﻿1
00:00:53,082 --> 00:00:58,463
‫"(لوس أنجلوس) عام ٢٠٢٩"‬

2
00:01:35,166 --> 00:01:38,544
‫"انبثقت الآلات‬
‫من رماد النيران النوويّة"‬

3
00:01:38,670 --> 00:01:42,006
‫"بقيت حربهم للقضاء على البشريّة‬
‫مندلعة لعقود"‬

4
00:01:42,131 --> 00:01:45,260
‫"لكنّ المعركة النهائيّة‬
‫لن تندلع في المستقبل"‬

5
00:01:45,385 --> 00:01:48,805
‫"بل ستنشب هذه الحرب هنا‬
‫في حاضرنا"‬

6
00:01:48,930 --> 00:01:51,182
‫"الليلة..."‬

7
00:03:52,553 --> 00:03:57,266
‫"(لوس أنجلوس) عام ١٩٨٤‬
‫١:٥٢ صباحاً"‬

8
00:04:05,274 --> 00:04:09,904
‫ماذا يجري؟‬
‫السافلة اللعينة...‬

9
00:04:10,947 --> 00:04:12,407
‫ماذا يجري؟‬

10
00:04:24,419 --> 00:04:25,920
‫ماذا يجري؟‬

11
00:05:19,474 --> 00:05:22,602
‫- رائع‬
‫- دوري!‬

12
00:05:28,107 --> 00:05:30,109
‫هيّا‬

13
00:05:30,234 --> 00:05:33,863
‫ما الخطب في هذه الصورة؟‬

14
00:05:42,038 --> 00:05:43,998
‫ليلة جميلة للسير‬

15
00:05:48,920 --> 00:05:51,255
‫ليلة جميلة للسير‬

16
00:05:51,380 --> 00:05:55,801
‫غداً يوم الغسيل، لا شيء نظيف‬
‫صحيح؟‬

17
00:05:55,927 --> 00:06:00,431
‫- لا شيء نظيف، صحيح‬
‫- أظنّ هذا الرجل أسرف في الشرب قليلاً‬

18
00:06:00,556 --> 00:06:02,725
‫ثيابك‬

19
00:06:03,059 --> 00:06:05,269
‫أعطني إيّاها، الآن‬

20
00:06:05,394 --> 00:06:07,855
‫تبّاً لك، أيّها السافل!‬

21
00:06:38,177 --> 00:06:40,054
‫عزيزتي، ما رأيك؟‬

22
00:06:40,179 --> 00:06:45,309
‫أجل، لست مضطرّاً‬
‫إلى تحمّل هذا الهراء، يا رجل‬

23
00:06:45,434 --> 00:06:48,563
‫إنّها تطاردني دائماً‬

24
00:07:50,625 --> 00:07:54,629
‫يا صديقي، هل رأيت لتوّك‬
‫نوراً ساطعاً جدّاً؟‬

25
00:07:57,214 --> 00:07:58,924
‫أرأيت ذاك الرجل؟‬

26
00:07:59,050 --> 00:08:00,801
‫- قف عندك!‬
‫- إنّه يهرب‬

27
00:08:00,926 --> 00:08:04,013
‫- قلت لك توقّف!‬
‫- هيّا!‬

28
00:08:04,889 --> 00:08:07,767
‫ذاك السافل‬
‫أخذ بنطالي!‬

29
00:08:51,811 --> 00:08:55,231
‫- ما هو اليوم؟ ما هو التاريخ؟‬
‫- الثاني عشر، مايو‬

30
00:08:55,356 --> 00:08:57,858
‫- الخميس‬
‫- أيّ سنة؟‬

31
00:09:10,663 --> 00:09:13,165
‫بحوزته مسدّسي، لنذهب!‬

32
00:11:33,931 --> 00:11:36,934
‫"(سارة كونور)"‬

33
00:12:07,506 --> 00:12:09,717
‫احرسها لي، أيّها التمثال‬

34
00:12:13,470 --> 00:12:16,432
‫مرحباً، تأخّرت‬

35
00:12:16,557 --> 00:12:18,017
‫أنا أيضاً‬

36
00:12:25,900 --> 00:12:27,860
‫"(سارة كونور)"‬

37
00:13:01,018 --> 00:13:03,896
‫- أنا جاهزة‬
‫- أنا أيضاً‬

38
00:13:09,151 --> 00:13:12,905
‫- عزيزتي، سأحصل على قهوتي الآن؟‬
‫- أجل، سيّدي‬

39
00:13:13,030 --> 00:13:15,699
‫- مَن طلب اللحم بالأعشاب؟‬
‫- طلبت اللحم المشويّ‬

40
00:13:15,824 --> 00:13:17,910
‫- طلب طبقي بدون بطاطا‬
‫- حصل على طبق لحم البقر‬

41
00:13:18,035 --> 00:13:20,829
‫- طبقي لحم البقر بالفلفل‬
‫- مَن طلب اللحم بالأعشاب؟‬

42
00:13:20,955 --> 00:13:24,208
‫- يا آنسة نحن جاهزون لاختيار الطعام‬
‫- أجل، سيّدتي‬

43
00:13:24,333 --> 00:13:25,960
‫بحقّ السماء!‬

44
00:13:26,085 --> 00:13:28,504
‫أنا آسفة جدّاً!‬

45
00:13:30,923 --> 00:13:33,008
‫هذا ليس جلداً حقيقيّاً، صحيح؟‬

46
00:13:36,220 --> 00:13:41,642
‫أحسنت، أيّها الصغير‬
‫يجدر بي أن أعطيك البقشيش‬

47
00:13:41,767 --> 00:13:45,270
‫فكّري في الأمر من تلك الناحية:‬
‫بعد مئة عام، مَن سيهتمّ؟‬

48
00:13:45,396 --> 00:13:48,065
‫"متجر (ألامو) للأسلحة"‬

49
00:13:52,778 --> 00:13:56,240
‫بندقيّة عيار ١٢ آليّة التلقيم‬

50
00:13:57,074 --> 00:14:01,120
‫هذه إيطاليّة‬
‫يمكنك اختيار الضخّ اليدويّ أو الآليّ‬

51
00:14:01,829 --> 00:14:04,707
‫مسدّس عيار ٤٥ مع المسدّد الليزري‬

52
00:14:04,832 --> 00:14:08,293
‫إنّها جديدة، وصلتني لتوّها‬
‫هذا مسدّس جيّد‬

53
00:14:09,003 --> 00:14:12,673
‫ينطلق الشعاع، وتضع النقطة الحمراء‬
‫حيث تريد أن توجّه الرصاصة‬

54
00:14:12,798 --> 00:14:15,718
‫لا يمكن أن تخطىء‬

55
00:14:16,218 --> 00:14:20,431
‫- أتريد شيئاً آخر؟‬
‫- بندقيّة بلاسما طوريّة قوّتها ٤٠ واطاً‬

56
00:14:20,556 --> 00:14:22,016
‫ما تراه موجوداً ليس إلاً، يا صاح‬

57
00:14:23,392 --> 00:14:26,020
‫رشّاش أوزي عيار ٩ ملم‬

58
00:14:26,145 --> 00:14:28,522
‫تجيد اختيار أسلحتك، يا صاح‬

59
00:14:28,647 --> 00:14:31,400
‫أيّ سلاح من هذه الأسلحة ممتاز‬
‫لحماية المنزل‬

60
00:14:32,026 --> 00:14:34,987
‫إذاً... ماذا ستختار؟‬

61
00:14:35,112 --> 00:14:38,699
‫- كلّها‬
‫- قد أقفل باكراً اليوم‬

62
00:14:38,824 --> 00:14:43,829
‫عليك انتظار مهلة ١٥ يوماً لتسلّم‬
‫لكن يمكنك أخذ البنادق الآن‬

63
00:14:44,246 --> 00:14:48,125
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫- غير صحيح‬

64
00:15:13,192 --> 00:15:16,236
‫مرحباً، عزيزتي‬
‫أجل، هذا أنا‬

65
00:15:16,361 --> 00:15:20,616
‫أحتاج إلى أن تأتي لتقلّيني‬
‫تعطّلت درّاجتي‬

66
00:15:20,741 --> 00:15:22,951
‫لا يهمّني! تعالي لأخذي، ماذا؟‬

67
00:15:23,660 --> 00:15:28,707
‫- "(مورت)؟"‬
‫- يا رجل، لديك مشكلة تصرّفات خطيرة‬

68
00:15:29,458 --> 00:15:32,002
‫"(مورت)، أين أنت؟"‬

69
00:15:32,127 --> 00:15:33,796
‫"هيّا، ماذا تفعل؟"‬

70
00:15:33,921 --> 00:15:36,632
‫"(سارة كونور)"‬

71
00:16:21,927 --> 00:16:24,138
‫- (سارة كونور)؟‬
‫- أجل؟‬

72
00:16:36,859 --> 00:16:39,361
‫أنا آخذ استراحتي‬
‫لقد أخذت (كارلا) مكاني‬

73
00:16:39,486 --> 00:16:43,323
‫(سارة)، تعالي إلى هنا!‬
‫الأمر يتعلّق بك! نوعاً ما‬

74
00:16:45,367 --> 00:16:47,661
‫هذا غير معقول‬
‫لن تصدّقي ذلك‬

75
00:16:47,786 --> 00:16:51,206
‫- اجلسي، ستحبّين ذلك!‬
‫- ماذا؟‬

76
00:16:51,331 --> 00:16:54,084
‫تمّ تجميعها من عدّة شهود عيان‬

77
00:16:54,209 --> 00:16:57,296
‫مرّة أخرى، (سارة كونور) ٣٥ عاماً‬
‫والدة طفلين‬

78
00:16:57,421 --> 00:17:00,966
‫- قُتلت بإطلاق نار في منزلها هذا العصر‬
‫- أنت ميتة، عزيزتي‬

79
00:17:01,091 --> 00:17:03,886
‫"في أخبار الساعة الأخيرة"‬

80
00:20:14,701 --> 00:20:18,455
‫"إن كنتم تحبّون الصوت‬
‫لأفضل صوت في المنطقة"‬

81
00:20:18,580 --> 00:20:21,666
‫"اقصدوا متجر بوب للمسجّلات"‬

82
00:20:21,792 --> 00:20:26,380
‫"لدينا مكبّرات‬
‫وأقراص مدمجة ليزريّة صوتيّة"‬

83
00:20:26,505 --> 00:20:30,092
‫"لدينّا معدّلات بيانيّة‬
‫ومعدّلات صوت تعدّل..."‬

84
00:20:53,031 --> 00:20:54,574
‫المعذرة‬

85
00:21:06,545 --> 00:21:08,422
‫ألو؟‬

86
00:21:08,547 --> 00:21:12,717
‫"أولاً، سأمزّق أزرار قميصك‬
‫زرّاً تلو الآخر"‬

87
00:21:12,843 --> 00:21:17,305
‫"ثمّ، سأمرّر لساني من عنقك‬
‫إلى ثدييك العاريين"‬

88
00:21:17,431 --> 00:21:24,396
‫"ثمّ ببطء... سأنزع بنطالك‬
‫إنشاً تلو الآخر"‬

89
00:21:24,521 --> 00:21:28,150
‫- (جينجر)، إنّه (مات)‬
‫- "وألعق بطنك بشكل دائري، نزولاً"‬

90
00:21:28,275 --> 00:21:33,488
‫ونزولاً أكثر‬
‫ثمّ سأنزع ثيابك الداخليّة بأسناني‬

91
00:21:33,613 --> 00:21:36,408
‫مَن المتكلّم؟‬

92
00:21:36,533 --> 00:21:39,578
‫يا إلهي، (سارة)؟‬

93
00:21:39,703 --> 00:21:45,292
‫يا إلهي، أنا آسف ظننت أنّك...‬
‫أيمكنني التحدّث مع (جينجر)؟‬

94
00:21:46,042 --> 00:21:48,295
‫طبعاً، (بانكي)‬

95
00:21:49,463 --> 00:21:51,798
‫إنّه الأخرق‬

96
00:21:53,425 --> 00:21:57,512
‫- ألو؟‬
‫- أوّلاً سأمزّق أزرار قميصك زرّاً تلو الآخر‬

97
00:21:58,847 --> 00:22:01,266
‫- اهدأ‬
‫- أيّها السفلة اللعناء!‬

98
00:22:01,391 --> 00:22:04,269
‫انتظروا لكي أضع يديّ عليكم!‬
‫ابتعدوا عنّي!‬

99
00:22:04,394 --> 00:22:06,104
‫اجلس، يا رجل‬

100
00:22:06,438 --> 00:22:08,565
‫(إيد)!‬

101
00:22:09,983 --> 00:22:12,235
‫- ماذا لديك؟‬
‫- فتاة ميتة‬

102
00:22:12,360 --> 00:22:15,906
‫- أرى ذلك‬
‫- (سارة آن كونورز)، سكرتيرة، ٣٥ عاماً‬

103
00:22:16,031 --> 00:22:18,366
‫تلقّت ٦ رصاصات من أقلّ من ٣ أمتار‬

104
00:22:18,492 --> 00:22:22,162
‫- سلاح بعيار ثقيل‬
‫- أتعلم، هذه تنفع‬

105
00:22:23,038 --> 00:22:25,790
‫- ما هذا؟‬
‫- فتاة ميتة رقم ٢‬

106
00:22:25,916 --> 00:22:28,960
‫أرسلوها من مركز منطقة (فالي)‬
‫هذا العصر‬

107
00:22:30,337 --> 00:22:35,592
‫- أنا أكيد من وجود غاية لهذا كلّه‬
‫- انظر إلى الاسم، (إيد)‬

108
00:22:35,717 --> 00:22:39,346
‫"(سارة لويز كونور)"‬
‫هل هذا صحيح؟‬

109
00:22:41,139 --> 00:22:45,060
‫- أنت تمزح‬
‫- ستنشر الصحافة الخبر في كلّ مكان‬

110
00:22:45,185 --> 00:22:49,564
‫- قاتل نمطيّ ليوم واحد‬
‫- أكره المجرمين الغريبين‬

111
00:22:54,069 --> 00:22:57,405
‫إذاً...‬

112
00:22:57,531 --> 00:23:00,325
‫أفضل ممّا يستحقّه الرجال الفانون‬

113
00:23:07,165 --> 00:23:09,793
‫- (جينجر)، هل رأيت (باغزلي)؟‬
‫- لم أره مؤخّراً‬

114
00:23:09,918 --> 00:23:13,505
‫- هل تفقّدت الرسائل؟‬
‫- ظننت أنّك فعلت ذلك‬

115
00:23:18,301 --> 00:23:22,097
‫- "مرحباً، (سارة) أنا والدتك"‬
‫- عثرت عليك، أيّها الشاب‬

116
00:23:22,472 --> 00:23:27,143
‫- انتبه إلى والدتك‬
‫- "اتصلي بي، وداعاً"‬

117
00:23:28,562 --> 00:23:30,522
‫"مرحباً، (سارة)،‬
‫أنا (ستان مورسكي)"‬

118
00:23:30,647 --> 00:23:33,775
‫"طرأ أمر ولن أتمكّن من المجيء الليلة"‬

119
00:23:33,900 --> 00:23:37,779
‫"لا يمكنني التخلّص من المشكلة‬
‫آسف، سأعوّض عليكِ ذلك"‬

120
00:23:37,904 --> 00:23:40,448
‫"سأتّصل بكِ بعد يوم تقريباً، اتّفقنا؟‬
‫آسف، إلى اللقاء"‬

121
00:23:42,742 --> 00:23:45,662
‫هذا الأخرق‬
‫وماذا يعني أنّه يملك (بورش)‬

122
00:23:45,787 --> 00:23:49,499
‫لا يمكنه معاملتك هكذا‬
‫إنّها ليلة الجمعة، بحقّ الله‬

123
00:23:50,458 --> 00:23:55,255
‫- سأعيش‬
‫- سأكسر ركبتيه‬

124
00:23:55,380 --> 00:24:00,468
‫حسناً، ما زال (باغزلي) يحبّني‬
‫أليس كذلك، يا صغيري؟‬

125
00:24:00,594 --> 00:24:02,846
‫يا إلهي، هذا مقرف‬

126
00:24:05,140 --> 00:24:06,725
‫- سأذهب لمشاهدة فيلم‬
‫- حسناً‬

127
00:24:06,850 --> 00:24:08,935
‫- استمتعي أنت و(مات) بوقتكما‬
‫- سنفعل‬

128
00:24:09,060 --> 00:24:10,729
‫- أنت أيضاً!‬
‫- حسناً‬

129
00:24:14,983 --> 00:24:17,736
‫تباً، (مات)!‬

130
00:25:13,667 --> 00:25:15,752
‫تباً‬

131
00:25:16,670 --> 00:25:20,173
‫هل تعلم أنّ الجريمتين جرتا تبعاً‬
‫للتسلسل نفسه في دفتر الهواتف؟‬

132
00:25:20,298 --> 00:25:22,384
‫ماذا يمكنني أن أقول لكم؟‬
‫لا تعليق‬

133
00:25:22,509 --> 00:25:25,345
‫لكن أيّها الملازم‬
‫وقعت جريمتان‬

134
00:25:35,647 --> 00:25:39,025
‫هذه القهوة باردة منذ ساعتين‬

135
00:25:39,150 --> 00:25:42,028
‫وأطفأت سيجارة فيها‬

136
00:25:42,153 --> 00:25:45,448
‫- هل اتّصلت بالفتاة التالية؟‬
‫- لا تجيب سوى آلة التسجيل‬

137
00:25:45,573 --> 00:25:49,411
‫- أرسل وحدة‬
‫- فعلت لا جواب والمدير غير موجود‬

138
00:25:49,536 --> 00:25:51,454
‫- اتّصل بها‬
‫- فعلت لتوّي‬

139
00:25:51,579 --> 00:25:55,709
‫اتّصل بها من جديد‬
‫أعطني سيجارة‬

140
00:26:05,593 --> 00:26:07,595
‫"مرحباً"‬

141
00:26:08,304 --> 00:26:14,018
‫"خدعتكم، أنتم تخاطبون الآلة لكن لا تخجلوا‬
‫فالآلات تحتاج إلى الحنان أيضاً"‬

142
00:26:14,144 --> 00:26:19,190
‫"لذا خاطبوها، (جينجر)، أي أنا أو (سارة)‬
‫سنعيد الاتّصال بكم، انتظروا الطنين"‬

143
00:26:20,400 --> 00:26:23,570
‫الأمر نفسه‬

144
00:26:23,695 --> 00:26:27,449
‫يمكنني سماع ذلك الآن، سيطلقون عليه‬
‫اسم "قاتل دفتر الهواتف" اللعين‬

145
00:26:27,574 --> 00:26:34,205
‫أكره هذه الحالات المتعلّقة بالصحافة‬
‫خصوصاً الحالات الغريبة منها‬

146
00:26:34,330 --> 00:26:36,916
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأعطي بياناً‬

147
00:26:37,041 --> 00:26:39,252
‫نجعل أولئك السفلة‬
‫يعملون لصالحنا لمرّة من المرّات‬

148
00:26:39,377 --> 00:26:43,882
‫إن ظهرت على التلفزيون بحلول‬
‫الحادية عشرة، ربّما ستتّصل هي بنا‬

149
00:26:44,007 --> 00:26:46,634
‫حسناً؟‬
‫كيف أبدو؟‬

150
00:26:46,760 --> 00:26:51,097
‫- كالحثالة، يا رئيس‬
‫- أمّك تبدو كالحثالة‬

151
00:26:51,222 --> 00:26:58,563
‫ورد هذا لتوّه أعلنت الشرطة اسم‬
‫ضحيّة الجريمة التالية التي قتِلت اليوم‬

152
00:26:58,688 --> 00:27:02,567
‫بشكل لا يصدّق‬
‫اسما الضحيّتين مماثلان تقريباً‬

153
00:27:02,692 --> 00:27:08,364
‫منذ ساعتين، (سارة آن كونور) ٣٥ عاماً‬
‫وُجدت ميتة في شقّتها في (سانتا مونيكا)‬

154
00:27:08,490 --> 00:27:10,742
‫- غيرّ القناة‬
‫- (سارة لويز كونور)...‬

155
00:27:10,867 --> 00:27:13,995
‫- لا تلمسه!‬
‫- قتِلت في وقت سابق في منزلها‬

156
00:27:14,120 --> 00:27:18,708
‫ترفض الشرطة إعطاء احتمالات‬
‫بشأن التشابهات‬

157
00:27:18,833 --> 00:27:22,879
‫ولم يتمّ إبراز أيّ علاقة‬
‫بين الضحيّتين حتّى الآن‬

158
00:27:23,004 --> 00:27:26,800
‫سنعلن المزيد عن هذا الخبر فور وروده‬

159
00:27:26,925 --> 00:27:31,638
‫"حريق كبير أشعلته السوائل والنفط‬
‫وسوائل أخرى قابلة للاشتعال..."‬

160
00:27:47,695 --> 00:27:51,407
‫"(سارة كونور)"‬

161
00:28:52,886 --> 00:28:55,054
‫"(تيك نوار)"‬

162
00:28:57,640 --> 00:29:00,018
‫- ألديك هاتف؟‬
‫- إنّه في الخلف!‬

163
00:29:00,935 --> 00:29:03,438
‫٤ دولارات ونصف!‬

164
00:29:41,684 --> 00:29:44,896
‫"لقد بلغتم خطّ شرطة‬
‫(لوس أنجلوس) للطوارىء"‬

165
00:29:45,021 --> 00:29:49,734
‫"خطوطنا كلّها مشغولة، إن احتجتم‬
‫إلى سيّارة شرطة، ابقوا على الخطّ"‬

166
00:29:49,859 --> 00:29:55,615
‫"عمليّة سرقة تجري في متجر (بوب)‬
‫للكحول عند تقاطع شارعي ٣ و(تافيرن)"‬

167
00:30:54,674 --> 00:30:58,052
‫ابتعد! هيّا!‬
‫سأصنع منك حزاماً‬

168
00:31:12,942 --> 00:31:16,404
‫لا ترغمني على ضربك!‬

169
00:32:15,546 --> 00:32:19,217
‫"مرحباً‬
‫خدعتكم، أنتم تخاطبون آلة"‬

170
00:32:19,342 --> 00:32:22,512
‫"لكن لا تخجلوا‬
‫فالآلات بحاجة إلى الحنان أيضاً"‬

171
00:32:22,637 --> 00:32:28,059
‫"لذا خاطبوها و(جينجر) أي أنا أو (سارة)‬
‫سنعيد الاتّصال بكم، انتظروا الطنين"‬

172
00:32:29,477 --> 00:32:31,479
‫"(جينجر)! أنا (سارة)! ارفعي السمّاعة!"‬

173
00:32:31,604 --> 00:32:35,775
‫"أنا في حانة في جادّة (بيكو)‬
‫تدعى (تيك نوار)"‬

174
00:32:35,900 --> 00:32:40,029
‫أنا خائفة كثيراً‬
‫أظنّ أنّ أحدهم يلاحقني‬

175
00:32:41,030 --> 00:32:45,743
‫آمل أن تسمعي هذا التسجيل قريباً‬
‫أحتاج إلى أن تأتي وتقلّيني بأسرع وقت‬

176
00:32:46,577 --> 00:32:49,789
‫لا تنفكّ الشرطة تحوّلني‬
‫سأحاول مرّة أخرى‬

177
00:32:49,914 --> 00:32:54,168
‫"الرقم هنا هو ٥٥٥-٩١٧٥"‬

178
00:32:54,293 --> 00:32:56,879
‫"اتّصلي بي، أنا بحاجة إلى مساعدتك"‬

179
00:33:10,893 --> 00:33:13,229
‫"(سارة كونور)"‬

180
00:33:13,688 --> 00:33:15,982
‫إنّها هي‬

181
00:33:16,107 --> 00:33:19,152
‫- (سارة كونور)؟ الملازم (تراكسلر)‬
‫- "اسمع..."‬

182
00:33:19,277 --> 00:33:21,821
‫لا تضعني في حالة الانتظار‬
‫أو تحوّلني!‬

183
00:33:21,946 --> 00:33:26,325
‫- لن أفعل، أخبريني أين أنت‬
‫- "في حانة تدعى (تيك نوار)"‬

184
00:33:26,450 --> 00:33:29,078
‫أعرفها، إنّها في جادّة (بيكو)‬
‫هل أنت بخير؟‬

185
00:33:29,203 --> 00:33:32,456
‫أجل‬
‫لكن أظنّ أنّ رجلاً يطاردني‬

186
00:33:32,582 --> 00:33:37,670
‫اسمعيني جيّداً، أنت في مكان عام‬
‫ستكونين بأمان إلى أن نصل‬

187
00:33:37,795 --> 00:33:40,423
‫لكن ابقي تحت الأنظار‬
‫لا تخرجي أو تقصدي المرحاض‬

188
00:33:40,548 --> 00:33:43,759
‫- "سأرسل سيّارة إلى هناك خلال برهة"‬
‫- حسناً‬

189
00:34:07,116 --> 00:34:09,952
‫لم يدفع ذاك الرجل!‬

190
00:36:49,111 --> 00:36:52,198
‫تعالي معي إن أردت العيش‬

191
00:37:00,331 --> 00:37:02,500
‫هيّا!‬

192
00:38:14,321 --> 00:38:16,949
‫هذه سيّارة ١-أل-١٩‬
‫نواجه جنحة صدم بالسيّارة وهروب‬

193
00:38:17,074 --> 00:38:21,495
‫العربة المشبوهة (فورد) رماديّة‬
‫حديثة متوجّهة غرباً بالشارع رقم ٧‬

194
00:38:21,620 --> 00:38:23,956
‫إنّه يتحرّك فعلاً‬
‫ويتجاوز الإشارات‬

195
00:38:24,081 --> 00:38:27,835
‫سأحتاج إلى إسعاف‬
‫عند تقاطع الشارع ٧ و(برودواي)‬

196
00:38:29,170 --> 00:38:30,629
‫لا تتحرّك!‬

197
00:38:30,754 --> 00:38:33,257
‫"لتتنبّه الوحدات كلّها‬
‫لسيّارة (فورد) رماديّة حديثة الطراز"‬

198
00:38:33,382 --> 00:38:36,760
‫"شوهدت أخيراً‬
‫عند تقاطع شارع رقم ٧ و(برودواي)"‬

199
00:38:47,188 --> 00:38:49,523
‫تمسّكي‬

200
00:39:00,284 --> 00:39:02,328
‫هل أنت مصابة؟‬

201
00:39:02,453 --> 00:39:04,246
‫هل أصبت برصاصة؟‬

202
00:39:09,460 --> 00:39:13,005
‫قومي بما أقول لك‬
‫أن تفعليه بالتحديد!‬

203
00:39:13,130 --> 00:39:16,717
‫لا تتحرّكي إلاّ إن قلت لك ذلك‬
‫لا تصدري صوتاً إلاّ إن قلت لك ذلك‬

204
00:39:16,842 --> 00:39:21,138
‫- هل تفهمين؟ هل تفهمين؟!‬
‫- أجل!‬

205
00:39:21,263 --> 00:39:23,599
‫أرجوك، لا تؤذني!‬

206
00:39:40,950 --> 00:39:42,576
‫أنا هنا لمساعدتك‬

207
00:39:42,743 --> 00:39:47,414
‫أدعى (ريس)، رقيب من (تيك كوم)‬
‫(دي. أن. ٣٨٤١٦) أنا مكلّف بحمايتك‬

208
00:39:47,540 --> 00:39:49,917
‫لقد تمّ استهدافك لإنهائك‬

209
00:39:54,838 --> 00:39:59,301
‫"اعتراض عند تقاطع (ناشيونال) و(أولمبيك)‬
‫أجب، أل-١٩"‬

210
00:39:59,426 --> 00:40:04,014
‫هنا ١-أل-١٩، أتّجه غرباً بشارع‬
‫(أولمبيك)، أقترب من (أوفرلاند)‬

211
00:40:08,477 --> 00:40:10,604
‫هذا خطأ‬

212
00:40:10,729 --> 00:40:13,732
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- لا، لكنّك ستفعلين‬

213
00:40:13,857 --> 00:40:15,943
‫من المهمّ جدّاً أن تعيشي‬

214
00:40:16,068 --> 00:40:19,530
‫هذا غير واقعيّ، كيف يمكن‬
‫هذا الرجل الوقوف بعد أن...‬

215
00:40:19,655 --> 00:40:23,576
‫إنّه ليس برجل بل آلة‬
‫إنّه المبيد‬

216
00:40:23,701 --> 00:40:25,995
‫نموذج ١٠١ من (سايبرداين سيستمز)‬

217
00:40:34,169 --> 00:40:37,256
‫آلة؟‬

218
00:40:37,381 --> 00:40:40,175
‫- كالروبوط؟‬
‫- ليس روبوطاً‬

219
00:40:40,301 --> 00:40:44,638
‫- بل سايبورغ، كائن آلي‬
‫- لا، كان ينزف‬

220
00:40:44,763 --> 00:40:47,182
‫مهلك لحظة‬

221
00:40:49,310 --> 00:40:51,645
‫أخفضي رأسك!‬

222
00:41:35,230 --> 00:41:36,732
‫حسناً، اسمعي‬

223
00:41:36,857 --> 00:41:40,986
‫المبيد هو وحدة اختراق‬
‫قسم منه إنسان وقسم آخر آلة‬

224
00:41:41,111 --> 00:41:43,656
‫من الداخل، هو هيكل قتالي‬
‫من خليط المعادن المتطوّر‬

225
00:41:43,781 --> 00:41:47,326
‫تتحكّم به المعالجات الصغريّة‬
‫مدرّع بالكامل، قويّ للغاية‬

226
00:41:47,451 --> 00:41:49,953
‫لكن من الخارج‬
‫تغطّيه أنسجة بشريّة حيّة‬

227
00:41:50,079 --> 00:41:54,416
‫لحم، بشرة، شعر، دم‬
‫تمّت تنميتها لأجل السايبورغ‬

228
00:41:54,541 --> 00:41:56,251
‫- ماذا تريد منّي؟‬
‫- انتبهي!‬

229
00:41:57,127 --> 00:41:59,505
‫عليّ التخلّص من هذه السيّارة‬

230
00:42:04,009 --> 00:42:08,305
‫كانت للسلسلة ٦٠٠ بشرة مطّاطيّة‬
‫كنّا نلاحظها بسهولة‬

231
00:42:08,430 --> 00:42:10,933
‫لكن هذه الآلات جديدة‬
‫تبدو بشريّة‬

232
00:42:11,058 --> 00:42:14,687
‫عرق، لهاث كريه، كلّ شيء‬
‫يصعب تمييزها جدّاً‬

233
00:42:14,812 --> 00:42:18,565
‫اضطررت إلى الانتظار لكي يهاجمك‬
‫قبل أن أحدّد هويّته‬

234
00:42:18,691 --> 00:42:22,236
‫اسمع... لست غبيّة‬

235
00:42:22,361 --> 00:42:26,615
‫- لا يمكنهم صنع آلات كهذه بعد‬
‫- ليس بعد‬

236
00:42:26,740 --> 00:42:28,826
‫ليس قبل ٤٠ عاماً تقريباً‬

237
00:42:30,953 --> 00:42:36,250
‫- هل تقول إنّه آتٍ من المستقبل؟‬
‫- مستقبل محتمل‬

238
00:42:36,375 --> 00:42:40,421
‫من وجهة نظرك‬
‫أجهل الأمور التقنيّة‬

239
00:42:40,546 --> 00:42:42,881
‫إذاً أنت من المستقبل أيضاً، صحيح؟‬

240
00:42:43,340 --> 00:42:45,968
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

241
00:42:53,058 --> 00:42:56,478
‫لا يشعر رجال السايبورغ بالألم‬
‫أنا أشعر به‬

242
00:42:57,187 --> 00:42:59,982
‫- لا تفعلي ذلك من جديد‬
‫- اتركني وحسب‬

243
00:43:00,107 --> 00:43:02,735
‫اسمعي وافهمي!‬

244
00:43:03,110 --> 00:43:06,739
‫المبيد في الخارج‬

245
00:43:06,864 --> 00:43:10,367
‫لا يمكن التقايض معه‬
‫لا يمكن إقناعه‬

246
00:43:11,160 --> 00:43:15,414
‫لا يشعر بالشفقة أو الندم أو الخوف‬

247
00:43:15,539 --> 00:43:19,543
‫ولن يتوقّف أبداً، على الإطلاق‬

248
00:43:19,793 --> 00:43:22,296
‫إلى أن تموتي‬

249
00:43:31,555 --> 00:43:33,307
‫أيمكنك إيقافه؟‬

250
00:43:37,603 --> 00:43:39,855
‫لا أعلم‬

251
00:43:40,856 --> 00:43:43,025
‫بهذه الأسلحة، لا أعلم‬

252
00:43:59,708 --> 00:44:04,004
‫"إلى كلّ الوحدات، الـ(فورد) الرماديّة‬
‫المشتبه بها عُثر عليها في مرأب"‬

253
00:44:04,129 --> 00:44:06,632
‫"عند تقاطع الشارع رقم ٤ و(برودواي)"‬

254
00:44:10,803 --> 00:44:15,015
‫"الموقع، الطابق السفلي"‬

255
00:44:15,140 --> 00:44:20,354
‫"وُصف المشتبه به على أنّه ذكر، أبيض‬
‫١٨٠ سنتم، ٢٥ عاماً، معطف أخضر"‬

256
00:44:20,479 --> 00:44:22,731
‫"شوهد أخيراً..."‬

257
00:44:47,464 --> 00:44:50,092
‫(ريس)؟‬

258
00:44:50,217 --> 00:44:52,427
‫لماذا أنا؟‬

259
00:44:54,054 --> 00:44:55,514
‫لماذا يريدني؟‬

260
00:45:02,062 --> 00:45:05,023
‫نشبت حرب نوويّة‬

261
00:45:06,233 --> 00:45:09,778
‫بعد بضع سنوات من الآن‬

262
00:45:10,737 --> 00:45:16,285
‫كلّ هذا...‬
‫هذا المكان كلّه، كلّ شيء‬

263
00:45:16,410 --> 00:45:19,121
‫اختفى‬

264
00:45:19,788 --> 00:45:22,082
‫اختفى فحسب‬

265
00:45:22,207 --> 00:45:27,254
‫بقي بعض الناجين هنا وهناك‬

266
00:45:28,755 --> 00:45:31,633
‫لم يعرف أحد مَن بدأ بالحرب‬

267
00:45:34,011 --> 00:45:36,847
‫كانت الآلات، (سارة)‬

268
00:45:36,972 --> 00:45:42,227
‫- لا أفهم‬
‫- كمبيوترات شبكة الدفاع‬

269
00:45:42,352 --> 00:45:46,607
‫جديدة، قويّة‬

270
00:45:46,732 --> 00:45:51,445
‫موصولة بكلّ شيء‬
‫وثقوا بها لتتحكّم بكلّ شيء‬

271
00:45:51,570 --> 00:45:54,114
‫قالوا إنّها أصبحت ذكيّة‬

272
00:45:54,239 --> 00:45:56,325
‫مستوى جديد من الذكاء‬

273
00:45:57,534 --> 00:46:00,871
‫رأت الناس كلّهم كتهديد‬
‫ليس أولئك على الجهة الأخرى فحسب‬

274
00:46:02,873 --> 00:46:07,294
‫قرّرت مصيرنا في جزء من الثانية‬

275
00:46:07,419 --> 00:46:10,589
‫الإبادة‬

276
00:46:23,435 --> 00:46:24,937
‫هل رأيت هذه الحرب؟‬

277
00:46:37,407 --> 00:46:40,661
‫لا‬
‫كبرت بعد الحرب‬

278
00:46:40,869 --> 00:46:44,206
‫في الخراب‬
‫أتضوّر جوعاً‬

279
00:46:44,331 --> 00:46:46,541
‫- أختبىء من ص. ق.‬
‫- ص. ق.؟‬

280
00:46:46,667 --> 00:46:52,631
‫صائدة قاتلة‬
‫آلات دوريّة تُصنع في مصانع آليّة‬

281
00:46:52,756 --> 00:46:58,512
‫تمّ تجميع معظمنا ووُضع في مخيّمات‬
‫للتخلّص منّا بشكّل منظّم‬

282
00:46:58,637 --> 00:47:01,223
‫تمّ وسم هذه بماسح ليزري‬

283
00:47:05,185 --> 00:47:07,354
‫أبقي بعض منّا أحياء‬

284
00:47:07,688 --> 00:47:10,691
‫للعمل...‬

285
00:47:10,816 --> 00:47:13,193
‫في تحميل الجثث‬

286
00:47:13,318 --> 00:47:16,029
‫عملت وحدات التخلّص من البشر‬
‫ليلاً نهاراً‬

287
00:47:16,154 --> 00:47:18,991
‫كنا قريبين جدّاً من الانتهاء إلى الأبد‬

288
00:47:22,160 --> 00:47:28,000
‫لكنّ رجلاً... علّمنا المحاربة‬
‫ومهاجمة أسلاك المخيّمات‬

289
00:47:28,125 --> 00:47:33,046
‫علّمنا تحطيم تلك الآلات المعدنيّة‬
‫السافلة لتصبح خردة‬

290
00:47:33,171 --> 00:47:35,882
‫لقد حوّلنا‬
‫أعادنا من شفير الهاوية‬

291
00:47:36,008 --> 00:47:40,345
‫اسمه (كونور)‬
‫(جون كونور)‬

292
00:47:40,470 --> 00:47:43,223
‫ابنك‬

293
00:47:43,348 --> 00:47:46,435
‫ابنك الذي لم يولد بعد‬

294
00:49:34,876 --> 00:49:37,379
‫اهتميّ بالقيادة!‬

295
00:49:42,968 --> 00:49:45,971
‫(ريس)!‬

296
00:50:04,030 --> 00:50:07,617
‫لا، (ريس)! لا!‬
‫لا! سيقتلونك‬

297
00:50:07,742 --> 00:50:10,495
‫أنت في الكاديلاك!‬
‫دعني أرى يديك، الآن!‬

298
00:50:13,748 --> 00:50:17,294
‫اخرج من السيّارة!‬

299
00:50:18,712 --> 00:50:20,630
‫اركع على ركبتيك!‬

300
00:50:20,755 --> 00:50:24,176
‫- اخرجي من السيّارة‬
‫- انخفض نحو الأرض!‬

301
00:50:27,429 --> 00:50:30,307
‫"إلى كلّ الوحدات بي. سي. ٢٠٧‬
‫اعتقلنا المشتبه به"‬

302
00:50:30,432 --> 00:50:33,143
‫"ألغوا أيّ مساندة إضافيّة"‬

303
00:50:52,454 --> 00:50:54,539
‫(سارة)‬

304
00:50:54,664 --> 00:50:57,876
‫حاولي أن تشربي القليل من هذا‬

305
00:50:59,586 --> 00:51:01,922
‫اسمع، هل أنت متأكّد منهما؟‬

306
00:51:02,047 --> 00:51:05,008
‫أعني، ربّما يجب‬
‫أن أنظر إلى الجثّتين‬

307
00:51:05,133 --> 00:51:07,427
‫لقد تمّ تحديدهما‬
‫لا شكّ في هويّتهما‬

308
00:51:07,552 --> 00:51:11,598
‫يا إلهي‬

309
00:51:11,723 --> 00:51:15,185
‫(جينجر)!‬

310
00:51:15,310 --> 00:51:18,980
‫- صغيرتي‬
‫- (سارة)‬

311
00:51:19,105 --> 00:51:21,942
‫- هذا الطبيب (سيلبرمان)‬
‫- مرحباً، (سارة)‬

312
00:51:22,067 --> 00:51:24,945
‫أريدك أن تخبريه‬
‫كلّ ما أطلعك عليه (ريس)‬

313
00:51:25,070 --> 00:51:28,281
‫- هل تشعرين بأنّه يمكنك القيام بذلك؟‬
‫- أجل، أظنّ ذلك‬

314
00:51:30,200 --> 00:51:34,079
‫- أنت طبيب؟‬
‫- عالم نفسي جنائيّ‬

315
00:51:34,204 --> 00:51:39,084
‫- هل (ريس) مجنون؟‬
‫- حسناً، هذا ما سنحاول معرفته‬

316
00:53:03,585 --> 00:53:05,962
‫إذاً، أنت جندي‬

317
00:53:06,087 --> 00:53:08,590
‫تقاتل لصالح مَن؟‬

318
00:53:08,715 --> 00:53:11,634
‫مع الوحدة ١٣٢، تحت أمرة (بيري)‬

319
00:53:11,760 --> 00:53:17,098
‫- من العام ٢١ إلى ٢٧‬
‫- تقصد العام ٢٠٢٧‬

320
00:53:17,223 --> 00:53:20,602
‫- صحيح ثمّ انتقلت إلى الاستطلاع‬
‫- هذا رائع‬

321
00:53:20,727 --> 00:53:22,979
‫تحت إمرة (جون كونور)‬

322
00:53:23,104 --> 00:53:26,733
‫- مَن كان العدوّ؟‬
‫- نظام دفاعي كمبيوتري صُنع...‬

323
00:53:26,858 --> 00:53:28,943
‫تبّاً، عفواً‬

324
00:53:29,069 --> 00:53:32,489
‫صنعته (سايبرداين سيستمز)‬
‫لأجل قيادة الدفاع الجويّ الأمريكي‬

325
00:53:32,614 --> 00:53:34,616
‫فهمت‬

326
00:53:34,741 --> 00:53:40,622
‫وهذا الكمبيوتر يظنّ أنّه‬
‫يستطيع الفوز بقتل والدة عدوّه‬

327
00:53:40,747 --> 00:53:43,958
‫بقتله، في الواقع‬
‫قبل أن يُحبل به‬

328
00:53:44,084 --> 00:53:46,127
‫نوع من الإجهاض الرجعي المفعول؟‬

329
00:53:47,962 --> 00:53:51,299
‫يضحكني (سيلبرمان)‬
‫استقبل شخصاً هنا حرق سجّادته‬

330
00:53:51,424 --> 00:53:53,385
‫- ثبّتها أوّلاً‬
‫- اخرس‬

331
00:53:53,510 --> 00:53:59,182
‫لمَ لم يقتل (كونور) حينئذ؟‬
‫لماذا هذه الخطّة مع المبيد‬

332
00:53:59,307 --> 00:54:01,518
‫لم يكن لديه خيار‬

333
00:54:01,643 --> 00:54:05,063
‫كانت شبكة الدفاع محطّمة‬
‫كنّا قد ربحنا‬

334
00:54:05,188 --> 00:54:08,066
‫قتل (كونور) عندئذ‬
‫لم يكن ليحدث أيّ فرق‬

335
00:54:08,191 --> 00:54:10,944
‫كان على (سكاينت)‬
‫إبادة وجوده بأكمله‬

336
00:54:11,069 --> 00:54:16,074
‫هل هذا عندما سيطرتم على المختبر‬
‫وعثرتم على... ما هي؟‬

337
00:54:16,199 --> 00:54:20,078
‫- آلة نقل الوقت؟‬
‫- صحيح‬

338
00:54:20,203 --> 00:54:22,789
‫كان المبيد قد عبر أصلاً‬

339
00:54:22,914 --> 00:54:25,834
‫أرسلني (كونور) للاعتراض‬
‫وفجّروا المكان بأسره‬

340
00:54:25,959 --> 00:54:31,714
‫- كيف يفترض بك العودة؟‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

341
00:54:31,840 --> 00:54:35,301
‫لا أحد يعود إلى منزله‬

342
00:54:35,427 --> 00:54:38,096
‫لا أحد آخر يعبر‬

343
00:54:38,221 --> 00:54:41,474
‫هو وأنا ليس إلاّ‬

344
00:56:25,662 --> 00:56:28,456
‫هو وأنا ليس إلاّ‬

345
00:56:31,584 --> 00:56:36,756
‫"لمَ لم تجلب أسلحة معك؟‬
‫قطع أكثر تطوّراً؟"‬

346
00:56:36,881 --> 00:56:40,760
‫- "ألا تملكون مسدّسات أشعّة؟"‬
‫- مسدّسات أشعّة!‬

347
00:56:40,885 --> 00:56:43,555
‫"أرني قطعة من تكنولوجيا المستقبل"‬

348
00:56:43,680 --> 00:56:48,184
‫نعبر عراة، أمر يتعلّق بالحقل‬
‫الذي يولّده كائن حيّ‬

349
00:56:48,309 --> 00:56:50,436
‫- لا يعبر أيّ شيء ميت‬
‫- لماذا؟‬

350
00:56:50,562 --> 00:56:53,648
‫- لم أصنع الآلة اللعينة!‬
‫- "حسناً، حسناً"‬

351
00:56:53,773 --> 00:56:56,818
‫"لكن هذا السايبورغ‬
‫إن كان من المعدن..."‬

352
00:56:56,943 --> 00:57:00,321
‫- مغلّف بأنسجة حيّة‬
‫- صحيح، صحيح‬

353
00:57:00,446 --> 00:57:03,324
‫هذه أمور رائعة، يمكنني‬
‫أن أبني مسيرتي المهنيّة بفضله‬

354
00:57:03,449 --> 00:57:06,202
‫أرأيتم مدى ذكائه؟‬
‫لا يتطلّب ذلك دليلاً‬

355
00:57:06,327 --> 00:57:10,498
‫معظم الأوهام الجنونيّة معقّدة‬
‫لكن هذا رائع!‬

356
00:57:12,000 --> 00:57:16,129
‫- "لمَ قتلَت المرأتان الأخريان؟"‬
‫- "فقِدت معظم السجّلات في الحرب"‬

357
00:57:16,254 --> 00:57:19,799
‫لم تعرف (سكاينت) شيئاً عن والدة‬
‫(كونور)، لم تعرف اسمها‬

358
00:57:19,924 --> 00:57:22,468
‫"أو مكان عيشها، عرفت المدينة‬
‫التي تعيش فيها فحسب"‬

359
00:57:22,594 --> 00:57:26,889
‫- "كان المبيد يعمل بطريقة ترتيبيّة"‬
‫- "لنعد إلى..."‬

360
00:57:27,015 --> 00:57:29,976
‫لقد سمعت ما يكفي!‬
‫أجبت على أسئلتك‬

361
00:57:30,101 --> 00:57:33,479
‫- والآن يجب أن أرى (سارة كونور)!‬
‫- "لا يعود القرار لي"‬

362
00:57:33,605 --> 00:57:36,024
‫- "لماذا أخاطبك إذاً؟"‬
‫- "لأنّه..."‬

363
00:57:36,149 --> 00:57:37,984
‫- "مَن المسؤول هنا؟"‬
‫- "أرجوك"‬

364
00:57:38,109 --> 00:57:40,320
‫اخرس!‬

365
00:57:40,445 --> 00:57:43,156
‫ما زلتم لا تفهمون، صحيح؟‬

366
00:57:43,281 --> 00:57:46,451
‫سيعثر عليها!‬
‫هذا ما يفعله!‬

367
00:57:46,576 --> 00:57:50,079
‫هذا كلّ ما يفعله!‬
‫لا يمكنكم إيقافه!‬

368
00:57:50,204 --> 00:57:54,000
‫سيجتازكم، ويبلغ عنقها وينتزع قلبها!‬

369
00:57:54,125 --> 00:57:57,420
‫- أيّها الطبيب‬
‫- دعوني!‬

370
00:58:00,965 --> 00:58:03,051
‫آسف‬

371
00:58:06,804 --> 00:58:10,975
‫- إذاً (ريس) مجنون؟‬
‫- بالتعابير التقنيّة‬

372
00:58:11,100 --> 00:58:14,187
‫- إنّه مخبول‬
‫- (سارة)‬

373
00:58:14,312 --> 00:58:18,358
‫يسمّون هذه سترة واقية‬
‫يلبس رجال عمليّاتنا هذه السترة‬

374
00:58:18,483 --> 00:58:23,029
‫تصدّ رصاصة عيار ١٢، لا بدّ من‬
‫أنّ الرجل الآخر كان يرتدي واحدة‬

375
00:58:23,154 --> 00:58:24,822
‫تحسّسيها، هيّا‬

376
00:58:26,699 --> 00:58:30,662
‫- ماذا بشأن لكمه الزجاج الأمامي؟‬
‫- ربّما كان يتعاطى المخدّرات‬

377
00:58:30,787 --> 00:58:33,665
‫إن كسر كلّ عظام يده‬
‫لن يشعر بذلك قبل ساعات‬

378
00:58:33,790 --> 00:58:36,000
‫- قام رجل مرّة... أترى هذه؟‬
‫- خذ‬

379
00:58:36,125 --> 00:58:38,211
‫شكراً‬

380
00:58:38,336 --> 00:58:42,173
‫في الغرفة الأخرى أريكة‬
‫تمدّدي وحاولي النوم‬

381
00:58:42,298 --> 00:58:44,634
‫ستمرّ ساعة قبل‬
‫أن تصل أمّك من (بيغ بير)‬

382
00:58:44,759 --> 00:58:47,845
‫- لا يمكنني النوم‬
‫- حاولي‬

383
00:58:47,970 --> 00:58:53,393
‫قد لا تبدو كذلك‬
‫لكنّ الأريكة مريحة للغاية‬

384
00:58:53,518 --> 00:58:55,978
‫ستكونين بأمان تامّ‬

385
00:58:56,104 --> 00:58:58,898
‫في المبنى ٣٠ شرطيّاً‬

386
00:58:59,023 --> 00:59:01,734
‫شكراً‬

387
00:59:06,614 --> 00:59:09,409
‫- عمت مساء‬
‫- عمت مساء‬

388
00:59:23,172 --> 00:59:26,300
‫أنا صديق لـ(سارة كونور)‬
‫قيل لي إنّها هنا‬

389
00:59:26,426 --> 00:59:29,345
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- لا، إنّها تعطي إفادة‬

390
00:59:29,470 --> 00:59:32,640
‫- أين هي؟‬
‫- قد تطول الأمور‬

391
00:59:32,765 --> 00:59:35,560
‫إن أردت الانتظار، فهناك مقعد‬

392
00:59:45,903 --> 00:59:49,031
‫سأعود‬

393
01:00:23,483 --> 01:00:27,320
‫- ما كان ذلك بحقّ الله؟‬
‫- إطلاق نار!‬

394
01:00:35,828 --> 01:00:39,707
‫- هل هو إرهابيّ؟‬
‫- هيّا بنا‬

395
01:00:43,044 --> 01:00:45,129
‫ابقي هنا‬

396
01:00:58,434 --> 01:01:01,687
‫- لنخرج من هنا!‬
‫- هيّا!‬

397
01:01:04,732 --> 01:01:06,609
‫تحرّكوا، تحرّكوا، تحرّكوا!‬

398
01:01:08,277 --> 01:01:09,904
‫أصبته!‬

399
01:01:24,669 --> 01:01:26,712
‫راقبه!‬

400
01:01:46,399 --> 01:01:49,944
‫- أسلحة أتوماتيكيّة!‬
‫- هيّا، لنذهب!‬

401
01:02:17,096 --> 01:02:20,016
‫حريق! حريق!‬

402
01:02:33,738 --> 01:02:35,865
‫(إيد)‬

403
01:03:03,976 --> 01:03:06,520
‫(سارة)!‬

404
01:03:06,854 --> 01:03:09,023
‫(ريس)!‬

405
01:03:11,943 --> 01:03:13,861
‫من هنا!‬

406
01:03:54,068 --> 01:03:56,529
‫"أخبار (كاي. أف. أل. بي)‬
‫الساعة ٤:٣٦"‬

407
01:03:56,654 --> 01:04:03,285
‫"الخبر الأهمّ أكبر تجييش لقوى الأمن‬
‫في تاريخ (كاليفورنيا) يجري الآن"‬

408
01:04:03,411 --> 01:04:08,249
‫"تقوم الشرطة في خمس مقاطعات جنوبيّة‬
‫ببحث كبير عن مشبوهين"‬

409
01:04:10,543 --> 01:04:13,045
‫خذي هذه‬

410
01:04:14,922 --> 01:04:18,175
‫حسناً، لنبعد السيّارة عن الطريق‬

411
01:04:48,664 --> 01:04:51,876
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- أتجمّد‬

412
01:05:05,514 --> 01:05:08,642
‫(ريس)‬

413
01:05:08,768 --> 01:05:11,187
‫- ألديك اسم؟‬
‫- (كايل)‬

414
01:05:12,563 --> 01:05:14,523
‫(كايل)‬

415
01:05:14,648 --> 01:05:18,027
‫ماذا تشعر عندما تعبر الزمن؟‬

416
01:05:19,612 --> 01:05:22,364
‫ضوء أبيض‬

417
01:05:23,991 --> 01:05:26,118
‫ألم‬

418
01:05:28,621 --> 01:05:32,708
‫- ربّما وكأنّ الأمر كالولادة‬
‫- يا إلهي!‬

419
01:05:33,626 --> 01:05:35,628
‫أصبت بواحدة هناك‬

420
01:05:37,254 --> 01:05:39,882
‫- أتعني أنّك أصبت برصاصة؟‬
‫- ليس الأمر سيّئاً‬

421
01:05:40,883 --> 01:05:44,595
‫- علينا أخذك للطبيب‬
‫- لا بأس، انسي الأمر‬

422
01:05:44,720 --> 01:05:48,057
‫ماذا تعني بانسي الأمر؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

423
01:05:48,182 --> 01:05:50,392
‫انزع هذه‬

424
01:06:01,487 --> 01:06:03,572
‫يا إلهي!‬

425
01:06:03,697 --> 01:06:06,492
‫أرأيت، اخترقت اللحم‬

426
01:06:06,617 --> 01:06:08,994
‫سيجعلني ذلك أتقيّأ‬

427
01:06:09,120 --> 01:06:11,831
‫- هلاّ تحدّثت عن أمر ما؟‬
‫- ماذا؟‬

428
01:06:11,956 --> 01:06:15,376
‫لا أعلم، أيّ شيء تحدّث فحسب‬
‫أخبرني عن ابني‬

429
01:06:17,169 --> 01:06:19,380
‫طوله بطولي تقريباً‬

430
01:06:22,633 --> 01:06:25,845
‫عيناه تشبهان عينيك‬

431
01:06:27,972 --> 01:06:30,307
‫كيف هو؟‬

432
01:06:30,432 --> 01:06:32,560
‫نثق به‬

433
01:06:32,685 --> 01:06:34,728
‫لديه نوع من القوّة‬

434
01:06:35,688 --> 01:06:38,274
‫أموت من أجل (جون كونور)‬

435
01:06:42,194 --> 01:06:44,780
‫على الأقلّ الآن‬
‫أعرف ما عليّ تسميته‬

436
01:06:45,364 --> 01:06:50,161
‫لا أعتقد أنّك تعرف هويّة الأب لئلاّ‬
‫أقول له أن يغرب عن وجهي عندما ألتقيه‬

437
01:06:50,286 --> 01:06:53,122
‫لم يقل (جون) الكثير عنه‬

438
01:06:53,247 --> 01:06:55,791
‫- أعلم أنّه يموت قبل الحرب‬
‫- مهلاً!‬

439
01:06:57,543 --> 01:06:59,420
‫لا أريد أن أعرف‬

440
01:07:00,504 --> 01:07:04,049
‫إذاً (جون) مَن أرسلك إلى هنا؟‬

441
01:07:04,175 --> 01:07:06,844
‫لقد تطوّعت‬

442
01:07:06,969 --> 01:07:11,682
‫- لماذا؟‬
‫- كانت فرصة للقاء الأسطورة‬

443
01:07:11,807 --> 01:07:14,268
‫(سارة كونور)‬

444
01:07:14,393 --> 01:07:16,979
‫التي علّمت ابنها القتال‬

445
01:07:17,104 --> 01:07:20,816
‫والتنظيم‬
‫والتحضير منذ أن كان طفلاً‬

446
01:07:20,941 --> 01:07:24,069
‫حين كنت تختبئين قبل الحرب‬

447
01:07:27,198 --> 01:07:30,701
‫تتحدّث عن أمور لم أقم بها‬
‫بصيغة الماضي‬

448
01:07:30,826 --> 01:07:33,829
‫يدفعني ذلك إلى الجنون!‬

449
01:07:36,540 --> 01:07:39,293
‫هل أنت أكيد من أنّك‬
‫عثرت على الشخص الصحيح؟‬

450
01:07:39,418 --> 01:07:45,591
‫- أنا أكيد‬
‫- بربّك! هل أبدو كوالدة المستقبل؟‬

451
01:07:47,218 --> 01:07:53,515
‫أعني، هل أنا قويّة؟ منظّمة؟‬
‫لا أستطيع موازنة دفتر شيكاتي حتّى!‬

452
01:07:55,184 --> 01:08:01,565
‫اسمع (ريس)، لم أطلب هذا الشرف‬
‫ولا أريده! لا أريد أيّاً منه!‬

453
01:08:03,776 --> 01:08:07,947
‫أعطاني ابنك رسالة لأوصلها لك‬
‫جعلني أحفظها غيباً‬

454
01:08:09,406 --> 01:08:12,117
‫"شكراً لشجاعتك‬
‫في خلال السنوات الصعبة"‬

455
01:08:12,243 --> 01:08:16,872
‫"لا أستطيع مساعدتك على ما تواجهينه‬
‫سوى بالقول إنّ المستقبل غير محدّد"‬

456
01:08:16,997 --> 01:08:19,541
‫"عليك أن تكوني أقوى‬
‫ممّا يمكنك أن تتصوّريه"‬

457
01:08:19,875 --> 01:08:22,753
‫"عليك النجاة‬
‫وإلاّ لن أكون موجوداً أبداً"‬

458
01:08:23,462 --> 01:08:25,172
‫هذا كلّ شيء‬

459
01:08:27,925 --> 01:08:31,053
‫إنّه تضميد ميداني جيّد‬

460
01:08:31,178 --> 01:08:35,766
‫أعجبك؟‬
‫إنّه تضميدي الأوّل‬

461
01:08:38,936 --> 01:08:42,481
‫نامي قليلاً، سيطلع النهار قريباً‬

462
01:08:45,526 --> 01:08:47,653
‫حسناً‬

463
01:08:57,496 --> 01:09:00,082
‫كلّمني بعد‬

464
01:09:02,668 --> 01:09:05,462
‫بشأن ماذا؟‬

465
01:09:05,587 --> 01:09:09,216
‫أخبرني عن المكان الذي تعيش فيه‬

466
01:09:10,301 --> 01:09:12,428
‫حسناً‬

467
01:09:13,637 --> 01:09:18,100
‫نبقى متخفّين في النهار‬
‫لكن يمكننا الحركة في الليل‬

468
01:09:18,225 --> 01:09:23,188
‫علينا الانتباه من الصيّادة القاتلة‬
‫لأنّها تعمل بالأشعّة تحت الحمراء‬

469
01:09:24,064 --> 01:09:26,275
‫لكنّها ليست ذكيّة جدّاً‬

470
01:09:26,942 --> 01:09:29,778
‫علّمنا (جون) طريقة لتحطيمها‬

471
01:09:30,696 --> 01:09:33,282
‫عندئذ بدأ المخترقون بالظهور‬

472
01:09:33,407 --> 01:09:37,661
‫كان المبيدون الآلات الأحدث والأسوأ‬

473
01:09:46,545 --> 01:09:51,842
‫"إنّها تعبر قطاعك بنمط البحث‬
‫على بعد ٧٥٠ متراً شمال موقعك"‬

474
01:09:56,472 --> 01:09:58,182
‫لنذهب‬

475
01:10:42,810 --> 01:10:47,314
‫- (ريس). دي. أن. ٣٨٤‬
‫- حسناً، أدخلوه‬

476
01:10:55,114 --> 01:10:59,868
‫"لمراقبنا قائمة مصابة‬
‫لذا سنقصّر مدّة الدوريّة"‬

477
01:10:59,993 --> 01:11:04,415
‫"عُلم، يانكي ١٧‬
‫يمكنك العودة"‬

478
01:12:18,489 --> 01:12:19,990
‫مبيد! مبيد!‬

479
01:13:37,442 --> 01:13:40,487
‫كنت أحلم بالكلاب‬

480
01:13:41,154 --> 01:13:44,741
‫نستعملها لكشف المبيدين‬

481
01:13:44,866 --> 01:13:47,911
‫عالمك مخيف جداً‬

482
01:14:25,949 --> 01:14:30,871
‫يا صاح، ألديك هرّة نافقة‬
‫في الداخل، أم ماذا؟‬

483
01:14:32,998 --> 01:14:36,960
‫"الجواب الممكن أجل، لا أو ماذا؟‬
‫ارحل، تبّاً لك أيّها السافل"‬

484
01:14:37,419 --> 01:14:39,171
‫تبّاً لك، أيّها السافل‬

485
01:14:47,721 --> 01:14:50,682
‫"كوخ الوالدة‬
‫(بيغ بير)، ١٨١ شارع (سبروس)"‬

486
01:14:58,148 --> 01:15:00,192
‫تبّاً!‬

487
01:15:00,901 --> 01:15:02,486
‫شكراً!‬

488
01:15:02,611 --> 01:15:04,363
‫"نزل (تيكي)"‬

489
01:15:07,949 --> 01:15:10,035
‫هل هذا يكفي؟‬

490
01:15:10,160 --> 01:15:14,331
‫أجل، يكفي، لا أريد أن أسأل‬
‫من أين حصلت عليه‬

491
01:15:19,586 --> 01:15:21,254
‫- أنا آتٍ‬
‫- نحتاج إلى غرفة‬

492
01:15:21,380 --> 01:15:23,674
‫- حسناً‬
‫- مع مطبخ‬

493
01:15:23,799 --> 01:15:25,884
‫ألديك غرفة مع مطبخ؟‬

494
01:15:41,024 --> 01:15:44,444
‫أتشوّق إلى الاستحمام‬

495
01:15:45,362 --> 01:15:48,073
‫عليك أن تتفقّد ضمّادتك أيضاً‬

496
01:15:48,198 --> 01:15:51,618
‫لاحقاً، سأخرج لجلب المؤونة‬

497
01:15:55,580 --> 01:15:57,999
‫أبقي هذا معك‬

498
01:16:22,733 --> 01:16:26,236
‫لا يمكنني أن أخبرك بمكاني، أمّي‬
‫طُلب منّي ألاّ أفعل‬

499
01:16:26,361 --> 01:16:28,613
‫"عليّ أن أعرف كيف يمكنني بلوغك"‬

500
01:16:28,739 --> 01:16:33,910
‫"تطلبين منّي الاختباء في الكوخ كالهاربة‬
‫وترفضين إخباري ماذا يجري؟"‬

501
01:16:34,035 --> 01:16:36,747
‫"أنا قلقة للغاية، عزيزتي"‬

502
01:16:36,872 --> 01:16:39,875
‫حسناً‬

503
01:16:40,000 --> 01:16:41,460
‫إليك رقم الهاتف‬
‫مستعدّة؟‬

504
01:16:41,585 --> 01:16:48,925
‫- أجل، هيّا‬
‫- "الرقم هو ١٤٣٩٤٠٨-٥٥٥"‬

505
01:16:49,050 --> 01:16:51,219
‫"غرفة رقم ٩، دوّنت ذلك"‬

506
01:16:51,344 --> 01:16:52,846
‫- دوّنته‬
‫- "عليّ الرحيل"‬

507
01:16:52,971 --> 01:16:56,224
‫"آسفة لا يمكنني إخبارك المزيد الآن"‬

508
01:16:56,349 --> 01:16:58,810
‫"أحبّك، أمّي"‬

509
01:17:01,563 --> 01:17:05,108
‫أحبّك أيضاً، عزيزتي‬

510
01:17:16,328 --> 01:17:18,705
‫- "نزل (تيكي)"‬
‫- أعطني عنوانك‬

511
01:17:22,334 --> 01:17:24,669
‫ماذا جلبت؟‬

512
01:17:27,172 --> 01:17:29,841
‫كرات لمكافحة العثّ‬

513
01:17:29,966 --> 01:17:33,386
‫شراب الذرة... الأمونياك‬

514
01:17:33,512 --> 01:17:35,680
‫ماذا سنأكل للعشاء؟‬

515
01:17:35,806 --> 01:17:39,100
‫- البلاستيك‬
‫- يبدو شهيّاً‬

516
01:17:39,226 --> 01:17:43,563
‫- ما هي هذه؟‬
‫- مادة قلويّة نتروغليسيرينيّة‬

517
01:17:43,688 --> 01:17:47,567
‫أكثر استقراراً بقليل‬
‫تعلّمت صنعها حين كنت طفلاً‬

518
01:17:58,787 --> 01:18:03,041
‫احرصي على عدم وجود‬
‫موادّ على الأسنان‬

519
01:18:03,166 --> 01:18:06,378
‫على هذا النحو‬

520
01:18:06,503 --> 01:18:10,257
‫أغلقي الغطاء الطرفي‬

521
01:18:10,382 --> 01:18:13,635
‫بهدوء كبير‬

522
01:18:14,511 --> 01:18:17,556
‫لا بدّ من أنّك عشت طفولة ممتعة‬

523
01:18:20,517 --> 01:18:22,644
‫هذا جيّد‬

524
01:18:22,769 --> 01:18:27,357
‫ستّ وحدات أخرى من هذه‬
‫وسأبدأ بالعمل على الصواعق‬

525
01:18:37,534 --> 01:18:40,161
‫سيجدنا، أليس كذلك؟‬

526
01:18:42,330 --> 01:18:44,249
‫على الأرجح‬

527
01:19:01,850 --> 01:19:04,686
‫لن ينتهي الأمر أبداً، صحيح؟‬

528
01:19:12,444 --> 01:19:15,614
‫انظر إليّ، أنا أرتجف‬

529
01:19:15,739 --> 01:19:18,617
‫أسطورة عظيمة، صحيح؟‬

530
01:19:18,742 --> 01:19:21,912
‫لا بدّ من أنّ أملك خائب للغاية‬

531
01:19:22,037 --> 01:19:24,456
‫لا...‬

532
01:19:24,581 --> 01:19:27,417
‫لست خائب الأمل‬

533
01:19:34,591 --> 01:19:37,218
‫(كايل)...‬

534
01:19:37,344 --> 01:19:41,890
‫نساء زمنك...‬
‫كيف هنّ؟‬

535
01:19:44,142 --> 01:19:48,480
‫- مقاتلات بارعات‬
‫- ليس هذا ما عنيته‬

536
01:19:50,649 --> 01:19:54,486
‫هل كان من شخص مميّز؟‬

537
01:19:54,611 --> 01:19:59,532
‫- شخص؟‬
‫- فتاة، أنت تعلم‬

538
01:20:00,450 --> 01:20:02,577
‫لا‬

539
01:20:04,621 --> 01:20:07,791
‫أبداً‬

540
01:20:07,916 --> 01:20:10,043
‫أبداً؟‬

541
01:20:14,214 --> 01:20:18,093
‫آسفة‬
‫أنا آسفة جدّاً‬

542
01:20:20,679 --> 01:20:23,974
‫ألم كبير جدّاً‬

543
01:20:24,099 --> 01:20:28,395
‫يمكن السيطرة على الألم‬
‫نفصله بكلّ بساطة‬

544
01:20:29,020 --> 01:20:31,856
‫إذاً لا تشعر بشيء‬

545
01:20:36,069 --> 01:20:40,782
‫أعطاني (جون كونور)‬
‫صورة لك مرّة‬

546
01:20:40,907 --> 01:20:42,534
‫لم أعرف السبب حينئذٍ‬

547
01:20:44,035 --> 01:20:48,915
‫كانت قديمة للغاية...‬
‫ممزّقة...‬

548
01:20:49,040 --> 01:20:52,252
‫باهتة‬

549
01:20:53,628 --> 01:20:55,547
‫كنت شابّة، كحالك الآن‬

550
01:20:56,631 --> 01:21:00,176
‫بدوت حزينة قليلاً‬

551
01:21:01,344 --> 01:21:03,930
‫لطالما تساءلت عمّا كنت‬
‫تفكرين فيه في تلك اللحظة‬

552
01:21:05,557 --> 01:21:09,060
‫حفظت كلّ خطّ...‬

553
01:21:09,185 --> 01:21:11,813
‫كلّ انحناء‬

554
01:21:14,816 --> 01:21:18,570
‫عبرت الزمن من أجلك، (سارة)‬

555
01:21:18,695 --> 01:21:22,782
‫أحبّك‬
‫لطالما أحببتك‬

556
01:21:40,759 --> 01:21:43,636
‫ما كان يجدر بي قول ذلك‬

557
01:23:13,560 --> 01:23:15,687
‫كن سريع البديهة!‬

558
01:24:44,692 --> 01:24:47,779
‫تبادلي الأماكن!‬

559
01:24:57,080 --> 01:25:00,667
‫أسرع!‬
‫قودي بسرعة أكبر!‬

560
01:25:50,341 --> 01:25:53,469
‫(كايل)!‬
‫يا إلهي!‬

561
01:26:27,879 --> 01:26:29,339
‫(كايل)‬

562
01:26:44,354 --> 01:26:46,731
‫ابن السافلة!‬

563
01:27:01,287 --> 01:27:03,539
‫ابقَ هنا‬

564
01:27:26,396 --> 01:27:28,398
‫لنرحل من هنا‬

565
01:27:31,359 --> 01:27:33,361
‫اخرج‬

566
01:27:49,627 --> 01:27:52,505
‫(كايل)، هيّا، قف‬

567
01:27:59,262 --> 01:28:02,223
‫ساعدني‬

568
01:28:02,348 --> 01:28:05,601
‫هيّا!‬
‫ساعدني!‬

569
01:28:05,726 --> 01:28:07,645
‫اخرج! اخرج!‬

570
01:28:09,063 --> 01:28:11,107
‫اخرج!‬

571
01:28:19,240 --> 01:28:21,742
‫هيّا!‬

572
01:28:27,039 --> 01:28:29,292
‫أسرع!‬

573
01:28:32,211 --> 01:28:34,297
‫لا تتوقّفي! اركضي!‬

574
01:30:46,470 --> 01:30:48,931
‫(سارة)؟‬

575
01:30:49,056 --> 01:30:51,684
‫(كايل)!‬

576
01:30:55,771 --> 01:30:59,859
‫(كايل)، (كايل)!‬

577
01:31:00,401 --> 01:31:04,363
‫نجحنا يا (كايل)‬
‫نلنا منه!‬

578
01:31:23,007 --> 01:31:26,135
‫لا! لا!‬

579
01:32:21,816 --> 01:32:23,275
‫مهلاً!‬

580
01:32:27,863 --> 01:32:30,241
‫ماذا تفعل؟‬

581
01:32:30,366 --> 01:32:34,453
‫تغطية، لكي لا يتعقّبنا‬

582
01:32:34,578 --> 01:32:36,414
‫"بداية التسلسل الآلي"‬

583
01:32:36,539 --> 01:32:39,083
‫هيّا!‬

584
01:32:43,254 --> 01:32:46,632
‫هيّا، هيّا‬

585
01:32:46,757 --> 01:32:49,343
‫لا! (كايل)!‬

586
01:32:49,468 --> 01:32:52,680
‫- هيّا! هيّا!‬
‫- اتركيني هنا‬

587
01:32:53,222 --> 01:32:55,558
‫النجدة!‬

588
01:33:04,066 --> 01:33:08,487
‫تحرّك، (ريس)!‬
‫قف على قدميك، أيّها الجنديّ!‬

589
01:33:08,946 --> 01:33:12,074
‫على قدميك!‬
‫تحرّك!‬

590
01:34:24,104 --> 01:34:26,857
‫عد! عد إلى الخلف!‬

591
01:35:00,641 --> 01:35:02,560
‫- اركضي، (سارة)‬
‫- لا‬

592
01:35:02,685 --> 01:35:04,311
‫اركضي!‬

593
01:35:07,606 --> 01:35:09,483
‫اركضي!‬

594
01:35:09,608 --> 01:35:12,194
‫هيّا، أيّها السافل!‬

595
01:37:04,765 --> 01:37:06,475
‫لا، لا...‬

596
01:39:05,052 --> 01:39:07,387
‫لقد نُهيت، أيّها السافل‬

597
01:40:04,862 --> 01:40:06,780
‫(كايل)‬

598
01:40:27,384 --> 01:40:32,097
‫"الشريط السابع، العاشر من نوفمبر‬
‫أين كنت؟"‬

599
01:40:32,222 --> 01:40:35,809
‫"الأصعب عليّ هو اختيار ما عليّ‬
‫قوله لك وما ليس عليّ قوله"‬

600
01:40:36,685 --> 01:40:40,647
‫لكن لديّ مدّة طويلة قبل أن تصبح‬
‫كبيراً كفاية لتفهم هذه الأشرطة‬

601
01:40:40,772 --> 01:40:44,443
‫إنّها موجّهة لي أكثر الآن‬
‫لكي أفهم الأمور‬

602
01:41:21,480 --> 01:41:24,483
‫أملأ الخزّان؟ حسناً‬

603
01:41:27,361 --> 01:41:29,780
‫هل يجدر بي أن أخبرك عن والدك؟‬

604
01:41:29,905 --> 01:41:32,950
‫هذا أمر صعب‬

605
01:41:33,825 --> 01:41:39,414
‫هل سيؤثّر ذلك على قرارك بإرساله‬
‫إلى هنا، مع علمك أنّه أبوك؟‬

606
01:41:40,582 --> 01:41:43,335
‫إن لم ترسل (كايل)‬
‫فلن تولد‬

607
01:41:43,460 --> 01:41:47,965
‫يا إلهي! قد يجنّ المرء‬
‫عند التفكير في ذلك‬

608
01:41:50,133 --> 01:41:53,887
‫أظنّ أنّني سأخبرك‬

609
01:41:54,012 --> 01:41:57,182
‫أدين له بهذا القدر‬

610
01:41:58,141 --> 01:42:02,396
‫ربّما ذلك سيساعد‬
‫إن كنت تعرف...‬

611
01:42:02,521 --> 01:42:06,858
‫أنّه في الساعات التي قضيناها معاً‬

612
01:42:07,818 --> 01:42:10,279
‫أحببنا بما يوازي العمر كلّه‬

613
01:42:23,125 --> 01:42:27,004
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال: "أنت جميلة جدّاً، يا آنسة"‬

614
01:42:27,129 --> 01:42:30,424
‫يخجل من أن يطلب منك‬
‫٥ دولارات لقاء الصورة‬

615
01:42:30,549 --> 01:42:36,555
‫- لكن إن لم يفعل، فسيضربه والده‬
‫- خدعة جيّدة، أيّها الصغير‬

616
01:42:36,680 --> 01:42:39,850
‫- ٤ دولارات‬
‫- حسناً‬

617
01:42:40,183 --> 01:42:42,185
‫شكراً‬

618
01:42:52,738 --> 01:42:56,992
‫- ماذا قال لتوّه؟‬
‫- قال إنّ عاصفة ستهبّ‬

619
01:43:01,538 --> 01:43:04,374
‫أعلم‬

