﻿1
00:03:41,695 --> 00:03:47,951
‫"حيث غابت قيمة الحياة‬
‫أحياناً أصبح للموت ثمن"‬

2
00:03:48,076 --> 00:03:55,709
‫"وهذا كان كفيلاً لظهور القتلة المأجورين"‬

3
00:03:58,253 --> 00:04:00,589
‫"الكتاب المقدس"‬

4
00:04:00,714 --> 00:04:02,090
‫التذاكر!‬

5
00:04:03,342 --> 00:04:07,221
‫- التذاكر، من فضلكم‬
‫- "الكتاب المقدس"‬

6
00:04:08,472 --> 00:04:10,724
‫التذاكر! التذاكر!‬

7
00:04:15,062 --> 00:04:16,730
‫شكراً لك، التذاكر‬

8
00:04:17,898 --> 00:04:19,691
‫هل المسافة بعيدة إلى (توكومكاري)؟‬

9
00:04:20,108 --> 00:04:22,402
‫سوف نمر من هناك‬
‫في حوالى ثلاث أو أربع دقائق‬

10
00:04:22,527 --> 00:04:23,904
‫شكراً‬

11
00:04:24,071 --> 00:04:26,949
‫عفواً أيّها الموقر‬
‫ولكنك قد ارتكبت خطأ‬

12
00:04:27,074 --> 00:04:29,284
‫لم أقدر أن أمنع نفسي من سماعك‬
‫بأنك متوجه إلى (توكومكاري)‬

13
00:04:29,409 --> 00:04:32,704
‫أنا أعلم هذه المنطقة جيداً، وأفضّل‬
‫إخبارك بأنك على متن القطار الخطأ‬

14
00:04:36,959 --> 00:04:39,878
‫أعتقد أن أقرب محطة‬
‫إلى (توكومكاري) هي (أماريلو)‬

15
00:04:40,003 --> 00:04:43,966
‫عبر ترجلك في (سانت فاي)‬
‫والعودة عبر طريق (أماريلو)...‬

16
00:04:44,091 --> 00:04:46,969
‫ستتمكن من أن تقصد وجهتك‬

17
00:04:49,596 --> 00:04:53,684
‫كما ترى، القطار لا يتوقف في (توكومكاري)‬

18
00:05:03,735 --> 00:05:06,738
‫هذا القطار سيتوقف في (توكومكاري)‬

19
00:05:15,330 --> 00:05:16,707
‫"(توكومكاري)"‬

20
00:05:31,972 --> 00:05:33,682
‫تمهلوا، يا قوم!‬

21
00:05:34,808 --> 00:05:36,643
‫لماذا توقّفت؟‬
‫هل من خطب ما؟‬

22
00:05:36,935 --> 00:05:39,104
‫أحدهم شدّ حبل الطوارئ‬

23
00:05:49,906 --> 00:05:53,201
‫مهلاً أيّها السيّد، لا يمكنك‬
‫سحب حبل الطوارئ والنزول هكذا‬

24
00:05:53,327 --> 00:05:57,039
‫أخبرني لما أوقفت ذلك القطار؟‬
‫إذا أردت النزول، كان عليك...‬

25
00:05:57,205 --> 00:06:01,418
‫حسناً، يسر شركة السكك الحديدية‬
‫بالقيام باستثناء خاص...‬

26
00:06:01,543 --> 00:06:03,879
‫لأي راكب إذا كنت‬
‫ترغب في النزول هنا، يا سيّدي‬

27
00:06:04,171 --> 00:06:06,256
‫لقد نزلت مسبقاً، شكراً‬

28
00:06:09,551 --> 00:06:11,011
‫حسناً، لنذهب!‬

29
00:06:11,303 --> 00:06:13,221
‫انطلق، لنذهب‬

30
00:06:29,404 --> 00:06:30,781
‫"مطلوب"‬

31
00:06:31,573 --> 00:06:34,868
‫"(غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة بقيمة ألف دولار"‬

32
00:06:46,546 --> 00:06:50,217
‫لقد مرّ الرجل بنفسه من هنا‬
‫وأضاف على تلك الأصفار صفرين آخرين‬

33
00:06:50,342 --> 00:06:53,970
‫لقد جن جُنون الرجل عندما رأى‬
‫ما كانوا يعرضون، لم يكن راضياً‬

34
00:06:54,137 --> 00:06:57,182
‫لقد قال، "مبلغ ألف دولار‬
‫هو تافه وقليل من أجلي"‬

35
00:06:57,307 --> 00:06:59,184
‫"أنا أساوي أكثر من ذلك"‬

36
00:07:00,227 --> 00:07:03,647
‫لقد قال ذلك‬
‫ثم أضاف صفرين إلى الألف‬

37
00:07:05,107 --> 00:07:08,860
‫لم يملك أحد الجرأة‬
‫لمواجهة ذاك القاتل، أليس كذلك؟‬

38
00:07:17,160 --> 00:07:20,664
‫على الأقل...‬
‫هذا ما كان عليه الأمر حتى الآن‬

39
00:08:02,122 --> 00:08:03,498
‫أين هو؟‬

40
00:08:18,555 --> 00:08:19,973
‫أين هو؟‬

41
00:08:28,190 --> 00:08:30,984
‫ليست لديّ أي فكرة أين هو اليوم‬

42
00:08:53,006 --> 00:08:54,925
‫- "اثبتي مكانك"‬
‫- "لكن (غاي)..."‬

43
00:08:55,050 --> 00:08:57,761
‫- "قلت لك اثبتي مكانك"‬
‫- "أنت تؤذيني بيديك هاتين"‬

44
00:08:57,886 --> 00:09:00,514
‫- "إذاً، افعلي كما أقول لك"‬
‫- "توقف!"‬

45
00:09:00,931 --> 00:09:03,433
‫"أرأيت؟ لقد جعلتني أوقع الصابونة"‬

46
00:09:04,809 --> 00:09:08,355
‫- "انتظري، سأحضرها لك"‬
‫- "أنت تقتلني"‬

47
00:09:09,064 --> 00:09:10,607
‫{\an8}"مطلوب، (غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة ألف دولار"‬

48
00:09:10,732 --> 00:09:12,192
‫"انظر، ما ذلك؟"‬

49
00:09:54,943 --> 00:09:56,319
‫عفواً يا سيّدتي‬

50
00:11:29,245 --> 00:11:30,705
‫سأقتلك على هذا‬

51
00:11:41,841 --> 00:11:43,635
‫تفضّل، ألف دولار‬

52
00:11:50,642 --> 00:11:54,396
‫"مطلوب حي أو ميت‬
‫(بايبي ريد كافاناغ)، مقابل جائزة ألفيّ دولار"‬

53
00:11:54,813 --> 00:11:56,189
‫ماذا تعرف عن (كافاناغ)؟‬

54
00:11:57,148 --> 00:11:59,734
‫منذ حوالى أسبوع تقريباً‬
‫شوهد في (وايت روكس)‬

55
00:12:00,527 --> 00:12:01,903
‫شكراً لك‬

56
00:12:02,529 --> 00:12:04,698
‫إذا كان الأمر مهماً بالنسبة لك...‬

57
00:12:05,281 --> 00:12:08,034
‫فلقد مرّ بي شخص آخر يسألني عنه‬

58
00:12:08,993 --> 00:12:11,621
‫- من هو؟‬
‫- أنا لم أره من قبل‬

59
00:12:12,497 --> 00:12:15,458
‫اسمه (مانكو)‬

60
00:13:46,109 --> 00:13:47,485
‫ولاعة؟‬

61
00:13:50,280 --> 00:13:52,323
‫هل تعرف (بايبي كافاناغ)؟‬

62
00:13:55,744 --> 00:13:58,413
‫الآن أخبرني، أتعرف أين أستطيع إيجاده؟‬

63
00:14:05,628 --> 00:14:10,341
‫هناك، على تلك الطاولة‬
‫ظهره باتجاهك‬

64
00:14:14,262 --> 00:14:15,638
‫شكراً لك‬

65
00:15:21,704 --> 00:15:23,081
‫ورقتان‬

66
00:16:03,288 --> 00:16:05,248
‫لم تسمعنا ما هو رهانك‬

67
00:16:09,335 --> 00:16:10,837
‫حياتك‬

68
00:16:39,657 --> 00:16:42,285
‫حياً أو ميتاً... إنه خيارك‬

69
00:16:45,580 --> 00:16:47,415
‫أطلق سراح (ريد)‬

70
00:17:24,535 --> 00:17:27,413
‫ألفا دولار، إنه مبلغ كبير‬

71
00:17:27,830 --> 00:17:29,707
‫يستغرقني ٣ سنوات‬
‫حتى أجمع مبلغاً كهذا‬

72
00:17:30,083 --> 00:17:34,087
‫قل لي، أليس من المفترض‬
‫أن يكون الشريف شجاعاً ومخلصاً...‬

73
00:17:34,420 --> 00:17:36,256
‫وقبل كل شيء، صادقاً؟‬

74
00:17:36,881 --> 00:17:39,259
‫أجل، هذا صحيح‬

75
00:17:52,021 --> 00:17:54,065
‫أعتقد أنكم أيّها القوم‬
‫بحاجة إلى شريف جديد‬

76
00:18:03,366 --> 00:18:10,957
‫"متجر (جاكسون)"‬

77
00:20:54,537 --> 00:20:55,913
‫(يوري)‬

78
00:21:13,681 --> 00:21:15,558
‫"إلى اللقاء"‬

79
00:21:16,767 --> 00:21:18,769
‫"يا صديقي"‬

80
00:21:32,950 --> 00:21:36,454
‫- كيف حالك، (نينو)؟‬
‫- أصبح أفضل عندما أراك‬

81
00:21:50,092 --> 00:21:51,552
‫تابعوا، تقدّموا‬

82
00:22:14,283 --> 00:22:15,660
‫افتحه‬

83
00:22:34,762 --> 00:22:37,765
‫- "من هناك؟ من أنت؟"‬
‫- (رودريغز)، سيّدي‬

84
00:23:09,589 --> 00:23:12,425
‫أنت، تعالَ إلى هنا‬

85
00:23:27,857 --> 00:23:29,734
‫سأدعك تعيش أيّها البطل‬

86
00:23:29,859 --> 00:23:33,321
‫هذا حتى تستطيع‬
‫إبلاغ جميع من تراه بما رأيت هنا‬

87
00:23:44,607 --> 00:23:48,611
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

88
00:23:52,198 --> 00:23:57,245
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار مقابل (إنديو)‬
‫حياً أو ميتاً"‬

89
00:24:03,710 --> 00:24:06,421
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

90
00:24:12,343 --> 00:24:15,930
‫"مقابل (إنديو)، حياً أو ميتاً"‬

91
00:24:31,488 --> 00:24:33,948
‫من أجل النقود القذرة‬

92
00:24:41,664 --> 00:24:44,584
‫أخذت المال لتضعني وراء القضبان‬

93
00:24:47,504 --> 00:24:49,714
‫كان يجدر بك قتلي‬
‫عندما كنت تستطيع ذلك‬

94
00:24:50,089 --> 00:24:51,549
‫كان ذلك ليكون أفضل لك‬

95
00:24:53,009 --> 00:24:54,677
‫وأفضل لهم‬

96
00:24:58,306 --> 00:25:00,099
‫كم عمر الصبي؟‬

97
00:25:04,687 --> 00:25:06,731
‫سألتك كم عمر الصبي؟‬

98
00:25:07,690 --> 00:25:09,484
‫عمره ١٨ شهراً الآن‬

99
00:25:10,610 --> 00:25:12,904
‫إنها نفس المدة التي قضيتها في السجن‬

100
00:25:16,074 --> 00:25:18,368
‫- لقد استخدمت المكافأة التي حصلت عليها...‬
‫- لا، لا، لا!‬

101
00:25:18,493 --> 00:25:19,911
‫لبدء حياتك العائلية‬

102
00:25:22,455 --> 00:25:25,708
‫لهذا أشعر بأن عائلتك هي جزء مني‬

103
00:25:27,418 --> 00:25:29,462
‫سآخذ الجزء الذي يخصني الآن‬

104
00:25:29,837 --> 00:25:31,214
‫إلى الخارج‬

105
00:25:35,593 --> 00:25:39,764
‫إنهما بريئان، أرجوك دعهما وشأنهما!‬
‫أنا كنت السبب وأنت تعرف ذلك‬

106
00:26:07,458 --> 00:26:12,088
‫أنا أعلم، ومتأكد‬
‫من كرهك لي بما فيه الكفاية‬

107
00:26:34,694 --> 00:26:38,114
‫هذه المرة سيكون لديك فرصة‬
‫لإطلاق النار عليّ، ولكن ليس من الظهر‬

108
00:26:41,284 --> 00:26:42,660
‫اتركه‬

109
00:26:48,583 --> 00:26:50,918
‫عندما تنتهي الموسيقى، أطلق النار‬

110
00:26:52,795 --> 00:26:54,672
‫أو تظن أنك تستطيع؟‬

111
00:26:57,800 --> 00:26:59,177
‫لنبدأ‬

112
00:28:56,127 --> 00:28:57,503
‫الآن‬

113
00:29:36,834 --> 00:29:38,795
‫- تحقق من هذه الأرقام مجدداً‬
‫- حسناً سيّدي‬

114
00:29:42,590 --> 00:29:44,217
‫طاب يومك سيّدي، مساء الخير‬

115
00:29:45,218 --> 00:29:46,594
‫(مورتيمر)‬

116
00:29:47,595 --> 00:29:50,348
‫- (دوغلاس مورتيمر)‬
‫- (مورتيمر)، (فيرجينيا)، أليس كذلك؟‬

117
00:29:51,140 --> 00:29:53,226
‫- (كارولينا)‬
‫- هذا صحيح، (كارولينا)‬

118
00:29:53,518 --> 00:29:54,977
‫هل يمكنني مساعدتك في طريقة ما؟‬

119
00:29:55,728 --> 00:29:59,440
‫- أبحث عن مصرف من الدرجة الأولى‬
‫- أنت في المكان المناسب‬

120
00:29:59,774 --> 00:30:01,150
‫أجل‬

121
00:30:01,359 --> 00:30:04,612
‫المصرف الأكبر والأكثر أماناً في المنطقة‬

122
00:30:05,154 --> 00:30:08,616
‫حسناً، سيّد (مورتيمر)‬
‫أريد أن أؤكد لك بأن مصرفنا هنا يملك كل شيء...‬

123
00:30:08,741 --> 00:30:10,201
‫جميع الضمانات التي تبحث عنها‬

124
00:30:10,368 --> 00:30:13,246
‫أنا لا أشكك في ذلك‬
‫لكن لديّ مبلغ كبير أريد إيداعه‬

125
00:30:13,788 --> 00:30:16,499
‫الآن، لنفترض بأنني لص‬

126
00:30:18,668 --> 00:30:20,753
‫هل تقول لصاً؟‬

127
00:30:20,878 --> 00:30:24,173
‫لص خطير جداً مع عصابة من القتلة‬

128
00:30:24,382 --> 00:30:27,552
‫ما هو المصرف المستحيل عليّ سرقته؟‬

129
00:30:28,553 --> 00:30:32,056
‫في حالتك، مصرف واحد أودّ‬
‫أن أقترحه ألا وهو مصرف (إل باسو)‬

130
00:30:32,181 --> 00:30:34,016
‫ولا حتى (إنديو) يجرؤ على السطو عليه‬

131
00:30:34,725 --> 00:30:38,020
‫ليس مصرفاً بل إنه حصن‬

132
00:30:42,191 --> 00:30:44,318
‫في أي وقت ينطلق‬
‫القطار التالي إلى (إل باسو)؟‬

133
00:30:44,485 --> 00:30:45,903
‫الـ١١:٣٠‬

134
00:30:46,028 --> 00:30:50,366
‫سأرسل برقية لزميلي في مصرف (إل باسو)‬
‫وأعلمه بقدومك إلى هناك‬

135
00:30:50,491 --> 00:30:51,868
‫شكراً لك‬

136
00:30:52,243 --> 00:30:53,870
‫"(إل باسو)"‬

137
00:31:16,517 --> 00:31:19,270
‫أيّها السيّد، أيّها الكابتن‬
‫أيّها الجنرال، مرحباً بك‬

138
00:31:19,395 --> 00:31:22,732
‫هل تريد إسطبلاً أم غرفة؟‬
‫هل تريد أن تأخذ حماماً ساخناً؟‬

139
00:31:22,857 --> 00:31:24,275
‫اسمي هو (فيرناندو)‬

140
00:31:24,400 --> 00:31:26,611
‫الإسطبل من هنا وهذا هو فندقك‬

141
00:31:29,071 --> 00:31:31,115
‫لماذا هذا الفندق وليس غيره؟‬

142
00:31:31,574 --> 00:31:34,285
‫ربما أنك لن تحب الأماكن الأخرى‬
‫بقدر الذي أقترحه، سيّدي‬

143
00:31:34,410 --> 00:31:36,996
‫سيكون عليك تمضية نصف ليلتك‬
‫وأنت تصطاد الصراصير‬

144
00:31:37,121 --> 00:31:39,498
‫في هذا الفندق‬
‫الغرفة تكلفك أقل بكثير‬

145
00:31:39,624 --> 00:31:41,792
‫وصاحبة الفندق هنا امرأة سيّدي‬

146
00:31:43,294 --> 00:31:45,588
‫- متزوجة؟‬
‫- أجل، لكن لا يهمها الأمر‬

147
00:32:04,899 --> 00:32:07,944
‫ذلك هو المصرف، حالما أحصل‬
‫على بعض المال، سأودعها هناك‬

148
00:32:08,486 --> 00:32:10,237
‫عليك أن تكسب المال أولاً‬

149
00:32:12,406 --> 00:32:14,158
‫لديّ ٥٠ سنتاً لأجلك‬

150
00:32:14,283 --> 00:32:19,163
‫إذا أعلمتني بقدوم أي أحد لم ترَه‬
‫من قبل هنا في (إل باسو) إلى المدينة‬

151
00:32:19,830 --> 00:32:22,458
‫في الفندق يا سيّدي‬
‫أحد الغرباء خرج من هناك للتو‬

152
00:32:29,799 --> 00:32:31,175
‫أين يقيم؟‬

153
00:32:40,643 --> 00:32:42,395
‫في ذاك الفندق‬

154
00:32:46,399 --> 00:32:48,776
‫أعلمني إذا رأيت المزيد من الغرباء‬

155
00:32:49,151 --> 00:32:50,528
‫بالتأكيد، سيّدي‬

156
00:33:06,460 --> 00:33:10,089
‫- كيف أساعدك سيّدي؟‬
‫- أريد الغرفة المطلّة على الشارع‬

157
00:33:10,214 --> 00:33:12,425
‫أنا أعتذر، إنها محجوزة‬
‫أمر مؤسف جداً‬

158
00:33:13,217 --> 00:33:15,011
‫الفندق ممتلئ تماماً‬

159
00:33:15,636 --> 00:33:18,097
‫أعتذر، فالغرفة التي تريدها هي الأفضل عندنا‬

160
00:33:18,222 --> 00:33:20,599
‫- وهي دائماً محجوزة‬
‫- من يحجزها؟‬

161
00:33:21,434 --> 00:33:22,935
‫تحققي من السجل‬

162
00:33:23,352 --> 00:33:24,729
‫(ماري)!‬

163
00:33:26,605 --> 00:33:28,899
‫إنه السيّد (مارتينيز)‬

164
00:33:37,575 --> 00:33:40,911
‫- إنها شاغرة الآن‬
‫- تلك الغرفة محجوزة!‬

165
00:33:42,913 --> 00:33:44,290
‫سوف نرى ذلك‬

166
00:33:49,420 --> 00:33:51,505
‫إنه لحيوان بري شرير!‬

167
00:33:52,673 --> 00:33:54,425
‫إنه طويل القامة، أليس كذلك؟‬

168
00:33:58,721 --> 00:34:00,473
‫أنت فاسقة فحسب!‬

169
00:34:13,069 --> 00:34:15,321
‫أيّها المالك، بسرعة!‬
‫فاتورتي!‬

170
00:34:16,405 --> 00:34:17,782
‫أريد فاتورتي!‬

171
00:34:19,950 --> 00:34:22,495
‫- قبل أن ينزل إلى هنا، أعطني فاتورتي‬
‫- ليس هناك حاجة لمغادرة الفندق‬

172
00:34:22,620 --> 00:34:26,165
‫كل شيء سيكون على ما يرام سيّد (مارتينيز)‬
‫سأعطيك غرفةً أخرى في الحال‬

173
00:34:26,290 --> 00:34:29,835
‫إنها الأفضل في كل الفندق...‬
‫سندعه يأخذ جناح الزفاف‬

174
00:34:30,002 --> 00:34:32,004
‫لا، لا يا (ماري)، أريد الفاتورة‬
‫أودّ البقاء ولكنني لا أستطيع‬

175
00:34:32,129 --> 00:34:34,673
‫- لا تذهب، سيّد (مارتينيز)‬
‫- لديّ موعد في مكان آخر‬

176
00:34:34,799 --> 00:34:36,175
‫سيّد (مارتينيز)‬

177
00:34:39,178 --> 00:34:40,846
‫أجل سيّدي، ماذا تريد؟‬

178
00:34:47,353 --> 00:34:48,813
‫لا أرتديه‬

179
00:34:49,021 --> 00:34:50,856
‫يشرفني أنك فكرت بي، شكراً لك‬

180
00:35:31,272 --> 00:35:32,648
‫شاهد التالي‬

181
00:35:57,548 --> 00:35:58,966
‫أهلاً يا أصدقائي‬

182
00:36:00,676 --> 00:36:02,052
‫مرحباً، (إنديو)‬

183
00:36:02,803 --> 00:36:05,097
‫أترى، لم أضيع‬
‫ولا دقيقة للقدوم إلى هنا‬

184
00:36:05,931 --> 00:36:08,726
‫(إنديو) ينادي‬
‫و(غروغي) يأتي راكضاً على الفور‬

185
00:36:08,934 --> 00:36:10,311
‫و(سانشو)؟‬

186
00:36:10,436 --> 00:36:13,606
‫إذا كنت في انتظار (سانشو)‬
‫سأذهب وأعود بعد حوالى ٤ سنوات‬

187
00:36:14,273 --> 00:36:17,401
‫إنه في السجن لمدة ٤ سنوات‬

188
00:36:17,610 --> 00:36:18,986
‫"من دون حب"‬

189
00:36:19,111 --> 00:36:21,530
‫"من دون مال‬
‫من دون أي شيء"‬

190
00:36:24,241 --> 00:36:27,077
‫الأمر سيئ بالنسبة له، وليس سيئاً لبقيتنا‬

191
00:36:27,995 --> 00:36:30,414
‫الرجل الذي يجعلهم يقبضون عليه‬
‫لا يستحق الاحترام، أليس كذلك؟‬

192
00:36:33,334 --> 00:36:34,710
‫ما وراء كل هذا؟‬

193
00:36:35,836 --> 00:36:37,546
‫الآن فقط اسمع‬

194
00:36:41,508 --> 00:36:43,344
‫مصرف في (إل باسو)‬

195
00:36:45,262 --> 00:36:46,639
‫لنرَ‬

196
00:36:46,847 --> 00:36:51,852
‫سنعتبر أن هذا هو المصرف من الداخل‬
‫و(نينو) الخزينة‬

197
00:36:51,977 --> 00:36:54,563
‫التي تزن ثلاثة أطنان‬
‫ولا يمكن فتحها حتى بالديناميت‬

198
00:36:56,023 --> 00:36:57,816
‫ذلك القسم يعمل به صرافان‬

199
00:36:59,318 --> 00:37:01,320
‫وهذا هو مكتب المدير‬

200
00:37:02,029 --> 00:37:06,617
‫وفي الخلف مباشرةً هناك خزانة‬
‫فخمة تحتوي على زجاجات شراب‬

201
00:37:06,742 --> 00:37:08,202
‫تُقدّم للمودعين الأغنياء‬

202
00:37:09,453 --> 00:37:12,623
‫هناك الباب الرئيسي‬
‫وفي المقابل بنوا حائطاً مزدوجاً‬

203
00:37:13,666 --> 00:37:15,125
‫ماذا سيحدث، (غروغي)؟‬

204
00:37:15,626 --> 00:37:19,004
‫دعنا نقول بأنك قتلت بالفعل‬
‫الصرافَين والمدير‬

205
00:37:19,755 --> 00:37:23,008
‫وفي الدقائق القليلة القادمة‬
‫أصبحت المدير الجديد للمصرف‬

206
00:37:24,009 --> 00:37:25,552
‫والآن ماذا ستفعل؟‬

207
00:37:26,553 --> 00:37:28,472
‫إنها مضيعة للوقت يا (إنديو)‬

208
00:37:30,516 --> 00:37:32,434
‫صحيح، إنها مضيعة للوقت‬

209
00:37:32,601 --> 00:37:36,230
‫وبالأخص عندما يفجّر (غروغي)‬
‫الخزينة الحديدية اللعينة بغية فتحها‬

210
00:37:36,355 --> 00:37:40,192
‫وهنا علينا استخدام الكثير من الديناميت‬
‫عندها سيختفي المصرف كله‬

211
00:37:41,110 --> 00:37:42,611
‫وسنختفي نحن أيضاً معه‬

212
00:37:44,113 --> 00:37:51,161
‫علاوة على ذلك، وجود الخزنة فقط‬
‫لا يعني دائماً أن هناك أموالاً بداخلها‬

213
00:37:52,454 --> 00:37:54,581
‫لمساعدتكم على فهم ما أعنيه...‬

214
00:37:56,750 --> 00:38:01,463
‫أودّ أن أقص عليكم قصة صغيرة‬

215
00:38:03,799 --> 00:38:07,011
‫ذات مرة كان هناك نجار‬

216
00:38:08,887 --> 00:38:11,557
‫تعتقدون أن النجار‬
‫ليس باستطاعته جني المال، أليس كذلك؟‬

217
00:38:12,016 --> 00:38:14,268
‫لا، أنتم مخطئون‬

218
00:38:15,686 --> 00:38:20,649
‫هذا النجار كان بارعاً‬
‫لأنه كان يصنع الخزائن‬

219
00:38:21,650 --> 00:38:23,610
‫وكان هناك مصرفي...‬

220
00:38:24,111 --> 00:38:30,576
‫قرر ذات مرة صنع خزنة حديدية مخفية‬
‫لتبدو وكأنها خزانة خشبية‬

221
00:38:33,370 --> 00:38:39,293
‫ولصنعها، توجّه صديقنا المصرفي‬
‫إلى ذاك النجار ليكلّفه بالعمل‬

222
00:38:39,418 --> 00:38:45,090
‫وفي أحد الأيام، كما خطط له القدر‬
‫أتى النجار إلى (إل باسو)‬

223
00:38:45,883 --> 00:38:49,219
‫وتصادف دخوله إلى المصرف‬
‫فماذا وجد هناك؟‬

224
00:38:50,304 --> 00:38:52,348
‫الخزانة الخشبية‬

225
00:38:52,473 --> 00:38:55,142
‫وبما أنه هو من عمل على الخزانة‬
‫فقد ميّزها على الفور‬

226
00:38:56,268 --> 00:38:58,437
‫ومنذ ذلك اليوم‬
‫لم يقدر على مواصلة العمل‬

227
00:38:59,396 --> 00:39:04,651
‫مؤسف، لأن كان هناك‬
‫شيء كان عليه القيام به‬

228
00:39:05,152 --> 00:39:07,863
‫خطرت على باله تلك الفكرة المجنونة‬

229
00:39:08,030 --> 00:39:12,201
‫وبقيت... وبقيت‬

230
00:39:13,911 --> 00:39:16,121
‫وذلك بأن يضع يديه‬
‫على ذاك المال الذي بداخلها‬

231
00:39:17,122 --> 00:39:19,291
‫الدخول إلى هناك‬
‫والاستيلاء على كل تلك الأموال‬

232
00:39:20,250 --> 00:39:24,963
‫بالتأكيد، تعتقدون أن النجار‬
‫كان محظوظاً لسير الأمور بتلك الطريقة‬

233
00:39:25,089 --> 00:39:26,924
‫وكان محظوظاً أيضاً بدخوله ذاك المصرف‬

234
00:39:27,674 --> 00:39:29,218
‫لم يكن ذلك حقيقياً‬

235
00:39:30,969 --> 00:39:33,680
‫لأن حظه الجيد، توقف ذلك اليوم‬

236
00:39:33,972 --> 00:39:37,393
‫لأنه لاحقاً، كسجين...‬

237
00:39:40,229 --> 00:39:42,356
‫التقى بي‬

238
00:39:47,611 --> 00:39:50,697
‫النجار أخبرني بالقصة‬
‫وها أنا أخبركم بها‬

239
00:39:57,246 --> 00:40:00,124
‫المال ليس في الخزنة الحديدية‬
‫بل إنه في هذه!‬

240
00:40:03,168 --> 00:40:05,379
‫في داخلها ما يقارب المليون دولار‬

241
00:40:08,507 --> 00:40:13,846
‫زميلك في (توكومكاري) أخبرني بأن هذا المصرف‬
‫يحتوي على أكبر الودائع في كل الولاية‬

242
00:40:14,388 --> 00:40:16,473
‫نعم، هذا صحيح‬
‫سيّد (مورتيمر)‬

243
00:40:16,598 --> 00:40:20,644
‫هنا في مصرف (إل باسو)، نملك‬
‫بأيدينا حوالى نصف مليون دولار احتياطي‬

244
00:40:23,772 --> 00:40:27,860
‫فهمت، أتعتقد أن هذا المصرف آمن بما يكفي‬
‫ليحتوي كل هذا القدر من المال؟‬

245
00:40:27,985 --> 00:40:30,988
‫منذ اللحظة التي تودع فيها أموالك‬
‫هنا سيّد (مورتيمر)...‬

246
00:40:31,113 --> 00:40:32,906
‫يمكنك أن تنام بدون أي قلق‬

247
00:40:35,742 --> 00:40:37,119
‫علاوةً على ذلك...‬

248
00:40:38,120 --> 00:40:41,373
‫عندما يغلق المصرف‬
‫يبقى دائماً حارس مسلح هنا‬

249
00:40:41,498 --> 00:40:42,875
‫ودورية على أهبة‬
‫الاستعداد في الخارج‬

250
00:40:44,084 --> 00:40:46,795
‫حتى مصرف (سان فرانسيسكو)‬
‫ليس محمياً إلى هذه الدرجة‬

251
00:40:47,629 --> 00:40:51,550
‫بالضبط، الحقيقة‬
‫يا سيّد (مورتيمر) أن...‬

252
00:40:52,468 --> 00:40:55,053
‫محاولة سرقتنا ستكون غير مجدية...‬

253
00:40:55,179 --> 00:40:57,806
‫والأحمق بالكامل‬
‫هو فقط من سيحاول فعل ذلك‬

254
00:40:58,140 --> 00:40:59,516
‫صحيح‬

255
00:41:00,350 --> 00:41:02,394
‫أو رجل مجنون بالكامل‬

256
00:41:13,655 --> 00:41:15,532
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ابتعدوا من هنا!‬

257
00:41:29,796 --> 00:41:31,173
‫"فندق"‬

258
00:42:01,328 --> 00:42:02,913
‫مزيد من الأخبار، يا صديقي‬

259
00:42:05,415 --> 00:42:07,626
‫غريب آخر أتى إلى المدينة؟‬

260
00:42:08,210 --> 00:42:10,963
‫أجل، وأنا أعرف شيئاً آخر‬

261
00:42:16,635 --> 00:42:19,012
‫هناك غريب آخر لم أخبرك عنه‬

262
00:42:20,472 --> 00:42:23,183
‫استمع إليّ أيّها القزم!‬

263
00:42:23,308 --> 00:42:25,644
‫أريد أن أعرف مجموع الرجال بالكامل‬

264
00:42:25,811 --> 00:42:28,105
‫حسناً، كان هناك اثنان‬
‫والآن هناك اثنان آخران‬

265
00:42:28,230 --> 00:42:29,606
‫أين هم؟‬

266
00:42:30,774 --> 00:42:32,234
‫إنهم في الحانة‬

267
00:44:41,655 --> 00:44:43,031
‫ويسكي‬

268
00:44:43,156 --> 00:44:46,201
‫اسمع أيّها السيّد، لمَ اخترت‬
‫حانتي لتقدم على الانتحار؟‬

269
00:44:46,326 --> 00:44:49,246
‫أنا أعرف ذاك الرجل‬
‫إنها معجزة أنك ما زلت على قيد الحياة‬

270
00:44:49,788 --> 00:44:53,125
‫لماذا يترك الرجل نفسه يهان بهذه الطريقة‬
‫وهو يحمل مسدساً ولا يقدم على فعل أي شيء؟‬

271
00:44:53,458 --> 00:44:54,876
‫هذا غريب فعلاً‬

272
00:44:55,377 --> 00:44:57,421
‫إذا لم يطلق عليك الأحدب النار...‬

273
00:44:57,963 --> 00:45:01,383
‫فقد كان لديه سبب مهم جداً جداً‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

274
00:45:02,551 --> 00:45:04,428
‫كنت أفكر في ذلك بنفسي‬

275
00:45:21,319 --> 00:45:28,076
‫"مصرف (إل باسو)"‬

276
00:46:04,863 --> 00:46:07,282
‫واحد، اثنان...‬

277
00:46:07,908 --> 00:46:11,787
‫ثلاثة، والآن أربعة، والآن خمسة‬

278
00:46:11,995 --> 00:46:18,543
‫"٦، ٧، ٨، ٩، ١٠"‬

279
00:46:19,461 --> 00:46:25,091
‫١١، ١٢، ١٣، ١٤، ١٥‬

280
00:46:25,550 --> 00:46:30,722
‫١٦، ١٧، ١٨، ١٩‬

281
00:46:31,056 --> 00:46:37,479
‫٢٠، ٢١، ٢٢، ٢٣، ٢٤‬

282
00:46:38,396 --> 00:46:40,774
‫٢٥، ٢٦‬

283
00:46:41,483 --> 00:46:47,322
‫٢٧، ٢٨، ٢٩، ٣٠‬

284
00:46:48,031 --> 00:46:52,744
‫٣١، ٣٢، و٣٣‬

285
00:48:13,158 --> 00:48:14,534
‫"جريدة (إل باسو)"‬

286
00:48:23,793 --> 00:48:28,548
‫"قاتل مأجور يقتل الأخوين (مورتن)"‬

287
00:48:33,553 --> 00:48:35,055
‫لا، لا‬

288
00:48:37,682 --> 00:48:39,100
‫حسناً والآن‬

289
00:48:41,353 --> 00:48:43,772
‫أنا لا أعرفه! لا أعرفه! لا أعرفه!‬

290
00:48:44,022 --> 00:48:45,649
‫بحقك، تعرف الجميع‬

291
00:48:45,857 --> 00:48:49,527
‫ما عدت أعرف أحداً‬
‫لقد مت! أتفهم؟‬

292
00:48:49,861 --> 00:48:52,322
‫في الماضي، كنت أعرف الجميع‬

293
00:48:52,447 --> 00:48:55,241
‫كان ذلك منذ زمن طويل‬
‫عندما كان كل هذا مرجاً‬

294
00:48:55,408 --> 00:48:57,077
‫لكن في هذه الأيام‬
‫الجميع في عجلة‬

295
00:48:57,202 --> 00:49:00,872
‫هذا صحيح‬
‫بقطاراتكم اللعينة التي لا تنفع بشيء‬

296
00:49:03,667 --> 00:49:05,043
‫شيء مقرف!‬

297
00:49:05,335 --> 00:49:07,921
‫في يوم من الأيام، أتى شخص‬
‫من السكة الحديدية إلى هنا لزيارتي‬

298
00:49:08,046 --> 00:49:10,924
‫وقال، "(بروفيت)، إن خطوط السكة‬
‫الحديدية ستمر مباشرةً عبر منزلك"‬

299
00:49:11,508 --> 00:49:14,010
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

300
00:49:15,136 --> 00:49:16,888
‫فقال لي، "أجل، الأمر هكذا"‬

301
00:49:17,013 --> 00:49:19,057
‫"كل تلك القطارات ستمر مباشرةً من هنا"‬

302
00:49:19,182 --> 00:49:23,311
‫"وأفضل شيء بالنسبة لك (بروفيت) هو بيع‬
‫أرضك للشركة وإلا فإننا سنشتري أرض (بيكر)"‬

303
00:49:23,436 --> 00:49:24,896
‫"إنه يعيش بجانب منزلك"‬

304
00:49:25,146 --> 00:49:27,691
‫"وسوف نضع المسارات هناك‬
‫وهذا سيدفعك إلى الجنون"‬

305
00:49:27,816 --> 00:49:30,193
‫"ما قولك؟ هل ستبيع لشركتنا، يا (بروفيت)؟"‬

306
00:49:30,318 --> 00:49:32,862
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

307
00:49:35,115 --> 00:49:37,200
‫لقد كان متلهفاً لأبيعه الأرض‬

308
00:49:37,993 --> 00:49:40,036
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫عن السكة الحديدية؟‬

309
00:49:40,161 --> 00:49:42,497
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫أن يفعل بسكته الحديدية؟‬

310
00:50:01,766 --> 00:50:03,852
‫أتعرف ماذا كان ردي حول البيع؟‬

311
00:50:05,061 --> 00:50:08,064
‫- لقد قلتَ لا‬
‫- أنت محق بشأن هذا‬

312
00:50:08,189 --> 00:50:09,983
‫قلت له "لا ولا لقطاراتك اللعينة..."‬

313
00:50:10,191 --> 00:50:11,568
‫ما كنت لأوافق، لا‬

314
00:50:12,235 --> 00:50:14,863
‫انظر، استمع إليّ أيّها الرجل العجوز‬

315
00:50:15,196 --> 00:50:16,865
‫من المفترض أنك قائد روحي‬

316
00:50:16,990 --> 00:50:19,993
‫لم أتِ إلى هنا‬
‫لكي أسمع ثرثرتك حول القطارات‬

317
00:50:20,118 --> 00:50:23,371
‫أريد أن أعرف عن هذا الرجل‬
‫ومن الواضح أنك لا تعرف أي شيء‬

318
00:50:23,580 --> 00:50:26,416
‫لا داعي للإهانة‬
‫إذا كان هذا فقط ما جئت لتفعله...‬

319
00:50:26,541 --> 00:50:30,795
‫يمكنك الخروج من منزلي بسرعة‬
‫قبل أن أفقد أعصابي، هل فهمت؟‬

320
00:50:35,091 --> 00:50:37,844
‫أنت! أين أنت ذاهب؟‬

321
00:50:40,472 --> 00:50:43,808
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أغادر قبل أن تفقد أعصابك‬

322
00:50:44,267 --> 00:50:46,811
‫ما خطبك؟‬
‫لمَ أنت غبي إلى هذه الدرجة؟‬

323
00:50:46,936 --> 00:50:48,521
‫أسرع وأعطني ذاك المسدس‬

324
00:50:49,397 --> 00:50:51,232
‫أجل، هناك خلفك‬

325
00:50:51,357 --> 00:50:52,734
‫أسرع!‬

326
00:50:53,151 --> 00:50:55,779
‫أجل، ذاك هو‬
‫والآن سلّمه لي‬

327
00:50:57,280 --> 00:51:00,283
‫هذا هو، أعطني المسدس‬
‫الرجل الذي تسأل عنه‬

328
00:51:00,408 --> 00:51:02,869
‫هناك سؤال واحد فقط‬
‫كيف كان يحمل مسدسه؟‬

329
00:51:03,328 --> 00:51:05,371
‫أكان يرتديه هنا حول بطنه؟‬

330
00:51:05,830 --> 00:51:09,167
‫- أجل‬
‫- إذاً لماذا لم تعلمني بهذا مسبقاً؟‬

331
00:51:09,292 --> 00:51:12,879
‫بالطبع أعرف الشخص الذي تستعلم عنه‬
‫بالطبع أعرفه‬

332
00:51:13,505 --> 00:51:15,840
‫إنه العقيد (دوغلاس مورتيمر)‬

333
00:51:16,716 --> 00:51:19,928
‫(مورتيمر)... إنه رجل شجاع، وهو جندي‬

334
00:51:20,386 --> 00:51:24,432
‫لقد عُرف كأفضل رامي في (كارولينا)‬
‫جُندي عظيم‬

335
00:51:25,558 --> 00:51:29,729
‫والآن أصبح الرجل قاتلاً مأجوراً، مثلك تماماً‬
‫بسبب القطارات!‬

336
00:51:30,480 --> 00:51:33,066
‫بسبب تلك القطارات اللعينة!‬
‫تباً لها!‬

337
00:53:00,195 --> 00:53:04,365
‫خذها إلى المحطة‬
‫السيّد مغادر‬

338
00:53:08,494 --> 00:53:09,871
‫توقف‬

339
00:53:13,082 --> 00:53:14,459
‫أرجع الحقيبة‬

340
00:53:17,253 --> 00:53:19,339
‫خذها إلى المحطة‬

341
00:53:22,050 --> 00:53:25,053
‫- اذهب إلى الداخل‬
‫- إلى المحطة!‬

342
00:54:33,329 --> 00:54:35,081
‫تماماً مثل اللعبة التي نعرفها‬

343
00:55:31,179 --> 00:55:33,139
‫- إنه يلتقطها‬
‫- ربما، هي خدعة‬

344
00:57:19,287 --> 00:57:24,000
‫كيف يمكن لشخص ما في مجال عملي‬
‫التجول بأداة غريبة الشكل كهذه؟‬

345
00:57:24,792 --> 00:57:26,752
‫تلك الأداة الغريبة...‬

346
00:57:28,004 --> 00:57:30,047
‫كادت أن ترسلك إلى قبرك‬

347
00:57:32,216 --> 00:57:35,553
‫لا تنسَ شيئاً واحداً، أيّها العقيد‬
‫لقد كنت أطلق النار على قبعتك‬

348
00:57:35,761 --> 00:57:37,889
‫فعلاً، وأنا أيضاً‬
‫كنت أطلق النار على قبعتك‬

349
00:57:38,931 --> 00:57:41,017
‫ولكنني أذكر بأنني أول من أطلق النار‬

350
00:57:43,060 --> 00:57:44,437
‫أيّها الصبي...‬

351
00:57:45,104 --> 00:57:48,232
‫لقد عشت تقريباً‬
‫خمسين سنة بنظامي هذا‬

352
00:57:48,357 --> 00:57:50,401
‫لا يعمّر الكثيرون‬
‫إلى هذه الدرجة في أرجاء كهذه‬

353
00:57:50,693 --> 00:57:52,528
‫كم من الوقت تتوقع أن تعمّر؟‬

354
00:57:54,572 --> 00:57:56,073
‫أكثر من ذلك بكثير‬

355
00:57:57,241 --> 00:58:00,328
‫حين أضع يداي على (إنديو)‬
‫والـ١٠ آلاف دولار تلك...‬

356
00:58:01,078 --> 00:58:04,832
‫سأشتري لنفسي مكاناً صغيراً‬
‫ومن المحتمل أن أتقاعد‬

357
00:58:04,957 --> 00:58:08,211
‫حسناً، لا أعتقد‬
‫أننا يجب أن نخوض قتالاً آخر‬

358
00:58:09,378 --> 00:58:12,048
‫- لكنك نسيت تفصيلة واحدة صغيرة‬
‫- وما هي؟‬

359
00:58:12,924 --> 00:58:14,926
‫أنا أيضاً أريد أن أضع يداي على (إنديو)‬

360
00:58:15,384 --> 00:58:17,720
‫بالطبع، من بعدي‬

361
00:58:19,388 --> 00:58:20,765
‫أو قبلك‬

362
00:58:21,807 --> 00:58:23,559
‫أو بنفس الوقت‬

363
00:58:26,854 --> 00:58:28,314
‫هل هذا اقتراح؟‬

364
00:58:29,941 --> 00:58:31,526
‫شراكة متساوية‬

365
00:58:32,527 --> 00:58:34,320
‫لماذا؟ لماذا عليّ أن أوافق؟‬

366
00:58:34,445 --> 00:58:38,199
‫أستطيع التفكير في ثلاثة أسباب‬
‫أولاً عددهم ١٤‬

367
00:58:38,783 --> 00:58:41,911
‫أجل، هذا كثير‬
‫كثير عليّ‬

368
00:58:42,119 --> 00:58:44,664
‫أجل، ليس عدداً صغيراً حتى لكلينا‬

369
00:58:44,872 --> 00:58:46,249
‫والسبب الثاني؟‬

370
00:58:47,667 --> 00:58:49,168
‫السبب الثاني...‬

371
00:58:52,338 --> 00:58:55,007
‫السبب الثاني أنه بإمكانك‬
‫جعل العدد ١٥ مقابل واحد‬

372
00:58:55,132 --> 00:58:57,009
‫لا تنسَ، أنا أيضاً‬
‫أريد اللعب في هذه اللعبة‬

373
00:58:57,760 --> 00:59:01,681
‫كما تعلم، عندما يطارد صيادان‬
‫نفس الفريسة...‬

374
00:59:02,139 --> 00:59:05,935
‫عادةً ينتهيان بإطلاق النار على بعضهما‬
‫البعض من الخلف، ونحن لا نريد ذلك‬

375
00:59:09,814 --> 00:59:12,024
‫عندها يموت العقيد، أليس كذلك؟‬

376
00:59:14,235 --> 00:59:16,946
‫حسناً، سأكون كريماً‬

377
00:59:18,030 --> 00:59:20,116
‫يمكنك أخذ المكافأة عن (إنديو)‬

378
00:59:20,866 --> 00:59:23,119
‫وأنا سآخذ المكافأة عن بقية العصابة‬

379
00:59:24,912 --> 00:59:27,582
‫لا، كل هذا خطأ‬

380
00:59:27,915 --> 00:59:32,461
‫(إنديو) يساوي ١٠ آلاف دولار، ولكن‬
‫بقية العصابة يساوون أكثر من ذلك بكثير‬

381
00:59:33,045 --> 00:59:36,591
‫(بلاكي) يساوي ٤ آلاف، و(وايلد)‬
‫يساوي ٣ آلاف، و(نينو) يساوي ألفين...‬

382
00:59:36,716 --> 00:59:38,092
‫(نينو) يساوي ألف دولار‬

383
00:59:41,053 --> 00:59:43,014
‫حسناً، (فريسكو) يساوي ألفين‬

384
00:59:43,472 --> 00:59:45,349
‫هذه ١٠ آلاف دولار‬

385
00:59:46,267 --> 00:59:50,688
‫أجل، ولكن هناك أكثر‬
‫من ذلك بكثير، أنا متأكد‬

386
00:59:51,147 --> 00:59:54,108
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لديّ مصادري أيّها العقيد‬

387
00:59:54,567 --> 00:59:59,447
‫بعد كل ما قلناه وفعلناه‬
‫أعتقد بأنني للتو أخذتُ باقتراحك‬

388
01:00:02,742 --> 01:00:04,660
‫لنشرب نخب هذه الشراكة‬

389
01:00:08,831 --> 01:00:12,084
‫نخب الشراكة‬
‫من دون حيل، بالطبع‬

390
01:00:13,210 --> 01:00:14,587
‫من دون حيل‬

391
01:00:19,300 --> 01:00:25,139
‫حسناً، أنت تدرك بالطبع‬
‫بأنه علينا اكتشاف طريقة ما لكي نحاصرهم‬

392
01:00:25,389 --> 01:00:30,978
‫أجل، واحد من الداخل‬
‫وواحد من الخارج، لا توجد طريقة أخرى‬

393
01:00:32,021 --> 01:00:34,231
‫واحد منا يجب عليه الانضمام‬
‫إلى عصابة (إنديو)‬

394
01:00:37,318 --> 01:00:39,737
‫لماذا نظرت إليّ عندما قلت "واحد منا"؟‬

395
01:00:39,862 --> 01:00:41,238
‫لأنهم لا يعرفونك‬

396
01:00:41,614 --> 01:00:44,158
‫حين يراني (وايلد) سيجن جنونه‬
‫وسيبدأ بإطلاق النار‬

397
01:00:47,119 --> 01:00:51,749
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫كيف تقترح عليّ الانضمام إلى (إنديو)؟‬

398
01:00:52,041 --> 01:00:54,710
‫ربما أجلب له باقة من الزهور؟‬

399
01:00:55,169 --> 01:00:59,548
‫بإمكانك فعل ذلك، ولكنني أودّ أن أقترح‬
‫عليك أن تأخذ إليه (سانشيو بيريز)‬

400
01:01:00,049 --> 01:01:01,801
‫من هو (سانشيو بيريز)؟‬

401
01:01:01,926 --> 01:01:04,804
‫صديق لـ(إنديو)‬
‫حالياً هو معتزل‬

402
01:01:04,929 --> 01:01:07,181
‫هو معتزل في سجن (ألاموغوردو)‬

403
01:01:07,723 --> 01:01:09,392
‫كيف تعرفُ كل هذا؟‬

404
01:01:11,394 --> 01:01:13,354
‫أنا أيضاً لديّ مصادري‬

405
01:01:15,731 --> 01:01:20,069
‫وبطبيعة الحال، سيكون‬
‫عليك الترتيب لإطلاق سراحه‬

406
01:01:22,655 --> 01:01:24,156
‫بطبيعة الحال‬

407
01:01:25,825 --> 01:01:29,829
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫هل كنت في أي وقت مضى شاباً؟‬

408
01:01:32,039 --> 01:01:36,127
‫أجل، وكنت متهوراً تماماً مثلك‬

409
01:01:39,505 --> 01:01:41,424
‫وذات يوم، حدث شيء ما‬

410
01:01:42,675 --> 01:01:44,760
‫جعل الحياة جد ثمينة بالنسبة إليّ‬

411
01:01:45,469 --> 01:01:46,846
‫ماذا حدث؟‬

412
01:01:51,892 --> 01:01:55,938
‫- أو أن هذا السؤال أحمق؟‬
‫- لا‬

413
01:01:57,356 --> 01:01:59,233
‫ليس سؤالاً أحمق‬

414
01:02:00,901 --> 01:02:02,570
‫لكن الجواب قد يكون كذلك‬

415
01:05:16,931 --> 01:05:20,809
‫لقد أخبروني بأنهم أبعدوك عنا‬
‫وبأنك قابع في السجن ترتاح لمدة ٤ سنوات‬

416
01:05:23,979 --> 01:05:27,816
‫لا، (إنديو)، بقيت لمدة ٤ أسابيع‬
‫ليس أكثر من ٤ أسابيع‬

417
01:05:29,693 --> 01:05:31,070
‫"مراوغ"‬

418
01:05:39,495 --> 01:05:41,080
‫من هذا الذي معك؟‬

419
01:05:41,246 --> 01:05:44,333
‫هو من أخرجني‬
‫الرجل أصبح صديقي الآن‬

420
01:05:51,966 --> 01:05:54,593
‫لماذا ساعدك؟‬
‫هل طرحت عليه هذا السؤال؟‬

421
01:05:55,928 --> 01:05:59,723
‫أجل، يا صاح‬
‫لماذا أخرجتني من هناك؟‬

422
01:06:02,059 --> 01:06:06,897
‫حقيقةً، هنالك مكافأة كبرى‬
‫مقدمة من أجل رؤوسكم أيّها السادة...‬

423
01:06:07,272 --> 01:06:10,651
‫وقد ظننت أنني أستطيع‬
‫المشاركة في عمليتكم القادمة‬

424
01:06:11,568 --> 01:06:13,654
‫وعندها ربما أسلمكم للعدالة‬

425
01:06:56,488 --> 01:07:02,202
‫يا صاح، هذا هو الجواب الوحيد‬
‫الذي يثبت حسن نواياك‬

426
01:07:05,205 --> 01:07:08,792
‫ولقد جئت في الوقت المناسب أيضاً‬
‫لقد تم الإعداد للمهمة‬

427
01:07:09,543 --> 01:07:10,919
‫سنقوم بالأمر غداً‬

428
01:07:12,337 --> 01:07:13,714
‫والمكان هو...‬

429
01:07:14,631 --> 01:07:16,425
‫مصرف في (إل باسو)‬

430
01:07:19,178 --> 01:07:22,306
‫ليس ببعيد عن (إل باسو) هناك‬
‫مدينة صغيرة، (سانتا كروز)‬

431
01:07:22,431 --> 01:07:25,726
‫غداً، (بلاكي) و(تشيكو)، و(باكو)...‬

432
01:07:25,851 --> 01:07:31,565
‫وأنت يا صديقي، ستنهبون‬
‫المصرف المتواجد في (سانتا كروز)‬

433
01:07:31,899 --> 01:07:34,902
‫أطلقوا النار، اقتلوا‬
‫ونالوا من جميع المطاردين لكم‬

434
01:07:35,277 --> 01:07:37,029
‫ولا سيما الموجودين في (إل باسو)‬

435
01:07:37,821 --> 01:07:40,157
‫وأي أحد في الجوار سنتكفل به نحن‬

436
01:07:42,242 --> 01:07:45,579
‫ومن ثم بعد انتهاء المهمة‬
‫سنلتقي كلنا مجدداً في (لاس بالميراس)‬

437
01:07:50,501 --> 01:07:52,044
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

438
01:07:58,842 --> 01:08:01,553
‫حسناً، إذا كان هناك أي إطلاق نار...‬

439
01:08:02,137 --> 01:08:03,972
‫فعليّ أن آخذ قسطاً من الراحة‬

440
01:08:19,588 --> 01:08:24,259
‫أتعلم يا صاح؟ عندما سردت لنا‬
‫تلك الرواية البارحة، لقد صدّقتها‬

441
01:08:25,344 --> 01:08:27,262
‫نكتة كبيرة يا صاح، أليس كذلك؟‬

442
01:08:36,563 --> 01:08:37,940
‫من قال أنني كنت أمزح؟‬

443
01:08:40,234 --> 01:08:42,277
‫أنا لم أفهم ذلك‬
‫إذا كان هذا صحيحاً...‬

444
01:08:42,402 --> 01:08:44,071
‫من المؤسف أنه عليك أن تموت‬

445
01:08:49,451 --> 01:08:50,869
‫ما هذا؟‬

446
01:09:46,883 --> 01:09:49,177
‫يجدر بهم الآن‬
‫أن يكونوا في (سانتا كروز)‬

447
01:10:18,874 --> 01:10:23,045
‫"تلغراف"‬

448
01:10:31,553 --> 01:10:32,929
‫اسمع، أيّها القصير‬

449
01:10:36,767 --> 01:10:40,062
‫(إنديو) وعصابته قد قاموا‬
‫بنهب مصرف هنا في المدينة‬

450
01:10:40,520 --> 01:10:43,649
‫والآن لمَ لا تجلس‬
‫وترسل إنذاراً إلى (إل باسو)‬

451
01:10:43,774 --> 01:10:46,151
‫وإلى باقي المدن المجاورة لتحذرهم، اتفقنا؟‬

452
01:10:46,693 --> 01:10:49,488
‫ولكن يا سيّدي، أنا لم أسمع‬
‫أي طلقات في المصرف‬

453
01:10:49,613 --> 01:10:52,157
‫- واثق من أنني كنت لأسمع‬
‫- أترغب في سماع واحدة؟‬

454
01:10:53,367 --> 01:10:54,743
‫الإنذار‬

455
01:11:37,703 --> 01:11:39,329
‫على رسلك الآن‬

456
01:11:40,539 --> 01:11:42,666
‫لقد نهبوا مصرف (سانتا كروز)!‬

457
01:11:44,209 --> 01:11:45,627
‫اتبعوني!‬

458
01:13:24,309 --> 01:13:26,353
‫(غروغي)، أسلاك التلغراف‬

459
01:14:36,756 --> 01:14:39,968
‫"(تيمبرمان)"‬

460
01:15:16,296 --> 01:15:20,800
‫"مصرف (إل باسو)"‬

461
01:15:20,926 --> 01:15:23,845
‫- يوماً سعيداً أيّها السادة‬
‫- يوماً سعيداً سيّدي‬

462
01:15:26,389 --> 01:15:28,224
‫- سيّدي‬
‫- طاب يومك‬

463
01:16:51,474 --> 01:16:53,518
‫"مصرف (إل باسو)"‬

464
01:17:18,293 --> 01:17:21,004
‫- الجانب الآخر‬
‫- "(إل باسو)"‬

465
01:17:35,477 --> 01:17:38,646
‫"مصرف (إل باسو)"‬

466
01:18:04,422 --> 01:18:07,509
‫١١، ١٢...‬

467
01:18:10,845 --> 01:18:12,222
‫١٤...‬

468
01:19:44,189 --> 01:19:46,524
‫"سراجة"‬

469
01:19:58,161 --> 01:20:00,538
‫"(وايلد ماركيت)"‬

470
01:20:21,893 --> 01:20:24,395
‫"مصرف (إل باسو)"‬

471
01:22:19,010 --> 01:22:21,262
‫ما الذي تفعله هنا؟‬
‫أنت لست هارباً، أليس كذلك؟‬

472
01:22:21,596 --> 01:22:25,350
‫لا، أنا لست هارباً‬
‫أنا ذاهب خلفهم وسأذهب وحدي‬

473
01:22:25,516 --> 01:22:27,060
‫لقد انتهت شراكتنا‬

474
01:22:27,226 --> 01:22:28,895
‫أيّها الشاب‬
‫دعنا نتمهل ونتكلم في الأمر‬

475
01:22:29,020 --> 01:22:33,232
‫كل ما فعلناه هو الحديث‬
‫لقد كنت عقلانياً بدون نتيجة‬

476
01:22:33,358 --> 01:22:36,778
‫الآن على رسلك، كنا نعرف فقط من مجمل‬
‫الخطة الجزء الخاص بـ(سانتا كروز)‬

477
01:22:36,903 --> 01:22:39,864
‫أنت من كنت على دراية بخطتهم‬

478
01:22:39,989 --> 01:22:42,867
‫- أنا ذاهب الآن للقاء (إنديو)‬
‫- لقد فهمت، من الأفضل أن أذهب لوحدي‬

479
01:22:43,618 --> 01:22:45,411
‫أنا سأذهب لوحدي‬

480
01:22:45,536 --> 01:22:49,082
‫لديّ موعد مع (إنديو)‬
‫ولن أدع أي أحد آخر يتدخل‬

481
01:22:49,207 --> 01:22:51,793
‫- أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أجل أيّها العقيد‬

482
01:22:52,126 --> 01:22:53,795
‫حسناً، في هذه الحالة أنا آسف‬

483
01:22:59,092 --> 01:23:02,929
‫هذا ليس سيئاً‬
‫(إنديو) أرسل أربعة رجال إلى (سانتا كروز)‬

484
01:23:03,429 --> 01:23:06,224
‫وعاد رجل واحد...‬
‫الرجل الجديد وبدون أية خدوش‬

485
01:23:06,349 --> 01:23:08,559
‫(إنديو) ليس بغبي‬

486
01:23:08,893 --> 01:23:12,647
‫عندما تعود إليه مجدداً وتظهر له‬
‫ذلك الجرح الصغير، ربما سيصدقك‬

487
01:23:13,314 --> 01:23:18,277
‫ولا تنسَ، أنه ابتداءً من اليوم‬
‫كل العصابة تساوي أربعين ألف دولار إضافية‬

488
01:23:18,403 --> 01:23:20,738
‫هذه هي المكافأة التي وضعها المصرف‬
‫لاستعادة الأموال المنهوبة‬

489
01:23:21,572 --> 01:23:25,284
‫- هل عادت شراكتنا من جديد؟‬
‫- فقط كيف تتصور ذلك؟‬

490
01:23:25,618 --> 01:23:29,914
‫حاول أن تقنع (إنديو) بأن يتوجه شمالاً‬
‫ثم السير باتجاه (ريو برافو)‬

491
01:23:30,498 --> 01:23:33,334
‫إنها نقطة جيّدة للكمائن‬
‫ويمكننا حصره بين تبادل لإطلاق نار‬

492
01:23:33,459 --> 01:23:37,463
‫أنت من الخارج‬
‫وأنا من الداخل، أليس كذلك؟‬

493
01:23:39,632 --> 01:23:41,008
‫شمالاً؟‬

494
01:23:44,637 --> 01:23:46,013
‫شمالاً‬

495
01:24:05,032 --> 01:24:06,409
‫(يوري)‬

496
01:24:15,209 --> 01:24:18,754
‫انتظروا لحظة، نحتاج وقتاً لفتحها‬
‫وهذا ليس بالمكان المناسب لفعل ذلك‬

497
01:24:48,784 --> 01:24:50,244
‫والآخرون؟‬

498
01:24:50,411 --> 01:24:51,787
‫- موتى؟‬
‫- أجل‬

499
01:24:52,622 --> 01:24:57,627
‫بعد (سانتا كروز)، توجهنا إلى (إل باسو)‬
‫وعندئذ هاجمونا من كل الجهات‬

500
01:24:58,669 --> 01:25:01,464
‫وأنت فقط نجوت بجلدك‬
‫أليس كذلك أيّها الجبان...؟‬

501
01:25:21,651 --> 01:25:24,403
‫لقد قمت بواجبك‬
‫هيّا بنا‬

502
01:25:25,112 --> 01:25:26,489
‫أي طريق سنسلك؟‬

503
01:25:27,782 --> 01:25:29,158
‫الشمال‬

504
01:25:29,283 --> 01:25:32,328
‫شمالاً؟‬
‫بمحاذاة وادي (ريو برافو)؟‬

505
01:25:32,453 --> 01:25:33,829
‫لمَ لا؟‬

506
01:25:35,706 --> 01:25:38,084
‫يبدو لي كمكان جيّد للكمائن‬

507
01:25:40,169 --> 01:25:42,046
‫هل تعرف طريقاً أفضل نسلكه؟‬

508
01:25:42,380 --> 01:25:43,839
‫أجل، جنوباً‬

509
01:25:46,008 --> 01:25:47,468
‫باتجاه الحدود؟‬

510
01:25:47,677 --> 01:25:51,973
‫أجل، لن يتوقعوا‬
‫بأنك ستجتاز الحدود بعد أن تعمم الإنذار‬

511
01:25:57,228 --> 01:26:00,106
‫لا، أعتقد بأننا سنتوجه شرقاً‬

512
01:26:00,898 --> 01:26:04,235
‫هناك مكان أعرفه‬
‫(أغوا كالينتيه)‬

513
01:26:04,944 --> 01:26:08,322
‫ها نحن‬
‫هذه هي (أغوا كالينتيه)‬

514
01:26:09,031 --> 01:26:11,617
‫أجل، ولدي العديد من الأصدقاء هنا‬

515
01:26:11,909 --> 01:26:13,828
‫إنها تبدو تماماً كالمشرحة‬

516
01:26:14,829 --> 01:26:16,247
‫لكن انتبهوا‬

517
01:26:17,290 --> 01:26:19,125
‫لأنه يمكنكم أن تصبحوا جزءاً منها بسهولة‬

518
01:26:20,293 --> 01:26:24,213
‫- إنهم لا يحبون الغرباء‬
‫- لا، إنهم لا يحبون أحداً‬

519
01:26:25,715 --> 01:26:29,635
‫(وايلد)، أنت لم ترَ أبداً صديقنا هنا‬
‫يطلق النار، أليس كذلك؟‬

520
01:26:31,095 --> 01:26:32,471
‫لا‬

521
01:26:33,764 --> 01:26:35,516
‫هل رآه أحد منكم؟‬

522
01:26:38,561 --> 01:26:41,105
‫نحن لا نعرف‬
‫كيف ستكون في حالات الطوارئ‬

523
01:26:42,732 --> 01:26:45,526
‫لقد كنت أفكر‬
‫هذا هو المكان المناسب‬

524
01:26:45,651 --> 01:26:47,695
‫لديّ طريقة‬
‫يمكنك عرضها على الرجال‬

525
01:26:50,615 --> 01:26:51,991
‫وكيف ذلك؟‬

526
01:26:52,867 --> 01:26:55,161
‫اذهب لوحدك إلى المدينة يا صاح‬

527
01:29:41,410 --> 01:29:42,787
‫"أحسنت"‬

528
01:30:20,241 --> 01:30:23,619
‫"حانة"‬

529
01:30:32,753 --> 01:30:35,464
‫هل تمانع أن تخبرني كيف وصلت إلى هنا؟‬

530
01:30:35,840 --> 01:30:37,633
‫استنتجت ذلك فحسب‬

531
01:30:38,717 --> 01:30:43,764
‫لقد استنتجت بأنك ستخبر (إنديو)‬
‫بفعل عكس ما اتفقنا عليه تماماً‬

532
01:30:44,056 --> 01:30:46,767
‫وهو متشكك كفاية لمعرفة شيء آخر‬

533
01:30:48,185 --> 01:30:51,772
‫منذ أن خرجت (إل باسو)‬
‫من الحسابات، ها أنا ذا هنا‬

534
01:30:53,941 --> 01:30:55,651
‫شراب روم... مزدوج‬

535
01:30:56,819 --> 01:30:58,404
‫تيكيلا لنا جميعاً‬

536
01:31:14,837 --> 01:31:18,465
‫حسناً، حسناً‬
‫ألست المدخن؟‬

537
01:31:30,436 --> 01:31:32,563
‫هل تتذكرني يا صاح؟‬

538
01:31:34,398 --> 01:31:37,610
‫بالطبع تتذكرني، من (إل باسو)‬

539
01:31:41,488 --> 01:31:43,032
‫إنه عالم صغير‬

540
01:31:43,282 --> 01:31:46,201
‫أجل، هو كذلك، وسيئ للغاية‬

541
01:31:46,827 --> 01:31:49,580
‫والآن، هيّا أشعل كبريتة أخرى‬

542
01:31:52,082 --> 01:31:55,878
‫عموماً أنا أدخن بعد الأكل‬
‫عد إلى هنا بعد عشرة دقائق‬

543
01:31:56,795 --> 01:32:00,674
‫بعد عشرة دقائق‬
‫ستدخن في الجحيم، انهض!‬

544
01:32:00,799 --> 01:32:02,426
‫الزموا الهدوء‬

545
01:32:04,261 --> 01:32:06,221
‫على قدميك‬

546
01:32:13,687 --> 01:32:15,064
‫(كوتشيليو)‬

547
01:32:16,815 --> 01:32:18,317
‫عُد إلى ثلاثة‬

548
01:32:27,826 --> 01:32:29,203
‫واحد...‬

549
01:32:32,581 --> 01:32:33,958
‫اثنان...‬

550
01:32:35,960 --> 01:32:37,336
‫ثلاثة‬

551
01:32:40,339 --> 01:32:41,757
‫توقفوا!‬

552
01:33:04,154 --> 01:33:05,656
‫من أنت؟‬

553
01:33:07,616 --> 01:33:10,327
‫أنا من يستطيع فتح الخزينة لأجلك‬

554
01:33:14,081 --> 01:33:15,666
‫عن أي خزينة تتحدث يا سيّد؟‬

555
01:33:16,041 --> 01:33:18,836
‫تلك التي كانت في (إل باسو)‬
‫وصلتم قبلي‬

556
01:33:19,169 --> 01:33:21,255
‫- على كل حال...‬
‫- على كل حال؟‬

557
01:33:23,090 --> 01:33:26,010
‫افتح تلك الخزينة‬
‫وستدمر نصف الأوراق النقدية‬

558
01:33:26,802 --> 01:33:28,762
‫أستطيع فتحها من دون تفجيرها‬

559
01:33:37,855 --> 01:33:39,273
‫ما كلفة ذلك؟‬

560
01:33:40,149 --> 01:33:41,525
‫خمسة آلاف دولار‬

561
01:33:44,194 --> 01:33:45,571
‫سأدفع لك ألفين فقط‬

562
01:33:47,322 --> 01:33:48,699
‫خمسة‬

563
01:34:26,236 --> 01:34:27,863
‫أبعد يديك عنها!‬

564
01:34:28,113 --> 01:34:30,908
‫من السهل سرقتها‬
‫المشكلة هي الحفاظ على ما بداخلها‬

565
01:34:31,909 --> 01:34:33,285
‫أخرج النقود‬

566
01:34:34,036 --> 01:34:35,996
‫الآن على إثرنا كل رجل في (نيو مكسيكو)‬

567
01:34:36,121 --> 01:34:40,084
‫إذا أمسكوا أحداً منا مع هذا المال‬
‫سينتهي الأمر بالنسبة لجميعنا بنفس الطريقة‬

568
01:34:40,584 --> 01:34:44,254
‫سنبقى هنا لمدة شهر كامل‬
‫إذا اعتقدت أن هذا ضروري‬

569
01:34:44,797 --> 01:34:46,673
‫عندها سيحصل الكل على حصته‬

570
01:34:47,299 --> 01:34:49,593
‫وأنت ستنتظر شهراً‬
‫لتحصل على نقودك‬

571
01:34:50,427 --> 01:34:51,804
‫بطبيعة الحال‬

572
01:34:53,055 --> 01:34:54,515
‫سأكون في الحانة‬

573
01:34:54,765 --> 01:34:58,143
‫الجو هنا نتن على أي حال‬
‫تماماً كالطعام‬

574
01:34:59,436 --> 01:35:00,979
‫لكن الشهر سيمضي بسرعة‬

575
01:35:31,385 --> 01:35:32,761
‫حسناً‬

576
01:35:41,145 --> 01:35:42,521
‫هنا تماماً‬

577
01:35:43,772 --> 01:35:45,149
‫هيّا نذهب‬

578
01:38:09,835 --> 01:38:11,753
‫كنت قلقاً عليك‬

579
01:38:12,212 --> 01:38:16,049
‫بمفردك مع مشاكل كثيرة عليك حلها‬

580
01:38:32,983 --> 01:38:34,401
‫كل المال هنا‬

581
01:38:40,073 --> 01:38:41,867
‫هيّا اذهب‬

582
01:39:50,102 --> 01:39:53,105
‫لم يكن يجدر بك إطلاق النار‬
‫على ذلك التفاح على الشجرة‬

583
01:40:04,533 --> 01:40:05,909
‫ضعها‬

584
01:41:56,280 --> 01:41:57,280
‫توقفوا!‬

585
01:42:00,694 --> 01:42:03,520
‫تأكد أنهم مربوطين جيداً،
‫واجعل أحد يراقبهم

586
01:42:03,692 --> 01:42:05,420
لماذا تركتهم أحياء؟

587
01:42:06,872 --> 01:42:08,372
كل شيء في وقته

588
01:42:09,390 --> 01:42:10,463
ماذا تعني؟

589
01:42:10,522 --> 01:42:13,025
‫ما الذي يفعله الآن شريف (إل باسو)؟‬

590
01:42:13,191 --> 01:42:16,528
‫حالياً، إنه يبحث عن المال‬
‫الذي كان في المصرف‬

591
01:42:17,529 --> 01:42:18,905
‫صحيح‬

592
01:42:19,531 --> 01:42:23,577
‫فلنفترض أنه وجد جثث هؤلاء الرجال‬
‫بجوار (إل باسو)‬

593
01:42:24,494 --> 01:42:26,705
‫مع الكثير من المال بحوزتهم؟‬

594
01:42:28,331 --> 01:42:31,543
‫- ما الذي سيظنه الشريف؟‬
‫- حسناً، هو...‬

595
01:42:32,127 --> 01:42:33,503
‫أنت محق‬

596
01:43:52,290 --> 01:43:53,667
‫(سليم)‬

597
01:43:56,962 --> 01:43:58,672
‫ما الأمر يا (نينو)؟‬

598
01:44:00,632 --> 01:44:02,217
‫تغيير في الخطط‬

599
01:44:02,801 --> 01:44:04,511
‫(إنديو) يريد منك...‬

600
01:44:46,219 --> 01:44:47,804
‫إنه غير معبأ‬

601
01:45:12,412 --> 01:45:15,207
‫أعتقد أنه عليكما الخروج‬
‫من هنا وبسرعة‬

602
01:45:15,332 --> 01:45:16,958
‫إليكما أسلحتكما من دون رصاص‬

603
01:45:18,251 --> 01:45:21,087
‫واسمعا، لا تجعلا‬
‫(إنديو) يجدكما في الجوار‬

604
01:46:09,469 --> 01:46:12,806
‫أنا أعلم بأنك لا تحب الأسئلة‬
‫(إنديو)، ولكن لمَ تفعل هذا؟‬

605
01:46:14,140 --> 01:46:18,812
‫(نينو)، منذ متى‬
‫وأنت تعرف بأن (مانكو) قاتل مأجور؟‬

606
01:46:20,939 --> 01:46:23,108
‫عرفت ذلك الليلة، لماذا؟‬

607
01:46:26,528 --> 01:46:29,656
‫عرفتُ بأنه قاتل مأجور‬
‫منذ لحظة وصوله‬

608
01:46:35,287 --> 01:46:37,706
‫والآخر هو أيضاً قاتل مأجور‬

609
01:46:39,624 --> 01:46:41,418
‫لذلك خطرت لي فكرة‬

610
01:46:42,085 --> 01:46:43,795
‫سيكونان مفيدين لنا‬

611
01:46:45,338 --> 01:46:46,715
‫سنجرب ذلك‬

612
01:46:47,924 --> 01:46:50,760
‫هذان الرجلان‬
‫أفضل من رجالي بمسدساتهم‬

613
01:46:51,928 --> 01:46:54,222
‫إذاً سنتركهم جميعاً‬
‫يلتقون في معركة مسدسات‬

614
01:46:56,057 --> 01:46:58,643
‫ولكن هذا في الحقيقة لا يعني لي شيئاً‬

615
01:47:01,479 --> 01:47:02,856
‫أو لك‬

616
01:47:05,108 --> 01:47:07,861
‫لأننا سنكون قد ابتعدنا بما فيه الكفاية، صحيح؟‬

617
01:47:13,658 --> 01:47:15,785
‫وسنأخذ معنا كل الأموال‬

618
01:47:18,955 --> 01:47:20,332
‫هيّا‬

619
01:47:21,082 --> 01:47:23,043
‫هيّا اذهب وأيقظ (كوتشيليو)‬

620
01:48:13,176 --> 01:48:14,594
‫من قام بذلك؟‬

621
01:48:14,969 --> 01:48:16,596
‫لمَ لا تنظر إلى السكين؟‬

622
01:48:26,064 --> 01:48:27,440
‫إنه سكيني‬

623
01:48:27,690 --> 01:48:29,776
‫ولا ينبغي أن يكون هناك، أليس كذلك؟‬

624
01:48:39,702 --> 01:48:43,206
‫لكنني لم أقتله (إنديو)‬
‫لم أفعل ذلك‬

625
01:48:43,873 --> 01:48:47,252
‫(كوتشيليو)‬
‫من الصعب إثبات ذلك‬

626
01:48:48,086 --> 01:48:51,423
‫(إنديو)، أنا بريء‬

627
01:48:52,507 --> 01:48:54,759
‫أحد الأحصنة في الخارج‬

628
01:48:55,718 --> 01:48:57,554
‫لنرَ إن كان بوسعك الوصول إليه‬

629
01:49:25,457 --> 01:49:26,833
‫(إنديو)‬

630
01:49:40,680 --> 01:49:42,140
‫(كوتشيليو)...‬

631
01:49:45,685 --> 01:49:47,645
‫قتل (سليم) للتو‬

632
01:49:49,647 --> 01:49:53,067
‫ولقد ساعد القاتلين المأجورين على الفرار‬

633
01:49:53,651 --> 01:49:58,448
‫أريدهما أن يعودا‬

634
01:50:00,366 --> 01:50:01,743
‫فوراً‬

635
01:50:04,454 --> 01:50:05,830
‫فوراً‬

636
01:50:08,166 --> 01:50:09,667
‫فوراً!‬

637
01:50:15,298 --> 01:50:16,799
‫ما الذي تفعلونه هنا؟‬

638
01:50:17,467 --> 01:50:19,844
‫اذهبوا وأعيدوهما!‬

639
01:50:21,429 --> 01:50:29,020
‫(غروغي)، القاتلان المأجوران يعيشان‬
‫من وراء ظهرنا، ويجب قتلهما على الفور‬

640
01:50:34,150 --> 01:50:36,110
‫لا يمكننا تركهما يعيشان بحرية‬

641
01:50:50,792 --> 01:50:52,502
‫لقد تمّ الأمر الآن‬

642
01:50:54,337 --> 01:50:56,548
‫استعد لنخرج من هنا‬

643
01:51:39,882 --> 01:51:41,551
‫- هنا يا (نينو)‬
‫- (إنديو)‬

644
01:51:43,219 --> 01:51:44,679
‫توقف مكانك‬

645
01:51:49,851 --> 01:51:51,269
‫ليست بخطة سيئة (إنديو)‬

646
01:51:52,228 --> 01:51:54,105
‫ولكن أنا الوحيد الذي لم تعمل له حساباً‬

647
01:51:54,522 --> 01:51:56,024
‫افتحه الآن‬

648
01:52:18,171 --> 01:52:20,506
‫حسناً، والآن هيّا افتحها‬

649
01:53:19,065 --> 01:53:20,692
‫اترك لي (إنديو)‬

650
01:53:24,070 --> 01:53:25,530
‫حسناً‬

651
01:53:58,104 --> 01:54:00,064
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

652
01:54:28,050 --> 01:54:30,928
‫سأقتلهما‬
‫ولكنني سأنتزع أحشائهما أولاً‬

653
01:54:31,721 --> 01:54:33,681
‫لديّ خطة (غروغي)‬

654
01:54:40,521 --> 01:54:41,898
‫ما هي؟‬

655
01:54:42,732 --> 01:54:46,486
‫فقط دعنا ننتظر (غروغي)‬
‫سوف يعودان إلى هنا‬

656
01:54:49,739 --> 01:54:51,949
‫وبهذه الطريقة‬
‫سيبقى اثنان منا فقط‬

657
01:54:52,283 --> 01:54:55,286
‫هل يستطيعان العودة إلى هنا؟‬
‫ربما رجالك قد قتلوهما‬

658
01:54:55,411 --> 01:54:56,871
‫من؟ هم؟‬

659
01:55:01,667 --> 01:55:04,545
‫هل أنت متأكد من ذلك (إنديو)؟‬
‫بأنهم لم يفعلوا؟‬

660
01:55:07,799 --> 01:55:09,801
‫لقد فكرت بطريقة مختلفة‬

661
01:55:10,134 --> 01:55:14,889
‫لقد أطلقت سراح الرجلين عنوة‬
‫لتتأكد من أنهما سيُقتلان وبسرعة‬

662
01:55:15,848 --> 01:55:18,184
‫أنا لست غبياً كبقيتهم يا (إنديو)‬

663
01:55:19,477 --> 01:55:21,354
‫لم أساعدهما في شيء‬

664
01:56:55,072 --> 01:56:56,449
‫تابع‬

665
01:58:44,181 --> 01:58:45,558
‫تلك الساعة...‬

666
01:58:47,143 --> 01:58:49,562
‫لقد مضى زمن طويل‬
‫أردت أن أسألك بشأنها‬

667
01:58:51,355 --> 01:58:54,150
‫أستطيع أن أرى بأنها‬
‫تعني لك الكثير يا (إنديو)‬

668
01:58:54,316 --> 01:58:55,693
‫لماذا؟‬

669
02:00:28,327 --> 02:00:29,745
‫"(إنديو)"‬

670
02:00:32,498 --> 02:00:33,958
‫"استمع إليّ!"‬

671
02:00:36,001 --> 02:00:38,212
‫"أنا العقيد (مورتيمر)!"‬

672
02:00:40,714 --> 02:00:42,508
‫"(دوغلاس مورتيمر)!"‬

673
02:00:44,510 --> 02:00:46,720
‫"هل يعني لك‬
‫هذا الاسم أي شيء؟"‬

674
02:02:19,688 --> 02:02:22,942
‫عندما ينتهي الرنين، التقط مسدسك‬

675
02:02:23,817 --> 02:02:25,527
‫حاول أن تقتلني أيّها العقيد‬

676
02:02:27,988 --> 02:02:29,448
‫حاول فقط‬

677
02:04:25,356 --> 02:04:28,025
‫أنت جِد مهمل أيّها العجوز‬

678
02:04:53,717 --> 02:04:55,094
‫جرّب هذا‬

679
02:05:02,810 --> 02:05:04,937
‫والآن يمكننا أن نبدأ‬

680
02:06:55,506 --> 02:06:57,216
‫أحسنت‬

681
02:07:38,298 --> 02:07:41,051
‫يبدو لي أن ثمة تشابه عائلي‬

682
02:07:47,182 --> 02:07:48,850
‫خذ هذه‬

683
02:07:53,188 --> 02:07:56,108
‫بطبيعة الحال، بين أخ وأخت‬

684
02:07:56,608 --> 02:07:57,985
‫مسدسي‬

685
02:08:03,031 --> 02:08:06,451
‫يا بني...‬
‫لقد أصبحت ثرياً‬

686
02:08:07,828 --> 02:08:10,247
‫أنت تقصد بأن كلينا‬
‫أصبحنا غنيين أيّها الرجل العجوز‬

687
02:08:10,581 --> 02:08:13,333
‫لا، إنه كله لك‬
‫أعتقد بأنك تستحقه‬

688
02:08:14,626 --> 02:08:16,336
‫وماذا عن شراكتنا؟‬

689
02:08:19,381 --> 02:08:20,882
‫ربما في المرة القادمة‬

690
02:09:03,675 --> 02:09:06,928
‫١٠ آلاف، ١٢ ألفاً‬

691
02:09:08,013 --> 02:09:09,389
‫١٥ ألفاً‬

692
02:09:10,932 --> 02:09:12,601
‫١٦ ألفاً‬

693
02:09:13,060 --> 02:09:14,436
‫١٧ ألفاً‬

694
02:09:15,020 --> 02:09:16,647
‫٢٢ ألفاً‬

695
02:09:17,731 --> 02:09:19,441
‫٢٢ ألفاً‬

696
02:09:25,113 --> 02:09:27,157
‫٢٧ ألفاً‬

697
02:09:28,825 --> 02:09:30,702
‫هل هناك أيُ مشاكل أيّها الصبي؟‬

698
02:09:32,496 --> 02:09:34,373
‫لا، أيّها الرجل العجوز‬

699
02:09:35,582 --> 02:09:37,751
‫كنت أعاني من مشكلة في حساباتي‬

700
02:09:39,336 --> 02:09:41,380
‫وكل شيء صحيح الآن‬

701
02:11:33,992 --> 02:11:37,496
‫"النهاية"‬

702
02:11:39,289 --> 02:11:42,417
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

