1
00:04:00,572 --> 00:04:02,074
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا أخي.‬

2
00:04:02,407 --> 00:04:04,676
‫ما الأمر يا سيد لومباردو؟‬

3
00:04:05,410 --> 00:04:07,646
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- مرحباً.‬

4
00:04:07,779 --> 00:04:09,614
‫جنيفر‬

5
00:04:20,691 --> 00:04:23,128
‫أرأيت عيونه؟‬

6
00:04:40,612 --> 00:04:42,514
‫إلامَ تنظر أيها الأحمق؟‬

7
00:04:44,416 --> 00:04:46,151
‫أبعد يدك عنّي.‬

8
00:04:47,386 --> 00:04:48,987
‫أقدر لكم حضوركم أيها الرفاق.‬

9
00:04:50,722 --> 00:04:52,991
‫كل ما سأفتقده في ذلك الأبله هو...‬

10
00:04:54,860 --> 00:04:58,730
‫هدوء.‬

11
00:04:59,464 --> 00:05:04,569
‫لقد بلغنا منتصف الطريق في صفوف‬
‫الدراسة المتقدمة.‬

12
00:05:07,105 --> 00:05:09,574
‫هدوء. هدوء‬

13
00:05:09,708 --> 00:05:13,412
‫- أفصل من حجرة بيت الدراسية، صحيح؟‬
‫- لا!‬

14
00:05:13,545 --> 00:05:18,016
‫- أهذا أنت يا جيمي؟‬
‫- يمكنني التأمل في حجرة الدراسة.‬

15
00:05:18,150 --> 00:05:20,485
‫يقصد أنه يمكنه الإستمناء.‬

16
00:05:20,986 --> 00:05:25,157
‫أنا واثق من معرفتكم كل شيء عن هذا.‬

17
00:05:32,898 --> 00:05:34,766
‫الـجـنـس‬

18
00:05:48,480 --> 00:05:50,782
‫الجـرائـم الجـنـسيـة‬

19
00:05:50,949 --> 00:05:53,618
‫لست أنا الفاعل.‬

20
00:05:54,519 --> 00:05:55,821
‫أنا بريء. أنا بريء.‬

21
00:05:55,954 --> 00:06:00,926
‫كلنا سمع بحوادث يغتصب فيها شاب فتاة‬
‫على موعد معه، و بالتحرش الجنسي.‬

22
00:06:01,593 --> 00:06:05,730
‫ولقد ناقشنا بعض هذه القضايا هنا.‬

23
00:06:05,864 --> 00:06:10,035
‫ضيوفنا اليوم من مركز شرطة‬
‫بلو بي.‬

24
00:06:11,102 --> 00:06:14,472
‫المحققان دوكيت وبيريز...‬

25
00:06:14,606 --> 00:06:18,944
‫...سوف يقدمان لنا وجهة نظر جديدة...‬

26
00:06:19,077 --> 00:06:22,681
‫...ويقومان بالإجابة على أسئلتكم.‬

27
00:06:22,814 --> 00:06:25,217
‫هيا لنحّيهم بحرارة.‬

28
00:06:28,787 --> 00:06:30,222
‫- شكراً.‬
‫- سأنصرف من هنا.‬

29
00:06:30,555 --> 00:06:33,992
‫- لمَ لا نبدأ بسؤال؟‬
‫- لن أحتمل كلام هذا الغبي.‬

30
00:06:43,101 --> 00:06:44,970
‫كما أخبرتكم...‬

31
00:06:45,103 --> 00:06:47,772
‫...لمَ لا سنبدأ حديثنا بالسؤال التالي؟‬

32
00:06:47,906 --> 00:06:51,943
‫- ما هي الجريمة الجنسية؟‬
‫- عدم التمكن من ممارسته مطلقاً.‬

33
00:06:56,648 --> 00:07:01,152
‫بلو بي واصلي التجهيز،‬
‫النصر للـبوكانيرز!‬

34
00:07:01,286 --> 00:07:06,057
‫بلو بي واصلي التجهيز،‬
‫النصر للـبوكانيرز!‬

35
00:07:18,236 --> 00:07:20,805
‫إستمر.‬

36
00:07:24,743 --> 00:07:29,014
‫ثبت المقدمة يا جيمي.‬

37
00:07:29,147 --> 00:07:32,150
‫هذا حسن.‬

38
00:07:37,956 --> 00:07:39,891
‫أنزل الشراع الرئيسي.‬

39
00:07:40,592 --> 00:07:44,262
‫حسنا تفرقوا الآن‬
‫وسوف أراكم يوم الإثنين.‬

40
00:07:47,132 --> 00:07:51,736
‫لا تنس أبدا أن الـبوكانيرز‬
‫هم من في المقدمة.‬

41
00:07:52,103 --> 00:07:54,673
‫أنتم يا سيدات،‬
‫سيارتي تحتاج إلى غسيل.‬

42
00:07:54,940 --> 00:07:56,274
‫هل تنظفون النوافذ؟‬

43
00:07:56,608 --> 00:07:59,277
‫أحسنتم عملا يا شباب. نلتقي الإثنين.‬

44
00:07:59,611 --> 00:08:01,813
‫- إلى اللقاء سيد لومباردو.‬
‫- حسناً صديقي.‬

45
00:08:12,991 --> 00:08:16,828
‫رائع. بالتأكيد سيسرني إقامة حفلة على‬
‫ظهر يخت كهذا.‬

46
00:08:19,864 --> 00:08:21,766
‫هذا وعاء نتن ليس إلا، يا جيمي.‬

47
00:08:21,900 --> 00:08:25,971
‫البحار الأصيل يدبر واحداً مثل ذاك.‬

48
00:08:27,973 --> 00:08:29,708
‫أجل.‬

49
00:08:29,841 --> 00:08:31,776
‫هذا هو القارب الحقيقي.‬

50
00:08:33,211 --> 00:08:35,747
‫شكرا لأنك ساعدتني للتسجيل في هذا‬
‫الصف.‬

51
00:08:35,880 --> 00:08:38,350
‫أبي ما كان سيدفع التكاليف.‬

52
00:08:38,682 --> 00:08:42,787
‫أنت تعمل لتحصيلها.‬
‫وتتعلم الكثير عن القوارب.‬

53
00:08:42,921 --> 00:08:45,624
‫تمكنت من إنهاء دراستي الجامعية‬
‫عن طريق العمل في القوارب.‬

54
00:08:45,757 --> 00:08:47,325
‫- أتحمر مثل قطعة لحم.‬
‫- حقاً.‬

55
00:08:48,226 --> 00:08:52,797
‫هل يمكنني مشاركتكم اللعب؟‬
‫أم هو للفتيان فقط؟‬

56
00:08:55,100 --> 00:08:58,203
‫من سيغسل سيارتك في عطلة الأسبوع هذه؟‬

57
00:09:00,705 --> 00:09:02,207
‫تذكر أنني خبيرة في غسل السيارات.‬

58
00:09:02,340 --> 00:09:05,343
‫غسل سيارتي الجيب مضيعة للوقت.‬

59
00:09:05,677 --> 00:09:09,914
‫مطلقاً. ما رأيك لو غسلناها أنا ونيكول؟‬

60
00:09:10,115 --> 00:09:13,652
‫سأخبرك شيئاً.‬
‫سأذهب إلى المناطق السبخية يوم السبت.‬

61
00:09:13,785 --> 00:09:16,788
‫يمكنكما غسل الطين عنها يوم الأحد.‬

62
00:09:16,921 --> 00:09:19,057
‫إتفقنا.‬

63
00:09:19,190 --> 00:09:22,327
‫كان على أمي أن تأتي لإصطحابي اليوم،‬
‫لكنها لم تأت حتى الآن.‬

64
00:09:22,661 --> 00:09:24,029
‫وهذا يفاجئني.‬

65
00:09:24,162 --> 00:09:28,099
‫لذلك كنت أتساءل إن كان بإستطاعتك‬
‫إيصالي؟‬

66
00:09:28,233 --> 00:09:34,205
‫لن تتركني أذهب مشيا؟‬
‫فقد يحدث لي أمر سيء.‬

67
00:09:37,142 --> 00:09:40,945
‫- وأنت يا جيمي، ألست بحاجة لتوصيلة؟‬
‫- أجل، لكن دراجتي معي.‬

68
00:09:41,079 --> 00:09:43,982
‫هذه ليست مشكلة.‬

69
00:09:54,292 --> 00:09:58,096
‫حاول الآن.‬

70
00:10:01,066 --> 00:10:04,769
‫سوزي، هل تحتاجين لمن يوصلك؟‬
‫عندنا متسع هنا.‬

71
00:10:04,903 --> 00:10:10,175
‫من أين حصلت على هذا الحذاء؟‬
‫من محلات البغاء الرخيصة؟‬

72
00:10:11,276 --> 00:10:15,013
‫حاول مرة أخرى.‬

73
00:10:19,084 --> 00:10:22,020
‫جميل أن تكون أموركم على ما يرام.‬

74
00:11:03,928 --> 00:11:07,198
‫- لا تنس الأحد.‬
‫- لن أنساه.‬

75
00:11:10,034 --> 00:11:13,071
‫- أليس هذا سام لومباردو؟‬
‫- مرحبا ماما.‬

76
00:11:13,204 --> 00:11:17,809
‫- مرحبا سام.‬
‫- مرحبا ساندرا.‬

77
00:11:19,477 --> 00:11:25,283
‫- لماذا لا تدخل لشرب كأس؟‬
‫- آسف يا ساندرا، يجب أن أسرع.‬

78
00:12:40,892 --> 00:12:43,428
‫- مرحباً سيد لومباردو.‬
‫- مرحباً سيد لومباردو.‬

79
00:12:44,596 --> 00:12:46,564
‫أهلا يا فتيات.‬

80
00:12:47,131 --> 00:12:49,033
‫انظري، لقد نسي.‬

81
00:12:49,167 --> 00:12:51,302
‫كنت أعرف هذا.‬
‫- لا لم أنس.‬

82
00:12:51,436 --> 00:12:54,439
‫سيارتي الجيب تحت تصرفكم.‬
‫جميلة وفي غاية القذارة.‬

83
00:12:54,906 --> 00:12:57,475
‫لكن مهلاً حتى ترحل السيارة الأخرى.‬

84
00:12:57,642 --> 00:13:01,913
‫تعني أن المرسيدس تلك‬
‫ليست سيارتك؟‬

85
00:13:02,046 --> 00:13:05,350
‫سيارتي المرسيدس زرقاء.‬
‫تعرفين هذا يا نيكول.‬

86
00:13:05,483 --> 00:13:07,218
‫سام، أنا ذاهبة.‬

87
00:13:07,352 --> 00:13:11,189
‫أين خرطومك سيد لومباردو؟‬

88
00:13:12,056 --> 00:13:15,593
‫الخرطوم يا كيلي موجود أمام‬
‫سيارة الجيب.‬

89
00:13:19,597 --> 00:13:23,368
‫كيلي فان راينز سوف تغسل سيارتك‬
‫الجيب؟‬

90
00:13:23,501 --> 00:13:27,272
‫لا تبدئي يا باربرا.‬
‫إنه لأجل عمل خيري.‬

91
00:13:28,439 --> 00:13:30,441
‫سام المحب للخير.‬

92
00:13:30,575 --> 00:13:34,345
‫العمل الشاق لا يؤذي أحدا.‬

93
00:13:34,479 --> 00:13:36,247
‫حسناً.‬

94
00:13:38,283 --> 00:13:41,519
‫- وقت سعيد في النادي.‬
‫- حسناً.‬

95
00:14:44,048 --> 00:14:47,352
‫تبدو كما لو أنني إشتريتها للتو.‬

96
00:14:48,753 --> 00:14:51,689
‫ألم تنس شيئا؟‬

97
00:14:52,023 --> 00:14:54,525
‫بطاقتك. يجب أن نحصل عليها.‬

98
00:14:54,659 --> 00:14:56,461
‫حسناً، ذاك الشيء.‬

99
00:14:56,594 --> 00:15:01,132
‫- ألا يمكن أن؟‬
‫- القوانين هي القوانين سيد لومباردو.‬

100
00:15:01,265 --> 00:15:03,234
‫حسنا، سأبحث عنها.‬

101
00:15:03,401 --> 00:15:06,337
‫سيد لومباردو؟ لقد تأخرنا.‬

102
00:15:06,471 --> 00:15:10,708
‫يمكن لـنيكول الذهاب. وتوصلني أنت‬
‫عندما تجد البطاقة.‬

103
00:15:11,042 --> 00:15:15,313
‫لا، سيستغرق الأمر دقيقة لا غير.‬

104
00:15:21,219 --> 00:15:25,590
‫- إذهبي.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

105
00:16:37,795 --> 00:16:40,231
‫فرانكي. يا إلهي.‬

106
00:16:40,364 --> 00:16:44,535
‫يا إلهي!‬
‫يا إلهي!‬

107
00:16:45,403 --> 00:16:48,106
‫اللعنة.‬

108
00:16:49,373 --> 00:16:51,576
‫- مرحباً، هذه مدرسة بلو بي.‬
‫- مرحباً.‬

109
00:16:51,709 --> 00:16:54,178
‫إبنك أو إبنتك لم يكن‬
‫في المدرسة اليوم، الإثنين‬

110
00:16:54,312 --> 00:16:56,414
‫يا إلهي!‬

111
00:16:57,582 --> 00:17:00,351
‫- ماذا؟‬
‫- لاشيء.‬

112
00:17:00,485 --> 00:17:01,686
‫لا تذهبي.‬

113
00:17:04,522 --> 00:17:08,126
‫- هذه سمكة ضخمة يا آرت.‬
‫- إنها من نوع البركودا.‬

114
00:17:08,259 --> 00:17:14,365
‫لو لم تكن مشغولا بمطاردة الغنائم في‬
‫النادي لكان ممكنا أن تصطاد مثلها.‬

115
00:17:14,498 --> 00:17:18,401
‫- لا تقل لي أنك ستأكلها؟‬
‫- ولم لا؟‬

116
00:17:18,535 --> 00:17:24,542
‫- هذه الأسماك سامة. سوف تقتلك.‬
‫- مثل الفتيات الذين تلتقي بهم.‬

117
00:17:24,675 --> 00:17:26,776
‫ساندرا فان راين تطلب سام.‬

118
00:17:34,886 --> 00:17:37,522
‫- ما الأمر يا ساندرا؟‬
‫- كيلي تغيبت عن المدرسة اليوم.‬

119
00:17:37,655 --> 00:17:41,859
‫- هل سمعت أي خبر عنها؟‬
‫- أبداً.‬

120
00:17:42,894 --> 00:17:47,632
‫إنس الأمر، لقد وجدتها.‬

121
00:17:50,701 --> 00:17:52,837
‫إسحب!‬

122
00:17:53,171 --> 00:17:56,574
‫إسمع يا سام، أسعدتني رؤيتك‬
‫حقاً ذلك اليوم.‬

123
00:17:56,707 --> 00:18:00,511
‫إسمعي يا ساندرا،‬
‫أنا مشغول الآن، لذا‬

124
00:18:00,811 --> 00:18:06,184
‫لم أجد أحداً يمكنه قيادة قاربي مثلك.‬

125
00:18:06,651 --> 00:18:09,453
‫- أجل، حسناً‬
‫- أعلم أنك تضاجع باربرا باكستر.‬

126
00:18:09,754 --> 00:18:12,890
‫- وماذا يهم؟‬
‫- ربما أصبحت رجلا يكتفي بإمرأة واحدة.‬

127
00:18:16,260 --> 00:18:17,628
‫سام المسكين.‬

128
00:18:17,795 --> 00:18:21,232
‫هل تظن حقاً أن من تنتمي لنساء بلو بي‬
‫ستفكر بالزواج بك.‬

129
00:18:21,399 --> 00:18:24,635
‫- هل إنتهيت يا ساندرا؟‬
‫- تذكر هذه الحقيقة يا عزيزي.‬

130
00:18:24,802 --> 00:18:30,441
‫أنت أجير ليس إلا، صيد جيد، هذا كل ما‬
‫في الأمر. إستمتع بالوقت قبل نهايته.‬

131
00:18:30,575 --> 00:18:32,577
‫وداعاً ساندرا.‬

132
00:18:34,312 --> 00:18:37,215
‫إسحب.‬

133
00:18:38,516 --> 00:18:41,819
‫يبدو أن البنادق تريحك نفسياً.‬

134
00:18:43,621 --> 00:18:45,223
‫ربما يجب أن أجرب أنا الأمر أيضا.‬

135
00:18:46,924 --> 00:18:51,662
‫دعيني أخمن. أحدهم لم يتصل فأفسد لك‬
‫عطلة نهاية الأسبوع؟‬

136
00:18:51,829 --> 00:18:54,765
‫فقررت التغيب عن المدرسة.‬

137
00:18:58,502 --> 00:19:04,442
‫- أي واحد من بحارتك يكون هذا؟‬
‫- ذاك الذي أريده.‬

138
00:19:05,910 --> 00:19:09,780
‫حسنا يا كيلي ما الأمر؟‬

139
00:19:12,683 --> 00:19:15,786
‫أخبريني، ماذا هناك؟‬

140
00:19:15,920 --> 00:19:20,658
‫- أفتقد أبي.‬
‫- يا إلهي.‬

141
00:19:22,260 --> 00:19:26,831
‫- أنا أفتقده أيضاً بعض الأحيان.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

142
00:19:26,964 --> 00:19:31,535
‫ما كان عليه أن يقتل نفسه يا كيلي.‬

143
00:19:32,370 --> 00:19:35,673
‫كيلي...‬

144
00:19:38,709 --> 00:19:41,846
‫أنا...‬

145
00:19:41,979 --> 00:19:46,317
‫أنا لا أعرف لماذا فعل ذلك.‬

146
00:19:47,318 --> 00:19:50,721
‫حقيقة أنا لا أعرف.‬

147
00:19:54,558 --> 00:19:57,728
‫هل يمكنني أن؟‬

148
00:19:59,297 --> 00:20:03,734
‫هل يمكن أن أساعدك بشيء ما؟‬
‫هل أحضر لك قرصا مهدئاً؟‬

149
00:20:07,972 --> 00:20:10,608
‫لقد اغتصبت.‬

150
00:20:11,842 --> 00:20:16,314
‫- ماذا حبيبتي؟ لا أستطيع سماعك.‬
‫- قلت أنني اغتصبت.‬

151
00:20:16,447 --> 00:20:18,015
‫ماذا؟‬

152
00:20:20,985 --> 00:20:24,422
‫إغتصبني...‬

153
00:20:24,555 --> 00:20:28,426
‫...سام لومباردو.‬

154
00:20:28,759 --> 00:20:30,761
‫سام لومباردو؟‬

155
00:20:32,396 --> 00:20:35,866
‫إبنتي أنا يجب ألا تتعرض للإغتصاب!‬

156
00:20:36,100 --> 00:20:38,736
‫وتقولين أن سام لومباردو فعل ذلك؟‬

157
00:20:38,869 --> 00:20:43,541
‫لابد أن يكون إبن العاهرة مجنوناً حتى‬
‫يظن أن بإمكانه فعل هذا بي.‬

158
00:20:43,708 --> 00:20:49,113
‫نحن نفهم مشاعرك، ولكننا بحاجة لقضاء‬
‫بعض الوقت مع كيلي‬

159
00:20:49,780 --> 00:20:51,849
‫نحتاج أن نأخذ أقوالها على حدة.‬

160
00:20:55,720 --> 00:20:58,589
‫- هل توافقين على هذا عزيزتي؟‬
‫- أجل.‬

161
00:20:58,723 --> 00:21:00,124
‫حسناً.‬

162
00:21:10,134 --> 00:21:13,938
‫هل تودين أخذ إستراحة‬
‫لبعض الوقت؟‬

163
00:21:14,071 --> 00:21:17,441
‫أريد أن أنتهي من الامر‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

164
00:21:17,575 --> 00:21:22,913
‫نود تسجيل إفادتك على الفيديو.‬
‫هذه تهم في غاية الخطورة.‬

165
00:21:23,047 --> 00:21:27,985
‫يجب أن نعرف تفاصيل ما حدث.‬

166
00:21:28,452 --> 00:21:29,954
‫هل أنت مستعدة؟‬

167
00:21:39,730 --> 00:21:42,833
‫بدأ بتدليك كتفيّ.‬

168
00:21:45,536 --> 00:21:46,871
‫سمحت له بذلك.‬

169
00:21:47,004 --> 00:21:49,640
‫فهو شخص جذاب.‬

170
00:21:51,041 --> 00:21:53,611
‫بعد ذلك...‬

171
00:21:53,744 --> 00:21:58,149
‫...وجدت يديه في الشورت.‬

172
00:21:58,482 --> 00:22:00,451
‫تعرفون، من الخلف.‬

173
00:22:02,586 --> 00:22:05,656
‫أصابعه...‬

174
00:22:07,458 --> 00:22:12,663
‫- أصابعه...‬
‫- إهدئي. ليس هناك ما يدعو للعجلة.‬

175
00:22:14,064 --> 00:22:18,469
‫كانت في داخلي من الأمام ومن الخلف،‬
‫تفهمون ما أعني؟‬

176
00:22:20,504 --> 00:22:22,973
‫هل ضاجعك؟‬

177
00:22:24,074 --> 00:22:25,743
‫أجل.‬

178
00:22:26,577 --> 00:22:28,612
‫طلبت منه أن يتوقف، صرخت.‬

179
00:22:28,746 --> 00:22:31,782
‫أعني أن هذا ما بدا لي أني فعلته.‬

180
00:22:33,517 --> 00:22:35,119
‫لقد آلمني.‬

181
00:22:35,853 --> 00:22:37,888
‫هل حاولت مقاومته؟‬

182
00:22:40,591 --> 00:22:43,460
‫قام بربط معصميّ خلف ظهري.‬

183
00:22:43,594 --> 00:22:44,929
‫وبعد ذلك؟‬

184
00:22:45,095 --> 00:22:50,634
‫إستمر بالقول،‬
‫لا تقاومي، لا تقاومي.‬

185
00:22:52,169 --> 00:22:54,638
‫وتوقف بعد ذلك.‬

186
00:22:54,905 --> 00:22:56,941
‫تقصدين أنه تراجع؟‬

187
00:22:57,074 --> 00:23:00,578
‫من الصعب عليّ التذكر.‬

188
00:23:01,178 --> 00:23:02,880
‫حاولي يا كيلي.‬

189
00:23:08,118 --> 00:23:11,522
‫أتذكر شيئا قاله.‬

190
00:23:11,655 --> 00:23:15,526
‫قال "لا تقلقي، لم يحصل القذف."‬

191
00:23:15,659 --> 00:23:19,163
‫لا يمكن أن أنسى هذا.‬

192
00:23:19,496 --> 00:23:24,134
‫قال "لا يمكن لأي طفلة‬
‫أن توصلني للذروة."‬

193
00:23:27,171 --> 00:23:30,975
‫"لا يمكن لأي طفلة‬
‫أن توصلني للذروة." يا إلهي.‬

194
00:23:31,141 --> 00:23:34,011
‫يا للأسف، كان يمكن لمثل ذلك أن‬
‫يزودنا ببعض الأدلة المحسوسة.‬

195
00:23:36,013 --> 00:23:37,615
‫ماذا؟‬

196
00:23:37,748 --> 00:23:43,087
‫يمكن ألا يكون هناك أدلة محسوسة‬
‫لأنه لم يحدث شيء أساساً.‬

197
00:23:43,220 --> 00:23:46,690
‫أعتقد أنها تمثل.‬

198
00:23:46,824 --> 00:23:52,196
‫هي خططت للأمور لكي تبقى وحيدة معه‬
‫ولكنه لم يفعل شيئاً، وهذا ما أغضبها.‬

199
00:23:52,529 --> 00:23:57,601
‫إفتراضك قابل للصحة وللخطأ. كان عليه‬
‫ألا يسمح لها أن تأتي لعنده مطلقاً.‬

200
00:23:57,768 --> 00:24:00,871
‫جلوريا، أعتقد أنه على علاقة‬
‫بنصف نساء بلو بي.‬

201
00:24:01,005 --> 00:24:05,843
‫هذا لا يجعل منه مغتصباً.‬
‫يمكن إختبارها بجهاز كشف الكذب.‬

202
00:24:05,976 --> 00:24:09,713
‫هذا كما لو أنك تسألين البابا أن يجري‬
‫فحصا للبول. نحن في بلو لي.‬

203
00:24:09,847 --> 00:24:14,718
‫اطلبي هذا من أحد أفراد عائلة‬
‫فان ريان وسيقوم توم بكستر بفصلك.‬

204
00:24:14,852 --> 00:24:17,988
‫هل أنت خائف من توم بكستر الآن؟‬
‫أم من ساندرا فان ريان؟‬

205
00:24:18,122 --> 00:24:21,225
‫انتهى الكلام.‬
‫كلاكما يعرف ماذا سيفعل.‬

206
00:24:21,558 --> 00:24:24,628
‫تكلمي مع جيرانه وزملائه‬
‫ومع أصدقاء كيلي.‬

207
00:24:24,795 --> 00:24:27,631
‫- هذا سيدمر لومباردو.‬
‫- حقاً.‬

208
00:24:27,765 --> 00:24:32,937
‫سمعت إفادتها. هذا الشخص قذر.‬
‫إبنوا لي القضية.‬

209
00:25:13,177 --> 00:25:16,914
‫الجـرائـم الجـنسيـة‬
‫صنـف أول: السيـد لـومبـاردو‬

210
00:25:25,656 --> 00:25:26,924
‫حسناً‬

211
00:25:27,057 --> 00:25:28,926
‫عمل حسن يا جيمبو.‬
‫أراك يوم الإثنين.‬

212
00:25:29,059 --> 00:25:30,327
‫حسناً.‬

213
00:25:37,267 --> 00:25:41,271
‫هذا ما تبقى من الصف الذي‬
‫أعلمه الإبحار.‬

214
00:25:43,340 --> 00:25:45,209
‫تحدث يا آرتي.‬

215
00:25:46,343 --> 00:25:50,080
‫كيلي تتهمك بإغتصابها.‬

216
00:25:50,214 --> 00:25:55,185
‫أخبرني جيمي.‬
‫الظاهر أنني آخر من يعلم.‬

217
00:25:55,319 --> 00:25:57,287
‫سام، أنا...‬

218
00:25:58,222 --> 00:26:03,060
‫ساندرا فان ريان لم تبق أحدا من‬
‫أعضاء إدارة المدرسة لم تتصل به.‬

219
00:26:03,193 --> 00:26:08,832
‫- إنها تدفع بإتجاه إيقافك عن العمل.‬
‫- وهم سيقررون دون الإستماع إليّ؟‬

220
00:26:08,966 --> 00:26:12,669
‫هذا جنون.‬
‫أنا بريء.‬

221
00:26:12,803 --> 00:26:16,407
‫- يجب أن تصدقني.‬
‫- عليك الصمود.‬

222
00:26:16,740 --> 00:26:21,378
‫- وعندما تبرأ ساحتك‬
‫- مثل هذه اللطخة لا تزول.‬

223
00:26:23,080 --> 00:26:28,218
‫تبقى معك تلاحقك للأبد.‬

224
00:26:29,386 --> 00:26:34,358
‫ستحتاج لمساعدة يا سام.‬
‫ستحتاج لمحام.‬

225
00:26:34,691 --> 00:26:40,964
‫وأي محام في جنوب فلوريدا يريد الوقوف‬
‫ضد الـفان ريانز؟‬

226
00:26:58,015 --> 00:27:01,785
‫مرحبا. جئت لمقابلة كين بودن.‬

227
00:27:01,952 --> 00:27:08,192
‫- هل عندك موعد مسبق؟‬
‫- أجل. سام لومباردو.‬

228
00:27:08,358 --> 00:27:12,896
‫- سيد بودن موعد العاشرة والنصف وصل.‬
‫- أدخليه من فضلك.‬

229
00:27:15,799 --> 00:27:17,901
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

230
00:27:18,902 --> 00:27:21,872
‫حتى الأمس كنت أستاذاً مشرفاً...‬

231
00:27:22,005 --> 00:27:24,141
‫...في مدرسة بلو بي الثانوية.‬

232
00:27:25,976 --> 00:27:31,048
‫- أحد الطلبة يتهمني بالإغتصاب.‬
‫- ذكر أم أنثى؟‬

233
00:27:32,449 --> 00:27:35,285
‫- الطالبة هي كيلي فان ريان.‬
‫- ابنة ساندرافان ريان؟‬

234
00:27:35,419 --> 00:27:37,788
‫لقد قضي علي.‬

235
00:27:40,424 --> 00:27:45,496
‫- لماذا لا تحدثني عن القضية؟‬
‫- اللعنة، من أين يمكن أن أبدأ؟‬

236
00:27:45,829 --> 00:27:50,434
‫ابدأ من علاقتك بالفتاة.‬

237
00:27:51,502 --> 00:27:56,039
‫إنها طالبة، وأنا كنت أستاذها المشرف،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

238
00:27:57,107 --> 00:28:01,044
‫بناء على هذا لا يوجد هناك‬
‫ما يدعو للقلق.‬

239
00:28:02,412 --> 00:28:08,819
‫- ما الذي جرى لرقبتك؟‬
‫- هذه؟ ليس علي أن أرتديها طوال الوقت.‬

240
00:28:11,522 --> 00:28:14,424
‫زارنا أحد رجال التأمين‬
‫قبل حضورك.‬

241
00:28:16,793 --> 00:28:19,463
‫دعني أخبرك عن الأجر الذي أتقاضاه.‬

242
00:28:27,271 --> 00:28:29,873
‫جورجي.‬
‫كيف هي الأحوال اليوم؟‬

243
00:28:30,040 --> 00:28:32,543
‫سيد لومباردو، لن أتمكن‬
‫من وضع سيارتك في المرآب اليوم.‬

244
00:28:32,876 --> 00:28:36,246
‫لا تستطيع أخذ السيارة للمرآب؟‬
‫لكنني سأقابل باربرا على الغداء.‬

245
00:28:41,852 --> 00:28:47,257
‫- جورجي، يمكنك أخذ السيارة للمرآب؟‬
‫- بالطبع يا سيد بكستر.‬

246
00:28:48,125 --> 00:28:52,563
‫لا مكان لك هنا لومباردو.‬
‫إذهب في نزهة.‬

247
00:28:57,134 --> 00:29:01,138
‫باربرا لنذهب؟‬

248
00:29:04,107 --> 00:29:10,314
‫ربما لم تسمعني لومباردو.‬
‫لقد إنتهى أمرك في بلو بي.‬

249
00:29:10,480 --> 00:29:16,019
‫إذا قابلت إبنتي مرة ثانية فستكون‬
‫نهايتك. إنتهى.‬

250
00:29:16,153 --> 00:29:21,091
‫- إرحل من هنا.‬
‫- سيد لومباردو، من فضلك.‬

251
00:29:25,095 --> 00:29:28,332
‫لا بأس يا جورجي.‬

252
00:29:50,153 --> 00:29:53,624
‫سام العزيز.‬
‫لم أرك منذ فترة.‬

253
00:29:53,957 --> 00:29:58,028
‫- مرحبا بعودتك.‬
‫- رم مع الكولا.‬

254
00:30:00,898 --> 00:30:03,901
‫سمايلن جاك فيش كامب‬

255
00:30:09,606 --> 00:30:11,608
‫فندق‬

256
00:31:27,551 --> 00:31:29,686
‫هل أنت على ما يرام؟‬

257
00:31:30,287 --> 00:31:32,322
‫- أنا بخير.‬
‫- هل رطبت جسدك؟‬

258
00:31:32,456 --> 00:31:35,459
‫هذا مؤسف أيها القذر.‬

259
00:31:48,071 --> 00:31:51,074
‫سام؟‬

260
00:31:55,145 --> 00:31:58,181
‫لومباردو؟‬

261
00:32:18,268 --> 00:32:21,772
‫إنتبه يا رجل.‬
‫هذا أنا.‬

262
00:32:22,105 --> 00:32:25,742
‫آسف. الأمور أصبحت‬
‫غريبة هنا في الفترة الأخيرة.‬

263
00:32:26,076 --> 00:32:29,112
‫أرى ذلك.‬

264
00:32:29,279 --> 00:32:31,748
‫تفضل للداخل.‬

265
00:32:34,184 --> 00:32:38,789
‫هل أنت متأكد أن من فعل‬
‫هذا هو فرانكي كوندو؟‬

266
00:32:39,122 --> 00:32:43,260
‫نعم. كان يقود سيارة ساندرا‬
‫الرينج روفر.‬

267
00:32:43,393 --> 00:32:46,763
‫أخبر الشرطة وسيكون بإمكاننا ملاحقة‬
‫ساندرا فان ريان.‬

268
00:32:47,097 --> 00:32:50,333
‫- إنس الأمر.‬
‫- جيوب السيدة لا تنفذ.‬

269
00:32:50,467 --> 00:32:53,236
‫أعرف قدرتها المالية.‬

270
00:32:53,370 --> 00:32:58,241
‫أردت الإقتراض لإنقاذ بيتي.‬

271
00:32:58,375 --> 00:33:01,645
‫لكن خمن من كان في هيئة إدارة البنك؟‬

272
00:33:02,179 --> 00:33:05,115
‫لا أريد المزيد من المتاعب من طرفها.‬

273
00:33:05,248 --> 00:33:08,518
‫هل تظن أنه يمكنني إيقافها؟‬

274
00:33:08,652 --> 00:33:11,621
‫بما أعرفه عن كيلي؟‬
‫أجل.‬

275
00:33:12,722 --> 00:33:17,194
‫منذ سنة مضت عندما إنتحر أبوها...‬

276
00:33:17,327 --> 00:33:19,529
‫...فقدت كيلي صوابها وهربت.‬

277
00:33:19,663 --> 00:33:23,567
‫وجدوها ثملة في موتيل رخيص.‬

278
00:33:24,568 --> 00:33:30,273
‫أما أنت يا سام فقد جرى إنتخابك‬
‫معلماً مثاليا لهذا العام...‬

279
00:33:30,407 --> 00:33:31,608
‫...أو ما يشبه ذلك.‬

280
00:33:32,109 --> 00:33:37,681
‫إذا حاولوا وضعكما أمام هيئة للمحلفين‬
‫سيكون موقفهم صعبا.‬

281
00:33:37,814 --> 00:33:43,186
‫لم يحاولوا أخذ إفادتك حتى الآن لأنهم‬
‫يبحثون عن شيء قذر في تاريخك.‬

282
00:33:43,320 --> 00:33:46,690
‫ولن يتمكنوا من ذلك.‬

283
00:33:48,558 --> 00:33:51,695
‫صحيح؟‬

284
00:33:51,828 --> 00:33:56,333
‫كن، أنا لا أضاجع طلبتي.‬

285
00:34:30,734 --> 00:34:34,471
‫إنه يستعرض أمامكم.‬

286
00:34:35,471 --> 00:34:40,509
‫مساء الخير يا روبي، أرى أنك‬
‫مازلت تحتفظين بـولتر.‬

287
00:34:40,643 --> 00:34:45,214
‫تمنيت لو أن شيئا ما أكله.‬

288
00:34:45,348 --> 00:34:50,886
‫- هل يمكنني مساعدتكم بأمر ما؟‬
‫- سوزي إتصلت بنا. أين هي؟‬

289
00:34:51,221 --> 00:34:53,589
‫أنت تعرف الطريق.‬

290
00:34:59,963 --> 00:35:03,967
‫لن تطلق عليها الرصاص،‬
‫أليس كذلك؟‬

291
00:35:05,268 --> 00:35:08,972
‫لا أظن أنها مسلحة.‬

292
00:35:44,274 --> 00:35:45,609
‫أجل؟‬

293
00:35:50,313 --> 00:35:54,651
‫تأخرتم كثيراً.‬
‫ماذا لو أن أحدهم أراد خنقي؟‬

294
00:35:54,784 --> 00:35:58,321
‫أو إغتصابي؟‬

295
00:35:58,955 --> 00:36:04,861
‫- أنتم مختصون بالجرائم الجنسية، صحيح؟‬
‫- شريكتي المحققة بيريز.‬

296
00:36:10,333 --> 00:36:15,438
‫سيلين. له كتابات جيدة‬
‫عن تفاهة البشر.‬

297
00:36:15,572 --> 00:36:19,042
‫سوزي، أنت من إتصل بنا،‬
‫هل تذكرين؟‬

298
00:36:25,482 --> 00:36:31,054
‫- هل جرى إعتقال السيد لومباردو؟‬
‫- لا.‬

299
00:36:32,455 --> 00:36:35,859
‫- هل سيُعتقل؟‬
‫- لا أعرف.‬

300
00:36:35,992 --> 00:36:39,562
‫هل يُزعجك الأمر؟‬

301
00:36:40,330 --> 00:36:42,565
‫أريد الذهاب للخارج.‬

302
00:36:49,706 --> 00:36:55,345
‫- متى أوصلك بسيارته؟‬
‫- منذ حوالي السنة.‬

303
00:36:55,478 --> 00:36:59,883
‫- كان هناك أحد آخر في عربتك المقطورة؟‬
‫- لا.‬

304
00:37:00,016 --> 00:37:03,386
‫- إذا كنتما لوحدكما؟‬
‫- أجل.‬

305
00:37:03,520 --> 00:37:06,756
‫- هل دخل المكان معك؟‬
‫- أظن ذلك.‬

306
00:37:06,890 --> 00:37:12,896
‫- هل دخل أم لا؟‬
‫- حسناً. لقد فعل.‬

307
00:37:13,029 --> 00:37:18,335
‫ثم ماذا؟ هل لمسك؟‬
‫هل غازلته؟‬

308
00:37:18,468 --> 00:37:21,504
‫سوزي، أعرف أنك تشعرين بالمرارة.‬

309
00:37:21,938 --> 00:37:26,009
‫- فقط أخبرينا بالحقيقة.‬
‫- لم أتفوه بكلمة معه.‬

310
00:37:26,810 --> 00:37:31,514
‫إحتضنني وأخبرني أنني فاتنة.‬

311
00:37:31,648 --> 00:37:36,086
‫- قال أنه بإمكاني أن أكون فاتنة.‬
‫- هل طلبت منه التوقف؟‬

312
00:37:36,419 --> 00:37:41,958
‫اللعنة، ماالذي سيتغير؟‬
‫لن يصدق أحد كلامي.‬

313
00:37:42,125 --> 00:37:48,498
‫- هل إغتصبك سام لومباردو؟‬
‫- أجل. ألقى بي على الأرض.‬

314
00:37:50,133 --> 00:37:55,805
‫- هل إكتفيتما؟‬
‫- تقريبا يا سوزي.‬

315
00:37:56,039 --> 00:37:58,641
‫هل تمكنت من مقاومته؟‬

316
00:37:59,809 --> 00:38:03,713
‫لا. هو الذي توقف.‬

317
00:38:04,147 --> 00:38:07,417
‫هل أنتما راضيان؟‬
‫إتركاني لوحدي.‬

318
00:38:07,817 --> 00:38:11,421
‫- لا تلمسيني.‬
‫- حسناً، تمالكي نفسك.‬

319
00:38:11,554 --> 00:38:13,156
‫توقف.‬

320
00:38:13,490 --> 00:38:16,693
‫أهذا كل ما جرى؟‬
‫ثم رحل؟‬

321
00:38:17,093 --> 00:38:18,962
‫نعم.‬

322
00:38:20,597 --> 00:38:22,832
‫لكنه قال شيئاً قبل رحيله.‬

323
00:38:23,066 --> 00:38:24,634
‫ماذا قال؟‬

324
00:38:25,101 --> 00:38:30,073
‫قال "لا يمكن لعاهرة صغيرة أن‬
‫توصلني للذروة."‬

325
00:38:32,442 --> 00:38:34,110
‫إفتح الباب.‬

326
00:38:39,682 --> 00:38:42,986
‫- هل معك سيجارة أيها المحامي؟‬
‫- مرحبا يا جينكسي.‬

327
00:38:46,122 --> 00:38:50,160
‫هذا وضع فيه أخبار‬
‫جيدة وأخرى سيئة.‬

328
00:38:50,493 --> 00:38:56,800
‫لا كفالة، ولكن ستحصل على محام حقيقي‬
‫بدلا عن المحامي المعين من المحكمة.‬

329
00:38:57,567 --> 00:39:00,737
‫أنا بريء يا كين.‬

330
00:39:00,870 --> 00:39:06,042
‫أنت تعظ جوقة المرتلين.‬
‫أنت لست وحيداً.‬

331
00:39:11,648 --> 00:39:15,151
‫إذا أنت ملاحق النساء الجديد؟‬

332
00:39:23,460 --> 00:39:27,197
‫- هل من تعليق على القضية؟‬
‫- ماهو شعورك؟‬

333
00:39:27,530 --> 00:39:29,999
‫سيحصل السيد لومباردو على‬
‫ما يستحقه.‬

334
00:39:30,767 --> 00:39:32,235
‫هل تخبرينا بأي شيء؟‬

335
00:39:32,569 --> 00:39:34,938
‫- هل تشعرين بالثقة؟‬
‫- نعم.‬

336
00:39:35,071 --> 00:39:39,943
‫قضية لومباردو شحنت هذه القرية التي‬
‫يقطنها الاثرياء.‬

337
00:39:40,076 --> 00:39:45,615
‫وصلت ساندرا فان ريان وريثة الملايين‬
‫ومن علية القوم في بلو بي.‬

338
00:39:45,748 --> 00:39:48,685
‫وفتاة الحي الفقير.‬

339
00:39:48,852 --> 00:39:54,557
‫على هيئة المحلفين أن تختار بين أقوال‬
‫الفتاتين أو أقوال سام لومباردو.‬

340
00:39:54,691 --> 00:39:59,028
‫نانسي ديور من محطة آي وتنس للأخبار‬
‫توافيكم ببث مباشر من أمام المحكمة.‬

341
00:40:39,068 --> 00:40:44,140
‫ولاية فلوريدا ضد سام لومباردو،‬
‫تترأس الجلسة سيلفيا بي واكسمان.‬

342
00:40:44,307 --> 00:40:48,111
‫فليقف الجميع.‬

343
00:40:51,548 --> 00:40:53,082
‫تفضلوا بالجلوس.‬

344
00:40:53,216 --> 00:40:54,951
‫يمكنكم الجلوس الآن.‬

345
00:41:08,631 --> 00:41:12,635
‫هل تريدين المزيد من الوقت كيلي؟‬

346
00:41:16,005 --> 00:41:22,145
‫أعرف أن الأمر صعب عليك يا كيلي،‬
‫ولكن بقي عندي سؤال أخير.‬

347
00:41:22,278 --> 00:41:25,748
‫ورغم أنه أمر قد تحدثنا عنه...‬

348
00:41:25,882 --> 00:41:29,786
‫...فإنني أريده أن يكون واضحاً للجميع.‬

349
00:41:29,953 --> 00:41:34,023
‫كيلي عندما رأيت أن السيد لومباردو...‬

350
00:41:34,691 --> 00:41:36,659
‫...ينوي مجامعتك...‬

351
00:41:36,793 --> 00:41:42,632
‫...ماذا كانت كلماتك بالضبط؟‬
‫ماذا قلت له؟‬

352
00:41:43,066 --> 00:41:46,736
‫قلت له "لا."‬

353
00:41:46,869 --> 00:41:51,207
‫قلت "توقف يا سيد لومباردو، أرجوك."‬

354
00:41:51,374 --> 00:41:55,044
‫وصرخت متوسلة أن يتوقف.‬

355
00:41:55,178 --> 00:41:58,081
‫صرخت متوسلة...‬

356
00:41:58,214 --> 00:42:03,152
‫...أن يتوقف. وهل توقف؟‬

357
00:42:04,187 --> 00:42:06,956
‫لا.‬

358
00:42:07,090 --> 00:42:12,662
‫إغتصبني على أرضية منزله القذر.‬

359
00:42:18,301 --> 00:42:21,204
‫شكراً لك.‬

360
00:42:26,209 --> 00:42:32,849
‫اليوم الثاني للقضية، الضحية الثانية‬
‫أدلت بأقوالها.‬

361
00:42:33,016 --> 00:42:37,120
‫بالأمس أدلت كيلي فان ريان بتفاصيل‬
‫قصتها المؤثرة‬

362
00:42:37,253 --> 00:42:40,990
‫ولم يجبرها إستجواب محامي المتهم على‬
‫تغيير أقوالها.‬

363
00:42:41,124 --> 00:42:44,293
‫سنواصل تزويدكم بالجديد.‬

364
00:42:44,427 --> 00:42:47,263
‫نانسي ديور، من المحكمة...‬

365
00:42:47,397 --> 00:42:49,298
‫...لقناة آيويتنس.‬

366
00:43:07,817 --> 00:43:10,987
‫صباح الخير.‬

367
00:43:11,988 --> 00:43:13,356
‫أيتها الآنسة تولر‬

368
00:43:14,891 --> 00:43:20,763
‫عندما جرى ضبطك بجرم‬
‫السرقة في بداية السنة الدراسية...‬

369
00:43:20,897 --> 00:43:27,236
‫...وسمح لك بإجراء مكالمة. كان السيد‬
‫لومباردو هو من إتصلت به، صحيح؟‬

370
00:43:28,271 --> 00:43:30,273
‫آنسة تولر؟‬

371
00:43:31,007 --> 00:43:33,209
‫- نعم.‬
‫- وعندما جرى طردك نتيجة...‬

372
00:43:33,342 --> 00:43:35,878
‫...تخريبك لممتلكات المدرسة‬

373
00:43:36,012 --> 00:43:40,116
‫كسرت شباكا قذراً.‬
‫لم يكن الخطأ خطئي.‬

374
00:43:40,383 --> 00:43:43,986
‫آنسة تولر، لا تتكلمي قبل أن تُسألي...‬

375
00:43:44,120 --> 00:43:47,356
‫...ولا تستخدمي‬
‫تعابير نابيّة في قاعة المحكمة.‬

376
00:43:51,160 --> 00:43:55,198
‫كان السيد لومباردو هو من ذهب معك‬
‫بدلا عن والديك عندما إستدعيا للحضور.‬

377
00:43:55,331 --> 00:43:56,933
‫هل هذا صحيح؟‬

378
00:43:57,066 --> 00:43:59,802
‫أجل.‬

379
00:43:59,936 --> 00:44:05,007
‫يبدو لي أن السيد لومباردو كان صديقاً‬
‫مقرباً منك.‬

380
00:44:05,141 --> 00:44:08,177
‫كان كذلك.‬

381
00:44:08,311 --> 00:44:11,314
‫ولكن هذا تغير بعد...‬

382
00:44:12,782 --> 00:44:15,017
‫...على حسب إفادتك...‬

383
00:44:15,885 --> 00:44:19,922
‫بعد أن إغتصبك السيد لومباردو...‬

384
00:44:20,356 --> 00:44:25,194
‫...بتاريخ ٢٣ إبريل من السنة الماضية.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

385
00:44:25,995 --> 00:44:28,164
‫- نعم.‬
‫- ولكن في مايو...‬

386
00:44:28,798 --> 00:44:32,301
‫...وعندما جرى اعتقالك بتهمة‬
‫حيازة المخدرات...‬

387
00:44:32,435 --> 00:44:38,141
‫...وأيضا سُمح لك بإجراء مكالمة،‬
‫قمت بالإتصال بالسيد لومباردو.‬

388
00:44:43,079 --> 00:44:47,450
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- تسألين ماذا في ذلك؟‬

389
00:44:49,218 --> 00:44:52,955
‫تسألين ماذا في ذلك؟‬

390
00:44:53,389 --> 00:44:56,526
‫تنبهي يا سوزي.‬

391
00:44:56,859 --> 00:45:01,497
‫بعد شهر واحد من إغتصاب هذا الرجل لك،‬
‫تذهبين لطلب المساعدة منه؟‬

392
00:45:03,366 --> 00:45:07,336
‫يبدو وكأنك كنت مازلت تعتبرينه‬
‫صديقا مقرباً.‬

393
00:45:07,470 --> 00:45:10,106
‫كنت أحتاج للمساعدة.‬
‫- هذا أكيد.‬

394
00:45:10,373 --> 00:45:12,375
‫ولكن لمباردو لم يكن موجوداً.‬

395
00:45:12,508 --> 00:45:14,310
‫كان فصل الصيف، وكان مسافراً...‬

396
00:45:14,977 --> 00:45:19,148
‫...وإضطررت لقضاء‬
‫ستة أشهر في إصلاحية.‬

397
00:45:19,282 --> 00:45:25,254
‫هل أغضبك هذا سوزي؟ أن سام لم يكن‬
‫موجوداً؟ ولم يكن حاضرا لمساعدتك؟‬

398
00:45:27,123 --> 00:45:31,460
‫هل هذا هو سبب إتهامك لصديقك؟‬

399
00:45:31,594 --> 00:45:33,362
‫قلت ما قلت لأنه ما حصل.‬

400
00:45:33,496 --> 00:45:38,834
‫هل ستجلسين هناك وتقسمين أن‬
‫سام لومباردو قد إغتصبك؟‬

401
00:45:38,968 --> 00:45:43,573
‫- قلت أنه فعل.‬
‫- دعيني أسألك سؤالا.‬

402
00:45:43,906 --> 00:45:47,243
‫هل تستمتعين بنزولك‬
‫ضيفة على الدولة؟‬

403
00:45:47,376 --> 00:45:52,448
‫لأنني أعدك إذا تبين أنك كاذبة،‬
‫وهذا ما أنا على قناعة به...‬

404
00:45:52,615 --> 00:45:55,051
‫...فإنك ستزورين تلك الإصلاحية‬
‫مرة ثانية.‬

405
00:45:55,218 --> 00:46:00,423
‫لهذا السبب سأسألك مرة أخرى‬
‫وتحت القسم‬

406
00:46:00,556 --> 00:46:05,394
‫سوزي، هل قام‬
‫سامويل لومباردو بإغتصابك؟‬

407
00:46:10,266 --> 00:46:13,469
‫آنسة تولر يجب أن‬
‫تجيبي على السؤال.‬

408
00:46:17,573 --> 00:46:20,109
‫- آنسة تولر.‬
‫- اللعنة!‬

409
00:46:22,445 --> 00:46:28,351
‫- الفكرة لم تكن فكرتي.‬
‫- أعترض. الدفاع يضايق الشاهدة.‬

410
00:46:28,484 --> 00:46:32,154
‫المحكمة تريد الإستماع لما تريد‬
‫الآنسة تولر قوله.‬

411
00:46:32,288 --> 00:46:35,324
‫آنسة تولر؟‬

412
00:46:37,326 --> 00:46:39,662
‫سام لومباردو لم يغتصبني.‬

413
00:46:40,596 --> 00:46:43,466
‫كذلك لم يغتصب كيلي.‬

414
00:46:43,599 --> 00:46:48,170
‫هذا سخيف.‬
‫لقد تعرضت الشاهدة للتهديد!‬

415
00:46:48,304 --> 00:46:51,941
‫قررت المحكمة سماع رواية‬
‫الآنسة تولر.‬

416
00:46:53,342 --> 00:46:55,378
‫آنسة تولر؟‬

417
00:46:56,579 --> 00:46:59,448
‫كان هدفي إيذاء السيد لومباردو.‬

418
00:47:00,216 --> 00:47:03,119
‫أعني أنه كان صديقي.‬

419
00:47:03,286 --> 00:47:08,624
‫وعندما تم القبض عليّ لم يساعدني.‬
‫وتم إرسالي لجهنم.‬

420
00:47:09,225 --> 00:47:13,362
‫- صديق حميم في البداية ثم غير مبال؟‬
‫- إجعلها تتوقف.‬

421
00:47:13,496 --> 00:47:17,466
‫عندما قالت كيلي أنه علينا أن نفعل‬
‫هذا، فكرت أنه الأمر المناسب.‬

422
00:47:17,600 --> 00:47:21,470
‫- كيلي.‬
‫- أولئك الكبار من ورطني، كالشرطي دوكيت.‬

423
00:47:21,604 --> 00:47:24,974
‫- الآن سوف يتورطون.‬
‫- أعتذر منك حضرة القاضية.‬

424
00:47:25,107 --> 00:47:26,342
‫لكن يجب أن أعترض.‬

425
00:47:26,475 --> 00:47:29,145
‫هل يمكن أن تصغي إليّ، حضرة القاضية.‬

426
00:47:29,312 --> 00:47:32,982
‫سيد باكستر، لست أنت من يترافع في‬
‫هذه القضية.‬

427
00:47:33,115 --> 00:47:36,519
‫اجلس في مكانك.‬

428
00:47:40,022 --> 00:47:45,227
‫كيلي غاضبة من السيد لومباردو‬
‫أيضا. إنها تحبه.‬

429
00:47:45,361 --> 00:47:48,030
‫كان يملأ خيالها منذ موت والدها.‬

430
00:47:48,164 --> 00:47:51,067
‫ولكنها إكتشفت أنه كان‬
‫على علاقة بأمها.‬

431
00:47:51,200 --> 00:47:53,135
‫ماذا؟ كيلي!‬

432
00:47:53,269 --> 00:47:55,371
‫سحقاً، أيتها العاهرة المنتنة.‬

433
00:47:56,405 --> 00:47:59,475
‫أبعد يديك عني. ألا تعلم من أنا!‬

434
00:47:59,608 --> 00:48:02,712
‫- سوف آمر بطردك.‬
‫- تحركي من هنا.‬

435
00:48:07,416 --> 00:48:10,219
‫إبتعدوا عني.‬

436
00:48:12,288 --> 00:48:18,661
‫- هيا إنطلق يا رجل.‬
‫- أنا أتساءل أين يمكن أن أسكن.‬

437
00:48:18,994 --> 00:48:23,332
‫فقدت منزلي.‬
‫وكأنني الآن أستفيق من كابوس.‬

438
00:48:23,466 --> 00:48:29,705
‫تجاوز الأمر. عندنا الآن قضية رابحة‬
‫تماماً ضد ساندرا فان ريان.‬

439
00:48:31,107 --> 00:48:34,310
‫بهذه البساطة؟‬
‫- أجل بهذه البساطة.‬

440
00:48:35,111 --> 00:48:37,179
‫هؤلاء الناس دمروا حياتك.‬

441
00:48:37,313 --> 00:48:41,717
‫أخبرتك أنهم سيتخطون كل الحدود لأجل‬
‫تدميرك. وقد فعلوا.‬

442
00:48:42,051 --> 00:48:46,155
‫والآن سيسعون للتسوية. صدقني سوف‬
‫يتوسلون لأجل إيجاد تسوية.‬

443
00:48:46,622 --> 00:48:50,092
‫ها نحن ننطلق. إنتظروا.‬
‫هيا أيتها الفتاة.‬

444
00:48:50,526 --> 00:48:53,729
‫تمت تبرئة سام لومباردو...‬

445
00:48:54,063 --> 00:48:57,533
‫...بعد أن غيرت‬
‫إحدى الضحايا أقوالها.‬

446
00:48:57,733 --> 00:49:01,604
‫إلى هنا من فضلكم.‬
‫هل يستطيع أحدكم القراءة؟‬

447
00:49:02,138 --> 00:49:05,574
‫أنت يا ساندرا!‬

448
00:49:05,741 --> 00:49:09,678
‫أريدك أن تقضي‬
‫على هذا المحتال.‬

449
00:49:10,045 --> 00:49:14,316
‫كان هذا ممكنا قبل أن تبدأ‬
‫الآنسة الغبية بقذف الأشياء.‬

450
00:49:14,450 --> 00:49:20,189
‫- أغلق فمك.‬
‫- هل ستدعهم يفلتون بهذه القذارة؟‬

451
00:49:20,322 --> 00:49:23,325
‫بسبب كلمة عاهرة بيضاء تافهة.‬

452
00:49:23,459 --> 00:49:28,431
‫لا أظنك إستوعبت الأمر يا ساندي.‬
‫أميرتك إرتكبت جرم الحلف كذباً.‬

453
00:49:28,564 --> 00:49:32,368
‫سأحاول ما بوسعي كي لا تسجن.‬

454
00:49:32,501 --> 00:49:35,471
‫ماذا سنفعل؟‬

455
00:49:59,495 --> 00:50:02,832
‫كين.‬

456
00:50:13,342 --> 00:50:15,544
‫آسف لتأخري.‬

457
00:50:15,678 --> 00:50:21,517
‫- لا تحولي أية مكالمات لينور.‬
‫- كما تأمر سيد باودن.‬

458
00:50:42,137 --> 00:50:44,874
‫شكراً ساندرا.‬

459
00:50:47,710 --> 00:50:51,413
‫سوف نلتقي.‬

460
00:50:51,547 --> 00:50:53,782
‫- أتفهم؟‬
‫- حسناً.‬

461
00:50:59,822 --> 00:51:04,226
‫سُررت برؤيتك توم.‬
‫تعال وسوف نتناول الغداء معاً.‬

462
00:51:07,630 --> 00:51:10,633
‫أراك في النادي.‬

463
00:51:12,301 --> 00:51:14,870
‫أجل أراك في النادي.‬

464
00:51:15,204 --> 00:51:18,841
‫أراك في النادي.‬

465
00:51:21,710 --> 00:51:26,215
‫ماذا إصطدت اليوم يا توم؟‬
‫مرحباً يا عزيزي.‬

466
00:51:29,184 --> 00:51:32,254
‫هذا لك.‬

467
00:51:32,421 --> 00:51:33,822
‫كنت ممتازاً يا كين.‬
‫- أجل.‬

468
00:51:33,956 --> 00:51:35,724
‫شكراً.‬

469
00:51:36,926 --> 00:51:40,863
‫أعرف أنك تتمنى أن شيئاً من هذا لم‬
‫يحدث. ولكن الأمر حدث.‬

470
00:51:41,196 --> 00:51:47,202
‫خذ المال ومتع نفسك.‬
‫جد مكاناً ممتعاً.‬

471
00:51:47,469 --> 00:51:50,239
‫لينور، رافقي سيد لومباردو للباب.‬

472
00:51:50,372 --> 00:51:54,944
‫- وداعا سام.‬
‫- وداعا لينور.‬

473
00:52:11,226 --> 00:52:15,230
‫إعتن بسحاليّ.‬

474
00:52:21,870 --> 00:52:25,240
‫- مرحبا كيلي.‬
‫- أتمنى أن تموت.‬

475
00:52:25,374 --> 00:52:29,511
‫أتدرى كيف تدفع أمي لك؟‬
‫تأخذ من ميراثي المشروط.‬

476
00:52:29,645 --> 00:52:34,249
‫لا يمكنني مسه إلا بعد موتها.‬
‫وهي تأخذ منه لتدفع لك.‬

477
00:52:34,383 --> 00:52:38,787
‫- أنا آسف.‬
‫- لماذا لا تنفقاه معاً؟‬

478
00:52:38,921 --> 00:52:43,792
‫أنا أكرهك.‬
‫أكرهك أيها القذر.‬

479
00:52:56,405 --> 00:53:01,443
‫أترى؟ لا يمكنني البقاء حتى‬
‫لو أردت ذلك.‬

480
00:53:37,913 --> 00:53:41,450
‫مدبرة المنزل الغبية.‬

481
00:54:15,651 --> 00:54:20,622
‫إذا حصلت على نقود أمي.‬
‫كم هو المبلغ؟‬

482
00:54:21,623 --> 00:54:26,361
‫- كم هو المبلغ؟‬
‫- أنت تعرفين ذلك.‬

483
00:54:26,562 --> 00:54:30,032
‫جاء دورك لتدفع.‬

484
00:54:30,966 --> 00:54:34,870
‫نجحت الخطة.‬
‫أوقعنا بتلك بالساقطة!‬

485
00:54:35,738 --> 00:54:39,508
‫نجحت الخطة كما توقعت.‬

486
00:54:39,641 --> 00:54:41,143
‫ماذا هناك؟‬

487
00:54:41,477 --> 00:54:44,680
‫لقد أخفتني جداً.‬
‫مجيؤك إلى هنا غير حكيم.‬

488
00:54:44,813 --> 00:54:48,517
‫هذا خطأ، هل أنت مجنونة؟‬

489
00:54:49,585 --> 00:54:53,789
‫أجل. أنا مجنونة.‬
‫إسأل أمي.‬

490
00:54:56,525 --> 00:55:01,063
‫إذا ما هو حاصل قسمة‬
‫٨ مليون ونصف على ثلاثة؟‬

491
00:55:01,396 --> 00:55:05,134
‫نكتة عظيمة.‬
‫وتعتقدونها مضحكة حقاً.‬

492
00:55:05,501 --> 00:55:11,707
‫تظنان أن الأمر إنتهى؟‬
‫مازال الطريق طويلاً.‬

493
00:55:13,008 --> 00:55:16,745
‫أنا جاد.‬

494
00:55:17,746 --> 00:55:23,752
‫يجب ألا يرانا أحد معا نحن الثلاثة‬
‫بعد هذه الليلة.‬

495
00:55:24,419 --> 00:55:26,889
‫بعد هذه الليلة؟‬

496
00:55:27,022 --> 00:55:32,828
‫حسناً، نحن معا الآن، أليس كذلك؟‬

497
00:55:33,929 --> 00:55:37,599
‫لعل إحتفالاً واحداً لا يضير...‬

498
00:55:37,733 --> 00:55:42,104
‫...إذا إتفقنا منذ اللحظة...‬

499
00:55:44,439 --> 00:55:48,443
‫...أنكما ستلتزمان تماماً بما أقوله.‬

500
00:56:29,685 --> 00:56:34,990
‫الأساتذة المشرفون يكتشفون الكثير‬
‫من الامور الممتعة.‬

501
00:56:45,767 --> 00:56:49,905
‫والآن أريدكما أن تقبلا بعضكما‬
‫البعض.‬

502
00:56:50,038 --> 00:56:55,510
‫هيا لا تدعا الوقت‬
‫يضيع في التفكير.‬

503
00:58:05,013 --> 00:58:09,251
‫لـومبـاردو، سـام‬

504
00:58:12,688 --> 00:58:16,792
‫أخبرتك أنهم سيخدعوننا فنظهر‬
‫بمظهر الأغبياء.‬

505
00:58:16,925 --> 00:58:20,762
‫أنت محقة.‬
‫لقد أظهرونا بمظهر الأغبياء.‬

506
00:58:20,896 --> 00:58:25,100
‫لكن ما تخطئين به هو تفسيرك للأمر.‬
‫دعيني أنهي حديثي.‬

507
00:58:25,634 --> 00:58:28,370
‫كان لومباردو على علاقة مع‬
‫ساندرا فان ريان.‬

508
00:58:28,704 --> 00:58:33,375
‫لماذا لم يخبرنا؟‬
‫فهذا دافع قوي لفعلة كيلي.‬

509
00:58:33,709 --> 00:58:36,778
‫ربما إحتفظ محاميه بالأمر لحين‬
‫المحكمة.‬

510
00:58:36,912 --> 00:58:40,616
‫فكرت بذلك، وقلت له‬
‫"لومباردو، حياتك قد دمرت.‬

511
00:58:40,749 --> 00:58:43,652
‫ولا تريد قضاء ٣ أشهر في السجن‬
‫إلا إذا"‬

512
00:58:43,785 --> 00:58:45,387
‫إلا إذا ماذا؟‬

513
00:58:47,289 --> 00:58:50,659
‫إلا إذا كنت تنصبين فخا للإيقاع‬
‫بـساندرا فان ريان.‬

514
00:58:50,792 --> 00:58:54,062
‫لومباردو كان غارقا في الديون‬
‫قبل بدء الموضو برمته...‬

515
00:58:54,663 --> 00:58:58,400
‫...وفتاة غنية مثل باربرا بكستر‬
‫تكلف الكثير.‬

516
00:58:58,734 --> 00:59:01,069
‫قد يكون لومباردو مفلساً،‬
‫لكن ماذا يدفع كيلي للسرقة؟‬

517
00:59:01,203 --> 00:59:04,940
‫ميراثها من جدتها تحت وصاية‬
‫أمها حتى موتها.‬

518
00:59:05,340 --> 00:59:09,378
‫هذا الرجل أراد الزواج بالنقود.‬

519
00:59:10,379 --> 00:59:16,118
‫وعندما لم ينجح، إستخدم الفتاتين للإيقاع‬
‫بـساندرا فان ريان.‬

520
00:59:16,251 --> 00:59:18,687
‫لقد إستغفلونا.‬

521
00:59:18,820 --> 00:59:23,091
‫إستغفلونا منذ البداية.‬

522
01:00:16,078 --> 01:00:21,483
‫- سباحة متقنة.‬
‫- هل من سبب لوجودك هنا؟‬

523
01:00:21,817 --> 01:00:27,289
‫- أظنه الفضول.‬
‫- حول كيف يمكنك تحسين سباحتك؟‬

524
01:00:28,323 --> 01:00:32,427
‫حول مستقبل علاقتكم‬
‫أنت وسام وسوزي.‬

525
01:00:34,229 --> 01:00:38,200
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هل ستذهبون لجزر الكاريبي؟‬

526
01:00:38,333 --> 01:00:39,901
‫وتعيشون بسعادة بعدها.‬

527
01:00:40,202 --> 01:00:44,906
‫- يندر نجاح العلاقات الثلاثية.‬
‫- لابد أنك فاقد لصوابك.‬

528
01:00:45,040 --> 01:00:48,176
‫من الصعب أن يحتفظ ثلاثة بسر.‬

529
01:00:48,310 --> 01:00:51,446
‫خصوصاً إذا كان إثنان منهما واقعين‬
‫في الحب.‬

530
01:00:51,780 --> 01:00:58,120
‫أنت وسام لا ترغبان في بقاء‬
‫تلك الفتاة المزعجة معكم، صحيح؟‬

531
01:00:58,854 --> 01:01:02,991
‫هل أقنعك سام بفكرة التخلص‬
‫من سوزي؟‬

532
01:01:03,125 --> 01:01:08,864
‫- هذه جريمة قتل أيتها الصغيرة.‬
‫- لا أحتمل الشرطة. جد ما يشغلك.‬

533
01:01:10,499 --> 01:01:14,202
‫أنت ممثلة ممتازة،‬
‫هل تعرفين هذا؟‬

534
01:01:14,336 --> 01:01:19,141
‫لكن لا تظني أن تلك الفتاة الغريبة‬
‫سوزي سوف تصمد.‬

535
01:01:39,528 --> 01:01:41,963
‫مرحبا سوزي.‬

536
01:01:42,864 --> 01:01:47,235
‫يجب أن تحذري عند تعاطي هذه القذارة‬
‫وإلا ألقي القبض عليك ثانية.‬

537
01:01:47,369 --> 01:01:51,306
‫أجل، أو أموت من الخوف.‬

538
01:01:57,045 --> 01:01:58,547
‫أتعلمين...‬

539
01:01:58,880 --> 01:02:04,019
‫لا أظن أنني أخبرتك كم‬
‫كان أسفي على صديقك.‬

540
01:02:04,252 --> 01:02:07,189
‫ماذا كان إسمه؟‬

541
01:02:09,257 --> 01:02:12,861
‫هيا ساعديني فأنت تعرفين‬
‫إسمه.‬

542
01:02:15,397 --> 01:02:19,935
‫- ديفي.‬
‫- هذا صحيح، ديفي.‬

543
01:02:20,135 --> 01:02:22,337
‫أسفت جدا لما حدث له.‬

544
01:02:22,504 --> 01:02:25,240
‫- هذا هراء شرطي.‬
‫- ماذا قلت؟ ماذا قلت؟‬

545
01:02:25,373 --> 01:02:28,343
‫ليس هناك ما يجبرني على سماعك.‬

546
01:02:28,476 --> 01:02:30,879
‫- عندي الآن أصدقاء.‬
‫- مهلاً!‬

547
01:02:31,012 --> 01:02:37,419
‫أنا ري يا سوزي. ليس عندك‬
‫ولن يكون عندك أصدقاء!‬

548
01:02:41,623 --> 01:02:47,162
‫ألق نظرة على هذا.‬
‫هيا، لن يعضك.‬

549
01:02:47,295 --> 01:02:50,532
‫خذيه.‬

550
01:02:52,234 --> 01:02:56,238
‫صديقك سام أودع الشيك.‬

551
01:02:56,371 --> 01:03:00,575
‫يودع النقود في حساب مجهول.‬

552
01:03:00,909 --> 01:03:05,113
‫الشرطة لا يعرفون إسم صاحبه.‬
‫تظنين أنه لك؟‬

553
01:03:05,247 --> 01:03:10,919
‫كذلك دفع دفعة لعقار على جزيرة‬
‫وقارب شراعي.‬

554
01:03:11,052 --> 01:03:17,392
‫- لماذا تخبرني بكل هذا؟‬
‫- لأنني أعرف ما يجري.‬

555
01:03:17,559 --> 01:03:21,529
‫إثنان يشكلون رفقة ولكن‬
‫ثلاثة يشكلون مشكلة.‬

556
01:03:21,663 --> 01:03:27,469
‫أنت لا تظنين أن كيلي وسام سوف‬
‫يقتسمان النقود معك؟‬

557
01:03:29,471 --> 01:03:32,574
‫دعني وشاني.‬

558
01:03:40,348 --> 01:03:42,117
‫أتعلمين...‬

559
01:03:42,250 --> 01:03:44,552
‫...لو كنت مكانك لحاولت‬
‫أن أكون يقظاً..‬

560
01:03:44,686 --> 01:03:49,524
‫...حتى أتمكن من مراقبة أصدقائي‬
‫الجدد بشكل دقيق.‬

561
01:03:50,525 --> 01:03:54,362
‫أكره أن تكون نهايتك‬
‫مؤلمة...‬

562
01:03:54,496 --> 01:03:58,199
‫...مثل ديفي.‬

563
01:04:08,710 --> 01:04:10,111
‫سحقاً.‬

564
01:04:16,351 --> 01:04:20,155
‫هذا سام لومباردو‬
‫اترك رسالة قصيرة.‬

565
01:04:35,337 --> 01:04:38,673
‫لا أصدق أنك إتصلت بـسام؟‬
‫ماذا يجري لك؟‬

566
01:04:39,007 --> 01:04:41,242
‫أنا خائفة، ليس هناك من هو أهل للثقة.‬

567
01:04:41,376 --> 01:04:43,111
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

568
01:04:52,487 --> 01:04:55,223
‫- كيلي، هل سوزي عندك؟‬
‫- نعم.‬

569
01:04:55,357 --> 01:04:57,325
‫يا إلهي، هذا ما كنت أخافه.‬

570
01:04:57,459 --> 01:04:59,427
‫تركت لي تلك الرسالة الجنونية.‬

571
01:04:59,561 --> 01:05:04,499
‫سوف تفسد كل شيء‬
‫بسبب ما تدخنه وذلك الشرطي.‬

572
01:05:05,600 --> 01:05:11,272
‫- حاولي تهدئة العاهرة.‬
‫- لماذا لا تستطيع الحضور؟‬

573
01:05:11,406 --> 01:05:14,676
‫أنا أفتقدك كثيراً يا سام.‬

574
01:05:17,312 --> 01:05:23,385
‫وأنا كذلك. لكن لا يمكنني الآن.‬
‫يجب أن نسير حسب الخطة.‬

575
01:05:24,386 --> 01:05:28,123
‫- إذا لم تستطع التماسك...‬
‫- ماذا سيحدث حين ذاك؟‬

576
01:05:28,256 --> 01:05:32,060
‫أنت تعرفين. أنا سأتصرف.‬

577
01:05:32,227 --> 01:05:38,133
‫لكن أنا أحتاج أن تكوني‬
‫بقربي هذه الليلة.‬

578
01:05:38,266 --> 01:05:42,037
‫حسن. هذه هي فتاتي.‬
‫أنت الأقوى.‬

579
01:05:42,170 --> 01:05:46,641
‫أحضري سوزي الآن.‬
‫أريدكما الإثنتين أن تسمعا هذا.‬

580
01:05:47,809 --> 01:05:49,544
‫سوزي‬

581
01:05:50,478 --> 01:05:52,213
‫سام؟‬

582
01:05:52,347 --> 01:05:53,748
‫والآن اسمعا...‬

583
01:05:54,082 --> 01:05:56,818
‫...يجب أن نحافظ على‬
‫رباطة جأشنا جميعا.‬

584
01:05:57,152 --> 01:06:00,321
‫منذ تسوية القضية يظن‬
‫الناس أنني غني...‬

585
01:06:00,455 --> 01:06:03,558
‫...لذلك أتصرف كشخص غني.‬

586
01:06:03,691 --> 01:06:07,695
‫لا تسمحا لهذا الشرطي‬
‫أن يوقع بكما.‬

587
01:06:07,829 --> 01:06:12,067
‫- من السهل عليك أن تقول هذا.‬
‫- لا تنهاري يا سوزي.‬

588
01:06:12,434 --> 01:06:16,271
‫إننا الوحيدون الذين يمكنهم‬
‫إفساد كل شيء.‬

589
01:06:22,510 --> 01:06:26,314
‫ستقومان بخيانتي، صحيح؟‬

590
01:06:26,448 --> 01:06:28,450
‫بحق الإله‬

591
01:06:28,583 --> 01:06:30,185
‫سوف تفعلان.‬

592
01:06:30,318 --> 01:06:34,656
‫هل أنت متخلفة عقلياً أم أن أبخرة‬
‫المستنقعات أفسدت عقلك؟‬

593
01:06:34,789 --> 01:06:39,861
‫هذا ما أعنيه لك، صحيح؟‬
‫قذارة من المستنقعات مثل أمي.‬

594
01:06:40,528 --> 01:06:43,698
‫لا تلمسيني!‬

595
01:06:45,633 --> 01:06:49,304
‫أيتها العاهرة الغبية!‬

596
01:07:20,502 --> 01:07:22,770
‫أنت خائفة، أليس كذلك؟‬

597
01:07:59,641 --> 01:08:03,244
‫ري، يا إلهي!‬

598
01:08:03,378 --> 01:08:05,547
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- هل سمعتها تقول اسم سام.‬

599
01:08:05,813 --> 01:08:08,883
‫ذاك كان لومباردو.‬
‫وأنت رأيت الفتاتين.‬

600
01:08:09,217 --> 01:08:11,486
‫الشريط لا يمكن فهمه.‬

601
01:08:11,619 --> 01:08:16,524
‫الشريط يثبت وجودك على أملاك‬
‫الـفان ريان لتصور لقطات جنسية.‬

602
01:08:16,658 --> 01:08:21,495
‫لقد تبادلوا الإتهامات في المحكمة.‬
‫كانوا يمثلون.‬

603
01:08:21,762 --> 01:08:28,303
‫كانوا جميعاً يمثلون. وقد حصلوا على‬
‫ثمان ملايين من ساندرا فان ريان.‬

604
01:08:28,436 --> 01:08:31,638
‫وهي حاولت تحطيم حياة الرجل.‬

605
01:08:31,773 --> 01:08:36,910
‫كانت تظن أنه إغتصب إبنتها.‬
‫هي أيضا صدقت القصة.‬

606
01:08:37,245 --> 01:08:40,914
‫إستمعا إليّ.‬
‫ليس هناك قضية.‬

607
01:08:41,548 --> 01:08:44,986
‫ستقاضينا ساندرا فان ريان لتعدينا...‬

608
01:08:45,320 --> 01:08:48,722
‫...على ممتلكاتها الخاصة. إنسيا الأمر.‬

609
01:08:48,890 --> 01:08:54,729
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- تظن الأمر أمر نقود فقط؟‬

610
01:08:54,896 --> 01:09:00,735
‫أو أنه تمكن من خداعنا؟ قم بإستجوابه‬
‫وستجد مُختلاً عقليا لا عواطف لديه.‬

611
01:09:00,901 --> 01:09:05,640
‫- سيكون الموت مصير الفتاتين.‬
‫- ليحقق هذا الأبله في إغتيال كينيدي.‬

612
01:09:05,773 --> 01:09:11,745
‫- أنا أفهم.‬
‫- في المرة القادمة سأقاضيك.‬

613
01:09:11,879 --> 01:09:14,349
‫أنت محظوظ أنني لم أقاضيك في المرة‬
‫السابقة.‬

614
01:09:14,481 --> 01:09:16,584
‫- أنا أتفهم.‬
‫- هل يمكنني الذهاب؟‬

615
01:09:16,718 --> 01:09:20,687
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

616
01:09:21,256 --> 01:09:24,025
‫- قذر.‬
‫- ماذا قلت؟‬

617
01:09:24,359 --> 01:09:29,896
‫- لقد سمعتني يا إبن العاهرة.‬
‫- هل تجرؤ أن تقول هذا ونحن لوحدنا؟‬

618
01:09:31,499 --> 01:09:35,403
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

619
01:10:17,011 --> 01:10:22,517
‫- أظن أنني فقدت إتزاني.‬
‫- يمكنك قول هذا.‬

620
01:10:24,952 --> 01:10:30,825
‫هل جربت أن تعرفي أن أمراً سيئاً‬
‫سيحدث وأن لا تفعلي أي شيء لإيقافه؟‬

621
01:10:30,958 --> 01:10:37,031
‫- كلنا جربنا ذلك.‬
‫- أمر بشع جداً. حدث...‬

622
01:10:37,365 --> 01:10:40,468
‫...ولم تحركي ساكناً.‬

623
01:10:44,572 --> 01:10:50,545
‫فعلت هذا مرة.‬
‫ولا أريد أن أعيد الكرّة.‬

624
01:11:09,464 --> 01:11:13,801
‫ظننت أننا سنذهب للسينما.‬

625
01:11:13,968 --> 01:11:16,971
‫أظن أن ما نريده هو أن نثمل.‬

626
01:11:17,672 --> 01:11:19,407
‫أجل.‬

627
01:11:37,024 --> 01:11:39,494
‫هيا بنا.‬

628
01:11:45,500 --> 01:11:48,803
‫يوماً ما أريد أن‬
‫أسكن على الشاطئ.‬

629
01:11:48,936 --> 01:11:55,443
‫اللعنة نسيت المفاتيح.‬
‫سأعود لإحضارها.‬

630
01:12:14,729 --> 01:12:19,634
‫- كيلي؟‬
‫- سوزي.‬

631
01:12:20,535 --> 01:12:24,138
‫هذا أنا.‬

632
01:12:26,874 --> 01:12:29,811
‫كنت قلقاً بشأنك. وفكرت أنه...‬

633
01:12:29,944 --> 01:12:34,182
‫...من الجيد أن نجتمع معاً‬
‫لمرة أخيرة، قبل أن نفترق.‬

634
01:12:34,849 --> 01:12:38,085
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- لا، لا.‬

635
01:12:38,219 --> 01:12:43,224
‫كان من واجبي أن أخبرك المزيد‬
‫عن الدور الذي يجب أن تلعبيه.‬

636
01:12:43,558 --> 01:12:46,694
‫سنراجع الدور سوية‬
‫هذه الليلة.‬

637
01:12:49,163 --> 01:12:53,100
‫هذا إحتفال وليس ميثاقاً للإنتحار.‬

638
01:12:53,234 --> 01:12:57,238
‫نريد أن نريح أعصابنا ونسترخي...‬

639
01:12:57,572 --> 01:12:59,974
‫...نشرب القليل من الشمبانيا‬
‫ونراقب النجوم...‬

640
01:13:03,010 --> 01:13:08,049
‫كيلي، هل يوجد عندك غطاء‬
‫في سيارة أمك؟‬

641
01:13:08,182 --> 01:13:12,920
‫من فضلك أن تذهبي‬
‫وتجلبيه؟‬

642
01:13:13,888 --> 01:13:17,124
‫فتاة مطيعة.‬

643
01:13:17,258 --> 01:13:21,596
‫دعيني أخبرك عن القارب‬
‫الذي إشتريته لنا.‬

644
01:14:22,957 --> 01:14:26,193
‫هل أنت بخير؟‬

645
01:14:26,327 --> 01:14:31,966
‫أمي ستقتلني إذا عرفت أنني‬
‫أخذت سيارتها الروفر.‬

646
01:15:06,801 --> 01:15:08,936
‫إذا لم تعد للبيت في الليلة الماضية؟‬

647
01:15:09,070 --> 01:15:13,274
‫كانت تتحدث عن ذهابها إلى لوس أنجلوس،‬
‫لكن ثيابها مازالت هنا.‬

648
01:15:13,641 --> 01:15:18,980
‫إذا مرضت يا ولتر فإنه‬
‫ما تستحقه.‬

649
01:15:19,113 --> 01:15:24,819
‫وجد أسنانا إصطناعية في إحدى العربات‬
‫ويقول أنها تناسبه.‬

650
01:15:25,186 --> 01:15:28,923
‫سوزي لم تذهب للمدرسة منذ‬
‫المحاكمة.‬

651
01:15:29,056 --> 01:15:32,827
‫والآن يقولون لي أنها لا يمكنها‬
‫التخرج.‬

652
01:15:32,960 --> 01:15:36,931
‫كيلي فان ريان هي‬
‫من ورطتها في كل هذا.‬

653
01:15:37,064 --> 01:15:42,770
‫سنتابع الأمر يا روبي.‬
‫وسنعلمك إن توصلنا لشيء.‬

654
01:15:43,804 --> 01:15:46,907
‫هيا بنا.‬

655
01:16:03,391 --> 01:16:06,227
‫لقد بدأت الأحداث يا جلوريا.‬

656
01:16:06,360 --> 01:16:09,697
‫لا نعرف أي شيء حتى الآن.‬
‫يمكن أن تكون في أي مكان.‬

657
01:16:09,830 --> 01:16:14,068
‫- عمّمي البحث عن سيارة سوزي.‬
‫- هل ستذهب لمكان ما؟‬

658
01:16:14,935 --> 01:16:19,240
‫- هل عندك موعد؟‬
‫- فقط حاولي إيجاد السيارة من فضلك.‬

659
01:16:27,415 --> 01:16:30,985
‫إنها هنا قرب القارب القديم.‬

660
01:16:31,118 --> 01:16:35,956
‫- كنتما تحضران إلى هنا أنت وسوزي؟‬
‫- أجل، بعض الأحيان.‬

661
01:16:36,090 --> 01:16:38,726
‫العديد من الفتية والفتيات يأتون‬
‫إلى هنا.‬

662
01:16:40,227 --> 01:16:42,997
‫ هل حصل مكروه لـسوزي؟‬

663
01:16:43,130 --> 01:16:47,234
‫هل حدث وأن جاء لومباردو‬
‫إلى هنا؟‬

664
01:16:47,368 --> 01:16:54,008
‫- هل قلت ما يضحك؟‬
‫- فكرة أن لومباردو‬

665
01:16:54,141 --> 01:16:57,745
‫سمعت أنه كان شديداً‬
‫مع الفتية.‬

666
01:16:57,878 --> 01:17:02,717
‫- كنتما صديقين، صحيح؟‬
‫- ساعدني لأجد مكاناً في فريق الإبحار.‬

667
01:17:02,850 --> 01:17:05,886
‫لأتمكن من إكمال دراستي مثله.‬

668
01:17:06,053 --> 01:17:10,157
‫حصل على منحة رياضية.‬

669
01:17:10,291 --> 01:17:14,295
‫لا علاقة للقوارب بالموضوع.‬

670
01:18:04,512 --> 01:18:10,351
‫سأبقى هنا لفترة يا فتى.‬
‫لماذا لا تذهب للحاق بالباص؟‬

671
01:18:15,289 --> 01:18:17,324
‫جيمي.‬

672
01:18:19,226 --> 01:18:23,464
‫لا يكون الناس دوماً كما يظهرون لنا.‬
‫تذكر هذا.‬

673
01:18:41,382 --> 01:18:43,851
‫- فعلوا فعلتهم هنا.‬
‫- أين الجثة؟‬

674
01:18:43,984 --> 01:18:48,589
‫لابد أن الجثة في المستنقعات.‬
‫لكنه إرتكب خطأ.‬

675
01:18:48,923 --> 01:18:52,560
‫كانت تهدد بالهرب بعيداً،‬
‫والسيارة كانت عند مجمع الباصات.‬

676
01:18:52,893 --> 01:18:54,461
‫أيمكن أن يكون سام قد وضعها هناك؟‬

677
01:18:54,595 --> 01:18:58,332
‫إنتظروا للحظة.‬
‫إرفعوا البصمات من السيارة.‬

678
01:18:58,465 --> 01:19:03,838
‫إذا كانت سوزي قد قتلت فلابد أن‬
‫كيلي هي الفاعلة. هي من بدأ كل هذا.‬

679
01:19:03,971 --> 01:19:07,141
‫- كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- يمكننا التعرف على فصيلة الدم الآن.‬

680
01:19:07,274 --> 01:19:10,845
‫تقرير الأسنان يستغرق وقتاً أطول.‬
‫فحص الحمض النووي يستغرق أسابيع.‬

681
01:19:12,346 --> 01:19:17,117
‫يا للمسكينة سوزي. لم يكن ممكناً أن‬
‫تفلت. وكيلي هي التالية.‬

682
01:19:17,251 --> 01:19:20,955
‫إبتعد عن هذه القضية.‬

683
01:19:21,088 --> 01:19:25,326
‫لا تدعني أسمع بأنك تضايق‬
‫لومباردو.‬

684
01:19:28,863 --> 01:19:34,235
‫ديفد، عندما تصل لشيء‬
‫إتصل بي أنا.‬

685
01:19:35,402 --> 01:19:39,473
‫- هل تسدين لي معروفاً؟‬
‫- ري، سمعت ما قاله.‬

686
01:19:39,607 --> 01:19:43,577
‫طلب مني ولم يطلب منك البقاء بعيداً عن‬
‫القضية. ماذا لو كنت مصيباً؟‬

687
01:19:43,911 --> 01:19:48,048
‫وكان هو مخطئاً؟ يجب أن تساعديني‬
‫في هذا أيتها الشريكة.‬

688
01:19:48,349 --> 01:19:51,585
‫وإذا لم تكن الأسنان لـسوزي؟‬
‫هل تتخلى عن هذا؟‬

689
01:19:53,020 --> 01:19:56,190
‫إذا ظهر خطئي سأترك القضية.‬

690
01:20:39,934 --> 01:20:43,103
‫- مرحباً؟‬
‫- كنت أطلبك على الهاتف.‬

691
01:20:43,237 --> 01:20:45,072
‫- أريد رؤيتك.‬
‫- أين أنت؟‬

692
01:20:45,205 --> 01:20:47,942
‫- أنا في منزل الضيوف.‬
‫- حسناً، انتظري هناك.‬

693
01:20:48,075 --> 01:20:49,710
‫سام أنا مضطربة.‬

694
01:20:50,311 --> 01:20:55,015
‫إهدئي يا كيلي.‬
‫خذي قرصاً مهدئاً من أقراص أمك.‬

695
01:20:55,149 --> 01:20:59,253
‫بعد أسبوع سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫نحن أغنياء.‬

696
01:20:59,386 --> 01:21:03,524
‫ماذا لو عرفوا؟ سيضعونك‬
‫على الكرسي الكهربائي.‬

697
01:21:04,658 --> 01:21:06,193
‫اسمعي يا كيلي...‬

698
01:21:06,327 --> 01:21:09,263
‫...إبق في منزل الضيوف.‬
‫لا تذهبي لحفلات التخرج.‬

699
01:21:09,563 --> 01:21:11,532
‫أحبك كثيراً.‬

700
01:21:11,665 --> 01:21:16,236
‫وأنا أيضاً. كوني فتاة‬
‫مطيعة وإبق حيث أنت.‬

701
01:21:39,026 --> 01:21:44,031
‫إستراق النظر على الناس،‬
‫أليس هذا غير قانوني؟‬

702
01:21:45,399 --> 01:21:49,436
‫- سوزي تولر مفقودة.‬
‫- منذ متى؟‬

703
01:21:49,570 --> 01:21:54,308
‫لم تعد للبيت ليلة البارحة.‬
‫وجدنا سيارتها عند مجمع الباصات.‬

704
01:21:54,441 --> 01:22:00,280
‫- ري يعتقد أنها قتلت.‬
‫- لا أعرف ما يمكنني أن أخبرك به.‬

705
01:22:01,081 --> 01:22:07,287
‫- عن مكان وجودك ليلة البارحة.‬
‫- ليس هناك ما يجبرني على ذلك، صحيح؟‬

706
01:22:11,058 --> 01:22:15,729
‫إتبعيني.‬
‫هناك شيء أريد أن أطلعك عليه.‬

707
01:22:26,407 --> 01:22:29,143
‫يبدو أنك راحل.‬

708
01:22:29,276 --> 01:22:31,245
‫هذا ملف كيلي.‬

709
01:22:31,378 --> 01:22:34,648
‫إقرئيه وستجدي فتاة‬
‫غاضبة ومضطربة جنسياً...‬

710
01:22:34,782 --> 01:22:37,484
‫...فتاة هددت شخصين بالقتل.‬

711
01:22:38,152 --> 01:22:41,688
‫- من هما؟‬
‫- أمها هي الشخص الأول.‬

712
01:22:41,822 --> 01:22:48,162
‫والثاني هي فتاة‬
‫من زميلاتها في الصف...‬

713
01:22:48,295 --> 01:22:52,099
‫...وهي فتاة ممكن أنها كانت على‬
‫علاقة جنسية بها.‬

714
01:22:52,232 --> 01:22:53,834
‫سوزي؟‬

715
01:22:55,569 --> 01:22:57,538
‫- الملف معك. إقرئيه.‬

716
01:22:59,773 --> 01:23:04,311
‫سيمكنك من رؤية‬
‫الأمور من منظور آخر.‬

717
01:23:04,445 --> 01:23:09,650
‫لماذا لم تخبرنا بهذا‬
‫قبل المحاكمة؟‬

718
01:23:09,783 --> 01:23:16,290
‫لأنه كان عندي مباديء وكانت تعني‬
‫لي الكثير آن ذاك.‬

719
01:23:16,423 --> 01:23:19,293
‫والآن...‬

720
01:23:19,426 --> 01:23:23,497
‫...لم أعد أبالي.‬

721
01:23:35,476 --> 01:23:39,313
‫من الأفضل أن أذهب الآن.‬

722
01:23:40,681 --> 01:23:44,485
‫إلا إذا كنت تريدين إستبقائي‬
‫لأمر ما.‬

723
01:24:10,777 --> 01:24:14,214
‫- دوكيت، ماذا يحدث؟‬
‫- أنا تعبة. وذاهبة للمنزل.‬

724
01:24:14,348 --> 01:24:15,749
‫- أين لومباردو؟‬
‫- لقد ذهب.‬

725
01:24:15,883 --> 01:24:19,253
‫تباً يا جلوريا. فصيلة الدم على الصخرة‬
‫نفس فصيلة دم سوزي.‬

726
01:24:19,386 --> 01:24:21,455
‫دعني أخبرك شيئاً يا ري.‬

727
01:24:21,588 --> 01:24:23,590
‫في هذه القصة أشياء‬
‫أكثر مما تعرفه.‬

728
01:24:23,724 --> 01:24:27,861
‫إذا كانت سوزي قد قتلت فأظن أن‬
‫هنتر محق في شكه بـكيلي.‬

729
01:24:30,230 --> 01:24:31,665
‫ري؟‬

730
01:24:32,799 --> 01:24:35,335
‫اللعنة، يا ري.‬

731
01:24:44,611 --> 01:24:49,883
‫- من هناك؟‬
‫- المحقق دوكيت. إفتحي البوابة.‬

732
01:25:20,714 --> 01:25:25,219
‫- مرحبا كيلي.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

733
01:25:41,602 --> 01:25:45,472
‫أين؟‬
‫كيلي! كيلي!‬

734
01:25:52,613 --> 01:25:56,416
‫غفلت عنها لثانية.‬
‫لجزء من الثانية.‬

735
01:25:56,683 --> 01:26:01,955
‫وبكل بساطة حاولت عرقلتي.‬

736
01:26:02,289 --> 01:26:07,294
‫لم أقع، ولكن هذا أخرني‬
‫بما فيه الكفاية.‬

737
01:26:07,761 --> 01:26:12,699
‫لم أتمكن من الإمساك بها.‬
‫إستدارت نحوي ومعها المسدس.‬

738
01:26:14,801 --> 01:26:19,640
‫أطلقت رصاصة.‬
‫تلقيتها في كتفي.‬

739
01:26:21,975 --> 01:26:26,313
‫لم يكن عندي خيار.‬

740
01:26:28,615 --> 01:26:30,050
‫كنت مجبراً على الرد بالمثل.‬

741
01:26:31,852 --> 01:26:35,455
‫أطلقت مرتين على ما أظن. في الصدر.‬

742
01:26:38,592 --> 01:26:42,329
‫ذهبت إلى هناك لحمايتها.‬

743
01:26:43,764 --> 01:26:46,867
‫ذهبت إلى هناك لحمايتها.‬

744
01:26:47,000 --> 01:26:52,539
‫دوكيت، عندنا في الإستخبارات‬
‫العسكرية مقولة تقول:‬

745
01:26:52,673 --> 01:26:58,078
‫"إذا حدث أمر مرة واحدة فهو حظ، مرتان‬
‫فهو صدفة، أما ثلاث فهو عمل عدائي."‬

746
01:26:58,412 --> 01:27:03,850
‫هذه ثاني مرة يحصل لك هذا دوكيت.‬
‫ولن يكون هناك ثالثة.‬

747
01:27:04,418 --> 01:27:08,322
‫كونك أحسنت التخمين لا يعني‬
‫شيئا.‬

748
01:27:08,455 --> 01:27:14,661
‫تجاهلت أوامر رؤسائك.‬
‫وكانت النتيجة موت إمرأتين.‬

749
01:27:14,828 --> 01:27:18,932
‫يُستغنى عن خدماتك وليس لك حق‬
‫في الراتب التقاعدي أو الإعانات.‬

750
01:27:19,066 --> 01:27:20,667
‫المفتش دوكيت...‬

751
01:27:20,801 --> 01:27:27,074
‫...وجد أسنان وآثار دم سوزي‬
‫عاى شاطيء ستونر.‬

752
01:27:27,774 --> 01:27:31,044
‫دمها كان أيضاً موجوداً في سيارة‬
‫عائلة فان ريان.‬

753
01:27:31,378 --> 01:27:37,784
‫من كل هذا نستنتج أنها قتلت‬
‫بيد كيلي فان راين.‬

754
01:27:39,119 --> 01:27:41,621
‫لم تفعل.‬

755
01:27:43,924 --> 01:27:47,828
‫سيد دوكيت.‬
‫سيد دوكيت.‬

756
01:27:48,095 --> 01:27:52,132
‫ملف هذه القضية قد أغلق.‬
‫يمكنك الإنصراف.‬

757
01:28:18,392 --> 01:28:21,561
‫شكراً، بول.‬

758
01:29:14,781 --> 01:29:17,884
‫مرحبا أيها الشريك.‬

759
01:29:18,018 --> 01:29:22,656
‫لم أكن أتوقع حضورك قبل الغد.‬

760
01:29:25,959 --> 01:29:29,896
‫- رفيقتك جميلة.‬
‫- لماذا لم تكتف بتجريم كيلي؟‬

761
01:29:30,030 --> 01:29:35,635
‫- العاهرة أطلقت علي الرصاص.‬
‫- ألم تتدرب على نزع السلاح من الناس؟‬

762
01:29:35,769 --> 01:29:38,672
‫إصابتهم في القدم؟‬

763
01:29:38,805 --> 01:29:45,145
‫هل أصبحت شديد الحساسية بعد‬
‫قتلك سوزي بزجاجة؟‬

764
01:29:45,478 --> 01:29:49,015
‫كان من المفترض ألا‬
‫تموت كيلي.‬

765
01:29:49,149 --> 01:29:53,753
‫الخطة كانت محكمة. والجميع مقتنع‬
‫أن كيلي هي من قتلت سوزي.‬

766
01:29:53,887 --> 01:29:57,891
‫- لم أتمكن من إقناعهم بالعكس.‬
‫- لا أحب المفاجآت.‬

767
01:29:58,058 --> 01:30:01,962
‫انظر للأمر من هذه الناحية،‬
‫كل شيء له فائدة.‬

768
01:30:02,095 --> 01:30:07,767
‫الآن لا يوجد ثغرات في القضية.‬
‫بعد غد لن تراني مطلقاً.‬

769
01:30:07,901 --> 01:30:11,705
‫بالنسبة للغد...‬

770
01:30:11,838 --> 01:30:18,245
‫...تكلمت مع المصرف. أمر التحويل‬
‫سيستغرق يومان.‬

771
01:30:18,612 --> 01:30:22,515
‫- هراء.‬
‫- لا تصدق؟ إتصل بنفسك.‬

772
01:30:22,649 --> 01:30:28,588
‫لم العجلة؟ إسترخ ليومين.‬
‫سنبحر بالقارب.‬

773
01:30:28,722 --> 01:30:34,628
‫قمت بتجهيزه للتو.‬
‫أحتاج لمساعد للإبحار.‬

774
01:30:38,632 --> 01:30:42,035
‫نخب الحسابات المصرفية‬
‫الضخمة.‬

775
01:30:43,570 --> 01:30:48,108
‫تألق قليلاً أيها الشريك.‬
‫أنت رجل ثري.‬

776
01:30:50,243 --> 01:30:54,147
‫نخب الحسابات المصرفية الضخمة.‬
‫والقضية المُحكمة.‬

777
01:30:54,281 --> 01:30:57,751
‫القضية المُحكمة.‬

778
01:31:14,768 --> 01:31:21,174
‫أترى تلك الرافعة؟ أدرها عدة دورات.‬
‫الشراع يتأرجح.‬

779
01:31:26,079 --> 01:31:32,052
‫- تعني ذاك الشيء؟‬
‫- إنها رافعة لإنزال الاشرعة.‬

780
01:31:32,185 --> 01:31:36,289
‫- إبدأ بإدارتها.‬
‫- من المفترض أن نكون في عطلة.‬

781
01:31:36,623 --> 01:31:39,159
‫إشتر لنفسك قارباً بخارياً قوياً.‬

782
01:31:39,292 --> 01:31:44,798
‫- سأجعل منك بحاراً أولاً.‬
‫- أو تتسبب في غرقي.‬

783
01:31:58,645 --> 01:32:03,183
‫- إنها عالقة.‬
‫- إضغط بشكل أكبر.‬

784
01:32:07,320 --> 01:32:13,326
‫- أؤكد لك أنها عالقة.‬
‫- لابد أن الدولاب عالق.‬

785
01:32:13,660 --> 01:32:16,763
‫إذهب إلى الميمنة وحاول تحريره.‬

786
01:32:16,896 --> 01:32:20,333
‫لم أفهم أي كلمة‬
‫مما قلته الآن.‬

787
01:32:20,667 --> 01:32:26,206
‫إتبع هذا الخط وحاول معرفة ما الذي‬
‫يعيق حركته.‬

788
01:32:28,074 --> 01:32:31,778
‫أنت تقتلني.‬

789
01:32:38,385 --> 01:32:44,991
‫- تقصد هذا الشيء؟‬
‫- تماماً. أترى شيئاً؟‬

790
01:32:47,827 --> 01:32:50,997
‫أنظر للأسفل قليلاً.‬
‫هكذا.‬

791
01:33:00,173 --> 01:33:04,210
‫أظن أنني نسيت أن أخبرك‬
‫يا ري.‬

792
01:33:04,344 --> 01:33:09,883
‫إستخدم يدا والأخرى لتثبيت‬
‫نفسك.‬

793
01:33:34,908 --> 01:33:39,813
‫- ماذا جرى يا ري؟‬
‫- محاولة جيدة أيها القذر.‬

794
01:33:48,021 --> 01:33:51,991
‫أنت!‬
‫أنت ميتة!‬

795
01:33:52,459 --> 01:33:55,228
‫لا لست ميتة.‬

796
01:33:56,763 --> 01:34:02,035
‫- سام بحق السماء.‬
‫- آسف أيها الشريك.‬

797
01:34:02,168 --> 01:34:07,307
‫كان يجب ألا تقتل كيلي ولا ذلك‬
‫الفتى في المستنقعات.‬

798
01:34:07,440 --> 01:34:12,078
‫- ماذا كان إسمه؟‬
‫- ديفي.‬

799
01:34:24,257 --> 01:34:30,296
‫هذا إبني ولتر. فعل هذا لمدة طويلة.‬
‫لا داعي للخوف.‬

800
01:34:31,297 --> 01:34:34,968
‫شكرا لمجيئكم للمستنقعات.‬

801
01:34:48,047 --> 01:34:52,819
‫هل جئت لمشاهدة ولتر،‬
‫أم أنتم في مهمة رسمية؟‬

802
01:34:52,952 --> 01:34:58,358
‫- لا، هذا يوم عطلتي.‬
‫- أرى أنك تبدين مختلفة.‬

803
01:34:58,491 --> 01:35:04,097
‫- كنت آمل أن تتكلمي معي.‬
‫- عن سوزي؟‬

804
01:35:04,230 --> 01:35:10,069
‫في الحقيقة كنت أود ان تكلميني‬
‫عن ري دوكيت.‬

805
01:35:13,506 --> 01:35:16,142
‫كان يأتي إلى هنا.‬

806
01:35:17,010 --> 01:35:20,280
‫كان بينه وبين‬
‫إحدى الفتيات شيء ما.‬

807
01:35:20,413 --> 01:35:23,950
‫الفتيات في مناطق المستنفعات.‬

808
01:35:24,918 --> 01:35:29,222
‫إبتدأ يتعلق بها‬
‫كما كان يتناهى لأسماعي.‬

809
01:35:29,355 --> 01:35:32,992
‫- أما زالت الفتاة تعمل هناك؟‬
‫- ليس بعد تلك الليلة.‬

810
01:35:33,493 --> 01:35:39,532
‫كل ما أعرفه أنها كانت قد رحلت في‬
‫اليوم التالي وأن فتى قد مات.‬

811
01:35:39,866 --> 01:35:45,004
‫فتى إسمه ديفي.‬
‫كان له سلطة على عاهرة ري.‬

812
01:35:48,408 --> 01:35:53,846
‫أمسك ري وهو يضربها‬
‫وحاول إيقافه.‬

813
01:35:53,980 --> 01:35:57,350
‫فقتله ري.‬

814
01:35:57,483 --> 01:36:02,488
‫سوزي شاهدت ذلك فقام بإعتقالها.‬

815
01:36:02,622 --> 01:36:09,162
‫وأرسلها للسجن، فقط ليثبت‬
‫أن هذا بمقدوره.‬

816
01:36:09,295 --> 01:36:12,298
‫هذا كل ما يمكنني‬
‫أن أخبرك به عنه.‬

817
01:36:23,543 --> 01:36:29,983
‫نخب ري.‬
‫لقد ربحنا يا سام. كل شيء إنتهى.‬

818
01:36:37,056 --> 01:36:41,594
‫أصبحت شكاكاً.‬
‫ألق نظرة حولنا يا سام.‬

819
01:36:41,928 --> 01:36:47,333
‫يجب أن تعلمني قيادة هذا أولاً،‬
‫قبل أن أتمكن من التخلص منك.‬

820
01:36:57,477 --> 01:37:00,480
‫حسنا تولر.‬
‫سأصلح وضع الشراع.‬

821
01:37:00,647 --> 01:37:04,617
‫- ثبتي تلك الرافعة.‬
‫- لا، أريد أن أقود.‬

822
01:37:04,951 --> 01:37:09,622
‫إنها ملاحة وليست قيادة عادية.‬

823
01:37:09,956 --> 01:37:16,262
‫هيا إذهبي للعمل في تلك الرافعة.‬
‫أريد التطواف قليلا.‬

824
01:37:19,966 --> 01:37:24,470
‫هذا من أول ملاحظاتي عنك.‬

825
01:37:24,604 --> 01:37:27,273
‫أنك تحب التطواف.‬

826
01:37:29,208 --> 01:37:33,246
‫- سوزي.‬
‫- خذ دراستك مثلاً.‬

827
01:37:33,379 --> 01:37:38,651
‫أنا متأكدة أنك كنت تختار المواد التي‬
‫إمتحاناتها بطريقة أجب بصح أو خطأ.‬

828
01:37:38,985 --> 01:37:42,522
‫لم تشتر كتباً. كنت تستعير‬
‫من فتاة ما.‬

829
01:37:42,689 --> 01:37:46,259
‫.وبعد ذلك كان عليك مضاجعتها.‬

830
01:37:46,392 --> 01:37:49,996
‫هل سارت الأمور بهذا الشكل؟‬

831
01:37:51,130 --> 01:37:54,534
‫أجل.‬

832
01:37:54,701 --> 01:37:59,739
‫حسنا، عندي أحجية لك. طبعاً من نمط‬
‫إختر الإجابة الصحيحة.‬

833
01:38:01,541 --> 01:38:03,276
‫قبل الإبحار قتلت ميدييا...‬

834
01:38:03,409 --> 01:38:08,381
‫...الملك كريون والأميرة بـماذا؟‬

835
01:38:09,315 --> 01:38:11,651
‫صخرة؟‬

836
01:38:11,984 --> 01:38:15,555
‫بندقية صيد بحرية؟‬

837
01:38:15,722 --> 01:38:20,226
‫- أو بقليل من السم؟‬
‫- السم.‬

838
01:38:24,163 --> 01:38:25,631
‫تخمين صائب.‬

839
01:38:57,663 --> 01:39:01,067
‫عربة جميلة.‬

840
01:39:07,540 --> 01:39:11,411
‫تريد بيع قاربك؟‬

841
01:39:14,480 --> 01:39:20,420
‫كان هذا قارب سوزي.‬
‫لا أظن أنها تحتاجه الآن.‬

842
01:39:21,587 --> 01:39:26,759
‫غريب، لم أكن لأتوقع‬
‫أن سوزي تعرف الإبحار.‬

843
01:39:28,161 --> 01:39:32,298
‫قامت السيدة العجوز مرة‬
‫بإرسالها لكي تُختبر.‬

844
01:39:32,432 --> 01:39:35,768
‫فحصلت على درجات عالية.‬

845
01:39:36,469 --> 01:39:41,140
‫كان بإمكانها القيام‬
‫بأي شيء تريده.‬

846
01:40:50,343 --> 01:40:55,448
‫هل تعرف أنني يوم ألقي القبض عليّ‬
‫إتصلت بك ما يقارب المئة مرة.‬

847
01:41:00,353 --> 01:41:05,858
‫صدقت فعلاً أنك صديقي.‬

848
01:41:06,192 --> 01:41:09,762
‫هل كنت ساذجة.‬

849
01:41:12,198 --> 01:41:14,600
‫ما الذي ظهر أنه الأفضل؟‬

850
01:41:14,767 --> 01:41:19,739
‫عجرفة كيلي، أم النير الذي‬
‫يلتف حول رقبتك؟‬

851
01:41:20,907 --> 01:41:23,609
‫ماهو رأيك‬
‫يا سيد لومباردو؟‬

852
01:41:37,857 --> 01:41:43,496
‫يبدو أنه يحب نفس الأماكن التي تحبها.‬
‫عجيب مع أنكما لم تلتقيا.‬

853
01:41:43,629 --> 01:41:49,902
‫عجيب حقاً. أنت مخطئة في هذا،‬
‫يمكن ان يُقبض عليّ في التو واللحظة.‬

854
01:41:50,870 --> 01:41:55,875
‫ثق بي، هذا الرجل قذر وسوف يحب الأمر.‬
‫خصوصاً قتلي.‬

855
01:41:56,208 --> 01:41:59,312
‫إخرج من هنا.‬
‫حاول إيجاد صديق جديد.‬

856
01:42:11,757 --> 01:42:14,894
‫ماذا تشرب؟‬

857
01:42:17,763 --> 01:42:20,566
‫يجب أن نتوقف.‬
‫سيأتي.‬

858
01:42:26,539 --> 01:42:31,677
‫تضغط بشكل شديد.‬
‫سوف تفسد الدليل.‬

859
01:42:35,348 --> 01:42:39,018
‫يا إلهي.‬

860
01:42:52,832 --> 01:42:56,836
‫- مرحبا كيلي.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

861
01:43:42,581 --> 01:43:46,619
‫هل يمكن أن أوجه لك سؤالاً‬
‫آنسة تولر؟‬

862
01:43:46,752 --> 01:43:51,657
‫هل إستمتعت بكونك‬
‫ضيفة على الدولة؟‬

863
01:43:52,391 --> 01:43:56,395
‫أتمنى ألا أكون أغضبتك.‬

864
01:43:58,664 --> 01:44:01,801
‫المبلغ النقدي هو لمصاريفك.‬

865
01:44:01,967 --> 01:44:06,906
‫والشيك هوالحساب مطروح منه مليون‬
‫لـروبي و ولتر..‬

866
01:44:07,039 --> 01:44:10,076
‫...بالإضافة لأتعابي.‬

867
01:44:10,409 --> 01:44:13,846
‫أغلقت القضية.‬

868
01:44:24,490 --> 01:44:27,727
‫سوزي.‬

869
01:44:28,728 --> 01:44:32,431
‫كوني فتاة عاقلة.‬

