﻿1
00:00:39,330 --> 00:00:41,916
‫سيتغير كل شيء الآن.‬

2
00:00:42,125 --> 00:00:45,670
‫انظر إلى هذا. لديك مخلوقات فضائية.‬

3
00:00:46,546 --> 00:00:49,799
‫لديك رجال خضر ضخام الحجم يدمرون المباني.‬

4
00:00:49,966 --> 00:00:52,969
‫في صغري كنت أرسم رعاة البقر والهنود.‬

5
00:00:53,136 --> 00:00:56,514
‫في الواقع، هم أمريكيون أصليون، لكن لا يهم.‬

6
00:00:57,515 --> 00:00:59,434
‫أجل، لكن اسمع...‬

7
00:01:00,602 --> 00:01:02,103
‫ليس الوضع سيئاً، صحيح؟‬

8
00:01:03,021 --> 00:01:06,357
‫لا. للفتى مستقبل.‬

9
00:01:06,608 --> 00:01:07,984
‫أجل، حسناً...‬

10
00:01:09,194 --> 00:01:10,737
‫سنرى على ما أظن.‬

11
00:01:33,300 --> 00:01:35,303
سحب بواسطة //fatwarriorx//

12
00:01:35,303 --> 00:01:36,513
‫لا، مهلاً!‬

13
00:01:37,388 --> 00:01:39,098
‫لا يمكنك نشر هذه المواد.‬

14
00:01:40,058 --> 00:01:41,976
‫هذه المواد الفضائية صلبة.‬

15
00:01:42,143 --> 00:01:44,145
‫عليك استعمال المواد التي يستعملونها.‬

16
00:01:46,606 --> 00:01:48,817
‫- أترى؟‬
‫- حسناً.‬

17
00:01:50,819 --> 00:01:52,112
‫مرحباً!‬

18
00:01:53,321 --> 00:01:55,073
‫يسرني انضمامك إلينا. طاب يومك.‬

19
00:01:55,240 --> 00:01:57,617
‫- لم يشتغل منبه ساعتي.‬
‫- أجل، منبه ساعتك.‬

20
00:01:57,784 --> 00:02:00,620
‫اسمع، اذهب وخبئ ذلك الغطاء‬
‫المصفح كما طلبت منك.‬

21
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
‫هذا عمل هام بالنسبة إلينا.‬

22
00:02:02,580 --> 00:02:03,998
‫انتباه من فضلكم!‬

23
00:02:04,165 --> 00:02:07,043
‫وفقاً للأمر التنفيذي "396 بي"...‬

24
00:02:07,210 --> 00:02:10,672
‫جميع العمليات التالية للمعركة‬
‫باتت ضمن صلاحيتنا.‬

25
00:02:10,839 --> 00:02:12,966
‫نشكر لكم خدمتكم. سنتولى الأمر من هنا.‬

26
00:02:13,258 --> 00:02:14,425
‫من تكونون؟‬

27
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
‫العناصر المخولة.‬

28
00:02:16,386 --> 00:02:20,515
‫اسمعوا، لدي عقد مع البلدية لجمع كل هذا...‬

29
00:02:20,682 --> 00:02:21,933
‫أعتذر منك سيد "تومز"...‬

30
00:02:22,100 --> 00:02:25,270
‫كل عمليات الجمع باتت من اختصاصنا.‬

31
00:02:25,436 --> 00:02:30,316
‫رجاءً، سلم أي مواد غريبة جمعتها‬
‫وإلا ستحاكم.‬

32
00:02:30,692 --> 00:02:32,152
‫سيدتي، ماذا...؟‬

33
00:02:32,527 --> 00:02:35,280
‫من فضلك تعالي إلى هنا. يا سيدة، بربك.‬

34
00:02:35,613 --> 00:02:36,698
‫اسمعي...‬

35
00:02:37,782 --> 00:02:39,909
‫ابتعت شاحنات لهذا العمل.‬

36
00:02:40,076 --> 00:02:42,662
‫أحضرت طاقماً كاملاً.‬
‫أولئك الشبان لديهم عائلاتهم.‬

37
00:02:42,829 --> 00:02:44,038
‫أنا لدي عائلة.‬

38
00:02:44,205 --> 00:02:46,374
‫راهنت بكل شيء على هذا العمل.‬
‫قد أخسر منزلي.‬

39
00:02:46,541 --> 00:02:49,085
‫آسفة، سيدي. ما بيدي حيلة.‬

40
00:02:50,044 --> 00:02:52,255
‫ربما في المرة المقبلة،‬
‫لا تجازف بكل ما لديك.‬

41
00:02:54,257 --> 00:02:55,425
‫ماذا قلت؟‬

42
00:02:57,677 --> 00:02:58,720
‫أجل.‬

43
00:02:59,178 --> 00:03:01,848
‫هو محق. جازفت بكل ما لدي.‬

44
00:03:05,602 --> 00:03:06,811
‫ضعوا الأسلحة جانباً.‬

45
00:03:09,314 --> 00:03:12,442
‫إن كانت لديك شكوى، يمكنك رفعها إلى رؤسائي.‬

46
00:03:12,817 --> 00:03:15,320
‫رؤساؤك؟ من هم؟‬

47
00:03:15,486 --> 00:03:17,071
‫"المشروع المشترك بين (ستارك) للصناعة‬

48
00:03:17,238 --> 00:03:18,239
‫والحكومة...‬

49
00:03:18,406 --> 00:03:19,866
‫فإن وزارة ضبط الأضرار‬

50
00:03:20,033 --> 00:03:24,078
‫ستشرف على جمع وتخزين‬
‫المواد الفضائية والغريبة."‬

51
00:03:24,245 --> 00:03:25,997
‫إذن السفلة الذين أحدثوا هذه الجلبة...‬

52
00:03:26,164 --> 00:03:27,165
‫يتقاضون أجراً لقاء التنظيف.‬

53
00:03:27,332 --> 00:03:28,458
‫أجل، كل شيء مدبر.‬

54
00:03:28,625 --> 00:03:31,336
‫"يقدر الخبراء وجود أكثر من 1361 كيلوغراماً‬

55
00:03:31,502 --> 00:03:32,503
‫من المواد الغريبة‬

56
00:03:32,670 --> 00:03:34,505
‫منتشرة في مناطق الولايات الثلاث."‬

57
00:03:34,672 --> 00:03:37,926
‫أيها الرئيس! ما زال لدينا‬
‫حمولة أخرى من يوم أمس،‬

58
00:03:38,635 --> 00:03:41,095
‫- أيفترض بنا تسليم هذا؟‬
‫- لن أقطره.‬

59
00:03:41,262 --> 00:03:45,642
‫هذا مؤسف. كان بوسعنا صنع أشياء رائعة‬
‫من بقايا الفضائيين تلك.‬

60
00:03:48,102 --> 00:03:49,145
‫اسمع...‬

61
00:03:50,146 --> 00:03:51,189
‫لنحتفظ بها.‬

62
00:03:53,650 --> 00:03:55,360
‫العالم يتغير...‬

63
00:03:59,280 --> 00:04:01,241
‫حان الوقت لنتغير أيضاً.‬

64
00:04:02,617 --> 00:04:04,494
‫"بعد مرور 5 أعوام"‬

65
00:04:46,953 --> 00:04:48,162
‫هاك يا "مايسون".‬

66
00:04:51,874 --> 00:04:54,627
‫الأعمال جيدة.‬

67
00:05:31,831 --> 00:05:34,834
‫"فيلم من إخراج (بيتر باركر)"‬

68
00:05:35,168 --> 00:05:37,253
‫"نيويورك، كوينز".‬

69
00:05:37,420 --> 00:05:39,338
‫منطقة تكثر فيها الجريمة، لكنها دياري.‬

70
00:05:39,505 --> 00:05:40,840
‫من تُكلم؟‬

71
00:05:41,007 --> 00:05:43,176
‫لا أحد، أصور شريطاً عن الرحلة.‬

72
00:05:43,342 --> 00:05:45,845
‫- تعلم أنه لا يمكنك عرضه على أحد.‬
‫- أجل، أعلم.‬

73
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
‫إذن لماذا تروي بهذه النبرة؟‬

74
00:05:48,014 --> 00:05:49,015
‫لأنه أمر مسل.‬

75
00:05:49,182 --> 00:05:50,183
‫مسل.‬

76
00:05:50,683 --> 00:05:52,810
‫إذن لم ينادونك "هابي"؟‬

77
00:05:55,646 --> 00:05:58,566
‫هيا، لن أحمل حقائبك. هيا بنا.‬

78
00:05:58,733 --> 00:06:01,944
‫- أيجدر بي دخول الحمام أولاً؟‬
‫- يوجد حمام على متنها.‬

79
00:06:02,111 --> 00:06:04,322
‫لا ربان؟ هذا رائع!‬

80
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
‫- هل ستجلس هناك؟‬
‫- أجل.‬

81
00:06:07,116 --> 00:06:09,243
‫هل هذه المرة الأولى‬
‫التي تستقل فيها طائرة خاصة؟‬

82
00:06:09,410 --> 00:06:10,912
‫أول مرة أستقل فيها أي طائرة.‬

83
00:06:11,079 --> 00:06:13,581
‫أيجدر به إصدار هذا الضجيج؟‬

84
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
‫لم يسبق لأحد أن أخبرني في الواقع‬

85
00:06:24,175 --> 00:06:26,719
‫لم أنا في "برلين" أو ماذا أفعل.‬

86
00:06:26,886 --> 00:06:30,098
‫ذكروا أن "كابتن أمريكا" يفقد صوابه.‬

87
00:06:30,264 --> 00:06:32,100
‫- هذه لك.‬
‫- هل نحن جاران؟‬

88
00:06:32,266 --> 00:06:34,310
‫لسنا زميلين في الحجرة. ارتد بزتك.‬

89
00:06:34,477 --> 00:06:37,563
‫- حسن، "بيتر"، يمكنك فعل ذلك.‬
‫- ما الذي ترتديه؟‬

90
00:06:38,106 --> 00:06:39,190
‫إنها بزتي.‬

91
00:06:39,357 --> 00:06:41,025
‫- أين الحقيبة؟‬
‫- أي حقيبة؟‬

92
00:06:41,192 --> 00:06:43,945
‫ماذا؟ خلتها خزانة. أما زالت غرفتي؟‬

93
00:06:44,112 --> 00:06:46,155
‫- اذهب من فضلك.‬
‫- غرفتي أكبر بكثير مما خلتها عليه.‬

94
00:06:46,322 --> 00:06:48,116
‫وجدت الحقيبة.‬

95
00:06:48,574 --> 00:06:49,700
‫تحديث ثانوي. "تي. إس."‬

96
00:06:51,077 --> 00:06:53,621
‫يا إلهي!‬

97
00:06:54,163 --> 00:06:55,331
‫ارتدها.‬

98
00:06:55,498 --> 00:06:57,416
‫هذا أروع شيء رأيته يوماً!‬

99
00:06:57,583 --> 00:06:58,876
‫هيا!‬

100
00:06:59,043 --> 00:07:02,547
‫لا أفهم. هل هي لي؟ "هابي"، انتظر!‬

101
00:07:03,422 --> 00:07:06,551
‫هذا جنون! انظر إلى هذا الشيء!‬

102
00:07:06,717 --> 00:07:07,760
‫انظر إلى العينين!‬

103
00:07:07,927 --> 00:07:10,263
‫- هذا أروع يوم في حياتي.‬
‫- لنذهب. هيا.‬

104
00:07:10,430 --> 00:07:11,556
‫حسن، ها هو "كابتن أمريكا".‬

105
00:07:11,722 --> 00:07:13,349
‫"آيرون مان"، و"بلاك ويدو".‬

106
00:07:13,516 --> 00:07:15,268
‫- من الرجل الجديد؟‬
‫- "أنديروز"!‬

107
00:07:15,435 --> 00:07:17,311
‫هذا أنا! علي الذهاب.‬

108
00:07:19,439 --> 00:07:20,440
‫مرحباً جميعاً.‬

109
00:07:22,024 --> 00:07:23,734
‫حصل أمر جنوني بالفعل.‬

110
00:07:23,901 --> 00:07:25,319
‫تعاركت للتو مع "كابتن أمريكا".‬

111
00:07:25,486 --> 00:07:27,613
‫سرقت درعه ورميته عليه...‬

112
00:07:27,780 --> 00:07:30,158
‫ما هذا؟ أصبح كبيراً الآن. علي الذهاب.‬

113
00:07:33,327 --> 00:07:35,079
‫كان أروع أمر حصل على الإطلاق!‬

114
00:07:35,246 --> 00:07:36,456
‫قال السيد "ستارك": "مرحباً يا (أنديروز!)"‬

115
00:07:36,622 --> 00:07:38,499
‫قمت بالشقلبة وسرقت درع الكابتن!‬

116
00:07:38,666 --> 00:07:40,710
‫وقلت في نفسي: "كيف الحال جميعاً؟"‬

117
00:07:40,877 --> 00:07:42,712
‫مهلاً لحظة! أنا آت!‬

118
00:07:44,881 --> 00:07:45,882
‫مرحباً.‬

119
00:07:46,632 --> 00:07:48,259
‫الجدران رقيقة هنا.‬

120
00:07:49,802 --> 00:07:53,306
‫- ماذا تفعل؟ يوميات مصورة؟‬
‫- أجل.‬

121
00:07:53,473 --> 00:07:55,266
‫لا بأس. لكنت فعلت الأمر عينه.‬

122
00:07:55,433 --> 00:07:57,101
‫قلت له ألا يفعل ذلك. كان يصور كل شيء.‬

123
00:07:57,268 --> 00:07:59,061
‫سأمحو الرقاقة.‬

124
00:07:59,228 --> 00:08:01,898
‫في الواقع علينا تصوير فيلم‬
‫كحجة غياب لعمتك.‬

125
00:08:02,064 --> 00:08:03,065
‫جاهز؟‬

126
00:08:03,232 --> 00:08:05,359
‫- حجة غياب؟‬
‫- هل نصور؟ أظهر وجهك أمام الكاميرا.‬

127
00:08:05,526 --> 00:08:07,445
‫مرحباً، "ماي"! كيف حالك؟ ماذا ترتدين؟‬

128
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
‫آمل أن يكون شيئاً مثيراً.‬

129
00:08:10,072 --> 00:08:13,034
‫"بيتر"، هذا غير ملائم. لنبدأ من جديد.‬

130
00:08:13,201 --> 00:08:14,202
‫1، 2، 3.‬

131
00:08:14,368 --> 00:08:16,454
‫مرحباً، "ماي"! يا للهول!‬

132
00:08:17,413 --> 00:08:20,917
‫أردت أن أخبرك بأن‬
‫ابن أخيك قام بعمل رائع...‬

133
00:08:21,083 --> 00:08:24,712
‫في نهاية هذا الأسبوع‬
‫في ملاذ "ستارك" للمتمرنين.‬

134
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
‫أثار إعجاب الجميع.‬

135
00:08:26,797 --> 00:08:28,758
‫هيا! إنهما طريقان مدمجان. عذراً.‬

136
00:08:28,925 --> 00:08:30,635
‫السبب هو أنك لست في جادة "كوينز".‬

137
00:08:30,801 --> 00:08:33,721
‫يأمل "هابي" أن يترقى إلى منصب مدير الأصول.‬

138
00:08:33,888 --> 00:08:36,640
‫كان رئيس الجهاز الأمني.‬
‫وقبل ذلك كان مجرد سائق.‬

139
00:08:36,807 --> 00:08:38,433
‫كان حديثاً خاصاً.‬

140
00:08:38,726 --> 00:08:41,270
‫لا أحب المزاح بهذا الشأن. صعب علي محادثتك.‬

141
00:08:41,437 --> 00:08:42,647
‫أكان يشخر كثيراً؟‬

142
00:08:42,813 --> 00:08:45,024
‫حسن، ها نحنذا، نهاية الصف. تباً!‬

143
00:08:47,068 --> 00:08:49,028
‫- "هابي"، أيمكنك تركنا على انفراد؟‬
‫- تريدني أن أترك السيارة؟‬

144
00:08:49,195 --> 00:08:50,947
‫لم لا تجلب حقيبة "بيتر" من الصندوق؟‬

145
00:08:52,532 --> 00:08:54,033
‫بوسعي الاحتفاظ بالبزة؟‬

146
00:08:54,200 --> 00:08:56,202
‫أجل، كنا نتكلم عن ذلك.‬

147
00:08:57,745 --> 00:08:58,913
‫لكن أسدني خدمة.‬

148
00:08:59,080 --> 00:09:01,624
‫"هابي" هو الرجل المسؤول في هذا الوضع.‬

149
00:09:01,791 --> 00:09:04,877
‫لا ترتكب أي حماقة. رأيت مخطط قلبه.‬

150
00:09:05,044 --> 00:09:06,629
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

151
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
‫لا تفعل أي شيء قد أفعله.‬

152
00:09:08,214 --> 00:09:10,299
‫وحتماً لا تفعل شيء قد لا أفعله.‬

153
00:09:10,466 --> 00:09:13,344
‫الوضع غير واضح بعض الشيء‬
‫وأريدك أن تعمل هناك.‬

154
00:09:13,511 --> 00:09:15,680
‫- أيعني ذلك أنني "أفنجر"؟‬
‫- لا.‬

155
00:09:16,305 --> 00:09:17,890
‫- أهذه هي؟‬
‫- الطابق السابع.‬

156
00:09:18,057 --> 00:09:19,600
‫بوسعي أخذها. لا داعي لأن تأخذها.‬

157
00:09:19,767 --> 00:09:22,520
‫- هل ستأخذها؟‬
‫- أجل، بوسعي أخذها.‬

158
00:09:24,188 --> 00:09:26,941
‫إذن متى "ملاذنا" التالي؟‬

159
00:09:27,108 --> 00:09:28,192
‫تقصد المهمة التالية؟‬

160
00:09:28,359 --> 00:09:30,820
‫- أجل المهمة؛ المهمات.‬
‫- سنتصل بك.‬

161
00:09:30,987 --> 00:09:33,197
‫- ألديك أرقامي؟‬
‫- لا، أقصد أننا سنتصل بك.‬

162
00:09:33,614 --> 00:09:36,701
‫- أي سيتصل بك أحد، حسناً؟‬
‫- من فريقك؟‬

163
00:09:38,035 --> 00:09:39,996
‫ليست معانقة. أُمسك لك الباب.‬

164
00:09:40,162 --> 00:09:41,998
‫لم نصل إلى هذا الحد.‬

165
00:09:44,208 --> 00:09:45,209
‫وداعاً.‬

166
00:09:50,756 --> 00:09:52,383
‫سيتصلون بي.‬

167
00:09:56,012 --> 00:09:58,973
‫"بعد مرور شهرين"‬

168
00:10:05,730 --> 00:10:08,983
‫مرحباً، "هابي". غادرت المدرسة في الساعة 2‬
‫و45 دقيقة أنا جاهز لمهمتي التالية!‬

169
00:10:11,027 --> 00:10:12,820
‫أنا "بيتر" بالمناسبة.‬

170
00:10:12,987 --> 00:10:14,071
‫"باركر"‬

171
00:10:42,350 --> 00:10:43,726
‫كيف الحال، أيها الوغد "باركر"؟‬

172
00:10:47,146 --> 00:10:49,315
‫"استيقظوا، يا طلاب (ميدتاون)‬
‫للعلوم والتكنولوجيا.‬

173
00:10:49,482 --> 00:10:51,734
‫لا تنسوا تذاكر حفلة العودة.‬

174
00:10:51,901 --> 00:10:53,611
‫ألديك رفيق لحفلة العودة؟‬

175
00:10:53,778 --> 00:10:55,696
‫شكراً يا (جايسون) لكن لدي رفيق.‬

176
00:10:55,863 --> 00:10:57,031
‫- حسناً.‬
‫- أجل."‬

177
00:11:05,039 --> 00:11:06,874
‫أنت، إلى مكتبي. فوراً.‬

178
00:11:26,727 --> 00:11:28,354
‫انضم إلي، ومعاً...‬

179
00:11:28,521 --> 00:11:30,940
‫سنبني سفينة "ديث ستار" من الـ"ليغو".‬

180
00:11:31,607 --> 00:11:33,609
‫- ماذا؟‬
‫- تافه جداً.‬

181
00:11:33,901 --> 00:11:35,736
‫هذا رائع. كم قطعة؟‬

182
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
‫3803.‬

183
00:11:37,738 --> 00:11:39,698
‫- هذا جنون.‬
‫- أعلم!‬

184
00:11:39,865 --> 00:11:41,117
‫أتريد بناءها الليلة؟‬

185
00:11:41,283 --> 00:11:43,327
‫لا أستطيع الليلة. لدي عملي‬
‫كمتمرن لدى "ستارك"...‬

186
00:11:43,494 --> 00:11:44,870
‫- عملك كمتمرن.‬
‫- بالضبط.‬

187
00:11:45,037 --> 00:11:46,372
‫لديك دوماً ذلك العمل كمتمرن.‬

188
00:11:46,539 --> 00:11:49,500
‫آمل أن تصبح وظيفة ثابتة معهم قريباً.‬

189
00:11:49,667 --> 00:11:51,043
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

190
00:11:51,210 --> 00:11:53,379
‫سيقول لك: "أحسنت عملاً‬
‫على برامج الكمبيوتر يا (بيتر).‬

191
00:11:53,546 --> 00:11:55,047
‫إليك قطعة ذهب."‬

192
00:11:55,631 --> 00:11:56,882
‫لا أعلم كيف تسير الأعمال.‬

193
00:11:57,049 --> 00:11:58,551
‫هكذا تعمل بالتحديد.‬

194
00:11:59,885 --> 00:12:01,971
‫سأعمل على ركيزة "ديث ستار" في منزلي.‬

195
00:12:02,138 --> 00:12:03,431
‫وأمر بك لاحقاً.‬

196
00:12:03,597 --> 00:12:06,058
‫لأنه في الأغلب، سيكون الأمر‬
‫الأصعب ركيزتها.‬

197
00:12:06,225 --> 00:12:09,103
‫الجزء الأعلى بوسعنا إنهاؤه‬
‫في ساعتين كحد أقصى.‬

198
00:12:11,439 --> 00:12:12,857
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

199
00:12:14,358 --> 00:12:16,944
‫حسن، إذن كيف نحسب التسارع الخطي...‬

200
00:12:17,111 --> 00:12:19,280
‫بين النقطتين "إي." و"بي."؟‬

201
00:12:20,281 --> 00:12:21,282
‫"فلاش".‬

202
00:12:21,449 --> 00:12:24,493
‫إنه ناتج جيب الزاوية‬
‫والجاذبية مقسوماً على الكتلة.‬

203
00:12:24,660 --> 00:12:26,078
‫لا. "بيتر"؟‬

204
00:12:26,829 --> 00:12:27,913
‫أما زلت معنا؟‬

205
00:12:28,080 --> 00:12:30,332
‫"(سبايدر مان) المذهل‬
‫ينقذ حافلة مليئة بالأطفال!"‬

206
00:12:33,127 --> 00:12:35,754
‫تُلغى الكتلة، لذا يبقى لدينا‬
‫الجاذبية ضرب الجيب.‬

207
00:12:35,921 --> 00:12:36,922
‫صحيح.‬

208
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
‫أرأيت يا فلاش"؟‬
‫السرعة ليست أفضل إن أخطأنا.‬

209
00:12:39,967 --> 00:12:41,719
‫سأقضي عليك.‬

210
00:12:45,890 --> 00:12:47,975
‫سنتحدث اليوم عن عالم الفيزياء‬
‫الدانماركي "نيلز بور"...‬

211
00:12:48,392 --> 00:12:49,435
‫"سائل الخيوط، النسخة 3,01"‬

212
00:12:49,643 --> 00:12:56,192
‫لكن صدقوني، لا شيء ممل‬
‫في اكتشافاته المتعلقة بنظرية الكم.‬

213
00:13:03,782 --> 00:13:06,076
‫"تكاد حفلة الاستقبال تحين!‬
‫هل أنتم جاهزون؟"‬

214
00:13:06,243 --> 00:13:07,620
‫هل حصلت "ليز" على قميص جديد؟‬

215
00:13:07,786 --> 00:13:09,580
‫لا. سبق أن رأينا هذا.‬

216
00:13:09,747 --> 00:13:11,499
‫لكن ليس مع تلك التنورة.‬

217
00:13:11,665 --> 00:13:13,083
‫- "ليز"! مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

218
00:13:13,250 --> 00:13:14,376
‫تبدو جميلة جداً.‬

219
00:13:14,543 --> 00:13:17,463
‫علينا أن نكف عن التحديق‬
‫قبل أن يغدو الوضع مزعجاً.‬

220
00:13:17,630 --> 00:13:18,839
‫فات الأوان.‬

221
00:13:19,173 --> 00:13:20,674
‫أنتما فاشلان.‬

222
00:13:21,342 --> 00:13:23,010
‫إذن لم تجلسين معنا؟‬

223
00:13:23,177 --> 00:13:24,762
‫لأنه ليس لدي أصدقاء.‬

224
00:13:26,055 --> 00:13:27,223
‫"المنافسات الأكاديمية،‬
‫العاصمة (واشنطن)"‬

225
00:13:27,389 --> 00:13:28,682
‫لننتقل إلى السؤال التالي.‬

226
00:13:28,849 --> 00:13:31,435
‫ما هو أثقل عنصر طبيعي؟‬

227
00:13:32,561 --> 00:13:35,231
‫الهيدروجين هو الأخف.‬
‫هذا ليس السؤال. حسناً.‬

228
00:13:35,648 --> 00:13:36,690
‫اليورانيوم.‬

229
00:13:37,358 --> 00:13:38,901
‫هذا صحيح. شكراً يا "أبراهام".‬

230
00:13:39,068 --> 00:13:41,070
‫افتحوا الكتب رجاءً على الصفحة رقم 10.‬

231
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
‫"بيتر"، إنها البطولة الوطنية.‬

232
00:13:43,697 --> 00:13:45,783
‫ألا يمكنك أخذ عطلة لنهاية الأسبوع؟‬

233
00:13:45,950 --> 00:13:46,992
‫لا يمكنني الذهاب إلى "واشنطن".‬

234
00:13:47,159 --> 00:13:49,912
‫إن احتاج إلي السيد "ستارك"‬
‫علي أن أكون موجوداً.‬

235
00:13:50,079 --> 00:13:52,498
‫لم تكن يوماً في الغرفة عينها‬
‫مع "توني ستارك".‬

236
00:13:52,665 --> 00:13:55,501
‫- مهلاً، ماذا يحصل؟‬
‫- "بيتر" لن يذهب إلى "واشنطن".‬

237
00:13:56,126 --> 00:13:58,337
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

238
00:13:58,504 --> 00:14:00,214
‫حقاً؟ مباشرةً قبل البطولة الوطنية؟‬

239
00:14:00,381 --> 00:14:02,800
‫سبق أن ترك فرقة العرض ومختبر الروبوتات.‬

240
00:14:04,260 --> 00:14:06,554
‫لست مهووسة به. لكنني شديدة الانتباه وحسب.‬

241
00:14:06,929 --> 00:14:08,722
‫"فلاش"، ستحل محل "بيتر".‬

242
00:14:08,889 --> 00:14:11,225
‫لا أعلم. علي تفقد روزنامتي أولاً.‬

243
00:14:11,392 --> 00:14:13,644
‫لدي موعد مع "بلاك ويدو" قريباً.‬

244
00:14:14,478 --> 00:14:15,521
‫هذا خطأ.‬

245
00:14:15,688 --> 00:14:18,274
‫ألم أقل لك ألا تستعمل‬
‫الجرس لأسباب كوميدية؟‬

246
00:14:35,291 --> 00:14:36,917
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، يا رجل.‬

247
00:14:39,461 --> 00:14:40,754
‫كيف الحال، سيد "ديلمار"؟‬

248
00:14:40,921 --> 00:14:43,841
‫سيد "باركر". الرقم 5، صحيح؟‬

249
00:14:44,008 --> 00:14:47,511
‫أجل ومع المخلل،‬
‫واهرسه جيداً من فضلك، شكراً.‬

250
00:14:47,678 --> 00:14:49,013
‫لك ما تريد، سيدي.‬

251
00:14:49,179 --> 00:14:50,222
‫كيف حال عمتك؟‬

252
00:14:51,307 --> 00:14:52,641
‫إنها بخير.‬

253
00:14:53,309 --> 00:14:56,353
‫إنها امرأة إيطالية مثيرة للغاية.‬

254
00:14:56,937 --> 00:14:58,564
‫كيف حال ابنتك؟‬

255
00:15:01,066 --> 00:15:03,068
‫- 10 دولارات.‬
‫- سعرها 5 دولارات.‬

256
00:15:03,235 --> 00:15:06,071
‫- ثمن ذلك التعليق، 10 دولارات.‬
‫- تباً، أنا أمزح.‬

257
00:15:07,823 --> 00:15:09,158
‫إليك 5 دولارات.‬

258
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
‫كيف الحال "ميرف"؟‬

259
00:15:12,494 --> 00:15:13,871
‫كيف حالك يا صغيري؟‬

260
00:15:15,873 --> 00:15:17,499
‫إذن كيف المدرسة؟‬

261
00:15:17,666 --> 00:15:19,668
‫إنها مملة. لدي أمور أفضل أقوم بها.‬

262
00:15:19,835 --> 00:15:23,172
‫ابق في المدرسة يا صغير.‬
‫وإلا سينتهي بك المطاف مثلي.‬

263
00:15:23,881 --> 00:15:25,007
‫هذا رائع.‬

264
00:15:25,174 --> 00:15:26,884
‫أفضل شطائر في "كوينز".‬

265
00:16:36,537 --> 00:16:37,579
‫أخيراً.‬

266
00:16:38,497 --> 00:16:39,498
‫تنحوا جانباً!‬

267
00:16:43,502 --> 00:16:45,462
‫هل يمكنك أن تمسك هذه للحظة؟ شكراً.‬

268
00:16:47,673 --> 00:16:49,425
‫هل هذه دراجة أحد؟‬

269
00:16:49,591 --> 00:16:50,759
‫لا؟‬

270
00:16:50,926 --> 00:16:53,429
‫- يا رجل، هل هذه دراجتك؟‬
‫- لا أحمل الفكة.‬

271
00:16:53,595 --> 00:16:55,180
‫هل يملك أحدكم قلماً؟ هل لديك قلم؟‬

272
00:16:55,347 --> 00:16:57,891
‫"أهذه دراجتك؟ إن لم تكن كذلك‬
‫لا تسرقها! (سبايدر مان)."‬

273
00:17:00,060 --> 00:17:01,437
‫هل الجميع بخير؟‬

274
00:17:07,608 --> 00:17:08,777
‫مهلاً!‬

275
00:17:09,278 --> 00:17:11,613
‫أنت ذلك الفتى العنكبوت‬
‫الذي ظهر على "يوتيوب"، صحيح؟‬

276
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
‫نادني "سبايدر مان".‬

277
00:17:13,031 --> 00:17:15,617
‫حسناً يا "سبايدر مان"! قم بشقلبة.‬

278
00:17:16,617 --> 00:17:19,288
‫- أجل.‬
‫- لا بأس.‬

279
00:17:32,009 --> 00:17:33,177
‫مرحباً، يا رجل.‬

280
00:17:34,678 --> 00:17:37,306
‫- يجدر بك عدم سرقة السيارات. هذا سيء.‬
‫- إنها سيارتي.‬

281
00:17:37,473 --> 00:17:39,183
‫أطفئ جهاز الإنذار!‬

282
00:17:39,349 --> 00:17:41,351
‫هلا تخبريه أنها سيارتي؟‬

283
00:17:41,518 --> 00:17:43,645
‫أعمل في الليالي. بربك، يا رجل.‬

284
00:17:43,812 --> 00:17:45,397
‫هذه ليست سيارتك. بل سيارته.‬

285
00:17:45,564 --> 00:17:47,149
‫كيف كان يفترض بي أن أعلم أنها سيارته؟‬

286
00:17:47,316 --> 00:17:48,942
‫كل يوم تنطلق أجهزة الإنذار اللعينة تلك.‬

287
00:17:49,109 --> 00:17:51,904
‫لا تجبرني على النزول‬
‫إلى هناك، أيها السافل.‬

288
00:17:52,071 --> 00:17:54,740
‫مرحباً "غاري"! كيف حالك؟‬

289
00:17:54,907 --> 00:17:57,326
‫"مارجوري". كيف حالك؟ كيف حال أمك؟‬

290
00:18:03,665 --> 00:18:05,751
‫أنا بخير.‬

291
00:18:06,001 --> 00:18:08,337
‫اتصلت بالبريد الصوتي لـ...‬

292
00:18:08,504 --> 00:18:10,005
‫"هابي هوغن".‬

293
00:18:10,172 --> 00:18:12,424
‫مرحباً "هابي". إليك تقريري لليلة.‬

294
00:18:12,591 --> 00:18:14,093
‫أوقفت عملية سرقة كبرى لدراجة.‬

295
00:18:14,259 --> 00:18:16,303
‫لم أجد المالك. لذا تركت رسالة.‬

296
00:18:17,971 --> 00:18:20,390
‫ساعدت سيدة عجوز دومينيكانية.‬

297
00:18:20,557 --> 00:18:23,060
‫كانت لطيفة جداً وابتاعت لي "تشورو".‬

298
00:18:24,061 --> 00:18:27,064
‫أشعر بأنه بوسعي فعل أكثر من ذلك، أتعلم؟‬

299
00:18:27,231 --> 00:18:29,817
‫أتساءل متى سيحين موعد‬
‫مهمتنا التالية الكبرى.‬

300
00:18:30,901 --> 00:18:32,486
‫لذا، عاود الاتصال بي.‬

301
00:18:32,778 --> 00:18:34,947
‫معك "بيتر". "باركر".‬

302
00:18:39,701 --> 00:18:41,453
‫لم أخبرته عن الـ"تشورو"؟‬

303
00:18:43,997 --> 00:18:45,124
‫"سائل الخيوط، متدن."‬

304
00:18:52,005 --> 00:18:53,173
‫حسناً.‬

305
00:18:55,217 --> 00:18:56,552
‫أتوق لرؤية هذا الشيء، يا رجل.‬

306
00:18:56,718 --> 00:18:58,095
‫أخيراً. شيء جيد.‬

307
00:19:01,265 --> 00:19:03,684
‫هذه المعدات المتطورة تسهل الأمر كثيراً.‬

308
00:19:03,851 --> 00:19:06,228
‫- قلت لك إن الأمر جدير بالعناء.‬
‫- حسناً، هيا.‬

309
00:19:10,983 --> 00:19:12,442
‫هذا جميل!‬

310
00:19:12,776 --> 00:19:14,653
‫بوسعنا سرقة 5 أماكن أخرى الليلة.‬

311
00:19:21,618 --> 00:19:24,621
‫"انتحال شخصية؟ نحن نقوم بحمايتك."‬

312
00:19:26,748 --> 00:19:28,917
‫كيف الحال، أيها الشبان؟‬
‫هل نسيتم رقم البطاقة؟‬

313
00:19:29,543 --> 00:19:33,005
‫أنتم الـ"أفنجرز"! ماذا تفعلون هنا؟‬

314
00:19:34,798 --> 00:19:37,718
‫"ثور". "هالك". تشرفت بلقائكم أخيراً.‬

315
00:19:39,052 --> 00:19:40,888
‫خلتكم ستكونون أكثر وسامة.‬

316
00:19:41,054 --> 00:19:43,849
‫"آيرون مان"، لم تسطو‬
‫على مصرف؟ أنت ملياردير.‬

317
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
‫يبدو الوضع غريباً جداً!‬

318
00:19:52,941 --> 00:19:54,026
‫ما هذا الشيء؟‬

319
00:19:54,776 --> 00:19:56,361
‫بدأت أظن...‬

320
00:19:56,653 --> 00:19:57,654
‫أنكم لستم...‬

321
00:19:57,821 --> 00:19:58,864
‫الـ"أفنجرز".‬

322
00:20:02,993 --> 00:20:04,661
‫"911، ما حالتك الطارئة؟"‬

323
00:20:04,953 --> 00:20:07,581
‫يتحارب "سبايدر مان" مع "أفنجرز".‬

324
00:20:07,915 --> 00:20:09,374
‫في المصرف في الشارع 21.‬

325
00:20:09,541 --> 00:20:11,960
‫حسن، يا جماعة، لننه هذا الأمر.‬
‫غداً يوم دراسي.‬

326
00:20:15,797 --> 00:20:18,008
‫كيف حصل خرقى مثلكم‬
‫على معدات تكنولوجية مماثلة؟‬

327
00:20:22,512 --> 00:20:23,847
‫"(بيتزا هات)"‬
‫"(ديلي غروساري)"‬

328
00:20:26,475 --> 00:20:27,476
‫سيد "ديلمار".‬

329
00:20:29,519 --> 00:20:32,814
‫سيد "ديلمار" هل أنت في الداخل؟‬
‫أمن أحد هنا؟ مرحباً؟‬

330
00:20:41,823 --> 00:20:43,075
‫تباً.‬

331
00:20:45,619 --> 00:20:46,620
‫علي أن...‬

332
00:20:47,621 --> 00:20:48,997
‫هاك.‬

333
00:20:51,708 --> 00:20:53,335
‫حسناً، جيد. أجل.‬

334
00:20:53,502 --> 00:20:57,130
‫لا، ضعه أرضاً. إنه يساوي أكثر منك أو مني.‬

335
00:20:57,422 --> 00:20:58,423
‫نعم؟‬

336
00:20:58,590 --> 00:21:00,133
‫حصل أمر جنوني للتو.‬

337
00:21:00,300 --> 00:21:02,719
‫كان أولئك الشبان يسرقون‬
‫صرافاً آلياً بأسلحة متطورة.‬

338
00:21:02,886 --> 00:21:05,847
‫خذ نفساً عميقاً.‬
‫لا وقت لدي لسرقات الصراف الآلي.‬

339
00:21:06,014 --> 00:21:07,933
‫أو الملاحظات التي تتركها وراءك.‬

340
00:21:08,100 --> 00:21:09,226
‫علي القلق بشأن يوم النقل.‬

341
00:21:09,393 --> 00:21:11,103
‫علينا إخراج كل شيء‬
‫من هنا قبل الأسبوع المقبل.‬

342
00:21:11,395 --> 00:21:13,230
‫مهلاً، هل سترحل؟ من سيرحل؟‬

343
00:21:13,397 --> 00:21:16,275
‫أجل، ألا تشاهد الأخبار؟‬
‫باع "توني" برج الـ"أفنجرز".‬

344
00:21:16,441 --> 00:21:18,443
‫سننتقل إلى منشأة جديدة في الشمال...‬

345
00:21:18,610 --> 00:21:20,529
‫حيث الخدمة الخلوية أسوأ بكثير.‬

346
00:21:20,696 --> 00:21:22,906
‫- لكن ماذا عني؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

347
00:21:23,782 --> 00:21:25,325
‫ماذا إن احتاج السيد "ستارك"‬
‫إلي أو ما إلى ذلك...‬

348
00:21:25,492 --> 00:21:26,910
‫أو حصل أمر خطير؟‬

349
00:21:27,577 --> 00:21:28,787
‫هل يمكنني مكالمة السيد "ستارك" من فضلك؟‬

350
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
‫ابتعد عن أي شيء خطر جداً.‬

351
00:21:30,872 --> 00:21:33,458
‫أنا مسؤول عن الحرص على أن‬
‫تتصرف بمسؤولية، مفهوم؟‬

352
00:21:35,377 --> 00:21:36,753
‫أنا مسؤول، أنا...‬

353
00:21:36,920 --> 00:21:37,921
‫تباً.‬

354
00:21:38,088 --> 00:21:40,424
‫- أضعت حقيبة ظهري.‬
‫- لا يبدو ذلك مسؤولاً.‬

355
00:21:40,590 --> 00:21:43,302
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- بوسعك عدم فعل ذلك.‬

356
00:22:43,820 --> 00:22:45,405
‫ما كان ذلك؟‬

357
00:22:46,406 --> 00:22:48,200
‫لا شيء!‬

358
00:22:48,366 --> 00:22:51,078
‫أنت "سبايدر مان" من "يوتيوب".‬

359
00:22:51,244 --> 00:22:53,080
‫لا، لست كذلك.‬

360
00:22:53,246 --> 00:22:55,582
‫- كنت على السقف!‬
‫- لا، ماذا تفعل في غرفتي؟‬

361
00:22:55,749 --> 00:22:57,626
‫سمحت لي "ماي" بالدخول.‬
‫قلت إننا سننهي "ديث ستار"!‬

362
00:22:57,793 --> 00:22:59,127
‫لا يمكنك الدخول إلى غرفتي فجأةً!‬

363
00:23:00,212 --> 00:23:04,174
‫وصفة كريات لحم الديك الرومي‬
‫هذه فظيعة. لنخرج للعشاء.‬

364
00:23:04,341 --> 00:23:05,801
‫طعام تايلاندي؟‬
‫"نيد"، أتريد الطعام التايلاندي؟‬

365
00:23:05,967 --> 00:23:07,427
‫- أجل.‬
‫- لا، هو منشغل.‬

366
00:23:07,594 --> 00:23:09,763
‫سأقوم بذلك الأمر لاحقاً.‬

367
00:23:10,347 --> 00:23:11,556
‫حسناً.‬

368
00:23:12,724 --> 00:23:13,934
‫ربما يجدر بك ارتداء ملابسك.‬

369
00:23:16,228 --> 00:23:18,271
‫- ألا تعلم؟‬
‫- لا أحد يعلم!‬

370
00:23:18,438 --> 00:23:20,690
‫السيد "ستارك" يعلم لأنه صنع‬
‫بزتي، لكن لا أحد سواه.‬

371
00:23:20,857 --> 00:23:24,152
‫هل صنع لك "توني ستارك" تلك؟‬
‫هل أنت "أفنجر"؟‬

372
00:23:25,570 --> 00:23:26,905
‫أجل. بشكل أساسي.‬

373
00:23:28,115 --> 00:23:30,075
‫لا يسعك إخبار أحد بهذا الأمر.‬

374
00:23:30,242 --> 00:23:31,284
‫عليك إخفاء السر.‬

375
00:23:31,451 --> 00:23:33,161
‫- سر. لماذا؟‬
‫- تعرف كيف هي.‬

376
00:23:33,328 --> 00:23:34,955
‫إن اكتشفت أن الناس يحاولون قتلي كل ليلة...‬

377
00:23:35,122 --> 00:23:36,581
‫لن تسمح لي بمتابعة هذا العمل!‬

378
00:23:36,748 --> 00:23:37,833
‫هيا يا "نيد" أرجوك.‬

379
00:23:37,999 --> 00:23:42,170
‫حسناً. سأكون صريحاً معك.‬
‫لا أظنني أستطيع حفظ هذا السر.‬

380
00:23:42,337 --> 00:23:44,506
‫هذا أعظم شيء حصل لي يوماً!‬

381
00:23:44,673 --> 00:23:45,674
‫لا يمكنك إخبار "ماي".‬

382
00:23:45,841 --> 00:23:48,468
‫لا يمكنني فعل ذلك بها حالياً. حسناً؟‬

383
00:23:48,635 --> 00:23:51,346
‫مع كل ما حصل لها، أرجوك.‬

384
00:23:53,598 --> 00:23:54,599
‫حسناً.‬

385
00:23:54,766 --> 00:23:56,351
‫أقسم لي.‬

386
00:23:56,977 --> 00:23:58,854
‫- أقسم لك.‬
‫- شكراً.‬

387
00:23:59,146 --> 00:24:00,147
‫أجل.‬

388
00:24:00,313 --> 00:24:02,023
‫لا أصدق أن هذا الأمر يحصل الآن.‬

389
00:24:02,190 --> 00:24:03,608
‫- أيمكنني تجربة البزة؟‬
‫- كلا.‬

390
00:24:03,775 --> 00:24:05,610
‫كيف تعمل؟ هل فيها مغناطيس؟‬
‫كيف تطلق الخيوط؟‬

391
00:24:05,777 --> 00:24:07,988
‫- سأخبرك بذلك في المدرسة غداً.‬
‫- رائع!‬

392
00:24:08,155 --> 00:24:09,781
‫حسن، انتظر إذن.‬

393
00:24:10,157 --> 00:24:13,160
‫كيف تقوم بهذا العمل مع عملك لدى "ستارك"؟‬

394
00:24:14,619 --> 00:24:16,538
‫هذا هو عملي كمتمرن لدى "ستارك".‬

395
00:24:18,081 --> 00:24:19,541
‫ارحل من هنا.‬

396
00:24:23,044 --> 00:24:24,421
‫ما الخطب؟‬

397
00:24:24,921 --> 00:24:26,506
‫خلتك تحب الـ"لارب".‬

398
00:24:27,174 --> 00:24:28,633
‫هل هي كثيرة التوابل؟‬

399
00:24:29,050 --> 00:24:31,094
‫ليس بما يكفي.‬

400
00:24:31,845 --> 00:24:36,433
‫كم مرة علي ذكر كلمة‬
‫"لارب" قبل أن تكلمني؟‬

401
00:24:36,600 --> 00:24:38,226
‫تعلم أنني أحبك.‬

402
00:24:38,894 --> 00:24:43,148
‫أنا متوتر وحسب. لدي عملي كمتمرن،‬
‫أنا متعب. العمل كثير.‬

403
00:24:43,315 --> 00:24:45,108
‫عملك كمتمرن لدى "ستارك".‬

404
00:24:45,734 --> 00:24:49,487
‫علي أن أقول لك، لا أحب "توني ستارك".‬

405
00:24:50,363 --> 00:24:53,074
‫أنت شارد طوال الوقت. يشغل بالك دوماً.‬

406
00:24:53,241 --> 00:24:55,619
‫"في الأخبار المحلية،‬
‫المؤسسة المحبوبة في (كوينز).‬

407
00:24:55,785 --> 00:24:56,786
‫(ديلمار) للشطائر...‬

408
00:24:56,953 --> 00:24:58,997
‫دُمرت إثر انفجار في وقت سابق من الليلة...‬

409
00:24:59,164 --> 00:25:01,249
‫بعد إحباط عملية سطو على صراف آلي...‬

410
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
‫من قبل رادع الجريمة المحلي‬
‫المميز في (كوينز)...‬

411
00:25:03,835 --> 00:25:05,003
‫(سبايدر مان)...‬

412
00:25:05,212 --> 00:25:07,464
‫بينما حاول (سبايدر مان)‬
‫إحباط عملية السرقة...‬

413
00:25:07,631 --> 00:25:11,343
‫وقع انفجار قوي،‬
‫فدمر بالكامل المحل في الشارع.‬

414
00:25:11,509 --> 00:25:13,470
‫بشكل عجائبي، لم يتعرض أحد للأذى."‬

415
00:25:13,637 --> 00:25:17,265
‫إن شاهدت حصول أمر مماثل، تستدير وترحل.‬

416
00:25:18,058 --> 00:25:19,768
‫أجل، بالطبع.‬

417
00:25:19,935 --> 00:25:21,228
‫على بعد 6 شوارع عنا.‬

418
00:25:21,394 --> 00:25:23,521
‫أريد حقيبة ظهر جديدة.‬

419
00:25:24,814 --> 00:25:27,150
‫- ماذا؟‬
‫- أريد حقيبة ظهر جديدة.‬

420
00:25:27,484 --> 00:25:28,818
‫سبق أن أضعت 5.‬

421
00:25:29,903 --> 00:25:32,239
‫- "بودينغ الأرز اللاصق".‬
‫- لم نطلبه.‬

422
00:25:32,405 --> 00:25:33,657
‫إنه على حسابنا.‬

423
00:25:34,449 --> 00:25:36,409
‫شكراً.‬

424
00:25:38,036 --> 00:25:39,871
‫هذا لطف منه.‬

425
00:25:40,497 --> 00:25:42,499
‫أظنه معجباً بك.‬

426
00:25:44,668 --> 00:25:46,211
‫هل لسعك عنكبوت؟‬

427
00:25:46,378 --> 00:25:47,629
‫هل يمكنه أن يلسعني؟‬

428
00:25:48,046 --> 00:25:49,923
‫كان ليؤلمك على الأرجح، صحيح؟‬

429
00:25:50,090 --> 00:25:51,466
‫أتعلم؟ لا يهم. حتى إن كان مؤلماً.‬

430
00:25:51,633 --> 00:25:53,510
‫سأدعه يلسعني. ربما.‬

431
00:25:53,677 --> 00:25:56,012
‫- كم آلمك...؟‬
‫- مات العنكبوت يا "نيد".‬

432
00:25:59,849 --> 00:26:00,850
‫مهلاً.‬

433
00:26:01,351 --> 00:26:02,352
‫"محطة شارع 21"‬

434
00:26:05,021 --> 00:26:06,606
‫أكنت هنا؟‬

435
00:26:07,482 --> 00:26:08,525
‫أجل.‬

436
00:26:09,693 --> 00:26:11,403
‫كان ممكن أن تموت.‬

437
00:26:14,656 --> 00:26:16,157
‫هل تبيض؟‬

438
00:26:16,324 --> 00:26:18,076
‫ماذا؟ لا.‬

439
00:26:20,495 --> 00:26:22,163
‫هل يمكنك بصق السم؟‬

440
00:26:22,330 --> 00:26:23,331
‫لا.‬

441
00:26:23,498 --> 00:26:25,750
‫هل يمكنك استدعاء جيش من العناكب؟‬

442
00:26:25,917 --> 00:26:26,918
‫لا، "نيد".‬

443
00:26:27,085 --> 00:26:30,005
‫جرى التوقيع على اتفاق "سوكوفيا"...‬

444
00:26:30,171 --> 00:26:32,507
‫ما مسافة إطلاقك الخيوط؟‬

445
00:26:32,674 --> 00:26:34,301
‫هذا غير معروف. اصمت.‬

446
00:26:35,302 --> 00:26:37,220
‫إن كنت مكانك، لوقفت على طرف مبنى...‬

447
00:26:37,387 --> 00:26:39,180
‫وأطلقتها إلى أبعد حد ممكن...‬

448
00:26:39,347 --> 00:26:40,765
‫اصمت، "نيد".‬

449
00:26:41,641 --> 00:26:43,685
‫مرحباً، أنا "كابتن أمريكا".‬

450
00:26:43,852 --> 00:26:45,312
‫سواء كنتم في الصف أو في ساحة المعركة...‬

451
00:26:45,478 --> 00:26:47,856
‫- هل تعرفه أيضاً؟‬
‫- أجل، تقابلنا.‬

452
00:26:48,606 --> 00:26:50,108
‫سرقت درعه.‬

453
00:26:50,275 --> 00:26:53,194
‫اليوم، صديقي العزيز،‬
‫أستاذكم في النادي الرياضي...‬

454
00:26:53,361 --> 00:26:56,031
‫سيجري تحدي اللياقة الخاص بـ"كابتن أمريكا".‬

455
00:26:56,197 --> 00:26:57,198
‫شكراً، "كابتن".‬

456
00:26:57,365 --> 00:26:59,200
‫أنا واثق من أن هذا الرجل هو مجرم حرب الآن.‬

457
00:26:59,367 --> 00:27:00,493
‫لكن علي عرض هذه الأشرطة.‬

458
00:27:00,660 --> 00:27:02,537
‫هذا مطلوب من الولاية. لنفعل ذلك.‬

459
00:27:03,038 --> 00:27:04,497
‫هل يدفع الـ"أفنجرز" الضرائب؟‬

460
00:27:04,664 --> 00:27:07,417
‫كيف هي رائحة "هالك"؟‬
‫أنا واثق من أن رائحته طيبة.‬

461
00:27:07,584 --> 00:27:08,626
‫عليك أن تصمت.‬

462
00:27:08,793 --> 00:27:11,504
‫هل "كابتن أمريكا" لطيف؟ أو أنه جد فظ؟‬

463
00:27:11,671 --> 00:27:13,548
‫"نيد"، اصمت وحسب، حسناً؟‬

464
00:27:13,715 --> 00:27:16,134
‫هل يمكنني أن أكون مساعدك التقني؟‬

465
00:27:16,301 --> 00:27:17,302
‫ماذا؟‬

466
00:27:17,469 --> 00:27:21,806
‫أجل، هناك رجل يضع سماعات‬
‫ويقول للآخر أين يذهب؟‬

467
00:27:21,973 --> 00:27:23,933
‫إن كنت عالقاً في مبنى مشتعل...‬

468
00:27:24,100 --> 00:27:25,185
‫بوسعي أن أقول لك أين تذهب.‬

469
00:27:25,352 --> 00:27:27,604
‫لأنه ستتوفر الشاشات حولي،‬
‫وبوسعي التنقل بينها.‬

470
00:27:27,771 --> 00:27:29,022
‫بوسعي أن أكون الخبير التقني لديك.‬

471
00:27:29,189 --> 00:27:31,316
‫لا أحتاج إلى واحد، شكراً.‬

472
00:27:31,483 --> 00:27:32,817
‫تبدو رائعاً، "باركر".‬

473
00:27:34,611 --> 00:27:36,988
‫بالنسبة إلي، هذا ما أفعله...‬

474
00:27:37,155 --> 00:27:40,492
‫أضاجع "ثور"، أتزوج "آيرون مان"‬
‫وأقتل "هالك"...‬

475
00:27:40,658 --> 00:27:42,410
‫ماذا عن "سبايدر مان"؟‬

476
00:27:42,577 --> 00:27:43,787
‫إنه "سبايدر مان" وحسب.‬

477
00:27:43,953 --> 00:27:45,872
‫هل رأيتم كاميرا مراقبة‬
‫المصرف على "يوتيوب"؟‬

478
00:27:46,039 --> 00:27:47,165
‫تعارك مع 4 رجال!‬

479
00:27:47,332 --> 00:27:49,292
‫يا للهول، إنها مولعة بـ"سبايدر مان".‬

480
00:27:49,459 --> 00:27:51,461
‫- مستحيل.‬
‫- نوعاً ما.‬

481
00:27:51,628 --> 00:27:52,754
‫هذا مقرف.‬

482
00:27:53,880 --> 00:27:54,881
‫عمره 30 عاماً على الأرجح.‬

483
00:27:55,048 --> 00:27:57,884
‫تجهلين شكله حتى،‬
‫ماذا إن كان مصاباً بحروق شديدة؟‬

484
00:27:58,051 --> 00:28:00,762
‫لا يهمني. سأحبه لشخصه وليس لمظهره.‬

485
00:28:00,929 --> 00:28:02,472
‫"بيتر" يعرف "سبايدر مان"!‬

486
00:28:05,642 --> 00:28:07,811
‫لا، لا أعرفه. أقصد...‬

487
00:28:09,062 --> 00:28:10,230
‫هما صديقان.‬

488
00:28:10,397 --> 00:28:12,524
‫مثل المدرب "ويلسون" و"كابتن أمريكا".‬

489
00:28:13,900 --> 00:28:16,361
‫قابلته. أجل. بضع مرات...‬

490
00:28:16,861 --> 00:28:17,904
‫لكنه...‬

491
00:28:18,696 --> 00:28:20,782
‫من خلال عملي كمتمرن لدى "ستارك".‬

492
00:28:22,033 --> 00:28:25,078
‫لا يفترض بي التكلم عن الأمر.‬

493
00:28:25,245 --> 00:28:29,332
‫رائع! أتعلم؟ ربما يجدر بك‬
‫دعوته إلى حفلة "ليز".‬

494
00:28:29,499 --> 00:28:32,794
‫أجل، أستقبل الضيوف الليلة.‬
‫أرحب بحضورك حتماً.‬

495
00:28:32,961 --> 00:28:33,962
‫أتقيمين حفلة؟‬

496
00:28:34,129 --> 00:28:37,298
‫ستكون مذهلة. يجدر بك دعوة‬
‫صديقك "سبايدر مان".‬

497
00:28:38,550 --> 00:28:39,676
‫لا بأس.‬

498
00:28:40,427 --> 00:28:42,971
‫أعلم أن "بيتر" مشغول جداً‬
‫يعجز عن حضور الحفلات لذا...‬

499
00:28:43,138 --> 00:28:45,056
‫تباً. سيحضر. أليس كذلك، "باركر"؟‬

500
00:28:51,688 --> 00:28:54,482
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أساعدك!‬

501
00:28:54,649 --> 00:28:58,445
‫ألم تسمعها؟ "ليز" مولعة بك.‬

502
00:29:01,740 --> 00:29:03,450
‫يا رجل، أنت "أفنجر".‬

503
00:29:03,616 --> 00:29:05,744
‫إن كان لأي منا فرصة‬
‫مع فتاة في العام الأخير...‬

504
00:29:05,910 --> 00:29:06,995
‫فهو أنت.‬

505
00:29:11,207 --> 00:29:13,460
‫حفلة منزلية في الضواحي.‬

506
00:29:14,377 --> 00:29:16,713
‫أتذكرها. أغار منك بعض الشيء!‬

507
00:29:16,880 --> 00:29:18,506
‫ستكون ليلة لا تنسى.‬

508
00:29:19,758 --> 00:29:22,427
‫"نيد"، تليق القبعات ببعض‬
‫الرجال لكنك رائع فيها.‬

509
00:29:22,594 --> 00:29:24,512
‫أجل، تمنحني الثقة بالنفس.‬

510
00:29:24,679 --> 00:29:25,889
‫هذه غلطة.‬

511
00:29:26,055 --> 00:29:27,348
‫لنعد إلى المنزل وحسب.‬

512
00:29:27,515 --> 00:29:29,017
‫"بيتر".‬

513
00:29:29,184 --> 00:29:31,853
‫أعلم ان الوضع صعب جداً.‬

514
00:29:32,020 --> 00:29:35,315
‫تحاول التأقلم مع كل التغييرات‬
‫التي يخوضها جسمك.‬

515
00:29:35,523 --> 00:29:37,400
‫فأنت تنمو الآن.‬

516
00:29:38,818 --> 00:29:40,737
‫إنه متوتر جداً مؤخراً.‬

517
00:29:40,904 --> 00:29:43,740
‫حضوره حفلة سيخفف من توتره‬
‫ويجدر بنا حضور الحفلة.‬

518
00:29:43,907 --> 00:29:45,617
‫أجل. سأذهب.‬

519
00:29:47,076 --> 00:29:48,077
‫"بيتر".‬

520
00:29:49,287 --> 00:29:51,623
‫- استمتع بوقتك، حسناً؟‬
‫- سأفعل ذلك.‬

521
00:29:51,790 --> 00:29:52,874
‫وداعاً، "ماي"!‬

522
00:29:55,502 --> 00:29:57,253
‫يا رجل، معك البزة، صحيح؟‬

523
00:29:58,630 --> 00:30:00,131
‫سيغير هذا الأمر حياتنا!‬

524
00:30:11,226 --> 00:30:13,353
‫منسق الأغنيات "فلاش"!‬

525
00:30:14,062 --> 00:30:17,690
‫حسن، سيمر بنا "سبايدر مان"‬
‫وتقول إنكما صديقان.‬

526
00:30:17,857 --> 00:30:20,527
‫ثم أحصل على تحية منه أو معانقة.‬

527
00:30:20,693 --> 00:30:22,821
‫لا أصدق أنكما تحضران هذه الحفلة التافهة.‬

528
00:30:22,987 --> 00:30:24,280
‫لكنك هنا أيضاً.‬

529
00:30:25,323 --> 00:30:26,407
‫حقاً؟‬

530
00:30:29,369 --> 00:30:30,662
‫يا للهول!‬

531
00:30:30,829 --> 00:30:32,622
‫مرحباً يا رفاق! هذه قبعة جميلة يا "نيد".‬

532
00:30:32,789 --> 00:30:34,582
‫- مرحباً "ليز"!‬
‫- مرحباً "ليز"!‬

533
00:30:34,749 --> 00:30:36,543
‫يسرني جداً قدومكما.‬

534
00:30:36,709 --> 00:30:39,379
‫لدينا بيتزا وشراب، لذا تفضلا.‬

535
00:30:40,380 --> 00:30:42,757
‫- يا لها من حفلة رائعة.‬
‫- شكراً.‬

536
00:30:45,510 --> 00:30:49,472
‫سيقتلني والداي إن كسرت شيئاً، علي أن...‬

537
00:30:49,639 --> 00:30:50,640
‫أجل.‬

538
00:30:50,807 --> 00:30:52,267
‫- استمتعا بوقتكما.‬
‫- وداعاً.‬

539
00:30:53,476 --> 00:30:55,478
‫يا رجل! ماذا تفعل؟‬

540
00:30:55,645 --> 00:30:57,605
‫هي هنا! ارتد بزة العنكبوت.‬

541
00:30:57,939 --> 00:31:00,441
‫لا، يمكنني فعل ذلك.‬

542
00:31:00,608 --> 00:31:02,861
‫"سبايدر مان" ليس حيلة للحفلات.‬

543
00:31:03,027 --> 00:31:05,822
‫سأكون على طبيعتي وحسب.‬

544
00:31:06,447 --> 00:31:08,283
‫"بيتر"، لا أحد يريد ذلك.‬

545
00:31:08,575 --> 00:31:09,701
‫يا رجل.‬

546
00:31:10,702 --> 00:31:13,496
‫أيها الوغد "باركر"! كيف الحال؟‬

547
00:31:13,955 --> 00:31:15,415
‫أين صديقك "سبايدر مان"؟‬

548
00:31:15,582 --> 00:31:18,251
‫دعني أحزر. في "كندا" مع حبيبتك الوهمية؟‬

549
00:31:19,836 --> 00:31:23,381
‫ليس "الرجل العنكبوت".‬
‫إنه "نيد" بقميص أحمر وحسب.‬

550
00:31:31,681 --> 00:31:33,516
‫مرحباً، كيف الحال؟ أنا "سبايدر مان".‬

551
00:31:33,683 --> 00:31:36,728
‫أردت المرور بكم لإلقاء التحية‬
‫على صديقي "بيتر".‬

552
00:31:36,895 --> 00:31:39,188
‫كيف الحال "نيد"؟ أين "بيتر" بأي حال؟‬

553
00:31:39,355 --> 00:31:40,732
‫لا بد أنه في الجوار.‬

554
00:31:45,653 --> 00:31:48,615
‫يا للهول، هذا سخيف. ما الذي أفعله؟‬

555
00:31:57,498 --> 00:31:58,750
‫ما هذا؟‬

556
00:32:20,355 --> 00:32:21,397
‫هذا فظيع!‬

557
00:32:26,819 --> 00:32:29,739
‫إنها مصنوعة من ذراع "ألترون"‬
‫المعاد إصلاحها.‬

558
00:32:29,906 --> 00:32:30,907
‫مباشرةً من "سوكوفيا".‬

559
00:32:31,074 --> 00:32:32,367
‫هاك، جرب بنفسك.‬

560
00:32:34,118 --> 00:32:35,703
‫أردت شيئاً غير جلي.‬

561
00:32:36,162 --> 00:32:37,246
‫لم تعرض علي أكثر، يا رجل؟‬

562
00:32:37,413 --> 00:32:39,499
‫حسن. عندي ما تريده.‬

563
00:32:39,666 --> 00:32:41,084
‫لدي الكثير من الأشياء الرائعة هنا.‬

564
00:32:42,085 --> 00:32:43,962
‫لحظة. حسناً.‬

565
00:32:44,128 --> 00:32:47,674
‫لدي قنابل يدوية تحدث ثقب أسود،‬
‫مسدسات "تشيتوري"...‬

566
00:32:47,840 --> 00:32:49,968
‫هل تطلق النار علناً الآن؟ أسرع.‬

567
00:32:50,134 --> 00:32:51,594
‫اسمع. تتغير الأزمنة.‬

568
00:32:51,761 --> 00:32:53,763
‫ونحن الوحيدون الذين نبيع‬
‫هذه الأسلحة المتطورة.‬

569
00:32:53,930 --> 00:32:57,100
‫لا بد أن سارقو الصراف الآلي‬
‫ابتاعوا أغراضهم من هنا.‬

570
00:32:57,266 --> 00:32:59,477
‫أريد شيئاً لسرقة أحد وحسب.‬

571
00:32:59,644 --> 00:33:01,688
‫لا أريد إعادتهم في الزمن.‬

572
00:33:01,854 --> 00:33:04,065
‫لدي أجهزة تسلق مضادة للجاذبية.‬

573
00:33:04,232 --> 00:33:05,358
‫أجهزة تسلق؟‬

574
00:33:07,902 --> 00:33:09,153
‫حسناً، ما هذا؟‬

575
00:33:10,154 --> 00:33:11,239
‫"(نيد)"‬

576
00:33:11,531 --> 00:33:13,366
‫- هل أوقعت بنا؟‬
‫- مهلاً، يا رجل.‬

577
00:33:16,452 --> 00:33:18,830
‫هيا، إن أردت إطلاق النار‬
‫على أحد، أطلق علي!‬

578
00:33:19,831 --> 00:33:20,957
‫حسناً.‬

579
00:33:33,553 --> 00:33:34,887
‫ما كان ذلك؟‬

580
00:33:46,691 --> 00:33:49,444
‫- علينا الاتصال به.‬
‫- لا.‬

581
00:33:55,658 --> 00:33:57,035
‫هل كررت ذلك للتو؟‬

582
00:33:57,201 --> 00:33:59,287
‫- اصمت!‬
‫- سأتصل به.‬

583
00:34:01,372 --> 00:34:02,874
‫"رقم خاص،‬
‫اتصال وارد"‬

584
00:34:08,337 --> 00:34:09,797
‫هاتف "تومز".‬

585
00:34:11,340 --> 00:34:12,425
‫أيها الرئيس.‬

586
00:34:12,967 --> 00:34:13,967
‫مؤخرتي!‬

587
00:34:34,112 --> 00:34:36,114
‫رائع! أظنني سآخذ طريق مختصر.‬

588
00:34:39,702 --> 00:34:41,454
‫مرحباً جميعاً. هذه مباراة جيدة.‬
‫استمتعوا بوقتكم.‬

589
00:34:42,621 --> 00:34:43,873
‫مرحباً يا صغيري.‬

590
00:34:44,040 --> 00:34:46,125
‫عذراً، لا وقت للعب. هاك، اجلبها.‬

591
00:34:48,335 --> 00:34:49,920
‫هذا أفضل!‬

592
00:35:03,142 --> 00:35:04,602
‫الرائحة طيبة!‬

593
00:35:08,147 --> 00:35:09,232
‫هذا فيلم رائع!‬

594
00:35:15,738 --> 00:35:16,781
‫مرحباً جميعاً.‬

595
00:35:20,660 --> 00:35:22,495
‫هنا "بيتر". اتركوا رسالة!‬

596
00:35:23,329 --> 00:35:26,999
‫"بيتر"، أين أنت؟‬
‫لا تعمل القبعة. هذا غير جيد.‬

597
00:35:28,000 --> 00:35:29,043
‫كدت أنال منكما!‬

598
00:35:42,056 --> 00:35:43,558
‫خلتما أنكما هربتما مني.‬

599
00:35:45,143 --> 00:35:46,894
‫أنتما تماماً حيث أريدكما أن تكونان!‬

600
00:35:47,895 --> 00:35:49,147
‫مفاجأة!‬

601
00:35:53,151 --> 00:35:54,485
‫ما هذا؟‬

602
00:36:42,450 --> 00:36:43,451
‫مرحباً.‬

603
00:36:47,371 --> 00:36:50,374
‫ثم نزل مثل الوحش...‬

604
00:36:50,541 --> 00:36:54,212
‫وحملني ورفعني 300 متر ثم رماني.‬

605
00:36:54,587 --> 00:36:57,089
‫كيف وجدتني؟ هل وضعت جهاز‬
‫تعقب في بزتي أو ما شابه؟‬

606
00:36:57,256 --> 00:36:59,091
‫وضعت كل شيء في بزتك.‬

607
00:36:59,258 --> 00:37:00,676
‫بما في ذلك جهاز التدفئة هذا.‬

608
00:37:04,013 --> 00:37:05,598
‫هذا أفضل، شكراً.‬

609
00:37:06,557 --> 00:37:07,600
‫فيم كنت تفكر؟‬

610
00:37:07,767 --> 00:37:10,019
‫واضح أن الشاب صاحب الجناحين‬
‫هو مصدر الأسلحة.‬

611
00:37:10,186 --> 00:37:11,187
‫علي القضاء عليه.‬

612
00:37:11,354 --> 00:37:13,022
‫القضاء عليه إذن؟‬

613
00:37:13,189 --> 00:37:15,858
‫على مهلك، "كروكيت"،‬
‫هناك أشخاص لتولي هذه الأمور.‬

614
00:37:16,025 --> 00:37:17,026
‫الـ"أفنجرز"؟‬

615
00:37:17,193 --> 00:37:18,861
‫لا. هذا أقل من مستواهم بعض الشيء.‬

616
00:37:19,028 --> 00:37:21,447
‫بأي حال سيد "ستارك"،‬
‫لم تكن مجبراً على القدوم إلى هنا.‬

617
00:37:21,614 --> 00:37:22,698
‫كان بوسعي تولي الأمر. كنت بخير.‬

618
00:37:23,282 --> 00:37:25,243
‫لست هنا.‬

619
00:37:27,119 --> 00:37:28,996
‫شكراً على توفر الإنترنت في هذا المكان...‬

620
00:37:29,163 --> 00:37:30,915
‫وإلا انتهى أمرك.‬

621
00:37:31,082 --> 00:37:33,501
‫اشكر "غانيش". بصحتك.‬

622
00:37:34,168 --> 00:37:36,337
‫دعك من النسر الطائر. أرجوك.‬

623
00:37:36,504 --> 00:37:37,546
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

624
00:37:37,713 --> 00:37:39,257
‫لأنني قلت لك ذلك!‬

625
00:37:40,174 --> 00:37:42,551
‫آسف، كنت أتكلم مع مراهق وحسب.‬

626
00:37:43,135 --> 00:37:46,597
‫ابق قريباً من الأرض.‬
‫طور مهاراتك بمساعدة الصغار.‬

627
00:37:46,889 --> 00:37:48,891
‫كتلك السيدة التي ابتاعت لك الـ"تشورو".‬

628
00:37:49,558 --> 00:37:51,477
‫ألا يمكنك أن تكون...‬

629
00:37:52,979 --> 00:37:54,313
‫"سبايدر مان" الودي للحي؟‬

630
00:37:54,480 --> 00:37:56,232
‫لكنني أصبحت جاهزاً لأكثر من ذلك الآن.‬

631
00:37:56,732 --> 00:37:57,733
‫لا، لست كذلك.‬

632
00:37:57,900 --> 00:38:00,194
‫هذا ليس ما خلته حين تغلبت‬
‫على "كابتن امريكا".‬

633
00:38:00,361 --> 00:38:03,114
‫ثق بي يا فتى، إن أراد "كابتن"‬
‫القضاء عليك، لفعل.‬

634
00:38:03,531 --> 00:38:07,535
‫استمع إلي، إن صادفت‬
‫هذه الأسلحة مجدداً، اتصل بـ"هابي".‬

635
00:38:07,952 --> 00:38:08,995
‫هل تقود؟‬

636
00:38:09,662 --> 00:38:12,832
‫ليس الوقت مبكراً جداً للتفكير في الجامعة.‬

637
00:38:12,999 --> 00:38:14,750
‫لدي بعض المعارف في "إم.أي.تي.". انتهى.‬

638
00:38:16,210 --> 00:38:17,503
‫لا أريد الذهاب إلى...‬

639
00:38:17,670 --> 00:38:19,797
‫انقطع الاتصال بالسيد "ستارك".‬

640
00:38:22,508 --> 00:38:23,718
‫هذا رائع.‬

641
00:38:26,846 --> 00:38:30,099
‫ابق قريباً من الأرض؟ عم يتكلم؟‬

642
00:38:49,493 --> 00:38:51,078
‫مرحباً يا رجل، كيف الحال؟ أنا عائد.‬

643
00:38:51,245 --> 00:38:53,581
‫في الواقع أتصل للقول‬
‫إنه يجدر بك عدم القدوم.‬

644
00:38:53,748 --> 00:38:54,749
‫اسمع.‬

645
00:38:54,915 --> 00:38:56,792
‫حين أقول وغد، تقولون "باركر".‬

646
00:38:56,959 --> 00:38:58,002
‫- وغد!‬
‫- "باركر"!‬

647
00:38:58,169 --> 00:38:59,503
‫- وغد!‬
‫- "باركر"!‬

648
00:38:59,879 --> 00:39:02,965
‫آسف، "بيتر".‬
‫أظننا ما زلنا فاشلين. أراك غداً.‬

649
00:39:03,132 --> 00:39:04,967
‫أراك غداً في المدرسة.‬

650
00:39:45,299 --> 00:39:46,425
‫بلهاء.‬

651
00:39:47,927 --> 00:39:49,887
‫بلهاء.‬

652
00:39:51,597 --> 00:39:52,640
‫أيها الرئيس؟‬

653
00:39:52,973 --> 00:39:56,185
‫لا تنفك زوجتك تبعث لك‬
‫برسائل متعلقة بضوء المكابح.‬

654
00:39:56,352 --> 00:39:58,270
‫ماذا قلت لك بشأن النظر إلى هاتفي؟‬

655
00:39:58,437 --> 00:40:02,233
‫آسف. تركته خارجاً.‬
‫تعلم أنني فضولي بطبيعتي.‬

656
00:40:04,693 --> 00:40:07,321
‫انتهيت من تصميم جهاز‬
‫الختم الهوائي للمرتفعات.‬

657
00:40:08,447 --> 00:40:11,492
‫في حال أردت إنجاز العملية الكبرى؟‬

658
00:40:11,659 --> 00:40:15,496
‫أما زلت تفكر في ذلك؟‬
‫قلت لك، لا. انس الأمر.‬

659
00:40:27,675 --> 00:40:29,009
‫كان ذلك مذهلاً.‬

660
00:40:32,179 --> 00:40:36,016
‫كم مرة قلت لك ألا تطلقها علناً؟‬

661
00:40:36,183 --> 00:40:37,726
‫قلت لي أن أروج لبيع البضاعة.‬

662
00:40:37,893 --> 00:40:40,104
‫بشكل خفي!‬

663
00:40:40,271 --> 00:40:42,022
‫هكذا نستمر.‬

664
00:40:42,189 --> 00:40:44,024
‫إن أحضرت فريق ضبط الأضرار...‬

665
00:40:44,191 --> 00:40:45,651
‫أو الـ"أفنجرز" إلى هنا، سينتهي أمرنا.‬

666
00:40:46,193 --> 00:40:49,155
‫أنت هناك ترتدي هذا الزي التافه‬
‫وتحطم السيارات...‬

667
00:40:49,321 --> 00:40:50,781
‫وتسمي نفسك "الصاعق".‬

668
00:40:50,948 --> 00:40:54,076
‫"أنا الصاعق. أصعق الناس."‬
‫ما هذا؟ برنامج مصارعة؟‬

669
00:40:54,243 --> 00:40:56,162
‫لا يهم، يا رجل. تباً.‬

670
00:40:57,538 --> 00:40:59,790
‫اسمع.‬

671
00:41:00,708 --> 00:41:04,753
‫أعلم أنك لا تكترث لأي شيء لكنني أكترث.‬

672
00:41:05,504 --> 00:41:08,424
‫بنيت هذا المكان برمته‬
‫لأنه لدي من أعتني به.‬

673
00:41:08,591 --> 00:41:11,010
‫أجل.‬

674
00:41:14,096 --> 00:41:15,306
‫أتعلم؟‬

675
00:41:15,681 --> 00:41:19,185
‫لا يمكنني تحمل ترهاتك. ارحل من هنا.‬

676
00:41:19,351 --> 00:41:21,395
‫- ماذا؟‬
‫- انتهى أمرك. ستترك فريقي.‬

677
00:41:21,937 --> 00:41:23,314
‫أجل.‬

678
00:41:24,356 --> 00:41:25,483
‫حسناً.‬

679
00:41:25,649 --> 00:41:29,653
‫هل يمكنك المخاطرة‬
‫بتركي أرحل مع كل ما أعرفه؟‬

680
00:41:30,779 --> 00:41:31,780
‫المعذرة؟‬

681
00:41:32,239 --> 00:41:33,741
‫أقول بأنه...‬

682
00:41:33,908 --> 00:41:37,703
‫ربما تود زوجتك أن تعرف‬
‫كيف تجني مالك فعلاً.‬

683
00:41:38,496 --> 00:41:40,247
‫- أتعلم؟‬
‫- ماذا؟‬

684
00:41:40,581 --> 00:41:41,707
‫أنت محق.‬

685
00:41:41,874 --> 00:41:43,417
‫- هل يعمل ذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

686
00:41:44,627 --> 00:41:46,253
‫لا يمكنني تحمل نتيجة ذلك.‬

687
00:41:46,837 --> 00:41:48,005
‫مهلاً، انتظر.‬

688
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
‫تباً.‬

689
00:41:59,642 --> 00:42:01,936
‫- خلته المسدس المضاد للجاذبية.‬
‫- ماذا؟‬

690
00:42:02,102 --> 00:42:03,312
‫لا، إنه ذلك السلاح.‬

691
00:42:16,784 --> 00:42:17,826
‫هاك.‬

692
00:42:18,994 --> 00:42:20,246
‫والآن أنت الصاعق.‬

693
00:42:20,412 --> 00:42:22,790
‫اخرج إلى هناك وجد السلاح الذي أضاعه.‬

694
00:42:23,165 --> 00:42:24,208
‫حسناً.‬

695
00:42:33,551 --> 00:42:35,302
‫شكراً على تركي بمفردي.‬

696
00:42:35,469 --> 00:42:37,263
‫أجل، طرأ أمر ما.‬

697
00:42:37,638 --> 00:42:38,931
‫ما هذا؟‬

698
00:42:39,223 --> 00:42:41,767
‫لا أعلم. حاول رجل ما القضاء علي به.‬

699
00:42:41,934 --> 00:42:43,394
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

700
00:42:43,561 --> 00:42:44,562
‫رائع.‬

701
00:42:45,271 --> 00:42:47,189
‫أقصد، ليس الأمر رائعاً.‬

702
00:42:47,356 --> 00:42:49,942
‫هذا فظيع جداً من قبله. مخيف جداً.‬

703
00:42:51,610 --> 00:42:54,863
‫أظنه مصدر طاقة.‬

704
00:42:55,030 --> 00:42:57,783
‫أجل، لكنه متصل بكل أجهزة‬
‫المعالجة المصغرة تلك.‬

705
00:42:57,950 --> 00:42:59,326
‫إنها لوحة شحن استقرائية.‬

706
00:42:59,493 --> 00:43:00,995
‫هذا ما أستعمله لشحن فرشاة أسناني.‬

707
00:43:01,161 --> 00:43:02,371
‫أياً كان الذي يصنع هذه الأسلحة.‬

708
00:43:02,538 --> 00:43:04,206
‫يدمج حتماً التكنولوجيا الفضائية مع خاصتنا.‬

709
00:43:04,373 --> 00:43:08,252
‫هذه أروع جملة قالها أي شخص يوماً.‬

710
00:43:08,419 --> 00:43:13,424
‫أود شكرك للسماح لي‬
‫بمشاركتك في رحلتك الرائعة...‬

711
00:43:16,719 --> 00:43:19,722
‫أبعدوا أصابعكم عن الشفرات.‬

712
00:43:21,974 --> 00:43:23,892
‫علي أن أعرف ما هذا الشيء ومن يصنعه.‬

713
00:43:24,059 --> 00:43:26,270
‫سنذهب إلى المختبر بعد الصف‬
‫ونجري بعض الاختبارات.‬

714
00:43:26,437 --> 00:43:27,438
‫لنفعل ذلك.‬

715
00:43:35,237 --> 00:43:37,531
‫أقترح وضع المادة المتوهجة‬
‫في مقياس الكتلة الطيفي.‬

716
00:43:37,698 --> 00:43:40,200
‫لا، أولاً علينا إيجاد اسم أفضل‬
‫من المادة المتوهجة.‬

717
00:43:40,367 --> 00:43:41,452
‫أنت محق.‬

718
00:43:42,870 --> 00:43:44,079
‫تباً!‬

719
00:43:44,622 --> 00:43:46,165
‫هيا.‬

720
00:43:50,753 --> 00:43:52,379
‫المدارس الثانوية تثير هلعي.‬

721
00:43:52,921 --> 00:43:55,007
‫لديهم رائحة غريبة جداً، أتفهم قصدي؟‬

722
00:43:55,174 --> 00:43:57,551
‫هذا أحد الشبان الذين حاولوا قتلي.‬

723
00:43:57,718 --> 00:44:00,304
‫ماذا؟ علينا الخروج من هنا.‬

724
00:44:00,471 --> 00:44:02,640
‫لا. علي أن أتبعهم.‬

725
00:44:02,806 --> 00:44:04,892
‫ربما بوسعهم إرشادي‬
‫إلى الذي أوقعني في البحيرة.‬

726
00:44:05,059 --> 00:44:07,603
‫- هل أوقعك أحد في البحيرة؟‬
‫- أجل، لم يكن هذا جيداً.‬

727
00:44:09,521 --> 00:44:10,981
‫- "بيتر".‬
‫- لا. ابق هناك، "نيد".‬

728
00:44:11,148 --> 00:44:12,274
‫"بيتر"!‬

729
00:44:15,694 --> 00:44:18,197
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

730
00:44:18,739 --> 00:44:20,616
‫أجل. هل أنت بخير؟‬

731
00:44:21,158 --> 00:44:22,159
‫شطرنج.‬

732
00:44:24,912 --> 00:44:27,581
‫هل تتخيل ما قد يقوله‬
‫الرئيس إن علم بمكاننا؟‬

733
00:44:28,457 --> 00:44:30,751
‫يذكر أنه يوجد نبض طاقة هنا.‬

734
00:44:30,918 --> 00:44:34,380
‫لا أثر للسلاح.‬
‫وحتى إن كان هنا، اختفى الآن.‬

735
00:44:34,546 --> 00:44:35,547
‫ونحن أيضاً.‬

736
00:45:07,996 --> 00:45:10,290
‫هذا رائع بالفعل.‬

737
00:45:10,999 --> 00:45:12,459
‫أعلم، صحيح؟‬

738
00:45:16,088 --> 00:45:17,548
‫هم في "بروكلين".‬

739
00:45:22,094 --> 00:45:23,512
‫"ستاتن آيلاند".‬

740
00:45:29,726 --> 00:45:31,019
‫يغادرون "جيرسي".‬

741
00:45:39,153 --> 00:45:40,446
‫لقد توقفوا.‬

742
00:45:43,782 --> 00:45:45,826
‫- "ماريلاند"؟‬
‫- ماذا هناك؟‬

743
00:45:45,993 --> 00:45:49,455
‫- لا أعلم. عرين شرير.‬
‫- ألديهم عرين؟‬

744
00:45:49,621 --> 00:45:51,999
‫عصابة لديها أسلحة فضائية يديرها رجل مجنح؟‬

745
00:45:52,166 --> 00:45:53,167
‫أجل لديهم عرين.‬

746
00:45:53,333 --> 00:45:54,585
‫هذا مذهل.‬

747
00:45:54,751 --> 00:45:57,546
‫لكن كيف ستصل إلى هناك‬
‫إن كانت تبعد 500 كلم؟‬

748
00:45:58,672 --> 00:45:59,798
‫"المنافسات الأكاديمية"‬

749
00:45:59,965 --> 00:46:01,884
‫ليست بعيدة جداً عن "واشنطن".‬

750
00:46:03,469 --> 00:46:05,721
‫- انظروا، إنه "بيتر"!‬
‫- مرحباً جميعاً.‬

751
00:46:05,888 --> 00:46:07,806
‫كنت آمل الانضمام إلى الفريق من جديد.‬

752
00:46:07,973 --> 00:46:10,559
‫مستحيل. لا يمكنك التخلي‬
‫عنا ثم العودة ببساطة.‬

753
00:46:10,726 --> 00:46:12,352
‫وتلقى ترحيباً من الجميع.‬

754
00:46:12,519 --> 00:46:13,937
‫أهلاً بعودتك، "بيتر"!‬

755
00:46:14,104 --> 00:46:15,397
‫"فلاش"، ستعود إلى مركز الاحتياط.‬

756
00:46:15,564 --> 00:46:16,940
‫- ماذا؟‬
‫- سيحل محلك.‬

757
00:46:17,107 --> 00:46:18,484
‫أرجو المعذرة، أيمكننا البدء؟‬

758
00:46:18,650 --> 00:46:21,445
‫كنت آمل القيام باحتجاج خفيف‬
‫أمام إحدى السفارات.‬

759
00:46:21,612 --> 00:46:22,613
‫قبل العشاء.‬

760
00:46:22,821 --> 00:46:25,157
‫الاحتجاج عمل وطني. لنصعد على متن الحافلة.‬

761
00:46:27,159 --> 00:46:30,621
‫ركزوا جميعاً.‬
‫موضوعنا التالي هو أقمار "زحل".‬

762
00:46:30,787 --> 00:46:32,498
‫القانون الثاني للديناميكا الحرارية.‬

763
00:46:32,873 --> 00:46:33,874
‫"فرانك سيناترا".‬

764
00:46:34,291 --> 00:46:36,460
‫- حصن "سامتر".‬
‫- "فلاش" مخطئ.‬

765
00:46:36,627 --> 00:46:39,087
‫- حسن لنركز. التالي.‬
‫- "ليز" لا تجهديهم كثيراً.‬

766
00:46:39,963 --> 00:46:41,548
‫سترونتيوم، باريوم، فايبرانيوم.‬

767
00:46:41,715 --> 00:46:43,634
‫أحسنت يا "بيتر". تسرني عودتك.‬

768
00:46:43,800 --> 00:46:45,344
‫تسرني العودة.‬

769
00:46:45,886 --> 00:46:46,887
‫"(هابي)"‬

770
00:46:47,054 --> 00:46:48,055
‫ما وحدة القياس الحالية لـ...؟‬

771
00:46:48,222 --> 00:46:50,724
‫- هل يمكنني الإجابة سريعاً؟ لن أتأخر.‬
‫- حسناً.‬

772
00:46:50,891 --> 00:46:51,934
‫مرحباً؟‬

773
00:46:52,100 --> 00:46:53,936
‫أرى تبليغاً على شاشتي. هل غادرت "نيويورك"؟‬

774
00:46:54,561 --> 00:46:55,604
‫جهاز تعقب.‬

775
00:46:55,771 --> 00:46:58,857
‫أجل، إنها رحلة مدرسية وحسب.‬
‫اسمع، "هابي"...‬

776
00:46:59,024 --> 00:47:02,611
‫علي القول إن تعقبي بدون إذني‬
‫هو خرق لخصوصيتي.‬

777
00:47:03,278 --> 00:47:05,030
‫- هذا مختلف.‬
‫- ما المختلف؟‬

778
00:47:05,197 --> 00:47:07,658
‫لا شيء. إنها المنافسات الأكاديمية وحسب.‬

779
00:47:07,824 --> 00:47:10,994
‫- ليس بالأمر الهام.‬
‫- مهلاً، سأقرر بنفسي.‬

780
00:47:13,330 --> 00:47:15,749
‫يبدو لي غير مهم. لكن تذكر أنني أراقبك.‬

781
00:47:19,586 --> 00:47:21,797
‫"المنافسات الأكاديمية في الولايات المتحدة"‬

782
00:47:26,969 --> 00:47:28,845
‫- ليبق الجميع معاً.‬
‫- أجل.‬

783
00:47:30,180 --> 00:47:33,225
‫- أتمازحني؟ هذا المكان ضخم.‬
‫- رأيت أكبر منه.‬

784
00:47:33,392 --> 00:47:34,726
‫يوجد طائر هنا.‬

785
00:47:34,893 --> 00:47:38,188
‫- هل أحضرت كمبيوترك المحمول؟‬
‫- لماذا؟‬

786
00:47:38,355 --> 00:47:39,439
‫"الرجاء عدم الإزعاج"‬

787
00:47:44,528 --> 00:47:46,071
‫"جاري الولوج إلى مجموعة المعطيات"‬

788
00:47:46,238 --> 00:47:50,242
‫"بيتر"، لم ننزع جهاز التعقب عن بزتك؟‬

789
00:47:52,452 --> 00:47:54,162
‫لأنه علي اللحاق بأولئك الشبان‬
‫وصولاً إلى رئيسهم.‬

790
00:47:54,329 --> 00:47:55,455
‫قبل أن يتحركوا مجدداً.‬

791
00:47:55,747 --> 00:47:58,500
‫ولا أريد من السيد "ستارك" أن يعرف بالأمر.‬

792
00:47:58,667 --> 00:48:00,502
‫إذن هل تكذب على "آيرون مان" الآن؟‬

793
00:48:00,669 --> 00:48:04,131
‫لا أكذب. لكنه ما زال‬
‫لا يفهم ما بوسعي فعله.‬

794
00:48:09,803 --> 00:48:11,263
‫نلت منك.‬

795
00:48:11,597 --> 00:48:15,642
‫حسن، "هابي"، استمتع بتعقب هذا المصباح.‬

796
00:48:18,478 --> 00:48:21,148
‫توجد عشرات الأنظمة الثانوية الأخرى هنا.‬

797
00:48:21,690 --> 00:48:23,400
‫لكن جميعها معطلة.‬

798
00:48:23,567 --> 00:48:25,319
‫بواسطة "بروتوكول عجلات التدريب".‬

799
00:48:25,485 --> 00:48:26,612
‫ماذا؟‬

800
00:48:26,778 --> 00:48:28,447
‫"بروتوكول عجلات التدريب"؟‬

801
00:48:29,406 --> 00:48:30,407
‫أطفئه.‬

802
00:48:30,574 --> 00:48:32,367
‫لا أظنها فكرة جيدة.‬

803
00:48:32,534 --> 00:48:33,619
‫قاموا بصدهم على الأرجح لسبب ما.‬

804
00:48:34,036 --> 00:48:36,330
‫هيا يا رجل. لا أحتاج إلى عجلات تدريب.‬

805
00:48:36,496 --> 00:48:38,874
‫سئمت من معاملته إياي كأنني فتى طوال الوقت.‬

806
00:48:39,041 --> 00:48:40,042
‫هذا مزعج.‬

807
00:48:40,250 --> 00:48:41,251
‫لكنك فتى.‬

808
00:48:41,418 --> 00:48:43,503
‫فتى قادر على وقف حافلة بيديه العاريتين.‬

809
00:48:43,670 --> 00:48:47,424
‫لا أظنها فكرة رائعة.‬
‫ماذا إن كانت غير شرعية؟‬

810
00:48:47,591 --> 00:48:50,677
‫اسمع، أرجوك. هذه فرصتي لأثبت نفسي.‬

811
00:48:50,844 --> 00:48:52,429
‫بوسعي تولي الأمر. هيا.‬

812
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
‫لا أظنها فكرة جيدة حقاً.‬

813
00:48:54,348 --> 00:48:55,474
‫الرجل في الكرسي.‬

814
00:48:55,807 --> 00:48:56,892
‫لا تفعل ذلك.‬

815
00:48:57,059 --> 00:48:58,101
‫هيا.‬

816
00:49:12,324 --> 00:49:14,534
‫المادة المتوهجة هي دليل.‬
‫أبقها في مكان آمن، فهمت؟‬

817
00:49:14,701 --> 00:49:15,827
‫حسناً.‬

818
00:49:17,412 --> 00:49:18,997
‫- هم يتحركون.‬
‫- الزم الحذر.‬

819
00:49:23,043 --> 00:49:24,044
‫"ليز".‬

820
00:49:24,211 --> 00:49:26,213
‫أتيت في الوقت المناسب. سنمارس السباحة.‬

821
00:49:26,380 --> 00:49:28,131
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

822
00:49:28,757 --> 00:49:30,550
‫- مرحباً "بيتر".‬
‫- مرحباً.‬

823
00:49:34,846 --> 00:49:37,933
‫أردت الذهاب للدراسة في المركز التجاري.‬

824
00:49:38,100 --> 00:49:40,477
‫لا تحتاج إلى الدراسة.‬
‫أنت أذكى فتى قابلته يوماً.‬

825
00:49:40,769 --> 00:49:44,064
‫كما أن نشاطاً جماعياً متمرداً‬

826
00:49:44,231 --> 00:49:45,941
‫في اليوم السابق للمباراة يرفع المعنويات.‬

827
00:49:47,401 --> 00:49:49,486
‫حسناً، قرأت ذلك في "تيد توك"، لذا...‬

828
00:49:49,653 --> 00:49:51,863
‫سمعته في "تيد توك".‬

829
00:49:52,030 --> 00:49:53,615
‫وقرأت كتاب تدريب.‬

830
00:49:55,075 --> 00:49:57,160
‫هذا الأمر بالغ الأهمية بالنسبة لك.‬

831
00:49:57,327 --> 00:50:00,789
‫أجل، إنه مستقبلنا. لن أفسده.‬

832
00:50:01,832 --> 00:50:03,375
‫كما أننا غزونا الثلاجة الصغيرة.‬

833
00:50:03,542 --> 00:50:05,752
‫وكان سعر ألواح السكاكر هذه نحو 11 دولاراً.‬

834
00:50:05,919 --> 00:50:08,171
‫لذا ارتد ثوب السباحة. هيا.‬

835
00:50:08,338 --> 00:50:10,006
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

836
00:50:10,173 --> 00:50:11,425
‫أنا آتية! أنا آتية!‬

837
00:50:11,591 --> 00:50:12,634
‫لنذهب.‬

838
00:50:36,450 --> 00:50:38,660
‫- مساء الخير، "بيتر".‬
‫- مرحباً؟‬

839
00:50:38,827 --> 00:50:41,747
‫"تهانينا على إكمالك بروتوكول‬
‫عجلات التدريب الصارم.‬

840
00:50:41,913 --> 00:50:44,708
‫وحصولك على كامل قدرات بزتك."‬

841
00:50:44,875 --> 00:50:46,042
‫شكراً.‬

842
00:50:46,460 --> 00:50:48,503
‫إذن إلى أين تود اصطحابي الليلة؟‬

843
00:50:48,670 --> 00:50:51,089
‫وضعت جهاز تعقب على شخص. هو رجل شرير.‬

844
00:50:51,256 --> 00:50:52,257
‫جرى تحديد موقع جهاز التعقب.‬

845
00:50:53,884 --> 00:50:56,052
‫رسم المسار لاعتراض الهدف.‬

846
00:50:56,219 --> 00:50:58,388
‫ما دمت أعود في الوقت‬
‫المناسب للمنافسات الأكاديمية.‬

847
00:50:58,555 --> 00:50:59,556
‫كل شيء جيد.‬

848
00:51:00,766 --> 00:51:03,226
‫"المنافسات الأكاديمية في (الولايات المتحدة)"‬

849
00:51:07,397 --> 00:51:10,192
‫"مئة متر عن الوجهة ونقترب."‬

850
00:51:10,484 --> 00:51:11,485
‫"اقفز الآن."‬

851
00:51:16,573 --> 00:51:18,700
‫"أرى 3 أشخاص."‬

852
00:51:19,576 --> 00:51:23,038
‫لم عرينهم السري في محطة وقود؟‬
‫هذا تافه جداً.‬

853
00:51:27,083 --> 00:51:28,710
‫يا سيدتي البزة، ماذا يفعلون؟‬

854
00:51:28,877 --> 00:51:30,420
‫"هل تريد أن تسمع ما يقولونه؟"‬

855
00:51:30,587 --> 00:51:32,881
‫بوسعي سماع ما يقولونه؟ أجل.‬

856
00:51:33,131 --> 00:51:34,966
‫"تشغيل نظام الاستطلاع المعزز."‬

857
00:51:35,133 --> 00:51:36,968
‫وجدت القفاز من عملية التنظيف في "لاغوس".‬

858
00:51:37,135 --> 00:51:38,178
‫والباقي من تصميمي.‬

859
00:51:38,345 --> 00:51:39,471
‫هذا مذهل بالفعل.‬

860
00:51:39,638 --> 00:51:41,723
‫لا أصدق أنهم ما زالوا ينظفون‬
‫الجلبة في "تريسكيليون".‬

861
00:51:41,890 --> 00:51:45,060
‫يروقني ذلك. هم يحدثون الفوضى‬
‫ونحن نزداد ثراءً.‬

862
00:51:45,227 --> 00:51:46,228
‫الهدف يقترب من موقعنا.‬

863
00:51:46,394 --> 00:51:48,313
‫يجرون عملية سطو.‬

864
00:51:48,480 --> 00:51:50,315
‫بوسعي القبض عليهم جميعاً‬
‫بالجرم المشهود. مذهل.‬

865
00:51:50,482 --> 00:51:52,734
‫سأقترب أكثر لكي أرى ما يحصل.‬

866
00:51:52,901 --> 00:51:55,946
‫"هل تريدني أن أشغل نظام العراك المعزز؟"‬

867
00:51:56,112 --> 00:51:58,281
‫نظام العراك المعزز؟ أجل.‬

868
00:51:58,448 --> 00:51:59,908
‫"تشغيل القتل الفوري."‬

869
00:52:00,075 --> 00:52:02,202
‫لا، لا أريد قتل أحد.‬

870
00:52:02,369 --> 00:52:04,371
‫"تعطيل القتل الفوري."‬

871
00:52:07,582 --> 00:52:08,917
‫هل سمعت ذلك؟‬

872
00:52:09,626 --> 00:52:11,795
‫ماذا حصل للتو؟ ما كان ذلك؟‬

873
00:52:11,962 --> 00:52:14,297
‫"قفزت عن اللافتة وسقطت على وجهك."‬

874
00:52:16,758 --> 00:52:18,218
‫ما الخطب في إطلاق الخيوط لدي؟‬

875
00:52:18,385 --> 00:52:20,720
‫"الإطلاق السريع هو أساسي‬
‫في نظام القتال المعزز."‬

876
00:52:20,887 --> 00:52:22,389
‫لم أحتاج إلى إطلاق سريع؟‬

877
00:52:22,556 --> 00:52:23,598
‫"هل تود رؤية المزيد من الخيارات؟‬

878
00:52:23,765 --> 00:52:26,643
‫لديك 576 مجموعة محتملة‬
‫من مطلقي الشبكات."‬

879
00:52:26,810 --> 00:52:28,478
‫أنجز السيد "ستارك" عملاً خارقاً بالفعل.‬

880
00:52:28,645 --> 00:52:29,855
‫انتظرا هنا.‬

881
00:52:30,397 --> 00:52:33,692
‫مهلاً، عليك تشغيل مخفف الصدمات‬
‫وإلا تهشمت ذراعك.‬

882
00:52:34,150 --> 00:52:35,610
‫حسن، أين مخفف الصدمات؟‬

883
00:52:35,777 --> 00:52:37,487
‫- ذلك.‬
‫- خيار رائع.‬

884
00:52:38,029 --> 00:52:40,323
‫"هل تريدني أن أجعله‬
‫النظام الأساسي الجديد؟"‬

885
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
‫- أدخل هذه.‬
‫- هنا؟ هذه هنا؟‬

886
00:52:44,703 --> 00:52:45,745
‫أجل، ادفع.‬

887
00:52:45,912 --> 00:52:47,873
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- "أنسجة صاعقة."‬

888
00:52:48,123 --> 00:52:49,916
‫أنسجة صاعقة؟ لا أريد الأنسجة الصاعقة!‬

889
00:52:50,083 --> 00:52:53,628
‫"يبدو أنك غير مطلع‬
‫على تجهيزات إطلاق الخيوط.‬

890
00:52:53,795 --> 00:52:56,381
‫- "هل تريد مراجعة التفاصيل؟"‬
‫- لا، اختاريها بنفسك.‬

891
00:52:56,548 --> 00:52:57,549
‫"بالطبع."‬

892
00:52:57,716 --> 00:53:00,218
‫"6 ألفا 9"، هل تجري وفق البرنامج المحدد؟‬

893
00:53:00,385 --> 00:53:03,889
‫تلقيتك، أيها المركز.‬
‫"6 ألفا 9" أجري ضمن البرنامج.‬

894
00:53:06,725 --> 00:53:08,602
‫- أراه.‬
‫- ضوء أخضر.‬

895
00:53:13,481 --> 00:53:14,482
‫هذا هو.‬

896
00:53:18,153 --> 00:53:20,155
‫حسن. أرى الموكب.‬

897
00:53:20,322 --> 00:53:21,823
‫أقترب من السيارة الأخيرة.‬

898
00:53:23,491 --> 00:53:24,659
‫أنزل الأشراك.‬

899
00:53:35,378 --> 00:53:36,630
‫ها أنا أنزل.‬

900
00:53:39,299 --> 00:53:41,343
‫لا إشارات استغاثة صادرة. يمكنك المتابعة.‬

901
00:53:43,178 --> 00:53:46,097
‫يبدو أن لديهم تكنولوجيا متطورة هنا.‬

902
00:53:55,065 --> 00:53:57,901
‫رائع. يبدو محولاً للمادة.‬

903
00:54:02,405 --> 00:54:04,157
‫حسن، أنا آت.‬

904
00:54:09,663 --> 00:54:11,915
‫أيها الطائر الكبير! هذه ليست لك.‬

905
00:54:12,958 --> 00:54:13,959
‫يا للهول.‬

906
00:54:21,383 --> 00:54:23,635
‫- يا سيدتي البزة، ما كان ذلك؟‬
‫- "طلبت مني الاختيار."‬

907
00:54:25,053 --> 00:54:27,555
‫ماذا؟ لا، أعيدي كل شيء إلى الوضع الطبيعي!‬

908
00:54:27,847 --> 00:54:29,975
‫"تشغيل جميع الأنظمة."‬

909
00:54:46,408 --> 00:54:47,742
‫رأسي.‬

910
00:54:47,951 --> 00:54:50,370
‫"يبدو أنك مصاب بارتجاج دماغي معتدل."‬

911
00:54:53,039 --> 00:54:54,040
‫مهلاً.‬

912
00:54:54,207 --> 00:54:56,167
‫إذن أين أنا الآن؟‬

913
00:54:56,334 --> 00:54:57,544
‫"لست متأكدة."‬

914
00:54:58,044 --> 00:55:00,255
‫"جدران الحاوية تعطل أجهزة التحسس لدي."‬

915
00:55:01,881 --> 00:55:03,758
‫مهلاً لحظة. لا بد...‬

916
00:55:03,925 --> 00:55:06,386
‫أنهم سرقوا الشاحنة وأخذوني‬
‫إلى عرينهم الشرير.‬

917
00:55:07,345 --> 00:55:10,640
‫سيدتي البزة، علينا الخروج‬
‫من هذه الورطة بأنفسنا.‬

918
00:55:11,224 --> 00:55:13,351
‫1، 2، 3.‬

919
00:55:19,899 --> 00:55:22,944
‫ما هذا المكان؟ يا سيدتي البزة، أين أنا؟‬

920
00:55:23,111 --> 00:55:25,947
‫"أنت في المنشأة الأشد حراسة‬
‫على الساحل الشرقي.‬

921
00:55:26,114 --> 00:55:27,991
‫"سرداب التخزين التابع لفرقة ضبط الأضرار."‬

922
00:55:28,158 --> 00:55:30,160
‫لا. حقاً؟‬

923
00:55:33,455 --> 00:55:35,915
‫"سيبقى الباب مقفلاً‬
‫على الأرجح حتى الصباح."‬

924
00:55:36,082 --> 00:55:37,292
‫الصباح؟‬

925
00:55:37,459 --> 00:55:42,505
‫سيدتي البزة. أشعر بالسوء‬
‫لأنني أناديك هكذا.‬

926
00:55:42,672 --> 00:55:44,966
‫أظن أنه يجدر بي إطلاق اسم عليك.‬

927
00:55:45,133 --> 00:55:46,176
‫مثل "ليز".‬

928
00:55:46,342 --> 00:55:47,469
‫لا، لا، لا!‬

929
00:55:47,635 --> 00:55:49,596
‫يا للهول، هذا غريب.‬

930
00:55:49,763 --> 00:55:51,306
‫ماذا عن "كارين"؟‬

931
00:55:52,682 --> 00:55:54,392
‫"بوسعك مناداتي (كارين) إن أردت."‬

932
00:55:54,559 --> 00:55:57,353
‫"كارين"، ماذا تفعل هذه البزة أيضاً؟‬

933
00:55:58,730 --> 00:55:59,773
‫ماذا؟‬

934
00:55:59,939 --> 00:56:01,858
‫ربما يجدر بنا مراجعة التعليمات.‬

935
00:56:02,025 --> 00:56:04,194
‫- "نسيج الارتداد."‬
‫- نسيج الارتداد.‬

936
00:56:04,486 --> 00:56:05,487
‫رائع.‬

937
00:56:05,653 --> 00:56:06,863
‫"النسيج المنفصل."‬

938
00:56:08,364 --> 00:56:09,491
‫"قنبلة من نسيج."‬

939
00:56:09,657 --> 00:56:10,700
‫قنبلة من نسيج!‬

940
00:56:13,036 --> 00:56:15,705
‫هل أخبر "ليز" أنني "سبايدر مان"؟‬

941
00:56:15,872 --> 00:56:17,123
‫"من هي (ليز)؟"‬

942
00:56:17,290 --> 00:56:19,292
‫من هي "ليز"؟ هي...‬

943
00:56:20,085 --> 00:56:23,880
‫إنها الأفضل. الأروع.‬
‫هي مجرد فتاة ترتاد مدرستي.‬

944
00:56:24,547 --> 00:56:29,677
‫وأرغب فعلاً في إخبارها‬
‫لكن الأمر غريب بعض الشيء.‬

945
00:56:29,844 --> 00:56:32,555
‫مرحباً، أنا "سبايدر مان".‬

946
00:56:33,139 --> 00:56:34,224
‫"ما الغريب في ذلك؟"‬

947
00:56:34,390 --> 00:56:36,684
‫ماذا إن كانت تتوقع أحداً مثل "توني ستارك"؟‬

948
00:56:36,851 --> 00:56:38,978
‫تخيلي كم سيخيب ظنها حين تراني.‬

949
00:56:39,145 --> 00:56:42,565
‫"مكانها، ما كان ظني ليخيب مطلقاً."‬

950
00:56:42,732 --> 00:56:46,861
‫شكراً، "كارين". من الرائع أن أتكلم مع أحد.‬

951
00:56:47,112 --> 00:56:48,905
‫كم مضى على وجودنا هنا بأي حال؟‬

952
00:56:49,072 --> 00:56:50,949
‫- "37 دقيقة."‬
‫- ماذا؟‬

953
00:56:51,116 --> 00:56:52,992
‫37 دقيقة؟ هذا جنون!‬

954
00:56:53,159 --> 00:56:55,245
‫ما عدت أحتمل هذا الوضع.‬

955
00:56:55,411 --> 00:56:56,663
‫علي الخروج من هنا.‬

956
00:56:58,706 --> 00:57:01,126
‫لا بد من وجود شيء هنا بوسعي استعماله.‬

957
00:57:02,460 --> 00:57:03,920
‫حسناً، لنر.‬

958
00:57:04,420 --> 00:57:05,463
‫لا.‬

959
00:57:07,382 --> 00:57:08,383
‫هذا رائع.‬

960
00:57:08,550 --> 00:57:11,427
‫مهلاً، إنها كالمادة المتوهجة.‬

961
00:57:11,594 --> 00:57:14,556
‫"المادة المتوهجة هي جوهر‬
‫طاقة (تشيتوري) المتوهجة."‬

962
00:57:14,722 --> 00:57:16,724
‫أتقصدين أننا نحمل قنبلة؟‬

963
00:57:16,891 --> 00:57:20,728
‫"ستستلزم الشعاع لتحويلها إلى حالة متفجرة."‬

964
00:57:20,895 --> 00:57:22,814
‫- "انقطاع الاتصال."‬
‫- لا!‬

965
00:57:27,318 --> 00:57:30,196
‫أرجوكم، فليخرجني أحد من هنا!‬

966
00:57:30,363 --> 00:57:32,407
‫"كارين"، عليك أن تساعديني‬
‫لتجاوز القفل الزمني.‬

967
00:57:33,366 --> 00:57:35,201
‫حسناً، خففي التوتر وشغليه.‬

968
00:57:35,368 --> 00:57:38,246
‫- "محاولة فاشلة."‬
‫- علينا أن نجرب كل سلسلة.‬

969
00:57:42,167 --> 00:57:45,003
‫"نيد"، "بيتر". سنتأخر. هيا بنا، لنذهب.‬

970
00:57:45,587 --> 00:57:47,338
‫حسناً، تشبثي.‬

971
00:57:51,634 --> 00:57:54,137
‫"بدء المحاولة 247."‬

972
00:57:55,180 --> 00:57:56,598
‫نجح الأمر!‬

973
00:58:09,027 --> 00:58:13,364
‫الرجاء الحرص على إطفاء‬
‫جميع الأجهزة الخلوية.‬

974
00:58:13,948 --> 00:58:15,950
‫"كارين"، عليك أن تأخذيني إلى المنافسات‬
‫بأقصى سرعة.‬

975
00:58:16,117 --> 00:58:17,285
‫"أخبرني بمكانها."‬

976
00:58:17,452 --> 00:58:19,329
‫إزاء الشارع من نصب "واشنطن".‬

977
00:58:19,496 --> 00:58:20,580
‫"مرحباً، هذا (نيد)، اتركوا رسالة."‬

978
00:58:20,747 --> 00:58:22,207
‫عاود الاتصال بي! المادة المتوهجة هي قنبلة!‬

979
00:58:27,712 --> 00:58:30,006
‫"هناك سيارة تقترب من يمينك."‬

980
00:58:30,173 --> 00:58:32,383
‫دخلنا الآن إلى مرحلة الموت المفاجئ.‬

981
00:58:32,550 --> 00:58:35,512
‫الجواب الصحيح التالي‬
‫يجعلكم تفوزون بالبطولة.‬

982
00:58:39,849 --> 00:58:42,519
‫- "ميدتاون تيك"؟‬
‫- صفر.‬

983
00:58:43,770 --> 00:58:44,771
‫هذا صحيح.‬

984
00:58:45,438 --> 00:58:47,815
‫تفوز "ميدتاون" بالبطولة!‬

985
00:58:49,275 --> 00:58:51,277
‫- فزنا!‬
‫- أيها الشبان، أنا فخورة جداً بكم!‬

986
00:58:51,444 --> 00:58:52,779
‫قلت لكم إننا لا نحتاج إلى "بيتر".‬

987
00:58:52,946 --> 00:58:54,447
‫"فلاش"، لم تجب على أي سؤال.‬

988
00:58:54,614 --> 00:58:56,074
‫أتستمتعين بالتحديق به، "ميشيل"؟‬

989
00:58:56,241 --> 00:59:00,411
‫أجل، لا أريد الاحتفال بشيء بناه الرقيق.‬

990
00:59:00,578 --> 00:59:02,914
‫أنا واثق من أن نصب "واشنطن" لم يبنه...‬

991
00:59:06,376 --> 00:59:07,418
‫حسناً.‬

992
00:59:07,835 --> 00:59:10,046
‫- استمتعي بكتابك.‬
‫- شكراً.‬

993
00:59:12,590 --> 00:59:14,926
‫- "نيد"، أنت على قيد الحياة.‬
‫- "بيتر"، هل أنت بخير؟‬

994
00:59:15,093 --> 00:59:16,719
‫"نيد"، أين المادة المتوهجة؟‬

995
00:59:16,886 --> 00:59:18,263
‫لا تقلق، بأمان. في حقيبة ظهري.‬

996
00:59:18,429 --> 00:59:19,556
‫لا، "نيد"، اسمع!‬

997
00:59:19,722 --> 00:59:20,974
‫المادة المتوهجة خطرة.‬

998
00:59:21,140 --> 00:59:23,101
‫فوت المنافسات. توليت التغطية عنك.‬

999
00:59:23,268 --> 00:59:25,103
‫- نحن في نصب "واشنطن"...‬
‫- "بيتر"، هل هذا أنت؟‬

1000
00:59:25,270 --> 00:59:26,437
‫- مرحباً "ليز"!‬
‫- "هل هذه (ليز)؟"‬

1001
00:59:26,604 --> 00:59:28,773
‫- أعطيني "نيد" لأكلمه.‬
‫- "أخبرها بشعورك."‬

1002
00:59:28,940 --> 00:59:30,608
‫أيها المتغيب! أنت محظوظ جداً لأننا فزنا.‬

1003
00:59:30,775 --> 00:59:32,277
‫أريد أن أغضب منك لكنني قلقة بالأحرى.‬

1004
00:59:32,443 --> 00:59:36,114
‫- ماذا يحصل لك؟‬
‫- علي التكلم مع "نيد". الأمر مهم!‬

1005
00:59:36,281 --> 00:59:37,448
‫آنستي، ضعي جميع الأغراض‬
‫على الحزام من فضلك.‬

1006
00:59:37,615 --> 00:59:39,242
‫هناك شيء في حقيبة "نيد". وهو خطر جداً.‬

1007
00:59:39,409 --> 00:59:40,952
‫لا تدعيه يعبر جهاز الأشعة السينية.‬

1008
00:59:43,705 --> 00:59:44,706
‫"ليز"!‬

1009
00:59:44,872 --> 00:59:46,040
‫تباً.‬

1010
00:59:49,377 --> 00:59:51,838
‫سيد "هارنغتون"،‬
‫أيمكنني إخبار "بيتر" أنه مطرود؟‬

1011
00:59:55,925 --> 01:00:01,806
‫يبلغ طول نصب "واشنطن" 170 متراً.‬

1012
01:00:03,391 --> 01:00:06,561
‫لاحظوا طريقة نحت الرخام‬
‫والغرانيت حول الحجر.‬

1013
01:00:13,860 --> 01:00:16,362
‫لا! "كارين"، ماذا يجري هناك؟‬

1014
01:00:17,530 --> 01:00:18,948
‫جوهر الـ"تشيتوري" قد انفجر.‬

1015
01:00:19,115 --> 01:00:20,992
‫وتسبب بأضرار بنيوية في المصعد.‬

1016
01:00:21,242 --> 01:00:22,869
‫- أصدقائي في الأعلى!‬
‫- ماذا؟‬

1017
01:00:23,036 --> 01:00:25,204
‫لا تقلقي، سيدتي، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

1018
01:00:25,371 --> 01:00:27,415
‫أرجو المعذرة. يا للهول، إنه عال.‬

1019
01:00:33,421 --> 01:00:34,922
‫يا للهول. انظروا إلى السقف.‬

1020
01:00:35,089 --> 01:00:38,509
‫- الزموا الهدوء جميعاً.‬
‫- سنموت جميعاً هنا.‬

1021
01:00:41,054 --> 01:00:43,681
‫"بعد 10 دقائق تقريباً، سيحصل إخفاق كارثي."‬

1022
01:00:43,848 --> 01:00:44,891
‫انتهى أمرنا.‬

1023
01:00:45,058 --> 01:00:46,768
‫حسن، يا جماعة، أعرف أن الأمر مخيف.‬

1024
01:00:46,934 --> 01:00:48,686
‫لكن أنظمتنا الأمنية تشتغل.‬

1025
01:00:48,853 --> 01:00:51,230
‫الأجهزة الأمنية معطلة بالكامل.‬

1026
01:00:51,397 --> 01:00:53,066
‫نحن بأمان كبير هنا.‬

1027
01:00:53,232 --> 01:00:55,818
‫"الموجودون في الداخل في خطر مميت وشيك."‬

1028
01:00:55,985 --> 01:00:57,195
‫أعمل بأقصى سرعة!‬

1029
01:01:06,788 --> 01:01:08,247
‫- لنذهب!‬
‫- أعطيني يدك.‬

1030
01:01:09,540 --> 01:01:12,210
‫"لديك الآن 125 ثانية‬
‫حتى حصول الإخفاق الكارثي."‬

1031
01:01:12,377 --> 01:01:13,586
‫ماذا؟ لماذا؟‬

1032
01:01:13,753 --> 01:01:16,589
‫"تسببت حركة غير متوقعة بتصعيد التلف."‬

1033
01:01:16,756 --> 01:01:18,049
‫كيف أدخل إلى هناك؟‬

1034
01:01:18,216 --> 01:01:20,301
‫"تشغيل مركبة الاستطلاع."‬

1035
01:01:22,762 --> 01:01:25,056
‫هل كانت هذه هناك طوال الوقت؟ هذا رائع.‬

1036
01:01:25,556 --> 01:01:27,767
‫"تحديد نقطة الدخول الأفضل.‬

1037
01:01:29,352 --> 01:01:31,062
‫التوجه إلى النافذة الجنوبية الغربية."‬

1038
01:01:31,229 --> 01:01:32,730
‫"كارين"، أنا آت.‬

1039
01:01:55,128 --> 01:01:58,047
‫حسناً. يا للهول.‬

1040
01:02:00,508 --> 01:02:02,510
‫"ما الخطب؟ وصلت إلى النافذة‬
‫الجنوبية الغربية.‬

1041
01:02:02,677 --> 01:02:04,387
‫لماذا تتردد؟"‬

1042
01:02:04,554 --> 01:02:06,305
‫لا بأس، لم يسبق لي أن وقفت‬
‫على هذا الارتفاع.‬

1043
01:02:06,472 --> 01:02:08,641
‫"لم تعد تركيب مظلتك أيضاً.‬

1044
01:02:08,808 --> 01:02:11,602
‫لذا السقوط عن هذا الارتفاع‬
‫قد يكون مميتاً."‬

1045
01:02:12,854 --> 01:02:13,896
‫رائع.‬

1046
01:02:14,939 --> 01:02:16,107
‫يا إلهي.‬

1047
01:02:17,900 --> 01:02:19,152
‫لم لا ينكسر؟‬

1048
01:02:19,318 --> 01:02:20,403
‫"إنه زجاج مصفح سماكته 10 سم.‬

1049
01:02:20,570 --> 01:02:22,280
‫عليك إحداث دفع أكبر."‬

1050
01:02:42,049 --> 01:02:44,385
‫هنا شرطة "واشنطن". عرّف عن نفسك.‬

1051
01:02:44,552 --> 01:02:46,137
‫أصدقائي في الداخل! توقف!‬

1052
01:02:46,304 --> 01:02:48,097
‫عد إلى الأرض فوراً!‬

1053
01:02:48,264 --> 01:02:50,224
‫- حسناً، من التالي؟‬
‫- أنا! حان دوري!‬

1054
01:02:50,391 --> 01:02:52,643
‫"فلاش"، حقاً؟ ماذا تفعل؟‬

1055
01:02:53,227 --> 01:02:55,354
‫لا تقلق بشأن الجائزة. تمهل!‬

1056
01:02:58,483 --> 01:02:59,734
‫ساعدوني!‬

1057
01:03:02,862 --> 01:03:04,030
‫تراجع!‬

1058
01:03:04,197 --> 01:03:07,033
‫عد إلى الأرض فوراً!‬

1059
01:03:10,495 --> 01:03:13,122
‫عد إلى الأرض وإلا أطلقنا النار!‬

1060
01:03:13,289 --> 01:03:14,665
‫ارتفع بها!‬

1061
01:03:15,875 --> 01:03:17,293
‫أهتم بالأمر.‬

1062
01:03:17,460 --> 01:03:18,961
‫خذ جائزتي.‬

1063
01:03:21,005 --> 01:03:23,090
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

1064
01:03:23,257 --> 01:03:25,134
‫سأموت.‬

1065
01:03:34,227 --> 01:03:35,228
‫انكسر!‬

1066
01:03:49,283 --> 01:03:50,368
‫نجحت!‬

1067
01:04:04,674 --> 01:04:06,634
‫كيف حالكم؟ لا تقلقوا، أُمسك بكم.‬

1068
01:04:07,468 --> 01:04:08,469
‫أجل!‬

1069
01:04:08,636 --> 01:04:10,513
‫أيها الضخم، كف عن الحراك.‬

1070
01:04:10,680 --> 01:04:11,889
‫آسف جداً يا سيدي.‬

1071
01:04:15,518 --> 01:04:16,519
‫لنذهب.‬

1072
01:04:23,526 --> 01:04:25,486
‫سيد "هارنغتون"، اذهب.‬

1073
01:04:25,653 --> 01:04:28,239
‫حسناً، هذه محطتكم. هيا.‬

1074
01:04:28,406 --> 01:04:31,701
‫ليخرج الجميع. تحركوا يا جماعة.‬

1075
01:04:33,160 --> 01:04:34,161
‫"ليز"!‬

1076
01:04:38,666 --> 01:04:40,293
‫أنت بخير.‬

1077
01:04:43,629 --> 01:04:44,630
‫حسناً.‬

1078
01:04:45,631 --> 01:04:47,592
‫- يا إلهي.‬
‫- جيد. هيا اصعدي.‬

1079
01:04:47,758 --> 01:04:50,678
‫- هيا يا جماعة، تراجعوا.‬
‫- ادخلوا. نمسك بكم.‬

1080
01:04:51,304 --> 01:04:52,763
‫إذن هل الجميع بخير؟‬

1081
01:04:54,390 --> 01:04:56,183
‫"هذه فرصتك يا (بيتر)."‬

1082
01:04:56,475 --> 01:04:57,643
‫"قبلها."‬

1083
01:05:01,772 --> 01:05:02,773
‫شكراً لك.‬

1084
01:05:06,694 --> 01:05:09,155
‫هل أنت صديق "بيتر باركر" فعلاً؟‬

1085
01:05:16,120 --> 01:05:17,914
‫بوسعي إنهاء الطلبية التالية...‬

1086
01:05:18,080 --> 01:05:20,458
‫لكن بدون أي مواد جديدة من تلك الشاحنة...‬

1087
01:05:22,293 --> 01:05:26,422
‫تباً، لكن لدينا ما يكفي‬
‫لإتمام صفقة "غارغن"، صحيح؟‬

1088
01:05:26,589 --> 01:05:28,257
‫أجل لكن هذا كل شيء.‬

1089
01:05:31,344 --> 01:05:34,931
‫ربما حان الوقت لصنع‬
‫الختم الهوائي للمرتفعات.‬

1090
01:05:35,097 --> 01:05:37,600
‫- هلا تكف عن الكلام عنه؟‬
‫- لا، لكن عملية واحدة.‬

1091
01:05:39,727 --> 01:05:42,396
‫8 أعوام لم تزعجنا الشرطة الفدرالية قط.‬

1092
01:05:42,563 --> 01:05:45,316
‫لا تدخل من أولئك المهرجين‬
‫بأقنعة "هالوين"...‬

1093
01:05:45,483 --> 01:05:47,026
‫في برج "ستارك".‬

1094
01:05:47,318 --> 01:05:52,156
‫ثم فجأة يظهر هذا السافل‬
‫بالجوارب الضيقة الحمراء.‬

1095
01:05:52,323 --> 01:05:55,534
‫ويخال نفسه قادراً على تدمير كل ما بنيته.‬

1096
01:05:57,411 --> 01:05:58,621
‫حقاً؟‬

1097
01:06:00,122 --> 01:06:02,416
‫سأقتله. سأجده...‬

1098
01:06:02,667 --> 01:06:03,834
‫وجدته.‬

1099
01:06:04,543 --> 01:06:06,170
‫"وصل (سبايدر مان)‬
‫فجأةً، فأنقذ بشكل بطولي...‬

1100
01:06:06,337 --> 01:06:08,214
‫فريق المنافسات الأكاديمية من (كوينز)...‬

1101
01:06:08,881 --> 01:06:11,550
‫ما زالت هوية البطل المقنع مجهولة."‬

1102
01:06:13,928 --> 01:06:14,929
‫أمي!‬

1103
01:06:16,639 --> 01:06:18,975
‫"بيتر"، تعال إلى هنا!‬

1104
01:06:23,062 --> 01:06:25,022
‫"في نهاية الأسبوع الفائت،‬
‫تغلب فريق المنافسات الأكاديمية...‬

1105
01:06:25,189 --> 01:06:26,983
‫على الأفضل في البلاد...‬

1106
01:06:27,149 --> 01:06:30,528
‫وفاز بالبطولة. وأيضاً ذلك اليوم‬
‫تغلبوا على الموت.‬

1107
01:06:30,695 --> 01:06:33,114
‫انفجار! صرخت (سالي)!‬
‫صرخ (فلاش)! صرخ الجميع!‬

1108
01:06:33,280 --> 01:06:34,824
‫برزت أضواء الليزر البنفسجية‬
‫والدخان وكان المكان مكتظاً.‬

1109
01:06:34,991 --> 01:06:37,076
‫كان الوضع جنونياً! كحفلة لـ(بون جوفي).‬

1110
01:06:37,243 --> 01:06:40,538
‫كما تعلمون، نجونا بحياتنا.‬
‫وهذا هو الأهم.‬

1111
01:06:40,788 --> 01:06:43,457
‫ما كنت احتملت خسارة طالب في رحلة مدرسية.‬

1112
01:06:45,251 --> 01:06:46,377
‫ليس مجدداً.‬

1113
01:06:46,544 --> 01:06:48,212
‫الحمد للقدير، لم يتعرض أحد لإصابة خطيرة...‬

1114
01:06:48,838 --> 01:06:50,589
‫بفضل (سبايدر مان).‬

1115
01:06:50,756 --> 01:06:52,550
‫شكراً لك، (سبايدر مان).‬

1116
01:06:52,717 --> 01:06:55,636
‫تالياً، الولع بـ(سبايدر مان) يكتسح المدرسة.‬

1117
01:06:55,803 --> 01:06:58,389
‫كيف يمكنك إظهار روح العنكبوت لديك؟"‬

1118
01:07:01,392 --> 01:07:04,228
‫يا رجل.‬

1119
01:07:04,395 --> 01:07:07,064
‫ما شعورك لكونك مشهوراً‬
‫ولا أحد يعرف أنك هو؟‬

1120
01:07:07,231 --> 01:07:08,691
‫- هذا جنون، يا رجل.‬
‫- هذا جنون.‬

1121
01:07:08,858 --> 01:07:10,776
‫- هل يجدر بنا إخبار الجميع؟‬
‫- لا.‬

1122
01:07:10,985 --> 01:07:13,779
‫- هل يجدر بي إخبار الجميع؟‬
‫- لا، ليست فكرة جيدة.‬

1123
01:07:14,071 --> 01:07:16,657
‫- حسن، سنتأخر على الصف.‬
‫- لن أذهب.‬

1124
01:07:17,283 --> 01:07:19,118
‫أنت في ورطة لأنك تغيبت‬
‫عن المنافسات الأكاديمية.‬

1125
01:07:19,285 --> 01:07:20,870
‫يا رجل، اسمع. فهمت ما يحصل.‬

1126
01:07:21,037 --> 01:07:22,913
‫الرجل بالبزة المجنحة يسرق‬
‫من قسم ضبط الأضرار.‬

1127
01:07:23,080 --> 01:07:25,082
‫وما يأخذه من قسم ضبط الأضرار.‬

1128
01:07:25,249 --> 01:07:27,418
‫يستعمله لبناء أسلحته.‬
‫ما علي فعله هو القبض عليه.‬

1129
01:07:27,710 --> 01:07:29,128
‫لكن لدينا اختبار اللغة الاسبانية.‬

1130
01:07:29,295 --> 01:07:31,589
‫"نيد"، لن أعود إلى هنا أبداً على الأرجح.‬

1131
01:07:31,756 --> 01:07:34,550
‫سينقل السيد "ستارك"‬
‫الـ"أفنجرز" إلى الشمال، لذا...‬

1132
01:07:34,967 --> 01:07:36,927
‫- حين أعتقل هذا الرجل...‬
‫- يا رجل.‬

1133
01:07:37,136 --> 01:07:39,013
‫أتريد ترك المدرسة الثانوية؟‬

1134
01:07:39,305 --> 01:07:41,891
‫لدي أولويات أهم بكثير‬
‫من المدرسة الثانوية حالياً.‬

1135
01:07:42,058 --> 01:07:44,351
‫"باركر". إلى مكتبي.‬

1136
01:07:47,396 --> 01:07:51,692
‫إذن جرى تعليقك عن الصفوف. أخفقت.‬

1137
01:07:51,859 --> 01:07:53,152
‫تدرك أن ما فعلته خطأ.‬

1138
01:07:53,319 --> 01:07:55,196
‫السؤال هو، كيف ستصوب الأمور؟‬

1139
01:07:55,362 --> 01:07:56,947
‫ربما كنت تحاول أن تبدو رائعاً.‬

1140
01:07:57,406 --> 01:08:00,242
‫لكن استمع إلى رجل بقي مجمداً لـ65 عاماً...‬

1141
01:08:00,409 --> 01:08:03,621
‫الطريقة الوحيدة للتصرف بروعة‬
‫هي باتباع القوانين.‬

1142
01:08:04,580 --> 01:08:07,124
‫نعلم جميعاً ما الصواب‬
‫ونعلم جميعاً ما الخطأ.‬

1143
01:08:07,291 --> 01:08:08,959
‫في المرة المقبلة التي يحاول فيها الخرقى...‬

1144
01:08:09,126 --> 01:08:10,377
‫إقناعك بفعل شيء تدرك أنه خطأ...‬

1145
01:08:10,544 --> 01:08:12,338
‫أين تذهب؟ عد إلى هنا.‬

1146
01:08:12,922 --> 01:08:14,840
‫...ما قد يفعله "كابتن أمريكا".‬

1147
01:08:15,007 --> 01:08:16,801
‫ما سبب وجودك هنا؟‬
‫لست معلقة عن الصفوف حتى.‬

1148
01:08:16,966 --> 01:08:20,595
‫لكنني أحب القدوم إلى هنا‬
‫لرسم الذين يعانون أزمة.‬

1149
01:08:23,265 --> 01:08:24,767
‫هذا أنت.‬

1150
01:08:25,768 --> 01:08:29,647
‫إذن يتغير جسمكم.‬
‫صدقوني، أدرك ذلك الشعور.‬

1151
01:08:33,442 --> 01:08:34,652
‫"سائل الخيوط"‬

1152
01:08:41,117 --> 01:08:42,158
‫"ماي"؟‬

1153
01:08:46,497 --> 01:08:47,497
‫"كارين"، كيف الحال؟‬

1154
01:08:47,665 --> 01:08:49,332
‫"(بيتر)، كيف أجريت اختبار الاسبانية؟"‬

1155
01:08:49,500 --> 01:08:51,627
‫كنت آمل أن تساعديني. أحاول أن أفهم.‬

1156
01:08:51,794 --> 01:08:53,170
‫من أولئك الذين كانوا‬
‫تحت الجسر في تلك الليلة.‬

1157
01:08:53,337 --> 01:08:55,840
‫لكنني لا أتذكر سوى جزءاً من لوحة التسجيل.‬

1158
01:08:56,006 --> 01:08:57,299
‫"بوسعي استخدام نظام التعرف.‬

1159
01:08:57,466 --> 01:08:58,801
‫على الوجوه في شريط تسجيل ذلك اللقاء."‬

1160
01:08:58,968 --> 01:09:02,513
‫- شريط؟‬
‫- "أجل، (بيتر). أسجل كل ما تراه."‬

1161
01:09:02,680 --> 01:09:03,805
‫- كل شيء؟‬
‫- "كل شيء."‬

1162
01:09:03,973 --> 01:09:06,433
‫- طوال الوقت؟‬
‫- "يسمى بروتوكول كاميرا مراقبة الطفل."‬

1163
01:09:07,225 --> 01:09:08,769
‫أجل، بالطبع.‬

1164
01:09:10,312 --> 01:09:13,149
‫- ارجعي إلى يوم الجمعة الفائت.‬
‫- "بكل سرور."‬

1165
01:09:13,439 --> 01:09:15,192
‫"مرحباً جميعاً. أجل، هذه حفلة رائعة.‬

1166
01:09:15,359 --> 01:09:17,862
‫كيف الحال، (ليز)؟‬
‫أخبرني (بيتر) الكثير عنك."‬

1167
01:09:18,028 --> 01:09:20,029
‫لا، كنت أعبث وحسب.‬

1168
01:09:20,197 --> 01:09:21,948
‫اذهبي إلى وقت لاحق من اليوم.‬

1169
01:09:22,158 --> 01:09:24,285
‫"هذا أنا، (ثور) ابن (أودين)."‬

1170
01:09:24,451 --> 01:09:27,580
‫لا، هذا حتماً ليس ما أردنا مشاهدته، فقط...‬

1171
01:09:27,746 --> 01:09:30,707
‫- "تقليدك مضحك."‬
‫- قربي الصورة سريعاً إلى صفقة الأسلحة.‬

1172
01:09:31,292 --> 01:09:32,292
‫حسناً.‬

1173
01:09:32,917 --> 01:09:34,502
‫الاثنان إلى اليمين. من هما؟‬

1174
01:09:34,670 --> 01:09:36,505
‫"أبحث في قواعد بيانات‬
‫مؤسسات تطبييق القانون.‬

1175
01:09:37,381 --> 01:09:40,134
‫- ...لم يعثر أي سجل عليهما."‬
‫- لا شيء؟‬

1176
01:09:40,301 --> 01:09:43,720
‫"هناك فرد معروف منهما.‬
‫(آرون دايفيس)، عمره 33 عاماً.‬

1177
01:09:43,888 --> 01:09:46,807
‫لديه سجل إجرامي وعنوانه هنا في (كوينز)."‬

1178
01:09:46,974 --> 01:09:48,225
‫لنقم بزيارته.‬

1179
01:09:48,392 --> 01:09:51,729
‫"هل تريدني أن أشغل بروتوكول‬
‫الاستجواب المعزز؟"‬

1180
01:09:51,895 --> 01:09:53,104
‫أجل.‬

1181
01:10:08,204 --> 01:10:11,999
‫أتتذكرني؟ أحتاج إلى معلومات‬
‫وستعطيني إياها فوراً.‬

1182
01:10:12,166 --> 01:10:13,959
‫- حسناً. اهدأ.‬
‫- هيا!‬

1183
01:10:14,627 --> 01:10:17,213
‫- ماذا حصل لصوتك؟‬
‫- ماذا تقصد بما حصل لصوتي؟‬

1184
01:10:17,379 --> 01:10:19,465
‫سمعتك قرب الجسر. أجيد تمييز صوت الفتيات.‬

1185
01:10:19,632 --> 01:10:22,593
‫لست فتاةً! أنا صبي. أقصد أنني رجل!‬

1186
01:10:22,760 --> 01:10:24,595
‫لا يهمني ما أنت، صبي أو فتاة...‬

1187
01:10:24,762 --> 01:10:26,513
‫لست فتاة! أنا رجل!‬

1188
01:10:26,680 --> 01:10:29,058
‫هيا يا رجل. اسمع. من يبيع هذه الأسلحة؟‬

1189
01:10:29,350 --> 01:10:31,518
‫أريد أن أعرف. أعطني أسماء وإلا...‬

1190
01:10:35,064 --> 01:10:36,607
‫لم يسبق لك أن فعلت هذا قط.‬

1191
01:10:36,857 --> 01:10:39,485
‫تعطيل نظام الاستجواب.‬

1192
01:10:40,986 --> 01:10:45,157
‫اسمع، أولئك الرجال يبيعون‬
‫أسلحة بالغة الخطورة.‬

1193
01:10:45,324 --> 01:10:46,825
‫لا يمكن نشرها في الشوارع.‬

1194
01:10:46,992 --> 01:10:49,078
‫إن أمكن لإحداها تدمير متجر "ديلمار"...‬

1195
01:10:49,245 --> 01:10:50,287
‫أتعرف "ديلمار"؟‬

1196
01:10:50,454 --> 01:10:51,830
‫أجل، لديه أفضل الشطائر في "كوينز".‬

1197
01:10:51,997 --> 01:10:53,165
‫"ساب هيفن" لذيذة جداً.‬

1198
01:10:53,332 --> 01:10:55,125
‫- فيها الكثير من الخبز.‬
‫- أحب الخبز.‬

1199
01:10:55,292 --> 01:10:56,627
‫هيا يا رجل. من فضلك.‬

1200
01:10:58,837 --> 01:11:01,590
‫نظام الاستجواب التافه.‬
‫"كارين"، إياك أن تكرري ذلك.‬

1201
01:11:01,757 --> 01:11:03,050
‫تلك الليلة، قلت لذلك الرجل:‬

1202
01:11:03,217 --> 01:11:05,261
‫"إن أردت إطلاق النار على أحد،‬
‫أطلق النار علي."‬

1203
01:11:05,511 --> 01:11:06,845
‫كان ذلك جريئاً جداً.‬

1204
01:11:07,012 --> 01:11:09,014
‫لا أريد نشر تلك الأسلحة في هذا الحي.‬

1205
01:11:09,181 --> 01:11:10,683
‫لدي ابن أخي يعيش هنا.‬

1206
01:11:11,850 --> 01:11:15,104
‫من أولئك الشبان؟ ما عساك تخبرني‬
‫عن الرجل المجنح؟‬

1207
01:11:15,271 --> 01:11:17,731
‫عدا كونه مضطرباً نفسياً ومتنكراً‬
‫في زي شرير، لا شيء.‬

1208
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
‫لا أعلم من يكون أو أين هو.‬

1209
01:11:22,611 --> 01:11:24,530
‫لكنني أعلم أين سيتواجد.‬

1210
01:11:25,155 --> 01:11:26,156
‫حقاً؟‬

1211
01:11:26,323 --> 01:11:29,243
‫أجل، هناك رجل مجنون كنت أعمل معه...‬

1212
01:11:30,035 --> 01:11:31,120
‫يُفترض به إجراء صفقة معه.‬

1213
01:11:31,287 --> 01:11:32,913
‫أجل!‬

1214
01:11:33,080 --> 01:11:34,665
‫مهلاً!‬

1215
01:11:34,832 --> 01:11:37,126
‫لم أخبرك بالمكان. لا تعرف الموقع.‬

1216
01:11:37,293 --> 01:11:39,878
‫صحيح، بالطبع. أجل،‬
‫هذه غلطتي. كم أنا أبله. فقط...‬

1217
01:11:40,170 --> 01:11:41,297
‫أجل.‬

1218
01:11:41,463 --> 01:11:43,674
‫- أين هو؟‬
‫- هل لي بإسدائك نصيحة؟‬

1219
01:11:44,508 --> 01:11:46,719
‫عليك أن تتحسن في هذا الجزء من العمل.‬

1220
01:11:46,885 --> 01:11:48,470
‫لا أفهم.‬

1221
01:11:48,637 --> 01:11:49,930
‫أنا مخيف.‬

1222
01:11:50,097 --> 01:11:52,975
‫سفينة "ستاتن آيلاند"، 11.‬
‫- إنه موعد قريب.‬

1223
01:11:53,267 --> 01:11:54,852
‫ستتحلل هذه بعد ساعتين.‬

1224
01:11:55,019 --> 01:11:57,646
‫لا، تعال وأصلح هذا الوضع.‬

1225
01:11:57,813 --> 01:11:58,814
‫ساعتان. تستحق ذلك.‬

1226
01:11:58,981 --> 01:12:02,192
‫- لدي مثلجات هنا، يا رجل.‬
‫- أنت مجرم. وداعاً.‬

1227
01:12:02,359 --> 01:12:04,278
‫"سفينة (ستاتن آيلاند)"‬

1228
01:12:16,957 --> 01:12:18,042
‫هذا جميل.‬

1229
01:12:21,420 --> 01:12:24,173
‫حسن، "كارين". شغلي نظام الاستطلاع المعزز.‬

1230
01:12:24,340 --> 01:12:25,382
‫"بالطبع."‬

1231
01:12:25,716 --> 01:12:27,926
‫إنه في الأمام. الرصيف الرئيسي.‬

1232
01:12:28,093 --> 01:12:29,345
‫أكره هذا الرجل.‬

1233
01:12:29,511 --> 01:12:32,014
‫إنه الرجل من الجسر، صحيح؟ من الرجل الآخر؟‬

1234
01:12:32,181 --> 01:12:33,599
‫أبقني على اطلاع وحسب.‬

1235
01:12:33,766 --> 01:12:35,726
‫"ما من سجل له في قاعدة معطياتي الإجرامية."‬

1236
01:12:35,893 --> 01:12:37,269
‫"اتصال وارد من (ماي باركر).‬

1237
01:12:37,436 --> 01:12:38,687
‫هل يجدر بي تحويل الاتصال؟"‬

1238
01:12:38,854 --> 01:12:40,939
‫لا يمكنني التكلم الآن، سأعاود الاتصال بها.‬

1239
01:12:41,940 --> 01:12:44,234
‫مرحباً أيتها المركبة. راقبي ذلك الرجل.‬

1240
01:12:44,401 --> 01:12:46,487
‫لا يمكننا السماح لأحد بالهرب هذه المرة.‬

1241
01:12:54,745 --> 01:12:56,789
‫- من الرجل إلى اليسار؟‬
‫- "(ماك غارغن).‬

1242
01:12:56,955 --> 01:12:59,333
‫سجل إجرامي مكثف، بما في ذلك جريمة قتل.‬

1243
01:12:59,500 --> 01:13:01,418
‫هل تريدني أن أشغل نظام القتل الفوري؟"‬

1244
01:13:01,585 --> 01:13:04,546
‫لا! "كارين"، كفاك كلاماً عن القتل الفوري.‬

1245
01:13:06,131 --> 01:13:08,133
‫شاحنة بيضاء.‬

1246
01:13:12,721 --> 01:13:15,140
‫أيتها المركبة، ابحثي عن شاحنة‬
‫بيضاء في السفينة.‬

1247
01:13:35,911 --> 01:13:37,204
‫الوضع كامل بشكل مفرط.‬

1248
01:13:37,371 --> 01:13:39,915
‫لدي الأسلحة، الشراة والباعة،‬
‫جميعهم في مكان واحد.‬

1249
01:13:40,082 --> 01:13:41,625
‫"اتصال وارد من (توني ستارك)."‬

1250
01:13:41,792 --> 01:13:44,211
‫- لا، لا تجيبي!‬
‫- سيد "باركر".‬

1251
01:13:44,378 --> 01:13:45,504
‫أيمكنني مكالمتك قليلاً؟‬

1252
01:13:45,671 --> 01:13:47,714
‫- في الواقع أنا في المدرسة.‬
‫- "لا، لست كذلك."‬

1253
01:13:47,881 --> 01:13:49,842
‫- أحسنت صنيعاً في "واشنطن".‬
‫- حسناً.‬

1254
01:13:50,050 --> 01:13:53,011
‫لم يمنحني أبي قط تأييداً كبيراً.‬

1255
01:13:53,178 --> 01:13:54,346
‫وأحاول كسر دائرة الخزي.‬

1256
01:13:54,513 --> 01:13:57,850
‫- أخوض عملاً ما حالياً.‬
‫- لا تقاطعني بينما أطري عليك.‬

1257
01:13:58,016 --> 01:14:01,270
‫بأي حال، توشك أمور عظيمة أن... ما هذا؟‬

1258
01:14:01,979 --> 01:14:03,814
‫أنا في تمرين فرقة موسيقية.‬

1259
01:14:03,981 --> 01:14:05,899
‫هذا غريب. أخبرني "هابي" أنك...‬

1260
01:14:06,066 --> 01:14:08,610
‫تركت الفرقة منذ 6 أسابيع. ما الخطب؟‬

1261
01:14:08,777 --> 01:14:10,696
‫- علي أن أقفل. إنهاء الاتصال.‬
‫- مهلاً!‬

1262
01:14:11,238 --> 01:14:12,406
‫سآخذ هذه!‬

1263
01:14:13,323 --> 01:14:14,324
‫ها هي!‬

1264
01:14:15,951 --> 01:14:17,828
‫مرحباً أيها الشبان. صفقة‬
‫الأسلحة غير الشرعية‬

1265
01:14:17,995 --> 01:14:19,329
‫كانت في الـ10 والنصف. فوتموها.‬

1266
01:14:28,213 --> 01:14:29,673
‫"الفتى العنكبوت هنا."‬

1267
01:14:32,759 --> 01:14:34,678
‫مهلاً! ليس بهذه السرعة!‬

1268
01:14:36,013 --> 01:14:38,807
‫هل أنتم بخير؟ هذه غلطتي،‬
‫كان ذلك قاسياً بعض الشيء.‬

1269
01:14:39,766 --> 01:14:42,436
‫علي القول إن الشاب الآخر‬
‫كان أفضل بكثير باستعمال هذا الشيء.‬

1270
01:14:43,437 --> 01:14:45,814
‫بصراحة، صدمت.‬

1271
01:14:58,785 --> 01:15:01,747
‫لا تتحرك! الشرطة الفدرالية! انبطح أرضاً!‬

1272
01:15:02,831 --> 01:15:04,082
‫ماذا تقصدين بالشرطة الفدرالية؟‬

1273
01:15:04,249 --> 01:15:05,417
‫"أي المكتب الفدرالي..."‬

1274
01:15:05,584 --> 01:15:07,586
‫أعرف معنى ذلك لكن ماذا يفعلون هنا؟‬

1275
01:15:15,427 --> 01:15:18,931
‫تنحوا جانباً. مهلاً! لا!‬

1276
01:15:21,683 --> 01:15:23,894
‫حذار! تحركوا!‬

1277
01:15:30,484 --> 01:15:33,070
‫اصعد إلى الطابق الأعلى. سنرحل من هنا.‬

1278
01:16:12,401 --> 01:16:14,069
‫تشغيل شبكة الصاعق.‬

1279
01:16:25,831 --> 01:16:27,749
‫تعبث بأشياء لا تفهمها.‬

1280
01:17:08,248 --> 01:17:09,541
‫يا للهول. ماذا أفعل؟‬

1281
01:17:09,708 --> 01:17:12,669
‫"كارين"، أريد صورة أشعة سينية‬
‫للسفينة مع أقوى نقاطها.‬

1282
01:17:16,298 --> 01:17:17,674
‫قنبلة شبكية.‬

1283
01:17:20,302 --> 01:17:21,928
‫قنبلة الفصل. هيا.‬

1284
01:17:50,457 --> 01:17:53,585
‫"أحسنت صنيعاً يا (بيتر).‬
‫نجحت بنسبة 98 بالمئة."‬

1285
01:17:53,752 --> 01:17:54,753
‫98؟‬

1286
01:17:54,920 --> 01:17:56,505
‫أجل، "سبايدر مان"!‬

1287
01:17:58,298 --> 01:18:00,467
‫لا!‬

1288
01:18:35,335 --> 01:18:36,336
‫ما هذا؟‬

1289
01:18:40,507 --> 01:18:41,717
‫ما هذا؟‬

1290
01:18:44,177 --> 01:18:45,887
‫مرحباً، "سبايدر مان".‬

1291
01:18:46,054 --> 01:18:48,140
‫تمرين الفرقة الموسيقية؟‬

1292
01:19:09,911 --> 01:19:11,079
‫أجل، "آيرون مان"!‬

1293
01:19:19,463 --> 01:19:20,464
‫سيد "ستارك"!‬

1294
01:19:22,966 --> 01:19:24,468
‫سيد "ستارك"، أيمكنني فعل أي شيء؟‬

1295
01:19:24,634 --> 01:19:26,011
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1296
01:19:27,179 --> 01:19:29,222
‫أظنك فعلت ما يكفي.‬

1297
01:19:43,570 --> 01:19:46,490
‫إذن هذا هو حلك؟ ستهرب وحسب؟‬

1298
01:19:49,201 --> 01:19:51,244
‫كانت الشرطة الفدرالية بانتظارنا.‬

1299
01:19:51,828 --> 01:19:54,164
‫والآن بات "آيرون مان" يراقبنا؟‬

1300
01:19:55,165 --> 01:19:56,708
‫أجل، سأهرب.‬

1301
01:19:57,793 --> 01:19:59,002
‫يجدر بك ذلك أيضاً.‬

1302
01:19:59,503 --> 01:20:01,254
‫تعلم أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

1303
01:20:01,421 --> 01:20:02,756
‫إذن ماذا نفعل الآن؟‬

1304
01:20:03,173 --> 01:20:04,549
‫"مايسون".‬

1305
01:20:04,841 --> 01:20:06,927
‫هل يمكنك تشغيل جهاز الختم‬
‫الهوائي للمرتفعات‬

1306
01:20:07,093 --> 01:20:08,094
‫في الوقت المناسب؟‬

1307
01:20:08,637 --> 01:20:09,971
‫حقاً؟‬

1308
01:20:10,138 --> 01:20:12,390
‫أجل. لن تندم على ذلك.‬

1309
01:20:15,602 --> 01:20:16,603
‫هل ستشارك؟‬

1310
01:20:27,948 --> 01:20:31,827
‫في آخر مرة تكلمنا، طلبت منك‬
‫الابتعاد عن كل هذا.‬

1311
01:20:31,993 --> 01:20:34,871
‫بدلاً من ذلك، استعملت خفيةً‬
‫بزة قيمتها ملايين الدولارات...‬

1312
01:20:35,038 --> 01:20:36,998
‫لتتسلل خفيةً عني...‬

1313
01:20:37,165 --> 01:20:40,126
‫وتفعل الأمر الوحيد الذي طلبت منك عدم فعله.‬

1314
01:20:40,293 --> 01:20:41,336
‫هل الجميع بخير؟‬

1315
01:20:42,212 --> 01:20:44,172
‫ليس بفضلك.‬

1316
01:20:45,465 --> 01:20:47,092
‫ليس بفضلي؟‬

1317
01:20:49,219 --> 01:20:51,847
‫كانت تلك الأسلحة خارجاً‬
‫وحاولت إخبارك عنها...‬

1318
01:20:52,013 --> 01:20:53,098
‫لكنك لم تسمعني.‬

1319
01:20:53,265 --> 01:20:55,976
‫ما كان أي من هذا ليحصل لو أنك أصغيت إلي!‬

1320
01:20:56,935 --> 01:20:59,020
‫إن كنت مهتماً، لكنت موجوداً هنا فعلاً.‬

1321
01:21:03,525 --> 01:21:04,609
‫أصغيت إليك، يا فتى.‬

1322
01:21:04,776 --> 01:21:06,611
‫من اتصل بالشرطة الفدرالية برأيك؟‬

1323
01:21:06,987 --> 01:21:09,447
‫هل تعلم أنني الوحيد الذي آمن بك؟‬

1324
01:21:09,614 --> 01:21:13,285
‫قال الجميع إنني مجنون‬
‫إذا وظفت ولداً في الـ14.‬

1325
01:21:13,451 --> 01:21:16,913
‫- عمري 15 عاماً.‬
‫- هنا عليك أن تصمت! البالغ يتكلم.‬

1326
01:21:17,080 --> 01:21:18,623
‫ماذا إن مات أحد الليلة؟‬

1327
01:21:18,790 --> 01:21:21,501
‫كانت القصة مختلفة، صحيح؟ لأنك تكون الملام.‬

1328
01:21:21,877 --> 01:21:23,295
‫وإن مت...‬

1329
01:21:23,461 --> 01:21:25,213
‫أشعر بأنني المسؤول عن ذلك.‬

1330
01:21:26,131 --> 01:21:27,799
‫لا أحتاج إلى تحمل مسؤولية ذلك.‬

1331
01:21:27,966 --> 01:21:30,719
‫- أجل سيدي، آسف.‬
‫- الأسف لا يفيد في شيء.‬

1332
01:21:31,344 --> 01:21:33,221
‫أردت أن أكون مثلك وحسب.‬

1333
01:21:33,430 --> 01:21:34,973
‫وأردتك أن تكون أفضل.‬

1334
01:21:36,725 --> 01:21:38,977
‫حسن، لا ينجح هذا الأمر. علي استعادة البزة.‬

1335
01:21:39,144 --> 01:21:41,354
‫- لكم من الوقت؟‬
‫- إلى الأبد.‬

1336
01:21:41,521 --> 01:21:43,565
‫- لا، أرجوك.‬
‫- هكذا يسير الأمر.‬

1337
01:21:43,732 --> 01:21:44,774
‫- أعطني إياها.‬
‫- لا تفهم.‬

1338
01:21:44,941 --> 01:21:47,319
‫أرجوك، هذا كل ما لدي.‬
‫أنا لا شيء دون هذه البزة.‬

1339
01:21:48,028 --> 01:21:51,781
‫إن كنت لا شيء دونها،‬
‫إذن يجدر بك عدم أخذها.‬

1340
01:21:52,032 --> 01:21:53,450
‫يا إلهي، أبدو مثل أبي.‬

1341
01:21:56,161 --> 01:21:58,121
‫ليس لدي أي ملابس أخرى.‬

1342
01:21:58,705 --> 01:21:59,789
‫حسناً، سنسوي ذلك الأمر.‬

1343
01:22:01,625 --> 01:22:03,668
‫"نجوت من رحلتي إلى (نيويورك)."‬

1344
01:22:17,057 --> 01:22:22,062
‫اتصلت بك طوال اليوم. لم تجب.‬
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

1345
01:22:22,228 --> 01:22:24,564
‫ثم وقع حادث السفينة.‬

1346
01:22:25,023 --> 01:22:27,692
‫اتصلت بـ5 مراكز شرطة.‬

1347
01:22:27,859 --> 01:22:31,112
‫اتصلت بـ5 من أصدقائك. اتصلت بوالدة "نيد".‬

1348
01:22:31,279 --> 01:22:32,864
‫"ماي"، أنا بخير، حقاً.‬

1349
01:22:33,031 --> 01:22:34,699
‫استرخي وحسب. أنا بخير.‬

1350
01:22:35,700 --> 01:22:36,743
‫كفى ترهات.‬

1351
01:22:36,910 --> 01:22:38,578
‫أعلم أنك غادرت غرفة الحجز.‬

1352
01:22:38,745 --> 01:22:41,247
‫أعلم أنك غادرت غرفتك‬
‫في الفندق في "واشنطن".‬

1353
01:22:41,414 --> 01:22:43,333
‫أعلم أنك تتسلل خارج هذا المنزل كل ليلة.‬

1354
01:22:43,500 --> 01:22:44,793
‫ليس بالأمر الجيد.‬

1355
01:22:44,960 --> 01:22:47,170
‫"بيتر"، عليك أن تخبرني بما يجري.‬

1356
01:22:47,337 --> 01:22:49,881
‫أفصح عن الأمر وحسب. لا يوجد سوانا.‬

1357
01:22:51,675 --> 01:22:53,385
‫خسرت عملي كمتمرن مع "ستارك".‬

1358
01:22:53,927 --> 01:22:55,553
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1359
01:22:56,054 --> 01:22:57,138
‫ماذا حصل؟‬

1360
01:22:57,722 --> 01:23:01,351
‫خلتني أستطيع العمل جاهداً‬
‫وسوف... كما تعلمين...‬

1361
01:23:03,061 --> 01:23:04,646
‫لكنني أخفقت.‬

1362
01:23:05,146 --> 01:23:07,023
‫لا بأس.‬

1363
01:23:08,566 --> 01:23:09,609
‫لا بأس.‬

1364
01:23:11,111 --> 01:23:13,154
‫آسف لأنني أصبتك بالقلق.‬

1365
01:23:13,697 --> 01:23:16,992
‫- لا أحاول تدمير حياتك.‬
‫- أجل، أعلم.‬

1366
01:23:17,158 --> 01:23:18,159
‫فقط...‬

1367
01:23:18,576 --> 01:23:19,953
‫كنت أتسلل خارجاً أيضاً.‬

1368
01:23:24,082 --> 01:23:26,292
‫استحم. رائحتك نتنة.‬

1369
01:23:27,002 --> 01:23:29,254
‫تفوح منك رائحة النفايات.‬

1370
01:23:29,421 --> 01:23:30,672
‫أعلم.‬

1371
01:23:34,384 --> 01:23:38,847
‫"بيتر"، أنت فتى صالح وذكي لذا سوي الأمور.‬

1372
01:23:39,806 --> 01:23:40,807
‫حسناً.‬

1373
01:23:41,391 --> 01:23:42,976
‫حسناً، اخرج من هنا.‬

1374
01:23:51,234 --> 01:23:52,360
‫هل أنت مطرود؟‬

1375
01:23:52,527 --> 01:23:53,903
‫هل يجدر بك الذهاب إلى تلك‬
‫الثانوية في الشارع 46...‬

1376
01:23:54,070 --> 01:23:55,572
‫حيث المدير لديه قوس؟‬

1377
01:23:55,739 --> 01:23:58,700
‫أنا واثق من أنها أسطورة مدنية.‬
‫ولا، لست مطروداً.‬

1378
01:23:59,492 --> 01:24:01,036
‫أنت محظوظ جداً.‬

1379
01:24:01,953 --> 01:24:03,955
‫"(تايغرز)"‬

1380
01:24:06,082 --> 01:24:08,084
‫"(حفلة العودة)"‬

1381
01:24:14,924 --> 01:24:17,552
‫"(لا بويزيا)"‬

1382
01:24:49,918 --> 01:24:50,919
‫مرحباً.‬

1383
01:24:51,294 --> 01:24:52,295
‫مرحباً.‬

1384
01:24:52,462 --> 01:24:54,756
‫خلت أنه لديك الحساب في الحصة الخامسة.‬

1385
01:24:54,923 --> 01:24:57,217
‫كنت أنجز بعض أعمال حفلة العودة.‬

1386
01:24:57,759 --> 01:25:02,555
‫اسمعي. أردت الاعتذار منك‬
‫بشأن المنافسات الأكاديمية.‬

1387
01:25:02,722 --> 01:25:03,932
‫لا بأس.‬

1388
01:25:04,099 --> 01:25:05,433
‫في الأسبوع الفائت،‬
‫كانت المنافسات الأكاديمية...‬

1389
01:25:05,600 --> 01:25:08,144
‫الأمر الأهم بالنسبة لي لكنني كدت أموت...‬

1390
01:25:10,522 --> 01:25:11,981
‫أقصد أنه...‬

1391
01:25:12,899 --> 01:25:15,151
‫لم يكن بالأمر اللائق، خاصةً أن...‬

1392
01:25:17,320 --> 01:25:18,655
‫لأنني...‬

1393
01:25:20,198 --> 01:25:22,700
‫معجب بك.‬

1394
01:25:23,660 --> 01:25:24,911
‫أعلم.‬

1395
01:25:27,455 --> 01:25:28,498
‫حقاً؟‬

1396
01:25:29,040 --> 01:25:31,251
‫أنت فظيع في إخفاء الأسرار.‬

1397
01:25:31,543 --> 01:25:33,128
‫أجل، بالفعل.‬

1398
01:25:36,464 --> 01:25:38,800
‫علي الذهاب إلى الصف لكن...‬

1399
01:25:39,175 --> 01:25:42,428
‫أظن أنه يجدر بنا الخروج معاً‬
‫لكنني سأكون في الحجز...‬

1400
01:25:43,721 --> 01:25:44,848
‫إلى الأبد.‬

1401
01:25:46,641 --> 01:25:48,977
‫لكن أظن أنه لديك رفيق أصلاً لحفلة العودة.‬

1402
01:25:49,144 --> 01:25:50,979
‫في الواقع، كنت شديدة الانشغال‬
‫في الإعداد لها.‬

1403
01:25:51,146 --> 01:25:53,273
‫بحيث أنني لم أفكر‬
‫في ذلك الجزء فعلاً. لذا...‬

1404
01:25:55,275 --> 01:25:58,069
‫هل تريدين مرافقتي؟‬

1405
01:25:58,945 --> 01:26:00,738
‫أجل، بالطبع.‬

1406
01:26:00,905 --> 01:26:01,906
‫حقاً؟‬

1407
01:26:02,073 --> 01:26:03,658
‫أقصد، هذا رائع. مذهل.‬

1408
01:26:03,992 --> 01:26:04,993
‫رائع.‬

1409
01:26:05,869 --> 01:26:08,079
‫في الواقع أنا ذاهب من هناك.‬

1410
01:26:20,341 --> 01:26:21,593
‫"ماي"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

1411
01:26:35,565 --> 01:26:37,817
‫"ربطة (وندسور)"‬

1412
01:26:44,866 --> 01:26:46,117
‫أليس كذلك؟‬

1413
01:26:56,336 --> 01:26:58,588
‫إنه يوم الحفلة. إذن ما الخطة؟‬

1414
01:26:58,755 --> 01:27:01,174
‫افتح لها الباب. أخبرها أنها تبدو جميلة.‬

1415
01:27:01,341 --> 01:27:03,051
‫لكن ليس كثيراً لأن ذلك سيكون مريباً.‬

1416
01:27:03,218 --> 01:27:04,219
‫لا تكن مريباً.‬

1417
01:27:04,385 --> 01:27:07,013
‫حين أرقص معها، أضع يدي على وركيها.‬

1418
01:27:07,180 --> 01:27:08,389
‫فهمت.‬

1419
01:27:11,351 --> 01:27:12,435
‫- أحبك.‬
‫- وداعاً.‬

1420
01:27:27,408 --> 01:27:28,993
‫لا بد أنك "بيتر".‬

1421
01:27:29,786 --> 01:27:30,870
‫أجل.‬

1422
01:27:31,037 --> 01:27:32,538
‫أنا والد "ليز".‬

1423
01:27:32,705 --> 01:27:33,957
‫هيا صافحني.‬

1424
01:27:34,832 --> 01:27:36,334
‫لديك قبضة قوية.‬

1425
01:27:36,501 --> 01:27:38,378
‫ادخل. هيا.‬

1426
01:28:02,360 --> 01:28:03,695
‫مرحباً، "بيتر".‬

1427
01:28:04,279 --> 01:28:07,073
‫- تبدو وسيماً جداً.‬
‫- شكراً.‬

1428
01:28:07,782 --> 01:28:09,367
‫تذكرت اسمه، صحيح؟‬

1429
01:28:10,201 --> 01:28:11,452
‫- "فريدي"؟‬
‫- "بيتر".‬

1430
01:28:11,619 --> 01:28:12,829
‫"بيتر".‬

1431
01:28:13,705 --> 01:28:16,249
‫- سأجلب "ليز".‬
‫- حسناً.‬

1432
01:28:22,839 --> 01:28:25,383
‫- هل أنت بخير، "بيت"؟‬
‫- أجل.‬

1433
01:28:25,675 --> 01:28:26,801
‫لأنك تبدو...‬

1434
01:28:27,093 --> 01:28:28,136
‫شاحباً.‬

1435
01:28:30,013 --> 01:28:33,808
‫أتريد أن تشرب شيئاً؟‬
‫"بوربون" أو "ويسكي" أو شيء كهذا؟‬

1436
01:28:33,975 --> 01:28:35,310
‫لست في سن تسمح لكي أشرب الكحول.‬

1437
01:28:35,768 --> 01:28:37,270
‫إنه الجواب المناسب.‬

1438
01:28:39,355 --> 01:28:40,356
‫رائع.‬

1439
01:28:40,815 --> 01:28:42,608
‫رائع، تبدين جميلة جداً.‬

1440
01:28:42,775 --> 01:28:44,360
‫أرجوك، لا تحرجني أبي.‬

1441
01:28:44,527 --> 01:28:45,945
‫أليس كذلك، "بيت"؟‬

1442
01:28:46,112 --> 01:28:48,239
‫أجل، تبدين رائعة.‬

1443
01:28:48,698 --> 01:28:50,867
‫مجدداً، هذا هو الجواب الصحيح.‬

1444
01:28:51,034 --> 01:28:52,827
‫هل هذه باقة ورد؟‬

1445
01:28:54,829 --> 01:28:56,122
‫شكراً.‬

1446
01:28:56,539 --> 01:28:59,751
‫هيا، أنا سائقكما، لذا لننطلق.‬

1447
01:28:59,917 --> 01:29:02,587
‫لا، علينا التقاط الصور، عزيزي.‬

1448
01:29:03,212 --> 01:29:04,255
‫هنا.‬

1449
01:29:04,422 --> 01:29:05,506
‫رائع.‬

1450
01:29:05,673 --> 01:29:07,216
‫حسن. هيا، كلاكما.‬

1451
01:29:07,925 --> 01:29:09,552
‫"بيتر"، اقترب أكثر.‬

1452
01:29:11,429 --> 01:29:12,680
‫ابتسم.‬

1453
01:29:13,681 --> 01:29:14,932
‫ها أنتما.‬

1454
01:29:21,230 --> 01:29:22,440
‫سيدي، لا داعي لتقلنا.‬

1455
01:29:22,607 --> 01:29:26,652
‫لا، ليست بمشكلة.‬
‫سأغادر المدينة. إنها في طريقي.‬

1456
01:29:26,819 --> 01:29:30,114
‫- هو كثير الترحال.‬
‫- هذه المرة الأخيرة عزيزتي، أعدك.‬

1457
01:29:30,281 --> 01:29:31,657
‫هو ظريف.‬

1458
01:29:33,951 --> 01:29:35,495
‫- أراك بعد يومين.‬
‫- وداعاً، عزيزي.‬

1459
01:29:36,788 --> 01:29:38,206
‫هيا "بيدرو".‬

1460
01:29:38,539 --> 01:29:40,500
‫- وداعاً "بيتر"، استمتع بوقتك.‬
‫- أجل، سأفعل ذلك.‬

1461
01:29:50,718 --> 01:29:53,471
‫- ماذا ستفعل، "بيت"؟‬
‫- ماذا؟‬

1462
01:29:53,805 --> 01:29:55,598
‫حين تتخرج، ماذا ستفعل برأيك؟‬

1463
01:29:55,765 --> 01:29:57,058
‫لا أعلم.‬

1464
01:29:57,225 --> 01:29:58,434
‫لا تستجوبه بشكل لاذع، أبي.‬

1465
01:29:59,185 --> 01:30:01,145
‫أتكلم معه فحسب.‬

1466
01:30:01,521 --> 01:30:03,189
‫إن جميع الشبان الذين يرتادون تلك المدرسة.‬

1467
01:30:03,356 --> 01:30:05,691
‫قد خططوا لما يريدون فعله.‬

1468
01:30:06,192 --> 01:30:08,361
‫أجل، لا، أنا في العام الثاني وحسب.‬

1469
01:30:08,528 --> 01:30:10,363
‫يعمل "بيتر" كمتمرن مع "توني ستارك".‬

1470
01:30:10,530 --> 01:30:11,989
‫لذا لا سبب لديه للقلق.‬

1471
01:30:12,615 --> 01:30:14,367
‫حقاً؟ "ستارك"؟‬

1472
01:30:14,534 --> 01:30:15,868
‫هذا رائع بالفعل.‬

1473
01:30:16,202 --> 01:30:18,538
‫حسناً. ماذا تعمل؟‬

1474
01:30:19,372 --> 01:30:21,791
‫في الواقع، ما عدت أعمل متمرناً لديه.‬

1475
01:30:21,958 --> 01:30:23,000
‫حقاً؟‬

1476
01:30:23,167 --> 01:30:24,544
‫أجل. بات الأمر...‬

1477
01:30:25,169 --> 01:30:26,170
‫مملاً.‬

1478
01:30:26,337 --> 01:30:29,340
‫أكان مملاً؟ تسنى لك التسكع‬
‫مع "سبايدر مان".‬

1479
01:30:29,507 --> 01:30:31,509
‫حقاً؟ "سبايدر مان"؟‬

1480
01:30:33,219 --> 01:30:34,554
‫كيف هو؟‬

1481
01:30:35,555 --> 01:30:37,056
‫إنه لطيف.‬

1482
01:30:37,223 --> 01:30:38,641
‫إنه شاب لطيف.‬

1483
01:30:39,225 --> 01:30:40,685
‫رجل مستقيم.‬

1484
01:30:44,021 --> 01:30:46,190
‫انظر. ظريف جداً.‬

1485
01:30:51,487 --> 01:30:53,781
‫سبق أن رأيتك في الجوار، صحيح؟ أقصد...‬

1486
01:30:54,448 --> 01:30:57,660
‫في مكان ما... لأنه حتى الصوت...‬

1487
01:30:58,411 --> 01:31:00,163
‫يشارك في المنافسات الأكاديمية معي.‬

1488
01:31:01,038 --> 01:31:02,039
‫وكان في حفلتي.‬

1489
01:31:02,832 --> 01:31:05,168
‫كانت حفلة رائعة بالفعل. أجل.‬

1490
01:31:05,334 --> 01:31:07,712
‫منزل جميل. فيه الكثير من النوافذ.‬

1491
01:31:07,879 --> 01:31:09,672
‫دخلت إليه لثانيتين.‬

1492
01:31:10,840 --> 01:31:13,426
‫بل أمضيت فيه فترة أطول من ثانيتين.‬

1493
01:31:13,593 --> 01:31:17,138
‫- اختفيت.‬
‫- لا، لم أختف.‬

1494
01:31:17,305 --> 01:31:21,184
‫بلى. اختفيت كما تفعل دوماً.‬
‫كما فعلت في "واشنطن".‬

1495
01:31:29,108 --> 01:31:32,403
‫لكن ما حصل في "واشنطن" كان فظيعاً.‬

1496
01:31:32,570 --> 01:31:33,988
‫هل خفت؟‬

1497
01:31:35,031 --> 01:31:39,452
‫أراهن أنك سررت حين ظهر‬
‫"سبايدر مان" في المصعد.‬

1498
01:31:42,622 --> 01:31:46,334
‫أجل، في الواقع لم أصعد.‬
‫رأيت كل شيء من الأرض.‬

1499
01:31:48,878 --> 01:31:51,047
‫لحسن الحظ أنه تواجد هناك ذلك اليوم.‬

1500
01:31:54,383 --> 01:31:56,510
‫"سبايدر مان" الكبير الصالح.‬

1501
01:32:00,556 --> 01:32:02,558
‫أبي. الإشارة.‬

1502
01:32:17,740 --> 01:32:18,783
‫ها نحن ذا.‬

1503
01:32:19,075 --> 01:32:20,618
‫- هذه نهاية الخط.‬
‫- شكراً، أبي.‬

1504
01:32:22,119 --> 01:32:26,666
‫ادخلي عزيزتي، سأجري حديث الأب مع "بيتر".‬

1505
01:32:28,417 --> 01:32:30,461
‫لا تدعه يخيفك.‬

1506
01:32:30,628 --> 01:32:31,754
‫أحبك.‬

1507
01:32:31,921 --> 01:32:34,090
‫- أحبك، صغيرتي.‬
‫- رحلة موفقة.‬

1508
01:32:34,548 --> 01:32:35,800
‫مرحباً!‬

1509
01:32:35,967 --> 01:32:39,220
‫يا للهول. تبدن جميلات جداً!‬

1510
01:32:43,975 --> 01:32:45,101
‫هل تعلم؟‬

1511
01:32:46,018 --> 01:32:47,353
‫أعلم ماذا؟‬

1512
01:32:47,520 --> 01:32:49,272
‫إذن لا تعلم. جيد.‬

1513
01:32:49,438 --> 01:32:52,400
‫تبقي أمورك خفية. يعجبني ذلك.‬

1514
01:32:52,566 --> 01:32:54,819
‫لدي بعض الأسرار أيضاً.‬

1515
01:32:55,319 --> 01:32:56,445
‫من بين جميع الأسباب...‬

1516
01:32:56,612 --> 01:32:58,656
‫التي كنت أعارض فيها مواعدة ابنتي للشبان...‬

1517
01:32:59,400 --> 01:33:01,409
سحب بواسطة //fatwarriorx//

1518
01:33:01,409 --> 01:33:05,204
‫"بيتر"، العائلة هي الأهم.‬

1519
01:33:05,371 --> 01:33:09,125
‫أنقذت حياة ابنتي‬
‫ولن أنسى أمراً مماثلاً أبداً.‬

1520
01:33:09,292 --> 01:33:11,085
‫لذا سأمنحك فرصة.‬

1521
01:33:11,252 --> 01:33:12,420
‫هل أنت جاهز؟‬

1522
01:33:13,004 --> 01:33:16,132
‫اعبر هذه الأبواب وانس حصول أي من هذا.‬

1523
01:33:16,424 --> 01:33:17,842
‫وإياك...‬

1524
01:33:18,467 --> 01:33:22,555
‫أن تتدخل في شؤوني مجدداً.‬

1525
01:33:22,722 --> 01:33:24,265
‫لأنك إن فعلت ذلك...‬

1526
01:33:25,016 --> 01:33:26,559
‫سأقتلك...‬

1527
01:33:27,476 --> 01:33:28,936
‫وأقتل جميع الذين تحبهم.‬

1528
01:33:30,062 --> 01:33:31,897
‫سأقتلك حتماً.‬

1529
01:33:32,064 --> 01:33:34,984
‫هذا ما سأفعله لحماية عائلتي،‬
‫"بيت". هل تفهم؟‬

1530
01:33:36,777 --> 01:33:37,778
‫مهلاً.‬

1531
01:33:39,655 --> 01:33:43,075
‫أنقذت حياتك للتو. ماذا تقول الآن؟‬

1532
01:33:45,077 --> 01:33:46,078
‫شكراً.‬

1533
01:33:46,620 --> 01:33:47,997
‫على الرحب والسعة.‬

1534
01:33:48,622 --> 01:33:53,961
‫ادخل الآن واجعل ابنتي‬
‫تستمتع بوقتها. حسناً؟‬

1535
01:33:54,879 --> 01:33:56,380
‫لكن ليس كثيراً.‬

1536
01:34:50,559 --> 01:34:51,602
‫مرحباً.‬

1537
01:34:53,979 --> 01:34:55,481
‫ماذا قال لك؟‬

1538
01:34:59,735 --> 01:35:01,153
‫علي الذهاب.‬

1539
01:35:03,030 --> 01:35:06,158
‫آسف. لا تستحقين هذا الأمر.‬

1540
01:35:28,305 --> 01:35:30,724
‫أعطاك خياراً وأسأت الاختيار.‬

1541
01:35:30,891 --> 01:35:31,892
‫ما هذا؟‬

1542
01:35:32,059 --> 01:35:33,811
‫ما قصة الزي الفظيع؟‬

1543
01:35:36,147 --> 01:35:37,440
‫مطلقو الخيوط لدي.‬

1544
01:35:46,365 --> 01:35:48,284
‫كنت أجهل إن كان فعالاً في البداية لكن...‬

1545
01:35:49,952 --> 01:35:50,995
‫تباً!‬

1546
01:35:56,041 --> 01:35:57,543
‫هذا مقرف.‬

1547
01:36:09,305 --> 01:36:11,807
‫- لم أرسلك إلى هنا؟‬
‫- أظنك لن تعرف أبداً.‬

1548
01:36:16,937 --> 01:36:18,314
‫ضربة موفقة!‬

1549
01:36:23,527 --> 01:36:24,695
‫أجل!‬

1550
01:36:24,862 --> 01:36:26,655
‫"نيد"، الرجل المجنح هو والد "ليز".‬

1551
01:36:26,822 --> 01:36:28,866
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم. علي إخبار السيد "ستارك".‬

1552
01:36:29,033 --> 01:36:30,034
‫اتصل بـ"هابي هوغن".‬

1553
01:36:30,201 --> 01:36:31,702
‫إنه رئيس جهاز الأمن لدى السيد "ستارك".‬

1554
01:36:31,869 --> 01:36:34,455
‫- واجلب كمبيوتراً وتعقب هاتفي.‬
‫- هل ستكون بخير؟‬

1555
01:36:34,622 --> 01:36:36,916
‫أسرع، علينا أن نلقي القبض عليه‬
‫قبل مغادرته!‬

1556
01:36:37,875 --> 01:36:39,502
‫آسف بشأن العشاء...‬

1557
01:36:40,586 --> 01:36:43,923
‫لكنني أميز الـ"برانزينو" الطازجة،‬
‫ولم تكن تلك طازجة.‬

1558
01:36:45,257 --> 01:36:46,800
‫"فلاش"، أحتاج إلى سيارتك وهاتفك.‬

1559
01:36:47,134 --> 01:36:49,887
‫سيدي، تقنياً، هذه سيارة أبي، لا أستطيع...‬

1560
01:36:58,437 --> 01:37:01,106
‫- مرحباً، "نيد"؟ أتسمعني؟‬
‫- هنا "نيد".‬

1561
01:37:01,857 --> 01:37:05,069
‫- "نيد"، أريدك أن تتعقب هاتفي.‬
‫- أجل، لكن أين هو؟‬

1562
01:37:09,907 --> 01:37:12,326
‫خطوة عبقرية. عبر للتو "غيم ستوب"‬
‫في جادة "جاكسون".‬

1563
01:37:12,493 --> 01:37:14,036
‫أين المصابيح الأمامية في هذه؟‬

1564
01:37:14,203 --> 01:37:15,663
‫أنا في سيارة "فلاش".‬

1565
01:37:15,829 --> 01:37:18,207
‫- سأجد لك المواصفات.‬
‫- حسناً، وضعتك على مكبر الصوت.‬

1566
01:37:18,374 --> 01:37:20,501
‫هل سرقت سيارة "فلاش"؟ رائع!‬

1567
01:37:20,668 --> 01:37:22,378
‫أجل، هذا رائع. هذا...‬

1568
01:37:22,795 --> 01:37:24,838
‫ابتعدوا عن طريقي، تحركوا!‬

1569
01:37:25,005 --> 01:37:26,674
‫- "بيتر"، هل أنت بخير؟‬
‫- لم يسبق لي أن قدت سيارة.‬

1570
01:37:26,840 --> 01:37:30,052
‫فقط مع "ماي" في المرآب. هذا تطور كبير.‬

1571
01:37:32,471 --> 01:37:33,889
‫هل تمكنت من مكالمة "هابي"؟‬

1572
01:37:34,056 --> 01:37:35,266
‫أعمل على ذلك.‬

1573
01:37:35,432 --> 01:37:36,433
‫علي الولوج بالقرصنة إلى نظام الهاتف.‬

1574
01:37:40,854 --> 01:37:42,648
‫الخبير التقني!‬

1575
01:37:47,611 --> 01:37:49,029
‫إقلاع بعد 9 دقائق.‬

1576
01:37:49,196 --> 01:37:51,907
‫- مرحباً؟ من هذا؟‬
‫- سيد "هابي"، معك "نيد"...‬

1577
01:37:52,074 --> 01:37:53,742
‫- من؟‬
‫- أنا شريك "بيتر باركر".‬

1578
01:37:53,909 --> 01:37:56,870
‫- يريد إخبارك بأمر بالغ الأهمية.‬
‫- لا بد أنها مزحة.‬

1579
01:37:57,621 --> 01:38:00,249
‫- تباً.‬
‫- هل أحرزت تقدماً بالمصابيح الأمامية؟‬

1580
01:38:02,626 --> 01:38:04,795
‫مسكة مستديرة إلى يسار عجلة القيادة.‬

1581
01:38:04,962 --> 01:38:06,589
‫- أدرها باتجاه عقارب الساعة.‬
‫- يسار، حسناً.‬

1582
01:38:07,214 --> 01:38:09,008
‫رائع. إذن أين هاتفي الآن؟‬

1583
01:38:10,467 --> 01:38:12,052
‫توقف في متنزه صناعي قديم في "بروكلين".‬

1584
01:38:12,219 --> 01:38:13,470
‫ماذا؟ هذا مناف للمنطق.‬

1585
01:38:13,637 --> 01:38:15,014
‫خلته قال إنه سيغادر المدينة.‬

1586
01:38:15,180 --> 01:38:17,224
‫هذا غريب. اتصلت بالسيد "هابي".‬

1587
01:38:17,391 --> 01:38:18,601
‫لا أظنه يحبك بالمناسبة.‬

1588
01:38:18,767 --> 01:38:20,436
‫بدا لي أنه يستقل طائرة.‬

1589
01:38:20,603 --> 01:38:21,812
‫قال شيئاً عن الإقلاع بعد 9 دقائق.‬

1590
01:38:21,979 --> 01:38:23,939
‫- ماذا؟‬
‫- كان محاطاً بمجموعة صناديق.‬

1591
01:38:24,106 --> 01:38:26,275
‫صناديق؟ إنه يوم النقل!‬

1592
01:38:26,442 --> 01:38:28,527
‫سيسرق تلك الطائرة! علي أن أردعه!‬

1593
01:38:32,948 --> 01:38:34,742
‫حسناً، نقلع بعد 8 دقائق.‬

1594
01:38:34,908 --> 01:38:37,494
‫علينا تحميل درع "توني" القديم "هالكباستر".‬

1595
01:38:37,661 --> 01:38:39,705
‫نموذج درع الـ"كابتن" الجديد...‬

1596
01:38:39,872 --> 01:38:41,206
‫والـ"ميغن"...‬

1597
01:38:41,373 --> 01:38:42,875
‫الـ"ميغـ..."‬

1598
01:38:43,042 --> 01:38:44,251
‫حزام "ثور" السحري.‬

1599
01:38:45,461 --> 01:38:48,005
‫تمهل. أصبحت قريباً. إنه على يمينك.‬

1600
01:38:48,255 --> 01:38:49,673
‫- ماذا؟‬
‫- استدر يميناً!‬

1601
01:38:59,433 --> 01:39:00,809
‫"بيتر"! هل أنت بخير؟‬

1602
01:39:00,976 --> 01:39:03,562
‫أجل. تابع المحاولة للوصول إلى "هابي".‬

1603
01:39:04,730 --> 01:39:06,106
‫تشرفت بالعمل معك يا "سبايدر مان".‬

1604
01:39:07,107 --> 01:39:09,026
‫ماذا تفعل هنا؟ هنالك حفل راقص.‬

1605
01:39:13,656 --> 01:39:14,698
‫أنا...‬

1606
01:39:14,865 --> 01:39:16,909
‫أنظر إلى...‬

1607
01:39:17,076 --> 01:39:18,369
‫موقع إباحي.‬

1608
01:39:56,824 --> 01:39:57,866
‫مرحباً!‬

1609
01:39:59,410 --> 01:40:00,703
‫هل تفاجأت؟‬

1610
01:40:00,869 --> 01:40:02,329
‫مرحباً يا "بيت".‬

1611
01:40:03,455 --> 01:40:04,790
‫لم أسمعك تصل.‬

1612
01:40:05,040 --> 01:40:07,000
‫انتهى كل شيء. أمسكت بك.‬

1613
01:40:07,167 --> 01:40:09,253
‫علي أن أقول لك، "بيت"...‬

1614
01:40:09,837 --> 01:40:12,756
‫أنا معجب فعلاً بعزمك.‬

1615
01:40:14,174 --> 01:40:15,509
‫أرى لم تثير إعجاب "ليز",‬

1616
01:40:17,553 --> 01:40:18,554
‫فعلاً.‬

1617
01:40:18,721 --> 01:40:20,806
‫حين أتيت إلى المنزل، لم أكن واثقاً.‬

1618
01:40:20,973 --> 01:40:22,933
‫قلت في نفسي: "حقاً"؟ لكنني فهمت الآن.‬

1619
01:40:23,684 --> 01:40:25,394
‫كيف أمكنك فعل ذلك بها؟‬

1620
01:40:25,561 --> 01:40:27,771
‫بها؟ لا أفعل بها شيئاً يا "بيت".‬

1621
01:40:27,938 --> 01:40:30,107
‫بل أفعل هذا لأجلها.‬

1622
01:40:30,274 --> 01:40:31,275
‫أجل.‬

1623
01:40:35,654 --> 01:40:36,697
‫"بيتر"...‬

1624
01:40:37,906 --> 01:40:41,452
‫أنت شاب. لا تفهم كيف يسير العالم.‬

1625
01:40:41,618 --> 01:40:44,413
‫أجل، لكنني أفهم أن بيع الأسلحة‬
‫للمجرمين أمر خاطئ.‬

1626
01:40:44,580 --> 01:40:47,291
‫كيف دفع صديقك "ستارك" ثمن ذلك البرج برأيك؟‬

1627
01:40:47,458 --> 01:40:48,917
‫أو ثمن أي من ألعابه الصغيرة؟‬

1628
01:40:49,084 --> 01:40:51,253
‫"بيت"، أولئك الناس هناك...‬

1629
01:40:51,420 --> 01:40:53,422
‫الأثرياء والنافذون، يفعلون كل ما يحلو لهم.‬

1630
01:40:53,589 --> 01:40:54,882
‫أمثالنا...‬

1631
01:40:55,549 --> 01:40:56,842
‫الأشخاص مثلك ومثلي...‬

1632
01:40:57,509 --> 01:40:58,969
‫لا يكترثون لأمرنا.‬

1633
01:40:59,178 --> 01:41:02,347
‫نبني طرقاتهم ونخوض حروبهم وما إلى ذلك...‬

1634
01:41:02,514 --> 01:41:04,057
‫لا يكترثون لأمرنا.‬

1635
01:41:04,308 --> 01:41:05,642
‫علينا التقاط فضلاتهم.‬

1636
01:41:05,809 --> 01:41:07,895
‫علينا أكل الفتات المتساقط عن طاولتهم.‬

1637
01:41:09,688 --> 01:41:13,942
‫هذا هو الوضع.‬
‫أعلم أنك تدرك ما أقصده، "بيتر".‬

1638
01:41:14,109 --> 01:41:15,486
‫لم تقل لي هذا الأمر؟‬

1639
01:41:16,111 --> 01:41:18,822
‫لأنني أريدك أن تفهم.‬

1640
01:41:20,324 --> 01:41:23,160
‫وكنت بحاجة إلى القليل‬
‫من الوقت للتحليق بها.‬

1641
01:41:36,298 --> 01:41:37,466
‫آسف، "بيتر".‬

1642
01:41:40,636 --> 01:41:43,806
‫عم تتكلم؟ لم يلمسني هذا الشيء بعد.‬

1643
01:41:44,973 --> 01:41:46,892
‫صحيح. لكن بعد التفكير...‬

1644
01:41:47,392 --> 01:41:49,186
‫لم يكن فعلاً يحاول ذلك.‬

1645
01:41:54,900 --> 01:41:57,361
‫- أيها الرئيس، يشغلون المحركات.‬
‫- حسناً.‬

1646
01:41:57,528 --> 01:41:59,238
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

1647
01:42:50,998 --> 01:42:52,165
‫حسناً، هل أنت جاهز؟‬

1648
01:43:01,675 --> 01:43:03,093
‫مرحباً؟‬

1649
01:43:06,054 --> 01:43:07,514
‫مرحباً؟‬

1650
01:43:07,681 --> 01:43:09,224
‫أرجوك! مهلاً!‬

1651
01:43:09,600 --> 01:43:14,021
‫أرجوك! أنا عالق في الأسفل.‬

1652
01:43:14,187 --> 01:43:16,189
‫أنا عالق، أعجز عن الحراك...‬

1653
01:43:33,749 --> 01:43:37,502
‫"إن كنت لا شيء بدون البزة،‬
‫يجدر بك عدم امتلاكها."‬

1654
01:43:43,592 --> 01:43:44,843
‫هيا "بيتر".‬

1655
01:43:45,719 --> 01:43:47,346
‫هيا، "سبايدر مان".‬

1656
01:43:47,512 --> 01:43:49,139
‫هيا، "سبايدر مان".‬

1657
01:43:49,556 --> 01:43:51,099
‫هيا، "سبايدر مان".‬

1658
01:43:53,685 --> 01:43:55,479
‫هيا، "سبايدر مان"!‬

1659
01:44:47,239 --> 01:44:48,740
‫إطلاق للاعتراض. ضوء أخضر.‬

1660
01:44:48,907 --> 01:44:49,908
‫أجل.‬

1661
01:45:05,674 --> 01:45:08,051
‫تشغيل اللوحات العاكسة للضوء.‬

1662
01:45:20,063 --> 01:45:22,899
‫أرى الطائرة، لكنني أشعر ببعض المقاومة.‬

1663
01:45:23,066 --> 01:45:25,360
‫إنها على الأرجح قوة جر التوربينات الجديدة.‬

1664
01:45:38,415 --> 01:45:41,209
‫احذر الكاميرات المتخفية.‬
‫ابق في النقاط العمياء.‬

1665
01:45:51,094 --> 01:45:52,971
‫يا إلهي.‬

1666
01:45:53,430 --> 01:45:55,599
‫استخدم الختم الهوائي للمرتفعات.‬

1667
01:45:55,766 --> 01:45:57,142
‫حري بهذا أن يعمل يا "مايسون".‬

1668
01:46:02,898 --> 01:46:04,524
‫ثق بي، أيها الرئيس. حتى إن سرقنا واحدة،‬

1669
01:46:04,691 --> 01:46:06,234
‫ونؤمن أنفسنا مدى الحياة.‬

1670
01:46:19,790 --> 01:46:21,249
‫لديك 30 ثانية للوصول إلى حجرة الطيار.‬

1671
01:46:21,416 --> 01:46:22,417
‫وتجاوز جهازهم الأمني.‬

1672
01:46:34,888 --> 01:46:36,306
‫استنساخ إشارة جهاز الإرسال.‬

1673
01:46:36,473 --> 01:46:38,266
‫إطلاق المركبة الشرك.‬

1674
01:46:42,270 --> 01:46:44,064
‫إدخال الإحداثيات الجديدة.‬

1675
01:46:50,320 --> 01:46:52,781
‫- جيد. إذن إنها في طريقها.‬
‫- أجل سيدي، في مسارها.‬

1676
01:46:52,948 --> 01:46:54,116
‫حسناً، شكراً.‬

1677
01:46:55,408 --> 01:46:56,576
‫حسناً.‬

1678
01:47:09,381 --> 01:47:11,091
‫رائع.‬

1679
01:48:00,682 --> 01:48:02,350
‫حفلة عودة نموذجية...‬

1680
01:48:02,642 --> 01:48:04,561
‫في الجزء الخارجي لطائرة نفاثة غير مرئية.‬

1681
01:48:06,021 --> 01:48:07,606
‫أتعارك مع والد حبيبتي.‬

1682
01:48:16,740 --> 01:48:18,033
‫يا إلهي!‬

1683
01:48:25,874 --> 01:48:27,334
‫لا أصدق أن الأمر نجح.‬

1684
01:49:04,537 --> 01:49:06,790
‫أيها الرئيس، تكاد تسقط. اخرج منها.‬

1685
01:49:06,957 --> 01:49:08,208
‫لن أعود فارغ اليدين.‬

1686
01:49:18,426 --> 01:49:19,427
‫يا إلهي.‬

1687
01:49:34,693 --> 01:49:35,986
‫اخرج من هنا! ماذا تفعل؟‬

1688
01:49:36,152 --> 01:49:37,612
‫أرجوك استديري!‬

1689
01:51:12,499 --> 01:51:13,708
‫مرحباً، "بيدرو".‬

1690
01:52:01,589 --> 01:52:02,590
‫وجدت ما أريده.‬

1691
01:52:18,731 --> 01:52:19,941
‫بزتك المجنحة.‬

1692
01:52:20,233 --> 01:52:22,277
‫ستنفجر بزتك المجنحة!‬

1693
01:52:30,118 --> 01:52:31,536
‫حان وقت العودة إلى المنزل، "بيت".‬

1694
01:52:31,703 --> 01:52:33,329
‫أحاول إنقاذك!‬

1695
01:52:50,346 --> 01:52:51,389
‫لا.‬

1696
01:54:06,923 --> 01:54:08,925
‫"وجدت الرجل (النسر الطائر).‬
‫(سبايدر مان).‬

1697
01:54:09,092 --> 01:54:10,635
‫ملاحظة: آسف بشأن طائرتك."‬

1698
01:54:31,656 --> 01:54:35,118
‫بدا مختلاً جداً، كان الوضع جنونياً.‬

1699
01:54:35,285 --> 01:54:36,870
‫كان هكذا...‬

1700
01:54:37,871 --> 01:54:39,747
‫وأنت كنت هكذا...‬

1701
01:54:39,914 --> 01:54:41,833
‫ثم أصبته بالـ...‬

1702
01:54:42,000 --> 01:54:43,751
‫كان الأمر جد... يا للهول.‬

1703
01:54:43,918 --> 01:54:45,461
‫أنقذتني.‬

1704
01:54:46,296 --> 01:54:47,630
‫كان الأمر رائعاً.‬

1705
01:54:53,887 --> 01:54:55,138
‫مرحباً "ليز"!‬

1706
01:54:57,056 --> 01:54:58,391
‫سأفتقدك.‬

1707
01:54:58,808 --> 01:54:59,809
‫وداعاً.‬

1708
01:55:00,852 --> 01:55:01,853
‫"ليز".‬

1709
01:55:09,360 --> 01:55:10,612
‫"ليز"، اسمعي. أنا آسف جداً.‬

1710
01:55:11,571 --> 01:55:13,948
‫تردد ذلك كثيراً. علام تعتذر هذه المرة؟‬

1711
01:55:16,075 --> 01:55:17,160
‫الحفل الراقص؟‬

1712
01:55:18,369 --> 01:55:21,247
‫ما فعلته كان فظيعاً بالفعل.‬

1713
01:55:21,623 --> 01:55:25,668
‫أجل لكن... والدك. لا أتخيل ما تعانينه.‬

1714
01:55:25,835 --> 01:55:27,378
‫إن أمكنني فعل شيء للمساعدة.‬

1715
01:55:28,087 --> 01:55:30,632
‫أظننا سننتقل إلى "أوريغون".‬

1716
01:55:30,798 --> 01:55:34,135
‫تقول أمي إن المكان هناك جميل لذا لا بأس.‬

1717
01:55:34,844 --> 01:55:38,431
‫بأي حال، لا يريدنا أبي هنا‬
‫أثناء المحاكمة. لذا...‬

1718
01:55:40,475 --> 01:55:42,685
‫"ليز"، لا أستطيع...‬

1719
01:55:43,353 --> 01:55:44,479
‫الوداع يا "بيتر".‬

1720
01:55:45,855 --> 01:55:48,983
‫أياً كان ما يحصل معك، آمل أن تحله.‬

1721
01:56:01,913 --> 01:56:06,125
‫تهانينا، يا أبطال المنافسات الأكاديمية.‬

1722
01:56:07,669 --> 01:56:10,254
‫علي إعادة هذه إلى خزانة الجوائز قريباً...‬

1723
01:56:10,421 --> 01:56:13,007
‫لكن لتحفيزكم وحسب حالياً في هذا التمرين.‬

1724
01:56:13,174 --> 01:56:14,342
‫أنا أستبق الأمور لكننا...‬

1725
01:56:14,509 --> 01:56:16,552
‫سنحتاج إلى قائد فريق جديد في العام المقبل.‬

1726
01:56:16,719 --> 01:56:19,389
‫لذا سأعين "ميشيل".‬

1727
01:56:24,143 --> 01:56:25,228
‫شكراً.‬

1728
01:56:25,395 --> 01:56:27,105
‫يناديني أصدقائي "إم.جاي."‬

1729
01:56:27,605 --> 01:56:29,649
‫خلت أنه ليس لديك أصدقاء.‬

1730
01:56:29,816 --> 01:56:31,401
‫لم يكن لدي أصدقاء.‬

1731
01:56:34,445 --> 01:56:36,406
‫"رقم مجهول‬
‫اذهب إلى الحمام"‬

1732
01:56:36,656 --> 01:56:38,741
‫- علي الذهاب.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

1733
01:56:41,369 --> 01:56:43,579
‫ما الذي تخفيه، "بيتر"؟‬

1734
01:56:45,748 --> 01:56:47,333
‫أمزح وحسب. لا أكترث. وداعاً.‬

1735
01:56:47,500 --> 01:56:49,627
‫حسناً، يجدر بنا إجراء بعض التمارين.‬

1736
01:56:58,636 --> 01:57:02,056
‫مرحباً "هابي"، ماذا تفعل هنا؟‬

1737
01:57:02,932 --> 01:57:04,267
‫أنا مدين لك فعلاً.‬

1738
01:57:06,227 --> 01:57:08,646
‫لا أعلم ما كنت لأفعله بدون هذه الوظيفة.‬

1739
01:57:08,813 --> 01:57:10,481
‫قبل مقابلة "توني"...‬

1740
01:57:40,344 --> 01:57:42,305
‫إذن كم مضى على وجودك هنا؟‬

1741
01:57:42,472 --> 01:57:43,598
‫وقت طويل جداً بحيث بات الأمر غريباً.‬

1742
01:57:43,765 --> 01:57:46,559
‫- يريد الرئيس رؤيتك.‬
‫- هل هو هنا أيضاً؟‬

1743
01:57:46,726 --> 01:57:48,603
‫في المرحاض؟ لا، هو في الشمال.‬

1744
01:57:49,020 --> 01:57:52,148
‫- الشمال؟ تقصد الشمال فعلاً؟‬
‫- أجل، لنذهب.‬

1745
01:57:52,482 --> 01:57:54,776
‫"تشغيل نظام القيادة الآلي."‬
‫- انظر.‬

1746
01:57:54,942 --> 01:57:56,611
‫هذا مثير للإعجاب، صحيح؟‬

1747
01:57:58,071 --> 01:58:00,364
‫انتهوا للتو من إعادة بناء المبنى بكامله.‬

1748
01:58:27,016 --> 01:58:29,727
‫- لا ترى هذا كل يوم.‬
‫- ها هما.‬

1749
01:58:30,853 --> 01:58:33,356
‫- كيف كانت الرحلة إلى هنا؟‬
‫- جيدة.‬

1750
01:58:33,606 --> 01:58:35,149
‫أمهلني لحظة على انفراد مع الفتى.‬

1751
01:58:36,275 --> 01:58:37,693
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1752
01:58:38,611 --> 01:58:39,946
‫علي مكالمة الفتى.‬

1753
01:58:40,446 --> 01:58:41,572
‫سأكون على مقربة.‬

1754
01:58:41,823 --> 01:58:44,909
‫ما رأيك بالابتعاد، حسناً؟ الحدود معلومة.‬

1755
01:58:50,456 --> 01:58:53,126
‫آسف لأنني أخذت بزتك. استحققت ذلك.‬

1756
01:58:53,292 --> 01:58:56,671
‫حقيقةً، كانت لحظة القساوة الملائمة‬
‫التي كنت بحاجة إليها...‬

1757
01:58:56,838 --> 01:58:59,507
‫لحثك، حسناً؟ ألا تظن ذلك؟‬

1758
01:58:59,674 --> 01:59:01,092
‫لنقل إنها كانت كذلك.‬

1759
01:59:03,386 --> 01:59:06,639
‫- سيد "ستارك" أنا فعلاً...‬
‫- أخفقت بشدة. بشكل كبير.‬

1760
01:59:07,181 --> 01:59:08,850
‫لكنك لاحقاً، فعلت الصواب.‬

1761
01:59:09,016 --> 01:59:10,643
‫أخذت الكلب إلى العيادة المجانية...‬

1762
01:59:10,810 --> 01:59:12,270
‫وربيت الجراء الهجينة.‬

1763
01:59:12,436 --> 01:59:14,313
‫حسناً، ليس أفضل تشبيه.‬

1764
01:59:15,398 --> 01:59:16,941
‫كنت مخطئاً بشأنك.‬

1765
01:59:17,817 --> 01:59:21,779
‫أظنك مع مزيد من الإرشاد،‬
‫ستكون مفيداً جداً للفريق.‬

1766
01:59:24,490 --> 01:59:25,867
‫- للفريق؟‬
‫- أجل...‬

1767
01:59:26,033 --> 01:59:28,161
‫بأي حال، هناك نحو 50 مراسلاً‬
‫وراء ذلك الباب.‬

1768
01:59:28,327 --> 01:59:29,704
‫حقيقيون ليسوا من كاتبي المدونات.‬

1769
01:59:30,121 --> 01:59:31,622
‫حين تصبح جاهزاً...‬

1770
01:59:32,331 --> 01:59:34,000
‫لم لا ترتدي هذه البزة؟‬

1771
01:59:34,167 --> 01:59:38,087
‫وسأعرّف العالم بأحدث‬
‫عضو رسمي في الـ"أفنجرز":‬

1772
01:59:38,254 --> 01:59:39,547
‫"سبايدر مان".‬

1773
01:59:45,678 --> 01:59:47,555
‫أجل، تأمل ذلك.‬

1774
01:59:53,394 --> 01:59:54,604
‫إذن بعد المؤتمر الصحافي‬

1775
01:59:54,770 --> 01:59:56,856
‫سيرشدك "هابي" إلى حجرتك الجديدة...‬

1776
01:59:57,023 --> 01:59:59,317
‫أي واحدة غرفته؟ هل هو بجانب "فيجن"؟‬

1777
01:59:59,483 --> 02:00:01,736
‫- أجل، "فيجن" لا يحب الأبواب.‬
‫- هذا مسل.‬

1778
02:00:01,903 --> 02:00:03,196
‫أو الجدران.‬

1779
02:00:03,362 --> 02:00:04,906
‫ستتأقلم تماماً هناك.‬

1780
02:00:11,662 --> 02:00:13,247
‫شكراً، سيد "ستارك".‬

1781
02:00:14,165 --> 02:00:15,458
‫لكنني لا أريد.‬

1782
02:00:16,459 --> 02:00:18,961
‫لا تريد؟ كيف ذلك؟‬

1783
02:00:19,212 --> 02:00:23,299
‫أقصد أنني أًفضل البقاء‬
‫على الأرض لبعض الوقت.‬

1784
02:00:23,507 --> 02:00:25,593
‫"سبايدر مان" الودي للحي؟‬

1785
02:00:25,760 --> 02:00:27,803
‫يجدر بأحد رعاية الصغار.‬

1786
02:00:28,221 --> 02:00:29,680
‫هل ترفض عرضي؟‬

1787
02:00:29,847 --> 02:00:31,891
‫حري بك التفكير في ذلك. انظر إلى هذه.‬

1788
02:00:32,058 --> 02:00:33,184
‫انظر إلي.‬

1789
02:00:34,060 --> 02:00:35,102
‫فرصتك الأخيرة. نعم أم لا؟‬

1790
02:00:35,269 --> 02:00:36,270
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

1791
02:00:36,729 --> 02:00:40,274
‫أشعر بأنك تفضل البقاء‬
‫كبطل الطبقة العاملة المراهق.‬

1792
02:00:40,566 --> 02:00:42,443
‫سيقلك "هابي" إلى المنزل.‬

1793
02:00:42,610 --> 02:00:43,694
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1794
02:00:44,320 --> 02:00:46,530
‫هلا تنتظر في السيارة؟‬
‫أريد لحظة على انفراد.‬

1795
02:00:47,990 --> 02:00:50,660
‫- شكراً، سيد "ستارك".‬
‫- جيد يا سيد "باركر".‬

1796
02:00:50,826 --> 02:00:51,827
‫أراك لاحقاً.‬

1797
02:01:00,753 --> 02:01:02,046
‫كان ذلك اختباراً، صحيح؟‬

1798
02:01:02,713 --> 02:01:05,299
‫- لم يكن هناك أحد؟‬
‫- أجل نجحت فيه.‬

1799
02:01:06,175 --> 02:01:09,053
‫- ارحل، أيها الشاب.‬
‫- شكراً سيد "ستارك".‬

1800
02:01:09,220 --> 02:01:10,930
‫أجل، شكراً لك.‬

1801
02:01:12,848 --> 02:01:13,849
‫قلت لك إنه فتىً صالح.‬

1802
02:01:21,023 --> 02:01:22,483
‫- أين الفتى؟‬
‫- رحل.‬

1803
02:01:22,650 --> 02:01:25,528
‫- الجميع بانتظاره.‬
‫- في الواقع اتخذ خياراً ناضجاً جداً.‬

1804
02:01:25,695 --> 02:01:27,154
‫فاجأنا بالكامل.‬

1805
02:01:27,321 --> 02:01:29,907
‫- هل أخفقتما؟‬
‫- قال للفتى أن ينتظر في السيارة.‬

1806
02:01:30,074 --> 02:01:31,826
‫هل تمزح؟‬

1807
02:01:31,993 --> 02:01:34,245
‫الغرفة مليئة بأشخاص ينتظرون‬
‫الإعلان عن خبر هام.‬

1808
02:01:34,412 --> 02:01:35,413
‫ماذا أقول لهم؟‬

1809
02:01:35,579 --> 02:01:37,248
‫فكري في شيء ما. ماذا عن...؟‬

1810
02:01:38,541 --> 02:01:40,668
‫- "هاب"، أما زال الخاتم معك؟‬
‫- هل هو...؟‬

1811
02:01:40,835 --> 02:01:42,044
‫- خاتم الخطوبة.‬
‫- هل تمزح؟‬

1812
02:01:42,211 --> 02:01:44,672
‫كنت أحمله منذ عام 2008.‬

1813
02:01:48,092 --> 02:01:50,928
‫- حسناً.‬
‫- بوسعي التفكير في شيء أفضل من ذلك.‬

1814
02:01:51,095 --> 02:01:53,014
‫سيكسبنا ذلك بعض الوقت.‬

1815
02:01:54,849 --> 02:01:56,726
‫كأننا نحتاج إلى الوقت.‬

1816
02:01:57,393 --> 02:01:58,811
‫لا أصدق أنك تحمله في جيبك.‬

1817
02:01:58,978 --> 02:02:01,147
‫- أتريدين أن أفتح لك الباب، عزيزتي؟‬
‫- سأفعل ذلك.‬

1818
02:02:17,580 --> 02:02:19,582
‫عمتي "ماي"، هل أعددت العشاء؟‬

1819
02:02:22,835 --> 02:02:25,087
‫"هذه لك يا (تي.إس.)"‬

1820
02:02:30,343 --> 02:02:31,552
‫"ماي"؟‬

1821
02:02:53,866 --> 02:02:54,909
‫ما هذا...؟‬

1822
02:05:09,335 --> 02:05:10,961
‫انظروا من هنا؟‬

1823
02:05:12,755 --> 02:05:15,382
‫ما فرص تواجدنا في المخيم الصيفي عينه؟‬

1824
02:05:16,133 --> 02:05:17,510
‫استرخ.‬

1825
02:05:18,052 --> 02:05:20,054
‫هذه؟ لست الملام عليها.‬

1826
02:05:20,221 --> 02:05:23,265
‫بل هو صديقنا العنكبوت الصغير.‬

1827
02:05:23,432 --> 02:05:27,019
‫لدي بعض الشبان خارجاً يودون لقاءه.‬

1828
02:05:27,186 --> 02:05:30,773
‫لالتقاط صورة ونحر عنقه‬
‫ووضع رأسه في آلة تجفيف.‬

1829
02:05:31,273 --> 02:05:33,567
‫وسمعت إشاعة...‬

1830
02:05:36,695 --> 02:05:38,405
‫أنك تعرف هويته.‬

1831
02:05:41,992 --> 02:05:44,036
‫إن كنت أعرف هويته...‬

1832
02:05:44,578 --> 02:05:46,205
‫لكان ميتاً الآن.‬

1833
02:05:50,668 --> 02:05:53,629
‫"تومز"، أتت عائلتك لرؤيتك.‬

1834
02:12:32,653 --> 02:12:35,781
‫مرحباً، أنا "كابتن أمريكا"،‬
‫أتيت لمكالمتكم...‬

1835
02:12:35,948 --> 02:12:39,368
‫عن إحدى أبرز الصفات‬
‫التي يملكها الجندي أو الطالب.‬

1836
02:12:39,743 --> 02:12:40,827
‫الصبر.‬

1837
02:12:41,662 --> 02:12:43,747
‫أحياناً، الصبر هو مفتاح النصر.‬

1838
02:12:43,914 --> 02:12:45,916
‫أحياناً، يؤدي إلى القليل...‬

1839
02:12:46,083 --> 02:12:48,043
‫ويبدو كأنه ليس جديراً بالعناء.‬

1840
02:12:48,585 --> 02:12:53,548
‫وتتساءلون لم انتظرتم مطولاً‬
‫لحصول أمر مخيب؟‬

1841
02:12:57,761 --> 02:12:59,221
‫كم واحداً بعد هناك؟‬

1842
02:13:00,305 --> 02:13:03,100
‫"سبايدر مان" سيعود.‬

1843
02:13:23,370 --> 02:13:25,372
‫ترجمة‬
‫مايك هارون‬

