﻿1
00:00:36,882 --> 00:00:42,263
‫"(لوس أنجلوس) عام ٢٠٢٩"‬

2
00:01:18,966 --> 00:01:22,344
‫"انبثقت الآلات‬
‫من رماد النيران النوويّة"‬

3
00:01:22,470 --> 00:01:25,806
‫"بقيت حربهم للقضاء على البشريّة‬
‫مندلعة لعقود"‬

4
00:01:25,931 --> 00:01:29,060
‫"لكنّ المعركة النهائيّة‬
‫لن تندلع في المستقبل"‬

5
00:01:29,185 --> 00:01:32,605
‫"بل ستنشب هذه الحرب هنا‬
‫في حاضرنا"‬

6
00:01:32,730 --> 00:01:34,982
‫"الليلة..."‬

7
00:03:36,353 --> 00:03:41,066
‫"(لوس أنجلوس) عام ١٩٨٤‬
‫١:٥٢ صباحاً"‬

8
00:03:49,074 --> 00:03:53,704
‫ماذا يجري؟‬
‫السافلة اللعينة...‬

9
00:03:54,747 --> 00:03:56,207
‫ماذا يجري؟‬

10
00:04:08,219 --> 00:04:09,720
‫ماذا يجري؟‬

11
00:05:03,274 --> 00:05:06,402
‫- رائع‬
‫- دوري!‬

12
00:05:11,907 --> 00:05:13,909
‫هيّا‬

13
00:05:14,034 --> 00:05:17,663
‫ما الخطب في هذه الصورة؟‬

14
00:05:25,838 --> 00:05:27,798
‫ليلة جميلة للسير‬

15
00:05:32,720 --> 00:05:35,055
‫ليلة جميلة للسير‬

16
00:05:35,180 --> 00:05:39,601
‫غداً يوم الغسيل، لا شيء نظيف‬
‫صحيح؟‬

17
00:05:39,727 --> 00:05:44,231
‫- لا شيء نظيف، صحيح‬
‫- أظنّ هذا الرجل أسرف في الشرب قليلاً‬

18
00:05:44,356 --> 00:05:46,525
‫ثيابك‬

19
00:05:46,859 --> 00:05:49,069
‫أعطني إيّاها، الآن‬

20
00:05:49,194 --> 00:05:51,655
‫تبّاً لك، أيّها السافل!‬

21
00:06:21,977 --> 00:06:23,854
‫عزيزتي، ما رأيك؟‬

22
00:06:23,979 --> 00:06:29,109
‫أجل، لست مضطرّاً‬
‫إلى تحمّل هذا الهراء، يا رجل‬

23
00:06:29,234 --> 00:06:32,363
‫إنّها تطاردني دائماً‬

24
00:07:34,425 --> 00:07:38,429
‫يا صديقي، هل رأيت لتوّك‬
‫نوراً ساطعاً جدّاً؟‬

25
00:07:41,014 --> 00:07:42,724
‫أرأيت ذاك الرجل؟‬

26
00:07:42,850 --> 00:07:44,601
‫- قف عندك!‬
‫- إنّه يهرب‬

27
00:07:44,726 --> 00:07:47,813
‫- قلت لك توقّف!‬
‫- هيّا!‬

28
00:07:48,689 --> 00:07:51,567
‫ذاك السافل‬
‫أخذ بنطالي!‬

29
00:08:35,611 --> 00:08:39,031
‫- ما هو اليوم؟ ما هو التاريخ؟‬
‫- الثاني عشر، مايو‬

30
00:08:39,156 --> 00:08:41,658
‫- الخميس‬
‫- أيّ سنة؟‬

31
00:08:54,463 --> 00:08:56,965
‫بحوزته مسدّسي، لنذهب!‬

32
00:11:17,731 --> 00:11:20,734
‫"(سارة كونور)"‬

33
00:11:51,306 --> 00:11:53,517
‫احرسها لي، أيّها التمثال‬

34
00:11:57,270 --> 00:12:00,232
‫مرحباً، تأخّرت‬

35
00:12:00,357 --> 00:12:01,817
‫أنا أيضاً‬

36
00:12:09,700 --> 00:12:11,660
‫"(سارة كونور)"‬

37
00:12:44,818 --> 00:12:47,696
‫- أنا جاهزة‬
‫- أنا أيضاً‬

38
00:12:52,951 --> 00:12:56,705
‫- عزيزتي، سأحصل على قهوتي الآن؟‬
‫- أجل، سيّدي‬

39
00:12:56,830 --> 00:12:59,499
‫- مَن طلب اللحم بالأعشاب؟‬
‫- طلبت اللحم المشويّ‬

40
00:12:59,624 --> 00:13:01,710
‫- طلب طبقي بدون بطاطا‬
‫- حصل على طبق لحم البقر‬

41
00:13:01,835 --> 00:13:04,629
‫- طبقي لحم البقر بالفلفل‬
‫- مَن طلب اللحم بالأعشاب؟‬

42
00:13:04,755 --> 00:13:08,008
‫- يا آنسة نحن جاهزون لاختيار الطعام‬
‫- أجل، سيّدتي‬

43
00:13:08,133 --> 00:13:09,760
‫بحقّ السماء!‬

44
00:13:09,885 --> 00:13:12,304
‫أنا آسفة جدّاً!‬

45
00:13:14,723 --> 00:13:16,808
‫هذا ليس جلداً حقيقيّاً، صحيح؟‬

46
00:13:20,020 --> 00:13:25,442
‫أحسنت، أيّها الصغير‬
‫يجدر بي أن أعطيك البقشيش‬

47
00:13:25,567 --> 00:13:29,070
‫فكّري في الأمر من تلك الناحية:‬
‫بعد مئة عام، مَن سيهتمّ؟‬

48
00:13:29,196 --> 00:13:31,865
‫"متجر (ألامو) للأسلحة"‬

49
00:13:36,578 --> 00:13:40,040
‫بندقيّة عيار ١٢ آليّة التلقيم‬

50
00:13:40,874 --> 00:13:44,920
‫هذه إيطاليّة‬
‫يمكنك اختيار الضخّ اليدويّ أو الآليّ‬

51
00:13:45,629 --> 00:13:48,507
‫مسدّس عيار ٤٥ مع المسدّد الليزري‬

52
00:13:48,632 --> 00:13:52,093
‫إنّها جديدة، وصلتني لتوّها‬
‫هذا مسدّس جيّد‬

53
00:13:52,803 --> 00:13:56,473
‫ينطلق الشعاع، وتضع النقطة الحمراء‬
‫حيث تريد أن توجّه الرصاصة‬

54
00:13:56,598 --> 00:13:59,518
‫لا يمكن أن تخطىء‬

55
00:14:00,018 --> 00:14:04,231
‫- أتريد شيئاً آخر؟‬
‫- بندقيّة بلاسما طوريّة قوّتها ٤٠ واطاً‬

56
00:14:04,356 --> 00:14:05,816
‫ما تراه موجوداً ليس إلاً، يا صاح‬

57
00:14:07,192 --> 00:14:09,820
‫رشّاش أوزي عيار ٩ ملم‬

58
00:14:09,945 --> 00:14:12,322
‫تجيد اختيار أسلحتك، يا صاح‬

59
00:14:12,447 --> 00:14:15,200
‫أيّ سلاح من هذه الأسلحة ممتاز‬
‫لحماية المنزل‬

60
00:14:15,826 --> 00:14:18,787
‫إذاً... ماذا ستختار؟‬

61
00:14:18,912 --> 00:14:22,499
‫- كلّها‬
‫- قد أقفل باكراً اليوم‬

62
00:14:22,624 --> 00:14:27,629
‫عليك انتظار مهلة ١٥ يوماً لتسلّم‬
‫لكن يمكنك أخذ البنادق الآن‬

63
00:14:28,046 --> 00:14:31,925
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫- غير صحيح‬

64
00:14:56,992 --> 00:15:00,036
‫مرحباً، عزيزتي‬
‫أجل، هذا أنا‬

65
00:15:00,161 --> 00:15:04,416
‫أحتاج إلى أن تأتي لتقلّيني‬
‫تعطّلت درّاجتي‬

66
00:15:04,541 --> 00:15:06,751
‫لا يهمّني! تعالي لأخذي، ماذا؟‬

67
00:15:07,460 --> 00:15:12,507
‫- "(مورت)؟"‬
‫- يا رجل، لديك مشكلة تصرّفات خطيرة‬

68
00:15:13,258 --> 00:15:15,802
‫"(مورت)، أين أنت؟"‬

69
00:15:15,927 --> 00:15:17,596
‫"هيّا، ماذا تفعل؟"‬

70
00:15:17,721 --> 00:15:20,432
‫"(سارة كونور)"‬

71
00:16:05,727 --> 00:16:07,938
‫- (سارة كونور)؟‬
‫- أجل؟‬

72
00:16:20,659 --> 00:16:23,161
‫أنا آخذ استراحتي‬
‫لقد أخذت (كارلا) مكاني‬

73
00:16:23,286 --> 00:16:27,123
‫(سارة)، تعالي إلى هنا!‬
‫الأمر يتعلّق بك! نوعاً ما‬

74
00:16:29,167 --> 00:16:31,461
‫هذا غير معقول‬
‫لن تصدّقي ذلك‬

75
00:16:31,586 --> 00:16:35,006
‫- اجلسي، ستحبّين ذلك!‬
‫- ماذا؟‬

76
00:16:35,131 --> 00:16:37,884
‫تمّ تجميعها من عدّة شهود عيان‬

77
00:16:38,009 --> 00:16:41,096
‫مرّة أخرى، (سارة كونور) ٣٥ عاماً‬
‫والدة طفلين‬

78
00:16:41,221 --> 00:16:44,766
‫- قُتلت بإطلاق نار في منزلها هذا العصر‬
‫- أنت ميتة، عزيزتي‬

79
00:16:44,891 --> 00:16:47,686
‫"في أخبار الساعة الأخيرة"‬

80
00:19:58,501 --> 00:20:02,255
‫"إن كنتم تحبّون الصوت‬
‫لأفضل صوت في المنطقة"‬

81
00:20:02,380 --> 00:20:05,466
‫"اقصدوا متجر بوب للمسجّلات"‬

82
00:20:05,592 --> 00:20:10,180
‫"لدينا مكبّرات‬
‫وأقراص مدمجة ليزريّة صوتيّة"‬

83
00:20:10,305 --> 00:20:13,892
‫"لدينّا معدّلات بيانيّة‬
‫ومعدّلات صوت تعدّل..."‬

84
00:20:36,831 --> 00:20:38,374
‫المعذرة‬

85
00:20:50,345 --> 00:20:52,222
‫ألو؟‬

86
00:20:52,347 --> 00:20:56,517
‫"أولاً، سأمزّق أزرار قميصك‬
‫زرّاً تلو الآخر"‬

87
00:20:56,643 --> 00:21:01,105
‫"ثمّ، سأمرّر لساني من عنقك‬
‫إلى ثدييك العاريين"‬

88
00:21:01,231 --> 00:21:08,196
‫"ثمّ ببطء... سأنزع بنطالك‬
‫إنشاً تلو الآخر"‬

89
00:21:08,321 --> 00:21:11,950
‫- (جينجر)، إنّه (مات)‬
‫- "وألعق بطنك بشكل دائري، نزولاً"‬

90
00:21:12,075 --> 00:21:17,288
‫ونزولاً أكثر‬
‫ثمّ سأنزع ثيابك الداخليّة بأسناني‬

91
00:21:17,413 --> 00:21:20,208
‫مَن المتكلّم؟‬

92
00:21:20,333 --> 00:21:23,378
‫يا إلهي، (سارة)؟‬

93
00:21:23,503 --> 00:21:29,092
‫يا إلهي، أنا آسف ظننت أنّك...‬
‫أيمكنني التحدّث مع (جينجر)؟‬

94
00:21:29,842 --> 00:21:32,095
‫طبعاً، (بانكي)‬

95
00:21:33,263 --> 00:21:35,598
‫إنّه الأخرق‬

96
00:21:37,225 --> 00:21:41,312
‫- ألو؟‬
‫- أوّلاً سأمزّق أزرار قميصك زرّاً تلو الآخر‬

97
00:21:42,647 --> 00:21:45,066
‫- اهدأ‬
‫- أيّها السفلة اللعناء!‬

98
00:21:45,191 --> 00:21:48,069
‫انتظروا لكي أضع يديّ عليكم!‬
‫ابتعدوا عنّي!‬

99
00:21:48,194 --> 00:21:49,904
‫اجلس، يا رجل‬

100
00:21:50,238 --> 00:21:52,365
‫(إيد)!‬

101
00:21:53,783 --> 00:21:56,035
‫- ماذا لديك؟‬
‫- فتاة ميتة‬

102
00:21:56,160 --> 00:21:59,706
‫- أرى ذلك‬
‫- (سارة آن كونورز)، سكرتيرة، ٣٥ عاماً‬

103
00:21:59,831 --> 00:22:02,166
‫تلقّت ٦ رصاصات من أقلّ من ٣ أمتار‬

104
00:22:02,292 --> 00:22:05,962
‫- سلاح بعيار ثقيل‬
‫- أتعلم، هذه تنفع‬

105
00:22:06,838 --> 00:22:09,590
‫- ما هذا؟‬
‫- فتاة ميتة رقم ٢‬

106
00:22:09,716 --> 00:22:12,760
‫أرسلوها من مركز منطقة (فالي)‬
‫هذا العصر‬

107
00:22:14,137 --> 00:22:19,392
‫- أنا أكيد من وجود غاية لهذا كلّه‬
‫- انظر إلى الاسم، (إيد)‬

108
00:22:19,517 --> 00:22:23,146
‫"(سارة لويز كونور)"‬
‫هل هذا صحيح؟‬

109
00:22:24,939 --> 00:22:28,860
‫- أنت تمزح‬
‫- ستنشر الصحافة الخبر في كلّ مكان‬

110
00:22:28,985 --> 00:22:33,364
‫- قاتل نمطيّ ليوم واحد‬
‫- أكره المجرمين الغريبين‬

111
00:22:37,869 --> 00:22:41,205
‫إذاً...‬

112
00:22:41,331 --> 00:22:44,125
‫أفضل ممّا يستحقّه الرجال الفانون‬

113
00:22:50,965 --> 00:22:53,593
‫- (جينجر)، هل رأيت (باغزلي)؟‬
‫- لم أره مؤخّراً‬

114
00:22:53,718 --> 00:22:57,305
‫- هل تفقّدت الرسائل؟‬
‫- ظننت أنّك فعلت ذلك‬

115
00:23:02,101 --> 00:23:05,897
‫- "مرحباً، (سارة) أنا والدتك"‬
‫- عثرت عليك، أيّها الشاب‬

116
00:23:06,272 --> 00:23:10,943
‫- انتبه إلى والدتك‬
‫- "اتصلي بي، وداعاً"‬

117
00:23:12,362 --> 00:23:14,322
‫"مرحباً، (سارة)،‬
‫أنا (ستان مورسكي)"‬

118
00:23:14,447 --> 00:23:17,575
‫"طرأ أمر ولن أتمكّن من المجيء الليلة"‬

119
00:23:17,700 --> 00:23:21,579
‫"لا يمكنني التخلّص من المشكلة‬
‫آسف، سأعوّض عليكِ ذلك"‬

120
00:23:21,704 --> 00:23:24,248
‫"سأتّصل بكِ بعد يوم تقريباً، اتّفقنا؟‬
‫آسف، إلى اللقاء"‬

121
00:23:26,542 --> 00:23:29,462
‫هذا الأخرق‬
‫وماذا يعني أنّه يملك (بورش)‬

122
00:23:29,587 --> 00:23:33,299
‫لا يمكنه معاملتك هكذا‬
‫إنّها ليلة الجمعة، بحقّ الله‬

123
00:23:34,258 --> 00:23:39,055
‫- سأعيش‬
‫- سأكسر ركبتيه‬

124
00:23:39,180 --> 00:23:44,268
‫حسناً، ما زال (باغزلي) يحبّني‬
‫أليس كذلك، يا صغيري؟‬

125
00:23:44,394 --> 00:23:46,646
‫يا إلهي، هذا مقرف‬

126
00:23:48,940 --> 00:23:50,525
‫- سأذهب لمشاهدة فيلم‬
‫- حسناً‬

127
00:23:50,650 --> 00:23:52,735
‫- استمتعي أنت و(مات) بوقتكما‬
‫- سنفعل‬

128
00:23:52,860 --> 00:23:54,529
‫- أنت أيضاً!‬
‫- حسناً‬

129
00:23:58,783 --> 00:24:01,536
‫تباً، (مات)!‬

130
00:24:57,467 --> 00:24:59,552
‫تباً‬

131
00:25:00,470 --> 00:25:03,973
‫هل تعلم أنّ الجريمتين جرتا تبعاً‬
‫للتسلسل نفسه في دفتر الهواتف؟‬

132
00:25:04,098 --> 00:25:06,184
‫ماذا يمكنني أن أقول لكم؟‬
‫لا تعليق‬

133
00:25:06,309 --> 00:25:09,145
‫لكن أيّها الملازم‬
‫وقعت جريمتان‬

134
00:25:19,447 --> 00:25:22,825
‫هذه القهوة باردة منذ ساعتين‬

135
00:25:22,950 --> 00:25:25,828
‫وأطفأت سيجارة فيها‬

136
00:25:25,953 --> 00:25:29,248
‫- هل اتّصلت بالفتاة التالية؟‬
‫- لا تجيب سوى آلة التسجيل‬

137
00:25:29,373 --> 00:25:33,211
‫- أرسل وحدة‬
‫- فعلت لا جواب والمدير غير موجود‬

138
00:25:33,336 --> 00:25:35,254
‫- اتّصل بها‬
‫- فعلت لتوّي‬

139
00:25:35,379 --> 00:25:39,509
‫اتّصل بها من جديد‬
‫أعطني سيجارة‬

140
00:25:49,393 --> 00:25:51,395
‫"مرحباً"‬

141
00:25:52,104 --> 00:25:57,818
‫"خدعتكم، أنتم تخاطبون الآلة لكن لا تخجلوا‬
‫فالآلات تحتاج إلى الحنان أيضاً"‬

142
00:25:57,944 --> 00:26:02,990
‫"لذا خاطبوها، (جينجر)، أي أنا أو (سارة)‬
‫سنعيد الاتّصال بكم، انتظروا الطنين"‬

143
00:26:04,200 --> 00:26:07,370
‫الأمر نفسه‬

144
00:26:07,495 --> 00:26:11,249
‫يمكنني سماع ذلك الآن، سيطلقون عليه‬
‫اسم "قاتل دفتر الهواتف" اللعين‬

145
00:26:11,374 --> 00:26:18,005
‫أكره هذه الحالات المتعلّقة بالصحافة‬
‫خصوصاً الحالات الغريبة منها‬

146
00:26:18,130 --> 00:26:20,716
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأعطي بياناً‬

147
00:26:20,841 --> 00:26:23,052
‫نجعل أولئك السفلة‬
‫يعملون لصالحنا لمرّة من المرّات‬

148
00:26:23,177 --> 00:26:27,682
‫إن ظهرت على التلفزيون بحلول‬
‫الحادية عشرة، ربّما ستتّصل هي بنا‬

149
00:26:27,807 --> 00:26:30,434
‫حسناً؟‬
‫كيف أبدو؟‬

150
00:26:30,560 --> 00:26:34,897
‫- كالحثالة، يا رئيس‬
‫- أمّك تبدو كالحثالة‬

151
00:26:35,022 --> 00:26:42,363
‫ورد هذا لتوّه أعلنت الشرطة اسم‬
‫ضحيّة الجريمة التالية التي قتِلت اليوم‬

152
00:26:42,488 --> 00:26:46,367
‫بشكل لا يصدّق‬
‫اسما الضحيّتين مماثلان تقريباً‬

153
00:26:46,492 --> 00:26:52,164
‫منذ ساعتين، (سارة آن كونور) ٣٥ عاماً‬
‫وُجدت ميتة في شقّتها في (سانتا مونيكا)‬

154
00:26:52,290 --> 00:26:54,542
‫- غيرّ القناة‬
‫- (سارة لويز كونور)...‬

155
00:26:54,667 --> 00:26:57,795
‫- لا تلمسه!‬
‫- قتِلت في وقت سابق في منزلها‬

156
00:26:57,920 --> 00:27:02,508
‫ترفض الشرطة إعطاء احتمالات‬
‫بشأن التشابهات‬

157
00:27:02,633 --> 00:27:06,679
‫ولم يتمّ إبراز أيّ علاقة‬
‫بين الضحيّتين حتّى الآن‬

158
00:27:06,804 --> 00:27:10,600
‫سنعلن المزيد عن هذا الخبر فور وروده‬

159
00:27:10,725 --> 00:27:15,438
‫"حريق كبير أشعلته السوائل والنفط‬
‫وسوائل أخرى قابلة للاشتعال..."‬

160
00:27:31,495 --> 00:27:35,207
‫"(سارة كونور)"‬

161
00:28:36,686 --> 00:28:38,854
‫"(تيك نوار)"‬

162
00:28:41,440 --> 00:28:43,818
‫- ألديك هاتف؟‬
‫- إنّه في الخلف!‬

163
00:28:44,735 --> 00:28:47,238
‫٤ دولارات ونصف!‬

164
00:29:25,484 --> 00:29:28,696
‫"لقد بلغتم خطّ شرطة‬
‫(لوس أنجلوس) للطوارىء"‬

165
00:29:28,821 --> 00:29:33,534
‫"خطوطنا كلّها مشغولة، إن احتجتم‬
‫إلى سيّارة شرطة، ابقوا على الخطّ"‬

166
00:29:33,659 --> 00:29:39,415
‫"عمليّة سرقة تجري في متجر (بوب)‬
‫للكحول عند تقاطع شارعي ٣ و(تافيرن)"‬

167
00:30:38,474 --> 00:30:41,852
‫ابتعد! هيّا!‬
‫سأصنع منك حزاماً‬

168
00:30:56,742 --> 00:31:00,204
‫لا ترغمني على ضربك!‬

169
00:31:59,346 --> 00:32:03,017
‫"مرحباً‬
‫خدعتكم، أنتم تخاطبون آلة"‬

170
00:32:03,142 --> 00:32:06,312
‫"لكن لا تخجلوا‬
‫فالآلات بحاجة إلى الحنان أيضاً"‬

171
00:32:06,437 --> 00:32:11,859
‫"لذا خاطبوها و(جينجر) أي أنا أو (سارة)‬
‫سنعيد الاتّصال بكم، انتظروا الطنين"‬

172
00:32:13,277 --> 00:32:15,279
‫"(جينجر)! أنا (سارة)! ارفعي السمّاعة!"‬

173
00:32:15,404 --> 00:32:19,575
‫"أنا في حانة في جادّة (بيكو)‬
‫تدعى (تيك نوار)"‬

174
00:32:19,700 --> 00:32:23,829
‫أنا خائفة كثيراً‬
‫أظنّ أنّ أحدهم يلاحقني‬

175
00:32:24,830 --> 00:32:29,543
‫آمل أن تسمعي هذا التسجيل قريباً‬
‫أحتاج إلى أن تأتي وتقلّيني بأسرع وقت‬

176
00:32:30,377 --> 00:32:33,589
‫لا تنفكّ الشرطة تحوّلني‬
‫سأحاول مرّة أخرى‬

177
00:32:33,714 --> 00:32:37,968
‫"الرقم هنا هو ٥٥٥-٩١٧٥"‬

178
00:32:38,093 --> 00:32:40,679
‫"اتّصلي بي، أنا بحاجة إلى مساعدتك"‬

179
00:32:54,693 --> 00:32:57,029
‫"(سارة كونور)"‬

180
00:32:57,488 --> 00:32:59,782
‫إنّها هي‬

181
00:32:59,907 --> 00:33:02,952
‫- (سارة كونور)؟ الملازم (تراكسلر)‬
‫- "اسمع..."‬

182
00:33:03,077 --> 00:33:05,621
‫لا تضعني في حالة الانتظار‬
‫أو تحوّلني!‬

183
00:33:05,746 --> 00:33:10,125
‫- لن أفعل، أخبريني أين أنت‬
‫- "في حانة تدعى (تيك نوار)"‬

184
00:33:10,250 --> 00:33:12,878
‫أعرفها، إنّها في جادّة (بيكو)‬
‫هل أنت بخير؟‬

185
00:33:13,003 --> 00:33:16,256
‫أجل‬
‫لكن أظنّ أنّ رجلاً يطاردني‬

186
00:33:16,382 --> 00:33:21,470
‫اسمعيني جيّداً، أنت في مكان عام‬
‫ستكونين بأمان إلى أن نصل‬

187
00:33:21,595 --> 00:33:24,223
‫لكن ابقي تحت الأنظار‬
‫لا تخرجي أو تقصدي المرحاض‬

188
00:33:24,348 --> 00:33:27,559
‫- "سأرسل سيّارة إلى هناك خلال برهة"‬
‫- حسناً‬

189
00:33:50,916 --> 00:33:53,752
‫لم يدفع ذاك الرجل!‬

190
00:36:32,911 --> 00:36:35,998
‫تعالي معي إن أردت العيش‬

191
00:36:44,131 --> 00:36:46,300
‫هيّا!‬

192
00:37:58,121 --> 00:38:00,749
‫هذه سيّارة ١-أل-١٩‬
‫نواجه جنحة صدم بالسيّارة وهروب‬

193
00:38:00,874 --> 00:38:05,295
‫العربة المشبوهة (فورد) رماديّة‬
‫حديثة متوجّهة غرباً بالشارع رقم ٧‬

194
00:38:05,420 --> 00:38:07,756
‫إنّه يتحرّك فعلاً‬
‫ويتجاوز الإشارات‬

195
00:38:07,881 --> 00:38:11,635
‫سأحتاج إلى إسعاف‬
‫عند تقاطع الشارع ٧ و(برودواي)‬

196
00:38:12,970 --> 00:38:14,429
‫لا تتحرّك!‬

197
00:38:14,554 --> 00:38:17,057
‫"لتتنبّه الوحدات كلّها‬
‫لسيّارة (فورد) رماديّة حديثة الطراز"‬

198
00:38:17,182 --> 00:38:20,560
‫"شوهدت أخيراً‬
‫عند تقاطع شارع رقم ٧ و(برودواي)"‬

199
00:38:30,988 --> 00:38:33,323
‫تمسّكي‬

200
00:38:44,084 --> 00:38:46,128
‫هل أنت مصابة؟‬

201
00:38:46,253 --> 00:38:48,046
‫هل أصبت برصاصة؟‬

202
00:38:53,260 --> 00:38:56,805
‫قومي بما أقول لك‬
‫أن تفعليه بالتحديد!‬

203
00:38:56,930 --> 00:39:00,517
‫لا تتحرّكي إلاّ إن قلت لك ذلك‬
‫لا تصدري صوتاً إلاّ إن قلت لك ذلك‬

204
00:39:00,642 --> 00:39:04,938
‫- هل تفهمين؟ هل تفهمين؟!‬
‫- أجل!‬

205
00:39:05,063 --> 00:39:07,399
‫أرجوك، لا تؤذني!‬

206
00:39:24,750 --> 00:39:26,376
‫أنا هنا لمساعدتك‬

207
00:39:26,543 --> 00:39:31,214
‫أدعى (ريس)، رقيب من (تيك كوم)‬
‫(دي. أن. ٣٨٤١٦) أنا مكلّف بحمايتك‬

208
00:39:31,340 --> 00:39:33,717
‫لقد تمّ استهدافك لإنهائك‬

209
00:39:38,638 --> 00:39:43,101
‫"اعتراض عند تقاطع (ناشيونال) و(أولمبيك)‬
‫أجب، أل-١٩"‬

210
00:39:43,226 --> 00:39:47,814
‫هنا ١-أل-١٩، أتّجه غرباً بشارع‬
‫(أولمبيك)، أقترب من (أوفرلاند)‬

211
00:39:52,277 --> 00:39:54,404
‫هذا خطأ‬

212
00:39:54,529 --> 00:39:57,532
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- لا، لكنّك ستفعلين‬

213
00:39:57,657 --> 00:39:59,743
‫من المهمّ جدّاً أن تعيشي‬

214
00:39:59,868 --> 00:40:03,330
‫هذا غير واقعيّ، كيف يمكن‬
‫هذا الرجل الوقوف بعد أن...‬

215
00:40:03,455 --> 00:40:07,376
‫إنّه ليس برجل بل آلة‬
‫إنّه المبيد‬

216
00:40:07,501 --> 00:40:09,795
‫نموذج ١٠١ من (سايبرداين سيستمز)‬

217
00:40:17,969 --> 00:40:21,056
‫آلة؟‬

218
00:40:21,181 --> 00:40:23,975
‫- كالروبوط؟‬
‫- ليس روبوطاً‬

219
00:40:24,101 --> 00:40:28,438
‫- بل سايبورغ، كائن آلي‬
‫- لا، كان ينزف‬

220
00:40:28,563 --> 00:40:30,982
‫مهلك لحظة‬

221
00:40:33,110 --> 00:40:35,445
‫أخفضي رأسك!‬

222
00:41:19,030 --> 00:41:20,532
‫حسناً، اسمعي‬

223
00:41:20,657 --> 00:41:24,786
‫المبيد هو وحدة اختراق‬
‫قسم منه إنسان وقسم آخر آلة‬

224
00:41:24,911 --> 00:41:27,456
‫من الداخل، هو هيكل قتالي‬
‫من خليط المعادن المتطوّر‬

225
00:41:27,581 --> 00:41:31,126
‫تتحكّم به المعالجات الصغريّة‬
‫مدرّع بالكامل، قويّ للغاية‬

226
00:41:31,251 --> 00:41:33,753
‫لكن من الخارج‬
‫تغطّيه أنسجة بشريّة حيّة‬

227
00:41:33,879 --> 00:41:38,216
‫لحم، بشرة، شعر، دم‬
‫تمّت تنميتها لأجل السايبورغ‬

228
00:41:38,341 --> 00:41:40,051
‫- ماذا تريد منّي؟‬
‫- انتبهي!‬

229
00:41:40,927 --> 00:41:43,305
‫عليّ التخلّص من هذه السيّارة‬

230
00:41:47,809 --> 00:41:52,105
‫كانت للسلسلة ٦٠٠ بشرة مطّاطيّة‬
‫كنّا نلاحظها بسهولة‬

231
00:41:52,230 --> 00:41:54,733
‫لكن هذه الآلات جديدة‬
‫تبدو بشريّة‬

232
00:41:54,858 --> 00:41:58,487
‫عرق، لهاث كريه، كلّ شيء‬
‫يصعب تمييزها جدّاً‬

233
00:41:58,612 --> 00:42:02,365
‫اضطررت إلى الانتظار لكي يهاجمك‬
‫قبل أن أحدّد هويّته‬

234
00:42:02,491 --> 00:42:06,036
‫اسمع... لست غبيّة‬

235
00:42:06,161 --> 00:42:10,415
‫- لا يمكنهم صنع آلات كهذه بعد‬
‫- ليس بعد‬

236
00:42:10,540 --> 00:42:12,626
‫ليس قبل ٤٠ عاماً تقريباً‬

237
00:42:14,753 --> 00:42:20,050
‫- هل تقول إنّه آتٍ من المستقبل؟‬
‫- مستقبل محتمل‬

238
00:42:20,175 --> 00:42:24,221
‫من وجهة نظرك‬
‫أجهل الأمور التقنيّة‬

239
00:42:24,346 --> 00:42:26,681
‫إذاً أنت من المستقبل أيضاً، صحيح؟‬

240
00:42:27,140 --> 00:42:29,768
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

241
00:42:36,858 --> 00:42:40,278
‫لا يشعر رجال السايبورغ بالألم‬
‫أنا أشعر به‬

242
00:42:40,987 --> 00:42:43,782
‫- لا تفعلي ذلك من جديد‬
‫- اتركني وحسب‬

243
00:42:43,907 --> 00:42:46,535
‫اسمعي وافهمي!‬

244
00:42:46,910 --> 00:42:50,539
‫المبيد في الخارج‬

245
00:42:50,664 --> 00:42:54,167
‫لا يمكن التقايض معه‬
‫لا يمكن إقناعه‬

246
00:42:54,960 --> 00:42:59,214
‫لا يشعر بالشفقة أو الندم أو الخوف‬

247
00:42:59,339 --> 00:43:03,343
‫ولن يتوقّف أبداً، على الإطلاق‬

248
00:43:03,593 --> 00:43:06,096
‫إلى أن تموتي‬

249
00:43:15,355 --> 00:43:17,107
‫أيمكنك إيقافه؟‬

250
00:43:21,403 --> 00:43:23,655
‫لا أعلم‬

251
00:43:24,656 --> 00:43:26,825
‫بهذه الأسلحة، لا أعلم‬

252
00:43:43,508 --> 00:43:47,804
‫"إلى كلّ الوحدات، الـ(فورد) الرماديّة‬
‫المشتبه بها عُثر عليها في مرأب"‬

253
00:43:47,929 --> 00:43:50,432
‫"عند تقاطع الشارع رقم ٤ و(برودواي)"‬

254
00:43:54,603 --> 00:43:58,815
‫"الموقع، الطابق السفلي"‬

255
00:43:58,940 --> 00:44:04,154
‫"وُصف المشتبه به على أنّه ذكر، أبيض‬
‫١٨٠ سنتم، ٢٥ عاماً، معطف أخضر"‬

256
00:44:04,279 --> 00:44:06,531
‫"شوهد أخيراً..."‬

257
00:44:31,264 --> 00:44:33,892
‫(ريس)؟‬

258
00:44:34,017 --> 00:44:36,227
‫لماذا أنا؟‬

259
00:44:37,854 --> 00:44:39,314
‫لماذا يريدني؟‬

260
00:44:45,862 --> 00:44:48,823
‫نشبت حرب نوويّة‬

261
00:44:50,033 --> 00:44:53,578
‫بعد بضع سنوات من الآن‬

262
00:44:54,537 --> 00:45:00,085
‫كلّ هذا...‬
‫هذا المكان كلّه، كلّ شيء‬

263
00:45:00,210 --> 00:45:02,921
‫اختفى‬

264
00:45:03,588 --> 00:45:05,882
‫اختفى فحسب‬

265
00:45:06,007 --> 00:45:11,054
‫بقي بعض الناجين هنا وهناك‬

266
00:45:12,555 --> 00:45:15,433
‫لم يعرف أحد مَن بدأ بالحرب‬

267
00:45:17,811 --> 00:45:20,647
‫كانت الآلات، (سارة)‬

268
00:45:20,772 --> 00:45:26,027
‫- لا أفهم‬
‫- كمبيوترات شبكة الدفاع‬

269
00:45:26,152 --> 00:45:30,407
‫جديدة، قويّة‬

270
00:45:30,532 --> 00:45:35,245
‫موصولة بكلّ شيء‬
‫وثقوا بها لتتحكّم بكلّ شيء‬

271
00:45:35,370 --> 00:45:37,914
‫قالوا إنّها أصبحت ذكيّة‬

272
00:45:38,039 --> 00:45:40,125
‫مستوى جديد من الذكاء‬

273
00:45:41,334 --> 00:45:44,671
‫رأت الناس كلّهم كتهديد‬
‫ليس أولئك على الجهة الأخرى فحسب‬

274
00:45:46,673 --> 00:45:51,094
‫قرّرت مصيرنا في جزء من الثانية‬

275
00:45:51,219 --> 00:45:54,389
‫الإبادة‬

276
00:46:07,235 --> 00:46:08,737
‫هل رأيت هذه الحرب؟‬

277
00:46:21,207 --> 00:46:24,461
‫لا‬
‫كبرت بعد الحرب‬

278
00:46:24,669 --> 00:46:28,006
‫في الخراب‬
‫أتضوّر جوعاً‬

279
00:46:28,131 --> 00:46:30,341
‫- أختبىء من ص. ق.‬
‫- ص. ق.؟‬

280
00:46:30,467 --> 00:46:36,431
‫صائدة قاتلة‬
‫آلات دوريّة تُصنع في مصانع آليّة‬

281
00:46:36,556 --> 00:46:42,312
‫تمّ تجميع معظمنا ووُضع في مخيّمات‬
‫للتخلّص منّا بشكّل منظّم‬

282
00:46:42,437 --> 00:46:45,023
‫تمّ وسم هذه بماسح ليزري‬

283
00:46:48,985 --> 00:46:51,154
‫أبقي بعض منّا أحياء‬

284
00:46:51,488 --> 00:46:54,491
‫للعمل...‬

285
00:46:54,616 --> 00:46:56,993
‫في تحميل الجثث‬

286
00:46:57,118 --> 00:46:59,829
‫عملت وحدات التخلّص من البشر‬
‫ليلاً نهاراً‬

287
00:46:59,954 --> 00:47:02,791
‫كنا قريبين جدّاً من الانتهاء إلى الأبد‬

288
00:47:05,960 --> 00:47:11,800
‫لكنّ رجلاً... علّمنا المحاربة‬
‫ومهاجمة أسلاك المخيّمات‬

289
00:47:11,925 --> 00:47:16,846
‫علّمنا تحطيم تلك الآلات المعدنيّة‬
‫السافلة لتصبح خردة‬

290
00:47:16,971 --> 00:47:19,682
‫لقد حوّلنا‬
‫أعادنا من شفير الهاوية‬

291
00:47:19,808 --> 00:47:24,145
‫اسمه (كونور)‬
‫(جون كونور)‬

292
00:47:24,270 --> 00:47:27,023
‫ابنك‬

293
00:47:27,148 --> 00:47:30,235
‫ابنك الذي لم يولد بعد‬

294
00:49:18,676 --> 00:49:21,179
‫اهتميّ بالقيادة!‬

295
00:49:26,768 --> 00:49:29,771
‫(ريس)!‬

296
00:49:47,830 --> 00:49:51,417
‫لا، (ريس)! لا!‬
‫لا! سيقتلونك‬

297
00:49:51,542 --> 00:49:54,295
‫أنت في الكاديلاك!‬
‫دعني أرى يديك، الآن!‬

298
00:49:57,548 --> 00:50:01,094
‫اخرج من السيّارة!‬

299
00:50:02,512 --> 00:50:04,430
‫اركع على ركبتيك!‬

300
00:50:04,555 --> 00:50:07,976
‫- اخرجي من السيّارة‬
‫- انخفض نحو الأرض!‬

301
00:50:11,229 --> 00:50:14,107
‫"إلى كلّ الوحدات بي. سي. ٢٠٧‬
‫اعتقلنا المشتبه به"‬

302
00:50:14,232 --> 00:50:16,943
‫"ألغوا أيّ مساندة إضافيّة"‬

303
00:50:36,254 --> 00:50:38,339
‫(سارة)‬

304
00:50:38,464 --> 00:50:41,676
‫حاولي أن تشربي القليل من هذا‬

305
00:50:43,386 --> 00:50:45,722
‫اسمع، هل أنت متأكّد منهما؟‬

306
00:50:45,847 --> 00:50:48,808
‫أعني، ربّما يجب‬
‫أن أنظر إلى الجثّتين‬

307
00:50:48,933 --> 00:50:51,227
‫لقد تمّ تحديدهما‬
‫لا شكّ في هويّتهما‬

308
00:50:51,352 --> 00:50:55,398
‫يا إلهي‬

309
00:50:55,523 --> 00:50:58,985
‫(جينجر)!‬

310
00:50:59,110 --> 00:51:02,780
‫- صغيرتي‬
‫- (سارة)‬

311
00:51:02,905 --> 00:51:05,742
‫- هذا الطبيب (سيلبرمان)‬
‫- مرحباً، (سارة)‬

312
00:51:05,867 --> 00:51:08,745
‫أريدك أن تخبريه‬
‫كلّ ما أطلعك عليه (ريس)‬

313
00:51:08,870 --> 00:51:12,081
‫- هل تشعرين بأنّه يمكنك القيام بذلك؟‬
‫- أجل، أظنّ ذلك‬

314
00:51:14,000 --> 00:51:17,879
‫- أنت طبيب؟‬
‫- عالم نفسي جنائيّ‬

315
00:51:18,004 --> 00:51:22,884
‫- هل (ريس) مجنون؟‬
‫- حسناً، هذا ما سنحاول معرفته‬

316
00:52:47,385 --> 00:52:49,762
‫إذاً، أنت جندي‬

317
00:52:49,887 --> 00:52:52,390
‫تقاتل لصالح مَن؟‬

318
00:52:52,515 --> 00:52:55,434
‫مع الوحدة ١٣٢، تحت أمرة (بيري)‬

319
00:52:55,560 --> 00:53:00,898
‫- من العام ٢١ إلى ٢٧‬
‫- تقصد العام ٢٠٢٧‬

320
00:53:01,023 --> 00:53:04,402
‫- صحيح ثمّ انتقلت إلى الاستطلاع‬
‫- هذا رائع‬

321
00:53:04,527 --> 00:53:06,779
‫تحت إمرة (جون كونور)‬

322
00:53:06,904 --> 00:53:10,533
‫- مَن كان العدوّ؟‬
‫- نظام دفاعي كمبيوتري صُنع...‬

323
00:53:10,658 --> 00:53:12,743
‫تبّاً، عفواً‬

324
00:53:12,869 --> 00:53:16,289
‫صنعته (سايبرداين سيستمز)‬
‫لأجل قيادة الدفاع الجويّ الأمريكي‬

325
00:53:16,414 --> 00:53:18,416
‫فهمت‬

326
00:53:18,541 --> 00:53:24,422
‫وهذا الكمبيوتر يظنّ أنّه‬
‫يستطيع الفوز بقتل والدة عدوّه‬

327
00:53:24,547 --> 00:53:27,758
‫بقتله، في الواقع‬
‫قبل أن يُحبل به‬

328
00:53:27,884 --> 00:53:29,927
‫نوع من الإجهاض الرجعي المفعول؟‬

329
00:53:31,762 --> 00:53:35,099
‫يضحكني (سيلبرمان)‬
‫استقبل شخصاً هنا حرق سجّادته‬

330
00:53:35,224 --> 00:53:37,185
‫- ثبّتها أوّلاً‬
‫- اخرس‬

331
00:53:37,310 --> 00:53:42,982
‫لمَ لم يقتل (كونور) حينئذ؟‬
‫لماذا هذه الخطّة مع المبيد‬

332
00:53:43,107 --> 00:53:45,318
‫لم يكن لديه خيار‬

333
00:53:45,443 --> 00:53:48,863
‫كانت شبكة الدفاع محطّمة‬
‫كنّا قد ربحنا‬

334
00:53:48,988 --> 00:53:51,866
‫قتل (كونور) عندئذ‬
‫لم يكن ليحدث أيّ فرق‬

335
00:53:51,991 --> 00:53:54,744
‫كان على (سكاينت)‬
‫إبادة وجوده بأكمله‬

336
00:53:54,869 --> 00:53:59,874
‫هل هذا عندما سيطرتم على المختبر‬
‫وعثرتم على... ما هي؟‬

337
00:53:59,999 --> 00:54:03,878
‫- آلة نقل الوقت؟‬
‫- صحيح‬

338
00:54:04,003 --> 00:54:06,589
‫كان المبيد قد عبر أصلاً‬

339
00:54:06,714 --> 00:54:09,634
‫أرسلني (كونور) للاعتراض‬
‫وفجّروا المكان بأسره‬

340
00:54:09,759 --> 00:54:15,514
‫- كيف يفترض بك العودة؟‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

341
00:54:15,640 --> 00:54:19,101
‫لا أحد يعود إلى منزله‬

342
00:54:19,227 --> 00:54:21,896
‫لا أحد آخر يعبر‬

343
00:54:22,021 --> 00:54:25,274
‫هو وأنا ليس إلاّ‬

344
00:56:09,462 --> 00:56:12,256
‫هو وأنا ليس إلاّ‬

345
00:56:15,384 --> 00:56:20,556
‫"لمَ لم تجلب أسلحة معك؟‬
‫قطع أكثر تطوّراً؟"‬

346
00:56:20,681 --> 00:56:24,560
‫- "ألا تملكون مسدّسات أشعّة؟"‬
‫- مسدّسات أشعّة!‬

347
00:56:24,685 --> 00:56:27,355
‫"أرني قطعة من تكنولوجيا المستقبل"‬

348
00:56:27,480 --> 00:56:31,984
‫نعبر عراة، أمر يتعلّق بالحقل‬
‫الذي يولّده كائن حيّ‬

349
00:56:32,109 --> 00:56:34,236
‫- لا يعبر أيّ شيء ميت‬
‫- لماذا؟‬

350
00:56:34,362 --> 00:56:37,448
‫- لم أصنع الآلة اللعينة!‬
‫- "حسناً، حسناً"‬

351
00:56:37,573 --> 00:56:40,618
‫"لكن هذا السايبورغ‬
‫إن كان من المعدن..."‬

352
00:56:40,743 --> 00:56:44,121
‫- مغلّف بأنسجة حيّة‬
‫- صحيح، صحيح‬

353
00:56:44,246 --> 00:56:47,124
‫هذه أمور رائعة، يمكنني‬
‫أن أبني مسيرتي المهنيّة بفضله‬

354
00:56:47,249 --> 00:56:50,002
‫أرأيتم مدى ذكائه؟‬
‫لا يتطلّب ذلك دليلاً‬

355
00:56:50,127 --> 00:56:54,298
‫معظم الأوهام الجنونيّة معقّدة‬
‫لكن هذا رائع!‬

356
00:56:55,800 --> 00:56:59,929
‫- "لمَ قتلَت المرأتان الأخريان؟"‬
‫- "فقِدت معظم السجّلات في الحرب"‬

357
00:57:00,054 --> 00:57:03,599
‫لم تعرف (سكاينت) شيئاً عن والدة‬
‫(كونور)، لم تعرف اسمها‬

358
00:57:03,724 --> 00:57:06,268
‫"أو مكان عيشها، عرفت المدينة‬
‫التي تعيش فيها فحسب"‬

359
00:57:06,394 --> 00:57:10,689
‫- "كان المبيد يعمل بطريقة ترتيبيّة"‬
‫- "لنعد إلى..."‬

360
00:57:10,815 --> 00:57:13,776
‫لقد سمعت ما يكفي!‬
‫أجبت على أسئلتك‬

361
00:57:13,901 --> 00:57:17,279
‫- والآن يجب أن أرى (سارة كونور)!‬
‫- "لا يعود القرار لي"‬

362
00:57:17,405 --> 00:57:19,824
‫- "لماذا أخاطبك إذاً؟"‬
‫- "لأنّه..."‬

363
00:57:19,949 --> 00:57:21,784
‫- "مَن المسؤول هنا؟"‬
‫- "أرجوك"‬

364
00:57:21,909 --> 00:57:24,120
‫اخرس!‬

365
00:57:24,245 --> 00:57:26,956
‫ما زلتم لا تفهمون، صحيح؟‬

366
00:57:27,081 --> 00:57:30,251
‫سيعثر عليها!‬
‫هذا ما يفعله!‬

367
00:57:30,376 --> 00:57:33,879
‫هذا كلّ ما يفعله!‬
‫لا يمكنكم إيقافه!‬

368
00:57:34,004 --> 00:57:37,800
‫سيجتازكم، ويبلغ عنقها وينتزع قلبها!‬

369
00:57:37,925 --> 00:57:41,220
‫- أيّها الطبيب‬
‫- دعوني!‬

370
00:57:44,765 --> 00:57:46,851
‫آسف‬

371
00:57:50,604 --> 00:57:54,775
‫- إذاً (ريس) مجنون؟‬
‫- بالتعابير التقنيّة‬

372
00:57:54,900 --> 00:57:57,987
‫- إنّه مخبول‬
‫- (سارة)‬

373
00:57:58,112 --> 00:58:02,158
‫يسمّون هذه سترة واقية‬
‫يلبس رجال عمليّاتنا هذه السترة‬

374
00:58:02,283 --> 00:58:06,829
‫تصدّ رصاصة عيار ١٢، لا بدّ من‬
‫أنّ الرجل الآخر كان يرتدي واحدة‬

375
00:58:06,954 --> 00:58:08,622
‫تحسّسيها، هيّا‬

376
00:58:10,499 --> 00:58:14,462
‫- ماذا بشأن لكمه الزجاج الأمامي؟‬
‫- ربّما كان يتعاطى المخدّرات‬

377
00:58:14,587 --> 00:58:17,465
‫إن كسر كلّ عظام يده‬
‫لن يشعر بذلك قبل ساعات‬

378
00:58:17,590 --> 00:58:19,800
‫- قام رجل مرّة... أترى هذه؟‬
‫- خذ‬

379
00:58:19,925 --> 00:58:22,011
‫شكراً‬

380
00:58:22,136 --> 00:58:25,973
‫في الغرفة الأخرى أريكة‬
‫تمدّدي وحاولي النوم‬

381
00:58:26,098 --> 00:58:28,434
‫ستمرّ ساعة قبل‬
‫أن تصل أمّك من (بيغ بير)‬

382
00:58:28,559 --> 00:58:31,645
‫- لا يمكنني النوم‬
‫- حاولي‬

383
00:58:31,770 --> 00:58:37,193
‫قد لا تبدو كذلك‬
‫لكنّ الأريكة مريحة للغاية‬

384
00:58:37,318 --> 00:58:39,778
‫ستكونين بأمان تامّ‬

385
00:58:39,904 --> 00:58:42,698
‫في المبنى ٣٠ شرطيّاً‬

386
00:58:42,823 --> 00:58:45,534
‫شكراً‬

387
00:58:50,414 --> 00:58:53,209
‫- عمت مساء‬
‫- عمت مساء‬

388
00:59:06,972 --> 00:59:10,100
‫أنا صديق لـ(سارة كونور)‬
‫قيل لي إنّها هنا‬

389
00:59:10,226 --> 00:59:13,145
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- لا، إنّها تعطي إفادة‬

390
00:59:13,270 --> 00:59:16,440
‫- أين هي؟‬
‫- قد تطول الأمور‬

391
00:59:16,565 --> 00:59:19,360
‫إن أردت الانتظار، فهناك مقعد‬

392
00:59:29,703 --> 00:59:32,831
‫سأعود‬

393
01:00:07,283 --> 01:00:11,120
‫- ما كان ذلك بحقّ الله؟‬
‫- إطلاق نار!‬

394
01:00:19,628 --> 01:00:23,507
‫- هل هو إرهابيّ؟‬
‫- هيّا بنا‬

395
01:00:26,844 --> 01:00:28,929
‫ابقي هنا‬

396
01:00:42,234 --> 01:00:45,487
‫- لنخرج من هنا!‬
‫- هيّا!‬

397
01:00:48,532 --> 01:00:50,409
‫تحرّكوا، تحرّكوا، تحرّكوا!‬

398
01:00:52,077 --> 01:00:53,704
‫أصبته!‬

399
01:01:08,469 --> 01:01:10,512
‫راقبه!‬

400
01:01:30,199 --> 01:01:33,744
‫- أسلحة أتوماتيكيّة!‬
‫- هيّا، لنذهب!‬

401
01:02:00,896 --> 01:02:03,816
‫حريق! حريق!‬

402
01:02:17,538 --> 01:02:19,665
‫(إيد)‬

403
01:02:47,776 --> 01:02:50,320
‫(سارة)!‬

404
01:02:50,654 --> 01:02:52,823
‫(ريس)!‬

405
01:02:55,743 --> 01:02:57,661
‫من هنا!‬

406
01:03:37,868 --> 01:03:40,329
‫"أخبار (كاي. أف. أل. بي)‬
‫الساعة ٤:٣٦"‬

407
01:03:40,454 --> 01:03:47,085
‫"الخبر الأهمّ أكبر تجييش لقوى الأمن‬
‫في تاريخ (كاليفورنيا) يجري الآن"‬

408
01:03:47,211 --> 01:03:52,049
‫"تقوم الشرطة في خمس مقاطعات جنوبيّة‬
‫ببحث كبير عن مشبوهين"‬

409
01:03:54,343 --> 01:03:56,845
‫خذي هذه‬

410
01:03:58,722 --> 01:04:01,975
‫حسناً، لنبعد السيّارة عن الطريق‬

411
01:04:32,464 --> 01:04:35,676
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- أتجمّد‬

412
01:04:49,314 --> 01:04:52,442
‫(ريس)‬

413
01:04:52,568 --> 01:04:54,987
‫- ألديك اسم؟‬
‫- (كايل)‬

414
01:04:56,363 --> 01:04:58,323
‫(كايل)‬

415
01:04:58,448 --> 01:05:01,827
‫ماذا تشعر عندما تعبر الزمن؟‬

416
01:05:03,412 --> 01:05:06,164
‫ضوء أبيض‬

417
01:05:07,791 --> 01:05:09,918
‫ألم‬

418
01:05:12,421 --> 01:05:16,508
‫- ربّما وكأنّ الأمر كالولادة‬
‫- يا إلهي!‬

419
01:05:17,426 --> 01:05:19,428
‫أصبت بواحدة هناك‬

420
01:05:21,054 --> 01:05:23,682
‫- أتعني أنّك أصبت برصاصة؟‬
‫- ليس الأمر سيّئاً‬

421
01:05:24,683 --> 01:05:28,395
‫- علينا أخذك للطبيب‬
‫- لا بأس، انسي الأمر‬

422
01:05:28,520 --> 01:05:31,857
‫ماذا تعني بانسي الأمر؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

423
01:05:31,982 --> 01:05:34,192
‫انزع هذه‬

424
01:05:45,287 --> 01:05:47,372
‫يا إلهي!‬

425
01:05:47,497 --> 01:05:50,292
‫أرأيت، اخترقت اللحم‬

426
01:05:50,417 --> 01:05:52,794
‫سيجعلني ذلك أتقيّأ‬

427
01:05:52,920 --> 01:05:55,631
‫- هلاّ تحدّثت عن أمر ما؟‬
‫- ماذا؟‬

428
01:05:55,756 --> 01:05:59,176
‫لا أعلم، أيّ شيء تحدّث فحسب‬
‫أخبرني عن ابني‬

429
01:06:00,969 --> 01:06:03,180
‫طوله بطولي تقريباً‬

430
01:06:06,433 --> 01:06:09,645
‫عيناه تشبهان عينيك‬

431
01:06:11,772 --> 01:06:14,107
‫كيف هو؟‬

432
01:06:14,232 --> 01:06:16,360
‫نثق به‬

433
01:06:16,485 --> 01:06:18,528
‫لديه نوع من القوّة‬

434
01:06:19,488 --> 01:06:22,074
‫أموت من أجل (جون كونور)‬

435
01:06:25,994 --> 01:06:28,580
‫على الأقلّ الآن‬
‫أعرف ما عليّ تسميته‬

436
01:06:29,164 --> 01:06:33,961
‫لا أعتقد أنّك تعرف هويّة الأب لئلاّ‬
‫أقول له أن يغرب عن وجهي عندما ألتقيه‬

437
01:06:34,086 --> 01:06:36,922
‫لم يقل (جون) الكثير عنه‬

438
01:06:37,047 --> 01:06:39,591
‫- أعلم أنّه يموت قبل الحرب‬
‫- مهلاً!‬

439
01:06:41,343 --> 01:06:43,220
‫لا أريد أن أعرف‬

440
01:06:44,304 --> 01:06:47,849
‫إذاً (جون) مَن أرسلك إلى هنا؟‬

441
01:06:47,975 --> 01:06:50,644
‫لقد تطوّعت‬

442
01:06:50,769 --> 01:06:55,482
‫- لماذا؟‬
‫- كانت فرصة للقاء الأسطورة‬

443
01:06:55,607 --> 01:06:58,068
‫(سارة كونور)‬

444
01:06:58,193 --> 01:07:00,779
‫التي علّمت ابنها القتال‬

445
01:07:00,904 --> 01:07:04,616
‫والتنظيم‬
‫والتحضير منذ أن كان طفلاً‬

446
01:07:04,741 --> 01:07:07,869
‫حين كنت تختبئين قبل الحرب‬

447
01:07:10,998 --> 01:07:14,501
‫تتحدّث عن أمور لم أقم بها‬
‫بصيغة الماضي‬

448
01:07:14,626 --> 01:07:17,629
‫يدفعني ذلك إلى الجنون!‬

449
01:07:20,340 --> 01:07:23,093
‫هل أنت أكيد من أنّك‬
‫عثرت على الشخص الصحيح؟‬

450
01:07:23,218 --> 01:07:29,391
‫- أنا أكيد‬
‫- بربّك! هل أبدو كوالدة المستقبل؟‬

451
01:07:31,018 --> 01:07:37,315
‫أعني، هل أنا قويّة؟ منظّمة؟‬
‫لا أستطيع موازنة دفتر شيكاتي حتّى!‬

452
01:07:38,984 --> 01:07:45,365
‫اسمع (ريس)، لم أطلب هذا الشرف‬
‫ولا أريده! لا أريد أيّاً منه!‬

453
01:07:47,576 --> 01:07:51,747
‫أعطاني ابنك رسالة لأوصلها لك‬
‫جعلني أحفظها غيباً‬

454
01:07:53,206 --> 01:07:55,917
‫"شكراً لشجاعتك‬
‫في خلال السنوات الصعبة"‬

455
01:07:56,043 --> 01:08:00,672
‫"لا أستطيع مساعدتك على ما تواجهينه‬
‫سوى بالقول إنّ المستقبل غير محدّد"‬

456
01:08:00,797 --> 01:08:03,341
‫"عليك أن تكوني أقوى‬
‫ممّا يمكنك أن تتصوّريه"‬

457
01:08:03,675 --> 01:08:06,553
‫"عليك النجاة‬
‫وإلاّ لن أكون موجوداً أبداً"‬

458
01:08:07,262 --> 01:08:08,972
‫هذا كلّ شيء‬

459
01:08:11,725 --> 01:08:14,853
‫إنّه تضميد ميداني جيّد‬

460
01:08:14,978 --> 01:08:19,566
‫أعجبك؟‬
‫إنّه تضميدي الأوّل‬

461
01:08:22,736 --> 01:08:26,281
‫نامي قليلاً، سيطلع النهار قريباً‬

462
01:08:29,326 --> 01:08:31,453
‫حسناً‬

463
01:08:41,296 --> 01:08:43,882
‫كلّمني بعد‬

464
01:08:46,468 --> 01:08:49,262
‫بشأن ماذا؟‬

465
01:08:49,387 --> 01:08:53,016
‫أخبرني عن المكان الذي تعيش فيه‬

466
01:08:54,101 --> 01:08:56,228
‫حسناً‬

467
01:08:57,437 --> 01:09:01,900
‫نبقى متخفّين في النهار‬
‫لكن يمكننا الحركة في الليل‬

468
01:09:02,025 --> 01:09:06,988
‫علينا الانتباه من الصيّادة القاتلة‬
‫لأنّها تعمل بالأشعّة تحت الحمراء‬

469
01:09:07,864 --> 01:09:10,075
‫لكنّها ليست ذكيّة جدّاً‬

470
01:09:10,742 --> 01:09:13,578
‫علّمنا (جون) طريقة لتحطيمها‬

471
01:09:14,496 --> 01:09:17,082
‫عندئذ بدأ المخترقون بالظهور‬

472
01:09:17,207 --> 01:09:21,461
‫كان المبيدون الآلات الأحدث والأسوأ‬

473
01:09:30,345 --> 01:09:35,642
‫"إنّها تعبر قطاعك بنمط البحث‬
‫على بعد ٧٥٠ متراً شمال موقعك"‬

474
01:09:40,272 --> 01:09:41,982
‫لنذهب‬

475
01:10:26,610 --> 01:10:31,114
‫- (ريس). دي. أن. ٣٨٤‬
‫- حسناً، أدخلوه‬

476
01:10:38,914 --> 01:10:43,668
‫"لمراقبنا قائمة مصابة‬
‫لذا سنقصّر مدّة الدوريّة"‬

477
01:10:43,793 --> 01:10:48,215
‫"عُلم، يانكي ١٧‬
‫يمكنك العودة"‬

478
01:12:02,289 --> 01:12:03,790
‫مبيد! مبيد!‬

479
01:13:21,242 --> 01:13:24,287
‫كنت أحلم بالكلاب‬

480
01:13:24,954 --> 01:13:28,541
‫نستعملها لكشف المبيدين‬

481
01:13:28,666 --> 01:13:31,711
‫عالمك مخيف جداً‬

482
01:14:09,749 --> 01:14:14,671
‫يا صاح، ألديك هرّة نافقة‬
‫في الداخل، أم ماذا؟‬

483
01:14:16,798 --> 01:14:20,760
‫"الجواب الممكن أجل، لا أو ماذا؟‬
‫ارحل، تبّاً لك أيّها السافل"‬

484
01:14:21,219 --> 01:14:22,971
‫تبّاً لك، أيّها السافل‬

485
01:14:31,521 --> 01:14:34,482
‫"كوخ الوالدة‬
‫(بيغ بير)، ١٨١ شارع (سبروس)"‬

486
01:14:41,948 --> 01:14:43,992
‫تبّاً!‬

487
01:14:44,701 --> 01:14:46,286
‫شكراً!‬

488
01:14:46,411 --> 01:14:48,163
‫"نزل (تيكي)"‬

489
01:14:51,749 --> 01:14:53,835
‫هل هذا يكفي؟‬

490
01:14:53,960 --> 01:14:58,131
‫أجل، يكفي، لا أريد أن أسأل‬
‫من أين حصلت عليه‬

491
01:15:03,386 --> 01:15:05,054
‫- أنا آتٍ‬
‫- نحتاج إلى غرفة‬

492
01:15:05,180 --> 01:15:07,474
‫- حسناً‬
‫- مع مطبخ‬

493
01:15:07,599 --> 01:15:09,684
‫ألديك غرفة مع مطبخ؟‬

494
01:15:24,824 --> 01:15:28,244
‫أتشوّق إلى الاستحمام‬

495
01:15:29,162 --> 01:15:31,873
‫عليك أن تتفقّد ضمّادتك أيضاً‬

496
01:15:31,998 --> 01:15:35,418
‫لاحقاً، سأخرج لجلب المؤونة‬

497
01:15:39,380 --> 01:15:41,799
‫أبقي هذا معك‬

498
01:16:06,533 --> 01:16:10,036
‫لا يمكنني أن أخبرك بمكاني، أمّي‬
‫طُلب منّي ألاّ أفعل‬

499
01:16:10,161 --> 01:16:12,413
‫"عليّ أن أعرف كيف يمكنني بلوغك"‬

500
01:16:12,539 --> 01:16:17,710
‫"تطلبين منّي الاختباء في الكوخ كالهاربة‬
‫وترفضين إخباري ماذا يجري؟"‬

501
01:16:17,835 --> 01:16:20,547
‫"أنا قلقة للغاية، عزيزتي"‬

502
01:16:20,672 --> 01:16:23,675
‫حسناً‬

503
01:16:23,800 --> 01:16:25,260
‫إليك رقم الهاتف‬
‫مستعدّة؟‬

504
01:16:25,385 --> 01:16:32,725
‫- أجل، هيّا‬
‫- "الرقم هو ١٤٣٩٤٠٨-٥٥٥"‬

505
01:16:32,850 --> 01:16:35,019
‫"غرفة رقم ٩، دوّنت ذلك"‬

506
01:16:35,144 --> 01:16:36,646
‫- دوّنته‬
‫- "عليّ الرحيل"‬

507
01:16:36,771 --> 01:16:40,024
‫"آسفة لا يمكنني إخبارك المزيد الآن"‬

508
01:16:40,149 --> 01:16:42,610
‫"أحبّك، أمّي"‬

509
01:16:45,363 --> 01:16:48,908
‫أحبّك أيضاً، عزيزتي‬

510
01:17:00,128 --> 01:17:02,505
‫- "نزل (تيكي)"‬
‫- أعطني عنوانك‬

511
01:17:06,134 --> 01:17:08,469
‫ماذا جلبت؟‬

512
01:17:10,972 --> 01:17:13,641
‫كرات لمكافحة العثّ‬

513
01:17:13,766 --> 01:17:17,186
‫شراب الذرة... الأمونياك‬

514
01:17:17,312 --> 01:17:19,480
‫ماذا سنأكل للعشاء؟‬

515
01:17:19,606 --> 01:17:22,900
‫- البلاستيك‬
‫- يبدو شهيّاً‬

516
01:17:23,026 --> 01:17:27,363
‫- ما هي هذه؟‬
‫- مادة قلويّة نتروغليسيرينيّة‬

517
01:17:27,488 --> 01:17:31,367
‫أكثر استقراراً بقليل‬
‫تعلّمت صنعها حين كنت طفلاً‬

518
01:17:42,587 --> 01:17:46,841
‫احرصي على عدم وجود‬
‫موادّ على الأسنان‬

519
01:17:46,966 --> 01:17:50,178
‫على هذا النحو‬

520
01:17:50,303 --> 01:17:54,057
‫أغلقي الغطاء الطرفي‬

521
01:17:54,182 --> 01:17:57,435
‫بهدوء كبير‬

522
01:17:58,311 --> 01:18:01,356
‫لا بدّ من أنّك عشت طفولة ممتعة‬

523
01:18:04,317 --> 01:18:06,444
‫هذا جيّد‬

524
01:18:06,569 --> 01:18:11,157
‫ستّ وحدات أخرى من هذه‬
‫وسأبدأ بالعمل على الصواعق‬

525
01:18:21,334 --> 01:18:23,961
‫سيجدنا، أليس كذلك؟‬

526
01:18:26,130 --> 01:18:28,049
‫على الأرجح‬

527
01:18:45,650 --> 01:18:48,486
‫لن ينتهي الأمر أبداً، صحيح؟‬

528
01:18:56,244 --> 01:18:59,414
‫انظر إليّ، أنا أرتجف‬

529
01:18:59,539 --> 01:19:02,417
‫أسطورة عظيمة، صحيح؟‬

530
01:19:02,542 --> 01:19:05,712
‫لا بدّ من أنّ أملك خائب للغاية‬

531
01:19:05,837 --> 01:19:08,256
‫لا...‬

532
01:19:08,381 --> 01:19:11,217
‫لست خائب الأمل‬

533
01:19:18,391 --> 01:19:21,018
‫(كايل)...‬

534
01:19:21,144 --> 01:19:25,690
‫نساء زمنك...‬
‫كيف هنّ؟‬

535
01:19:27,942 --> 01:19:32,280
‫- مقاتلات بارعات‬
‫- ليس هذا ما عنيته‬

536
01:19:34,449 --> 01:19:38,286
‫هل كان من شخص مميّز؟‬

537
01:19:38,411 --> 01:19:43,332
‫- شخص؟‬
‫- فتاة، أنت تعلم‬

538
01:19:44,250 --> 01:19:46,377
‫لا‬

539
01:19:48,421 --> 01:19:51,591
‫أبداً‬

540
01:19:51,716 --> 01:19:53,843
‫أبداً؟‬

541
01:19:58,014 --> 01:20:01,893
‫آسفة‬
‫أنا آسفة جدّاً‬

542
01:20:04,479 --> 01:20:07,774
‫ألم كبير جدّاً‬

543
01:20:07,899 --> 01:20:12,195
‫يمكن السيطرة على الألم‬
‫نفصله بكلّ بساطة‬

544
01:20:12,820 --> 01:20:15,656
‫إذاً لا تشعر بشيء‬

545
01:20:19,869 --> 01:20:24,582
‫أعطاني (جون كونور)‬
‫صورة لك مرّة‬

546
01:20:24,707 --> 01:20:26,334
‫لم أعرف السبب حينئذٍ‬

547
01:20:27,835 --> 01:20:32,715
‫كانت قديمة للغاية...‬
‫ممزّقة...‬

548
01:20:32,840 --> 01:20:36,052
‫باهتة‬

549
01:20:37,428 --> 01:20:39,347
‫كنت شابّة، كحالك الآن‬

550
01:20:40,431 --> 01:20:43,976
‫بدوت حزينة قليلاً‬

551
01:20:45,144 --> 01:20:47,730
‫لطالما تساءلت عمّا كنت‬
‫تفكرين فيه في تلك اللحظة‬

552
01:20:49,357 --> 01:20:52,860
‫حفظت كلّ خطّ...‬

553
01:20:52,985 --> 01:20:55,613
‫كلّ انحناء‬

554
01:20:58,616 --> 01:21:02,370
‫عبرت الزمن من أجلك، (سارة)‬

555
01:21:02,495 --> 01:21:06,582
‫أحبّك‬
‫لطالما أحببتك‬

556
01:21:24,559 --> 01:21:27,436
‫ما كان يجدر بي قول ذلك‬

557
01:22:57,360 --> 01:22:59,487
‫كن سريع البديهة!‬

558
01:24:28,492 --> 01:24:31,579
‫تبادلي الأماكن!‬

559
01:24:40,880 --> 01:24:44,467
‫أسرع!‬
‫قودي بسرعة أكبر!‬

560
01:25:34,141 --> 01:25:37,269
‫(كايل)!‬
‫يا إلهي!‬

561
01:26:11,679 --> 01:26:13,139
‫(كايل)‬

562
01:26:28,154 --> 01:26:30,531
‫ابن السافلة!‬

563
01:26:45,087 --> 01:26:47,339
‫ابقَ هنا‬

564
01:27:10,196 --> 01:27:12,198
‫لنرحل من هنا‬

565
01:27:15,159 --> 01:27:17,161
‫اخرج‬

566
01:27:33,427 --> 01:27:36,305
‫(كايل)، هيّا، قف‬

567
01:27:43,062 --> 01:27:46,023
‫ساعدني‬

568
01:27:46,148 --> 01:27:49,401
‫هيّا!‬
‫ساعدني!‬

569
01:27:49,526 --> 01:27:51,445
‫اخرج! اخرج!‬

570
01:27:52,863 --> 01:27:54,907
‫اخرج!‬

571
01:28:03,040 --> 01:28:05,542
‫هيّا!‬

572
01:28:10,839 --> 01:28:13,092
‫أسرع!‬

573
01:28:16,011 --> 01:28:18,097
‫لا تتوقّفي! اركضي!‬

574
01:30:30,270 --> 01:30:32,731
‫(سارة)؟‬

575
01:30:32,856 --> 01:30:35,484
‫(كايل)!‬

576
01:30:39,571 --> 01:30:43,659
‫(كايل)، (كايل)!‬

577
01:30:44,201 --> 01:30:48,163
‫نجحنا يا (كايل)‬
‫نلنا منه!‬

578
01:31:06,807 --> 01:31:09,935
‫لا! لا!‬

579
01:32:05,616 --> 01:32:07,075
‫مهلاً!‬

580
01:32:11,663 --> 01:32:14,041
‫ماذا تفعل؟‬

581
01:32:14,166 --> 01:32:18,253
‫تغطية، لكي لا يتعقّبنا‬

582
01:32:18,378 --> 01:32:20,214
‫"بداية التسلسل الآلي"‬

583
01:32:20,339 --> 01:32:22,883
‫هيّا!‬

584
01:32:27,054 --> 01:32:30,432
‫هيّا، هيّا‬

585
01:32:30,557 --> 01:32:33,143
‫لا! (كايل)!‬

586
01:32:33,268 --> 01:32:36,480
‫- هيّا! هيّا!‬
‫- اتركيني هنا‬

587
01:32:37,022 --> 01:32:39,358
‫النجدة!‬

588
01:32:47,866 --> 01:32:52,287
‫تحرّك، (ريس)!‬
‫قف على قدميك، أيّها الجنديّ!‬

589
01:32:52,746 --> 01:32:55,874
‫على قدميك!‬
‫تحرّك!‬

590
01:34:07,904 --> 01:34:10,657
‫عد! عد إلى الخلف!‬

591
01:34:44,441 --> 01:34:46,360
‫- اركضي، (سارة)‬
‫- لا‬

592
01:34:46,485 --> 01:34:48,111
‫اركضي!‬

593
01:34:51,406 --> 01:34:53,283
‫اركضي!‬

594
01:34:53,408 --> 01:34:55,994
‫هيّا، أيّها السافل!‬

595
01:36:48,565 --> 01:36:50,275
‫لا، لا...‬

596
01:38:48,852 --> 01:38:51,187
‫لقد نُهيت، أيّها السافل‬

597
01:39:48,662 --> 01:39:50,580
‫(كايل)‬

598
01:40:11,184 --> 01:40:15,897
‫"الشريط السابع، العاشر من نوفمبر‬
‫أين كنت؟"‬

599
01:40:16,022 --> 01:40:19,609
‫"الأصعب عليّ هو اختيار ما عليّ‬
‫قوله لك وما ليس عليّ قوله"‬

600
01:40:20,485 --> 01:40:24,447
‫لكن لديّ مدّة طويلة قبل أن تصبح‬
‫كبيراً كفاية لتفهم هذه الأشرطة‬

601
01:40:24,572 --> 01:40:28,243
‫إنّها موجّهة لي أكثر الآن‬
‫لكي أفهم الأمور‬

602
01:41:05,280 --> 01:41:08,283
‫أملأ الخزّان؟ حسناً‬

603
01:41:11,161 --> 01:41:13,580
‫هل يجدر بي أن أخبرك عن والدك؟‬

604
01:41:13,705 --> 01:41:16,750
‫هذا أمر صعب‬

605
01:41:17,625 --> 01:41:23,214
‫هل سيؤثّر ذلك على قرارك بإرساله‬
‫إلى هنا، مع علمك أنّه أبوك؟‬

606
01:41:24,382 --> 01:41:27,135
‫إن لم ترسل (كايل)‬
‫فلن تولد‬

607
01:41:27,260 --> 01:41:31,765
‫يا إلهي! قد يجنّ المرء‬
‫عند التفكير في ذلك‬

608
01:41:33,933 --> 01:41:37,687
‫أظنّ أنّني سأخبرك‬

609
01:41:37,812 --> 01:41:40,982
‫أدين له بهذا القدر‬

610
01:41:41,941 --> 01:41:46,196
‫ربّما ذلك سيساعد‬
‫إن كنت تعرف...‬

611
01:41:46,321 --> 01:41:50,658
‫أنّه في الساعات التي قضيناها معاً‬

612
01:41:51,618 --> 01:41:54,079
‫أحببنا بما يوازي العمر كلّه‬

613
01:42:06,925 --> 01:42:10,804
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال: "أنت جميلة جدّاً، يا آنسة"‬

614
01:42:10,929 --> 01:42:14,224
‫يخجل من أن يطلب منك‬
‫٥ دولارات لقاء الصورة‬

615
01:42:14,349 --> 01:42:20,355
‫- لكن إن لم يفعل، فسيضربه والده‬
‫- خدعة جيّدة، أيّها الصغير‬

616
01:42:20,480 --> 01:42:23,650
‫- ٤ دولارات‬
‫- حسناً‬

617
01:42:23,983 --> 01:42:25,985
‫شكراً‬

618
01:42:36,538 --> 01:42:40,792
‫- ماذا قال لتوّه؟‬
‫- قال إنّ عاصفة ستهبّ‬

619
01:42:45,338 --> 01:42:48,174
‫أعلم‬

