﻿1
00:00:49,007 --> 00:00:51,301
‫"قطار الأنفاق"‬

2
00:01:05,022 --> 00:01:07,276
‫- شكرًا.
‫- هل ترغب في شيء آخر؟‬

3
00:01:07,442 --> 00:01:10,320
‫لا، ليس بعد، أنا أنتظر.‬

4
00:01:11,363 --> 00:01:12,698
‫أنا أنتظر أحدهم.‬

5
00:01:58,535 --> 00:02:01,413
‫أهذا أحد الأماكن التي تتردد عليها؟‬

6
00:02:01,580 --> 00:02:04,082
‫ليس لديّ مكان أتردد عليه.‬

7
00:02:15,052 --> 00:02:16,887
‫دعني أراها.‬

8
00:02:25,938 --> 00:02:28,899
‫أتخيل أحيانًا أنها لا تزال حول عنقي.‬

9
00:02:29,650 --> 00:02:31,652
‫حملتها لسنين طويلة.‬

10
00:02:32,569 --> 00:02:34,154
‫كيف تشعر بها حول عنقك؟‬

11
00:02:35,656 --> 00:02:38,116
‫نستطيع أن نتحرر منها.‬

12
00:02:42,788 --> 00:02:45,791
‫يحب أصدقاؤنا الـ"ماغل" الدردشة، أليس كذلك؟‬

13
00:02:46,542 --> 00:02:49,294
‫لكنني أعترف بأنهم يجيدون تحضير كوب شاي.‬

14
00:02:50,879 --> 00:02:53,173
‫ما تقوم به ضرب من الجنون.‬

15
00:02:54,132 --> 00:02:56,635
‫هذا ما اتفقنا على فعله.‬

16
00:02:57,469 --> 00:02:59,888
‫- أنا كنت شابًا، كنت...
‫- ملتزمًا.‬

17
00:03:00,055 --> 00:03:01,390
‫نحوي.‬

18
00:03:02,516 --> 00:03:04,017
‫نحو شراكتنا.‬

19
00:03:05,811 --> 00:03:06,812
‫لا.‬

20
00:03:08,021 --> 00:03:10,190
‫سايرتك لأنني...‬

21
00:03:11,817 --> 00:03:12,943
‫لأنك ماذا؟‬

22
00:03:13,110 --> 00:03:15,279
‫لأنني كنت أعزك.‬

23
00:03:16,989 --> 00:03:18,156
‫نعم.‬

24
00:03:20,367 --> 00:03:22,494
‫لكنك لم توافق على خطتي لهذا السبب.‬

25
00:03:23,453 --> 00:03:25,998
‫أنت من قال إننا نستطيع تغيير العالم.‬

26
00:03:26,707 --> 00:03:28,834
‫وإن ذلك كان حقنا بالولادة.‬

27
00:03:48,896 --> 00:03:51,899
‫هل تشم تلك الرائحة؟ تلك النتانة.‬

28
00:03:55,444 --> 00:03:58,155
‫هل تنوي حقًا أن تدير ظهرك لبني جنسك؟‬

29
00:03:58,322 --> 00:04:00,073
‫من أجل هذه الحيوانات؟‬

30
00:04:02,743 --> 00:04:06,205
‫معك أو من دونك، سأحرق عالمهم يا "ألباس".‬

31
00:04:07,080 --> 00:04:10,125
‫ولا يمكنك فعل شيء لردعي.‬

32
00:04:14,379 --> 00:04:16,089
‫استمتع بكوب الشاي.‬

33
00:05:31,039 --> 00:05:32,374
‫إنها جاهزة.‬

34
00:06:45,697 --> 00:06:46,865
‫جميل.‬

35
00:06:48,700 --> 00:06:50,619
‫حسنًا أنتما الاثنان.‬

36
00:06:51,745 --> 00:06:53,664
‫والآن الجزء الصعب.‬

37
00:06:55,749 --> 00:06:59,336
‫"(نيويورك) - (باريس)"‬

38
00:07:29,324 --> 00:07:30,367
‫تعويذة الاستدعاء.‬

39
00:09:16,849 --> 00:09:18,350
‫أنا آسف جدًا.‬

40
00:09:53,677 --> 00:09:55,304
‫توأم.‬

41
00:09:57,723 --> 00:09:59,391
‫رُزقت بتوأم.‬

42
00:11:44,288 --> 00:11:51,295
‫"الوحوش المذهلة: أسرار (دامبلدور)"‬

43
00:12:25,329 --> 00:12:26,747
‫اتركونا.‬

44
00:12:29,333 --> 00:12:30,584
‫أرني.‬

45
00:12:40,802 --> 00:12:43,138
‫قال الآخرون إنها مميزة.‬

46
00:12:44,014 --> 00:12:45,682
‫إنها أكثر من مميزة.‬

47
00:12:46,808 --> 00:12:47,976
‫أترى؟‬

48
00:12:48,852 --> 00:12:50,354
‫هل ترى عينيها؟‬

49
00:12:51,104 --> 00:12:53,232
‫هاتان العينان تريان كل شيء.‬

50
00:12:55,859 --> 00:13:00,572
‫حين يُولد مخلوق "كيلين"،
‫سيبرز قائد صالح يغيّر عالمنا إلى الأبد.‬

51
00:13:02,950 --> 00:13:08,121
‫ولادتها تغيّر كل شيء يا "كريدنس".‬

52
00:13:10,332 --> 00:13:11,542
‫أحسنت صنعًا.‬

53
00:13:15,254 --> 00:13:16,338
‫اذهب.‬

54
00:13:16,505 --> 00:13:17,589
‫نل قسطا من الراحة.‬

55
00:14:03,468 --> 00:14:04,553
‫على رسلك.‬

56
00:14:06,430 --> 00:14:07,514
‫على رسلك.‬

57
00:14:39,004 --> 00:14:43,509
‫"مكافأة! مطلوب: (غريندلوالد)"‬

58
00:14:43,675 --> 00:14:46,595
‫أفترض أنك لن تخبرني
‫عن الغاية من هذا، صحيح؟‬

59
00:14:46,762 --> 00:14:49,765
‫طلب فقط أن نلتقي، وأن أحرص على إحضارك.‬

60
00:14:51,016 --> 00:14:52,100
‫صحيح.‬

61
00:15:06,490 --> 00:15:09,451
‫أتوقع أنك جئت للقاء بأخي.‬

62
00:15:09,618 --> 00:15:12,454
‫لا يا سيدي،
‫نحن هنا لرؤية "ألباس دامبلدور".‬

63
00:15:16,458 --> 00:15:18,252
‫إنه أخي.‬

64
00:15:20,045 --> 00:15:21,755
‫آسف، هذا رائع.‬

65
00:15:21,922 --> 00:15:23,715
‫أنا "نيوت سكاماندر" وهذا "ثيسيوس"...‬

66
00:15:23,882 --> 00:15:26,260
‫في الأعلى، أول باب على اليسار.‬

67
00:15:38,814 --> 00:15:40,482
‫هل أخبرك "نيوت" عن سبب مجيئك؟‬

68
00:15:41,567 --> 00:15:42,568
‫أكان يُفترض به ذلك؟‬

69
00:15:42,776 --> 00:15:45,737
‫في الواقع، لا.‬

70
00:15:48,323 --> 00:15:53,161
‫هناك أمر نريد...
‫يريد "دامبلدور" الكلام معك بشأنه.‬

71
00:15:53,662 --> 00:15:55,163
‫إنه عرض.‬

72
00:15:58,959 --> 00:16:00,127
‫حسنًا.‬

73
00:16:03,547 --> 00:16:04,715
‫تعرف ما هذه بالطبع.‬

74
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
‫كانت مع "نيوت" في "باريس".‬

75
00:16:07,176 --> 00:16:09,970
‫ليست لديّ خبرة كبيرة في هذه الأشياء،‬

76
00:16:10,137 --> 00:16:11,889
‫لكن يبدو أنها قارورة عهد بالدم.‬

77
00:16:12,848 --> 00:16:14,600
‫هذا صحيح.‬

78
00:16:15,225 --> 00:16:17,394
‫ودم من تحتوي؟‬

79
00:16:18,270 --> 00:16:19,438
‫دمي.‬

80
00:16:19,938 --> 00:16:21,565
‫ودم "غريندلوالد".‬

81
00:16:25,485 --> 00:16:27,237
‫ألهذا لا تستطيع التحرك ضده؟‬

82
00:16:27,404 --> 00:16:28,238
‫نعم.‬

83
00:16:29,156 --> 00:16:30,824
‫ولا هو يستطيع التحرك ضدي.‬

84
00:16:33,118 --> 00:16:35,412
‫ما الذي اعتراك لتقطع عهدًا كهذا؟‬

85
00:16:36,580 --> 00:16:37,915
‫تعهد.‬

86
00:16:39,374 --> 00:16:42,294
‫العجرفة، السذاجة، اختر سببًا.‬

87
00:16:43,754 --> 00:16:47,174
‫كنا شابين وكنا نريد تغيير العالم.‬

88
00:16:48,050 --> 00:16:52,012
‫كانت هذه ستحرص على أن نفعل ذلك،
‫حتى لو غيّر أحدنا رأيه.‬

89
00:16:52,179 --> 00:16:55,766
‫وماذا سيحدث إن اُضطررت إلى قتاله؟‬

90
00:17:04,858 --> 00:17:08,862
‫يجب أن أعترف أنها جميلة حقًا.‬

91
00:17:11,406 --> 00:17:15,953
‫لو فكرت حتى في تحديها...‬

92
00:17:27,422 --> 00:17:29,550
‫إنها تعرف كما ترى.‬

93
00:17:34,888 --> 00:17:35,722
‫"ألباس".‬

94
00:17:35,848 --> 00:17:38,058
‫إنها تشعر بالخيانة في قلبي.‬

95
00:17:38,225 --> 00:17:39,518
‫"ألباس".‬

96
00:17:44,106 --> 00:17:45,065
‫"ألباس".‬

97
00:17:57,327 --> 00:17:59,413
‫هذا أقل ما قد يحدث.‬

98
00:18:06,628 --> 00:18:08,839
‫إنه سحر وضعه شاب صغير، لكنه كما ترى...‬

99
00:18:10,007 --> 00:18:11,550
‫سحر قوي.‬

100
00:18:15,012 --> 00:18:16,972
‫لا يمكن إبطاله.‬

101
00:18:23,061 --> 00:18:26,440
‫عرضك هذا، هل لـ"كيلين" علاقة به؟‬

102
00:18:26,607 --> 00:18:28,192
‫أقسم ألّا يخبر أحدًا.‬

103
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
‫إن أردنا أن نهزمه،‬

104
00:18:33,572 --> 00:18:35,741
‫فإن الـ"كيلين" جزء من الخطة.‬

105
00:18:37,201 --> 00:18:39,912
‫سينتهي العالم كما نعرفه.‬

106
00:18:41,538 --> 00:18:45,876
‫"غيلرت" يمزقه بالكراهية والتعصب.‬

107
00:18:48,712 --> 00:18:53,800
‫ما يبدو متطرفًا اليوم
‫سيبدو أن لا مفر منه غدًا...‬

108
00:18:54,384 --> 00:18:55,969
‫إن لم نردعه.‬

109
00:18:57,804 --> 00:19:00,307
‫إن وافقت على القيام بما أطلبه،‬

110
00:19:01,141 --> 00:19:03,101
‫فعليك أن تثق بي.‬

111
00:19:04,228 --> 00:19:06,563
‫حتى ولو حثتك غريزتك ألّا تفعل.‬

112
00:19:16,490 --> 00:19:17,824
‫لنسمع ما لديك.‬

113
00:19:43,308 --> 00:19:47,563
‫هل يرسلك للتجسس عليّ؟‬

114
00:19:48,605 --> 00:19:49,982
‫لا.‬

115
00:19:50,524 --> 00:19:52,276
‫لكنه يسألني.‬

116
00:19:52,442 --> 00:19:54,611
‫عما تفكر فيه وما تشعر به.‬

117
00:19:54,778 --> 00:19:56,947
‫ماذا عن الآخرين؟‬

118
00:19:57,114 --> 00:19:58,949
‫هل يسأل عما يفكرون فيه ويشعرون به؟‬

119
00:19:59,116 --> 00:20:02,661
‫نعم، لكنه يسأل عنك في الغالب.‬

120
00:20:03,537 --> 00:20:05,038
‫وهل تخبرينه؟‬

121
00:20:07,499 --> 00:20:08,709
‫أنت تخبرينه.‬

122
00:20:10,961 --> 00:20:13,297
‫من يقرأ أفكار الآخر الآن؟‬

123
00:20:20,554 --> 00:20:22,347
‫أخبريني ماذا ترين.‬

124
00:20:25,309 --> 00:20:26,894
‫أنت من آل "دامبلدور".‬

125
00:20:28,645 --> 00:20:30,731
‫إنها عائلة مهمة.‬

126
00:20:30,898 --> 00:20:33,609
‫تعرف هذا لأنه أخبرك.‬

127
00:20:35,819 --> 00:20:38,697
‫كما أخبرك بأنهم تخلوا عنك.‬

128
00:20:39,615 --> 00:20:42,993
‫وأنك سر مشين.‬

129
00:20:45,704 --> 00:20:50,209
‫يقول إن آل "دامبلدور" تخلوا عنه أيضًا،
‫وإنه يعرف شعورك.‬

130
00:20:51,001 --> 00:20:53,337
‫ولهذا السبب...‬

131
00:20:53,504 --> 00:20:56,089
‫طلب منك أن تقتله.‬

132
00:20:59,301 --> 00:21:01,803
‫أريدك أن ترحلي الآن يا "كويني".‬

133
00:21:05,807 --> 00:21:07,392
‫أنا لا أخبره.‬

134
00:21:09,520 --> 00:21:11,063
‫ليس دائمًا.‬

135
00:21:13,398 --> 00:21:14,942
‫ولا أخبره بكل شيء.‬

136
00:21:35,462 --> 00:21:38,799
‫"سامحني"‬

137
00:22:24,303 --> 00:22:25,971
‫المكان...‬

138
00:22:28,891 --> 00:22:30,434
‫"كويني".‬

139
00:22:30,601 --> 00:22:32,019
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

140
00:22:39,526 --> 00:22:40,944
‫عزيزي...‬

141
00:22:41,862 --> 00:22:43,530
‫انظر إلى مخبزك.‬

142
00:22:44,281 --> 00:22:45,657
‫إنه أشبه بمدينة أشباح.‬

143
00:22:46,867 --> 00:22:48,493
‫نعم، أنا أفتقدك في الواقع.‬

144
00:22:48,660 --> 00:22:50,412
‫حبيبي.‬

145
00:22:51,371 --> 00:22:53,081
‫لم لا تأتي إلى هنا؟‬

146
00:22:54,082 --> 00:22:55,459
‫تعال إلى هنا.‬

147
00:23:01,840 --> 00:23:03,050
‫مهلًا.‬

148
00:23:06,178 --> 00:23:09,389
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

149
00:23:10,224 --> 00:23:13,685
‫سيكون كل شيء بأحسن حال.‬

150
00:23:14,811 --> 00:23:19,358
‫"(كاوالسكي)"‬

151
00:23:24,905 --> 00:23:27,908
‫"شارع (ريفينغتون)"‬

152
00:23:40,462 --> 00:23:43,841
‫مرحبًا أيتها الحلوة،
‫ما الذي جاء بك إلى وسط المدينة؟‬

153
00:23:44,550 --> 00:23:48,512
‫أرجو أنك لم تمض اليوم كله
‫وأنت تبتكر هذه العبارة.‬

154
00:23:50,514 --> 00:23:53,392
‫تريدين أن أكون مخيفًا، أهذا ما تريدينه؟‬

155
00:23:53,934 --> 00:23:58,772
‫أتعرف ما مشكلتك؟ أنك لست مخيفًا كفاية.‬

156
00:23:59,356 --> 00:24:02,234
‫أظن أنني مخيف بما يكفي.‬

157
00:24:03,193 --> 00:24:05,112
‫ألست مخيفًا؟‬

158
00:24:05,279 --> 00:24:09,116
‫ربما إن لوحت بذراعيك كرجل مجنون‬

159
00:24:09,283 --> 00:24:11,743
‫فقد تبدو مخيفًا أكثر.‬

160
00:24:16,957 --> 00:24:19,626
‫هذا جيد، أكثر بعد.‬

161
00:24:22,379 --> 00:24:24,256
‫أكثر بعد.‬

162
00:24:24,423 --> 00:24:26,133
‫تابع، ممتاز.‬

163
00:24:26,300 --> 00:24:29,761
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

164
00:24:29,928 --> 00:24:30,846
‫أنتم!‬

165
00:24:34,224 --> 00:24:36,685
‫هذا يكفي، ارحلوا من هنا.‬

166
00:24:37,144 --> 00:24:38,604
‫ما الأمر أيها الخبّاز الصغير؟‬

167
00:24:38,770 --> 00:24:39,855
‫يا للهول.‬

168
00:24:40,022 --> 00:24:41,607
‫يجدر بكم أن تخجلوا من أنفسكم.‬

169
00:24:41,773 --> 00:24:42,774
‫لا نشعر بالخجل.‬

170
00:24:42,941 --> 00:24:44,359
‫إنها سيدة.‬

171
00:24:46,069 --> 00:24:47,821
‫أتعرف أمرًا؟‬

172
00:24:47,988 --> 00:24:49,406
‫سأدعك تسدد أول لكمة، هيا.‬

173
00:24:49,573 --> 00:24:50,574
‫هل أنت متأكد؟‬

174
00:24:51,742 --> 00:24:53,035
‫عجبًا.‬

175
00:25:01,335 --> 00:25:03,337
‫هذه آخر مرة أساعد فيها هذه المرأة.‬

176
00:25:03,504 --> 00:25:04,463
‫"لالي"!‬

177
00:25:04,630 --> 00:25:07,341
‫آسفة يا "فرانك"، أحيانًا أنسى مدى قوتي.‬

178
00:25:07,508 --> 00:25:09,760
‫سأتابع الأمر بنفسي، شكرًا.‬

179
00:25:09,927 --> 00:25:10,844
‫العفو.‬

180
00:25:11,011 --> 00:25:13,096
‫- أراك لاحقًا يا "لالي".
‫- وداعًا يا "ستانلي".‬

181
00:25:13,263 --> 00:25:15,015
‫سأمر قريبًا للعبة "بيفودلر دادلي".‬

182
00:25:15,182 --> 00:25:16,183
‫حسنًا.‬

183
00:25:16,975 --> 00:25:19,394
‫هذا نسيبي "ستانلي"، إنه ساحر.‬

184
00:25:19,603 --> 00:25:20,604
‫لا.‬

185
00:25:20,771 --> 00:25:23,065
‫أرجوك! الوقت باكر، لا تتعبني بالإقناع.‬

186
00:25:23,232 --> 00:25:24,441
‫قلت إنني سأنسحب وفعلت ذلك.‬

187
00:25:24,608 --> 00:25:25,609
‫بحقك يا سيد "كاوالسكي".‬

188
00:25:25,776 --> 00:25:28,237
‫وقال طبيبي النفسي إنه لا وجود للسحرة.‬

189
00:25:29,071 --> 00:25:30,572
‫يا لها من مضيعة للنقود!‬

190
00:25:30,739 --> 00:25:33,033
‫أنت تعرف أنني ساحرة، صحيح؟‬

191
00:25:33,909 --> 00:25:34,743
‫نعم.‬

192
00:25:34,910 --> 00:25:38,121
‫اسمعي، تبدين ساحرة لطيفة.‬

193
00:25:38,288 --> 00:25:40,040
‫لا تعرفين ما مررت به مع أمثالكم.‬

194
00:25:40,207 --> 00:25:43,669
‫لذا أيمكنك الخروج من حياتي رجاءً؟‬

195
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
‫- قبل أكثر من سنة...
‫- ويلاه.‬

196
00:25:47,965 --> 00:25:49,466
‫...على أمل تأمين قرض تجاري صغير‬

197
00:25:49,633 --> 00:25:51,468
‫دخلت مصرف "ستين" الوطني‬

198
00:25:51,635 --> 00:25:54,012
‫الذي يبعد ستة مربعات سكنية من هنا.‬

199
00:25:54,179 --> 00:25:55,681
‫ثم تعرّفت على "نيوت سكاماندر"،‬

200
00:25:55,848 --> 00:25:59,476
‫عالم الكائنات السحرية الأبرز والوحيد.‬

201
00:25:59,643 --> 00:26:02,479
‫ثم اكتشفت وجود عالم كنت تجهل وجوده تمامًا.‬

202
00:26:02,646 --> 00:26:05,065
‫تعرّفت على ساحرة
‫تُدعى "كويني غولدستين" وأحببتها.‬

203
00:26:05,232 --> 00:26:08,735
‫ثم جرى محو ذاكرتك بتعويذة الذاكرة،
‫لكن تأثيرها لم يدم طويلًا.‬

204
00:26:08,902 --> 00:26:11,446
‫ونتيجةً لذلك،
‫اجتمعت ثانيةً بالآنسة "غولدستين"‬

205
00:26:11,613 --> 00:26:14,157
‫التي بعد أن رفضت الزواج بها،‬

206
00:26:14,783 --> 00:26:17,911
‫قررت الانضمام إلى "غيلرت غريندلوالد"
‫وجيش أتباعه الأشرار‬

207
00:26:18,078 --> 00:26:22,165
‫الذين يمثّلون أعظم تهديد
‫لعالمك وعالمنا منذ أربعة قرون.‬

208
00:26:22,332 --> 00:26:23,876
‫كيف كان أدائي؟‬

209
00:26:24,334 --> 00:26:25,377
‫كان جيدًا.‬

210
00:26:26,003 --> 00:26:28,714
‫باستثناء ما يتعلق بانتقال "كويني"
‫إلى الجانب المظلم.‬

211
00:26:30,465 --> 00:26:33,427
‫صحيح أنها مخبولة‬

212
00:26:33,594 --> 00:26:36,013
‫لكن قلبها كبير جدًا‬

213
00:26:36,180 --> 00:26:38,056
‫وهي ذكية جدًا.‬

214
00:26:38,223 --> 00:26:39,808
‫تستطيع قراءة أفكارك فعليًا.‬

215
00:26:39,975 --> 00:26:41,018
‫وهي من فصيلة...‬

216
00:26:41,185 --> 00:26:43,145
‫- المستخرجين.
‫- نعم.‬

217
00:26:46,857 --> 00:26:48,066
‫اسمعي.‬

218
00:26:52,362 --> 00:26:53,739
‫هل ترين هذه؟‬

219
00:26:53,906 --> 00:26:57,284
‫هل ترين المقلاة؟ أنا أشبهها.‬

220
00:26:57,743 --> 00:27:00,621
‫أنا أبله ومصاب بكدمات كثيرة.‬

221
00:27:00,787 --> 00:27:03,290
‫لا أعرف ما الأفكار الجنونية التي تملأ رأسك‬

222
00:27:03,457 --> 00:27:05,751
‫لكنني متأكد من أنكم ستبلون أفضل مني بكثير.‬

223
00:27:05,918 --> 00:27:07,085
‫وداعًا.‬

224
00:27:07,961 --> 00:27:10,464
‫لا أظن ذلك يا سيد "كاوالسكي".‬

225
00:27:11,548 --> 00:27:14,301
‫كان بإمكانك الاختباء تحت النضد،
‫لكنك لم تفعل.‬

226
00:27:14,468 --> 00:27:17,554
‫كان بإمكانك غض النظر، لكنك لم تفعل.‬

227
00:27:17,721 --> 00:27:22,726
‫في الواقع، كنت مستعدًا لتعريض نفسك للخطر
‫لإنقاذ امرأة غريبة تمامًا.‬

228
00:27:23,352 --> 00:27:27,022
‫يبدو لي أنك الشخص العادي
‫الذي يحتاج العالم إليه حاليًا.‬

229
00:27:27,606 --> 00:27:29,358
‫لكنك لا تعرف ذلك بعد.‬

230
00:27:29,525 --> 00:27:31,735
‫لهذا السبب كان يجب أن أريك.‬

231
00:27:34,196 --> 00:27:37,407
‫نحن بحاجة إليك يا سيد "كاوالسكي".‬

232
00:27:43,288 --> 00:27:44,623
‫حسنًا.‬

233
00:27:45,374 --> 00:27:46,625
‫ناديني "جايكوب".‬

234
00:27:46,792 --> 00:27:49,044
‫- نادني "لالي".
‫- "لالي".‬

235
00:27:49,211 --> 00:27:50,379
‫يجب أن أقفل المكان.‬

236
00:27:50,546 --> 00:27:51,880
‫"نعتذر، المحل مغلق"‬

237
00:27:56,009 --> 00:27:56,885
‫شكرًا.‬

238
00:27:57,052 --> 00:27:58,637
‫هذا أفضل بكثير يا "جايكوب".‬

239
00:28:08,814 --> 00:28:11,191
‫أعتقد أنك تعرف كيف يجري هذا يا "جايكوب".‬

240
00:28:42,639 --> 00:28:44,266
‫"(غريندلوالد) - مطلوب"‬

241
00:28:44,433 --> 00:28:45,934
‫"من سيفوز؟ (ليو) أم (سانتوس)"‬

242
00:28:46,351 --> 00:28:48,312
‫ماذا قالوا في الوزارة؟‬

243
00:28:48,478 --> 00:28:49,855
‫"ليو" أم "سانتوس"؟‬

244
00:28:50,355 --> 00:28:52,649
‫ليس هناك موقف رسمي للوزارة.‬

245
00:28:53,400 --> 00:28:57,154
‫لكنهم يراهنون سرًا على "سانتوس".‬

246
00:28:57,321 --> 00:28:59,448
‫رغم أن أي شخص سيكون أفضل من "فوغل".‬

247
00:28:59,615 --> 00:29:00,782
‫أي شخص؟‬

248
00:29:04,244 --> 00:29:06,663
‫لا أعتقد أنه مرشح يا "كاما".‬

249
00:29:06,830 --> 00:29:08,916
‫كما أنه فار من وجه العدالة.‬

250
00:29:09,082 --> 00:29:10,501
‫هل هناك فرق؟‬

251
00:29:13,045 --> 00:29:15,339
‫دوران! الدوران لا يتوقف.‬

252
00:29:15,506 --> 00:29:16,381
‫"جايكوب".‬

253
00:29:17,508 --> 00:29:19,092
‫أهلًا بك، أيها الرجل الرائع.‬

254
00:29:19,259 --> 00:29:20,469
‫آسف.‬

255
00:29:20,636 --> 00:29:23,263
‫كنت متأكدًا من أن البروفسور "هيكس" ستقنعك.‬

256
00:29:23,764 --> 00:29:24,681
‫نعم.‬

257
00:29:24,848 --> 00:29:28,268
‫أنت تعرفني يا صديقي،
‫لا أفوت لمس مفتاح الانتقال.‬

258
00:29:29,520 --> 00:29:31,313
‫سيد "سكاماندر".‬

259
00:29:31,897 --> 00:29:32,773
‫بروفسور "هيكس".‬

260
00:29:32,940 --> 00:29:34,066
‫- التقينا أخيرًا.
‫- أخيرًا.‬

261
00:29:35,275 --> 00:29:38,487
‫تواصلنا أنا والبروفسور "هيكس" بالمراسلة
‫لسنوات طويلة.‬

262
00:29:38,654 --> 00:29:39,905
‫لكننا لم نلتق شخصيًا قط.‬

263
00:29:40,072 --> 00:29:42,324
‫لا تفوتوا قراءة كتابها
‫عن التعويذات المتقدمة.‬

264
00:29:42,491 --> 00:29:43,742
‫"نيوت" لطيف جدًا.‬

265
00:29:43,909 --> 00:29:46,912
‫تطلبت قراءة "الوحوش المذهلة"
‫سنتي الخامسة كلها‬.‬

266
00:29:47,621 --> 00:29:49,373
‫دعوني أعرّفكم على بعضكم.‬

267
00:29:49,540 --> 00:29:51,875
‫هذه "بانتي بروديكر"‬

268
00:29:52,042 --> 00:29:53,919
‫مساعدتي التي لا غنى عنها منذ سبع سنوات.‬

269
00:29:54,086 --> 00:29:56,547
‫ثماني سنوات.‬

270
00:29:56,713 --> 00:29:59,049
‫و164 يومًا.‬

271
00:29:59,800 --> 00:30:01,677
‫كما ترون، لا أستغني عنها.‬

272
00:30:01,844 --> 00:30:02,970
‫وهذا...‬

273
00:30:03,136 --> 00:30:05,013
‫"يوسف كاما".‬

274
00:30:05,180 --> 00:30:06,390
‫تشرّفت بمعرفتكم.‬

275
00:30:06,849 --> 00:30:10,060
‫وأنت بالطبع، تعرفون بالفعل "جايكوب".‬

276
00:30:12,646 --> 00:30:13,647
‫"نيوت".‬

277
00:30:15,607 --> 00:30:17,442
‫وهذا أخي، "ثيسيوس".‬

278
00:30:17,609 --> 00:30:19,987
‫وهو يعمل في الوزارة.‬

279
00:30:20,153 --> 00:30:22,197
‫الواقع أنني رئيس مكتب "أورور" البريطاني.‬

280
00:30:22,364 --> 00:30:25,826
‫عليّ أن أحرص على تحديث سجل عصاي السحرية.‬

281
00:30:26,410 --> 00:30:27,411
‫نعم.‬

282
00:30:28,120 --> 00:30:30,539
‫رغم أن هذا ليس من اختصاصي تمامًا.‬

283
00:30:50,309 --> 00:30:51,351
‫حسنًا إذن،‬

284
00:30:51,518 --> 00:30:54,938
‫أعتقد أنكم تتساءلون جميعًا
‫عن سبب وجودكم هنا.‬

285
00:30:55,814 --> 00:31:00,277
‫واستباقًا لذلك،
‫طلب مني "دامبلدور" أن أنقل رسالة.‬

286
00:31:01,069 --> 00:31:05,574
‫يمتلك "غريندلوالد" القدرة
‫على رؤية مقتطفات من المستقبل.‬

287
00:31:05,741 --> 00:31:10,871
‫لذلك يجب أن نفترض أنه قادر
‫على أن يرى ما سنفعله قبل أن نفعله.‬

288
00:31:11,038 --> 00:31:15,083
‫لذا، إن كان لدينا أمل في هزيمته
‫وإنقاذ عالمنا،‬

289
00:31:15,250 --> 00:31:17,878
‫وعالمك يا "جايكوب"،‬

290
00:31:18,045 --> 00:31:21,632
‫فإنه علينا أن نصيبه بالارتباك.‬

291
00:31:24,510 --> 00:31:25,385
‫المعذرة.‬

292
00:31:25,552 --> 00:31:28,972
‫أنا آسف، كيف نربك شخصًا يرى المستقبل؟‬

293
00:31:29,139 --> 00:31:30,766
‫بالرؤيا المضادة.‬

294
00:31:31,308 --> 00:31:32,476
‫تمامًا.‬

295
00:31:33,185 --> 00:31:35,312
‫أفضل خطة هي ألّا نضع أية خطة‬

296
00:31:35,479 --> 00:31:37,064
‫أو بوضع عدة خطط متقاطعة‬

297
00:31:37,231 --> 00:31:38,649
‫وهذا ما يسبب الإرباك.‬

298
00:31:38,815 --> 00:31:40,108
‫نجح الأمر عليّ.‬

299
00:31:42,027 --> 00:31:44,780
‫طلب مني "دامبلدور"
‫أن أعطيك شيئًا يا "جايكوب".‬

300
00:31:53,705 --> 00:31:55,082
‫إنه خشب الأفعى.‬

301
00:31:55,249 --> 00:31:56,834
‫إنها نادرة إلى حد ما.‬

302
00:31:57,000 --> 00:31:58,919
‫هل تمزح معي؟‬

303
00:31:59,086 --> 00:32:00,170
‫هل هذه حقيقية؟‬

304
00:32:00,546 --> 00:32:01,547
‫نعم.‬

305
00:32:02,089 --> 00:32:04,758
‫لا يوجد فيها لب، لذلك هي حقيقية إلى حد ما.‬

306
00:32:05,300 --> 00:32:06,718
‫حقيقية إلى حد ما؟‬

307
00:32:09,847 --> 00:32:12,766
‫الأهم من ذلك، ستحتاج إليها حيث سنذهب.‬

308
00:32:13,851 --> 00:32:16,603
‫هناك شيء لك أيضًا يا "ثيسيوس" كما أظن.‬

309
00:32:18,272 --> 00:32:19,857
‫"تيدي"، أفلتها رجاءً.‬

310
00:32:20,566 --> 00:32:22,234
‫"تيدي"، أفلتها من فضلك.‬

311
00:32:23,402 --> 00:32:25,654
‫لا، "تيدي"، هلا تحسن التصرف؟‬

312
00:32:25,821 --> 00:32:27,364
‫هذه لـ"ثيسيوس"...‬

313
00:32:33,328 --> 00:32:34,621
‫هذه...‬

314
00:32:34,788 --> 00:32:36,290
‫بالطبع.‬

315
00:32:37,708 --> 00:32:39,376
‫الآن أصبح كل شيء منطقيًا.‬

316
00:32:39,543 --> 00:32:42,129
‫"لالي"، أعتقد أنك حصلت على مواد للقراءة؟‬

317
00:32:42,296 --> 00:32:43,380
‫تعرفون ما يُقال.‬

318
00:32:43,547 --> 00:32:45,090
‫بوسع الكتاب أن يأخذك حول العالم‬

319
00:32:45,257 --> 00:32:47,050
‫ما عليك سوى فتحه.‬

320
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
‫إنها لا تمزح.‬

321
00:32:48,385 --> 00:32:50,262
‫نعم، "بانتي"،‬

322
00:32:51,763 --> 00:32:52,931
‫هذه لك.‬

323
00:32:53,098 --> 00:32:55,017
‫قيل لي ألّا أطلع أحدًا آخر عليها.‬

324
00:33:08,864 --> 00:33:09,907
‫و"كاما"...‬

325
00:33:10,073 --> 00:33:12,034
‫لديّ ما أحتاج إليه.‬

326
00:33:13,660 --> 00:33:16,872
‫ماذا عن "تينا"؟ ألن تأتي؟‬

327
00:33:17,039 --> 00:33:18,624
‫"تينا" منشغلة‬

328
00:33:19,958 --> 00:33:23,337
‫حصلت على ترقية، وهي منهمكة جدًا بحسب...‬

329
00:33:24,087 --> 00:33:25,422
‫بحسب ما فهمت.‬

330
00:33:25,589 --> 00:33:29,259
‫حصلت "تينا" على منصب
‫رئيسة مكتب "أورور" الأمريكي.‬

331
00:33:29,718 --> 00:33:33,597
‫نعرف بعضنا جيدًا، إنها امرأة مميزة جدًا.‬

332
00:33:34,223 --> 00:33:35,265
‫بالفعل.‬

333
00:33:35,807 --> 00:33:37,142
‫هذا هو الفريق الذي سيهزم‬

334
00:33:37,309 --> 00:33:39,895
‫أخطر ساحر واجهناه منذ أكثر من قرن.‬

335
00:33:40,687 --> 00:33:44,191
‫عالم كائنات سحرية
‫ومساعدته التي لا يستغني عنها، ومعلمة مدرسة‬

336
00:33:44,358 --> 00:33:47,402
‫وساحر ينحدر من عائلة فرنسية
‫قديمة جدًا و...‬

337
00:33:48,904 --> 00:33:52,157
‫خبّاز من الـ"ماغل" مع عصا سحرية مزيفة.‬

338
00:33:52,324 --> 00:33:55,035
‫مهلًا، أنت معنا أيضًا يا صاح.‬

339
00:33:55,202 --> 00:33:56,703
‫وعصاه السحرية تعمل.‬

340
00:33:59,665 --> 00:34:01,542
‫أليست هذه أفضل حظوظ على الإطلاق؟‬

341
00:34:28,610 --> 00:34:30,195
‫هل أنت بخير أيها الصغير؟‬

342
00:34:36,994 --> 00:34:38,203
‫"برلين".‬

343
00:34:39,580 --> 00:34:40,831
‫رائع.‬

344
00:34:47,004 --> 00:34:48,255
‫"كاما".‬

345
00:34:48,839 --> 00:34:50,507
‫انتبه لنفسك.‬

346
00:35:02,728 --> 00:35:05,022
‫يجب أن أذهب أيضًا يا "نيوت".‬

347
00:35:05,772 --> 00:35:08,025
‫يجب ألّا يعرف أحد كل شيء‬

348
00:35:09,484 --> 00:35:11,028
‫ولا حتى أنت.‬

349
00:35:44,686 --> 00:35:45,687
‫حسنًا.‬

350
00:35:46,355 --> 00:35:48,607
‫ها هو.‬

351
00:36:09,670 --> 00:36:11,296
‫"(أنتون فوغل)"‬

352
00:36:12,589 --> 00:36:14,341
‫وزارة السحرة الألمانية؟‬

353
00:36:14,508 --> 00:36:15,676
‫نعم.‬

354
00:36:19,513 --> 00:36:21,557
‫أعتقد أننا هنا لسبب ما.‬

355
00:36:22,099 --> 00:36:25,060
‫نعم، علينا حضور حفلة شاي.‬

356
00:36:25,227 --> 00:36:28,522
‫وإن لم نسرع، فسنتأخر.‬

357
00:36:30,524 --> 00:36:32,651
‫"جايكوب"، ابق مع المجموعة.‬

358
00:36:37,489 --> 00:36:43,328
‫"(غريندلوالد) - مطلوب - المكافأة 5000"‬

359
00:36:43,495 --> 00:36:46,582
‫"سانتوس"!‬

360
00:36:48,083 --> 00:36:49,918
‫"سانتوس"!‬

361
00:37:00,137 --> 00:37:01,305
‫مساء الخير.‬

362
00:37:02,639 --> 00:37:03,807
‫"هلموت".‬

363
00:37:03,974 --> 00:37:05,184
‫"ثيسيوس".‬

364
00:37:06,685 --> 00:37:07,811
‫مهلًا.‬

365
00:37:08,729 --> 00:37:10,564
‫إنهما معي.‬

366
00:37:24,453 --> 00:37:27,956
‫"سانتوس"!‬

367
00:37:35,797 --> 00:37:37,049
‫{\an8}تعويذة النار.‬

368
00:37:38,091 --> 00:37:39,635
‫"صوّتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬

369
00:37:59,738 --> 00:38:02,491
‫يبدو أننا لسنا هنا لتناول الشطائر الصغيرة.‬

370
00:38:02,658 --> 00:38:05,744
‫لا، لديّ رسالة أوصلها.‬

371
00:38:05,911 --> 00:38:07,204
‫رسالة؟‬

372
00:38:08,038 --> 00:38:09,498
‫لمن؟‬

373
00:38:11,792 --> 00:38:13,877
‫سيد "فوغل"، يسعدني التواجد هنا.‬

374
00:38:14,044 --> 00:38:15,379
‫يشرّفني أن أقابلك.‬

375
00:38:15,546 --> 00:38:17,172
‫أنت تمزح.‬

376
00:38:18,423 --> 00:38:19,424
‫لا.‬

377
00:38:20,551 --> 00:38:22,970
‫ما الذي أفعله هنا؟ دعينا نخرج.‬

378
00:38:23,136 --> 00:38:24,805
‫لست بارعًا في مثل هذه المواقف.‬

379
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
‫هذه المواقف؟‬

380
00:38:26,223 --> 00:38:28,475
‫وسط المجتمع المخملي.‬

381
00:38:31,019 --> 00:38:32,020
‫مرحبًا.‬

382
00:38:32,729 --> 00:38:34,731
‫رأيتك تدخل الغرفة.‬

383
00:38:34,898 --> 00:38:36,441
‫وقلت لنفسي،‬

384
00:38:36,608 --> 00:38:39,862
‫"(إيديث)، هذا رجل مثير للاهتمام."‬

385
00:38:40,696 --> 00:38:41,864
‫"جايكوب كاوالسكي".‬

386
00:38:42,030 --> 00:38:44,116
‫كيف حالك؟ سُررت للقائك.‬

387
00:38:44,283 --> 00:38:47,160
‫ومن أين أنت يا سيد "كاوالسكي"؟‬

388
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
‫حي "كوينز".‬

389
00:38:51,915 --> 00:38:55,961
‫آسف يا سيد "فوغل"، آسف، هل لي بكلمة معك؟‬

390
00:38:58,422 --> 00:39:01,383
‫بحق لحية "مرلين"،
‫أنت السيد "سكاماندر"، أليس كذلك؟‬

391
00:39:01,967 --> 00:39:03,218
‫سيد "فوغل".‬

392
00:39:06,138 --> 00:39:11,226
‫لديّ رسالة من صديق ولا يمكن تأجيلها.‬

393
00:39:15,314 --> 00:39:17,107
‫افعل ما هو صائب...‬

394
00:39:17,900 --> 00:39:19,484
‫وليس ما هو سهل.‬

395
00:39:22,070 --> 00:39:24,072
‫قال إنه من المهم أن أتواصل معك الليلة‬

396
00:39:24,239 --> 00:39:27,534
‫وأن تسمع تلك الكلمات الليلة.‬

397
00:39:28,702 --> 00:39:30,537
‫آن الأوان يا سيدي.‬

398
00:39:36,084 --> 00:39:37,544
‫هل هو هنا؟‬

399
00:39:37,961 --> 00:39:39,421
‫في "برلين"؟‬

400
00:39:41,173 --> 00:39:43,217
‫لا، بالطبع لا.‬

401
00:39:43,383 --> 00:39:46,803
‫لماذا يغادر "هوغوارتس"
‫والعالم في الخارج يحترق؟‬

402
00:39:52,059 --> 00:39:54,978
‫أشكرك يا سيد "سكاماندر".‬

403
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
‫شكرًا لكم.‬

404
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
‫شكرًا لكم.‬

405
00:40:36,854 --> 00:40:40,274
‫أرى الكثير من الوجوه المألوفة هنا الليلة.‬

406
00:40:40,440 --> 00:40:43,151
‫زملاء عمل وأصدقاء...‬

407
00:40:44,403 --> 00:40:45,529
‫وأعداء.‬

408
00:40:47,865 --> 00:40:49,908
‫في الساعات الـ48 القادمة‬

409
00:40:50,075 --> 00:40:53,620
‫ستقومون أنتم، وبقية عالم السحر‬

410
00:40:53,787 --> 00:40:56,123
‫باختيار قائدنا العظيم التالي.‬

411
00:40:56,290 --> 00:41:01,211
‫إنه خيار سيؤثر على حياتنا لأجيال قادمة.‬

412
00:41:01,753 --> 00:41:06,592
‫أنا على يقين، أنه أي كان الفائز،‬

413
00:41:07,718 --> 00:41:10,137
‫فإن الاتحاد سيكون بين أيد أمينة.‬

414
00:41:10,304 --> 00:41:11,930
‫"ليو تاو".‬

415
00:41:19,229 --> 00:41:20,689
‫"فيسينسيا سانتوس".‬

416
00:41:22,649 --> 00:41:25,569
‫شكرًا لكم.‬

417
00:41:28,530 --> 00:41:31,200
‫في لحظات كهذه نستذكر‬

418
00:41:31,366 --> 00:41:36,622
‫أن انتقال السلطة السلمي هذا يبرز إنسانيتنا‬

419
00:41:36,788 --> 00:41:40,751
‫ويظهر للعالم أنه ورغم اختلافاتنا‬

420
00:41:41,585 --> 00:41:44,046
‫إلا أن كل الأصوات تستحق أن تُسمع‬

421
00:41:46,173 --> 00:41:50,093
‫حتى الأصوات التي يراها الكثيرون مزعجة.‬

422
00:41:51,553 --> 00:41:52,888
‫"نيوت".‬

423
00:41:53,055 --> 00:41:55,265
‫هل يبدو لك أي من هؤلاء مألوفًا؟‬

424
00:41:59,102 --> 00:42:02,064
‫"باريس"، الليلة تعرّضت "ليتا"...‬

425
00:42:03,023 --> 00:42:05,359
‫كانوا مع "غريندلوالد".‬

426
00:42:18,121 --> 00:42:22,501
‫وهكذا، بعد تحقيق شامل‬

427
00:42:22,668 --> 00:42:28,715
‫توصل الاتحاد إلى عدم وجود أدلة كافية‬

428
00:42:30,259 --> 00:42:32,594
‫لمحاكمة "غيلرت غريندلوالد"‬

429
00:42:33,011 --> 00:42:37,140
‫بالجرائم ضد مجتمع الـ"ماغل" التي اتُهم بها‬

430
00:42:38,725 --> 00:42:45,065
‫وبالتالي فإننا نبرئه
‫من كل جرائمه المزعومة.‬

431
00:42:47,818 --> 00:42:49,194
‫هل تمزح معي؟‬

432
00:42:49,361 --> 00:42:51,154
‫هل سيدعونه يفلت بلا عقاب؟‬

433
00:42:51,321 --> 00:42:52,948
‫كنت موجودًا، كان يقتل الناس.‬

434
00:42:53,949 --> 00:42:55,242
‫أنتم رهن الاعتقال.‬

435
00:42:56,118 --> 00:42:57,828
‫جميعكم.‬

436
00:42:58,245 --> 00:42:59,246
‫أنزلوا عصيكم السحرية!‬

437
00:43:07,754 --> 00:43:08,839
‫"ثيسيوس".‬

438
00:43:10,257 --> 00:43:11,425
‫"ثيسيوس"!‬

439
00:43:12,134 --> 00:43:14,803
‫"نيوت"، ليس هنا.‬

440
00:43:15,304 --> 00:43:17,472
‫"نيوت"، لا فرصة لدينا.‬

441
00:43:17,890 --> 00:43:19,892
‫هيا بنا يا "نيوت".‬

442
00:43:20,058 --> 00:43:22,853
‫الوزارة الألمانية تدعمهم، يجب أن نذهب.‬

443
00:43:23,729 --> 00:43:26,064
‫هذا ليس صائبًا، هذه ليست عدالة.‬

444
00:43:26,231 --> 00:43:28,025
‫"تحقيق شامل"، أنا كنت موجودًا.‬

445
00:43:28,525 --> 00:43:30,903
‫هل كنتم هناك؟ أنا كنت هناك.‬

446
00:43:31,069 --> 00:43:32,654
‫- تركتم قاتلًا يفلت.
‫- "جايكوب".‬

447
00:43:34,239 --> 00:43:35,866
‫يجب أن نذهب.‬

448
00:43:36,033 --> 00:43:37,910
‫"جايكوب"، هيا بنا.‬

449
00:44:10,400 --> 00:44:11,944
‫هذا لذيذ جدًا.‬

450
00:44:14,821 --> 00:44:16,698
‫طبقها المفضل.‬

451
00:44:19,368 --> 00:44:21,828
‫هل تتذكر كيف توسلت لأمي كي تعده؟‬

452
00:44:24,706 --> 00:44:26,333
‫"أريانا".‬

453
00:44:28,961 --> 00:44:31,839
‫ادعت أمي بأنه يهدئها،
‫لكن أظن أنها كانت تتمنى ذلك.‬

454
00:44:32,005 --> 00:44:33,090
‫"ألباس".‬

455
00:44:34,550 --> 00:44:36,051
‫كنت موجودًا.‬

456
00:44:36,468 --> 00:44:38,053
‫ترعرعت في المنزل نفسه.‬

457
00:44:38,220 --> 00:44:41,557
‫رأيت كل ما رأيته أنت.‬

458
00:44:46,144 --> 00:44:48,230
‫كل شيء.‬

459
00:45:00,284 --> 00:45:02,953
‫اقرأ اللافتة أيها الأحمق الغبي.‬

460
00:45:11,211 --> 00:45:12,963
‫آسفة لإزعاجك يا "ألباس".‬

461
00:45:13,130 --> 00:45:14,548
‫أخبريني، ما الأمر؟‬

462
00:45:14,715 --> 00:45:16,216
‫إنها "برلين".‬

463
00:45:17,009 --> 00:45:18,468
‫ماذا حدث؟‬

464
00:45:18,635 --> 00:45:22,681
‫قام "فوغل" بتبرئة "غيلرت" من كل جرائمه.‬

465
00:45:22,848 --> 00:45:25,601
‫إنه حر طليق، يقول إنه ليس هناك دليل.‬

466
00:45:26,852 --> 00:45:30,939
‫حاول اعتقال "أورور"
‫كانوا حاضرين ليلة مقتل "ليتا لوسترانج".‬

467
00:45:34,985 --> 00:45:36,653
‫هل تعرف كيف هي حال...‬

468
00:45:42,826 --> 00:45:44,536
‫هذا مخيب للآمال.‬

469
00:45:46,121 --> 00:45:48,123
‫سأحتاج إلى من يحل مكاني في صفوف الصباح.‬

470
00:45:48,290 --> 00:45:49,917
‫أيمكنني إثقال كاهلك بذلك؟‬

471
00:45:50,083 --> 00:45:52,669
‫بالطبع، و"ألباس"، أرجوك أن تكون...‬

472
00:45:52,836 --> 00:45:54,713
‫سأبذل جهدي.‬

473
00:45:57,007 --> 00:45:58,759
‫طاب مساؤك يا "أبرفورث".‬

474
00:45:58,926 --> 00:46:00,177
‫طاب مساؤك يا "مينرفا".‬

475
00:46:00,552 --> 00:46:02,554
‫أعتذر لنعتك بالحمقاء الغبية.‬

476
00:46:02,721 --> 00:46:05,390
‫قبلت اعتذارك.‬

477
00:46:09,353 --> 00:46:11,772
‫أخشى أنه عليّ اختصار أمسيتنا.‬

478
00:46:11,939 --> 00:46:13,815
‫هل ستذهب لإنقاذ العالم؟‬

479
00:46:13,982 --> 00:46:16,068
‫إنقاذه يحتاج إلى شخص أفضل مني.‬

480
00:46:17,986 --> 00:46:20,739
‫هل تعرف كيف هي حال من يشعر بالوحدة.‬

481
00:46:20,906 --> 00:46:22,533
‫لا تسأل.‬

482
00:46:59,820 --> 00:47:03,282
‫الآلاف في الشوارع يهتفون باسمك.‬

483
00:47:03,448 --> 00:47:05,284
‫أنت رجل حر.‬

484
00:47:10,622 --> 00:47:12,916
‫اطلبي من الآخرين الاستعداد للرحيل.‬

485
00:47:13,959 --> 00:47:15,460
‫- الليلة؟
‫- غدًا.‬

486
00:47:16,336 --> 00:47:18,422
‫سيأتينا زائر في الصباح.‬

487
00:47:23,594 --> 00:47:25,512
‫لماذا تبقى معه؟‬

488
00:47:26,638 --> 00:47:28,807
‫لا بد أنها تشعر بما سيفعله.‬

489
00:47:30,642 --> 00:47:32,144
‫وهل أنت متأكد‬

490
00:47:33,437 --> 00:47:35,856
‫من أنه يستطيع قتل "دامبلدور"؟‬

491
00:47:37,649 --> 00:47:39,651
‫قوته في ألمه.‬

492
00:47:46,783 --> 00:47:49,620
‫الرجل الذي أسأل عنه
‫هو رئيس مكتب "أورور" البريطاني.‬

493
00:47:49,786 --> 00:47:53,040
‫كيف أضعتم رئيس مكتب "أورور" البريطاني؟‬

494
00:47:55,959 --> 00:47:59,630
‫كما ورد في بياننا،
‫بما أنه لم يكن تحت وصايتنا‬

495
00:47:59,796 --> 00:48:01,006
‫فنحن لم نفقده قط.‬

496
00:48:01,173 --> 00:48:04,092
‫سيدي، كان هناك عشرات الأشخاص،
‫وأي منهم بوسعه تأكيد...‬

497
00:48:04,259 --> 00:48:06,136
‫- وما هو اسمك؟
‫- لنذهب من هنا.‬

498
00:48:07,054 --> 00:48:08,931
‫مهلًا لحظة، ذلك هو الرجل.‬

499
00:48:09,515 --> 00:48:11,016
‫تعال إلى هنا.‬

500
00:48:11,183 --> 00:48:12,267
‫المعذرة!‬

501
00:48:12,434 --> 00:48:13,435
‫مهلًا!‬

502
00:48:16,146 --> 00:48:17,731
‫ذلك هو، إنه يعرف مكان "ثيسيوس".‬

503
00:48:17,898 --> 00:48:18,815
‫مرحبًا!‬

504
00:48:20,234 --> 00:48:21,818
‫أين "ثيسيوس"؟‬

505
00:48:22,236 --> 00:48:24,863
‫ذلك هو، إنه يعرف بأمر "ثيسيوس".‬

506
00:48:46,426 --> 00:48:47,302
‫"نيوت".‬

507
00:49:01,191 --> 00:49:02,192
‫"ألباس".‬

508
00:49:07,114 --> 00:49:09,908
‫جرى وضع "ثيسيوس" في سجن "إركستاغ".‬

509
00:49:10,075 --> 00:49:12,452
‫مهلًا، لا، لكنه أُقفل قبل سنين.‬

510
00:49:12,619 --> 00:49:17,291
‫نعم، أصبح معتقلًا سريًا للوزارة.‬

511
00:49:17,916 --> 00:49:19,960
‫ستحتاج إلى هذه لرؤيته.‬

512
00:49:21,295 --> 00:49:22,504
‫وواحدة من هذه.‬

513
00:49:25,048 --> 00:49:26,466
‫وهذه.‬

514
00:49:30,304 --> 00:49:31,763
‫مهلًا.‬

515
00:49:33,348 --> 00:49:36,476
‫هل تستمتع بعصاك السحرية يا سيد "كاوالسكي"؟‬

516
00:49:36,643 --> 00:49:39,646
‫أنا؟ نعم، شكرًا يا سيد "دامبلدور".‬

517
00:49:39,813 --> 00:49:41,106
‫إنها رائعة.‬

518
00:49:41,273 --> 00:49:42,524
‫أنصحك بأن تبقيها قريبة.‬

519
00:49:42,691 --> 00:49:44,276
‫- بروفسور "هيكس".
‫- "دامبلدور".‬

520
00:49:44,443 --> 00:49:47,779
‫على فرض أنك لست منشغلة،
‫وبصراحة، حتى لو كنت منشغلة.‬

521
00:49:47,946 --> 00:49:50,532
‫فإنني أشجعك
‫على حضور حفل عشاء المرشحين الليلة.‬

522
00:49:50,699 --> 00:49:52,242
‫خذي السيد "كاوالسكي".‬

523
00:49:52,409 --> 00:49:54,453
‫ستقع محاولة اغتيال بالتأكيد.‬

524
00:49:54,620 --> 00:49:57,748
‫أقدّر أيًا كان ما تستطيعين فعله
‫لمنع وقوعها.‬

525
00:49:57,915 --> 00:49:58,916
‫هذا من دواعي سروري.‬

526
00:49:59,082 --> 00:50:00,292
‫أرحب بالتحدي.‬

527
00:50:00,459 --> 00:50:02,920
‫كما أن "جايكوب" سيكون معي.‬

528
00:50:03,629 --> 00:50:04,671
‫لا تقلق.‬

529
00:50:04,838 --> 00:50:08,050
‫سحر البروفسور "هيكس" الدفاعي ممتاز.‬

530
00:50:08,884 --> 00:50:10,177
‫إلى اللقاء.‬

531
00:50:10,802 --> 00:50:11,803
‫كم يحب الإطراء.‬

532
00:50:11,970 --> 00:50:14,681
‫لكنها الحقيقة، إنه ممتاز.‬

533
00:50:15,474 --> 00:50:16,642
‫"ألباس"!‬

534
00:50:16,808 --> 00:50:18,644
‫كنت أتساءل فقط...‬

535
00:50:21,188 --> 00:50:22,189
‫نعم.‬

536
00:50:23,857 --> 00:50:25,192
‫- الحقيبة؟
‫- نعم.‬

537
00:50:25,359 --> 00:50:28,195
‫اطمئن، إنها بين أيد أمينة.‬

538
00:50:41,917 --> 00:50:43,168
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

539
00:50:44,169 --> 00:50:45,254
‫نعم.‬

540
00:50:45,420 --> 00:50:48,298
‫أود صنع نسخ عن هذه الحقيبة رجاءً.‬

541
00:50:48,757 --> 00:50:49,925
‫بالتأكيد.‬

542
00:50:52,177 --> 00:50:54,721
‫لا، يجب ألّا تفتحها.‬

543
00:50:55,889 --> 00:50:58,851
‫أعني، هذا ليس ضروريًا.‬

544
00:50:59,560 --> 00:51:01,562
‫داخلها غير مهم.‬

545
00:51:02,688 --> 00:51:05,983
‫لا أرى سببًا يمنعني من صنع واحدة لك‬

546
00:51:19,079 --> 00:51:20,330
‫إن تركتها هنا.‬

547
00:51:20,831 --> 00:51:21,790
‫لا.‬

548
00:51:22,124 --> 00:51:24,376
‫لا أستطيع تركها.‬

549
00:51:25,169 --> 00:51:27,921
‫وسأحتاج إلى أكثر من واحدة.‬

550
00:51:28,755 --> 00:51:30,424
‫كما ترى.‬

551
00:51:31,508 --> 00:51:34,928
‫فإن زوجي شارد الذهن قليلًا.‬

552
00:51:35,095 --> 00:51:36,930
‫إنه ينسى الأمور دائمًا.‬

553
00:51:37,097 --> 00:51:39,099
‫قبل أيام نسي أنه متزوج مني.‬

554
00:51:41,602 --> 00:51:42,811
‫هل تتخيل؟‬

555
00:51:48,025 --> 00:51:49,776
‫لكنني أحبه.‬

556
00:51:50,944 --> 00:51:53,363
‫كم نسخة تريدين تحديدًا؟‬

557
00:51:54,948 --> 00:51:56,283
‫ست نسخ.‬

558
00:51:56,450 --> 00:51:59,119
‫وأحتاج إليها في غضون يومين.‬

559
00:52:07,294 --> 00:52:09,421
‫ارفع يديك.‬

560
00:52:14,801 --> 00:52:16,011
‫من أنت؟‬

561
00:52:16,887 --> 00:52:18,680
‫اسمي "يوسف كاما".‬

562
00:52:20,349 --> 00:52:21,767
‫من هو زائرنا؟‬

563
00:52:21,934 --> 00:52:23,268
‫أنا أحد المعجبين.‬

564
00:52:23,977 --> 00:52:26,063
‫قتلت أخته.‬

565
00:52:26,939 --> 00:52:28,815
‫كان اسمها "ليتا".‬

566
00:52:30,567 --> 00:52:32,194
‫"ليتا لوسترانج".‬

567
00:52:32,736 --> 00:52:34,363
‫نعم.‬

568
00:52:34,530 --> 00:52:36,615
‫أنت وأختك تتشاركان برابط دم قديم.‬

569
00:52:36,782 --> 00:52:38,116
‫كنا نتشارك.‬

570
00:52:38,283 --> 00:52:40,160
‫إنه الشيء الوحيد الذي كنا نتشارك به.‬

571
00:52:41,411 --> 00:52:44,665
‫أرسلك "دامبلدور"، أليس كذلك؟‬

572
00:52:45,457 --> 00:52:47,793
‫إنه يخشى من أنك تملك مخلوقًا.‬

573
00:52:48,585 --> 00:52:50,754
‫يخشى من طريقة استخدامك له.‬

574
00:52:51,713 --> 00:52:53,924
‫أرسلني كي أتجسس عليك.‬

575
00:52:55,968 --> 00:52:58,053
‫ماذا تريدني أن أخبره؟‬

576
00:53:00,806 --> 00:53:01,974
‫"كويني".‬

577
00:53:03,350 --> 00:53:05,435
‫هل يقول الحقيقة؟‬

578
00:53:18,240 --> 00:53:19,449
‫ماذا أيضًا؟‬

579
00:53:19,616 --> 00:53:21,368
‫رغم أنه يؤمن بك‬

580
00:53:21,535 --> 00:53:24,329
‫إلا أنه يحملك مسؤولية موت أخته.‬

581
00:53:26,039 --> 00:53:28,333
‫إنه يحمل ذكراها معه طوال اليوم.‬

582
00:53:30,127 --> 00:53:33,338
‫كل نفس يتنفسه يذكره بأنها لم تعد تتنفس.‬

583
00:53:35,132 --> 00:53:38,635
‫إذن أفترض أنك لن تمانع
‫إن خلصتك من ذكرى أختك.‬

584
00:53:44,099 --> 00:53:45,267
‫صحيح؟‬

585
00:53:46,393 --> 00:53:47,603
‫صحيح.‬

586
00:54:09,499 --> 00:54:10,626
‫هكذا.‬

587
00:54:12,169 --> 00:54:13,754
‫هل تشعر بتحسّن؟‬

588
00:54:15,005 --> 00:54:16,507
‫هذا ما اعتقدته.‬

589
00:54:16,673 --> 00:54:21,011
‫حين نسمح للغضب بأن يستنزفنا،
‫نكون الضحية الوحيدة.‬

590
00:54:23,514 --> 00:54:26,141
‫والآن، كنا على وشك الرحيل.‬

591
00:54:26,308 --> 00:54:28,101
‫ربما ترغب في الانضمام إلينا؟‬

592
00:54:28,769 --> 00:54:33,106
‫تعال، سنتكلم أكثر
‫عن صديقنا المشترك، "دامبلدور".‬

593
00:54:41,865 --> 00:54:43,242
‫من بعدك.‬

594
00:56:11,038 --> 00:56:12,706
‫مرحبًا يا "كريدنس".‬

595
00:56:20,047 --> 00:56:23,884
‫هل تعرف كيف هي حال من ليس لديه أحد؟‬

596
00:56:24,051 --> 00:56:26,220
‫من يشعر بالوحدة دائمًا؟‬

597
00:56:27,513 --> 00:56:28,764
‫إنه أنت.‬

598
00:56:31,725 --> 00:56:34,686
‫أنت من كان يترك الرسائل على المرآة.‬

599
00:56:35,938 --> 00:56:37,648
‫أنا من آل "دامبلدور".‬

600
00:56:38,315 --> 00:56:40,275
‫أنت هجرتني.‬

601
00:56:41,735 --> 00:56:45,781
‫الدماء نفسها تجري في عروقنا نحن الاثنين.‬

602
00:56:55,457 --> 00:56:57,543
‫لم يأت من أجلك.‬

603
00:56:57,709 --> 00:56:59,253
‫إنه هنا من أجلي.‬

604
00:57:45,424 --> 00:57:48,886
‫الأمور ليست كما تبدو يا "كريدنس".‬

605
00:57:49,636 --> 00:57:52,014
‫مهما كان ما أخبرك به.‬

606
00:57:54,266 --> 00:57:55,684
‫اسمي "أوريليوس".‬

607
00:57:56,101 --> 00:57:57,477
‫لقد كذب عليك.‬

608
00:57:57,644 --> 00:57:59,021
‫أشعل الكراهية فيك.‬

609
00:58:59,706 --> 00:59:02,292
‫ما أخبرك به ليس الحقيقة.‬

610
00:59:04,127 --> 00:59:06,672
‫لكننا نتشارك الدماء نفسها.‬

611
00:59:07,965 --> 00:59:10,634
‫أنت من آل "دامبلدور".‬

612
00:59:23,939 --> 00:59:26,024
‫يؤسفني ألمك.‬

613
00:59:26,733 --> 00:59:29,361
‫لم نكن نعلم، أقسم لك.‬

614
01:00:15,240 --> 01:00:18,869
‫"(إركستاغ)"‬

615
01:00:23,832 --> 01:00:25,501
‫جئت لرؤية أخي.‬

616
01:00:25,667 --> 01:00:27,586
‫اسمه "ثيسيوس سكاماندر".‬

617
01:00:36,386 --> 01:00:37,846
‫آسف، هذه...‬

618
01:00:39,890 --> 01:00:41,308
‫العصا السحرية.‬

619
01:00:56,448 --> 01:00:57,616
‫هذا...‬

620
01:00:57,783 --> 01:00:59,993
‫أنا عالم كائنات سحرية.‬

621
01:01:00,994 --> 01:01:02,204
‫إنه لا يؤذي إطلاقًا.‬

622
01:01:02,955 --> 01:01:04,706
‫إنه مجرد حيوان أليف حقًا.‬

623
01:01:07,042 --> 01:01:08,335
‫آسف.‬

624
01:01:11,255 --> 01:01:12,381
‫هذا "تيدي".‬

625
01:01:12,548 --> 01:01:14,258
‫الحقيقة أنه مزعج للغاية.‬

626
01:01:14,424 --> 01:01:15,926
‫سيبقيان هنا.‬

627
01:01:37,698 --> 01:01:39,908
‫كيف أعرف أين أجد أخي؟‬

628
01:01:40,576 --> 01:01:41,910
‫هل هو أخوك؟‬

629
01:01:42,995 --> 01:01:44,121
‫نعم.‬

630
01:01:44,288 --> 01:01:46,915
‫سيكون الرجل الذي يشبه أخاك.‬

631
01:01:51,336 --> 01:01:53,005
‫سأعود يا "بيك".‬

632
01:01:53,422 --> 01:01:54,715
‫أقسم بذلك.‬

633
01:02:01,096 --> 01:02:02,764
‫"سأعود يا (بيك)‬

634
01:02:03,056 --> 01:02:04,391
‫أقسم بذلك."‬

635
01:02:05,601 --> 01:02:08,270
‫وأنا سأكون وزير السحر ذات يوم.‬

636
01:02:49,144 --> 01:02:50,187
‫اذهب من الجهة الخلفية.‬

637
01:02:50,395 --> 01:02:51,480
‫المكان ليس آمنا هنا.‬

638
01:02:51,647 --> 01:02:52,648
‫لا.‬

639
01:02:53,357 --> 01:02:54,274
‫أنزليها.‬

640
01:02:54,650 --> 01:02:55,901
‫ماذا؟‬

641
01:02:56,652 --> 01:02:58,111
‫النافذة.‬

642
01:02:58,278 --> 01:02:59,613
‫أنزليها.‬

643
01:03:11,875 --> 01:03:13,961
‫"غريندلوالد"!‬

644
01:03:18,090 --> 01:03:19,800
‫لا!‬

645
01:03:28,684 --> 01:03:29,685
‫هؤلاء الناس.‬

646
01:03:30,227 --> 01:03:32,271
‫لا يقترحون أن نصغي إليهم.‬

647
01:03:32,437 --> 01:03:34,439
‫إنهم لا يطلبون منا أن نصغي إليهم.‬

648
01:03:34,982 --> 01:03:36,441
‫إنهم يأمروننا بذلك.‬

649
01:03:37,442 --> 01:03:40,946
‫هل تقترح أن نسمح لذلك الرجل بأن يترشح؟‬

650
01:03:41,113 --> 01:03:42,447
‫نعم.‬

651
01:03:43,156 --> 01:03:44,533
‫نعم، دعوه يترشح.‬

652
01:03:48,579 --> 01:03:50,581
‫إنه يريد حربًا بين السحرة والـ"ماغل".‬

653
01:03:50,747 --> 01:03:53,709
‫وإن نال رغبته، فلن يدمر عالمهم فحسب.‬

654
01:03:53,876 --> 01:03:55,127
‫بل سيدمر عالمنا أيضًا.‬

655
01:03:55,294 --> 01:03:57,171
‫ولهذا يجب ألّا يفوز.‬

656
01:03:58,714 --> 01:04:00,299
‫دعوه يشارك كمرشح.‬

657
01:04:00,465 --> 01:04:02,134
‫دعوا الناس يصوتون‬

658
01:04:02,301 --> 01:04:04,428
‫وحين يخسر، سيكون الناس قد قالوا كلمتهم.‬

659
01:04:05,179 --> 01:04:07,764
‫لكن إن حرمتموهم حق التصويت‬

660
01:04:07,931 --> 01:04:10,601
‫فستندلع أعمال شغب في الشوارع.‬

661
01:04:33,790 --> 01:04:34,833
‫"ثيسيوس".‬

662
01:04:40,088 --> 01:04:41,089
‫"ثيسيوس".‬

663
01:06:17,686 --> 01:06:18,812
‫"لالي".‬

664
01:06:19,354 --> 01:06:21,023
‫الرجل ذو الشعر الغريب‬

665
01:06:21,899 --> 01:06:23,817
‫الجالس بجوار "إيديث"‬

666
01:06:24,401 --> 01:06:26,403
‫يبدو أن بوسعه قتل أحدهم‬

667
01:06:27,863 --> 01:06:30,032
‫كما أنه يشبه عمي "دومينيك".‬

668
01:06:30,199 --> 01:06:33,744
‫هل عمك "دومينيك"
‫رئيس وزراء السحرة النرويجي؟‬

669
01:06:33,911 --> 01:06:34,995
‫لا.‬

670
01:06:35,162 --> 01:06:36,663
‫لم أعتقد ذلك.‬

671
01:07:06,026 --> 01:07:07,027
‫"كويني".‬

672
01:07:08,320 --> 01:07:09,321
‫"كويني".‬

673
01:07:19,748 --> 01:07:22,543
‫سيدة "سانتوس"، إنه لشرف لي.‬

674
01:07:23,669 --> 01:07:25,712
‫يعبّر أنصارك عن دعمهم لك.‬

675
01:07:25,879 --> 01:07:29,299
‫وكذلك أنصارك يا سيد "غريندلوالد".‬

676
01:07:49,027 --> 01:07:50,445
‫هل جئت لتنقذني؟‬

677
01:07:50,612 --> 01:07:52,114
‫هذه هي الفكرة.‬

678
01:07:53,073 --> 01:07:54,992
‫وأفترض أن هذا...‬

679
01:07:55,158 --> 01:07:58,036
‫أيًا كان ما تفعله، فإنه استراتيجي.‬

680
01:07:58,203 --> 01:08:00,205
‫نعم، إنها تقنية تدعى التمويه الحوفي.‬

681
01:08:00,372 --> 01:08:03,709
‫إنها تثني عن التفاعل بالعنف، نظريًا.‬

682
01:08:03,876 --> 01:08:06,461
‫جربتها مرة واحدة من قبل.‬

683
01:08:06,920 --> 01:08:08,297
‫وكيف كانت النتائج؟‬

684
01:08:09,965 --> 01:08:11,258
‫لم تكن حاسمة.‬

685
01:08:11,800 --> 01:08:13,010
‫بالطبع جرت في المخبر‬

686
01:08:13,177 --> 01:08:15,596
‫وفي ظروف مضبوطة بحزم و...‬

687
01:08:15,762 --> 01:08:17,389
‫الظروف الحالية أكثر تقلبًا‬

688
01:08:17,555 --> 01:08:19,474
‫لذلك لا يمكن توقّع النتيجة النهائية.‬

689
01:08:19,640 --> 01:08:21,935
‫أفترض أن النتيجة النهائية‬

690
01:08:23,020 --> 01:08:27,107
‫هي نجاتنا.‬

691
01:09:20,993 --> 01:09:22,578
‫أحسنت، هيا بنا.‬

692
01:09:27,960 --> 01:09:29,670
‫وما هي الخطة؟‬

693
01:09:29,837 --> 01:09:31,004
‫أمسك بهذا.‬

694
01:09:47,020 --> 01:09:48,814
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

695
01:09:50,566 --> 01:09:52,192
‫سنحتاج إلى بعض المساعدة.‬

696
01:10:01,994 --> 01:10:03,328
‫اتبعني.‬

697
01:10:08,208 --> 01:10:09,376
‫هيا.‬

698
01:10:18,927 --> 01:10:20,721
‫أنت لا تدور كما ينبغي.‬

699
01:10:21,221 --> 01:10:22,222
‫در.‬

700
01:10:22,389 --> 01:10:24,474
‫در، لكن برهافة.‬

701
01:10:25,225 --> 01:10:27,227
‫أنا أدور مثلك تمامًا يا "نيوت".‬

702
01:10:27,728 --> 01:10:29,354
‫لا أظن ذلك.‬

703
01:10:48,665 --> 01:10:49,750
‫در.‬

704
01:11:03,138 --> 01:11:04,348
‫اذهبي إليه.‬

705
01:11:12,689 --> 01:11:13,524
‫"كويني".‬

706
01:11:18,237 --> 01:11:19,738
‫أخبريه أنه لا بأس عليه.‬

707
01:11:20,572 --> 01:11:22,157
‫أرى أنه فشل.‬

708
01:11:23,075 --> 01:11:24,660
‫سيحظى بفرصة أخرى.‬

709
01:11:26,245 --> 01:11:28,789
‫أكثر ما أقدّره هو ولاؤه.‬

710
01:12:03,323 --> 01:12:04,616
‫ابق هنا.‬

711
01:12:27,222 --> 01:12:28,223
‫أعتذر.‬

712
01:12:35,856 --> 01:12:37,191
‫يا للهول.‬

713
01:12:54,541 --> 01:12:56,251
‫دعها تذهب.‬

714
01:12:56,793 --> 01:12:58,045
‫المعذرة؟‬

715
01:13:06,929 --> 01:13:08,639
‫قاتل مأجور!‬

716
01:17:19,806 --> 01:17:20,724
‫لا، انتظر.‬

717
01:17:35,822 --> 01:17:36,657
‫"نيوت"!‬

718
01:17:40,536 --> 01:17:41,620
‫تعويذة الاستدعاء!‬

719
01:17:42,621 --> 01:17:43,789
‫أمسك بربطة العنق.‬

720
01:18:32,754 --> 01:18:34,256
‫كانت مفتاح انتقال.‬

721
01:18:34,923 --> 01:18:35,924
‫نعم.‬

722
01:18:39,136 --> 01:18:40,846
‫أحسنتما أنتما الاثنان.‬

723
01:19:05,037 --> 01:19:08,832
‫رغم أنكما لم تسألا،
‫لكنني أنصحكما بتعلم التعاويذ.‬

724
01:19:08,999 --> 01:19:09,917
‫"لالي".‬

725
01:19:10,083 --> 01:19:11,418
‫لماذا تأخرتما؟‬

726
01:19:12,169 --> 01:19:14,421
‫واجهنا بعض التعقيدات، وأنتما؟‬

727
01:19:14,838 --> 01:19:17,466
‫واجهنا بعض التعقيدات.‬

728
01:19:18,717 --> 01:19:21,512
‫"(ذا دايلي بروفيت) - (ماغل) قاتل!"‬

729
01:19:21,678 --> 01:19:23,388
‫"جايكوب" حاول قتل "غريندلوالد"؟‬

730
01:19:23,555 --> 01:19:25,349
‫إنها قصة طويلة.‬

731
01:19:25,516 --> 01:19:27,184
‫هل هي حقًا من خشب الأفعى؟‬

732
01:19:27,351 --> 01:19:29,061
‫نعم، إنها من خشب الأفعى.‬

733
01:19:29,561 --> 01:19:30,479
‫هل يمكنني...‬

734
01:19:32,356 --> 01:19:33,857
‫إنها خطرة جدًا.‬

735
01:19:34,525 --> 01:19:35,526
‫إنها قوية للغاية.‬

736
01:19:36,109 --> 01:19:38,487
‫إنها نادرة، إن وقعت بين الأيدي الخطأ.‬

737
01:19:38,654 --> 01:19:39,613
‫فإنها تفسد المرء.‬

738
01:19:39,780 --> 01:19:41,406
‫من أين حصلت عليها؟‬

739
01:19:42,449 --> 01:19:44,034
‫حصلت عليها في عيد الميلاد.‬

740
01:19:44,201 --> 01:19:45,285
‫"جايكوب".‬

741
01:19:45,452 --> 01:19:46,662
‫انظر من وجدت.‬

742
01:19:46,828 --> 01:19:47,829
‫مرحبًا.‬

743
01:19:47,996 --> 01:19:50,290
‫إنهما صديقاي الساحران، "نيوت" و"ثيسيوس".‬

744
01:19:50,457 --> 01:19:52,668
‫علاقتنا قوية جدًا، وهذا أنا.‬

745
01:19:52,835 --> 01:19:55,170
‫يجب أن أذهب، استمتعا بوقتكما.‬

746
01:19:55,879 --> 01:19:57,464
‫أحسن التصرف.‬

747
01:19:58,215 --> 01:19:59,341
‫هل تصدقون هذا المكان؟‬

748
01:19:59,508 --> 01:20:01,760
‫إنه مليء بساحرات وسحرة يجرون في كل مكان.‬

749
01:20:01,927 --> 01:20:03,178
‫يا للعجب.‬

750
01:20:03,887 --> 01:20:05,180
‫كنت القاتل المأجور.‬

751
01:20:05,848 --> 01:20:07,683
‫"نيوت" و"ثيسيوس" ارتادا "هوغوارتس".‬

752
01:20:07,850 --> 01:20:09,810
‫كنت متأكدًا، إنهم يعاملونني بلطف.‬

753
01:20:09,977 --> 01:20:11,728
‫فتيان "سليذيرين" هناك أعطوني هذه.‬

754
01:20:11,895 --> 01:20:13,730
‫إنها لذيذة، من يريد واحدة؟‬

755
01:20:14,356 --> 01:20:16,567
‫لم أحب قط قطع الصراصير‬

756
01:20:16,733 --> 01:20:19,278
‫رغم أن متجر "هونيديوكس" يصنع أفضلها.‬

757
01:20:24,992 --> 01:20:26,159
‫اذهب.‬

758
01:20:26,910 --> 01:20:27,953
‫"ماك غوناغل".‬

759
01:20:28,662 --> 01:20:29,705
‫"ألباس".‬

760
01:20:29,872 --> 01:20:30,873
‫أحسنتم.‬

761
01:20:31,039 --> 01:20:32,583
‫جميعكم، أحسنتم.‬

762
01:20:32,749 --> 01:20:33,584
‫تهانينا.‬

763
01:20:33,750 --> 01:20:35,294
‫- تهانينا؟
‫- بالفعل.‬

764
01:20:35,460 --> 01:20:38,714
‫تمكنت البروفسور "هيكس"
‫من إحباط عملية اغتيال.‬

765
01:20:39,381 --> 01:20:41,925
‫وأنت حي وبصحة جيدة.‬

766
01:20:42,092 --> 01:20:46,180
‫حقيقة أنه لم يجر شيء كما هو مخطط له
‫كان الخطة بالتحديد.‬

767
01:20:46,346 --> 01:20:47,764
‫أساسيات الرؤيا المضادة.‬

768
01:20:47,931 --> 01:20:50,309
‫سامحني يا "ألباس"،
‫لكن ألم نعد من حيث بدأنا؟‬

769
01:20:50,475 --> 01:20:53,103
‫في الواقع، برأيي أن الأوضاع.‬

770
01:20:53,270 --> 01:20:55,439
‫أصبحت أسوأ بكثير.‬

771
01:20:57,566 --> 01:20:58,942
‫لم تخبريهم، أليس كذلك؟‬

772
01:21:00,360 --> 01:21:03,238
‫سمحوا لـ"غريندلوالد" بالترشح للانتخابات.‬

773
01:21:04,239 --> 01:21:05,574
‫- ماذا؟
‫- لكن كيف؟‬

774
01:21:06,158 --> 01:21:09,786
‫لأن "فوغل" اختار الخيار السهل بدل الصحيح.‬

775
01:21:34,686 --> 01:21:35,521
‫لا بأس.‬

776
01:21:36,021 --> 01:21:37,147
‫"بوتان".‬

777
01:21:37,314 --> 01:21:39,316
‫صحيح، ثلاث نقاط لـ"هافلباف".‬

778
01:21:39,816 --> 01:21:43,695
‫تقع مملكة "بوتان"
‫في الجانب الشرقي من "هيمالايا".‬

779
01:21:43,862 --> 01:21:47,574
‫إنها مكان ذو جمال خلاب.‬

780
01:21:47,741 --> 01:21:51,161
‫بعض أهم أنواع السحر ظهرت هناك.‬

781
01:21:51,328 --> 01:21:56,291
‫يقولون إنكم إن أصغيتم جيدًا،
‫فإن الماضي يهمس لكم.‬

782
01:21:57,584 --> 01:22:00,045
‫كما أنها المكان الذي ستجري فيه الانتخابات.‬

783
01:22:00,212 --> 01:22:01,463
‫لا يمكنه الفوز، صحيح؟‬

784
01:22:01,630 --> 01:22:03,924
‫قبل أيام معدودة كان فارًا من وجه العدالة.‬

785
01:22:04,091 --> 01:22:09,555
‫والآن هو مرشح رسمي
‫في الاتحاد العالمي للسحرة.‬

786
01:22:11,431 --> 01:22:14,434
‫الأوقات الخطرة
‫تعطي الأفضلية للرجال الخطرين.‬

787
01:22:16,603 --> 01:22:20,107
‫بالمناسبة، سنتناول العشاء
‫مع أخي في القرية.‬

788
01:22:20,274 --> 01:22:23,068
‫إن احتجتم إلى أي شيء قبل ذلك الحين،
‫فإن "مينرفا" هنا.‬

789
01:22:23,902 --> 01:22:25,904
‫هل لدى "دامبلدور" أخ؟‬

790
01:22:44,214 --> 01:22:45,299
‫ها نحن أولاء.‬

791
01:22:49,761 --> 01:22:51,388
‫"بانتي"، أنت هنا.‬

792
01:22:51,555 --> 01:22:52,556
‫نعم.‬

793
01:22:54,308 --> 01:22:55,350
‫كيف حالها؟‬

794
01:22:55,517 --> 01:22:56,560
‫إنها بخير.‬

795
01:22:58,729 --> 01:23:00,355
‫ماذا يفعل "ألفي" الآن؟‬

796
01:23:00,522 --> 01:23:02,608
‫مهلًا، هل كنت تعض مؤخرة "تيموثي" مجددًا؟‬

797
01:23:02,774 --> 01:23:07,279
‫آنسة "بروديكر"، هل كان أخي مضيفًا لبقًا؟‬

798
01:23:07,863 --> 01:23:09,990
‫نعم، كان لبقًا للغاية.‬

799
01:23:10,324 --> 01:23:11,783
‫يسعدني سماع ذلك.‬

800
01:23:12,201 --> 01:23:15,204
‫حجزنا لكم غرفًا في القرية.‬

801
01:23:15,370 --> 01:23:18,790
‫وسيحضر لكم "أبرفورث" عشاء لذيذًا.‬

802
01:23:18,957 --> 01:23:20,542
‫وصفته الخاصة.‬

803
01:23:26,715 --> 01:23:29,218
‫هناك المزيد إن أردتم.‬

804
01:23:33,639 --> 01:23:34,932
‫شكرًا لك.‬

805
01:23:35,682 --> 01:23:36,767
‫شكرًا.‬

806
01:23:40,103 --> 01:23:41,396
‫مدهش.‬

807
01:23:41,563 --> 01:23:44,775
‫لم آكل طعامًا لذيذًا كهذا
‫ومظهره مقرف لهذه الدرجة.‬

808
01:23:45,859 --> 01:23:46,860
‫من هذه الصغيرة؟‬

809
01:23:47,027 --> 01:23:48,028
‫هل تمانعين؟‬

810
01:23:48,820 --> 01:23:50,656
‫إنها "كيلين" يا "جايكوب".‬

811
01:23:50,822 --> 01:23:52,574
‫إنها نادرة للغاية.‬

812
01:23:52,741 --> 01:23:55,160
‫أحد أكثر المخلوقات المحبوبة في عالم السحر.‬

813
01:23:55,619 --> 01:23:56,662
‫لماذا؟‬

814
01:23:57,162 --> 01:23:59,331
‫لأنها تستطيع رؤية روح المرء.‬

815
01:24:02,626 --> 01:24:04,211
‫أنت تمزح.‬

816
01:24:04,378 --> 01:24:10,217
‫لا، إن كنت طيبًا ومستحقًا، فسترى ذلك.‬

817
01:24:10,384 --> 01:24:13,971
‫لكن من جهة أخرى، إن كنت قاسيًا ومخادعًا،‬

818
01:24:14,137 --> 01:24:16,014
‫فإنها سترى ذلك أيضًا.‬

819
01:24:16,765 --> 01:24:18,183
‫حقًا؟‬

820
01:24:18,350 --> 01:24:20,936
‫هل تقول لك ذلك أم...‬

821
01:24:21,895 --> 01:24:23,146
‫إنها لا تقوله تمامًا.‬

822
01:24:23,313 --> 01:24:28,068
‫إنها تنحني، لكن فقط
‫في حضور شخص ذي قلب نقي فعلًا.‬

823
01:24:30,195 --> 01:24:31,738
‫جميعنا لسنا كذلك تقريبًا.‬

824
01:24:31,905 --> 01:24:34,408
‫مهما حاولنا أن نكون طيبين.‬

825
01:24:35,576 --> 01:24:38,537
‫في الواقع، كان هناك زمن، قبل سنين طويلة،‬

826
01:24:38,704 --> 01:24:41,123
‫حيث كانت الـ"كيلين" تختار من يقودنا.‬

827
01:24:43,083 --> 01:24:44,334
‫لا.‬

828
01:24:49,590 --> 01:24:51,383
‫حسنًا.‬

829
01:24:54,344 --> 01:24:55,179
‫ها نحن أولاء.‬

830
01:24:56,430 --> 01:24:57,347
‫أنت نشيطة.‬

831
01:24:57,514 --> 01:24:59,057
‫إنه جائع ليس إلا، انظر إليه.‬

832
01:24:59,224 --> 01:25:00,934
‫- إنها تحبك حقًا يا "جايكوب".
‫- حسنًا.‬

833
01:25:04,438 --> 01:25:05,439
‫لا بأس.‬

834
01:25:06,440 --> 01:25:12,029
‫أريد العودة إلى الديار.‬

835
01:25:14,990 --> 01:25:16,366
‫تعال معي.‬

836
01:25:18,035 --> 01:25:19,494
‫سأساعدك.‬

837
01:25:21,330 --> 01:25:23,373
‫إنه ابنك يا "أبرفورث".‬

838
01:25:26,210 --> 01:25:27,753
‫إنه بحاجة إليك.‬

839
01:25:40,974 --> 01:25:42,100
‫"نيوت".‬

840
01:25:54,821 --> 01:25:55,948
‫ادخل.‬

841
01:25:56,615 --> 01:26:00,285
‫"ألباس"، المرآة في الأسفل،
‫هناك رسالة عليها.‬

842
01:26:00,452 --> 01:26:01,453
‫أغلق الباب.‬

843
01:26:09,294 --> 01:26:11,296
‫إنها من "كريدنس" يا "نيوت".‬

844
01:26:14,508 --> 01:26:17,344
‫في الصيف الذي التقيت فيه بـ"غيلرت"‬

845
01:26:18,136 --> 01:26:20,013
‫أحب أخي أيضًا‬

846
01:26:20,180 --> 01:26:22,391
‫فتاة من "الأجوف".‬

847
01:26:23,600 --> 01:26:25,185
‫جرى نفيها.‬

848
01:26:26,979 --> 01:26:29,356
‫كانت هناك شائعات عن وجود طفل.‬

849
01:26:31,275 --> 01:26:32,150
‫"كريدنس".‬

850
01:26:32,317 --> 01:26:33,735
‫إنه من آل "دامبلدور".‬

851
01:26:36,989 --> 01:26:39,157
‫لو أنني كنت صديقًا أفضل‬

852
01:26:40,200 --> 01:26:42,327
‫لـ"أبرفورث"، لو كنت أخًا أفضل له‬

853
01:26:43,871 --> 01:26:45,873
‫لربما ائتمنني على سره.‬

854
01:26:47,457 --> 01:26:50,752
‫ربما كانت الأمور لتختلف،
‫وربما لاستطاع هذا الصبي‬

855
01:26:51,461 --> 01:26:54,339
‫أن يكون جزءًا من حياتنا ومن عائلتنا.‬

856
01:27:00,012 --> 01:27:03,307
‫ليس بالإمكان إنقاذ "كريدنس"،
‫أعلم أنك تعرف ذلك.‬

857
01:27:04,474 --> 01:27:07,978
‫لكنه ربما يتمكن من إنقاذنا.‬

858
01:27:14,401 --> 01:27:15,694
‫رماد عنقاء.‬

859
01:27:16,737 --> 01:27:20,115
‫يأتي الطائر إليه لأنه يحتضر يا "نيوت".‬

860
01:27:21,200 --> 01:27:22,868
‫أعرف العلامات.‬

861
01:27:23,744 --> 01:27:25,078
‫كما ترى،‬

862
01:27:26,914 --> 01:27:30,209
‫كانت أختي من الـ"أوبسكوريال"‬

863
01:27:31,126 --> 01:27:34,254
‫وشأنها شأن "كريدنس"،
‫لم تتعلم التعبير عن سحرها قط‬

864
01:27:35,672 --> 01:27:38,550
‫مع مرور الزمن ازداد سوداوية وبدأ بتسميمها‬

865
01:27:40,093 --> 01:27:43,472
‫والأسوأ من ذلك
‫أنه لم يستطع أي منا تخفيف ألمها.‬

866
01:27:47,142 --> 01:27:49,394
‫أيمكنك أن تخبرني كيف جرى...‬

867
01:27:50,103 --> 01:27:52,022
‫أو كيف ماتت؟‬

868
01:27:55,275 --> 01:27:58,695
‫كنت و"غيلرت" قد خططنا للرحيل معًا.‬

869
01:28:00,280 --> 01:28:03,408
‫لم يوافق أخي على ذلك‬

870
01:28:03,575 --> 01:28:05,786
‫وذات ليلة واجهنا بذلك‬

871
01:28:06,328 --> 01:28:08,705
‫ارتفعت الأصوات وأطلقنا التهديدات‬

872
01:28:08,872 --> 01:28:12,334
‫رفع "أبرفورث" عصاه السحرية،
‫وكان ذلك تصرفًا أحمق‬

873
01:28:15,087 --> 01:28:18,340
‫ورفعت عصاي السحرية،
‫وكان ذلك تصرفًا أكثر حمقًا.‬

874
01:28:20,843 --> 01:28:22,803
‫اكتفى "غيلرت" بالضحك.‬

875
01:28:23,971 --> 01:28:26,598
‫لم يسمع أحد "أريانا" وهي تنزل السلالم.‬

876
01:28:29,726 --> 01:28:32,062
‫لست متأكدا تمامًا من أنها كانت...‬

877
01:28:33,647 --> 01:28:34,648
‫تعويذتي.‬

878
01:28:39,820 --> 01:28:41,530
‫هذا لا يهم حقًا.‬

879
01:28:42,698 --> 01:28:46,118
‫كانت هناك للحظة،
‫ثم ماتت في اللحظة التالية.‬

880
01:28:47,202 --> 01:28:48,954
‫أنا آسف يا "ألباس".‬

881
01:28:51,248 --> 01:28:54,710
‫لكن إن كان في ذلك عزاء لك،
‫ربما وفرت عليها بعض الألم...‬

882
01:28:54,877 --> 01:28:56,336
‫لا.‬

883
01:28:56,503 --> 01:28:58,463
‫لا تخيّب أملي يا "نيوت".‬

884
01:28:59,631 --> 01:29:01,341
‫أنت من بين جميع الناس‬

885
01:29:02,718 --> 01:29:05,012
‫صدقك هبة‬

886
01:29:07,181 --> 01:29:09,725
‫حتى لو كان مؤلمًا أحيانًا.‬

887
01:29:14,730 --> 01:29:17,941
‫لا بد أن أصدقاءنا في الأسفل متعبون
‫ويريدون العودة إلى المنزل.‬

888
01:29:18,108 --> 01:29:20,235
‫يجدر بك الذهاب.‬

889
01:29:34,416 --> 01:29:37,586
‫"ألباس"، قالت "لالي" في وقت سابق‬

890
01:29:37,753 --> 01:29:40,631
‫شيئًا عن أننا غير كاملين في النهاية‬

891
01:29:42,132 --> 01:29:46,053
‫لكن حتى لو اقترفنا الأخطاء
‫وقمنا بأعمال فظيعة‬

892
01:29:47,679 --> 01:29:50,182
‫إلا أنه لا يزال بوسعنا محاولة تصحيحها‬

893
01:29:52,768 --> 01:29:54,394
‫وهذا ما يهم.‬

894
01:29:58,106 --> 01:29:59,608
‫المحاولة.‬

895
01:30:15,582 --> 01:30:16,792
‫نحن معك.‬

896
01:30:17,501 --> 01:30:18,585
‫شكرًا لكم.‬

897
01:30:27,177 --> 01:30:29,888
‫اقتربت ساعتنا يا إخوتي وأخواتي.‬

898
01:30:30,931 --> 01:30:32,808
‫انتهت أيام الاختباء.‬

899
01:30:35,435 --> 01:30:37,771
‫سيسمع العالم صوتنا.‬

900
01:30:41,108 --> 01:30:42,609
‫وسيكون صوتًا مدويًا.‬

901
01:30:50,826 --> 01:30:53,662
‫لم تأت إلى هنا لخيانة "دامبلدور".‬

902
01:30:54,913 --> 01:30:57,583
‫تعرف في صميم قلبك ذي الدم النقي‬

903
01:30:59,251 --> 01:31:01,170
‫أن مكانك هنا.‬

904
01:31:03,380 --> 01:31:06,133
‫أن تؤمن بي يعني أن تؤمن بنفسك.‬

905
01:31:18,562 --> 01:31:20,856
‫أثبت ولاءك يا سيد "كاما".‬

906
01:31:43,629 --> 01:31:45,506
‫فلتشفي.‬

907
01:31:46,131 --> 01:31:50,385
‫فلتستيقظي وتشفي.‬

908
01:32:08,987 --> 01:32:09,905
‫هكذا.‬

909
01:32:11,573 --> 01:32:12,950
‫على رسلك.‬

910
01:32:14,993 --> 01:32:16,245
‫على رسلك.‬

911
01:32:18,497 --> 01:32:19,831
‫تعالوا وانظروا.‬

912
01:32:25,712 --> 01:32:27,798
‫لهذا السبب نحن مميزون.‬

913
01:32:30,884 --> 01:32:34,680
‫إخفاء قوانا ليس إهانة فقط تجاه أنفسنا‬

914
01:32:36,306 --> 01:32:37,641
‫بل خطيئة نرتكبها.‬

915
01:32:52,281 --> 01:32:53,866
‫هل كانت هناك واحدة أخرى؟‬

916
01:32:55,117 --> 01:32:56,326
‫واحدة أخرى؟‬

917
01:32:57,619 --> 01:33:00,622
‫تلك الليلة، هل كانت هناك "كيلين" أخرى؟‬

918
01:33:04,334 --> 01:33:05,419
‫لا أظن ذلك.‬

919
01:33:07,337 --> 01:33:08,839
‫لقد خذلتني مرتين.‬

920
01:33:09,006 --> 01:33:12,801
‫ألا تفهم الخطر الذي عرّضتني له؟‬

921
01:33:16,638 --> 01:33:18,348
‫لديك فرصة أخيرة.‬

922
01:33:19,016 --> 01:33:20,184
‫مفهوم؟‬

923
01:33:23,395 --> 01:33:24,479
‫اعثر عليها.‬

924
01:34:19,159 --> 01:34:20,577
‫"نيوت".‬

925
01:34:21,453 --> 01:34:23,038
‫ما هذا المكان؟‬

926
01:34:24,039 --> 01:34:26,041
‫إنها الغرفة التي نحتاج إليها.‬

927
01:34:30,462 --> 01:34:34,007
‫هل لديكم جميعًا البطاقات
‫التي أعطتها لكم "بانتي"؟‬

928
01:34:34,174 --> 01:34:36,510
‫ستحتاجون إليها للدخول إلى الحفل.‬

929
01:34:36,677 --> 01:34:37,678
‫ما رأيك يا "نيوت"؟‬

930
01:34:37,845 --> 01:34:39,513
‫هل تعرف أية حقيبة هي حقيبتك؟‬

931
01:34:39,680 --> 01:34:40,514
‫لا.‬

932
01:34:41,348 --> 01:34:43,141
‫جيد، كنت لأقلق لو عرفت.‬

933
01:34:43,308 --> 01:34:45,477
‫أفترض أن الـ"كيلين" في إحدى هذه الحقائب.‬

934
01:34:45,644 --> 01:34:46,645
‫نعم.‬

935
01:34:46,812 --> 01:34:48,689
‫- في أية حقيبة؟
‫- أية حقيبة بالفعل.‬

936
01:34:49,147 --> 01:34:51,316
‫إنها كلعبة الأوراق الثلاثة.‬

937
01:34:51,483 --> 01:34:53,235
‫لعبة تنطوي على خفة يد‬

938
01:34:53,402 --> 01:34:54,528
‫كلعبة قمار بسيطة.‬

939
01:34:56,572 --> 01:34:58,407
‫لا عليكم، إنها خاصة بالـ"ماغل".‬

940
01:34:58,574 --> 01:35:00,868
‫سيفعل "غريندلوالد" كل ما في وسعه‬

941
01:35:01,034 --> 01:35:03,287
‫ليضع يديه على صديقتنا النادرة.‬

942
01:35:03,453 --> 01:35:05,664
‫وبالتالي، من الحيوي أن نبقي‬

943
01:35:05,831 --> 01:35:08,917
‫أيًا كان من سيرسله نيابةً عنه مرتبكًا‬

944
01:35:09,501 --> 01:35:12,087
‫كي تصل الـ"كيلين" إلى الحفل بأمان.‬

945
01:35:12,754 --> 01:35:18,010
‫بحلول بعد الظهر،
‫إن بقيت الـ"كيلين"، ناهيكم عنا نحن،‬

946
01:35:18,927 --> 01:35:20,679
‫على قيد الحياة‬

947
01:35:20,846 --> 01:35:23,640
‫فسنعتبر أن جهودنا تكللت بالنجاح.‬

948
01:35:23,807 --> 01:35:27,144
‫لمعلوماتك، لم يمت أحد قط
‫بلعبة الأوراق الثلاثة.‬

949
01:35:28,896 --> 01:35:30,564
‫إنه فرق مهم.‬

950
01:35:31,773 --> 01:35:34,443
‫حسنًا، ليختر الجميع حقيبة ولننطلق.‬

951
01:35:34,610 --> 01:35:38,280
‫سيد "كاوالسكي"، سنختار نحن الاثنان أولًا.‬

952
01:35:39,156 --> 01:35:40,157
‫أنا؟‬

953
01:35:44,745 --> 01:35:45,871
‫حسنًا.‬

954
01:36:10,812 --> 01:36:12,731
‫أتطلع لأن تخبرني أكثر.‬

955
01:36:12,898 --> 01:36:15,609
‫عن تفاصيل لعبة الأوراق الثلاثة.‬

956
01:36:21,448 --> 01:36:22,491
‫بكل سرور.‬

957
01:36:27,955 --> 01:36:29,957
‫حظًا طيبًا جميعًا.‬

958
01:36:32,793 --> 01:36:33,669
‫حظًا طيبًا.‬

959
01:36:34,920 --> 01:36:37,631
‫وأنت أيضًا يا عزيزتي "بانتي".‬

960
01:36:40,509 --> 01:36:41,927
‫إلى اللقاء يا "بانتي".‬

961
01:36:56,483 --> 01:37:02,281
‫لا يخفى علينا نحن الذين في القيادة
‫بأننا حاليًا عالم منقسم.‬

962
01:37:02,948 --> 01:37:05,993
‫كل يوم يجلب معه حديثًا عن مؤامرة جديدة.‬

963
01:37:06,702 --> 01:37:08,787
‫كل ساعة تجلب معها همسات شريرة.‬

964
01:37:09,329 --> 01:37:12,749
‫تلك الهمسات ازدادت في الأيام الأخيرة.‬

965
01:37:13,292 --> 01:37:15,669
‫مع إضافة مرشح ثالث.‬

966
01:37:16,837 --> 01:37:20,883
‫هناك طريقة وحيدة لئلا يبقى هناك أي شك.‬

967
01:37:21,925 --> 01:37:27,181
‫بأن المرشح المستحق
‫موجود بين الثلاثة الذين قدمتموهم.‬

968
01:37:45,699 --> 01:37:49,703
‫كما يعرف كل طلاب المدارس.‬

969
01:37:49,870 --> 01:37:56,335
‫فإن الـ"كيلين" هو أنقى المخلوقات
‫في عالمنا السحري الرائع.‬

970
01:37:57,085 --> 01:37:58,921
‫لا يمكن خداعه.‬

971
01:38:00,506 --> 01:38:03,091
‫دعوا الـ"كيلين" يوحدنا.‬

972
01:38:23,487 --> 01:38:25,364
‫"سانتوس"!‬

973
01:38:26,657 --> 01:38:29,326
‫{\an8}"صوتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬

974
01:38:51,515 --> 01:38:52,516
‫تعال.‬

975
01:38:56,770 --> 01:38:57,980
‫إلى أين سنذهب تاليًا؟‬

976
01:38:58,522 --> 01:39:00,274
‫هنا سأتركك.‬

977
01:39:00,816 --> 01:39:03,068
‫المعذرة، ماذا؟‬

978
01:39:03,235 --> 01:39:04,570
‫ستتركني؟‬

979
01:39:04,736 --> 01:39:07,364
‫عليّ اللقاء بشخص آخر يا سيد "كاوالسكي".‬

980
01:39:07,948 --> 01:39:09,199
‫لا تقلق.‬

981
01:39:10,117 --> 01:39:11,618
‫ستكون بأمان تمامًا.‬

982
01:39:15,622 --> 01:39:17,082
‫أنت لا تحمل الـ"كيلين".‬

983
01:39:18,125 --> 01:39:21,044
‫يمكنك التخلص من الحقيبة
‫ما أن تواجهك المتاعب.‬

984
01:39:21,712 --> 01:39:24,798
‫هناك شيء أخير، إن لم يكن لديك مانع.‬

985
01:39:24,965 --> 01:39:27,384
‫يجب أن تكفّ عن الشك في نفسك.‬

986
01:39:27,551 --> 01:39:30,345
‫لديك شيء يمضي معظم الرجال حياتهم من دونه.‬

987
01:39:30,512 --> 01:39:31,930
‫هل تعرف ما هو؟‬

988
01:39:33,557 --> 01:39:35,767
‫لديك قلب ممتلئ.‬

989
01:39:36,643 --> 01:39:38,562
‫وحده رجل شجاع بحق‬

990
01:39:38,729 --> 01:39:43,692
‫يستطيع أن يفتح نفسه
‫بصدق وبالكامل كما تفعل أنت.‬

991
01:40:12,304 --> 01:40:14,014
‫"سانتوس"!‬

992
01:41:27,171 --> 01:41:30,090
‫الحقيبتان رجاءً.‬

993
01:41:48,901 --> 01:41:49,735
‫مرحبًا أيها الشابان.‬

994
01:41:58,827 --> 01:41:59,953
‫إنه غاضب.‬

995
01:42:15,969 --> 01:42:16,803
‫انتظروا.‬

996
01:42:16,970 --> 01:42:18,972
‫افتحاهما وتأكدا من أنها بداخلهما.‬

997
01:42:19,139 --> 01:42:20,140
‫غبيان.‬

998
01:43:16,154 --> 01:43:17,906
‫"مهرجان في زجاجة!"‬

999
01:44:05,913 --> 01:44:07,372
‫كم من الوقت لديه؟‬

1000
01:44:48,664 --> 01:44:50,666
‫إلى هنا، مرحبًا.‬

1001
01:44:50,832 --> 01:44:52,042
‫أنت في خطر، مفهوم؟‬

1002
01:44:52,209 --> 01:44:53,710
‫- يجب أن تغادر.
‫- في الواقع...‬

1003
01:44:54,878 --> 01:44:57,297
‫لا أستطيع الذهاب، مفهوم؟‬

1004
01:44:57,464 --> 01:44:58,841
‫لا أستطيع العودة إلى الديار.‬

1005
01:44:59,007 --> 01:45:00,217
‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬

1006
01:45:00,384 --> 01:45:02,719
‫بعض الأخطاء أكبر من أن نتراجع عنها.‬

1007
01:45:03,178 --> 01:45:04,680
‫هلا تصغين إليّ؟‬

1008
01:45:04,847 --> 01:45:07,057
‫لا وقت لذلك، كانوا يلاحقونني.‬

1009
01:45:07,724 --> 01:45:10,769
‫هربت منهم،
‫لكن لن يطول الأمر قبل أن يجدوني.‬

1010
01:45:10,936 --> 01:45:12,396
‫- سيعثرون علينا.
‫- لا أبالي.‬

1011
01:45:13,605 --> 01:45:15,107
‫كل ما أملك هو علاقتنا.‬

1012
01:45:15,274 --> 01:45:16,650
‫لا أهمية لي بدون علاقتنا.‬

1013
01:45:16,817 --> 01:45:18,485
‫"جايكوب"، ماذا؟ بحقك...‬

1014
01:45:19,736 --> 01:45:21,613
‫لم أعد أحبك، اذهب من هنا فحسب.‬

1015
01:45:21,780 --> 01:45:24,116
‫أنت أسوأ كاذبة في العالم
‫يا "كويني غولدستين".‬

1016
01:45:25,784 --> 01:45:26,785
‫هل سمعت ذلك؟‬

1017
01:45:26,952 --> 01:45:28,370
‫ماذا؟ لا.‬

1018
01:45:28,537 --> 01:45:29,997
‫إنها إشارة.‬

1019
01:45:30,163 --> 01:45:31,290
‫ويلاه.‬

1020
01:45:31,456 --> 01:45:33,375
‫- بحقك.
‫- تعالي إلى هنا.‬

1021
01:45:33,792 --> 01:45:35,127
‫أغمضي عينيك.‬

1022
01:45:36,086 --> 01:45:37,921
‫أرجوك أن تغمضي عينيك.‬

1023
01:45:39,631 --> 01:45:41,466
‫أتعلمين ما قاله لي "دامبلدور"؟‬

1024
01:45:42,092 --> 01:45:43,093
‫لا.‬

1025
01:45:43,719 --> 01:45:46,054
‫قال إن لديّ قلبًا ممتلئًا.‬

1026
01:45:50,184 --> 01:45:51,518
‫إنه مخطئ.‬

1027
01:45:52,269 --> 01:45:54,813
‫سيكون لديّ دائمًا متسع لك فيه.‬

1028
01:45:56,190 --> 01:45:57,316
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

1029
01:45:57,482 --> 01:45:58,734
‫تأكدي من ذلك.‬

1030
01:45:59,902 --> 01:46:01,153
‫انظري إليّ.‬

1031
01:46:04,072 --> 01:46:05,657
‫"كويني غولدستين".‬

1032
01:47:11,807 --> 01:47:13,183
‫سيد "سكاماندر".‬

1033
01:47:13,350 --> 01:47:15,102
‫لم نتعارف بشكل صحيح.‬

1034
01:47:15,269 --> 01:47:18,105
‫أنا "هنرييتا فيشر".‬

1035
01:47:18,272 --> 01:47:19,815
‫الملحقة بالسيد "فوغل".‬

1036
01:47:20,607 --> 01:47:21,942
‫نعم.‬

1037
01:47:22,109 --> 01:47:22,985
‫مرحبًا.‬

1038
01:47:23,151 --> 01:47:25,112
‫أستطيع اصطحابك إلى الأعلى.‬

1039
01:47:25,946 --> 01:47:28,907
‫هناك مدخل خاص لأعضاء المجلس الأعلى.‬

1040
01:47:29,992 --> 01:47:31,702
‫اتبعني فحسب.‬

1041
01:47:31,869 --> 01:47:33,495
‫أنا آسف، لم عساك تفعلين ذلك؟‬

1042
01:47:34,204 --> 01:47:35,372
‫تأخذينني إلى الأعلى؟‬

1043
01:47:36,874 --> 01:47:38,333
‫أليس هذا واضحًا؟‬

1044
01:47:38,500 --> 01:47:41,086
‫لا، بصراحة ليس واضحًا.‬

1045
01:47:45,674 --> 01:47:47,551
‫أرسلني "دامبلدور".‬

1046
01:47:49,678 --> 01:47:53,390
‫أعرف ما لديك في تلك الحقيبة
‫يا سيد "سكاماندر".‬

1047
01:48:15,037 --> 01:48:16,788
‫يجب أن يصل في أية لحظة.‬

1048
01:49:20,602 --> 01:49:22,020
‫لماذا تأخرت؟‬

1049
01:49:36,618 --> 01:49:39,162
‫أشكر المرشحين على كلماتهم.‬

1050
01:49:39,454 --> 01:49:45,502
‫كل منهم لديه رؤيا، ليس فقط لصياغة عالمنا‬

1051
01:49:45,669 --> 01:49:48,172
‫بل أيضًا لصياغة العالم غير السحري‬

1052
01:49:49,548 --> 01:49:54,678
‫وهو ما يقودنا إلى أهم جزء من حفلنا...‬

1053
01:49:54,845 --> 01:49:56,972
‫مشية "كيلين".‬

1054
01:51:26,520 --> 01:51:28,772
‫لقد رأت الـ"كيلين"‬

1055
01:51:29,857 --> 01:51:31,191
‫رأت الطيبة‬

1056
01:51:31,692 --> 01:51:33,652
‫والقوة‬

1057
01:51:33,819 --> 01:51:38,490
‫والخصال الأساسية لقيادتنا وإرشادنا.‬

1058
01:51:40,701 --> 01:51:42,327
‫من الذي ترونه؟‬

1059
01:51:58,969 --> 01:52:02,890
‫"غيلرت غريندلوالد"
‫هو القائد الجديد للعالم السحري‬

1060
01:52:03,056 --> 01:52:04,725
‫بتصفيق الجمهور.‬

1061
01:52:44,181 --> 01:52:46,892
‫هذا هو الرجل الذي حاول قتلي.‬

1062
01:52:48,060 --> 01:52:52,189
‫هذا الرجل، الذي لا يملك سحرًا‬

1063
01:52:53,065 --> 01:52:56,151
‫ويريد الزواج من ساحرة وتلطيخ دمائنا‬

1064
01:52:56,318 --> 01:52:59,530
‫ليخلق اتحادًا محرمًا يحط من قدرنا‬

1065
01:53:00,322 --> 01:53:02,366
‫ويجعلنا ضعفاء كأبناء جنسه.‬

1066
01:53:04,409 --> 01:53:06,119
‫إنه ليس وحيدًا يا أصدقائي.‬

1067
01:53:07,663 --> 01:53:10,707
‫هناك الآلاف الذين يسعون إلى الشيء ذاته.‬

1068
01:53:12,459 --> 01:53:15,838
‫لا يمكن أن يكون هناك سوى رد واحد
‫على دودة مثله.‬

1069
01:53:25,389 --> 01:53:26,223
‫لا.‬

1070
01:53:30,102 --> 01:53:30,936
‫"كروشيو".‬

1071
01:53:31,687 --> 01:53:32,521
‫لا!‬

1072
01:53:35,315 --> 01:53:36,984
‫أوقفوه!‬

1073
01:53:37,609 --> 01:53:42,614
‫حربنا مع الـ"ماغل" تبدأ اليوم.‬

1074
01:54:00,757 --> 01:54:01,758
‫"جايكوب".‬

1075
01:54:42,007 --> 01:54:43,842
‫إنه يكذب عليكم.‬

1076
01:54:46,512 --> 01:54:48,722
‫ذلك المخلوق ميت.‬

1077
01:54:56,563 --> 01:54:58,273
‫ليس الآن، انتظر.‬

1078
01:55:03,028 --> 01:55:04,154
‫فعل ذلك لخداعكم.‬

1079
01:55:04,655 --> 01:55:07,366
‫قتله ثم سحره‬

1080
01:55:07,533 --> 01:55:10,244
‫كي تعتقدوا أنه يستحق القيادة‬

1081
01:55:12,663 --> 01:55:14,790
‫لكنه لا يريد قيادتكم‬

1082
01:55:17,376 --> 01:55:19,378
‫يريدكم فقط أن تتبعوه.‬

1083
01:55:20,128 --> 01:55:21,296
‫كلمات.‬

1084
01:55:22,756 --> 01:55:25,092
‫كلمات الهدف منها التضليل.‬

1085
01:55:25,801 --> 01:55:27,928
‫لجعلكم تشكون فيما رأيتموه بأم أعينكم.‬

1086
01:55:28,095 --> 01:55:29,638
‫وُلد تلك الليلة مخلوقا "كيلين"‬

1087
01:55:29,805 --> 01:55:31,974
‫توأم، وأعرف ذلك...‬

1088
01:55:33,392 --> 01:55:34,434
‫أعرف ذلك...‬

1089
01:55:34,601 --> 01:55:35,727
‫لماذا؟‬

1090
01:55:40,065 --> 01:55:42,317
‫لأنه ليس لديك أي دليل.‬

1091
01:55:43,193 --> 01:55:45,279
‫لأنه لم يكن هناك مخلوق "كيلين" ثان.‬

1092
01:55:46,613 --> 01:55:47,948
‫ألست محقًا؟‬

1093
01:55:48,115 --> 01:55:49,157
‫قتلت الأم، إنها...‬

1094
01:55:49,324 --> 01:55:51,869
‫أين هي إذن يا سيد "سكاماندر"؟‬

1095
01:56:17,728 --> 01:56:19,813
‫يجب ألّا يعرف أحد كل شيء يا "نيوت".‬

1096
01:56:19,980 --> 01:56:21,190
‫هل تتذكر؟‬

1097
01:56:51,595 --> 01:56:52,930
‫لا أفهم.‬

1098
01:57:05,150 --> 01:57:07,486
‫لا يمكنها سماعك أيتها الصغيرة.‬

1099
01:57:08,987 --> 01:57:10,405
‫ليس هنا.‬

1100
01:57:12,199 --> 01:57:14,618
‫لكنها ربما تصغي في مكان ما.‬

1101
01:57:18,330 --> 01:57:20,499
‫هذه هي الـ"كيلين" الحقيقية.‬

1102
01:57:21,792 --> 01:57:23,001
‫انظروا إليها.‬

1103
01:57:23,544 --> 01:57:25,587
‫يمكنكم أن تروا بأم أعينكم‬

1104
01:57:25,754 --> 01:57:27,631
‫هذه هي الحقيقية...‬

1105
01:57:32,469 --> 01:57:34,847
‫لا يمكن السماح بقبول هذا.‬

1106
01:57:35,013 --> 01:57:36,598
‫يجب إعادة التصويت.‬

1107
01:57:37,516 --> 01:57:40,185
‫هيا يا "أنتون"، افعل شيئًا.‬

1108
01:58:08,547 --> 01:58:09,715
‫أنت...‬

1109
01:58:10,299 --> 01:58:12,050
‫لا، أرجوك.‬

1110
01:58:37,451 --> 01:58:39,286
‫هذا فخر لي.‬

1111
01:58:40,454 --> 01:58:43,498
‫لكن كما كنتما اثنتين حين ولدتما تلك الليلة‬

1112
01:58:43,665 --> 01:58:46,960
‫هناك شخص آخر هنا جدير مثلي تمامًا.‬

1113
01:58:48,420 --> 01:58:50,255
‫أنا متأكد من ذلك.‬

1114
01:59:05,771 --> 01:59:07,105
‫أشكرك.‬

1115
02:01:59,736 --> 02:02:01,655
‫من سيقدّرك الآن يا "دامبلدور"؟‬

1116
02:02:04,700 --> 02:02:06,159
‫أنت بمفردك.‬

1117
02:02:56,752 --> 02:02:58,670
‫لم أكن عدوكم قط.‬

1118
02:03:05,928 --> 02:03:08,722
‫لا في الماضي ولا الآن.‬

1119
02:03:49,596 --> 02:03:51,598
‫هل فكرت فيّ يومًا؟‬

1120
02:03:54,268 --> 02:03:55,519
‫دائمًا.‬

1121
02:04:02,901 --> 02:04:04,278
‫تعال إلى الديار.‬

1122
02:04:52,784 --> 02:04:54,119
‫ها هي.‬

1123
02:04:56,205 --> 02:04:57,873
‫أحسنت يا "بانتي".‬

1124
02:05:01,835 --> 02:05:03,086
‫تعالي أيتها الصغيرة.‬

1125
02:05:04,421 --> 02:05:07,007
‫أنا آسفة، لا بد أنني تسببت لك بخوف شديد.‬

1126
02:05:07,174 --> 02:05:08,383
‫لا، أعتقد...‬

1127
02:05:08,550 --> 02:05:12,554
‫أنه على المرء خسارة الشيء ليدرك كم يعني له‬

1128
02:05:15,516 --> 02:05:17,601
‫وأحيانًا...‬

1129
02:05:21,146 --> 02:05:23,148
‫أحيانًا تدرك ذلك فحسب.‬

1130
02:05:34,368 --> 02:05:35,494
‫حسنًا، ادخلي.‬

1131
02:05:37,746 --> 02:05:39,790
‫سيد "كاوالسكي".‬

1132
02:05:41,250 --> 02:05:43,126
‫أدين لك باعتذار.‬

1133
02:05:43,919 --> 02:05:47,756
‫لم تكن نيتي أن تعاني من تعويذة التعذيب.‬

1134
02:05:48,799 --> 02:05:50,008
‫نعم.‬

1135
02:05:50,175 --> 02:05:52,469
‫استعدنا "كويني"، لذلك فنحن متصافيان.‬

1136
02:05:52,636 --> 02:05:54,596
‫هل أستطيع طرح سؤال عليك؟‬

1137
02:05:55,556 --> 02:05:57,015
‫هل أستطيع الاحتفاظ بهذه؟‬

1138
02:05:57,182 --> 02:05:58,851
‫إكرامًا للأيام الخوالي؟‬

1139
02:06:01,395 --> 02:06:05,023
‫لا أرى أي شخص يستحقها أكثر منك.‬

1140
02:06:07,359 --> 02:06:08,986
‫شكرًا يا بروفسور.‬

1141
02:06:29,715 --> 02:06:30,716
‫مدهش.‬

1142
02:06:30,883 --> 02:06:31,717
‫لكن كيف؟‬

1143
02:06:31,884 --> 02:06:33,260
‫خلتكما لا تستطيعان التواجه.‬

1144
02:06:33,427 --> 02:06:34,595
‫لم نتواجه.‬

1145
02:06:35,304 --> 02:06:38,056
‫هو كان يسعى إلى القتل، وأنا إلى الحماية.‬

1146
02:06:38,223 --> 02:06:40,058
‫التقت تعويذتانا.‬

1147
02:06:41,602 --> 02:06:43,478
‫لنقل إنه القدر.‬

1148
02:06:44,855 --> 02:06:48,233
‫في نهاية المطاف،
‫كيف سنحقق مصائرنا من دونه؟‬

1149
02:06:50,110 --> 02:06:51,361
‫"ألباس".‬

1150
02:06:53,155 --> 02:06:54,740
‫عدني‬

1151
02:06:57,034 --> 02:06:59,077
‫بأن تجده وتردعه.‬

1152
02:07:26,855 --> 02:07:29,733
‫"ألبرت"، لا تنس الـ"بيروغي".‬

1153
02:07:29,900 --> 02:07:31,151
‫نعم يا سيد "كاي".‬

1154
02:07:31,318 --> 02:07:32,861
‫"ألبرت".‬

1155
02:07:33,028 --> 02:07:35,113
‫لا تطه الـ"كولاشكي" أكثر من ثماني دقائق.‬

1156
02:07:35,697 --> 02:07:36,907
‫نعم يا سيد "كاي".‬

1157
02:07:37,324 --> 02:07:38,408
‫إنه فتى طيب.‬

1158
02:07:38,575 --> 02:07:40,869
‫لا يميز بين الـ"باستيشيكي" والـ"غولابكي".‬

1159
02:07:41,036 --> 02:07:42,162
‫- مرحبًا يا حبيبي.
‫- ماذا؟‬

1160
02:07:42,329 --> 02:07:43,747
‫يجهل "نيوت" ما تتكلم عنه.‬

1161
02:07:43,914 --> 02:07:45,249
‫أنا أجهل ما تتكلم عنه.‬

1162
02:07:45,415 --> 02:07:48,418
‫وأنت لن تعمل اليوم، هل نسيت؟‬

1163
02:07:49,878 --> 02:07:51,713
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

1164
02:07:51,880 --> 02:07:53,674
‫أنت متوتر بشأن الخطاب، لا تتوتر.‬

1165
02:07:53,841 --> 02:07:54,800
‫قل له يا عزيزي.‬

1166
02:07:54,967 --> 02:07:55,968
‫لا تتوتر بشأن الخطاب.‬

1167
02:07:56,134 --> 02:07:57,010
‫أنا لست متوترًا.‬

1168
02:07:57,177 --> 02:08:00,347
‫ما تلك الرائحة؟
‫لماذا هناك شيء يحترق؟ "ألبرت"؟‬

1169
02:08:03,475 --> 02:08:05,853
‫لعلك متوتر بشأن شيء آخر، صحيح؟‬

1170
02:08:06,562 --> 02:08:08,772
‫لا أفهم ما تقصدينه.‬

1171
02:08:23,287 --> 02:08:25,205
‫في أول يوم قابلت به "جايكوب"...‬

1172
02:08:26,540 --> 02:08:30,169
‫في أول يوم قابلت به "جايكوب"،
‫كنا نجلس في مصرف "ستين" الوطني.‬

1173
02:08:31,962 --> 02:08:33,213
‫لم يخطر...‬

1174
02:08:47,811 --> 02:08:49,730
‫أفترض أنك وصيفة العروس؟‬

1175
02:08:51,773 --> 02:08:54,067
‫وأنت الإشبين كما أرى؟‬

1176
02:08:55,944 --> 02:08:58,238
‫- غيّرت تسريحة شعرك.
‫- لا.‬

1177
02:09:01,533 --> 02:09:03,493
‫في الواقع، بلى، لكن...‬

1178
02:09:03,869 --> 02:09:04,828
‫فقط لهذه الليلة.‬

1179
02:09:04,995 --> 02:09:06,622
‫- إنه يناسبك.
‫- شكرًا يا "نيوت".‬

1180
02:09:12,336 --> 02:09:13,545
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

1181
02:09:13,712 --> 02:09:14,755
‫انظرا من...‬

1182
02:09:15,214 --> 02:09:16,215
‫مرحبًا.‬

1183
02:09:17,382 --> 02:09:19,176
‫تسعدني رؤيتك.‬

1184
02:09:19,343 --> 02:09:20,719
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟‬

1185
02:09:20,886 --> 02:09:21,929
‫تبدين رائعة يا "لالي".‬

1186
02:09:22,095 --> 02:09:24,264
‫شكرًا يا "نيوت"، أقدّر ذلك.‬

1187
02:09:24,431 --> 02:09:25,390
‫حظًا طيبًا.‬

1188
02:09:25,557 --> 02:09:26,517
‫"تينا"، تعالي.‬

1189
02:09:26,683 --> 02:09:28,685
‫- أخبريني كيف كان المؤتمر.
‫- أراك في الداخل.‬

1190
02:09:34,816 --> 02:09:36,109
‫ماذا عني؟ كيف أبدو؟‬

1191
02:09:37,027 --> 02:09:38,445
‫- هل أنت بخير؟
‫- تبدو بخير.‬

1192
02:09:38,612 --> 02:09:39,488
‫هل أنت بخير؟‬

1193
02:09:39,655 --> 02:09:40,572
‫نعم، أنا بخير.‬

1194
02:09:40,739 --> 02:09:42,074
‫هل أنت متوتر؟‬

1195
02:09:43,450 --> 02:09:46,161
‫لا يمكن أن تتوتر بسبب خطاب
‫بعد أن أنقذت العالم.‬

1196
02:10:03,595 --> 02:10:05,138
‫إنه يوم تاريخي.‬

1197
02:10:06,515 --> 02:10:11,061
‫هناك ما هو قبل هذا اليوم وما بعده.‬

1198
02:10:13,981 --> 02:10:17,818
‫من الغريب كيف أن الأيام التاريخية
‫تبدو عادية حين تعيش خلالها.‬

1199
02:10:18,902 --> 02:10:21,446
‫ربما هذا ما يحدث حين يكون العالم متناغمًا.‬

1200
02:10:21,864 --> 02:10:24,658
‫من اللطيف أن نعرف أن ذلك يحدث أحيانًا.‬

1201
02:10:28,620 --> 02:10:30,581
‫لم أكن أعلم إن كنت سأراك هنا.‬

1202
02:10:31,498 --> 02:10:33,000
‫ولا أنا أيضًا.‬

1203
02:10:33,166 --> 02:10:34,334
‫"نيوت".‬

1204
02:10:34,501 --> 02:10:35,377
‫نعم.‬

1205
02:10:35,544 --> 02:10:37,504
‫يعتقد "جايكوب" أنه أضاع الخاتم.‬

1206
02:10:37,671 --> 02:10:38,672
‫أخبرني رجاء أنه معك.‬

1207
02:10:38,839 --> 02:10:40,757
‫إنه معي، لا مشكلة.‬

1208
02:10:42,176 --> 02:10:43,760
‫لقد أخافني هذا يا "جايكوب"!‬

1209
02:10:46,597 --> 02:10:47,681
‫أحسنت يا "بيك".‬

1210
02:10:52,978 --> 02:10:54,438
‫الأرجح أن عليّ...‬

1211
02:10:56,106 --> 02:10:57,357
‫شكرًا يا "نيوت".‬

1212
02:10:58,942 --> 02:11:00,027
‫على ماذا؟‬

1213
02:11:00,194 --> 02:11:01,695
‫اختر سببًا.‬

1214
02:11:03,947 --> 02:11:06,491
‫ما كنت لأنجح لولاك.‬

1215
02:11:13,665 --> 02:11:15,792
‫بالمناسبة، كنت لأفعل ذلك ثانيةً.‬

1216
02:11:17,586 --> 02:11:19,129
‫إن طلبت.‬

1217
02:11:34,478 --> 02:11:35,479
‫حسنًا.‬

1218
02:11:37,773 --> 02:11:38,774
‫مرحبًا.‬

1219
02:11:49,660 --> 02:11:50,536
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!‬

1220
02:11:51,036 --> 02:11:52,496
‫"بانتي"!‬

1221
02:11:53,330 --> 02:11:54,873
‫"بانتي"!‬

1222
02:12:14,726 --> 02:12:17,688
‫عجبًا، أنت جميلة جدًا.‬

1223
02:12:25,320 --> 02:12:27,364
‫لا أصدّق هذا.‬

1224
02:12:48,093 --> 02:12:49,636
‫هذا "ألبرت".‬

1225
02:12:49,803 --> 02:12:51,221
‫ألم تقابلوا "ألبرت" بعد؟‬

1226
02:12:51,388 --> 02:12:52,764
‫هل قابلتم "لالي"؟‬

1227
02:22:24,837 --> 02:22:27,840
‫"الوحوش المذهلة:
‫أسرار دامبلدور"‬

1228
02:22:30,717 --> 02:22:32,719
‫ترجمة باسل بشور
‫‬
‫
‫

