﻿1
00:00:20,738 --> 00:00:22,114
‫(راي راي)‬

2
00:00:34,251 --> 00:00:36,837
‫"الرقم بحوزتي"‬

3
00:00:37,046 --> 00:00:38,547
‫"لديّ الرقم"‬

4
00:00:39,882 --> 00:00:43,511
‫"لن أنجو حتى شمس الظهيرة"‬

5
00:00:45,346 --> 00:00:47,598
‫"أنا ابن أبي"‬

6
00:00:48,224 --> 00:00:50,351
‫"وأنا ابن أبي"‬

7
00:00:51,060 --> 00:00:52,895
‫"تحمّل العواقب"‬

8
00:00:55,398 --> 00:00:57,191
‫"وكنت بطلاً"‬

9
00:00:59,443 --> 00:01:03,114
‫"لكنني لا أجد نفسي بطلاً‬
‫في الصباح الباكر"‬

10
00:01:04,240 --> 00:01:05,616
‫"في الليل"‬

11
00:01:13,457 --> 00:01:15,501
‫"أنا ابن أبي"‬

12
00:01:19,004 --> 00:01:21,590
‫"وسأبني منزلاً بداخلك"‬

13
00:01:21,799 --> 00:01:23,759
‫"سأدخل عبر الفم"‬

14
00:01:24,593 --> 00:01:27,847
‫"سأرسم ثلاثة أشكال على قلبك"‬

15
00:01:30,057 --> 00:01:32,435
‫"سيكون أحدها أنا كصبي"‬

16
00:01:32,935 --> 00:01:35,229
‫"وأحدها سيكون أنا"‬

17
00:01:35,688 --> 00:01:39,442
‫"وأحدها سيكون أنا‬
‫أشاهدك تركض"‬

18
00:01:39,567 --> 00:01:42,319
‫- "(تيرانس دونوفان)"‬
‫- "أشاهدك تركض"‬

19
00:01:43,028 --> 00:01:45,656
‫"تحت شمس الظهيرة"‬

20
00:01:45,781 --> 00:01:48,033
‫"أشاهدك تركض"‬

21
00:01:48,617 --> 00:01:51,328
‫"وتهرب من الأسلحة"‬

22
00:01:51,495 --> 00:01:53,122
‫"أنت عدّاء"‬

23
00:01:55,291 --> 00:01:56,834
‫"بصوت خافت"‬

24
00:01:56,959 --> 00:01:58,919
‫"وأنت عدّاء"‬

25
00:02:01,714 --> 00:02:04,049
‫"وأنا ابن أبي"‬

26
00:02:29,241 --> 00:02:31,494
‫"أنا ابن أبي"‬

27
00:02:34,789 --> 00:02:36,582
‫"أنا ابن أبي"‬

28
00:03:05,778 --> 00:03:07,154
‫"مرحباً؟"‬

29
00:03:11,367 --> 00:03:12,993
‫"مَن المتصل؟"‬

30
00:03:13,911 --> 00:03:15,704
‫يجب أن أسألك شيئاً‬

31
00:03:16,580 --> 00:03:17,957
‫"(راي)؟"‬

32
00:03:21,043 --> 00:03:23,254
‫إذا أخبرتك بشيء اقترفته...‬

33
00:03:24,713 --> 00:03:26,340
‫شيء فظيع‬

34
00:03:27,925 --> 00:03:29,635
‫هل يجب أن تبلغ الشرطة؟‬

35
00:03:41,522 --> 00:03:43,232
‫"(راي)، أين أنت؟"‬

36
00:03:43,774 --> 00:03:45,150
‫لا يهم‬

37
00:04:05,546 --> 00:04:06,922
‫لقد فعلتها‬

38
00:04:09,174 --> 00:04:10,551
‫"ماذا فعلت؟"‬

39
00:04:13,596 --> 00:04:15,639
‫قتلت أبي‬

40
00:04:58,807 --> 00:05:01,060
‫"المشاكل متوارثة"‬

41
00:05:04,063 --> 00:05:05,773
‫من الأب إلى ابنه‬

42
00:05:06,440 --> 00:05:08,150
‫من الأب إلى ابنته‬

43
00:05:13,781 --> 00:05:15,491
‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟‬

44
00:05:18,577 --> 00:05:20,704
‫ألا أكون مستيقظة‬

45
00:05:27,336 --> 00:05:29,672
‫أرجوك دعني وشأني فحسب‬

46
00:06:16,343 --> 00:06:17,720
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:06:20,973 --> 00:06:22,850
‫لن أكون قادراً على‬
‫فعل ذلك يا (راي)‬

48
00:06:23,308 --> 00:06:24,685
‫تفعل ماذا؟‬

49
00:06:25,185 --> 00:06:27,563
‫أنا وأنت نعلم‬
‫أنني لن أنجو في السجن‬

50
00:06:31,108 --> 00:06:32,484
‫تم الاعتناء بالأمر‬

51
00:06:32,818 --> 00:06:34,194
‫ما هو؟‬

52
00:06:34,319 --> 00:06:35,696
‫ستغادر الليلة‬

53
00:06:37,573 --> 00:06:40,034
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (لوس أنجلوس)، في الوقت الحالي‬

54
00:06:40,951 --> 00:06:43,954
‫ستقابلك (لينا) عند البوابة‬
‫بتذكرة أخرى وجواز سفر‬

55
00:06:49,501 --> 00:06:51,336
‫حسناً، إلى أين أذهب؟‬

56
00:06:53,922 --> 00:06:56,008
‫خير لك ألا تعرف هذا الآن‬

57
00:07:12,858 --> 00:07:16,779
‫لا تكن غير مضياف للغرباء‬

58
00:07:17,279 --> 00:07:19,615
‫خشية أن يكونوا ملائكة متنكّرين‬

59
00:07:20,824 --> 00:07:22,910
‫- نخب (سميتي)‬
‫- نخب (سميتي)‬

60
00:07:49,019 --> 00:07:51,021
‫"المحطة الجنوبية"‬

61
00:07:57,444 --> 00:08:00,656
‫"(بوسطن)، مدينة الأبطال"‬

62
00:08:49,246 --> 00:08:50,914
‫أصبحت كهلاً، صحيح؟‬

63
00:08:51,456 --> 00:08:53,292
‫أنت مدين لي بثمانين دولاراً‬

64
00:08:53,876 --> 00:08:55,252
‫لأجل ماذا؟‬

65
00:08:55,377 --> 00:08:57,379
‫- سيارتي (كاتلاس)‬
‫- ماذا؟‬

66
00:08:57,504 --> 00:09:00,757
‫ركنت سيارتي (كاتلاس) بجانب‬
‫سيارة أخرى أمام (ستوب أند شوب)‬

67
00:09:02,259 --> 00:09:03,802
‫لا أتذكر يا (ماتي)‬

68
00:09:03,927 --> 00:09:07,014
‫ولا أنا كذلك إلى أن أوقفتني الشرطة بعد عامين‬

69
00:09:07,139 --> 00:09:09,850
‫غرامة بقيمة عشرين دولاراً، أربعة أضعاف‬

70
00:09:11,810 --> 00:09:13,187
‫حسناً، أجل‬

71
00:09:14,730 --> 00:09:16,106
‫هاك‬

72
00:09:16,607 --> 00:09:20,235
‫إليك ٥٣ دولاراً‬
‫سأعوّضك بـ٢٧ دولاراً الباقية‬

73
00:09:20,485 --> 00:09:23,739
‫أعرف أنّك تعوّض في كل‬
‫شيء عدا المال يا (ميك)‬

74
00:09:24,740 --> 00:09:26,617
‫إنّك مخطئ يا (ماتي)‬

75
00:09:27,492 --> 00:09:28,869
‫انظر إلى هنا‬

76
00:09:39,379 --> 00:09:40,756
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

77
00:09:41,840 --> 00:09:44,593
‫شيء ستقاتل عليه زوجاتك السابقات‬

78
00:09:53,644 --> 00:09:55,812
‫كم مقدار المال الذي تتطلع إليه؟‬

79
00:09:56,521 --> 00:09:59,233
‫كان (كيفن) ابن (جيم)‬
‫سيعطيني عشرين مليوناً‬

80
00:10:00,025 --> 00:10:02,736
‫- كنا قريبين من إتمام الصفقة‬
‫- حقاً؟‬

81
00:10:02,986 --> 00:10:05,197
‫ثم واجهنا عقبة صغيرة‬

82
00:10:05,322 --> 00:10:07,032
‫وما كانت؟‬

83
00:10:07,324 --> 00:10:09,785
‫أعتقد أنك سمعت يا (ماتي)‬

84
00:10:10,661 --> 00:10:12,037
‫سمعت ماذا؟‬

85
00:10:14,748 --> 00:10:16,500
‫أصيب (ديكلان) بالرصاص‬

86
00:10:19,002 --> 00:10:21,338
‫إذاً، مَن أطلق النار على (ديكلان)؟‬

87
00:10:22,798 --> 00:10:24,174
‫ابنك؟‬

88
00:10:29,846 --> 00:10:31,223
‫أجل‬

89
00:10:31,598 --> 00:10:32,975
‫أيهما؟‬

90
00:10:33,850 --> 00:10:35,227
‫(داريل)‬

91
00:10:35,811 --> 00:10:37,187
‫أسود البشرة؟‬

92
00:10:37,562 --> 00:10:38,939
‫صحيح‬

93
00:10:40,148 --> 00:10:42,818
‫لمَ يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

94
00:10:43,110 --> 00:10:46,863
‫جريمة شغف يا (ماتي)‬
‫قتل (ديكلان) حبيبته‬

95
00:10:46,989 --> 00:10:49,658
‫لا يمكنك تحميل المرء‬
‫مسؤولية الانتقام بدافع الحب‬

96
00:10:51,702 --> 00:10:54,204
‫لن يرى (جيم سوليفان)‬
‫الأمر بهذا المنظور‬

97
00:10:56,248 --> 00:10:57,791
‫إن أردت نقل تلك الأوراق‬

98
00:10:57,916 --> 00:11:00,961
‫فعليك تجاوز رجال‬
‫(ديكلان) لفعل ذلك‬

99
00:11:01,670 --> 00:11:05,090
‫لا مشكلة لديّ في ذلك‬
‫ماذا عنك؟‬

100
00:11:05,424 --> 00:11:07,801
‫ألا تعتقد أنهم سيكونون أوفياء لـ(ديكلان)؟‬

101
00:11:07,926 --> 00:11:10,637
‫أعتقد أنها أوراق تساوي عشرين مليوناً‬

102
00:11:11,346 --> 00:11:13,557
‫لا أحد وفيّ مقابل هذا المبلغ‬

103
00:11:21,356 --> 00:11:23,775
‫لم يكن الجد (مايكل)‬
‫أحد رجال العصابات‬

104
00:11:24,776 --> 00:11:27,446
‫- من المؤكد أنه كان كذلك‬
‫- لا، لقد كان مجرد لئيم بائس‬

105
00:11:29,072 --> 00:11:31,283
‫بحقك، كان في العصابة‬

106
00:11:31,533 --> 00:11:32,993
‫- لم يكن‬
‫- بلى‬

107
00:11:33,118 --> 00:11:35,287
‫لم يكن كذلك‬
‫عذراً يا (بانش)‬

108
00:11:35,787 --> 00:11:37,789
‫كان يعمل بوّاباً في فندق (روز)‬

109
00:11:38,957 --> 00:11:41,793
‫عجباً‬
‫أتذكّر ذلك المكان البائس‬

110
00:11:41,918 --> 00:11:43,628
‫لا، لا تتذكّره‬
‫فقد كنت صغيراً جداً‬

111
00:11:44,004 --> 00:11:45,881
‫بلى، أتذكّره في الواقع‬

112
00:11:47,257 --> 00:11:50,844
‫اعتادت أمي أن تتركني عند الجسر‬
‫عندما كانت تفعل أمورها‬

113
00:11:51,720 --> 00:11:57,893
‫كنا نجلس في الحانة‬
‫ونحتسي الصودا مع نادلات الكوكتيل‬

114
00:11:59,061 --> 00:12:00,437
‫نادلات؟‬

115
00:12:00,562 --> 00:12:05,067
‫كنّ يلعبن الورق طوال اليوم‬
‫هنّ علّمننا‬

116
00:12:05,400 --> 00:12:08,028
‫أتذكّر أنه كان هناك...‬
‫كان هناك امرأتان سوداوان‬

117
00:12:08,153 --> 00:12:12,282
‫وامرأتان بيضاوان‬
‫وكنّ بدينات‬

118
00:12:14,743 --> 00:12:17,454
‫لكن تباً‬
‫كنّ نادلات كوكتيل لطيفات‬

119
00:12:18,246 --> 00:12:19,915
‫لم يكنّ نادلات كوكتيل يا (بانش)‬

120
00:12:20,040 --> 00:12:22,334
‫أجل، وهذا الفندق‬
‫لم يكن فندقاً أصلاً‬

121
00:12:22,459 --> 00:12:23,835
‫لا‬

122
00:12:27,464 --> 00:12:29,091
‫هل كان بيت دعارة؟‬

123
00:12:31,134 --> 00:12:33,970
‫فخور بنسل القوادين‬
‫من جانب جدتك‬

124
00:12:34,137 --> 00:12:35,514
‫هل كنت تعلم ذلك يا (داريل)؟‬

125
00:12:35,639 --> 00:12:37,349
‫إنّك على بُعد جيلين‬
‫من أن تكون قواداً‬

126
00:12:37,474 --> 00:12:40,227
‫- جيلين؟ قل جيلاً واحداً‬
‫- نعم، لقد كان قواداً‬

127
00:12:41,645 --> 00:12:43,772
‫لكن كل هذا منطقي حين تفكر فيه‬

128
00:12:43,897 --> 00:12:45,273
‫ما هو؟‬

129
00:12:45,857 --> 00:12:48,693
‫أعني، النشأة في بيت دعارة؟‬

130
00:12:49,403 --> 00:12:51,071
‫تلقي الضرب كل يوم؟‬

131
00:12:52,114 --> 00:12:54,699
‫ربما لهذا السبب (ميكي) هكذا‬

132
00:13:01,164 --> 00:13:02,541
‫الرقص‬

133
00:13:02,916 --> 00:13:05,335
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما كان عليه أن يفعله‬

134
00:13:05,836 --> 00:13:07,921
‫كان يجب أن يكون (ميك)‬
‫مدرباً في (آرثر موري)‬

135
00:13:08,672 --> 00:13:11,049
‫قاعات الرقص؟‬
‫كان ليكون بارعاً في ذلك‬

136
00:13:12,008 --> 00:13:15,887
‫مع بنطال جلدي ومشبك كرة ديسكو عليه؟‬

137
00:13:17,222 --> 00:13:19,307
‫يخدع المسنات بسرقة أموال أزواجهن‬

138
00:13:19,433 --> 00:13:21,184
‫أجل، اسمعوا‬

139
00:13:22,853 --> 00:13:26,189
‫لا تقلق يا عزيزي‬
‫لأن كل شيء يتعلق بالوركين‬

140
00:13:27,274 --> 00:13:30,735
‫هل تسمي هذين وركين؟‬
‫بحقك!‬

141
00:13:30,902 --> 00:13:32,612
‫مهلاً، إنها كهربائية‬

142
00:13:33,822 --> 00:13:36,116
‫لا، ليست كذلك‬
‫إنها إباحية!‬

143
00:13:37,325 --> 00:13:38,743
‫إلى الوراء!‬

144
00:13:42,080 --> 00:13:43,623
‫وأعلى!‬

145
00:13:47,836 --> 00:13:49,212
‫إلى الوراء الآن‬

146
00:13:49,337 --> 00:13:51,298
‫إلى الوراء، إلى الوراء!‬

147
00:13:58,513 --> 00:13:59,890
‫استيقظت‬

148
00:14:00,724 --> 00:14:02,100
‫ماذا تفعلون؟‬

149
00:14:03,393 --> 00:14:05,395
‫لا شيء، كنا فقط...‬

150
00:14:06,062 --> 00:14:07,647
‫لا، أنا أعلم، آسفة‬
‫أعلم ماذا تفعلون‬

151
00:14:07,772 --> 00:14:10,859
‫أنا فقط أحاول معرفة السبب‬

152
00:14:11,693 --> 00:14:13,069
‫(بريدج)‬

153
00:14:13,195 --> 00:14:14,988
‫لم نعن شيئاً بهذا، (بريدج)‬

154
00:14:22,204 --> 00:14:24,664
‫لمَ يسهل عليك أن تنسى؟‬

155
00:14:25,499 --> 00:14:27,375
‫أنسى ماذا يا عزيزتي؟‬

156
00:14:28,502 --> 00:14:29,878
‫حياة أحدهم‬

157
00:14:32,422 --> 00:14:34,466
‫إلى مجرد...‬

158
00:14:35,425 --> 00:14:40,514
‫أن تشرب لتنسى كما لو أن حياة‬
‫أحدهم مجرد قصة سخيفة لترويها‬

159
00:14:43,600 --> 00:14:46,144
‫إنجاز آخر لـ(ميكي)‬

160
00:14:48,188 --> 00:14:51,566
‫إلى جانب كل القصص الأخرى، كل...‬

161
00:14:52,567 --> 00:14:56,821
‫العاهرات والقتلة واللصوص‬
‫الذين تتفاخر بهم جداً‬

162
00:15:04,287 --> 00:15:08,124
‫هذا ما فعله (ميكي) بك‬

163
00:15:12,128 --> 00:15:13,547
‫بكم جميعاً‬

164
00:15:19,052 --> 00:15:21,596
‫لهذا إنكم متشابهون‬

165
00:15:24,599 --> 00:15:26,434
‫علّمك كيف تنسى‬

166
00:16:33,960 --> 00:16:36,838
‫"(مولي)"‬

167
00:16:38,423 --> 00:16:39,799
‫مرحباً‬

168
00:16:39,924 --> 00:16:42,052
‫"هل حضر الجناز الكثير من الناس؟"‬

169
00:16:43,261 --> 00:16:44,638
‫نحن فقط‬

170
00:16:47,682 --> 00:16:51,227
‫سنؤجل جنازة (ديكلان) حتى نجد أبي‬

171
00:16:57,108 --> 00:16:59,027
‫(راي)، هل تسمعني؟‬

172
00:16:59,861 --> 00:17:01,237
‫"هل أنت في البيت؟"‬

173
00:17:01,404 --> 00:17:02,781
‫أجل‬

174
00:17:05,241 --> 00:17:06,618
‫سآتي إلى هناك الآن‬

175
00:17:25,303 --> 00:17:26,971
‫كل شيء فوضوي‬

176
00:17:33,311 --> 00:17:34,979
‫ثمة شيء عليّ إخبارك به‬

177
00:17:41,194 --> 00:17:42,570
‫ما هو؟‬

178
00:17:45,490 --> 00:17:47,242
‫عن والدك‬

179
00:17:53,540 --> 00:17:54,958
‫ما هو يا (راي)؟‬

180
00:18:10,223 --> 00:18:12,142
‫لقد رحل، صحيح؟‬

181
00:18:13,268 --> 00:18:15,061
‫رحل والدي‬

182
00:18:25,238 --> 00:18:27,490
‫فعلنا كل ما قاله (ميكي)‬

183
00:18:28,366 --> 00:18:30,410
‫قدمنا له كل ما أراده‬

184
00:18:31,578 --> 00:18:33,329
‫سأعيد لك الأوراق‬

185
00:18:42,255 --> 00:18:45,341
‫لا يهمّني المال يا (راي)‬

186
00:19:00,148 --> 00:19:01,524
‫هل أنت قادم؟‬

187
00:19:04,986 --> 00:19:07,030
‫"كانت ستكون أفضل‬
‫حالاً لو لم تقابلني قط"‬

188
00:19:08,573 --> 00:19:10,200
‫"ماذا يعني ذلك يا (راي)؟"‬

189
00:19:14,621 --> 00:19:16,581
‫نلت ما استحققته‬

190
00:19:18,041 --> 00:19:19,709
‫"ماذا استحققت؟"‬

191
00:20:03,920 --> 00:20:05,296
‫(راي راي)‬

192
00:20:09,467 --> 00:20:12,804
‫"على الأسماك أن تسبح‬
‫والطيور أن تطير"‬

193
00:20:28,319 --> 00:20:29,696
‫"أهلاً بكم في (بوسطن)"‬

194
00:20:39,080 --> 00:20:42,417
‫"الجميع ينظر إليك‬
‫يخالونك جباناً"‬

195
00:20:42,542 --> 00:20:44,085
‫هل هذا ما تريدهم أن يخالوك؟‬

196
00:20:50,008 --> 00:20:53,761
‫(راي راي)، ثق بي، حسناً؟‬
‫سوف أمسك بك‬

197
00:20:54,470 --> 00:20:56,472
‫هيا يا فتى، ثق بي‬

198
00:22:01,329 --> 00:22:06,000
‫"أهلاً بكم في المحطة الجنوبية"‬

199
00:23:17,905 --> 00:23:20,283
‫"ثمة وقت لكل شيء"‬

200
00:23:21,659 --> 00:23:23,536
‫"وقت للولادة"‬

201
00:23:24,704 --> 00:23:29,042
‫وقت للموت، وقت للزرع‬

202
00:23:31,461 --> 00:23:34,505
‫ووقت لنتف الشيء الذي زُرع‬

203
00:23:40,386 --> 00:23:41,763
‫جسد المسيح‬

204
00:23:45,016 --> 00:23:46,559
‫جسد المسيح‬

205
00:23:50,688 --> 00:23:53,232
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

206
00:24:04,118 --> 00:24:05,703
‫جسد المسيح‬

207
00:25:11,602 --> 00:25:12,979
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

208
00:25:13,855 --> 00:25:15,606
‫اسمي (راي دونوفان)‬

209
00:25:17,024 --> 00:25:19,485
‫- ابن (ميك)؟‬
‫- أجل‬

210
00:25:20,361 --> 00:25:24,365
‫الشخص الذي انتقل إلى الغرب‬
‫ليصبح عميلاً أو ما شابه؟‬

211
00:25:25,241 --> 00:25:27,785
‫أخبرني أحدهم أنك كنت تضاجع‬
‫تلك المرأة من السينما‬

212
00:25:28,161 --> 00:25:31,372
‫تلك من برنامج الطائفة‬
‫ما اسمها؟ صاحبة...‬

213
00:25:31,497 --> 00:25:33,249
‫هل تعرف أي شيء عن أبي؟‬

214
00:25:34,041 --> 00:25:35,418
‫(ميك)؟‬

215
00:25:37,879 --> 00:25:39,881
‫ليس منذ ١٥ سنة‬

216
00:25:41,174 --> 00:25:42,925
‫لماذا، هل فقدته أو ما شابه؟‬

217
00:25:58,733 --> 00:26:00,109
‫لأجل ماذا هذا؟‬

218
00:26:00,943 --> 00:26:02,320
‫في حال رأيته‬

219
00:26:59,460 --> 00:27:02,046
‫ابقَ قوياً، ابقَ قوياً‬

220
00:27:10,596 --> 00:27:12,265
‫لقد أحببناها جميعاً يا (ريموند)‬

221
00:27:16,269 --> 00:27:19,480
‫تم نقلي إلى أبرشية أخرى في ولاية (بنسلفانيا)‬

222
00:27:22,149 --> 00:27:23,943
‫أنا آسف جداً للرحيل‬

223
00:27:26,320 --> 00:27:29,323
‫سأشتاق لك وللشبان‬

224
00:27:33,327 --> 00:27:36,664
‫لقد كنت ملاكاً لهذه العائلة يا (ريموند)‬

225
00:27:43,129 --> 00:27:45,047
‫آمل أنّك تعلم ذلك‬

226
00:27:46,007 --> 00:27:47,758
‫ملاكاً لنا جميعاً‬

227
00:28:14,035 --> 00:28:16,245
‫- تأخرت‬
‫- على ماذا؟‬

228
00:28:17,580 --> 00:28:18,956
‫على هذا الهراء؟‬

229
00:28:19,623 --> 00:28:23,544
‫هل تحسبني سأجلس هناك وأراقب‬
‫ذلك الحقير وهو يدنّس جثة ابنتي؟‬

230
00:28:25,588 --> 00:28:27,006
‫على الأقل حضر‬

231
00:28:41,479 --> 00:28:43,522
‫كانت ابنتي يا (ريموند)‬

232
00:28:44,899 --> 00:28:48,319
‫ليس لذلك البائس الحق بالاقتراب‬
‫من أطفالي على الإطلاق‬

233
00:28:50,112 --> 00:28:52,323
‫لم يبدُ أنه كان يضايقك من قبل‬

234
00:28:54,075 --> 00:28:57,828
‫أنت وغد، (ميك)‬
‫كنت دوماً كذلك‬

235
00:29:09,715 --> 00:29:11,092
‫ماذا تريد يا فتى؟‬

236
00:29:16,472 --> 00:29:17,973
‫كان يجب أن أقتله حينها‬

237
00:29:22,103 --> 00:29:23,479
‫ثم ماذا؟‬

238
00:29:26,774 --> 00:29:28,150
‫لا أعرف‬

239
00:29:28,901 --> 00:29:31,153
‫ربما لما حدث أي من هذا‬

240
00:29:31,862 --> 00:29:33,989
‫"ربما أنت محق‬
‫لما حدث أي من هذا"‬

241
00:29:35,074 --> 00:29:36,450
‫لا زوجة‬

242
00:29:37,243 --> 00:29:38,702
‫لا أطفال‬

243
00:29:40,496 --> 00:29:41,872
‫لا حياة‬

244
00:29:43,165 --> 00:29:45,584
‫ربما كان ليكون أفضل‬
‫للجميع لو أنني فعلتها‬

245
00:29:47,586 --> 00:29:49,922
‫"إنها تضحية يا (راي)"‬

246
00:29:53,342 --> 00:29:56,137
‫أستكون مستعداً للتخلي‬
‫عن كل تلك السنوات...‬

247
00:29:59,014 --> 00:30:00,933
‫كل تلك الحياة...‬

248
00:30:03,310 --> 00:30:04,895
‫فقط لأجله؟‬

249
00:30:54,862 --> 00:30:58,157
‫- ماذا يمكن أن أحضر لك؟‬
‫- ويسكي من فضلك، بلا ثلج‬

250
00:31:01,118 --> 00:31:02,995
‫هل كان ذلك (ماتي غليسون)‬
‫الذي خرج للتو من هنا؟‬

251
00:31:03,704 --> 00:31:05,706
‫ماذا؟ هل أنا (فيسبوك) فجأة؟‬

252
00:31:08,459 --> 00:31:10,127
‫هل أنا أسأل الرجل الخطأ؟‬

253
00:31:26,227 --> 00:31:28,229
‫هل مكياجي يسيل أو ما شابه؟‬

254
00:31:31,398 --> 00:31:33,192
‫لا، آسف‬

255
00:31:36,445 --> 00:31:38,948
‫أنا (إيفلين)، ما اسمك؟‬

256
00:31:40,199 --> 00:31:41,575
‫(راي)‬

257
00:31:41,700 --> 00:31:43,994
‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب يا (راي)‬

258
00:31:45,037 --> 00:31:46,413
‫حقاً؟‬

259
00:31:46,997 --> 00:31:48,499
‫هل تمانع؟‬

260
00:31:49,416 --> 00:31:51,043
‫بالتأكيد‬

261
00:32:07,226 --> 00:32:09,562
‫كان يومي محموماً‬

262
00:32:10,563 --> 00:32:12,356
‫كان حافلاً بالترّهات‬

263
00:32:12,815 --> 00:32:14,191
‫حقاً؟‬

264
00:32:14,316 --> 00:32:16,110
‫أعمل في (ذا غاب)‬
‫مديرة الآن، هل تعلم؟‬

265
00:32:16,402 --> 00:32:19,363
‫كل شيء على ما يرام‬
‫الفوائد ليست سيئة‬

266
00:32:19,488 --> 00:32:20,864
‫تغطي نفقات الإيجار‬

267
00:32:20,990 --> 00:32:22,866
‫وأحصل على حسم بنسبة ٤٠ بالمئة‬
‫على الملابس...‬

268
00:32:23,701 --> 00:32:26,745
‫لكن اليوم، كان الوضع فوضوياً‬

269
00:32:27,204 --> 00:32:29,832
‫حافلة مليئة تماماً بالسياح اليابانيين‬

270
00:32:31,083 --> 00:32:33,794
‫كان كما لو أنهم لم يروا‬
‫سراويل كاكي من قبل‬

271
00:32:34,086 --> 00:32:35,462
‫ما تخالوننا بحق الجحيم؟‬

272
00:32:35,588 --> 00:32:38,966
‫- ماذا قلت اسمك؟‬
‫- لم أذكر اسمي‬

273
00:32:40,009 --> 00:32:44,430
‫مهما كنت، أكمل شرابك‬
‫سنغلق الحانة‬

274
00:32:51,061 --> 00:32:52,438
‫ثمن الزجاجة‬

275
00:32:53,105 --> 00:32:55,065
‫- سررت بمقابلتك يا (إيفلين)‬
‫- أجل‬

276
00:33:02,406 --> 00:33:03,782
‫"حان دورك لتشغيل الموسيقى"‬

277
00:33:16,879 --> 00:33:20,883
‫هيا، ارقص معي‬
‫ارقص مع حبيبتك‬

278
00:33:21,342 --> 00:33:22,718
‫هيا يا (راي)‬

279
00:33:39,360 --> 00:33:40,736
‫(راي)‬

280
00:33:40,903 --> 00:33:42,738
‫(راي)؟ هيا، انظر إليّ‬

281
00:33:42,863 --> 00:33:47,117
‫انظر إليّ يا عزيزي، انظر إليّ‬

282
00:33:49,203 --> 00:33:50,579
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:33:51,205 --> 00:33:52,581
‫أجل‬

284
00:34:03,258 --> 00:34:04,760
‫سأوافيك في الحال‬

285
00:34:05,803 --> 00:34:07,388
‫سأذهب إلى حمام السيّدات‬

286
00:34:25,864 --> 00:34:27,658
‫مرحباً، كيف حالكم يا رفاق؟‬

287
00:34:41,338 --> 00:34:42,881
‫كانت (بريدج) فتاة طيبة‬

288
00:34:43,966 --> 00:34:46,885
‫كانت فتاة صريحة‬
‫لم تتحدث بالسوء عن أحد‬

289
00:34:47,511 --> 00:34:48,887
‫أبداً‬

290
00:34:50,305 --> 00:34:51,682
‫أحبّتك‬

291
00:34:53,225 --> 00:34:54,601
‫كانت فخورة بك‬

292
00:34:58,480 --> 00:34:59,857
‫اسمع‬

293
00:35:01,942 --> 00:35:03,318
‫كانت كذلك‬

294
00:35:06,864 --> 00:35:08,240
‫في صحتك‬

295
00:35:09,283 --> 00:35:10,659
‫في صحتك‬

296
00:35:10,784 --> 00:35:12,369
‫بالمناسبة، حالتك يُرثى لها‬

297
00:35:16,790 --> 00:35:18,542
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

298
00:35:19,752 --> 00:35:21,128
‫(كولين)؟‬

299
00:35:21,253 --> 00:35:22,629
‫ماذا عنها؟‬

300
00:35:22,921 --> 00:35:25,507
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

301
00:35:26,717 --> 00:35:28,469
‫إنها عاهرة‬

302
00:35:29,136 --> 00:35:31,972
‫إنها مدمنة كوكايين وحمقاء‬
‫إذاً لماذا؟‬

303
00:35:36,477 --> 00:35:38,103
‫بصدق، لماذا؟‬

304
00:35:40,147 --> 00:35:41,523
‫لا أعرف يا (آبي)‬

305
00:35:42,649 --> 00:35:45,027
‫- لا تعرف؟‬
‫- لا أعرف‬

306
00:35:48,781 --> 00:35:50,824
‫على الأقل، جوابك صريح‬

307
00:35:59,041 --> 00:36:02,336
‫أتعرف ما قد يفعله والدي إن علم‬
‫أنه يتعاطى الكوكايين في الحمام؟‬

308
00:36:05,422 --> 00:36:07,925
‫"سيجرح كالسكين"‬

309
00:36:13,388 --> 00:36:15,432
‫والدك رومنسي‬

310
00:36:16,350 --> 00:36:17,726
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

311
00:36:19,520 --> 00:36:20,896
‫تعالي، لنخرج من هنا‬

312
00:36:21,980 --> 00:36:24,942
‫على الرغم من أنه وغد يا (راي)‬
‫إلا إنه يحب الحياة‬

313
00:36:28,987 --> 00:36:30,364
‫أتحبها؟‬

314
00:36:32,199 --> 00:36:33,575
‫"أتحبها؟"‬

315
00:36:33,742 --> 00:36:35,202
‫"أهذا ما قالته؟"‬

316
00:36:36,870 --> 00:36:38,247
‫أجل‬

317
00:36:39,498 --> 00:36:41,792
‫ما قصدته بذلك برأيك؟‬

318
00:36:43,877 --> 00:36:45,504
‫أنا أجهل مقصدها‬

319
00:36:49,341 --> 00:36:50,801
‫سمحت له بالدخول‬

320
00:36:52,678 --> 00:36:54,179
‫مَن أدخلت؟‬

321
00:37:00,853 --> 00:37:02,521
‫(كالاباساس)‬

322
00:37:03,355 --> 00:37:06,483
‫حسبت أننا سنكون بخير لو ابتعدنا‬
‫ولكن...‬

323
00:37:09,319 --> 00:37:11,405
‫سمحت للذئب بالدخول‬

324
00:37:12,114 --> 00:37:14,157
‫فتحت له الباب‬

325
00:37:16,201 --> 00:37:18,453
‫مَن تقصد بالذئب يا (راي)؟‬

326
00:38:23,977 --> 00:38:25,354
‫(راي)؟‬

327
00:38:25,771 --> 00:38:27,147
‫"كيف حالها؟"‬

328
00:38:29,149 --> 00:38:32,069
‫- إلى مَن تشير؟‬
‫- (بريدج)‬

329
00:38:33,403 --> 00:38:35,030
‫"إنها نائمة"‬

330
00:38:35,489 --> 00:38:38,200
‫- أهي بخير؟‬
‫- أجل، هي بخير‬

331
00:38:38,575 --> 00:38:40,494
‫- "جيد"‬
‫- أين أنت؟‬

332
00:38:40,619 --> 00:38:41,995
‫في (بوسطن)‬

333
00:38:42,412 --> 00:38:44,831
‫"ما الذي تفعله في (بوسطن)؟"‬

334
00:38:46,875 --> 00:38:50,128
‫لا تقلق وعُد إلى النوم، (بانش)‬

335
00:38:59,846 --> 00:39:01,598
‫انظر إلى هذا المغفل‬

336
00:39:01,848 --> 00:39:03,225
‫بحقك يا (آرتي)‬

337
00:39:03,350 --> 00:39:05,560
‫هذا المخنّث، انظر إليه‬

338
00:39:10,899 --> 00:39:13,360
‫مرحباً يا رفيقان‬
‫سرّني لقاؤكما‬

339
00:39:15,028 --> 00:39:16,697
‫- حسناً‬
‫- دعنا نذهب‬

340
00:39:17,656 --> 00:39:20,075
‫حسناً، أنا قادم، يا إلهي‬
‫تباً‬

341
00:39:20,200 --> 00:39:22,035
‫لنطل الشارع بدمائه‬

342
00:39:27,249 --> 00:39:29,126
‫مهلاً، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

343
00:39:29,543 --> 00:39:32,170
‫- أتيت لرؤيتك وحسب‬
‫- كنت مشغولاً يا (ميك)‬

344
00:39:32,587 --> 00:39:33,964
‫عمّ تتحدث؟‬

345
00:39:34,423 --> 00:39:37,968
‫إنني أتحدث عن خمسين خلاطاً فرنسياً‬
‫سرقته من شاحنة (سام)‬

346
00:39:39,052 --> 00:39:40,470
‫(كويزين آرتس)؟‬

347
00:39:40,762 --> 00:39:42,681
‫بالضبط، خلاطات (كويزين آرتس)‬

348
00:39:43,223 --> 00:39:47,686
‫متى ستفهم أيها الغبي أنه لا يجب‬
‫أن تعبث مع هؤلاء الرجال؟‬

349
00:39:48,270 --> 00:39:49,646
‫يا إلهي‬

350
00:39:50,063 --> 00:39:51,773
‫أهذا ما أنت منزعج بشأنه؟‬

351
00:40:01,283 --> 00:40:02,659
‫(جيم)‬

352
00:40:02,784 --> 00:40:07,289
‫(جيم)، أريد منك معروفاً‬

353
00:40:07,831 --> 00:40:10,375
‫وسّع آفاقك‬

354
00:40:15,839 --> 00:40:17,215
‫ماذا؟‬

355
00:40:18,717 --> 00:40:20,093
‫حسناً، حسناً‬

356
00:40:20,218 --> 00:40:21,595
‫أريد أن أتحدث معك لوهلة يا (جيم)‬

357
00:40:22,012 --> 00:40:23,388
‫تباً‬

358
00:40:26,683 --> 00:40:28,268
‫مرحباً يا (راي راي)‬
‫كيف حال الشبان؟‬

359
00:40:29,227 --> 00:40:33,523
‫(جيم)، اجلس، رباه‬

360
00:40:37,486 --> 00:40:38,862
‫حسناً‬

361
00:40:40,072 --> 00:40:43,492
‫في ذلك اليوم‬

362
00:40:43,909 --> 00:40:46,244
‫كنت أجلس هناك في (تاكو غراندي)‬

363
00:40:46,578 --> 00:40:47,954
‫وأهتم بشؤوني‬

364
00:40:48,455 --> 00:40:50,749
‫أتناول شطيرتي في الزاوية‬

365
00:40:51,166 --> 00:40:53,418
‫واحزر مَن دخل من الباب الأمامي؟‬

366
00:40:55,629 --> 00:40:57,506
‫عمّ تتحدث؟‬

367
00:40:58,340 --> 00:41:01,051
‫- (إزرا غولدمان)‬
‫- مَن؟‬

368
00:41:01,384 --> 00:41:02,886
‫(إزرا) البائس... لا أعرف‬

369
00:41:03,011 --> 00:41:08,850
‫يهودي من (هوليوود)، ليس مهماً‬
‫المهم أنهم يصوّرون فيلماً هنا في (ساوثي)‬

370
00:41:09,643 --> 00:41:11,019
‫إذاً؟‬

371
00:41:11,144 --> 00:41:14,106
‫إذاً، ما الذي يعرفونه‬
‫بحق الجحيم عن (ساوثي)؟‬

372
00:41:14,648 --> 00:41:20,028
‫تحدثت معه لعشر دقائق ووظفني فوراً‬
‫مستشاراً تقنياً خاصاً لـ(شون ووكر)‬

373
00:41:20,862 --> 00:41:22,239
‫مَن؟‬

374
00:41:22,364 --> 00:41:23,740
‫- (شون ووكر)‬
‫- أجل‬

375
00:41:23,865 --> 00:41:25,700
‫- نجم السينما (شون ووكر)‬
‫- حقاً؟‬

376
00:41:25,826 --> 00:41:28,370
‫يُعتبر كاهناً حامياً أو ما شابه‬

377
00:41:28,537 --> 00:41:31,123
‫صحيح، يسمّونه (بلاك ماس)‬

378
00:41:32,249 --> 00:41:34,584
‫اسمع، لديهم إمكانات كبيرة يا (جيمي)‬

379
00:41:34,709 --> 00:41:36,461
‫فيلم من إنتاج كبير هنا‬

380
00:41:36,711 --> 00:41:41,591
‫شاحنات خارجة وداخلة في الشارع محمّلة‬
‫بمعدات باهظة الثمن ولا حرّاس عليها‬

381
00:41:42,342 --> 00:41:48,056
‫كاميرات وأضواء، فهمتم قصدي، مقطورات‬
‫هؤلاء الرجال يحملون أمتعتهم أينما ذهبوا!‬

382
00:41:50,433 --> 00:41:52,519
‫أتريد سرقتهم؟‬

383
00:41:53,019 --> 00:41:55,689
‫في الواقع، تحدّثت مع المدعو (إزرا)‬

384
00:41:55,981 --> 00:41:58,817
‫لتوقّعوا على عقد الحراسة معه‬

385
00:41:59,276 --> 00:42:01,653
‫ويا للصدفة، هل فهمت مقصدي؟‬

386
00:42:02,946 --> 00:42:05,115
‫وما رأيك يا (جيم)؟‬

387
00:42:05,407 --> 00:42:07,659
‫(راي) سيكون الحارس الشخصي الممتاز‬

388
00:42:07,993 --> 00:42:10,829
‫قد أخبر (شون ووكر) عنه حتى‬

389
00:42:14,541 --> 00:42:16,835
‫(راي)، هل تعلم ما تحويه‬
‫الشاحنات القادمة؟‬

390
00:42:18,712 --> 00:42:21,298
‫رأيت شاحنتين في شارع (إي)‬

391
00:42:26,803 --> 00:42:28,513
‫كم عدد الشاحنات التي نقصدها؟‬

392
00:42:42,527 --> 00:42:45,780
‫أتوسّلك يا (تيريزا) أن تتراجعي عن قرارك‬

393
00:42:49,451 --> 00:42:52,621
‫أريد فقط أن أتحدث مع ابنتي، حسناً؟‬

394
00:42:54,748 --> 00:42:56,708
‫لو سمحت‬

395
00:42:58,043 --> 00:43:00,420
‫"أنا لست ثملاً"‬

396
00:43:03,048 --> 00:43:06,092
‫"أنا وحيد، وأفتقدها"‬

397
00:43:09,596 --> 00:43:16,853
‫عند وفاة والدتي، أخبرتنا خالتي (روز)‬
‫أن نبقى ساهرين نراقب الجثة‬

398
00:43:18,355 --> 00:43:21,942
‫وأجابت سؤالي عن السبب قائلة‬
‫"لأن هذه هي الغاية وراء أمسيات الصلاة"‬

399
00:43:23,193 --> 00:43:24,903
‫"نراقب الجثة"‬

400
00:43:25,695 --> 00:43:27,656
‫"لنتأكد من ألا يستيقظوا"‬

401
00:43:31,868 --> 00:43:35,205
‫كنا مرتعبين من أن تبدأ‬
‫بالرعش في أي لحظة‬

402
00:43:38,041 --> 00:43:42,045
‫كما أملنا أن تستيقظ مرة أخرى‬

403
00:43:46,341 --> 00:43:49,344
‫نزلت (روز) وبدأت بطهو اليخنة‬

404
00:43:51,554 --> 00:43:53,223
‫يا لها من رائحة‬

405
00:43:54,724 --> 00:43:56,351
‫لا بد من أن الحيّ بأكمله‬
‫اشتمّ رائحة اليخنة‬

406
00:43:56,476 --> 00:43:59,354
‫لأنه بحلول الرابعة فجراً‬
‫كان منزلنا ممتلئاً‬

407
00:44:00,105 --> 00:44:04,609
‫وقد أحضر الجميع شيئاً‬
‫خمر، كيس، صندوق مليء بشيء‬

408
00:44:04,734 --> 00:44:06,653
‫كعك وبسكويت‬

409
00:44:08,113 --> 00:44:12,284
‫نزلت وكان الجميع حاضراً‬
‫يتشارك قصصاً عن أمي‬

410
00:44:17,706 --> 00:44:20,166
‫لم أكن أعلم قط أن لي عائلة كثيرة الأفراد‬

411
00:44:30,468 --> 00:44:32,887
‫لكن كلامك عنا كان صائباً‬

412
00:44:34,764 --> 00:44:36,349
‫عن أننا ننسى‬

413
00:44:38,893 --> 00:44:42,772
‫ثمة فرق بين الشرب للنسيان‬

414
00:44:43,815 --> 00:44:47,235
‫وتذكر أحداً كما يجب أن نتذكره‬

415
00:45:16,306 --> 00:45:17,682
‫(راي)‬

416
00:45:19,351 --> 00:45:21,770
‫- (راي)... (ريموند)‬
‫- إنه ليس هنا‬

417
00:45:23,772 --> 00:45:25,273
‫إلى أين ذهب؟‬

418
00:45:26,107 --> 00:45:27,484
‫(بوسطن)‬

419
00:45:28,151 --> 00:45:29,527
‫ماذا؟‬

420
00:45:29,694 --> 00:45:31,321
‫ذهب إلى (بوسطن)‬

421
00:45:31,988 --> 00:45:33,365
‫متى؟‬

422
00:45:33,698 --> 00:45:35,700
‫لا أعرف، أمس‬

423
00:45:36,659 --> 00:45:39,079
‫اتصل بي وأخبرني‬

424
00:45:45,335 --> 00:45:48,171
‫(ريموند)، أنا أخوك‬

425
00:45:48,463 --> 00:45:50,340
‫ماذا تفعل بحق الجحيم في (بوسطن)؟‬

426
00:45:50,757 --> 00:45:52,133
‫(ميكي)‬

427
00:45:52,759 --> 00:45:54,135
‫ماذا؟‬

428
00:45:54,969 --> 00:45:58,390
‫(ميكي) في (بوسطن)‬
‫لديه تلك الأوراق البائسة‬

429
00:45:58,515 --> 00:46:00,058
‫ربما هذا هو سبب ذهاب (راي) إلى هناك‬

430
00:46:01,851 --> 00:46:04,938
‫لا، لم يذهب إلى هناك لذلك‬

431
00:46:05,397 --> 00:46:08,316
‫- أتعلم مدى قيمتها؟‬
‫- كلا‬

432
00:46:08,441 --> 00:46:10,777
‫لم يذهب إلى هناك‬
‫لأجل المال يا (بانش)‬

433
00:46:12,695 --> 00:46:14,447
‫سيقتل (ميكي)‬

434
00:46:15,281 --> 00:46:17,784
‫"يجب أن تذهب إلى هناك وفوراً"‬

435
00:46:18,243 --> 00:46:20,578
‫- "دعني أتصل أولاً"‬
‫- "كلا، لن يجيب"‬

436
00:46:20,703 --> 00:46:23,164
‫"سأذهب أنا إن لم تذهب!"‬

437
00:46:23,289 --> 00:46:26,251
‫حسناً، حسناً، اهدأ‬

438
00:46:26,584 --> 00:46:29,587
‫لمَ والدي في (بوسطن)؟‬

439
00:46:30,255 --> 00:46:33,425
‫نحن لا نعرف، (بريدج)‬
‫سيذهب (بانش) إلى هناك لمعرفة ذلك‬

440
00:46:36,469 --> 00:46:37,846
‫سأغادر معك‬

441
00:46:37,971 --> 00:46:40,849
‫- لا، (بريدج)، هذه ليست فكرة سديدة‬
‫- أنا قادمة‬

442
00:46:41,015 --> 00:46:43,143
‫لا يا عزيزتي‬
‫هذا ليس آمناً‬

443
00:46:45,687 --> 00:46:47,063
‫لا أكترث‬

444
00:49:22,135 --> 00:49:23,595
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

445
00:49:24,637 --> 00:49:26,264
‫انهض أيها القذر‬

446
00:49:27,557 --> 00:49:28,933
‫(راي)؟‬

447
00:49:29,058 --> 00:49:30,435
‫اركب السيارة!‬

448
00:49:31,311 --> 00:49:33,021
‫اركب السيارة!‬

449
00:49:33,146 --> 00:49:35,315
‫- هيا!‬
‫- ها أنا ذا‬

450
00:49:35,565 --> 00:49:37,108
‫- اركب!‬
‫- ها أنا ذا!‬

451
00:49:37,483 --> 00:49:38,860
‫اجعله ينهض‬

452
00:49:39,861 --> 00:49:41,237
‫مهلاً!‬

453
00:49:42,155 --> 00:49:44,574
‫تحرك! ابتعد عن الطريق!‬

454
00:49:44,949 --> 00:49:47,201
‫تحرك! تباً!‬

455
00:49:58,796 --> 00:50:00,173
‫(ماتي)! عليك اللعنة!‬

456
00:50:06,012 --> 00:50:07,388
‫تباً‬

457
00:50:07,847 --> 00:50:09,223
‫- مهلاً‬
‫- تباً‬

458
00:50:15,980 --> 00:50:17,357
‫(ريموند)‬

459
00:50:18,691 --> 00:50:20,068
‫بئساً!‬

460
00:50:29,535 --> 00:50:30,912
‫أيها السافل‬

461
00:50:34,749 --> 00:50:36,125
‫لا!‬

462
00:51:59,667 --> 00:52:01,711
‫أتريدين علكة؟‬

463
00:52:05,089 --> 00:52:07,508
‫يمكنك توصيل هاتفي بالبلوتوث...‬

464
00:52:07,633 --> 00:52:09,010
‫هل هذا (ميكي)؟‬

465
00:52:12,764 --> 00:52:14,557
‫إنها حقيبته‬

466
00:52:15,308 --> 00:52:17,018
‫ماذا يوجد في حقيبته؟‬

467
00:52:19,687 --> 00:52:21,063
‫أوراق‬

468
00:52:21,564 --> 00:52:22,940
‫أي أوراق؟‬

469
00:52:27,904 --> 00:52:30,740
‫الأسهم التي يريد تداولها مقابل المال‬

470
00:52:33,576 --> 00:52:37,872
‫هذا إن لم يتداولها مسبقاً‬
‫مقابل الكوكايين والعاهرات‬

471
00:52:45,588 --> 00:52:47,423
‫هل تعتقد أن بعض الناس سيئون بالفطرة؟‬

472
00:53:00,520 --> 00:53:01,896
‫أجل‬

473
00:53:13,157 --> 00:53:14,867
‫الكوكايين والعاهرات‬

474
00:53:23,543 --> 00:53:26,170
‫- "ماذا تريد؟"‬
‫- مرحباً (كيف)، أنا (ميك)‬

475
00:53:26,879 --> 00:53:30,758
‫نعم، وقعت مصيبة، أليس كذلك؟‬

476
00:53:31,676 --> 00:53:34,053
‫"كما تعلم، لا علاقة لي أنا وأنت بها"‬

477
00:53:34,929 --> 00:53:36,305
‫كلا؟‬

478
00:53:36,681 --> 00:53:40,351
‫أعني، أراد (داريل) إراقة الدماء‬
‫بسبب أمور بينه وبين أخيك‬

479
00:53:40,476 --> 00:53:42,687
‫ونحن علقنا في المكان والزمان الخطأ‬
‫أليس كذلك؟‬

480
00:53:43,896 --> 00:53:45,273
‫تباً لك‬

481
00:53:46,566 --> 00:53:48,276
‫أما زلت تريد تلك الأوراق؟‬

482
00:53:48,943 --> 00:53:50,319
‫"أنت مجنون"‬

483
00:53:51,529 --> 00:53:54,073
‫لدي عروض مثيرة‬
‫إذا كنت مهتماً‬

484
00:53:54,615 --> 00:53:58,452
‫حسم ٧٥ بالمئة، لهذا اليوم فقط‬

485
00:54:01,205 --> 00:54:03,958
‫- أين أنت؟‬
‫- (بوسطن)‬

486
00:54:08,546 --> 00:54:09,922
‫هل كان ذلك (ميكي دونوفان)؟‬

487
00:54:12,550 --> 00:54:13,926
‫ماذا يريد؟‬

488
00:54:15,011 --> 00:54:17,346
‫يريد أن يبيع لنا أموالنا‬

489
00:55:22,828 --> 00:55:24,205
‫تباً‬

490
00:55:44,433 --> 00:55:45,810
‫أبي؟‬

491
00:55:46,060 --> 00:55:47,937
‫- (بريدج)؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

492
00:55:48,354 --> 00:55:51,440
‫في (بوسطن)‬
‫أريد التحدث إلى (بانش)‬

493
00:55:52,024 --> 00:55:54,610
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا عزيزتي، أين (بانش)؟‬

494
00:55:56,278 --> 00:55:57,655
‫هل فعلتها؟‬

495
00:55:58,322 --> 00:55:59,699
‫"فعلت ماذا؟"‬

496
00:56:02,660 --> 00:56:04,036
‫أقتلت (ميكي)؟‬

497
00:56:07,331 --> 00:56:08,708
‫كلا‬

498
00:56:09,792 --> 00:56:11,627
‫أخبري (بانش) أن يتصل بي، حسناً؟‬

499
00:56:12,253 --> 00:56:13,963
‫أخبريه أنني بحاجة إليه ليحضرني‬

500
00:57:36,712 --> 00:57:38,255
‫أوقفوا حركة السير!‬

501
00:57:41,050 --> 00:57:42,426
‫حضروا المعدات!‬

502
00:57:43,427 --> 00:57:44,804
‫سنصوّر يا رفاق‬

503
00:57:44,929 --> 00:57:46,305
‫حضروا الصوت!‬

504
00:57:49,100 --> 00:57:50,476
‫تصوير!‬

505
00:57:56,857 --> 00:57:59,360
‫هذا... هذا هراء‬

506
00:58:00,027 --> 00:58:01,403
‫أوقف التصوير!‬

507
00:58:01,862 --> 00:58:03,531
‫أوقف التصوير!‬

508
00:58:10,121 --> 00:58:11,956
‫هل تريدني أن أسير نحوه‬

509
00:58:12,123 --> 00:58:14,333
‫وأطلق النار عليه في ظهره وثم أغادر؟‬

510
00:58:14,625 --> 00:58:16,210
‫نعم (شون)، نعم‬

511
00:58:16,919 --> 00:58:18,796
‫تمدّ يدك نحو ردائك هكذا‬

512
00:58:19,046 --> 00:58:20,798
‫بمجرد اقترابك، أطلق‬
‫النار عليه في ظهره‬

513
00:58:21,090 --> 00:58:22,967
‫ثم تعيد المسدس إلى ردائك‬

514
00:58:23,092 --> 00:58:26,470
‫وتواصل سيرك بهدوء في الشارع‬
‫كأن شيئاً لم يكن‬

515
00:58:30,141 --> 00:58:31,600
‫لن يجري المشهد هكذا‬

516
00:58:32,226 --> 00:58:33,602
‫كيف؟‬

517
00:58:33,978 --> 00:58:35,646
‫إطلاق النار على رجل في ظهره؟‬

518
00:58:35,896 --> 00:58:38,774
‫هذا كتحذير‬

519
00:58:39,150 --> 00:58:40,901
‫إن أردت قتله‬
‫أطلق طلقتين في رأسه‬

520
00:58:41,110 --> 00:58:42,486
‫هذا ما فكرت فيه تماماً‬

521
00:58:42,611 --> 00:58:46,949
‫لن يسير كاهن غبي في الشارع‬
‫ويسحب مسدساً ليراه أي أحد‬

522
00:58:48,200 --> 00:58:49,660
‫(شون)، لقد ناقشنا هذا الأمر‬

523
00:58:49,785 --> 00:58:51,162
‫وسيكون من الأفضل‬
‫إذا كان الاعتراض...‬

524
00:58:51,287 --> 00:58:53,372
‫أريد أن أسمع ما سيقوله‬

525
00:58:57,001 --> 00:58:58,377
‫أرني‬

526
00:59:02,339 --> 00:59:03,716
‫حسناً‬

527
00:59:08,554 --> 00:59:10,681
‫- مهلاً‬
‫- لا تقلق، سأعيده‬

528
00:59:11,182 --> 00:59:13,350
‫هيا، أعطني المسدس‬

529
00:59:15,603 --> 00:59:17,104
‫يا إلهي‬

530
00:59:17,980 --> 00:59:19,356
‫إنه مطاط!‬

531
00:59:22,067 --> 00:59:24,195
‫تباً، يبدو حقيقياً‬

532
00:59:24,403 --> 00:59:25,779
‫سأكون بدلاً عنك‬

533
00:59:27,489 --> 00:59:29,742
‫هيا، أنت تعرف ما تفعله‬

534
00:59:32,286 --> 00:59:33,662
‫حسناً، رائع‬

535
00:59:37,875 --> 00:59:39,251
‫تصوير‬

536
00:59:46,717 --> 00:59:48,093
‫الثانية في الرأس‬

537
00:59:50,262 --> 00:59:52,431
‫الجميع ينظر إلى السيارة‬

538
00:59:52,890 --> 00:59:54,516
‫لا أحد يلاحظ ما حصل‬

539
00:59:56,810 --> 00:59:58,854
‫هذا ما كنت أتحدث عنه‬

540
01:00:22,795 --> 01:00:24,171
‫مرحباً؟‬

541
01:00:24,380 --> 01:00:28,300
‫أخذت (بريدجيت) سيارتي وهاتفي‬

542
01:00:29,093 --> 01:00:31,136
‫- ومسدسي‬
‫- ماذا؟‬

543
01:00:31,387 --> 01:00:34,431
‫- "كنا في طريقنا لإحضارك"‬
‫- لماذا؟‬

544
01:00:35,057 --> 01:00:37,059
‫لإبعادك عن السجن‬
‫هذا هو السبب‬

545
01:00:37,351 --> 01:00:42,481
‫- "لمَ أخذت معك (بريدج) بحق الجحيم؟"‬
‫- لم تعطيني خياراً يا (راي)، مفهوم؟‬

546
01:00:43,065 --> 01:00:45,985
‫اسمع، كلانا قلق عليك‬
‫ماذا كنت... ماذا كنت سأقول؟‬

547
01:00:46,193 --> 01:00:50,364
‫حسناً، أين أنت؟‬

548
01:00:51,323 --> 01:00:52,700
‫(بوسطن)‬

549
01:00:53,492 --> 01:00:58,455
‫أريدك أن تعيد لي سيارتي، إنها في المحطة‬
‫الجنوبية، المفاتيح في لوحة القيادة‬

550
01:00:58,580 --> 01:01:00,916
‫وتعال إلى نزل (غاردنر)‬
‫الغرفة ٤٦، حسناً؟‬

551
01:01:14,763 --> 01:01:18,726
‫"الناس الذين ينسون، الذين يمحون ذاكرتهم‬
‫ماذا تسمّي ذلك؟"‬

552
01:01:19,018 --> 01:01:20,686
‫"ذاكرة مكبوتة؟"‬

553
01:01:21,061 --> 01:01:23,105
‫"نعم، مكبوتة"‬

554
01:01:24,106 --> 01:01:25,482
‫فيمَ تفكر؟‬

555
01:01:26,442 --> 01:01:28,444
‫"في شيء قالته ابنتي"‬

556
01:01:29,028 --> 01:01:30,654
‫ماذا قالت؟‬

557
01:01:33,490 --> 01:01:35,367
‫"إنني تعلمت أن أنسى"‬

558
01:01:35,576 --> 01:01:36,952
‫تعلمت؟‬

559
01:01:38,370 --> 01:01:40,789
‫لم يكن لديك الكثير‬
‫من الخيارات يا (راي)‬

560
01:01:42,124 --> 01:01:44,335
‫الصدمة هي لصّ‬

561
01:01:45,919 --> 01:01:49,673
‫كلما كنت أصغر سناً عندما تبدأ‬
‫وكلما طالت مدتها...‬

562
01:01:51,008 --> 01:01:53,427
‫زادت مساحة الذاكرة التي ستأخذها منك‬

563
01:02:14,823 --> 01:02:16,867
‫يا إلهي، (راي)‬
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

564
01:02:17,034 --> 01:02:18,827
‫هذا ليس مهماً‬

565
01:02:20,371 --> 01:02:21,872
‫لكن هل وجدت (ميك)؟‬

566
01:02:23,791 --> 01:02:25,167
‫كلا‬

567
01:02:27,920 --> 01:02:29,296
‫ماذا عن (بريدج)؟‬

568
01:02:30,214 --> 01:02:31,590
‫لا شيء‬

569
01:02:36,762 --> 01:02:38,138
‫هل هي المتصلة؟‬

570
01:02:39,264 --> 01:02:40,641
‫أجل؟‬

571
01:02:40,808 --> 01:02:42,184
‫"اتصل والدك"‬

572
01:02:42,309 --> 01:02:45,020
‫- متى؟‬
‫- "سيبيع الأوراق لي"‬

573
01:02:45,229 --> 01:02:49,441
‫"أخبرته أن يقابلني في منزلنا في (ويلسلي)‬
‫اعتقدت أنك تريد أن تعرف"‬

574
01:02:51,443 --> 01:02:54,071
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- توقف، انتظر، ما الذي يحدث؟‬

575
01:02:54,196 --> 01:02:55,572
‫أعطني المفاتيح‬
‫عليّ أن أذهب‬

576
01:02:55,697 --> 01:02:57,074
‫لا، أنا سآتي معك‬

577
01:02:57,199 --> 01:03:00,035
‫لا، أنت ابقَ هنا‬
‫ابحث عن (بريدج)‬

578
01:03:34,611 --> 01:03:37,072
‫(لينا)، مرحباً‬

579
01:03:37,656 --> 01:03:41,034
‫جواز السفر وأوراق الضمان الاجتماعي‬
‫ووثيقة الولادة‬

580
01:03:42,453 --> 01:03:44,705
‫هذا هو رمزك للوصول إلى حسابك في (بانكاريبي)‬

581
01:03:44,830 --> 01:03:47,082
‫أريدك أن تحفظه وترمي الورقة‬

582
01:03:48,417 --> 01:03:49,877
‫(بانكاريبي)، حسناً‬

583
01:03:50,961 --> 01:03:55,007
‫قمت بتسجيلك وتأكدت من مسح جواز سفرك‬
‫لكنهم سيفحصونه مرة أخرى عند البوابة‬

584
01:03:55,716 --> 01:03:58,677
‫- (كاراكاس)؟‬
‫- هم لا يرحّلون الناس‬

585
01:03:59,386 --> 01:04:00,762
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

586
01:04:00,888 --> 01:04:03,056
‫ما أريدك أن تفعله هو‬
‫المرور عبر الأمن‬

587
01:04:03,182 --> 01:04:06,143
‫ولا تتوقف لأي سبب‬
‫ولا حتى لأجل الحمام‬

588
01:04:06,518 --> 01:04:09,771
‫ستصل إلى البوابة وستصعد على متن الطائرة‬
‫وتتظاهر بأنك نائم‬

589
01:04:10,147 --> 01:04:11,523
‫حسناً‬

590
01:04:11,690 --> 01:04:13,609
‫متى... متى يمكنني العودة؟‬

591
01:04:16,820 --> 01:04:19,615
‫ماذا؟ أنا... ألا يمكنني العودة؟‬

592
01:04:20,908 --> 01:04:23,160
‫ليس إلا إذا كنت تريد قضاء‬
‫بقية حياتك في السجن‬

593
01:04:27,789 --> 01:04:30,292
‫(داريل)، إياك والعبث‬

594
01:04:30,709 --> 01:04:33,712
‫ما عليك سوى تجاوز الأمن والبقاء‬
‫متوارياً عن الأنظار حتى موعد رحلتك‬

595
01:04:35,756 --> 01:04:37,674
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

596
01:05:01,240 --> 01:05:05,661
‫"للبيع‬
‫(ريتشارد آدمز)"‬

597
01:05:50,914 --> 01:05:52,291
‫مرحباً؟‬

598
01:05:53,250 --> 01:05:54,626
‫"مرحباً"‬

599
01:05:55,586 --> 01:05:57,212
‫أنا في (بوسطن)‬

600
01:05:58,839 --> 01:06:01,842
‫- إذاً؟‬
‫- "إذاً أنا..."‬

601
01:06:03,135 --> 01:06:07,055
‫أنا أقف على شرفة المنزل‬
‫الذي نشأت فيه‬

602
01:06:10,475 --> 01:06:14,229
‫وأنا... لا أعرف، فكرت...‬

603
01:06:18,317 --> 01:06:20,235
‫ماذا لو تمكنت من البدء من جديد؟‬

604
01:06:24,114 --> 01:06:26,992
‫"أتعلمين، ماذا لو أعدت شراء المنزل؟"‬

605
01:06:29,703 --> 01:06:31,330
‫ماذا لو حاولت مرة أخرى؟‬

606
01:06:36,918 --> 01:06:40,505
‫"أعتقد حقاً أنه يمكننا أن نصنع‬
‫بعض الذكريات العائلية الجميلة هنا"‬

607
01:06:41,506 --> 01:06:43,967
‫(بريندن)، أنت تعلم أن الأمر‬
‫لا يسير بهذه الطريقة‬

608
01:06:44,760 --> 01:06:46,803
‫- أنت تعلم ذلك‬
‫- ماذا لو كان يسير بهذه الطريقة؟‬

609
01:06:47,137 --> 01:06:49,556
‫"لو كان ذلك صحيحاً، كنا لنعود جميعاً‬
‫إلى المكان الذي نشأنا فيه"‬

610
01:06:49,806 --> 01:06:51,516
‫"ونعيش بسعادة إلى الأبد"‬

611
01:06:51,683 --> 01:06:53,935
‫كل واحد منا‬

612
01:07:04,988 --> 01:07:06,948
‫هل تريد المجيء إلى هنا والزيارة؟‬

613
01:07:07,949 --> 01:07:09,326
‫تعال إلى هنا‬

614
01:07:10,452 --> 01:07:15,207
‫"أنا لا أقطع أي وعود‬
‫لكن تعال إلى هنا"‬

615
01:07:15,499 --> 01:07:19,127
‫"واحصل على وظيفة‬
‫وعلى بعض المساعدة"‬

616
01:07:19,586 --> 01:07:21,338
‫ربما أحصل أنا على بعض المساعدة‬

617
01:07:25,050 --> 01:07:26,426
‫ربما‬

618
01:07:31,682 --> 01:07:33,058
‫ربما‬

619
01:07:33,809 --> 01:07:35,477
‫إنه أفضل ما يمكنني فعله‬

620
01:09:56,451 --> 01:09:58,537
‫قد لا يكون الوقت مناسباً‬
‫يا سيد (غولدمان)‬

621
01:10:00,831 --> 01:10:02,541
‫نادني (إزرا) من فضلك‬

622
01:10:02,833 --> 01:10:05,168
‫قد لا يكون الوقت مناسباً، (إزرا)‬

623
01:10:06,127 --> 01:10:09,256
‫- أنا آسف، لا أتذكر اسمك‬
‫- (راي)‬

624
01:10:09,631 --> 01:10:12,259
‫بالطبع، (راي)‬

625
01:10:16,638 --> 01:10:19,057
‫كان (ميكي) يعلّمني كيف‬
‫أتحدّث بلهجة جنوبية‬

626
01:10:19,933 --> 01:10:21,601
‫لنذهب إلى متجر الكحول‬
‫ونشتر بعض الحلوى‬

627
01:10:21,726 --> 01:10:24,104
‫كي أتمكن من مضاجعة‬
‫الصرّافة المثيرة في (دانكيز)‬

628
01:10:28,358 --> 01:10:30,986
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ماذا؟‬

629
01:10:31,111 --> 01:10:32,863
‫اعتقدت أننا سنتناول العشاء‬
‫عند مطعم (نونا)‬

630
01:10:32,988 --> 01:10:34,656
‫ربما نذهب بجولة في المدينة قليلاً؟‬

631
01:10:35,073 --> 01:10:37,409
‫آسف يا (إزرا)، ليس الليلة‬

632
01:10:38,159 --> 01:10:41,204
‫- كلا؟‬
‫- أنا أعمل، أنت تعلم ذلك‬

633
01:10:41,538 --> 01:10:45,584
‫أنا أجري التمثيل المنهجي و(ميكي)‬
‫هو...‬

634
01:10:48,753 --> 01:10:50,130
‫بالطبع‬

635
01:10:51,464 --> 01:10:53,633
‫افعل ما تشاء يا صاح‬
‫أنا أحبك، استمتع‬

636
01:10:54,384 --> 01:10:57,596
‫يمكنك الاستراحة لبقية الليلة أيضاً يا (راي)‬
‫شكراً على كل شيء‬

637
01:10:57,721 --> 01:11:00,515
‫أجل، فقط استرح لما تبقى‬
‫من الليلة يا (راي)‬

638
01:11:08,773 --> 01:11:11,318
‫أسدني صنيعاً‬
‫راقبه من أجلي‬

639
01:11:11,443 --> 01:11:13,528
‫واتصل بي إذا حدث أي شيء‬

640
01:11:16,323 --> 01:11:17,908
‫سأهتم بالأمر، سيد (غولدمان)‬

641
01:11:22,829 --> 01:11:24,205
‫(راي)‬

642
01:11:27,959 --> 01:11:29,544
‫هل تعرف ما هي الوقاحة؟‬

643
01:11:30,670 --> 01:11:32,047
‫كلا، سيدي‬

644
01:11:33,548 --> 01:11:34,925
‫أنت تملكها‬

645
01:11:36,635 --> 01:11:38,386
‫لا تقلق، إنه شيء جيد‬

646
01:12:10,460 --> 01:12:11,836
‫كم أنت سيئة‬

647
01:12:14,756 --> 01:12:16,508
‫ستوقعينني في ورطة‬

648
01:12:50,625 --> 01:12:53,920
‫"لدي قصص سخيفة‬
‫حقيقية!"‬

649
01:12:55,380 --> 01:12:57,966
‫لا أحد من الكهنة الذين أعرفهم هو حارس‬

650
01:12:58,258 --> 01:12:59,634
‫(راي)!‬

651
01:13:00,385 --> 01:13:01,761
‫حارس؟‬

652
01:13:02,762 --> 01:13:04,139
‫مرحباً، عزيزي‬

653
01:13:04,264 --> 01:13:05,640
‫إنهم مشغولون جداً‬
‫بالتدخل في شؤون الآخرين‬

654
01:13:05,765 --> 01:13:07,142
‫ماذا؟‬

655
01:13:09,102 --> 01:13:10,854
‫يجب أن تساعدني هنا، (راي)‬

656
01:13:12,272 --> 01:13:14,816
‫احتسيا صودا تكفي حتى رأس السنة الجديدة‬

657
01:13:15,150 --> 01:13:16,776
‫- يجب أن أغلق‬
‫- كلهم فاسدون‬

658
01:13:18,695 --> 01:13:20,071
‫نعم، لا بأس‬

659
01:13:20,780 --> 01:13:22,157
‫لهذا السبب أنت بحاجة‬
‫إلى رجال مثلي‬

660
01:13:22,282 --> 01:13:24,826
‫للإبقاء على حسن سير العمل، أليس كذلك؟‬

661
01:13:25,618 --> 01:13:26,995
‫(تيد) يريد أن يغلق‬

662
01:13:27,537 --> 01:13:30,749
‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬
‫هو لن يغلق‬

663
01:13:31,374 --> 01:13:33,752
‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬
‫هو لن يغلق‬

664
01:13:37,464 --> 01:13:38,840
‫حان وقت الذهاب‬

665
01:13:40,175 --> 01:13:43,887
‫مهلاً، كيف... كيف تقول... كلمة "مال"‬
‫باللهجة العامية الجنوبية الشرقية؟‬

666
01:13:44,429 --> 01:13:45,805
‫مال‬

667
01:13:48,516 --> 01:13:55,356
‫سأعطيك يا سيدي الكبير مبلغاً مالياً‬
‫إذا سمحت لنا بالبقاء ساعة أخرى‬

668
01:13:56,149 --> 01:13:57,525
‫(راي)، أقفل‬

669
01:13:59,194 --> 01:14:03,698
‫تعال يا (راي)‬
‫متى سنحتفل مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬

670
01:14:05,492 --> 01:14:08,411
‫أجل يا (راي)، متى سنحتفل‬
‫مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬

671
01:14:14,459 --> 01:14:15,835
‫بالتأكيد‬

672
01:15:14,727 --> 01:15:16,104
‫أين (ميك)؟‬

673
01:15:16,521 --> 01:15:17,897
‫لقد رحل‬

674
01:15:35,540 --> 01:15:37,333
‫قال لي إنه كان لك‬

675
01:15:38,334 --> 01:15:40,378
‫- ماذا؟‬
‫- المال‬

676
01:15:40,962 --> 01:15:42,463
‫قال لي إنه لك‬

677
01:15:43,173 --> 01:15:44,549
‫ألم يأخذه؟‬

678
01:15:45,717 --> 01:15:47,093
‫كلا‬

679
01:15:49,596 --> 01:15:51,973
‫إنه لك، أليس كذلك يا (راي)؟‬

680
01:15:54,350 --> 01:15:55,727
‫ماذا؟‬

681
01:15:55,852 --> 01:15:59,230
‫هذا ما كنت تبحث عنه طوال الوقت‬
‫أليس كذلك؟‬

682
01:15:59,814 --> 01:16:01,191
‫كلا‬

683
01:16:01,316 --> 01:16:04,986
‫كنت تريد المال وساعدته‬
‫قلها وحسب‬

684
01:16:11,075 --> 01:16:12,785
‫اسمعي، (مولي)‬

685
01:16:12,911 --> 01:16:16,331
‫أين هو يا (راي)؟‬
‫أنا متعبة جداً‬

686
01:16:17,290 --> 01:16:20,376
‫أنا فقط... أريدك أن تخبرني‬
‫بما فعلته بوالدي‬

687
01:16:40,772 --> 01:16:42,148
‫أنا آسف‬

688
01:17:17,058 --> 01:17:18,434
‫(راي)‬

689
01:18:16,326 --> 01:18:18,286
‫"أين هو يا (راي)؟"‬

690
01:18:25,293 --> 01:18:27,837
‫"أريدك فقط أن تخبرني بما فعلته بوالدي"‬

691
01:18:32,633 --> 01:18:34,010
‫"هل تريد؟"‬

692
01:18:36,679 --> 01:18:38,056
‫"هل تريد؟"‬

693
01:18:44,520 --> 01:18:46,022
‫"ماذا فعلت يا (راي)؟"‬

694
01:18:50,234 --> 01:18:52,195
‫ماذا فعلت يا (ريموند)؟‬

695
01:18:53,696 --> 01:18:55,281
‫ما الذي فعلته؟‬

696
01:18:58,242 --> 01:18:59,994
‫"ماذا؟ لقد أخرجتها سريعاً مثلما قلت"‬

697
01:19:01,079 --> 01:19:03,623
‫نعم، لكنك ما زلت تشرب‬

698
01:19:03,748 --> 01:19:06,501
‫"ستخبرك أنها يتيمة"‬

699
01:19:06,751 --> 01:19:10,797
‫عليك أن تفتح فمك‬
‫وترمي الويسكي فيه‬

700
01:19:11,255 --> 01:19:12,840
‫كما لو كنت تحاول رشّ مؤخر حلقك‬

701
01:19:23,101 --> 01:19:25,603
‫أنت ترقص جيداً يا (ميك)‬

702
01:19:25,978 --> 01:19:28,064
‫حتى لو لم تتناغم مع الأغنية حقاً‬

703
01:19:31,943 --> 01:19:33,319
‫بئساً‬

704
01:19:39,700 --> 01:19:41,619
‫- آسف‬
‫- هل أنت بخير؟‬

705
01:19:41,744 --> 01:19:43,371
‫آسف يا عزيزتي‬

706
01:19:44,122 --> 01:19:46,290
‫- اجلس يا (ميكي)‬
‫- يجب أن أجلس‬

707
01:19:49,669 --> 01:19:51,546
‫أحتاج إلى سيجارة‬

708
01:19:51,838 --> 01:19:53,214
‫مَن لديه سيجارة؟‬

709
01:19:55,591 --> 01:19:56,968
‫حسناً‬

710
01:20:05,476 --> 01:20:07,270
‫شخصية والدك قوية‬

711
01:20:09,689 --> 01:20:11,774
‫كما تعلم، أنا أسند كل أدائي إليه‬

712
01:20:13,192 --> 01:20:14,569
‫حقاً؟‬

713
01:20:14,694 --> 01:20:16,779
‫مظهره الخارجي يوحي بالقسوة‬
‫لكنه طيّب القلب‬

714
01:20:23,786 --> 01:20:26,122
‫إنه يقلّده جيداً يا (راي)‬

715
01:20:26,747 --> 01:20:28,749
‫يا إلهي، هذا مثالي‬

716
01:20:29,167 --> 01:20:30,543
‫لا تفعل ذلك‬

717
01:20:32,503 --> 01:20:35,047
‫تطلق النار على رجل في الظهر‬
‫هذا تحذير‬

718
01:20:36,090 --> 01:20:38,885
‫إذا كنت تريد أن تقتله‬
‫أطلق النار نحو رأسه‬

719
01:20:39,969 --> 01:20:41,721
‫- ضع المسدس أرضاً‬
‫- هذا على القافية، صحيح؟‬

720
01:20:41,888 --> 01:20:44,265
‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬
‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬

721
01:20:44,515 --> 01:20:45,892
‫طلقتان في الرأس، وتجعله...‬

722
01:20:51,355 --> 01:20:52,732
‫يا إلهي‬

723
01:20:55,109 --> 01:20:58,863
‫تباً، تباً، تباً‬

724
01:21:01,324 --> 01:21:03,326
‫لقد قتلتها‬

725
01:21:04,744 --> 01:21:06,746
‫يا إلهي‬

726
01:21:09,707 --> 01:21:11,083
‫حياتي...‬

727
01:21:13,002 --> 01:21:16,339
‫حياتي البائسة، يا إلهي‬

728
01:21:18,966 --> 01:21:21,844
‫(راي)، ماذا سأفعل يا (راي)؟‬

729
01:21:24,472 --> 01:21:25,848
‫ماذا سأفعل؟‬

730
01:21:27,391 --> 01:21:31,604
‫لم أقصد ذلك‬
‫أقسم (راي)، يا إلهي!‬

731
01:21:33,272 --> 01:21:34,941
‫سأذهب إلى السجن‬

732
01:21:35,900 --> 01:21:39,403
‫سأذهب إلى السجن‬
‫سأذهب إلى السجن‬

733
01:21:47,203 --> 01:21:48,579
‫أعطني المسدس‬

734
01:21:52,083 --> 01:21:53,459
‫أعطني إياه‬

735
01:21:58,756 --> 01:22:00,299
‫كنت في مقطورتك‬

736
01:22:00,675 --> 01:22:03,678
‫لقد شربت الكثير مع (ميك)‬
‫ونمت هناك‬

737
01:22:04,804 --> 01:22:06,973
‫- ماذا؟‬
‫- قلها‬

738
01:22:12,061 --> 01:22:14,522
‫لقد ثملت في مقطورتي مع (ميكي)‬

739
01:22:14,814 --> 01:22:18,526
‫وأنا... نمت هناك‬

740
01:22:36,586 --> 01:22:38,379
‫- "مرحباً؟"‬
‫- سيد (غولدمان)‬

741
01:22:38,671 --> 01:22:40,464
‫من الأفضل أن تقابل (شون) في مقطورته‬

742
01:22:40,715 --> 01:22:42,091
‫الآن!‬

743
01:22:42,425 --> 01:22:44,343
‫سأتصل بك لاحقاً من مكان‬
‫يمكننا التحدث فيه‬

744
01:23:39,357 --> 01:23:42,652
‫(راي راي)! (راي راي)!‬

745
01:23:42,985 --> 01:23:44,362
‫(راي)!‬

746
01:23:46,364 --> 01:23:47,740
‫هل أنت بخير؟‬

747
01:23:49,700 --> 01:23:51,077
‫(راي)!‬

748
01:23:52,953 --> 01:23:55,414
‫هل أنت بخير؟‬
‫افتح الباب‬

749
01:23:56,832 --> 01:23:58,209
‫افتحه‬

750
01:24:06,842 --> 01:24:08,219
‫هل أنت بخير؟‬

751
01:24:09,679 --> 01:24:11,222
‫عليّ الاتصال بـ(إزرا)‬

752
01:24:13,224 --> 01:24:14,600
‫تعال، سوف أساعدك‬
‫سوف أساعدك‬

753
01:24:14,725 --> 01:24:16,102
‫هيا، هيا‬

754
01:24:23,651 --> 01:24:25,027
‫هيا‬

755
01:24:35,955 --> 01:24:37,331
‫اجلس هنا‬

756
01:24:39,625 --> 01:24:41,627
‫استلق، استلقي...‬

757
01:24:48,175 --> 01:24:49,927
‫دعني أرى ما بك يا (راي)‬

758
01:24:50,803 --> 01:24:52,179
‫دعني أرى جرحك‬

759
01:24:53,431 --> 01:24:54,807
‫هنا‬

760
01:24:54,932 --> 01:24:56,308
‫هذا سيئ، (راي راي)‬

761
01:24:56,892 --> 01:24:59,770
‫- يجب أن أجد (بريدج)‬
‫- استمع لي يا (راي راي)، هذا سيئ‬

762
01:24:59,895 --> 01:25:02,773
‫- يجب أن نوصلك إلى المستشفى‬
‫- لا مستشفيات يا (ميك)‬

763
01:25:02,898 --> 01:25:04,400
‫اضغط عليه‬

764
01:25:05,317 --> 01:25:06,944
‫سأحضر بعض المناشف‬

765
01:25:42,521 --> 01:25:44,231
‫هيا، ثق بي‬

766
01:25:48,110 --> 01:25:49,612
‫"أنت فتى صالح"‬

767
01:25:50,362 --> 01:25:53,240
‫لا تدع أحداً يخبرك بغير ذلك‬

768
01:25:54,742 --> 01:25:56,118
‫كنت ملاكاً‬

769
01:25:58,204 --> 01:25:59,580
‫(ميك)‬

770
01:25:59,830 --> 01:26:01,207
‫ماذا يا بني؟‬

771
01:26:01,415 --> 01:26:02,792
‫أنا أعرف‬

772
01:26:05,503 --> 01:26:07,213
‫أعرف أنك حاولت‬

773
01:26:09,799 --> 01:26:13,803
‫- لقد أخذت المال، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، لم آخذه‬

774
01:26:14,345 --> 01:26:16,430
‫كان لك، تستحقه‬

775
01:26:17,264 --> 01:26:19,683
‫- كلا، لا أستحقه‬
‫- بل تستحقه‬

776
01:26:19,934 --> 01:26:22,019
‫أنت تستحق العالم كله‬

777
01:26:22,937 --> 01:26:25,356
‫- ماذا فعلت...‬
‫- ماذا فعلت؟‬

778
01:26:27,399 --> 01:26:31,529
‫لقد اعتنيت بنا يا (راي)‬
‫لقد اعتنيت بنا‬

779
01:26:31,654 --> 01:26:34,448
‫كلا، ما فعلته لك‬

780
01:26:35,783 --> 01:26:37,451
‫أريدك أن تعلم...‬

781
01:26:43,165 --> 01:26:44,917
‫أنت لم تستحق ذلك‬

782
01:26:47,586 --> 01:26:48,963
‫ماذا؟‬

783
01:26:50,214 --> 01:26:52,216
‫على الأسماك أن تسبح‬

784
01:26:59,765 --> 01:27:01,141
‫أجل‬

785
01:27:01,433 --> 01:27:06,063
‫أنت تذكر، على الأسماك أن تسبح‬
‫والطيور أن تطير‬

786
01:27:07,773 --> 01:27:10,943
‫"يجب أن أحب رجلاً واحداً حتى مماتي"‬

787
01:27:13,195 --> 01:27:16,073
‫ابقَ معي يا (راي)، ابقَ معي‬

788
01:27:18,826 --> 01:27:22,496
‫"لا يمكنني الحيلولة‬
‫دون حب ذلك الرجل"‬

789
01:27:25,541 --> 01:27:29,962
‫"أخبرني أنه كسول‬
‫أخبرني أنه بطيء"‬

790
01:27:31,297 --> 01:27:35,551
‫"أخبرني أنني مجنون، ربما أعرف"‬

791
01:27:36,010 --> 01:27:40,806
‫"لا يمكنني الحيلولة‬
‫دون حب ذلك الرجل"‬

792
01:27:43,475 --> 01:27:45,519
‫"عندما يذهب بعيداً"‬

793
01:27:46,270 --> 01:27:50,065
‫"عندما يذهب بعيداً‬
‫يكون يوماً ممطراً"‬

794
01:27:50,816 --> 01:27:54,862
‫"ولكن عندما يعود‬
‫يكون اليوم جيداً"‬

795
01:27:55,237 --> 01:27:56,739
‫"الشمس سوف تشرق"‬

796
01:28:12,880 --> 01:28:14,632
‫ما الذي فعلته؟‬

797
01:28:28,979 --> 01:28:30,731
‫كان يجب أن يتوقف الأمر‬

798
01:28:31,565 --> 01:28:33,442
‫كان يجب أن ينتهي الأمر‬

799
01:28:47,456 --> 01:28:48,832
‫كل شيء على ما يرام‬

800
01:28:51,710 --> 01:28:53,087
‫كل شيء على ما يرام‬

801
01:28:54,213 --> 01:28:55,589
‫كل شيء على ما يرام‬

802
01:28:55,714 --> 01:28:57,091
‫كل شيء على ما يرام‬

803
01:29:00,594 --> 01:29:01,971
‫سأكون بخير‬

804
01:29:27,913 --> 01:29:30,499
‫أخرجها من هنا، (بانش)‬
‫لو سمحت‬

805
01:29:32,042 --> 01:29:33,419
‫هل تسمعني؟‬

806
01:29:35,254 --> 01:29:36,630
‫أخرجها من هنا‬

807
01:29:39,133 --> 01:29:40,509
‫أبي‬

808
01:29:41,385 --> 01:29:42,761
‫ستكونين بخير‬

809
01:29:44,054 --> 01:29:45,431
‫اذهبي‬

810
01:29:48,392 --> 01:29:49,768
‫اذهبي‬

811
01:31:06,011 --> 01:31:08,097
‫"(راي)، هل تسمعني؟"‬

812
01:31:11,892 --> 01:31:13,852
‫أعلم أنك حاولت مساعدتي‬

813
01:31:18,273 --> 01:31:20,192
‫من فضلك، استمرّ في التحدث معي‬

814
01:31:23,070 --> 01:31:25,989
‫أنا... لم أخبره‬

815
01:31:26,448 --> 01:31:27,825
‫"لم تخبره بماذا؟"‬

816
01:31:31,120 --> 01:31:33,038
‫لم أخبره...‬

817
01:31:35,999 --> 01:31:37,751
‫بأنني أحبه‬

818
01:31:39,545 --> 01:31:40,921
‫وبأنني آسف‬

819
01:31:42,840 --> 01:31:44,925
‫آسف لما فعلته به‬
‫أنا...‬

820
01:31:46,135 --> 01:31:47,553
‫ماذا فعلت له؟‬

821
01:31:48,846 --> 01:31:50,514
‫لقد أبعدته‬

822
01:31:52,349 --> 01:31:54,059
‫لم يكن يستحق ذلك‬

823
01:31:55,352 --> 01:32:00,190
‫لم يكن خطأه‬
‫لكنني... فعلت ذلك‬

824
01:32:04,987 --> 01:32:07,823
‫حتى لو لم أطلق عليه النار‬
‫فقد أنهيت حياته قبل ثلاثين عاماً‬

825
01:32:11,160 --> 01:32:14,037
‫ماذا تقصد بـ"حتى لو لم أطلق عليه النار"؟‬

826
01:32:33,015 --> 01:32:35,309
‫- الغرفة ٤٦‬
‫- "(راي)"‬

827
01:32:35,475 --> 01:32:36,852
‫نزل (غاردنر) في (بوسطن)‬

828
01:32:36,977 --> 01:32:38,353
‫"كلا، كلا، انتظر‬
‫استمع..."‬

829
01:34:00,477 --> 01:34:02,980
‫"رأيتك منهكة القوى"‬

830
01:34:03,105 --> 01:34:06,650
‫"في الغرفة ١٠٠٩"‬

831
01:34:06,775 --> 01:34:10,070
‫"وابتسامة مرسومة على وجهك"‬

832
01:34:10,320 --> 01:34:12,781
‫"ودمعة في عينك"‬

833
01:34:15,909 --> 01:34:19,913
‫"لم أستطع معرفة أمور عنك"‬

834
01:34:21,581 --> 01:34:23,250
‫"يا حبيبتي"‬

835
01:34:23,500 --> 01:34:25,335
‫يديك! يديك!‬
‫دعني أرى يديك!‬

836
01:34:26,086 --> 01:34:27,754
‫مسدس! بحوزته مسدس!‬

837
01:34:29,172 --> 01:34:31,174
‫"صاغي بربري"‬

838
01:34:31,591 --> 01:34:34,720
‫"يتجول في الشارع"‬

839
01:34:35,012 --> 01:34:39,558
‫"يحدّق بكل امرأة تقابلينها"‬

840
01:34:42,477 --> 01:34:47,316
‫"لم يستطع التأثير فيك"‬

841
01:34:50,193 --> 01:34:51,903
‫"حبي العزيز"‬

842
01:34:52,612 --> 01:34:53,989
‫"مكانك!"‬

843
01:34:55,157 --> 01:34:59,328
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

844
01:35:01,288 --> 01:35:06,126
‫"يجعل كل أغنية لحنك المفضل"‬

845
01:35:07,419 --> 01:35:11,465
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

846
01:35:13,508 --> 01:35:16,845
‫"دافئ مثل شمس المساء"‬

847
01:35:18,764 --> 01:35:21,808
‫"عندما تكونين ثملة في الزقاق، حبيبتي"‬

848
01:35:21,933 --> 01:35:24,811
‫"وملابسك ممزقة"‬

849
01:35:24,978 --> 01:35:27,814
‫"عندما يتركك أصدقاؤك في الليل"‬

850
01:35:28,023 --> 01:35:30,150
‫"عند الفجر الرمادي البارد"‬

851
01:35:32,277 --> 01:35:37,491
‫"بد أن هناك ذباباً كثيفاً عليك"‬

852
01:35:38,116 --> 01:35:41,453
‫"لا أستطيع إزالته"‬

853
01:35:43,747 --> 01:35:49,294
‫"الملائكة ترفرف بأجنحتها في الوقت المناسب"‬

854
01:35:49,586 --> 01:35:52,297
‫"ابتسامة على وجوهها"‬

855
01:35:52,589 --> 01:35:54,925
‫"وبريق في أعينها"‬

856
01:35:56,760 --> 01:36:01,515
‫"ظننت أنني سمعت تنهداً لك"‬

857
01:36:02,474 --> 01:36:05,185
‫"تعالي الآن، تعالي الآن"‬

858
01:36:05,685 --> 01:36:07,062
‫"تعالي الآن"‬

859
01:36:08,814 --> 01:36:12,692
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

860
01:36:12,984 --> 01:36:16,655
‫"نعم، يجعل كل أغنية تغنينها"‬

861
01:36:17,322 --> 01:36:19,032
‫"لحنك المفضل"‬

862
01:36:19,908 --> 01:36:24,079
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

863
01:36:24,454 --> 01:36:28,959
‫"نعم، دافئ مثل شمس المساء"‬

864
01:36:30,961 --> 01:36:32,337
‫"نعم"‬

865
01:37:07,789 --> 01:37:13,670
‫"تعالي الآن، تعالي الآن‬
‫تعالي الآن، تعالي"‬

866
01:37:13,795 --> 01:37:17,299
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

867
01:37:19,301 --> 01:37:21,845
‫"يجعل كل أغنية تغنينها"‬

868
01:37:22,429 --> 01:37:24,055
‫"لحنك المفضل"‬

869
01:37:25,891 --> 01:37:28,685
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

870
01:37:30,812 --> 01:37:34,149
‫"دافئ مثل شمس المساء"‬

871
01:37:36,193 --> 01:37:38,945
‫"نعم، نعم"‬

872
01:37:42,969 --> 01:39:42,191
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

