ شريحة اللحم.

1050
01:01:35,261 --> 01:01:38,696
‫أترغبين، ربّما، لا أدري.

1051
01:01:38,830 --> 01:01:41,633
‫- ربّما ثمّة...
‫- كلا، "الأوراح تُزهق"

1052
01:01:41,766 --> 01:01:43,502
‫وأريد الذهاب الى الجزيرة الليلة.

1053
01:01:43,900 --> 01:01:44,932
‫نعم.

1054
01:01:45,012 --> 01:01:46,671
‫- حتى إنّها محفوفة بالمخاطر.
‫- للغاية.

1055
01:01:46,805 --> 01:01:49,808
‫حسنًا، أصدق ذلك ولعلّني
‫قادرٌ على مساعدتكِ.

1056
01:01:49,942 --> 01:01:51,876
‫أمتلكُ طائرةَ شحن.

1057
01:01:53,012 --> 01:01:56,681
‫ربّما بعد تسليم الشحنة
‫يمكننا الذهاب الى جزيرتكِ.

1058
01:01:56,815 --> 01:01:59,584
‫أريدُ أن أوجّه لك سؤالًا
‫ويستحسن بك أن تخبرني الحقيقة.

1059
01:01:59,717 --> 01:02:01,554
‫هل سبق وأن قتلتَ أحدًا؟

1060
01:02:03,070 --> 01:02:04,534
‫كلا!

1061
01:02:08,494 --> 01:02:11,197
‫لا أدري ما إذا حقًا سأصدّق كلامك.
‫ولكن اسمحلي أن أخبركَ بشيء.

1062
01:02:11,330 --> 01:02:15,568
‫لو خطرَ ببالكَ أن تقتلني،
‫فأعدكَ أنّني سأجهزُ عليك أولًا.

1063
01:02:15,700 --> 01:02:17,002
‫من دواعي سروري.

1064
01:02:17,136 --> 01:02:19,305
‫إنّك غريب الأطوار، فلنذهب.

1065
01:03:14,659 --> 01:03:18,130
‫"دُفن الملك (كالامان)
‫مع كنزه ليرقد في ينبوع"

1066
01:03:18,696 --> 01:03:20,199
‫"الدموع الفيّاضة"

1067
01:03:21,866 --> 01:03:23,068
‫ما ذلك؟

1068
01:03:24,203 --> 01:03:27,640
‫إنّها شيءٌ.
‫أعني أنهّا ليست...

1069
01:03:27,772 --> 01:03:29,974
‫لعلمكَ، إنّها ليس كما تظنّه.

1070
01:03:30,109 --> 01:03:33,878
‫إذن، أليست جزء
‫(فيرفاكس) لمخطوطةٍ قديمة؟

1071
01:03:34,012 --> 01:03:37,815
‫حسنًا.
‫إنها كما تظن.

1072
01:03:37,840 --> 01:03:39,404
‫(لوريتا)، ظننتكَ حاذقةً أكثر من ذلك.

1073
01:03:39,485 --> 01:03:42,254
‫لن يكفّ (فيرفاكس) عن مطاردتنا.

1074
01:03:42,302 --> 01:03:43,269
‫بمَ كنتِ تفكرين؟

1075
01:03:43,489 --> 01:03:45,424
‫لدينا بركانٌ من
‫شأنه أن يدفن القبر

1076
01:03:45,558 --> 01:03:49,094
‫قبل أن نصله وقبل أن
‫نراه وقبل أن نصونَ ذاكرته.

1077
01:03:49,228 --> 01:03:51,130
‫- هذه...
‫- آسف، هل هذا ما نحن نفعله؟

1078
01:03:51,263 --> 01:03:53,765
‫لأنّه لم يخبرني أحد.
‫متى كنتِ ستخبريني؟

1079
01:03:53,898 --> 01:03:55,267
‫ولمِ أخبركَ؟

1080
01:03:55,401 --> 01:03:57,136
‫إنّنا في هذا الأمر معًا.
‫جئتُ هنا لإغاثتكِ.

1081
01:03:57,269 --> 01:03:58,937
‫أنتَ تعلم إنّك ليس (داش)، صحيح؟

1082
01:03:59,079 --> 01:04:01,281
‫ولا تركبَ حصانًا
‫أبيضًا لإغاثة الناس.

1083
01:04:01,407 --> 01:04:05,777
‫بل تدهنَ نفسكَ بمسحوق
‫تجميل وتقف أمام آلات الرياح

1084
01:04:05,910 --> 01:04:07,313
‫وهو أمرٌ محبّب إليكَ.

1085
01:04:07,446 --> 01:04:10,082
‫كيف لكِ أن تعرفين ما أحبه حقًا؟

1086
01:04:10,216 --> 01:04:13,118
‫أعرفكَ. فأنتَ كتابٌ مفتوح يا (آلان).

1087
01:04:13,259 --> 01:04:14,857
‫- حسنًا، إذن من أكون؟
‫- حقًا؟

1088
01:04:14,882 --> 01:04:15,917
‫نعم.

1089
01:04:18,257 --> 01:04:20,426
‫لا بأس...

1090
01:04:20,559 --> 01:04:23,629
‫كنتَ ملكًا عائدًا الى الديار وتعكّزتَ
‫بجمالك الى "الولايات المتحدة"

1091
01:04:23,761 --> 01:04:26,265
‫ولكنّك أدركتَ أن تكونَ
‫الفتى الأوسم في مكانٍ بعيد

1092
01:04:26,398 --> 01:04:28,100
‫لا يعني إنّك ستغدو نجمًا.

1093
01:04:28,234 --> 01:04:30,001
‫حتى جاء يوم، عندما
‫عجزَت إمرأةٌ عن نشر كتابها

1094
01:04:30,135 --> 01:04:33,738
‫عن الاستعمار الإسباني في المحيط
‫الأطلسي قرّرت أن تكتبَ رواية رومانسيّة

1095
01:04:33,871 --> 01:04:35,740
‫فاختارتكَ عشوائيًا
‫لتكون على غلاف كتابها.

1096
01:04:35,873 --> 01:04:39,311
‫كلاكما محظوظان، فقد
‫حقّقت الرواية نجاحًا ساحقًا.

1097
01:04:39,445 --> 01:04:42,414
‫واصلَت كتابة مؤلفاتها
‫الرديئة وبقيتَ تُنشَر

1098
01:04:42,548 --> 01:04:47,986
‫وكما تعلم لم يصبح
‫أيًّا منّا ما كنّا نأمله.

1099
01:04:48,120 --> 01:04:52,191
‫وثمّ ذات يومٍ، يموتُ كلانا في الغابة

1100
01:04:52,324 --> 01:04:56,161
‫في إحدى الجزر الأطلسيّة التي
‫كتبتُ عنها طيلة السنوات المنصرمة.

1101
01:04:56,295 --> 01:04:57,329
‫واضح؟

1102
01:05:11,277 --> 01:05:13,044
‫بالمناسبة، كانت مدينة "ساراسوتا".

1103
01:05:13,545 --> 01:05:15,079
‫ليست بمكانٍ بعيد.

1104
01:05:15,214 --> 01:05:17,449
‫ترعرتُ هناك مع أمّي وأختاي.

1105
01:05:17,583 --> 01:05:18,617
‫ثمّ نعم...

1106
01:05:19,585 --> 01:05:22,254
‫شرعتً بعرض الأزياء
‫لأنّي أردتُ الابتعاد.

1107
01:05:22,388 --> 01:05:24,290
‫كان العمل الوحيد
‫الذي يسعني التفكير به

1108
01:05:24,423 --> 01:05:27,660
‫والذي من شأنه أن يأخذني إلى كلّ
‫الأماكن التي لطالما تمنيتُ زيارتها.

1109
01:05:27,792 --> 01:05:29,060
‫ثمّ وأخيرًا إلى "لوس أنجلوس"

1110
01:05:29,194 --> 01:05:31,896
‫حيث وُضعت على غلاف روايتكِ.

1111
01:05:32,030 --> 01:05:34,932
‫وقد بلغ الحرجُ مني ما بلغ
‫بأنّ أحد رفاقي قد لمحني

1112
01:05:35,066 --> 01:05:37,169
‫بتلك الباروكة على غلاف كتابكِ

1113
01:05:37,303 --> 01:05:40,004
‫مما دعاني الى تجنّب
‫التحدث إليهم لعدّة شهور.

1114
01:05:40,972 --> 01:05:42,474
‫وثمّ ذات يوم

1115
01:05:43,175 --> 01:05:45,009
‫كنتُ ماشيًا إلى المنزل

1116
01:05:45,143 --> 01:05:47,912
‫وأسمعُ تلك السيّدة تصيح (داش)!

1117
01:05:48,046 --> 01:05:50,516
‫تهرول والسعادة تملؤها.

1118
01:05:50,649 --> 01:05:54,386
‫ثمّ فكّرتُ "كيف لي أن أصاب بالحرج

1119
01:05:54,520 --> 01:05:57,189
‫من شيءٍ يجعل
‫الناس بهذه السعادة؟"

1120
01:06:00,492 --> 01:06:02,160
‫(لوريتا)، بإمكانكِ فعل أيما تريدين.

1121
01:06:02,294 --> 01:06:04,363
‫إن لم ترغبي بالكتابة
‫بعد الآن فلا تكتبي.

1122
01:06:04,496 --> 01:06:08,966
‫ولكن لا تقلّلي من شأنِ محبي
‫كتاباتكِ بتسميتكِ إيّاها بالرديئة.

1123
01:06:09,100 --> 01:06:11,704
‫هذا ليس منصفًا لهم.

1124
01:06:12,870 --> 01:06:15,774
‫أتعلمين ما هو التهكّم؟
‫ظننتكِ من بين الجميع تعلمين

1125
01:06:15,907 --> 01:06:18,377
‫إنّ الكتاب لا يُحكم
‫عليه من غلافه.

1126
01:06:22,414 --> 01:06:25,016
‫يُحكم على الكتاب من
‫عارض الأزياء على غلافه.

1127
01:06:56,482 --> 01:06:57,583
‫(آلان)؟

1128
01:06:57,716 --> 01:06:59,016
‫(آلان).

1129
01:07:10,995 --> 01:07:12,364
‫ثمّة إثنان منهم.

1130
01:07:18,470 --> 01:07:21,205
‫- أنا هنا يا (لوريتا)!
‫- (آلان)!

1131
01:07:22,240 --> 01:07:25,277
‫- (آلان).
‫- دراجات ناريّة وأسلحة.

1132
01:07:25,411 --> 01:07:27,546
‫أسرعي من هنا.

1133
01:07:27,679 --> 01:07:29,314
‫كُفّ عن التصويب.

1134
01:07:34,520 --> 01:07:36,455
‫- أعطيهم المخطوطة وحسب.
‫- لا أستطيع.

1135
01:07:36,588 --> 01:07:39,223
‫بل تستطيعين في الحقيقة.
‫فقط قولي "هنا" وأرميها إليهم.

1136
01:07:39,358 --> 01:07:41,627
‫صحيح، وثمّ أنا واثقة من أنّهم
‫سيتركوننا نرحل بكلّ يسر.

1137
01:07:41,689 --> 01:07:43,729
‫- حسنًا، اختبئي.
‫- كيف لهم أن يواصلون العثور علينا؟

1138
01:07:43,862 --> 01:07:46,331
‫- إنّك ببساطة ترتدين زيًا لامعًا.
‫- ينبغي لنا أن نفكّر بخطة.

1139
01:07:46,465 --> 01:07:47,499
‫لديّ فكرة.

1140
01:07:47,633 --> 01:07:49,100
‫سنحفر حفرةً ونتظاهر بأصواتنا.

1141
01:07:49,233 --> 01:07:51,135
‫"إنّنا هنا"
‫هل لكَ أن تبدو كطيرٍ؟

1142
01:07:51,269 --> 01:07:53,539
‫- كلا، لديّ خطّة.
‫- أرجوك يا (آلان)، أنا أفكّر.

1143
01:07:53,672 --> 01:07:57,241
‫- أعرف ولكن لديّ خطّة.
‫- من فضلك اسمحلي أن أفكّر بشأن...

1144
01:07:57,376 --> 01:08:01,012
‫- مهلًا، إنّهم يطلقون النار عليكَ.
‫- أجل، ولهذا السبب نختبئ.

1145
01:08:01,145 --> 01:08:03,415
‫لا، لا، أنتَ فقط من يطلقون عليه.

1146
01:08:03,549 --> 01:08:06,017
‫لن يطلقون عليّ.
‫فعقلي ذو قيمةٍ عالية.

1147
01:08:06,150 --> 01:08:10,021
‫ماذا؟ لا أظنّك تصغين
‫إلى ما تقولينه أحيانًا.

1148
01:08:10,154 --> 01:08:12,791
‫- لعلّني أستطيع حمايتكَ.
‫- لستِ حاميةً إيّاي.

1149
01:08:12,925 --> 01:08:14,693
‫- يتوجّب عليّ حمايتكِ.
‫- لماذا؟ لأنّني إمرأة؟

1150
01:08:14,718 --> 01:08:15,803
‫هذا تحيّز جنسيّ.

1151
01:08:15,828 --> 01:08:18,330
‫اسمعي، لا أظنّ أنّ
‫استخدام النساء كدروعٍ بشريّة

1152
01:08:18,464 --> 01:08:21,199
‫هو التغيّر الذي كانت تفكّر به
‫(غلوريا سينفيلد)، ألستِ كذلك؟

1153
01:08:21,333 --> 01:08:24,498
‫- (غلوريا ستاينم)؟
‫- أيًا كان، فلتكُن، أتعلمين؟ لا بأس.

1154
01:08:24,523 --> 01:08:27,305
‫- أرجوكِ، وضحّي لي التميّز الجنسي الآن.
‫- يا إلهي، أنا إمرأة.

1155
01:08:27,439 --> 01:08:29,508
‫أعجزُ عن توضيح أيّ شيء.

1156
01:08:29,641 --> 01:08:34,312
‫أنا داعمٌ للمرأة، وأرى أنّ المرأة
‫يمكنها فعل كلّ ما يفعله الرجل.

1157
01:08:34,446 --> 01:08:36,882
‫- ينبغي لنا البقاء هنا حتى يُرهقون.
‫- لا أدري.

1158
01:08:37,014 --> 01:08:38,684
‫- أرجوك، هل لي أن أقول خطّتي؟
‫- (آلان)!

1159
01:08:38,817 --> 01:08:42,119
‫هذا ليس موقفًا يمكنكِ
‫الخروج منه بإتلاف قميصكَ.

1160
01:08:42,253 --> 01:08:44,222
‫ليس قميصي.

1161
01:09:15,621 --> 01:09:16,889
‫ثلاثة!

1162
01:09:17,021 --> 01:09:18,624
‫نعم!

1163
01:09:24,696 --> 01:09:27,900
‫كان هذا مختلفًا عمّا خطرَ في بالي.

1164
01:09:28,032 --> 01:09:32,103
‫- أردتُ أن نوقفهم وحسب.
‫- هل كان ذلك بفعل الرياح؟

1165
01:09:32,236 --> 01:09:34,526
‫كلا، أظنّنا كنّا نحن.
‫أظنّنا نحن فعلناها.

1166
01:09:34,551 --> 01:09:36,857
‫قتلنا رجلًا واحد، مفهوم؟
‫ولكن كان ذلك أشبه بـ...

1167
01:09:36,942 --> 01:09:40,278
‫أردنا أن نوقفه وحسب.
‫ولكنّي أظنّ الآخر كان يمكنهُ التحرّك فعلًا.

1168
01:09:40,412 --> 01:09:42,514
‫لذا، فذلك الرجل ارتطم به.

1169
01:09:42,648 --> 01:09:45,484
‫حتى لو لم نكُن هنا
‫فذلك محتمل الحدوث.

1170
01:09:45,617 --> 01:09:47,039
‫ولمَ ستتوقفين بجانب جرف؟

1171
01:09:47,064 --> 01:09:49,855
‫كانوا يرتدون أغطية رأس، لذا فلعلّهم...

1172
01:09:49,988 --> 01:09:52,156
‫ولكن ما يتبقى من
‫أجسادهم بلا أغطية رأس.

1173
01:09:52,290 --> 01:09:53,492
‫ولهذا سيكون هناك رأس وحسب.

1174
01:09:53,625 --> 01:09:55,894
‫كانوا يقودون بتهورٍ، أليس كذلك؟

1175
01:09:56,028 --> 01:09:57,763
‫لا تكُن وقحًا بقيادتكَ الدراجة.

1176
01:09:58,430 --> 01:10:00,197
‫لا تفعل أشياءً بقيادتكَ الدراجة.

1177
01:10:04,002 --> 01:10:06,117
‫أعني، لعلّهم بخير.

1178
01:10:06,204 --> 01:10:08,574
‫أجل، وربّما العكس، ولكن لا بأس بذلك.

1179
01:10:08,840 --> 01:10:13,144
‫لا بأس بذلك.
‫لعلمكِ تحدث مثل هذا الأمور، فلنذهب.

1180
01:10:15,346 --> 01:10:18,550
‫- هل ستجمّعينها مجددًا؟
‫- على سبيل الإعارة.

1181
01:10:31,362 --> 01:10:33,699
‫- أنظري إليّ.
‫- حسنًا.

1182
01:10:34,466 --> 01:10:36,568
‫ماذا عساي أفعل
‫اكثر من ذلك، أتعلم؟

1183
01:10:36,702 --> 01:10:38,604
‫لقد فعلتِ الكثير يا (بيث).

1184
01:10:38,737 --> 01:10:41,740
‫جدّتي الحلوة المسكينة
‫قد فقدت بصرها.

1185
01:10:41,873 --> 01:10:44,576
‫إصدار الكتاب طامةٌ كبرى

1186
01:10:44,710 --> 01:10:46,344
‫وقد تأثرتُ بها كثيرًا

1187
01:10:46,478 --> 01:10:48,780
‫ولهذا ربّما قد أفلستُ الآن حقًا.

1188
01:10:48,914 --> 01:10:52,149
‫والأهم من ذلك،ن إنّني خسرتُ كاتبة

1189
01:10:52,283 --> 01:10:53,785
‫من يفعل ذلك؟
‫ومن يخسر كاتبًا؟

1190
01:10:53,919 --> 01:10:58,356
‫حسنًا يا (بيث)، إنّك
‫تذكريني بصديقتي (راندي).

1191
01:10:58,490 --> 01:11:00,993
‫لطالما تعتني بأناس أخرين

1192
01:11:01,125 --> 01:11:03,495
‫ولا تعتني بنفسها أبدًا.

1193
01:11:04,462 --> 01:11:05,931
‫أهذا صحيحٌ يا (راندي)؟

1194
01:11:08,399 --> 01:11:10,234
‫إنّها إليّ كطبيبٍ نفسيّ، هذه التي هنا.

1195
01:11:10,367 --> 01:11:12,436
‫قهقهة.
‫"الضحكُ بصوتٍ عال"

1196
01:11:12,571 --> 01:11:14,573
‫بعد اعتنائكِ بصديقكِ

1197
01:11:15,439 --> 01:11:16,742
‫ما رأيكِ بالذهاب الى شاطئٍ؟

1198
01:11:16,875 --> 01:11:19,343
‫- عفوًا؟
‫- اسمعي، لديّ سيّارة في "هاواي".

1199
01:11:19,477 --> 01:11:21,412
‫لا يتوجّب عليها المجيء.

1200
01:11:21,546 --> 01:11:24,315
‫حسنًا، حسنًا يمكنكِ المجيء.

1201
01:11:24,448 --> 01:11:26,484
‫إنّها مرحة.

1202
01:11:27,180 --> 01:11:28,483
‫اسمحلي أن أسألكَ شيئًا.

1203
01:11:28,554 --> 01:11:31,288
‫نجلسُ جميعنا هنا ونثرثر
‫ولكن من سيقود الطائرة؟

1204
01:11:31,422 --> 01:11:33,357
‫- طيارٌ آليّ.
‫- عفوًا؟

1205
01:11:33,491 --> 01:11:36,193
‫سيّدي، اذهب الى قمرةِ
‫القيادة وحلّق بالطائرة.

1206
01:11:36,235 --> 01:11:37,270
‫حسنًا.

1207
01:11:38,396 --> 01:11:40,132
‫سأهبطُ الطائرة.

1208
01:11:40,264 --> 01:11:41,509
‫لا بأس.

1209
01:11:41,606 --> 01:11:43,895
‫لا، لا، خذ المعزة، أرجوك خذها.

1210
01:11:43,973 --> 01:11:46,504
‫لديها استراحة، استمتعي برحلتكِ.

1211
01:12:21,591 --> 01:12:22,925
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1212
01:12:27,646 --> 01:12:30,314
‫جاء الرجل الانجليزي
‫وقد اختطفها.

1213
01:12:32,450 --> 01:12:35,787
‫مرحبًا، أنا (بيث)، اتركي رسالةً
‫من فضلكِ وسأعود إليكِ في الحال.

1214
01:12:35,921 --> 01:12:38,527
‫مرحبًا يا (بيث).

1215
01:12:38,739 --> 01:12:39,748
‫هذه أنا.

1216
01:12:39,829 --> 01:12:41,664
‫إنّني على قيد الحياة.

1217
01:12:43,058 --> 01:12:44,472
‫اصغي...

1218
01:12:48,399 --> 01:12:52,470
‫آسفة لأنّني أفسدتُ رحلة الكتاب.

1219
01:12:54,438 --> 01:12:56,775
‫كنتُ خائفة وحسب و...

1220
01:12:57,777 --> 01:12:59,510
‫وأنانيّة.

1221
01:12:59,644 --> 01:13:02,346
‫ها قد أقبلَ (آلان).
‫سأعاود الاتصال بكِ.

1222
01:13:05,549 --> 01:13:08,552
‫إذن، الشرطة يبحثون
‫عن (فيرفاكس).

1223
01:13:08,687 --> 01:13:11,123
‫وسيوفّرون لنا
‫الحماية ما دمنا هنا.

1224
01:13:11,255 --> 01:13:13,024
‫هل قالوا لكم سنمكثُ هنا؟

1225
01:13:13,158 --> 01:13:15,794
‫سيسعون إلى نقلنا
‫بطائرةٍ صغيرة هذه الليلة.

1226
01:13:15,927 --> 01:13:18,096
‫في هذه الأثناء، قالوا
‫إنّ النزل رائع حقًا

1227
01:13:18,230 --> 01:13:20,832
‫ويمكننا الاستحمام
‫وربّما تغيير ملابسنا.

1228
01:13:20,966 --> 01:13:22,365
‫حسنًا.

1229
01:13:25,804 --> 01:13:27,371
‫حسنًا، نعم.

1230
01:14:20,158 --> 01:14:21,625
‫أشكركِ.

1231
01:14:22,194 --> 01:14:25,396
‫هيّا.

1232
01:14:25,529 --> 01:14:26,731
‫أرقصي مع زوجكِ.

1233
01:14:26,865 --> 01:14:28,632
‫- لا، لا.
‫- إنّه ليس بزوجي.

1234
01:14:28,767 --> 01:14:30,434
‫- لا بأس.
‫- أرقصي معه.

1235
01:14:30,568 --> 01:14:33,038
‫لا، إنّها لا تودّ الرقص.
‫لا تمتلك حذاءً مناسبًا.

1236
01:14:33,171 --> 01:14:35,673
‫حقيقةً، هذا الشيء
‫الوحيد الذي يناسبه الحذاء.

1237
01:14:35,807 --> 01:14:38,043
‫لا ينبغي لكِ فعل ذلك.

1238
01:14:38,176 --> 01:14:39,945
‫لا بأس.

1239
01:14:40,467 --> 01:14:41,502
‫حقًا؟

1240
01:16:00,251 --> 01:16:01,919
‫أتساءل عمّا تقوله.

1241
01:16:04,461 --> 01:16:06,031
‫إنّه فنٌ شعبيّ.

1242
01:16:07,278 --> 01:16:09,247
‫أغنية حبٍ عن إمرأة

1243
01:16:09,466 --> 01:16:12,837
‫ماتَ عشيقها ولا تريد أن تتركه.

1244
01:16:13,737 --> 01:16:16,740
‫ولذلك استسلمت ورفضت النهوض.

1245
01:16:17,160 --> 01:16:18,651
‫لا بدّ أنّه أمرٌ مرعب.

1246
01:16:18,823 --> 01:16:22,759
‫اضطرارك لمواجهة مستقبلكِ بدون
‫الشخص الذي خططتِ معه.

1247
01:16:35,427 --> 01:16:36,995
‫ما كان ذلك؟

1248
01:16:39,097 --> 01:16:42,733
‫معذرةً، معذرةً، آخر بيتٍ غنيتيه

1249
01:16:42,867 --> 01:16:44,947
‫من سيشاركني البكاء؟

1250
01:16:48,139 --> 01:16:50,942
‫"ستبكي الجزيرة عليّ
‫في ينبوع الدموع الفيّاضة"

1251
01:16:51,076 --> 01:16:54,478
‫ماهو ينبوع الدموع الفيّاضة؟
‫هل هو مكانٌ حقيقيّ أم...

1252
01:16:54,611 --> 01:16:55,642
‫بالوعة.

1253
01:16:57,949 --> 01:16:59,650
‫أشكركِ، أشكركِ.

1254
01:16:59,783 --> 01:17:01,886
‫- تعال هنا، تعال.
‫- ما الأمر؟

1255
01:17:03,487 --> 01:17:05,256
‫في المخطوطة، قالت

1256
01:17:05,390 --> 01:17:09,461
‫"دُفن الملك (كالامان) مع كنزه
‫ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة"

1257
01:17:09,593 --> 01:17:11,729
‫ظننتهُ قد يكون تعبيرٌ مجازيّ.

1258
01:17:12,037 --> 01:17:13,605
‫وهو ليس كذلك.

1259
01:17:13,865 --> 01:17:16,700
‫"ينبوع الدموع الفيّاضة"
‫إنّه مكان.

1260
01:17:16,834 --> 01:17:18,802
‫إنّه بالوعة.

1261
01:17:18,937 --> 01:17:21,172
‫ثمّة بالوعة على الخريطة.

1262
01:17:22,506 --> 01:17:24,209
‫أظنُ القبر هناك.

1263
01:17:24,342 --> 01:17:26,710
‫- هذا أرقى من كتابكِ.
‫- عفوًا؟

1264
01:17:26,844 --> 01:17:28,279
‫ثمّة كالـ... لا أقصد الإساءة.

1265
01:17:28,413 --> 01:17:30,281
‫- إنّني أمازحكَ.
‫- إنّه يضاهيه.

1266
01:17:30,415 --> 01:17:32,616
‫- إنّني أمازحكَ.
‫- انظري لنفسكِ، تودّين الذهاب إليه.

1267
01:17:32,750 --> 01:17:34,486
‫- ماذا؟ كلا.
‫- أرى ذلك، نعم تودّين.

1268
01:17:34,541 --> 01:17:37,755
‫سيكون هذا جنونيًا، أنا فقط...

1269
01:17:37,889 --> 01:17:42,293
‫الأمر وما فيه إنّنا بقربهِ
‫ولكن كما تعلم، لا يمكننا...

1270
01:17:42,427 --> 01:17:43,530
‫كلا.

1271
01:17:43,623 --> 01:17:46,326
‫هذه قصتكِ.
‫كيف تريدين أن تدوّنيها؟

1272
01:17:47,298 --> 01:17:49,600
‫أود أن أعلم إنّ القبر هناك

1273
01:17:49,733 --> 01:17:51,368
‫وإن كلّ هذا يعني شيئًا.

1274
01:17:51,503 --> 01:17:53,304
‫حسنًا، إذن فلنذهب.

1275
01:17:53,438 --> 01:17:55,306
‫سنمكثُ يومًا إضافيًا
‫وبمجرّد أن تشرق الشمس

1276
01:17:55,440 --> 01:17:56,725
‫سنذهب ونجد ينبوع
‫الدموع الفيّاضة.

1277
01:17:56,750 --> 01:17:59,619
‫- ولكن ماذا لو كان لا شيء.
‫- وإن؟ سنقول حينها إنّنا سعينا.

1278
01:18:00,245 --> 01:18:01,413
‫و(فيرفاكس)؟

1279
01:18:01,545 --> 01:18:04,015
‫الشرطة يلاحقون (فيرفاكس).
‫فلا تقلقي بشأنه.

1280
01:18:05,083 --> 01:18:05,849
‫هذا جنون.

1281
01:18:05,884 --> 01:18:07,554
‫- أجل، ولكن انظري لنفسكِ.
‫- ماذا؟

1282
01:18:07,579 --> 01:18:10,788
‫إنّها المرة الأولى التي
‫أراكِ فيها مطمئنة تمامًا.

1283
01:18:11,389 --> 01:18:13,058
‫وحيّة.

1284
01:18:13,191 --> 01:18:14,301
‫سأخبرهم بأن خططنا قد تغيّرت

1285
01:18:14,326 --> 01:18:14,848
‫إلى أين ذاهب؟

1286
01:18:14,873 --> 01:18:16,045
‫وأن يجدوا لنا وسيلةً.

1287
01:18:20,932 --> 01:18:22,967
‫أرى إنّكِ التقيتِ بصديقي هنا.

1288
01:18:23,101 --> 01:18:27,505
‫أخبرَني إنّك على وشك السفرِ بطائرةٍ

1289
01:18:27,638 --> 01:18:30,041
‫دون أن تقولين وداعًا.

1290
01:18:30,175 --> 01:18:33,545
‫فقلتُ "مستحيل، هذه
‫ليست عزيزتي (لوريتا)

1291
01:18:33,677 --> 01:18:38,183
‫ليست عندما تكون الوحيدة
‫التي تقودني الى القبر"

1292
01:18:41,585 --> 01:18:43,654
‫كُفّ عن الضغط بقوّة.

1293
01:18:44,489 --> 01:18:47,292
‫أبعد يديكَ عنّي.

1294
01:18:48,126 --> 01:18:50,028
‫فلنذهب.

1295
01:18:50,495 --> 01:18:51,662
‫أحتاجُ إلى سيّارة.

1296
01:18:51,795 --> 01:18:53,730
‫سيّارة.
‫هل من أحد لديه سيّارة؟

1297
01:19:02,207 --> 01:19:03,274
‫لا، لا.

1298
01:19:03,975 --> 01:19:05,276
‫أحتاج إلى سيّارة.

1299
01:19:05,410 --> 01:19:06,777
‫سأبادلكَ ساعتي.

1300
01:19:06,910 --> 01:19:08,213
‫إنّها باهظة الثمن.
‫أتمتلك سيّارة؟

1301
01:19:08,346 --> 01:19:09,847
‫إنّها ساعة "بولغري".
‫تضيء في الظلام.

1302
01:19:09,981 --> 01:19:11,782
‫- إنّها مضادةٌ للماء.
‫- لديّ دراجة ناريّة.

1303
01:19:25,396 --> 01:19:26,957
‫رائع، أليس كذلك؟

1304
01:19:26,997 --> 01:19:30,132
‫لطالما فكرتُ، لماذا في
‫خزانتكَ ثلاجة صغيرة.

1305
01:19:30,502 --> 01:19:31,935
‫احتسي الشراب.

1306
01:19:32,070 --> 01:19:33,605
‫هل تمانع؟

1307
01:19:33,737 --> 01:19:35,106
‫نعم.

1308
01:19:35,240 --> 01:19:37,342
‫يحملُ قليلًا من الحقد
‫تجاهكِ إنّني خائف.

1309
01:19:37,475 --> 01:19:40,245
‫شيءٌ من حادثة دراجة
‫ناريّة تعرضوا له أصدقاؤه؟

1310
01:19:40,378 --> 01:19:41,546
‫لم تفعل هذا؟

1311
01:19:41,678 --> 01:19:43,448
‫أريدُ شيئًا لا يمتلكه أحدٌ آخر.

1312
01:19:44,157 --> 01:19:46,184
‫عندما وهبَ والدي...

1313
01:19:49,220 --> 01:19:50,721
‫كما كنتُ أقول

1314
01:19:50,854 --> 01:19:53,757
‫عندما وهبَ والدي امبراطوريته

1315
01:19:53,891 --> 01:19:56,361
‫لأخي الصغير...

1316
01:20:03,434 --> 01:20:04,968
‫من ذلك؟

1317
01:20:13,677 --> 01:20:15,879
‫هل ذلك شاب وسيم
‫راكبًا دراجة بخاريّة؟

1318
01:20:16,680 --> 01:20:18,149
‫أعرفهُ من مكانٍ ما.

1319
01:20:18,283 --> 01:20:19,917
‫أشكُ في ذلك.

1320
01:20:20,051 --> 01:20:22,220
‫لأنّ من تنظرَ إليه

1321
01:20:22,353 --> 01:20:25,223
‫مدرّب تدريبًا عاليًا
‫ومتخصّص في فنون القتال

1322
01:20:25,356 --> 01:20:28,926
‫صيغَ في أفران "أفغانستان" و"العراق"

1323
01:20:29,060 --> 01:20:31,629
‫و"الكويت" و"ساراسوتا"...

1324
01:20:31,762 --> 01:20:33,830
‫بشرةٌ مثاليّة.
‫لا يوجد طفح جلدي.

1325
01:20:33,964 --> 01:20:37,602
‫ولن يكفّ عن ذلك حتى أكون في مأمن

1326
01:20:37,734 --> 01:20:39,903
‫لذا أوقف هذه الدبابة

1327
01:20:40,037 --> 01:20:43,174
‫إلّا إذا أردتَ الهلاك
‫كما أرادوا أصدقاؤه.

1328
01:20:43,308 --> 01:20:46,710
‫وهو مسؤول عن هلاكهم.

1329
01:20:46,843 --> 01:20:49,480
‫ربّما لم ينوِ هلاكهم

1330
01:20:49,614 --> 01:20:52,916
‫ولكنّهم... هلكوا، بالتالي.

1331
01:21:07,831 --> 01:21:09,032
‫حسنًا، من هذا؟

1332
01:21:09,167 --> 01:21:11,102
‫لقد رأيته في مكانٍ ما سابقًا.

1333
01:21:13,571 --> 01:21:14,600
‫لا، لا.

1334
01:21:14,625 --> 01:21:16,574
‫إنّه الشخص الذي على
‫غلاف كتابك، صحيح؟

1335
01:21:16,708 --> 01:21:19,042
‫أجل، عرفتهُ من مكانٍ ما.

1336
01:21:19,910 --> 01:21:20,944
‫اصعد هناك.

1337
01:21:21,078 --> 01:21:22,750
‫واقتلهُ بطريقة بديعة.

1338
01:21:22,775 --> 01:21:24,649
‫أعشق مشاهدة ذوي
‫الجمال وهم يخسرون.

1339
01:21:26,917 --> 01:21:29,287
‫أظنّني سأحتسي ذلك الشراب.

1340
01:21:30,954 --> 01:21:32,190
‫تبًا.

1341
01:21:32,323 --> 01:21:34,891
‫أتمانع إن ملأتُها؟

1342
01:21:35,025 --> 01:21:36,160
‫أجل، لا مانع، ولكن...

1343
01:21:36,294 --> 01:21:38,229
‫يا إلهي
‫هل استخدمتِ زجاجةً من قبل؟

1344
01:21:38,363 --> 01:21:39,697
‫آسفة.

1345
01:21:39,830 --> 01:21:41,332
‫ماذا كان سيفعل (جاك ترينر)؟

1346
01:21:43,501 --> 01:21:44,535
‫الجو حار هنا.

1347
01:21:44,669 --> 01:21:47,672
‫هل يشعر أحد آخر بحرارة الجو؟

1348
01:21:47,804 --> 01:21:48,839
‫أتحاولين أن تكوني مثيرة؟

1349
01:21:48,972 --> 01:21:50,742
‫هذا مختلف تمامًا.
‫كفّي عن ذلك أرجوكِ.

1350
01:21:50,874 --> 01:21:52,776
‫يمكنني أن أحرقَ عالمكَ.

1351
01:22:03,288 --> 01:22:05,590
‫إذهب الى النوم!

1352
01:22:05,723 --> 01:22:07,492
‫إذهب الى النوم! نَم

1353
01:22:11,594 --> 01:22:12,709
‫نفذ الوقت.

1354
01:22:12,734 --> 01:22:13,702
‫حان الوقت.

1355
01:22:19,970 --> 01:22:22,806
‫لا، لا تقتلها!
‫أحتاجها.

1356
01:22:24,442 --> 01:22:26,277
‫يا إلهي.

1357
01:22:31,749 --> 01:22:34,218
‫حرّك قدمكَ.

1358
01:22:37,255 --> 01:22:39,424
‫إذهب إلى النوم أيّها المأبون.

1359
01:22:39,557 --> 01:22:41,292
‫أخرجوا!
‫انتبهوا!

1360
01:22:45,862 --> 01:22:47,130
‫رجلٌ ضخم؟

1361
01:22:47,265 --> 01:22:48,499
‫لا.

1362
01:22:49,833 --> 01:22:51,068
‫ماذا؟

1363
01:22:53,227 --> 01:22:54,094
‫حرّكها!

1364
01:22:56,207 --> 01:22:58,476
‫لا، لا.

1365
01:22:59,344 --> 01:23:01,279
‫يا هذا! انزل.

1366
01:23:01,713 --> 01:23:02,879
‫هو أم أنا؟

1367
01:23:06,950 --> 01:23:11,789
‫هذا ليس أحد مؤلفاتكِ الخياليّة
‫الرخيصة والرديئة يا (لوريتا).

1368
01:23:11,922 --> 01:23:13,890
‫هذه الحياة الواقعيّة.

1369
01:23:14,826 --> 01:23:16,661
‫وسنقتلهُ.

1370
01:23:16,794 --> 01:23:18,529
‫أخبرينا أين مكان القبر.

1371
01:23:33,176 --> 01:23:34,445
‫مرحبًا.
‫أيًا كان المسؤول.

1372
01:23:34,579 --> 01:23:37,180
‫أريدكَ أن تبعث
‫مخوّلين للذهاب الى هنا.

1373
01:23:37,315 --> 01:23:38,449
‫هنا.

1374
01:23:39,584 --> 01:23:41,352
‫انتهى عملنا.

1375
01:23:41,486 --> 01:23:42,886
‫انتهى عملكم؟

1376
01:23:44,789 --> 01:23:47,924
‫أتعلم أنّني كنتُ محاولةً
‫أخذ قيلولة لسنةٍ ونصف؟

1377
01:23:48,058 --> 01:23:49,594
‫سنةٌ ونصف.

1378
01:23:50,495 --> 01:23:53,598
‫كنتُ أحرق الشمعة من طرفيها

1379
01:23:53,731 --> 01:23:55,031
‫وأسهرُ لوقتٍ متأخر

1380
01:23:55,165 --> 01:23:58,034
‫منذ فترةٍ قبل اختطاف صديقتي.

1381
01:23:58,168 --> 01:24:00,036
‫وكلّ ما أريد فعله

1382
01:24:00,571 --> 01:24:02,707
‫هو رفع قدميّ

1383
01:24:02,840 --> 01:24:04,040
‫وشرب بعضًا من النبيذ

1384
01:24:04,174 --> 01:24:06,611
‫بالرغم من أنّني مرهقة جدًا لأشرب.

1385
01:24:06,744 --> 01:24:08,546
‫وأريدُ تدليكًا.

1386
01:24:08,679 --> 01:24:13,317
‫أريدُ شخصًا يدلّك لي كتفيّ وقدميّ.

1387
01:24:13,451 --> 01:24:15,453
‫وأريد ذلك في الوقت ذاته.

1388
01:24:15,586 --> 01:24:19,290
‫ولا أكترث إن كان
‫ذلك عمليًا غير منطقيّ.

1389
01:24:19,424 --> 01:24:22,092
‫لأنّني عملتُ جاهدةً.

1390
01:24:22,839 --> 01:24:25,343
‫وأعلمُ أنّكما تتمتعان بالمثل.

1391
01:24:26,297 --> 01:24:28,466
‫لذا فأنا أكره أن أسالكما

1392
01:24:28,599 --> 01:24:30,967
‫لتتركا هذا المكان مفتوحًا لبضع دقائق

1393
01:24:31,101 --> 01:24:32,969
‫لأننا إن لم نفعل ذلك

1394
01:24:33,103 --> 01:24:36,674
‫فصديقتي المقرّبة وشخصيّة غلافها

1395
01:24:36,808 --> 01:24:38,576
‫سيموتان.

1396
01:25:01,365 --> 01:25:02,900
‫لا يوجد طريق جيّد
‫للدخول يا زعيم!

1397
01:25:03,033 --> 01:25:05,168
‫وماذا عن الكهوف؟

1398
01:25:05,937 --> 01:25:07,304
‫إنّها محفوفة بالمخاطر!

1399
01:25:07,438 --> 01:25:10,408
‫حسنًا، سنكون حذرين إذن.

1400
01:25:23,987 --> 01:25:25,322
‫أسرعوا.

1401
01:25:29,961 --> 01:25:31,762
‫- من هنا.
‫- لديّ عهدٌ

1402
01:25:31,896 --> 01:25:33,431
‫بعدم دخول الكهوف المرعبة.

1403
01:25:44,775 --> 01:25:47,678
‫- (جوليان)؟
‫- هل اسمه (جوليان)؟

1404
01:25:47,812 --> 01:25:50,715
‫يبدو أشبه بـ "باك" أو "بروس".

1405
01:25:50,848 --> 01:25:52,349
‫أرشدنا الى الطريق.

1406
01:25:56,019 --> 01:25:58,355
‫ادخلوا، لا تخافوا.

1407
01:26:28,118 --> 01:26:29,854
‫انتبهوا لخطواتكم هناك.

1408
01:26:29,987 --> 01:26:31,154
‫(بروس)!

1409
01:26:31,288 --> 01:26:32,255
‫- لا يا (جوليان).
‫- (جوليان)!

1410
01:26:36,226 --> 01:26:37,795
‫حسنًا...

1411
01:26:38,596 --> 01:26:40,297
‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباءً.

1412
01:26:40,431 --> 01:26:43,166
‫- لتصعد روحه الى السماء.
‫- ماذا تقصد بـ "تصعد"؟

1413
01:26:43,300 --> 01:26:45,736
‫لن نذهب وننتشله، أليس كذلك؟

1414
01:26:45,870 --> 01:26:47,270
‫يا رجل.

1415
01:26:59,617 --> 01:27:01,251
‫- لا شيء.
‫- حسنًا.

1416
01:27:01,384 --> 01:27:04,055
‫أجل، اسمعوا، لنعُد
‫الى القارب وحسب.

1417
01:27:04,187 --> 01:27:06,023
‫قُضي الأمر.
‫لا يتوجّب الموت على أحدٍ آخر.

1418
01:27:06,156 --> 01:27:08,325
‫لا، لا، إنّه ريح.

1419
01:27:08,459 --> 01:27:11,120
‫ثمّة نفق.
‫يُمكن أن يقودنا الى القبر.

1420
01:27:11,145 --> 01:27:13,129
‫- هذه ليست بحجم بشر.
‫- تحدّث عن نفسك.

1421
01:27:13,154 --> 01:27:15,165
‫هيّا.
‫إنّها أشبه بزحلقة أطفال.

1422
01:27:15,298 --> 01:27:17,602
‫- أشبه بالعضلة الصخريّة.
‫- أو فتحة الشرج.

1423
01:27:17,735 --> 01:27:20,103
‫حسنًا، لا بأس، أنتِ تعبرين
‫من خلال فتحة الشرج...

1424
01:27:20,236 --> 01:27:21,505
‫الفتحة... النفق!

1425
01:27:21,639 --> 01:27:23,933
‫- ولماذا هي؟
‫- إنّكِ تحذيرٌ لنا من المشاكل.

1426
01:27:23,958 --> 01:27:25,175
‫لا، هذا مستحيل، لا أستطيع.

1427
01:27:25,308 --> 01:27:26,711
‫نرجو منكِ إعلامنا إذا عبرتِ.

1428
01:27:26,844 --> 01:27:29,145
‫إن لم نسمع منكِ شيئًا
‫فسيتوجّب  على (فابيو) الموت.

1429
01:27:29,279 --> 01:27:31,482
‫مهلًا، هل أنا الذي أنقَذ؟

1430
01:27:32,049 --> 01:27:33,416
‫لا بأس، أنا بخير.

1431
01:28:09,386 --> 01:28:11,822
‫لا أستطيع.
‫آسفة للغاية، لا أستطيع.

1432
01:28:11,956 --> 01:28:13,691
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

1433
01:28:14,391 --> 01:28:16,326
‫هل تشمّين تلك الرائحة؟

1434
01:28:16,459 --> 01:28:19,362
‫أتقصدَ رائحة فضلات الخفافيش لقرون؟
‫نعم، أشمّها بالتأكيد.

1435
01:28:19,496 --> 01:28:21,732
‫عليكِ أن تأخذي
‫نفسًا عميقًا من أجلي.

1436
01:28:26,595 --> 01:28:27,929
‫اشرعي بذلك.

1437
01:28:28,304 --> 01:28:30,206
‫فأنتِ تستطيعين يا (لوريتا).

1438
01:28:43,154 --> 01:28:45,890
‫أظنّني أرى مخرجًا.

1439
01:28:49,459 --> 01:28:51,696
‫يا إلهي.

1440
01:28:56,299 --> 01:28:57,635
‫فعلتها!

1441
01:28:57,768 --> 01:28:59,202
‫فعلتها!

1442
01:28:59,335 --> 01:29:01,872
‫أترى؟ آمنٌ تمامًا.

1443
01:29:02,722 --> 01:29:03,823
‫ادخل، إنّه دورك.

1444
01:29:05,609 --> 01:29:08,545
‫أنا قادمٌ عبر النفق.
‫كوني هناك، اتفقنا؟

1445
01:30:12,743 --> 01:30:14,912
‫لمَ يشيّدون هذا هنا؟

1446
01:30:15,980 --> 01:30:17,681
‫ولكن كيف لشخصٍ أن يعبدكَ

1447
01:30:17,815 --> 01:30:19,482
‫أو يتذكركَ إن كانوا
‫عاجزين حتى عن رؤيتكَ؟

1448
01:30:19,616 --> 01:30:21,451
‫ليسوا هكذا.

1449
01:30:21,584 --> 01:30:24,554
‫هذا ليس نصبٌ تذكاريّ لقدرة (كالامان)

1450
01:30:25,656 --> 01:30:28,192
‫بل إنّه مكانٌ خفيّ لإمرأةٍ حزينة.

1451
01:30:28,324 --> 01:30:31,829
‫أتت (تاها) الى هنا
‫لتكون برفقة عشيقها.

1452
01:30:33,463 --> 01:30:34,899
‫أرادت أن تكون وحيدةً.

1453
01:30:36,566 --> 01:30:37,883
‫(تاها) لا تريدنا هنا.

1454
01:30:37,908 --> 01:30:39,536
‫يا إلهي، اصمت يا (رافي).

1455
01:30:39,670 --> 01:30:41,538
‫إنّه محض بركان.

1456
01:30:43,207 --> 01:30:44,507
‫هيّا.

1457
01:30:49,646 --> 01:30:51,314
‫علينا أن نمضي قدمًا.

1458
01:30:59,422 --> 01:31:01,091
‫حسنًا.
‫فلنبدأ يا ذو العضلات.

1459
01:31:01,792 --> 01:31:03,660
‫افتحاها.

1460
01:31:03,794 --> 01:31:06,197
‫- لا تزعجهم.
‫- ستكون مرتدية غطاء رأس.

1461
01:31:06,329 --> 01:31:08,966
‫بربّك، لم نقطع كلّ هذه
‫المسافة كي نقدّم احترامنا.

1462
01:31:09,099 --> 01:31:10,768
‫لا أستطيع...

1463
01:31:13,503 --> 01:31:15,739
‫آسف يا جدّتي.

1464
01:31:36,927 --> 01:31:38,229
‫ما هذا؟

1465
01:31:40,430 --> 01:31:42,867
‫هل هؤلاء صدف البحر؟

1466
01:31:43,600 --> 01:31:46,436
‫هل التاج مصنوع من الصدف؟

1467
01:31:46,569 --> 01:31:48,138
‫أين الكنز؟

1468
01:31:49,106 --> 01:31:50,573
‫إنّها تحتفظ به.

1469
01:31:53,376 --> 01:31:55,145
‫أتقصدين الرجل الميت؟

1470
01:32:01,584 --> 01:32:02,820
‫انظر.

1471
01:32:04,716 --> 01:32:06,418
‫إنّها مغازلتهما.

1472
01:32:06,623 --> 01:32:10,526
‫يبحث (كالامان) عن
‫شيءٍ في الجزيرة.

1473
01:32:13,396 --> 01:32:14,932
‫صدف حمراء نادرة.

1474
01:32:15,065 --> 01:32:20,037
‫ليثبت حبّه، كان يهبها
‫صدَفة يوميًا لمدّة عام

1475
01:32:20,170 --> 01:32:21,704
‫ثمّ صنع منهم تاجًا

1476
01:32:21,839 --> 01:32:24,574
‫أحمرًا ساطعًا كشعلة حبّهما

1477
01:32:24,707 --> 01:32:28,078
‫حتى جاء اليوم الذي
‫وافقت على طلبه ليدها.

1478
01:32:28,212 --> 01:32:29,947
‫ولم يتعلّق الأمر بالمجوهرات قط.

1479
01:32:30,080 --> 01:32:33,851
‫لم تكُن ثروات (كالامان) و(تاها) ماديّة

1480
01:32:35,752 --> 01:32:37,654
‫بل كان حبّهما.

1481
01:32:37,788 --> 01:32:40,090
‫هذا ما كان مقصودًا.
‫وكان ذلك كافيًا.

1482
01:32:40,224 --> 01:32:41,457
‫إذن، هذا كلّ شيء؟

1483
01:32:42,359 --> 01:32:45,296
‫كلّ ذلك الوقت والمال

1484
01:32:46,096 --> 01:32:49,666
‫أنفِقَ على تعبير مجازيّ بخس؟

1485
01:32:49,800 --> 01:32:52,568
‫- إنّه مجازٌ باهظ الثمن.
‫- إخرس.

1486
01:32:52,702 --> 01:32:54,671
‫علينا الذهاب الآن.

1487
01:32:54,805 --> 01:32:57,908
‫- هيّا فلنذهب.
‫- لا، لا، أنتَ باقٍ هنا.

1488
01:32:58,042 --> 01:33:00,077
‫إنّكما تظنّان الأمر رائعٌ وشاعريّ.

1489
01:33:00,210 --> 01:33:02,679
‫إذن ستبقيان هنا
‫وستقضيان لحظاتكما الأخيرة

1490
01:33:02,813 --> 01:33:05,748
‫تفكران في ثراء ذلك الممجاز.

1491
01:33:06,417 --> 01:33:08,685
‫- ادخلا.
‫- ماذا؟ بربّك يا رجل.

1492
01:33:08,819 --> 01:33:11,221
‫- يا إلهي، ادخل القبرَ وحسب.
‫- حسنًا، حسنًا.

1493
01:33:11,355 --> 01:33:13,958
‫يُفضّل أن تُدفن حيًا من
‫أن تُدفن ميتًا حسبما أظن.

1494
01:33:14,091 --> 01:33:17,394
‫- حقًا ليس هكذا.
‫- تعلمان، إنّ هذا عارٌ بالفعل.

1495
01:33:17,527 --> 01:33:18,996
‫هذه قصةٌ من الهاوية.

1496
01:33:19,129 --> 01:33:21,798
‫يؤسفني إنّكِ لن تبقين لترويها.
‫أسرعوا.

1497
01:33:21,932 --> 01:33:23,693
‫- ولكنهما سيموتان.
‫- وأنتَ كذلك.

1498
01:33:23,718 --> 01:33:26,236
‫إن لم تكفّ عن كونكَ عاطفيًا!
‫تعال الى هنا!

1499
01:33:35,778 --> 01:33:37,780
‫لا بأس بذلك.
‫هذا ليس كابوسًا فعليًا.

1500
01:33:37,915 --> 01:33:39,582
‫رأيته منذ أن كنتُ
‫في الـ 14 من عمري.

1501
01:33:42,920 --> 01:33:46,656
‫لماذا تُسرع في المشي؟
‫إنّه ليس سباقًا.

1502
01:33:51,661 --> 01:33:53,964
‫مهلًا، ماذا تفعل؟
‫عُد الى هنا!

1503
01:33:54,098 --> 01:33:58,768
‫لعلّك اشتريتَ الجزيرة
‫ولكنّك الآن ملكًا لها.

1504
01:33:59,569 --> 01:34:01,105
‫لا يمكنك تركي هنا!

1505
01:34:03,107 --> 01:34:05,508
‫عُد يا (رافي)!

1506
01:34:07,744 --> 01:34:09,113
‫أريد قاربًا.

1507
01:34:18,521 --> 01:34:20,656
‫مهلًا، توقّف، توقّف.

1508
01:34:22,692 --> 01:34:24,461
‫النجدة! النجدة!

1509
01:34:24,594 --> 01:34:26,696
‫أحد السكّان المحليين
‫قد سرقَ قاربي.

1510
01:34:26,829 --> 01:34:28,531
‫هل رأيتَ إمرأة؟

1511
01:34:28,664 --> 01:34:31,768
‫إنّها سمراء وترتدي
‫بذلةً مرصّعة بمجوهرات.

1512
01:34:31,902 --> 01:34:35,939
‫كلا.
‫هل هي واقعة في مشكلة؟

1513
01:34:47,583 --> 01:34:49,319
‫إنّه مضحك نوعًا ما.

1514
01:34:50,728 --> 01:34:52,531
‫كنتُ أظنُ أن هذا...

1515
01:34:52,655 --> 01:34:54,525
‫هذا شيءٌ كان في قمّة الرومانسيّة.

1516
01:34:54,657 --> 01:34:55,993
‫حقًا؟

1517
01:34:56,126 --> 01:34:59,396
‫أن تكوني محبوسةً في نعشٍ
‫يكاد أن تدفنه الحمم البركانيّة

1518
01:34:59,530 --> 01:35:02,132
‫أو... يعانق الموتى؟

1519
01:35:02,899 --> 01:35:05,936
‫الاستلقاء مع حبٍ ضائع وحسب.

1520
01:35:06,070 --> 01:35:07,337
‫كما فعلت (تاها).

1521
01:35:09,839 --> 01:35:11,075
‫يا إلهي.

1522
01:35:11,641 --> 01:35:12,976
‫يا إلهي.

1523
01:35:13,110 --> 01:35:15,279
‫آسف.

1524
01:35:15,412 --> 01:35:17,847
‫آسف لعدم مقدرتي على إنقاذكِ.

1525
01:35:17,981 --> 01:35:19,983
‫وآسف لعدم مقدرتي أن أكون (داش).

1526
01:35:20,484 --> 01:35:21,818
‫إنّك محق.

1527
01:35:22,852 --> 01:35:24,388
‫أنّكَ لا تشبه (داش) بشيء.

1528
01:35:24,521 --> 01:35:27,524
‫لم تركب حصانًا أبيضًا كي تنقذني.

1529
01:35:27,657 --> 01:35:33,030
‫بل ركبتَ دراجةً
‫مُعارة بكاتم صوتٍ تالف.

1530
01:35:34,465 --> 01:35:35,832
‫أجل.

1531
01:35:35,966 --> 01:35:38,868
‫لم أتمكن من كتابة (داش) يشبهكَ قط.

1532
01:35:40,770 --> 01:35:42,705
‫لأنّني لم أعرف

1533
01:35:43,407 --> 01:35:45,142
‫(داش) كـ (آلان).

1534
01:35:45,275 --> 01:35:47,710
‫كنتُ مرعوبة من أن
‫تذوق مرارة الحياة مجددًا

1535
01:35:47,844 --> 01:35:49,179
‫مما دعاني إلى الموت.

1536
01:35:49,313 --> 01:35:51,281
‫لم أستطع رؤية خير الأمور أمامي.

1537
01:35:51,415 --> 01:35:54,985
‫يغمرني الأسف لأنّني لم أركَ مبكرًا.

1538
01:35:55,918 --> 01:35:57,521
‫لديّ اعترافٌ أيضًا.

1539
01:35:57,653 --> 01:36:01,525
‫لعلمكِ، إنّني كنتُ مغرمًا بالمكان
‫الذي تتجه صوبه قصتنا الجديدة.

1540
01:36:01,657 --> 01:36:04,927
‫أردتُ أن أرى كيف
‫سيسير الأمر حسبما أظن.

1541
01:36:06,196 --> 01:36:08,764
‫"مغامرات (لوريتا) و(آلان)"

1542
01:36:10,867 --> 01:36:12,768
‫كلا، سنحتاج عنوانًا أحسن من ذلك.

1543
01:36:12,902 --> 01:36:14,904
‫أجل، بالتأكيد.

1544
01:36:16,006 --> 01:36:19,809
‫آسفة، فعظم (تاها) يلكزُني.

1545
01:36:23,514 --> 01:36:25,215
‫لا بدّ وأنّ (رافي) قد ترك هذا.

1546
01:36:25,349 --> 01:36:27,884
‫كيف تنسى عتلتكَ؟
‫ستساعدنا في الهرب.

1547
01:36:28,018 --> 01:36:29,620
‫لا، لقد تركها عن قصد.

1548
01:36:29,752 --> 01:36:31,421
‫رائعٌ، لطالما أعجبني.

1549
01:36:31,555 --> 01:36:32,922
‫- واحد...
‫- حسنًا.

1550
01:36:33,056 --> 01:36:34,824
‫- اثنان، ثلاثة!
‫- حسنًا.

1551
01:36:34,957 --> 01:36:38,961
‫كنتُ أفضّل ألّا يتركنا هنا
‫في بادئ الأمر، ولكن...

1552
01:36:39,630 --> 01:36:40,430
‫حسنًا.

1553
01:37:08,091 --> 01:37:09,926
‫"يسرٌ بعد عسر."

1554
01:37:16,567 --> 01:37:18,034
‫لنصعد!
‫فلنركض نحو الأشجار!

1555
01:37:19,203 --> 01:37:22,139
‫مهلًا، كلا، لا عليكِ.
‫فالأشجار تحترق.

1556
01:37:22,573 --> 01:37:24,274
‫حسنًا.

1557
01:37:25,841 --> 01:37:27,710
‫يمكننا العودة من خلال النفق.

1558
01:37:28,679 --> 01:37:30,259
‫لا، لا يمكن المرور من النفق.

1559
01:37:35,085 --> 01:37:37,019
‫حسنًا، أنا منفتح على باقي الأفكار.

1560
01:37:37,154 --> 01:37:40,657
‫ثمّة تيّار ماء.
‫يمكنا تتّبعه في المحيط.

1561
01:37:40,790 --> 01:37:42,459
‫وكيف لنا أن نعلم ما
‫يوجد في الجانب الآخر؟

1562
01:37:42,925 --> 01:37:44,060
‫لا نعلم.

1563
01:37:45,861 --> 01:37:48,030
‫ثمّة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

1564
01:37:49,533 --> 01:37:51,235
‫- يستحق المغامرة.
‫- حقًا.

1565
01:38:12,155 --> 01:38:13,190
‫(آلان)؟

1566
01:38:21,632 --> 01:38:22,865
‫(آلان)؟

1567
01:39:00,304 --> 01:39:01,238
‫(آلان)؟

1568
01:39:01,371 --> 01:39:04,106
‫(آلان)؟

1569
01:39:05,309 --> 01:39:06,343
‫(آلان).

1570
01:39:09,579 --> 01:39:11,281
‫يا إلهي، إنّكَ حيّ.

1571
01:39:11,415 --> 01:39:13,650
‫- أنا حيّ.
‫- يا إلهي، ظننتُ أنّني قتلتكَ.

1572
01:39:16,653 --> 01:39:17,587
‫هل تلك (بيث)؟

1573
01:39:17,721 --> 01:39:18,954
‫(لوريتا)!

1574
01:39:19,589 --> 01:39:20,724
‫(بيث)!

1575
01:39:20,856 --> 01:39:22,492
‫- (بيث)!
‫- (بيث)!

1576
01:39:22,626 --> 01:39:23,859
‫(بيث)!

1577
01:39:29,499 --> 01:39:30,900
‫إنّكِ هنا يا (بيث)!

1578
01:39:31,535 --> 01:39:32,703
‫لمَ أنتِ هنا؟

1579
01:39:32,835 --> 01:39:35,672
‫أخبرتكِ أنّني داعمة لكِ يا فتاة.

1580
01:39:36,172 --> 01:39:38,040
‫أنا في غاية الأسف!

1581
01:39:38,174 --> 01:39:40,310
‫لقد أتلفتُ البذلة!

1582
01:39:40,744 --> 01:39:41,712
‫عفوًا؟

1583
01:39:41,844 --> 01:39:44,314
‫لا عليكِ! لاحقًا.

1584
01:39:44,448 --> 01:39:46,416
‫وجدتُ شخصًا بريطانيًا في الكهف.

1585
01:39:46,550 --> 01:39:49,018
‫ظننتُه كان صبيًا ولكن لحيته مكتملة.

1586
01:39:49,151 --> 01:39:52,389
‫(بيث)، ذلك (فيرفاكس)!
‫لقد اختطفني.

1587
01:39:52,522 --> 01:39:55,258
‫إنّه شخص شرّير يا (بيث)!
‫لقد قتل مدرّبي!

1588
01:39:55,392 --> 01:39:56,426
‫أمسكوه.

1589
01:39:56,892 --> 01:39:58,094
‫أوقفه.

1590
01:40:05,935 --> 01:40:08,170
‫أنا داعمٌ لكِ يا فتاة.

1591
01:40:10,273 --> 01:40:12,242
‫إلى أين كنتَ مهرولًا؟
‫إنّه قارب.

1592
01:40:12,376 --> 01:40:13,876
‫هذا الرجلُ مضحكًا.

1593
01:40:14,009 --> 01:40:15,679
‫أمسكتكَ.

1594
01:40:15,812 --> 01:40:17,079
‫اسبحا الى الصخرة!

1595
01:40:17,213 --> 01:40:19,249
‫- لا امسكُ بكِ، لا، أمسكتكِ.
‫- أمسكتكَ.

1596
01:40:19,383 --> 01:40:21,251
‫سنحضركَ.
‫الوضع على ما يرام.

1597
01:40:21,392 --> 01:40:23,960
‫باحثَين عن ملاذٍ بجوار صخرة

1598
01:40:24,086 --> 01:40:26,155
‫حملها من الماء

1599
01:40:26,289 --> 01:40:29,426
‫وذراعه القويّة تسحب جسدها بقربه.

1600
01:40:29,559 --> 01:40:30,694
‫همسَ (آلان).

1601
01:40:30,827 --> 01:40:33,397
‫إنّكِ في مأمنٍ الآن.

1602
01:40:35,732 --> 01:40:40,470
‫"في اللحظة تلك، شعرَت
‫(لوريتا) ببدء مغامرة جديدة."

1603
01:40:41,671 --> 01:40:44,374
‫خفقان قلبها المولع بإعجوبة الهرب

1604
01:40:44,508 --> 01:40:47,377
‫هو ما أشعل لهيب رغبتها فيه.

1605
01:40:47,511 --> 01:40:51,715
‫كانت متعطّشة إزاء المقذوفات
‫البركانيّة التي عاجلًا ستخرجُ منه..."

1606
01:40:51,848 --> 01:40:55,419
‫لا تتوقفي عند الجزء الممتع.

1607
01:40:56,720 --> 01:40:58,555
‫لم تفوّت شيئًا من قبل الإ وقرأته.

1608
01:40:58,688 --> 01:41:00,022
‫ألم أخبرك؟

1609
01:41:00,156 --> 01:41:03,092
‫الساحل الأجمل في العالم.

1610
01:41:03,225 --> 01:41:06,530
‫ربّما لاحقًا سأريكم خليج السحر؟

1611
01:41:06,663 --> 01:41:08,298
‫لا، يمكنكَ أخذ (راندي).

1612
01:41:08,432 --> 01:41:12,001
‫تذكّر، إنّك صديقي العذري.

1613
01:41:12,134 --> 01:41:15,137
‫العذري؟
‫يروقني ذلك.

1614
01:41:15,271 --> 01:41:17,940
‫لستُ واثقًا ممّا يعنيه
‫ولكنّه يروقني.

1615
01:41:18,073 --> 01:41:20,310
‫تفضّلي يا (راندي).

1616
01:41:22,011 --> 01:41:24,381
‫- عزيزتي.
‫- إنّك ملاك، أشكركَ.

1617
01:41:24,947 --> 01:41:26,450
‫كيف علمتِ؟

1618
01:41:38,328 --> 01:41:41,130
‫طريقةٌ رائعة لنهاية
‫رحلة كتاب، أليس كذاك؟

1619
01:41:43,567 --> 01:41:47,871
‫لعلمكِ، لديّ تعبير أحبّ استخدامه
‫في لحظاتٍ كهذه، في الواقع.

1620
01:41:50,740 --> 01:41:52,141
‫

1621
01:41:53,275 --> 01:41:56,413
‫إنّه تعبيرٌ لاتينيّ.
‫ويعني، "ما القادم؟"

1622
01:41:58,280 --> 01:41:59,783
‫"ما رأيكَ؟"

1623
01:42:02,017 --> 01:42:03,152
‫مطعم "بوكا دي بيبو".

1624
01:42:06,590 --> 01:42:08,290
‫- لا أعرف أيّ لغةٍ لاتينية أخرى.
‫- لا، أجل.

1625
01:42:08,425 --> 01:42:11,327
‫بحثتُ عنها الآن وفي هذه اللحظة.

1626
01:42:12,127 --> 01:42:14,230
‫إذن، ماذا سيحصل بعد ذلك؟

1627
01:42:14,364 --> 01:42:16,800
‫- كيف تكتبين هذا؟
‫- لا أدري.

1628
01:42:16,933 --> 01:42:19,503
‫- كيف تكتبه؟
‫- هل حقًا نتطلّع أن أكتب هذا؟

1629
01:42:19,636 --> 01:42:21,972
‫- حاول وحسب، خذ وقتك في المحاولة.
‫- حسنًا، سأكتبه.

1630
01:42:22,104 --> 01:42:23,406
‫حسنًا.

1631
01:42:23,540 --> 01:42:26,510
‫"كًنّا... كانوا.. واقفين على الشاطئ."

1632
01:42:26,643 --> 01:42:28,545
‫يمهّدون الطريق للجمهور.
‫إنّهم يعلمون أين نحن.

1633
01:42:28,678 --> 01:42:30,447
‫إنّك تضحكين بالفعل.
‫لم تضحكين عليّ؟

1634
01:42:30,580 --> 01:42:32,348
‫- لا أضحك بل أبتسم.
‫- تضحكين.

1635
01:42:32,482 --> 01:42:39,956
‫"ثمّة أشجار نخيل فوق شعر
‫لفتاةٍ عزباء بنيّ كلحاء الشجر

1636
01:42:39,981 --> 01:42:41,490
‫وثمة قنديل بحرٍ ميت..."

1637
01:42:41,515 --> 01:42:43,984
‫كلّ ما تقوله هو وصف
‫لما تراه الآن بالفعل.

1638
01:42:44,628 --> 01:42:47,464
‫"إنّه متوتّر لأنّه يحبّها حقًا"

1639
01:42:48,297 --> 01:42:50,332
‫كتابةٌ رائعة.

1640
01:42:50,467 --> 01:42:51,768
‫- أشكركِ.
‫- عفوًا.

1641
01:42:51,793 --> 01:42:52,860
‫سأواصل.

1642
01:42:53,102 --> 01:42:54,638
‫"نظرَ في عينيها بعمق.

1643
01:42:54,771 --> 01:42:58,173
‫الشيء الوحيد الذي
‫يُقارن بأمواجِ ذلك الشاطئ

1644
01:42:58,909 --> 01:43:00,010
‫كان الخفقان في..."

1645
01:43:00,142 --> 01:43:03,212
‫- حسنًا، لا يمكنك الخفقان.
‫- لمَ لا؟

1646
01:43:03,345 --> 01:43:05,015
‫لا يمكنكَ البدء بخفقان.

1647
01:43:05,147 --> 01:43:07,417
‫- إنّكِ تخفقين طوال الوقت.
‫- لا أبدأ موضوعًا بخفقان.

1648
01:43:07,551 --> 01:43:09,951
‫- عليكَ أن تكسبَ الخفقان.
‫- ومن نصّبكِ ملكةً للخفقان؟

1649
01:43:10,006 --> 01:43:13,222
‫سيكون هذا في الفصل الرابع.
‫تريده أن ينضج في الرابع بشكلٍ مناسب.

1650
01:43:13,355 --> 01:43:15,458
‫أظنّكِ تخفقين في كلّ الفصول.
‫"خفقان."

1651
01:43:15,592 --> 01:43:17,527
‫إنّها تمهيد للخفقان.

1652
01:43:17,661 --> 01:43:19,696
‫- "متموّج."
‫- قفزتَ للفصل الخامس.

1653
01:43:19,829 --> 01:43:22,699
‫- وماذا عن انّهم يقبّلون؟ لمَ لا؟
‫- كقبلةٍ عاديّة وحسب؟

1654
01:43:22,832 --> 01:43:24,668
‫أجل، كقبلةِ بداية الفصل.

1655
01:43:24,801 --> 01:43:26,436
‫أنا بارعةٌ في البدء...

1656
01:43:30,272 --> 01:43:31,775
‫كيف كان ذلك؟ أيّ ملاحظات؟

1657
01:43:32,509 --> 01:43:35,912
‫محاولة رائعة للفصل الأول.

1658
01:45:09,873 --> 01:45:11,507
‫كنتَ ميتًا.

1659
01:45:11,641 --> 01:45:14,510
‫خرجَ دماغكَ من وجهكَ
‫واصطدمَ بمؤخرة حنجرتي.

1660
01:45:14,644 --> 01:45:17,147
‫- كان في فمي.
‫- لا تقل إنّه كان في فمكَ.

1661
01:45:17,279 --> 01:45:18,882
‫- يمكنني تذوّقكَ.
‫- لا تقل ذلك أبدًا.

1662
01:45:19,015 --> 01:45:24,186
‫إنّنا لا نستخدم سوى 10% من عقولنا
‫لذا فقد انتقلتُ إلى 10% أخرى للتو.

1663
01:45:24,319 --> 01:45:27,123
‫إذن، هل أنتَ بخير؟

1664
01:45:27,256 --> 01:45:28,958
‫مئة في المئة.

1665
01:45:29,092 --> 01:45:30,560
‫يعني 10%.

1666
01:45:30,694 --> 01:45:32,361
‫اعتقدنا إنّك ميّت.

1667
01:45:32,494 --> 01:45:35,197
‫بطبيعة الحال، لديّ بعض
‫إضطرابات الغضب يلزمني تركها.

1668
01:45:35,330 --> 01:45:37,734
‫- بالطبع.
‫- والامتعاض.

1669
01:45:39,602 --> 01:45:40,904
‫لذا فقد سُررتُ بمقابلتكَ يا رجل.

1670
01:45:41,037 --> 01:45:43,073
‫حسنًا، دعونا نلتزم الهدوء.

1671
01:45:43,205 --> 01:45:47,644
‫نغلق أعيننا ونستجمع أنفاسنا.

1672
01:45:48,678 --> 01:45:49,813
‫عظيم.

1673
01:45:50,613 --> 01:45:51,648
‫عظيم.

1674
01:45:51,672 --> 01:45:56,672
<font type="Traditional Arabic" size="52" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" size="52" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1675
01:45:57,603 --> 01:46:07,603
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

