﻿1
00:00:43,961 --> 00:00:45,379
‫١٨١٥

2
00:00:45,546 --> 00:00:48,048
‫بعد ٢٦ عاما على بدء الثورة الفرنسية

3
00:00:48,340 --> 00:00:51,552
‫اعتلى ملك مجددا عرش "فرنسا"

4
00:01:54,740 --> 00:01:57,868
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

5
00:01:58,035 --> 00:02:01,038
‫لا تنظر مباشرة في عيونهم

6
00:02:01,246 --> 00:02:04,583
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

7
00:02:04,750 --> 00:02:07,586
‫ستكون هنا إلى أن تموت

8
00:02:07,753 --> 00:02:10,589
‫ما من إله في الأعلى

9
00:02:11,048 --> 00:02:13,967
‫ووحده الجحيم في الأسفل

10
00:02:14,134 --> 00:02:17,346
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

11
00:02:17,513 --> 00:02:20,891
‫بقي لدينا ٢٠ عاما

12
00:02:21,058 --> 00:02:23,727
‫لم أرتكب أي سوء

13
00:02:23,894 --> 00:02:26,688
‫يا إلهي، استمع إلى صلاتي

14
00:02:26,855 --> 00:02:30,651
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

15
00:02:30,817 --> 00:02:33,403
‫لا يكترث لنا الإله

16
00:02:33,695 --> 00:02:36,657
‫أعلم أنها ستنتظر

17
00:02:36,823 --> 00:02:39,785
‫أعلم أنها ستكون وفيّة لي

18
00:02:40,160 --> 00:02:43,413
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

19
00:02:43,580 --> 00:02:47,167
‫نسيك الجميع

20
00:02:47,334 --> 00:02:48,418
‫حين أتحرّر

21
00:02:48,585 --> 00:02:51,630
‫لن تروني هنا

22
00:02:53,257 --> 00:02:56,093
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

23
00:02:56,301 --> 00:02:59,304
‫ستكون دائما عبدا

24
00:02:59,471 --> 00:03:02,599
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

25
00:03:02,766 --> 00:03:06,687
‫إنك واقف في قبرك

26
00:03:11,108 --> 00:03:13,277
‫اسحب العلم

27
00:04:01,408 --> 00:04:03,160
‫والآن أيها السجين ٢٤٦٠١

28
00:04:03,744 --> 00:04:06,663
‫انتهت مدة سجنك وبدأ إطلاق سراحك المشروط

29
00:04:06,830 --> 00:04:08,624
‫تعرف معنى ذلك؟

30
00:04:08,790 --> 00:04:11,793
‫أجل، يعني أنني حرّ

31
00:04:12,628 --> 00:04:15,631
‫لا، اتبع تعليماتك بحذافيرها

32
00:04:15,797 --> 00:04:18,382
‫شارة العار هذه، ستظهرها إلى أن تموت

33
00:04:18,550 --> 00:04:20,844
‫تحذّر الجميع أنك رجل خطير

34
00:04:21,011 --> 00:04:24,306
‫سرقت رغيف خبز

35
00:04:25,641 --> 00:04:28,519
‫كان ابن أختي على وشك الموت

36
00:04:28,685 --> 00:04:30,896
‫-وكنا نتضوّر جوعا
‫-ستتضوّر جوعا مجددا

37
00:04:31,063 --> 00:04:34,191
‫إن لم تتعلم معنى القانون

38
00:04:34,691 --> 00:04:37,861
‫أعرف معنى الأعوام اﻠ١٩ هذه

39
00:04:38,028 --> 00:04:42,282
‫عبد للقانون

40
00:04:43,116 --> 00:04:45,827
‫خمسة أعوام على ما فعلته

41
00:04:45,994 --> 00:04:48,247
‫وما تبقى لأنك حاولت أن تهرب

42
00:04:48,705 --> 00:04:51,083
‫أجل، ٢٤٦٠١

43
00:04:51,208 --> 00:04:54,378
‫اسمي "جان فالجان"!

44
00:04:54,545 --> 00:04:57,422
‫وأنا "جافير"

45
00:04:57,589 --> 00:04:59,716
‫لا تنس اسمي

46
00:05:00,509 --> 00:05:02,094
‫لا تنسني

47
00:05:03,470 --> 00:05:05,973
‫٢٤٦٠١

48
00:05:07,850 --> 00:05:10,853
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

49
00:05:11,019 --> 00:05:14,106
‫ستكون دائما عبدا

50
00:05:14,231 --> 00:05:17,234
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

51
00:05:17,442 --> 00:05:22,030
‫تقف في قبرك

52
00:05:44,219 --> 00:05:48,223
‫الحرية أخيرا، يا لمذاقها الغريب

53
00:05:50,684 --> 00:05:54,396
‫لن أنسى أبدا السنوات المهدورة

54
00:05:55,856 --> 00:05:59,735
‫لن أسامحهم أبدا على ما فعلوه

55
00:06:00,569 --> 00:06:04,489
‫هم المذنبون، جميعا

56
00:06:06,116 --> 00:06:08,869
‫يبدأ النهار، لنر الآن

57
00:06:09,036 --> 00:06:14,374
‫ما سيفعله بي هذا العالم الجديد

58
00:06:31,225 --> 00:06:32,601
‫هل لي بمساعدتك؟ يوم من العمل؟

59
00:06:32,768 --> 00:06:33,977
‫أوراقك

60
00:06:41,068 --> 00:06:43,278
‫لا يمكنك العمل هنا

61
00:06:43,904 --> 00:06:45,781
‫"فالجان"، كونك رجلا خطيرا

62
00:06:45,906 --> 00:06:47,908
‫سيكون إطلاق سراحك مشروطا إلى الأبد

63
00:06:48,075 --> 00:06:50,911
‫إن لم تمثل أمام السلطات، نعتقلك فورا

64
00:06:51,078 --> 00:06:54,414
‫كن في "بونتارلييه" بعد ٣٠ يوما

65
00:07:00,087 --> 00:07:01,588
‫اتبعه

66
00:07:08,804 --> 00:07:10,639
‫أرني أوراقك

67
00:07:11,932 --> 00:07:13,267
‫-سيدي؟
‫-أوراقك

68
00:07:13,433 --> 00:07:15,269
‫سأنام في الإسطبل، أرجوك، أنا جائع

69
00:07:15,435 --> 00:07:16,645
‫اخرج

70
00:07:37,457 --> 00:07:40,294
‫ادخل سيدي، أنت متعب

71
00:07:42,337 --> 00:07:45,299
‫والليل بارد

72
00:07:47,092 --> 00:07:50,095
‫مع أن حياتنا متواضعة جدا

73
00:07:51,305 --> 00:07:55,642
‫نتشارك ما لدينا

74
00:07:57,352 --> 00:08:00,647
‫لدينا نبيذ هنا لإنعاشك

75
00:08:02,441 --> 00:08:06,028
‫ويوجد خبز لتقويتك

76
00:08:07,321 --> 00:08:10,657
‫ويوجد سرير ترتاح فيه إلى الصباح

77
00:08:10,824 --> 00:08:16,455
‫استرح من عذابك واسترح من السوء

78
00:08:24,546 --> 00:08:27,299
‫مبارك الطعام الذي نأكله اليوم

79
00:08:28,217 --> 00:08:33,013
‫مباركة أختنا العزيزة وضيفنا المحترم

80
00:09:10,551 --> 00:09:12,761
‫ادخل، ثبّته!

81
00:09:13,053 --> 00:09:14,096
‫ابق هناك!

82
00:09:16,932 --> 00:09:18,225
‫صاحب السيادة

83
00:09:19,518 --> 00:09:20,561
‫وجدنا فضّتك

84
00:09:21,228 --> 00:09:23,063
‫اعتقلنا هذا الرجل بالجرم المشهود

85
00:09:23,230 --> 00:09:25,065
‫تجرّأ على القول إنك أعطيته إياها

86
00:09:26,859 --> 00:09:28,402
‫هذا صحيح

87
00:09:29,236 --> 00:09:32,906
‫لكن يا صديقي، رحلت باكرا جدا

88
00:09:32,948 --> 00:09:35,200
‫نسيت شيئا حتما

89
00:09:36,076 --> 00:09:39,746
‫نسيت أنني أعطيتك هذه أيضا

90
00:09:39,913 --> 00:09:45,252
‫هل تترك أجود شيء وراءك؟

91
00:09:49,756 --> 00:09:52,259
‫أيها السادة، أطلقوا سراحه

92
00:09:52,426 --> 00:09:54,636
‫قال هذا الرجل الحقيقة

93
00:09:54,803 --> 00:09:57,764
‫أهنّئكم على عملكم

94
00:09:57,931 --> 00:10:01,810
‫والآن اذهبوا مع بركة الله

95
00:10:04,605 --> 00:10:07,107
‫لكن تذكّر هذا يا أخي

96
00:10:09,234 --> 00:10:12,487
‫عليك أن ترى في ذلك مشروعا أسمى

97
00:10:14,072 --> 00:10:16,825
‫عليك استعمال هذه الفضة الغالية

98
00:10:17,784 --> 00:10:23,123
‫لتصبح رجلا شريفا

99
00:10:23,916 --> 00:10:27,961
‫بشهادة الشهداء

100
00:10:28,337 --> 00:10:31,965
‫بحق الشغف والدم

101
00:10:32,841 --> 00:10:36,512
‫رفّعك الله من الظلام

102
00:10:37,471 --> 00:10:46,522
‫أنقذت روحك لله

103
00:10:57,491 --> 00:10:59,159
‫خطير جدا

104
00:11:05,040 --> 00:11:07,835
‫ماذا فعلت؟ يا إلهي، ماذا فعلت؟

105
00:11:08,001 --> 00:11:11,338
‫أصبحت لصّا في الليل، أصبحت كلبا هاربا

106
00:11:11,505 --> 00:11:14,716
‫هل تدنّيت إلى هذا الحد؟ وهل تأخر الوقت جدا؟

107
00:11:14,883 --> 00:11:17,678
‫بحيث لا يبقى سوى صراخ كراهيتي؟

108
00:11:17,845 --> 00:11:20,639
‫صراخي في الظلام الذي لا يسمعه أحد

109
00:11:20,806 --> 00:11:26,186
‫ها أنذا مع مرور الأعوام

110
00:11:26,353 --> 00:11:28,981
‫إن كان هناك طريق أخرى

111
00:11:29,147 --> 00:11:31,400
‫فوّتها عليّ منذ ٢٠ عاما

112
00:11:31,567 --> 00:11:33,986
‫كانت حياتي حربا لا يمكن الفوز بها

113
00:11:34,152 --> 00:11:36,572
‫أعطوني رقما وقتلوا "فالجان"

114
00:11:36,697 --> 00:11:39,241
‫حين كبّلوني وتركوني ميتا

115
00:11:39,408 --> 00:11:42,202
‫لمجرد أنني سرقت قطعة خبز

116
00:11:53,714 --> 00:11:57,259
‫لكن لم سمحت لهذا الرجل

117
00:11:58,385 --> 00:12:01,680
‫بملامسة روحي وتعليمي المحبة؟

118
00:12:02,389 --> 00:12:05,893
‫عاملني كإنسان

119
00:12:06,059 --> 00:12:10,606
‫منحني ثقته وناداني أخي

120
00:12:11,356 --> 00:12:15,569
‫سلّم حياتي لله العلي العظيم

121
00:12:16,737 --> 00:12:19,740
‫أيعقل حصول ذلك؟

122
00:12:20,240 --> 00:12:24,077
‫فقد أصبحت أكره العالم

123
00:12:25,287 --> 00:12:30,709
‫هذا العالم الذي كرهني دائما!

124
00:12:30,876 --> 00:12:33,420
‫يأخذ العين بالعين!

125
00:12:34,630 --> 00:12:38,467
‫يحوّل القلب إلى حجر!

126
00:12:38,634 --> 00:12:42,387
‫هذا كل ما عشت لأجله!

127
00:12:42,721 --> 00:12:49,645
‫هذا كل ما عرفته!

128
00:12:51,730 --> 00:12:54,733
‫بكلمة واحدة منه، أعود إلى السجن

129
00:12:55,776 --> 00:12:58,320
‫تحت السوط، على اللوح

130
00:13:00,072 --> 00:13:03,325
‫بدلا من ذلك، عرض عليّ حرّيتي!

131
00:13:03,492 --> 00:13:07,788
‫أشعر بالخزي يمزّقني كالسكين

132
00:13:08,789 --> 00:13:12,793
‫قال لي إنه لدي روح

133
00:13:14,002 --> 00:13:17,422
‫ما أدراه؟

134
00:13:17,589 --> 00:13:21,009
‫أية روح أتت لتغيير حياتي؟

135
00:13:24,680 --> 00:13:30,644
‫هل من طريق أخرى؟

136
00:13:31,979 --> 00:13:35,774
‫أحاول بلوغها لكنني أسقط

137
00:13:36,275 --> 00:13:39,945
‫ويكاد الليل يحلّ

138
00:13:40,320 --> 00:13:44,491
‫بينما أنظر إلى الفراغ!

139
00:13:44,825 --> 00:13:48,996
‫إلى دوّامة خطيئتي!

140
00:13:49,496 --> 00:13:53,000
‫سأهرب الآن من ذلك العالم

141
00:13:53,166 --> 00:13:55,502
‫من عالم "جان فالجان"!

142
00:13:56,211 --> 00:13:59,214
‫"جان فالجان" أصبح نكرة!

143
00:13:59,548 --> 00:14:06,513
‫يجدر بقصة أخرى أن تبدأ

144
00:14:34,541 --> 00:14:36,877
‫بعد مرور ٨ أعوام، ١٨٢٣، "مونروي"

145
00:14:50,224 --> 00:14:52,559
‫في نهاية اليوم، تكبر يوما وحسب

146
00:14:54,228 --> 00:14:56,897
‫وهذا كل ما يمكن قوله عن حياة الفقراء

147
00:14:57,689 --> 00:14:59,566
‫إنه صراع، إنها حرب

148
00:14:59,733 --> 00:15:01,652
‫ولا أحد يعطي شيئا

149
00:15:01,818 --> 00:15:04,363
‫يوم آخر بدون فعل شيء، ما الجدوى منه؟

150
00:15:06,240 --> 00:15:07,866
‫يوم أقل نعيشه

151
00:15:09,243 --> 00:15:11,912
‫في نهاية اليوم، إنه مجرد يوم بارد آخر

152
00:15:13,372 --> 00:15:15,874
‫والقميص على ظهرك لا تقيك حدّة البرد

153
00:15:16,750 --> 00:15:20,754
‫ويمرّ الأبرار سريعا، لا يسمعون بكاء الصغار

154
00:15:20,921 --> 00:15:24,174
‫ويقترب الوباء سريعا، جاهزا للقتل

155
00:15:25,259 --> 00:15:26,593
‫يوم آخر أقرب إلى الموت

156
00:15:28,428 --> 00:15:31,056
‫في نهاية اليوم، إنه فجر يوم آخر

157
00:15:32,266 --> 00:15:34,852
‫وشمس الصباح على وشك أن تشرق

158
00:15:35,894 --> 00:15:37,771
‫كما تتكسر الأمواج على الرمل، كما العاصفة

159
00:15:37,938 --> 00:15:39,606
‫التي تهبّ في أية لحظة

160
00:15:39,857 --> 00:15:43,735
‫يسود الجوع في الأرض، ما زال يجدر إصدار حكم

161
00:15:43,902 --> 00:15:48,574
‫ويجدر تنفيذ العقوبة في نهاية اليوم!

162
00:15:50,284 --> 00:15:52,786
‫في نهاية اليوم، لا تحصل على شيء مقابل شيء

163
00:15:54,288 --> 00:15:57,040
‫إن بقيت جالسا، لا يمكنك شراء خبزك

164
00:15:57,708 --> 00:16:01,545
‫-هناك أولاد في المنزل
‫-ويجدر إطعام الأولاد

165
00:16:01,712 --> 00:16:04,965
‫-أنت محظوظ لحصولك على عمل
‫-وسرير

166
00:16:06,216 --> 00:16:08,051
‫ونحمد الله على هذه النعم

167
00:16:09,469 --> 00:16:12,306
‫هل رأيت حدّة غضب مدير العمال اليوم

168
00:16:13,432 --> 00:16:16,226
‫برائحة نفسه الكريهة ويديه المداعبتين؟

169
00:16:17,311 --> 00:16:19,313
‫ذلك لأن "فانتين" الصغيرة رفضت الإذعان له

170
00:16:19,479 --> 00:16:22,649
‫انظرن إلى سرواله، تفهمن وضعه!

171
00:16:22,983 --> 00:16:24,776
‫والرئيس لا يعرف أبدا أن مدير العمال

172
00:16:25,068 --> 00:16:26,945
‫في حالة إثارة دائمة

173
00:16:26,987 --> 00:16:29,990
‫إن لم تلزم "فانتين" الحذر، سيرمي بها خارجا

174
00:16:31,325 --> 00:16:33,160
‫سيرمي بها في الشارع

175
00:16:34,453 --> 00:16:38,123
‫في نهاية اليوم، انتهى يوم آخر

176
00:16:38,290 --> 00:16:41,168
‫لدينا ما يكفي من المال لنعيش أسبوعا

177
00:16:42,002 --> 00:16:43,754
‫ندفع للمالك، ندفع للمتجر

178
00:16:43,921 --> 00:16:45,672
‫علينا العمل قدر ما نستطيع

179
00:16:45,923 --> 00:16:47,841
‫علينا العمل ما دمنا قادرين على ذلك

180
00:16:48,008 --> 00:16:49,635
‫وإلا نعود إلى تناول الفتات عن الطاولة

181
00:16:49,801 --> 00:16:54,473
‫علينا أن ندفع للعيش، في نهاية اليوم!

182
00:16:56,683 --> 00:16:59,937
‫وماذا لدينا هنا، أخت صغيرة بريئة؟

183
00:17:00,354 --> 00:17:02,981
‫هيا "فانتين"، لنسمع الأخبار

184
00:17:04,483 --> 00:17:05,692
‫عزيزتي "فانتين"، عليك أن ترسلي لنا

185
00:17:05,776 --> 00:17:06,777
‫المزيد من المال

186
00:17:06,859 --> 00:17:09,363
‫ابنتك بحاجة إلى طبيب، لا وقت نضيّعه

187
00:17:10,489 --> 00:17:13,325
‫أعطيني هذه الرسالة، لا شأن لك

188
00:17:14,367 --> 00:17:17,204
‫بوجود زوج في المنزل وعلاقة عابرة

189
00:17:18,955 --> 00:17:20,540
‫أيمكن لأحد هنا أن يقسم أمام الله

190
00:17:20,707 --> 00:17:22,709
‫إنها لا تخشى شيئا؟ إنها لا تخفي شيئا؟

191
00:17:22,876 --> 00:17:24,711
‫-كفّي عن إثارة المتاعب
‫-لا أثير المتاعب

192
00:17:24,877 --> 00:17:27,548
‫-يا مدير العمال
‫-ماذا تفعلين؟

193
00:17:28,006 --> 00:17:31,301
‫هيا توقفن، سيد "مادلين" هنا!

194
00:17:31,844 --> 00:17:35,556
‫ما سبب هذا الشجار؟ فرّقوا هاتين!

195
00:17:35,722 --> 00:17:37,558
‫هذا مصنع ليس سيركا

196
00:17:39,184 --> 00:17:42,145
‫هيا يا سيداتي، إهدأن

197
00:17:42,896 --> 00:17:44,314
‫أنا عمدة هذه البلدة

198
00:17:44,481 --> 00:17:46,733
‫أدير مؤسسة محترمة

199
00:18:01,748 --> 00:18:03,083
‫سوّ المشكلة يا مدير العمال

200
00:18:03,917 --> 00:18:05,752
‫كن صبورا قدر الإمكان

201
00:18:05,919 --> 00:18:07,087
‫أجل سيد "مادلين"

202
00:18:07,588 --> 00:18:09,590
‫اشرحوا لي كيف بدأ ذلك

203
00:18:09,756 --> 00:18:11,425
‫في نهاية اليوم، هي التي بدأت!

204
00:18:11,592 --> 00:18:12,885
‫إنها تخفي طفلة في بلدة صغيرة

205
00:18:13,051 --> 00:18:15,053
‫عليها أن تدفع لرجل

206
00:18:15,220 --> 00:18:17,097
‫يمكنك أن تحزر كيف تكسب المال الإضافي

207
00:18:17,264 --> 00:18:19,892
‫تكسب عيشها من معاشرة الجميع

208
00:18:21,768 --> 00:18:24,062
‫ولن يروق ذلك للرئيس

209
00:18:25,189 --> 00:18:28,108
‫أجل، هذا صحيح، لدي طفلة وهي ابنتي

210
00:18:29,610 --> 00:18:32,529
‫وقد هجرنا والدها بلا فلس

211
00:18:33,780 --> 00:18:35,616
‫تعيش حاليا مع صاحب نزل وزوجته

212
00:18:35,782 --> 00:18:38,035
‫وأدفع تكاليف الطفلة، ما الخطب في ذلك؟

213
00:18:39,786 --> 00:18:43,457
‫في نهاية اليوم، ستكون مصدر متاعب وحسب

214
00:18:43,624 --> 00:18:46,627
‫وتصيب المتاعب الجميع إن أصابت واحدا

215
00:18:47,294 --> 00:18:51,089
‫بينما نكسب خبزنا اليومي، هي تسرق

216
00:18:51,256 --> 00:18:54,968
‫عليك طرد الساقطة وإلا بتنا جميعا في الشارع

217
00:18:55,135 --> 00:18:59,890
‫ونحن اللواتي ستدفعن الثمن في نهاية اليوم

218
00:19:00,057 --> 00:19:01,808
‫كان يجدر بي أن أعرف أن الساقطة تعضّ

219
00:19:02,059 --> 00:19:04,102
‫كان يجدر بي أن أعرف أن للهرة مخالب

220
00:19:04,228 --> 00:19:07,731
‫كان يجدر بي أن أعرف سرّك

221
00:19:07,814 --> 00:19:13,654
‫أجل، "فانتين" الطاهرة، النقيّة والبريئة

222
00:19:13,820 --> 00:19:18,784
‫أنت بلا شك سبب جميع المتاعب التي تصيبنا

223
00:19:18,825 --> 00:19:20,911
‫تتظاهرين بأنك عذراء في النهار

224
00:19:20,994 --> 00:19:22,621
‫لكنك لا تحتاجين إلى إقناع في الليل

225
00:19:22,663 --> 00:19:24,414
‫كانت تسخر منك بينما تعاشر الرجال

226
00:19:24,581 --> 00:19:26,416
‫ستسبّب لنا المتاعب وحسب مرارا وتكرارا!

227
00:19:26,583 --> 00:19:30,838
‫-عليك أن تطردها اليوم!
‫-اطردها اليوم!

228
00:19:31,797 --> 00:19:33,924
‫حسنا يا ابنتي، اخرجي

229
00:19:34,341 --> 00:19:35,968
‫سيدي العمدة، سيدي العمدة!

230
00:19:36,009 --> 00:19:37,094
‫سيدي العمدة!

231
00:19:37,177 --> 00:19:38,762
‫سيدي العمدة، سيدي العمدة!

232
00:19:39,304 --> 00:19:40,848
‫أرجوك، أرجوك سيدي!

233
00:19:41,014 --> 00:19:44,142
‫لدي طفلة، سيدي!

234
00:19:44,309 --> 00:19:45,602
‫أرجوك، أرجوك

235
00:20:00,033 --> 00:20:02,119
‫أهلا بك أيها المحقّق

236
00:20:02,619 --> 00:20:04,454
‫سيدي العمدة

237
00:20:08,292 --> 00:20:10,836
‫يمكنك مناداتي "جافير"

238
00:20:11,003 --> 00:20:13,046
‫أتيت لأكون تحت إمرتك

239
00:20:13,213 --> 00:20:17,050
‫بفعل الشرف الذي لدينا والعدالة بأيدينا

240
00:20:17,217 --> 00:20:20,304
‫ما من رجل فوق العدالة

241
00:20:20,846 --> 00:20:24,641
‫ليحذر الجميع

242
00:20:25,517 --> 00:20:28,854
‫أهلا بك سيدي، احم قوانينا

243
00:20:29,021 --> 00:20:32,399
‫أنا واثق بأننا هنا للسبب عينه

244
00:20:32,566 --> 00:20:34,568
‫المدينة فخورة بك

245
00:20:34,735 --> 00:20:37,237
‫يقدّرك النخبة

246
00:20:37,404 --> 00:20:39,573
‫نجاحك جعلك تحصل على أفضل قوة شرطة

247
00:20:39,740 --> 00:20:42,743
‫بوسع "باريس" تقديمها

248
00:20:42,910 --> 00:20:45,704
‫شعبك يزدهر

249
00:20:46,330 --> 00:20:52,044
‫شرف العمل لكسب العيش

250
00:20:54,254 --> 00:20:57,508
‫يبدو لي أننا قد تقابلنا سابقا

251
00:20:59,885 --> 00:21:03,555
‫وجهك مألوف لا يمكن نسيانه

252
00:21:07,226 --> 00:21:10,562
‫-سيد "مادلين"، حضرة العمدة!
‫-عذرا

253
00:21:13,607 --> 00:21:14,691
‫سيدي العمدة!

254
00:21:15,275 --> 00:21:16,944
‫الوزن، يسحقه!

255
00:21:17,110 --> 00:21:18,445
‫لا تتحرك، لا تتحرك

256
00:21:23,450 --> 00:21:26,119
‫الآن، الآن، الآن، ثبّتوه!

257
00:21:26,286 --> 00:21:27,621
‫ثبّتوه!

258
00:21:40,217 --> 00:21:41,927
‫أحسنت، أحسنت

259
00:21:45,973 --> 00:21:50,978
‫أيعقل ذلك؟ لا أصدّق عينيّ

260
00:21:51,770 --> 00:21:57,568
‫رجل بسنّك يملك هذه القوة

261
00:21:58,610 --> 00:22:00,153
‫أعدت إليّ ذكريات

262
00:22:01,321 --> 00:22:03,824
‫ذكّرتني برجل

263
00:22:04,449 --> 00:22:06,493
‫عرفته منذ أعوام

264
00:22:06,660 --> 00:22:09,496
‫رجل خرق إطلاق سراحه المشروط

265
00:22:10,163 --> 00:22:12,082
‫اختفى

266
00:22:12,249 --> 00:22:14,960
‫قل ما تريد قوله، لا تكتف بذلك

267
00:22:17,838 --> 00:22:21,592
‫سامحني سيدي، لا أجرؤ على ذلك

268
00:22:24,136 --> 00:22:25,512
‫أرجو المعذرة

269
00:22:43,822 --> 00:22:44,865
‫مساء الخير

270
00:22:44,948 --> 00:22:47,618
‫كم يساوي هذا؟ إنه لابنتي

271
00:22:47,701 --> 00:22:49,286
‫أعطيك ٤ فرنكات مقابله

272
00:22:49,453 --> 00:22:50,662
‫أربعة؟ يساوي عشرة!

273
00:22:51,205 --> 00:22:52,206
‫لا

274
00:22:52,331 --> 00:22:55,042
‫أشمّ رائحة نساء، أشمّ رائحتهن في الجو

275
00:22:55,209 --> 00:22:58,045
‫سأرمي المرساة في هذا المرفأ

276
00:22:58,212 --> 00:23:01,048
‫أيتها السيدة الجميلة، سأحبك إلى أن أفلس

277
00:23:01,215 --> 00:23:04,176
‫سبعة أشهر في البحر، أتوق إلى المعاشرة!

278
00:23:04,343 --> 00:23:07,513
‫حتى الوقّادون بحاجة إلى من يدفئهم!

279
00:23:07,679 --> 00:23:10,390
‫سيدات جميلات، بانتظار من يقع في الشرك!

280
00:23:10,557 --> 00:23:13,393
‫بانتظار الزبائن الذين يأتون ليلا فقط

281
00:23:13,560 --> 00:23:16,396
‫سيدات جميلات، جاهزات للنداء

282
00:23:16,563 --> 00:23:19,733
‫واقفات أو ممدّدات أو بأية وضعية

283
00:23:19,900 --> 00:23:22,986
‫أسعار مخفّضة إزاء الجدار!

284
00:23:23,403 --> 00:23:25,322
‫يا للشعر الجميل!

285
00:23:25,531 --> 00:23:28,492
‫يا للخصل الجميلة!

286
00:23:28,867 --> 00:23:33,413
‫أنت محظوظة، يساوي سنتيما، جميلتي!

287
00:23:34,498 --> 00:23:36,416
‫سآخذ كل شيء!

288
00:23:36,583 --> 00:23:39,169
‫لا تلمسيني، دعيني وشأني!

289
00:23:39,753 --> 00:23:41,713
‫لنتفق على سعر

290
00:23:42,589 --> 00:23:45,467
‫سأعطيك ١٠ فرنكات مقابل كامل الشعر

291
00:23:46,051 --> 00:23:47,761
‫فكّري في ذلك

292
00:23:48,679 --> 00:23:50,347
‫يسدّد دينا

293
00:23:50,514 --> 00:23:52,641
‫فكّري في ذلك

294
00:23:53,684 --> 00:23:57,646
‫ما عساي أفعل؟ يسدّد دينا

295
00:23:57,813 --> 00:24:01,984
‫عشرة فرنكات قد تنقذ ابنتي المسكينة "كوزيت"

296
00:24:06,113 --> 00:24:08,740
‫سيدات جميلات تنتظرن في الظلام

297
00:24:08,907 --> 00:24:11,618
‫بانتظار معاشرة أو مداعبة سريعة في المتنزه

298
00:24:11,785 --> 00:24:14,872
‫معاشرة طويلة أو قصيرة، في أي مكان عزيزي!

299
00:24:15,038 --> 00:24:17,875
‫عليك أن تدفع المزيد إن أردت طوال العام

300
00:24:18,083 --> 00:24:20,043
‫معاشرة سريعة ورخيصة تحت الرصيف

301
00:24:20,169 --> 00:24:21,628
‫اذهبي لرؤيتهم

302
00:24:22,504 --> 00:24:24,339
‫تعالي إلى هنا

303
00:24:24,506 --> 00:24:27,092
‫السن مقابل ٢٠ فرنكا

304
00:24:27,467 --> 00:24:29,303
‫تعالي يا عزيزتي

305
00:24:29,469 --> 00:24:31,930
‫سأدفع لك الكثير لقاء شبابك

306
00:24:32,389 --> 00:24:35,976
‫لن يدوم الألم، ستتمكّنين من العضّ

307
00:24:36,143 --> 00:24:37,227
‫الأسنان الخلفية فقط

308
00:24:37,394 --> 00:24:41,356
‫سأفعل ذلك سريعا، أدرك ما أفعله

309
00:24:42,065 --> 00:24:44,234
‫هذا جدير بالمحاولة

310
00:24:45,527 --> 00:24:48,405
‫ستدفع لي أولا حقي

311
00:24:48,572 --> 00:24:51,033
‫ستحصلين على الضعف إن أخذت اثنين

312
00:24:58,790 --> 00:25:01,585
‫أخبروني، من تلك هناك؟

313
00:25:02,085 --> 00:25:04,671
‫إنها ساقطة، هي التي باعت شعرها

314
00:25:05,172 --> 00:25:08,008
‫لديها ابنة، ترسل لها كل ما تستطيع

315
00:25:08,175 --> 00:25:10,761
‫كان يجدر بي أن أعلم، هناك دوما رجل ما

316
00:25:11,136 --> 00:25:14,181
‫أيتها السيدة الجميلة، تعالي وانضمّي إلينا!

317
00:25:14,348 --> 00:25:16,350
‫أيتها السيدة الجميلة!

318
00:25:18,435 --> 00:25:21,688
‫هيا عزيزتي، لا داعي لإثارة جلبة

319
00:25:22,231 --> 00:25:25,567
‫لست أفضل من أي منا

320
00:25:25,943 --> 00:25:29,488
‫أوقعتك الحياة في أسفل الدركات

321
00:25:29,655 --> 00:25:30,906
‫انضمّي إلى أخواتك

322
00:25:31,073 --> 00:25:33,617
‫اجني المال وأنت نائمة

323
00:25:33,784 --> 00:25:37,079
‫هذا صحيح عزيزتي، أريه ما لديك

324
00:25:37,746 --> 00:25:42,793
‫هذا صحيح عزيزتي، دعيه يأخذ كل شيء

325
00:25:47,589 --> 00:25:50,425
‫رجال عجزة، رجال شبان، خذوا كل ما يتوفّر

326
00:25:50,592 --> 00:25:53,512
‫جرذان المرفأ وجرذان الزقاق وجميع السفلة

327
00:25:53,679 --> 00:25:56,640
‫رجال فقراء، رجال أثرياء، زعماء الأرض

328
00:25:56,807 --> 00:25:59,852
‫انظروا إليهم بدون سراويلهم، ليسوا عظماء جدا!

329
00:26:00,018 --> 00:26:03,230
‫الأهم هو المال في أيدينا

330
00:26:03,897 --> 00:26:09,361
‫السيدات الجميلات اللواتي يغنّين أغنية

331
00:26:09,528 --> 00:26:15,158
‫لدينا زوّار كثر لكنهم لا يطيلون البقاء

332
00:26:21,123 --> 00:26:26,128
‫هيا أيها القبطان، يمكنك ارتداء حذائك

333
00:26:27,045 --> 00:26:31,758
‫أليس مختلفا أن تنال فتاة لا يمكنها الرفض؟

334
00:26:32,176 --> 00:26:36,680
‫مال سهل، ممدّدة في السرير

335
00:26:37,890 --> 00:26:41,310
‫لحسن الحظ أنهم لا يرون أبدا الكراهية

336
00:26:41,393 --> 00:26:42,895
‫الكامنة في

337
00:26:44,021 --> 00:26:51,028
‫ألا يعلمون أنهم يمارسون الحب مع امرأة ميتة؟

338
00:27:20,682 --> 00:27:23,685
‫في الماضي كان الرجال لطفاء

339
00:27:25,395 --> 00:27:28,065
‫كانت أصواتهم ناعمة

340
00:27:29,983 --> 00:27:32,819
‫وكلماتهم آسرة

341
00:27:34,530 --> 00:27:38,617
‫في الماضي، كان الحب أعمى

342
00:27:38,784 --> 00:27:41,745
‫وكان العالم أغنية

343
00:27:43,330 --> 00:27:46,667
‫وكانت الأغنية مثيرة

344
00:27:48,210 --> 00:27:50,671
‫في الماضي

345
00:27:56,927 --> 00:28:01,348
‫ثم أتلف كل شيء

346
00:28:16,029 --> 00:28:21,952
‫راودني حلم عن الماضي

347
00:28:23,453 --> 00:28:28,542
‫حين كان الأمل كبيرا والحياة جديرة بالعيش

348
00:28:31,128 --> 00:28:38,010
‫حلمت أن الحب لا يموت أبدا

349
00:28:38,635 --> 00:28:43,557
‫حلمت أن الله رحوم

350
00:28:46,727 --> 00:28:53,901
‫أنني شابة لا أعرف الخوف

351
00:28:54,067 --> 00:29:00,699
‫والأحلام تتم، تستعمل وتهدر

352
00:29:02,659 --> 00:29:09,374
‫ما من فدية ندفعها

353
00:29:09,541 --> 00:29:14,922
‫ما من أغنية لا نغنّيها، ما من نبيذ لا نتذوّقه

354
00:29:18,258 --> 00:29:24,473
‫لكن النمور تأتي ليلا

355
00:29:26,141 --> 00:29:32,523
‫بأصواتها الناعمة كالرعد

356
00:29:33,899 --> 00:29:39,863
‫وتبدّد أملنا

357
00:29:41,865 --> 00:29:48,830
‫تحوّل الحلم إلى عار

358
00:29:58,924 --> 00:30:05,180
‫نام خلال الصيف بجانبي

359
00:30:05,347 --> 00:30:09,977
‫ملأ أيامي بعجب لا متناه

360
00:30:12,479 --> 00:30:18,861
‫أخذ طفولتي بدون أي اكتراث

361
00:30:19,027 --> 00:30:24,283
‫لكنه رحل مع حلول الخريف

362
00:30:28,829 --> 00:30:35,210
‫وما زلت أحلم بعودته

363
00:30:35,377 --> 00:30:40,465
‫بأننا سنعيش أعواما معا

364
00:30:42,342 --> 00:30:48,265
‫لكن هناك أحلام لا تتحقّق

365
00:30:48,432 --> 00:30:53,729
‫وهناك عواصف لا يمكن التصدّي لها

366
00:30:59,026 --> 00:31:02,321
‫حلمت أن حياتي ستكون

367
00:31:04,615 --> 00:31:08,869
‫مختلفة جدا عن الجحيم الذي أعيش فيه

368
00:31:09,036 --> 00:31:16,293
‫مختلفة جدا عما كانت تبدو

369
00:31:19,713 --> 00:31:29,473
‫والآن قتلت الحياة الحلم

370
00:31:35,896 --> 00:31:42,819
‫الذي راودني

371
00:31:56,500 --> 00:32:00,921
‫ألديك مكان تذهب إليه؟ لا؟ عليك أن تتدفّأ

372
00:32:05,300 --> 00:32:06,468
‫ماذا لديك لي؟

373
00:32:08,011 --> 00:32:10,472
‫هذه الأصغر سنّا لدينا، سيدي

374
00:32:15,227 --> 00:32:16,520
‫لا أريدك

375
00:32:17,020 --> 00:32:20,107
‫أنت وقحة أيتها الساقطة، أنت وقحة فعلا

376
00:32:25,237 --> 00:32:27,114
‫بحق السماء، ستدفعين الثمن

377
00:32:27,406 --> 00:32:30,117
‫سأجعلك تدفعين الثمن

378
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
‫أتوسّل إليك، لا تبلّغ عني يا سيدي، سأفعل ما تشاء

379
00:32:34,246 --> 00:32:35,581
‫انقلي أعذارك للشرطة

380
00:32:38,458 --> 00:32:41,753
‫أخبروني بسرعة بما يجري، من رأى ماذا؟

381
00:32:41,879 --> 00:32:42,880
‫لماذا وأين؟

382
00:32:43,213 --> 00:32:47,259
‫ليعطي وصفا كاملا، ليتكلم مع "جافير"

383
00:32:47,426 --> 00:32:51,680
‫"جافير"، أتصدّق ذلك؟ كنت تائها في الظلام

384
00:32:51,847 --> 00:32:57,102
‫حين هاجمتني الساقطة، ترى الأثر الذي تركته

385
00:32:57,269 --> 00:33:01,565
‫ستدفع ثمن أفعالها إن قدّمت بلاغا كاملا

386
00:33:02,191 --> 00:33:06,361
‫تأكّد سيدي، ستحال إلى المحكمة

387
00:33:06,528 --> 00:33:09,156
‫لدي ابنة بحاجة ماسّة إليّ

388
00:33:09,323 --> 00:33:12,367
‫أرجوك سيدي، إنها بهذا الحجم

389
00:33:12,534 --> 00:33:15,579
‫يا إلهي، أما من رحمة؟

390
00:33:15,787 --> 00:33:20,000
‫إن ذهبت إلى السجن، ستموت

391
00:33:20,167 --> 00:33:25,047
‫سمعت هذه الادّعاءات كل يوم طوال ٢٠ عاما

392
00:33:25,214 --> 00:33:27,466
‫لا داعي للشرح

393
00:33:27,591 --> 00:33:30,177
‫وفّري عليك العناء، وفّري دموعك

394
00:33:30,344 --> 00:33:33,013
‫عمل شريف، مكافأة عادلة

395
00:33:33,180 --> 00:33:36,892
‫هكذا نرضي الرب

396
00:33:37,851 --> 00:33:40,896
‫لحظة "جافير"، أصدّق قصة هذه المرأة

397
00:33:41,104 --> 00:33:42,439
‫سيدي العمدة!

398
00:33:43,357 --> 00:33:44,733
‫أتممت واجبك، دعها ترحل

399
00:33:44,900 --> 00:33:46,401
‫إنها بحاجة إلى طبيب وليس سجن

400
00:33:46,568 --> 00:33:48,070
‫سيدي العمدة!

401
00:33:48,237 --> 00:33:50,364
‫أيعقل هذا؟

402
00:33:50,531 --> 00:33:53,867
‫أين سينتهي بها المطاف

403
00:33:54,034 --> 00:33:57,621
‫هذه الصغيرة بدون صديق؟

404
00:34:01,375 --> 00:34:03,961
‫سبق أن رأيت وجهك

405
00:34:07,589 --> 00:34:10,634
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

406
00:34:13,637 --> 00:34:20,768
‫ما الذي أودى بك إلى هذا المكان البائس؟

407
00:34:23,522 --> 00:34:27,275
‫سيدي، لا تسخر مني الآن أرجوك

408
00:34:29,194 --> 00:34:32,906
‫هذا صعب بما يكفي، خسرت كرامتي

409
00:34:34,992 --> 00:34:41,665
‫سمحت لمدير عمالك بطردي

410
00:34:41,873 --> 00:34:47,920
‫أجل، كنت هناك وأدرت لي وجهك

411
00:34:56,138 --> 00:34:58,390
‫لم أرتكب أي سوء قط

412
00:34:58,682 --> 00:35:00,267
‫هل صحيح ما فعلته...

413
00:35:01,268 --> 00:35:04,188
‫كانت ابنتي تحتضر

414
00:35:04,354 --> 00:35:06,398
‫لفتاة بريئة؟

415
00:35:06,565 --> 00:35:09,610
‫إن كان الله موجودا...

416
00:35:09,735 --> 00:35:11,236
‫لو كنت أعرف ذلك آنذاك

417
00:35:11,403 --> 00:35:16,366
‫كان ليتركني أموت بدلا منها

418
00:35:17,367 --> 00:35:22,539
‫باسمه، بدأت مهمّتي للتو

419
00:35:24,875 --> 00:35:26,001
‫سآخذها إلى المستشفى

420
00:35:26,168 --> 00:35:27,377
‫سيدي العمدة

421
00:35:27,544 --> 00:35:29,129
‫أين ابنتك؟

422
00:35:29,296 --> 00:35:31,256
‫مع صاحب نزل في "موفيرماي"

423
00:35:31,423 --> 00:35:33,342
‫سأرسل بطلبها فورا

424
00:35:33,509 --> 00:35:39,014
‫سأحرص على ذلك!

425
00:35:39,848 --> 00:35:41,058
‫استريحي

426
00:35:44,978 --> 00:35:46,939
‫من "باريس"، سيدي

427
00:35:54,238 --> 00:35:56,365
‫مركز الشرطة

428
00:36:01,787 --> 00:36:05,707
‫سيدي العمدة، أريد أن أعلن عن جريمة!

429
00:36:06,708 --> 00:36:11,421
‫ألحقت العار بالزّي الذي أرتديه

430
00:36:11,588 --> 00:36:15,592
‫أسأت إليك، لا أستحق السماح

431
00:36:15,717 --> 00:36:19,638
‫كنت قاسيا جدا مع المدانين الذين عرفتهم

432
00:36:20,848 --> 00:36:25,894
‫خلتك مدانا، أصدرت بلاغا خاطئا

433
00:36:26,061 --> 00:36:28,355
‫سمعت الآن أنهم أمسكوا بالمذنب

434
00:36:28,522 --> 00:36:30,315
‫يوشكون على محاكمته

435
00:36:30,482 --> 00:36:34,528
‫وبالطبع ينكر ذلك الآن، نتوقّع ذلك من مجرم

436
00:36:34,695 --> 00:36:36,488
‫لكنه لا يستطيع الهرب إلى الأبد

437
00:36:36,697 --> 00:36:39,575
‫لا، حتى "جان فالجان"

438
00:36:42,786 --> 00:36:44,413
‫تقول إن الرجل ينكر كل شيء

439
00:36:44,538 --> 00:36:48,166
‫ولا يبدي أية إشارة إدراك أو توبة؟

440
00:36:48,333 --> 00:36:49,793
‫تقول إن الرجل سيحاكم

441
00:36:49,960 --> 00:36:52,462
‫وإنه سيسجن حتما لتنفيذ حكمه؟

442
00:36:53,088 --> 00:36:57,467
‫سيدفع الثمن وأنا أيضا

443
00:36:58,177 --> 00:37:01,221
‫قدّم الشكاوى ضدي، سيدي

444
00:37:02,639 --> 00:37:05,392
‫قمت بواجبك وحسب

445
00:37:05,559 --> 00:37:08,312
‫إنها خطيئة تافهة

446
00:37:08,562 --> 00:37:13,942
‫نسيء جميعا الحكم، ستعود إلى منصبك، سيدي

447
00:37:28,165 --> 00:37:32,794
‫يخالونني ذلك الرجل، بدون أي شك

448
00:37:33,003 --> 00:37:37,466
‫هذا الرجل الذي وجدوه، قد يكون فرصتي

449
00:37:37,633 --> 00:37:42,596
‫لم يجدر بي إنقاذه؟ لم يجدر بي تصحيح الخطأ؟

450
00:37:42,763 --> 00:37:47,392
‫في حين أنني قطعت شوطا كبيرا وناضلت طويلا؟

451
00:37:49,144 --> 00:37:53,440
‫إن تكلمت، أتعرّض للإدانة

452
00:37:55,400 --> 00:38:01,782
‫إن بقيت صامتا، أواجه اللعنة

453
00:38:01,990 --> 00:38:04,243
‫أنا رئيس لمئات العمال

454
00:38:04,409 --> 00:38:06,537
‫وجميعهم يعتمدون عليّ

455
00:38:07,454 --> 00:38:09,706
‫أيمكنني أن أتخلّى عنهم؟

456
00:38:09,831 --> 00:38:12,501
‫كيف سيعيشون إن لم أكن حرّا؟

457
00:38:14,294 --> 00:38:17,798
‫إن تكلمت، سيدانون

458
00:38:19,758 --> 00:38:26,890
‫إن بقيت صامتا، أواجه اللعنة

459
00:38:32,813 --> 00:38:34,857
‫من أنا؟

460
00:38:37,109 --> 00:38:39,570
‫أيمكنني الحكم على هذا الرجل بالعبودية؟

461
00:38:41,029 --> 00:38:43,740
‫وأتظاهر بأنني لا أشعر بعذابه؟

462
00:38:46,076 --> 00:38:50,455
‫هذا البريء الذي يشبهني ويحاكم مكاني

463
00:38:50,539 --> 00:38:51,582
‫من أنا؟

464
00:38:52,374 --> 00:38:55,085
‫أيمكنني الاختباء إلى الأبد؟

465
00:38:56,128 --> 00:38:59,548
‫والتظاهر بأنني لست الرجل الذي كنت عليه؟

466
00:39:01,341 --> 00:39:05,387
‫وهل يجدر باسمي حتى مماتي أن يكون مجرد حجّة؟

467
00:39:05,470 --> 00:39:06,763
‫أيجدر بي أن أكذب؟

468
00:39:07,723 --> 00:39:11,101
‫كيف يمكنني مواجهة نظرائي؟

469
00:39:11,268 --> 00:39:13,645
‫كيف يمكنني مواجهة نفسي؟

470
00:39:15,856 --> 00:39:19,109
‫روحي ملك لله، أعلم أنني عقدت تلك الصفقة

471
00:39:19,318 --> 00:39:20,319
‫منذ وقت طويل

472
00:39:20,819 --> 00:39:23,780
‫بثّني بالأمل حين كان الأمل مفقودا

473
00:39:24,489 --> 00:39:29,870
‫منحني القوة لأتابع رحلة حياتي

474
00:39:30,037 --> 00:39:32,581
‫من أنا؟

475
00:39:36,835 --> 00:39:38,462
‫من أنا؟

476
00:39:39,046 --> 00:39:40,088
‫أنا "جان فالجان"

477
00:39:43,509 --> 00:39:44,718
‫سيدي العمدة!

478
00:39:45,177 --> 00:39:47,888
‫لذا، حضرة القاضي، إنها الحقيقة

479
00:39:48,096 --> 00:39:53,185
‫هذا الرجل غير مذنب على الإطلاق!

480
00:39:53,352 --> 00:39:55,771
‫من أنا؟

481
00:39:57,314 --> 00:40:03,612
‫٢٤٦٠١!

482
00:40:04,780 --> 00:40:06,907
‫سيدي العمدة، أنت مريض

483
00:40:07,115 --> 00:40:08,158
‫عليك مرافقتي

484
00:40:08,283 --> 00:40:09,952
‫إن كنت لا تصدّقني، سل المحقّق "جافير"

485
00:40:10,160 --> 00:40:11,411
‫سأكون في المستشفى

486
00:40:29,137 --> 00:40:34,643
‫"كوزيت"، برد الطعام

487
00:40:37,187 --> 00:40:42,818
‫"كوزيت"، حان موعد النوم

488
00:40:44,945 --> 00:40:50,576
‫لعبت طوال اليوم

489
00:40:50,742 --> 00:40:57,958
‫وسيحلّ الليل قريبا

490
00:40:59,209 --> 00:41:04,214
‫تعالي

491
00:41:04,339 --> 00:41:09,678
‫"كوزيت"، سيحلّ الليل

492
00:41:12,431 --> 00:41:20,272
‫ألا ترين نجمة المساء؟

493
00:41:24,067 --> 00:41:26,361
‫تعالي

494
00:41:27,362 --> 00:41:32,201
‫واتّكئي على كتفي

495
00:41:33,952 --> 00:41:40,501
‫كم تمرّ الدقائق سريعا ويزداد البرد معها

496
00:41:42,628 --> 00:41:48,675
‫عزيزتي "فانتين"، ستأتيك "كوزيت" قريبا

497
00:41:50,385 --> 00:41:55,849
‫عزيزتي "فانتين"، ستكون بجانبك

498
00:41:57,309 --> 00:41:59,561
‫تعالي "كوزيت"

499
00:42:00,312 --> 00:42:04,024
‫يا ابنتي، أين ذهبت؟

500
00:42:06,276 --> 00:42:09,029
‫ارقدي بسلام

501
00:42:11,323 --> 00:42:14,952
‫ارقدي بسلام إلى الأبد

502
00:42:15,911 --> 00:42:18,413
‫ابنتي "كوزيت"

503
00:42:18,580 --> 00:42:22,125
‫ستحظى بحمايتي

504
00:42:25,003 --> 00:42:26,713
‫خذها الآن

505
00:42:27,214 --> 00:42:30,551
‫لن تحتاج ابنتك إلى شيء

506
00:42:33,345 --> 00:42:40,435
‫جيد سيدي، الله هو الذي أرسلك

507
00:42:44,147 --> 00:42:49,528
‫قل ﻠ"كوزيت" إنني أحبها

508
00:42:51,780 --> 00:42:58,704
‫وسأراها حين أستيقظ

509
00:43:21,185 --> 00:43:27,149
‫"فالجان" أخيرا، نتقابل بكل وضوح

510
00:43:27,357 --> 00:43:33,739
‫سيدي العمدة، ستضع سلسلة أخرى

511
00:43:33,906 --> 00:43:36,742
‫قبل أن تقول كلمة أخرى يا "جافير"

512
00:43:36,909 --> 00:43:39,286
‫قبل أن تكبّلني، كعبد مجددا

513
00:43:39,953 --> 00:43:44,917
‫أصغ إليّ، عليّ القيام بأمر

514
00:43:46,001 --> 00:43:48,545
‫تركت هذه المرأة وراءها فتاة تتعذب

515
00:43:48,712 --> 00:43:51,590
‫وحدي يمكنني التشفّع لها

516
00:43:51,757 --> 00:43:56,303
‫باسم الرحمة، كل ما أريده هو ٣ أيام

517
00:43:58,055 --> 00:44:00,641
‫ثم أعود، أعطيك وعدي

518
00:44:00,807 --> 00:44:01,850
‫ثم أعود

519
00:44:01,934 --> 00:44:03,393
‫لا بد أنك تخالني مجنونا

520
00:44:03,769 --> 00:44:06,688
‫طاردتك طوال أعوام

521
00:44:07,064 --> 00:44:09,483
‫أمثالك لا يتغيّرون أبدا

522
00:44:09,650 --> 00:44:15,155
‫رجل مثلك

523
00:44:15,572 --> 00:44:18,575
‫-صدّق ما تريده عني
‫-أمثالك لا يتغيّرون أبدا

524
00:44:18,742 --> 00:44:21,328
‫-إنه واجب عليّ تأديته
‫-أمثالك لا يتغيّرون

525
00:44:21,495 --> 00:44:24,831
‫-لا تعرف شيئا عن حياتي
‫-لا، ٢٤٦٠١!

526
00:44:24,998 --> 00:44:27,167
‫-سرقت الخبز وحسب
‫-واجبي هو إزاء القانون

527
00:44:27,376 --> 00:44:29,795
‫-لا تعرف شيئا عن العالم
‫-ليس لديك حقوق

528
00:44:29,962 --> 00:44:32,756
‫-تفضّل رؤيتي ميتا
‫-تعال معي، ٢٤٦٠١!

529
00:44:32,923 --> 00:44:35,592
‫-ليس قبل أن أحقّق العدالة
‫-انقلبت الأمور

530
00:44:35,759 --> 00:44:38,470
‫لا يعني "جان فالجان" شيئا الآن

531
00:44:38,637 --> 00:44:40,097
‫كيف تجرؤ على مكالمتي عن جريمة

532
00:44:40,222 --> 00:44:41,390
‫أحذّرك يا "جافير"

533
00:44:41,557 --> 00:44:43,851
‫-والسعر الذي كان عليك دفعه
‫-أنا الأقوى!

534
00:44:44,017 --> 00:44:46,562
‫-يولد كل رجل في الخطيئة
‫-ما زلت قويا!

535
00:44:46,728 --> 00:44:49,606
‫-على الرجل اختيار طريقه
‫-لم ينته عملي بعد!

536
00:44:49,773 --> 00:44:52,192
‫لا تعرف شيئا عن "جافير"!

537
00:44:52,359 --> 00:44:54,987
‫ولدت داخل سجن!

538
00:44:55,153 --> 00:44:57,739
‫ولدت مع حثالة أمثالك!

539
00:44:57,906 --> 00:45:00,993
‫أنا من الحثالة أيضا!

540
00:45:25,809 --> 00:45:30,397
‫هناك قصر على غيمة

541
00:45:30,564 --> 00:45:35,194
‫أحبّ الذهاب إليه وأنا نائمة

542
00:45:35,402 --> 00:45:39,865
‫لا يوجد أرض أكنّسها هناك

543
00:45:40,032 --> 00:45:44,203
‫ليس في قصري على الغيمة

544
00:45:44,786 --> 00:45:52,503
‫هناك سيدة ترتدي الأبيض تحملني وتغنّي تهويدة

545
00:45:52,628 --> 00:45:57,049
‫مظهرها جميل وملمسها ناعم

546
00:45:57,216 --> 00:46:02,846
‫تقول: "كوزيت" أحبك كثيرا

547
00:46:03,013 --> 00:46:07,851
‫أعرف مكانا لا يضيع فيه أحد

548
00:46:08,018 --> 00:46:12,523
‫أعرف مكانا لا يبكي فيه أحد

549
00:46:12,689 --> 00:46:17,486
‫البكاء غير مسموح

550
00:46:17,653 --> 00:46:22,658
‫ليس في قصري على الغيمة

551
00:46:24,243 --> 00:46:25,577
‫انظري من هنا!

552
00:46:26,078 --> 00:46:28,413
‫السيدة الصغيرة بنفسها

553
00:46:29,164 --> 00:46:34,253
‫تدّعي مجددا أنها كانت صالحة جدا

554
00:46:34,795 --> 00:46:36,421
‫حريّ بي ألا أجدك تتكاسلين

555
00:46:36,839 --> 00:46:38,257
‫حريّ بك ألا تنظري إليّ مباشرة

556
00:46:38,715 --> 00:46:40,926
‫اﻠ١٠ فرنكات اللعينة التي ترسلها لي أمك

557
00:46:41,134 --> 00:46:42,261
‫ماذا سأشتري بها؟

558
00:46:43,804 --> 00:46:47,683
‫خذي هذا الدلو يا آنستي الصغيرة

559
00:46:48,058 --> 00:46:50,102
‫واسحبي الماء من البئر

560
00:46:51,979 --> 00:46:54,064
‫ما كان يجدر بنا استقبالك أصلا

561
00:46:54,231 --> 00:46:55,732
‫أحيانا نتصرف بغباء!

562
00:46:55,899 --> 00:46:58,235
‫الأم كابنتها، حثالة من الشارع

563
00:47:00,571 --> 00:47:01,572
‫أمي!

564
00:47:01,655 --> 00:47:02,823
‫"إيبونين"، تعالي عزيزتي

565
00:47:02,948 --> 00:47:03,949
‫"إيبونين"، دعيني أراك

566
00:47:04,157 --> 00:47:06,577
‫أنت جميلة جدا بهذه القبعة الزرقاء

567
00:47:08,954 --> 00:47:11,039
‫هناك فتيات صغيرات يحسن التصرّف

568
00:47:11,206 --> 00:47:14,710
‫ويحسن اختيار ملابسهن، وأحمد الله على ذلك!

569
00:47:15,669 --> 00:47:19,631
‫ما زلت هنا، "كوزيت"؟ دموعك لن تفيدك في شيء!

570
00:47:19,882 --> 00:47:24,052
‫قلت لك أن تجلبي الماء من البئر في الغابة

571
00:47:24,219 --> 00:47:28,599
‫أرجوك لا ترسليني بمفردي

572
00:47:29,016 --> 00:47:32,102
‫ليس في الظلام بمفردي

573
00:47:32,269 --> 00:47:35,355
‫اصمتي الآن وإلا نسيت التصرّف بلطف!

574
00:47:36,023 --> 00:47:40,277
‫سمعتني أطلب شيئا ولن أكرّر طلبي

575
00:47:42,571 --> 00:47:44,573
‫استيقظ، سنفتح

576
00:47:44,698 --> 00:47:48,535
‫أحبك، أحبك كثيرا

577
00:47:55,626 --> 00:47:59,254
‫زمرتي من المدمنين على الشراب

578
00:47:59,671 --> 00:48:02,633
‫عريني من المنحطّين أخلاقيا

579
00:48:03,675 --> 00:48:06,386
‫مزحاتي البذيئة

580
00:48:07,763 --> 00:48:11,225
‫الثملون الدائمون لدي

581
00:48:12,267 --> 00:48:16,438
‫أبناء الساقطات

582
00:48:17,356 --> 00:48:20,025
‫لا، لا، ليس هذا المساء

583
00:48:20,234 --> 00:48:23,278
‫الذين تمضون وقتكم في حانتي

584
00:48:23,445 --> 00:48:26,240
‫استيقظ، أحسنت، أحسنت، أحسنت

585
00:48:26,406 --> 00:48:30,494
‫كالحمامات المهاجرة التي تعود إلى ديارها

586
00:48:30,619 --> 00:48:34,540
‫يحلّقون عابرين بابي

587
00:48:37,918 --> 00:48:40,629
‫ويزحفون على الأربعة

588
00:48:40,796 --> 00:48:41,964
‫أبي، هاك

589
00:48:42,339 --> 00:48:43,632
‫شكرا عزيزتي

590
00:48:43,799 --> 00:48:45,384
‫يا لك من سيد نبيل

591
00:48:45,551 --> 00:48:48,846
‫أهلا سيدي، تفضّل بالجلوس

592
00:48:49,012 --> 00:48:52,349
‫وتعرّف إلى أفضل صاحب نزل في البلدة

593
00:48:54,142 --> 00:48:57,271
‫الآخرون مجرد سفلة

594
00:48:57,437 --> 00:49:00,983
‫يخدعون الزبائن ويزوّرون الحسابات

595
00:49:02,860 --> 00:49:05,737
‫نادرا ما نقابل

596
00:49:06,655 --> 00:49:09,324
‫رجالا شرفاء أمثالي

597
00:49:09,491 --> 00:49:15,664
‫رجل نبيل حسن النوايا ويسرّه أن يكون

598
00:49:16,665 --> 00:49:19,418
‫رئيس مكان مليء بالسحر

599
00:49:19,585 --> 00:49:22,254
‫جاهز دائما لمصافحة اليد، وراحة يدي مفتوحة

600
00:49:22,421 --> 00:49:25,090
‫يحكي حكاية وقحة، فيحدث بعض الجلبة

601
00:49:25,299 --> 00:49:27,759
‫يقدّر الزبون الذي يحبّ العيش

602
00:49:28,218 --> 00:49:30,929
‫يسرّني إسداء خدمة لصديق

603
00:49:31,096 --> 00:49:33,473
‫اللطف مجاني

604
00:49:34,057 --> 00:49:36,977
‫لكن لا ننال شيئا من لا شيء، لكل شيء سعره

605
00:49:37,186 --> 00:49:38,437
‫النظر قرشان، اللمس ٤ قروش، الفعل ١٧ قرشا

606
00:49:39,938 --> 00:49:42,649
‫سيد المنزل، القيّم على حديقة الحيوانات

607
00:49:42,774 --> 00:49:45,569
‫جاهز لأريحكم من قرش أو اثنين

608
00:49:45,694 --> 00:49:48,530
‫أكسر النبيذ بالماء، أعوّض عن الحجم

609
00:49:48,697 --> 00:49:51,491
‫آخذ أغراضهم حين لا يرون بوضوح

610
00:49:51,658 --> 00:49:56,955
‫يحب الجميع صاحب النزل، أعزّ صديق للجميع

611
00:49:57,122 --> 00:49:58,624
‫أفعل ما يحلو لي

612
00:49:58,749 --> 00:50:00,709
‫يا إلهي، في النهاية، ينفقون كل ما لديهم

613
00:50:01,376 --> 00:50:04,129
‫سيد المكان، يلفت الأنظار

614
00:50:04,338 --> 00:50:06,882
‫لا يريد أبدا ترك المارّين يمرّون ببساطة!

615
00:50:07,049 --> 00:50:09,801
‫خادم الفقراء، رئيس خدّام الكبار

616
00:50:09,968 --> 00:50:12,846
‫معزّ، فيلسوف، وصديق مدى الحياة

617
00:50:13,013 --> 00:50:15,349
‫صديق عزيز للجميع

618
00:50:15,599 --> 00:50:18,310
‫ومرافق الجميع

619
00:50:18,477 --> 00:50:22,272
‫لكن أقفل حقائبك، يا إلهي، سآخذ كل ما لديك!

620
00:50:22,856 --> 00:50:25,734
‫طعام لا مثيل له، غذاء لا يصدّق

621
00:50:25,859 --> 00:50:28,737
‫أمزجه في الخلاطة وأتظاهر أنه لحم بقر

622
00:50:28,904 --> 00:50:31,156
‫كلية جواد، كبد هرّ

623
00:50:31,698 --> 00:50:34,326
‫أملأ النقانق بهذا وذاك

624
00:50:34,493 --> 00:50:37,329
‫أرحّب بالسكان

625
00:50:37,496 --> 00:50:40,040
‫جناح العروسين محجوز

626
00:50:40,249 --> 00:50:44,586
‫أسعار مقبولة وبعض المكاسب الإضافية

627
00:50:44,753 --> 00:50:46,088
‫"بابا نويل"!

628
00:50:46,296 --> 00:50:48,882
‫تكاليف للقمل وأخرى للفئران

629
00:50:49,049 --> 00:50:51,301
‫اثنان بالمئة للنظر في المرآة مرتين

630
00:50:51,593 --> 00:50:54,721
‫أعطني إياه، بعض المال من هنا وحصة من هناك

631
00:50:54,888 --> 00:50:57,724
‫ثلاثة بالمئة للنوم والنوافذ مقفلة

632
00:50:57,891 --> 00:51:00,519
‫لتحديد الأسعار

633
00:51:00,686 --> 00:51:03,438
‫لدي الكثير من الحيل

634
00:51:03,605 --> 00:51:06,149
‫يرتفع السعر مع كل التكاليف الصغيرة

635
00:51:06,316 --> 00:51:09,236
‫يا إلهي، من المذهل كيف تزداد الكلفة

636
00:51:11,488 --> 00:51:15,576
‫آسفة عزيزي، عليّ فعل شيء بهذا الصدد

637
00:51:19,079 --> 00:51:23,542
‫كنت أحلم بمقابلة أمير

638
00:51:23,709 --> 00:51:25,711
‫لكن الله العلي العظيم

639
00:51:26,712 --> 00:51:29,173
‫هل رأيت ما حصل بعد ذلك؟

640
00:51:29,548 --> 00:51:31,008
‫ماذا؟ ماذا؟

641
00:51:31,508 --> 00:51:35,762
‫سيد المنزل ليس جديرا بأن أبصق عليه

642
00:51:36,346 --> 00:51:40,684
‫معزّ، فيلسوف وسائر الترّهات طوال حياته!

643
00:51:41,643 --> 00:51:43,687
‫دماغ ماكر

644
00:51:44,229 --> 00:51:46,690
‫"فولتير" أصلي

645
00:51:46,857 --> 00:51:51,820
‫يخال أنه عاشق بارع لكنه لا يعرف شيئا

646
00:51:51,987 --> 00:51:55,282
‫يا لسخرية الطبيعة القاسية

647
00:51:55,657 --> 00:51:58,744
‫التي وضعتني برفقة هذا الحقير

648
00:51:59,536 --> 00:52:01,663
‫وحده الله يعلم كيف احتملت كل هذا الوقت

649
00:52:01,830 --> 00:52:03,332
‫هذا الحقير في المنزل

650
00:52:04,124 --> 00:52:05,250
‫سيد المنزل!

651
00:52:05,417 --> 00:52:06,710
‫سيد ونصف!

652
00:52:06,877 --> 00:52:08,295
‫معزّ، فيلسوف

653
00:52:08,504 --> 00:52:09,630
‫لا تحملني على الضحك

654
00:52:09,838 --> 00:52:12,216
‫خادم الفقراء، رئيس خدّام العظماء

655
00:52:12,716 --> 00:52:15,594
‫سافل ثمل مرائي!

656
00:52:15,761 --> 00:52:18,472
‫بورك سيد الحانة!

657
00:52:18,639 --> 00:52:21,183
‫بوركت زوجته!

658
00:52:21,350 --> 00:52:23,852
‫ليرفع الجميع كأسه!

659
00:52:24,436 --> 00:52:27,022
‫ارفعوها نخب مؤخرة السيد!

660
00:52:27,189 --> 00:52:31,527
‫ارفعوا كؤوسكم نخب سيد المنزل

661
00:52:32,069 --> 00:52:33,111
‫أحبك أيضا

662
00:52:36,031 --> 00:52:39,368
‫بورك السيد

663
00:52:59,471 --> 00:53:04,560
‫هيا، لا تخافي مني

664
00:53:05,477 --> 00:53:09,648
‫لا تختبئي، أريني أين تعيشين

665
00:53:10,941 --> 00:53:14,820
‫أخبريني يا فتاة، ما اسمك؟

666
00:53:16,071 --> 00:53:19,324
‫اسمي "كوزيت"

667
00:53:22,327 --> 00:53:25,247
‫آنستي، أيمكنني مساعدتك على حمل الدلو؟

668
00:53:36,175 --> 00:53:37,718
‫وجدتها تجول في الغابة

669
00:53:37,885 --> 00:53:41,847
‫هذه الفتاة الصغيرة، وجدتها ترتعد في الظل

670
00:53:41,972 --> 00:53:43,682
‫وأنا هنا لمساعدة "كوزيت"

671
00:53:43,849 --> 00:53:46,977
‫سأسدّد كل دين تجده ملائما

672
00:53:47,144 --> 00:53:51,732
‫سأدفع ما عليّ

673
00:53:52,566 --> 00:53:55,319
‫لأخذ "كوزيت"

674
00:53:57,738 --> 00:53:58,989
‫أحبك

675
00:54:00,866 --> 00:54:03,327
‫إنه واجب عليّ تأديته

676
00:54:06,622 --> 00:54:09,917
‫وهو وعد عليّ الالتزام به

677
00:54:10,042 --> 00:54:14,421
‫لأنني كنت أعمى ولم أساعد فتاة محتاجة

678
00:54:16,215 --> 00:54:19,009
‫لم أر ما كان واقفا أمامي

679
00:54:23,597 --> 00:54:26,433
‫والآن أمك مع الله

680
00:54:29,686 --> 00:54:32,940
‫انتهى عذابها

681
00:54:35,692 --> 00:54:39,780
‫وأتكلم باسمها

682
00:54:41,490 --> 00:54:47,663
‫وأقف هنا مكانها

683
00:54:48,413 --> 00:54:49,873
‫هيا

684
00:54:50,624 --> 00:54:53,627
‫وابتداء من هذا اليوم وإلى الأبد

685
00:54:53,794 --> 00:54:55,629
‫سآخذ معطفك، سيدي

686
00:54:56,213 --> 00:54:59,258
‫ستعيش "كوزيت" بحمايتي

687
00:55:00,467 --> 00:55:02,427
‫أرحّب بك هنا

688
00:55:02,594 --> 00:55:05,180
‫لن أنسى عهدي

689
00:55:05,305 --> 00:55:06,348
‫احتس شرابا

690
00:55:06,473 --> 00:55:08,058
‫اجلس

691
00:55:08,225 --> 00:55:12,688
‫سيصبح ﻠ"كوزيت" والد الآن

692
00:55:16,483 --> 00:55:20,529
‫ما العمل؟ ما عساي أقول؟

693
00:55:20,737 --> 00:55:24,157
‫هل ستحرمنا من كنزنا؟

694
00:55:24,825 --> 00:55:28,120
‫يا لها من جوهرة، يا لها من لؤلؤة!

695
00:55:28,871 --> 00:55:31,874
‫ابنتنا الصغيرة أغلى من الياقوت

696
00:55:32,791 --> 00:55:36,420
‫كيف يمكننا التحدث عن دين؟

697
00:55:36,628 --> 00:55:41,884
‫دعنا لا نساوم على عزيزتنا "كوليت"

698
00:55:42,050 --> 00:55:43,302
‫-"كوزيت"
‫-"كوزيت"

699
00:55:44,469 --> 00:55:48,515
‫عزيزتي "فانتين"، التي ترقد بسلام

700
00:55:48,932 --> 00:55:51,185
‫هل فعلنا ما هو الأفضل لابنتنا؟

701
00:55:51,351 --> 00:55:52,436
‫أظن ذلك

702
00:55:52,644 --> 00:55:56,273
‫تشاركنا معها خبزنا، تشاركنا كل عظمة

703
00:55:56,773 --> 00:55:59,568
‫عاملناها كابنتنا

704
00:55:59,776 --> 00:56:02,362
‫-أجل، ابنتنا
‫-كابنتنا، سيدي!

705
00:56:02,529 --> 00:56:03,739
‫بذلك يرتفع السعر

706
00:56:03,906 --> 00:56:06,116
‫أحترم مشاعرك، سيدي

707
00:56:06,992 --> 00:56:09,119
‫وسأخفّف عنك صعوبة الفراق

708
00:56:09,244 --> 00:56:13,415
‫دعنا لا نتكلم عن المساومة فنبدو حقيرين

709
00:56:14,333 --> 00:56:18,337
‫هل نحن موافقون؟

710
00:56:19,296 --> 00:56:22,758
‫هذا كاف لتسديد الفاتورة

711
00:56:23,342 --> 00:56:26,470
‫لو أنها لم تكن مريضة غالبا

712
00:56:27,137 --> 00:56:30,724
‫كلّفتنا الصغيرة العزيزة كثيرا

713
00:56:30,891 --> 00:56:34,436
‫الأدوية غالية، سيدي

714
00:56:34,853 --> 00:56:38,023
‫لكننا لم نمتنع عن الدفع

715
00:56:38,899 --> 00:56:44,112
‫-هذا واجبنا كمسيحيين
‫-واجبنا كمسيحيين

716
00:56:45,447 --> 00:56:48,408
‫كفى كلاما، إليكما سعركما

717
00:56:49,159 --> 00:56:52,871
‫ألف وخمسمئة ثمن تضحيتكما

718
00:56:53,038 --> 00:56:56,500
‫تعالي "كوزيت"، ودّعيهما

719
00:56:56,708 --> 00:57:00,212
‫لنرحل إلى مكان أكثر ترحيبا

720
00:57:00,879 --> 00:57:03,882
‫شكرا لكما على "كوزيت"

721
00:57:04,424 --> 00:57:08,262
‫ستنسيانها قريبا

722
00:57:10,764 --> 00:57:12,307
‫وداعا "كورجيت"!

723
00:57:12,474 --> 00:57:14,184
‫-اسمها "كوزيت"
‫-"كوزيت"!

724
00:57:14,309 --> 00:57:15,727
‫افتحيهما

725
00:57:17,312 --> 00:57:18,355
‫هذه لك

726
00:57:20,315 --> 00:57:22,985
‫ستكونين دائما أينما أذهب!

727
00:57:23,652 --> 00:57:26,905
‫هل ستكون مثل أبي؟

728
00:57:27,614 --> 00:57:30,659
‫أجل "كوزيت"، هذا صحيح

729
00:57:31,577 --> 00:57:34,913
‫سأكون بمثابة أبيك وأمك

730
00:57:41,086 --> 00:57:42,504
‫-لا بأس
‫-ليس كافيا!

731
00:57:42,671 --> 00:57:45,549
‫هناك شرطي على الباب، ماذا فعلت؟

732
00:57:47,551 --> 00:57:48,677
‫أين الصغيرة "كوزيت"؟

733
00:57:50,929 --> 00:57:55,017
‫رحلت مع رجل، لم يخبرنا أين يذهبان

734
00:57:55,851 --> 00:57:58,145
‫لم يترك عنوانه

735
00:58:03,108 --> 00:58:05,402
‫أنت أحمق، انظر إلى ما تركه لنا

736
00:58:05,569 --> 00:58:08,363
‫يجدر بنا طرق الحديد ما دام حاميا!

737
00:58:08,447 --> 00:58:11,533
‫في المرة المقبلة، سأحصل على ما أستحقه

738
00:58:11,700 --> 00:58:12,743
‫حسنا؟

739
00:58:23,795 --> 00:58:26,924
‫فجأة أنت هنا

740
00:58:27,925 --> 00:58:30,469
‫فجأة بدأ الأمر

741
00:58:31,220 --> 00:58:35,474
‫أيمكن لقلبين توّاقين جدا أن يخفقا كواحد؟

742
00:58:38,268 --> 00:58:40,687
‫أمس، كنت وحدي

743
00:58:40,896 --> 00:58:44,066
‫اليوم، أنت بجانبي

744
00:58:45,359 --> 00:58:47,528
‫هناك شيء غير واضح

745
00:58:48,278 --> 00:58:53,659
‫شيء لا وجود له بعد بدأ لتوّه

746
00:58:59,081 --> 00:59:04,336
‫فجأة يبدو العالم مختلفا

747
00:59:05,337 --> 00:59:09,091
‫مليئا بالنعم ومليئا بالضوء

748
00:59:12,052 --> 00:59:15,848
‫كيف بوسعي أن أعلم أن هذا القدر من الأمل

749
00:59:16,014 --> 00:59:18,642
‫مختبئ بداخلي؟

750
00:59:19,977 --> 00:59:21,645
‫لننس الماضي

751
00:59:22,646 --> 00:59:28,193
‫والآن لنسافر في الليل

752
00:59:29,444 --> 00:59:34,867
‫كيف كنت لأعلم أن السعادة قد تحلّ سريعا؟

753
00:59:35,033 --> 00:59:37,744
‫تثقين بي إلى هذا الحد

754
00:59:37,953 --> 00:59:40,581
‫أخشى أن أخذلك

755
00:59:41,081 --> 00:59:46,670
‫مجرد فتاة لا تعلم أن الخطر محدق بي

756
00:59:46,879 --> 00:59:49,631
‫الظلال في كل مكان

757
00:59:49,798 --> 00:59:53,552
‫وذكريات لا يمكنني أن أتشاركها

758
00:59:55,387 --> 00:59:57,890
‫لن نكون وحيدين أبدا

759
00:59:58,765 --> 01:00:01,059
‫لن نفترق أبدا

760
01:00:01,894 --> 01:00:06,023
‫أدفأت قلبي كالشمس

761
01:00:08,817 --> 01:00:11,528
‫أعطيتني هبة الحياة

762
01:00:11,820 --> 01:00:16,116
‫والحب الذي حرمت منه منذ وقت طويل

763
01:00:17,367 --> 01:00:19,578
‫فجأة أرى

764
01:00:21,079 --> 01:00:23,540
‫ما كنت عاجزا عن رؤيته

765
01:00:24,666 --> 01:00:28,754
‫شيء قد بدأ

766
01:00:30,088 --> 01:00:35,177
‫فجأة

767
01:00:42,392 --> 01:00:44,478
‫بوابة "باريس" الشمالية

768
01:00:44,645 --> 01:00:46,939
‫توقفوا، أروني أوراقكم

769
01:00:48,732 --> 01:00:50,317
‫أين تذهبون؟

770
01:00:52,486 --> 01:00:54,279
‫"كوزيت"، "كوزيت"

771
01:00:56,156 --> 01:00:57,449
‫أعطيني الدمية

772
01:01:00,911 --> 01:01:02,120
‫تعالي

773
01:01:10,963 --> 01:01:12,172
‫"فالجان"!

774
01:01:19,346 --> 01:01:21,557
‫تعالي "كوزيت"، تعالي بسرعة!

775
01:01:23,475 --> 01:01:24,893
‫هيا

776
01:01:30,274 --> 01:01:31,692
‫٢٤٦٠١!

777
01:02:02,472 --> 01:02:04,892
‫"كوزيت"، أمسكت بك، هيا، هيا

778
01:02:07,853 --> 01:02:08,896
‫"فالجان"!

779
01:02:42,971 --> 01:02:44,223
‫من هناك؟

780
01:02:44,515 --> 01:02:45,724
‫أرجوك سيدي

781
01:02:46,517 --> 01:02:47,643
‫أحتاج إلى مساعدتك

782
01:02:48,769 --> 01:02:50,437
‫أرجوك، أرجوك

783
01:02:54,441 --> 01:02:55,526
‫سيدي العمدة؟

784
01:02:55,692 --> 01:02:56,818
‫من أنت؟

785
01:02:57,903 --> 01:02:59,363
‫"فوشلوفان"

786
01:03:00,280 --> 01:03:02,241
‫كنت عالقا تحت عربتي

787
01:03:03,158 --> 01:03:04,576
‫أنقذت حياتي، سيدي

788
01:03:04,660 --> 01:03:05,869
‫"فوشلوفان"

789
01:03:06,703 --> 01:03:09,164
‫نحتاج إلى ملاذ، هذه الفتاة وأنا

790
01:03:09,373 --> 01:03:10,749
‫علينا أن نختفي

791
01:03:11,291 --> 01:03:15,128
‫سنقدّم الشكر على ما منحونا إياه

792
01:03:16,630 --> 01:03:20,509
‫وعلى ما قد تعطينا إياه الراهبات

793
01:03:20,592 --> 01:03:21,635
‫تعال

794
01:03:21,802 --> 01:03:25,806
‫نصلّي هنا للبدايات الجديدة

795
01:03:26,014 --> 01:03:31,436
‫يمكن لحياتنا أن تبدأ مجددا هنا

796
01:03:51,874 --> 01:03:57,212
‫هناك في الظلام

797
01:03:58,255 --> 01:04:01,133
‫هارب يلوذ بالفرار

798
01:04:02,134 --> 01:04:05,429
‫ساقط من عين الله

799
01:04:06,054 --> 01:04:09,808
‫فاقد النعمة

800
01:04:09,975 --> 01:04:12,603
‫ليكن الله شاهدي

801
01:04:13,478 --> 01:04:15,772
‫لن أذعن أبدا

802
01:04:16,773 --> 01:04:19,234
‫إلى أن نتواجه

803
01:04:20,444 --> 01:04:23,572
‫إلى أن نتواجه

804
01:04:24,323 --> 01:04:26,533
‫يعرف طريقه في الظلام

805
01:04:27,367 --> 01:04:31,413
‫طريقي هي طريق الرب

806
01:04:31,496 --> 01:04:34,833
‫الذين يتبعون طريق الأبرار

807
01:04:35,209 --> 01:04:38,587
‫سينالون مكافأته

808
01:04:39,004 --> 01:04:42,716
‫وإن سقطوا كما سقط "لوسيفر"

809
01:04:42,966 --> 01:04:48,388
‫اللهيب، السيف!

810
01:04:48,889 --> 01:04:54,353
‫أيتها النجوم الكثيرة

811
01:04:55,229 --> 01:04:58,065
‫التي يستحيل إحصاؤها

812
01:04:58,857 --> 01:05:02,110
‫التي تملأ الظلام

813
01:05:02,319 --> 01:05:05,864
‫بالنظام والنور

814
01:05:06,031 --> 01:05:09,409
‫أنتن الحارسات

815
01:05:09,576 --> 01:05:12,204
‫صامتات وواثقات

816
01:05:12,663 --> 01:05:15,040
‫تتولّين المراقبة في الليل

817
01:05:16,083 --> 01:05:19,044
‫تتولّين المراقبة في الليل

818
01:05:19,837 --> 01:05:22,798
‫تعرفن أماكنكن في السماء

819
01:05:23,423 --> 01:05:26,218
‫تتبعن طرقكن وأهدافكن

820
01:05:26,385 --> 01:05:30,389
‫وكل واحدة في موسمها، تعود وتعود

821
01:05:30,556 --> 01:05:34,268
‫وهي دائما على حالها

822
01:05:34,434 --> 01:05:38,272
‫وإن سقطت، كما سقط "لوسيفر"

823
01:05:38,438 --> 01:05:42,734
‫تسقطت في اللهيب!

824
01:05:42,901 --> 01:05:47,281
‫وهذا ما يجدر حصوله لأنه مكتوب

825
01:05:47,447 --> 01:05:50,534
‫على باب الجنّة

826
01:05:50,659 --> 01:05:53,996
‫الذين يخطئون، الذين يسقطون

827
01:05:54,162 --> 01:05:57,791
‫عليهم دفع الثمن

828
01:06:03,839 --> 01:06:06,466
‫ربي، دعني أجده

829
01:06:07,301 --> 01:06:09,678
‫لكي أراه

830
01:06:10,554 --> 01:06:14,141
‫بمأمن وراء القضبان!

831
01:06:14,349 --> 01:06:20,772
‫لن أرتاح أبدا حتى ذلك الحين!

832
01:06:20,939 --> 01:06:23,483
‫أقسم بذلك

833
01:06:23,650 --> 01:06:29,656
‫أقسم بذلك أمام النجوم!

834
01:06:49,218 --> 01:06:52,179
‫بعد مرور ٩ أعوام، ١٨٣٢، "باريس"

835
01:07:00,979 --> 01:07:02,606
‫هيا أيها الشبان!

836
01:07:07,945 --> 01:07:09,071
‫هيا

837
01:07:13,575 --> 01:07:18,997
‫أخفضوا نظركم لرؤية المتسوّلين تحت أقدامكم!

838
01:07:19,248 --> 01:07:25,087
‫أخفضوا نظركم وتحلّوا بالشفقة إن أمكنكم

839
01:07:25,254 --> 01:07:31,176
‫أخفضوا نظركم وانظروا إلى قذارة الشارع!

840
01:07:31,260 --> 01:07:34,012
‫أخفضوا نظركم، أخفضوا نظركم

841
01:07:34,096 --> 01:07:37,432
‫لرؤية أخيكم الإنسان!

842
01:07:37,516 --> 01:07:39,852
‫كيف حالك؟ اسمي "غافروش"

843
01:07:40,227 --> 01:07:42,980
‫هؤلاء هم رفاقي، هذا موقعي

844
01:07:43,146 --> 01:07:45,774
‫لا شيء مميّز، لا شيء أنيق

845
01:07:45,899 --> 01:07:48,652
‫لا شيء ذا نوعية

846
01:07:48,777 --> 01:07:51,405
‫هذه مدرستي، مجتمعي المترف

847
01:07:51,572 --> 01:07:54,241
‫هنا، في أزقّة "سان ميشيل"

848
01:07:54,366 --> 01:07:56,785
‫نعيش من فتات الحسنات

849
01:07:56,952 --> 01:07:59,705
‫إنها قاسية لكن لا يهم!

850
01:07:59,872 --> 01:08:02,624
‫تخالون أنكم فقراء؟ تخالون أنكم أحرار؟

851
01:08:02,791 --> 01:08:05,419
‫اتبعوني، اتبعوني!

852
01:08:05,586 --> 01:08:10,799
‫أخفضوا نظركم وأشفقوا علينا إن أمكنكم!

853
01:08:10,966 --> 01:08:13,719
‫أخفضوا نظركم، أخفضوا نظركم

854
01:08:13,802 --> 01:08:15,387
‫لرؤية أخيكم الإنسان

855
01:08:15,554 --> 01:08:16,763
‫انتظر "غافروش"!

856
01:08:16,889 --> 01:08:19,600
‫منذ بعض الوقت، قتلنا الملك

857
01:08:19,765 --> 01:08:22,685
‫حاولنا تغيير العالم بسرعة كبيرة

858
01:08:22,769 --> 01:08:25,272
‫والآن لدينا ملك آخر

859
01:08:25,479 --> 01:08:28,108
‫ليس أفضل من السابق

860
01:08:28,274 --> 01:08:30,903
‫هذا هو البلد الذي حارب لأجل الحرية

861
01:08:31,069 --> 01:08:33,697
‫والآن حين نحارب، نحارب لأجل الخبز!

862
01:08:33,822 --> 01:08:36,575
‫هذه الحقيقة بشأن المساواة

863
01:08:36,742 --> 01:08:39,453
‫جميعنا متساوون حين نموت

864
01:08:39,620 --> 01:08:42,163
‫خذوا مكانكم، اغتنموا فرصتكم!

865
01:08:42,331 --> 01:08:45,000
‫تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"!

866
01:08:45,082 --> 01:08:50,380
‫أخفضوا نظركم وأشفقوا علينا إن أمكنكم!

867
01:08:50,546 --> 01:08:56,386
‫أخفضوا نظركم لرؤية أخيكم الإنسان

868
01:08:56,553 --> 01:08:57,595
‫متى سينتهي ذلك؟

869
01:08:57,679 --> 01:08:58,889
‫متى سنعيش؟

870
01:08:59,096 --> 01:09:00,265
‫يجدر بأمر ما أن يحصل الآن

871
01:09:00,349 --> 01:09:01,390
‫يجدر حدوث أمر ما

872
01:09:01,642 --> 01:09:04,685
‫سيحصل، سيحصل، سيحصل

873
01:09:04,770 --> 01:09:06,979
‫أين قادة البلاد؟

874
01:09:07,147 --> 01:09:09,774
‫أين الملك الذي يدير البلاد؟

875
01:09:09,899 --> 01:09:12,444
‫رجل واحد فقط، الجنرال "لامارك"

876
01:09:12,611 --> 01:09:15,488
‫يدافع عن مصالح الناس!

877
01:09:15,656 --> 01:09:18,033
‫"لامارك" مريض يحتضر

878
01:09:18,116 --> 01:09:20,743
‫لن يصمد أسبوعا، هذا ما يقال

879
01:09:20,868 --> 01:09:23,622
‫بالغضب الذي يزمجر

880
01:09:23,788 --> 01:09:26,166
‫متى يحين يوم الدينونة؟

881
01:09:26,250 --> 01:09:29,627
‫متى سيتراجع نفوذ الأثرياء؟

882
01:09:29,795 --> 01:09:31,921
‫-الموت للملك!
‫-الحرّية ﻠ"فرنسا"

883
01:09:32,005 --> 01:09:36,718
‫متى سنرفع المتاريس؟

884
01:09:36,801 --> 01:09:38,261
‫الموت للملك!

885
01:09:41,139 --> 01:09:42,182
‫أخبروا أصدقاءكم، سنأتي غدا

886
01:09:42,349 --> 01:09:43,684
‫سنجتمع هنا في منزل الجنرال "لامارك"

887
01:09:43,850 --> 01:09:44,935
‫اجلبوا أصدقاءكم

888
01:09:45,143 --> 01:09:46,645
‫يحيا الجنرال "لامارك"!

889
01:09:47,563 --> 01:09:49,022
‫-"ماريوس"!
‫-جدّي!

890
01:09:49,189 --> 01:09:54,278
‫تدرك العار الذي ألحقته بعائلتنا؟

891
01:09:54,570 --> 01:09:56,613
‫أنت محطّ عار

892
01:09:56,738 --> 01:09:57,781
‫"ماريوس"

893
01:09:57,990 --> 01:10:01,618
‫يحيا الجنرال "لامارك"، يحيا جنرال "لامارك"!

894
01:10:02,828 --> 01:10:07,916
‫تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"!

895
01:10:16,133 --> 01:10:18,635
‫مرحبا سيدي، ما الجديد؟

896
01:10:19,136 --> 01:10:21,930
‫تتآمر للإطاحة بالدولة؟

897
01:10:22,389 --> 01:10:25,392
‫تتظاهر بأنك فقير

898
01:10:25,601 --> 01:10:28,103
‫بربك، أعلم أن جدّك ثري

899
01:10:28,520 --> 01:10:30,814
‫لن آخذ فرنكا لم أجنه

900
01:10:31,273 --> 01:10:33,775
‫جرى قطع جميع تلك الجسور

901
01:10:33,942 --> 01:10:36,403
‫تروقني طريقة كلامك، سيدي

902
01:10:36,528 --> 01:10:39,698
‫تروقني طريقتك المشاغبة

903
01:10:44,995 --> 01:10:47,664
‫لا يعلم شيئا

904
01:10:48,665 --> 01:10:52,252
‫لا يرى شيئا

905
01:10:59,718 --> 01:11:01,470
‫هاك، خذ هذه

906
01:11:21,114 --> 01:11:22,533
‫"إيبونين"!

907
01:11:23,575 --> 01:11:25,869
‫تعرفون جميعا دوركم

908
01:11:25,953 --> 01:11:28,914
‫"بروجون"، "بابي"، "كلاكسو"

909
01:11:29,081 --> 01:11:31,416
‫أنت، "مونبارناس"، حذار من الشرطة

910
01:11:31,500 --> 01:11:33,919
‫مع "إيبونين"، الزموا الحذر

911
01:11:34,002 --> 01:11:38,048
‫تتظاهرين بالبكاء، لا مجال للخطأ، أعزّائي

912
01:11:39,842 --> 01:11:44,513
‫أرجوك سيدي، تعال من هنا

913
01:11:44,972 --> 01:11:48,684
‫هذه فتاة لم تأكل اليوم

914
01:11:48,851 --> 01:11:52,437
‫أنقذ حياة، أعطني قرشا

915
01:11:53,021 --> 01:11:57,359
‫ليكافئك الله على إحسانك

916
01:11:58,110 --> 01:12:01,780
‫انتظر قليلا، أعرف ذلك الوجه!

917
01:12:03,699 --> 01:12:07,786
‫كم أن العالم صغير!

918
01:12:08,704 --> 01:12:12,207
‫أمثالي لا ينسون أبدا

919
01:12:12,291 --> 01:12:15,544
‫أنت السافل الذي استعار "كوليت"

920
01:12:15,627 --> 01:12:16,670
‫-"كوزيت"
‫-لا يهم

921
01:12:16,795 --> 01:12:19,256
‫ما هذا؟ أنت مجنون؟

922
01:12:19,965 --> 01:12:22,050
‫لا يا سيدي، لا تعرف ما تقوله!

923
01:12:22,217 --> 01:12:23,802
‫تعرفني، أعرفك!

924
01:12:23,886 --> 01:12:25,262
‫وستدفع ما تدين لنا به

925
01:12:25,470 --> 01:12:26,638
‫وحريّ بك أن تدفع كثيرا

926
01:12:26,722 --> 01:12:28,640
‫لأنها كلّفتني الكثير

927
01:12:28,932 --> 01:12:31,518
‫-"بروجون"
‫-إنها الشرطة، اختفوا!

928
01:12:31,685 --> 01:12:33,687
‫اهربوا، إنه "جافير"!

929
01:12:33,770 --> 01:12:35,314
‫-"كوزيت"!
‫-أبي

930
01:12:37,065 --> 01:12:39,735
‫شجار آخر في الساحة، رائحة نتنة أخرى في الجو

931
01:12:39,902 --> 01:12:42,571
‫هل شهد أحد على ذلك؟ ليكلّم "جافير"!

932
01:12:42,738 --> 01:12:43,906
‫سيدي، هذه الشوارع ليست آمنة

933
01:12:44,031 --> 01:12:46,241
‫لكن ليحذر أولئك الحقيرون

934
01:12:46,366 --> 01:12:48,410
‫سنحرص على إحلال العدالة

935
01:12:49,536 --> 01:12:52,039
‫انظروا إلى هذه المجموعة الجميلة

936
01:12:52,206 --> 01:12:54,833
‫يزحفون من تحت الحجارة

937
01:12:54,958 --> 01:12:57,544
‫هذا الحشد من الديدان واليرقات

938
01:12:57,628 --> 01:13:01,340
‫كان لينخر عظامكم

939
01:13:01,548 --> 01:13:04,009
‫أعرف هذا الرجل هنا، أعرف اسمه وعمله

940
01:13:04,176 --> 01:13:07,346
‫وأنت شاهد على ذلك يا سيدي، سيدفع الثمن

941
01:13:10,516 --> 01:13:13,644
‫لكن أين ذهب السيد النبيل؟ ولم هرب؟

942
01:13:13,977 --> 01:13:17,397
‫سيصعب عليك إيجاده

943
01:13:17,481 --> 01:13:20,734
‫ليس ما يبدو عليه

944
01:13:20,943 --> 01:13:24,279
‫وتلك الفتاة التي يجرّها وراءه

945
01:13:24,905 --> 01:13:28,116
‫هي الفتاة التي سرقها مني

946
01:13:28,242 --> 01:13:29,743
‫أجل، ومني أيضا

947
01:13:29,826 --> 01:13:31,078
‫أجل، منا نحن الاثنين

948
01:13:31,161 --> 01:13:36,250
‫أيعقل أن يكون السجين القديم الذي جلبه المدّ؟

949
01:13:36,416 --> 01:13:41,338
‫سمع اسمي فهرب سريعا، كل شيء يشير إليه

950
01:13:41,505 --> 01:13:47,094
‫بغياب الضحية

951
01:13:48,095 --> 01:13:52,349
‫أيمكنني الرحيل، حضرة المفتش؟

952
01:13:55,769 --> 01:13:57,437
‫وتذكّر

953
01:13:59,147 --> 01:14:00,524
‫حين تقبض عليه

954
01:14:01,942 --> 01:14:08,282
‫أكون الذي أرشدك إليه

955
01:14:09,116 --> 01:14:12,035
‫دع العجوز يستمر في الهرب

956
01:14:12,119 --> 01:14:16,373
‫سأقضي عليه تماما!

957
01:14:19,209 --> 01:14:23,005
‫ليتولّ الجميع عمله، نظّفوا القذارة من الشارع

958
01:14:25,549 --> 01:14:29,553
‫"كوزيت"، تذكّرت الآن

959
01:14:31,138 --> 01:14:35,225
‫"كوزيت"، أيعقل ذلك؟

960
01:14:36,351 --> 01:14:40,147
‫تربّينا معا في صغرنا

961
01:14:41,857 --> 01:14:46,195
‫انظروا ما حلّ بي

962
01:14:49,031 --> 01:14:51,325
‫"إيبونين"، من هذه الفتاة؟

963
01:14:51,491 --> 01:14:54,411
‫هذه تلك البرجوازية العامية

964
01:14:54,578 --> 01:14:56,496
‫"إيبونين"، اعثري لي عليها!

965
01:14:56,997 --> 01:14:58,248
‫ماذا تعطيني؟

966
01:14:58,415 --> 01:15:00,000
‫أي شيء!

967
01:15:00,167 --> 01:15:04,922
‫تحمّست جدا الآن، لكن الله يعلم ما تراه فيها

968
01:15:05,088 --> 01:15:07,090
‫ألست سعيدا الآن؟

969
01:15:07,216 --> 01:15:12,054
‫لا، لا أريد مالك سيدي

970
01:15:14,681 --> 01:15:18,560
‫"إيبونين"، افعلي ذلك لأجلي

971
01:15:18,769 --> 01:15:21,355
‫استعلمي أين تعيش

972
01:15:21,605 --> 01:15:27,027
‫لكن حذاري، لا تدعي والدك يعرف ذلك

973
01:15:27,528 --> 01:15:32,366
‫"إيبونين"! أنا تائه إلى أن تجديها

974
01:15:33,867 --> 01:15:36,537
‫أترى؟ قلت لك

975
01:15:37,913 --> 01:15:40,249
‫أعرف الكثير من الأمور

976
01:15:41,416 --> 01:15:51,468
‫"إيبونين" تعرف الكثير

977
01:15:56,265 --> 01:15:58,642
‫حانت الساعة

978
01:15:59,810 --> 01:16:03,730
‫أصبحت قريبة جدا بحيث دفق الدم في عروقي

979
01:16:03,897 --> 01:16:06,233
‫لكن الزموا الحذر!

980
01:16:07,568 --> 01:16:12,281
‫لا تدعوا النبيذ يستحوذ على أدمغتكم

981
01:16:12,406 --> 01:16:16,410
‫نحتاج إلى علامة لحشد الشعب

982
01:16:16,493 --> 01:16:17,911
‫لدعوتهم إلى حمل السلاح

983
01:16:18,078 --> 01:16:20,914
‫ولحشد صفوفهم لأجل القضية!

984
01:16:21,415 --> 01:16:24,960
‫"ماريوس"، استيقظ، ما خطبك اليوم؟

985
01:16:25,127 --> 01:16:26,587
‫وكأنك رأيت شبحا

986
01:16:27,004 --> 01:16:29,923
‫احتس بعض الشراب وقل ما بك

987
01:16:30,257 --> 01:16:33,302
‫تقول شبحا؟ ربما

988
01:16:33,468 --> 01:16:36,430
‫كانت أشبه بطيف بالنسبة إليّ

989
01:16:36,597 --> 01:16:39,266
‫في لحظة كانت هناك ثم ما لبثت أن اختفت

990
01:16:41,143 --> 01:16:44,104
‫أنا متلهّف، أنا مشدوه!

991
01:16:44,271 --> 01:16:46,607
‫أيعقل أن يكون "ماريوس" مغرما أخيرا؟

992
01:16:46,690 --> 01:16:51,028
‫لم يسبق لي أن سمعته يتأوه هكذا

993
01:16:52,154 --> 01:16:54,948
‫تتحدث عن معارك نفوز بها

994
01:16:55,115 --> 01:16:57,492
‫وها قد تحول إلى "دون خوان"

995
01:16:57,659 --> 01:17:02,289
‫هذا أفضل من الأوبرا!

996
01:17:07,377 --> 01:17:11,632
‫حان الوقت لنقرّر جميعا من نكون

997
01:17:12,966 --> 01:17:17,638
‫هل بتنا نحارب لأجل الحق بليلة في الأوبرا؟

998
01:17:18,680 --> 01:17:23,393
‫هل سألتم أنفسكم ما الثمن الذي قد تدفعونه؟

999
01:17:24,478 --> 01:17:28,315
‫هل هذه ببساطة لعبة يلعبها شاب ثري؟

1000
01:17:28,398 --> 01:17:34,738
‫ألوان العالم تتغيّر يوما بعد يوم

1001
01:17:35,739 --> 01:17:39,576
‫أحمر، دم الرجال الغاضبين!

1002
01:17:39,826 --> 01:17:43,830
‫أسود، الظلام الحالك للأيام الماضية!

1003
01:17:44,164 --> 01:17:47,918
‫أحمر، عالم يوشك أن يولد!

1004
01:17:48,335 --> 01:17:54,550
‫أسود، الليل الذي ينتهي أخيرا!

1005
01:17:54,675 --> 01:17:59,680
‫لو أنك رأيتها اليوم، كنت فهمت شعوري

1006
01:17:59,847 --> 01:18:05,185
‫أن أكون مصدوما بلحظة من البهجة العارمة!

1007
01:18:05,269 --> 01:18:09,356
‫لو كنت هناك اليوم، كنت عرفت أيضا

1008
01:18:10,691 --> 01:18:14,444
‫كيف قد يتغيّر العالم بشعاع نور

1009
01:18:14,611 --> 01:18:17,364
‫وما هو صحيح يبدو خطأ

1010
01:18:17,531 --> 01:18:21,577
‫وما كان خطأ يبدو صحيحا

1011
01:18:21,702 --> 01:18:22,744
‫أحمر!

1012
01:18:22,870 --> 01:18:25,372
‫أشعر بأن روحي مشتعلة!

1013
01:18:25,622 --> 01:18:26,707
‫أسود!

1014
01:18:26,874 --> 01:18:29,376
‫عالمي إن لم تكن فيه!

1015
01:18:29,710 --> 01:18:30,752
‫أحمر!

1016
01:18:31,044 --> 01:18:33,589
‫لون الرغبة!

1017
01:18:33,714 --> 01:18:34,715
‫أسود!

1018
01:18:34,882 --> 01:18:38,385
‫لون اليأس!

1019
01:18:38,886 --> 01:18:40,762
‫"ماريوس"، ما عدت ولدا

1020
01:18:40,971 --> 01:18:42,764
‫لا أشك في نواياك

1021
01:18:42,973 --> 01:18:45,392
‫لكن هناك أمور أهمّ الآن

1022
01:18:45,475 --> 01:18:46,727
‫أعلم

1023
01:18:46,894 --> 01:18:49,229
‫من يكترث لروحك الوحيدة؟

1024
01:18:49,396 --> 01:18:51,815
‫هدفنا أسمى بكثير

1025
01:18:52,065 --> 01:18:56,236
‫حياتنا التافهة لا قيمة لها مطلقا!

1026
01:18:56,403 --> 01:18:57,738
‫أحمر!

1027
01:18:57,779 --> 01:19:00,574
‫دم الرجال الحانقين!

1028
01:19:00,657 --> 01:19:01,742
‫أسود!

1029
01:19:01,825 --> 01:19:04,411
‫ظلام الأيام الخوالي الحالك!

1030
01:19:04,786 --> 01:19:05,913
‫أحمر!

1031
01:19:06,288 --> 01:19:08,916
‫عالم سيولد من جديد!

1032
01:19:09,166 --> 01:19:10,250
‫أسود!

1033
01:19:10,667 --> 01:19:17,174
‫الليل الذي ينتهي أخيرا!

1034
01:19:17,341 --> 01:19:18,425
‫اسمعوا جميعا!

1035
01:19:19,593 --> 01:19:21,303
‫الجنرال "لامارك" ميت

1036
01:19:24,431 --> 01:19:29,186
‫"لامارك"، وفاته هي ساعة القدر

1037
01:19:29,353 --> 01:19:31,772
‫رجل الشعب

1038
01:19:33,023 --> 01:19:38,695
‫وفاته هي الإشارة التي ننتظرها!

1039
01:19:38,946 --> 01:19:41,281
‫يوم دفنه سيكرّمون اسمه

1040
01:19:41,823 --> 01:19:44,535
‫مع انبعاث الثورة التي تشتعل في عيونهم

1041
01:19:44,826 --> 01:19:47,663
‫من شموع الحزن، نشعل شعلتنا

1042
01:19:47,829 --> 01:19:50,958
‫على قبر "لامارك"، سنرفع متراسنا!

1043
01:19:51,166 --> 01:19:53,043
‫حان الوقت

1044
01:19:53,210 --> 01:19:56,296
‫لنستقبله بفرح، بشجاعة وتهليل!

1045
01:19:56,338 --> 01:19:59,341
‫لنهاجم الشوارع بدون أي شكّ في قلوبنا

1046
01:19:59,466 --> 01:20:00,551
‫لا شيء سوى صرخة التهليل!

1047
01:20:00,634 --> 01:20:03,637
‫سيأتون بأعداد كبيرة!

1048
01:20:03,804 --> 01:20:10,352
‫سيلبّون النداء!

1049
01:20:14,690 --> 01:20:15,732
‫هل وجدتها؟

1050
01:20:24,157 --> 01:20:25,868
‫كم هذا غريب

1051
01:20:26,034 --> 01:20:29,413
‫هذا الانطباع أن حياتي بدأت أخيرا

1052
01:20:30,205 --> 01:20:31,707
‫هذا التغيير

1053
01:20:32,708 --> 01:20:36,003
‫أيعقل أن نقع في الحب بهذه السرعة؟

1054
01:20:36,920 --> 01:20:39,506
‫ما بك "كوزيت"؟

1055
01:20:40,174 --> 01:20:43,010
‫هل بقيت وحدك لوقت طويل؟

1056
01:20:43,719 --> 01:20:46,263
‫هناك الكثير من الأمور غير الواضحة

1057
01:20:46,555 --> 01:20:50,851
‫هناك الكثير من الأمور المجهولة

1058
01:20:53,353 --> 01:20:55,105
‫في حياتي

1059
01:20:56,106 --> 01:20:58,525
‫هناك الكثير من الأسئلة والكثير من الإجابات

1060
01:20:58,609 --> 01:21:01,028
‫التي تبدو خطأ بشكل ما

1061
01:21:02,237 --> 01:21:03,572
‫في حياتي

1062
01:21:03,864 --> 01:21:06,200
‫أحيانا حين أصغي إلى الصمت

1063
01:21:06,366 --> 01:21:09,411
‫نهدة أغنية بعيدة

1064
01:21:09,703 --> 01:21:11,205
‫وتغنّي

1065
01:21:12,039 --> 01:21:15,584
‫عن عالم أتوق لرؤيته بعيدا عن متناولي

1066
01:21:16,376 --> 01:21:20,214
‫على بعد همسة بأنظاري

1067
01:21:21,131 --> 01:21:24,927
‫أيعلم أنني حيّة؟ هل أعلم إن كان حقيقيا؟

1068
01:21:25,594 --> 01:21:29,973
‫هل يرى ما أراه؟ هل يشعر بما أشعر به؟

1069
01:21:30,891 --> 01:21:32,226
‫في حياتي

1070
01:21:33,644 --> 01:21:34,937
‫ما عدت وحيدة

1071
01:21:35,103 --> 01:21:38,482
‫حب حياتي قريب جدا

1072
01:21:40,275 --> 01:21:42,277
‫جدني الآن

1073
01:21:43,070 --> 01:21:46,073
‫جدني هنا

1074
01:21:50,327 --> 01:21:51,453
‫عزيزتي "كوزيت"

1075
01:21:52,454 --> 01:21:55,082
‫أنت فتاة وحيدة جدا

1076
01:21:55,249 --> 01:21:59,086
‫تتأملين كثيرا، ويبدو لي أنك حزينة جدا

1077
01:22:00,128 --> 01:22:04,508
‫صدّقيني، لو كان بمقدوري ذلك

1078
01:22:05,008 --> 01:22:07,928
‫كنت ملأت كل ساعة تمرّ

1079
01:22:08,262 --> 01:22:12,307
‫كم الجو هادئ، أرى جيدا

1080
01:22:13,100 --> 01:22:16,812
‫لا يوجد سوى رفقتي

1081
01:22:18,272 --> 01:22:20,774
‫أعرف القليل من الأشياء التي أتوق لمعرفتها

1082
01:22:20,858 --> 01:22:23,777
‫عن الرجل الذي كنت عليه منذ وقت طويل

1083
01:22:23,861 --> 01:22:24,945
‫أرجوك "كوزيت"

1084
01:22:25,153 --> 01:22:27,614
‫لا تقول سوى القليل عن حياتك الماضية

1085
01:22:27,823 --> 01:22:31,326
‫لم أنت منغلق على ذاتك؟ لم أنت وحيد دائما؟

1086
01:22:31,493 --> 01:22:34,621
‫خفي جدا، خفي وعميق

1087
01:22:35,289 --> 01:22:38,375
‫الأسرار التي تحفظها

1088
01:22:40,127 --> 01:22:41,336
‫في حياتي

1089
01:22:43,005 --> 01:22:44,631
‫أرجوك، سامحني على ما أقوله

1090
01:22:44,715 --> 01:22:47,301
‫أنت محب، رقيق وطيب

1091
01:22:49,303 --> 01:22:52,306
‫لكن أبي، أبي العزيز

1092
01:22:52,681 --> 01:22:55,225
‫بالنسبة إليك، ما زلت كتلك الفتاة التائهة

1093
01:22:55,350 --> 01:22:56,685
‫في الغابة

1094
01:22:57,227 --> 01:22:58,312
‫كفى كلاما

1095
01:22:59,980 --> 01:23:02,191
‫كفى كلاما، إنه زمن ولّى

1096
01:23:03,358 --> 01:23:04,735
‫هناك كلمات

1097
01:23:05,736 --> 01:23:09,072
‫من الأفضل عدم سماعها وعدم قولها

1098
01:23:09,406 --> 01:23:11,200
‫في حياتي

1099
01:23:11,742 --> 01:23:15,037
‫ما عدت طفلة وأتوق لسماع الحقيقة

1100
01:23:15,162 --> 01:23:16,330
‫التي تعرفها

1101
01:23:18,248 --> 01:23:22,169
‫عن أعوام، أعوام غابرة

1102
01:23:23,170 --> 01:23:24,338
‫ستتعلّمين

1103
01:23:25,547 --> 01:23:29,343
‫أن الحقيقة تنكشف لنا من قبل الله، في وقتها

1104
01:23:29,510 --> 01:23:30,677
‫بدورنا

1105
01:23:41,063 --> 01:23:42,606
‫في حياتي

1106
01:23:43,023 --> 01:23:45,692
‫انفجرت كموسيقى الملائكة

1107
01:23:45,859 --> 01:23:47,528
‫نور الشمس

1108
01:23:48,570 --> 01:23:52,199
‫ويبدو أن حياتي توقفت وكأن شيئا انتهى

1109
01:23:52,282 --> 01:23:54,701
‫وبالكاد بدأ شيء آخر

1110
01:23:54,910 --> 01:23:58,580
‫"إيبونين"، أنت الصديقة التي أحضرتني إلى هنا

1111
01:23:58,705 --> 01:24:02,209
‫بفضلك، أنا متّحد مع الآلهة

1112
01:24:02,251 --> 01:24:04,294
‫والجنّة قريبة!

1113
01:24:04,461 --> 01:24:08,757
‫وأحلّق في عالم جديد وحرّ

1114
01:24:08,882 --> 01:24:12,386
‫كل كلمة يقولها لها وقع الخنجر في قلبي

1115
01:24:13,971 --> 01:24:15,389
‫في حياتي

1116
01:24:16,390 --> 01:24:19,476
‫لم يأت قط أحد مثله

1117
01:24:19,935 --> 01:24:22,813
‫أينما كان

1118
01:24:24,731 --> 01:24:29,903
‫إن طلب ذلك، سأكون له

1119
01:24:30,571 --> 01:24:33,824
‫في حياتي

1120
01:24:34,074 --> 01:24:37,786
‫هناك شخص يؤثّر في حياتي

1121
01:24:38,412 --> 01:24:40,330
‫ينتظرني على مقربة من هنا

1122
01:24:41,582 --> 01:24:44,126
‫ينتظرني هنا

1123
01:24:51,925 --> 01:24:56,847
‫قلب مليء بالحب

1124
01:24:59,266 --> 01:25:03,645
‫قلب مليء بالأغنيات

1125
01:25:03,812 --> 01:25:06,106
‫أسيء فعل كل شيء

1126
01:25:07,357 --> 01:25:11,612
‫يا إلهي، يا للأسف، لا أعرف اسمك حتى

1127
01:25:13,280 --> 01:25:15,115
‫آنستي العزيزة

1128
01:25:16,617 --> 01:25:18,785
‫ألن تقولي لي؟

1129
01:25:20,120 --> 01:25:21,163
‫هلا تقولين لي؟

1130
01:25:21,288 --> 01:25:26,627
‫قلب مليء بالحب

1131
01:25:27,628 --> 01:25:31,798
‫لا خوف، لا ندم

1132
01:25:32,007 --> 01:25:34,635
‫اسمي "ماريوس بونمورسي"

1133
01:25:35,135 --> 01:25:37,304
‫واسمي "كوزيت"

1134
01:25:37,638 --> 01:25:40,849
‫"كوزيت"، لا أعلم ما أقوله

1135
01:25:41,642 --> 01:25:44,228
‫إذا لا تقل شيئا

1136
01:25:45,229 --> 01:25:46,897
‫أنا تائه

1137
01:25:48,148 --> 01:25:49,316
‫عثرت عليّ

1138
01:25:49,399 --> 01:25:53,320
‫قلب مليء بالنور

1139
01:25:53,362 --> 01:25:55,656
‫لم يكن لي أبدا لأخسره

1140
01:25:55,697 --> 01:25:59,076
‫قلب مليء بك

1141
01:25:59,159 --> 01:26:00,869
‫-بنظرة واحدة علمت
‫-لم الندم...

1142
01:26:00,994 --> 01:26:02,538
‫على ما لا يمكن حصوله؟

1143
01:26:02,704 --> 01:26:04,831
‫علمت ذلك أيضا

1144
01:26:04,915 --> 01:26:08,669
‫هذه كلمات لن يقولها أبدا

1145
01:26:10,838 --> 01:26:12,005
‫ليس لي

1146
01:26:12,089 --> 01:26:13,841
‫منذ اليوم

1147
01:26:14,007 --> 01:26:17,511
‫ليس لي، ليس لي

1148
01:26:17,553 --> 01:26:18,720
‫كل يوم

1149
01:26:19,263 --> 01:26:26,436
‫-قلبه مليء بالحب
‫-لأنه ليس حلما

1150
01:26:27,271 --> 01:26:34,027
‫-لن يعرف هذا الشعور أبدا
‫-لم يكن حلما قط

1151
01:26:38,907 --> 01:26:40,242
‫"كوزيت"؟

1152
01:26:43,787 --> 01:26:44,872
‫"كوزيت"، ماذا تفعلين؟

1153
01:26:45,539 --> 01:26:47,291
‫قلت لك أن تبقي في الداخل

1154
01:27:08,729 --> 01:27:10,898
‫من هذه الساقطة؟

1155
01:27:11,273 --> 01:27:13,817
‫إنها ابنتك "إيبونين"، ألا تعرف ابنتك؟

1156
01:27:13,901 --> 01:27:16,403
‫ماذا تفعل هناك؟

1157
01:27:16,820 --> 01:27:19,740
‫"إيبونين"، عودي إلى المنزل، لا نحتاج إليك

1158
01:27:19,781 --> 01:27:22,993
‫عددنا كاف بدونك

1159
01:27:23,493 --> 01:27:25,829
‫أقول لك إنني أعرف هذا المنزل

1160
01:27:26,121 --> 01:27:29,082
‫لا شيء هنا لك

1161
01:27:29,249 --> 01:27:32,753
‫لا أحد سوى العجوز والفتاة

1162
01:27:32,920 --> 01:27:36,256
‫يعيشان حياة عادية

1163
01:27:36,423 --> 01:27:38,425
‫لا تتدخّلي، يا لك من وقحة

1164
01:27:38,509 --> 01:27:40,928
‫اعتني بنفسك أيتها الشابة، ستدفعين الثمن

1165
01:27:40,969 --> 01:27:43,347
‫سأصرخ، سأحذّرهما!

1166
01:27:43,430 --> 01:27:46,475
‫إن أطلقت صيحة صغيرة، ستندمين لعام!

1167
01:27:48,519 --> 01:27:49,603
‫يا إلهي، "كوزيت"!

1168
01:27:50,521 --> 01:27:53,273
‫انتظري يا ابنتي، ستندمين هذا المساء!

1169
01:27:53,440 --> 01:27:54,608
‫سأجعلك تصرخين!

1170
01:27:55,317 --> 01:27:57,027
‫أؤكّد لك أنك ستصرخين!

1171
01:27:58,779 --> 01:27:59,780
‫الشرطة!

1172
01:28:01,782 --> 01:28:03,283
‫لا بد أنه "جافير"

1173
01:28:03,867 --> 01:28:05,786
‫وجد مخبأي أخيرا

1174
01:28:06,453 --> 01:28:07,788
‫عليّ إبعاد "كوزيت"

1175
01:28:07,955 --> 01:28:09,331
‫سنذهب إلى شقتنا في شارع "لوم آرمي"

1176
01:28:09,456 --> 01:28:10,415
‫ذلك المكان آمن أكثر

1177
01:28:10,457 --> 01:28:11,583
‫ثم أدبّر ذهابنا إلى "إنكلترا"

1178
01:28:11,625 --> 01:28:12,501
‫لا

1179
01:28:12,626 --> 01:28:13,627
‫بسرعة "كوزيت"، استعدي للرحيل

1180
01:28:13,669 --> 01:28:14,503
‫لا تقولي المزيد

1181
01:28:14,628 --> 01:28:15,838
‫هذا المساء، سنبحر بعيدا

1182
01:28:15,963 --> 01:28:17,798
‫-أرجوك أبي، لا يمكننا ذلك!
‫-بسرعة "كوزيت"!

1183
01:28:17,965 --> 01:28:20,467
‫حان الوقت لإغلاق باب آخر وعيش يوم آخر!

1184
01:28:20,509 --> 01:28:22,719
‫-ارتدي ملابسك، سنرحل، فورا!
‫-أرجوك لا!

1185
01:28:37,651 --> 01:28:39,361
‫"ماريوس"

1186
01:28:56,044 --> 01:28:59,047
‫وحيدة

1187
01:28:59,256 --> 01:29:03,677
‫متظاهرة بأنه بجانبي

1188
01:29:05,012 --> 01:29:07,347
‫وحيدة

1189
01:29:08,182 --> 01:29:12,352
‫أسير معه حتى الصباح

1190
01:29:14,271 --> 01:29:16,023
‫بدونه

1191
01:29:16,732 --> 01:29:20,569
‫أشعر بذراعيه تضمّانني

1192
01:29:20,694 --> 01:29:25,365
‫وحين أتوه، أغمض عينيّ

1193
01:29:26,700 --> 01:29:28,869
‫وقد وجدني

1194
01:29:31,121 --> 01:29:34,541
‫تحت المطر

1195
01:29:34,625 --> 01:29:39,546
‫تسطع الأرض كالفضة

1196
01:29:40,714 --> 01:29:42,633
‫كل الأضواء

1197
01:29:43,091 --> 01:29:46,553
‫ضبابية في النهر

1198
01:29:48,388 --> 01:29:54,728
‫في الظلام، تسطع الأشجار تحت ضوء النجوم

1199
01:29:54,895 --> 01:30:00,400
‫ولا أرى سواه إلى الأبد

1200
01:30:03,946 --> 01:30:06,615
‫وأعلم

1201
01:30:07,616 --> 01:30:12,246
‫أنني أتخيّل ذلك وحسب

1202
01:30:12,412 --> 01:30:16,333
‫أنني أكلّم نفسي

1203
01:30:17,000 --> 01:30:19,294
‫وليس هو

1204
01:30:19,461 --> 01:30:26,593
‫ومع أنني أعلم أنه أعمى

1205
01:30:26,760 --> 01:30:28,929
‫ما زلت أقول

1206
01:30:30,514 --> 01:30:33,141
‫هناك حلّ لنا

1207
01:30:34,434 --> 01:30:36,270
‫أحبه

1208
01:30:36,436 --> 01:30:39,648
‫لكن حين ينطوي الليل

1209
01:30:41,525 --> 01:30:46,446
‫رحل، النهر مجرد نهر

1210
01:30:48,365 --> 01:30:53,287
‫بدونه، يتغيّر العالم حولي

1211
01:30:53,453 --> 01:30:55,622
‫الأشجار عارية وأينما كان

1212
01:30:55,664 --> 01:30:59,126
‫الشوارع مليئة بالغرباء

1213
01:30:59,334 --> 01:31:01,670
‫أحبه

1214
01:31:01,795 --> 01:31:06,216
‫لكن في كل يوم أدرك

1215
01:31:06,466 --> 01:31:13,473
‫أنني كنت أتظاهر وحسب طوال حياتي

1216
01:31:14,141 --> 01:31:19,313
‫بدوني، سيستمر عالمه في الدوران

1217
01:31:19,479 --> 01:31:22,149
‫عالم مليء بالسعادة

1218
01:31:22,357 --> 01:31:28,822
‫التي لم أعرفها قط

1219
01:31:33,660 --> 01:31:34,912
‫أحبه

1220
01:31:40,375 --> 01:31:42,002
‫أحبه

1221
01:31:48,008 --> 01:31:49,760
‫أحبه

1222
01:31:52,095 --> 01:31:59,603
‫لكنه حبّ من طرف واحد

1223
01:32:12,908 --> 01:32:15,285
‫بعد يوم واحد

1224
01:32:15,869 --> 01:32:19,081
‫يوم آخر، قدر آخر

1225
01:32:19,456 --> 01:32:22,626
‫طريق الجلجلة التي لا تنتهي هذه

1226
01:32:24,086 --> 01:32:26,046
‫أولئك الرجال الذين يعرفون جريمتي

1227
01:32:26,213 --> 01:32:27,798
‫على ما يبدو سيعودون حتما مجددا

1228
01:32:27,881 --> 01:32:28,757
‫بعد يوم آخر

1229
01:32:28,882 --> 01:32:32,427
‫لم أعش حتى اليوم

1230
01:32:35,389 --> 01:32:39,059
‫كيف يمكنني العيش بعيدا عنها؟

1231
01:32:40,435 --> 01:32:41,728
‫بعد يوم آخر

1232
01:32:41,812 --> 01:32:46,608
‫غدا تصبحين بعيدة جدا عني

1233
01:32:48,652 --> 01:32:53,240
‫ومع ذلك، بدأ عالمي للتو

1234
01:32:55,492 --> 01:32:58,495
‫يوم آخر بمفردي

1235
01:32:58,579 --> 01:33:01,665
‫هل سنلتقي مجددا؟

1236
01:33:01,832 --> 01:33:04,918
‫يوم آخر وهو لا يكترث

1237
01:33:05,085 --> 01:33:08,213
‫ولدت لأكون معك

1238
01:33:08,422 --> 01:33:11,133
‫يا لها من حياة كنت لأعيشها

1239
01:33:11,300 --> 01:33:15,053
‫وأقسم أن أبقى وفيّا

1240
01:33:15,137 --> 01:33:22,102
‫لكنه لم يرني قط هناك

1241
01:33:23,478 --> 01:33:26,315
‫يوم آخر قبل العاصفة

1242
01:33:26,398 --> 01:33:29,109
‫هل عليّ أن أتبعها؟

1243
01:33:29,318 --> 01:33:31,820
‫عند متاريس الحرية!

1244
01:33:31,987 --> 01:33:34,740
‫أيجدر بي أن أنضم إلى إخوتي هناك؟

1245
01:33:34,907 --> 01:33:37,701
‫حين تتشكّل صفوفنا

1246
01:33:37,784 --> 01:33:40,412
‫هل أبقى وهل أجرؤ على ذلك؟

1247
01:33:40,495 --> 01:33:43,790
‫هل ستنضمون إليّ؟

1248
01:33:43,957 --> 01:33:46,627
‫حان الوقت!

1249
01:33:46,710 --> 01:33:50,547
‫حان اليوم!

1250
01:33:50,714 --> 01:33:51,882
‫بعد يوم آخر!

1251
01:33:52,049 --> 01:33:57,513
‫يوم آخر حتى اندلاع الثورة، سنقمعها تماما

1252
01:33:57,679 --> 01:34:01,892
‫سنكون جاهزين لأولئك الطلاب، سنسفك دماءهم

1253
01:34:01,975 --> 01:34:03,101
‫بعد يوم آخر!

1254
01:34:03,435 --> 01:34:05,938
‫-انظروا إليهم هاربين
‫-أمسك بهم وهم يسقطون

1255
01:34:06,104 --> 01:34:08,857
‫لا نعلم أبدا متى يمكن الاستفادة

1256
01:34:08,982 --> 01:34:11,610
‫-سرقة صغيرة هنا
‫-لمسة صغيرة هناك

1257
01:34:11,777 --> 01:34:14,363
‫سيموت معظمهم لذا لن يفتقدوا شيئا!

1258
01:34:14,571 --> 01:34:17,282
‫يوم واحد لبداية جديدة

1259
01:34:17,366 --> 01:34:20,202
‫سنرفع راية الحرّية!

1260
01:34:20,369 --> 01:34:22,955
‫سيغدو كل رجل ملكا!

1261
01:34:23,121 --> 01:34:25,707
‫سيغدو كل رجل ملكا!

1262
01:34:25,916 --> 01:34:28,627
‫هناك عالم جديد نسيطر عليه!

1263
01:34:28,794 --> 01:34:31,213
‫عالم جديد نفوز به!

1264
01:34:31,380 --> 01:34:34,550
‫أتسمعون غناء الشعب؟

1265
01:34:34,716 --> 01:34:36,969
‫مكاني هنا!

1266
01:34:37,135 --> 01:34:41,181
‫أحارب معكم!

1267
01:34:41,723 --> 01:34:43,183
‫يوم آخر بعد!

1268
01:34:43,267 --> 01:34:46,019
‫سننضم إلى أبطال هؤلاء الناس!

1269
01:34:46,228 --> 01:34:48,939
‫-سنتبعهم أينما ذهبوا
‫-يوم آخر لوحدي

1270
01:34:49,064 --> 01:34:51,900
‫سنكتشف أسرارهم الصغيرة

1271
01:34:51,984 --> 01:34:54,486
‫-سنعرف ما يعرفونه
‫-يوم آخر!

1272
01:34:54,695 --> 01:34:55,988
‫غدا تصبحين بعيدة جدا

1273
01:34:56,113 --> 01:34:57,489
‫يوم آخر على الثورة

1274
01:34:57,698 --> 01:34:59,992
‫-أية حياة سأعيشها
‫-سنقمعها تماما

1275
01:35:00,117 --> 01:35:02,703
‫-لكن معك، بدأ عالمي
‫-سنكون جاهزين للطلاب

1276
01:35:02,870 --> 01:35:05,998
‫-غدا نصبح بعيدين جدا
‫-غدا يوم الدينونة

1277
01:35:06,164 --> 01:35:07,916
‫غدا سنكتشف

1278
01:35:08,041 --> 01:35:12,713
‫ما أعدّه لنا الله

1279
01:35:12,880 --> 01:35:15,340
‫فجر آخر!

1280
01:35:16,091 --> 01:35:19,094
‫يوم آخر!

1281
01:35:19,261 --> 01:35:25,267
‫يوم آخر بعد!

1282
01:35:51,293 --> 01:35:54,171
‫أتسمعون الشعب يغنّي؟

1283
01:35:54,296 --> 01:35:57,299
‫يغنّون أغنية رجال غاضبين؟

1284
01:35:57,758 --> 01:36:04,014
‫إنها موسيقى الشعب الذي يرفض العبودية مجددا

1285
01:36:04,181 --> 01:36:07,309
‫حين يتردّد صدى دقّات قلبك

1286
01:36:07,434 --> 01:36:10,354
‫مع قرع الطبول

1287
01:36:10,771 --> 01:36:16,652
‫توشك حياة على البدء مع حلول الغد!

1288
01:36:17,277 --> 01:36:20,030
‫هلا تنضمون إلى حملتنا؟

1289
01:36:20,197 --> 01:36:23,951
‫من سيتحلّى بالقوة ويقف معي؟

1290
01:36:24,117 --> 01:36:30,207
‫ما وراء المتاريس، هل من عالم تودّون رؤيته؟

1291
01:36:30,332 --> 01:36:31,792
‫إذا انضموا إلى القتال

1292
01:36:31,959 --> 01:36:35,629
‫الذي سيمنحكم الحق بالحرّية!

1293
01:36:36,213 --> 01:36:39,299
‫أتسمعون غناء الشعب

1294
01:36:39,383 --> 01:36:42,052
‫يغنّي أغنية الرجال الغاضبين؟

1295
01:36:42,219 --> 01:36:48,475
‫إنها موسيقى الشعب الذي يرفض العبودية مجددا!

1296
01:36:48,642 --> 01:36:54,189
‫حين يتردّد صدى دقّات قلبك مع قرع الطبول

1297
01:36:54,648 --> 01:37:00,320
‫توشك حياة على البدء مع حلول الغد!

1298
01:37:00,988 --> 01:37:03,657
‫هل ستعطون كل ما بمقدوركم تقديمه

1299
01:37:03,824 --> 01:37:06,660
‫لكي تنتصر رايتكم؟

1300
01:37:07,202 --> 01:37:09,580
‫سيموت البعض ويعيش آخرون

1301
01:37:09,746 --> 01:37:13,375
‫هل ستناضلون وتغتنمون فرصتكم؟

1302
01:37:13,500 --> 01:37:18,839
‫سيذرف دم الشهداء فوق مروج "فرنسا"!

1303
01:37:19,006 --> 01:37:22,050
‫هل تسمعون غناء الشعب

1304
01:37:22,217 --> 01:37:25,012
‫ينشد أغنية الرجال الغاضبين؟

1305
01:37:25,179 --> 01:37:30,851
‫إنها موسيقى الشعب الذي يرفض العبودية مجددا!

1306
01:37:31,018 --> 01:37:36,857
‫حين يتردّد صدى قلبكم مع قرع الطبول

1307
01:37:37,024 --> 01:37:43,530
‫توشك حياة على البدء مع حلول الغد!

1308
01:37:47,743 --> 01:37:49,578
‫توقفوا!

1309
01:37:51,371 --> 01:37:52,873
‫اسحبوا سلاحكم!

1310
01:38:00,380 --> 01:38:01,632
‫إنها امرأة بريئة!

1311
01:38:01,882 --> 01:38:02,925
‫قاتل!

1312
01:38:06,720 --> 01:38:08,555
‫هجوم!

1313
01:38:09,598 --> 01:38:10,766
‫ادفعوهم إلى اليمين

1314
01:38:17,439 --> 01:38:18,941
‫شكرا سيدي، شكرا سيدي

1315
01:38:19,650 --> 01:38:21,109
‫إلى المتاريس!

1316
01:38:21,401 --> 01:38:23,403
‫تحيا "فرنسا"!

1317
01:38:26,990 --> 01:38:28,075
‫إلى المتاريس!

1318
01:38:28,450 --> 01:38:29,743
‫هيا!

1319
01:38:34,414 --> 01:38:36,083
‫انخفضوا، انخفضوا!

1320
01:38:40,254 --> 01:38:41,797
‫هيا، هيا، هيا!

1321
01:38:45,467 --> 01:38:47,427
‫تحرّك، بدأ كل شيء!

1322
01:38:47,594 --> 01:38:48,637
‫المتراس!

1323
01:38:48,762 --> 01:38:50,931
‫-عذرا
‫-ماذا تفعلين؟

1324
01:38:55,477 --> 01:38:58,188
‫نحتاج إلى أكبر كمية أثاث بوسعك رميها لنا!

1325
01:38:58,313 --> 01:39:00,774
‫ارموا كل ما لديكم!

1326
01:39:07,281 --> 01:39:08,323
‫انتباه في الأسفل!

1327
01:39:10,534 --> 01:39:11,785
‫انتبه، انتبه

1328
01:39:17,499 --> 01:39:18,542
‫هيا أيها الشبان!

1329
01:39:20,669 --> 01:39:21,712
‫لا!

1330
01:39:24,381 --> 01:39:25,465
‫شكرا سيدتي

1331
01:39:25,507 --> 01:39:26,550
‫أحتاج إلى متطوّع!

1332
01:39:27,134 --> 01:39:29,636
‫شخص بوسعه اكتشاف خطّتهم ومتى سيهجمون

1333
01:39:29,803 --> 01:39:31,388
‫يمكنني اكتشاف الحقيقة

1334
01:39:32,014 --> 01:39:34,474
‫أعرف أساليبهم

1335
01:39:34,558 --> 01:39:38,020
‫خضت حروبهم وخدمت مدّتي

1336
01:39:38,812 --> 01:39:42,482
‫في أيام شبابي

1337
01:39:42,900 --> 01:39:45,152
‫أترون؟ يتّحد الشعب!

1338
01:39:45,319 --> 01:39:47,029
‫آمل أن تكون محقا

1339
01:39:47,529 --> 01:39:49,406
‫ستعوّي الكلاب

1340
01:39:49,531 --> 01:39:51,366
‫ستعضّ البراغيث!

1341
01:39:51,491 --> 01:39:53,076
‫سيفعلون الصواب

1342
01:40:03,045 --> 01:40:06,840
‫أحمر، دم الرجال الغاضبين!

1343
01:40:07,007 --> 01:40:10,761
‫أسود، ظلام العصور الغابرة!

1344
01:40:10,928 --> 01:40:14,806
‫أحمر، عالم سيولد!

1345
01:40:14,973 --> 01:40:22,105
‫أسود، الليل الذي ينتهي أخيرا!

1346
01:40:24,858 --> 01:40:26,109
‫لقد عاد!

1347
01:40:27,986 --> 01:40:30,239
‫اسمعوا يا أصدقائي، فعلت ما قلته

1348
01:40:30,405 --> 01:40:33,116
‫تغلغلت في صفوفهم، حصيت عدد الرجال

1349
01:40:33,283 --> 01:40:36,078
‫سأخبركم بما أمكنني

1350
01:40:36,703 --> 01:40:38,872
‫الزموا الحذر، لديهم جيش كبير

1351
01:40:39,081 --> 01:40:40,332
‫والخطر المحدق بكم كبير

1352
01:40:40,499 --> 01:40:43,669
‫علينا اللجوء إلى الحيلة للتغلّب عليهم

1353
01:40:43,836 --> 01:40:45,295
‫تحلّ بالأمل!

1354
01:40:45,754 --> 01:40:49,299
‫إن كنت تعرف تحرّكاتهم، سنفسد لعبتهم

1355
01:40:49,466 --> 01:40:52,302
‫هناك أساليب قتالية

1356
01:40:52,469 --> 01:40:56,598
‫سنتغلب على قوتهم!

1357
01:40:57,391 --> 01:41:00,185
‫سمعت مخطّطاتهم

1358
01:41:00,352 --> 01:41:02,646
‫لن يهجموا هذا المساء

1359
01:41:02,813 --> 01:41:04,815
‫ينوون ترككم تتضوّرون جوعا

1360
01:41:04,982 --> 01:41:07,526
‫قبل بدء المعركة الفعلية

1361
01:41:07,651 --> 01:41:09,695
‫يركّزون قواهم

1362
01:41:09,862 --> 01:41:11,989
‫وسيهجمون مع انبلاج الفجر

1363
01:41:12,197 --> 01:41:13,282
‫كاذب!

1364
01:41:14,324 --> 01:41:18,412
‫مساء الخير أيها المفتّش العزيز، أمسية جميلة

1365
01:41:18,579 --> 01:41:20,455
‫أعرف هذا الرجل يا أصدقائي

1366
01:41:20,581 --> 01:41:22,124
‫إنه المحقّق "جافير"!

1367
01:41:22,291 --> 01:41:26,211
‫لذا لا تصدّقوا شيئا مما يقوله لأنه كله كذب

1368
01:41:26,378 --> 01:41:29,798
‫يظهر ذلك ما بوسع العامة فعله

1369
01:41:30,340 --> 01:41:32,926
‫أحسنت "غافروش" الصغير، أنت الأفضل

1370
01:41:33,051 --> 01:41:35,637
‫إذا ماذا سنفعل بهذا الحقير؟

1371
01:41:36,138 --> 01:41:38,765
‫خذوا هذا الرجل وارموه في الحانة هناك

1372
01:41:38,932 --> 01:41:41,852
‫سيقرّر الشعب مصيرك أيها المفتّش "جافير"

1373
01:41:42,019 --> 01:41:47,524
‫اقتلوني الآن أو لاحقا، افعلوا ما تشاؤون!

1374
01:41:47,649 --> 01:41:52,779
‫الموت للخونة، أنكر عدالة شعبكم!

1375
01:41:52,946 --> 01:41:54,489
‫علينا التفكير فيما هو أمامنا!

1376
01:42:21,600 --> 01:42:22,643
‫إلى مواقعكم

1377
01:42:23,018 --> 01:42:24,436
‫تحرّكوا!

1378
01:42:34,196 --> 01:42:36,031
‫لا تطلقوا النار، لا تطلقوا النار

1379
01:42:36,573 --> 01:42:37,616
‫الصف الأمامي، اركعوا!

1380
01:42:37,699 --> 01:42:38,867
‫وفّروا بارودكم

1381
01:42:39,034 --> 01:42:40,369
‫صوّبوا!

1382
01:42:40,953 --> 01:42:42,037
‫انخفض

1383
01:42:42,246 --> 01:42:43,539
‫من هناك؟

1384
01:42:47,000 --> 01:42:48,669
‫الثورة الفرنسية!

1385
01:42:49,628 --> 01:42:50,712
‫أطلقوا النار!

1386
01:42:54,550 --> 01:42:55,634
‫إنهم قادمون!

1387
01:42:58,804 --> 01:43:00,305
‫يخترقون المتاريس!

1388
01:43:00,472 --> 01:43:01,807
‫تراجعوا!

1389
01:43:16,280 --> 01:43:17,865
‫"ماريوس"! لا!

1390
01:43:19,241 --> 01:43:20,993
‫"ماريوس"، ماذا تفعل؟

1391
01:43:21,118 --> 01:43:22,160
‫انخفضوا!

1392
01:43:22,244 --> 01:43:23,537
‫"ماريوس"، حذار!

1393
01:43:23,704 --> 01:43:24,830
‫انخفض!

1394
01:43:25,330 --> 01:43:26,456
‫لا!

1395
01:43:29,793 --> 01:43:30,961
‫تراجعوا!

1396
01:43:31,712 --> 01:43:33,505
‫تراجعوا وإلا فجّرت المتراس!

1397
01:43:33,672 --> 01:43:35,382
‫فجّره وفجّر نفسك معه!

1398
01:43:36,800 --> 01:43:37,843
‫يا إلهي!

1399
01:43:40,971 --> 01:43:42,806
‫وسأفجّر نفسي معه

1400
01:43:45,058 --> 01:43:46,852
‫تراجعوا، تراجعوا!

1401
01:43:54,067 --> 01:43:54,943
‫دافعوا عن المتراس!

1402
01:43:55,110 --> 01:43:57,279
‫فيم كنت تفكّر "ماريوس"؟ كدت تعرّضنا للقتل!

1403
01:43:57,446 --> 01:43:58,530
‫"ماريوس"، أنقذتنا جميعا

1404
01:43:58,697 --> 01:43:59,740
‫لا يحق لك المخاطرة بحياتي!

1405
01:43:59,990 --> 01:44:01,742
‫"إيبونين"، ماذا تفعلين؟

1406
01:44:01,909 --> 01:44:03,744
‫خبّأتها لك

1407
01:44:03,911 --> 01:44:05,662
‫إنها من "كوزيت"

1408
01:44:05,746 --> 01:44:07,748
‫سيتلف المطر البارود

1409
01:44:08,457 --> 01:44:09,499
‫آسفة

1410
01:44:11,835 --> 01:44:12,878
‫ماذا فعلت؟

1411
01:44:19,134 --> 01:44:20,302
‫"إيبونين"

1412
01:44:22,763 --> 01:44:29,019
‫لا تخف سيد "ماريوس"

1413
01:44:30,395 --> 01:44:34,900
‫لا أشعر بأي ألم

1414
01:44:35,776 --> 01:44:40,364
‫بعض المطر المتساقط

1415
01:44:41,156 --> 01:44:44,993
‫لا يمكنه أذيّتي الآن

1416
01:44:47,704 --> 01:44:49,122
‫أنت هنا

1417
01:44:50,582 --> 01:44:55,379
‫هذا كل ما أريد معرفته

1418
01:44:56,588 --> 01:45:00,884
‫وستحميني

1419
01:45:01,051 --> 01:45:04,847
‫وستبقيني قربك

1420
01:45:05,889 --> 01:45:12,354
‫وسيجعل المطر الأزهار تنمو

1421
01:45:13,146 --> 01:45:18,443
‫لكنك ستعيشين يا "إيبونين"، يا إلهي!

1422
01:45:18,902 --> 01:45:23,282
‫إن أمكنني شفاء جراحك بكلمات الحب

1423
01:45:24,783 --> 01:45:28,996
‫ضمّني الآن ودع الأمر على حاله

1424
01:45:29,204 --> 01:45:33,667
‫احمني، عزّني

1425
01:45:33,834 --> 01:45:34,835
‫نامي عزيزتي، "إيبونين"

1426
01:45:34,918 --> 01:45:39,381
‫لا تقلق سيد "ماريوس"

1427
01:45:39,548 --> 01:45:43,218
‫-لن تشعري بأي ألم
‫-لن أشعر بألم

1428
01:45:44,219 --> 01:45:48,390
‫-بعض المطر
‫-بعض المطر

1429
01:45:48,557 --> 01:45:52,311
‫-لا يمكنه أذيّتك
‫-لا يمكنه أذيّتي

1430
01:45:53,228 --> 01:45:54,730
‫أنا هنا

1431
01:45:55,314 --> 01:46:00,110
‫هذا كل ما أريد معرفته

1432
01:46:01,612 --> 01:46:05,490
‫-وسأبقى معك
‫-وستحميني

1433
01:46:05,657 --> 01:46:10,829
‫-إلى أن تنامي
‫-وستبقيني قربك

1434
01:46:12,581 --> 01:46:14,291
‫والمطر

1435
01:46:15,000 --> 01:46:16,210
‫والمطر

1436
01:46:16,418 --> 01:46:18,462
‫سيجعل الأزهار تنمو

1437
01:46:18,629 --> 01:46:21,465
‫سيجعل الأزهار

1438
01:46:24,885 --> 01:46:26,094
‫تنمو

1439
01:46:57,251 --> 01:46:59,962
‫"غافروش"، هلا تسديني خدمة؟

1440
01:47:00,671 --> 01:47:03,632
‫كل ما تريد، لولاك كنت ميتا الآن

1441
01:47:07,970 --> 01:47:09,388
‫رسالة من المتراس

1442
01:47:09,513 --> 01:47:10,556
‫من المتراس؟

1443
01:47:11,139 --> 01:47:12,307
‫سآخذها

1444
01:47:14,643 --> 01:47:18,230
‫شيء لي، شيء لك، لا داعي للإحسان

1445
01:47:18,438 --> 01:47:19,481
‫يا فتى

1446
01:47:21,525 --> 01:47:23,485
‫ابتعد من هنا، أتفهم؟

1447
01:47:29,491 --> 01:47:32,536
‫عزيزتي "كوزيت"، استحوذت على روحي

1448
01:47:32,744 --> 01:47:34,663
‫وسترحلين قريبا

1449
01:47:35,706 --> 01:47:37,916
‫أيعقل أن نكون تقابلنا منذ يوم واحد

1450
01:47:38,000 --> 01:47:39,960
‫وقد ولد العالم مجددا؟

1451
01:47:41,336 --> 01:47:45,424
‫إن مت في المعركة التالية، ليكن هذا وداعي

1452
01:47:45,632 --> 01:47:47,718
‫بما أنني أعلم الآن أنك تحبّينني...

1453
01:47:50,304 --> 01:47:55,642
‫تحبينني أيضا، من الصعب علي أن أموت

1454
01:47:55,809 --> 01:47:59,813
‫أصلّي ليعيدني الله إلى الديار لأكون معك

1455
01:47:59,980 --> 01:48:02,816
‫صلّي لأجل حبيبك "ماريوس"

1456
01:48:02,983 --> 01:48:06,236
‫فهو يصلّي لأجلك

1457
01:48:08,906 --> 01:48:09,948
‫يا إلهي

1458
01:48:10,949 --> 01:48:12,826
‫هذا اليوم الذي خشيته دوما

1459
01:48:12,993 --> 01:48:16,371
‫ظهر الآن شاب ليغيّر حياتي

1460
01:48:17,039 --> 01:48:22,252
‫سيأخذ "ماريوس" هذا كنز خريفي لجعلها زوجته

1461
01:48:23,295 --> 01:48:27,216
‫لكنه قد يموت هذا المساء

1462
01:48:30,802 --> 01:48:33,889
‫عليّ إيجاد هذا الشاب

1463
01:48:49,196 --> 01:48:51,615
‫لا تطلقوا النار، لا تطلقوا النار!

1464
01:48:51,782 --> 01:48:53,700
‫أتيت كمتطوّع

1465
01:48:56,745 --> 01:48:57,829
‫أترون...

1466
01:48:59,998 --> 01:49:01,708
‫ترى ذلك السجين هناك؟

1467
01:49:02,292 --> 01:49:03,794
‫إنه متطوّع مثلك!

1468
01:49:03,961 --> 01:49:05,504
‫جاسوس يسمّي نفسه "جافير"!

1469
01:49:05,712 --> 01:49:07,464
‫سينال ما يستحقّه أيضا!

1470
01:49:07,673 --> 01:49:09,049
‫ادخل، ادخل

1471
01:49:09,174 --> 01:49:10,509
‫لا تقتله، أعرفه

1472
01:49:11,677 --> 01:49:12,719
‫رام من العدو!

1473
01:49:12,928 --> 01:49:14,388
‫على السطح، على السطح!

1474
01:49:16,682 --> 01:49:17,808
‫على السطح!

1475
01:49:19,059 --> 01:49:20,894
‫أين هم؟ أين هم؟

1476
01:49:21,061 --> 01:49:23,146
‫-سنتولّى اليسار
‫-سنتولّى اليمين

1477
01:49:23,313 --> 01:49:24,606
‫ابقوا متيقّظين!

1478
01:49:24,940 --> 01:49:27,150
‫راقبوا السطوح، راقبوا السطوح!

1479
01:49:27,317 --> 01:49:28,819
‫شكرا سيدي

1480
01:49:28,986 --> 01:49:32,447
‫لا تشكرني سيدي، يمكنك فعل أمر لأجلي

1481
01:49:32,656 --> 01:49:34,533
‫إن كان بمقدوري

1482
01:49:35,200 --> 01:49:38,453
‫أعطني الجاسوس "جافير"، دعني أتولّ أمره

1483
01:49:42,541 --> 01:49:46,628
‫افعل ما عليك، ذلك الرجل بتصرّفك

1484
01:49:47,921 --> 01:49:50,090
‫لا، "إنجولراس"

1485
01:50:17,492 --> 01:50:18,827
‫ها نحن نلتقي مجددا

1486
01:50:18,994 --> 01:50:23,123
‫كنت تتوق لهذه اللحظة طوال حياتك

1487
01:50:23,248 --> 01:50:24,917
‫خذ بالثأر

1488
01:50:25,834 --> 01:50:30,380
‫من المناسب أن تقتلني بسكّين

1489
01:50:32,216 --> 01:50:33,342
‫ارحل من هنا

1490
01:50:34,176 --> 01:50:35,469
‫لا أفهم

1491
01:50:35,677 --> 01:50:38,180
‫ارحل

1492
01:50:43,101 --> 01:50:46,480
‫السارق يبقى سارقا دائما

1493
01:50:47,356 --> 01:50:50,901
‫ما تريده، تسرقه دائما

1494
01:50:51,068 --> 01:50:53,820
‫تقايض حياتك بحياتي

1495
01:50:54,238 --> 01:50:57,199
‫أجل "فالجان"، تريد عقد صفقة

1496
01:50:57,366 --> 01:50:59,910
‫اقتلني، لا يهمّني

1497
01:51:00,077 --> 01:51:06,208
‫إن تركتني أرحل، حذار، سيتابع "جافير" تعقّبك!

1498
01:51:08,585 --> 01:51:13,799
‫أنت مخطئ كالعادة

1499
01:51:15,551 --> 01:51:19,847
‫لست أسوأ من الآخرين

1500
01:51:21,390 --> 01:51:25,978
‫وأنت حرّ بدون أي شرط

1501
01:51:26,144 --> 01:51:28,856
‫لا صفقات أو عرائض

1502
01:51:29,356 --> 01:51:33,318
‫لا ألومك على شيء

1503
01:51:34,403 --> 01:51:38,615
‫أتممت واجبك، لا أكثر

1504
01:51:41,201 --> 01:51:43,412
‫إن خرجت من هذا الوضع حيّا

1505
01:51:43,579 --> 01:51:46,999
‫ستجدني في شارع "لوم آرمي"، الرقم ٥

1506
01:51:50,502 --> 01:51:52,254
‫سنلتقي مجددا بلا شك

1507
01:52:22,326 --> 01:52:25,245
‫"كورفيراك"، تولّ الحراسة

1508
01:52:25,370 --> 01:52:28,081
‫قد يهاجمون قبل انبلاج الفجر

1509
01:52:28,373 --> 01:52:30,375
‫تحلّوا بالثقة

1510
01:52:31,877 --> 01:52:36,256
‫ما دامت راياتنا محلّقة، لسنا بمفردنا

1511
01:52:36,632 --> 01:52:40,093
‫على الشعب أن يثور أيضا

1512
01:52:42,012 --> 01:52:43,180
‫"ماريوس"

1513
01:52:44,264 --> 01:52:45,349
‫استرح

1514
01:52:50,896 --> 01:52:53,607
‫اشرب معي

1515
01:52:54,608 --> 01:52:58,278
‫نخب الأيام الغابرة!

1516
01:52:58,737 --> 01:53:05,869
‫نخب الحياة الماضية

1517
01:53:06,036 --> 01:53:11,250
‫حين كنا محاطين بأصدقاء، لا نفقد الأمل أبدا

1518
01:53:11,375 --> 01:53:16,630
‫لن يجفّ نبيذ الصداقة أبدا

1519
01:53:16,839 --> 01:53:23,804
‫نخبك ونخبي!

1520
01:53:26,139 --> 01:53:31,687
‫هل أكترث إن مت وهي تعبر البحار؟

1521
01:53:31,895 --> 01:53:37,276
‫الحياة بدون "كوزيت" لا معنى لها

1522
01:53:37,401 --> 01:53:42,364
‫هل تبكين "كوزيت"، إن مت؟

1523
01:53:42,948 --> 01:53:47,160
‫هل تبكين "كوزيت"

1524
01:53:48,537 --> 01:53:54,209
‫عليّ؟

1525
01:54:06,054 --> 01:54:13,103
‫يا إله السماوات

1526
01:54:13,270 --> 01:54:18,317
‫اسمع صلاتي

1527
01:54:19,860 --> 01:54:29,745
‫كنت دائما بجانبي حين احتجت إليك

1528
01:54:33,373 --> 01:54:40,047
‫إنه شاب

1529
01:54:40,214 --> 01:54:45,511
‫وهو خائف

1530
01:54:46,094 --> 01:54:51,058
‫دعه يرتاح

1531
01:54:51,225 --> 01:54:55,687
‫باركه

1532
01:54:57,147 --> 01:55:02,819
‫أعده إلى دياره

1533
01:55:03,028 --> 01:55:07,741
‫أعده إلى دياره

1534
01:55:10,202 --> 01:55:12,579
‫أعده إلى دياره

1535
01:55:15,457 --> 01:55:18,961
‫إنه كابن كنت لأرزق به

1536
01:55:20,587 --> 01:55:23,799
‫إن منحني الله ابنا

1537
01:55:24,758 --> 01:55:29,596
‫تمرّ فصول الصيف الواحد تلو الآخر

1538
01:55:29,763 --> 01:55:34,852
‫تمرّ سريعا جدا وتنطوي

1539
01:55:35,853 --> 01:55:39,439
‫أنا عجوز

1540
01:55:40,649 --> 01:55:44,403
‫وسأرحل قريبا

1541
01:55:46,989 --> 01:55:53,537
‫أعطه السلام

1542
01:55:54,454 --> 01:55:59,418
‫أعطه الفرح

1543
01:56:01,086 --> 01:56:05,132
‫إنه شاب

1544
01:56:06,008 --> 01:56:10,179
‫إنه مجرد فتى

1545
01:56:13,724 --> 01:56:19,271
‫أنت قادر على الأخذ

1546
01:56:19,438 --> 01:56:24,234
‫وقادر على العطاء

1547
01:56:25,569 --> 01:56:29,448
‫اعف عنه

1548
01:56:29,573 --> 01:56:34,703
‫دعه يعيش

1549
01:56:35,037 --> 01:56:45,130
‫إن مت، دعني أموت

1550
01:56:47,758 --> 01:56:52,179
‫ودعه يعيش

1551
01:56:53,931 --> 01:56:59,186
‫أعده إلى الديار

1552
01:57:01,313 --> 01:57:05,651
‫أعده إلى الديار

1553
01:57:08,195 --> 01:57:15,244
‫أعده إلى الديار

1554
01:57:33,846 --> 01:57:36,265
‫"إنجولراس"، أفسد المطر البارود

1555
01:57:36,557 --> 01:57:37,432
‫لدينا القليل من الذخيرة

1556
01:57:37,599 --> 01:57:38,976
‫نحن المتراس الوحيد المتبقّي

1557
01:57:39,852 --> 01:57:40,894
‫ماذا؟

1558
01:57:41,603 --> 01:57:43,438
‫لم يبق سوانا

1559
01:57:47,484 --> 01:57:49,903
‫لم يتحرّك الشعب

1560
01:57:50,571 --> 01:57:54,241
‫تخلّى عنا الذين ما زالوا يعيشون في الخوف

1561
01:57:54,700 --> 01:57:56,535
‫دعونا لا نهدر حياة الآخرين

1562
01:57:56,743 --> 01:57:58,871
‫إلى جميع الذين يريدون ذلك

1563
01:57:59,621 --> 01:58:01,748
‫ليرحلوا

1564
01:58:08,922 --> 01:58:11,717
‫أتسمعون غناء الشعب؟

1565
01:58:11,884 --> 01:58:14,720
‫إنه غناء الرجال الغاضبين؟

1566
01:58:14,887 --> 01:58:20,559
‫إنها موسيقى الشعب الذي يرفض العبودية مجددا

1567
01:58:20,767 --> 01:58:26,481
‫حين يتردّد صدى دقّات قلبك مع قرع الطبول

1568
01:58:26,648 --> 01:58:31,820
‫توشك حياة على البدء مع حلول الغد!

1569
01:58:33,572 --> 01:58:35,365
‫"إنجولراس"، نحتاج إلى الذخيرة

1570
01:58:35,449 --> 01:58:36,450
‫سأذهب إلى صف الأعمدة

1571
01:58:36,533 --> 01:58:37,951
‫يوجد جثث هناك، وذخيرة جافّة

1572
01:58:38,076 --> 01:58:39,119
‫البارود مبلّل جدا

1573
01:58:39,203 --> 01:58:41,455
‫لنجمعها، لنضع كل شيء هنا

1574
01:58:41,622 --> 01:58:46,418
‫يعرف الصغار حين يقاتلون

1575
01:58:47,169 --> 01:58:49,838
‫قد نبدو ضعفاء

1576
01:58:50,631 --> 01:58:53,926
‫-"غافروش"
‫-لكننا نعضّ بقوة!

1577
01:58:54,134 --> 01:58:55,385
‫تعال إلى هنا

1578
01:58:55,594 --> 01:59:00,474
‫لذا لا تركل كلبا أبدا كونه مجرد جرو

1579
01:59:04,269 --> 01:59:05,312
‫"غافروش"!

1580
01:59:05,395 --> 01:59:11,652
‫سنقاتل مثل ٢٠ جيشا ولن نستسلم

1581
01:59:12,277 --> 01:59:13,904
‫"غافروش"، "غافروش"، ماذا تفعل؟

1582
01:59:14,238 --> 01:59:15,447
‫ليعده أحد!

1583
01:59:16,114 --> 01:59:18,408
‫أيها السفلة الحقيرون!

1584
01:59:19,243 --> 01:59:22,621
‫لذا حريّ بكم أن تحتموا

1585
01:59:23,622 --> 01:59:25,207
‫حين يكبر...

1586
01:59:25,916 --> 01:59:26,959
‫الجرو...

1587
01:59:47,688 --> 01:59:49,690
‫أنتم في المتاريس، أصغوا إلى هذا!

1588
01:59:51,859 --> 01:59:54,736
‫ينام شعب "باريس" في أسرتهم

1589
01:59:54,945 --> 01:59:57,573
‫لا فرصة لديكم

1590
01:59:58,240 --> 02:00:00,534
‫لا فرصة على الإطلاق

1591
02:00:01,368 --> 02:00:05,205
‫لم تهدرون حياتكم؟

1592
02:00:10,669 --> 02:00:14,173
‫لنمت ونحن نواجه العدو

1593
02:00:14,882 --> 02:00:17,426
‫لنسفك دماءهم ما دام بوسعنا ذلك

1594
02:00:17,593 --> 02:00:19,261
‫ليدفعوا ثمن ما فعلوه

1595
02:00:19,469 --> 02:00:21,096
‫ليدفعوا عن كل رجل

1596
02:00:21,263 --> 02:00:26,226
‫ليقف الآخرون مكاننا

1597
02:00:26,393 --> 02:00:33,025
‫إلى أن تتحرّر الأرض!

1598
02:00:34,234 --> 02:00:35,861
‫مدافع!

1599
02:00:36,695 --> 02:00:38,238
‫بأسرع ما يمكن، هيا!

1600
02:00:38,405 --> 02:00:40,157
‫أسرعوا!

1601
02:00:40,324 --> 02:00:42,576
‫-إلى اليمين أولا
‫-انتظروا!

1602
02:00:42,826 --> 02:00:44,036
‫أطلقوا النار!

1603
02:00:47,247 --> 02:00:48,457
‫"ماريوس"

1604
02:00:49,625 --> 02:00:51,043
‫سيحضرون البدائل

1605
02:00:51,168 --> 02:00:52,211
‫المدفع الثاني!

1606
02:00:52,294 --> 02:00:53,337
‫أطلقوا النار!

1607
02:00:55,380 --> 02:00:56,965
‫أطلقوا النار!

1608
02:00:57,841 --> 02:00:58,967
‫سدّدوا!

1609
02:00:59,051 --> 02:01:00,093
‫أطلقوا النار!

1610
02:01:00,177 --> 02:01:01,345
‫احتم بني!

1611
02:01:03,972 --> 02:01:06,892
‫هناك المزيد من الرجال، المزيد "إنجولراس"!

1612
02:01:07,643 --> 02:01:08,685
‫المدافع جاهزة!

1613
02:01:08,936 --> 02:01:10,437
‫أطلقوا النار!

1614
02:01:18,320 --> 02:01:19,696
‫المدافع جاهزة!

1615
02:01:20,405 --> 02:01:22,533
‫وأطلقوا النار!

1616
02:01:30,916 --> 02:01:32,376
‫تقدّموا!

1617
02:01:33,001 --> 02:01:34,127
‫حذار!

1618
02:01:47,349 --> 02:01:48,392
‫أرجوك!

1619
02:01:50,060 --> 02:01:51,395
‫افتحوا الباب!

1620
02:01:51,812 --> 02:01:53,105
‫أرجوكم!

1621
02:01:55,148 --> 02:01:57,234
‫نحتاج إلى الباب، علينا استعمال الباب متراسا!

1622
02:02:01,238 --> 02:02:02,781
‫"ماريوس"، "ماريوس"!

1623
02:02:06,201 --> 02:02:07,077
‫إلى مواقعكم!

1624
02:02:09,663 --> 02:02:11,832
‫برويّة أيها الشبان!

1625
02:02:14,042 --> 02:02:15,419
‫-هيا!
‫-إنهم قادمون!

1626
02:04:42,524 --> 02:04:43,567
‫شكرا!

1627
02:04:45,235 --> 02:04:47,362
‫تحيا الثورة!

1628
02:04:51,783 --> 02:04:53,619
‫هذا خاتم جميل

1629
02:04:54,995 --> 02:04:56,038
‫مرحبا

1630
02:04:59,791 --> 02:05:03,045
‫-أنت على قيد الحياة، أنقذتك!
‫-أنت!

1631
02:05:09,468 --> 02:05:11,345
‫-كيف أخرج من هنا؟
‫-من هناك!

1632
02:05:11,512 --> 02:05:13,639
‫إلى آخر النفق ثم إلى اليسار!

1633
02:05:56,181 --> 02:05:58,851
‫هذا أنت "جافير"، كنت أعلم أنك لن تتأخر

1634
02:05:59,309 --> 02:06:01,645
‫الخادم الوفي في موقعه مجددا

1635
02:06:02,271 --> 02:06:05,732
‫لم يرتكب هذا الرجل أي سوء، يحتاج إلى طبيب

1636
02:06:06,692 --> 02:06:08,735
‫حذّرتك أنني لن أستسلم!

1637
02:06:09,319 --> 02:06:10,612
‫لن أغيّر رأيي!

1638
02:06:10,779 --> 02:06:14,032
‫بعد ساعة، أكون لك

1639
02:06:14,241 --> 02:06:17,327
‫سدّدنا جميع ديوننا

1640
02:06:18,579 --> 02:06:22,791
‫يظهر الرحوم مجددا ويتحدث عن العدالة!

1641
02:06:22,958 --> 02:06:25,335
‫هيا، نهدر الوقت

1642
02:06:25,711 --> 02:06:29,006
‫أخفض نظرك، "جافير"

1643
02:06:29,214 --> 02:06:32,843
‫إنه واقف على حافة قبره!

1644
02:06:47,691 --> 02:06:49,651
‫إن تقدّمت خطوة أخرى ستموت

1645
02:07:19,765 --> 02:07:21,975
‫من هذا الرجل؟ أي شيطان هو؟

1646
02:07:22,142 --> 02:07:24,811
‫أوقعني في شرك واختار إطلاق سراحي

1647
02:07:24,978 --> 02:07:27,814
‫كانت فرصته أخيرا بالقضاء عليّ

1648
02:07:27,981 --> 02:07:30,526
‫ومحو ماضيه وتبييض صفحته

1649
02:07:30,692 --> 02:07:33,153
‫كل ما كان يلزم هو ضربة سكّين

1650
02:07:33,362 --> 02:07:36,907
‫كان بوسعه الأخذ بالثأر، وأعاد إليّ حياتي!

1651
02:07:39,201 --> 02:07:41,495
‫تبّا لي إن كنت سأدين بحياتي لسارق!

1652
02:07:41,662 --> 02:07:43,997
‫تبّا لي إن كنت سأذعن في نهاية المطاردة!

1653
02:07:44,164 --> 02:07:46,583
‫أنا القانون ولا نسخر من القانون!

1654
02:07:46,750 --> 02:07:48,794
‫سأرمي بشفقته بوجهه!

1655
02:07:48,961 --> 02:07:51,463
‫لا نتشارك شيئا على هذه الأرض!

1656
02:07:51,630 --> 02:07:55,133
‫إما "فالجان" أو "جافير"!

1657
02:08:01,181 --> 02:08:03,976
‫وأفكاري مشوّشة

1658
02:08:05,394 --> 02:08:08,230
‫أيعقل أن نصدّق هذا الرجل؟

1659
02:08:09,606 --> 02:08:12,651
‫هل يمكن غفران خطاياه؟

1660
02:08:13,735 --> 02:08:20,492
‫هل يمكن إرجاء الحكم على جرائمه؟

1661
02:08:23,996 --> 02:08:27,249
‫وهل يجدر بي أن أبدأ بالشكّ

1662
02:08:28,667 --> 02:08:33,255
‫أنا الذي لم يشكّ قط طوال هذه الأعوام؟

1663
02:08:33,463 --> 02:08:37,259
‫قلبي من حجر لكنه يرتجف

1664
02:08:37,467 --> 02:08:43,140
‫العالم الذي عرفته ضاع في الظلال

1665
02:08:43,348 --> 02:08:48,145
‫هل هو من الجنّة أو الجحيم؟

1666
02:08:48,437 --> 02:08:52,065
‫وهل يعلم

1667
02:08:52,191 --> 02:08:56,236
‫أنه بإعفائه عن حياتي اليوم

1668
02:09:01,742 --> 02:09:08,040
‫قام هذا الرجل بقتلي؟

1669
02:09:13,504 --> 02:09:18,091
‫أمدّ يدي لكنني أسقط

1670
02:09:18,800 --> 02:09:23,388
‫والنجوم سوداء باردة

1671
02:09:24,056 --> 02:09:30,604
‫بينما أحدّق في فراغ عالم لا يمكنه الصمود

1672
02:09:30,771 --> 02:09:33,774
‫أهرب الآن من هذا العالم

1673
02:09:33,941 --> 02:09:36,652
‫من عالم "جان فالجان"

1674
02:09:36,818 --> 02:09:39,988
‫لا مكان ألجأ إليه

1675
02:09:40,155 --> 02:09:46,328
‫لا يمكنني الاستمرار في العيش

1676
02:10:15,232 --> 02:10:19,736
‫هل رأيتنهم ذاهبين إلى القتال؟

1677
02:10:20,320 --> 02:10:24,575
‫أولاد المتراس الذين لم يصمدوا ليلة

1678
02:10:24,992 --> 02:10:29,580
‫هل رأيتنهم ممدّدين حيث ماتوا؟

1679
02:10:29,746 --> 02:10:34,585
‫كان أحد يحضنهم ويقبّلهم حين يبكون

1680
02:10:34,710 --> 02:10:39,798
‫هل رأيتنهم ممدّدين جنبا إلى جنب؟

1681
02:10:48,891 --> 02:10:52,519
‫هناك حزن لا يوصف

1682
02:10:55,772 --> 02:10:58,901
‫هناك ألم دائم

1683
02:11:01,945 --> 02:11:05,574
‫كراس فارغة على طاولات فارغة

1684
02:11:06,658 --> 02:11:12,623
‫والآن مات أصدقائي

1685
02:11:15,626 --> 02:11:19,838
‫تكلّموا هنا عن الثورة

1686
02:11:21,632 --> 02:11:26,386
‫وهنا أشعلوا الشعلة

1687
02:11:27,679 --> 02:11:31,308
‫هنا غنّوا لأجل الغد

1688
02:11:32,559 --> 02:11:39,233
‫ولم يأت الغد قط

1689
02:11:41,985 --> 02:11:46,949
‫من الطاولة في الزاوية

1690
02:11:47,533 --> 02:11:52,704
‫كانوا يرون عالما يولد من جديد

1691
02:11:52,871 --> 02:11:57,459
‫ونهضوا بأصوات صادحة

1692
02:11:57,668 --> 02:12:02,589
‫ويمكنني سماعهم الآن

1693
02:12:03,173 --> 02:12:07,761
‫الكلمات التي غنّوها

1694
02:12:08,720 --> 02:12:13,767
‫أصبحت آخر قربان لهم

1695
02:12:17,479 --> 02:12:24,820
‫على هذا المتراس الوحيد في الفجر

1696
02:12:27,573 --> 02:12:32,035
‫أصدقائي، أصدقائي، سامحوني

1697
02:12:33,036 --> 02:12:37,833
‫لأنني ما زلت حيّا وقد رحلتم

1698
02:12:38,000 --> 02:12:41,587
‫أشعر بأسى أعجز عن التعبير عنه

1699
02:12:41,962 --> 02:12:48,051
‫أشعر بألم دائم

1700
02:12:48,218 --> 02:12:52,389
‫وجوه أشباح عند النوافذ

1701
02:12:52,598 --> 02:12:57,269
‫ظلال أشباح على الأرض

1702
02:12:57,436 --> 02:13:00,898
‫كراس فارغة على طاولات فارغة

1703
02:13:01,064 --> 02:13:06,987
‫حيث لن يجتمع أصدقائي أبدا مجددا

1704
02:13:07,154 --> 02:13:15,329
‫يا أصدقائي، يا أصدقائي، لا تسألوني

1705
02:13:15,495 --> 02:13:20,292
‫ما كانت الجدوى من تضحيتكم

1706
02:13:21,001 --> 02:13:25,255
‫كراس فارغة على طاولات فارغة

1707
02:13:27,966 --> 02:13:38,519
‫حيث لن يغنّي أصدقائي بعد الآن

1708
02:14:02,709 --> 02:14:05,462
‫كل يوم، تصبح خطواتك ثابتة أكثر

1709
02:14:05,629 --> 02:14:09,424
‫تسير بشكل أفضل، تخطّيت الأسوأ

1710
02:14:09,591 --> 02:14:14,179
‫لا تفكّر في ذلك "ماريوس"! أمامنا أعوام طويلة!

1711
02:14:14,346 --> 02:14:16,515
‫لن أرحل أبدا

1712
02:14:16,682 --> 02:14:20,811
‫وسنكون معا كل يوم

1713
02:14:23,230 --> 02:14:26,358
‫كل يوم

1714
02:14:27,234 --> 02:14:29,236
‫سنتذكّر تلك الأمسية

1715
02:14:29,403 --> 02:14:32,281
‫والعهد الذي قطعناه

1716
02:14:33,574 --> 02:14:38,370
‫قلب مليء بالحب

1717
02:14:38,537 --> 02:14:40,706
‫لم تكن لي قط لأحتفظ بها

1718
02:14:40,873 --> 02:14:44,126
‫ليلة مليئة بك

1719
02:14:44,459 --> 02:14:45,711
‫-إنها شابة وحرّة
‫-الكلام مبتذل

1720
02:14:45,878 --> 02:14:48,380
‫لكنه صحيح دائما

1721
02:14:48,547 --> 02:14:50,507
‫"كوزيت"، "كوزيت"!

1722
02:14:50,674 --> 02:14:53,969
‫-الحب حديقة الشبان
‫-رأيتك منتظرا وعلمت

1723
02:14:54,553 --> 02:14:57,431
‫-الحمد لله إنك هنا
‫-كنت بانتظارك

1724
02:14:57,598 --> 02:14:59,766
‫-لكن الأمر كذلك
‫-عند قدميك

1725
02:14:59,933 --> 02:15:03,645
‫-الحمد لله إنك عدت
‫-ليكن الأمر كذلك

1726
02:15:05,022 --> 02:15:11,862
‫-قلب مليء بالحب
‫-ولم يكن حلما

1727
02:15:12,362 --> 02:15:19,328
‫-أعطيك إياه اليوم
‫-ليس حلما أخيرا

1728
02:15:25,918 --> 02:15:29,588
‫سيدي، هذا يوم لن أنساه أبدا

1729
02:15:30,380 --> 02:15:34,384
‫هل يكفي الامتنان لإعطائي "كوزيت"؟

1730
02:15:34,927 --> 02:15:39,223
‫سيكون منزلك معنا ولن يمرّ يوم

1731
02:15:39,389 --> 02:15:42,768
‫لن نحبك فيه، أنت الذي نسمّيك

1732
02:15:42,935 --> 02:15:46,939
‫أبا لنا نحن الاثنين، أبا لنا جميعا

1733
02:15:47,105 --> 02:15:49,149
‫لا تقل المزيد يا بني

1734
02:15:51,485 --> 02:15:55,697
‫هناك أمر عليّ فعله الآن

1735
02:16:02,829 --> 02:16:06,458
‫كان هناك رجل اسمه "جان فالجان"

1736
02:16:09,962 --> 02:16:12,798
‫سرق الخبز لإنقاذ ابن شقيقته

1737
02:16:17,553 --> 02:16:20,931
‫طوال ١٩ عاما، نفّذ عقوبة السجن

1738
02:16:24,268 --> 02:16:28,105
‫ودفع ثمن جريمته بعرق جبينه

1739
02:16:30,524 --> 02:16:32,276
‫منذ أعوام

1740
02:16:33,235 --> 02:16:36,280
‫خرق إطلاق سراحه المشروط وعاش منعزلا

1741
02:16:36,989 --> 02:16:39,825
‫كيف يمكنه أن يخبر "كوزيت" ويفطر قلبها؟

1742
02:16:40,993 --> 02:16:42,035
‫"ماريوس"...

1743
02:16:42,119 --> 02:16:43,954
‫لأجل "كوزيت" عليّ مواجهة هذا

1744
02:16:44,120 --> 02:16:46,748
‫إن قبضوا عليه، سيلحق بها العار

1745
02:16:46,915 --> 02:16:50,002
‫حان وقت الرحيل بني

1746
02:16:51,253 --> 02:16:56,341
‫وابتداء من هذا اليوم عليه أن يرحل

1747
02:16:58,218 --> 02:17:00,179
‫من أنا؟

1748
02:17:02,598 --> 02:17:04,391
‫من أنا؟

1749
02:17:05,683 --> 02:17:10,230
‫أنت "جان فالجان"

1750
02:17:11,772 --> 02:17:13,108
‫سيدي، لا يمكنك الرحيل

1751
02:17:14,317 --> 02:17:17,862
‫مهما قلت لحبيبتي "كوزيت" لن تصدّقني أبدا

1752
02:17:19,489 --> 02:17:22,450
‫قل لها إنني ذهبت في رحلة بعيدا جدا

1753
02:17:23,576 --> 02:17:26,413
‫قل لها إن قلبي كان مفطورا لا يحتمل الوداع

1754
02:17:26,580 --> 02:17:28,290
‫هكذا أفضل

1755
02:17:28,665 --> 02:17:31,459
‫عدني سيدي، ألا تخبر "كوزيت" أبدا

1756
02:17:31,627 --> 02:17:33,962
‫ما قلته ولما عليّ الذهاب

1757
02:17:37,633 --> 02:17:39,885
‫لأجل "كوزيت"

1758
02:17:42,429 --> 02:17:46,308
‫سيحصل الأمر كذلك

1759
02:17:46,808 --> 02:17:48,393
‫شكرا "ماريوس"

1760
02:18:02,199 --> 02:18:04,409
‫أين ذهب بدون التلفّظ بكلمة؟

1761
02:18:05,201 --> 02:18:07,704
‫ما كان ليرحل هكذا أبدا

1762
02:18:07,870 --> 02:18:09,790
‫لم رحل فجأة؟ لم هذا الرحيل الغريب؟

1763
02:18:09,915 --> 02:18:13,043
‫هل قال لك كم سيغيب؟

1764
02:18:13,584 --> 02:18:19,341
‫طلب مني إخبارك أنه ذاهب في رحلة بعيدة

1765
02:18:19,716 --> 02:18:21,510
‫لا يمكنه الرحيل الآن

1766
02:18:22,468 --> 02:18:25,013
‫يفطر قلبي

1767
02:18:25,180 --> 02:18:31,270
‫ولن نفترق أبدا

1768
02:18:34,189 --> 02:18:35,858
‫أعدك

1769
02:19:15,314 --> 02:19:19,484
‫بارون وبارونة "تينار"

1770
02:19:20,652 --> 02:19:23,572
‫ارحل "تيناردييه"!

1771
02:19:24,239 --> 02:19:27,659
‫تخالني لا أعرف من تكون؟

1772
02:19:27,825 --> 02:19:31,288
‫ليس أبله، قلت لك ذلك

1773
02:19:31,455 --> 02:19:34,625
‫أظهر للسيد ما أتيت لتريه إياه

1774
02:19:34,790 --> 02:19:37,210
‫أخبر الفتى بما تعرفه

1775
02:19:38,879 --> 02:19:41,590
‫يؤسفني إفساد مأدبة كهذه

1776
02:19:42,257 --> 02:19:45,511
‫لكن ٥٠٠ فرنك لن تفلسك حتما

1777
02:19:45,677 --> 02:19:48,222
‫بحق السماء، قل ما أتيت لقوله

1778
02:19:48,388 --> 02:19:50,766
‫إن تكلم عليك أن تدفع!

1779
02:19:51,016 --> 02:19:55,437
‫ما رأيته كان واضحا كل الوضوح

1780
02:19:55,604 --> 02:19:59,191
‫"جان فالجان" في المجارير ذات ليلة

1781
02:19:59,566 --> 02:20:02,277
‫كان يحمل جثة على ظهره

1782
02:20:02,444 --> 02:20:05,822
‫لفتى ما قتله خلال هجوم عنيف

1783
02:20:06,865 --> 02:20:10,327
‫كنت هناك، لا تخش شيئا

1784
02:20:10,494 --> 02:20:14,790
‫كما أنني وجدت هذا التذكار الجميل

1785
02:20:15,332 --> 02:20:18,210
‫أعرفه، إنه لي

1786
02:20:18,752 --> 02:20:22,005
‫هذه حتما إشارة سماوية

1787
02:20:22,631 --> 02:20:25,801
‫إذا هذا صحيح، أنا محق

1788
02:20:26,176 --> 02:20:30,639
‫كان "جان فالجان" من أنقذني تلك الليلة

1789
02:20:31,598 --> 02:20:35,686
‫"جان فالجان"، المحكوم السابق

1790
02:20:35,853 --> 02:20:39,022
‫ادفع وإلا أخبرهم بمكانه

1791
02:20:39,189 --> 02:20:40,482
‫أين هو؟

1792
02:20:45,404 --> 02:20:46,613
‫أين هو؟

1793
02:20:46,780 --> 02:20:47,948
‫الدير!

1794
02:20:48,740 --> 02:20:51,702
‫"كوزيت"، تعالي معي، تعالي معي

1795
02:20:52,202 --> 02:20:54,830
‫انظري إلى البله يرقصون، إلى أن يسقطوا

1796
02:20:54,997 --> 02:20:57,541
‫كوني متيقّظة فتنتصرين!

1797
02:20:57,833 --> 02:21:00,502
‫أسياد الأرض، يحصلون دائما على حصة

1798
02:21:00,669 --> 02:21:03,422
‫أزيلت المتاريس وما زلنا هناك

1799
02:21:03,589 --> 02:21:05,966
‫نعرف أين تهبّ الريح

1800
02:21:06,091 --> 02:21:08,468
‫المال هو ما نشمّ رائحته

1801
02:21:09,094 --> 02:21:10,971
‫وحين نصبح ثريين مثل "كريسوس"، يا إلهي!

1802
02:21:11,054 --> 02:21:12,764
‫نراكم جميعا في الجحيم!

1803
02:21:17,311 --> 02:21:19,021
‫كيف تجرؤون على ذلك؟

1804
02:21:29,448 --> 02:21:32,951
‫أنا وحيد أنتظر في الظلال

1805
02:21:34,786 --> 02:21:37,497
‫أعدّ الساعات حتى يتسنّى لي النوم

1806
02:21:39,666 --> 02:21:44,087
‫حلمت حلما حيث رأيت "كوزيت" بجانبي

1807
02:21:44,254 --> 02:21:48,842
‫كانت تبكي حين علمت أنني ميت

1808
02:21:53,597 --> 02:21:57,184
‫وحدي في نهاية رحلتي

1809
02:21:59,186 --> 02:22:02,773
‫في ليلة الزفاف هذه أصلّي

1810
02:22:04,483 --> 02:22:09,696
‫ارع هذين الولدين يا إلهي تحت جناحيك

1811
02:22:11,114 --> 02:22:18,163
‫وأظهر لهما النعمة

1812
02:22:21,542 --> 02:22:27,381
‫يا إله السماوات

1813
02:22:30,217 --> 02:22:34,346
‫استمع إلى صلاتي

1814
02:22:38,600 --> 02:22:40,644
‫خذني الآن

1815
02:22:44,231 --> 02:22:46,358
‫إلى عهدتك

1816
02:22:49,820 --> 02:22:54,157
‫أينما كنت

1817
02:22:55,909 --> 02:22:59,288
‫دعني أرحل

1818
02:23:03,542 --> 02:23:06,628
‫خذني الآن

1819
02:23:09,715 --> 02:23:12,759
‫خذني إلى هناك

1820
02:23:15,512 --> 02:23:19,224
‫أعدني إلى الديار

1821
02:23:22,269 --> 02:23:26,106
‫أعدني إلى الديار

1822
02:23:29,860 --> 02:23:34,615
‫سيدي، مبارك اسمك

1823
02:23:34,781 --> 02:23:36,909
‫أنا جاهز، "فانتين"

1824
02:23:37,492 --> 02:23:41,997
‫سيدي، استرح من عبئك

1825
02:23:42,414 --> 02:23:44,458
‫في نهاية أيامي

1826
02:23:45,334 --> 02:23:48,587
‫ربّيت طفلتي بمحبة

1827
02:23:48,837 --> 02:23:50,255
‫إنها أفضل ما حصل في حياتي

1828
02:23:50,339 --> 02:23:57,346
‫وستكون مع الله

1829
02:24:04,269 --> 02:24:05,729
‫"فانتين"

1830
02:24:06,188 --> 02:24:08,899
‫أبي، أبي، لا أفهم

1831
02:24:08,982 --> 02:24:12,027
‫أنت بخير؟ لم رحلت؟

1832
02:24:14,947 --> 02:24:18,033
‫"كوزيت" ابنتي، هل سامحتني الآن؟

1833
02:24:18,242 --> 02:24:20,619
‫الحمد لله، الحمد لله، عشت لأرى هذا اليوم!

1834
02:24:21,954 --> 02:24:24,665
‫عليك أنت أن تسامح أبله عديم التفكير

1835
02:24:24,831 --> 02:24:29,920
‫عليك أن تسامح رجلا جاحدا

1836
02:24:30,087 --> 02:24:34,174
‫بفضلك أنا حيّ

1837
02:24:34,383 --> 02:24:38,011
‫ومجددا، أضع حياتي بين يديك

1838
02:24:38,470 --> 02:24:41,765
‫"كوزيت"، والدك قديس

1839
02:24:42,432 --> 02:24:48,063
‫حين كنت جريحا، أخذني من المتراس

1840
02:24:48,647 --> 02:24:51,024
‫حملني كالطفل

1841
02:24:51,191 --> 02:24:57,739
‫وأعادني إليك

1842
02:25:08,041 --> 02:25:10,961
‫والآن أنت هنا

1843
02:25:15,465 --> 02:25:18,302
‫مجددا قربي

1844
02:25:22,139 --> 02:25:26,018
‫يمكنني الآن أن أموت بسلام

1845
02:25:27,227 --> 02:25:31,940
‫لأن حياتي باتت مباركة الآن

1846
02:25:33,066 --> 02:25:38,780
‫ستعيش أبي، ستعيش

1847
02:25:38,947 --> 02:25:43,660
‫ما زال الوقت مبكرا، ما زال مبكرا للوداع

1848
02:25:44,661 --> 02:25:51,210
‫أجل "كوزيت"، امنعيني من الموت الآن

1849
02:25:52,211 --> 02:25:54,254
‫سأطيعك

1850
02:25:56,840 --> 02:25:59,259
‫سأحاول ذلك

1851
02:26:00,802 --> 02:26:08,519
‫على هذه الصفحة، كتبت اعترافي الأخير

1852
02:26:11,688 --> 02:26:17,694
‫اقرأيه جيدا بينما أنام أخيرا

1853
02:26:21,073 --> 02:26:22,991
‫إنها قصة

1854
02:26:23,909 --> 02:26:27,704
‫رجل نبذ الكراهية

1855
02:26:28,455 --> 02:26:31,625
‫رجل تعلّم الحب فقط

1856
02:26:32,376 --> 02:26:34,586
‫وأنت برفقته

1857
02:26:34,920 --> 02:26:36,588
‫أعلم أبي

1858
02:26:37,840 --> 02:26:40,926
‫تعال معي

1859
02:26:41,093 --> 02:26:44,805
‫حيث لن تكبّلك السلاسل بعد الآن

1860
02:26:44,972 --> 02:26:47,140
‫أنا جاهز، "فانتين"

1861
02:26:47,599 --> 02:26:54,565
‫كل أساك، أخيرا أخيرا تتركه وراءك

1862
02:26:56,275 --> 02:27:04,116
‫يا إله السماوات، أشفق عليه

1863
02:27:04,283 --> 02:27:07,202
‫اغفر لي خطاياي

1864
02:27:07,411 --> 02:27:10,706
‫وخذني إلى مجدك

1865
02:27:13,542 --> 02:27:16,712
‫أمسك بيدي

1866
02:27:16,837 --> 02:27:22,759
‫سأرشدك إلى الخلاص

1867
02:27:22,926 --> 02:27:25,804
‫خذ حبّي

1868
02:27:25,971 --> 02:27:30,642
‫لأن الحب أزلي

1869
02:27:32,186 --> 02:27:35,314
‫وتذكّر

1870
02:27:35,522 --> 02:27:39,902
‫الحقيقة التي قلناها يوما

1871
02:27:40,694 --> 02:27:50,245
‫حين نحبّ قريبنا، نرى وجه الله

1872
02:27:52,456 --> 02:27:58,003
‫أتسمعون الشعب ينشد، تائه في وادي الليل؟

1873
02:27:58,170 --> 02:28:04,468
‫إنها موسيقى الشعب الذي يرتقي نحو النور

1874
02:28:04,635 --> 02:28:07,596
‫لأجل جميع بؤساء الأرض

1875
02:28:07,763 --> 02:28:10,682
‫هناك شعلة لا تنطفئ أبدا

1876
02:28:10,807 --> 02:28:16,730
‫حتى أحلك الليالي ستنتهي وستشرق الشمس

1877
02:28:16,855 --> 02:28:20,150
‫سنعيش مجددا في الحرّية

1878
02:28:20,234 --> 02:28:23,487
‫في حديقة الرب

1879
02:28:23,654 --> 02:28:29,409
‫سنسير وراء المحراث، سنضع السيف جانبا

1880
02:28:29,618 --> 02:28:35,082
‫ستقطع السلسلة وسيكافأ الجميع!

1881
02:28:35,249 --> 02:28:38,210
‫هلا تنضمون إلى حملتنا؟

1882
02:28:38,377 --> 02:28:41,213
‫من سيتمتع بالقوة للوقوف بجانبي؟

1883
02:28:41,380 --> 02:28:47,135
‫ما وراء المتراس، هل من عالم تتوقون إليه؟

1884
02:28:47,302 --> 02:28:50,222
‫هل تسمعون نشيد الشعب؟

1885
02:28:50,389 --> 02:28:53,225
‫هل تسمعون قرع الطبول البعيدة؟

1886
02:28:53,392 --> 02:28:59,398
‫إنه المستقبل الذي نجلبه مع حلول الغد!

1887
02:28:59,606 --> 02:29:02,192
‫هلا تنضمون إلينا في حملتنا؟

1888
02:29:02,359 --> 02:29:04,778
‫من سيتمتع بالقوة ويقف بجانبي؟

1889
02:29:04,903 --> 02:29:10,951
‫ما وراء المتراس، هل من عالم تتوقون إليه؟

1890
02:29:11,118 --> 02:29:13,954
‫هل تسمعون نشيد الشعب؟

1891
02:29:14,079 --> 02:29:17,165
‫هل تسمعون قرع الطبول البعيدة؟

1892
02:29:17,332 --> 02:29:23,463
‫إنه المستقبل الذي نجلبه مع حلول الغد!

1893
02:29:31,805 --> 02:29:38,812
‫سيأتي يوم غد!

1894
02:32:24,019 --> 02:32:28,440
‫البؤساء
