﻿1
00:00:01,066 --> 00:00:08,846
{\fad(2000,2000)}
الموجة المكسيكية الحديثة لسينما الرعب
تقدّم

2
00:00:08,066 --> 00:00:20,446
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="32" color=#ff0000 >المكسيك البربرية</font>

3
00:00:03,066 --> 00:00:20,446
{\fad(1000,1000)}{\an1}<font face="Tahoma" size="8" color=#ffffff>Translated by:</font>
<font face="Tahoma" size="10" color=#ff0000 >Ali Laredj</font>

4
00:00:25,067 --> 00:00:29,446
.عندما شعر المحاربون بالتهديد، لجأوا إلى الطقوس

5
00:00:29,530 --> 00:00:33,200
.طلبوا الرخاء مقابل دم الإنسان

6
00:00:33,283 --> 00:00:36,161
كان هذا هو الحال في المكسيك، في الأزتيك

7
00:00:36,245 --> 00:00:39,081
كان ذلك في المكسيك
في عالم ناركوس

8
00:00:36,245 --> 00:00:39,081
{\an8}<font face="Tahoma" size="13" color=#fbb900>ناركوس: اسم إحدى العصابات المكسيكية التي تعمل في مجال المخدرات وكانت دائماً في حالة صراع مع العصابات الكولومبية والأمريكية</font>

9
00:00:42,501 --> 00:00:46,838
سُفِكت أنهار من الدماء إرضاءً للآلهة

10
00:00:52,261 --> 00:00:55,639
سنوات كثيرة مضت منذ أن بدأتُ العمل كصحفي

11
00:00:56,306 --> 00:00:58,183
لقد شَهِدتُ الوحشية

12
00:00:59,977 --> 00:01:02,938
ما رأيته لم يدعني وشأني حتى يومنا هذا

13
00:01:03,021 --> 00:01:05,315
كنت أحقق في إختفاء

14
00:01:05,399 --> 00:01:08,068
مجموعة من الشبان

15
00:01:12,072 --> 00:01:14,199
جعلني أحد الزملاء على اتصال

16
00:01:14,283 --> 00:01:17,911
مع أحد أعضاء ناركوس وكان على استعداد أن يتكلم

17
00:01:24,751 --> 00:01:26,712
ذهبتُ وحدي إلى الموعد

18
00:01:27,045 --> 00:01:29,423
.في فندق صغير على الطريق السريع

19
00:01:55,907 --> 00:01:57,409
.لقد كان هو

20
00:02:26,146 --> 00:02:27,814
باعد ساقيك

21
00:02:37,115 --> 00:02:38,116
ما هذا؟

22
00:02:38,200 --> 00:02:39,701
إنه تسجيل المقابلة

23
00:02:39,785 --> 00:02:41,912
مهلاً، مهلاً
لا يمكنك فعل ذلك

24
00:02:42,913 --> 00:02:44,206
إني بحاجة إليها، يا رجل
من أجل

25
00:02:44,289 --> 00:02:49,002
لا، لا، ما تحتاجه هو البقاء
على قيد الحياة، للكتابة

26
00:02:50,169 --> 00:02:53,674
أنت تعرف ماذا سيفعلون إن وجدوه معك

27
00:03:00,639 --> 00:03:02,849
تسجيل المقابلات
لن تجعلك تعيش طويلاً

28
00:03:09,564 --> 00:03:11,066
..اجلس

29
00:03:13,944 --> 00:03:15,570
.اجلس، سحقاً لك

30
00:03:43,849 --> 00:03:45,183
أنا هنا لأني أقوم بالتحقيق

31
00:03:45,267 --> 00:03:46,935
بقضية بار موكيتزوما

32
00:03:48,645 --> 00:03:51,314
هل تعلم أي شيء عنها؟

33
00:03:51,398 --> 00:03:52,733
نعم

34
00:03:54,484 --> 00:03:57,195
أعلم الكثير

35
00:03:59,156 --> 00:04:02,033
وسأخبرك بكل شيء
هل تعلم لماذا؟

36
00:04:03,285 --> 00:04:05,036
لأنني متضرر كعاهرة

37
00:04:05,120 --> 00:04:07,497
لأنهم سيقتلوني

38
00:04:07,581 --> 00:04:11,084
من؟-
من؟ وهل هذا مهم؟-

39
00:04:11,168 --> 00:04:14,004
في البداية كان هناك زيتاس

40
00:04:14,087 --> 00:04:17,466
أريلانو فليكس
كابيلروس تمبلاريوس

41
00:04:17,549 --> 00:04:19,426
لكن ليس الآن
لا شيء من هذا القبيل

42
00:04:23,013 --> 00:04:24,389
هل سمعت هذا؟

43
00:04:25,807 --> 00:04:27,934
إنهم في الخارج
ينتظروني

44
00:04:31,229 --> 00:04:33,273
أوه، سحقاً

45
00:04:47,329 --> 00:04:50,081
ما الذي حدث في موكيتزوما؟

46
00:04:50,165 --> 00:04:54,044
أراد الرئيس طقوساً
لذا فإن كل شيء سيكون على ما يرام

47
00:04:55,295 --> 00:04:58,715
"ثم نادى "النسر

48
00:04:58,799 --> 00:05:02,385
وبعد ذلك
.كل شيء ذهب الى الجحيم

49
00:06:24,342 --> 00:06:27,012
إله الأرض، فتح فمه الجائع

50
00:06:27,095 --> 00:06:31,433
،ليبتلع دماء الكثير
مِنَ الذين سيموتون في هذه الحرب

51
00:06:31,516 --> 00:06:35,562
،الشمس وتلالتكوهتلي يريدان الاحتفال

52
00:06:31,516 --> 00:06:44,562
{\an8}<font face="Tahoma" size="13" color=#fbb900>تلالتكوهتلي: إله الأرض الوحشية لدى الأزتك، ويعني الشخص الذي يُعطي ويلتهم الحياة، وهو الذي يلتهم الشمس بغضب كل مساء ليُعيدها في صباح اليوم التالي</font>

53
00:06:35,645 --> 00:06:38,607
،يريدان أن يعطيا الطعام والشراب لآلهة السماء

54
00:06:38,690 --> 00:06:42,068
،ويمنحوا العلاج لآلهة العالم السفلي

55
00:06:42,152 --> 00:06:44,613
.اللحوم والدماء لهؤلاء الذين ماتوا

56
00:07:28,365 --> 00:07:30,909
،أخبرني كيف اختطفوا مجموعة الشباب

57
00:07:30,992 --> 00:07:33,370
،لقد كانوا أطفال أعدائهم

58
00:07:33,453 --> 00:07:35,872
.لكنهم في النهاية.. أبرياء

59
00:07:45,840 --> 00:07:48,969
.حسناً. دعنا نذهب

60
00:08:13,493 --> 00:08:14,786
.انتظر هنا

61
00:08:50,822 --> 00:08:53,366
قدّم الآزتك قرابيناً لآلهتهم

62
00:08:53,450 --> 00:08:56,327
،من رؤوس أعدائهم

63
00:08:56,411 --> 00:08:57,829
أثناء غزو

64
00:08:57,912 --> 00:09:01,958
.بعض الأوروبيين
حتى خيولهم

65
00:09:02,042 --> 00:09:03,585
.انتهت مقطوعة الرؤوس مثل هؤلاء

66
00:09:06,504 --> 00:09:08,506
.المكسيك

67
00:09:08,590 --> 00:09:11,426
،الرعب هنا

68
00:09:11,509 --> 00:09:13,178
.والآن

69
00:09:22,509 --> 00:09:29,178
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="20" color=#ffffff>"رف الجماجم"</font>
<font face="Tahoma" size="16" color=#ff0000 >لاوريت فلوريس</font>

70
00:10:55,989 --> 00:10:58,575
أين نحن يا خوسيه؟

71
00:10:58,658 --> 00:11:00,243
جارال دي بيريوس

72
00:10:58,658 --> 00:11:15,243
{\an8}<font face="Tahoma" size="13" color=#fbb900>جارال دي بيريوس: هو قصر تم بنائه عام 1774 على يد تشارلز الثالث في مقاطعة غواناخواتو في المكسيك، وهو مهجور حالياً ويحمل فيه أساطير الرعب في الثقافة الشعبية</font>

73
00:11:03,413 --> 00:11:04,998
هذا المكان ملعون

74
00:11:05,081 --> 00:11:06,541
،لا تقلق

75
00:11:09,419 --> 00:11:10,879
.إنها حكايات فقط

76
00:11:17,676 --> 00:11:19,179
إنها آخر ما تبقّ معنا من المياه

77
00:11:24,058 --> 00:11:26,102
،دعني أتحقق

78
00:11:26,186 --> 00:11:27,312
حرّك يدك

79
00:11:29,063 --> 00:11:30,481
.بسهولة

80
00:11:31,690 --> 00:11:34,194
بمجرد رؤية ما نهبناه

81
00:11:34,277 --> 00:11:35,694
ستنسى الألم؛

82
00:11:45,747 --> 00:11:47,624
إنه مجرد خدش

83
00:11:49,918 --> 00:11:53,796
سيكون لديك ما يكفي لشراء الحصان الذي تريد

84
00:11:55,840 --> 00:11:58,593
والأرض بجانب النهر، لبناء منزلك

85
00:12:06,434 --> 00:12:09,062
يمكنك السرقة

86
00:12:09,145 --> 00:12:10,396
والزواج

87
00:12:11,689 --> 00:12:13,191
من أخت أودليون

88
00:12:14,817 --> 00:12:16,903
لا تخبرني أنك لم تعد تحبها

89
00:12:20,365 --> 00:12:22,450
إنها تحبك كثيراً

90
00:12:24,953 --> 00:12:26,745
.ستكون على ما يرام

91
00:12:28,122 --> 00:12:29,624
.ها هي قبعتك

92
00:14:05,345 --> 00:14:07,138
.انتظر هنا، لن أتأخر

93
00:14:37,168 --> 00:14:38,211
!مارتين

94
00:14:41,756 --> 00:14:42,757
!مارتين

95
00:14:56,020 --> 00:14:57,730
لماذا لا تجيب؟

96
00:14:57,814 --> 00:14:59,816
.دعنا نخرج من هنا خوسيه

97
00:15:00,817 --> 00:15:02,193
،لا أحد سيجدنا هنا

98
00:15:06,948 --> 00:15:09,033
سأذهب لأجد مكاناً نقضي به ليلتنا

99
00:17:34,220 --> 00:17:35,555
!مارتين

100
00:17:44,605 --> 00:17:45,898
.يجب أن نذهب

101
00:19:45,922 --> 00:19:55,922
{\fad(1000,1000)}{\an1}<font face="Tahoma" size="8" color=#ffffff>Translated by:</font>
<font face="Tahoma" size="10" color=#ff0000 >Ali Laredj</font>

102
00:24:39,477 --> 00:24:40,729
مارتين؟

103
00:26:18,477 --> 00:26:25,629
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="20" color=#ffffff>"جيرال دي بيرسوس"</font>
<font face="Tahoma" size="16" color=#ff0000 >إدغار نيتو</font>

104
00:31:36,853 --> 00:31:39,439
،لا تكوني جبانة كعاهرة

105
00:31:41,316 --> 00:31:43,944
.لدي مهمة لك

106
00:31:44,027 --> 00:31:48,740
.أريدك أن تُخرجي الدم العذري من مهبل أختك

107
00:31:48,824 --> 00:31:51,451
،إذا لم تتمكني من فعل ذلك خلال 12 ساعة

108
00:31:51,535 --> 00:31:54,287
.سأمتص روحك ببطء من ثقب مؤخرتك

109
00:37:17,235 --> 00:37:20,729
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="20" color=#ffffff>"التصريف"</font>
<font face="Tahoma" size="16" color=#ff0000 >آرون سوتو</font>

110
00:37:57,567 --> 00:37:58,735
مهلاً، صغيرتي

111
00:37:58,818 --> 00:38:02,489
لا تشربي من الزجاجة، امتصِّ الحليب

112
00:38:02,572 --> 00:38:05,617
لا تذهبي بعيداً يا صغيرتي
كي لا يخترق دماغك

113
00:38:08,995 --> 00:38:12,957
!عزيزتي، هل تريدين ذلك
.استطيع إعطائه لكِ

114
00:38:13,041 --> 00:38:14,209
.وداعاً صغيرتي

115
00:38:14,292 --> 00:38:15,852
.يجب أن تخبرني كل التفاصيل

116
00:38:15,877 --> 00:38:19,797
.بالطبع، سوف تكون أول من يعلم

117
00:38:21,466 --> 00:38:22,467
.لنذهب

118
00:38:22,550 --> 00:38:24,110
ما الأمر-
سيارة لعينة-

119
00:38:26,221 --> 00:38:30,975
،كنت أتحقق من خرائط غوغل
لمعرفة إن كانت هذه هي الطريق

120
00:38:31,059 --> 00:38:34,354
،انظر خافيير، لا تخبرني هذا الهراء

121
00:38:34,437 --> 00:38:36,147
،أكره عندما تكذب عليّ

122
00:38:36,231 --> 00:38:39,984
أنت جالس هنا للثرثرة على الهاتف
وأنا كنت على وشك أن أُغتصب

123
00:38:40,068 --> 00:38:41,736
،أنت لا تعرف كيف تحميني

124
00:38:41,820 --> 00:38:44,030
.وتريدني أن أذهب معك

125
00:38:44,113 --> 00:38:45,824
.أمي كانت على حق

126
00:38:45,907 --> 00:38:49,160
،أنت غير مسؤول للعناية بي

127
00:38:49,244 --> 00:38:51,204
توقفي عن ذلك، أنتِ تبالغين في رد فعلك

128
00:38:59,087 --> 00:39:01,381
آسف لعدم ذهابي معك، حسناً؟

129
00:39:03,925 --> 00:39:06,052
.سأثبت بأن والدتك مخطئة

130
00:39:06,135 --> 00:39:08,096
.سيكون لديك أفضل ليلة على الإطلاق

131
00:39:37,876 --> 00:39:40,461
،يمكنك اختيار أي حجرة من الحجرات العشر

132
00:39:40,545 --> 00:39:42,797
.جميعها فارغة

133
00:39:42,881 --> 00:39:44,382
.لا أحد يأتي في أيام الأسبوع

134
00:39:46,384 --> 00:39:47,635
هل تخطيتي المدرسة أم ماذا؟

135
00:39:47,719 --> 00:39:49,470
.نريد أخر واحدة، رجاءً

136
00:39:50,722 --> 00:39:52,807
.إنها العاشرة، لكن، كما قلت

137
00:39:52,891 --> 00:39:54,225
.لا يوجد أحد هنا

138
00:39:55,602 --> 00:39:57,103
.إنها خاصة جداً

139
00:39:57,186 --> 00:39:58,396
.الغابة كلها لك

140
00:40:13,411 --> 00:40:14,454
حبيبتي

141
00:40:17,498 --> 00:40:21,711
خافيير انتظر، أريد أن أتحدث أولاً

142
00:40:21,794 --> 00:40:24,756
.لم يحل الظلام بعد لنمارس الحب

143
00:40:24,839 --> 00:40:26,591
نعم، أنتِ محقة، آسف

144
00:40:26,674 --> 00:40:27,842
...أخبريني

145
00:40:27,926 --> 00:40:29,844
،كنت مجنونة جداً من قبل

146
00:40:29,928 --> 00:40:31,728
،لأني أريد كل شيء، كي يكون يوماً مثالياً

147
00:40:31,753 --> 00:40:33,681
.وغداً أعود للمنزل كشخص جديد

148
00:40:33,765 --> 00:40:35,391
،لن أنسى هذه الليلة أبداً

149
00:40:35,475 --> 00:40:38,269
.إني عصبية جداً لأنني كذبت على أمي

150
00:40:38,353 --> 00:40:39,604
..مهلاً

151
00:40:41,022 --> 00:40:42,941
كل شيء يسير على ما يرام، أليس كذلك؟

152
00:40:43,024 --> 00:40:45,985
،تركت المدرسة بعد الاتصال بك

153
00:40:46,069 --> 00:40:47,695
.لا يوجد أحد هنا

154
00:40:47,779 --> 00:40:50,448
تباً، مجرد إلقاء نظرة على هذا المكان

155
00:40:50,531 --> 00:40:53,159
..سحقاً، مجرد إلقاء نظرة على تلك الشفاه

156
00:41:04,128 --> 00:41:05,755
هل جلبت الواقي الذكري؟

157
00:41:05,838 --> 00:41:07,131
.طبعاً

158
00:41:27,485 --> 00:41:28,486
!أجل

159
00:41:28,569 --> 00:41:29,737
هل أنت بمفردك؟

160
00:41:29,821 --> 00:41:31,072
نحن!. لماذا؟

161
00:41:31,155 --> 00:41:33,199
ما الذي تفعله هنا، بعد ظهر يوم ثلاثاء؟

162
00:41:33,282 --> 00:41:37,704
،يوجد خطأ ما
.الفندق يفتح فقط في عطلات نهاية الأسبوع

163
00:41:37,787 --> 00:41:39,872
سيكون عليك الذهاب إلى مكان آخر-
!فيرمين-

164
00:41:39,956 --> 00:41:43,501
سيكون الوضع أفضل في المدينة، مع مزيد من الناس

165
00:41:43,584 --> 00:41:45,962
.ماذا؟ انسى ذلك! لقد دفعنا بالفعل

166
00:41:46,045 --> 00:41:47,672
.لا تزعج الضيوف

167
00:41:47,755 --> 00:41:49,632
.اهتم بشؤونك

168
00:41:49,716 --> 00:41:51,134
.أنا آسف، إنه عجوز خَرِف

169
00:41:51,217 --> 00:41:53,094
،أغلق النوافذ في الليل

170
00:41:53,177 --> 00:41:54,470
.لا تترك شيئاً بالخارج

171
00:41:54,554 --> 00:41:57,098
.قلت لك لا تستضيف الناس في أيام الأسبوع

172
00:41:57,181 --> 00:41:58,558
.حسناً. أياً يكن

173
00:42:51,444 --> 00:42:53,404
.لا، انتظر، ألمسني أكثر

174
00:43:11,631 --> 00:43:13,091
..ليس الآن

175
00:43:18,137 --> 00:43:19,847
.ابن العاهرة

176
00:43:22,100 --> 00:43:23,851
،لقد تركت هذه الأحذية في الخارج

177
00:43:23,935 --> 00:43:26,229
.من فضلك، لا تترك أي شيء في الخارج. إني جاد

178
00:43:26,312 --> 00:43:28,314
.ألهذا طرقت الباب. إنه كوخنا

179
00:43:28,397 --> 00:43:31,025
.لا. الغابة تنتمي إلى الآخرين
...إنهم يسرقون

180
00:43:32,819 --> 00:43:35,113
هل أنت جاد؟
واقي ذكري بنكهة الفراولة!؟

181
00:43:35,196 --> 00:43:37,156
.ما المشكلة حبيبتي، ستعجبك، سترين

182
00:43:37,181 --> 00:43:40,868
.لن أفقد عذريتي بواقي ذكري بطعم الفراولة

183
00:43:40,952 --> 00:43:42,120
يمكن أن أصاب بالأمراض

184
00:43:42,203 --> 00:43:45,289
،لكن يا حبيبتي؛ هذا لا علاقة له بما نفعل

185
00:43:45,373 --> 00:43:47,166
..دعيني أخبرك فقط

186
00:43:59,178 --> 00:44:00,805
.هناك صبي في الخارج يتجسس علينا

187
00:44:00,888 --> 00:44:03,933
ماذا؟-
.أخبرك! لقد هرب-

188
00:44:04,016 --> 00:44:06,269
.دعنا وشأننا

189
00:44:15,653 --> 00:44:17,196
.لا، لا تفتح الباب

190
00:44:20,908 --> 00:44:22,326
ما هذا؟

191
00:44:22,952 --> 00:44:23,995
.سأذهب للرؤية

192
00:44:24,078 --> 00:44:25,955
!لا، إلى أين تذهب

193
00:44:26,038 --> 00:44:28,791
.خافيير، لا تتركني وحدي

194
00:44:28,875 --> 00:44:30,376
من هناك؟

195
00:44:42,597 --> 00:44:43,598
.خافيير

196
00:44:43,681 --> 00:44:46,100
.خافيير، لا تتركني وحدي

197
00:44:49,687 --> 00:44:51,147
فاليريا؟

198
00:44:56,903 --> 00:44:59,113
خافيير-
افتحي الباب-

199
00:45:13,377 --> 00:45:15,213
.فاليريا، افتحي الباب-

200
00:45:17,798 --> 00:45:20,176
.اختبئي تحت السرير، فاليريا

201
00:45:20,259 --> 00:45:21,969
.افتحي الباب

202
00:45:22,053 --> 00:45:24,680
،لا استطيع

203
00:45:24,764 --> 00:45:27,391
.إنه تحت السرير

204
00:46:50,807 --> 00:46:52,059
.فاليريا

205
00:46:52,143 --> 00:46:53,978
هل أزعجك شخص ما؟

206
00:46:54,061 --> 00:46:55,980
هل سرقوا شيئاً؟

207
00:46:56,063 --> 00:46:57,773
أين فاليريا؟

208
00:46:57,857 --> 00:46:59,108
فاليريا؟

209
00:46:59,191 --> 00:47:01,360
هل سرقوا شيئاً منها؟

210
00:47:01,444 --> 00:47:02,819
قميصها أو أي شيء من هذا؟

211
00:47:02,903 --> 00:47:04,989
فاليريا، فتاتي، أين هي؟

212
00:47:06,240 --> 00:47:08,409
...هل أخذو

213
00:47:08,492 --> 00:47:10,202
.ها

214
00:47:10,286 --> 00:47:12,371
،ألوكسس لا تأخذ البشر

215
00:47:10,286 --> 00:47:20,371
{\an8}<font face="Tahoma" size="13" color=#fbb900>ألوكسس: نوع من الجن في التقليد الأسطوري لشعوب الأزتيك والمايا في جزيرة يوكاتان</font>

216
00:47:12,455 --> 00:47:15,374
..إنهم يسرقون الأشياء الصغيرة .. أو أشياء

217
00:47:15,458 --> 00:47:20,338
..إلا إن كانوا يريدون شيئاً محدداً

218
00:47:20,421 --> 00:47:22,923
..منـ.. منها

219
00:47:27,386 --> 00:47:28,763
!فاليريا

220
00:47:29,805 --> 00:47:31,182
!فاليريا

221
00:47:32,183 --> 00:47:33,893
!فاليريا

222
00:50:25,555 --> 00:50:34,555
{\fad(1000,1000)}{\an1}<font face="Tahoma" size="8" color=#ffffff>Translated by:</font>
<font face="Tahoma" size="10" color=#ff0000 >Ali Laredj</font>

223
00:51:07,439 --> 00:51:08,816
!آسف

224
00:51:11,402 --> 00:51:13,279
!إني آسف

225
00:51:15,864 --> 00:51:18,200
الشرطة

226
00:52:37,279 --> 00:52:41,617
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="20" color=#ffffff>"ذلك الشيء الثمين"</font>
<font face="Tahoma" size="16" color=#ff0000 >إسحاق إيزبان</font>

227
00:52:47,873 --> 00:52:53,379
إلى الرفاق الذين سقطوا في هذه الساحة
في 2 أوكتوبر 1968

228
00:53:10,604 --> 00:53:13,065
!بوجو! بوجو

229
00:53:17,319 --> 00:53:19,446
،شورتي، الإفطار جاهز

230
00:53:19,530 --> 00:53:20,781
.أسرعي

231
00:53:22,658 --> 00:53:24,368
أمي، هل رأيتي حقيبتي الخضراء؟

232
00:53:26,537 --> 00:53:28,872
!بوجو! بوجو! بوجو

233
00:53:30,165 --> 00:53:33,419
اللعنة على ذلك لورا؛ اصمتِ حالاً

234
00:53:33,502 --> 00:53:35,879
،أنتِ تماماً مثل والدك الغبي العاهر

235
00:53:35,963 --> 00:53:37,631
،تثيرين غضبي طوال اليوم

236
00:53:37,715 --> 00:53:41,135
.واخلعِ هذا الرداء الخشن، واحضريه معك

237
00:53:41,217 --> 00:53:42,678
ماذا كنت تقول يا بني؟

238
00:53:42,761 --> 00:53:44,555
هل رأيتِ حقيبتي الخضراء؟

239
00:53:44,638 --> 00:53:47,223
.لقد غسلتها. إنها معلقة على حبل الغسيل

240
00:53:47,307 --> 00:53:48,809
.دعني أحضرها لك

241
00:53:50,394 --> 00:53:53,105
!بوجو! بوجو! بوجو

242
00:53:54,565 --> 00:53:56,608
!بوجو! بوجو! بوجو

243
00:54:01,697 --> 00:54:03,017
لماذا خائفة منه جداً؟

244
00:54:03,042 --> 00:54:04,669
.إنه ليس مجنوناً

245
00:54:06,285 --> 00:54:09,496
!بوجو! بوجو! بوجو

246
00:54:13,167 --> 00:54:14,327
.ها هي حقيبتك يا فتى

247
00:54:14,376 --> 00:54:15,502
.شكراً أمي

248
00:54:15,586 --> 00:54:19,506
.لورا! ابتعدي عن النافذة اللعينة

249
00:54:19,590 --> 00:54:22,342
.أسرعي وخذي بعض الفاكهة أو أي شيء

250
00:54:24,595 --> 00:54:25,721
.مرحباً دودي

251
00:54:25,804 --> 00:54:27,514
!ما الأمر غرينو

252
00:54:49,411 --> 00:54:51,251
!لورا ماذا تفعلين؟ سنتأخر

253
00:54:51,330 --> 00:54:52,956
!إني أتحدث إليك

254
00:54:55,125 --> 00:54:58,879
،لورا، أتريدين أكل التفاحة الآن. خذيها وانطلقي

255
00:55:00,798 --> 00:55:02,382
..من هذا الطريق. أنتِ

256
00:55:15,020 --> 00:55:16,730
صباح الخير بيب. كيف حالك؟

257
00:55:16,814 --> 00:55:18,607
صباح الخير أيتها الرئيسة

258
00:55:18,690 --> 00:55:21,109
كيف حالك أيها البطل؟-
أهلاً-

259
00:55:21,193 --> 00:55:23,237
لا تقولي لي أن الأميرة ما زالت تخافني؟

260
00:55:23,319 --> 00:55:25,199
حسناً. ستهتم بقمامة منزلي، أليس كذلك؟

261
00:55:25,224 --> 00:55:27,199
لقد تركتها في الخارج من أجلك-
اعتبريه حصل أيتها الرئيسة-

262
00:55:27,282 --> 00:55:29,618
كما تركت بعض النقود من أجلك-
شكراً لك-

263
00:55:29,701 --> 00:55:31,787
تريد بعض الحلوى-
!نعم-

264
00:55:34,039 --> 00:55:37,709
وأنتِ؟-
!لا، بوجو، لا-

265
00:55:37,793 --> 00:55:40,045
.هيا، إني غير مؤذي

266
00:55:41,088 --> 00:55:42,381
،دعونا نمضي

267
00:55:42,464 --> 00:55:44,258
.أراك لاحقاً بيب. شكراً

268
00:55:44,340 --> 00:55:45,843
.أجل أيتها الرئيسة، نلتقي

269
00:56:09,700 --> 00:56:12,786
هل تسمحين لي أن ألعب الكرة؟

270
00:56:12,870 --> 00:56:15,622
.حسناً، لكن لفترة قصيرة لأن الوقت متأخر

271
00:56:15,706 --> 00:56:16,957
.شكراً

272
00:56:17,040 --> 00:56:20,376
.لا! لا! بوجو لا

273
00:56:20,460 --> 00:56:24,172
،مهلاً، تعالي الآن دعي أخيك بمفرده

274
00:56:24,256 --> 00:56:26,216
،توقفي على أن تكوني شخصاً متشبثاً بالآخرين

275
00:56:26,300 --> 00:56:29,761
،ساعديني في حقيبتي

276
00:56:29,845 --> 00:56:31,513
.أنت فتاة جيدة

277
00:57:04,254 --> 00:57:06,590
!بوجو! بوجو

278
00:57:08,467 --> 00:57:10,385
،توقفي لورا

279
00:57:10,469 --> 00:57:14,306
...بوجو! بوجو

280
00:57:18,894 --> 00:57:21,355
،مرة أخرى، أوقفِ ذلك بحق السماء

281
00:57:21,438 --> 00:57:23,023
.توقفي عن ذلك وامض إلى غرفتك

282
00:57:30,781 --> 00:57:31,823
..دعني اذهب

283
00:57:59,935 --> 00:58:01,770
<font face="Tahoma" size="13" color=#ffffff>مفقود</font>

284
00:57:59,935 --> 00:58:01,770
<font face="Tahoma" size="13" color=#fbb900>"ديساباريسيدو"</font>

285
00:58:01,853 --> 00:58:05,816
هل رأيتها؟-
أين هو؟-

286
00:58:21,498 --> 00:58:24,334
بني، أين أنت؟-

287
00:58:25,502 --> 00:58:27,587
..ساعدوني

288
00:58:37,097 --> 00:58:39,141
..ماركو

289
00:58:39,224 --> 00:58:43,687
..افتح الباب. افتح الباب

290
00:58:43,770 --> 00:58:46,982
ابني، أين هو؟

291
00:59:29,274 --> 00:59:30,954
الكبد، الرئة اليمنى، القلب
فتى يبلغ من العمر 11 عام

292
00:59:30,979 --> 00:59:34,650
يُسلّم إلى الدكتور ليزالدي
.في مستشفى سانت ماثيو

293
01:01:50,332 --> 01:01:52,959
ماركو

294
01:01:56,087 --> 01:01:58,590
.إلهي، رجاء، ساعدني

295
01:02:03,470 --> 01:02:05,889
ماركو

296
01:02:09,351 --> 01:02:12,896
.مفقود: ماركو لافوازييه. 11 سنة

297
01:02:17,442 --> 01:02:20,362
.إلهي .. أعده إليّ

298
01:02:25,492 --> 01:02:26,493
.بوجو

299
01:02:30,914 --> 01:02:36,419
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="20" color=#ffffff>"المهم في الداخل"</font>
<font face="Tahoma" size="16" color=#ff0000 >لِكس أورتيغا</font>

300
01:14:22,458 --> 01:14:23,459
.طاب مساؤك

301
01:14:23,542 --> 01:14:25,378
.مرحباً بكم في جزيرة الدمى

302
01:16:05,686 --> 01:16:10,186
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="20" color=#ffffff>"دُمى"</font>
<font face="Tahoma" size="16" color=#ff0000 >خورخي ميشيل غراو</font>

303
01:17:23,055 --> 01:17:24,056
مساء الخير أيها الناس

304
01:17:24,140 --> 01:17:26,600
،تحية خاصة لجميع سائقي الشاحنات

305
01:17:26,684 --> 01:17:28,561
.هؤلاء العمال وراء عجلة القيادة

306
01:17:28,644 --> 01:17:31,147
رجاءً، ابق متأهباً لأن هناك
،من ينتظر في المنزل

307
01:17:31,230 --> 01:17:34,358
احذر من المنحنيات الخطيرة

308
01:17:34,441 --> 01:17:39,572
.والطرق المتعرِّجة المظلمة

309
01:21:59,555 --> 01:22:14,555
{\fad(1000,1000)}{\an1}<font face="Tahoma" size="8" color=#ffffff>Translated by:</font>
<font face="Tahoma" size="10" color=#ff0000 >Ali Laredj</font>

310
01:24:45,330 --> 01:24:47,708
.أبي، ساعدني، رجاء ساعدني

311
01:24:51,628 --> 01:24:53,297
!توقف. أيها الداعر

312
01:24:55,841 --> 01:24:58,552
يا صائد الأرانب، ساعدنا-
.أبي، رجاءً، أنقذنا-

313
01:26:38,193 --> 01:26:39,277
.ماء

314
01:26:42,114 --> 01:26:43,407
.ماء

315
01:26:45,534 --> 01:26:47,661
..رجاءً

316
01:26:47,744 --> 01:26:53,291
..ماء
.رجاءً، أعطني بعض الماء

317
01:26:58,255 --> 01:27:02,884
..كانت مظلمة.. سوداء

318
01:27:02,968 --> 01:27:04,261
.فارغة

319
01:27:08,014 --> 01:27:09,933
..شكراً لمساعدتي

320
01:27:11,226 --> 01:27:14,688
..شكراً لمساعدتي

321
01:27:15,814 --> 01:27:20,026
.شكراً لك.. شكراً لك

322
01:27:21,778 --> 01:27:23,864
أنت لا تعرف من أنا، أليس كذلك؟

323
01:27:31,037 --> 01:27:34,958
لا تعرف من أنا؟-
.لا-

324
01:27:35,041 --> 01:27:36,918
!أنت لا تعرف-
.لا-

325
01:27:37,002 --> 01:27:41,506
!أنت لا تعرف! أنت لا تعرف

326
01:27:43,216 --> 01:27:45,302
أنت لا تعرف؟

327
01:27:45,385 --> 01:27:48,472
أنت لا تعرف؟ أنت لا تعرف؟

328
01:27:49,514 --> 01:27:51,516
..أنا صائد الأرانب أيها الحقير

329
01:27:53,185 --> 01:27:55,312
..أنا صائد الأرانب أيها الحقير

330
01:28:41,525 --> 01:28:43,151
!أخوك

331
01:28:43,693 --> 01:28:45,278
!أخوك

332
01:29:42,586 --> 01:29:47,048
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="20" color=#ffffff>"سبع مرات سبع"</font>
<font face="Tahoma" size="16" color=#ff0000 >إليسس غوثمان</font>

333
01:29:53,555 --> 01:29:55,682
.هذه بلدتي

334
01:29:55,765 --> 01:29:57,601
.رهبنتي

335
01:29:57,684 --> 01:30:00,604
هنا تعلمت اللعب بين السيارات

336
01:30:00,687 --> 01:30:02,522
.وبيع بعض البضائع

337
01:30:03,690 --> 01:30:05,442
،اصنع مالي

338
01:30:05,525 --> 01:30:07,277
.وابقى على قيد الحياة

339
01:30:10,030 --> 01:30:12,198
،لا أحد أخبرني أن الحياة سهلة

340
01:30:13,158 --> 01:30:14,826
في حين

341
01:30:14,910 --> 01:30:18,288
- لا زلت أذكر -
عندما أخبرتني أمي

342
01:30:18,371 --> 01:30:21,207
..ابنتي، الحياة ساقطة بفخذين مرفوعين"

343
01:30:22,292 --> 01:30:26,379
..وعليك أن تكوني العاهرة العظيمة فيها

344
01:30:26,463 --> 01:30:30,841
أو ستكونين العاهرة الوضيعة
"التي تتلقّى كل القضبان الذكورية في جسدها

345
01:30:31,425 --> 01:30:33,386
،انظري إليّ الآن يا أمي

346
01:30:33,470 --> 01:30:38,600
الحياة لا تستطيع حتى أن تبدأ في جرّي
،نحو المناطق الفاجرة

347
01:30:38,683 --> 01:30:41,353
.لأني عاهرة كل العاهرات

348
01:30:42,771 --> 01:30:44,397
.إنها أنا

349
01:30:48,151 --> 01:30:52,656
،انظري
،حتى عملي على مستوى العالم

350
01:30:53,949 --> 01:30:55,283
تشينيتا؟

351
01:30:56,493 --> 01:31:00,580
.المرأة الضعيفة تقرفني

352
01:31:02,374 --> 01:31:07,003
،لا أستطيع أن أكون سيدة عليكنّ بوجوهكنّ المثيرة للشفقة

353
01:31:07,087 --> 01:31:10,382
،فرائحة الخوف العاهر

354
01:31:10,464 --> 01:31:12,384
.تجعلني أمرض

355
01:31:13,134 --> 01:31:15,011
،تلك الشياطين

356
01:31:15,095 --> 01:31:16,930
.لا تصلح في هذه المدينة

357
01:31:22,435 --> 01:31:23,937
أين كنتِ مايا؟

358
01:31:24,020 --> 01:31:26,564
...آعتذر دونا لوس، كنت أساعد صديقي بـ

359
01:31:26,648 --> 01:31:32,028
،لا تعطيني أي عذر عزيزتي

360
01:31:34,030 --> 01:31:36,408
!أو.. هل تريدين أن تحصلي على واحدة أخرى من هذه

361
01:31:49,170 --> 01:31:51,047
.تريدينه أعمق

362
01:31:52,882 --> 01:31:55,427
.لا، سيدتي، آسفة

363
01:31:55,509 --> 01:31:58,512
.لا تلعبي معي دور اللعوب الذكيّة، وإلا حطمتك

364
01:32:00,473 --> 01:32:01,850
.أجل سيدتي

365
01:32:04,561 --> 01:32:05,681
ما الذي تنظرن إليه؟

366
01:32:05,706 --> 01:32:08,648
.مستعدات. لنذهب

367
01:32:08,732 --> 01:32:14,237
،اجعلن أنفسكنّ جميلات، وأخفينّ الندوب

368
01:32:15,196 --> 01:32:18,825
،وانزعن تلك الوجوه المثيرة للشفقة
.فلا قيمة لها، وجوه بائسة

369
01:32:20,326 --> 01:32:23,580
لأن اليوم يبدأ

370
01:32:23,663 --> 01:32:25,999
اليوم الأول

371
01:32:26,082 --> 01:32:28,043
.مما يتبقّ من حياتكنّ

372
01:33:06,873 --> 01:33:11,127
مرحباً بكم في لاكانديلاريا

373
01:33:06,873 --> 01:33:14,127
{\an8}<font face="Tahoma" size="13" color=#fbb900>بازيليكا دي كانديلاريا: مدينة الأضرحة الكاثوليكية في جزيرة تينيريفي، في جزر الكنار</font>

374
01:33:11,211 --> 01:33:14,130
.اليوم نحتفل بالتقاليد

375
01:33:18,134 --> 01:33:19,511
.الثقافة

376
01:33:26,726 --> 01:33:27,977
.السباق

377
01:33:34,984 --> 01:33:36,236
..اليوم نحتفل

378
01:33:41,324 --> 01:33:44,410
!بيوم الموتى

379
01:33:50,667 --> 01:33:52,085
تعالي هنا حبيبتي

380
01:33:55,255 --> 01:33:57,006
أجل، حركيها لأجلي حبيبتي

381
01:33:57,090 --> 01:33:59,175
هزي هذه المؤخرة

382
01:34:01,511 --> 01:34:03,388
حركيها أكثر حبيبتي

383
01:34:04,013 --> 01:34:07,267
أجل، هزيها، هزيها

384
01:34:08,309 --> 01:34:09,811
!لا تلمسني

385
01:34:12,564 --> 01:34:15,400
ماذا؟ ألا تحبين هذا؟

386
01:34:28,371 --> 01:34:29,372
.تباً

387
01:34:31,249 --> 01:34:33,609
.هيا، لماذا لا تأخذ هذه المؤخرة إلى مزرعتك لترعى فيها

388
01:34:34,043 --> 01:34:36,713
.إنها خارج الحسابات

389
01:34:36,796 --> 01:34:39,757
.جعلتها تبدو وكانها صعبة المنال يا رجل

390
01:34:44,678 --> 01:34:46,097
ما المسألة تشيكيتا؟

391
01:34:49,642 --> 01:34:51,352
!لا تتحدثين الإنكليزية

392
01:34:55,106 --> 01:34:56,566
أتفهمين؟

393
01:34:59,402 --> 01:35:00,862
أتفهمين؟

394
01:35:02,405 --> 01:35:04,282
.اغربي عن وجهي، عاهرة

395
01:35:04,365 --> 01:35:06,367
.قرد صغير خائف

396
01:36:33,579 --> 01:36:36,207
.لا تنسي حجمه هذا يا حبيبتي

397
01:36:36,291 --> 01:36:40,336
.لا تقلق، لم أنسَ حجمه يا ابن العاهرة

398
01:36:52,098 --> 01:36:54,392
.اذهب إلى الجحيم أيها الخراء

399
01:37:10,158 --> 01:37:12,452
.ستدفع ثمن هذا أيها الداعر

400
01:37:41,105 --> 01:37:43,524
..إني اتكلم الإنكليزية

401
01:37:43,608 --> 01:37:45,943
.عاهر غبي

402
01:37:57,413 --> 01:38:00,625
،عاهرة قذرة
اللعنة ما الذي يجري؟

403
01:38:03,669 --> 01:38:05,088
.خراء، خراء

404
01:38:18,810 --> 01:38:20,311
.عاهرة جبانة

405
01:38:34,158 --> 01:38:36,285
من أنت لتناديها بالعاهرة الجبانة؟

406
01:38:37,787 --> 01:38:44,210
،العدالة يمكن أن تكون من العشاق اللطفاء

407
01:38:44,710 --> 01:38:50,215
.لكن الانتقام، يأتي من عاهرة حقيقية بفخذين مرفوعين

408
01:38:53,970 --> 01:38:59,642
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="20" color=#ffffff>"يوم الموتى"</font>
<font face="Tahoma" size="16" color=#ff0000 >جيجي شاؤول جوريرو</font>

409
01:39:08,970 --> 01:39:18,642
{\fad(1000,1000)}<font face="Tahoma" size="32" color=#ff0000 >المكسيك البربرية</font>

410
01:39:18,642 --> 01:55:58,314
{\fad(1000,1000)}{\an1}<font face="Tahoma" size="8" color=#ffffff>Translated by:</font>
<font face="Tahoma" size="10" color=#ff0000 >Ali Laredj</font>

