1
00:00:38,448 --> 00:00:45,080
‫"(المدينة الضائعة)"

2
00:00:50,627 --> 00:00:52,087
‫كنت مذهلة.

3
00:00:52,879 --> 00:00:54,881
‫ما زالت دقات قلبي متسارعة.

4
00:00:56,466 --> 00:00:58,426
‫شعرت بذلك أيضاً.

5
00:00:58,510 --> 00:01:00,470
‫بفضل قوتك الهائلة، "داش"،

6
00:01:01,054 --> 00:01:03,723
‫ومعرفتك لعلم الرياضيات الآرامي القديم.

7
00:01:03,807 --> 00:01:06,726
‫رجاء،
‫لا علاقة لهذا الأمر بشهادتي الدكتوراه

8
00:01:06,810 --> 00:01:08,645
‫وبالمجستير في دراسات الجنسين

9
00:01:09,770 --> 00:01:12,482
‫وكل ما يتعلق بك، د. "لوفمور".

10
00:01:13,066 --> 00:01:14,275
‫في الحقيقة،

11
00:01:15,068 --> 00:01:17,570
‫لم أخلني قط قد أجد مدينة "دي" الضائعة.

12
00:01:17,654 --> 00:01:19,656
‫مكانك أختار كلماتي بحذر.

13
00:01:20,490 --> 00:01:22,450
‫ستكون هذه الأخيرة.

14
00:01:23,034 --> 00:01:26,287
‫أوصلتني مباشرة إلى قبر الملك "كالامان"

15
00:01:26,371 --> 00:01:29,916
‫و"تاج النار" الأسطوري لملكته.

16
00:01:29,999 --> 00:01:32,377
‫والآن سأصبح ثرياً،

17
00:01:33,002 --> 00:01:35,630
‫وأنتما ستهلكا.

18
00:01:36,589 --> 00:01:40,093
‫مهلاً، هل هذه الأفاعي لك؟

19
00:01:40,176 --> 00:01:41,970
‫لا، كانت هنا وحسب.

20
00:01:42,053 --> 00:01:44,431
‫كانت هناك مئات الأفاعي في هذا المعبد

21
00:01:44,514 --> 00:01:46,391
‫بانتظار حضورنا وحسب؟

22
00:01:46,474 --> 00:01:48,643
‫- من يطعمها، أنت؟
‫- ماذا تأكل؟

23
00:01:48,727 --> 00:01:51,020
‫لم لا تعض تلك الأفعى ذلك الرجل؟

24
00:01:51,104 --> 00:01:52,897
‫لم يحصل ذلك؟ هل هي مدربة لعدم عض الحراس؟

25
00:01:52,981 --> 00:01:53,982
‫أجل، حسناً…

26
00:01:54,065 --> 00:01:56,234
‫معدل المعبد والأفاعي وحده…

27
00:01:56,317 --> 00:01:58,611
‫هذا سخيف، حذف.

28
00:01:59,487 --> 00:02:01,823
‫أظن أن دوري ما زال قابلاً للاستعمال.

29
00:02:01,906 --> 00:02:02,907
‫حذف.

30
00:02:03,908 --> 00:02:05,785
‫"لوريتا"، ما زال لديك قصة تكتبينها.

31
00:02:06,661 --> 00:02:07,662
‫حذف.

32
00:02:10,415 --> 00:02:12,125
‫هذه أنا، "بيث".

33
00:02:12,208 --> 00:02:14,918
‫لا أريد الضغط عليك كناشرتك، لكنني كذلك.

34
00:02:15,003 --> 00:02:17,255
‫وأتوق فعلاً لرؤية الفصل الأخير.

35
00:02:17,338 --> 00:02:19,632
‫لكن لا ضغط، بل هناك ضغط فعلاً.

36
00:02:19,716 --> 00:02:23,553
‫إنه الضغط الذي يحفزك بدون شل حركتك.

37
00:02:23,636 --> 00:02:24,846
‫بوسعك فعل ذلك!

38
00:02:25,430 --> 00:02:26,473
‫"العشاء"

39
00:02:26,556 --> 00:02:27,724
‫شكراً.

40
00:02:28,933 --> 00:02:29,934
‫هذه أنا مجدداً.

41
00:02:30,018 --> 00:02:31,895
‫كل شيء جاهز لجولة الكتاب،

42
00:02:31,978 --> 00:02:34,814
‫لكن الشيء الوحيد الناقص هو كتاب للجولة.

43
00:02:34,898 --> 00:02:37,108
‫أشعر رغماً عني أنك لا تنهينه

44
00:02:37,192 --> 00:02:39,819
‫لأنك لا تريدين مغادرة منزلك.

45
00:02:40,403 --> 00:02:44,949
‫اسمعي، أعلم أن الأعوام الخمسة الماضية
‫كانت صعبة بعد وفاة "جون"،

46
00:02:45,033 --> 00:02:48,328
‫ومن الأسهل عليك العيش في حوض الاستحمام،

47
00:02:48,411 --> 00:02:50,371
‫واحتساء الشراب مع الثلج.

48
00:02:51,331 --> 00:02:54,125
‫لكن هناك عالم كبير رائع بانتظارك، يا فتاة

49
00:02:54,209 --> 00:02:57,045
‫وجولة كتاب لا يمكنني إلغاؤها
‫لذا أنجزي عملك.

50
00:02:57,128 --> 00:02:58,171
‫أحبك، وداعاً!

51
00:03:17,482 --> 00:03:18,775
‫علينا المتابعة.

52
00:03:19,901 --> 00:03:21,861
‫لنر ما يوجد في الجانب الآخر من ذلك الباب.

53
00:03:22,570 --> 00:03:24,447
‫لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟

54
00:03:25,281 --> 00:03:27,242
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك.

55
00:03:28,368 --> 00:03:30,328
‫"آنذاك أدركت (لوفمور)

56
00:03:30,412 --> 00:03:32,789
‫أن الكنز الذي أرادته كان ضائعاً إلى الأبد

57
00:03:32,872 --> 00:03:35,166
‫وكانت مغامراتها على وشك أن تنتهي."

58
00:03:35,250 --> 00:03:36,459
‫لا يبدو لي ذلك صائباً.

59
00:03:36,543 --> 00:03:38,336
‫أجل، لكنه ما يحصل.

60
00:03:38,420 --> 00:03:39,713
‫إنها النهاية.

61
00:03:48,847 --> 00:03:50,265
‫حسناً، "جون"،

62
00:03:51,015 --> 00:03:52,183
‫ها أنا ذا.

63
00:03:52,267 --> 00:03:54,269
‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة.

64
00:03:57,272 --> 00:03:58,857
‫"(لوريتا سايج)، (مدينة "دي" الضائعة)"

65
00:04:01,234 --> 00:04:02,652
‫حسناً، عزيزتي، حان وقت العرض.

66
00:04:02,736 --> 00:04:03,903
‫هل أنت واثقة من هذا؟

67
00:04:03,987 --> 00:04:07,615
‫لأن هذا الزي يزعجني من الخلف والأمام.

68
00:04:07,699 --> 00:04:09,951
‫أشعر كأنني متزلجة مستعرضة خرقاء.

69
00:04:10,034 --> 00:04:12,704
‫- مثيرة، خلابة، يروقني كل شيء.
‫- لا، إنه ليس كذلك.

70
00:04:12,787 --> 00:04:14,539
‫- كيف أتحرك في هذا الزي؟
‫- لا تلمسيه.

71
00:04:14,622 --> 00:04:17,167
‫- لا ألمسه، بل أبعده.
‫- توقفي، هلا تتوقفين؟

72
00:04:17,250 --> 00:04:19,294
‫أخرجيه الآن،
‫فلا يمكنك فعل ذلك على المسرح.

73
00:04:19,878 --> 00:04:22,047
‫وانتهينا، حسناً، جيد.

74
00:04:22,129 --> 00:04:25,675
‫- أيجدر بي ارتداء زي أحادي لامع؟
‫- سترتدينه لساعتين فقط.

75
00:04:25,759 --> 00:04:27,802
‫لا تفسديه، أتسمعينني؟ إنه مقترض.

76
00:04:27,886 --> 00:04:29,888
‫يرتدي الجميع القماش اللامع الآن.

77
00:04:31,306 --> 00:04:33,433
‫- لماذا تلتقط صورتي؟
‫- هذه "أليسون".

78
00:04:33,516 --> 00:04:35,935
‫هي مديرة وسائل التواصل الجديدة.

79
00:04:36,019 --> 00:04:38,855
‫ستساعدنا
‫لاستهداف مجموعة سكانية أكثر شباباً.

80
00:04:38,938 --> 00:04:41,357
‫أي النساء في ٣٠ من العمر
‫اللواتي تتقن إلى ٢٠.

81
00:04:41,441 --> 00:04:42,442
‫كيف الحال؟

82
00:04:43,193 --> 00:04:46,488
‫توليت مواقعك،
‫وهذا الصباح كتبت على "تويتر"،

83
00:04:46,571 --> 00:04:51,618
‫"أين فتياتي؟
‫وافينني إلى (بولروم جي) في الـ٥

84
00:04:51,701 --> 00:04:53,286
‫#(شون_منديز).

85
00:04:53,369 --> 00:04:55,705
‫#أتوق_للقائكم_جميعاً."

86
00:04:56,331 --> 00:04:59,042
‫حسناً، نحن نتسلى، لنذهب.

87
00:04:59,626 --> 00:05:01,836
‫علينا تذكير الناس أنك ما زلت حية.

88
00:05:01,920 --> 00:05:03,463
‫يعلم الناس أنني حية.

89
00:05:03,546 --> 00:05:06,758
‫ولتذكيرهم لما كانت
‫هذه المجموعة الأكثر مبيعاً.

90
00:05:06,841 --> 00:05:07,842
‫في الرومنسية.

91
00:05:07,926 --> 00:05:10,637
‫أجل، وهي أفضل فئة أدبية في توليد المدخول.

92
00:05:10,720 --> 00:05:13,390
‫توليد المدخول لا يصف نشاط قبل البيع.

93
00:05:13,473 --> 00:05:15,683
‫اعتبريها وحسب طريقة تستعمل الأقاويل.

94
00:05:15,767 --> 00:05:17,519
‫أتريدين الأقاويل؟ ما رأيك بهذا؟

95
00:05:17,602 --> 00:05:20,271
‫"الوحيدة الأكثر ضياعاً من المدينة
‫هي الكاتبة."

96
00:05:20,355 --> 00:05:22,023
‫"بلا حب"، "بلا شغف".

97
00:05:22,107 --> 00:05:26,111
‫"تجاوزت لحظة مجدها."
‫و"هذا تاريخ زائف بأسوأ حالة."

98
00:05:26,194 --> 00:05:28,446
‫يمكن لجولة الكتاب تغيير كل شيء، حسناً؟

99
00:05:28,530 --> 00:05:30,949
‫علينا تذكير المعجبين لما يحبونك كثيراً.

100
00:05:31,032 --> 00:05:34,577
‫هو تاريخ حقيقي، أنكّهه بمزيد من الإثارة.

101
00:05:34,661 --> 00:05:36,663
‫كان هناك الكثير من الإثارة في التاريخ.

102
00:05:37,747 --> 00:05:39,666
‫استكشاف عميق.

103
00:05:40,250 --> 00:05:41,668
‫تساؤل حاد.

104
00:05:42,669 --> 00:05:46,881
‫هل ستجد "لوفمور" و"داش" "تاج النار"
‫الذي لا يقدر بثمن للملكة "تاها"؟

105
00:05:47,590 --> 00:05:49,467
‫انضموا إليهما في بحثهما.

106
00:05:49,551 --> 00:05:51,678
‫أريد مكالمتك بشأن أمر.

107
00:05:51,761 --> 00:05:52,804
‫هناك عدد كبير من الناس.

108
00:05:52,887 --> 00:05:55,223
‫أعلم كم تكرهين فعل هذه الأمور،

109
00:05:55,306 --> 00:05:58,017
‫لذا دعوت "ألن"
‫لتولي الأسئلة والإجابات اليوم.

110
00:05:58,101 --> 00:05:59,978
‫- ماذا؟
‫- وما تبقى من جولة الكتاب.

111
00:06:00,019 --> 00:06:03,148
‫طلبت منك ألا تشركي "داش"،
‫"ألن" في أي حدث!

112
00:06:03,231 --> 00:06:06,067
‫- سيسبب لي الإحراج.
‫- لن يحرجك.

113
00:06:06,151 --> 00:06:09,028
‫شكراً، أنت بارع جداً في عملك.
‫شكراً جزيلاً، شكراً.

114
00:06:09,112 --> 00:06:10,363
‫دعيني أساعدك.

115
00:06:10,447 --> 00:06:14,409
‫هو كدعاية لغسول الجسم،
‫يلمع دوماً في كل مكان.

116
00:06:14,492 --> 00:06:17,370
‫في كل حدث، يخلع قميصه بالكامل.

117
00:06:17,454 --> 00:06:19,080
‫- في أحلامك!
‫- إنه هنا،

118
00:06:19,164 --> 00:06:21,458
‫لذا تصرفي كفتاة ناضجة واخرجي.

119
00:06:21,541 --> 00:06:24,586
‫تذكري، لا وجه متجهم،
‫كلمات طنانة أو كلام أكاديمي ممل.

120
00:06:25,920 --> 00:06:29,966
‫أجل! أجل! هيا، "آر تي بي"!

121
00:06:31,676 --> 00:06:34,012
‫أجل، يا محبي "لوفمور"!

122
00:06:34,596 --> 00:06:37,348
‫أتوق جداً لأقدم إليكم

123
00:06:37,432 --> 00:06:41,603
‫المؤلفة الفائزة بجائزة، "لوريتا سايج"!

124
00:06:41,728 --> 00:06:44,189
‫- "بيث"، لا استطيع، لست جاهزة.
‫- أتمزحين؟

125
00:06:44,272 --> 00:06:47,525
‫أساندك، بوسعك فعل هذا،
‫هيا أعطهم ما يريدون.

126
00:06:47,609 --> 00:06:49,486
‫- لا يريدونني.
‫- اخرجي، فوراً!

127
00:06:52,155 --> 00:06:55,700
‫مرحباً، كيف حالكم؟ تسرني رؤيتكم، شكراً.

128
00:07:01,748 --> 00:07:02,791
‫اصعدي عليه.

129
00:07:05,794 --> 00:07:08,213
‫اصعدي، اصعدي.

130
00:07:08,296 --> 00:07:10,173
‫جدي الوسط.

131
00:07:10,256 --> 00:07:13,051
‫والآن، اللحظة التي كنتم جميعاً بانتظارها.

132
00:07:13,843 --> 00:07:15,553
‫- الأكثر إثارة…
‫- حسناً!

133
00:07:15,637 --> 00:07:19,849
‫…بطل الجيل الأكثر تأثيراً.

134
00:07:19,933 --> 00:07:20,934
‫هذا قوي بعض الشيء.

135
00:07:21,017 --> 00:07:23,561
‫إنه غلافه العشرون لرواية "أنجيلا لوفمور".

136
00:07:24,145 --> 00:07:26,439
‫"داش ماكماهون"!

137
00:07:31,986 --> 00:07:34,447
‫يا إلهي! "داش"!

138
00:07:57,262 --> 00:07:59,514
‫- انحني، يحبونك.
‫- سبق أن أديت تحيتي.

139
00:07:59,597 --> 00:08:02,225
‫أديتها حسناً، هيا، مرة أخرى، أمسك بك.

140
00:08:17,490 --> 00:08:19,284
‫هل تمرنتما على ذلك؟ يا إلهي.

141
00:08:19,367 --> 00:08:23,037
‫أحببت التجاذب بينكما، وعلي القول،

142
00:08:23,121 --> 00:08:25,331
‫أحب هذا الكتاب.

143
00:08:25,415 --> 00:08:26,541
‫- شكراً، "راي".
‫- شكراً…

144
00:08:26,624 --> 00:08:27,917
‫سأفسد التشويق.

145
00:08:28,001 --> 00:08:31,546
‫إنه خيار جريء فعلاً بعدم تركهما
‫يدخلان إلى القبر في النهاية.

146
00:08:31,629 --> 00:08:33,006
‫تكلما عما جرى في هذا.

147
00:08:33,089 --> 00:08:36,760
‫إنه كتاب مميز بالفعل بالنسبة إلي شخصياً.

148
00:08:36,843 --> 00:08:39,679
‫لا أعلم كيف أقول كم يعنيه لي

149
00:08:39,762 --> 00:08:41,930
‫أن "لوريتا" الكاتبة المذهلة،

150
00:08:42,015 --> 00:08:44,892
‫قد أطلقت اسمي على الكتاب.

151
00:08:44,976 --> 00:08:46,853
‫"مدينة (داش) الضائعة".

152
00:08:46,895 --> 00:08:48,103
‫"مدينة (دي) الضائعة".

153
00:08:48,188 --> 00:08:50,482
‫لكنه ليس معنى حرف "دي".

154
00:08:50,565 --> 00:08:53,318
‫- "دي" أي قضيب، صحيح؟
‫- لا.

155
00:08:53,401 --> 00:08:56,571
‫إنه مرتكز على اسم قبيلة قديمة
‫"دابكاغيهو ديسميكا".

156
00:08:56,654 --> 00:09:01,201
‫كان لفظه صعباً جداً
‫على المستعمرين الأوروبيين،

157
00:09:01,284 --> 00:09:03,286
‫- لذا، بطريقة استعمارية حقيقة…
‫- لا أحد يكترث لهذا الأمر.

158
00:09:03,369 --> 00:09:04,370
‫…لذا اختصروه.

159
00:09:04,454 --> 00:09:05,622
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

160
00:09:05,705 --> 00:09:08,666
‫ما رأيكم بسماع أسئلة الجمهور؟

161
00:09:08,750 --> 00:09:10,752
‫- هنا، أيها الوسيم!
‫- نعم.

162
00:09:10,835 --> 00:09:14,172
‫"داش"، ما لحظتك الرومنسية المفضلة؟

163
00:09:15,632 --> 00:09:19,386
‫ما أود معرفته فعلاً
‫هو ما لحظة "لوريتا" الرومنسية المفضلة؟

164
00:09:19,469 --> 00:09:21,429
‫هذا مثير.

165
00:09:23,556 --> 00:09:25,600
‫كوني من محبي الذكاء كأداة للإثارة…

166
00:09:26,518 --> 00:09:28,603
‫هل هذا حين تقوم الأفاعي…

167
00:09:28,686 --> 00:09:32,107
‫لا، هذا شخص يجد الفكر

168
00:09:32,941 --> 00:09:36,653
‫أو الذكاء مثيراً جداً.

169
00:09:36,736 --> 00:09:37,821
‫الأمر سيان.

170
00:09:38,530 --> 00:09:39,531
‫حقاً؟

171
00:09:39,614 --> 00:09:41,825
‫"داش"! مزق قميصك!

172
00:09:42,409 --> 00:09:46,204
‫لن نفعل هذا اليوم،
‫نحن هنا لكتاب "لوريتا".

173
00:09:46,287 --> 00:09:48,123
‫ألدينا أسئلة لـ"لوريتا"؟

174
00:09:49,040 --> 00:09:53,294
‫أجل، أيتها الشابة التي تبدو مجتهدة
‫ماذا تريدين سؤالي؟

175
00:09:53,378 --> 00:09:55,463
‫أيمكنك تمزيق قميص "داش"؟

176
00:09:57,048 --> 00:09:59,926
‫لا، لن نفعل هذا مجدداً، عذراً.

177
00:10:00,009 --> 00:10:02,470
‫مزقيه! مزقيه!

178
00:10:05,098 --> 00:10:08,518
‫بالطبع، بالطبع، أجل! يمكن فعل ذلك.

179
00:10:09,728 --> 00:10:10,937
‫أيحصل هذا الأمر؟

180
00:10:11,020 --> 00:10:12,897
‫- لست مجبرة على فعل هذا.
‫- علينا ذلك.

181
00:10:12,981 --> 00:10:15,108
‫علينا منح الناس مرادهم أجل، أجل.

182
00:10:15,191 --> 00:10:17,902
‫علينا منح الناس مرادهم.

183
00:10:17,986 --> 00:10:20,363
‫سيداتي سادتي، استمتعوا بالأمر.

184
00:10:21,406 --> 00:10:26,035
‫لأن "مدينة (دي) الضائعة"
‫هي آخر مغامرة لـ"داش".

185
00:10:26,119 --> 00:10:28,246
‫إن كان هناك كتاب تال،

186
00:10:28,329 --> 00:10:31,291
‫سيبدأ مع تلقي "لوفمور" النبأ المأساوي

187
00:10:31,374 --> 00:10:33,668
‫لموته في غير أوانه.

188
00:10:33,752 --> 00:10:35,045
‫ماذا؟

189
00:10:35,128 --> 00:10:36,921
‫- تباً، آسفة. علقت ساعتي الذكية.
‫- انتظري.

190
00:10:37,005 --> 00:10:38,131
‫أعرف، لا تسحبيها.

191
00:10:38,214 --> 00:10:39,591
‫لا بأس، لا تتحرك وحسب.

192
00:10:39,674 --> 00:10:41,301
‫- لا، لا، تشدينها.
‫- أنت تشدها.

193
00:10:41,384 --> 00:10:43,678
‫ستنتزعين لي شعري المستعار، لا، لا يمكنك…

194
00:10:48,183 --> 00:10:49,184
‫يا إلهي!

195
00:10:49,267 --> 00:10:50,810
‫- يا للهول.
‫- هل هو بخير؟

196
00:10:50,894 --> 00:10:52,479
‫يا للهول، آسفة جداً.

197
00:10:53,063 --> 00:10:54,230
‫آسفة جداً.

198
00:10:54,314 --> 00:10:55,315
‫أنت شخص سيئ.

199
00:10:55,398 --> 00:10:59,319
‫ابقوا معنا لمباراة الزي في السادسة مساء.

200
00:11:00,320 --> 00:11:02,864
‫"إن كان هناك كتاب آخر"؟

201
00:11:02,947 --> 00:11:07,911
‫أستثمر كل ما لدينا في هذه الجولة، حسناً؟

202
00:11:07,994 --> 00:11:11,164
‫لا أظن أنه لدي مغامرة أخرى
‫لـ"داش" و"لوفمور".

203
00:11:11,247 --> 00:11:12,749
‫كيف يموت "داش"؟

204
00:11:12,832 --> 00:11:15,043
‫- أكانت الأفاعي؟
‫- لا.

205
00:11:15,126 --> 00:11:17,587
‫عندي شيء أهتم به.

206
00:11:17,670 --> 00:11:20,048
‫لديكما مقابلة في الجناح القريب
‫بعد ١٠ دقائق.

207
00:11:20,131 --> 00:11:22,467
‫لذا هلا تسديانني خدمة

208
00:11:22,550 --> 00:11:24,010
‫وتتصرفان كبالغين وتذهبان بمفردكما؟

209
00:11:24,094 --> 00:11:25,303
‫شكراً جزيلاً.

210
00:11:26,012 --> 00:11:28,014
‫أيموت مصاباً بالتهاب في المكور العنقودي؟

211
00:11:30,350 --> 00:11:32,185
‫إنه التهاب في المكور العنقودي! عرفت ذلك!

212
00:11:33,478 --> 00:11:34,729
‫اسمعي.

213
00:11:34,813 --> 00:11:38,149
‫أفهمك إن كنت بحاجة إلى استراحة،

214
00:11:38,233 --> 00:11:40,318
‫- لكنك لا تستطيعين قتلي وحسب، حسناً؟
‫- حسناً.

215
00:11:40,402 --> 00:11:44,697
‫يزعجني طرح السؤال
‫لكنك تعرف أنك لست "داش"؟

216
00:11:44,781 --> 00:11:46,825
‫"داش" هي شخصية اختلقتها.

217
00:11:46,908 --> 00:11:48,159
‫"داش"؟

218
00:11:51,704 --> 00:11:53,289
‫- شكراً.
‫- شكراً.

219
00:11:56,251 --> 00:11:58,628
‫- "لوريتا"، الطريق من هنا.
‫- أظنه من هنا.

220
00:11:58,712 --> 00:12:00,964
‫ألا ترين أن "داش" يعني الكثير للناس؟

221
00:12:01,047 --> 00:12:02,841
‫- يعني الكثير لك.
‫- ليس لي.

222
00:12:02,924 --> 00:12:04,759
‫أجل لي، لكن للآخرين أيضاً.

223
00:12:04,843 --> 00:12:07,846
‫- ماذا عن "بيث"؟
‫- ستكون "بيث" بخير.

224
00:12:07,929 --> 00:12:11,599
‫ستجد كتاب شبان كثر لديهم أفكار رائعة.

225
00:12:11,683 --> 00:12:13,727
‫بوسعك الانتقال برشاقة

226
00:12:13,810 --> 00:12:16,062
‫إلى مرحلة ارتداء القميص
‫في مهنتك كعارض أزياء،

227
00:12:16,146 --> 00:12:17,605
‫وهكذا يتسنى لي البقاء لوحدي.

228
00:12:17,689 --> 00:12:19,399
‫فيكون الجميع سعيداً.

229
00:12:19,482 --> 00:12:20,817
‫لا، الطريق من هنا.

230
00:12:21,568 --> 00:12:23,403
‫تقول "بيث" إنك لا تغادرين المنزل حتى.

231
00:12:23,486 --> 00:12:25,447
‫لا أشعر أنك سعيدة جداً.

232
00:12:25,530 --> 00:12:28,575
‫يجدر بك الخروج وملء نفسك بتجارب جديدة.

233
00:12:28,658 --> 00:12:30,994
‫أنا ممتلئة أصلا، أنا ممتلئة حتى الشبع.

234
00:12:31,077 --> 00:12:34,330
‫لم قد ترغبين في البقاء لوحدك في المنزل
‫بدلاً من رؤية العالم؟

235
00:12:34,414 --> 00:12:35,874
‫بوسعك زيارة "اليونان" القديمة.

236
00:12:35,957 --> 00:12:38,877
‫كيف عساي أزور "اليونان" القديمة؟

237
00:12:38,960 --> 00:12:41,046
‫أفهمك، لأنك تخافين من الطيران.

238
00:12:41,129 --> 00:12:44,507
‫لا، لأن "اليونان" القديمة هي من الماضي.

239
00:12:44,591 --> 00:12:46,092
‫مثل "داش" تماماً.

240
00:12:46,176 --> 00:12:49,679
‫أتعرفين من هو عالق في الماضي أيضاً؟ أنت.

241
00:12:49,763 --> 00:12:52,307
‫تخافين من أن تؤذيك الحياة مجدداً
‫بحيث كففت عن العيش.

242
00:12:52,390 --> 00:12:54,517
‫أنت أشبه بمومياء بشرية.

243
00:12:56,144 --> 00:12:58,146
‫لم…

244
00:13:00,857 --> 00:13:02,692
‫المومياءات بشرية.

245
00:13:12,077 --> 00:13:14,079
‫هذا سخيف، تباً.

246
00:13:15,371 --> 00:13:20,085
‫آسفة جداً، سأنظف هذا،
‫لست ممن يرمون النفايات أؤكد لك ذلك.

247
00:13:20,168 --> 00:13:23,380
‫أيمكنك أن تطلب لي سيارة من فضلك؟

248
00:13:23,463 --> 00:13:24,839
‫شكراً.

249
00:13:27,801 --> 00:13:29,052
‫أحضر السيارة.

250
00:13:29,135 --> 00:13:30,720
‫هل هذا مقوم أسنان أحدهم؟

251
00:13:30,804 --> 00:13:33,056
‫لم أقل قط شيئاً صحيحاً ولو مرة قربها.

252
00:13:33,139 --> 00:13:35,308
‫أتوتر لأنها تفتح فمها،

253
00:13:35,392 --> 00:13:39,562
‫ويخرج منه موسوعة من الجمال ولا أقول أبداً…

254
00:13:39,646 --> 00:13:41,064
‫أتعلم أنها تحاول قتلي؟

255
00:13:41,147 --> 00:13:43,400
‫أحتاج إلى البندورة وحسب.

256
00:13:43,483 --> 00:13:45,735
‫أنت محق، أنت محق.

257
00:13:45,819 --> 00:13:47,487
‫يجدر بي الاعتذار، شكراً.

258
00:13:47,570 --> 00:13:49,364
‫- أقدر لك ذلك كثيراً.
‫- على الرحب والسعة.

259
00:13:59,833 --> 00:14:01,835
‫"لوريتا سايج"، أجل.

260
00:14:09,634 --> 00:14:10,927
‫مرحباً.

261
00:14:11,010 --> 00:14:12,595
‫لم أطلب سيارة "أوبر" مشتركة.

262
00:14:12,679 --> 00:14:15,724
‫يريد أحد لقاءك، سنعيدك بعد قليل.

263
00:14:20,729 --> 00:14:21,604
‫"لوريتا"!

264
00:14:21,688 --> 00:14:23,064
‫"لوريتا"!

265
00:14:26,192 --> 00:14:27,193
‫"لوريتا"؟

266
00:14:28,153 --> 00:14:29,988
‫- هل قلت "لوريتا"؟
‫- أجل.

267
00:14:30,780 --> 00:14:32,073
‫- اتبع سيارة الدفع الرباعي تلك.
‫- لا.

268
00:14:32,157 --> 00:14:33,324
‫- هيا، أرجوك!
‫- لا، لا، لا.

269
00:14:33,408 --> 00:14:36,244
‫لن أساعد المزيد من الوسيمين الغرباء.
‫خدعت مرة.

270
00:14:37,704 --> 00:14:40,415
‫ما هذا؟ "تايكن"؟ هل أتعرض للخطف؟

271
00:14:40,498 --> 00:14:42,042
‫هل جرى بيعي؟

272
00:14:42,125 --> 00:14:45,170
‫هل جرى بيعي له؟

273
00:14:46,046 --> 00:14:48,173
‫- توقفا.
‫- لا، هل بدا لك هذا مخيفاً؟

274
00:14:48,965 --> 00:14:51,593
‫قلت لكم ألا تجعلوا الأمر مخيفاً،
‫أيها الشبان.

275
00:14:52,177 --> 00:14:53,720
‫آسف جداً بشأن الموقع.

276
00:14:53,803 --> 00:14:56,347
‫وصلت للتو بالطائرة، كنت تواقاً للقائك.

277
00:14:56,431 --> 00:14:58,558
‫لم يتسن لي الوقت لترتيب المكان كثيراً.

278
00:14:58,641 --> 00:15:01,436
‫قرأت أنك تحبين الجبن،
‫لذا جلبت كل الأنواع.

279
00:15:01,519 --> 00:15:05,356
‫هل أنت الذي يطلب مني صوراً لقدمي؟

280
00:15:05,440 --> 00:15:06,441
‫لا.

281
00:15:07,317 --> 00:15:11,571
‫وأعدك أن ما سأريك إياه سيسعدك جداً.

282
00:15:12,447 --> 00:15:16,868
‫لكن أولاً سأخبرك عن الشريد الغامض أمامك.

283
00:15:17,660 --> 00:15:19,621
‫أدعى "أبيغايل فيرفاكس".

284
00:15:19,704 --> 00:15:20,705
‫"أبيغايل"؟

285
00:15:20,789 --> 00:15:22,707
‫إنه اسم للجنسين، مثل "ليزلي" أو "بيفرلي".

286
00:15:22,791 --> 00:15:26,169
‫أجل، لكنك "أبيغايل فيرفاكس"
‫أي القطب الإعلامي "فيرفاكس"؟

287
00:15:27,128 --> 00:15:30,632
‫ألم تستلم للتو إدارة شركتك أو…

288
00:15:30,715 --> 00:15:34,677
‫لا، كان أخي في الواقع
‫كان "ليزلي"، جميعنا فخورون جداً.

289
00:15:34,761 --> 00:15:37,722
‫أجل، يجدر القول، بهذه السن الصغيرة…

290
00:15:37,806 --> 00:15:39,766
‫قد يقول البعض إنني صغير جداً.

291
00:15:39,849 --> 00:15:42,560
‫لكن ذلك العالم لم يثر اهتمامي قط فعلاً.

292
00:15:42,644 --> 00:15:45,397
‫شغفي، كما قد تعلمين،

293
00:15:45,480 --> 00:15:48,441
‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم،

294
00:15:48,525 --> 00:15:51,152
‫الأشياء التي تتحدى الامتلاك.

295
00:15:52,028 --> 00:15:54,531
‫قد يسميني البعض هاوي جمع.

296
00:15:54,614 --> 00:15:58,284
‫لكن هناك هوس واحد، بشكل خاص

297
00:15:58,368 --> 00:16:00,245
‫قد أسرني بالكامل.

298
00:16:01,413 --> 00:16:03,039
‫"تاج النار"

299
00:16:03,123 --> 00:16:05,625
‫وماساته الحمراء الدافقة.

300
00:16:05,709 --> 00:16:09,337
‫هل هذا… برنامج الكاميرا الخفية؟

301
00:16:09,421 --> 00:16:12,966
‫إذن تخيلي مفاجأتي حين رأيت،
‫في كتابك الجديد،

302
00:16:13,049 --> 00:16:16,219
‫وسط صفحات الخيال الإباحي،

303
00:16:16,302 --> 00:16:17,303
‫شيئاً…

304
00:16:17,387 --> 00:16:19,472
‫- يا إلهي.
‫- …خلاباً بالكامل.

305
00:16:21,349 --> 00:16:23,393
‫فهمت، فهمت الأمر تماماً الآن.

306
00:16:23,935 --> 00:16:25,353
‫يا للهول.

307
00:16:25,478 --> 00:16:27,731
‫خلتكم خطفتموني بالمعنى الحرفي.

308
00:16:27,814 --> 00:16:30,233
‫هذا تسويق، صحيح؟ أعدت "بيث" هذا الأمر؟

309
00:16:30,316 --> 00:16:33,236
‫كان ذلك جيداً جداً، كان مذهلاً.

310
00:16:33,319 --> 00:16:36,656
‫أنت بمسدسك وشاربك

311
00:16:36,740 --> 00:16:39,534
‫وقولك "حري بك الدخول إلى هناك"…

312
00:16:40,744 --> 00:16:42,412
‫يا للهول.

313
00:16:42,495 --> 00:16:45,498
‫وأنت بزي الجنود خاصتك.

314
00:16:46,541 --> 00:16:51,379
‫كانت عالمة الآثار الخيالية لديك
‫تترجم لغة ميتة.

315
00:16:52,088 --> 00:16:54,382
‫وهو أمر لم يستطع أحد غيرك فعله.

316
00:16:54,466 --> 00:16:56,801
‫حسناً، لم يحاول أحد غيري قط فعل ذلك.

317
00:16:56,885 --> 00:16:58,762
‫هل هذا صحيح؟ هل أقول الأمر الصواب؟

318
00:16:58,845 --> 00:17:00,472
‫باستثنائك، صحيح؟

319
00:17:00,555 --> 00:17:02,474
‫باستثنائي!

320
00:17:03,058 --> 00:17:04,476
‫أجل، تبين أن

321
00:17:04,559 --> 00:17:07,979
‫"لوريتا سايج" كانت في الماضي طالبة جامعية
‫تعد أطروحتها

322
00:17:08,063 --> 00:17:10,940
‫عن اللغة الميتة لـ"دي"
‫مع زوجها المستقبلي،

323
00:17:11,023 --> 00:17:14,194
‫تحلم بإيجاد تابوت "كالامان" و"تاج النار".

324
00:17:14,277 --> 00:17:17,238
‫يؤسفني أنك تخليت عن بحثك بعد وفاته.

325
00:17:17,321 --> 00:17:18,615
‫لكن ذلك يعني أنك،

326
00:17:20,200 --> 00:17:22,118
‫كل ما بقي لي.

327
00:17:22,702 --> 00:17:25,205
‫كل ما بقي لك… لأجل ماذا؟

328
00:17:29,584 --> 00:17:30,793
‫ها نحن ذا.

329
00:17:45,183 --> 00:17:46,393
‫ما هذا؟

330
00:17:46,476 --> 00:17:50,855
‫أعتقد أنه يصف الموقع المحدد
‫لتابوت "كالامان"،

331
00:17:50,939 --> 00:17:54,317
‫حيث دفنت "تاها" وتاجها الذي لا يقدر بثمن.

332
00:17:54,401 --> 00:17:56,611
‫إن كان هذا أصلياً، ما زال عليك،

333
00:17:56,694 --> 00:18:01,908
‫الكشف عن مدينة بأكملها

334
00:18:01,991 --> 00:18:05,078
‫لم يتمكن أحد من إيجادها.

335
00:18:05,161 --> 00:18:06,413
‫وجدتها.

336
00:18:06,996 --> 00:18:10,291
‫على جزيرة مهجورة صغيرة في الأطلسي
‫تدعى "إيزلا هونديدا".

337
00:18:10,375 --> 00:18:13,878
‫ما لم أتمكن من إيجاده
‫هو المثوى الأخير لـ"كالامان".

338
00:18:13,962 --> 00:18:17,549
‫قطعة البرشمان هذه هي مفتاح اللغز الوحيد
‫الذي وجدناه بين الخراب.

339
00:18:18,216 --> 00:18:21,136
‫أحتاج إلى شخص بوسعه فك هذه الرموز.

340
00:18:21,928 --> 00:18:23,346
‫أحتاج إليك.

341
00:18:24,556 --> 00:18:26,141
‫- حسناً…
‫- آنسة "سايج"،

342
00:18:26,224 --> 00:18:29,728
‫بالطبع لا تريدين أن تنتهي قصتك هكذا.

343
00:18:29,811 --> 00:18:32,355
‫سحقت أحلامنا كلانا بفعل الحظ العاثر،

344
00:18:32,439 --> 00:18:34,816
‫أو، في حالتي، بسبب أخي الصغير المتملق،

345
00:18:34,899 --> 00:18:37,277
‫لكنها فرصتنا لنثبت نفسنا لهم جميعاً.

346
00:18:37,861 --> 00:18:39,696
‫رافقيني… إلى الجزيرة.

347
00:18:39,779 --> 00:18:44,784
‫ترجمي هذه الرموز
‫وساعديني لأجد "تاج النار".

348
00:18:45,368 --> 00:18:47,370
‫بوسعك تحديد السعر الذي تريدينه.

349
00:18:50,165 --> 00:18:52,667
‫علي أن أرفض بكل احترام.

350
00:18:57,797 --> 00:18:58,798
‫حسناً…

351
00:19:00,800 --> 00:19:02,469
‫لا يسعني القول إنني لست خائب الأمل.

352
00:19:03,344 --> 00:19:05,722
‫لكنني أفهم شعورك.

353
00:19:09,434 --> 00:19:11,352
‫هلا تسمحين لنا أقله أن نقلك؟

354
00:19:11,436 --> 00:19:14,564
‫لا، شكراً، سأتصل بسيارة وسوف…

355
00:19:37,295 --> 00:19:40,465
‫لا أشعر أنك تصغي إلي، هذا طارئ ونحن…

356
00:19:41,132 --> 00:19:43,885
‫تقول الشرطة
‫أصدروا مذكرة بحث أو ما إلى ذلك…

357
00:19:43,968 --> 00:19:45,804
‫- تفتيش.
‫- …في سيارة دفع رباعي،

358
00:19:45,887 --> 00:19:48,223
‫- وهناك قاعدة الـ٢٤ ساعة…
‫- لم هناك قاعدة؟

359
00:19:48,306 --> 00:19:50,642
‫- ولن يحركوا ساكناً…
‫- ماذا عن الشرطة الفدرالية والاستخبارات؟

360
00:19:50,725 --> 00:19:52,727
‫- قالوا لي أن أتصل بالشرطة.
‫- أنا واثقة أن "لوريتا" بخير.

361
00:19:52,811 --> 00:19:55,355
‫حين كنت في الجامعة، فقدنا صديقتي "نيكي".

362
00:19:55,438 --> 00:19:57,023
‫أصيب الجميع بالهلع.

363
00:19:57,107 --> 00:19:59,567
‫لكنها كانت في سيارتها.

364
00:19:59,651 --> 00:20:02,904
‫كانت ميتة، لكننا وجدناها، لم تكن مفقودة.

365
00:20:02,987 --> 00:20:07,242
‫ماذا إن… استخدمنا محققاً خاصاً

366
00:20:07,325 --> 00:20:10,036
‫أو أمن خاص أو…

367
00:20:10,120 --> 00:20:12,038
‫ماذا عن فريق إخراج، كما في الفيلم؟

368
00:20:12,122 --> 00:20:14,541
‫لكن من يفعل ذلك؟
‫عناصر الجيش السابقون، صحيح؟

369
00:20:14,624 --> 00:20:17,168
‫أجل، أظنني أعرف أحداً بوسعه مساعدتنا.

370
00:20:17,752 --> 00:20:21,881
‫شاركت في معتزل تأمل وكان هناك مدرب.

371
00:20:21,965 --> 00:20:24,008
‫يجدر بك رؤيته يمارس التأمل.

372
00:20:24,092 --> 00:20:25,427
‫لكنه عنصر سابق في البحرية.

373
00:20:25,510 --> 00:20:29,222
‫إنه مدرب عمليات خاصة، ما كان اسمه؟

374
00:20:30,014 --> 00:20:31,057
‫أجل، "جاك" المدرب.

375
00:20:31,141 --> 00:20:32,767
‫إنه مدرب يدعى "(جاك) المدرب"؟

376
00:20:32,851 --> 00:20:35,311
‫هكذا أسجل اسم الجميع
‫على هاتفي "(جانيس) أمي".

377
00:20:35,395 --> 00:20:36,980
‫"(لاري) مسكة الباب"،
‫"(ستايسي) صاحبة المؤخرة".

378
00:20:37,063 --> 00:20:39,774
‫هذا ما يفعله هذا الرجل، يعثر على الناس.

379
00:20:39,858 --> 00:20:42,068
‫إن أمكن لأحد مساعدتنا، فهذا هو.

380
00:20:49,117 --> 00:20:51,578
‫- "جاك تراينر".
‫- إذن يدعى فعلاً "جاك تراينر".

381
00:20:51,661 --> 00:20:55,290
‫مرحباً،
‫هنا "ألن" من "ملامسة الذات الداخلية".

382
00:20:56,916 --> 00:20:58,752
‫معتزل التأمل؟

383
00:21:00,295 --> 00:21:03,631
‫حسناً، خطفت صديقتنا "لوريتا"،

384
00:21:03,715 --> 00:21:05,091
‫ولا أحد يساعدنا.

385
00:21:05,175 --> 00:21:06,593
‫كم مضى على فقدانها؟

386
00:21:06,676 --> 00:21:08,094
‫ربما ساعتين.

387
00:21:08,178 --> 00:21:09,304
‫من المتكلم؟

388
00:21:10,096 --> 00:21:13,141
‫هنا "بيث"، أنا "بيث".

389
00:21:13,808 --> 00:21:16,144
‫و"أليسون" هنا أيضاً، سيدي.

390
00:21:16,227 --> 00:21:18,521
‫أكان لديها أجهزة عليها صلة إنترنت؟

391
00:21:18,605 --> 00:21:21,524
‫- معها هاتفها، صحيح؟
‫- لا، هاتفها معي.

392
00:21:21,608 --> 00:21:24,402
‫لديها ساعة ذكية، اقتلعت لي شعري المستعار.

393
00:21:24,486 --> 00:21:27,238
‫ما كان ذلك السيناريو؟
‫لا عليك، افتح الهاتف.

394
00:21:27,322 --> 00:21:28,823
‫- اذهب إلى تطبيق الساعة الذكية.
‫- حسناً.

395
00:21:28,907 --> 00:21:31,326
‫واضغط على "جد ساعتي الذكية".

396
00:21:31,409 --> 00:21:34,370
‫هذا جيد جداً، لذا اتصلنا بك.

397
00:21:34,454 --> 00:21:37,040
‫"ترقب الصعوبة بإدارة السهل."

398
00:21:37,123 --> 00:21:40,585
‫- هل هو اقتباس لـ"أوبرا" أو "ديباك"؟
‫- "لاو تزو" من "تاو تي تشنغ".

399
00:21:40,668 --> 00:21:41,961
‫يا للهول.

400
00:21:42,587 --> 00:21:43,922
‫إنها في المحيط الأطلسي.

401
00:21:44,005 --> 00:21:46,299
‫- هي على متن طائرة؟
‫- ما أدراك؟

402
00:21:47,008 --> 00:21:48,635
‫لأنها لا تجيد السباحة بهذه السرعة.

403
00:21:48,718 --> 00:21:50,261
‫لا يبدو لي أنها حالة خطف لطلب فدية.

404
00:21:50,345 --> 00:21:52,972
‫أظنها رياضة دموية،
‫من نوع ألعاب "هانغر غيمز".

405
00:21:53,056 --> 00:21:55,892
‫ربما بحث عن الخفايا بواسطة
‫الانترنت السري بدفع من الكوكايين.

406
00:21:55,975 --> 00:21:58,061
‫نشاط ما دون المستوى،
‫علينا أن نتحرك سريعاً.

407
00:21:58,144 --> 00:22:01,106
‫- كيف ندفع لك؟
‫- عملة مشفرة، تطبيق "كاش".

408
00:22:01,189 --> 00:22:04,442
‫سأعيدها خلال ٤٨ ساعة
‫أو تكون عمليتكم التالية مجانية.

409
00:22:04,526 --> 00:22:06,027
‫كم شخصاً بحاجة إلى عملية إنقاذ تالية؟

410
00:22:06,111 --> 00:22:07,445
‫أكثر مما تخالين.

411
00:22:07,529 --> 00:22:09,697
‫- سأحتاج إلى ذلك الهاتف.
‫- سأجلبه لك.

412
00:22:09,781 --> 00:22:12,283
‫أعلمني أين تهبط، سأوافيك إلى هناك، "ألن".

413
00:22:27,298 --> 00:22:28,341
‫مرحباً.

414
00:22:33,096 --> 00:22:34,305
‫أين أنا؟

415
00:22:34,389 --> 00:22:36,433
‫أنت على متن طائرتي.

416
00:22:36,516 --> 00:22:37,809
‫جميلة، لا؟

417
00:22:37,892 --> 00:22:39,728
‫المقاعد معدة من جلد اللاما الأم.

418
00:22:39,811 --> 00:22:42,772
‫سأنزل عن متن طائرتك.

419
00:22:42,856 --> 00:22:44,357
‫فك وثاقي!

420
00:22:44,441 --> 00:22:45,859
‫هذا حزام الأمان.

421
00:22:46,526 --> 00:22:50,572
‫هل أعطيتني مخدراً؟ أيفعل الناس ذلك فعلاً؟

422
00:22:53,324 --> 00:22:55,660
‫إنه عمل كلاسيكي لسبب واضح.

423
00:22:56,453 --> 00:22:57,871
‫أشعر بآثار الثمالة.

424
00:22:57,954 --> 00:22:59,873
‫سيزول مفعوله بعد قليل، آسف.

425
00:22:59,956 --> 00:23:02,208
‫لم أستطع الانتظار ريثما تغيرين رأيك.

426
00:23:02,292 --> 00:23:04,878
‫- توقف عن العبث.
‫- الوقت ليس حليفنا.

427
00:23:05,462 --> 00:23:09,758
‫البركان الذي ننقب من حوله
‫على وشك الانفجار.

428
00:23:10,341 --> 00:23:11,718
‫أخشى أنه حين ينفجر،

429
00:23:11,801 --> 00:23:13,928
‫سيدمر كل ما تبقى من المدينة الضائعة.

430
00:23:14,012 --> 00:23:15,930
‫يا للهول، ساقاي خدرتان.

431
00:23:16,014 --> 00:23:21,394
‫إذن هذه فرصتنا الأخيرة
‫لنجد التابوت والتاج.

432
00:23:21,478 --> 00:23:22,604
‫يا للهول.

433
00:23:23,646 --> 00:23:26,024
‫لا تقلقي، إنه هبوطنا الأخير وحسب.

434
00:23:26,608 --> 00:23:31,863
‫لكنها بداية أعظم مغامرة في حياتك.

435
00:24:40,640 --> 00:24:42,475
‫أهلاً بك في "المدينة الضائعة".

436
00:24:52,277 --> 00:24:53,820
‫كيف عثرت عليها؟

437
00:24:53,903 --> 00:24:56,156
‫كانت المدينة مبنية على قبة حمم.

438
00:24:56,239 --> 00:24:58,908
‫حين أصبح البركان ناشطاً،
‫امتلأت القبة بالحمم،

439
00:24:58,992 --> 00:25:01,494
‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح.

440
00:25:01,578 --> 00:25:03,496
‫فكشفت "دي" عن نفسها.

441
00:25:04,080 --> 00:25:06,875
‫- المدينة بكاملها؟
‫- لا، لا، الرأس فقط.

442
00:25:06,958 --> 00:25:10,045
‫ما إن سمعت بشائعات عن الآثار،
‫ابتعت المكان.

443
00:25:10,128 --> 00:25:12,839
‫- الموقع؟
‫- لا، الجزيرة.

444
00:25:12,922 --> 00:25:15,842
‫النصف الجنوبي، حيث تدفق الحمم، صفقة جيدة.

445
00:25:15,925 --> 00:25:18,094
‫كنا ننقب منذ عام الآن.

446
00:25:19,179 --> 00:25:21,806
‫لا تخطف كاتبة روايات رومنسية
‫من اليوم الأول.

447
00:25:21,890 --> 00:25:23,975
‫أجل، كما يقال.

448
00:25:24,059 --> 00:25:27,145
‫لا يروق الأمر لـ"رافي"، صحيح "رافي"؟

449
00:25:27,228 --> 00:25:30,482
‫يقول إننا نقلل من احترام إرثه.

450
00:25:30,565 --> 00:25:33,693
‫لكن ما من فرص عمل في الجزيرة،
‫صحيح "رافي"؟

451
00:25:33,777 --> 00:25:35,612
‫لا خيار للمتسولين.

452
00:25:45,663 --> 00:25:47,665
‫أفترض أنه ما عاد هناك أجبان شهية.

453
00:25:48,208 --> 00:25:49,751
‫من فضلك، لست وحشاً.

454
00:25:49,834 --> 00:25:51,378
‫اطلبي كل ما تريدين.

455
00:25:54,005 --> 00:25:57,884
‫دعوا يداً غير مقيدة، عليها إنجاز الترجمة.

456
00:25:59,260 --> 00:26:00,261
‫وماذا يحصل بعد ذلك؟

457
00:26:00,845 --> 00:26:03,181
‫"لوريتا"، يا ليتك تحاولين أن تري

458
00:26:03,264 --> 00:26:05,475
‫كم أن هذه الفرصة مثيرة للحماس
‫بالنسبة إلينا.

459
00:26:05,558 --> 00:26:09,270
‫أعتقد أن هذا النص
‫يصف الموقع المحدد للقبر.

460
00:26:09,854 --> 00:26:11,731
‫إنه نظام مرتكز على الرموز.

461
00:26:12,690 --> 00:26:15,443
‫مثل الخط المسماري
‫أو الكتابة الهيروغليفية.

462
00:26:16,027 --> 00:26:19,280
‫إن كانت لديك وثائق أخرى بوسعي مقارنتها…

463
00:26:19,364 --> 00:26:20,448
‫لا شيء.

464
00:26:20,532 --> 00:26:23,451
‫وجدنا بعض الخربشات في شلال مجاور،

465
00:26:23,535 --> 00:26:24,536
‫لكنها كانت عديمة الجدوى،

466
00:26:24,619 --> 00:26:25,954
‫مجرد صور نساء.

467
00:26:26,037 --> 00:26:30,917
‫أتمنى أيضاً لو أن زوجك عالم الآثار الميت

468
00:26:31,000 --> 00:26:33,712
‫كان هنا لمساعدتنا، لكنه غير موجود، لذا،

469
00:26:33,795 --> 00:26:36,673
‫حان وقت التألق "لوريتا"،
‫مؤلفة الكتب المثيرة.

470
00:26:38,216 --> 00:26:39,843
‫سيأتون بحثاً عني.

471
00:26:40,510 --> 00:26:42,303
‫من بالتحديد؟

472
00:26:42,387 --> 00:26:44,097
‫هررك العديدة؟

473
00:26:44,180 --> 00:26:45,890
‫ليست لدي هررة.

474
00:26:46,641 --> 00:26:48,476
‫هذا محزن أكثر نوعاً ما.

475
00:26:48,560 --> 00:26:51,563
‫لدي همستر، سافل!

476
00:26:51,604 --> 00:26:53,481
‫لديك همستر سافل؟

477
00:26:53,565 --> 00:26:57,318
‫لا، كان هناك فاصلة بين… انس الأمر.

478
00:26:57,402 --> 00:27:00,405
‫أراهن أن أخاك لم يضطر قط إلى الخطف!

479
00:27:51,372 --> 00:27:52,916
‫تسرني رؤيتك.

480
00:27:52,999 --> 00:27:54,501
‫- الهاتف.
‫- حسناً.

481
00:28:06,679 --> 00:28:07,680
‫ماذا؟

482
00:28:07,764 --> 00:28:12,143
‫كنت أفكر في مرافقتك ربما.

483
00:28:12,727 --> 00:28:14,187
‫- لماذا؟
‫- للمساعدة.

484
00:28:14,270 --> 00:28:18,274
‫أجيد الإنعاش،
‫بعض الكاراتيه، مجاز باللياقة.

485
00:28:18,358 --> 00:28:19,609
‫حسناً، اسمع، اسمع!

486
00:28:20,819 --> 00:28:22,487
‫إنها غلطتي.

487
00:28:22,570 --> 00:28:24,948
‫ليس الخطف وما إلى ذلك، لكن،

488
00:28:25,532 --> 00:28:27,951
‫قلت لها أشياء شريرة وأندم عليها،

489
00:28:28,034 --> 00:28:29,494
‫وعلي التراجع عنها.

490
00:28:29,577 --> 00:28:30,912
‫نعتها بالمومياء البشرية.

491
00:28:32,372 --> 00:28:33,623
‫المومياءات بشرية.

492
00:28:34,332 --> 00:28:37,001
‫أدرك ذلك الآن،

493
00:28:37,085 --> 00:28:38,378
‫أجل، هذا صحيح.

494
00:28:40,088 --> 00:28:41,089
‫من فضلك.

495
00:28:42,632 --> 00:28:45,009
‫حسناً، "ألن"،
‫لا يمكنني أن أكون مسؤولاً عنك.

496
00:28:46,094 --> 00:28:47,095
‫حسناً، أجل.

497
00:28:47,178 --> 00:28:49,431
‫- أريدك أن تبقى في السيارة.
‫- أجل.

498
00:28:50,223 --> 00:28:52,392
‫- في السيارة.
‫- في السيارة.

499
00:28:52,475 --> 00:28:54,853
‫- طوال الوقت.
‫- طوال الوقت؟

500
00:28:54,936 --> 00:28:55,937
‫طوال الوقت.

501
00:28:59,357 --> 00:29:00,358
‫أجل!

502
00:29:07,532 --> 00:29:08,742
‫هذه لي.

503
00:29:09,868 --> 00:29:12,245
‫حقاً؟ هذا ما يستعمله فريق البحارة؟

504
00:29:12,328 --> 00:29:14,956
‫"وحده الغبي يختار جواداً حسب لونه."

505
00:29:15,540 --> 00:29:17,834
‫صحيح، صحيح، آراء "تاو تي تشنغ"؟

506
00:29:18,418 --> 00:29:20,837
‫لا،
‫كانت على اللافتة هناك في محل الاستئجار.

507
00:29:29,679 --> 00:29:30,513
‫شكراً.

508
00:30:03,588 --> 00:30:04,881
‫ماذا؟ ماذا؟

509
00:30:07,425 --> 00:30:09,469
‫كنت آمل دعوتك إلى الفطور،

510
00:30:09,552 --> 00:30:11,888
‫لكن يبدو أنه ما زال لديك عمل.

511
00:30:13,139 --> 00:30:14,307
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

512
00:30:14,891 --> 00:30:16,434
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

513
00:30:16,518 --> 00:30:18,561
‫أعتقد أنه مكتوب هنا…

514
00:30:18,645 --> 00:30:20,688
‫"راحة" أو "راقد".

515
00:30:21,272 --> 00:30:23,900
‫لذا سيكون "(كالامان) وكنزه…"

516
00:30:23,983 --> 00:30:28,405
‫ثم هناك مقاطع مفقودة، ثم "راقد"،

517
00:30:28,488 --> 00:30:31,491
‫وشيء عن "دموع"، لذا…

518
00:30:33,535 --> 00:30:34,577
‫أين يرقد؟

519
00:30:35,995 --> 00:30:38,790
‫لم يذكر ذلك، لا يذكر ذلك.

520
00:30:39,999 --> 00:30:42,794
‫آنسة "سايج"، أريدك أن تنجزي عملاً أفضل.

521
00:30:43,294 --> 00:30:46,715
‫ربما لا يجب أن تخطف كاتبة روايات رومنسية؟

522
00:30:47,298 --> 00:30:49,092
‫لا يجدر بالأمر أن يكون بهذه الصعوبة!

523
00:30:49,175 --> 00:30:51,136
‫لا نبحث عن قبر فقير.

524
00:30:51,219 --> 00:30:53,596
‫بل هذا نصب تذكاري لرجل عظيم!

525
00:30:53,680 --> 00:30:55,640
‫كان الملك "كالامان" طموحاً، كان نافذاً،

526
00:30:55,724 --> 00:30:58,101
‫كان أول رجل يبني مدينة في المحيط الأطلسي.

527
00:30:58,184 --> 00:31:00,812
‫كانت عيون رعاياه لتستدير نحوه.

528
00:31:00,895 --> 00:31:06,234
‫كان ليحظى بهرم
‫برج هرمي، برج يحوي "تاج النار".

529
00:31:06,317 --> 00:31:08,236
‫كل ما أريد معرفته هو مكان وجوده.

530
00:31:09,404 --> 00:31:12,449
‫لا أعلم إن كنت تذكر
‫لكنك طلبت الترجمة فقط.

531
00:31:12,532 --> 00:31:14,409
‫وترجمته.

532
00:31:15,452 --> 00:31:16,953
‫ترجميه مجدداً.

533
00:31:22,959 --> 00:31:24,794
‫ذات يوم، سنضحك بشأن هذا الأمر.

534
00:31:25,920 --> 00:31:27,839
‫نخوض مغامرة رائعة!

535
00:31:31,217 --> 00:31:35,388
‫تجدر بي مرافقتك، لأجل الدعم والروعة.

536
00:31:36,389 --> 00:31:38,224
‫هذا رائع بالفعل.

537
00:31:38,308 --> 00:31:40,852
‫لديك الطبيعة، الراديو.

538
00:31:42,103 --> 00:31:45,440
‫أجل، أنت محق، لكنه أمر مهم بالنسبة إلي

539
00:31:45,523 --> 00:31:47,609
‫أن تعلم بأنني أتيت لإنقاذها.

540
00:31:47,692 --> 00:31:49,319
‫لماذا؟ أتعجبك هذه المرأة؟

541
00:31:50,528 --> 00:31:52,864
‫لا، أحضرت وجبات خفيفة وحسب.

542
00:31:52,947 --> 00:31:55,200
‫تصبح شكسة حين تجوع، ينخفض ضغط دمها.

543
00:31:55,283 --> 00:31:58,620
‫وأفهم ذلك لأنني رجل
‫يأكل ٥ وجبات في اليوم.

544
00:31:58,703 --> 00:32:01,122
‫أتتبع نظام "كيتو"؟ تبدو كأنك تتبع "كيتو".

545
00:32:01,206 --> 00:32:03,333
‫- لا.
‫- لا، أجل.

546
00:32:04,042 --> 00:32:06,544
‫- لا تحتاج إليه.
‫- ما الأمر؟

547
00:32:06,628 --> 00:32:10,298
‫أريدها أن تعتبرني
‫أكثر من مجرد عارض أزياء.

548
00:32:10,882 --> 00:32:14,719
‫لكن "ألن"،
‫أنت أكثر من ذلك بكثير، أنت مراقبي.

549
00:32:14,803 --> 00:32:18,056
‫هل لي أقله أن أضعها بنفسي
‫في السيارة وأذهب

550
00:32:18,139 --> 00:32:21,559
‫قائلا: "أنت بمأمن الآن"؟

551
00:32:22,936 --> 00:32:24,979
‫بالطبع، أيها البطل، ستحب ذلك.

552
00:32:25,063 --> 00:32:29,275
‫ستذهب وحسب؟ ستبدأ؟
‫ستبدأ المهمة الآن؟ حسناً.

553
00:33:04,811 --> 00:33:06,229
‫اخلد إلى النوم.

554
00:33:35,216 --> 00:33:36,426
‫- "ألن"؟
‫- ماذا؟

555
00:33:36,509 --> 00:33:38,261
‫هذا خرق للثقة.

556
00:33:38,344 --> 00:33:39,971
‫بوسعي المساعدة، دعني أساعدك.

557
00:33:43,266 --> 00:33:45,560
‫ابق قريباً مني، ابق على قيد الحياة.

558
00:33:56,946 --> 00:33:58,239
‫اخلد إلى النوم.

559
00:34:01,034 --> 00:34:02,118
‫أمسكت برأسه.

560
00:34:02,202 --> 00:34:04,579
‫ماذا أفعل برأسه؟ سأضعه جانباً.

561
00:34:11,461 --> 00:34:12,545
‫لا.

562
00:34:12,629 --> 00:34:14,047
‫مهلاً، لا!

563
00:34:14,130 --> 00:34:15,215
‫لا!

564
00:34:22,846 --> 00:34:23,931
‫أجل!

565
00:34:25,850 --> 00:34:27,560
‫عمل جماعي، أجل!

566
00:34:27,643 --> 00:34:30,855
‫جهد رائع، "ألن"
‫لكن ذلك الرجل كان فاقداً الوعي أصلاً.

567
00:34:31,480 --> 00:34:32,524
‫كنت متحمساً أصلاً.

568
00:34:33,690 --> 00:34:35,402
‫لا تفعل ذلك حين…

569
00:34:39,279 --> 00:34:40,573
‫مرحباً.

570
00:34:45,911 --> 00:34:47,413
‫وراءك إلى اليسار!

571
00:34:58,425 --> 00:35:00,427
‫"تراينر"، ليس نائماً!

572
00:35:00,509 --> 00:35:02,387
‫ابق منخفضاً.

573
00:35:05,223 --> 00:35:07,684
‫- تقوم بعمل رائع.
‫- شكراً.

574
00:35:07,767 --> 00:35:09,060
‫إلى أين تذهب؟

575
00:35:13,815 --> 00:35:14,816
‫ماذا؟

576
00:35:17,360 --> 00:35:18,653
‫"لوريتا سايج"؟

577
00:35:19,320 --> 00:35:20,321
‫أجل.

578
00:35:20,947 --> 00:35:21,990
‫سأخرجك من هنا.

579
00:35:23,032 --> 00:35:26,077
‫- لم أنت وسيم هكذا؟
‫- كان أبي مذيع الأحوال الجوية.

580
00:35:28,329 --> 00:35:29,330
‫"ألن"؟

581
00:35:29,414 --> 00:35:31,207
‫- نعم.
‫- ماذا تفعل هنا؟

582
00:35:32,500 --> 00:35:34,502
‫- إن غضضنا النظر عن ذلك، أتيت لإنقاذك.
‫- هذا ليس…

583
00:35:34,586 --> 00:35:36,629
‫- أظنه قصد "بغض النظر."
‫- أجل.

584
00:35:38,923 --> 00:35:41,801
‫أتحتاج إلى إنقاذ هناك؟ أظنها بخير؟

585
00:35:42,385 --> 00:35:44,637
‫لا، دعيه، لا تأخذي أغراضهم، سيطاردوننا.

586
00:35:48,058 --> 00:35:49,768
‫"ألن"، لم لا تنفك تفعل ذلك؟

587
00:35:49,851 --> 00:35:51,770
‫لم لا تنفك تفعل ذلك؟ كنت أتولى أمر هذا.

588
00:35:51,853 --> 00:35:54,397
‫أصبحت فظاً الآن، هذا غير ضروري.

589
00:35:54,481 --> 00:35:56,191
‫عذراً، أردت النيل من واحد وحسب.

590
00:35:56,274 --> 00:35:58,610
‫أيمكنكما تحريري من هذا الكرسي؟

591
00:35:58,693 --> 00:36:00,445
‫- لا وقت لذلك.
‫- لا وقت لذلك؟

592
00:36:00,528 --> 00:36:01,780
‫كنتما تثرثران بكثرة.

593
00:36:01,863 --> 00:36:03,281
‫علينا الذهاب حتماً.

594
00:36:03,364 --> 00:36:04,449
‫اذهبوا!

595
00:36:30,683 --> 00:36:32,185
‫لم أرى انفجارات؟

596
00:36:39,567 --> 00:36:40,568
‫أمسك…

597
00:36:42,404 --> 00:36:43,405
‫حسناً.

598
00:36:45,782 --> 00:36:47,700
‫أنت بمأمن الآن.

599
00:36:47,784 --> 00:36:48,993
‫أنت…

600
00:36:49,077 --> 00:36:51,287
‫لم أنت هادئ جداً؟

601
00:36:51,371 --> 00:36:53,706
‫- كانت تلك جملتي.
‫- هنا.

602
00:36:55,917 --> 00:36:57,794
‫- ماذا؟
‫- أهذه تقنية الـ"رايكي"؟

603
00:36:57,877 --> 00:37:00,505
‫- أتشفيني؟
‫- أظن ذلك.

604
00:37:01,673 --> 00:37:03,800
‫كما يقول "لاو تزو": "للعقل الهادئ…"

605
00:37:03,883 --> 00:37:05,635
‫"…يذعن الكون بأسره."

606
00:37:05,719 --> 00:37:09,514
‫أعرف بعض الاقتباسات الملائمة لهذه اللحظة.

607
00:37:09,597 --> 00:37:11,224
‫"إن أومنيا باراتوس."

608
00:37:12,350 --> 00:37:13,768
‫"جاهزة لأي شيء."

609
00:37:14,519 --> 00:37:17,105
‫ربما لا يجدر بنا تبادل نظرات الحب

610
00:37:17,230 --> 00:37:20,358
‫كأنكما ستقعان في الحب ولست هنا.

611
00:37:20,942 --> 00:37:21,985
‫من أنت؟

612
00:37:22,068 --> 00:37:24,195
‫مجرد رجل يحاول إنجاز عمله.

613
00:37:25,029 --> 00:37:27,615
‫حالياً،
‫ذلك العمل هو نقل هذه السيدة الجميلة…

614
00:37:30,201 --> 00:37:31,786
‫يا للهول.

615
00:37:33,913 --> 00:37:35,290
‫ماذا يحصل؟

616
00:37:38,877 --> 00:37:40,920
‫ماذا نفعل؟

617
00:37:41,004 --> 00:37:43,173
‫علينا فعل… لا أرى شيئاً.

618
00:37:43,256 --> 00:37:44,591
‫لا يروقني الأمر!

619
00:37:44,674 --> 00:37:45,884
‫هاك!

620
00:37:46,384 --> 00:37:48,678
‫- لم قد ترمين مسدساً؟
‫- حقاً؟

621
00:37:50,388 --> 00:37:52,724
‫- حررني من الكرسي.
‫- لا وقت لدينا.

622
00:37:56,811 --> 00:37:58,730
‫اضغطي! مارسي تمرين "كيغل" أو ما إلى ذلك!

623
00:37:58,855 --> 00:38:01,149
‫- مارسي الـ"كيغل"!
‫- ما هي الـ"كيغل" برأيك؟

624
00:38:01,733 --> 00:38:03,651
‫لم أدخل، لم أدخل! ما زلت لم أدخل!

625
00:38:03,735 --> 00:38:06,029
‫- عليك الدخول أكثر.
‫- توقف!

626
00:38:08,448 --> 00:38:11,701
‫يا للهول، اصعد في السيارة، اصعد!

627
00:38:11,785 --> 00:38:13,036
‫- شغل السيارة!
‫- أبعدي ساقك.

628
00:38:13,119 --> 00:38:15,413
‫- أية واحدة؟
‫- كلاهما! أبعديهما!

629
00:38:19,376 --> 00:38:21,378
‫- إلى الأمام، إلى الأمام!
‫- حسناً.

630
00:38:21,461 --> 00:38:25,590
‫- أنا ذاهب! أنا ذاهب، حسناً.
‫- انطلق!

631
00:38:27,008 --> 00:38:29,677
‫اهدئي،أنت بمأمن الآن، اهدئي.

632
00:38:33,306 --> 00:38:35,725
‫- أنت بمأمن الآن.
‫- لا، لست كذلك، لست بمأمن.

633
00:38:35,809 --> 00:38:37,727
‫لا، هل أنزف؟

634
00:38:37,811 --> 00:38:40,688
‫- لا أظنه دمك.
‫- هذه كمية كبيرة من الدماء.

635
00:38:42,065 --> 00:38:43,900
‫يا للهول!

636
00:38:43,983 --> 00:38:45,610
‫- هل هذا دماغه؟
‫- ماذا؟

637
00:38:45,693 --> 00:38:47,695
‫أظن أن دماغه على وجهي!

638
00:38:47,779 --> 00:38:51,366
‫إنه حتماً دماغ، إنه في فمي.
‫أتذوق طعم أفكاره!

639
00:38:51,449 --> 00:38:52,742
‫ركز على الطريق.

640
00:38:52,826 --> 00:38:55,036
‫كان يحب تدريب الناس.

641
00:38:55,120 --> 00:38:57,997
‫- عم تتكلم؟
‫- كان يحبني.

642
00:38:58,081 --> 00:39:00,625
‫أيمكنك تحريك السيارة إلى اليسار؟

643
00:39:00,709 --> 00:39:04,337
‫- انزعه، انزعه!
‫- يا إلهي.

644
00:39:04,421 --> 00:39:05,505
‫حذار!

645
00:39:15,014 --> 00:39:16,349
‫هل رأيت…؟

646
00:39:19,686 --> 00:39:20,687
‫لا.

647
00:39:28,945 --> 00:39:31,072
‫لا، لا.

648
00:39:31,781 --> 00:39:33,116
‫لا.

649
00:39:41,666 --> 00:39:43,043
‫لا.

650
00:39:43,752 --> 00:39:44,753
‫"ألن"؟

651
00:39:46,046 --> 00:39:49,632
‫يا للهول، هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟

652
00:39:49,716 --> 00:39:51,634
‫أيمكنك تحريري؟

653
00:39:51,718 --> 00:39:53,428
‫نعم، حسناً.

654
00:39:53,511 --> 00:39:56,431
‫- حلقت خارج السيارة.
‫- أجل، بالفعل.

655
00:39:56,514 --> 00:39:58,058
‫أمسك بك.

656
00:39:58,141 --> 00:40:00,560
‫أيمكنك تحريري من الكرسي؟
‫حررني من الكرسي.

657
00:40:00,643 --> 00:40:02,187
‫أنت محقة.

658
00:40:03,855 --> 00:40:05,690
‫- هل هذا مبرد أظافر؟
‫- نعم.

659
00:40:05,774 --> 00:40:07,192
‫- أيمكنك تمزيقه وحسب؟
‫- نجح الأمر.

660
00:40:07,275 --> 00:40:11,279
‫ربما في المرة المقبلة حين أرمي لك مسدساً،
‫التقطه بدلاً من خفض رأسك.

661
00:40:11,362 --> 00:40:14,449
‫ما رأيك بالقول عند رميه: "(ألن)، التقط"؟

662
00:40:14,532 --> 00:40:16,409
‫ربما افعلي ذلك قبل رميه؟

663
00:40:16,493 --> 00:40:18,703
‫كلمة "هاك" هي مرادف لـ"التقط".

664
00:40:18,787 --> 00:40:22,457
‫- "هاك" ليست بمعنى "التقط".
‫- بشكل مستخدم في التعبير اليومي، بلى.

665
00:40:22,540 --> 00:40:26,836
‫تقول "هاك"، أرمي لك قميصاً،
‫"هاك"، إليك قلم.

666
00:40:26,920 --> 00:40:29,506
‫ما رأيك بالقول، "التقط! مسدس!"

667
00:40:30,090 --> 00:40:33,176
‫أي شيء تريدين رميه،

668
00:40:33,259 --> 00:40:34,886
‫سألتقطه لأنك قلت "التقط".

669
00:40:34,969 --> 00:40:37,430
‫هذا خيار أيضاً، آنذاك كنا لنملك مسدساً.

670
00:40:37,514 --> 00:40:38,681
‫هذا واقع.

671
00:40:39,391 --> 00:40:40,975
‫- الزمي الحذر.
‫- حسناً، علينا الاتصال…

672
00:40:41,059 --> 00:40:42,394
‫كن حذراً.

673
00:40:42,477 --> 00:40:45,397
‫علينا الاتصال طالبين النجدة،
‫الذهاب إلى المطار ومغادرة هذا المكان.

674
00:40:45,480 --> 00:40:47,273
‫- وسأقود بنفسي.
‫- حسناً.

675
00:41:02,205 --> 00:41:03,832
‫حسناً، اتصل لطلب النجدة.

676
00:41:04,791 --> 00:41:06,292
‫أين هاتفك؟

677
00:41:09,796 --> 00:41:10,797
‫حسناً.

678
00:41:14,592 --> 00:41:16,886
‫- قل لي إنك أمسكت بهم.
‫- نلت من الأشقر.

679
00:41:20,682 --> 00:41:21,808
‫"لوريتا".

680
00:41:21,891 --> 00:41:24,269
‫فيم تفكرين؟

681
00:41:24,352 --> 00:41:27,230
‫ربما قتلت أحدهما، لكن شريكه ما زال معها.

682
00:41:27,355 --> 00:41:30,942
‫وواضح أنه ماهر، مدرب تدريباً عالياً

683
00:41:31,985 --> 00:41:33,528
‫وهو خطير جداً.

684
00:41:43,538 --> 00:41:47,667
‫إذن قالت الآنسة "سايج" إنها ستغادر الحفل،

685
00:41:47,751 --> 00:41:52,047
‫ثم صعدت في سيارة وغادرت الحفل؟

686
00:41:52,672 --> 00:41:55,175
‫- هل حاولت الاتصال بها؟
‫- هاتفها ليس معها.

687
00:41:55,258 --> 00:41:56,801
‫- هاتف مسروق.
‫- لم أقل ذلك.

688
00:41:57,385 --> 00:41:58,845
‫أين العدسة المكبرة؟

689
00:41:58,928 --> 00:42:00,346
‫هلا تساعدينني مع الجدة؟

690
00:42:00,430 --> 00:42:02,682
‫لا أريدها أن تعرف بشأن "لوريتا"،
‫سوف تتضايق.

691
00:42:02,766 --> 00:42:06,269
‫- ما بها "لوريتا"؟
‫- لا شيء، ذهبت في رحلة.

692
00:42:06,352 --> 00:42:07,729
‫- جيد.
‫- نعم.

693
00:42:08,313 --> 00:42:10,482
‫كانت تلك الفتاة بحاجة إلى مغادرة المنزل.

694
00:42:10,565 --> 00:42:14,736
‫إذن ها هو الوضع.
‫هاتف "لوريتا" ليس مسروقاً، أخذته بنفسي.

695
00:42:14,819 --> 00:42:19,199
‫أعطيته لـ"ألن"، وأعطاه "ألن" للمدرب
‫"جاك تراينر".

696
00:42:19,282 --> 00:42:21,451
‫وهكذا وجدنا موقعها.

697
00:42:21,534 --> 00:42:23,411
‫- ومن هو "ألن"؟
‫- "داش".

698
00:42:23,495 --> 00:42:26,164
‫- ما هذا؟
‫- بطل جميع كتبها.

699
00:42:26,247 --> 00:42:27,207
‫أيتها الجدة،

700
00:42:27,290 --> 00:42:29,542
‫مرحباً، يا فاسقة.

701
00:42:29,626 --> 00:42:32,587
‫لندخل إلى الغرفة
‫للتكلم عن الحرب التي عشتها.

702
00:42:32,670 --> 00:42:35,673
‫هيا، سيكون ذلك مسلياً، عذراً، سيكون مسلياً.

703
00:42:35,757 --> 00:42:37,675
‫اسمع، "لوريتا سايج" مفقودة.

704
00:42:37,759 --> 00:42:40,095
‫حين نظرت إلى ساعتها الذكية،
‫بدت أنها استقلت الطائرة

705
00:42:40,178 --> 00:42:41,805
‫إلى جزيرة لم أسمع بها قط.

706
00:42:41,888 --> 00:42:43,556
‫عليكما فعل شيء بهذا الصدد.

707
00:42:43,640 --> 00:42:46,184
‫وإن عجزتما عن ذلك
‫سأتحرك بنفسي ولن يكون الأمر لصالحكما.

708
00:42:46,768 --> 00:42:48,978
‫أنا واثق أن الأمر خارج نطاق صلاحيتنا.

709
00:42:49,062 --> 00:42:50,980
‫عليك الاتصال بالشرطة الفدرالية.

710
00:42:51,064 --> 00:42:52,148
‫حسناً.

711
00:42:52,232 --> 00:42:54,526
‫وإن قصدت الشرطة الفدرالية،
‫تكلمي عني بالحسنى.

712
00:42:54,609 --> 00:42:56,861
‫- عني.
‫- عنا.

713
00:43:11,251 --> 00:43:13,378
‫ماذا ستفعل؟ تعيد تركيب السيارة؟

714
00:43:13,461 --> 00:43:15,463
‫بوسعنا ذلك…

715
00:43:31,604 --> 00:43:33,273
‫أين مكان هاتفك؟

716
00:43:33,356 --> 00:43:34,315
‫كابينة السيارة.

717
00:43:34,399 --> 00:43:36,151
‫- ماذا؟
‫- علبة القفازات أمام كرسي الراكب.

718
00:43:36,234 --> 00:43:37,235
‫يا إلهي.

719
00:43:38,653 --> 00:43:40,071
‫يا للهول.

720
00:43:40,155 --> 00:43:42,532
‫لا هاتف، لا سيارة، سنموت حتماً…

721
00:43:42,615 --> 00:43:44,325
‫- هاك.
‫- ما هذا؟

722
00:43:44,409 --> 00:43:45,994
‫جزمة للأدغال.

723
00:43:46,953 --> 00:43:48,872
‫ليست جزمة مشي تماماً، لكن…

724
00:43:48,955 --> 00:43:51,791
‫ارتأيت أن قدميك ستؤلمانك
‫لارتداء الكعب العالي لوقت طويل.

725
00:43:51,875 --> 00:43:53,835
‫هذا أفضل ما أمكننا فعله، إنه لـ"أليسون".

726
00:43:55,378 --> 00:43:56,963
‫حسناً، شكراً.

727
00:43:57,047 --> 00:43:58,840
‫هاك، جلبت لك الجبن.

728
00:43:58,923 --> 00:44:00,759
‫- يا للهول.
‫- عليك البقاء مميهة.

729
00:44:00,842 --> 00:44:02,761
‫- شكراً جزيلاً.
‫- لم يكن لديهم قنينة زجاجية،

730
00:44:02,844 --> 00:44:04,596
‫لذا سنحتفظ بها ونعيد تدويرها.

731
00:44:07,557 --> 00:44:12,228
‫علينا إيجاد هاتف، علينا الاتصال بالسلطات،

732
00:44:12,312 --> 00:44:14,606
‫والانتظار هنا ريثما ينقذنا أحد.

733
00:44:16,316 --> 00:44:18,777
‫هذا… هو الإنقاذ.

734
00:44:18,860 --> 00:44:20,236
‫لن يأتي أحد آخر.

735
00:44:20,320 --> 00:44:22,113
‫- عذراً؟
‫- أنا الإنقاذ.

736
00:44:22,197 --> 00:44:25,158
‫كنت آتيا لوحدي،
‫ثم ارتأيت أن يأتي "تراينر".

737
00:44:25,241 --> 00:44:26,868
‫"تراينر"، ارقد بسلام.

738
00:44:27,452 --> 00:44:31,581
‫أفضل حل لنا هو بالوصول إلى المطار
‫أترين هذه الطريق هنا؟

739
00:44:31,664 --> 00:44:34,376
‫سنأخذ طريقاً مختصرة
‫عبر الأدغال إلى الطريق.

740
00:44:34,459 --> 00:44:36,127
‫هل قلت "طريق مختصرة عبر الأدغال"؟

741
00:44:36,211 --> 00:44:37,754
‫- أجل.
‫- حسناً، أترانا؟

742
00:44:38,296 --> 00:44:40,465
‫لست "داش" ولست "لوفمور"، حسناً.

743
00:44:40,548 --> 00:44:42,008
‫أنا "لوريتا" وأنت "ألن".

744
00:44:42,092 --> 00:44:44,219
‫- والأدغال تلتهم الناس أمثالنا.
‫- تلتهم الناس.

745
00:44:44,302 --> 00:44:47,889
‫ولا أريد إفساد الرداء السروالي، إنه مقترض
‫لذا لنلازم مكاننا.

746
00:44:47,972 --> 00:44:49,933
‫لن نلازم مكاننا وحسب.

747
00:44:50,016 --> 00:44:51,476
‫سنعبر الأدغال،

748
00:44:51,559 --> 00:44:53,770
‫سنذهب إلى المطار ونجد هاتفاً،

749
00:44:53,853 --> 00:44:55,814
‫لكي تنالي كعكتك وفعل ما تشائين.

750
00:44:55,855 --> 00:44:56,898
‫"وآكلها أيضاً"؟

751
00:44:56,981 --> 00:44:59,275
‫إن كان هذا ما تفعلينه بكعكتك، لا بأس.

752
00:44:59,359 --> 00:45:01,403
‫- هذا ما نفعله بالكعكة.
‫- ليس كعكتي.

753
00:45:01,486 --> 00:45:03,780
‫لا أعلم ما تفعلونه، لكن جماعتي تأكلها.

754
00:45:03,863 --> 00:45:06,199
‫بوسعك تقديمها كهدية.

755
00:45:06,282 --> 00:45:08,368
‫ما زال أولئك سيأكلون الكعكة.

756
00:45:08,451 --> 00:45:10,245
‫يأكل الجميع الكعكة.

757
00:45:10,328 --> 00:45:13,540
‫ماذا عن الذين يقفزون منها؟
‫لا يأكلونها، حين يكونون فيها.

758
00:45:13,623 --> 00:45:14,833
‫يا للهول.

759
00:45:41,651 --> 00:45:44,988
‫لماذا خطفوك؟
‫هل السبب علاقة جنسية غريبة مثل "تايكن"؟

760
00:45:45,071 --> 00:45:46,573
‫يا للهول، شكراً.

761
00:45:46,656 --> 00:45:49,367
‫هذا ما خلته أيضاً لكنه من آل "فيرفاكس".

762
00:45:49,451 --> 00:45:51,244
‫- "بيفرلي"؟
‫- لا، الأكبر سناً.

763
00:45:51,327 --> 00:45:55,206
‫غريب الأطوار صاحب موقع الإنترنت
‫عن إيجاد كنز "مونتيزوما".

764
00:45:55,290 --> 00:45:57,584
‫ظهر على الأخبار محاولاً إخراج "تايتانيك"؟

765
00:45:57,667 --> 00:45:59,461
‫أجل، يبحث عن "تاج النار".

766
00:45:59,544 --> 00:46:03,465
‫مهلاً لحظة،" تاج النار" الحقيقي؟ أي الذي…

767
00:46:03,548 --> 00:46:06,801
‫- إذن كانت تلك أثار…
‫- مدينة "دي" الضائعة.

768
00:46:06,885 --> 00:46:09,137
‫ماذا؟ أتمازحينني؟

769
00:46:09,220 --> 00:46:10,805
‫هذا مثل كتابك.

770
00:46:10,889 --> 00:46:13,725
‫إذن نحن بمغامرة لـ"لوفمور" و"داش" حالياً؟

771
00:46:14,851 --> 00:46:15,852
‫ما هذا؟

772
00:46:15,935 --> 00:46:18,354
‫ماذا إن وجد "فيرفاكس" التاج فعلاً؟

773
00:46:18,438 --> 00:46:20,065
‫لن يجده.

774
00:46:22,108 --> 00:46:23,276
‫إلى أين نذهب؟

775
00:46:28,406 --> 00:46:30,408
‫علينا النزول في المياه.

776
00:46:30,492 --> 00:46:32,744
‫- ماذا؟
‫- علينا المرور عبر النهر.

777
00:46:32,827 --> 00:46:34,370
‫لا، لا أحب المياه فعلاً.

778
00:46:34,454 --> 00:46:37,123
‫"تحب المياه"؟ لا أطلب منك التناسل فيها.

779
00:46:37,207 --> 00:46:39,793
‫جسمي والمياه غير متناسبين فعلاً.

780
00:46:39,876 --> 00:46:41,336
‫ما شعورك حيال الموت؟

781
00:46:41,419 --> 00:46:42,420
‫يا إلهي.

782
00:46:43,129 --> 00:46:44,923
‫أنت بخير، أمسك بك.

783
00:46:45,006 --> 00:46:47,050
‫- أجيد السباحة، أجيد السباحة.
‫- حسناً.

784
00:46:47,634 --> 00:46:49,427
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أعبر.

785
00:46:49,511 --> 00:46:51,054
‫لا، علينا البقاء في المياه.

786
00:46:51,137 --> 00:46:53,807
‫أجريت بحثاً عن التعقب المائي
‫لكتابي "عام في الأدغال".

787
00:46:53,890 --> 00:46:55,308
‫سيفقدون أثرنا في المياه.

788
00:46:55,892 --> 00:46:58,812
‫لم هذه المياه دافئة؟ هل تبولين؟

789
00:46:58,895 --> 00:47:00,397
‫استدر حولها وحسب.

790
00:47:29,592 --> 00:47:30,593
‫أظن…

791
00:47:31,344 --> 00:47:33,263
‫أظننا أضعناهم، أليس كذلك؟

792
00:47:33,346 --> 00:47:35,765
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً، أجل.

793
00:47:36,933 --> 00:47:38,101
‫حسناً.

794
00:47:38,685 --> 00:47:40,520
‫- لا تصب بالهلع.
‫- ماذا تقصدين؟

795
00:47:40,603 --> 00:47:41,896
‫- لا تصب بالهلع وحسب.
‫- لا.

796
00:47:41,980 --> 00:47:43,773
‫كفي عن قول ذلك، أنا مصاب بالهلع الآن.

797
00:47:43,857 --> 00:47:45,400
‫لديك شيء على ظهرك.

798
00:47:47,277 --> 00:47:48,111
‫لا!

799
00:47:48,194 --> 00:47:49,612
‫- ما هذا؟
‫- كف عن الصراخ.

800
00:47:49,696 --> 00:47:51,030
‫- ما هذا؟
‫- كف عن الصراخ.

801
00:47:51,114 --> 00:47:52,490
‫- ألديك منها؟
‫- لا.

802
00:47:52,574 --> 00:47:53,908
‫لم ليس لديك منها؟

803
00:47:53,992 --> 00:47:56,202
‫ربما الرداء السروالي أخافها. لا أعرف.

804
00:47:56,286 --> 00:47:57,537
‫- انزعيها عني.
‫- يا للهول.

805
00:47:57,620 --> 00:48:00,331
‫لا يمكنني لمس أكياس المخاط المليئة بالدم.

806
00:48:00,415 --> 00:48:01,708
‫- أيمكنك قذفها؟
‫- حالاً.

807
00:48:01,791 --> 00:48:03,168
‫- انزعيها.
‫- التقطها واقذفها فحسب.

808
00:48:03,251 --> 00:48:05,295
‫- التقطها واقذفها.
‫- التقطيها واقذفيها بنفسك!

809
00:48:05,378 --> 00:48:07,505
‫- أيمكنك نزعها؟
‫- أرجوك، انزعيها.

810
00:48:07,589 --> 00:48:09,674
‫انزعيها! لا أحب لمسها.

811
00:48:09,758 --> 00:48:12,719
‫- أشعر بالدوار، تمتص روحي.
‫- توقف، توقف، توقف.

812
00:48:14,846 --> 00:48:16,473
‫لا تصدري ذلك الصوت.

813
00:48:20,310 --> 00:48:21,728
‫كم واحدة هناك؟

814
00:48:22,312 --> 00:48:23,480
‫ليست كثيرة.

815
00:48:23,563 --> 00:48:25,398
‫تبدو لي كثيرة.

816
00:48:25,482 --> 00:48:26,900
‫أشعر أنها كثيرة.

817
00:48:26,983 --> 00:48:29,694
‫- يا للهول!
‫- لماذا تصلين؟

818
00:48:29,778 --> 00:48:32,655
‫هل الوضع بهذا السوء؟
‫لا يمكنه أن يكون كذلك كم واحدة؟

819
00:48:32,739 --> 00:48:33,823
‫ليس الوضع رائعاً.

820
00:48:33,907 --> 00:48:35,992
‫ستمص كل جزء فيّ.

821
00:48:36,076 --> 00:48:39,537
‫كف عن التكلم، علي الانخفاض، انتظر.

822
00:48:40,246 --> 00:48:43,375
‫يا إلهي! أشعر بها تمتص الكثير.

823
00:48:43,458 --> 00:48:46,336
‫سأكون ككيس جلدي متجعد حين تنتهي.

824
00:48:46,419 --> 00:48:48,463
‫لا تخبري أبي أنني مت بهذا الشكل.

825
00:48:48,546 --> 00:48:52,634
‫أخبريه أنني كنت أصارع "أناكوندا" بسيف.

826
00:48:52,717 --> 00:48:55,512
‫أنا أشبه بعصير "جامبا" الدموي،
‫تمتص كل شيء.

827
00:48:55,595 --> 00:48:57,180
‫لم هي على مؤخرتي؟

828
00:48:57,263 --> 00:48:59,849
‫هذا أشبه بنزع الأنشوفة عن سلطة "سيزر".

829
00:48:59,933 --> 00:49:01,559
‫- لا بأس بذلك.
‫- الأنشوفة؟

830
00:49:01,643 --> 00:49:03,395
‫لم تذكرين الطعام الآن؟

831
00:49:03,478 --> 00:49:06,356
‫جدي الملكة وحسب ولننته من الأمر.

832
00:49:06,439 --> 00:49:08,691
‫أنت بخير، علي تفقد الجزء الأمامي فقط.

833
00:49:08,775 --> 00:49:10,819
‫لا يمكنني أن أنظر.

834
00:49:13,154 --> 00:49:14,572
‫هل الوضع سيئ؟

835
00:49:15,740 --> 00:49:17,826
‫- رائع.
‫- ما الأمر؟ تكلمي وحسب.

836
00:49:17,909 --> 00:49:21,413
‫تتوقعه أن يكون… غير…

837
00:49:21,496 --> 00:49:24,207
‫ثم فجأة ها هو،

838
00:49:24,290 --> 00:49:26,626
‫- وتتحمس لشخص.
‫- ماذا؟

839
00:49:26,710 --> 00:49:29,295
‫- أنا متحمسة لجميع الناس.
‫- لم أنت متحمسة؟

840
00:49:29,379 --> 00:49:31,589
‫تعلم، يتساءل الناس،

841
00:49:31,673 --> 00:49:33,466
‫لكنهم لا يعلمون، صحيح؟

842
00:49:33,550 --> 00:49:36,177
‫لا يعلمون حتى يعلمون فجأة،

843
00:49:36,261 --> 00:49:40,473
‫ثم يعلمون شيئاً لم يكن معروفاً سابقاً.

844
00:49:40,557 --> 00:49:42,434
‫ألديّ أية علقات أو لا؟

845
00:49:42,517 --> 00:49:46,479
‫محاربك المقدام متدل بعزلة هادئة.

846
00:49:46,563 --> 00:49:47,647
‫ماذا؟

847
00:49:47,731 --> 00:49:49,774
‫أنت بخير، أنت بخير.

848
00:49:51,192 --> 00:49:54,654
‫كنا شجاعين جداً، لم يقصدون المؤخرة؟

849
00:50:16,634 --> 00:50:18,386
‫ما تلك الأغنية التي تغنيها؟

850
00:50:19,471 --> 00:50:22,223
‫أغنية كانت جدتي تغنيها لي في صغري.

851
00:50:23,516 --> 00:50:25,727
‫- "إن امتصصت الحياة من الجزيرة…
‫- نعم؟

852
00:50:26,311 --> 00:50:28,146
‫…ستمتص الجزيرة الحياة منك."

853
00:50:29,397 --> 00:50:33,151
‫كانت جدتك تغني لك عن امتصاص الجزيرة لك؟

854
00:50:33,234 --> 00:50:35,403
‫ترجمتها ليست جيدة جداً.

855
00:50:36,529 --> 00:50:39,365
‫هل تناذر العلقات الشبح أمر شائع؟

856
00:50:39,449 --> 00:50:41,201
‫لا تبيض، أليس كذلك؟

857
00:51:30,375 --> 00:51:31,584
‫الملكة "تاها"؟

858
00:51:45,348 --> 00:51:49,561
‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان…

859
00:51:50,729 --> 00:51:54,357
‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية.

860
00:51:54,441 --> 00:51:56,401
‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية."

861
00:51:56,484 --> 00:51:57,902
‫- ما معناه؟
‫- "لوريتا"!

862
00:51:58,987 --> 00:52:00,530
‫أصبتني بنوبة قلبية.

863
00:52:01,406 --> 00:52:02,699
‫إلى أين ذهبت؟

864
00:52:07,078 --> 00:52:08,788
‫ما هذا؟

865
00:52:08,872 --> 00:52:11,666
‫لست متأكدة، لكن ربما كانوا يجتمعون هنا؟

866
00:52:14,627 --> 00:52:16,421
‫أتتخيلين وجودك هنا،

867
00:52:17,338 --> 00:52:19,966
‫مباشرة في هذا الموقع آنذاك؟

868
00:52:20,550 --> 00:52:21,968
‫القصص التي سردوها؟

869
00:52:22,052 --> 00:52:24,512
‫أنا واثق أنه حصل تاريخ عريق هنا.

870
00:52:29,976 --> 00:52:31,478
‫يحاصروننا.

871
00:52:31,561 --> 00:52:33,438
‫- علينا الصعود.
‫- ماذا؟

872
00:52:34,022 --> 00:52:36,483
‫هل رأيت ما أرتديه؟
‫أنا في سترة مجانين لامعة.

873
00:52:36,566 --> 00:52:39,569
‫لا مكان آخر نقصده سوى الأعلى، هيا بنا.

874
00:52:41,029 --> 00:52:43,156
‫لا ينبغي لي فعل ذلك.
‫أنا كبيرة جداً على هذا.

875
00:52:43,239 --> 00:52:44,407
‫لا، أنت جميلة.

876
00:52:44,491 --> 00:52:48,328
‫لم أقل إنني غير جميلة، بل كبيرة على هذا.

877
00:52:48,411 --> 00:52:51,998
‫أحب الجلوس التفكير والأكل
‫حين أعجز عن التفكير.

878
00:52:52,082 --> 00:52:54,417
‫كان بوسعك حتماً
‫ارتداء حذاء ملائم أكثر لهذا.

879
00:52:54,501 --> 00:52:56,419
‫أحضرت لي هذا الحذاء بنفسك.

880
00:52:56,503 --> 00:52:59,005
‫لا يمكنني المتابعة.

881
00:52:59,089 --> 00:53:00,799
‫لا أبلي حسناً هنا.

882
00:53:00,882 --> 00:53:02,175
‫بوسعك ذلك، هيا.

883
00:53:02,258 --> 00:53:04,344
‫تخالين أنك بمأمن إن تشبثت،

884
00:53:04,427 --> 00:53:05,720
‫لكن عليك المضي قدماً.

885
00:53:05,804 --> 00:53:07,555
‫- لا أستطيع، لا أستطيع.
‫- حسناً؟

886
00:53:08,431 --> 00:53:10,100
‫- أتشمين ذلك؟
‫- ماذا؟

887
00:53:10,183 --> 00:53:11,935
‫- أشم شيئاً.
‫- هل هو مفترس؟

888
00:53:12,018 --> 00:53:13,770
‫- حريق دافق نحو الأسفل؟
‫- عليك التعمق بالشم.

889
00:53:13,853 --> 00:53:15,063
‫لا أشم شيئاً!

890
00:53:18,566 --> 00:53:20,193
‫خذي نفساً عميقاً.

891
00:53:21,778 --> 00:53:23,196
‫حسناً.

892
00:53:23,279 --> 00:53:25,073
‫- أحسنت صنيعاً.
‫- حسناً.

893
00:53:25,657 --> 00:53:28,076
‫- كان ذلك تلاعباً، شكراً.
‫- أجل، كان ذلك.

894
00:53:28,827 --> 00:53:31,246
‫سأساعدك لتصعدي قليلاً، حسناً؟

895
00:53:31,329 --> 00:53:33,498
‫- ٣،٢،١… هيا بنا!
‫- ماذا تفعل؟

896
00:53:33,581 --> 00:53:35,083
‫- اخرج من هناك.
‫- هيا.

897
00:53:35,166 --> 00:53:37,293
‫- لا، لا، لا تثن العضل.
‫- هذه أعضائي الحميمة.

898
00:53:37,377 --> 00:53:40,130
‫اركبي على الرأس،
‫حركي يديك واركبي على الرأس.

899
00:53:40,213 --> 00:53:41,631
‫- يا إلهي.
‫- أحسنت.

900
00:53:41,715 --> 00:53:44,050
‫آسف بشأن قصة الشعر الخشنة. هيا.

901
00:54:04,320 --> 00:54:06,406
‫"دولكيوس إكس أسبيريس".

902
00:54:07,073 --> 00:54:08,450
‫ماذا قلت؟

903
00:54:08,533 --> 00:54:10,243
‫لا شيء.

904
00:54:10,326 --> 00:54:12,620
‫إنه شيء… كنت و"جون" نقوله

905
00:54:12,704 --> 00:54:15,915
‫بعد إنهائنا شيئاً ضخماً…

906
00:54:15,999 --> 00:54:18,001
‫مثل تنقيب أثري أو مخطوطة.

907
00:54:18,084 --> 00:54:20,962
‫إنه لاتيني، يعني "أحلى بعد الصعوبة".

908
00:54:22,422 --> 00:54:23,923
‫ماذا…

909
00:54:24,007 --> 00:54:26,468
‫ما التعبير اللاتيني
‫لـ"(لوريتا) فتاة صلبة"؟

910
00:54:27,052 --> 00:54:29,679
‫أنا فتاة صلبة فعلاً، تسلقت جبلاً.

911
00:54:30,555 --> 00:54:33,558
‫يا للهول، يا ليت "بيث" رأتنا نفعل هذا.

912
00:54:33,641 --> 00:54:36,478
‫- يا للهول، "بيث".
‫- لا تقلقي بشأن "بيث".

913
00:54:37,062 --> 00:54:39,481
‫لا بد أنها أرسلت
‫البحرية بكاملها بحثاً عنا.

914
00:54:40,315 --> 00:54:43,443
‫تخالين أنه عليك الذهاب إلى سلطات الجزيرة،

915
00:54:43,526 --> 00:54:46,863
‫لكن لا تقلقي أبقي موقع "لوريتا"
‫للتواصل الاجتماعي ناشطاً.

916
00:54:46,946 --> 00:54:49,240
‫نشرت للتو على "تويتر"، "هل تعرضت للخطف؟"

917
00:54:49,324 --> 00:54:52,994
‫#"إف إم إل"@"شون منديز"، #"شون منديز."

918
00:54:53,078 --> 00:54:54,704
‫هل تسافرين لوحدك؟

919
00:54:54,788 --> 00:54:57,332
‫أجل، أسافر لوحدي، أنا عزباء.

920
00:54:58,124 --> 00:54:59,167
‫إذن قد ينجح هذا الأمر.

921
00:54:59,250 --> 00:55:01,503
‫- حسناً! كلمني.
‫- ستذهبين إلى "نيويورك".

922
00:55:01,586 --> 00:55:04,756
‫من هناك، إلى "غينيا"،
‫حيث تستقلين طائرة خفيفة.

923
00:55:04,839 --> 00:55:05,882
‫ماذا؟

924
00:55:07,008 --> 00:55:08,468
‫- طائرة صغيرة.
‫- أجل، لا مكان للساقين.

925
00:55:08,551 --> 00:55:09,844
‫لا بأس، سآخذها.

926
00:55:09,928 --> 00:55:11,721
‫- أو بوسعك العودة إلى المنزل.
‫- شكراً لك.

927
00:55:19,813 --> 00:55:22,273
‫نحتاج إلى شيء قابل للاشتعال، كل شيء مبلل.

928
00:55:22,357 --> 00:55:23,775
‫ماذا يوجد هنا؟ ماذا في حقيبتك؟

929
00:55:24,401 --> 00:55:27,404
‫- الكثير.
‫- ماذا تفعلين؟

930
00:55:27,487 --> 00:55:29,364
‫أقنعة للوجه.

931
00:55:29,447 --> 00:55:30,990
‫كانت متوفرة في سلة هدايا.

932
00:55:31,074 --> 00:55:32,867
‫أحضرت شمعة عطرة إلى الأدغال؟

933
00:55:32,951 --> 00:55:34,202
‫أعطتني إياها أمي.

934
00:55:34,285 --> 00:55:36,121
‫كانت هدية غريبة لعيد الأمهات.

935
00:55:36,204 --> 00:55:38,081
‫أتعطيك أمك هدايا في عيد الأمهات؟

936
00:55:40,625 --> 00:55:42,335
‫زيت إكليل الجبل بالأوكالبتوس.

937
00:55:42,919 --> 00:55:44,462
‫رائحته طيبة.

938
00:55:44,546 --> 00:55:46,756
‫حسناً، حسناً.

939
00:55:47,257 --> 00:55:48,466
‫أجل!

940
00:55:48,550 --> 00:55:50,510
‫أجل، أشعلت النار!

941
00:55:51,219 --> 00:55:54,723
‫- هذا مثير للإعجاب…
‫- إنها نار جميلة.

942
00:55:54,806 --> 00:55:56,766
‫من كان ليخال ذلك؟

943
00:55:56,850 --> 00:55:58,935
‫أتخلع قميصك؟

944
00:56:00,353 --> 00:56:02,355
‫يبدو ذلك غير مريح على الإطلاق.

945
00:56:02,439 --> 00:56:04,357
‫هل أنت بخير؟ ظهرك؟

946
00:56:04,441 --> 00:56:08,570
‫أجل، لذا لا أنزل في المياه.

947
00:56:08,653 --> 00:56:11,114
‫- حسناً.
‫- يصبح جسمي كوجه صبي في الصف الثامن.

948
00:56:11,197 --> 00:56:13,825
‫ألديك شيء لذلك؟ مرهم ما؟

949
00:56:13,908 --> 00:56:16,035
‫أجل، كان لدي مرهم.

950
00:56:16,119 --> 00:56:18,037
‫كان في زجاجة صغيرة.

951
00:56:18,121 --> 00:56:20,123
‫كان هذا، آسفة.

952
00:56:20,206 --> 00:56:22,292
‫يا للهول، آسفة.

953
00:56:22,375 --> 00:56:23,835
‫لا بأس.

954
00:56:23,918 --> 00:56:26,129
‫- انتظر، تعال، تعال.
‫- ماذا؟

955
00:56:26,212 --> 00:56:28,757
‫- اجلس.
‫- دعني أرى.

956
00:56:28,840 --> 00:56:30,383
‫- اجلس وحسب.
‫- هنا؟

957
00:56:30,467 --> 00:56:31,342
‫نعم.

958
00:56:32,635 --> 00:56:33,636
‫حسناً.

959
00:56:34,262 --> 00:56:36,389
‫لا داعي للمسه. لا بأس إنه بخير.

960
00:56:36,473 --> 00:56:38,516
‫لمست أكياسك المحتقنة، لذا…

961
00:56:40,727 --> 00:56:42,437
‫- العلقات.
‫- حسناً.

962
00:56:43,021 --> 00:56:44,981
‫حسناً، قد يكون بارداً بعض الشيء.

963
00:56:46,524 --> 00:56:48,234
‫- آسفة.
‫- نعم.

964
00:56:48,318 --> 00:56:49,694
‫آسفة، آسفة.

965
00:56:49,778 --> 00:56:51,780
‫ربما يجدر بـ"داش" أن يموت هكذا.

966
00:56:51,863 --> 00:56:54,699
‫تفش فظيع للإكزيما، هذا مثير جداً.

967
00:56:54,783 --> 00:56:56,201
‫بوسعي تحقيق ذلك.

968
00:56:56,785 --> 00:56:57,786
‫حقاً؟

969
00:56:58,620 --> 00:56:59,913
‫حسناً إذن.

970
00:57:01,206 --> 00:57:02,916
‫كيف ستكتبين هذا؟

971
00:57:02,999 --> 00:57:04,334
‫حسناً.

972
00:57:06,461 --> 00:57:09,631
‫"دافئان قرب النار العطرة…"

973
00:57:12,425 --> 00:57:13,718
‫بدأت بقوة.

974
00:57:14,928 --> 00:57:17,347
‫"استكشفت يدا (لوفمور)…

975
00:57:19,307 --> 00:57:21,726
‫الشكل المرسوم

976
00:57:21,810 --> 00:57:23,269
‫لجسم (داش).

977
00:57:25,688 --> 00:57:27,607
‫نطاق مألوف بات

978
00:57:28,441 --> 00:57:30,610
‫جديداً ومثيراً للحماس مع كل…

979
00:57:31,778 --> 00:57:33,947
‫مع كل حلقة قرمزية."

980
00:57:35,115 --> 00:57:36,699
‫وهذا لم…

981
00:57:37,742 --> 00:57:39,202
‫لم يفقدها الشعور بالإثارة؟

982
00:57:39,285 --> 00:57:40,286
‫لا.

983
00:57:41,079 --> 00:57:43,081
‫"فمع كل حيد أحمر،

984
00:57:44,249 --> 00:57:46,668
‫اكتشفت (لوفمور) رسالة أخرى

985
00:57:46,751 --> 00:57:48,712
‫باللغة التي يجيدها جسماهما وحسب."

986
00:57:49,838 --> 00:57:51,756
‫وما كان جسماهما يقولان؟

987
00:57:53,758 --> 00:57:55,135
‫"خذني…

988
00:57:57,303 --> 00:57:58,805
‫خذني،

989
00:57:59,556 --> 00:58:01,141
‫خذني."

990
00:58:01,224 --> 00:58:02,350
‫ما رأيك بذلك؟

991
00:58:03,393 --> 00:58:04,477
‫كان جيداً.

992
00:58:04,561 --> 00:58:06,479
‫- أقصد ظهرك؟
‫- جيد.

993
00:58:06,563 --> 00:58:08,189
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

994
00:58:08,231 --> 00:58:12,485
‫- قصدت ظهري أيضاً، هناك.
‫- حسناً.

995
00:58:20,869 --> 00:58:21,870
‫مؤن.

996
00:58:24,289 --> 00:58:28,460
‫حسناً، أشعر بالبرد، أظنني سوف
‫أنام قليلاً.

997
00:58:28,543 --> 00:58:29,836
‫- حسناً.
‫- أنت بخير؟

998
00:58:29,919 --> 00:58:32,547
‫أجل، أنا متقد، أنا بخير.

999
00:58:32,630 --> 00:58:35,300
‫لست "متقداً"، أنا بخير قرب النار.

1000
00:58:36,176 --> 00:58:37,802
‫حسناً، حسناً.

1001
00:58:46,811 --> 00:58:49,355
‫الأمر عائد إليك، لكن إن كنت تشعر بالبرد،

1002
00:58:49,439 --> 00:58:53,234
‫ربما بوسعنا أن نتسع كلانا هنا، إن أردت.

1003
00:58:54,110 --> 00:58:55,653
‫كلانا؟

1004
00:58:55,737 --> 00:58:58,990
‫- فقط إن أردت ذلك.
‫- أجل، يبدو ذلك…

1005
00:59:00,784 --> 00:59:02,118
‫حسناً، كيف…

1006
00:59:02,202 --> 00:59:04,037
‫بوسعك الدخول أولاً، ثم سأتصرف.

1007
00:59:04,120 --> 00:59:07,582
‫لا، ادخلي أنت.
‫في وضع مماثل، السيدات أولاً حتماً.

1008
00:59:07,665 --> 00:59:10,293
‫- أبق يديك خارج الكيس.
‫- هذا ما كنت سأفعله.

1009
00:59:10,377 --> 00:59:12,003
‫- الظهر إزاء الظهر.
‫- اليدان خارجاً والظهر إزاء الظهر.

1010
00:59:12,087 --> 00:59:15,298
‫- ماذا أفعل؟
‫- اصعدي وحسب، هيا اجلسي.

1011
00:59:15,382 --> 00:59:17,967
‫هل أجلس أولاً؟ صعدت.

1012
00:59:19,803 --> 00:59:22,430
‫أنت ثقيل جداً، ستقلبه كسفينة سياحية.

1013
00:59:22,514 --> 00:59:25,183
‫حسناً، حذاري، انتظري، لم أصعد.

1014
00:59:25,266 --> 00:59:27,811
‫لمَ يشغل الأمر عضلات معدتي بشدة؟

1015
00:59:29,104 --> 00:59:30,230
‫ماذا إن تأرجحت؟

1016
00:59:31,231 --> 00:59:33,191
‫- أعجز عن التنفس، لا أتنفس.
‫- هل أنت بخير؟

1017
00:59:33,274 --> 00:59:34,401
‫وجهي.

1018
00:59:35,151 --> 00:59:36,486
‫نعم، حسناً.

1019
00:59:39,572 --> 00:59:40,990
‫يداي خارجاً، الظهر إزاء الظهر.

1020
00:59:41,074 --> 00:59:42,075
‫حسناً.

1021
01:00:13,356 --> 01:00:14,941
‫إذن!

1022
01:00:15,024 --> 01:00:16,234
‫هيا.

1023
01:00:16,317 --> 01:00:18,153
‫هيا! أسمعوني التصفيق!

1024
01:00:18,236 --> 01:00:21,656
‫لنصفق بقوة لـ"لوريتا"!

1025
01:00:21,740 --> 01:00:23,324
‫استحقت ذلك!

1026
01:00:23,408 --> 01:00:27,328
‫عجوز منعزلة تركتكم مرميين في الأدغال.

1027
01:00:27,912 --> 01:00:28,913
‫أحسنت صنيعاً، "لوريتا".

1028
01:00:29,497 --> 01:00:31,666
‫أيها الرئيس، هيا، نتسبب بقتل الناس الآن.

1029
01:00:32,250 --> 01:00:35,086
‫ألا تخال أنك تبالغ جداً في هذا الأمر؟

1030
01:00:36,421 --> 01:00:37,714
‫هل الأمر جدير فعلاً بالعناء؟

1031
01:00:38,423 --> 01:00:41,718
‫أنا على وشك الحصول على ما لا يمكن نيله.

1032
01:00:41,801 --> 01:00:44,846
‫شيء فريد، شيء لا تملكه أبداً أية أمة.

1033
01:00:44,929 --> 01:00:48,475
‫أي إمبراطور، أي إخوة متملقون.

1034
01:00:48,558 --> 01:00:51,394
‫"تاج النار" الأسطوري.

1035
01:00:51,978 --> 01:00:52,979
‫لذا، أجل.

1036
01:00:53,480 --> 01:00:55,815
‫أجل، أقول حتماً إن الأمر جدير بالعناء.

1037
01:01:05,325 --> 01:01:06,785
‫أرجو المعذرة!

1038
01:01:07,494 --> 01:01:09,829
‫سيدي، علي أن أستقل الطائرة الثانية.

1039
01:01:09,913 --> 01:01:11,331
‫لا طائرة.

1040
01:01:11,414 --> 01:01:14,167
‫الطيار مريض، تعالي غداً.

1041
01:01:14,250 --> 01:01:16,378
‫لا يمكنني القدوم غداً، علي أن أحلق اليوم.

1042
01:01:16,461 --> 01:01:19,589
‫علي الذهاب
‫إلى جزيرة "إيسلا هونديدا" الليلة.

1043
01:01:19,672 --> 01:01:21,049
‫هناك حياة أشخاص على المحك.

1044
01:01:21,132 --> 01:01:22,467
‫تعالي غداً.

1045
01:01:26,513 --> 01:01:28,390
‫- عذراً آنستي؟
‫- أجل.

1046
01:01:28,473 --> 01:01:31,559
‫سمعتك صدفة تقولين إنك تحبين شريحة اللحم.

1047
01:01:32,519 --> 01:01:35,313
‫حسناً، هذا جنوني بعض الشيء.

1048
01:01:35,980 --> 01:01:37,774
‫لكنني أحب شريحة اللحم أيضاً.

1049
01:01:37,857 --> 01:01:40,318
‫- ماذا؟
‫- أحب شريحة اللحم أيضاً.

1050
01:01:40,402 --> 01:01:43,780
‫أتودين ربما، لا أعلم…

1051
01:01:43,863 --> 01:01:46,699
‫- ربما يوجد…
‫- لا، "حياة أشخاص على المحك".

1052
01:01:46,783 --> 01:01:48,785
‫علي الذهاب إلى الجزيرة الليلة.

1053
01:01:49,327 --> 01:01:50,161
‫نعم.

1054
01:01:50,245 --> 01:01:51,579
‫- هذا جدي أكثر.
‫- بالكامل.

1055
01:01:51,663 --> 01:01:54,916
‫أظنني أستطيع مساعدتك.

1056
01:01:54,999 --> 01:01:56,626
‫لدي طائرة شحن.

1057
01:01:57,877 --> 01:02:00,839
‫بعد إنهاء توصيلتي، بوسعنا المرور بجزيرتك.

1058
01:02:02,090 --> 01:02:04,634
‫سأطرح سؤالاً وحري بك إخباري الحقيقة.

1059
01:02:04,718 --> 01:02:06,594
‫هل قتلت أحداً يوماً؟

1060
01:02:08,430 --> 01:02:09,806
‫لا!

1061
01:02:13,685 --> 01:02:16,396
‫لا أعلم إن كنت أصدقك، لكن اعلم أمراً.

1062
01:02:16,479 --> 01:02:20,608
‫إن فكرت يوماً في قتلي، أعدك.
‫سأقتلك أولاً.

1063
01:02:20,692 --> 01:02:22,152
‫هذا من دواعي سروري.

1064
01:02:22,235 --> 01:02:23,987
‫أنت غريب الأطوار، لنذهب.

1065
01:03:19,876 --> 01:03:22,962
‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان في بئر

1066
01:03:23,671 --> 01:03:25,006
‫الدموع اللامتناهية."

1067
01:03:26,883 --> 01:03:27,884
‫ما هذا؟

1068
01:03:29,302 --> 01:03:31,971
‫إنه شيء، ليس…

1069
01:03:32,764 --> 01:03:35,100
‫ليس ما تخاله.

1070
01:03:35,183 --> 01:03:38,978
‫إذن ليست قطعة البرشمان
‫الخاصة بـ"فيرفاكس"؟

1071
01:03:39,062 --> 01:03:42,357
‫حسناً، إنها ما تخالها عليه.

1072
01:03:42,982 --> 01:03:44,567
‫خلتك أذكى من ذلك.

1073
01:03:44,651 --> 01:03:47,195
‫لن يكف "فيرفاكس" عن مطاردتنا الآن.

1074
01:03:47,278 --> 01:03:48,446
‫فيم كنت تفكرين؟

1075
01:03:48,530 --> 01:03:52,283
‫قد يطمر البركان القبر قبل أن نصل إليه
‫قبل أن نراه.

1076
01:03:52,367 --> 01:03:54,244
‫قبل أن نحفظ ذكراه.

1077
01:03:54,327 --> 01:03:56,287
‫- هذا…
‫- معذرة، هل هذا ما نفعله؟

1078
01:03:56,371 --> 01:03:58,832
‫لم يخبرني أحد متى أردت إخباري؟

1079
01:03:58,915 --> 01:04:00,208
‫لماذا قد أخبرك؟

1080
01:04:00,291 --> 01:04:02,293
‫نحن في هذه الورطة معاً، أتيت لإنقاذك.

1081
01:04:02,377 --> 01:04:04,045
‫تعلم أنك لست "داش"، صحيح؟

1082
01:04:04,129 --> 01:04:06,464
‫لا تمتطي جواداً أبيض لإنقاذ الناس.

1083
01:04:06,548 --> 01:04:10,844
‫ترش جسمك بمستحضر سمرة
‫وتقف أمام آلات الهواء،

1084
01:04:10,927 --> 01:04:12,429
‫وهذا يناسبك تماماً.

1085
01:04:12,512 --> 01:04:15,223
‫ما أدراك بما أنا عليه فعلاً؟

1086
01:04:15,306 --> 01:04:18,268
‫أعرفك، أنت أشبه بكتاب مفتوح، "ألن".

1087
01:04:18,351 --> 01:04:19,936
‫- إذن من أنا.
‫- حقاً؟

1088
01:04:20,019 --> 01:04:21,020
‫نعم.

1089
01:04:23,606 --> 01:04:24,649
‫حسناً.

1090
01:04:25,734 --> 01:04:28,903
‫كنت ملك حفلة العودة
‫واستغللت وسامتك للقدوم إلى "لوس أنجلس"،

1091
01:04:28,987 --> 01:04:31,489
‫ثم أدركت أن كونك الأكثر وسامة في مكان ناء

1092
01:04:31,573 --> 01:04:32,991
‫لا يعني أنك ستصبح نجماً.

1093
01:04:33,074 --> 01:04:35,201
‫إلى أن ذات يوم، هناك امرأة عجزت عن نشر

1094
01:04:35,285 --> 01:04:38,788
‫كتابها عن الاستعمار الإسباني في الأطلسي
‫قررت تأليف رواية رومنسية،

1095
01:04:38,872 --> 01:04:41,041
‫واختارتك بشكل عشوائي لتتصدر الغلاف.

1096
01:04:41,124 --> 01:04:44,502
‫لحسن حظكما، حققت الروايات نجاحاً ساحقاً.

1097
01:04:44,586 --> 01:04:47,630
‫استمرت تكتب رواياتها الرديئة
‫واستمررت تستوضع،

1098
01:04:48,757 --> 01:04:52,469
‫ولم يصبح أي منا ما أملنا أن نصبح عليه.

1099
01:04:53,553 --> 01:04:57,098
‫ثم ذات يوم، متنا كلانا في الأدغال

1100
01:04:57,182 --> 01:05:01,061
‫على جزيرة في الأطلسي كتبت عنها منذ أعوام.

1101
01:05:01,144 --> 01:05:02,145
‫صحيح؟

1102
01:05:16,367 --> 01:05:17,786
‫كانت "ساراسوتا"، بالمناسبة.

1103
01:05:18,453 --> 01:05:19,454
‫ليست مكاناً نائياً.

1104
01:05:20,288 --> 01:05:22,415
‫ترعرعت هناك مع أمي وأختين.

1105
01:05:22,499 --> 01:05:23,500
‫وأجل.

1106
01:05:24,751 --> 01:05:27,420
‫بدأت بعرض الأزياء لأنني أردت الهرب.

1107
01:05:27,504 --> 01:05:31,007
‫كان العمل الوحيد
‫الذي خطر ببالي بوسعه أخذي

1108
01:05:31,091 --> 01:05:32,675
‫إلى كل الأماكن التي حلمت دوماً بزيارتها.

1109
01:05:32,759 --> 01:05:34,177
‫ثم أخيراً إلى "لوس أنجلس"،

1110
01:05:34,260 --> 01:05:37,222
‫حيث استوضعت على غلاف روايتك الرومنسية.

1111
01:05:37,305 --> 01:05:40,016
‫كنت محرجاً جداً إذ قد يراني أصدقائي

1112
01:05:40,100 --> 01:05:42,310
‫بذلك الشعر المستعار على غلاف كتابك

1113
01:05:42,394 --> 01:05:44,729
‫بحيث تجنبت مكالمتهم لأشهر.

1114
01:05:45,980 --> 01:05:47,315
‫ثم ذات يوم،

1115
01:05:48,191 --> 01:05:50,110
‫كنت عائداً إلى المنزل سيراً،

1116
01:05:50,193 --> 01:05:52,529
‫وسمعت سيدة تصيح "داش"!

1117
01:05:53,613 --> 01:05:55,740
‫تركض صوبي وهي سعيدة جداً.

1118
01:05:55,824 --> 01:05:59,577
‫ثم قلت في نفسي
‫"كيف أمكنني أن أشعر بالإحراج

1119
01:05:59,661 --> 01:06:01,955
‫بشأن أمر يشعر الناس بهذه السعادة؟"

1120
01:06:05,625 --> 01:06:07,127
‫"لوريتا"، بوسعك فعل ما تشائين.

1121
01:06:07,711 --> 01:06:09,546
‫إن ما عدت تريدين الكتابة، كفي عن الكتابة.

1122
01:06:09,629 --> 01:06:14,050
‫لكن لا تقللي من قدر الناس
‫الذين يحبون عملك بنعته بالرواية الرديئة.

1123
01:06:14,634 --> 01:06:16,594
‫هذا غير عادل بالنسبة إليهم.

1124
01:06:18,096 --> 01:06:19,431
‫أتعلمين ما المثير للسخرية؟

1125
01:06:19,514 --> 01:06:23,017
‫خلتك بين سائر الناس قد تدركين أنه لا يجب
‫الحكم على كتاب من غلافه.

1126
01:06:27,522 --> 01:06:29,733
‫عارض أزياء الحكم على كتاب من غلافه.

1127
01:07:01,347 --> 01:07:02,557
‫"ألن"؟

1128
01:07:02,640 --> 01:07:03,725
‫"ألن".

1129
01:07:15,987 --> 01:07:17,155
‫هناك اثنان منهم.

1130
01:07:23,578 --> 01:07:25,955
‫- "لوريتا"! أنا هنا!
‫- "ألن"!

1131
01:07:27,290 --> 01:07:29,876
‫دراجات نارية وأسلحة! دراجات نارية وأسلحة!

1132
01:07:31,086 --> 01:07:32,212
‫تعالي من هنا!

1133
01:07:33,088 --> 01:07:34,089
‫كف عن إطلاق النار!

1134
01:07:39,636 --> 01:07:41,221
‫- أعطه ورق البرشمان وحسب!
‫- لا أستطيع.

1135
01:07:41,304 --> 01:07:44,349
‫بل يمكنك ذلك، قولي له "هاك" وارميها.

1136
01:07:44,432 --> 01:07:46,851
‫صحيح،
‫ثم أنا واثقة أنه سيسرهم إخلاء سبيلنا.

1137
01:07:46,935 --> 01:07:48,812
‫- حسناً، ابقي منخفضة.
‫- كيف يجدوننا؟

1138
01:07:48,895 --> 01:07:51,314
‫- أنت أشبه بكرة ديسكو سائرة.
‫- علينا إيجاد خطة.

1139
01:07:51,398 --> 01:07:52,357
‫لدي فكرة.

1140
01:07:52,482 --> 01:07:54,192
‫نحفر حفرة، وننادي بصوت عال.

1141
01:07:54,275 --> 01:07:56,236
‫نقول لهم "نحن هنا."
‫أيمكنك تقليد صوت طائر؟

1142
01:07:56,319 --> 01:07:58,738
‫- لا، لدي خطة.
‫- "ألن" أرجوك، أفكر.

1143
01:07:58,822 --> 01:08:02,033
‫- أعرف، ولكن لدي خطة.
‫- أرجوك، دعني أفكر في…

1144
01:08:03,243 --> 01:08:06,079
‫- مهلاً، يطلقون النار عليك.
‫- أجل، لذا نختبئ.

1145
01:08:06,162 --> 01:08:08,164
‫لا، يطلقون النار عليك فقط.

1146
01:08:08,665 --> 01:08:11,334
‫لا يطلقون النار علي، دماغي هو القيم.

1147
01:08:12,502 --> 01:08:15,088
‫لا أظنك فعلا تسمعين ما تقولينه أحياناً.

1148
01:08:15,171 --> 01:08:18,049
‫- بوسعي أن أحجبك.
‫- لن تحجبيني.

1149
01:08:18,133 --> 01:08:19,884
‫- يجدر بي أن أحجبك.
‫- لأنني امرأة؟

1150
01:08:19,968 --> 01:08:20,969
‫هذا تمييز جنسي.

1151
01:08:21,052 --> 01:08:23,470
‫لا أظن أن استعمال النساء كدروع هو التغيير

1152
01:08:23,555 --> 01:08:26,307
‫الذي كان يخطر ببال "غلوريا ساينفيلد".

1153
01:08:26,390 --> 01:08:28,017
‫"غلوريا ستاينيم"؟

1154
01:08:28,100 --> 01:08:31,019
‫لا يهم، هي أيضاً اشرحي لي
‫رجاء التمييز الجنسي بتعبير الرجل.

1155
01:08:31,104 --> 01:08:34,691
‫أنا امرأة،
‫لا يمكنني شرح شيء بتعبير الرجل.

1156
01:08:34,774 --> 01:08:38,278
‫أنا من المدافع عن حقوق المرأة وأظن أن
‫المرأة بوسعها فعل أي شيء يمكن لرجل فعله.

1157
01:08:39,528 --> 01:08:41,363
‫علينا البقاء هنا إلى أن يتعبوا.

1158
01:08:41,448 --> 01:08:43,575
‫- هل لي أن أخبرك بخطتي؟
‫- "ألن"!

1159
01:08:43,658 --> 01:08:47,202
‫ليس مأزقاً بوسعك الخروج منه بتمزيق قميصك.

1160
01:08:47,287 --> 01:08:48,955
‫ليس قميصي.

1161
01:09:20,487 --> 01:09:21,905
‫٣!

1162
01:09:21,988 --> 01:09:22,906
‫أجل!

1163
01:09:29,828 --> 01:09:33,166
‫كان ذلك مختلفاً عما كنت أفكر فيه.

1164
01:09:33,750 --> 01:09:35,210
‫أردت ردعهم وحسب.

1165
01:09:35,292 --> 01:09:37,170
‫أيعقل أن الريح هي سبب ذلك؟

1166
01:09:37,252 --> 01:09:39,421
‫لا، أظننا السبب، أظننا فعلنا ذلك.

1167
01:09:39,506 --> 01:09:42,050
‫فعلنا ذلك برجل واحد، لكن كان ذلك…

1168
01:09:42,133 --> 01:09:45,386
‫أردنا إيقافه.
‫لكن الآخر كان بوسعه الابتعاد.

1169
01:09:45,470 --> 01:09:47,680
‫لذا، هو المسؤول عن ذلك.

1170
01:09:47,764 --> 01:09:50,642
‫حتى إن لم نكن هنا، كان ذلك ليحصل.

1171
01:09:50,725 --> 01:09:52,435
‫لم قد يتوقف المرء قرب جرف؟

1172
01:09:52,519 --> 01:09:55,104
‫كانا يعتمران خوذتين، لذا ربما هما…

1173
01:09:55,188 --> 01:09:57,232
‫لكن سائر أعضاء جسميهما لم يكن عليها خوذة.

1174
01:09:57,314 --> 01:09:58,608
‫لذا سيكون هناك رأس وحسب.

1175
01:09:58,691 --> 01:10:00,902
‫كانا يقودان بتهور، صحيح؟

1176
01:10:00,985 --> 01:10:02,612
‫لا تتهور على الدراجة النارية.

1177
01:10:03,488 --> 01:10:04,906
‫لا تقدم على حركات جسورة على دراجة.

1178
01:10:08,952 --> 01:10:10,620
‫ربما هما بخير.

1179
01:10:11,329 --> 01:10:13,915
‫أجل، على الأرجح لا، لكن لا بأس.

1180
01:10:13,998 --> 01:10:17,836
‫لا بأس، هذه أمور تحصل، لنذهب.

1181
01:10:20,380 --> 01:10:23,341
‫- هل ستعيدين إصلاحه؟
‫- إنه مقترض.

1182
01:10:36,396 --> 01:10:38,606
‫- انظر إلي.
‫- حسناً.

1183
01:10:39,524 --> 01:10:41,735
‫ما عساي أفعل أكثر من ذلك؟

1184
01:10:41,818 --> 01:10:43,778
‫سبق أن فعلت الكثير، "بيث".

1185
01:10:43,862 --> 01:10:46,948
‫فقدت جدتي المسكينة الرقيقة بصرها.

1186
01:10:47,031 --> 01:10:51,453
‫إطلاق الكتاب كارثة فعلية،
‫وركزت كل شيء عليه.

1187
01:10:51,536 --> 01:10:53,997
‫لذا أنا على الأرجح مفلسة حالياً.

1188
01:10:54,080 --> 01:10:57,208
‫والأهم، فقدت كاتبة.

1189
01:10:57,292 --> 01:10:59,002
‫من يفعل ذلك؟ من يفقد كاتبة؟

1190
01:10:59,085 --> 01:11:03,465
‫"بيث"، تذكرينني بأعز صديقة لي، "راندي".

1191
01:11:03,548 --> 01:11:06,009
‫تعتني دوماً بالآخرين،

1192
01:11:06,092 --> 01:11:08,261
‫لا تعتني أبداً بنفسها.

1193
01:11:09,512 --> 01:11:10,930
‫أليس كذلك، "راندي"؟

1194
01:11:13,433 --> 01:11:15,310
‫إنها أشبه بمعالجتي النفسية، هذه هنا.

1195
01:11:15,393 --> 01:11:16,978
‫"أضحك بصوت عال".

1196
01:11:17,645 --> 01:11:19,355
‫بعد الاعتناء بصديقتك،

1197
01:11:20,482 --> 01:11:21,941
‫ما رأيك بالذهاب إلى شاطئ معاً؟

1198
01:11:22,025 --> 01:11:24,444
‫- ماذا؟
‫- لدي شحنة أستلمها في "هاواي".

1199
01:11:25,028 --> 01:11:26,529
‫لا داعي لقدومها معنا.

1200
01:11:27,405 --> 01:11:29,407
‫حسناً! حسناً، بوسعك القدوم!

1201
01:11:29,908 --> 01:11:31,242
‫هي مضحكة جداً.

1202
01:11:32,243 --> 01:11:33,745
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

1203
01:11:33,828 --> 01:11:36,372
‫نحن جالسان هنا نثرثر
‫لكن من يحلق بالطائرة؟

1204
01:11:36,456 --> 01:11:38,416
‫- الطيار الآلي.
‫- ماذا؟

1205
01:11:38,500 --> 01:11:40,877
‫سيدي، اذهب إلى ركن الطيار، حلق بالطائرة.

1206
01:11:41,461 --> 01:11:42,462
‫حسناً.

1207
01:11:43,380 --> 01:11:45,173
‫سأهبط بالطائرة.

1208
01:11:45,256 --> 01:11:46,841
‫حسناً.

1209
01:11:46,925 --> 01:11:48,843
‫خذ المعزاة، أرجوك، خذ المعزاة.

1210
01:11:48,927 --> 01:11:51,262
‫هي في استراحة، استمتعي بالرحلة!

1211
01:12:26,756 --> 01:12:27,757
‫مرحباً.

1212
01:12:32,721 --> 01:12:35,557
‫أتى الرجل الإنكليزي وخطفها بشكل أساسي.

1213
01:12:37,308 --> 01:12:41,104
‫مرحباً، هنا "بيث"، اترك رسالة وسأتصل بك.

1214
01:12:42,230 --> 01:12:43,732
‫مرحباً، "بيث".

1215
01:12:43,857 --> 01:12:44,899
‫هذه أنا.

1216
01:12:45,400 --> 01:12:46,568
‫أنا على قيد الحياة!

1217
01:12:48,111 --> 01:12:49,112
‫اسمعي…

1218
01:12:53,408 --> 01:12:57,120
‫يؤسفني أنني أفسدت جولة الكتاب.

1219
01:12:59,456 --> 01:13:01,583
‫كنت خائفة وحسب

1220
01:13:02,751 --> 01:13:03,877
‫وأنانية.

1221
01:13:04,711 --> 01:13:07,172
‫ها قد أتى "ألن"، سأعاود الاتصال بك.

1222
01:13:10,592 --> 01:13:13,678
‫إذن، تبحث الشرطة عن "فيرفاكس"،

1223
01:13:13,762 --> 01:13:16,139
‫وسيؤمنون لنا الحماية أثناء وجودنا هنا.

1224
01:13:16,222 --> 01:13:18,266
‫هل أخبروك كم من الوقت سنبقى هنا؟

1225
01:13:18,349 --> 01:13:20,977
‫سيحاولون تأمين طائرة خفيفة لنا
‫هذا المساء.

1226
01:13:21,061 --> 01:13:23,354
‫في غضون ذلك، النزل جميل،

1227
01:13:23,438 --> 01:13:25,774
‫وبوسعنا الاغتسال وربما تغيير ملابسنا.

1228
01:13:25,857 --> 01:13:26,858
‫حسناً.

1229
01:13:30,653 --> 01:13:32,072
‫حسناً، أجل.

1230
01:14:25,083 --> 01:14:26,376
‫شكراً لك.

1231
01:14:27,085 --> 01:14:28,086
‫هيا.

1232
01:14:30,547 --> 01:14:31,840
‫ارقصي مع زوجك.

1233
01:14:31,923 --> 01:14:33,758
‫- لا.
‫- ليس زوجي.

1234
01:14:33,842 --> 01:14:35,385
‫- لا بأس.
‫- ارقصي معه.

1235
01:14:35,468 --> 01:14:38,263
‫لا تريد ذلك، لا ترتدي الحذاء المناسب.

1236
01:14:38,346 --> 01:14:40,807
‫في الواقع،
‫إنه الأمر الوحيد الملائم للحذاء.

1237
01:14:41,433 --> 01:14:43,017
‫لست مجبرة على فعل هذا.

1238
01:14:43,101 --> 01:14:44,769
‫لا بأس.

1239
01:14:45,645 --> 01:14:46,646
‫حقاً؟

1240
01:16:05,350 --> 01:16:07,018
‫ماذا تقول يا ترى؟

1241
01:16:09,437 --> 01:16:10,855
‫إنه فولكلور.

1242
01:16:12,357 --> 01:16:14,609
‫أغنية حب عن امرأة

1243
01:16:14,692 --> 01:16:17,612
‫مات حبيبها ولم ترد مبارحته.

1244
01:16:18,780 --> 01:16:21,658
‫لذا تمددت قربه ورفضت النهوض.

1245
01:16:22,242 --> 01:16:23,368
‫لا بد أن الأمر مخيف.

1246
01:16:24,035 --> 01:16:27,914
‫أن تواجهي مستقبلك
‫بدون الشخص الذي أعددته معه.

1247
01:16:40,385 --> 01:16:41,803
‫ما كان ذلك؟

1248
01:16:44,222 --> 01:16:47,851
‫عذراً، الجملة الأخيرة التي غنيتها.

1249
01:16:47,934 --> 01:16:50,270
‫من سيبكي بجانبي؟

1250
01:16:53,273 --> 01:16:56,109
‫"ستبكي الجزيرة لأجلي في بئر
‫الدموع اللامتناهية."

1251
01:16:56,192 --> 01:16:59,529
‫ما هذا؟ بئر الدموع اللامتناهية؟
‫هل هو مكان حقيقي أو…

1252
01:16:59,612 --> 01:17:00,905
‫موقع البالوعة.

1253
01:17:03,032 --> 01:17:04,743
‫شكراً، شكراً لك.

1254
01:17:04,826 --> 01:17:06,661
‫- تعال، تعال.
‫- ما الأمر؟

1255
01:17:08,455 --> 01:17:10,415
‫على ورقة البرشمان مكتوب،

1256
01:17:10,498 --> 01:17:14,502
‫"الملك (كالامان) وكنزه
‫رقدا في بئر الدموع اللامتناهية."

1257
01:17:14,586 --> 01:17:16,463
‫خلتها استعارة.

1258
01:17:17,047 --> 01:17:18,840
‫ليست كذلك.

1259
01:17:18,923 --> 01:17:21,801
‫بئر الدموع اللامتناهية هي مكان.

1260
01:17:21,885 --> 01:17:23,928
‫إنها بالوعة.

1261
01:17:24,012 --> 01:17:26,014
‫هناك بالوعة على الخريطة.

1262
01:17:27,474 --> 01:17:29,434
‫أظن أن القبر موجود هناك.

1263
01:17:29,517 --> 01:17:31,811
‫- هذا أفضل بكثير من كتبك.
‫- ماذا؟

1264
01:17:31,895 --> 01:17:33,521
‫إنه مثل… لا، لا أقصد ذلك، إنه مساو.

1265
01:17:33,605 --> 01:17:35,190
‫- أمزح، أمزح.
‫- إنه مساو.

1266
01:17:35,273 --> 01:17:37,692
‫- أمزح.
‫- انظري إليك، تريدين الذهاب إلى هناك.

1267
01:17:37,776 --> 01:17:39,861
‫- ماذا؟ لا.
‫- أستطيع رؤية ذلك. بلى، تريدين ذلك.

1268
01:17:39,944 --> 01:17:43,114
‫سيكون ذلك جنوناً، أنا…

1269
01:17:43,198 --> 01:17:47,285
‫نحن قريبان جداً منه، لكننا لا نستطيع…

1270
01:17:47,368 --> 01:17:48,536
‫لا.

1271
01:17:48,620 --> 01:17:51,456
‫هذه قصتك، كيف تريدين كتابتها؟

1272
01:17:52,415 --> 01:17:54,667
‫أود أن أعرف أنها موجودة،

1273
01:17:54,751 --> 01:17:56,378
‫أن كل هذا له معنى.

1274
01:17:56,461 --> 01:17:57,754
‫حسناً، إذن لنذهب.

1275
01:17:58,755 --> 01:18:00,632
‫سنبقى ليوم آخر، ما إن تشرق الشمس،

1276
01:18:00,715 --> 01:18:02,175
‫سنذهب لإيجاد بئر الدموع اللامتناهية.

1277
01:18:02,258 --> 01:18:05,053
‫- لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟
‫- وإن يكن؟ نقول آنذاك إننا جربنا.

1278
01:18:05,136 --> 01:18:06,388
‫و"فيرفاكس"؟

1279
01:18:06,471 --> 01:18:08,807
‫تطارد الشرطة "فيرفاكس"، لا تقلقي بشأنه.

1280
01:18:09,933 --> 01:18:11,726
‫- هذا جنون.
‫- أجل، لكن انظري إليك.

1281
01:18:11,810 --> 01:18:12,685
‫ماذا؟

1282
01:18:12,769 --> 01:18:15,522
‫إنها المرة الأولى
‫التي أراك فيها غير خائفة.

1283
01:18:16,314 --> 01:18:17,941
‫ومفعمة بالحياة.

1284
01:18:17,982 --> 01:18:20,777
‫سأعلمهم بتغيير مشاريعنا
‫وأجد لنا وسيلة نقل.

1285
01:18:20,860 --> 01:18:22,153
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1286
01:18:26,658 --> 01:18:28,118
‫أرى أنك قابلت صديقي هنا.

1287
01:18:29,035 --> 01:18:32,539
‫أخبرني أنك كنت على وشك استقلال طائرة،

1288
01:18:32,622 --> 01:18:34,624
‫بدون توديعي حتى.

1289
01:18:35,250 --> 01:18:38,837
‫قلت له: "مستحيل، ليس عزيزتي (لوريتا).

1290
01:18:39,421 --> 01:18:43,007
‫ليس وهي الوحيدة القادرة
‫على إرشادي للقبر."

1291
01:18:46,553 --> 01:18:48,346
‫كف عن الضغط على يدي بقوة.

1292
01:18:50,432 --> 01:18:52,142
‫أبعد يديك عني!

1293
01:18:53,935 --> 01:18:54,811
‫اتركني!

1294
01:18:55,437 --> 01:18:58,440
‫أريد سيارة، سيارة، عربة! أيملك أحد عربة؟

1295
01:19:07,073 --> 01:19:08,116
‫لا.

1296
01:19:09,033 --> 01:19:12,162
‫أريد عربة، سأقايضها بساعتي.

1297
01:19:12,245 --> 01:19:14,956
‫إنها ساعة باهظة جداً، ألديك سيارة؟
‫إنها ساعة "بلغاري" تشع بالظلام،

1298
01:19:15,039 --> 01:19:16,499
‫- مضادة للمياه.
‫- لدي دراجة نارية.

1299
01:19:30,305 --> 01:19:31,514
‫رائع، أليس كذلك؟

1300
01:19:32,057 --> 01:19:35,351
‫قلت دوماً، لم لا يمكن لدبابتك الشخصية
‫أن تتضمن أيضاً مشرباً صغيراً؟

1301
01:19:35,435 --> 01:19:37,062
‫احتسي كأساً.

1302
01:19:37,979 --> 01:19:39,481
‫- أتمانع؟
‫- نعم.

1303
01:19:39,564 --> 01:19:42,567
‫أخشى أنه يكن لك الضغينة.

1304
01:19:42,650 --> 01:19:45,195
‫بسبب حادث دراجة تعرض له صديقاه؟

1305
01:19:45,278 --> 01:19:46,571
‫لم تفعل هذا؟

1306
01:19:46,654 --> 01:19:48,364
‫أريد شيئاً لا يملكه أحد.

1307
01:19:49,115 --> 01:19:50,992
‫حين منح أبي…

1308
01:19:54,079 --> 01:19:55,789
‫كما كنت أقول،

1309
01:19:55,872 --> 01:20:00,377
‫حين منح أبي إمبراطوريته لأخي الصغير…

1310
01:20:08,343 --> 01:20:09,719
‫من هذا؟

1311
01:20:18,645 --> 01:20:20,605
‫إنه دمية "كن" على دراجة نارية؟

1312
01:20:21,648 --> 01:20:23,316
‫أعرفه من مكان ما.

1313
01:20:23,400 --> 01:20:25,026
‫أشك في ذلك.

1314
01:20:25,110 --> 01:20:30,407
‫لأنك تنظر إلى أخصائي قتال بتدريب عال،

1315
01:20:30,490 --> 01:20:34,035
‫مسبوك في أفران "أفغانستان"، "العراق"،

1316
01:20:34,119 --> 01:20:36,663
‫"الكويت"، "ساراسوتا"…

1317
01:20:36,746 --> 01:20:38,915
‫بشرته مذهلة، لا مشاكل إكزيما.

1318
01:20:38,998 --> 01:20:42,627
‫ولن يردعه رادع حتى أصبح بمأمن!

1319
01:20:42,711 --> 01:20:45,004
‫لذا حري بك وقف دبابتك الفضائية،

1320
01:20:45,088 --> 01:20:48,216
‫إلا إن أردت أن تهلك كصديقيه.

1321
01:20:48,299 --> 01:20:51,761
‫وهو المسؤول عن هلاكهما!

1322
01:20:51,845 --> 01:20:54,472
‫لربما لم يتعمد ذلك،

1323
01:20:54,556 --> 01:20:57,642
‫لكنهما هلكا، لذا…

1324
01:21:12,824 --> 01:21:15,910
‫حسناً، من هذا؟ سبق أن رأيته في مكان ما.

1325
01:21:18,496 --> 01:21:21,583
‫لا، لا، هذا عارض أزياء الغلاف، صحيح؟

1326
01:21:21,666 --> 01:21:23,793
‫أجل، كنت واثقاً أنني رأيته في مكان ما.

1327
01:21:24,919 --> 01:21:26,046
‫اصعد إلى هناك.

1328
01:21:26,129 --> 01:21:27,630
‫واقتله بشكل مبتكر.

1329
01:21:27,714 --> 01:21:29,674
‫أحب رؤية المثيرين يخفقون.

1330
01:21:31,760 --> 01:21:34,095
‫أظنني سأحتسي هذا الشراب.

1331
01:21:35,972 --> 01:21:37,348
‫تباً.

1332
01:21:37,974 --> 01:21:40,018
‫أيمكنني سكب المزيد؟

1333
01:21:40,101 --> 01:21:43,146
‫أجل، لا بأس، هل سبق أن استعملت كأساً؟

1334
01:21:43,229 --> 01:21:44,731
‫آسفة.

1335
01:21:44,814 --> 01:21:46,149
‫ما قد يفعله "جاك تراينر"؟

1336
01:21:48,401 --> 01:21:52,697
‫الجو حار هنا، أيشعر أحد غيري بالحر؟

1337
01:21:52,781 --> 01:21:55,784
‫أتحاولين التصرف بإثارة؟
‫هذا غريب جداً، توقفي.

1338
01:21:55,867 --> 01:21:57,452
‫بوسعي إضرام النار في عالمك.

1339
01:22:08,463 --> 01:22:12,342
‫اخلد إلى النوم! إلى النوم!
‫لا، لا، نم، نم!

1340
01:22:16,805 --> 01:22:17,931
‫وقت مستقطع.

1341
01:22:18,014 --> 01:22:18,973
‫حان الوقت!

1342
01:22:24,979 --> 01:22:27,482
‫لا! لا تطلق النار عليها! أحتاج إليها!

1343
01:22:30,193 --> 01:22:31,194
‫يا للهول!

1344
01:22:36,699 --> 01:22:38,993
‫أبعد قدمك! أبعد قدمك!

1345
01:22:42,956 --> 01:22:44,374
‫اخلد إلى النوم، أيها السافل.

1346
01:22:44,457 --> 01:22:46,084
‫اخرج إلى هناك! انظر!

1347
01:22:50,839 --> 01:22:52,006
‫رجل أضخم؟

1348
01:22:52,090 --> 01:22:53,341
‫لا.

1349
01:22:54,926 --> 01:22:55,802
‫ماذا؟

1350
01:22:58,471 --> 01:22:59,389
‫تحركي!

1351
01:23:01,391 --> 01:23:03,309
‫لا.

1352
01:23:04,185 --> 01:23:06,104
‫مهلاً! اصعد.

1353
01:23:06,646 --> 01:23:07,564
‫هو أو أنا؟

1354
01:23:12,193 --> 01:23:16,823
‫ليس أحد كتبك الخيالية التافهة "لوريتا".

1355
01:23:16,906 --> 01:23:18,575
‫هذه حياة الواقع.

1356
01:23:19,784 --> 01:23:21,661
‫وسنقتله.

1357
01:23:21,745 --> 01:23:23,371
‫أخبرينا بمكان وجود القبر.

1358
01:23:38,219 --> 01:23:42,057
‫مرحباً، أيا يكون المسؤول
‫أريدك أن ترسل المسؤولين إلى هنا.

1359
01:23:42,140 --> 01:23:43,266
‫هنا.

1360
01:23:44,476 --> 01:23:46,269
‫أقفلنا.

1361
01:23:46,352 --> 01:23:47,562
‫أقفلتم؟

1362
01:23:49,981 --> 01:23:52,942
‫أحاول أخذ قيلولة منذ عام ونصف؟

1363
01:23:53,026 --> 01:23:54,444
‫عام ونصف.

1364
01:23:55,570 --> 01:23:58,573
‫كنت أستنفد كامل طاقتي في العمل،

1365
01:23:58,656 --> 01:24:00,116
‫أعمل ساعات طويلة،

1366
01:24:00,200 --> 01:24:03,119
‫قبل خطف صديقتي بوقت طويل.

1367
01:24:03,203 --> 01:24:04,746
‫وكل ما أريد فعله

1368
01:24:05,455 --> 01:24:07,082
‫هو رفع قدميّ

1369
01:24:07,791 --> 01:24:11,002
‫واحتساء النبيذ مع أنني متعبة جداً لأحتسيه.

1370
01:24:11,628 --> 01:24:13,755
‫وأريد تدليكاً.

1371
01:24:13,838 --> 01:24:18,468
‫أريد أن يدلك لي أحد كتفيّ،

1372
01:24:18,551 --> 01:24:20,637
‫وقدميّ، وأريد كل ذلك في الوقت عينه.

1373
01:24:20,720 --> 01:24:24,432
‫ولا يهمني
‫إن كان هذا منافياً للمنطق لوجستياً.

1374
01:24:24,516 --> 01:24:26,810
‫لأنني عملت جاهدة.

1375
01:24:27,811 --> 01:24:30,230
‫كما أعلم تماماً أنكما عملتما جاهدين.

1376
01:24:31,356 --> 01:24:33,650
‫لذا يزعجني أن أطلب منكما

1377
01:24:33,733 --> 01:24:36,027
‫ترك هذا المكان مفتوحاً لبضع دقائق أخرى،

1378
01:24:36,111 --> 01:24:38,029
‫فإن لم نفعل ذلك،

1379
01:24:38,113 --> 01:24:41,658
‫صديقة عزيزة جداً وعارض الغلاف خاصتها

1380
01:24:41,741 --> 01:24:43,410
‫سوف يموتان.

1381
01:25:06,516 --> 01:25:07,934
‫ما من مدخل جيد، أيها الرئيس!

1382
01:25:08,518 --> 01:25:10,019
‫ماذا عن الكهوف؟

1383
01:25:10,854 --> 01:25:12,439
‫هذا خطير جداً!

1384
01:25:12,522 --> 01:25:15,191
‫سنلزم الحذر الشديد إذن.

1385
01:25:28,955 --> 01:25:30,081
‫هيا بنا!

1386
01:25:34,919 --> 01:25:35,920
‫من هنا!

1387
01:25:36,004 --> 01:25:38,339
‫لدي قاعدة تحول دون دخولي
‫إلى كهوف مخيفة جداً.

1388
01:25:49,934 --> 01:25:52,896
‫- "جوليان"؟
‫- أيدعى "جوليان"؟

1389
01:25:52,979 --> 01:25:55,690
‫يبدو لي اسم "باك"
‫أو "بروس" مناسبا أكثر له.

1390
01:25:55,774 --> 01:25:57,108
‫اذهب أولاً.

1391
01:26:00,987 --> 01:26:03,114
‫هيا، لا تخافي.

1392
01:26:33,103 --> 01:26:34,854
‫انتبه إلى خطواتك.

1393
01:26:35,980 --> 01:26:37,357
‫- "بروس"! "جوليان"!
‫- "جوليان"، كلا!

1394
01:26:41,236 --> 01:26:42,654
‫حسناً…

1395
01:26:43,530 --> 01:26:45,407
‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباء.

1396
01:26:46,157 --> 01:26:48,243
‫- إلى الأمام وإلى فوق.
‫- ماذا تقصد؟

1397
01:26:48,326 --> 01:26:50,703
‫لن نذهب لجلبه الآن، صحيح؟

1398
01:26:50,787 --> 01:26:51,996
‫يا للهول.

1399
01:27:04,718 --> 01:27:06,344
‫- ليس بالأمر الهام.
‫- حسناً.

1400
01:27:06,970 --> 01:27:11,057
‫أجل، لنعد إلى المركب
‫انتهى الأمر، لا داعي ليموت أحد آخر.

1401
01:27:11,141 --> 01:27:13,393
‫لا، لا، إنه نسيم.

1402
01:27:13,476 --> 01:27:16,062
‫يوجد نفق، قد يؤدي إلى القبر.

1403
01:27:16,146 --> 01:27:18,022
‫- ليس مناسباً لحجم شخص.
‫- تكلم عن نفسك.

1404
01:27:18,106 --> 01:27:20,233
‫هيا، هذا أشبه بمنزلقة أولاد.

1405
01:27:20,316 --> 01:27:22,777
‫- بل بالأحرى عاصرة من صخر.
‫- أو شرج جبار.

1406
01:27:22,861 --> 01:27:26,573
‫ستعبرين الشرج… الثقب… النفق!

1407
01:27:26,656 --> 01:27:28,783
‫- لم هي؟
‫- أنت طائر الكناري في منجم الفحم.

1408
01:27:28,867 --> 01:27:30,243
‫هذا مستحيل. لا أستطيع.

1409
01:27:30,326 --> 01:27:31,911
‫أعلمينا إن عبرت.

1410
01:27:31,995 --> 01:27:34,205
‫إن لم نسمع منك رداً، سيموت "فابيو".

1411
01:27:34,289 --> 01:27:36,291
‫مهلاً، أنا الفتاة المعرضة للخطر؟

1412
01:27:36,958 --> 01:27:38,460
‫لا بأس، أنا بخير.

1413
01:28:14,329 --> 01:28:16,790
‫لا أستطيع، آسفة جداً، لا أستطيع.

1414
01:28:16,873 --> 01:28:18,500
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

1415
01:28:19,417 --> 01:28:20,627
‫أتشمين هذه الرائحة؟

1416
01:28:21,461 --> 01:28:24,964
‫براز خفافيش على مر قرون؟
‫أجل، أشم ذلك حتماً.

1417
01:28:25,048 --> 01:28:26,549
‫عليك أن تأخذي نفساً عميقاً.

1418
01:28:31,721 --> 01:28:33,223
‫أحسنت.

1419
01:28:33,306 --> 01:28:34,891
‫بوسعك فعل ذلك، "لوريتا".

1420
01:28:48,113 --> 01:28:50,865
‫أظنني أرى مخرجاً.

1421
01:28:54,994 --> 01:28:56,496
‫يا للهول!

1422
01:29:01,292 --> 01:29:02,544
‫نجحت!

1423
01:29:03,128 --> 01:29:04,254
‫نجحت!

1424
01:29:05,505 --> 01:29:06,715
‫أترى؟ هذا آمن بالكامل.

1425
01:29:07,632 --> 01:29:08,800
‫هيا، اذهب إليها.

1426
01:29:10,677 --> 01:29:13,096
‫أنا آت، سأصل فوراً، حسناً؟

1427
01:30:17,827 --> 01:30:19,746
‫لم قد يبنون هذا هنا؟

1428
01:30:21,122 --> 01:30:24,667
‫كيف يفترض بأي كان أن يعبدك أو يتذكرك
‫إن كان لا يستطيع رؤيته حتى؟

1429
01:30:24,751 --> 01:30:25,752
‫لا يفترض بهم ذلك.

1430
01:30:26,628 --> 01:30:29,297
‫ليس نصباً تذكارياً لقوة "كالامان".

1431
01:30:30,715 --> 01:30:33,218
‫إنه مخبأ امرأة حزينة.

1432
01:30:34,052 --> 01:30:36,638
‫أتت "تاها" إلى هنا
‫لتكون مع حبيبها المتوفي.

1433
01:30:38,473 --> 01:30:40,517
‫أرادت البقاء على انفراد وحسب.

1434
01:30:41,601 --> 01:30:43,103
‫لا تريدنا "تاها" هنا.

1435
01:30:43,186 --> 01:30:44,646
‫اصمت، "رافي".

1436
01:30:44,729 --> 01:30:46,272
‫إنه البركان وحسب.

1437
01:30:48,149 --> 01:30:49,234
‫هيا بنا.

1438
01:30:54,823 --> 01:30:55,990
‫علينا المضي قدماً.

1439
01:31:04,624 --> 01:31:05,959
‫حسناً، هيا بنا، يا صاحب العضلات.

1440
01:31:06,876 --> 01:31:08,086
‫افتحه.

1441
01:31:08,878 --> 01:31:11,339
‫- لا تزعجهما.
‫- لا بد أنها تضع غطاء الرأس.

1442
01:31:11,423 --> 01:31:13,925
‫لم نقطع كل هذه المسافة
‫للتعبير عن احترامنا.

1443
01:31:14,008 --> 01:31:15,135
‫لا أستطيع…

1444
01:31:19,389 --> 01:31:20,515
‫آسف، جدتي.

1445
01:31:42,287 --> 01:31:43,496
‫ما هذا؟

1446
01:31:45,415 --> 01:31:47,709
‫هل هذا… صدف؟

1447
01:31:48,460 --> 01:31:51,504
‫التاج مصنوع من صدف؟

1448
01:31:51,588 --> 01:31:53,006
‫أين الكنز؟

1449
01:31:54,007 --> 01:31:55,300
‫تحمله.

1450
01:31:58,344 --> 01:32:00,013
‫تقصدين الرجل الميت؟

1451
01:32:06,603 --> 01:32:07,604
‫انظروا.

1452
01:32:09,856 --> 01:32:11,566
‫إنها مغازلتهما.

1453
01:32:12,275 --> 01:32:15,236
‫يبحث "كالامان" في الجزيرة عن شيء ما.

1454
01:32:18,364 --> 01:32:20,116
‫صدف أحمر نادر.

1455
01:32:20,784 --> 01:32:24,996
‫ليثبت حبه، أعطاها كل يوم صدفة طوال عام

1456
01:32:25,080 --> 01:32:26,831
‫وصنع منها تاجاً.

1457
01:32:26,915 --> 01:32:29,667
‫أحمر زاهياً كلهيب حبهما.

1458
01:32:29,751 --> 01:32:33,046
‫إلى أن حان اليوم
‫الذي قبلت فيه عرضه للزواج.

1459
01:32:33,129 --> 01:32:35,131
‫لم يكن الأمر متعلقاً قط بالمجوهرات.

1460
01:32:35,215 --> 01:32:38,635
‫لم تكن ثروة "كالامان" و"تاها" مادية.

1461
01:32:40,804 --> 01:32:42,764
‫كانت تكمن في حبهما.

1462
01:32:42,847 --> 01:32:45,058
‫هذا معناه، كان ذلك كافياً.

1463
01:32:45,141 --> 01:32:46,142
‫إذن هذا كل شيء؟

1464
01:32:47,102 --> 01:32:50,188
‫كل ذلك الوقت والمال

1465
01:32:51,106 --> 01:32:54,776
‫هدرناهما على مجرد استعارة رخيصة؟

1466
01:32:55,360 --> 01:32:57,654
‫- إنها استعارة غنية جداً في الواقع.
‫- اصمت!

1467
01:32:58,238 --> 01:32:59,781
‫علينا الذهاب الآن.

1468
01:32:59,864 --> 01:33:03,076
‫- هيا، لنذهب.
‫- لا، لا، لا، ستبقيان هنا.

1469
01:33:03,159 --> 01:33:05,286
‫إن خلتماه رقيقاً وشاعرياً.

1470
01:33:05,370 --> 01:33:07,789
‫بوسعكما البقاء لتمضيا آخر لحظات

1471
01:33:07,872 --> 01:33:10,500
‫متأملين بغنى تلك الاستعارة.

1472
01:33:11,292 --> 01:33:13,128
‫- ادخلا.
‫- ماذا؟ هيا، يا رجل.

1473
01:33:13,878 --> 01:33:16,464
‫- ادخل وحسب، ادخل في التابوت.
‫- حسناً، حسناً.

1474
01:33:16,548 --> 01:33:19,134
‫خير لي أن أدفن حياً منه ميتاً، على ما أظن.

1475
01:33:19,217 --> 01:33:22,429
‫- ليس الأمر أفضل فعلاً.
‫- هذا مؤسف.

1476
01:33:22,512 --> 01:33:24,180
‫هذه قصة مذهلة.

1477
01:33:24,764 --> 01:33:26,933
‫مؤسف أنكما لن تكونا موجودين لسردها. هيا.

1478
01:33:27,016 --> 01:33:27,892
‫لكنهما سيموتان.

1479
01:33:27,976 --> 01:33:30,103
‫وأنت كذلك،
‫إن لم تكف عن هذا التعاطف الضعيف!

1480
01:33:30,186 --> 01:33:31,104
‫تعال إلى هنا!

1481
01:33:40,822 --> 01:33:41,656
‫لا بأس.

1482
01:33:41,740 --> 01:33:44,284
‫ليس كابوساً ناشطاً راودني منذ سن الـ١٤.

1483
01:33:48,496 --> 01:33:51,374
‫لم تسير بهذه السرعة؟ ليس سباقاً.

1484
01:33:56,671 --> 01:33:59,132
‫انتظر، لا! ماذا تفعل؟ عد إلى هنا!

1485
01:33:59,215 --> 01:34:03,511
‫لعلك ابتعت الجزيرة،
‫لكنك الآن ملك للجزيرة!

1486
01:34:04,554 --> 01:34:05,930
‫لا يمكنك تركي هنا وحسب!

1487
01:34:07,974 --> 01:34:10,185
‫"رافي"! عد إلى هنا!

1488
01:34:12,771 --> 01:34:13,938
‫أحتاج إلى مركب!

1489
01:34:23,490 --> 01:34:25,366
‫مهلاً، توقف، توقف!

1490
01:34:27,660 --> 01:34:29,496
‫النجدة! النجدة!

1491
01:34:29,579 --> 01:34:31,790
‫سرق أحد السكان قاربي للتو!

1492
01:34:31,873 --> 01:34:36,878
‫هل رأيت امرأة؟
‫هي سمراء برداء سروالي لامع؟

1493
01:34:36,961 --> 01:34:40,215
‫لا، هل هي واقعة في ورطة؟

1494
01:34:52,560 --> 01:34:54,187
‫هذا مضحك بعض الشيء.

1495
01:34:55,730 --> 01:34:57,565
‫كنت أخال أن هذا…

1496
01:34:57,649 --> 01:34:59,776
‫أن وضعاً مماثلاً هو رومنسي.

1497
01:34:59,859 --> 01:35:00,902
‫حقاً؟

1498
01:35:01,403 --> 01:35:04,489
‫أن تكوني محتجزة
‫في تابوت على وشك أن تطمرك الحمم،

1499
01:35:04,572 --> 01:35:06,950
‫أو معانقة الأموات؟

1500
01:35:07,951 --> 01:35:10,370
‫التمدد مع حب مفقود.

1501
01:35:10,912 --> 01:35:12,414
‫كما فعلت "تاها".

1502
01:35:14,874 --> 01:35:15,875
‫يا إلهي.

1503
01:35:16,626 --> 01:35:17,877
‫يا إلهي.

1504
01:35:17,961 --> 01:35:19,170
‫آسف.

1505
01:35:20,588 --> 01:35:22,966
‫آسف لأنني لم أستطع إنقاذك.

1506
01:35:23,049 --> 01:35:24,801
‫آسف لأنني لم أستطع أن أكون "داش".

1507
01:35:25,427 --> 01:35:26,553
‫أنت محق.

1508
01:35:27,887 --> 01:35:29,639
‫لا تشبه "داش" في شيء.

1509
01:35:29,723 --> 01:35:32,809
‫لم تركب على جواد أبيض لإنقاذي.

1510
01:35:33,309 --> 01:35:37,939
‫ركبت على…
‫دراجة مستعارة مع كاتم صوت مكسور للعادم.

1511
01:35:39,399 --> 01:35:40,942
‫أجل.

1512
01:35:41,443 --> 01:35:43,611
‫ما كان بوسعي أبداً وصف "داش" ليكون مثلك.

1513
01:35:45,780 --> 01:35:47,407
‫لأنني لم أعرف قط

1514
01:35:48,324 --> 01:35:49,701
‫"داش" شبيهاً بـ"ألن".

1515
01:35:50,410 --> 01:35:52,787
‫كنت خائفة جداً من أن تؤذيني الحياة مجدداً

1516
01:35:52,871 --> 01:35:54,372
‫بحيث كففت عن العيش.

1517
01:35:54,456 --> 01:35:56,499
‫لم أستطع رؤية الأمور الجميلة أمامي.

1518
01:35:57,125 --> 01:35:59,753
‫آسفة جداً لأنني لم أرك قبل الآن.

1519
01:36:00,962 --> 01:36:02,547
‫عندي اعتراف أيضاً.

1520
01:36:02,630 --> 01:36:06,801
‫أعجبني فعلاً ما آلت إليه
‫قصتنا الجديدة هذه.

1521
01:36:07,427 --> 01:36:10,263
‫أظنني أردت فقط أن أرى ما ستصبح عليه.

1522
01:36:11,181 --> 01:36:13,475
‫"مغامرات (لوريتا) و(ألن)."

1523
01:36:15,894 --> 01:36:17,854
‫لا، ستحتاج إلى عنوان أفضل من هذا.

1524
01:36:17,937 --> 01:36:19,689
‫أجل، حتماً.

1525
01:36:21,066 --> 01:36:24,527
‫آسفة، لكن عظم فخذ "تاها" يخزني.

1526
01:36:28,448 --> 01:36:30,283
‫لا بد أن "رافي" ترك هذه.

1527
01:36:30,366 --> 01:36:32,994
‫كيف يمكن نسيان العتلة؟ ستساعدنا لننجو.

1528
01:36:33,078 --> 01:36:34,662
‫لا، تعمد تركها.

1529
01:36:34,746 --> 01:36:36,414
‫رائع، أحببته دوماً.

1530
01:36:36,498 --> 01:36:38,041
‫- ١…
‫- حسناً.

1531
01:36:38,124 --> 01:36:39,417
‫- …٢، ٣!
‫- حسناً.

1532
01:36:40,668 --> 01:36:43,713
‫كنت فضلت ألا يتركنا هنا أصلاً،

1533
01:36:44,589 --> 01:36:45,423
‫حسناً.

1534
01:37:06,361 --> 01:37:08,363
‫"دولكوس إكس أسبيريس".

1535
01:37:13,159 --> 01:37:14,661
‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة.

1536
01:37:21,501 --> 01:37:22,794
‫اصعدي! اركضي نحو الأشجار!

1537
01:37:24,295 --> 01:37:26,923
‫مهلاً، لا، لا عليك، الأشجار مشتعلة.

1538
01:37:27,507 --> 01:37:29,092
‫حسناً.

1539
01:37:30,844 --> 01:37:32,387
‫بوسعنا العودة عبر النفق.

1540
01:37:33,638 --> 01:37:34,723
‫لا، لا يمكننا أن ندخل في النفق.

1541
01:37:40,645 --> 01:37:42,147
‫أنا منفتح لأفكار أخرى.

1542
01:37:42,731 --> 01:37:45,692
‫هناك تيار، بوسعنا أن نتبعه إلى المحيط.

1543
01:37:45,734 --> 01:37:47,318
‫كيف نعلم ما يوجد في الطرف الآخر؟

1544
01:37:47,902 --> 01:37:48,820
‫لا نعلم.

1545
01:37:50,864 --> 01:37:52,782
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف الأمر.

1546
01:37:54,451 --> 01:37:56,035
‫- هذا جدير بالطفح الجلدي.
‫- حقاً؟

1547
01:38:16,973 --> 01:38:17,974
‫"ألن"؟

1548
01:38:26,566 --> 01:38:27,567
‫"ألن"!

1549
01:39:05,146 --> 01:39:06,147
‫"ألن"؟

1550
01:39:08,274 --> 01:39:09,234
‫"ألن"!

1551
01:39:10,151 --> 01:39:11,152
‫"ألن"!

1552
01:39:14,489 --> 01:39:16,449
‫يا للهول! أنت حي!

1553
01:39:16,533 --> 01:39:18,660
‫- أنا حي.
‫- يا إلهي، خلتني قتلتك.

1554
01:39:21,579 --> 01:39:22,580
‫هل هذه "بيث"؟

1555
01:39:22,664 --> 01:39:23,665
‫"لوريتا"!

1556
01:39:24,499 --> 01:39:25,750
‫"بيث"!

1557
01:39:25,834 --> 01:39:26,835
‫- "بيث"!
‫- "بيث"!

1558
01:39:27,544 --> 01:39:28,545
‫"بيث"!

1559
01:39:34,384 --> 01:39:35,593
‫"بيث"، أنت هنا!

1560
01:39:36,428 --> 01:39:37,721
‫لم أنت هنا؟

1561
01:39:37,804 --> 01:39:40,598
‫قلت لك إنني أساندك، يا فتاة!

1562
01:39:41,224 --> 01:39:43,143
‫آسفة جداً!

1563
01:39:43,226 --> 01:39:45,103
‫أتلفت الرداء السروالي!

1564
01:39:45,687 --> 01:39:46,730
‫ماذا؟

1565
01:39:47,313 --> 01:39:49,482
‫لا عليك! نتكلم لاحقاً.

1566
01:39:49,566 --> 01:39:51,609
‫وجدت شاباً بريطانياً في كهف.

1567
01:39:51,693 --> 01:39:54,112
‫خلته صبياً صغيراً، لكن لديه لحية كاملة.

1568
01:39:54,195 --> 01:39:57,574
‫"بيث"، هذا "فيرفاكس"! هو الذي خطفنا!

1569
01:39:57,657 --> 01:40:00,160
‫إنه شرير، "بيث"! قتل مدربي!

1570
01:40:00,243 --> 01:40:01,244
‫أمسكي به!

1571
01:40:01,828 --> 01:40:02,829
‫أوقفه!

1572
01:40:10,920 --> 01:40:12,922
‫أساندك، يا فتاة.

1573
01:40:15,341 --> 01:40:17,385
‫أين كنت هارباً؟ هذا مركب.

1574
01:40:17,469 --> 01:40:18,928
‫هذا الرجل مضحك فعلاً.

1575
01:40:19,012 --> 01:40:20,263
‫أمسك بك.

1576
01:40:20,764 --> 01:40:21,931
‫اسبحا نحو الصخرة!

1577
01:40:22,015 --> 01:40:24,392
‫- لا أمسك بك، لا، أمسك بك.
‫- أمسك بك.

1578
01:40:24,476 --> 01:40:26,394
‫سنخرجكما! سيكون كل شيء بخير!

1579
01:40:26,478 --> 01:40:29,022
‫"بعد الالتجاء إلى صخرة مجاورة،

1580
01:40:29,105 --> 01:40:31,274
‫رفعها من المياه،

1581
01:40:31,357 --> 01:40:34,360
‫وقرّب جسمها إليه بذراعيه القويتين.

1582
01:40:34,444 --> 01:40:35,695
‫همس (ألن)…"

1583
01:40:35,779 --> 01:40:38,198
‫أنت بمأمن الآن.

1584
01:40:40,909 --> 01:40:45,288
‫"في تلك اللحظة، شعرت (لوريتا)
‫بمغامرة جديدة على وشك البدء"

1585
01:40:45,371 --> 01:40:46,706
‫"(تاج النار)"

1586
01:40:46,790 --> 01:40:49,542
‫"هذا الشغف القوي لمهربهما الضيق

1587
01:40:49,626 --> 01:40:52,545
‫أضرم رغبة (لوريتا) حياله

1588
01:40:52,629 --> 01:40:56,966
‫كانت متعطشة للحمم الساخنة التي ستدفق من…"

1589
01:40:57,050 --> 01:41:00,678
‫لا تتوقفي في الجزء الجيد.

1590
01:41:01,513 --> 01:41:03,515
‫ليس شيئاً لم يسبق لها أن قرأته.

1591
01:41:03,598 --> 01:41:05,100
‫ألم أخبرك؟

1592
01:41:05,183 --> 01:41:08,186
‫أجمل شاطئ في العالم.

1593
01:41:08,269 --> 01:41:11,481
‫ربما لاحقاً، سأريك جدول السحر؟

1594
01:41:11,564 --> 01:41:13,441
‫لا، بوسعك اصطحاب "راندي".

1595
01:41:13,525 --> 01:41:17,070
‫تذكر، أنت صديقي العذري.

1596
01:41:17,153 --> 01:41:19,656
‫عذري؟ يروقني وقع ذلك.

1597
01:41:20,323 --> 01:41:22,992
‫لا أعلم معناه، لكن يروقني وقعه.

1598
01:41:23,076 --> 01:41:24,577
‫هاك، "راندي".

1599
01:41:26,996 --> 01:41:29,207
‫- عزيزتي.
‫- أنت أشبه بملاك، شكراً.

1600
01:41:29,916 --> 01:41:31,251
‫كيف عرفت؟

1601
01:41:43,388 --> 01:41:45,432
‫هذه طريقة جميلة لإنهاء جولة كتاب، صحيح؟

1602
01:41:48,476 --> 01:41:53,064
‫هناك جملة
‫أود استعمالها في لحظات مماثلة.

1603
01:41:55,650 --> 01:41:56,901
‫"كويد دييندي"؟

1604
01:41:58,319 --> 01:42:01,197
‫إنها لاتينية، تعني "ما التالي؟"

1605
01:42:03,324 --> 01:42:04,784
‫ما رأيك؟

1606
01:42:06,995 --> 01:42:08,246
‫"بوكا دي بيبو".

1607
01:42:11,708 --> 01:42:13,418
‫- لا أعرف أية كلمة لاتينية أخرى.
‫- أجل.

1608
01:42:14,085 --> 01:42:16,087
‫بحثت عنها لهذه اللحظة بالذات.

1609
01:42:17,797 --> 01:42:19,340
‫إذن ما التالي؟

1610
01:42:19,424 --> 01:42:21,468
‫- كيف تكتبين ذلك؟
‫- لا أعلم.

1611
01:42:22,135 --> 01:42:24,679
‫- كيف كنت لتكتبه؟
‫- أنريد حقاً أن أكتب هذا؟

1612
01:42:24,763 --> 01:42:27,015
‫- حاول.
‫- حسناً، سأكتبه.

1613
01:42:27,098 --> 01:42:28,349
‫حسناً.

1614
01:42:28,433 --> 01:42:31,686
‫"كنا… كانا واقفين على شاطئ"

1615
01:42:31,770 --> 01:42:33,730
‫تعد الجو للجمهور. يعرفون مكاننا.

1616
01:42:33,813 --> 01:42:35,607
‫بدأت تضحكين. لماذا تضحكين عليّ؟

1617
01:42:35,690 --> 01:42:37,484
‫- لا أضحك بل أبتسم.
‫- تضحكين.

1618
01:42:37,567 --> 01:42:41,362
‫"هناك أشجار نخيل فوق شعر بني كاللحاء

1619
01:42:42,363 --> 01:42:44,991
‫لفتاة عذراء.

1620
01:42:45,075 --> 01:42:46,201
‫هناك قنديل بحر نافق…"

1621
01:42:46,284 --> 01:42:49,037
‫كل ما تفعله هو وصف ما تراه الآن.

1622
01:42:49,662 --> 01:42:52,248
‫"إنه متوتر، لأنه معجب فعلاً بها."

1623
01:42:53,333 --> 01:42:54,751
‫هذه كتابة جميلة.

1624
01:42:55,543 --> 01:42:56,753
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

1625
01:42:56,836 --> 01:42:58,004
‫سأتابع.

1626
01:42:58,088 --> 01:42:59,756
‫"رمقها بنظرة عميقة.

1627
01:42:59,839 --> 01:43:02,926
‫الشيء الوحيد الذي يشبه نبض المحيط

1628
01:43:03,843 --> 01:43:05,011
‫كان خفقان…"

1629
01:43:05,095 --> 01:43:08,306
‫- لا، لا يمكنك أن تخفق.
‫- لم لا؟

1630
01:43:08,390 --> 01:43:10,308
‫لا يمكنك البدء بالخفقان.

1631
01:43:10,392 --> 01:43:12,560
‫- تصفين الخفقان طوال الوقت.
‫- لا أبدأ به.

1632
01:43:12,644 --> 01:43:14,896
‫- عليهم أن يكسبوا الخفقان عن جدارة.
‫- من جعلك ملكة الخفقان؟

1633
01:43:14,979 --> 01:43:18,316
‫عادة يحصل ذلك في الفصل الرابع.
‫تريد أن تخفق بالشكل الملائم.

1634
01:43:18,400 --> 01:43:20,610
‫أظنك تخفقين في كل الفصول. "نبض".

1635
01:43:20,693 --> 01:43:22,570
‫إنه يمهد للخفقان.

1636
01:43:22,654 --> 01:43:24,906
‫- "تموج".
‫- قفزت للتو إلى الخامس.

1637
01:43:25,490 --> 01:43:27,909
‫- ماذا إن تبادلا القبل وحسب؟
‫- قبلة عادية؟

1638
01:43:27,992 --> 01:43:29,619
‫نعم، كقبلة بداية الفصل.

1639
01:43:29,702 --> 01:43:31,204
‫أجيد البدء…

1640
01:43:35,291 --> 01:43:36,626
‫كيف كانت؟ هل من ملاحظات؟

1641
01:43:37,502 --> 01:43:40,797
‫إنها محاولة جيدة جداً لبدء الفصل الأول.

1642
01:45:13,681 --> 01:45:14,682
‫يا إلهي…

1643
01:45:15,266 --> 01:45:16,643
‫كنت ميتاً.

1644
01:45:16,726 --> 01:45:19,646
‫تناثر دماغك على أسفل حنجرتي.

1645
01:45:20,230 --> 01:45:22,232
‫- كان في فمي.
‫- لا تقل ذلك.

1646
01:45:22,315 --> 01:45:23,858
‫- أمكنني تذوقك.
‫- لا تقل ذلك أبداً.

1647
01:45:23,942 --> 01:45:28,571
‫نستعمل ١٠ بالمئة فقط من دماغنا،
‫لذا انتقلت إلى ١٠ بالمئة أخرى.

1648
01:45:29,322 --> 01:45:32,158
‫إذن أنت بخير؟

1649
01:45:32,242 --> 01:45:33,952
‫مئة بالمئة.

1650
01:45:34,035 --> 01:45:35,662
‫أي ١٠ بالمئة.

1651
01:45:36,246 --> 01:45:37,455
‫خلناك ميتاًَ.

1652
01:45:37,539 --> 01:45:40,250
‫عادة، لدي مشاكل غضب علي التخلي عنها.

1653
01:45:40,333 --> 01:45:42,544
‫- بالطبع.
‫- وامتعاض.

1654
01:45:44,671 --> 01:45:46,047
‫تسرني جداً رؤيتك يا رجل.

1655
01:45:46,131 --> 01:45:48,341
‫حسناً، لنخفف من الثرثرة.

1656
01:45:48,425 --> 01:45:52,429
‫سنغمض عيوننا ونعيد التواصل مع أنفاسنا.

1657
01:45:53,513 --> 01:45:54,639
‫رائع.

1658
01:45:55,432 --> 01:45:56,433
‫رائع.

1659
01:51:41,986 --> 01:51:43,988
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان

‫

