0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت واضافة سطور الناقصة 1 00:00:47,758 --> 00:00:52,638 ‫"أبواب جهنّم تفتح‬ ‫على مصراعيها على مسارنا"‬ 2 00:00:52,763 --> 00:00:56,267 ‫- "نعم، نيران اللعنة الأبدية"‬ ‫- "تغادرون الآن مقاطعة (فيرفيلد)"‬ 3 00:00:56,392 --> 00:00:59,270 ‫"مستعدّة دوماً للاستئثار بأرواحنا"‬ 4 00:00:59,395 --> 00:01:02,898 {\an5}‫"نعرف الطريق‬ ‫التي يجدر بالرجل الصالح سلوكها"‬ 5 00:01:03,023 --> 00:01:06,235 {\an5}‫"نعم، نعرف كيف يجدر‬ ‫بالرجل الصالح أن يصلّي"‬ 6 00:01:46,650 --> 00:01:49,278 ‫مرحباً، أنا (مايك إينزلين)‬ 7 00:01:49,612 --> 00:01:52,531 ‫- أتيت وفقاً للحجز‬ ‫- يا حبيبتي، سيّد (إينزلين)‬ 8 00:01:52,656 --> 00:01:57,077 ‫- خلناك لن تأتي‬ ‫- تشرّفنا باستضافتك هنا‬ 9 00:01:57,202 --> 00:01:59,455 ‫- الطقس الليلة رديء للغاية‬ ‫- هلاّ تعطيني المفتاح لأضع أغراضي‬ 10 00:01:59,580 --> 00:02:02,666 ‫- يمكننا التحدّث صباحاً‬ ‫- تريد معرفة تاريخ الأشباح عندنا‬ 11 00:02:02,791 --> 00:02:07,713 ‫على هذا الدرج هنا شنقت الخادمة‬ ‫نفسها بشكل متكرّر سنة ١٨٦٠‬ 12 00:02:07,838 --> 00:02:09,256 ‫- توجد صورة‬ ‫- هل يسعنا تأجيل ذلك حتّى الصباح؟‬ 13 00:02:09,381 --> 00:02:13,093 ‫- مهلاً! إنّها مطبوعة بكتيّبنا‬ ‫- هل أرسلنا لك واحداً؟‬ 14 00:02:13,510 --> 00:02:15,971 ‫- فعلتما ذلك على الأرجح‬ ‫- هل تراها عند النافذة؟‬ 15 00:02:16,096 --> 00:02:19,850 ‫- نعم، ها هي‬ ‫- هذه صورة التقطها نزيل سنة ١٩٨٦‬ 16 00:02:19,975 --> 00:02:23,646 ‫برسالتكما ذكرتما أنّ أكثر الغرف‬ ‫التي تشهد نشاطات خارقة‬ 17 00:02:23,657 --> 00:02:25,743 ‫موجودة بالعليّة، هل يمكنني الحصول‬ ‫على إحدى تلك الغرف؟‬ 18 00:02:25,868 --> 00:02:30,623 ‫هذا صحيح فالعلية بالطابق الثالث‬ ‫فقد كان مقرّ الخدم‬ 19 00:02:30,748 --> 00:02:36,045 ‫يقول الناس إنّ كلّ أولاد (سيلفيا)‬ ‫ماتوا فوق بسبب السلّ‬ 20 00:02:36,170 --> 00:02:38,714 ‫- كلّهم؟‬ ‫- أبلغ النزلاء عن أصوات غريبة‬ 21 00:02:38,839 --> 00:02:41,050 ‫تمّ سماع أصوات غريبة‬ ‫عند منتصف الليل‬ 22 00:02:41,175 --> 00:02:44,553 ‫ننصحك بإقفال بابك من الداخل‬ ‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬ 23 00:02:44,678 --> 00:02:48,599 ‫هذا صحيح، احرص‬ ‫على إقفال الباب من الداخل‬ 24 00:02:48,724 --> 00:02:51,644 ‫سأفعل ذلك‬ ‫حالما ستعطيانني المفتاح‬ 25 00:02:55,397 --> 00:02:58,776 ‫أنا آسف، ها هو، الغرفة رقم ١٤‬ ‫ستراها حتماً‬ 26 00:02:58,901 --> 00:03:01,028 ‫- قدت لفترة طويلة‬ ‫- بالتوفيق‬ 27 00:03:01,612 --> 00:03:04,323 ‫حسناً، سنرى ما سيجلبه الليل‬ 28 00:04:17,104 --> 00:04:20,941 ‫قالت المالكة السيّدة (كلارك) إنّه لم‬ ‫يغمض لها جفن ليلاً منذ شراء النزل‬ 29 00:04:21,066 --> 00:04:24,945 ‫وأنا أصدّقها‬ ‫لا، لا، أنا أشفق عليها‬ 30 00:04:25,446 --> 00:04:28,198 ‫البيض المحضّر‬ ‫على طريقة (بينيديكت) لذيذ‬ 31 00:04:28,324 --> 00:04:30,826 ‫إن اتّصلتم مسبقاً قالت‬ ‫السيّدة (كلارك) إنّها ستخبز لكم‬ 32 00:04:30,951 --> 00:04:33,579 {\an5}‫قالب الحلوى بالشوكولاتة‬ ‫الشهير الخالي من الدقيق‬ 33 00:04:33,704 --> 00:04:38,876 {\an5}‫على مقياس الرعب‬ ‫أمنح نزل (ويبينغ بيتش) ٦ جماجم‬ 34 00:04:41,503 --> 00:04:44,131 {\an5}‫تبّاً لهم! ٥ جماجم‬ 35 00:04:45,007 --> 00:04:49,178 ‫"١٠ فنادق مسكونة"‬ 36 00:04:55,184 --> 00:04:59,188 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 37 00:04:59,313 --> 00:05:01,023 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- نعم، أتيت لأجل الحدث الكبير‬ 38 00:05:02,232 --> 00:05:04,818 ‫حسناً هذا رائع‬ 39 00:05:05,444 --> 00:05:08,280 ‫- أنا (مايك إينزلين)‬ ‫- عفواً؟‬ 40 00:05:10,199 --> 00:05:11,784 ‫- سأوقّع الكتاب‬ ‫- صحيح‬ 41 00:05:11,909 --> 00:05:15,954 ‫هذا أنتَ‬ ‫نعم، أرى الشبه، هذه صورة جميلة‬ 42 00:05:16,080 --> 00:05:19,750 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً، انتظر قليلاً‬ 43 00:05:19,875 --> 00:05:22,044 ‫انتباه يا محبّي الكتب!‬ 44 00:05:22,169 --> 00:05:27,257 ‫سنستضيف الليلة مؤلّفاً معروفاً‬ ‫في مجال الخوارق، (مايكل إينزلين)‬ 45 00:05:27,383 --> 00:05:29,593 ‫بالمنطقة‬ ‫المخصّصة لتوقيع المؤلّفين الكتب‬ 46 00:05:29,718 --> 00:05:34,014 ‫إنّه مؤلّف السلسلة التي حقّقت‬ ‫مبيعات عالية، "الدليل لصمود الأشباح"‬ 47 00:05:34,139 --> 00:05:39,436 ‫وتحوي كتباً مثل "١٠ فنادق مسكونة"‬ ‫و"١٠ مقابر مسكونة"‬ 48 00:05:39,853 --> 00:05:43,524 ‫و"١٠ منارات مسكونة"‬ ‫سيتمّ التوقيع الليلة عند الـ ٧ ليلاً‬ 49 00:05:44,274 --> 00:05:47,778 ‫استمتعت بكتابته كثيراً‬ ‫كان هذا تاريخ الكتاب‬ 50 00:05:47,903 --> 00:05:52,574 ‫آمل أن تستمتعوا به‬ ‫أو أن تكونوا قد استمتعتم به‬ 51 00:05:52,699 --> 00:05:57,913 ‫- ابقوا خائفين، هل لديكم أسئلة؟‬ ‫- ما أكثر مكان مخيف قصدته؟‬ 52 00:05:58,038 --> 00:06:01,417 ‫أكثر مكان مخيف قصدته‬ ‫لم أسمع هذا السؤال من قبل‬ 53 00:06:02,751 --> 00:06:07,881 ‫هذه مزحة، لكلّ هذه الأماكن تاريخ حافل‬ 54 00:06:08,006 --> 00:06:12,302 ‫لو كان عليّ اختيار مكان مميّز‬ ‫لاخترت (بار هاربور)‬ 55 00:06:12,428 --> 00:06:15,139 ‫وهو مكان جرائم القتل المروّعة‬ ‫التي شهدها زفاف (ماكتيغ)‬ 56 00:06:15,264 --> 00:06:17,641 ‫هذا مكان مميّز‬ ‫أو (سانت كلاود) بـ(منيسوتا)‬ 57 00:06:17,766 --> 00:06:21,103 ‫حيث قامت أرملة مجنونة‬ ‫برمي طفلها في بئر‬ 58 00:06:21,228 --> 00:06:25,774 ‫- الجوّ مخيف بأماكن كهذه‬ ‫- ماذا عن الأشباح الضاجّة؟‬ 59 00:06:25,899 --> 00:06:29,194 ‫أنا باحث جيّد‬ ‫أذهب إلى مكان وأنا مستعدّ تماماً‬ 60 00:06:29,319 --> 00:06:30,779 ‫أسافر مع جهاز لقياس‬ ‫القوّة الكهربائيّة الحافزة‬ 61 00:06:30,904 --> 00:06:33,365 ‫ومطياف متطوّر وكاميرا تعمل‬ ‫على الأشعة ما تحت الحمراء‬ 62 00:06:33,490 --> 00:06:36,743 ‫لا شيء سيسعدني أكثر‬ ‫من عيش حدث خارق‬ 63 00:06:36,869 --> 00:06:42,332 ‫أريد رؤية لمحة‬ ‫عن الضوء المتملّص في نهاية النفق‬ 64 00:06:43,542 --> 00:06:48,213 ‫- تقول إنّ الأشباح غير موجودة‬ ‫- أقول إنّني لم أرَ شبحاً قطّ‬ 65 00:06:48,338 --> 00:06:52,426 ‫لكنّ الأشباح مناسبة للفنادق اليائسة‬ ‫عندما تمسي بعيدة عن الطريق العام‬ 66 00:06:53,302 --> 00:06:55,512 ‫يبتعد هذا الأمر عن مساره الصحيح‬ ‫مَن لديه قلم؟‬ 67 00:06:55,637 --> 00:06:57,764 ‫- أنا‬ ‫- أيّ واحد تريدينني أن أوقّع؟‬ 68 00:06:58,765 --> 00:07:03,145 ‫أنا جادّ يا (مايك)، إن أردت رؤية‬ ‫شبح حقيقيّ ما أفضل مكان لإيجاده؟‬ 69 00:07:03,270 --> 00:07:04,646 ‫- هل تريد مكاناً مضموناً؟‬ ‫- نعم‬ 70 00:07:04,771 --> 00:07:08,066 ‫- (هونتيد مانشون) في (أورلاندو)‬ ‫- رائع، شكراً‬ 71 00:07:09,109 --> 00:07:10,652 ‫- ابقي خائفة‬ ‫- شكراً‬ 72 00:07:10,777 --> 00:07:15,449 ‫هل يمكنك أن تقفل المكتبة يا (ريك)؟‬ ‫لدينا تمرين مع الفرقة الليلة‬ 73 00:07:15,574 --> 00:07:18,660 ‫- "الطريق الطويلة للعودة إلى الديار"‬ ‫- اللعنة! أين وجدته؟‬ 74 00:07:19,328 --> 00:07:21,580 ‫- (إي باي)‬ ‫- (إي باي)‬ 75 00:07:22,414 --> 00:07:25,626 ‫- كم كلّفك؟‬ ‫- لم يكن هناك مراهنون كثر‬ 76 00:07:25,751 --> 00:07:27,836 ‫هذا ما خلته‬ 77 00:07:29,463 --> 00:07:32,049 ‫لكنّه كتاب مذهل‬ 78 00:07:33,175 --> 00:07:38,847 ‫إنّه فريد‬ ‫وملهم وصادق للغاية‬ 79 00:07:38,972 --> 00:07:41,725 ‫- شكراً، ما اسمك؟‬ ‫- (آنا)‬ 80 00:07:41,850 --> 00:07:44,311 ‫- حسناً يا (آنا)‬ ‫- هل ستؤلّف كتاباً آخر كهذا؟‬ 81 00:07:45,145 --> 00:07:49,775 ‫- لا، لقد تغيّرتُ‬ ‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 82 00:07:49,900 --> 00:07:55,072 ‫- بالطبع‬ ‫- العلاقة في الكتاب بين الأب وابنه‬ 83 00:07:55,197 --> 00:08:00,953 ‫الأمر شخصي للغاية على الأرجح‬ ‫لكنّها حقيقيّة ومبنيّة جيداً‬ 84 00:08:01,078 --> 00:08:08,126 ‫- هل كانت موجودة فعلاً؟‬ ‫- لا‬ 85 00:08:09,336 --> 00:08:11,755 ‫- شكراً، أقدّر الأمر كثيراً‬ ‫- هذا من دواعي سروري‬ 86 00:08:13,215 --> 00:08:15,342 ‫إلى اللقاء‬ 87 00:09:36,214 --> 00:09:39,176 ‫- افحصه يا (غريغ)‬ ‫- هل رأيت ما حصل؟‬ 88 00:09:39,301 --> 00:09:41,511 ‫نعم‬ 89 00:09:43,013 --> 00:09:44,931 ‫هل أنت بخير؟‬ 90 00:09:45,766 --> 00:09:47,976 ‫هل تتنفّس؟‬ 91 00:10:00,989 --> 00:10:07,704 ‫لدينا ٣٢٥‬ ‫وهو موجود هنا على ما أظنّ‬ 92 00:10:07,829 --> 00:10:09,831 ‫هذا هو، أرجوك‬ ‫وقّع على الخطّ يا سيّدي‬ 93 00:10:09,956 --> 00:10:13,919 ‫- هل تعني هنا؟‬ ‫- أتمنّى لك يوماً جميلاً‬ 94 00:10:14,044 --> 00:10:15,504 ‫شكراً، شكراً جزيلاً‬ 95 00:10:15,629 --> 00:10:18,340 ‫- مرحباً، اختفيت لبعض الوقت‬ ‫- مرحباً (جاكسون)، ما الأخبار؟‬ 96 00:10:18,465 --> 00:10:21,885 ‫بالمناسبة، قرأت كتابك الأخير‬ ‫"١٠ قصور مسكونة"‬ 97 00:10:22,552 --> 00:10:26,348 ‫- كان مخيفاً للغاية‬ ‫- رائع‬ 98 00:10:26,473 --> 00:10:28,684 ‫إلى اللقاء‬ 99 00:10:32,270 --> 00:10:36,149 ‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬ ‫- مرحباً‬ 100 00:10:36,274 --> 00:10:39,486 ‫- شكراً‬ ‫- هل أجلب لكما شيئاً؟‬ 101 00:10:39,611 --> 00:10:42,531 ‫نعم‬ 102 00:10:51,998 --> 00:10:55,419 ‫"أنت رائع! يا (مايك) أتمنّى لك عيد‬ ‫ميلاد سعيداً ويوماً جميلاً، (دايفيد)"‬ 103 00:11:06,471 --> 00:11:09,099 ‫"لا تدخل ١٤٠٨"‬ 104 00:11:20,360 --> 00:11:23,822 ‫"١٣"‬ 105 00:11:24,656 --> 00:11:27,242 ‫هذا ظريف‬ 106 00:11:27,367 --> 00:11:29,536 ‫- "فندق (دولفين)، (نيويورك)"‬ ‫- مساء الخير، فندق (دولفين)‬ 107 00:11:29,661 --> 00:11:32,372 ‫- إلى أين تريدني أن أحوّلك؟‬ ‫- مرحباً، أتّصل بشأن الغرفة ١٤٠٨‬ 108 00:11:32,497 --> 00:11:34,166 ‫لحظة من فضلك يا سيدي‬ 109 00:11:36,585 --> 00:11:40,088 ‫- كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ ‫- نعم، أريد النزول بالغرفة ١٤٠٨‬ 110 00:11:40,213 --> 00:11:43,008 ‫تلك الغرفة غير متوفّرة يا سيدي‬ 111 00:11:44,509 --> 00:11:49,723 ‫لم أطلعك على تاريخ مجيئي‬ ‫ماذا عن السبت؟‬ 112 00:11:49,848 --> 00:11:52,350 ‫ليست متوفّرة‬ 113 00:11:55,103 --> 00:11:58,815 ‫- ماذا عن الثلاثاء المقبل؟‬ ‫- ليست متوفّرة‬ 114 00:11:58,940 --> 00:12:02,360 ‫- ماذا عن الشهر التالي؟‬ ‫- ليست متوفّرة‬ 115 00:12:02,486 --> 00:12:04,905 ‫ماذا عن الصيف التالي؟‬ 116 00:12:18,460 --> 00:12:20,670 ‫"قفز مالك مصنع من غرفة بفندق"‬ 117 00:12:23,840 --> 00:12:25,467 ‫"٦ ديسمبر سنة ١٩٣٨"‬ 118 00:12:29,888 --> 00:12:32,432 ‫هل يمكن لأحد أن يطلعني على عنوان‬ ‫مطعم صينيّ جيّد قرب الشارع ٤٨؟‬ 119 00:12:32,557 --> 00:12:34,518 ‫عليّ تناول الغداء مع الغبيّ‬ ‫من (راندوم هاوس)‬ 120 00:12:34,643 --> 00:12:36,853 ‫(سام)، يتّصل (مايك إينزلين)‬ ‫من (لوس أنجلس)‬ 121 00:12:36,978 --> 00:12:38,980 ‫نعم، سآخذ الاتّصال داخل المكتب‬ 122 00:12:39,105 --> 00:12:41,399 ‫(كلاي)، هل لديك وقت‬ ‫لمكالمة (مايك إينزلين)؟ قل نعم‬ 123 00:12:41,525 --> 00:12:42,984 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 124 00:12:43,109 --> 00:12:44,611 ‫يميل هذا الرجل‬ ‫إلى الكآبة بعض الشيء‬ 125 00:12:44,736 --> 00:12:47,239 ‫لذا حاول أن ترفع معنوياته‬ ‫وإلاّ سيغرق بكآبته‬ 126 00:12:47,364 --> 00:12:48,990 ‫- (مايك)!‬ ‫- مرحباً (سام)‬ 127 00:12:49,115 --> 00:12:51,409 ‫قرأت الفصول الـ ٥ الأولى ليلة البارحة‬ ‫كانت مخيفة للغاية‬ 128 00:12:51,535 --> 00:12:54,079 ‫- لم أستطع النوم البتّة‬ ‫- عظيم، هل تدبّرت أمر تلك المسألة؟‬ 129 00:12:54,204 --> 00:12:58,250 ‫طبعاً، أفضل محامينا موجود هنا الآن‬ ‫أعرّفك بـ(كلاي) يا (مايك)‬ 130 00:12:58,375 --> 00:13:00,168 ‫- مرحباً يا (كلاي)‬ ‫- تكلّم بسرعة أكثر‬ 131 00:13:00,293 --> 00:13:03,213 ‫- يتقاضى ٤٠٠ دولار بالساعة‬ ‫- حسناً، ما قصّة فندق (دولفين)؟‬ 132 00:13:03,338 --> 00:13:07,050 ‫نعم، فندق (دولفين)‬ ‫ذلك الفندق القديم بـ(ليكسنغتون)‬ 133 00:13:07,175 --> 00:13:11,847 ‫هو أفخم من أن يمنحنا إقامة مجانية‬ ‫ستحبّ ما حضّره (كلاي)‬ 134 00:13:11,972 --> 00:13:14,015 ‫تحرّى ووجد لك...‬ ‫هل أنت جالس؟‬ 135 00:13:14,140 --> 00:13:16,643 ‫وجد لك قانوناً فدراليّاً‬ ‫يتعلّق بالحقوق المدنيّة‬ 136 00:13:16,768 --> 00:13:19,771 ‫وكأنّ أحداً سيمارس التمييز‬ ‫ضدّك أنتَ أيّها الأبيض الغني!‬ 137 00:13:19,896 --> 00:13:21,523 ‫ولكن القانون هو القانون‬ ‫صحيح يا (كلاي)؟‬ 138 00:13:21,648 --> 00:13:24,651 ‫لذا إن كانت الغرفة شاغرة‬ ‫عليهم أن يمنحوك إيّاها‬ 139 00:13:24,776 --> 00:13:27,779 ‫- حقّاً؟‬ ‫- نعم، سيثير المدير ضجّة‬ 140 00:13:27,904 --> 00:13:29,906 ‫لكنّه يعرف القانون‬ ‫يمكنك تدبّر هذا الأمر‬ 141 00:13:30,031 --> 00:13:34,202 ‫سنحجز الغرفة وإن رفضوا‬ ‫سنهدّدهم بمقاضاتهم‬ 142 00:13:34,327 --> 00:13:36,371 ‫- حُسم الأمر إذاً‬ ‫- شكراً (كلاي)، ارحل‬ 143 00:13:36,496 --> 00:13:38,290 ‫إلى اللقاء يا (كلاي)‬ 144 00:13:38,415 --> 00:13:41,167 ‫نعم يا (مايك)، هل تسمعني؟‬ 145 00:13:41,293 --> 00:13:46,339 ‫نعم، على صعيد شخصيّ أكثر، هل أنت‬ ‫واثق بأنّك تريد المجيء إلى هنا؟‬ 146 00:13:46,464 --> 00:13:49,259 ‫نعم، بالطبع، سيشكّل ذلك‬ ‫فصلاً ختاميّاً قوياً للكتاب‬ 147 00:13:49,384 --> 00:13:55,891 ‫نعم، أعرف ما تعنيه ولكن نحن‬ ‫في (نيويورك)، كلّ ما حصل...‬ 148 00:13:56,016 --> 00:13:58,685 ‫- هل تريد أن تخوض تلك التجربة فعلاً؟‬ ‫- سأقوم بزيارة خاطفة‬ 149 00:13:58,810 --> 00:14:03,315 ‫- هل ستتّصل بـ(ليلي)؟‬ ‫- لا، لا أريد فرض نفسي عليها‬ 150 00:14:03,440 --> 00:14:08,403 ‫سأذهب وأرحل بدون أن يتأذّى أحد‬ 151 00:14:08,528 --> 00:14:10,488 ‫سيكون هذا مجرّد عمل‬ 152 00:14:21,708 --> 00:14:24,461 ‫ها قد وصلت، فندق (دولفين)‬ 153 00:14:24,586 --> 00:14:27,756 ‫تاكسي!‬ 154 00:14:45,690 --> 00:14:48,610 ‫إنّها غرفة جميلة‬ ‫فيها مشاهد رائعة للمدينة‬ 155 00:14:48,735 --> 00:14:52,447 ‫- عفواً أيّتها السيّدتان‬ ‫- إن كان بوسعنا مساعدتكما‬ 156 00:14:52,572 --> 00:14:58,912 ‫أبلغاني بذلك، هناك أمور كثيرة‬ ‫يمكنكما رؤيتها بالبلدة‬ 157 00:15:05,460 --> 00:15:07,587 ‫أهلاً بك بفندق (دولفين) يا سيّدي‬ ‫هل ستنزل بالفندق؟‬ 158 00:15:07,712 --> 00:15:13,885 ‫- (مايك إينزلين)، ليلة واحدة‬ ‫- كيف تُهجّىء شهرتك؟ إ، ي، ن، ز‬ 159 00:15:14,010 --> 00:15:15,595 ‫ل، ي، ن، نعم‬ 160 00:15:15,720 --> 00:15:18,556 ‫"ملاحظات: أبلغوا الإدارة‬ ‫قبل نزول الشخص بالفندق"‬ 161 00:15:21,851 --> 00:15:27,065 ‫- هلاّ تعذرني قليلاً يا سيّدي‬ ‫- بالطبع‬ 162 00:15:28,858 --> 00:15:31,611 ‫سيّد (ديمبسي)‬ ‫أتى (مايك إينزلين) للتوّ‬ 163 00:15:31,736 --> 00:15:33,822 ‫- أين هو؟‬ ‫- إنّه أمام مكتبي‬ 164 00:15:34,614 --> 00:15:39,160 ‫- هذا جيدّ يا (ماري)، سأتولّى الأمر‬ ‫- حسناً‬ 165 00:15:40,036 --> 00:15:42,789 ‫- طبعاً‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 166 00:15:42,914 --> 00:15:46,793 ‫- نعم يا سيّدي‬ ‫- عليك الانتظار قليلاً سيّد (إينزلين)‬ 167 00:15:50,755 --> 00:15:52,465 ‫مساء الخير يا سيّدي‬ ‫هل يمكنني أن أحمل حقيبتك؟‬ 168 00:15:53,299 --> 00:15:54,968 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 169 00:15:57,512 --> 00:16:01,516 ‫سيّد (إينزلين)، أنا (جيرالد أولين)‬ ‫مدير فندق (دولفين)‬ 170 00:16:01,641 --> 00:16:05,020 ‫إن كان هناك أيّ شيء أستطيع‬ ‫مساعدتك به خلال نزولك هنا‬ 171 00:16:05,145 --> 00:16:08,565 ‫حجوزات عشاء أو تذاكر مسرحيات أو‬ ‫ربّما تذاكر لمباريات (نكس) أو ما شابه‬ 172 00:16:08,690 --> 00:16:10,775 ‫أخبرني بالأمر‬ ‫وسأكون بخدمتك‬ 173 00:16:10,900 --> 00:16:14,738 ‫إن أعطيتني مفتاح الغرفة رقم ١٤٠٨‬ ‫لن أضايقك أكثر‬ 174 00:16:14,863 --> 00:16:18,158 ‫فكّرنا في منحك جناحاً‬ ‫بالطابق العلويّ‬ 175 00:16:18,283 --> 00:16:22,662 ‫- أريد الغرفة ١٤٠٨ من فضلك‬ ‫- أنت مصرّ‬ 176 00:16:22,787 --> 00:16:28,793 ‫هل يمكنك أن تجاملني وترافقني‬ ‫إلى مكتبي لنجري حديثاً على انفراد؟‬ 177 00:16:28,918 --> 00:16:30,462 ‫- بالطبع‬ ‫- هذا ممتاز‬ 178 00:16:34,340 --> 00:16:36,968 ‫ادخل وخذ راحتك‬ 179 00:16:38,845 --> 00:16:42,932 ‫- هل يمكن التدخين في الغرفة ١٤٠٨؟‬ ‫- نعم‬ 180 00:16:44,100 --> 00:16:46,811 ‫جيّد، قلّت الأمور التي‬ ‫ستقلقني خلال بقائي ساهراً بالليل‬ 181 00:16:46,936 --> 00:16:49,522 ‫- هل تريد سيجاراً؟‬ ‫- لا، شكراً، لا أدخّن‬ 182 00:16:51,107 --> 00:16:54,778 ‫هذه، أحتفظ بهذه السيجارة‬ ‫في حال اندلاع حرب نوويّة‬ 183 00:16:54,903 --> 00:16:58,281 ‫أقلعت عن التدخين قبل وقت طويل‬ ‫هذه عادة وتطيّر بالوقت عينه‬ 184 00:16:58,406 --> 00:17:01,076 ‫- هذه من خاصيات الكتّاب‬ ‫- تشرب الكحول، صحيح؟‬ 185 00:17:01,576 --> 00:17:06,831 ‫- بالطبع فقد قلت للتوّ إنّني كاتب‬ ‫- كونياك من سنة ١٩٣٩‬ 186 00:17:06,956 --> 00:17:10,293 ‫إنّه رائع‬ ‫ثمن الزجاجة ٨٠٠ دولار إن وجدتها‬ 187 00:17:10,960 --> 00:17:15,048 ‫أقدّر رشوتك‬ ‫ولكن أنوي النزول بتلك الغرفة‬ 188 00:17:15,173 --> 00:17:17,509 ‫- إلى متى؟‬ ‫- إلى متى؟‬ 189 00:17:18,259 --> 00:17:24,057 ‫- إقامتي الاعتياديّة هي ليلة‬ ‫- فهمت، لم يصمد أحد أكثر من ساعة‬ 190 00:17:25,600 --> 00:17:28,686 ‫ربّاه! عليك أن تحلق حاجبيك‬ ‫وتصبغ شعرك باللون الذهبيّ‬ 191 00:17:28,812 --> 00:17:31,064 ‫إن كنت ستحاول إقناع أحد‬ ‫بهذه الترّهات المخيفة‬ 192 00:17:31,189 --> 00:17:33,566 ‫- وإلاّ ستخيف الأولاد‬ ‫- لماذا تهزأ بي‬ 193 00:17:33,691 --> 00:17:39,197 ‫- فيما أحاول مساعدتك فعلاً؟‬ ‫- لا، أنت تمارس لعبة صغيرة‬ 194 00:17:39,322 --> 00:17:44,577 ‫تبيع الأسطورة‬ ‫لكنّنا نعلم أنّك ستعطيني المفتاح‬ 195 00:17:44,702 --> 00:17:49,040 ‫وسأصعد إلى غرفتي وسأؤلّف قصّتي‬ ‫وستزداد عدد حجوزاتكم بنسبة ٥٠ بالمئة‬ 196 00:17:49,165 --> 00:17:51,626 ‫هل تمانع‬ ‫إن سجّل صديقنا الصغير حديثنا؟‬ 197 00:17:54,879 --> 00:18:00,009 ‫- سأعتبر ذلك نعم‬ ‫- أسأت فهم الوضع يا سيّدي‬ 198 00:18:00,135 --> 00:18:04,722 ‫أعرف أنّ فندق (دولفين) ليس مميّزاً‬ ‫كفندق (بلازا) أو (كارلايل)‬ 199 00:18:04,848 --> 00:18:08,893 ‫لكنّ نسبة حجوزاتنا‬ ‫هي ٩٠ بالمئة دوماً‬ 200 00:18:09,018 --> 00:18:14,357 ‫لستُ قلقاً على الفندق ولا عليكَ‬ 201 00:18:14,482 --> 00:18:19,404 ‫بصراحة وبأنانيّة‬ ‫لا أريدك أن تنزل في الغرفة ١٤٠٨‬ 202 00:18:19,529 --> 00:18:23,032 ‫لأنّني لا أريد‬ ‫تسوية الفوضى التي ستنتج عن ذلك‬ 203 00:18:23,158 --> 00:18:28,454 ‫تستند الفنادق إلى طريقة التقديم‬ ‫وتأمين الراحة للناس‬ 204 00:18:28,580 --> 00:18:32,917 ‫تدرّبت لأكون مديراً‬ ‫وليس لأكون محقّقاً بأسباب الوفيات‬ 205 00:18:33,042 --> 00:18:36,671 ‫خلال عملي هنا‬ ‫حصلت ٤ وفيات، ٤!‬ 206 00:18:36,796 --> 00:18:41,885 ‫بعد حالة الوفاة الأخيرة منعت كلّ‬ ‫النزلاء عن النزول بالغرفة ١٤٠٨‬ 207 00:18:42,010 --> 00:18:43,845 ‫آخر شخص مات هنا (دايفيد هايد)‬ ‫الاختصاصيّ بتقويم الأسنان‬ 208 00:18:43,970 --> 00:18:46,848 ‫كان يعاني الهوس الاكتئابيّ‬ ‫شقّ معصمه وأجرى عملية لنفسه‬ 209 00:18:46,973 --> 00:18:49,559 ‫- وتحوّل إلى مخصيّ، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 210 00:18:49,684 --> 00:18:52,270 ‫- أجريت أبحاثاً إذاً‬ ‫- أنا محترف أيضاً‬ 211 00:18:52,395 --> 00:18:54,856 ‫المؤسف أنّه خلال ٩٥ سنة‬ ‫مضت على تأسيس الفندق...‬ 212 00:18:54,981 --> 00:18:59,110 ‫قفز سبعة أشخاص منه ومات أربعة‬ ‫بسبب جرعات زائدة وخمسة شنقاً‬ 213 00:18:59,235 --> 00:19:00,945 ‫كان هناك ٣ حالات تشويه‬ ‫وحالتا شنق‬ 214 00:19:01,070 --> 00:19:04,532 ‫المدير العام (جيرالد أولين) مطّلع‬ ‫جيداً على تاريخ الفندق المأساويّ‬ 215 00:19:04,657 --> 00:19:09,370 ‫ويتلو بملل الحالات المأساوية مثلما‬ ‫يتباحث المحاسب بالدفاتر التجارية‬ 216 00:19:09,495 --> 00:19:12,498 ‫- تخال نفسك ذكيّاً، أليس كذلك؟‬ ‫- أعرف الوضع‬ 217 00:19:12,624 --> 00:19:18,379 ‫خلال تحقيقك هل اكتشفت ٢٢ حالة‬ ‫وفاة طبيعيّة حصلت بالغرفة ١٤٠٨؟‬ 218 00:19:20,632 --> 00:19:24,219 ‫- وفاة طبيعيّة؟‬ ‫- لم تعلم بأمرها‬ 219 00:19:24,344 --> 00:19:28,806 ‫لأنّ الصحف لم تنشر شيئاً عنها‬ 220 00:19:28,932 --> 00:19:33,269 ‫كلّ ما قيل هو حصول‬ ‫٥٦ حالة وفاة في الغرفة ١٤٠٨‬ 221 00:19:33,394 --> 00:19:37,357 ‫- ٥٦؟ أنت تمازحني‬ ‫- لا تعرف شيئاً‬ 222 00:19:37,774 --> 00:19:41,611 ‫أسباب حالات الوفيات بالغرفة ١٤٠٨‬ ‫تتراوح بين النوبات القلبيّة‬ 223 00:19:41,736 --> 00:19:43,905 ‫- والسكتات الدماغيّة والغرق‬ ‫- الغرق؟‬ 224 00:19:44,030 --> 00:19:48,368 ‫نعم، غرق السيّد (غرايدي ميلر)‬ ‫في حساء الدجاج‬ 225 00:19:48,493 --> 00:19:50,536 ‫من الصعب فعل ذلك‬ ‫كيف فعل ذلك؟‬ 226 00:19:50,662 --> 00:19:55,416 ‫كيف فعل ذلك؟ هذا مثير للاهتمام‬ ‫كلّ شيء مكتوب هنا‬ 227 00:19:55,541 --> 00:19:58,461 ‫سأعطيك هذا‬ ‫وسأسمح لك باستعمال مكتبي‬ 228 00:19:58,586 --> 00:20:01,005 ‫يمكنك تدوين ملاحظات‬ ‫وإدراج ذلك بكتابك‬ 229 00:20:01,130 --> 00:20:06,636 ‫شرطي الوحيد‬ ‫هو عدم نزولك في تلك الغرفة‬ 230 00:20:08,388 --> 00:20:10,139 ‫هل ستسمح لي بالاطّلاع‬ ‫على هذه المعلومات؟‬ 231 00:20:19,691 --> 00:20:22,068 ‫لم أشرب الكأس التي وعدتني بها‬ 232 00:20:41,629 --> 00:20:48,636 ‫- هذا لذيذ‬ ‫- تفضّل، احتفظ بالزجاجة، إنّها مجانية‬ 233 00:20:58,104 --> 00:21:00,064 ‫- سأنزل بالغرفة‬ ‫- اللعنة!‬ 234 00:21:00,189 --> 00:21:04,902 ‫- أنا آسف‬ ‫- حسناً، اقرأ هذه المعلومات‬ 235 00:21:05,028 --> 00:21:09,907 ‫أضمن لك أنّك حالما ستقرأها‬ ‫لن ترغب في النزول بالغرفة ١٤٠٨‬ 236 00:21:11,438 --> 00:21:15,150 ‫الضحية الأولى السيّد (كيفن أومالي)‬ ‫بائع ماكينات خياطة‬ 237 00:21:15,275 --> 00:21:19,320 ‫نزل بالفندق خلال الأسبوع الذي‬ ‫تلا افتتاحه في أكتوبر سنة ١٩١٢‬ 238 00:21:19,446 --> 00:21:22,031 ‫- شقّ حلقه، صحيح؟‬ ‫- هذا ليس الجزء المروّع‬ 239 00:21:22,157 --> 00:21:27,996 ‫بعد ذلك في نوبة جنون حاول أن يخيط‬ ‫جرحه باستعمال إبرة خياطة قديمة‬ 240 00:21:28,121 --> 00:21:30,123 ‫- قبل أن ينزف حتّى الموت‬ ‫- مهلك!‬ 241 00:21:30,248 --> 00:21:33,626 ‫اسمع يا سيّد (إينزلين)‬ ‫لا داعي لأن تنزل بالغرفة ١٤٠٨‬ 242 00:21:33,752 --> 00:21:36,755 ‫يمكنك أن تلتقط صوراً للغرفة ١٤٠٤‬ ‫تصميمها مطابق تماماً‬ 243 00:21:36,880 --> 00:21:39,132 ‫ولن يعرف أحد الفرق‬ 244 00:21:39,257 --> 00:21:42,260 ‫- يتوقّع قرّائي الحقيقة‬ ‫- قرّاؤك؟‬ 245 00:21:42,385 --> 00:21:46,556 ‫يتوقّع قرّاؤك أموراً خياليّة‬ ‫وأشياء مرعبة رخيصة‬ 246 00:21:47,140 --> 00:21:49,225 ‫"شبح السيّد (يوجين ريلسبي)‬ ‫المقطوع الرأس"‬ 247 00:21:49,350 --> 00:21:51,436 ‫"لا يزال يسير بأرجاء بيته‬ ‫المهجور بالمزرعة"‬ 248 00:21:51,561 --> 00:21:55,064 ‫"شبح مقبرة‬ ‫(ماونت هوب) الذي ينبح"‬ 249 00:21:55,190 --> 00:21:56,691 ‫اقتباس مباشر‬ ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 250 00:21:56,816 --> 00:21:58,276 ‫إيجاد كتبك ليس صعباً‬ 251 00:21:58,401 --> 00:22:02,822 ‫إنّها على رفوف الأسعار المخفّضة‬ ‫بمتاجر الروايات‬ 252 00:22:03,865 --> 00:22:06,826 ‫وهي مليئة بالسخرية‬ ‫وهي من تأليف رجل ذكيّ وموهوب‬ 253 00:22:06,951 --> 00:22:09,120 ‫لا يؤمن بأيّ شيء‬ ‫أو أيّ شخص سوى بنفسه‬ 254 00:22:11,164 --> 00:22:14,209 ‫أنا مذنب‬ ‫اسمع، انتهى هذا الاجتماع‬ 255 00:22:14,334 --> 00:22:17,712 ‫- أعطني مفتاح الغرفة‬ ‫- أرجوك لا تتصرّف كتلميذة مجروحة‬ 256 00:22:17,837 --> 00:22:23,384 ‫في الحقيقة فاجأتني‬ ‫فأنت لست كاتباً فظّاً مثلما توقّعت‬ 257 00:22:23,510 --> 00:22:27,889 ‫أعجبني كتابك الأوّل‬ ‫ذو الغلاف السميك، ما كان عنوانه؟‬ 258 00:22:28,014 --> 00:22:31,518 ‫- المسيرة الأخيرة...‬ ‫- "الطريق الطويلة للعودة إلى الديار"‬ 259 00:22:31,643 --> 00:22:37,065 ‫"الطريق الطويلة للعودة إلى الديار"‬ ‫نعم، خلت الأب سافلاً‬ 260 00:22:37,190 --> 00:22:42,403 ‫نعم، كان كذلك بالفعل‬ ‫اسمع، أعطني المفتاح فحسب‬ 261 00:22:42,529 --> 00:22:45,782 ‫- سيّد (إينزلين)!‬ ‫- أعطني المفتاح!‬ 262 00:22:45,907 --> 00:22:48,743 ‫اسمع، نزلت في فندق (بيغزبي)‬ 263 00:22:48,868 --> 00:22:53,957 ‫نظّفت أسناني قرب المغطس حيث أغرق‬ ‫السير (دايفيد سميث) أفراد عائلته‬ 264 00:22:54,082 --> 00:22:56,960 ‫توقّفت عن الخوف من مصّاصي الدماء‬ ‫عندما كنت بسنّ الـ ١٢‬ 265 00:22:57,085 --> 00:23:00,964 ‫هل تعرف لما يسعني النزول‬ ‫بغرفتك المخيفة يا سيّد (أولين)؟‬ 266 00:23:01,089 --> 00:23:04,801 ‫لأنّني أعرف أنّ الوحوش والأشباح‬ ‫والمسوخ ذات القوائم الطويلة‬ 267 00:23:04,926 --> 00:23:06,511 ‫غير موجودة‬ 268 00:23:07,512 --> 00:23:12,934 ‫حتّى لو كانت موجودة لا يستطيع‬ ‫أيّ إله أن يحمينا منها، صحيح؟‬ 269 00:23:13,059 --> 00:23:14,811 ‫ألا يسعني‬ ‫إقناعك بالعدول عن هذا الأمر؟‬ 270 00:23:14,936 --> 00:23:22,068 ‫- أظنّنا توصّلنا إلى اتّفاق‬ ‫- حسناً، تعال معي‬ 271 00:23:34,497 --> 00:23:38,585 ‫تعتمد أغلبيّة الفنادق على البطاقات‬ ‫الممغنطة، هذا مفتاح حقيقيّ‬ 272 00:23:38,710 --> 00:23:41,421 ‫- هذه لمسة جميلة، هذا أثريّ‬ ‫- لدينا بطاقات ممغنطة أيضاً‬ 273 00:23:41,546 --> 00:23:43,798 ‫ولكن لا تعمل الأجهزة الإلكترونيّة‬ ‫بالغرفة ١٤٠٨‬ 274 00:23:43,923 --> 00:23:45,466 ‫آمل ألاّ يكون لديك‬ ‫جهاز لتنظيم دقّات القلب‬ 275 00:23:45,592 --> 00:23:48,261 ‫يزعم المدير العام‬ ‫أنّ الشبح بالغرفة...‬ 276 00:23:48,386 --> 00:23:53,266 ‫- لم أستعمل كلمة "شبح" قطّ‬ ‫- أنا آسف، الروح، الطيف‬ 277 00:23:53,391 --> 00:23:57,186 ‫لا، أسأت فهمي، أيّاً يكن الشيء‬ ‫بالغرفة ١٤٠٨ هو مختلف عمّا ذكرته‬ 278 00:23:57,312 --> 00:24:02,150 ‫- ما هو إذاً؟‬ ‫- إنّها غرفة يسكنها شيطان‬ 279 00:24:04,527 --> 00:24:06,946 ‫أرجوك الحق بي‬ 280 00:24:10,575 --> 00:24:13,953 ‫سيّد (أولين)‬ ‫هل يمكنك توقيع الورقة من فضلك؟‬ 281 00:24:14,078 --> 00:24:16,414 ‫حسناً‬ ‫هذا ممتاز‬ 282 00:24:22,962 --> 00:24:26,090 ‫لمَ لم يقفل المالكون الغرفة؟‬ 283 00:24:26,215 --> 00:24:29,218 ‫تفضّل شركة (يوسيتو)‬ ‫التظاهر بعدم وجود مشكلة‬ 284 00:24:29,344 --> 00:24:32,347 ‫مثلما تتظاهر بعدم وجود الطابق الـ ١٣‬ 285 00:24:33,681 --> 00:24:37,810 ‫الغرفة متّسخة حتماً‬ ‫لم يتمّ تغيير الشراشف منذ ١١ سنة‬ 286 00:24:37,936 --> 00:24:41,022 ‫لا، لا، نحن محترفون للغاية‬ 287 00:24:41,147 --> 00:24:44,108 ‫تحظى الغرفة ١٤٠٨‬ ‫بتنظيف خفيف مرّة بالشهر‬ 288 00:24:44,233 --> 00:24:46,486 ‫أشرف شخصياً على الأمر‬ ‫تعمل الخادمات ضمن أزواج‬ 289 00:24:46,611 --> 00:24:51,074 ‫نتعاطى مع الغرفة‬ ‫وكأنّها حجرة مليئة بالغاز السامّ‬ 290 00:24:51,199 --> 00:24:55,286 ‫لا نبقى فيها سوى ١٠ دقائق‬ ‫وأصرّ على إبقاء الباب مفتوحاً‬ 291 00:24:55,411 --> 00:24:59,248 ‫ولكن بالرغم من ذلك‬ 292 00:24:59,374 --> 00:25:01,584 ‫قبل بضع سنوات‬ ‫خادمة يافعة من (السلفادور)‬ 293 00:25:01,709 --> 00:25:04,921 ‫وجدت نفسها محتجزة في الحمّام‬ ‫بقيت هناك لبضع ثوان فقط‬ 294 00:25:05,046 --> 00:25:07,382 ‫- ولكن عندما أخرجناها كانت...‬ ‫- ميتة؟‬ 295 00:25:08,299 --> 00:25:14,055 ‫لا، كانت عمياء‬ ‫أخذت مقصّاً وفقأت عينيها‬ 296 00:25:14,180 --> 00:25:16,808 ‫كانت تضحك بشكل هستيريّ‬ 297 00:25:17,392 --> 00:25:19,852 ‫وصلت إلى طابقك‬ 298 00:25:19,978 --> 00:25:24,691 ‫سنفترق هنا، هذه أقصى مسافة‬ ‫ستفصلني عن الغرفة ١٤٠٨‬ 299 00:25:24,816 --> 00:25:26,401 ‫إلاّ عندما يحين‬ ‫موعد التنظيف كلّ شهر‬ 300 00:25:28,778 --> 00:25:31,030 ‫- سأراك غداً‬ ‫- سيّد (إينزلين)‬ 301 00:25:32,115 --> 00:25:35,034 ‫أرجوك لا تفعل هذا الأمر‬ 302 00:25:38,371 --> 00:25:40,289 ‫سأتّصل بك بشأن تذاكر مباراة الـ(نكس)‬ 303 00:26:29,464 --> 00:26:32,050 ‫"توقّف عن ذلك"‬ 304 00:26:51,223 --> 00:26:53,934 ‫"أكلت الذئاب أخي‬ ‫على الطريق العام بـ(كونيتيكيت)"‬ 305 00:27:10,868 --> 00:27:13,621 ‫"حسناً، لا بأس يا عزيزتي‬ ‫وصلنا إلى البيت الآن"‬ 306 00:27:13,746 --> 00:27:17,124 ‫ها قد دخلنا‬ 307 00:28:20,229 --> 00:28:25,359 ‫هل هذه هي؟ لا أصدّق!‬ 308 00:28:41,792 --> 00:28:44,920 ‫فاز السيّد (أولين) الفظيع بالجولة‬ ‫الأولى لأنّه كان عدائيّاً بشكل فعّال‬ 309 00:28:45,045 --> 00:28:47,965 ‫عليّ الاعتراف‬ ‫بأنّه خدعني لبعض الوقت‬ 310 00:28:49,800 --> 00:28:57,057 ‫ولكن أين الرعب القويّ؟‬ ‫أروني أنهر الدم‬ 311 00:29:01,520 --> 00:29:03,355 ‫هذه مجرّد غرفة‬ 312 00:29:06,484 --> 00:29:09,111 ‫"للراشدين"‬ 313 00:29:18,871 --> 00:29:20,289 ‫"الكتاب المقدّس"‬ 314 00:29:48,901 --> 00:29:51,862 ‫٨ دولارات‬ ‫لقاء الجعة والفول السوداني؟‬ 315 00:29:51,987 --> 00:29:57,827 ‫هذه الغرفة شيطانيّة، "قال (أولين)‬ ‫إنّ الفنادق تؤمّن وسائل الراحة للناس"‬ 316 00:29:57,952 --> 00:30:03,082 ‫"هذه جملة جيدة ولكن أتساءل‬ ‫إن كانت تتعلّق بطمأنة التافهين"‬ 317 00:30:03,207 --> 00:30:04,917 ‫"الحسّ المملّ لما هو مألوف"‬ 318 00:30:06,377 --> 00:30:12,508 ‫"نعم، تواجد بأماكن كهذه من قبل‬ ‫المكان آمن"‬ 319 00:30:12,633 --> 00:30:17,555 ‫توجد أريكة ومكتب للكتابة وخزانة‬ ‫تبدو أثريّة لكنّها ليست كذلك‬ 320 00:30:18,180 --> 00:30:21,433 ‫وورق جدران عليه زهور‬ ‫لا يلفت السجّاد النظر‬ 321 00:30:21,559 --> 00:30:25,896 ‫باستثناء لطخة تحت لوحة‬ ‫لمركب شراعيّ ضائع في البحر‬ 322 00:30:26,021 --> 00:30:30,985 ‫الرسم مشابه لما كان يفعله‬ ‫(كوريير) و(أيفز) بشكل مملّ‬ 323 00:30:31,110 --> 00:30:34,446 ‫في اللوحة الثانية‬ ‫تقرأ امرأة عجوز قصة قبل النوم‬ 324 00:30:34,572 --> 00:30:37,825 ‫لمجموعة من الأولاد المضطربين عقليّاً‬ ‫وهي مستوحاة من (ويسلير)‬ 325 00:30:37,950 --> 00:30:41,412 ‫فيما تشاهد العذراء وطفلها في الخلفيّة‬ 326 00:30:41,537 --> 00:30:45,291 ‫توحي بالتهديد بشكل مبهم‬ 327 00:30:45,416 --> 00:30:49,628 ‫أمّا اللوحة الثالثة والأخيرة‬ ‫وهي مملّة إلى حدّ كبير‬ 328 00:30:49,753 --> 00:30:54,008 ‫فتمثّل الصيد وفيها أحصنة وكلاب صيد‬ ‫ولوردات بريطانيّون متزمّتون‬ 329 00:30:54,133 --> 00:30:57,094 ‫تحدّث متذاكٍ عن تفاهة الشرّ‬ 330 00:30:57,219 --> 00:31:01,390 ‫إن كان ذلك صحيحاً‬ ‫فنحن في دائرة الشرّ السابعة‬ 331 00:31:05,227 --> 00:31:06,896 ‫للغرفة سحر معيّن‬ 332 00:31:14,778 --> 00:31:17,865 ‫تطلّ الغرفة على مدينة‬ ‫(نيويورك) المكتظّة‬ 333 00:31:17,990 --> 00:31:21,744 ‫وتظهر المباني المملّة الرماديّة حول‬ ‫الغرفة، يوجد زحام وأبواق نوافير تحت‬ 334 00:31:21,869 --> 00:31:23,495 ‫ومشاهد...‬ 335 00:31:29,752 --> 00:31:32,796 ‫ربّاه!‬ 336 00:31:49,063 --> 00:31:52,107 ‫أحسنت يا (أولين)!‬ ‫هذا مثير للقلق كثيراً‬ 337 00:32:06,956 --> 00:32:08,499 ‫هذا يعني أنّ هناك شخصاً بالغرفة‬ 338 00:32:12,753 --> 00:32:15,005 ‫مرحباً؟!‬ 339 00:32:15,130 --> 00:32:17,758 ‫مرحباً؟!‬ 340 00:32:26,183 --> 00:32:28,435 ‫هذا غريب‬ 341 00:32:31,522 --> 00:32:33,983 ‫ها شيء أكتب عنه أخيراً‬ 342 00:32:34,108 --> 00:32:38,070 ‫شبح يرجع غطاء السرير إلى الخلف‬ 343 00:32:39,822 --> 00:32:44,618 ‫حسناً، لنحلّل هذا الشبح‬ 344 00:32:44,743 --> 00:32:48,706 ‫كنت أقف عند النافذة‬ ‫سمعت الموسيقى فارتطم رأسي‬ 345 00:32:48,831 --> 00:32:51,083 ‫التفتّ وقصدت السرير‬ ‫لآكل قطعة الشوكولاتة‬ 346 00:32:51,208 --> 00:32:55,045 ‫من ثمّ فتحت الخزانة‬ ‫كان ظهري مداراً صوب اليسار‬ 347 00:32:55,170 --> 00:32:58,465 ‫كان لدى (هوديني) الوقت للدخول‬ ‫إلى هنا والقيام بخدعة ورق التواليت‬ 348 00:32:58,590 --> 00:33:00,676 ‫وهو بغرفة الجلوس‬ 349 00:33:16,066 --> 00:33:17,985 ‫اخرج!‬ 350 00:33:31,707 --> 00:33:34,126 ‫مرحباً؟!‬ 351 00:33:42,718 --> 00:33:45,679 ‫عليك أن تبذل‬ ‫مجهوداً أكبر أيّها السافل‬ 352 00:33:45,804 --> 00:33:49,141 ‫هل تستمتع بقبوعك فوق؟‬ ‫المكان حارّ هنا‬ 353 00:33:58,942 --> 00:34:01,028 ‫هيّا!‬ 354 00:34:15,626 --> 00:34:17,795 ‫- المكتب الأماميّ‬ ‫- مرحباً، أنا (مايك إينزلين)‬ 355 00:34:17,920 --> 00:34:20,297 ‫- احزري بأيّ غرفة أنا‬ ‫- مساء الخير يا سيّدي‬ 356 00:34:20,422 --> 00:34:22,132 ‫- مساء الخير‬ ‫- هل أنت جاهز للرحيل؟‬ 357 00:34:22,257 --> 00:34:26,095 ‫الرحيل؟ لا‬ ‫لماذا سأرحل؟‬ 358 00:34:26,220 --> 00:34:29,348 ‫بالأخصّ مع خدمة تنظيف الغرف المميّزة‬ ‫هذه، لا يمكن الشعور بها حتّى‬ 359 00:34:29,473 --> 00:34:31,767 ‫أريدك أن ترسلي أحداً‬ ‫لإصلاح الترموستات بغرفتي‬ 360 00:34:32,476 --> 00:34:34,061 ‫- الحرارة عالية جداً بالغرفة‬ ‫- بالطبع سيّدي‬ 361 00:34:34,186 --> 00:34:36,855 ‫- سنرسل مهندس الصيانة فوراً‬ ‫- حقّاً؟‬ 362 00:34:36,980 --> 00:34:39,358 ‫- طبعاً‬ ‫- شكراً‬ 363 00:34:39,483 --> 00:34:41,485 ‫على الرحب والسعة‬ 364 00:34:52,506 --> 00:34:58,178 ‫"تحبّ الأم طفلتها‬ ‫تحبّ الأم طفلتها‬ 365 00:35:22,660 --> 00:35:26,623 ‫كم جداراً رفيعاً صادفنا معاً؟‬ 366 00:35:27,499 --> 00:35:30,168 ‫ربّاه!‬ 367 00:35:30,293 --> 00:35:36,382 ‫كم حجرة ناووسيّة صادفنا معاً؟‬ 368 00:35:36,508 --> 00:35:39,969 ‫غرف الفنادق أماكن مخيفة بطبيعتها‬ 369 00:35:40,094 --> 00:35:43,389 ‫ألا تخالون ذلك؟‬ ‫كم شخصاً نام على ذلك السرير قبلكم؟‬ 370 00:35:43,515 --> 00:35:49,687 ‫كم شخصاً منهم كان مريضاً؟‬ ‫كم شخصاً فقد صوابه؟‬ 371 00:35:49,813 --> 00:35:53,817 ‫كم شخصاً منهم مات؟‬ 372 00:35:55,485 --> 00:36:01,658 ‫أتينا إلى هنا لتغطية القصّة‬ ‫ونحن لن نخاف، صحيح؟‬ 373 00:37:26,034 --> 00:37:28,828 ‫لا يتعلّق الأمر‬ ‫بعدم كون ما أراه حقيقيّاً‬ 374 00:37:28,953 --> 00:37:32,457 ‫لكنّه ليس حقيقيّاً مثلما يبدو‬ 375 00:37:37,128 --> 00:37:41,215 ‫هل لديك مشكلة مع الحرارة؟‬ 376 00:37:46,012 --> 00:37:48,514 ‫نعم‬ 377 00:37:51,976 --> 00:37:53,645 ‫هيّا!‬ 378 00:37:57,398 --> 00:38:02,904 ‫- هل الحرارة عالية أم منخفضة؟‬ ‫- كيف يبدو الأمر؟ ادخل‬ 379 00:38:03,446 --> 00:38:06,324 ‫العلبة هنا‬ ‫وهي عالقة على درجة ٨٠‬ 380 00:38:10,328 --> 00:38:14,165 ‫- قلت إنّ العلبة هنا‬ ‫- أعرف مكانها لكنّني لن أدخل الغرفة‬ 381 00:38:16,501 --> 00:38:20,129 ‫- ما عليك سوى السير لـ ٦ أو ٧ أقدام‬ ‫- قلت إنّني لن أدخل‬ 382 00:38:20,254 --> 00:38:22,840 ‫- هل تعرف ما حصل هنا؟‬ ‫- نعم، أدرك ذلك‬ 383 00:38:22,966 --> 00:38:25,969 ‫سأملي عليك الخطوات‬ ‫يمكن لأيّ غبيّ تصليح ذلك‬ 384 00:38:26,094 --> 00:38:28,930 ‫انزع لوحة المفاتيح فحسب‬ 385 00:38:32,600 --> 00:38:37,021 ‫حسناً، فوق ذلك السلك الموصّل الملفوف‬ ‫يوجد أنبوب صغير مليء بالزئبق‬ 386 00:38:37,146 --> 00:38:39,232 ‫يفترض به تشغيل مفتاح الاحتكاك‬ 387 00:38:39,357 --> 00:38:42,110 ‫ولكن هذا الفندق قديم‬ ‫لذا نصف الأشياء غير شغّالة‬ 388 00:38:42,235 --> 00:38:45,405 ‫قم بالتربيت قليلاً على ذلك الأنبوب‬ ‫اضرب ذلك الشيء اللعين‬ 389 00:38:48,241 --> 00:38:52,286 ‫نعم، لقد عمل‬ ‫أنت نابغة يا سيّدي‬ 390 00:38:52,412 --> 00:38:55,498 ‫أنت سيّد نبيل وعالِم، شكراً‬ ‫دعني أعطيك...‬ 391 00:38:56,916 --> 00:38:59,043 ‫بقشيشاً‬ 392 00:39:01,170 --> 00:39:03,256 ‫سيّدي؟‬ 393 00:39:41,127 --> 00:39:43,421 ‫اللعنة!‬ 394 00:40:04,859 --> 00:40:08,946 ‫"لا أحد يصمد لأكثر من ساعة"‬ 395 00:40:10,740 --> 00:40:13,534 ‫هذا فعّال للغاية‬ 396 00:40:57,787 --> 00:41:00,123 ‫اللعنة!‬ 397 00:42:10,735 --> 00:42:13,321 ‫ألو؟‬ 398 00:42:17,033 --> 00:42:20,536 ‫- ألو؟‬ ‫- "حصل خطأ بالمطبخ يا سيّدي"‬ 399 00:42:20,661 --> 00:42:23,623 ‫- "سنتأخّر ١٠ دقائق لتسليم شطيرتك"‬ ‫- شطيرة؟ أيّ شطيرة؟‬ 400 00:42:23,748 --> 00:42:25,499 ‫لم أطلب شطيرة‬ ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 401 00:42:25,625 --> 00:42:29,378 ‫"أنا آسفة، يمكنك أن تستبدل‬ ‫الطبق الجانبيّ أي البطاطا المقليّة"‬ 402 00:42:29,503 --> 00:42:31,505 ‫"لدينا الجبن الأبيض البلديّ‬ ‫وسلطة المعكرونة"‬ 403 00:42:31,631 --> 00:42:35,760 ‫اسمعيني، أنتِ فزت‬ ‫سأرحل، أنا مجروح‬ 404 00:42:35,885 --> 00:42:38,346 ‫- أتفهمين؟ يدي مجروحة‬ ‫- "فهمت"‬ 405 00:42:38,471 --> 00:42:40,598 ‫"إن تركت الثياب التي تريد كيّها‬ ‫خارجاً قبل العاشرة ليلاً"‬ 406 00:42:40,723 --> 00:42:42,308 ‫"سنقوم بكيّها وسنعيدها‬ ‫قبل الـ ٥ من اليوم التالي"‬ 407 00:42:42,433 --> 00:42:45,478 ‫اللعنة أيّتها الساقطة!‬ ‫اطلبي لي سيّارة أجرة إلى أقرب مستشفى‬ 408 00:42:45,603 --> 00:42:51,359 ‫- أنا مجروح، هل تفهمين ما أقوله لك؟‬ ‫- "لن أقبل بمكالمتي بهذه اللهجة"‬ 409 00:42:51,484 --> 00:42:57,031 ‫أنت غبيّة! سوف أقاضيك‬ ‫ما خطبك؟!‬ 410 00:42:57,156 --> 00:42:59,700 ‫"إن أردت يمكنني‬ ‫أن أصلك بمديرنا السيّد (أولين)"‬ 411 00:42:59,825 --> 00:43:04,413 ‫هذا جيّد، صليني به‬ ‫سأقوم بتأنيب ذلك السافل‬ 412 00:43:04,538 --> 00:43:08,042 ‫(أولين)، هذا جيّد‬ ‫صليني به الآن‬ 413 00:43:08,167 --> 00:43:13,339 ‫"عند النزول في فندق (دولفين) احرصوا‬ ‫على الاستمتاع بوجبات مطعم (سي بريم)"‬ 414 00:43:13,464 --> 00:43:15,716 ‫"بين الطابق الأرضيّ والأوّل‬ ‫هل تعانون تشنجات بعضلاتكم؟"‬ 415 00:43:15,841 --> 00:43:18,678 ‫"خذوا موعداً لزيارة منتجعنا الفخم"‬ 416 00:43:18,803 --> 00:43:21,806 ‫"مع تدليك لكامل الجسم وعناية بالوجه‬ ‫ومنشآت خاصّة للعلاج بواسطة العطور"‬ 417 00:43:21,931 --> 00:43:25,226 ‫- "سيشعركم ذلك بالاسترخاء والانتعاش"‬ ‫- ألو؟‬ 418 00:43:25,351 --> 00:43:28,396 ‫- "زيارتكم مهمّة بالنسبة إلينا"‬ ‫- أيّتها السافلة!‬ 419 00:43:30,022 --> 00:43:33,317 ‫أنتم فزتم، أنتم فزتم، حسناً‬ 420 00:43:36,821 --> 00:43:38,197 ‫هيّا!‬ 421 00:43:39,699 --> 00:43:41,075 ‫هيّا!‬ 422 00:43:55,965 --> 00:43:58,467 ‫هيّا! هيّا!‬ 423 00:44:09,186 --> 00:44:12,940 ‫النجدة! النجدة!‬ 424 00:44:24,118 --> 00:44:26,662 ‫النجدة! النجدة!‬ 425 00:44:28,664 --> 00:44:32,793 ‫هل يستطيع أحد سماعي؟ النجدة!‬ 426 00:44:34,045 --> 00:44:37,548 ‫أنتَ! سيّدي! سيّدي! النجدة!‬ 427 00:44:39,550 --> 00:44:40,926 ‫نعم، أنتَ! النجدة!‬ 428 00:44:41,552 --> 00:44:44,388 ‫النجدة! أنتَ يا سيّدي!‬ 429 00:44:45,598 --> 00:44:48,809 ‫النجدة! هل تستطيع رؤيتي؟ نعم!‬ 430 00:44:49,685 --> 00:44:54,315 ‫أنا في فندق (دولفين)‬ ‫اتصل بالشرطة‬ 431 00:44:55,775 --> 00:44:57,526 ‫النجدة!‬ 432 00:45:00,363 --> 00:45:02,406 ‫النجدة!‬ 433 00:46:30,810 --> 00:46:36,149 ‫- أنا أفقد صوابي‬ ‫- "أستطيع رؤيتك يا أبي"‬ 434 00:46:40,434 --> 00:46:44,438 ‫"أبي؟ أين أنت يا أبي؟"‬ 435 00:46:45,808 --> 00:46:53,399 ‫"أستطيع رؤيتك، سواء‬ ‫إن كنت جاهزاً أم لا ها قد أتيت"‬ 436 00:46:58,738 --> 00:47:04,369 ‫"ها أنت، أستطيع رؤيتك يا أبي"‬ 437 00:47:06,621 --> 00:47:10,333 ‫حافظ على رباطة جأشك‬ ‫تهرب إلى أماكن ليست حقيقيّة‬ 438 00:47:11,042 --> 00:47:12,502 ‫انهض!‬ 439 00:47:16,005 --> 00:47:18,341 ‫أنت تفقد حسّ الواقع‬ 440 00:47:21,678 --> 00:47:27,684 ‫- تخسر ترابط أفكارك تماماً‬ ‫- "أبي! تعال واعثر عليّ"‬ 441 00:47:27,809 --> 00:47:30,812 ‫اختلاجات مع حركات نفسانية‬ 442 00:47:30,937 --> 00:47:33,940 ‫ذهن متعب أمام قوى الإيحاء‬ ‫للبيت المسكون التقليديّ‬ 443 00:47:34,482 --> 00:47:38,027 ‫معالم محترقة بواسطة الوقود وسجّاد‬ ‫باهت اللون كذلك النزل في (كنساس)‬ 444 00:47:38,903 --> 00:47:40,738 ‫هناك سبب وراء كلّ شيء‬ ‫فكّر فحسب‬ 445 00:47:44,367 --> 00:47:47,662 ‫ما هذه؟ ما هذه؟‬ 446 00:47:48,287 --> 00:47:51,958 ‫هل هذه كاميرا تجسّس؟‬ ‫مَن هذا؟‬ 447 00:47:52,333 --> 00:47:56,087 ‫هل تستمتع بهذا الأمر؟ هل هذا المالك‬ ‫السادي للفندق أم هذا (أولين)؟‬ 448 00:48:00,091 --> 00:48:02,010 ‫مهلاً!‬ 449 00:48:03,511 --> 00:48:08,808 ‫أعطاني زجاجة كحول‬ ‫هل شرب منها؟‬ 450 00:48:08,933 --> 00:48:11,102 ‫لا أستطيع أن أتذكّر‬ 451 00:48:13,229 --> 00:48:16,649 ‫لقد خدّرني‬ ‫خدّرني بواسطة الكحول أو الشوكولاتة‬ 452 00:48:16,774 --> 00:48:19,027 ‫لا يجدر بالمرء‬ ‫أخذ السكاكر من الغرباء، حسناً‬ 453 00:48:19,861 --> 00:48:23,656 ‫حسناً، أنا أهلوس فحسب‬ ‫أنا أهلوس فحسب‬ 454 00:48:23,781 --> 00:48:28,536 ‫عليّ أن أتخطّى تأثيرات المخدّر‬ ‫لـ ٤ أو ٥ ساعات من ثمّ سأعود طبيعيّاً‬ 455 00:48:28,661 --> 00:48:31,914 ‫حسناً، تستطيع القيام بهذا الأمر‬ 456 00:48:34,208 --> 00:48:39,589 ‫"سأنال منك، قُضي عليك، تعال"‬ 457 00:48:39,714 --> 00:48:43,092 ‫- "اجلس يا أبي"‬ ‫- "هل تريدينني أن أجلس؟"‬ 458 00:48:44,802 --> 00:48:46,637 ‫- "حسناً، هل تريدينني أن أجلس؟"‬ ‫- "لا يمكن لأبيك أن ينقذك"‬ 459 00:48:46,763 --> 00:48:50,933 ‫- "بلى"‬ ‫- "حسناً، انتظرا، دعاني أجد زاوية جيدة"‬ 460 00:48:53,561 --> 00:48:58,900 ‫"يا سيّداتي وسادتي‬ ‫أهلاً بكم في مسابقة أبشع الأشخاص"‬ 461 00:48:59,025 --> 00:49:03,488 ‫"حلّت السمكتان الذهبيّتان (بوريس)‬ ‫و(دوريس) بالمرتبة الـ ٤ والـ ٥"‬ 462 00:49:03,613 --> 00:49:07,325 ‫"يا سيّداتي وسادتي‬ ‫دعاني أصوّرهما عن قرب"‬ 463 00:49:08,034 --> 00:49:11,954 ‫"دعاني أصوّر (بوريس) و(دوريس)‬ ‫عن قرب، هاتان سمكتان بشعتان"‬ 464 00:49:12,080 --> 00:49:14,499 ‫"انظري، إنّهما بشعتان‬ ‫لدرجة أنّهما تهربان منك"‬ 465 00:49:14,624 --> 00:49:18,252 ‫- "حلّ (مايك إينزلين) بالمرتبة الثالثة"‬ ‫- "يا لها من مفاجأة!"‬ 466 00:49:18,836 --> 00:49:20,505 ‫"حسناً، ما رأيكما ببشاعتي؟‬ 467 00:49:25,760 --> 00:49:28,096 ‫""حلّت (ليليان) في المرتبة الثانية"‬ 468 00:49:30,389 --> 00:49:31,891 ‫- "كان هذا..."‬ ‫- "هذا مخيف"‬ 469 00:49:32,016 --> 00:49:35,728 ‫هذا مزيج بين حركة لـ(بيوولف) وحركة‬ ‫أبيض من جنوب (الولايات المتحدة)‬ 470 00:49:35,853 --> 00:49:40,650 ‫حلّت (كايتي إينزلين)‬ ‫في المرتبة الأولى‬ 471 00:49:44,445 --> 00:49:48,825 ‫ربّاه! لا تريني ذلك الوجه!‬ ‫لا أستطيع رؤيته من جديد‬ 472 00:49:49,450 --> 00:49:51,911 ‫- مهما فعلت لا تستديري‬ ‫- لا ترينا ذلك الوجه"‬ 473 00:51:04,233 --> 00:51:07,195 ‫هل يمكنك سماعي يا سيّدتي؟‬ 474 00:51:10,031 --> 00:51:12,366 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا سيّدتي‬ 475 00:51:12,491 --> 00:51:14,619 ‫أرجوك يا سيّدتي‬ ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 476 00:51:16,662 --> 00:51:18,331 ‫اصمتي أيّتها الطفلة!‬ 477 00:51:18,956 --> 00:51:20,791 ‫أرجوك يا سيّدتي‬ 478 00:51:22,835 --> 00:51:25,171 ‫اصمتي!‬ 479 00:52:18,808 --> 00:52:25,064 ‫"ليتني كنت ميتاً"‬ 480 00:52:29,193 --> 00:52:32,530 ‫أين حديقتي؟‬ 481 00:52:32,655 --> 00:52:34,824 ‫لا أستطيع أن أشمّ شيئاً‬ 482 00:52:36,075 --> 00:52:37,868 ‫أنا أكره هذا المكان‬ 483 00:52:43,457 --> 00:52:46,085 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 484 00:52:49,839 --> 00:52:52,633 ‫أبي! والدي!‬ 485 00:52:54,927 --> 00:52:56,804 ‫أنا (مايكل)‬ 486 00:53:08,733 --> 00:53:14,447 ‫كنتُ مثلما كنتَ‬ 487 00:53:16,365 --> 00:53:17,742 ‫ما أنا عليه‬ 488 00:53:21,954 --> 00:53:24,832 ‫ستصبحه‬ 489 00:53:45,728 --> 00:53:47,897 ‫ربّما لست حقيقيّاً‬ 490 00:53:50,191 --> 00:53:53,152 ‫ربّما أنا أرى كابوساً فحسب‬ 491 00:53:54,528 --> 00:54:00,117 ‫كابوساً واضحاً‬ ‫ونابضاً بالحياة إلى حدّ مذهل‬ 492 00:54:02,286 --> 00:54:05,581 ‫متى آخر مرّة أتذكّر فيها‬ ‫أنّني خلدت إلى الفراش؟‬ 493 00:54:07,083 --> 00:54:14,048 ‫أتيت إلى هنا البارحة بالطائرة‬ ‫أم هل أتيت اليوم؟‬ 494 00:54:14,173 --> 00:54:16,384 ‫لا أستطيع أن أتذكّر‬ 495 00:54:16,509 --> 00:54:18,803 ‫هل استقللتُ القطار؟‬ 496 00:54:21,847 --> 00:54:26,435 ‫استفقتُ في مكان ما‬ ‫وتناولتُ الفطور‬ 497 00:54:26,560 --> 00:54:29,397 ‫أين كنتُ وماذا أكلتُ؟‬ 498 00:54:36,320 --> 00:54:38,406 ‫ها قد أتى‬ 499 00:55:00,970 --> 00:55:03,389 ‫يُقال إنّه لا يمكن للمرء‬ ‫أن يموت بأحلامه‬ 500 00:55:04,056 --> 00:55:06,517 ‫هل هذا صحيح؟‬ 501 00:55:25,411 --> 00:55:27,913 ‫من شأن الصدمة أن توقظ المرء‬ 502 00:55:32,960 --> 00:55:37,047 ‫لذا لا يمكنه أن يموت فعلاً‬ 503 00:55:40,176 --> 00:55:46,098 ‫حسناً، ما خياراتنا؟‬ ‫هناك رواق وغرف نزلاء بالجهتين‬ 504 00:55:46,223 --> 00:55:48,559 ‫وبئر السلّم‬ ‫ومخارج الطوارىء‬ 505 00:55:49,226 --> 00:55:51,145 ‫هذه هي النافذة المجاورة‬ 506 00:55:52,271 --> 00:55:54,523 ‫والغرفة المجاورة‬ 507 00:55:55,733 --> 00:55:59,028 ‫كم قدماً تفصلني عنها؟‬ 508 00:55:59,153 --> 00:56:02,323 ‫قدم، ٣ أقدام‬ 509 00:56:03,616 --> 00:56:09,121 ‫٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬ 510 00:56:09,580 --> 00:56:15,753 ‫٩، ١٨ قدماً‬ 511 00:56:17,922 --> 00:56:21,884 ‫حسناً، أستطيع القيام بهذا الأمر‬ 512 00:56:26,639 --> 00:56:29,141 ‫إن حصل شي ما‬ ‫إن انزلقت ووقعت‬ 513 00:56:29,266 --> 00:56:33,395 ‫أريد أن يعلم الجميع‬ ‫أنّ هذا كان حادثاً‬ 514 00:56:33,521 --> 00:56:37,441 ‫لم تربح الغرفة‬ 515 00:56:40,778 --> 00:56:42,988 ‫حسناً، أستطيع القيام بهذا الأمر‬ 516 00:56:44,490 --> 00:56:46,367 ‫١٨ خطوة صغيرة‬ 517 00:56:55,417 --> 00:56:57,670 ‫لا تنظر إلى الأسفل‬ 518 00:56:59,296 --> 00:57:01,924 ‫تابع تحرّكك‬ 519 00:57:05,678 --> 00:57:07,555 ‫حسناً‬ 520 00:57:11,433 --> 00:57:13,978 ‫حسناً، حسناً‬ 521 00:57:14,937 --> 00:57:18,774 ‫١٠، بقيت ٩، ٨‬ 522 00:57:20,859 --> 00:57:22,820 ‫٦‬ 523 00:57:26,740 --> 00:57:28,993 ‫أين هي؟ أين هي؟‬ 524 00:59:33,701 --> 00:59:35,619 ‫"أحرقوني وأنا حيّ"‬ 525 01:00:05,649 --> 01:00:10,696 ‫"حافظ على رباطة جأشك‬ ‫تهرب إلى أماكن ليست حقيقيّة"‬ 526 01:00:12,906 --> 01:00:17,411 ‫"غرف الفنادق أماكن مخيفة بطبيعتها"‬ 527 01:00:19,913 --> 01:00:23,500 ‫"الأمر الغريب‬ ‫هو أنّ غرفة النوم خالية من النوافذ"‬ 528 01:00:29,214 --> 01:00:32,634 ‫"الدكتور (إدواردز)‬ ‫إلى قسم علم الأورام"‬ 529 01:00:34,803 --> 01:00:37,014 ‫"أرجوك، أرجوك"‬ 530 01:00:42,603 --> 01:00:47,107 ‫لا، لا‬ ‫لا يعرف الأطبّاء كلّ شيء‬ 531 01:00:47,232 --> 01:00:49,359 ‫يمكننا الحصول على رأي ثانٍ‬ ‫ويسعنا البحث عن علاج آخر‬ 532 01:00:49,485 --> 01:00:56,116 ‫نسمع عن العلاجات العجائبيّة‬ ‫ربّاه! أرجوك ساعدني!‬ 533 01:00:57,451 --> 01:00:59,787 ‫"أيّ نوع من الآلهة‬ ‫يفعل هذا بفتاة صغيرة؟"‬ 534 01:01:08,629 --> 01:01:14,927 ‫- (كايتي)‬ ‫- "أبي، لا أستطيع رؤيتك"‬ 535 01:01:15,052 --> 01:01:19,848 ‫"لا أستطيع العثور عليك يا أبي‬ ‫أنا خائفة يا أبي"‬ 536 01:01:19,973 --> 01:01:21,391 ‫(كايتي)‬ 537 01:01:26,855 --> 01:01:29,733 ‫"ساعدني يا أبي"‬ 538 01:02:01,598 --> 01:02:03,433 ‫"لا إرسال"‬ 539 01:02:05,894 --> 01:02:08,647 ‫حسناً، ماذا عن خطّ‬ ‫الإنترنت اللاسلكيّ؟ هيّا!‬ 540 01:02:16,697 --> 01:02:18,365 ‫أمّن لي إرسالاً، أمّن لي إرسالاً‬ 541 01:02:19,533 --> 01:02:24,037 ‫- "مساء الخير يا (مايك)"‬ ‫- نعم‬ 542 01:02:28,208 --> 01:02:32,296 ‫(مايك)؟ هل هذا أنت يا (مايك)؟‬ ‫بالكاد أستطيع رؤيتك‬ 543 01:02:32,421 --> 01:02:34,840 ‫- نعم، نعم‬ ‫- هذا شبيه برؤية شبح‬ 544 01:02:34,965 --> 01:02:38,343 ‫- لا، هذا أنا، أنا (مايك)‬ ‫- الأمر غريب قليلاً‬ 545 01:02:38,468 --> 01:02:42,556 ‫لم أكلّمك منذ سنة‬ ‫وفجأة ظهرت بمربّع في كمبيوتري‬ 546 01:02:42,681 --> 01:02:45,183 ‫آسف يا (ليلي)‬ ‫أصغي إليّ بسرعة من فضلك‬ 547 01:02:45,309 --> 01:02:47,686 ‫اسمع، أنا بعملي‬ ‫لذا لمَ لا تتّصل بي بالبيت الليلة؟‬ 548 01:02:47,811 --> 01:02:52,649 ‫- أنا عالق بهذه الغرفة بهذا المكان‬ ‫- تعلق دوماً بأماكن مخيفة يا (مايك)‬ 549 01:02:52,774 --> 01:02:55,819 ‫- فهذا عملك‬ ‫- لا، أرجوك (ليلي)، اسمعيني أرجوك‬ 550 01:02:55,944 --> 01:02:58,447 ‫- (ليلي إينزلين)، مرحباً‬ ‫- (ليلي)؟‬ 551 01:02:58,572 --> 01:03:03,994 ‫- نعم، إنّها معي، سأنزل حالاً‬ ‫- لا! (ليلي) أرجوك اتّصلي بالشرطة!‬ 552 01:03:04,119 --> 01:03:10,834 ‫- أرسليها إلى فندق (دولفين)‬ ‫- سأعاود الاتّصال بك‬ 553 01:03:10,959 --> 01:03:14,129 ‫- هل أنت بالمدينة؟‬ ‫- نعم، أنا في ٢٢٥٤ (ليكسنغتون)‬ 554 01:03:14,254 --> 01:03:16,048 ‫- ماذا تفعل بـ(نيويورك)؟‬ ‫- سأخبرك لاحقاً‬ 555 01:03:16,173 --> 01:03:21,303 ‫- فندق (دولفين)، الغرفة رقم ١٤٠٨‬ ‫- هذا مثاليّ، رحلت واختفيت‬ 556 01:03:21,428 --> 01:03:23,639 ‫كيف تركتني؟ لست مطلّقة‬ ‫بل منفصلة عن زوجي؟‬ 557 01:03:23,764 --> 01:03:25,933 ‫لا أعلم، الأمر ليس واضحاً‬ ‫وفجأة تحتاج إليّ؟!‬ 558 01:03:26,058 --> 01:03:28,727 ‫أنا بوضع سيّىء للغاية‬ ‫أنا في خطر‬ 559 01:03:28,852 --> 01:03:31,772 ‫حسناً يا (مايك)، تمهّل‬ ‫كلامك ليس منطقيّاً‬ 560 01:03:31,897 --> 01:03:34,566 ‫- هناك شيء يحاول قتلي الآن‬ ‫- مَن؟‬ 561 01:03:38,946 --> 01:03:40,322 ‫لا! (ليلي)!‬ 562 01:03:40,781 --> 01:03:43,116 ‫لا! لا! لا!‬ 563 01:03:45,494 --> 01:03:46,995 ‫اللعنة!‬ 564 01:04:44,219 --> 01:04:46,555 ‫لديّ سكّين‬ 565 01:05:01,403 --> 01:05:04,948 ‫هذا هو المخرج‬ ‫ليس من هنا بل من هناك‬ 566 01:05:08,326 --> 01:05:10,662 ‫حسناً، المخرج من هنا‬ 567 01:05:10,787 --> 01:05:15,292 ‫أدخليني أيّتها السيّدة‬ ‫النجدة! النجدة!‬ 568 01:05:15,417 --> 01:05:18,503 ‫- أرجوك نامي‬ ‫- سأنزل في غرفتك‬ 569 01:05:18,628 --> 01:05:21,965 ‫(مايك)!‬ ‫هل يمكنك مساعدتي يا (مايك)؟‬ 570 01:05:22,090 --> 01:05:27,721 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- عليّ شراء سجائر، هل تريدين شيئاً؟‬ 571 01:05:28,638 --> 01:05:30,098 ‫ربّاه!‬ 572 01:05:31,855 --> 01:05:33,607 "علي أن أذهب، سأكون في "كاليفورنيا 573 01:05:33,622 --> 01:05:35,675 مايك)، لا يمكنك فعل هذا) 574 01:05:36,182 --> 01:05:38,393 إنها بحاجه لك، لقد فقدت طفلاً كذلك 575 01:05:38,732 --> 01:05:40,945 لديك موهبة بارعة في تحليل كل شيء واضح يا أبي 576 01:05:40,972 --> 01:05:42,223 تظن إني لا أعرف هذا؟ 577 01:05:42,265 --> 01:05:44,225 أحاول أن أوقظ الشعور بداخلك 578 01:05:44,267 --> 01:05:47,061 لا تضع يداك علي أيها الرجل - !(مايك) - 579 01:05:47,103 --> 01:05:50,231 تتحدث؟ لماذا تغير عادتك الأبدية يا أبي؟ 580 01:05:50,273 --> 01:05:51,691 كنت دوماً عظيماً في أحكامك 581 01:05:51,732 --> 01:05:53,609 لكن المشكلة أنك لا تبالي أبداً 582 01:05:53,651 --> 01:05:56,612 لا أبالي أبداً لأنك كاتب فاشل 583 01:06:10,668 --> 01:06:12,211 مرحباً 584 01:06:43,701 --> 01:06:45,077 (كيفين أومالي) 585 01:06:55,838 --> 01:06:57,507 كلا 586 01:06:57,507 --> 01:06:59,509 كلا، كلا 587 01:07:00,593 --> 01:07:03,137 لا يمكنني مساعدتك 588 01:07:03,179 --> 01:07:04,597 لا يمكنني مساعدتك 589 01:07:06,099 --> 01:07:08,643 !كلا 590 01:08:04,702 --> 01:08:07,163 ‫سررت بعودتي إلى هنا‬ 591 01:08:12,252 --> 01:08:15,171 ‫كان هذا كافياً‬ 592 01:08:22,804 --> 01:08:25,348 ‫كحول‬ 593 01:08:26,182 --> 01:08:30,019 ‫كنت أتحقّق ممّا إذا كانت‬ ‫تدابير الراحة تفوق توقّعاتك‬ 594 01:08:30,145 --> 01:08:33,398 ‫أنت واثق بذلك حتماً‬ ‫ماذا تريد مني؟!‬ 595 01:08:33,523 --> 01:08:37,318 ‫لا، لا ماذا تريد أنتَ؟‬ 596 01:08:37,443 --> 01:08:41,322 ‫ماذا تريد يا سيّد (إينزلين)؟‬ ‫سعيت للحصول على هذه الغرفة‬ 597 01:08:41,447 --> 01:08:42,949 ‫كان هذا عملاً‬ ‫كنت أقوم بعملي‬ 598 01:08:43,074 --> 01:08:45,326 ‫- عفواً؟‬ ‫- عملي، أنا مؤلّف‬ 599 01:08:45,451 --> 01:08:47,954 ‫هذا صحيح‬ ‫أنت لا تؤمن بشيء‬ 600 01:08:48,079 --> 01:08:51,166 ‫- تحبّ تحطيم آمال الناس‬ ‫- هذه ترّهات!‬ 601 01:08:51,291 --> 01:08:54,544 ‫لماذا تظنّ الناس يؤمنون بالأشباح؟‬ ‫هل تخالهم يفعلون ذلك من باب المتعة؟‬ 602 01:08:54,669 --> 01:08:59,591 ‫لا، بسبب احتمال‬ ‫حصول شيء بعد الموت‬ 603 01:08:59,716 --> 01:09:03,720 ‫- كم روحاً حطّمت؟‬ ‫- كانت تتألّم كثيراً‬ 604 01:09:03,845 --> 01:09:05,805 ‫"تبتسم لنا‬ ‫من الجنّة الآن حتماً"‬ 605 01:09:05,930 --> 01:09:10,143 ‫ماذا تريد مني؟!‬ 606 01:09:10,268 --> 01:09:13,104 ‫ماذا تريد مني؟!‬ 607 01:09:13,855 --> 01:09:15,815 ‫أنتَ... !‬ 608 01:09:20,945 --> 01:09:24,908 ‫ماذا تريد؟! ماذا؟!‬ 609 01:09:28,494 --> 01:09:33,583 ‫أريد كأسي‬ 610 01:09:43,384 --> 01:09:47,805 ‫أنت فزت، أنت فزت‬ 611 01:09:54,312 --> 01:09:57,774 ‫"أمي؟ لماذا الكتاب المقدّس‬ ‫أرجوانيّ اللون؟"‬ 612 01:09:58,858 --> 01:10:03,571 ‫لا أعلم، كان هديّة زفاف‬ 613 01:10:03,988 --> 01:10:08,910 ‫جلبته جدّتي معها من (هنغاريا)‬ ‫سيصبح لك ذات يوم‬ 614 01:10:12,372 --> 01:10:13,998 ‫هل هناك ناس بالمكان الذي سأقصده؟‬ 615 01:10:18,544 --> 01:10:22,298 ‫لن تذهبي إلى أيّ مكان أيّتها الصغيرة‬ 616 01:10:22,423 --> 01:10:29,889 ‫- ستبقين هنا معنا‬ ‫- يا أبي، الموت مصير الجميع‬ 617 01:10:30,807 --> 01:10:34,018 ‫- عندما يشيخون‬ ‫- عندما يتقدّمون في السنّ كثيراً‬ 618 01:10:34,143 --> 01:10:37,605 ‫من ثمّ يقصدون مكاناً أفضل‬ 619 01:10:37,730 --> 01:10:40,984 ‫وهو جميل‬ 620 01:10:41,109 --> 01:10:43,278 ‫سيكون كلّ أصدقائك هناك‬ 621 01:10:48,950 --> 01:10:51,869 ‫- هل سيكون الله هناك؟‬ ‫- نعم‬ 622 01:10:53,788 --> 01:10:58,710 ‫- هل تؤمن بذلك فعلاً يا أبي؟‬ ‫- نعم‬ 623 01:11:00,837 --> 01:11:03,256 ‫"تعرفين رأيي‬ ‫كان يجدر بنا القيام بمجهود أكبر!"‬ 624 01:11:03,381 --> 01:11:04,966 ‫- بذلنا قصارى جهدنا‬ ‫- لا‬ 625 01:11:05,091 --> 01:11:07,385 ‫- كان يجدر بنا مساعدتها على المقاومة‬ ‫- ربّاه!‬ 626 01:11:07,510 --> 01:11:13,641 ‫بدلاً من ملء ذهنها بقصص‬ ‫عن الجنّة والغيوم وكلّ تلك الترّهات‬ 627 01:11:13,766 --> 01:11:17,145 ‫- أحبّت تلك القصص، أحبّتها‬ ‫- سأذهب لشراء السجائر‬ 628 01:11:25,194 --> 01:11:27,363 ‫"يتمّ تلقّي فاكس"‬ 629 01:12:54,951 --> 01:12:58,246 ‫نفكّر في الوضع‬ 630 01:12:58,371 --> 01:13:06,129 ‫أحاول أن أصف بدقّة‬ ‫(أورفيوس) وموسيقاه‬ 631 01:13:06,254 --> 01:13:08,965 ‫وهو غارق في ضوء التانغو‬ 632 01:13:09,090 --> 01:13:14,887 ‫وهو الضوء الذي يجعل الأموات‬ ‫يخرجون من مقابرهم ليرقصوا التانغو‬ 633 01:13:15,012 --> 01:13:17,306 ‫هذا هو المستوى التاسع‬ 634 01:13:19,684 --> 01:13:21,894 ‫أعمق مستويات جهنّم‬ 635 01:13:22,019 --> 01:13:25,189 ‫ففي هذا المستوى‬ ‫يتمّ سحب الحياة والدفء‬ 636 01:13:27,900 --> 01:13:34,699 ‫هذا ٦، هذا ٥‬ ‫أظنّني أرى النمط‬ 637 01:13:34,824 --> 01:13:37,326 ‫نعم، أستطيع أن أرى النمط‬ 638 01:13:39,704 --> 01:13:41,914 ‫هل تستطيع سماعي يا (مايك)؟‬ 639 01:13:42,957 --> 01:13:46,002 ‫- أين أنت يا (مايكل)؟‬ ‫- (ليلي)‬ 640 01:13:46,127 --> 01:13:48,963 ‫- (مايكل)؟‬ ‫- (ليلي)‬ 641 01:13:50,006 --> 01:13:53,259 ‫- هل تستطيع سماعي يا (مايكل)؟‬ ‫- نعم‬ 642 01:13:57,305 --> 01:13:59,557 ‫ربّاه! الحمد لله‬ ‫كنت أحاول الاتّصال بك‬ 643 01:13:59,682 --> 01:14:01,184 ‫- هل اتّصلت بالشرطة؟‬ ‫- نعم‬ 644 01:14:01,309 --> 01:14:03,561 ‫إنّها بالفندق‬ ‫ألم تقل إنّك بفندق (دولفين)؟‬ 645 01:14:03,686 --> 01:14:05,229 ‫- نعم‬ ‫- هل أنت متأكّد؟‬ 646 01:14:05,354 --> 01:14:09,984 ‫- نعم، أنا في الغرفة ١٤٠٨‬ ‫- الشرطة في الغرفة ١٤٠٨ يا (مايك)‬ 647 01:14:10,109 --> 01:14:12,069 ‫الغرفة فارغة‬ 648 01:14:12,195 --> 01:14:17,074 ‫(مايك)؟‬ ‫هل تستطيع سماعي يا (مايكل)؟‬ 649 01:14:17,200 --> 01:14:19,994 ‫(مايكل)؟‬ ‫أين أنت يا (مايكل)؟‬ 650 01:14:20,119 --> 01:14:22,163 ‫لا يسعني التعبير‬ ‫عن مشاعري بهذا الطقس‬ 651 01:14:22,288 --> 01:14:26,417 ‫- اهدأ، سنجد حلاً، لا تهلع‬ ‫- يفترض بي أن أموت‬ 652 01:14:26,542 --> 01:14:29,337 ‫توقّف يا (مايكل)! لن تموت‬ 653 01:14:29,462 --> 01:14:31,881 ‫لا تتحرّك، أستطيع أن أصل‬ ‫إلى الفندق بعد ربع ساعة‬ 654 01:14:35,051 --> 01:14:40,723 ‫- (مايك)؟ (مايكل)؟‬ ‫- ربع ساعة ليس وقتاً كافياً‬ 655 01:14:40,848 --> 01:14:43,142 ‫- سيكون الأوان قد فات‬ ‫- لا، لا تتحرّك‬ 656 01:14:43,267 --> 01:14:47,146 ‫- (ليلي)‬ ‫- في الحقيقة سيكون ذلك مثاليّاً‬ 657 01:14:47,271 --> 01:14:51,776 ‫تعالي الآن، أحتاج إليك‬ ‫لطالما استطعت الاعتماد عليك يا (ليلي)‬ 658 01:14:51,901 --> 01:14:57,031 ‫أعلم أنّنا لم نتكلّم كثيراً منذ وفاة‬ ‫(كايتي) لكنّني أحتاج إليك يا حبيبتي‬ 659 01:14:57,156 --> 01:14:58,533 ‫- لا يمكنني أن أشرح الأمر لك‬ ‫- مهلاً!‬ 660 01:14:58,658 --> 01:15:01,410 ‫- عليك أن تأتي وتكلّميني‬ ‫- اشتقت إليك أنا أيضاً ولكن...‬ 661 01:15:01,536 --> 01:15:03,120 ‫- عند وصولك لا تكلّمي أحداً‬ ‫- ماذا يحصل؟‬ 662 01:15:03,246 --> 01:15:06,374 ‫- اصعدي إلى الطابق الـ ١٤ وادخلي‬ ‫- اصمت!‬ 663 01:15:06,958 --> 01:15:09,126 ‫- لا تفعلي ذلك‬ ‫- إنّها مسألة حياة أو موت يا حبيبتي‬ 664 01:15:09,252 --> 01:15:10,962 ‫- لا تصعدي إلى الغرفة!‬ ‫- حسناً‬ 665 01:15:11,087 --> 01:15:12,838 ‫- هل تريدينني أن أكلّمك عن (كايتي)؟‬ ‫- اصمت!‬ 666 01:15:12,964 --> 01:15:14,590 ‫- لا تصغي إليه يا (ليلي)‬ ‫- نعم، هذا جيّد‬ 667 01:15:14,715 --> 01:15:17,134 ‫هذه خدعة، لا تأتي إلى هنا‬ 668 01:15:22,682 --> 01:15:24,433 ‫(ليلي)! (ليلي)!‬ 669 01:15:55,673 --> 01:16:00,136 ‫"لا! طفلي! لا!"‬ 670 01:16:00,636 --> 01:16:06,559 ‫"يتّجه المركب صوب الصخور‬ ‫لا أريد أن أموت!"‬ 671 01:17:49,495 --> 01:17:51,831 ‫"تأمين رخيص على السيّارات‬ ‫رسم قليل- ١٤٠٨"‬ 672 01:17:57,420 --> 01:18:00,005 ‫هل أنت بخير يا صاحبي؟‬ 673 01:18:00,131 --> 01:18:03,384 ‫هل تتنفّس؟‬ 674 01:18:03,509 --> 01:18:09,473 ‫هيّا، كلّمني‬ ‫ساعدوني يا شباب‬ 675 01:18:15,646 --> 01:18:21,402 ‫الدكتور (إدواردز)‬ ‫إلى قسم علم الأورام‬ 676 01:18:24,155 --> 01:18:27,324 ‫مرحباً، كيف تشعر؟‬ 677 01:18:29,869 --> 01:18:33,789 ‫- هل خرجت؟‬ ‫- أنت بخير، مهلاً! تمدّد، تمدّد‬ 678 01:18:33,914 --> 01:18:38,544 ‫- أنت بخير، أنت بالمستشفى‬ ‫- أين يوجد المستشفى؟ في (نيويورك)؟‬ 679 01:18:38,669 --> 01:18:41,213 ‫(نيويورك)؟‬ ‫لا! أنت في (لوس أنجلس)‬ 680 01:18:41,338 --> 01:18:46,927 ‫ارتطم لوح ركوب الأمواج برأسك‬ ‫لا أصدّق أنّك لا تزال تركب الأمواج‬ 681 01:18:47,052 --> 01:18:50,931 ‫- هل أتيت بالطائرة إلى هنا لأجلي؟‬ ‫- نعم، لقد قلقت‬ 682 01:18:51,056 --> 01:18:57,146 ‫اتّصلوا بي، أظنّني لا أزال‬ ‫مسجّلة كأقرب أفراد عائلتك‬ 683 01:18:57,271 --> 01:18:59,774 ‫حسناً، لست في (نيويورك)‬ ‫لقد خرجت‬ 684 01:18:59,899 --> 01:19:02,401 ‫لماذا تقول ذلك باستمرار؟‬ 685 01:19:03,986 --> 01:19:08,908 ‫كنت في (نيويورك)‬ ‫كنت عالقاً في (نيويورك)، كنت أحتضر‬ 686 01:19:09,033 --> 01:19:13,829 ‫- في فندق مقيت، فندق (دولفين)‬ ‫- أيّ فندق؟‬ 687 01:19:13,954 --> 01:19:16,874 ‫فندق (دولفين) بتقاطع الشارع ٤٥‬ ‫و(ليكسنغتون)، كلّمتك من هناك‬ 688 01:19:16,999 --> 01:19:19,001 ‫- تقاطع الشارع ٤٥ و(ليكسنغتون)؟‬ ‫- اتّصلت بك‬ 689 01:19:19,126 --> 01:19:20,711 ‫لم أسمع بذلك الفندق قطّ‬ 690 01:19:22,838 --> 01:19:25,800 ‫ستصبح بخير‬ ‫تحتاج إلى الراحة فحسب‬ 691 01:19:44,693 --> 01:19:46,529 ‫فازت شاحنتي بجائزة أكبر عدد مخالفات‬ 692 01:19:49,031 --> 01:19:51,951 ‫٦٠٠ دولار‬ 693 01:20:02,169 --> 01:20:05,297 ‫هذا لا يصدّق‬ 694 01:20:05,422 --> 01:20:07,800 ‫أفهم لما تسكن هنا‬ 695 01:20:13,639 --> 01:20:16,475 ‫لماذا رحلت؟‬ 696 01:20:23,023 --> 01:20:27,778 ‫كلّ مرّة نظرت إليك‬ ‫رأيت وجهها‬ 697 01:20:38,747 --> 01:20:41,584 ‫أظنّ الأمر واضحاً للغاية‬ ‫مثّلت الغرفة لاوعيك بحلمك‬ 698 01:20:41,709 --> 01:20:45,170 ‫ذكّرتك بأمور كثيرة‬ ‫هذا أمر جيّد بالنسبة إليك‬ 699 01:20:45,504 --> 01:20:49,091 ‫ولكن كان هذا...‬ ‫كنت بوضع لا أحسَد عليه، كنت مرتعباً‬ 700 01:20:49,216 --> 01:20:50,926 ‫كانت فرائصي ترتعد‬ ‫لا أستطيع تخطّي الأمر‬ 701 01:20:51,051 --> 01:20:53,137 ‫برأيي عليك أن تعيديني‬ ‫إلى المستشفى بعد العشاء‬ 702 01:20:53,262 --> 01:20:55,973 ‫أدخليني في قسم الأمراض النفسيّة‬ 703 01:20:58,976 --> 01:21:02,354 ‫تبدين رائعة فعلاً‬ ‫لا أصدّق أنّني أجلس هنا معك‬ 704 01:21:04,356 --> 01:21:06,942 ‫- لا أصدّق ذلك أنا أيضاً‬ ‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ 705 01:21:07,067 --> 01:21:10,988 ‫- هل أجلب لكما شيئاً آخر؟‬ ‫- أريد كأس نبيذ أخرى من فضلك‬ 706 01:21:11,113 --> 01:21:13,574 ‫من النوع ذاته‬ 707 01:21:15,951 --> 01:21:19,038 ‫- (مايك)؟‬ ‫- نعم، أريد كأس تيكيلا أخرى‬ 708 01:21:19,163 --> 01:21:23,334 ‫- كأس (باترون) مزدوجة وباردة‬ ‫- سأعود حالاً‬ 709 01:21:30,132 --> 01:21:33,719 ‫كانت (كايتي) في الحلم‬ 710 01:21:36,472 --> 01:21:40,643 ‫هل يمكنك أن تتخيّلي ذلك الشعور؟‬ 711 01:21:40,768 --> 01:21:44,104 ‫الشعور الحقيقيّ‬ ‫بأنّني كلّمتها قبل يومين‬ 712 01:21:44,730 --> 01:21:50,361 ‫- كلّمتها ورأيتها ولمستها‬ ‫- نعم‬ 713 01:21:50,486 --> 01:21:54,448 ‫أراها كلّ ليلة‬ ‫عندما أغمض عينيّ‬ 714 01:21:54,573 --> 01:21:59,662 ‫نعم لكنّ الأمر بدا نابضاً‬ ‫بالحياة، بدا حقيقيّاً للغاية‬ 715 01:21:59,787 --> 01:22:04,124 ‫- ربّما عليك أن تكتب عن ذلك‬ ‫- عن (كايتي)؟ اللعنة!‬ 716 01:22:04,249 --> 01:22:07,127 ‫- لطالما كنت أقوى مني‬ ‫- لمَ لا؟‬ 717 01:22:07,252 --> 01:22:10,839 ‫أنا جادّة، تبدو جاهزاً‬ ‫للتعاطي مع هذا الأمر‬ 718 01:22:13,801 --> 01:22:15,844 ‫هل يمكنك أن تبقي؟‬ 719 01:22:25,729 --> 01:22:27,606 ‫أنا آسفة‬ 720 01:22:31,964 --> 01:22:34,508 حسناً، لدينا ١٤٨ 721 01:22:34,550 --> 01:22:37,052 ...و ١٤٨ سيكون في 722 01:22:40,588 --> 01:22:43,675 حسناً، إن أردت أن توقع على الخط 723 01:22:45,677 --> 01:22:47,595 مرحباً يا رجل 724 01:22:47,637 --> 01:22:49,889 لقد غبت لفترة 725 01:22:49,889 --> 01:22:52,851 و بالمناسبة يا رجل لقد قرأت كتابك 726 01:22:52,892 --> 01:22:56,771 ما إسمه؟ أكثر ١٠ فنادق مسكونة"، أليس كذلك؟" 727 01:22:57,033 --> 01:22:58,951 هذا مخيف بعض الشيء 728 01:23:02,538 --> 01:23:05,249 أراك لاحقاً 729 01:23:42,995 --> 01:23:44,789 هل وقع مني بطاقة بريدية؟ 730 01:23:44,831 --> 01:23:46,290 ماذا؟ - هل فعلت؟ - 731 01:23:46,332 --> 01:23:47,875 بطاقة بريدية 732 01:23:47,917 --> 01:23:50,503 كلا، لكنت رأيتها 733 01:23:52,719 --> 01:23:54,964 لكن إن وجدتها سأضعها في صندوق بريدك 734 01:23:55,106 --> 01:23:56,732 حسناً ؟ 735 01:24:09,039 --> 01:24:10,624 ‫"قفز مالك مصنع عن جسر"‬ 736 01:24:14,253 --> 01:24:16,171 {\an5}‫"انتحار مأساويّ‬ ‫لمالك مصنع ناجح في (شيكاغو)"‬ 737 01:24:26,907 --> 01:24:29,701 ‫"كانت تجربتي في الغرفة مرعبة"‬ 738 01:24:29,826 --> 01:24:33,455 ‫"كانت عبارة‬ ‫عن حلقة مجزّأة من الانزعاج واليأس"‬ 739 01:24:33,580 --> 01:24:40,295 ‫"كان الحلم عن ١٤٠٨ فظيعاً لكنّني‬ ‫استفقت منه وأشعر بأنّني شخص آخر"‬ 740 01:24:40,374 --> 01:24:42,414 مايكي)، تبدو سعيداً) 741 01:24:42,427 --> 01:24:44,107 أنت تخيفني - لم أذهب لهذا الحد - 742 01:24:44,114 --> 01:24:46,617 لكن علي القول أن العمل ينهمر مني 743 01:24:46,659 --> 01:24:49,036 أعتقد إني أعدت تكوين نفسي 744 01:24:49,036 --> 01:24:51,914 ...في هيئة مذكرات خيالية 745 01:24:52,245 --> 01:24:53,996 السيرة الذاتية لكابوس 746 01:24:53,996 --> 01:24:56,499 (ترومان كابوتي) يقابل (هـ. ر. غايغر) ما رأيك؟ 747 01:24:56,499 --> 01:24:59,335 أحببت هذا "بدماء باردة مع الغرباء" 748 01:24:59,335 --> 01:25:01,671 هذا مثير أريد أن أضع هذا في مزاد علني 749 01:25:01,712 --> 01:25:04,215 و نبدأ حرب المراهنة متى يمكنني قراءتها؟ 750 01:25:04,257 --> 01:25:07,093 رويدك يا نمر، في أي يوم الآن ستحصل عليها بمجرد أن أنتهي 751 01:25:07,134 --> 01:25:09,303 (حسناً يا (مايك قلل من الكلام، أكثر من الكتابة 752 01:25:09,765 --> 01:25:12,268 أين تلك القهوة؟ أنا أموت هنا 753 01:25:38,375 --> 01:25:40,169 شكراً 754 01:25:53,995 --> 01:25:55,496 مرحباً أبي 755 01:26:03,421 --> 01:26:06,257 كيف حالك؟ 756 01:26:06,987 --> 01:26:10,407 هل تسمعني؟ 757 01:26:10,448 --> 01:26:12,659 لا أظن هذا 758 01:26:21,470 --> 01:26:23,097 أعلم إني لم أكن هنا لعدة أشهر 759 01:26:23,138 --> 01:26:25,933 ...لكني أردت أن 760 01:26:27,057 --> 01:26:29,768 ...أتي لأرى كيف حالك و 761 01:26:30,922 --> 01:26:34,551 أخبرك أني أبلي حسناً 762 01:26:35,329 --> 01:26:38,958 أبلي جيداً في الحقيقة 763 01:26:40,418 --> 01:26:43,344 بدأت في التحدث مع (ليلي) مجدداً 764 01:26:43,365 --> 01:26:47,077 و كتبت كتاباً جديداً 765 01:26:47,677 --> 01:26:50,513 ...أظنك قد تحبه 766 01:26:50,837 --> 01:26:53,423 صدق أو لا تصدق 767 01:27:02,015 --> 01:27:03,767 (مايكل) 768 01:27:03,808 --> 01:27:06,936 أبي 769 01:27:07,235 --> 01:27:10,655 (مايكل) 770 01:27:10,691 --> 01:27:14,069 أجل 771 01:27:14,069 --> 01:27:17,281 أجل 772 01:27:23,618 --> 01:27:26,079 ...إذن 773 01:27:30,674 --> 01:27:33,719 ‫لا يمكنك أن تركن هنا‬ ‫هلاّ تزيح سيّارتك‬ 774 01:27:35,429 --> 01:27:38,390 ‫لديّ رزمة أحتاج إلى إرسالها ليلاً‬ ‫هل هذه هي الاستمارة الصحيحة؟‬ 775 01:27:38,515 --> 01:27:40,642 ‫عليّ إيصال هذه‬ ‫إلى (نيويورك) غداً صباحاً‬ 776 01:27:40,768 --> 01:27:42,853 ‫أنا آسف يا سيّدي لكنّنا أقفلنا‬ 777 01:27:47,816 --> 01:27:50,652 ‫حسناً‬ 778 01:30:02,444 --> 01:30:04,905 ‫لقد خرجتُ منها!‬ 779 01:30:06,907 --> 01:30:08,742 أهذه هي (كايتي)؟ 780 01:30:08,784 --> 01:30:11,411 أهذه هي (كايتي)؟ 781 01:30:13,722 --> 01:30:17,309 ‫لقد خرجتُ منها!‬ ‫لقد خرجتُ منها!‬ 782 01:30:19,974 --> 01:30:22,560 ‫لقد خرجتُ منها!‬ 783 01:30:24,524 --> 01:30:31,489 ‫لقد خرجتُ منها‬ ‫أرجوك يا ربّي أعلم أنّني خرجتُ منها‬ 784 01:31:25,626 --> 01:31:27,795 ‫افتحه!‬ 785 01:31:46,147 --> 01:31:51,319 ‫"نعرف الطريق التي‬ ‫يجدر بالرجل الصالح سلوكها"‬ 786 01:31:53,988 --> 01:31:55,573 ‫"أبي‬ 787 01:31:59,285 --> 01:32:02,246 ‫- أبي"‬ ‫- لا‬ 788 01:32:03,122 --> 01:32:07,627 ‫- لستِ (كايتي)‬ ‫- "أحتاج إلى مساعدة‬ 789 01:32:07,752 --> 01:32:10,004 ‫- أرجوك"‬ ‫- لستِ حقيقيّة‬ 790 01:32:10,129 --> 01:32:12,632 ‫- "أشعر بالبرد"‬ ‫- لستِ (كايتي)‬ 791 01:32:12,757 --> 01:32:15,092 ‫"أشعر ببرد قارس‬ 792 01:32:32,485 --> 01:32:35,029 ‫أنا أحبّك يا أبي‬ 793 01:32:35,738 --> 01:32:40,493 ‫- أما عدتَ تحبّني؟"‬ ‫- بالطبع أحبّك يا عزيزتي‬ 794 01:32:42,829 --> 01:32:44,747 ‫ها قد عانقتك‬ ‫أصبحت معي الآن‬ 795 01:32:47,124 --> 01:32:50,419 ‫أصبحت معي الآن يا (كايتي)‬ ‫ربّاه!‬ 796 01:32:50,545 --> 01:32:52,672 ‫- "لا يسمحون لي بالبقاء"‬ ‫- بلى‬ 797 01:32:52,797 --> 01:32:54,882 ‫- "لا يسمحون لي بالبقاء"‬ ‫- ماذا؟‬ 798 01:32:55,007 --> 01:32:59,387 ‫- "لا يسمحون لي بالبقاء"‬ ‫- لا، لا، لن يأخذك أحد مني مجدداً‬ 799 01:33:00,054 --> 01:33:04,267 ‫أصبحت معي الآن يا (كايتي)، ربّاه!‬ ‫لن أفلتك أبداً‬ 800 01:33:04,392 --> 01:33:06,185 ‫- "هل تحبّني يا أبي؟"‬ ‫- بالطبع أحبّك‬ 801 01:33:06,310 --> 01:33:10,064 ‫- أحبّك أكثر من أيّ شيء آخر بالعالم‬ ‫- "ليت بوسعنا أن نبقى معاً‬ 802 01:33:10,189 --> 01:33:15,152 ‫- أنا وأنتَ وأمي"‬ ‫- نستطيع فعل ذلك، أنتِ معي الآن‬ 803 01:33:15,278 --> 01:33:21,576 ‫أصبحت معي الآن يا عزيزتي‬ ‫كلّ شيء بخير، كلّ شيء بخير‬ 804 01:33:39,510 --> 01:33:45,516 ‫لا، لا يمكنك أن تموتي‬ ‫لقد متّ مرّتين‬ 805 01:33:45,641 --> 01:33:47,184 ‫لا يمكنك أن تموتي‬ 806 01:33:49,395 --> 01:33:55,318 ‫لا يمكنك أن تموتي من جديد‬ ‫لا يمكنك أن تموتي‬ 807 01:33:58,946 --> 01:34:03,200 ‫لا! لا!‬ ‫أيّها السافل!‬ 808 01:34:32,184 --> 01:34:32,917 أين هذا الـ...؟ 809 01:34:32,964 --> 01:34:35,842 ‫أين هي؟‬ 810 01:34:36,384 --> 01:34:38,010 ‫أين هي؟‬ 811 01:36:23,282 --> 01:36:28,079 ‫- لمَ لا تقتلونني فحسب؟‬ ‫- "كلّ نزلاء الفندق أحرار بقراراتهم‬ 812 01:36:28,204 --> 01:36:30,706 ‫يمكنك اختيار إعادة عيش‬ ‫هذه الساعة مراراً وتكراراً‬ 813 01:36:31,011 --> 01:36:35,099 ‫أو يمكنك الاستفادة‬ ‫من نظام الرحيل السريع‬ 814 01:37:06,303 --> 01:37:08,889 ‫سيّد (إينزلين)؟"‬ 815 01:37:30,118 --> 01:37:31,494 ‫"ارقدي بسلام يا ابنتنا المحبوبة‬ ‫(كايتي إينزلين)، ٢٠٠٤-١٩٩٤"‬ 816 01:37:31,620 --> 01:37:33,747 {\an5}‫"هنا يرقد (مايكل إينزلين)‬ ‫١٩٦٥-... "‬ 817 01:37:51,822 --> 01:37:54,575 ‫"هل أنت جاهز للرحيل‬ ‫يا سيّد (إينزلين)؟"‬ 818 01:37:57,328 --> 01:37:59,538 ‫لا‬ 819 01:37:59,663 --> 01:38:01,623 ‫- لن أقوم بذلك على طريقتك‬ ‫- "أتفهّم الأمر"‬ 820 01:38:07,254 --> 01:38:09,214 ‫"بالمناسبة يا سيّد (إينزلين)‬ ‫اتّصلت زوجتك للتوّ‬ 821 01:38:09,340 --> 01:38:11,884 ‫ستصل بعد ٥ دقائق‬ ‫وسنرسلها إليك مباشرة"‬ 822 01:38:12,009 --> 01:38:18,390 ‫ليست متورّطة في الأمر‬ ‫لا يمكنكم الحصول عليها‬ 823 01:38:18,515 --> 01:38:21,560 ‫انتهيت من التجادل معك‬ 824 01:38:23,604 --> 01:38:26,523 ‫- سأضع حدّاً لهذا الأمر‬ ‫- "٥، هذا ٥‬ 825 01:38:26,648 --> 01:38:32,112 ‫تجاهل صفّارة الإنذار حتّى لو غادرت‬ ‫هذه الغرفة لن تغادرها تماماً أبداً‬ 826 01:38:32,237 --> 01:38:35,866 ‫٨، هذا ٨‬ 827 01:38:35,991 --> 01:38:39,161 ‫قتلنا أصدقاءك‬ 828 01:38:40,120 --> 01:38:44,416 ‫مات كلّ أصدقائك الآن"‬ 829 01:38:54,968 --> 01:38:58,138 ‫"عشتُ حياة رجل أنانيّ"‬ 830 01:38:59,014 --> 01:39:01,517 ‫"لكنّني لست مضطرّاً‬ ‫إلى الموت بهذا الشكل"‬ 831 01:39:03,644 --> 01:39:07,689 ‫"إن كنت سأموت سآخذك معي"‬ 832 01:39:11,235 --> 01:39:12,861 ‫"قد لا يكون هذا كلّه حقيقيّاً"‬ 833 01:39:12,986 --> 01:39:15,656 ‫"وقد لا أكون حقيقيّاً حتّى"‬ 834 01:39:15,781 --> 01:39:18,325 ‫"ولكن هذا الحريق... "‬ 835 01:39:21,995 --> 01:39:24,373 ‫"يجب أن يكون حقيقيّاً"‬ 836 01:39:34,425 --> 01:39:37,719 ‫اذهبي إلى الجحيم!‬ 837 01:39:56,113 --> 01:39:57,823 ‫ليسترخِ الجميع‬ 838 01:39:57,948 --> 01:40:01,285 ‫اخرجوا إلى الشارع‬ ‫اخرجوا إلى الشارع من فضلكم‬ 839 01:40:01,410 --> 01:40:03,412 ‫- ليبقَ الجميع هادئاً‬ ‫- حريق!‬ 840 01:40:06,915 --> 01:40:08,834 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- لا أعرف أيّتها السيّدة‬ 841 01:40:10,335 --> 01:40:12,921 ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت‬ ‫حصل شيء حتماً‬ 842 01:40:13,046 --> 01:40:15,424 ‫- تفضّل‬ ‫- شكراً‬ 843 01:40:24,099 --> 01:40:26,477 ‫اصمت أيّها السافل‬ 844 01:40:28,896 --> 01:40:30,522 ‫- أرجوك عليك أن تساعدني‬ ‫- اهدأي‬ 845 01:40:30,647 --> 01:40:35,444 ‫زوجي بالداخل‬ ‫عليك أن تساعده أرجوك‬ 846 01:40:35,569 --> 01:40:37,154 ‫- سيحتاج إلى مساعدة‬ ‫- أيّ طابق؟‬ 847 01:40:37,279 --> 01:40:40,365 ‫الطابق الـ ١٤، الغرفة ١٤٠٨‬ ‫(مايك إينزلين)، أرجوك تعال‬ 848 01:40:43,452 --> 01:40:45,287 ‫تضيّع وقتك‬ 849 01:40:51,710 --> 01:40:57,799 ‫أتينا للقيام بعمل‬ ‫ونحن لا نخاف‬ 850 01:40:59,218 --> 01:41:03,764 ‫أمسى الديكور بالياً‬ ‫واكفهرّت وجوه أعضاء الطاقم‬ 851 01:41:05,724 --> 01:41:11,355 ‫ولكن على مقياس الرعب‬ ‫أعطي فندق (دولفين) ١٠ جماجم‬ 852 01:41:23,784 --> 01:41:27,287 ‫ربّاه!‬ 853 01:41:35,420 --> 01:41:38,090 ‫لا تقتل عدداً أكبر ممّا تستطيع أكله‬ 854 01:41:47,182 --> 01:41:50,143 ‫"أبي، الموت مصير الجميع"‬ 1160 01:42:20,849 --> 01:42:24,061 نودع الله أخينا 1161 01:42:24,862 --> 01:42:26,907 و نتعهد بجثمانه إلى الأرض 1162 01:42:28,389 --> 01:42:30,976 من الأرض إلى الأرض من الرماد إلى الرماد 1163 01:42:32,018 --> 01:42:33,463 من التراب إلى التراب 1164 01:42:34,804 --> 01:42:36,273 فلترقد في سلام 1165 01:42:36,402 --> 01:42:37,796 آمين 1166 01:42:38,838 --> 01:42:39,548 آمين 1167 01:42:40,589 --> 01:42:41,092 إنهما معاً الآن 1168 01:42:47,263 --> 01:42:48,515 هيا لنذهب 1169 01:42:56,939 --> 01:42:58,150 (سيدة (إنزلين 1170 01:43:03,487 --> 01:43:03,990 ...أنا 1171 01:43:05,762 --> 01:43:07,139 أنا آسف لتطفلي في وقت حساس كهذا 1172 01:43:07,181 --> 01:43:09,975 لكني كنت أعرف زوجك (أعمل في الـ(دولفين 1173 01:43:12,019 --> 01:43:15,625 بينما كنا ننظف، عثرنا على بعض متعلقاته 1174 01:43:17,046 --> 01:43:18,423 كلا، شكراً 1175 01:43:18,465 --> 01:43:20,467 إنهم ذات طبيعة خاصة يا سيدتي 1176 01:43:20,508 --> 01:43:22,636 ...ظننت أنكِ ربما تريدين - كلا، رجاءً - 1177 01:43:23,463 --> 01:43:25,202 لا أريد أن أتذكره بهذه الطريقة 1178 01:43:25,343 --> 01:43:26,329 أنا متأكده أنك ستتفهم 1179 01:43:26,390 --> 01:43:28,016 بلى، بالطبع سأتفهم 1180 01:43:28,550 --> 01:43:31,504 لكن من المهم أن تعلمي أنه قام بعمل عظيم 1181 01:43:31,591 --> 01:43:33,802 لم يذهب موته سدى 1182 01:43:34,843 --> 01:43:36,137 عمّ تتحدث؟ 1183 01:43:36,179 --> 01:43:38,348 بسببه، الغرفه لن تفتح ثانيًة ...لقد كانت 1184 01:43:38,389 --> 01:43:40,475 حسناً، توقف 1185 01:43:41,357 --> 01:43:43,193 أمهل السيدة بعض الراحة 1186 01:43:43,287 --> 01:43:44,498 لقد مرت بالكثير، ألا تظن هذا؟ 1187 01:44:29,991 --> 01:44:33,369 الجولة الأولى يفوز بها" "السيد (أولين) للتأثير الأنفعالي 1188 01:44:33,411 --> 01:44:35,830 علي أن أعترف، لقد جعلني أفكر" "في الأمر لبرهة 1189 01:44:35,872 --> 01:44:37,290 ...تماسك" 1190 01:44:37,332 --> 01:44:40,001 "أنت تذهب لأماكن ليست حقيقية.. 1191 01:44:40,830 --> 01:44:41,331 "أبي" 1192 01:44:41,373 --> 01:44:43,375 "ألا تحبني بعد الآن؟" 1193 01:44:44,417 --> 01:44:45,544 "بلى أحبك يا عزيزتي" 1194 01:44:45,586 --> 01:44:48,171 ألا تحبني يا أبي؟ -" "بلى أحبك يا عزيزتي - 1195 01:44:48,213 --> 01:44:50,382 أكثر من أي شيء" "أنتِ معي الآن 1196 01:44:50,424 --> 01:44:53,051 أنتِ معي هنا يا عزيزتي" "كل شيء على ما يرام 1197 01:44:53,093 --> 01:44:56,471 (أنتِ معي يا (كايتي" "لن يأخذك أحدهم مني مجدداً 1198 01:44:57,343 --> 01:44:58,137 "أبي" 1199 01:44:58,656 --> 01:45:01,701 !أبي، أبي 1200 01:45:02,227 --> 01:45:06,690 !أبي، أبي 1201 01:45:15,864 --> 01:45:17,407 ها أنا ذا، عزيزتي 1202 01:46:17,070 --> 01:46:20,283 !أبي، أبي 1203 01:46:21,576 --> 01:46:23,037 أجل، بالطبع 855 01:45:22,842 --> 01:45:30,183 ‫ترجمة رولا نصّار‬ ‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬