0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:08,338 --> 00:00:12,214 ‫الاسم "آني برادوك". 2 00:00:13,256 --> 00:00:15,338 ‫العمر 21 عامًا. 3 00:00:16,338 --> 00:00:18,421 ‫مجال الاهتمام، 4 00:00:18,546 --> 00:00:21,005 ‫علم الإنسان. 5 00:00:21,713 --> 00:00:23,546 ‫صف مجال عملك 6 00:00:23,630 --> 00:00:26,463 ‫من حيث صلته بالمجال المقصود. 7 00:00:26,546 --> 00:00:28,089 ‫يا إلهي. 8 00:00:28,630 --> 00:00:29,880 ‫من أين أبدأ؟ 9 00:00:31,296 --> 00:00:34,214 ‫يُرجى الانتباه. متحف التاريخ الطبيعي 10 00:00:34,296 --> 00:00:37,005 {\an8}‫سيُغلق في غضون 15 دقيقة. 11 00:00:39,089 --> 00:00:41,172 ‫يُرجى إخلاء القاعة. 12 00:00:49,838 --> 00:00:52,089 {\an8}‫"(ساموا)" 13 00:00:54,754 --> 00:00:56,547 {\an8}‫"غابة (الأمازون)" 14 00:00:56,630 --> 00:00:58,838 ‫تربية الأطفال حول العالم 15 00:00:58,964 --> 00:01:02,256 ‫تضم مجموعة متنوعة من العادات والتقاليد. 16 00:01:06,838 --> 00:01:10,338 {\an8}‫لكن ربما يمكنك إيجاد ‫أغرب الأنماط الاجتماعية 17 00:01:10,421 --> 00:01:13,838 {\an8}‫في جزيرة "مانهاتن" الصغيرة. 18 00:01:13,922 --> 00:01:16,089 {\an8}‫أحمق! 19 00:01:16,214 --> 00:01:19,130 {\an8}‫يُعرف سكان المنطقة ‫التي تُدعى "أبر إيست سايد" 20 00:01:19,214 --> 00:01:22,089 ‫بأن لديهم أكثر الأنظمة الاجتماعية 21 00:01:22,214 --> 00:01:24,505 ‫ازدهارًا وغرابة على الكوكب. 22 00:01:24,588 --> 00:01:27,089 ‫بعد النجاح في التزاوج 23 00:01:27,172 --> 00:01:28,214 {\an8}‫والإنجاب، 24 00:01:28,296 --> 00:01:30,713 {\an8}‫غالبًا ما يبتعد الرجال ويتنحون جانبًا، 25 00:01:30,797 --> 00:01:32,797 {\an8}‫تاركين النساء يصطدن ويحصدن 26 00:01:32,922 --> 00:01:34,922 {\an8}‫ويعلن عائلاتهن. 27 00:01:38,047 --> 00:01:41,338 ‫ومع ذلك الأمهات واسعات الحيلة ‫في حي "أبر إيست سايد" 28 00:01:41,463 --> 00:01:43,338 {\an8}‫لديهن متسع من الوقت للمشاركة 29 00:01:43,463 --> 00:01:46,630 {\an8}‫في أنشطة معيّنة تناسب الجنسين. 30 00:01:46,755 --> 00:01:49,588 ‫مثل إفساد الجسد، 31 00:01:50,922 --> 00:01:52,463 {\an8}‫والتأمّل المقدس، 32 00:01:54,005 --> 00:01:55,755 ‫وحتى طقوس الصيام. 33 00:01:59,420 --> 00:02:01,713 {\an8}‫ما يقودنا إلى محور نقاشنا ‫بشأن تربية الأطفال: 34 00:02:02,296 --> 00:02:03,672 ‫من يتولّى ذلك فعليًا؟ 35 00:02:04,089 --> 00:02:06,630 {\an8}‫ثمة مقولة في "إفريقيا"، 36 00:02:06,713 --> 00:02:09,214 {\an8}‫"تربية طفل تحتاج إلى قرية بأكملها." 37 00:02:09,421 --> 00:02:11,505 ‫لكن بالنسبة إلى قبيلة "أبر إيست سايد"، 38 00:02:11,588 --> 00:02:13,922 ‫يتطلّب الأمر شخص واحد فحسب، 39 00:02:14,005 --> 00:02:15,214 ‫المربية. 40 00:02:16,131 --> 00:02:19,421 {\an8}‫"مربيات" 41 00:02:21,588 --> 00:02:23,672 {\an8}‫حسنًا، المصّور هنا 42 00:02:23,755 --> 00:02:25,839 {\an8}‫ليس طقسًا قبليًا معهودًا، 43 00:02:25,964 --> 00:02:29,256 {\an8}‫لكنه يظهر مربيّة بعينها. 44 00:02:29,338 --> 00:02:31,839 {\an8}‫في الواقع، هذه المربية هي أنا. 45 00:02:31,922 --> 00:02:34,630 ‫وسبب توبيخي لدمية دب هو موضوع 46 00:02:34,713 --> 00:02:36,463 {\an8}‫هذه اليوميات الميدانية. 47 00:02:36,547 --> 00:02:40,296 {\an8}‫إن حدث ووجدتم أنها عبارة عن تقارير نمطية ‫أو ملفات شخصية معرّفة جغرافيًا، 48 00:02:40,422 --> 00:02:41,755 ‫فسامحوني. 49 00:02:42,214 --> 00:02:45,505 ‫فأنا لست موضوعية الملاحظة. 50 00:02:49,505 --> 00:02:52,422 {\an8}‫ماجستير في الاقتصاد، ثانوي في الاتصالات. 51 00:02:52,505 --> 00:02:55,422 {\an8}‫- أجل! ‫- "إيلين باسين"، 52 00:02:55,505 --> 00:02:58,505 ‫مرتبة الشرف في التخطيط العمراني، ‫ثانوي في علم الاجتماع. 53 00:02:59,839 --> 00:03:01,131 ‫"آني برادوك"، 54 00:03:01,463 --> 00:03:04,256 ‫مرتبة الشرف في إدارة الأعمال، ‫ثانوي في علم الإنسان. 55 00:03:04,338 --> 00:03:07,005 ‫ها أنا ذي قبل حادثة دمية الدب ببضعة أشهر، 56 00:03:08,005 --> 00:03:09,755 ‫فتاة من "نيو جيرسي" 57 00:03:09,839 --> 00:03:12,214 ‫تشارك في احتفال طقوس انتقالية لعين. 58 00:03:12,296 --> 00:03:14,214 ‫يا إلهي! 59 00:03:14,296 --> 00:03:15,713 ‫خرقاء! 60 00:03:15,797 --> 00:03:17,131 ‫وها هي المرأة التي ربّتني 61 00:03:17,214 --> 00:03:18,922 ‫بنفسها تمامًا. 62 00:03:19,256 --> 00:03:20,797 ‫إنها ممرضة. 63 00:03:20,922 --> 00:03:22,005 ‫لاحظوا الحذاء. 64 00:03:23,630 --> 00:03:24,964 ‫ما هذا؟ 65 00:03:26,505 --> 00:03:28,047 ‫سترين. 66 00:03:29,296 --> 00:03:32,338 ‫عجبًا. 67 00:03:32,422 --> 00:03:34,505 ‫- شكرًا لك. ‫- أعلم أنها هدية بسيطة، 68 00:03:34,588 --> 00:03:37,005 ‫لكنني أردت أن أشتري لك أول بدلة للعمل. 69 00:03:37,089 --> 00:03:39,588 ‫- شكرًا لك. ‫- يمكنك تذكّر ذلك 70 00:03:39,755 --> 00:03:41,964 ‫- حين تصبحين مديرة مالية شهيرة. ‫- أمي. 71 00:03:42,047 --> 00:03:44,672 ‫بحقك. إنه اجتماع واحد في "غولدمان ساكس". 72 00:03:44,755 --> 00:03:48,505 ‫إنه مجال تنافسي. ‫على الأرجح لن أحصل على الوظيفة. 73 00:03:48,630 --> 00:03:50,505 ‫حسنًا، كفاك سلبية. 74 00:03:50,630 --> 00:03:53,131 ‫كان والدك دائمًا سلبيًا وانظري إلى مصيره. 75 00:03:53,214 --> 00:03:56,714 ‫صاحب عربة رحلات بطابقين في "سكرانتون". 76 00:03:56,797 --> 00:03:58,714 ‫أنا لا أمزح يا عزيزتي. 77 00:03:58,797 --> 00:04:01,588 ‫قد أفعل أي شيء لأكون في محلك الآن. 78 00:04:01,797 --> 00:04:04,338 ‫أنت أذكى بكثير مني. 79 00:04:04,422 --> 00:04:06,713 ‫لن يحطّم رجل أحلامك. 80 00:04:06,797 --> 00:04:10,422 ‫لن يخبرك أحد كيف تعيشين حياتك. 81 00:04:10,505 --> 00:04:14,214 ‫ربما لا أصلح لأن أكون مديرة مالية. 82 00:04:14,296 --> 00:04:17,714 ‫لا، ماذا إن كنت ملائمة أكثر في شيء... 83 00:04:17,797 --> 00:04:19,296 ‫- شيء آخر؟ ‫- مثل ماذا؟ 84 00:04:19,422 --> 00:04:21,964 ‫علم الإنسان؟ كيف ستكسبين رزقك من هذا؟ 85 00:04:22,047 --> 00:04:25,338 ‫اسمعي، إن أردت التجوّل ‫مرتدية تنورة من العشب، 86 00:04:25,463 --> 00:04:29,006 ‫فاربحي المال الكافي لقضاء ‫أعياد الميلاد في "كلاب ميد". 87 00:04:29,089 --> 00:04:31,006 ‫"سن البلوغ في (ساموا)" 88 00:04:36,214 --> 00:04:37,797 ‫"آني"، إنها الـ7:15. 89 00:04:39,214 --> 00:04:41,880 ‫تحركي وإلا ستتأخرين. 90 00:04:42,505 --> 00:04:44,131 ‫قطار "نيو جيرسي" إلى "مانهاتن" 91 00:04:44,214 --> 00:04:45,839 ‫يصل على الرصيف الثاني. 92 00:04:47,214 --> 00:04:49,964 ‫قطار "نيو جيرسي" إلى "مانهاتن" ‫يصل على الرصيف الثاني. 93 00:04:55,714 --> 00:04:58,006 ‫يا لهذه المفاجأة. 94 00:04:58,214 --> 00:05:02,131 ‫ينبغي أن يعجبني زيّ الشركات هذا. ‫يا للروعة. 95 00:05:02,214 --> 00:05:05,172 ‫على الأقل لا أرتدي زيّ ليلة أمس ‫في الـ8 صباحًا يا فتاة الحفل. 96 00:05:05,256 --> 00:05:08,338 ‫لنقل فحسب إنه فاتتك رمية رائعة 97 00:05:08,422 --> 00:05:10,338 ‫وإن "توم وايلان" كان حاضرًا. 98 00:05:10,422 --> 00:05:11,964 ‫- إذًا؟ ‫- سأل عنك. 99 00:05:12,047 --> 00:05:13,297 ‫مرتين. 100 00:05:13,380 --> 00:05:15,505 ‫حسنًا، عليّ الذهاب. 101 00:05:15,588 --> 00:05:17,630 ‫- الحياة الواقعية تنتظرني. ‫- رباه. 102 00:05:17,714 --> 00:05:19,630 ‫أراهن أن كل الثقافات التي درستها 103 00:05:19,714 --> 00:05:21,380 ‫لا تمارس العزوبة الصارمة. 104 00:05:21,505 --> 00:05:24,297 ‫- هل سمعت عن طائفة "ذا شيكرز"؟ ‫- أجل، لقد انقرضوا. 105 00:05:31,214 --> 00:05:33,006 ‫المعذرة يا سيدي. 106 00:05:33,089 --> 00:05:34,922 ‫- أجل؟ ‫- ترجّلت في المحطة الخطأ. 107 00:05:35,006 --> 00:05:37,297 ‫هلا تخبرني أين شارع "تشامبرز"؟ 108 00:05:37,422 --> 00:05:39,214 ‫هل ترين المبنى ذا المظلة الحمراء؟ 109 00:05:39,297 --> 00:05:41,422 ‫- أجل. ‫- إنه بعدها بخمسة مبان. 110 00:05:41,505 --> 00:05:43,297 ‫اللعنة. 111 00:05:45,505 --> 00:05:47,755 ‫برنامجنا التدريبي للتحليل المالي 112 00:05:47,839 --> 00:05:49,463 ‫تنافسي جدًا. 113 00:05:49,547 --> 00:05:52,547 ‫لدينا أكثر من ثمانية آلاف متقدّم ‫لعشرة مناصب. 114 00:05:52,839 --> 00:05:54,839 ‫لذا لم لا تخبريني 115 00:05:54,922 --> 00:05:58,714 ‫بطريقتك عن هويّة "آني برادوك" بالضبط؟ 116 00:05:58,797 --> 00:06:00,714 ‫عجبًا، هذا... 117 00:06:00,797 --> 00:06:03,297 ‫هذا بالتأكيد سؤال سهل. 118 00:06:05,297 --> 00:06:07,505 ‫"آني برادوك" 119 00:06:07,589 --> 00:06:10,297 ‫نوعًا ما... 120 00:06:11,297 --> 00:06:13,505 ‫حسنًا... 121 00:06:14,589 --> 00:06:17,422 ‫أنا... 122 00:06:17,505 --> 00:06:20,131 ‫تحدّثي. 123 00:06:20,214 --> 00:06:23,131 ‫كما ترين... 124 00:06:25,006 --> 00:06:27,047 ‫لا أدري تمامًا. 125 00:06:27,131 --> 00:06:28,338 ‫المعذرة. 126 00:06:30,964 --> 00:06:32,964 ‫من "آني برادوك"؟ 127 00:06:33,047 --> 00:06:34,922 ‫لم يكن سؤالًا خادعًا. 128 00:06:35,006 --> 00:06:37,964 ‫ومع ذلك عجزت عن صياغة إجابة. 129 00:06:39,047 --> 00:06:40,797 ‫بالطبع أعرف كل الحقائق الأساسية، 130 00:06:40,922 --> 00:06:44,131 ‫تاريخ الميلاد ومسقط الرأس ‫والحالة الاجتماعية الاقتصادية. 131 00:06:44,214 --> 00:06:47,422 ‫لكنني كنت أجهل هويتي وإلى أين أنتمي 132 00:06:47,505 --> 00:06:49,505 ‫وماذا سأكون. 133 00:06:49,589 --> 00:06:52,714 ‫فجأة شعرت بالفزع ‫من أنني لن أعرف الإجابة أبدًا. 134 00:06:53,256 --> 00:06:55,505 ‫أحتاج إلى خمس لفّات من القماش ‫من "لندن" ليلًا. 135 00:06:55,589 --> 00:06:58,089 ‫لا أكترث كم تكلفتها. 136 00:07:01,922 --> 00:07:03,173 ‫ماذا عنها؟ 137 00:07:03,589 --> 00:07:06,338 {\an8}‫أيمكن أن تكون هذه المرأة "آني برادوك"؟ 138 00:07:06,547 --> 00:07:08,131 ‫"دليل (مانهاتن) الميداني" 139 00:07:10,547 --> 00:07:11,630 ‫"(تريبيكا)، محبة للموضة" 140 00:07:11,714 --> 00:07:13,214 ‫"العمر: 30 عامًا الوظيفة: مصممة أقمشة" 141 00:07:13,297 --> 00:07:15,131 {\an8}‫"الدخل السنوي: 350 ألف دولار ‫الحالة الاجتماعية: مطلّقة، نفقة ضخمة" 142 00:07:18,214 --> 00:07:20,256 ‫أو ربما هذه "آني برادوك"؟ 143 00:07:30,256 --> 00:07:31,173 ‫"(بارك سلوب)، محامية" 144 00:07:31,256 --> 00:07:32,464 ‫"العمر: 32 عامًا الوظيفة: محامية بيئية" 145 00:07:32,547 --> 00:07:34,505 {\an8}‫"الدخل السنوي: 425 ألف دولار ‫الحالة الاجتماعية: شريكة حياة سحاقية" 146 00:07:41,881 --> 00:07:44,589 {\an8}‫"سيدة الحقيبة في (سنترال بارك)" 147 00:07:44,672 --> 00:07:46,006 {\an8}‫في ظهيرة ذلك الربيع، 148 00:07:46,089 --> 00:07:48,589 {\an8}‫بدا أن مستقبلي حُدد أخيرًا. 149 00:07:50,089 --> 00:07:52,380 ‫سأصير سيدة الحقيبة في "سنترال بارك". 150 00:07:53,380 --> 00:07:55,422 ‫على الأقل سأعيش في "مانهاتن". 151 00:07:56,755 --> 00:07:58,839 ‫لكن قبل أن أستسلم لقدري أخيرًا، 152 00:07:58,922 --> 00:08:02,089 ‫ثمة شيء... أو شخص... 153 00:08:02,214 --> 00:08:03,589 ‫تدخّل. 154 00:08:19,422 --> 00:08:20,422 ‫مرحبًا. 155 00:08:20,505 --> 00:08:21,797 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟ 156 00:08:21,922 --> 00:08:24,297 ‫ابتعد عني أيها المنحرف. 157 00:08:29,797 --> 00:08:31,422 ‫هل أنت مع أحد أيها الصغير؟ 158 00:08:31,504 --> 00:08:34,047 ‫- "غراير"! ‫- أنا معك. 159 00:08:34,797 --> 00:08:36,047 ‫"غراير"! 160 00:08:36,714 --> 00:08:39,672 ‫يا إلهي. شكرًا جزيلًا لك. 161 00:08:39,797 --> 00:08:42,006 ‫تجنّبت كارثة صغيرة للتو. 162 00:08:43,173 --> 00:08:44,505 {\an8}‫المرأة المصوّرة هنا... 163 00:08:44,589 --> 00:08:46,422 ‫التي ترتدي سترة "ديور" من جلد الأفعى 164 00:08:46,505 --> 00:08:47,797 ‫وحذاء "لوي فيتون"... 165 00:08:47,922 --> 00:08:50,173 ‫للأسف ليست "آني برادوك". 166 00:08:51,338 --> 00:08:52,173 ‫"أم من الجادة الخامسة" 167 00:08:52,256 --> 00:08:53,256 ‫"العمر: قيد المناقشة الوظيفة: لا تعمل" 168 00:08:53,338 --> 00:08:54,338 {\an8}‫"الدخل السنوي: غير معروف ‫الحالة الاجتماعية: متزوجة من ثري" 169 00:08:54,422 --> 00:08:57,006 {\an8}‫إنها في الواقع النموذج المثالي 170 00:08:57,089 --> 00:08:58,922 {\an8}‫لسيدات "أبر إيست سايد". 171 00:08:59,006 --> 00:09:00,839 ‫من أجل دراسة هذه الحالة، 172 00:09:00,922 --> 00:09:03,422 ‫سندعوها السيدة "إكس". 173 00:09:03,797 --> 00:09:06,089 ‫مرحبًا، أنا السيدة "إكس". 174 00:09:06,214 --> 00:09:08,714 ‫اسمحي لي أن أعتذر عن ابني المتوحش. 175 00:09:08,797 --> 00:09:10,714 ‫لا داعي للاعتذار. 176 00:09:10,797 --> 00:09:12,338 ‫بحقك، أنا أحب الأطفال. أنا "آني". 177 00:09:12,422 --> 00:09:14,464 ‫هل أنت مربية؟ 178 00:09:14,547 --> 00:09:15,964 ‫- لا، لست كذلك. ‫- لا عجب. 179 00:09:16,048 --> 00:09:18,089 ‫- أنت بارعة جدًا مع الأطفال. ‫- لست كذلك. 180 00:09:18,214 --> 00:09:20,422 ‫في الواقع خسرت مربيتي "بيرتي" مؤخرًا، 181 00:09:20,505 --> 00:09:23,006 ‫ولذلك أنا في هذه الحديقة المهجورة 182 00:09:23,089 --> 00:09:24,589 ‫- وحدي. ‫- حسنًا. 183 00:09:24,714 --> 00:09:26,714 ‫- تركتنا لتتزوج. ‫- حسنًا. 184 00:09:27,338 --> 00:09:30,256 ‫يا إلهي. ألا تعملين؟ 185 00:09:31,630 --> 00:09:33,964 ‫- لا، للأسف... ‫- هذا مدهش. 186 00:09:34,048 --> 00:09:35,964 ‫ها هي بطاقتي. 187 00:09:36,048 --> 00:09:39,131 ‫أرجوك اتصلي بي لاحقًا في هذا الأسبوع. 188 00:09:39,256 --> 00:09:41,131 ‫سنحدد موعدًا لتناول الغداء. ‫في أي مكان تريدينه. 189 00:09:41,256 --> 00:09:43,048 ‫- آسفة... ‫- "ذا مارك" أو "ذا فور سيزونز". 190 00:09:43,131 --> 00:09:45,339 ‫للأسف عليّ المغادرة سريعًا، ‫لكنني أتطلع إلى التواصل معك. 191 00:09:45,630 --> 00:09:47,422 ‫المعذرة، أعتقد أنك أسأت فهمي. 192 00:09:47,547 --> 00:09:49,339 ‫يراودني شعور رائع جدًا حيال هذا. 193 00:09:49,422 --> 00:09:51,131 ‫- أنا... ‫- اتصلي بي. 194 00:09:56,505 --> 00:09:58,547 ‫"السيدة (إكس)، 212 555 0157" 195 00:09:58,630 --> 00:10:00,547 ‫المعذرة، لم أستطع منع نفسي من سماع الحوار. 196 00:10:00,630 --> 00:10:02,339 ‫أنا أيضًا أبحث عن مربية جديدة. 197 00:10:02,422 --> 00:10:04,006 ‫- أنا... ‫- أيمكنني أن أعطيك بطاقتي أيضًا؟ 198 00:10:04,089 --> 00:10:06,422 ‫- المعذرة؟ ‫- أدفع أعلى من المتوسط. 199 00:10:06,547 --> 00:10:09,464 ‫- أنا أيضًا لديّ بطاقة، اتصلي بي. ‫- لديّ منزل في "ذا هامتونز". 200 00:10:09,547 --> 00:10:11,547 ‫"دونالد ترامب" يقيم في بنايتي. 201 00:10:11,630 --> 00:10:14,547 ‫يبدو أن القدر منحني الآن بديلًا رائعًا، 202 00:10:14,630 --> 00:10:17,547 ‫فرصة لأهرب من حياتي تمامًا. 203 00:10:17,964 --> 00:10:22,214 ‫لذا قررت أن أهجر "آني" لصيف واحد 204 00:10:22,422 --> 00:10:25,048 ‫وأستبدلها بشخص جديد تمامًا، 205 00:10:25,131 --> 00:10:26,256 ‫المربية. 206 00:10:28,839 --> 00:10:31,505 ‫بالطبع كانت هناك مشكلة واحدة صغيرة. 207 00:10:33,131 --> 00:10:36,464 ‫كل معلوماتي عن المربيات مستمدة من الأفلام. 208 00:10:38,714 --> 00:10:42,006 ‫ورغم ذلك نمت وأنا واثقة 209 00:10:42,339 --> 00:10:44,756 ‫بأنني سأجد حلًا بطريقة سحرية. 210 00:10:46,505 --> 00:10:51,339 ‫"(بارك)" 211 00:10:51,422 --> 00:10:52,672 ‫"آني"؟ 212 00:10:54,131 --> 00:10:55,881 ‫"آني"! 213 00:11:18,589 --> 00:11:19,672 ‫"آني"؟ 214 00:11:25,714 --> 00:11:28,923 ‫عودي إلى الأرض أيتها الشابة. 215 00:11:46,631 --> 00:11:50,422 ‫"أمهات (أبر إيست سايد) يحببن (آني)" 216 00:11:58,547 --> 00:12:01,464 ‫حقيقة أنه ليس لديّ أي خبرة ‫في العناية بالأطفال 217 00:12:01,547 --> 00:12:03,923 ‫لم تهم أمهات "أبر إيست سايد" الحاكمات. 218 00:12:04,048 --> 00:12:06,464 ‫رغم أنه ليس لديّ وظيفة، 219 00:12:06,547 --> 00:12:09,631 ‫يبدو أنه ليس لديّ وقت لنفسي. 220 00:12:09,714 --> 00:12:11,923 ‫كل ما كان يهمهنّ أنني بيضاء، 221 00:12:12,048 --> 00:12:14,964 ‫وتخرّجت في الجامعة، وعزباء بشكل نهائي. 222 00:12:15,048 --> 00:12:17,256 ‫كما ترين، أنا وزوجي 223 00:12:17,339 --> 00:12:18,631 ‫سننفصل. 224 00:12:18,714 --> 00:12:22,048 ‫لذا ينبغي أنت والأطفال 225 00:12:22,131 --> 00:12:23,964 ‫أن تظلوا في الجزء الخاص بي من الشقة 226 00:12:24,048 --> 00:12:25,839 ‫طوال الوقت... 227 00:12:25,923 --> 00:12:28,256 ‫حتى نسوّي معركة الحضانة. 228 00:12:31,506 --> 00:12:34,756 ‫باختصار، كنت أشبه بمربية ماركة "شانيل". 229 00:12:34,839 --> 00:12:36,547 ‫سمعت إشاعة 230 00:12:36,631 --> 00:12:38,131 ‫أنك تقابلين الكثير من الأشخاص. 231 00:12:38,215 --> 00:12:40,923 ‫لذا فكّرت في أنك ستقدّرين غداء متحضرًا ‫في "بريغدورف" 232 00:12:41,048 --> 00:12:42,631 ‫بدلًا من إجراء مقابلة في الشقة. 233 00:12:42,714 --> 00:12:44,256 ‫شكرًا لك، هذا لطف شديد منك. 234 00:12:44,339 --> 00:12:46,839 ‫ليس حقًا. أحب تناول الطعام بالخارج فحسب. 235 00:12:46,923 --> 00:12:48,839 ‫على الأرجح سأختلق مليون عذر 236 00:12:48,923 --> 00:12:50,339 ‫حتى نخرج لتناول الغداء. 237 00:12:50,422 --> 00:12:52,714 ‫إن اخترتنا في النهاية. 238 00:12:53,297 --> 00:12:54,297 ‫هل أنتما مستعدتان؟ 239 00:12:54,839 --> 00:12:56,923 ‫هل تعرفين ماذا ستأكلين؟ 240 00:12:57,048 --> 00:12:58,839 ‫لا أريد أن أستعجلك، 241 00:12:58,923 --> 00:13:02,048 ‫لكنني سأحضر محاضرة في تمام الـ2 ‫في مجلس الآباء. 242 00:13:02,131 --> 00:13:05,339 ‫"الأم الخارقة، تدير كل شيء." 243 00:13:06,297 --> 00:13:08,631 ‫سأتناول البرغر فحسب. 244 00:13:08,714 --> 00:13:10,006 ‫شكرًا. 245 00:13:11,798 --> 00:13:14,297 ‫لا أضمن أن اللحم هنا 246 00:13:14,422 --> 00:13:17,215 ‫خال من المضادات الحيوية. ‫لكن الطاهي هنا من "بريتاني"، 247 00:13:17,297 --> 00:13:20,006 ‫لذا فإنني أنصح بالكريب البريتاني بشدة. ‫اثنان من فضلك. 248 00:13:20,339 --> 00:13:22,631 ‫- حسنًا. ‫- خيار رائع. 249 00:13:22,714 --> 00:13:24,256 ‫شكرًا. 250 00:13:27,547 --> 00:13:29,048 ‫أنت من "نيو جيرسي". 251 00:13:29,173 --> 00:13:31,173 ‫للأسف. 252 00:13:31,256 --> 00:13:34,756 ‫لا، ثمة أماكن جميلة في تلك الولاية. 253 00:13:34,839 --> 00:13:37,464 ‫أصدقاؤنا لديهم مزرعة خيول ‫في "أبر سادل ريفر". 254 00:13:37,547 --> 00:13:38,964 ‫حقًا؟ 255 00:13:39,048 --> 00:13:41,256 ‫أسمع أن المكان هناك رائع. 256 00:13:41,339 --> 00:13:43,089 ‫سأصحبك إلى ركوب الخيل هناك ذات يوم. 257 00:13:43,173 --> 00:13:44,380 ‫حسنًا. 258 00:13:44,464 --> 00:13:46,256 ‫أخبريني بالمزيد. 259 00:13:46,339 --> 00:13:47,631 ‫أريد أن أعرف كل شيء عنك. 260 00:13:49,339 --> 00:13:52,547 ‫في الواقع أنا من "كونيتيكت". 261 00:13:52,672 --> 00:13:54,881 ‫ارتدت جامعة "سميث". ولا تصدّقي الشائعات، 262 00:13:54,964 --> 00:13:57,090 ‫لم نكن جميعنا سحاقيات. 263 00:13:57,173 --> 00:13:58,589 ‫بعد التخرج، 264 00:13:58,672 --> 00:14:02,422 ‫انتقلت إلى هنا وبدأت أدير "غاغوزيان". 265 00:14:02,506 --> 00:14:03,714 ‫متحف الفنون. 266 00:14:04,506 --> 00:14:06,464 ‫كان ذلك رائعًا. 267 00:14:06,547 --> 00:14:08,464 ‫لكن لا يمكنك فعل ذلك 268 00:14:08,547 --> 00:14:09,839 ‫بينما ترعين طفلًا. 269 00:14:09,964 --> 00:14:12,672 ‫الحفلات والثرثرة والسفر... 270 00:14:12,756 --> 00:14:14,464 ‫المعذرة... 271 00:14:14,547 --> 00:14:16,256 ‫"بيتسي". 272 00:14:16,339 --> 00:14:17,839 ‫- إنها أنت. ‫- "بيتسي". 273 00:14:17,964 --> 00:14:20,380 ‫كنت أنوي الاتصال بك. 274 00:14:20,464 --> 00:14:22,589 ‫هل من شيء يمكنني فعله؟ 275 00:14:22,672 --> 00:14:24,464 ‫يمكنك ذلك إن كنت تعرفين قناصًا. 276 00:14:24,547 --> 00:14:26,964 ‫تلك المحامية "جيني ويتمان" ‫قالت إن الأمر ميؤوس منه. 277 00:14:27,048 --> 00:14:28,547 ‫أنا بغاية الأسف. 278 00:14:28,672 --> 00:14:31,881 ‫اتضح أن كل ممتلكاتنا في الواقع ‫باسم شركة "تاكر". 279 00:14:31,964 --> 00:14:33,881 ‫لن أحصل سوى على مليون. 280 00:14:33,964 --> 00:14:36,173 ‫هذا مروع. 281 00:14:36,256 --> 00:14:40,756 ‫لو كنت أعرف أن هذه ستكون النهاية ‫لكنت غضضت الطرف. 282 00:14:40,839 --> 00:14:44,006 ‫على أيّ حال، استمتعي بباقي الغداء ‫قبل أن أفسد ذلك أيضًا. 283 00:14:44,131 --> 00:14:46,631 ‫سأتصل بك لاحقًا هذا الأسبوع يا عزيزتي. 284 00:14:50,672 --> 00:14:52,506 ‫يا للخزي. 285 00:14:53,672 --> 00:14:56,381 ‫لكن كان ينبغي أن تتوقع ذلك مثل الجميع. 286 00:14:56,964 --> 00:14:59,547 ‫على أي حال، أين توقفنا؟ أجل. 287 00:14:59,672 --> 00:15:01,798 ‫بعد "غاغوزيان"، 288 00:15:02,173 --> 00:15:03,631 ‫التقيت السيد "إكس". 289 00:15:07,756 --> 00:15:09,589 ‫كما تعلمين، عملت جدتي كخادمة 290 00:15:09,673 --> 00:15:11,339 ‫حتى لا نُضطر إلى ذلك. 291 00:15:11,464 --> 00:15:13,547 ‫وها أنت ذي، تخرّجت حديثًا في الجامعة 292 00:15:13,673 --> 00:15:15,964 ‫وتتطوعين للعمل كمربية. 293 00:15:16,048 --> 00:15:18,756 ‫أخبرتك أنه ليس عملًا مدى الحياة. 294 00:15:18,839 --> 00:15:21,464 ‫اتفقنا؟ إنها طريقة لأستجمع أفكاري. 295 00:15:21,547 --> 00:15:23,215 ‫بالإضافة إلى أن الأجر رائع. 296 00:15:23,297 --> 00:15:25,422 ‫أخيرًا سأنتقل إلى المدينة. 297 00:15:25,506 --> 00:15:28,173 ‫سأنتقل إلى المدينة لألتحق بالمدرسة العليا، 298 00:15:28,256 --> 00:15:29,839 ‫وليس لأكون خادمة. 299 00:15:29,964 --> 00:15:32,381 ‫كما أنك تعرفين أنك مخطئة، ‫وإلا ما كنت لتكذبي على أمك. 300 00:15:32,464 --> 00:15:34,964 ‫كل هذا يحدث سريعًا. 301 00:15:35,048 --> 00:15:38,256 ‫لا أفهم لم لا يمكنك الإقامة في المنزل ‫لبعض الوقت، 302 00:15:38,339 --> 00:15:39,673 ‫حتى تقفي على قدميك. 303 00:15:39,756 --> 00:15:41,256 ‫أمي، لقد أقمت في المنزل ‫طوال سنوات الجامعة الأربعة. 304 00:15:41,339 --> 00:15:42,631 ‫ألا تظنين أن هذا كاف؟ 305 00:15:42,756 --> 00:15:44,339 ‫كيف وجدت شقة لائقة بهذه السرعة؟ 306 00:15:44,422 --> 00:15:47,547 ‫المصرف لديه برنامج رائع. 307 00:15:47,631 --> 00:15:49,756 ‫وصّلوني بمتدرب وهو أمر رائع. 308 00:15:49,839 --> 00:15:51,547 ‫سأركب السيارة. 309 00:15:51,631 --> 00:15:53,339 ‫أيمكنني الذهاب معك؟ 310 00:15:53,422 --> 00:15:56,173 ‫سأشعر بتحسّن كبير ‫إن رأيت المكان الذي تقيمين فيه. 311 00:15:56,506 --> 00:15:58,506 ‫بحقك، المتدربون الآخرون 312 00:15:58,589 --> 00:16:01,006 ‫التحقوا بمدارس داخليه فاخرة 313 00:16:01,090 --> 00:16:02,589 ‫وبرامج تبادل أوروبية. 314 00:16:02,673 --> 00:16:05,589 ‫إن ذهبت ومعي أمي فسأبدو كحمقاء. 315 00:16:06,048 --> 00:16:07,923 ‫أظن أن هذا منطقي. 316 00:16:08,256 --> 00:16:09,506 ‫اقتربي. 317 00:16:09,798 --> 00:16:10,881 ‫أحبك. 318 00:16:11,090 --> 00:16:13,090 ‫أخبريني متى يمكنني زيارتك. 319 00:16:13,506 --> 00:16:15,381 ‫سأتصل بك حين أصل إلى هناك، اتفقنا؟ 320 00:16:18,506 --> 00:16:21,381 ‫الحرية... 321 00:16:21,506 --> 00:16:23,090 ‫سأحصل على مخالفة بسببك. 322 00:16:23,173 --> 00:16:25,506 ‫"الحرية 323 00:16:25,589 --> 00:16:27,923 ‫عليك أن تعطي كما تأخذ..." 324 00:16:28,006 --> 00:16:31,006 ‫- أنت مجنونة. ‫- "الحرية 325 00:16:31,090 --> 00:16:33,673 ‫- الحرية..." ‫- غني مجددًا. 326 00:16:33,798 --> 00:16:36,090 ‫"الحرية 327 00:16:36,173 --> 00:16:39,297 ‫عليك أن تعطي كما تأخذ." 328 00:16:42,090 --> 00:16:44,131 ‫أحب تلك الأغنية. 329 00:16:45,839 --> 00:16:47,965 ‫أؤكد لك، صرت كالنحل، 330 00:16:48,048 --> 00:16:50,048 ‫أنت حرة يا فتاة. 331 00:16:50,131 --> 00:16:51,673 ‫لا بأس، سأهتم بهذا يا آنسة. 332 00:16:51,798 --> 00:16:53,506 ‫شكرًا لك. 333 00:16:53,589 --> 00:16:55,381 ‫لا أصدق هذا. سأعتاد على هذا. 334 00:16:55,506 --> 00:16:58,296 ‫- أؤكد لك ذلك. ‫- حمدًا لله أنني أدرس الطب النفسي. 335 00:16:58,381 --> 00:17:01,006 ‫أحبك لكنك قاسية. 336 00:17:01,090 --> 00:17:02,798 ‫قليلًا. 337 00:17:02,880 --> 00:17:04,131 ‫عانقيني فحسب. 338 00:17:06,923 --> 00:17:08,506 ‫سأراك لاحقًا، أنا متأكدة. 339 00:17:09,172 --> 00:17:10,505 ‫"آني"؟ 340 00:17:12,090 --> 00:17:14,257 ‫هل تعرفين الطريق الأسهل؟ 341 00:17:15,173 --> 00:17:17,090 ‫قد يؤدي إلى حقل ألغام. 342 00:17:25,048 --> 00:17:26,548 ‫مرحبًا. 343 00:17:26,631 --> 00:17:28,881 ‫هل أنت المربية الجديدة؟ 344 00:17:29,131 --> 00:17:31,756 ‫أجل، ولا بد أنك "ماريا". 345 00:17:31,839 --> 00:17:34,090 ‫سُررت بلقائك. 346 00:17:34,173 --> 00:17:36,297 ‫أيمكنني الدخول؟ 347 00:17:36,381 --> 00:17:37,631 ‫حسنًا. 348 00:17:38,297 --> 00:17:39,714 ‫دعيها هناك. 349 00:17:40,006 --> 00:17:41,506 ‫الأرضية نظيفة. 350 00:17:49,257 --> 00:17:50,297 ‫يا للروعة. 351 00:17:51,631 --> 00:17:53,257 ‫هذا المكان مذهل. 352 00:17:54,631 --> 00:17:56,923 ‫أرجو أن تستمري فترة أطول ‫من المربية الماضية. 353 00:17:57,090 --> 00:17:58,714 ‫من، "بيرتي"؟ أجل. 354 00:17:58,798 --> 00:18:00,714 ‫السيدة "إكس" أخبرتني أنها رحلت لتتزوج. 355 00:18:00,798 --> 00:18:03,673 ‫تتزوج؟ لقد خرجت في موعد واحد وطُردت. 356 00:18:06,464 --> 00:18:09,173 ‫"ماريا"؟ هل ستخبرين السيدة "إكس" ‫أنني وصلت؟ 357 00:18:09,756 --> 00:18:11,381 ‫السيدة "إكس" تتسوق. 358 00:18:11,756 --> 00:18:13,673 ‫لكنها تركت لك ملاحظة على الطاولة. 359 00:18:13,798 --> 00:18:16,215 ‫والآن عليّ تشغيل ‫المكنسة الكهربائية، اتفقنا؟ 360 00:18:31,756 --> 00:18:32,589 ‫"عزيزتي المربية، 361 00:18:33,381 --> 00:18:34,589 ‫مرحبًا بك!" 362 00:18:34,673 --> 00:18:36,798 ‫رجاءً تذكروا أنه من الآن فصاعدًا 363 00:18:36,881 --> 00:18:40,506 ‫يشير إليّ كل الأشخاص ‫في شبكة "إكس" الاجتماعية بـ"المربية". 364 00:18:40,589 --> 00:18:43,422 ‫يسعدني جدًا انضمامك إلى العمل لديّ. 365 00:18:43,506 --> 00:18:46,257 ‫رجاءً تصرّفي كأنك في المنزل. 366 00:18:46,589 --> 00:18:49,048 ‫سيصنع لك "مانويل" نسخة من المفاتيح. 367 00:18:49,132 --> 00:18:51,048 ‫ستكون معك غدًا. 368 00:18:51,132 --> 00:18:52,881 ‫المبرد ممتلئ تمامًا. 369 00:18:52,965 --> 00:18:54,548 ‫شرائح اللحم بالتوفو؟ 370 00:18:54,631 --> 00:18:56,881 ‫يمكنك أخذ ما تريدين. 371 00:18:57,006 --> 00:18:58,173 ‫يا للقرف. 372 00:18:58,297 --> 00:19:00,548 ‫آسفة لأنني لم أكن في استقبالك، 373 00:19:00,673 --> 00:19:03,215 ‫لكنني أحاول توفير الوقت للتسوق 374 00:19:03,297 --> 00:19:05,215 ‫قبل اجتماع مجلس الآباء، 375 00:19:05,297 --> 00:19:07,090 ‫مما يذكرني، 376 00:19:07,173 --> 00:19:09,548 ‫رجاءً أحضري "غراير" من الحضانة المسيحية... 377 00:19:09,673 --> 00:19:11,297 ‫- يا للروعة! ‫- ...في تمام الـ2:15. 378 00:19:11,381 --> 00:19:14,090 ‫من المهم جدًا ألا تتأخري. 379 00:19:15,506 --> 00:19:16,798 ‫كما ترين، 380 00:19:16,881 --> 00:19:19,173 ‫لقد أرفقت قائمة بقواعد المنزل. 381 00:19:19,297 --> 00:19:22,006 ‫- مرحبًا يا "مانولو". ‫- نعتقد أنه من المهم 382 00:19:22,090 --> 00:19:25,506 ‫الحفاظ على الالتزام في منزلنا 383 00:19:25,589 --> 00:19:27,132 ‫من أجل مصلحة "غراير". 384 00:19:27,257 --> 00:19:28,756 ‫القاعدة الأولى: 385 00:19:28,840 --> 00:19:31,548 ‫غير مسموح لـ"غراير" وأصدقائه 386 00:19:31,631 --> 00:19:33,548 ‫باللعب في غرفة النوم الرئيسية. 387 00:19:33,631 --> 00:19:36,965 ‫وبالطبع عليك الامتناع عن دخول غرفتنا كذلك. 388 00:19:37,798 --> 00:19:38,923 ‫القاعدة الثانية: 389 00:19:39,006 --> 00:19:41,215 ‫غير مسموح لـ"غراير" بأخذ قيلولة ‫في أثناء اليوم. 390 00:19:41,297 --> 00:19:42,506 ‫لا يأخذ قيلولة؟ 391 00:19:42,589 --> 00:19:44,798 ‫فهذا يربك جدول نومه. 392 00:19:44,881 --> 00:19:47,506 ‫وأفضّل أن يكون متعبًا حين أعود إلى المنزل. 393 00:19:50,297 --> 00:19:52,090 ‫القاعدة الثالثة: 394 00:19:52,173 --> 00:19:54,589 ‫أعدنا تجديد الجدران للتو. 395 00:19:54,673 --> 00:19:56,798 ‫رجاءً امنعي "غراير" من لمسها. 396 00:19:56,881 --> 00:19:58,589 ‫القاعدة الرابعة: 397 00:19:59,132 --> 00:20:01,297 ‫إن أُلغي اليوم الدراسي، 398 00:20:01,381 --> 00:20:04,381 ‫فيُسمح بالنزهات غير المنظمة التالية... 399 00:20:06,006 --> 00:20:06,840 ‫متحف المتروبوليتان للفنون، 400 00:20:06,923 --> 00:20:08,132 ‫مكتبة "مورغان"، 401 00:20:08,339 --> 00:20:10,464 ‫معهد الطهي الفرنسي، 402 00:20:10,548 --> 00:20:12,464 ‫بورصة "نيويورك". 403 00:20:12,548 --> 00:20:14,173 ‫القاعدة الخامسة: 404 00:20:14,257 --> 00:20:16,881 ‫لا نستقل قطار الأنفاق بسبب الجراثيم. 405 00:20:16,965 --> 00:20:18,715 ‫- يا إلهي. ‫- القاعة السادسة: 406 00:20:18,840 --> 00:20:21,173 ‫ينبغي أن يكون "غراير" في عربة أطفال 407 00:20:21,297 --> 00:20:23,381 ‫عند عبور المنتزه أو "ماديسون سكوير". 408 00:20:23,464 --> 00:20:25,923 ‫القاعدة السابعة: يتّبع "غراير" 409 00:20:26,006 --> 00:20:27,923 ‫نظام غذائي عضوي عالي الصويا. 410 00:20:28,006 --> 00:20:29,464 ‫القاعدة الثامنة: 411 00:20:29,589 --> 00:20:32,715 ‫تدرّبي مع "غراير" على تحدّث الفرنسية ‫على الأقل ثلاث مرات أسبوعيًا. 412 00:20:32,881 --> 00:20:35,297 ‫يريده والده أن يلتحق بمدرسة "كوليجت" 413 00:20:35,381 --> 00:20:37,090 ‫التي سُجل اسمه على قائمة الانتظار فيها. 414 00:20:37,173 --> 00:20:39,090 ‫فرنسي؟ يا إلهي. 415 00:20:39,173 --> 00:20:41,297 ‫إن قبوله أولوية قصوى. 416 00:20:41,381 --> 00:20:42,715 ‫يا إلهي. 417 00:20:43,923 --> 00:20:44,840 ‫أيتها المربية؟ 418 00:20:48,007 --> 00:20:49,381 ‫أيتها المربية؟ 419 00:20:50,464 --> 00:20:52,048 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- تقول الملاحظة 420 00:20:52,132 --> 00:20:54,464 ‫أن أحضر "غراير" من المدرسة في الـ2:15. 421 00:20:55,631 --> 00:20:57,464 ‫والساعة الواحدة فحسب. 422 00:20:57,548 --> 00:21:01,381 ‫وكنت متعرّقة من التنقّل وفكّرت... 423 00:21:01,506 --> 00:21:05,090 ‫أعني ماذا تفعلين في حوض الاستحمام هذا؟ 424 00:21:05,173 --> 00:21:08,090 ‫ولم حقائبك 425 00:21:08,173 --> 00:21:10,297 ‫متناثرة في جميع أنحاء غرفة الضيوف؟ 426 00:21:10,381 --> 00:21:13,506 ‫ظننتها غرفتي. 427 00:21:13,589 --> 00:21:14,673 ‫لا. 428 00:21:16,673 --> 00:21:18,297 ‫لا أيتها المربية. 429 00:21:20,090 --> 00:21:21,215 ‫هذه غرفتك. 430 00:21:24,298 --> 00:21:25,589 ‫حسنًا. 431 00:21:26,589 --> 00:21:28,132 ‫أجل، هذا... 432 00:21:29,881 --> 00:21:31,132 ‫لطيف جدًا. 433 00:21:45,007 --> 00:21:47,173 ‫آسفة. هل تعرفين الوقت؟ 434 00:21:49,007 --> 00:21:50,173 ‫2:15. 435 00:21:50,298 --> 00:21:51,923 ‫هل سيخرجون في أي وقت الآن إذًا؟ 436 00:21:52,173 --> 00:21:54,339 ‫- 2:45. ‫- المعذرة؟ 437 00:21:54,506 --> 00:21:57,090 ‫يخرجون كل يوم في الـ2:45. 438 00:21:58,298 --> 00:21:59,756 ‫غبية. 439 00:22:02,589 --> 00:22:04,090 ‫بسرعة صار من الواضح 440 00:22:04,173 --> 00:22:06,715 ‫أن السيدة "إكس" خططت أن أصل إلى كل الأماكن 441 00:22:06,798 --> 00:22:08,339 ‫مبكرة جدًا لتعذّبني. 442 00:22:11,464 --> 00:22:14,381 ‫استعددن يا سيدات. ها هم أولاء. 443 00:22:22,257 --> 00:22:24,339 ‫"غراير"؟ 444 00:22:26,298 --> 00:22:28,923 ‫- "غراير إكس"؟ ‫- عمّن تبحثين؟ 445 00:22:29,007 --> 00:22:31,798 ‫- "غراير". ‫- أعرف هذا الطفل. 446 00:22:31,881 --> 00:22:34,132 ‫إنه يلعب مع وحشي الصغير "داروين". 447 00:22:36,673 --> 00:22:38,590 ‫"غراير"، ها أنت ذا. 448 00:22:38,673 --> 00:22:40,506 ‫مرحبًا يا صغير، هل تتذكرني؟ 449 00:22:40,590 --> 00:22:42,007 ‫أجل، وأكرهك! 450 00:22:42,339 --> 00:22:45,173 ‫ماذا؟ بحقك، لقد انسجمنا جدًا، أتتذكر؟ 451 00:22:45,298 --> 00:22:47,506 ‫كما حدث حين التقينا في "سنترال بارك"؟ 452 00:22:47,590 --> 00:22:49,298 ‫دعني أحمل حقيبة ظهرك. 453 00:22:49,381 --> 00:22:51,257 ‫توقف يا "غراير". 454 00:22:51,339 --> 00:22:53,257 ‫لتنجدني الشرطة! إنها تؤلمني! 455 00:22:53,339 --> 00:22:55,548 ‫- عادةً يبدؤون هكذا. ‫- أجل. 456 00:22:55,631 --> 00:22:57,464 ‫- خطر! ‫- كوني صبورة فحسب. 457 00:22:57,548 --> 00:22:59,464 ‫- دعني أضعك في عربة الأطفال. ‫- سيصبح الوضع أسهل. 458 00:22:59,548 --> 00:23:01,257 ‫- انتظر لحظة. ‫- لقد كبرت على ركوب عربة الأطفال! 459 00:23:01,339 --> 00:23:02,548 ‫- "غراير"! ‫- النجدة! 460 00:23:02,631 --> 00:23:04,048 ‫- "غراير"! ‫- الشرطة. 461 00:23:04,132 --> 00:23:06,882 ‫"غراير"! 462 00:23:07,007 --> 00:23:09,298 ‫"غراير"! تعال هنا! 463 00:23:09,381 --> 00:23:11,673 ‫- أكرهك وأريد "بيرتي"! ‫- أعلم يا عزيزي. 464 00:23:11,798 --> 00:23:13,923 ‫أعرف أنك تريد "بيرتي". رحلت "بيرتي" لتتزوج 465 00:23:14,007 --> 00:23:15,798 ‫أو مواعدة أحد أو ما شابه. 466 00:23:15,882 --> 00:23:18,298 ‫لكن أعدك أن نستمتع جدًا ‫بوقتنا معًا، صدقًا. 467 00:23:18,381 --> 00:23:21,631 ‫اتفقنا؟ الآن أرني كم تبدو وسيمًا ‫في زيك المدرسي. 468 00:23:22,506 --> 00:23:23,923 ‫ما هذا؟ 469 00:23:24,090 --> 00:23:25,298 ‫"السيد (إكس)، الرئيس" 470 00:23:25,381 --> 00:23:27,090 ‫لا تلمسي ذلك! 471 00:23:27,174 --> 00:23:30,381 ‫هذه لأبي! أنا أكرهك. أريد "بيرتي". 472 00:23:30,631 --> 00:23:31,882 ‫"غراير". 473 00:23:32,339 --> 00:23:33,965 ‫هذا يدفع المرء للتساؤل، 474 00:23:34,048 --> 00:23:36,882 ‫أي ثقافة تحوّل بطاقة عمل الأب 475 00:23:36,965 --> 00:23:38,381 ‫إلى غطاء أمني؟ 476 00:23:39,923 --> 00:23:40,882 ‫ها نحن أولاء. 477 00:23:40,965 --> 00:23:44,257 ‫ما أجمل البيت. تمت أول مهمة بنجاح. 478 00:23:45,965 --> 00:23:49,090 ‫"غراير"، انهض عن الأرض. إنها متسخة. 479 00:23:49,174 --> 00:23:50,423 ‫لا. 480 00:23:51,798 --> 00:23:52,882 ‫لديّ فكرة. 481 00:23:53,007 --> 00:23:54,673 ‫ما رأيك أن نتسابق حتى الباب الأمامي؟ 482 00:23:54,798 --> 00:23:56,673 ‫حسنًا، آخر من يصل سيكون فاشلًا. 483 00:23:56,798 --> 00:23:59,257 ‫لست غبيًا. ستدعينني أربح. 484 00:23:59,381 --> 00:24:01,923 ‫لا، أنا عدّاءة ماهرة جدًا يا سيدي. 485 00:24:02,007 --> 00:24:04,381 ‫- ليس إن كنت لا ترتدين سروالك. ‫- يا إلهي! 486 00:24:06,257 --> 00:24:08,882 ‫اللعنة! عربة الأطفال! 487 00:24:15,048 --> 00:24:17,007 ‫تبًا! "غراير"! 488 00:24:17,257 --> 00:24:19,215 ‫إن سببت فسأخبر أمي. 489 00:24:19,756 --> 00:24:21,965 ‫أنا لا أمزح يا "غراير". ‫افتح هذا الباب الآن. 490 00:24:23,965 --> 00:24:25,756 ‫- "ماريا"! ‫- المسي أصابعي. 491 00:24:27,339 --> 00:24:29,506 ‫لن أتركها 492 00:24:29,590 --> 00:24:31,174 ‫حتى تفتح الباب! 493 00:24:35,298 --> 00:24:36,506 ‫المعذرة. 494 00:24:40,506 --> 00:24:42,506 ‫أعتقد أن هذه لـ"غراير". 495 00:24:42,590 --> 00:24:44,506 ‫استقلّت المصعد إلى الدور الثاني عشر. 496 00:24:44,590 --> 00:24:47,007 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب والسعة. 497 00:24:47,090 --> 00:24:49,090 ‫آسفة، لدينا مشكلة صغيرة هنا. 498 00:24:53,757 --> 00:24:55,465 ‫بالمناسبة، اسمي... 499 00:24:55,548 --> 00:24:58,339 ‫بما أن وظيفتي تطلّبت التعهّد بالعفاف، 500 00:24:58,548 --> 00:25:00,965 ‫كان من الضروري ‫أن أتجنّب جميع العلاقات الحميمية، 501 00:25:01,048 --> 00:25:02,548 ‫خاصة معرفة الاسم الأول. 502 00:25:02,631 --> 00:25:04,757 ‫من أجل هذه اليوميات الميدانية، 503 00:25:04,840 --> 00:25:07,257 ‫لندعه فحسب "هارفرد" الجذاب. 504 00:25:07,339 --> 00:25:09,381 ‫أنا مربية آل "إكس" الجديدة. 505 00:25:09,465 --> 00:25:13,174 ‫جديدة تمامًا، كما هو واضح. 506 00:25:14,132 --> 00:25:16,174 ‫سأنزع كل ملابسي. 507 00:25:18,090 --> 00:25:19,923 ‫يبدو أنك محبوبة في هذا الطابق. 508 00:25:21,381 --> 00:25:22,757 ‫هل تمانعين أن أحاول معه من أجلك؟ 509 00:25:24,090 --> 00:25:25,590 ‫بكل سرور. 510 00:25:27,007 --> 00:25:30,298 ‫"غراير"، أنا صديقك من الطابق الأعلى. 511 00:25:31,465 --> 00:25:33,257 ‫هلا تتكرم وتفتح الباب. 512 00:25:33,339 --> 00:25:36,049 ‫ليس من اللطيف أن تحبس أحدًا بالخارج. 513 00:25:36,132 --> 00:25:37,465 ‫من فضلك يا صديقي. 514 00:25:40,631 --> 00:25:43,757 ‫- مرحبًا. ‫- لم أنت هنا؟ 515 00:25:43,840 --> 00:25:47,423 ‫أساعد صديقتي الجديدة فحسب. 516 00:25:49,132 --> 00:25:50,423 ‫"آني". 517 00:25:50,631 --> 00:25:53,381 ‫"آني" المربية. 518 00:25:53,757 --> 00:25:55,298 ‫أهي صديقتك؟ 519 00:25:55,381 --> 00:25:57,132 ‫أجل، إنها صديقتي. أليست صديقتك أيضًا؟ 520 00:25:59,007 --> 00:26:00,132 ‫ليس بعد. 521 00:26:10,673 --> 00:26:12,174 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب والسعة. 522 00:26:14,340 --> 00:26:17,049 ‫فجأة صار لأشهر فتاة منعزلة في العالم 523 00:26:17,132 --> 00:26:18,923 ‫صديقان جديدان. 524 00:26:19,882 --> 00:26:22,174 ‫للأسف أعرف أن الكبير ممنوع. 525 00:26:23,757 --> 00:26:25,548 ‫بناءً على ملاحظاتي، 526 00:26:25,631 --> 00:26:28,465 ‫الأشخاص أمثال "هارفرد" الجذاب ‫لا يخالطون أمثالي إلا في الجامعة فحسب. 527 00:26:28,548 --> 00:26:30,757 ‫لذا بدل اتبّاع قلبي، 528 00:26:30,840 --> 00:26:33,590 ‫ركّزت على إيجاد طريقة إلى قلب "غراير". 529 00:26:44,381 --> 00:26:47,381 ‫توقف يا "غراير". 530 00:26:51,631 --> 00:26:53,923 ‫مصادقة "غراير" بالتأكيد لم تكن سهلة. 531 00:26:59,548 --> 00:27:01,757 ‫لكن مجددًا، ‫لم تهرب "مارغريت ميد" من المنزل 532 00:27:01,840 --> 00:27:04,548 ‫كلما أُصيبت بالملاريا. 533 00:27:05,340 --> 00:27:06,673 ‫أنت في ورطة! 534 00:27:07,506 --> 00:27:08,840 ‫ظننت أنه يُفترض بهذه الوظيفة أن تكون 535 00:27:08,965 --> 00:27:10,632 ‫وسيلة لتستجمعي أفكارك. 536 00:27:10,757 --> 00:27:13,965 ‫مرّ أسبوعين وتبدين بالفعل محبطة ‫ومكتئبة وشديدة الارتياب. 537 00:27:14,049 --> 00:27:16,132 ‫نسيت ذكر سوء التغذية. 538 00:27:16,506 --> 00:27:19,174 ‫أقسم إن هؤلاء الناس لا يتناولون سوى ‫خثارة الحليب والمياه المعدنية. 539 00:27:19,298 --> 00:27:20,423 ‫يا للقرف. 540 00:27:20,506 --> 00:27:22,174 ‫حتى المثلجات معدّة من التوفو. 541 00:27:22,298 --> 00:27:24,590 ‫ما رأيك أن تأتي وتتناولي العشاء معنا إذًا؟ 542 00:27:24,673 --> 00:27:27,590 ‫رفيقي في السكن يعدّ حساء البامية. 543 00:27:27,673 --> 00:27:30,049 ‫ليس حساء بامية. بل حساء السمك المبهّر. 544 00:27:31,049 --> 00:27:31,965 ‫لا أفهم. 545 00:27:32,049 --> 00:27:35,257 ‫تنتقلين إلى المدينة وفجأة تصير حياتك ‫أشبه بـ"(ويل) و(غريس)" 546 00:27:35,340 --> 00:27:36,965 ‫أنا هنا غارقة في... 547 00:27:37,049 --> 00:27:39,257 ‫تبًا. إنها أمي على الأرجح. 548 00:27:39,340 --> 00:27:40,548 ‫إنها الوحيدة التي تعرف رقم هذا الهاتف. 549 00:27:40,632 --> 00:27:41,757 ‫إلى اللقاء. 550 00:27:43,257 --> 00:27:44,757 ‫- مرحبًا؟ ‫- "آني"؟ 551 00:27:44,840 --> 00:27:46,465 ‫- مرحبًا. ‫- يا إلهي. 552 00:27:46,548 --> 00:27:49,257 ‫مرّ أسبوع بأكمله ولم تعاودي الاتصال بي. 553 00:27:49,340 --> 00:27:51,757 ‫أمي، أخبرتك أنني سأكون منشغلة جدًا ‫في العمل. 554 00:27:51,840 --> 00:27:53,882 ‫بحقك. ألا يمكنك توفير خمس دقائق 555 00:27:53,965 --> 00:27:55,465 ‫لتتصلي بأمك القلقة؟ 556 00:27:55,548 --> 00:27:57,090 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ 557 00:27:57,174 --> 00:27:59,215 ‫كيف العمل؟ والشقة؟ 558 00:27:59,298 --> 00:28:02,506 ‫كل شيء مثالي. 559 00:28:02,590 --> 00:28:05,174 ‫أعني أنها وظيفة أحلامي. 560 00:28:05,298 --> 00:28:07,590 ‫صعبة قليلًا، لكنها مجزية جدًا. 561 00:28:07,673 --> 00:28:10,798 ‫والشقة مذهلة. 562 00:28:10,882 --> 00:28:13,924 ‫- حقًا؟ ‫- ورفيقتي في السكن لطيفة للغاية. 563 00:28:14,007 --> 00:28:15,257 ‫أيتها المربية، في الصباح 564 00:28:15,340 --> 00:28:17,174 ‫أريدك أن تذهبي إلى متجر "تيفاني" ‫لإحضار ساعة السيد "إكس". 565 00:28:17,257 --> 00:28:19,381 ‫ثم أريدك أن تطبعي خطابات التوصية 566 00:28:19,465 --> 00:28:21,174 ‫من أجل طلب التحاق "غارير" بمدرسة "كوليجت". 567 00:28:21,257 --> 00:28:24,340 ‫كما كنت أفكّر أن ندخل الطعام الفرنسي ‫إلى نظامه الغذائي. 568 00:28:24,465 --> 00:28:26,840 ‫قد يحسّن هذا من دراسته اللغة. ‫لذا ما رأيك أن تعدّي له ليلة غد 569 00:28:26,965 --> 00:28:29,757 ‫الأسقلوب على العشاء؟ 570 00:28:29,840 --> 00:28:31,757 ‫- "آني"؟ ‫- التنظيف الجاف. 571 00:28:31,840 --> 00:28:33,673 ‫من هذه، أهي رفيقتك في الغرفة؟ 572 00:28:34,965 --> 00:28:37,174 ‫أمي، عليّ إنهاء المكالمة. ‫لديّ بعض الأعمال أقوم بها. 573 00:28:37,257 --> 00:28:39,798 ‫مهلًا. أريد التخطيط لزيارتك. 574 00:28:39,882 --> 00:28:41,298 ‫"آن"... 575 00:28:44,757 --> 00:28:47,757 ‫"أمي وأنا" 576 00:28:58,965 --> 00:29:00,257 ‫مرحبًا يا سيداتي. 577 00:29:01,840 --> 00:29:04,757 ‫اصطحبت "ماديسون" إلى الطبيب هذا الصباح. 578 00:29:04,840 --> 00:29:06,757 ‫لقد كبرت 2.5 سم في 6 أشهر. 579 00:29:06,840 --> 00:29:08,174 ‫تصحبينها إلى الطبيب كذلك؟ 580 00:29:09,216 --> 00:29:12,257 ‫عزيزتي، إنني أفعل كل شيء. ‫وظيفتي هي النوع الثالث. 581 00:29:12,340 --> 00:29:14,548 ‫النوع الثالث؟ ماذا تعنين؟ 582 00:29:14,632 --> 00:29:17,507 ‫يا إلهي. حسنًا أيتها المبتدئة. 583 00:29:17,632 --> 00:29:19,840 ‫انتبهي يا عزيزتي. في الواقع 584 00:29:19,924 --> 00:29:22,840 ‫هناك ثلاثة أنواع من وظائف المربيات. ‫حسنًا، النوع الأول، 585 00:29:22,924 --> 00:29:26,673 ‫تقدّمين خدمة "بضع مرات"، ‫بضع ليال في الأسبوع 586 00:29:26,757 --> 00:29:29,798 ‫للسيدات اللاتي يعملن طوال اليوم ‫ويعتنينّ بالأطفال ليلًا. 587 00:29:29,882 --> 00:29:31,924 ‫في النوع الثاني تقدّمين 588 00:29:32,049 --> 00:29:34,590 ‫"وقت سلامة العقل"، وهو وقت الظهيرة، 589 00:29:34,673 --> 00:29:37,423 ‫للسيدة التي تمارس دورها كأم صباحًا ومساءً. 590 00:29:37,507 --> 00:29:39,548 ‫والنوع الثالث هو النوع الشائع، 591 00:29:39,632 --> 00:29:42,340 ‫تبذلين "نفسك" في الخدمة طوال اليوم 592 00:29:42,423 --> 00:29:45,423 ‫للمرأة التي لا تعمل ولا تمارس دورها كأم. 593 00:29:45,507 --> 00:29:48,049 ‫أيها تكونين؟ 594 00:29:48,132 --> 00:29:50,007 ‫أنا النوع الثالث، 595 00:29:50,132 --> 00:29:53,340 ‫بلا شك. رغم أنني حين بدأت العمل ‫لم أكن أعرف ذلك. 596 00:29:53,423 --> 00:29:57,216 ‫ظننتها ستكون وظيفة ممتعة وسهلة. 597 00:29:57,340 --> 00:29:59,840 ‫كنت أظن أن خريجة الجامعة 598 00:29:59,924 --> 00:30:02,548 ‫ستختار الوظيفة بحكمة أكبر. 599 00:30:02,673 --> 00:30:05,381 ‫في الواقع هذه الوظيفة اختارتني. 600 00:30:06,090 --> 00:30:07,216 ‫اختارتك؟ 601 00:30:08,381 --> 00:30:11,465 ‫بحقك يا فتاة. لقد تركت بلدي 602 00:30:11,548 --> 00:30:14,757 ‫لأنني ظننت أنني سأوفّر لابني ‫وأمي المريضة حياة أفضل. 603 00:30:14,882 --> 00:30:18,340 ‫كان يُفترض بي البقاء هنا ‫لعامين أو ثلاثة أعوام بحد أقصى. 604 00:30:18,423 --> 00:30:20,924 ‫وبينما كنت أربّي ‫هؤلاء الأطفال الغرباء الثلاثة، 605 00:30:21,007 --> 00:30:24,216 ‫كبر ابني من دون أم. 606 00:30:25,340 --> 00:30:27,340 ‫هكذا اختارتني هذه الوظيفة. 607 00:30:33,340 --> 00:30:35,632 ‫"وصفتان من (بروفنس)" 608 00:30:37,216 --> 00:30:40,132 ‫نصف ملعقة صغيرة من الطرخون. 609 00:30:45,465 --> 00:30:47,673 ‫إنه مجفف، وأنا أحبه طازج. 610 00:30:47,757 --> 00:30:51,257 ‫أتعرف؟ ليس لدينا سوى المجفف، ‫اتفقنا يا فتى؟ 611 00:30:51,381 --> 00:30:54,091 ‫أكره الأسقلوب المجفف. أريد تناول السوشي. 612 00:30:54,174 --> 00:30:56,673 ‫إذًا أخبر أمك أنك تريد تعلّم اليابانية. 613 00:30:58,007 --> 00:30:59,423 ‫حسنًا. 614 00:31:07,924 --> 00:31:10,298 ‫سأخبر أمي. أنت في ورطة. 615 00:31:11,924 --> 00:31:13,465 ‫حسنًا. 616 00:31:15,840 --> 00:31:16,673 ‫طفح الكيل. 617 00:31:16,965 --> 00:31:18,673 {\an8}‫"المربية" 618 00:31:22,507 --> 00:31:25,423 ‫لا، تقول أمي إنها ممتلئة ‫بشراب الذرة عالي الفركتوز. 619 00:31:25,507 --> 00:31:28,174 ‫ما لا تعلمه أمك لن يضرها، ‫مفهوم أيها الواش؟ 620 00:31:28,257 --> 00:31:30,423 ‫كله. هيا. 621 00:31:31,590 --> 00:31:32,882 ‫من البرطمان. 622 00:31:45,840 --> 00:31:47,049 ‫لا بأس. 623 00:31:51,132 --> 00:31:53,632 ‫- لذيذ، أليس كذلك؟ ‫- هذا ممتع. 624 00:31:53,715 --> 00:31:57,382 ‫حقًا؟ هذا ممتع حقًا. 625 00:31:57,465 --> 00:32:01,340 ‫وهذه الوجبة الممتعة ‫يجب أن تكون سرنا، اتفقنا؟ 626 00:32:01,423 --> 00:32:02,590 ‫حسنًا. 627 00:32:03,423 --> 00:32:04,507 ‫حسنًا. 628 00:32:07,674 --> 00:32:09,382 ‫يمكننا القيام بأشياء كثيرة ممتعة. 629 00:32:09,465 --> 00:32:11,965 ‫علينا أن نصير صديقين وأن نثق ببعضنا فحسب. 630 00:32:12,049 --> 00:32:14,257 ‫اتفقنا؟ 631 00:32:16,465 --> 00:32:18,840 ‫ما رأيك أن يكون لك اسمًا سريًا أيضًا؟ 632 00:32:19,216 --> 00:32:21,423 ‫- أتريد اسمًا سريًا؟ ‫- أجل، أريد اسمًا سريًا. 633 00:32:21,632 --> 00:32:22,924 ‫حسنًا. 634 00:32:23,715 --> 00:32:26,423 ‫ما رأيك بـ"سبونج بوب"؟ 635 00:32:26,507 --> 00:32:28,132 ‫- لا، إنه اسم سخيف. ‫- لا؟ 636 00:32:29,840 --> 00:32:33,507 ‫حسنًا، ماذا عن... ما رأيك بـ"غروفر"؟ 637 00:32:33,632 --> 00:32:35,257 ‫"غروفر"، أحب اسم "غروفر". 638 00:32:35,340 --> 00:32:38,799 ‫حقًا؟ حسنًا. ليكن "غروفر" إذًا. 639 00:32:43,007 --> 00:32:45,507 ‫أين صغيري؟ 640 00:32:45,632 --> 00:32:47,257 ‫- أبي! عاد أبي. ‫- ماذا؟ 641 00:32:47,340 --> 00:32:51,382 ‫- مرحى، إنه أبي. عاد أبي. ‫- أسمعه. 642 00:32:51,465 --> 00:32:53,590 ‫- أبي! ‫- ها هو ذا! 643 00:32:53,674 --> 00:32:55,590 ‫يا إلهي، أنا آسف. هل أنت وحش صغير؟ 644 00:32:55,674 --> 00:32:57,465 ‫هل تتذكر ماذا يحدث للوحوش الصغيرة؟ 645 00:32:57,548 --> 00:32:58,799 ‫- اقترب للحظة. ‫- لا يا أبي! 646 00:32:58,882 --> 00:33:01,132 ‫أتتذكر؟ ما خطبك؟ 647 00:33:01,216 --> 00:33:02,840 ‫- أبي! ‫- اقترب للحظة. 648 00:33:02,924 --> 00:33:05,423 ‫أدغدغك بشراسة. أتتذكر ذلك؟ 649 00:33:05,507 --> 00:33:06,924 ‫- توقف يا أبي. ‫- مهلًا. 650 00:33:07,007 --> 00:33:08,632 ‫- ألست نجمي الصغير؟ ‫- بلى. 651 00:33:08,715 --> 00:33:11,007 ‫ألست كذلك؟ هل ستسيطر على العالم؟ 652 00:33:11,132 --> 00:33:13,132 ‫هيا، أجبني. هل ستسيطر على العالم؟ 653 00:33:13,216 --> 00:33:15,132 ‫- أجل. ‫- ومتى ستفعل ذلك؟ 654 00:33:15,216 --> 00:33:17,423 ‫- العام القادم. ‫- العام القادم ما زال بعيدًا. 655 00:33:17,507 --> 00:33:20,507 ‫لا بد أنك السيد "إكس". ‫أنا المربية الجديدة. 656 00:33:20,632 --> 00:33:23,049 ‫أجل. هلا تجعلينه هادئًا الليلة. 657 00:33:23,132 --> 00:33:24,757 ‫فأنا أعمل على دمج شركات هام. 658 00:33:24,840 --> 00:33:26,423 ‫إن لم أنم جيدًا الليلة، 659 00:33:26,507 --> 00:33:28,216 ‫فسيتحمل أحد هنا مسؤولية ذلك. 660 00:33:28,340 --> 00:33:30,049 ‫أبي، تعال لترى ديناصوري! 661 00:33:30,174 --> 00:33:32,507 ‫- على أبيك أن يعمل يا صاح. ‫- أرجوك؟ 662 00:33:37,258 --> 00:33:40,258 ‫"غراير"، لا تحزن. لا بأس. 663 00:33:40,340 --> 00:33:41,799 ‫والدك متعب فحسب. 664 00:33:44,840 --> 00:33:46,007 ‫"غروفر". 665 00:33:49,340 --> 00:33:51,258 ‫أتريد إنهاء وجبتنا الممتعة؟ 666 00:33:53,465 --> 00:33:54,924 ‫هيا! 667 00:33:55,007 --> 00:33:56,049 ‫أجل! 668 00:34:10,216 --> 00:34:11,966 ‫أيتها المربية؟ 669 00:34:12,049 --> 00:34:13,382 ‫أجل يا "غروفر"؟ 670 00:34:15,632 --> 00:34:18,297 ‫لن تتركيني مثل "بيرتي"، صحيح؟ 671 00:34:23,216 --> 00:34:25,839 ‫- "غروفر"، تعرف أنني... ‫- أتعدينني؟ 672 00:34:29,590 --> 00:34:32,381 ‫لن أذهب إلى أي مكان. ‫تعرف ذلك يا عزيزي، صحيح؟ 673 00:34:36,339 --> 00:34:37,340 ‫صحيح يا "غروف"؟ 674 00:34:55,882 --> 00:34:57,590 ‫عزيزتي المربية، 675 00:34:57,674 --> 00:35:00,258 ‫رجاءً تذكري أن اليوم ‫هو حفل الرابع من يوليو العائلي 676 00:35:00,382 --> 00:35:01,924 ‫في مكتب السيد "إكس". 677 00:35:02,007 --> 00:35:05,132 ‫ربما نسيت أن الزيّ التنكري ضروري، 678 00:35:05,216 --> 00:35:08,340 ‫لذا أخذت على عاتقي إرساله إليك. 679 00:35:08,423 --> 00:35:11,340 ‫- أشعر بالحكة. ‫- أعلم يا عزيزي. 680 00:35:11,423 --> 00:35:14,049 ‫لماذا علينا ارتداء هذا الزيّ؟ 681 00:35:14,924 --> 00:35:16,133 ‫إنها الحرية يا "غروف". 682 00:35:16,966 --> 00:35:18,715 ‫كل هذا باسم الحرية. 683 00:35:18,841 --> 00:35:19,924 ‫مرحبًا يا رفاق. 684 00:35:20,841 --> 00:35:23,133 ‫- من هذه؟ ‫- إنها المربية يا عزيزي. 685 00:35:23,216 --> 00:35:25,841 ‫- لقد التقيتها. ‫- ماذا حدث لـ"لويزا"؟ 686 00:35:27,340 --> 00:35:28,966 ‫كانت قبلها بمربيتين أيها السخيف. 687 00:35:31,382 --> 00:35:33,924 ‫- أجل. ‫- أبي، أنا "جورج واشنطن". 688 00:35:34,007 --> 00:35:35,549 ‫- حسنًا. ‫- دغدغني. 689 00:35:35,674 --> 00:35:37,674 ‫لا، أتفهّم ذلك يا "دان"، ‫لأن الوغد يبيع بسعر بخس. 690 00:35:37,757 --> 00:35:39,674 ‫- أرجوك! ‫- "غراير"، بحقك يا صاح. 691 00:35:39,757 --> 00:35:41,715 ‫توقف، اجلس. 692 00:35:41,841 --> 00:35:44,133 ‫- أجل، نحن قادمون. ‫- لا، إنه ابني فحسب. 693 00:35:44,216 --> 00:35:45,340 ‫- نحن قادمون. ‫- صحيح. 694 00:35:45,924 --> 00:35:48,007 ‫- لا، كان هذا ما أفكر... ‫- تريدني أن أتصل... 695 00:35:48,133 --> 00:35:50,632 ‫- أين بطاقتي! أبي! ‫- ماذا؟ 696 00:35:50,715 --> 00:35:53,423 ‫أين بطاقتي! أريد العودة إلى المنزل! 697 00:35:53,507 --> 00:35:55,258 ‫ابتسم يا "غروف"، سنذهب إلى حفل. 698 00:35:55,340 --> 00:35:58,340 ‫هذه ليست بطاقتي. أين بطاقتي؟ 699 00:35:58,424 --> 00:36:00,133 ‫اتركي هذا الهاتف 700 00:36:00,216 --> 00:36:02,424 ‫وأخبري المربية أن تعطيه البطاقة اللعينة. 701 00:36:03,340 --> 00:36:05,340 ‫- أيتها المربية؟ ‫- استدر بالسيارة. 702 00:36:05,424 --> 00:36:07,632 ‫- تحدّثي إلى المربية، رجاءً. ‫- عودي إلى المنزل وأحضري البطاقة. 703 00:36:08,216 --> 00:36:09,549 ‫أوقف المصعد! 704 00:36:16,424 --> 00:36:17,799 ‫أنا آسف. 705 00:36:19,382 --> 00:36:21,674 ‫لا بأس، لا تتأسف. ‫على الأقل أرتدي ملابسي بالكامل هذه المرة. 706 00:36:21,757 --> 00:36:22,674 ‫إذًا... 707 00:36:25,424 --> 00:36:27,049 ‫أنا بغاية الأسف. هذا ليس مضحكًا. 708 00:36:27,133 --> 00:36:28,799 ‫لا أقصد أن أضحك. 709 00:36:30,298 --> 00:36:31,841 ‫تبدين وطنية جدًا. 710 00:36:31,924 --> 00:36:33,632 ‫- أجل. ‫- دعيني أضغط على زر طابقك. 711 00:36:33,715 --> 00:36:35,133 ‫لا بأس. سأتولى ذلك. 712 00:36:35,216 --> 00:36:38,216 ‫لم أنشأ مع طاقم عمل ‫يقوم بكل شيء نيابةً عني، 713 00:36:38,298 --> 00:36:40,298 ‫- لذا... ‫- ولا أنا. 714 00:36:41,924 --> 00:36:43,924 ‫حقًا؟ لا بد أنك عانيت. 715 00:36:44,966 --> 00:36:47,340 ‫حسنًا، يسرني أنني أضحكتك. 716 00:37:01,007 --> 00:37:03,424 ‫أنا وزوجي سنسافر لقضاء شهر عسلنا الثاني 717 00:37:03,507 --> 00:37:04,674 ‫في "بروفنس". 718 00:37:20,924 --> 00:37:23,258 ‫أبحث عن السيد "إكس"، هل رأيته؟ 719 00:37:23,340 --> 00:37:24,882 ‫لا، آسفة. 720 00:37:25,424 --> 00:37:27,008 ‫ما كنت لأعرفه حتى إن رأيته. 721 00:37:29,841 --> 00:37:32,757 ‫هيا يا "غروف". ما الخطب؟ ‫لم لا تهزّ مؤخرتك؟ 722 00:37:32,841 --> 00:37:34,841 ‫لأنني أريد التغوّط. 723 00:37:34,924 --> 00:37:36,049 ‫هيا. 724 00:37:47,133 --> 00:37:49,049 ‫"غروفر"، أظن أن الحمام في الاتجاه الآخر. 725 00:37:49,507 --> 00:37:51,841 ‫- ثمة حمام في مكتب أبي. ‫- حقًا؟ 726 00:37:51,924 --> 00:37:54,382 ‫- أريد دخول حمام أبي. ‫- حسنًا. 727 00:38:01,216 --> 00:38:04,008 ‫لماذا يدغدغ أبي تلك السيدة؟ 728 00:38:04,133 --> 00:38:05,841 ‫أنا آسفة. 729 00:38:05,924 --> 00:38:08,133 ‫أراد "غراير" استخدام الحمام. 730 00:38:10,008 --> 00:38:11,507 ‫استخدمه إذًا. 731 00:38:14,424 --> 00:38:17,133 ‫مرحبًا يا "غراير". أتتذكرني؟ 732 00:38:17,216 --> 00:38:19,133 ‫أعمل مع والدك في مكتب "شيكاغو". 733 00:38:19,216 --> 00:38:21,799 ‫اتركيني. أريد التغوّط. 734 00:38:28,216 --> 00:38:31,507 ‫لا بد أنك المربية. 735 00:38:31,632 --> 00:38:34,924 ‫أجل، أنا... 736 00:38:35,008 --> 00:38:37,590 ‫سأبتعد... سأنتظر في الردهة. 737 00:38:42,340 --> 00:38:43,799 ‫آسفة جدًا. 738 00:38:51,216 --> 00:38:53,216 ‫أسرع يا "غراير". والدتك قادمة. 739 00:38:53,340 --> 00:38:56,049 ‫عزيزتي، هل حصل "غراير" على رد ‫من لجنة قائمة الانتظار بعد؟ 740 00:38:56,632 --> 00:38:57,966 ‫لا، لماذا؟ 741 00:38:58,424 --> 00:39:00,216 ‫أثق بأن هذا لا يعني شيئًا، 742 00:39:00,340 --> 00:39:02,008 ‫لكن آل "بايرد" تلقوا الرد وقُبل "داروين". 743 00:39:06,424 --> 00:39:09,841 ‫رجاءً لا تقولي شيئًا بشأن "كوليجت" ‫أو "داروين" لزوجي. 744 00:39:10,424 --> 00:39:11,465 ‫بالتأكيد. 745 00:39:15,299 --> 00:39:17,757 ‫- مرحبًا يا حبيبتي. ‫- ها أنت ذا. 746 00:39:17,841 --> 00:39:20,133 ‫التقيتما في "شيكاغو" من قبل، صحيح؟ 747 00:39:20,216 --> 00:39:21,632 ‫- أجل، مرحبًا. ‫- سُررت برؤيتك. 748 00:39:21,716 --> 00:39:23,757 ‫- سُررت برؤيتك أيضًا. ‫- المعذرة. شكرًا مجددًا. 749 00:39:23,841 --> 00:39:25,507 ‫أين كنت؟ 750 00:39:25,632 --> 00:39:27,340 ‫أجري اتصالات. أين الطعام؟ 751 00:39:27,424 --> 00:39:29,340 ‫- طوال الوقت؟ ‫- أجل. 752 00:39:35,507 --> 00:39:37,757 ‫الزواج الأحادي يظل أمرًا يصعب فهمه 753 00:39:37,841 --> 00:39:39,716 ‫وأشبه بأسطورة 754 00:39:40,133 --> 00:39:41,632 ‫في العالم أجمع. 755 00:39:42,549 --> 00:39:44,133 ‫في عديد من القبائل البدوية، 756 00:39:44,216 --> 00:39:47,507 ‫يُشجع الرجال الأقوياء ‫على الزواج من عدة زوجات. 757 00:39:49,216 --> 00:39:51,049 ‫في "فرنسا" المعاصرة، 758 00:39:51,133 --> 00:39:53,008 ‫أن يكون للرجل عشيقة هو أمر متوقّع 759 00:39:53,133 --> 00:39:54,549 ‫ومسموح به. 760 00:39:56,091 --> 00:39:58,216 ‫لكن بالنسبة إلى نساء "أبر إيست سايد"، 761 00:39:59,133 --> 00:40:01,966 ‫يتم تجاهل الخيانة بشكل مرضي. 762 00:40:04,549 --> 00:40:07,049 ‫لم يحذّرني أحد ‫بأننا سنحتاج إلى جلسات علاج نفسي. 763 00:40:07,133 --> 00:40:09,299 ‫الأمر فحسب أنني لم أرك في الحفل مطلقًا. 764 00:40:10,008 --> 00:40:12,465 ‫كنت أحاول القيام ببعض العمل. 765 00:40:13,008 --> 00:40:15,632 ‫اتفقنا؟ سامحيني على توفير المال لنا. 766 00:40:15,716 --> 00:40:19,091 ‫لكن كان الجميع مشاركون في الحفل. 767 00:40:19,340 --> 00:40:21,549 ‫- الجميع... ‫- لا يجني الجميع 768 00:40:21,632 --> 00:40:23,632 ‫- ما أجنيه كل عام. ‫- ...كانوا مشاركين في الحفل. 769 00:40:23,841 --> 00:40:26,632 ‫كانت عائلتي معي وكنت حاضرًا ومكاني معروف. 770 00:40:26,716 --> 00:40:29,424 ‫والآن سأقدّر لك أن تدعيني ‫أحظى بلحظة سلام وهدوء. 771 00:40:29,716 --> 00:40:31,216 ‫لأنني بصراحة منهك. 772 00:40:33,632 --> 00:40:35,757 ‫صباح الخير يا "بيير". 773 00:40:36,216 --> 00:40:37,340 ‫صباح الخير. 774 00:40:44,216 --> 00:40:45,507 ‫بخير، شكرًا لك. 775 00:40:45,632 --> 00:40:47,340 ‫وأنت؟ 776 00:40:48,258 --> 00:40:51,008 ‫لا بأس بي. 777 00:40:54,632 --> 00:40:56,507 ‫حسنًا، لدّي فكرة رائعة. 778 00:40:56,716 --> 00:40:58,382 ‫لنتظاهر أننا في كهف. 779 00:41:01,340 --> 00:41:02,674 ‫أتعرفين أيتها المربية؟ 780 00:41:03,133 --> 00:41:04,382 ‫ماذا يا "غروف"؟ 781 00:41:04,841 --> 00:41:06,340 ‫أنت أكثر من أحب. 782 00:41:09,340 --> 00:41:11,966 ‫المربيات الأخريات ‫حذرنني من هذه اللحظة بالتحديد، 783 00:41:12,340 --> 00:41:14,175 ‫اللحظة التي سأميل فيها إلى خرق 784 00:41:14,340 --> 00:41:16,258 ‫القاعدة الأساسية في عالم المربيات. 785 00:41:16,716 --> 00:41:21,008 ‫ومع ذلك، حين رأيت هاتين العينين الكبيرتين ‫الحزينتين المتسائلتين، 786 00:41:21,924 --> 00:41:23,757 ‫ببساطة عجزت عن المقاومة. 787 00:41:24,340 --> 00:41:25,757 ‫أنا أيضًا أحبك يا "غروف". 788 00:41:28,299 --> 00:41:32,924 ‫ثلاث كلمات صغيرات ‫جلعت ترك هذه الوظيفة أصعب ألف مرة. 789 00:41:33,133 --> 00:41:34,841 ‫...اسمع ما أريد قوله! 790 00:41:34,924 --> 00:41:37,507 ‫أعرف أنك تكد في العمل. أفكر فحسب 791 00:41:37,632 --> 00:41:41,924 ‫أننا إن أنجبنا مزيدًا من الأطفال... 792 00:41:42,008 --> 00:41:44,507 ‫ربما عليك التركيز ‫على الطفل الذي لديك بالفعل. 793 00:41:45,133 --> 00:41:46,966 ‫لأنك لا تقدرين على التعامل معه. 794 00:41:49,716 --> 00:41:51,758 ‫لم أنت بهذه القسوة معي؟ 795 00:41:51,841 --> 00:41:53,549 ‫- لماذا؟ ‫- لم أنت بهذه القسوة؟ 796 00:41:53,632 --> 00:41:56,258 ‫لأنه لا يمكنني تحمّل الضغط الإضافي. 797 00:41:56,340 --> 00:41:59,632 ‫أتعرفين شيئًا؟ ‫أعتقد أنني سأذهب إلى "شيكاغو" 798 00:41:59,716 --> 00:42:02,133 ‫- حتى ينتهي دمج الشركات. ‫- هلا تتوقف من فضلك. 799 00:42:02,216 --> 00:42:05,008 ‫وبالتأكيد أرجو أن يكون مزاجك أفضل... 800 00:42:05,133 --> 00:42:08,340 ‫- توقف من فضلك. ‫- ...حين أعود. اتفقنا؟ 801 00:42:08,716 --> 00:42:10,133 ‫إن عدت! 802 00:42:24,382 --> 00:42:27,632 ‫أليس هذا لك أيتها المربية؟ 803 00:42:33,424 --> 00:42:36,424 ‫لا، أنا... 804 00:42:36,507 --> 00:42:38,258 ‫لا، لا أعرف ماذا يكون هذا. 805 00:42:38,340 --> 00:42:39,758 ‫كان في الغسيل. 806 00:42:41,424 --> 00:42:43,924 ‫إنه ليس لي ولا للسيد "إكس"، 807 00:42:44,507 --> 00:42:46,216 ‫لذا لا بد أنه لك، صحيح؟ 808 00:42:48,716 --> 00:42:49,758 ‫صحيح؟ 809 00:42:51,340 --> 00:42:52,466 ‫أجل، إنه لي. 810 00:42:55,632 --> 00:42:57,966 ‫أرجوك لا تتركي أغراضك الشخصية ‫في المنزل مجددًا. 811 00:43:00,341 --> 00:43:01,466 ‫سأفعل. 812 00:43:02,216 --> 00:43:04,424 ‫- أعدك. أنا آسفة. ‫- اعتذار مقبول. 813 00:43:14,716 --> 00:43:16,050 ‫لا أعني... 814 00:43:17,216 --> 00:43:18,883 ‫أن أكون مهووسة بالسيطرة. 815 00:43:23,841 --> 00:43:28,632 ‫الأمر فحسب أنه حين يكون السيد "إكس" ‫في خضم صفقة كبيرة، 816 00:43:28,716 --> 00:43:30,133 ‫يكون الأمر صعبًا عليّ. 817 00:43:33,841 --> 00:43:34,966 ‫أتفهّم ذلك. 818 00:43:47,924 --> 00:43:49,216 ‫كيف حال "غراير"؟ 819 00:43:50,883 --> 00:43:51,883 ‫"غراير"؟ 820 00:43:53,091 --> 00:43:54,799 ‫إنه بخير. 821 00:43:56,008 --> 00:43:57,175 ‫إنه رائع. 822 00:43:58,633 --> 00:44:00,091 ‫يسرني سماع ذلك. 823 00:44:00,883 --> 00:44:03,549 ‫إنه طفل رائع حقًا، أليس كذلك؟ 824 00:44:08,133 --> 00:44:09,382 ‫إنه الأفضل. 825 00:44:10,507 --> 00:44:13,424 ‫إنه طفل لطيف... 826 00:44:13,507 --> 00:44:14,925 ‫حسنًا، طابت ليلتك إذًا. 827 00:44:19,799 --> 00:44:21,549 ‫"(ليكسينغتون) للحلوى" 828 00:44:21,633 --> 00:44:23,841 ‫عزيزتي المربية، أعرف أن اليوم الأحد 829 00:44:23,925 --> 00:44:25,424 ‫وأنك طلبت يوم إجازة، 830 00:44:25,507 --> 00:44:27,549 ‫لكنني بحاجة ماسة إلى النوم. 831 00:44:27,633 --> 00:44:29,799 ‫يومي حافل بعد ظهر اليوم 832 00:44:29,883 --> 00:44:31,883 ‫لاختيار متعهدو الطعام من أجل الحدث الخيري، 833 00:44:31,966 --> 00:44:34,591 ‫"كونغا من أجل (الكونغو)." رجاءً لا توقظيني 834 00:44:34,674 --> 00:44:37,133 ‫إلا إن اتصل السيد "إكس" من "شيكاغو". 835 00:44:37,216 --> 00:44:38,758 ‫والأهم، 836 00:44:38,841 --> 00:44:40,633 ‫جدي طريقة لإبقاء الصبي هادئًا. 837 00:44:41,341 --> 00:44:43,424 ‫لم لا يكممون الفتى؟ 838 00:44:43,507 --> 00:44:44,841 ‫ما معنى يكمم؟ 839 00:44:44,925 --> 00:44:48,424 ‫بيض مخفوق من أجلك و"تشيريوس" من أجل الفتى. 840 00:44:48,633 --> 00:44:51,341 ‫لا تسمح لي أمي بتناول ‫حبوب الإفطار المحلاة بالسكر. 841 00:44:51,424 --> 00:44:52,841 ‫"تشيريوس" خالي من السكر. 842 00:44:52,925 --> 00:44:55,549 ‫انخفاض مستوى السكر ليس كالخالي من السكر. 843 00:44:55,633 --> 00:44:57,217 ‫كل فحسب يا "غروفر". 844 00:45:00,507 --> 00:45:01,841 ‫أهي خالية من الكافيين؟ 845 00:45:02,133 --> 00:45:04,133 ‫لا تشرب أمي الكافيين. 846 00:45:04,217 --> 00:45:06,424 ‫هذا لأن أمك تنام حتى الظهيرة. 847 00:45:06,507 --> 00:45:08,841 ‫قد يكون هذا الصباح مناسبًا 848 00:45:08,925 --> 00:45:11,008 ‫للقيام بشيء تعليمي مع "غراير"، 849 00:45:11,091 --> 00:45:13,091 ‫مثل عرض "بيسارو" في متحف "غوغينهايم". 850 00:45:13,175 --> 00:45:15,883 ‫قالت أمي إنه يُفترض بك اصطحابي ‫إلى متحفها المفضل، 851 00:45:15,966 --> 00:45:17,299 ‫"غوغيهايني". 852 00:45:17,424 --> 00:45:19,133 ‫بما أن اليوم يُفترض أن يكون إجازتي، 853 00:45:19,217 --> 00:45:21,758 ‫فسنذهب إلى متحفي المفضل، ‫"متحف التاريخ الطبيعي". 854 00:45:21,841 --> 00:45:24,050 ‫- أليس في "ويست سايد"؟ ‫- أجل، وإن يكن؟ 855 00:45:24,133 --> 00:45:27,050 ‫غير مسموح لي بالذهاب إلى "ويست سايد". ‫هذه قاعدة. 856 00:45:27,133 --> 00:45:29,549 ‫يصادف أن اليوم يوم خرق القواعد. 857 00:45:40,341 --> 00:45:41,633 ‫مرحبًا. اثنين من فضلك. 858 00:46:01,549 --> 00:46:02,549 ‫"محطة شارع 81، (متحف التاريخ الوطني)" 859 00:46:13,508 --> 00:46:15,883 ‫أتعرفين ما أطول مصطلح في "أمريكا"؟ 860 00:46:16,008 --> 00:46:17,050 ‫ماذا؟ 861 00:46:17,133 --> 00:46:20,258 ‫إنه... حركة الموالاة للكنائسية الرسمية. 862 00:46:20,341 --> 00:46:22,424 ‫هذا رائع يا "غروف". 863 00:46:22,508 --> 00:46:24,008 ‫في الواقع، أعرف مصطلحًا أطول. 864 00:46:24,424 --> 00:46:26,841 ‫- ليس هناك مصطلحًا أطول. ‫- بلى. 865 00:46:26,925 --> 00:46:29,258 ‫"سوبركاليفراجيليستيس إكسبيادوشيوس". 866 00:46:29,508 --> 00:46:31,633 ‫عجبًا. ماذا تعني؟ 867 00:46:31,716 --> 00:46:33,591 ‫تعال إلى الداخل، ودعني أريك. 868 00:46:35,258 --> 00:46:37,966 ‫"الأباتوصور كان يُعرف سابقًا بالبرونتوصور، 869 00:46:38,091 --> 00:46:40,299 ‫وهي من عائلة العاشبات الضخمة." 870 00:46:40,382 --> 00:46:41,966 ‫العاشبات تعني النباتية. 871 00:46:42,841 --> 00:46:44,133 ‫مثل أمك. 872 00:46:44,633 --> 00:46:45,925 ‫ما هذا الذي هناك؟ 873 00:46:49,424 --> 00:46:51,674 ‫هذا "تي ريكس". 874 00:46:52,008 --> 00:46:54,258 ‫هل هذا مثل أمي أيضًا؟ 875 00:46:55,175 --> 00:46:57,341 ‫ليت أجدادي شيدوا العمود الطوطمي. 876 00:46:57,424 --> 00:46:59,341 ‫لقد فعلوا. هذا يشبهك تمامًا. 877 00:46:59,424 --> 00:47:00,508 ‫أجل. 878 00:47:00,633 --> 00:47:01,841 ‫هذا الرجل لديه... 879 00:47:01,925 --> 00:47:03,299 ‫إنه متدل. 880 00:47:08,424 --> 00:47:09,966 ‫رائع. من هم؟ 881 00:47:10,424 --> 00:47:11,758 ‫إنهم عائلة "ماتيس". 882 00:47:12,133 --> 00:47:13,217 ‫يعيشون في "غابات الأمازون". 883 00:47:14,092 --> 00:47:15,508 ‫من منهم المربية؟ 884 00:47:16,008 --> 00:47:19,466 ‫كان لديها إجازة. ‫الأشياء مختلفة في ذلك الجزء من العالم. 885 00:47:22,466 --> 00:47:24,341 ‫وثمة شيء أخير أيتها المربية، 886 00:47:24,424 --> 00:47:27,050 ‫قبل أن تأخذي باقي اليوم عطلة، 887 00:47:27,133 --> 00:47:29,883 ‫هل تظنين أنه يمكنك التسوق لي سريعًا؟ 888 00:47:34,549 --> 00:47:36,466 ‫- سأساعدك. ‫- لا، لا بأس يا "غراير". 889 00:47:36,549 --> 00:47:38,925 ‫لا تفعل. لا يا "غراير"! 890 00:47:39,050 --> 00:47:40,299 ‫رباه! 891 00:47:40,758 --> 00:47:41,800 ‫أمي! 892 00:47:42,758 --> 00:47:44,466 ‫يا لها من فوضى. 893 00:47:45,424 --> 00:47:48,050 ‫لا أدري لماذا لم تتركي كل هذا 894 00:47:48,133 --> 00:47:50,258 ‫بالأسفل مع "مانويل" ليخزّنها. 895 00:47:50,341 --> 00:47:53,217 ‫هل يُفترض أن يكون هذا متناثرًا في الشقة ‫حتى الحدث الخيري؟ 896 00:47:53,299 --> 00:47:56,299 ‫لا، بالطبع لا. سأنزل وأعطيها له الآن. 897 00:47:56,383 --> 00:47:57,633 ‫ليس هناك وقت الآن. 898 00:47:59,092 --> 00:48:01,591 ‫أريدك أن تستعدي لندوة حل صراعات المربيات 899 00:48:01,716 --> 00:48:02,841 ‫في مجلس الآباء. 900 00:48:03,508 --> 00:48:05,883 ‫نسيت تمامًا أن الندوة هذا المساء. 901 00:48:14,133 --> 00:48:16,549 ‫سيدة "إكس"، 902 00:48:16,633 --> 00:48:18,758 ‫لا أدري إن كنت تتذكرين، 903 00:48:18,841 --> 00:48:20,966 ‫لكن كان يُفترض أن آخذ إجازة هذا المساء. 904 00:48:21,050 --> 00:48:23,424 ‫وقد أعددت خططًا. 905 00:48:27,050 --> 00:48:29,050 ‫المغزى من الندوة 906 00:48:29,133 --> 00:48:31,050 ‫أن يجلب الجميع مربياتهم. 907 00:48:32,633 --> 00:48:34,758 ‫هل تقترحين أن أحضر الندوة وحدي؟ 908 00:48:35,092 --> 00:48:37,424 ‫لا. 909 00:48:37,508 --> 00:48:39,633 ‫كنت فحسب... 910 00:48:39,716 --> 00:48:41,299 ‫كنت مشوشة. 911 00:48:41,383 --> 00:48:45,008 ‫سألغي خططي إذًا. 912 00:48:45,092 --> 00:48:46,133 ‫سأقدّرك لك ذلك. 913 00:48:52,341 --> 00:48:55,341 ‫هل من أحد لديه حفاض إضافي لأستخدمه؟ 914 00:48:56,549 --> 00:48:58,341 ‫كف عن تناول المخاط! 915 00:48:58,424 --> 00:48:59,966 ‫"غراير"، ممنوع التعري. أرجوك. 916 00:49:01,841 --> 00:49:03,716 ‫بالطبع تشعرن بالقلق 917 00:49:04,050 --> 00:49:05,925 ‫حين تتركون أطفالكم مع غرباء. 918 00:49:06,758 --> 00:49:08,925 ‫فأنتنّ أمهات. حسنًا، 919 00:49:09,050 --> 00:49:11,424 ‫ما أريد فعله الآن 920 00:49:11,549 --> 00:49:13,258 ‫أن أجلب المربيات. 921 00:49:13,758 --> 00:49:16,133 ‫"ليندا" و"جيليان"، ‫هل تمانعان مراقبة الأطفال 922 00:49:16,217 --> 00:49:18,008 ‫حتى تنضم إلينا المربيات هنا؟ 923 00:49:18,299 --> 00:49:20,716 ‫حسنًا، أنصتن، ‫أريد رؤيتكنّ جميعًا هنا الأسبوع التالي. 924 00:49:20,800 --> 00:49:23,217 ‫الندوة تُدعى، ‫"أمهات مثيرات، أمهات سعيدات." 925 00:49:23,299 --> 00:49:24,758 ‫ستكون ندوة رائعة. 926 00:49:25,883 --> 00:49:27,175 ‫نحن جاهزات أيتها المربيات. 927 00:49:27,841 --> 00:49:29,424 ‫من هنا يا سيداتي. 928 00:49:29,925 --> 00:49:32,424 ‫حسنًا، ها هنّ أولاء... 929 00:49:32,549 --> 00:49:35,050 ‫المربيات! رائع. تفضّلن. 930 00:49:35,133 --> 00:49:38,299 ‫اصطففن قبالة الجدار. احشرن أنفسكن. 931 00:49:38,633 --> 00:49:40,424 ‫لكن ارتحن. 932 00:49:40,841 --> 00:49:43,549 ‫مذهل. بما أننا جميعًا معًا الآن، 933 00:49:43,633 --> 00:49:46,466 ‫أعتقد أنه حان وقت الإعلان عن سبب الندوة: 934 00:49:46,549 --> 00:49:49,466 ‫تحسين التواصل بين المربيات والأمهات. 935 00:49:50,341 --> 00:49:53,800 ‫في البداية أريد أم متطوعة 936 00:49:54,133 --> 00:49:56,716 ‫لتقديم مثال محدد للمجموعة 937 00:49:56,800 --> 00:49:58,800 ‫عن فشل التواصل مع المربية. 938 00:49:58,883 --> 00:50:00,716 ‫معظمهن لا يجدن الإنجليزية. 939 00:50:00,883 --> 00:50:03,633 ‫- هذه المشكلة. ‫- حسنًا، أنت. 940 00:50:03,716 --> 00:50:06,424 ‫مربيتي تظل تغنّي أغاني دينية لـ"باركر" 941 00:50:06,508 --> 00:50:09,424 ‫رغم أنني أخبرتها مرارًا وتكرارًا ‫أننا ملحدون. 942 00:50:09,508 --> 00:50:11,967 ‫والأسوأ أنني كلما واجهتها 943 00:50:12,050 --> 00:50:15,175 ‫تنكر ذلك تمامًا، حتى بعد أن قدّمت لها 944 00:50:15,259 --> 00:50:16,841 ‫الدليل من كاميرا مراقبة المربية. 945 00:50:16,925 --> 00:50:19,466 ‫كاميرا مراقبة المربية؟ ظننتها خرافة. 946 00:50:20,341 --> 00:50:21,925 ‫هذه مربيتي التي هناك. 947 00:50:22,259 --> 00:50:25,050 ‫هلا تسألينها إن كانت تحاول اقناع طفلي ‫باعتناق هذا الدين. 948 00:50:25,259 --> 00:50:28,841 ‫لا. الآن نسمع المشكلات فحسب. 949 00:50:28,925 --> 00:50:32,841 ‫حسنًا. تاليًا أريد سماع رأي إحدى المربيات. 950 00:50:32,925 --> 00:50:34,675 ‫هل لي بمربية متطوعة؟ 951 00:50:35,341 --> 00:50:36,716 ‫هل من أحد؟ 952 00:50:37,217 --> 00:50:38,383 ‫من فضلك؟ 953 00:50:39,800 --> 00:50:42,133 ‫هيا، لا تشعرن بالخجل. 954 00:50:42,217 --> 00:50:43,299 ‫إننا لا نعض. 955 00:50:45,508 --> 00:50:47,341 ‫حسنًا، ماذا عنك أيتها الشابة؟ 956 00:50:47,716 --> 00:50:49,424 ‫- أنا؟ ‫- أجل، أنت. 957 00:50:49,508 --> 00:50:52,967 ‫هل يمكنك مشاركتنا شكوى محددة 958 00:50:53,050 --> 00:50:54,466 ‫لديك بشأن وظيفتك؟ 959 00:50:56,341 --> 00:50:57,175 ‫هيا. 960 00:50:58,050 --> 00:51:01,341 ‫لا، أنا أحب وظيفتي. 961 00:51:02,217 --> 00:51:04,424 ‫حقًا. أشعر بأنني محظوظة. 962 00:51:04,550 --> 00:51:06,133 ‫هذا رائع، 963 00:51:06,341 --> 00:51:08,508 ‫لكنه ليس مفيدًا ولا مثمرًا. 964 00:51:08,591 --> 00:51:11,842 ‫هل يمكنكن إذًا تقديم شيء مفيد للصف؟ هيا. 965 00:51:13,633 --> 00:51:16,800 ‫- حسنًا... ‫- أجل؟ 966 00:51:17,217 --> 00:51:20,508 ‫سيكون من الرائع أن أحظى بليلة إجازة ‫على ما أظن. 967 00:51:22,800 --> 00:51:26,591 ‫كنا منشغلات جدًا بالحدث الخيري. 968 00:51:28,299 --> 00:51:30,133 ‫لكن يمكنها أن تطلب ذلك. 969 00:51:30,217 --> 00:51:32,758 ‫أرأيتن يا سيداتي؟ 970 00:51:33,133 --> 00:51:35,633 ‫حُل النزاع. 971 00:51:45,633 --> 00:51:47,675 ‫- سأحمله. ‫-لا، سأحمله أنا. 972 00:51:47,758 --> 00:51:49,675 ‫- لا، لا بأس. ‫- لا، أنا سأحمله. 973 00:51:49,758 --> 00:51:53,217 ‫أرجوك أيتها المربية. أريدك أن تخرجي. 974 00:51:53,341 --> 00:51:56,175 ‫إنها الـ9:00. من الواضح أنك أردت ‫أخذ المساء إجازة. 975 00:51:56,259 --> 00:51:58,716 ‫لا، لا بد أنك متعبة، دعيني أضعه في الفراش. 976 00:51:58,800 --> 00:52:01,008 ‫سنتدبر أمرنا. تفضلي. 977 00:52:01,092 --> 00:52:02,466 ‫استمتعي. 978 00:52:11,883 --> 00:52:14,383 ‫لا أفهم فحسب. 979 00:52:16,758 --> 00:52:20,050 ‫لا أفهم كيف لشخص يملك كل شيء 980 00:52:20,134 --> 00:52:22,259 ‫ومع ذلك... 981 00:52:22,341 --> 00:52:23,633 ‫يظل بائسًا. 982 00:52:26,341 --> 00:52:27,217 ‫على أي حال... 983 00:52:28,341 --> 00:52:31,134 ‫أتذكرين أنني كنت أخبرك عن حفل التوجيه؟ 984 00:52:31,758 --> 00:52:34,341 ‫التقيت هذا الرجل الذي يحب بالضبط... 985 00:52:34,425 --> 00:52:38,217 ‫كأنها تلقي عليّ كل مشاكلها مع زوجها. 986 00:52:38,299 --> 00:52:41,217 ‫هذا يُدعى الإنكار. حسنًا، مثل النهر. 987 00:52:41,299 --> 00:52:43,925 ‫ومن الواضح أنك صرت مساعدتها. 988 00:52:44,008 --> 00:52:45,800 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟ 989 00:52:45,883 --> 00:52:48,425 ‫أعني أيمكنك أن تكفّي عن التحدّث ‫عن هذه المرأة لخمس دقائق من فضلك؟ 990 00:52:48,508 --> 00:52:51,217 ‫آسفة لأنني أضجرك يا "لينيت"، ‫لكن هذه حياتي الآن. 991 00:52:51,299 --> 00:52:53,008 ‫أنا أيضًا لديّ حياة، في حال لم تلاحظي ذلك. 992 00:52:53,591 --> 00:52:56,175 ‫وبدأت أفكّر في أنك وتلك السيدة 993 00:52:56,259 --> 00:52:57,259 ‫متشابهتان. 994 00:52:59,842 --> 00:53:02,466 ‫أتعلمين؟ ينبغي أن تمنحك جامعة "نيويورك" ‫شهادة إتمام الدراسة الآن. 995 00:53:02,550 --> 00:53:04,550 ‫- إنك تعرفين كل الأجوبة. ‫- حسنًا. 996 00:53:04,633 --> 00:53:07,050 ‫حسنًا، لننس ذلك... انسي ذلك. 997 00:53:07,134 --> 00:53:10,134 ‫أيمكننا على الأقل ‫أن نحاول الاستمتاع بوقتنا؟ 998 00:53:10,259 --> 00:53:12,466 ‫بما أنك جلبتني إلى شارع 14. 999 00:53:15,341 --> 00:53:17,050 ‫بحقك يا "آني". هذا المكان، 1000 00:53:17,134 --> 00:53:18,800 ‫يجب أن تعترفي أنه... 1001 00:53:18,883 --> 00:53:20,717 ‫مبتذل. 1002 00:53:20,800 --> 00:53:23,134 ‫انظري إلى هؤلاء الرفاق هناك. 1003 00:53:23,217 --> 00:53:25,508 ‫ليس لديهم أي ثقوب في أجسامهم، 1004 00:53:25,591 --> 00:53:26,883 ‫أو وشوم، أعني... 1005 00:53:27,008 --> 00:53:28,425 ‫يا إلهي. 1006 00:53:28,508 --> 00:53:30,633 ‫- علينا المغادرة الآن. ‫- ماذا... لماذا؟ 1007 00:53:30,717 --> 00:53:33,633 ‫- مهلًا لحظة. ‫- الشاب الذي أخبرتك عنه هنا. 1008 00:53:33,717 --> 00:53:35,134 ‫"هارفرد" الجذاب؟ 1009 00:53:35,217 --> 00:53:37,842 ‫أيهم؟ أين؟ 1010 00:53:37,925 --> 00:53:41,550 ‫الذي يرتدي قبعة فريق الـ"يانكيز" ‫والقميص الأزرق، الفتى النبيل. 1011 00:53:41,633 --> 00:53:44,050 ‫إنه جذاب جدًا. 1012 00:53:44,134 --> 00:53:45,341 ‫أجل، حسنًا، هيا بنا. 1013 00:53:45,425 --> 00:53:47,175 ‫لا، هل جُننت؟ هل تمازحينني؟ 1014 00:53:47,259 --> 00:53:49,050 ‫لا، إنه أعلى من مستواي، مفهوم؟ 1015 00:53:49,134 --> 00:53:50,425 ‫هيا بنا. 1016 00:53:50,550 --> 00:53:52,425 ‫ويحي. 1017 00:53:54,425 --> 00:53:55,925 ‫ماذا تفعلين؟ 1018 00:53:56,050 --> 00:53:59,009 ‫يا إلهي، أعرف تلك الفتاة. "آني"! 1019 00:53:59,092 --> 00:54:01,009 ‫"آني"! 1020 00:54:01,092 --> 00:54:02,717 ‫هيا، احتسي مشروبًا معه. 1021 00:54:02,800 --> 00:54:05,009 ‫أخبرتك أنه لا يمكنني المواعدة ‫بسبب هذه الوظيفة. 1022 00:54:05,092 --> 00:54:07,425 ‫هل ستستخدمين هذه الوظيفة كعذر لكل شيء؟ 1023 00:54:07,508 --> 00:54:08,508 ‫ألقي التحية على الشاب اللطيف. 1024 00:54:08,591 --> 00:54:10,717 ‫- مرحبًا. ‫- هذه "آني" يا رفاق. 1025 00:54:10,800 --> 00:54:12,383 ‫لا أعرف اسمك. المعذرة. 1026 00:54:12,508 --> 00:54:14,508 ‫- "لينيت". ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ سُررت بلقائك. 1027 00:54:14,591 --> 00:54:17,299 ‫بعض الأصدقاء من الثانوية... ‫هذا "كارتر" و"جوجو" 1028 00:54:17,383 --> 00:54:20,259 ‫- و"جون" و"كيني" و"ريغي". ‫- مرحبًا. 1029 00:54:20,341 --> 00:54:22,050 ‫- سُررت بلقائك. ‫- اجلسي، أحضري كرسي. 1030 00:54:22,134 --> 00:54:24,341 ‫- لا، لا يمكننا. ‫- نودّ ذلك. 1031 00:54:25,341 --> 00:54:27,383 ‫أجل. 1032 00:54:28,758 --> 00:54:32,134 ‫أخبرانا، كيف تعرفان هذا الفتى؟ 1033 00:54:32,758 --> 00:54:35,383 ‫أنا لا أعرفه حقًا. إنه صديق "آني". 1034 00:54:38,550 --> 00:54:40,217 ‫أعرفه من العمل. 1035 00:54:41,508 --> 00:54:44,341 ‫حقًا؟ ماذا تعملين؟ 1036 00:54:44,800 --> 00:54:46,050 ‫عارضة أزياء؟ 1037 00:54:47,717 --> 00:54:49,591 ‫- مضيفة طيران؟ ‫- مرافقة؟ 1038 00:54:52,092 --> 00:54:53,758 ‫تعمل لصالح أحد في بنايتي. 1039 00:54:56,092 --> 00:54:57,341 ‫في الواقع أنا مربية. 1040 00:54:57,591 --> 00:54:59,134 ‫مربية؟ 1041 00:55:00,425 --> 00:55:01,341 ‫يا صاح! 1042 00:55:02,425 --> 00:55:04,341 ‫لم تخبرنا أنك تعرف مربية. 1043 00:55:04,842 --> 00:55:06,300 ‫هذا أشبه بالأفلام الإباحية. 1044 00:55:07,259 --> 00:55:08,842 ‫- هل الأمهات مثيرات؟ ‫- يا رفاق. 1045 00:55:08,925 --> 00:55:11,842 ‫- هل يراك الآباء مثيرة؟ ‫- هل ترين الآباء مثيرين؟ 1046 00:55:12,134 --> 00:55:14,633 ‫- بحقكم. ‫- أتريد أن تعرف عن الآباء؟ 1047 00:55:14,758 --> 00:55:17,341 ‫سأخبرك عن الآباء. 1048 00:55:17,425 --> 00:55:19,466 ‫إنهم بدن وصلع ويأكلون شرائح اللحم، 1049 00:55:19,550 --> 00:55:21,300 ‫ويدخنون السجائر وهم أشبه بالخنازير 1050 00:55:21,383 --> 00:55:24,675 ‫الذين تثيرهم الأخبار ‫أكثر من المربيات الجذابات. 1051 00:55:24,883 --> 00:55:28,592 ‫في الواقع، هكذا سيكون حالكم بعد خمس سنوات. 1052 00:55:28,717 --> 00:55:30,592 ‫لذا أنصحكم أن تستمتعوا الليلة، 1053 00:55:30,717 --> 00:55:32,592 ‫لأن مستقبلكم يبدو قاتمًا. 1054 00:55:33,717 --> 00:55:35,217 ‫- مهلًا. ‫- يا إلهي! 1055 00:55:39,217 --> 00:55:41,009 ‫غبي. 1056 00:55:45,425 --> 00:55:47,967 ‫لديك رسالتان جديدتان. 1057 00:55:48,050 --> 00:55:50,217 ‫مرحبًا يا "آني"، إنه أنا، 1058 00:55:50,300 --> 00:55:53,050 ‫الوغد الذي كان في الحانة. 1059 00:55:53,134 --> 00:55:54,550 ‫- ماذا؟ ‫- أنصتي... 1060 00:55:54,633 --> 00:55:56,425 ‫في حال كنت تتساءلين، صديقتك "لينيت" 1061 00:55:56,550 --> 00:55:58,134 ‫- أعطتني رقم هاتفك. ‫- صديقتي السابقة. 1062 00:55:58,259 --> 00:55:59,592 ‫من الواضح أنني مدين لك باعتذار. 1063 00:55:59,675 --> 00:56:01,842 ‫أرجوك لا تحكمي عليّ بسبب أصدقائي الفاشلين. 1064 00:56:01,925 --> 00:56:03,508 ‫كانوا سكارى. 1065 00:56:03,633 --> 00:56:05,717 ‫على أي حال، أريدك أن تمنحيني الفرصة 1066 00:56:05,842 --> 00:56:08,009 ‫لأغيّر فكرتك عني بأن نخرج في موعد. 1067 00:56:08,134 --> 00:56:10,050 ‫وأحذّرك أنني لن أقبل الرفض. 1068 00:56:10,134 --> 00:56:13,341 ‫أعرف مكان سكنك، لذا سأخيّم ‫أمام باب منزلك إن اضطُررت إلى ذلك. 1069 00:56:13,425 --> 00:56:15,259 ‫لذا ربما عليك الرد عليّ فورًا. 1070 00:56:15,341 --> 00:56:16,925 ‫وإن كرهتني بعد ذلك... 1071 00:56:17,009 --> 00:56:18,925 ‫لن أطلب منك الخروج معي مجددًا. 1072 00:56:19,009 --> 00:56:21,633 ‫حسنًا، آسف لأنني أطلت الكلام. ‫إن لم يردني منك رد، 1073 00:56:21,717 --> 00:56:23,758 ‫سأستقل المصعد حتى أعثر عليك. 1074 00:56:23,842 --> 00:56:24,675 ‫إلى اللقاء. 1075 00:56:27,259 --> 00:56:28,884 ‫أنا في ورطة. 1076 00:56:30,550 --> 00:56:32,341 ‫"آني"، أنا أمك. 1077 00:56:32,425 --> 00:56:35,675 ‫آسفة لأنني لم أتصل بك ليلة أمس. 1078 00:56:35,758 --> 00:56:38,134 ‫عملت حتى وقت متأخر. لكن الليلة... 1079 00:56:38,259 --> 00:56:41,425 ‫أتعرفين؟ لا أريد سماع ذلك. أنا قادمة. 1080 00:56:41,508 --> 00:56:43,300 ‫- أنا قادمة. ‫- حسنًا. 1081 00:56:43,383 --> 00:56:45,217 ‫حسنًا، دعيني... 1082 00:56:45,300 --> 00:56:47,134 ‫دعيني أتصل بك بعد موعد اللعب هذا، اتفقنا؟ 1083 00:56:47,217 --> 00:56:49,217 ‫موعد لعب؟ ماذا تعنين بموعد لعب؟ 1084 00:56:49,300 --> 00:56:53,217 ‫- اللعنة. ‫- لقد سببت! 1085 00:56:53,300 --> 00:56:56,633 ‫كما تعلمين يا أمي. موعد لعب... 1086 00:56:56,717 --> 00:57:00,217 ‫إنه اجتماع لخطط استثمار تمهيدي. 1087 00:57:00,300 --> 00:57:02,925 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ 1088 00:57:03,009 --> 00:57:06,134 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 1089 00:57:08,425 --> 00:57:10,466 ‫من يقيم هنا؟ 1090 00:57:10,550 --> 00:57:12,758 ‫فتى يُدعى "جيفرسون". 1091 00:57:12,842 --> 00:57:15,550 ‫وجدته أمك عن طريق خدمة موعد اللعب ‫"بارك أفنيو". 1092 00:57:15,633 --> 00:57:17,341 ‫مرحبًا جميعًا. 1093 00:57:17,425 --> 00:57:20,425 ‫أنا "تانيا" والدة "جيفرسون". 1094 00:57:20,550 --> 00:57:21,508 ‫تفضلا. 1095 00:57:21,842 --> 00:57:23,508 ‫إننا نخبز كعكة. 1096 00:57:24,592 --> 00:57:25,925 ‫يا إلهي. 1097 00:57:26,383 --> 00:57:29,009 ‫هيا جميعًا! 1098 00:57:29,092 --> 00:57:31,217 ‫أتظاهر بأنني مربية "جيفرسون". 1099 00:57:31,300 --> 00:57:33,925 ‫لكنني عُينت لمراقبتها هي. 1100 00:57:36,717 --> 00:57:39,383 ‫وهكذا تكون بعد "بيتي فورد". 1101 00:57:39,508 --> 00:57:42,134 ‫ألا يكترث زوجها؟ 1102 00:57:42,217 --> 00:57:45,550 ‫عمره 75 عامًا، وهي فتاة استعراض سابقة. 1103 00:57:45,800 --> 00:57:49,259 ‫إنه لا يشتكي من أي شيء. 1104 00:57:49,341 --> 00:57:50,758 ‫حان وقت المرح! مرحى! 1105 00:57:52,758 --> 00:57:54,134 ‫أريد القدوم إلى هنا كل يوم. 1106 00:57:57,842 --> 00:57:58,758 ‫مرحبًا. 1107 00:58:02,300 --> 00:58:03,425 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1108 00:58:05,884 --> 00:58:06,884 ‫وما هذا الذي يغطيك؟ 1109 00:58:08,009 --> 00:58:10,592 ‫"آني"، هل ستخبرينني بما يجري؟ 1110 00:58:11,800 --> 00:58:14,508 ‫حسنًا، أنصتا. هذه شقتي. 1111 00:58:14,592 --> 00:58:17,300 ‫ورفيقتي في السكن "ليزا" مسافرة 1112 00:58:17,383 --> 00:58:19,300 ‫في رحلة عمل. 1113 00:58:19,383 --> 00:58:22,508 ‫أنتما هنا لزيارتي. 1114 00:58:22,592 --> 00:58:24,884 ‫- إنه... ‫- حبيب "لينيت" الجديد. 1115 00:58:25,009 --> 00:58:26,508 ‫- حسنًا. ‫- أحب أصدقائك. 1116 00:58:26,592 --> 00:58:28,341 ‫أي لعبة ملتوية نمارسها هنا؟ 1117 00:58:28,425 --> 00:58:30,675 ‫نلعب لعبة "أمي قادمة 1118 00:58:30,759 --> 00:58:32,925 ‫وإن اكتشفت أنني مربية فسأقع في ورطة." 1119 00:58:33,050 --> 00:58:35,633 ‫أحبها. أينبغي أن أعدّ ‫مخفوق الجبن من أجل أمها؟ 1120 00:58:35,759 --> 00:58:37,759 ‫أتعرف؟ إن أردت اللعب ببراعة، 1121 00:58:37,842 --> 00:58:39,550 ‫فأفضّل رغيف اللحم. سأستعير هذا. 1122 00:58:39,633 --> 00:58:41,675 ‫هذا ثوبي. لا يمكنك استعارته. 1123 00:58:41,759 --> 00:58:43,508 ‫إنه فستان مروع. 1124 00:58:43,592 --> 00:58:45,383 ‫رغيف اللحم؟ اذهب وأحضر فستاني. 1125 00:58:47,383 --> 00:58:50,425 ‫رباه يا "كالفين". شكرًا جزيلًا. ‫إنها تبدو لذيذة. 1126 00:58:50,717 --> 00:58:54,717 ‫كما أنه مقدّم بشكل بهيج. 1127 00:58:56,300 --> 00:58:59,341 ‫كيف التقيت أنت و"لينيت"؟ 1128 00:59:02,300 --> 00:59:05,341 ‫"ليزا" شريكة "آني" في السكن ‫عرفتنا على بعضنا. 1129 00:59:06,092 --> 00:59:07,550 ‫للأسف ليست هنا. 1130 00:59:08,800 --> 00:59:10,092 ‫كنت أواعدها أيضًا. 1131 00:59:11,259 --> 00:59:12,508 ‫حقًا؟ 1132 00:59:13,842 --> 00:59:15,092 ‫إذًا... 1133 00:59:16,759 --> 00:59:18,884 ‫هل يعجبك منزل "آني" الجديد؟ 1134 00:59:19,051 --> 00:59:20,341 ‫إنه يعجبنا. 1135 00:59:21,550 --> 00:59:23,009 ‫نحن هنا طوال الوقت. 1136 00:59:23,759 --> 00:59:26,425 ‫أجل، أعتقد أنه مثير للاهتمام. 1137 00:59:27,051 --> 00:59:29,051 ‫إنه صغير قليلًا لكن... 1138 00:59:29,217 --> 00:59:30,800 ‫لكنها بداية جيدة يا عزيزتي. 1139 00:59:33,592 --> 00:59:35,842 ‫إنه العمل. سأجيب على هذه المكالمة. 1140 00:59:38,800 --> 00:59:41,300 ‫إنها مشغولة دائمًا بالتأكيد. 1141 00:59:42,217 --> 00:59:43,425 ‫مشغولة جدًا. 1142 00:59:43,508 --> 00:59:45,134 ‫- مشغولة للغاية. ‫- بلا توقف. 1143 00:59:45,217 --> 00:59:47,342 ‫- طوال اليوم. ‫- مرحبًا؟ 1144 00:59:47,717 --> 00:59:50,633 ‫هذا ليس برونتوصور. أنت لا تعرفين شيئًا. 1145 00:59:50,717 --> 00:59:53,051 ‫"غراير"! أرجوك! 1146 00:59:54,051 --> 00:59:56,550 ‫إنه وقت اليوغا ووالدتك تتحدث عبر الهاتف. 1147 00:59:57,134 --> 00:59:58,259 ‫مرحبًا؟ 1148 00:59:58,342 --> 01:00:00,176 ‫أجل، مرحبًا. إنها أنا. 1149 01:00:00,259 --> 01:00:02,425 ‫أعرف أنني وافقت أن أسمح لك 1150 01:00:02,550 --> 01:00:04,633 ‫تزورين جدتك في المستشفى الليلة، 1151 01:00:04,717 --> 01:00:08,009 ‫لكن أشعر بأنه عليّ تذكيرك ‫بأن غدًا عيد مولد "غراير". 1152 01:00:08,092 --> 01:00:11,009 ‫ماذا؟ كيف ذلك؟ حفل عيد مولده الشهر التالي. 1153 01:00:11,092 --> 01:00:12,800 ‫قررنا ذلك عمدًا 1154 01:00:12,884 --> 01:00:15,425 ‫لأن منظمة الحفلات لن تكون متاحة. 1155 01:00:15,508 --> 01:00:18,092 ‫وكذلك زوجي. لكن كما اتضح، 1156 01:00:18,217 --> 01:00:20,508 ‫السيد "إكس" عائد من "شيكاغو" لمدة يومين، 1157 01:00:20,592 --> 01:00:23,425 ‫لذا نخطط لحفل عائلي صغير. 1158 01:00:23,508 --> 01:00:26,134 ‫هذا لطيف. ستكون هذه أفضل هدية لـ"غراير". 1159 01:00:26,217 --> 01:00:28,925 ‫ثم بعد ذلك سنتوجّه كلنا إلى "كارلايل" 1160 01:00:29,009 --> 01:00:31,092 ‫من أجل حدث رسمي أكثر مع الأصدقاء. 1161 01:00:31,217 --> 01:00:33,425 ‫بالتأكيد أتوقع منك الحضور. 1162 01:00:33,550 --> 01:00:35,009 ‫حسنًا، لا بأس. 1163 01:00:35,134 --> 01:00:36,675 ‫لذا سيكون عليك التأنق. 1164 01:00:36,759 --> 01:00:38,009 ‫- حسنًا. ‫- على أي حال... 1165 01:00:38,134 --> 01:00:40,259 ‫بما أنك لست هنا لتقديم المساعدة، 1166 01:00:40,342 --> 01:00:42,009 ‫- فقد اهتممت بكل شيء. ‫- أمي، العبي! 1167 01:00:42,134 --> 01:00:43,842 ‫شكرًا لك. 1168 01:00:43,925 --> 01:00:47,300 ‫وصلتك بعض الورود. 1169 01:00:47,383 --> 01:00:49,884 ‫- ورود؟ ‫- أجل، ينتابني الفضول. 1170 01:00:49,967 --> 01:00:52,383 ‫مكتوب على البطاقة، "اقبلي اعتذاري، 1171 01:00:52,467 --> 01:00:53,717 ‫وإلا." 1172 01:00:54,884 --> 01:00:56,634 ‫يا له من جد غريب. 1173 01:00:56,717 --> 01:00:58,634 ‫إنه... 1174 01:00:58,717 --> 01:01:00,800 ‫لم يزر جدتي ليلة أمس 1175 01:01:00,884 --> 01:01:02,383 ‫ونتركه يفعل ما يشاء. 1176 01:01:02,508 --> 01:01:04,800 ‫تعرفين كيف يكون "غراير" حول حبوب اللقاح. 1177 01:01:04,884 --> 01:01:06,800 ‫سأضطر إلى التخلص منها. 1178 01:01:06,884 --> 01:01:08,217 ‫- "آني"؟ ‫- حسنًا. 1179 01:01:08,300 --> 01:01:11,800 ‫سوف... 1180 01:01:11,884 --> 01:01:13,717 ‫أنهي المكالمة لأن منظم القلب لا يعمل. 1181 01:01:13,800 --> 01:01:15,467 ‫لذا سأراك في الصباح. 1182 01:01:16,884 --> 01:01:18,176 ‫يا إلهي. 1183 01:01:18,259 --> 01:01:19,759 ‫- عزيزتي؟ ‫- أجل؟ 1184 01:01:19,842 --> 01:01:21,759 ‫هل أنت بخير؟ 1185 01:01:21,842 --> 01:01:22,800 ‫بخير حال. 1186 01:01:23,634 --> 01:01:24,467 ‫حلوى؟ 1187 01:01:25,967 --> 01:01:27,217 ‫"استمتع يا (غراير)" 1188 01:01:39,218 --> 01:01:42,009 ‫هذا في غاية الأهمية، أتعرفين ذلك؟ 1189 01:01:42,092 --> 01:01:43,508 ‫لا أظن أن الآن الوقت المناسب. 1190 01:01:43,592 --> 01:01:46,508 ‫لا تدركين مدى خيبة أملي. 1191 01:01:46,592 --> 01:01:48,634 ‫يُفترض بالمهرجين أن يكونوا مضحكين. 1192 01:01:49,717 --> 01:01:52,508 ‫إنهم مهرجون فرنسيون يا "غروف". 1193 01:01:52,592 --> 01:01:54,967 ‫أكرههما وأكره عيد مولدي. 1194 01:01:55,592 --> 01:01:56,800 ‫...حتى أصلح ما أفسدت! 1195 01:01:56,884 --> 01:01:58,134 ‫لا تقاطعيني. 1196 01:02:00,009 --> 01:02:02,926 ‫أخبرتني أن العام الإضافي في الحضانة 1197 01:02:03,009 --> 01:02:04,926 ‫سيضمن له مكانًا. 1198 01:02:05,009 --> 01:02:07,259 ‫إنه في السادسة من عمره. ما خطتك الآن؟ 1199 01:02:11,134 --> 01:02:12,176 ‫سأعود فورًا، اتفقنا؟ 1200 01:02:12,259 --> 01:02:13,800 ‫علينا أن نهدأ. 1201 01:02:13,884 --> 01:02:15,800 ‫قُبل أبناء أخي. 1202 01:02:15,884 --> 01:02:18,800 ‫...هذا في غاية الإذلال. لن أتحمّل 1203 01:02:18,884 --> 01:02:21,051 ‫- في هذه المرحلة... ‫- ثمة ممثلان إيمائيان في الغرفة المجاورة. 1204 01:02:21,176 --> 01:02:23,051 ‫- أقترح أن تخفض صوتك. ‫- أتعرفين؟ 1205 01:02:24,009 --> 01:02:24,884 ‫مرحبًا. 1206 01:02:28,592 --> 01:02:29,800 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1207 01:02:29,884 --> 01:02:31,675 ‫أريد أن أعرف لما تخلصت من ورودي. 1208 01:02:31,759 --> 01:02:33,383 ‫وجدتها على السلم. 1209 01:02:33,467 --> 01:02:36,176 ‫لم ألقها، اتفقنا؟ بل ربة عملي المجنونة. 1210 01:02:36,259 --> 01:02:39,051 ‫وإن لم تغادر الآن فستلقني أنا بالخارج. 1211 01:02:39,134 --> 01:02:40,717 ‫- مفهوم؟ ‫- ليس قبل أن توافقي على مقابلتي. 1212 01:02:40,800 --> 01:02:42,051 ‫ماذا؟ ينبغي لهذا أن يتوقف. 1213 01:02:42,134 --> 01:02:44,051 ‫بحقك، إنه موعد واحد. هذا كل ما أطلبه. 1214 01:02:44,134 --> 01:02:47,675 ‫حسنًا. يوم الخميس بعد العمل. اذهب. 1215 01:02:56,176 --> 01:02:57,009 ‫أيتها المربية. 1216 01:02:58,884 --> 01:03:00,717 ‫قبل أن نذهب إلى "كارلايل"، 1217 01:03:00,801 --> 01:03:03,801 ‫أريدك أن تعرفي سبب غضب السيد "إكس". 1218 01:03:05,218 --> 01:03:10,009 ‫يبدو أن "غراير" لم يُقبل في "كوليجت". 1219 01:03:10,092 --> 01:03:12,300 ‫أنا آسفة حقًا. 1220 01:03:12,383 --> 01:03:14,300 ‫- لا بد أن هذا محزن. ‫- ليس محزنًا. 1221 01:03:15,717 --> 01:03:16,675 ‫بل غير مقبول. 1222 01:03:18,134 --> 01:03:18,967 ‫توقفا! 1223 01:03:19,926 --> 01:03:21,634 ‫- ابتعد عني! ‫- عزيزي. 1224 01:03:21,759 --> 01:03:24,300 ‫لا تخف. إنهما مهرجان فحسب. 1225 01:03:24,383 --> 01:03:26,092 ‫- أكرههما. ‫- إنهما مهرجان فرنسيان رائعان. 1226 01:03:27,259 --> 01:03:28,592 ‫إنهما يخيفاني! 1227 01:03:30,425 --> 01:03:31,675 ‫اذهب إلى أمك يا "غراير". 1228 01:03:31,759 --> 01:03:33,051 ‫اذهب إلى أمك يا "غراير". 1229 01:03:33,134 --> 01:03:34,383 ‫- هيا. ‫- لا. 1230 01:03:34,467 --> 01:03:35,383 ‫هيا يا عزيزي. 1231 01:03:36,467 --> 01:03:38,383 ‫كما كنت أقول أيتها المربية، 1232 01:03:38,467 --> 01:03:41,176 ‫نشعر بأنك لا تكرّسين ما يكفي من الوقت 1233 01:03:41,259 --> 01:03:43,467 ‫إلى الأنشطة التعليمية مع ابننا. 1234 01:03:43,550 --> 01:03:46,342 ‫لذلك قررنا تعيين استشاري 1235 01:03:46,467 --> 01:03:48,467 ‫لإجراء بحث كامل في هذا الموضوع. 1236 01:03:48,550 --> 01:03:51,259 ‫سيطلب وقتًا إضافيًا منك هذا الأسبوع... 1237 01:03:51,342 --> 01:03:52,967 ‫سأفعل أي شيء في صالح "غراير". 1238 01:03:53,051 --> 01:03:54,550 ‫...ستبدئين الخميس مساءً. 1239 01:03:56,467 --> 01:03:58,926 ‫هل تقرئين للطفل من "وول ستريت جورنال"؟ 1240 01:03:59,342 --> 01:04:02,383 ‫"فاينانشال تايمز"؟ "غرانتا"؟ 1241 01:04:05,592 --> 01:04:08,009 ‫أغني له بالفرنسية. 1242 01:04:08,093 --> 01:04:11,383 ‫نحتاج إلى وقت أكثر مما ظننت 1243 01:04:11,467 --> 01:04:13,342 ‫لنسبر غور هذا الأمر. 1244 01:04:21,342 --> 01:04:23,675 ‫أعلم. أعلم أنني تأخرت جدًا. 1245 01:04:23,759 --> 01:04:25,550 ‫أنا آسفة. هل تلقيت رسالتي؟ 1246 01:04:25,634 --> 01:04:28,134 ‫- أجل. الست رسائل. ‫- لم أستطع مغادرة العمل. 1247 01:04:28,259 --> 01:04:30,675 ‫احتجزني المستشار طويلًا. كان الأمر مريعًا. 1248 01:04:30,759 --> 01:04:32,550 ‫أجل، لم أخسر الحجز فحسب، 1249 01:04:32,634 --> 01:04:34,675 ‫لكن المطبخ مغلق الآن، لذا... 1250 01:04:34,759 --> 01:04:38,051 ‫حسنًا، آسفة لأنني تأخرت. 1251 01:04:38,134 --> 01:04:41,467 ‫أحيانًا هذه الأمور... 1252 01:04:41,550 --> 01:04:42,967 ‫لا تفلح، صحيح؟ 1253 01:04:43,051 --> 01:04:45,134 ‫مهلًا، انتظري. 1254 01:04:46,384 --> 01:04:48,218 ‫أتظنين أنه يمكنك التخلص مني بهذه البساطة؟ 1255 01:04:48,675 --> 01:04:50,467 ‫لا، لا أقصد التخلص منك. 1256 01:04:50,550 --> 01:04:53,093 ‫الأمر فحسب أنه ليس هناك أماكن ‫تظل مفتوحة حتى هذا الوقت المتأخر. 1257 01:04:55,467 --> 01:04:56,842 ‫في الواقع أعرف المكان المثالي. 1258 01:05:04,218 --> 01:05:05,134 ‫رائع، أليس كذلك؟ 1259 01:05:06,176 --> 01:05:08,342 ‫أفضل مكان لتقديم الشطائر ‫في "أبر إيست سايد". 1260 01:05:10,009 --> 01:05:10,967 ‫ليس سيئًا. 1261 01:05:11,884 --> 01:05:14,009 ‫لكن أؤكد لك أنه لا يُقارن بـ"جيرسي شور". 1262 01:05:16,634 --> 01:05:18,717 ‫إن كنت خبيرة في البيتزا، 1263 01:05:18,842 --> 01:05:21,051 ‫فثمة مكان رائع في "هارلم" الإيطالية. 1264 01:05:21,134 --> 01:05:22,384 ‫سأصحبك إلى هناك في وقت ما. 1265 01:05:22,467 --> 01:05:23,384 ‫"هارلم"؟ 1266 01:05:24,134 --> 01:05:26,509 ‫أظن أن "هارلم" لا تناسبك. 1267 01:05:26,592 --> 01:05:29,467 ‫لماذا؟ أستمتع باستكشاف مدينتي. 1268 01:05:29,759 --> 01:05:31,467 ‫ربما عليك فعل ذلك أكثر. 1269 01:05:31,634 --> 01:05:33,467 ‫شكرًا لك. 1270 01:05:33,550 --> 01:05:36,759 ‫سأحاول إضافة هذا بين تنظيف قيء "غراير" 1271 01:05:36,842 --> 01:05:38,467 ‫وإحضار غسيل السيدة "إكس". 1272 01:05:38,550 --> 01:05:41,259 ‫بحقك، إن كانت وظيفتك بهذا السوء ‫فلماذا لا تستقيلين؟ 1273 01:05:41,342 --> 01:05:43,550 ‫لا أظن أن هذا المسار المهني الذي تريدينه. 1274 01:05:43,634 --> 01:05:44,550 ‫لا أفهم. 1275 01:05:44,967 --> 01:05:46,467 ‫بالطبع لا تفهم. 1276 01:05:46,550 --> 01:05:49,176 ‫يبدو أنك عشت حياة سهلة 1277 01:05:49,259 --> 01:05:51,968 ‫في نشأتك في "فيفث أفنيو". ‫ارتدت جامعة "هارفرد". 1278 01:05:52,051 --> 01:05:53,968 ‫حياة سهلة؟ 1279 01:05:56,051 --> 01:05:58,968 ‫حسنًا. الآن أفهم. 1280 01:05:59,051 --> 01:06:02,467 ‫لعلمك، 1281 01:06:02,550 --> 01:06:04,259 ‫تُوفيت أمي في الرابعة من عمري. 1282 01:06:04,342 --> 01:06:07,384 ‫كان أبي يسافر باستمرار من أجل العمل. 1283 01:06:07,509 --> 01:06:09,676 ‫ربّتني تسع مربيات مختلفات 1284 01:06:09,801 --> 01:06:12,176 ‫حتى كبرت بما يكفي ‫لألتحق بالمدرسة الخارجية. 1285 01:06:12,259 --> 01:06:14,634 ‫إلى هذا الحد كانت حياتي سهلة. 1286 01:06:19,134 --> 01:06:21,342 ‫- أنا آسفة حقًا. ‫- لكن أتعرفين شيئًا؟ 1287 01:06:21,467 --> 01:06:23,550 ‫ما زلت أعتقد أنني صرت رجلًا محترمًا 1288 01:06:23,634 --> 01:06:24,968 ‫بغض النظر عن كل هذا. 1289 01:06:27,051 --> 01:06:29,550 ‫أعتقد أنني حمقاء تمامًا. 1290 01:06:31,134 --> 01:06:33,260 ‫حسنًا... 1291 01:06:33,342 --> 01:06:35,467 ‫حمقاء كلمة قوية جدًا. 1292 01:06:35,550 --> 01:06:38,842 ‫كنت لأقول فظة أو خرقاء. 1293 01:06:38,968 --> 01:06:42,051 ‫لكن هكذا نشأت في المدرسة الإعدادية. 1294 01:06:44,260 --> 01:06:47,051 ‫لا أدري. أود أن أستقيل. 1295 01:06:47,134 --> 01:06:48,801 ‫أود ذلك حقًا، لكن... 1296 01:06:50,509 --> 01:06:52,051 ‫لا يمكنني ترك "غراير". 1297 01:06:52,968 --> 01:06:54,009 ‫لا يمكنني. 1298 01:06:56,051 --> 01:06:57,509 ‫ستظن أنني مجنونة تمامًا، 1299 01:06:57,592 --> 01:06:59,592 ‫لكنني أشفق عليها أيضًا. 1300 01:07:00,842 --> 01:07:02,425 ‫أتظن أنني مجنونة؟ 1301 01:07:03,051 --> 01:07:05,759 ‫ربما تعانين 1302 01:07:05,842 --> 01:07:07,300 ‫من متلازمة "ستوكهولم". 1303 01:07:07,467 --> 01:07:09,884 ‫- هل سبق أن سمعت عن "باتي هيرست"؟ ‫- أتمازحني؟ 1304 01:07:09,968 --> 01:07:11,634 ‫أجل. 1305 01:07:11,759 --> 01:07:13,926 ‫لكن أعتقد أنه ينبغي لك ‫أن تسمحي لي بتقبيلك الآن. 1306 01:07:14,467 --> 01:07:15,759 ‫ماذا؟ 1307 01:07:17,176 --> 01:07:18,300 ‫حسنًا... 1308 01:07:18,551 --> 01:07:20,260 ‫نحن على بعد بنايتين من مبناك. 1309 01:07:20,342 --> 01:07:22,176 ‫وفور أن أقترب لن أقدر على الاقتراب منك. 1310 01:07:23,051 --> 01:07:24,884 ‫ولأصدقك قولًا، 1311 01:07:24,968 --> 01:07:26,842 ‫هذا كل ما فكرت فيه منذ ذلك اليوم 1312 01:07:26,968 --> 01:07:28,801 ‫الذي رأيتك ترتدين فيه ‫ملابس "إليزابيث روس". 1313 01:07:30,051 --> 01:07:31,467 ‫هذا غريب. 1314 01:07:32,134 --> 01:07:33,634 ‫أنت لا تعلمين سوى نصف الحقيقة. 1315 01:07:44,842 --> 01:07:46,842 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. 1316 01:07:46,968 --> 01:07:48,801 ‫- أمسية ممتعة. ‫- أجل. 1317 01:08:01,342 --> 01:08:02,634 ‫طابت ليلتك. 1318 01:08:19,051 --> 01:08:20,883 ‫انتبهي... 1319 01:08:20,968 --> 01:08:22,051 ‫آسفة. 1320 01:08:37,551 --> 01:08:39,176 ‫في أثناء القيام بالعمل الميداني، 1321 01:08:39,260 --> 01:08:42,050 ‫يُعرف أن علماء الإنسان ينسون أنفسهم 1322 01:08:42,135 --> 01:08:44,051 ‫في المجتمع الذي يدرسونه، 1323 01:08:44,135 --> 01:08:47,551 ‫ظاهرة تُعرف بـ"التطبع". 1324 01:08:47,633 --> 01:08:49,384 ‫حين يحدث هذا، 1325 01:08:49,466 --> 01:08:52,967 ‫يكون الإجراء المناسب أن ينتئي بنفسه 1326 01:08:53,051 --> 01:08:54,300 ‫على الفور. 1327 01:08:57,551 --> 01:08:59,759 ‫بعد الليلة التي قضيتها مع "هارفرد" الجذاب، 1328 01:08:59,843 --> 01:09:01,259 ‫صار الأمر واضحًا 1329 01:09:01,342 --> 01:09:05,259 ‫أن هوسي بآل "إكس" معناه أنني تطبّعت بهم. 1330 01:09:05,342 --> 01:09:07,384 ‫أحلام اليقظة في ذلك اليوم، 1331 01:09:07,466 --> 01:09:10,551 ‫جعلتني أتوصّل إلى الشيء الوحيد الصائب ‫الذي ينبغي أن أفعله 1332 01:09:10,633 --> 01:09:12,675 ‫وهو مواجهة السيدة "إكس"... 1333 01:09:13,135 --> 01:09:14,342 ‫والاستقالة. 1334 01:09:17,051 --> 01:09:18,968 ‫نسيت هذا. 1335 01:09:19,051 --> 01:09:21,467 ‫يا للروعة. قد يفلح هذا. 1336 01:09:26,550 --> 01:09:28,967 ‫ابحثي لي عن شيء قصير. 1337 01:09:29,051 --> 01:09:31,135 ‫من الأفضل أن أختار هذا الثوب ‫ذا الفتحة المستديرة. 1338 01:09:31,260 --> 01:09:32,758 ‫حسنًا. 1339 01:09:38,135 --> 01:09:40,843 ‫هل أعطاك "غراير" هذا؟ 1340 01:09:42,426 --> 01:09:44,009 ‫رباه. 1341 01:09:45,342 --> 01:09:48,260 ‫اشتريت هذه لأمي وأنا في العاشرة. 1342 01:09:48,759 --> 01:09:51,717 ‫غضبت مني ورفضت ارتدائها. ‫قالت إنها تقليدية. 1343 01:09:54,884 --> 01:09:56,634 ‫أعتقد أنني احتفظت بها نكاية بها. 1344 01:10:10,843 --> 01:10:12,384 ‫ماذا عن هذه؟ 1345 01:10:14,926 --> 01:10:17,676 ‫اشتراها لي السيد "إكس" ‫في ذكرى زواجنا الأولى. 1346 01:10:19,093 --> 01:10:21,051 ‫لذا من اللائق أن أرتديها الليلة، 1347 01:10:21,135 --> 01:10:22,093 ‫صحيح؟ 1348 01:10:22,260 --> 01:10:23,509 ‫بالتأكيد. 1349 01:10:34,968 --> 01:10:37,968 ‫سيدة "إكس"، أريد التحدّث إليك بشأن شيء ما. 1350 01:10:39,342 --> 01:10:41,176 ‫أعلم أنك منشغلة جدًا الليلة، 1351 01:10:41,260 --> 01:10:43,260 ‫لذا أتساءل إن كان بإمكاننا تحديد موعد 1352 01:10:43,342 --> 01:10:46,135 ‫- ليلة غد لنتحدّث. ‫- ما الخطب أيتها المربية؟ 1353 01:10:48,342 --> 01:10:50,968 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن نتحدّث على انفراد. 1354 01:10:51,051 --> 01:10:51,968 ‫ما الخطب؟ 1355 01:10:54,926 --> 01:10:56,260 ‫ساعديني أيتها المربية. 1356 01:11:14,884 --> 01:11:16,509 ‫ما رأيكما؟ 1357 01:11:17,300 --> 01:11:19,051 ‫تبدين مذهلة. 1358 01:11:20,759 --> 01:11:22,801 ‫- حقًا؟ ‫- تبدين جميلة جدًا يا أمي. 1359 01:11:23,051 --> 01:11:25,426 ‫وهل يعجبك ثوبي ماركة "ديور"؟ 1360 01:11:25,634 --> 01:11:28,634 ‫أعرف أنه مبالغ به قليلًا ‫بالنسبة إلى تناول عشاء، 1361 01:11:28,759 --> 01:11:29,968 ‫لكنه بعد ذلك سيصحبني 1362 01:11:30,051 --> 01:11:31,551 ‫إلى حفل الرئيس ‫في متحف المتروبوليتان للفنون. 1363 01:11:32,093 --> 01:11:34,260 ‫هذا الفستان مثالي 1364 01:11:34,342 --> 01:11:35,926 ‫لذكرى زواج سنوية رومانسية. 1365 01:11:36,010 --> 01:11:38,260 ‫لا أحتاج الآن سوى إلى زوجي. 1366 01:11:39,843 --> 01:11:42,051 ‫اتصلت للتو بالمطار. 1367 01:11:42,551 --> 01:11:45,676 ‫لم يحدث تأخير أو إلغاء ‫لأي رحلات من "شيكاغو" 1368 01:11:45,759 --> 01:11:47,843 ‫لذا... 1369 01:11:47,968 --> 01:11:49,551 ‫أين يمكن أن يكون هذا الرجل؟ 1370 01:11:51,843 --> 01:11:53,634 ‫اتصلي بـ"ذا غراند وي" أيتها المربية 1371 01:11:54,135 --> 01:11:55,759 ‫- وأخبريهم أننا تأخرنا. ‫- هيا. 1372 01:11:55,843 --> 01:11:56,884 ‫لا أريد خسارة الحجز. 1373 01:11:57,467 --> 01:11:59,968 ‫هل هي "لي غراند وي" أم "لا غراند"... 1374 01:12:00,051 --> 01:12:02,051 ‫"إل إي... إل إي إس"؟ 1375 01:12:02,135 --> 01:12:03,634 ‫أعتقد أنها "إل إيه". 1376 01:12:05,551 --> 01:12:07,342 ‫شكرًا أيها الذكي. 1377 01:12:10,135 --> 01:12:12,634 ‫- مرحبًا؟ ‫- أجل، هذا أنا. 1378 01:12:12,759 --> 01:12:14,551 ‫إنني أفقد شبكة الهاتف الخلوي. 1379 01:12:14,634 --> 01:12:16,801 ‫أريدك أن تعثري على زوجتي وتشرحي لها 1380 01:12:16,926 --> 01:12:18,634 ‫أن رحلتي أُلغيت. 1381 01:12:18,718 --> 01:12:21,759 ‫وبما أنني سأُضطر ‫إلى العودة إلى هنا ليلة الأحد، 1382 01:12:21,843 --> 01:12:23,634 ‫سأقضي عطلة نهاية الأسبوع ‫بأكملها في "شيكاغو". 1383 01:12:23,759 --> 01:12:26,176 ‫- لا... ‫- احرصي على إبلاغها أسفي. 1384 01:12:26,260 --> 01:12:28,260 ‫لا يا سيد "إكس"، لا يمكنك فعل هذا. إنها... 1385 01:12:34,051 --> 01:12:35,384 ‫من المتصل أيتها المربية؟ 1386 01:12:43,634 --> 01:12:45,135 ‫ماذا قال؟ 1387 01:12:50,551 --> 01:12:53,051 ‫قال إن... 1388 01:12:53,135 --> 01:12:54,634 ‫رحلته أُلغيت. 1389 01:12:56,593 --> 01:12:58,010 ‫وإنه... 1390 01:12:59,801 --> 01:13:01,384 ‫في غاية الأسف. 1391 01:13:09,467 --> 01:13:11,718 ‫احرص على وضع تلك بالأعلى. 1392 01:13:11,968 --> 01:13:13,051 ‫لا أريد لشيء أن يتجعد. 1393 01:13:15,551 --> 01:13:16,843 ‫أين أنت ذاهبة يا أمي؟ 1394 01:13:19,759 --> 01:13:21,176 ‫لا تذهبي يا أمي! 1395 01:13:21,342 --> 01:13:24,634 ‫لا يا "غراير". لا تكن صعب المراس. 1396 01:13:24,759 --> 01:13:27,384 ‫على أمك أن ترحل لبضعة أيام حتى تستريح. 1397 01:13:27,467 --> 01:13:30,551 ‫قررت أخذ بضعة أيام إجازة أيتها المربية. 1398 01:13:30,634 --> 01:13:33,551 ‫سأكون في الحمام المعدني ‫في "كانيون رانش" في "لينوكس". 1399 01:13:33,634 --> 01:13:36,843 ‫- "ماريا" لديها كل أرقامي. ‫- يا إلهي. 1400 01:13:38,593 --> 01:13:41,718 ‫أيمكننا الصعود إلى أعلى أيتها المربية؟ 1401 01:13:42,093 --> 01:13:43,843 ‫أشعر بغرابة. 1402 01:13:45,260 --> 01:13:48,260 ‫يا إلهي! كيف ارتفعت الحرارة ‫بهذه السرعة؟ 40 درجة مئوية؟ 1403 01:13:51,968 --> 01:13:53,968 ‫يا إلهي. حسنًا. 1404 01:13:54,051 --> 01:13:55,885 ‫اقترب يا عزيزي. أأنت بخير؟ 1405 01:13:55,968 --> 01:13:57,260 ‫أنا آسف. 1406 01:13:57,342 --> 01:13:59,968 ‫لا بأس. حسنًا. 1407 01:14:01,634 --> 01:14:03,467 ‫حسنًا، انتظر. لا. 1408 01:14:03,634 --> 01:14:05,676 ‫مرحبًا يا "لينيت"، أنا "آني". ‫أحتاج إلى مساعدتك. 1409 01:14:05,759 --> 01:14:07,551 ‫درجة حرارة "غراير" 40 1410 01:14:07,634 --> 01:14:09,968 ‫وأنا مغطاة بالقيء تمامًا وما من أحد هنا. 1411 01:14:10,051 --> 01:14:11,468 ‫يا إلهي. هل اتصلت بأمه؟ 1412 01:14:11,551 --> 01:14:13,759 ‫أجل، اتصلت بها. إنها في حمام معدني ما. 1413 01:14:13,843 --> 01:14:15,843 ‫تركت لها ثلاث رسائل ولا تعاود الاتصال بي. 1414 01:14:15,968 --> 01:14:17,718 ‫لا أدري ماذا أفعل. 1415 01:14:17,801 --> 01:14:19,634 ‫هل آخذه إلى غرفة الطوارئ أو ما شابه؟ 1416 01:14:19,718 --> 01:14:21,718 ‫- "آني"، لا يمكنني الإجابة على ذلك. ‫- أنا... 1417 01:14:21,801 --> 01:14:24,509 ‫هل تعرفين رقم هاتف طبيب 1418 01:14:24,593 --> 01:14:27,051 ‫حتى أتصل لطلب نصيحة، أو ممرضة حتى؟ 1419 01:14:27,135 --> 01:14:28,384 ‫بالطبع أعرف ممرضة. 1420 01:14:28,468 --> 01:14:30,010 ‫أمك. 1421 01:14:32,551 --> 01:14:33,634 ‫أيتها المربية؟ 1422 01:14:34,342 --> 01:14:35,843 ‫"لينيت"، سأعاود الاتصال بك. 1423 01:14:36,468 --> 01:14:38,759 ‫ما الخطب يا عزيزي؟ ماذا بك؟ 1424 01:14:42,468 --> 01:14:44,260 ‫أريد أمي. 1425 01:14:47,760 --> 01:14:48,801 ‫وأنا أيضًا. 1426 01:14:53,342 --> 01:14:55,010 ‫كيف حاله؟ 1427 01:14:55,885 --> 01:14:57,551 ‫انخفضت الحمى. 1428 01:14:57,843 --> 01:14:59,301 ‫لكن أعتقد أنه مصاب بالخانوق. 1429 01:15:00,093 --> 01:15:02,843 ‫سيساعد البخار على فتح القصبة الهوائية 1430 01:15:02,926 --> 01:15:05,301 ‫وأرجو أن تخفف السعال ‫ويمكنه أن ينال قسطًا من الراحة. 1431 01:15:06,801 --> 01:15:08,468 ‫هل من شيء يمكنني فعله؟ 1432 01:15:10,177 --> 01:15:11,551 ‫أغلقي الباب فحسب. 1433 01:15:22,468 --> 01:15:23,843 ‫إنه بخير الآن. 1434 01:15:23,968 --> 01:15:25,177 ‫أفضل بكثير. 1435 01:15:25,551 --> 01:15:26,968 ‫حمدًا لله. 1436 01:15:27,051 --> 01:15:29,468 ‫ومع ذلك كان عليك ‫جلبه إلى الطبيب هذا الصباح. 1437 01:15:29,551 --> 01:15:31,052 ‫على الأرجح سيحتاج إلى دواء. 1438 01:15:31,843 --> 01:15:32,718 ‫حسنًا. 1439 01:15:33,135 --> 01:15:35,468 ‫أمي... 1440 01:15:37,052 --> 01:15:39,426 ‫لا أعرف كيف... 1441 01:15:39,509 --> 01:15:41,926 ‫شكرًا لك على القدوم والمساعدة... 1442 01:15:42,010 --> 01:15:43,926 ‫لم كذبت عليّ يا "آني"؟ 1443 01:15:47,342 --> 01:15:49,634 ‫لم أكذب عليك قط. 1444 01:15:50,052 --> 01:15:51,218 ‫مطلقًا. 1445 01:15:51,551 --> 01:15:52,718 ‫أعلم. 1446 01:15:54,052 --> 01:15:55,135 ‫أنا فحسب... 1447 01:15:58,052 --> 01:16:00,676 ‫أمي، لم أستطع تحمّل الأمر. 1448 01:16:00,760 --> 01:16:02,177 ‫- لم أستطع التحمّل فحسب. ‫- ماذا؟ 1449 01:16:02,260 --> 01:16:04,760 ‫ما الذي عجزت عن تحمّله؟ أنت شابة وذكية 1450 01:16:04,843 --> 01:16:08,468 ‫ونشيطة. أمامك مستقبل مشرق. 1451 01:16:08,551 --> 01:16:09,968 ‫كان مشرقًا أكثر من اللازم يا أمي، اتفقنا؟ 1452 01:16:10,052 --> 01:16:12,384 ‫كان عليّ أن أهرب. 1453 01:16:12,468 --> 01:16:13,593 ‫وأن تفعلي هذا؟ 1454 01:16:14,468 --> 01:16:16,760 ‫أتفهمين؟ كل مناوبة ليلية عملت فيها، 1455 01:16:16,843 --> 01:16:19,384 ‫كل ساعة إضافية قبلتها، 1456 01:16:19,468 --> 01:16:21,551 ‫فعلت ذلك لأنني أردت لك ‫حياة أفضل من التي عشتها. 1457 01:16:23,426 --> 01:16:25,426 ‫أيتها المربية! رائع، أنت مستيقظة. 1458 01:16:26,218 --> 01:16:27,718 ‫اترك هذا هناك. 1459 01:16:27,801 --> 01:16:31,010 ‫كان الحمام المعدني سيئًا، 1460 01:16:31,135 --> 01:16:34,468 ‫اجتاحه العامة. 1461 01:16:34,551 --> 01:16:36,551 ‫ثم في منتصف فرك جسمي، 1462 01:16:36,634 --> 01:16:39,177 ‫اتصل السيد "إكس" وصدقي أو لا، 1463 01:16:39,260 --> 01:16:41,551 ‫يريد اصطحابنا جميعًا ‫إلى "نانتوكيت" الأسبوع القادم. 1464 01:16:42,010 --> 01:16:45,135 ‫لذا فكّرت في أن ألغي رحلتي... 1465 01:16:48,093 --> 01:16:49,093 ‫من هذه؟ 1466 01:16:49,468 --> 01:16:50,551 ‫أنا "جودي". 1467 01:16:51,635 --> 01:16:53,010 ‫إنها أمي. 1468 01:16:54,843 --> 01:16:56,593 ‫لم تذكري قط أن لديك أم أيتها المربية. 1469 01:17:00,593 --> 01:17:03,218 ‫أمي ممرضة. أتت لتقديم المساعدة. 1470 01:17:03,301 --> 01:17:06,010 ‫كان "غراير" مريض جدًا. 1471 01:17:06,509 --> 01:17:08,718 ‫- حاولت الاتصال بك... ‫- أين هو؟ 1472 01:17:08,801 --> 01:17:11,760 ‫إنه نائم الآن. 1473 01:17:12,260 --> 01:17:14,260 ‫إذًا لم يعد مريضًا الآن، صحيح؟ 1474 01:17:14,343 --> 01:17:16,676 ‫أنصتي، أيمكنك إفراغ حقائبي سريعًا 1475 01:17:16,760 --> 01:17:18,676 ‫ووضع كل شيء في الغسالة؟ 1476 01:17:18,760 --> 01:17:21,676 ‫أنا متعبة ومن المتوقع أن يصل ‫السيد "إكس" قبل الساعة الـ9. 1477 01:17:21,760 --> 01:17:24,135 ‫سأراك في الصباح. 1478 01:17:24,260 --> 01:17:26,718 ‫سُررت برؤيتك يا "جولي". 1479 01:17:27,468 --> 01:17:28,426 ‫"جودي". 1480 01:17:41,010 --> 01:17:43,468 ‫اتصلي بي حين تنتهي هذه المرحلة من حياتك. 1481 01:17:48,509 --> 01:17:50,676 ‫أردت الصراخ عليها بشدة، 1482 01:17:52,093 --> 01:17:54,052 ‫لكنه كان أشبه بأحد أحلامي السيئة 1483 01:17:54,135 --> 01:17:56,177 ‫حيث أكون بلا صوت. 1484 01:17:56,260 --> 01:17:59,177 ‫رغبتي أن أكون مراقبة حياة... 1485 01:17:59,260 --> 01:18:01,426 ‫...كانت تمنعني من أن أعيش حياتي. 1486 01:18:02,718 --> 01:18:05,551 ‫من الواضح أن تلك المرأة شنيعة. 1487 01:18:05,635 --> 01:18:07,760 ‫عليك الاستقالة. الأمر بسيط. 1488 01:18:07,843 --> 01:18:10,260 ‫لا يمكنني، اتفقنا؟ لقد حاولت. 1489 01:18:10,760 --> 01:18:12,718 ‫ما رأيك أن أعرض عليك عرضًا مغريًا؟ 1490 01:18:14,135 --> 01:18:16,760 ‫سأذهب إلى منزل أبي في "ساوثهامبتون" لشهر. 1491 01:18:16,843 --> 01:18:19,927 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لأتأكد ‫من إن كانت كلية الحقوق مناسبة لي. 1492 01:18:21,718 --> 01:18:22,927 ‫لم لا تنضمين إليّ؟ 1493 01:18:23,093 --> 01:18:25,093 ‫ابحثي عن روحك. 1494 01:18:25,219 --> 01:18:27,509 ‫سيكون المنزل بأكمله لنا. لن يكلّفنا شيئًا. 1495 01:18:27,593 --> 01:18:30,718 ‫سنسير على الشاطئ وسنحتسي النبيذ الأحمر 1496 01:18:30,801 --> 01:18:31,718 ‫ونشوي السمك الطازج. 1497 01:18:33,301 --> 01:18:34,635 ‫إنها أشبه بالجنة. 1498 01:18:36,384 --> 01:18:38,760 ‫لكن ماذا إن أنقذت هذه الإجازة زواجهما؟ 1499 01:18:39,260 --> 01:18:41,010 ‫إن استقلت الآن فسأفسدها 1500 01:18:41,468 --> 01:18:42,885 ‫وأفطر قلب "غراير". 1501 01:18:43,343 --> 01:18:45,593 ‫ماذا عن قلبي؟ هل أستحق أي شيء؟ 1502 01:18:49,343 --> 01:18:51,010 ‫هيا، وافقي. 1503 01:18:51,760 --> 01:18:53,676 ‫استمتعي بشبابك معي في "هامبتون". 1504 01:18:54,260 --> 01:18:56,343 ‫لا تذهبي إلى "نانتوكيت" مع غريبي الأطوار. 1505 01:18:56,843 --> 01:18:57,885 ‫ما رأيك؟ 1506 01:19:07,718 --> 01:19:09,093 ‫هذا مستحيل، أليس كذلك؟ 1507 01:19:10,718 --> 01:19:13,010 ‫- أفهم التلميح. ‫- بحقك، لم أرفض. 1508 01:19:13,510 --> 01:19:15,885 ‫لكنك لم تصيحي بالموافقة كذلك، صحيح؟ 1509 01:19:16,718 --> 01:19:18,760 ‫بدأت أتساءل إن كنت حقًا إيثارية 1510 01:19:18,843 --> 01:19:20,510 ‫أم أنك مهووسة فحسب. 1511 01:19:21,551 --> 01:19:23,177 ‫شكرًا لك. 1512 01:19:24,635 --> 01:19:25,843 ‫عليّ المغادرة. 1513 01:19:28,343 --> 01:19:31,635 ‫إن غيّرت رأيك، فما زال عرضي قائمًا. 1514 01:19:40,052 --> 01:19:42,384 ‫سنذهب إلى "نانتوكيت". 1515 01:19:42,468 --> 01:19:45,551 ‫احزري ماذا سيحدث أيضًا. سأحصل على جرو. 1516 01:19:47,927 --> 01:19:48,843 ‫يا إلهي! 1517 01:19:52,426 --> 01:19:54,635 ‫أبي، أين جروي؟ 1518 01:19:55,219 --> 01:19:57,384 ‫ينتظرك هناك في السيارة يا بطل. 1519 01:19:58,593 --> 01:20:00,343 ‫أليس هذا رائعًا؟ 1520 01:20:00,468 --> 01:20:02,468 ‫رحلة عائلية تأخرت طويلًا. 1521 01:20:02,551 --> 01:20:05,260 ‫أنصتي، لم أرد قول شيء أمام "غراير"، 1522 01:20:05,343 --> 01:20:07,260 ‫لكن في الحقيقة لن أبقى سوى بضعة أيام. 1523 01:20:07,343 --> 01:20:09,968 ‫يستعجلونني لإنهاء عملي في "شيكاغو". 1524 01:20:10,052 --> 01:20:11,468 ‫لا يمكن أن تكون جادًا. 1525 01:20:12,635 --> 01:20:14,551 ‫لن تتركنا على هذه الجزيرة وحدنا. 1526 01:20:14,635 --> 01:20:16,301 ‫حسنًا، سنتحدّث لاحقًا. 1527 01:20:19,676 --> 01:20:21,384 ‫"آل (إكس)" 1528 01:20:32,384 --> 01:20:33,510 ‫مرحبًا. 1529 01:20:33,593 --> 01:20:36,510 ‫أنا "آني". لم أعرف أخبارك منذ فترة. 1530 01:20:36,593 --> 01:20:39,094 ‫أنت على الأرجح في "ساوثهامبتون"، 1531 01:20:39,219 --> 01:20:41,135 ‫لكن أردت أن أخبرك فحسب أن... 1532 01:20:41,260 --> 01:20:43,052 ‫هاتفي الخلوي لا يعمل هنا. 1533 01:20:43,135 --> 01:20:45,843 ‫لذا إن أردت الاتصال... 1534 01:20:45,968 --> 01:20:48,260 ‫إن أردت الاتصال، 1535 01:20:48,343 --> 01:20:50,384 ‫- فرقمي معك... ‫- أسرعي أيتها المربية! 1536 01:20:50,468 --> 01:20:52,384 ‫...مسجّل على هاتفك الخلوي، لكن سأخبرك به 1537 01:20:52,468 --> 01:20:55,260 ‫للاحتياط. إنه 508... 1538 01:20:55,343 --> 01:20:57,551 ‫مرحبًا؟ 1539 01:20:57,635 --> 01:20:59,676 ‫- ماذا، مرحبًا؟ ‫- مرحبًا أيتها المربية؟ 1540 01:20:59,760 --> 01:21:01,468 ‫- ماذا... ‫- أريد استخدام الهاتف. 1541 01:21:01,551 --> 01:21:03,843 ‫- فورًا. ‫- حسنًا، آسفة. 1542 01:21:03,927 --> 01:21:05,927 ‫- يا إلهي. ‫- سنذهب إلى الشاطئ أيتها المربية. 1543 01:21:07,593 --> 01:21:09,927 ‫حين أكبر أريد أموالًا كافية 1544 01:21:10,010 --> 01:21:11,177 ‫لبناء قلعة حقيقية. 1545 01:21:12,426 --> 01:21:15,426 ‫تذكّر فحسب يا "غروف" ‫أن المال لا يشتري الحب. 1546 01:21:15,510 --> 01:21:18,177 ‫لكن أمي تدفع لك المال وأنا أحبك. 1547 01:21:18,593 --> 01:21:20,927 ‫مفاجأة يا عزيزي. 1548 01:21:23,052 --> 01:21:26,510 ‫- أمي؟ ‫- رباه، امتلأ جسمك. 1549 01:21:26,968 --> 01:21:28,094 ‫مرحبًا يا جدتي. 1550 01:21:29,551 --> 01:21:31,260 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1551 01:21:31,635 --> 01:21:34,885 ‫اسأل زوجتك. هي من طلبت مني القدوم. 1552 01:21:35,468 --> 01:21:38,468 ‫- عزيزي، أنا... ‫- مع أنني لم أكن بحاجة إلى دعوة. 1553 01:21:39,135 --> 01:21:41,260 ‫هذا منزلي. 1554 01:21:41,343 --> 01:21:43,760 ‫أردت أن تكون أمك هنا لتسمع الأخبار. 1555 01:21:43,843 --> 01:21:46,343 ‫أي أخبار؟ ماذا يجري هنا؟ 1556 01:21:47,510 --> 01:21:49,301 ‫سأنجب طفلًا آخر. 1557 01:21:52,927 --> 01:21:54,510 ‫...هذا مستحيل تقريبًا. 1558 01:21:54,593 --> 01:21:56,301 ‫ماذا تعني بالضبط؟ 1559 01:21:56,426 --> 01:21:59,094 ‫والآن أمي هنا لذا لا يمكنني ‫الذهاب إلى "شيكاغو". 1560 01:21:59,219 --> 01:22:00,551 ‫يا له من أسبوع مريع! 1561 01:22:01,510 --> 01:22:04,468 ‫أتعلمين؟ إنك امرأة مثيرة للسخط. 1562 01:22:04,551 --> 01:22:05,968 ‫أنت كذلك حقًا! 1563 01:22:06,052 --> 01:22:08,760 ‫هذا لأنك رفضت حفل الفتيات. 1564 01:22:08,843 --> 01:22:10,843 ‫لم يسألك أحد عن رأيك أيتها العاهرة. 1565 01:22:21,135 --> 01:22:22,885 ‫أيمكنك الاعتناء بالأطفال لدقيقة؟ 1566 01:22:22,968 --> 01:22:25,010 ‫أنا المربية الوحيدة هنا. ‫أريد استخدام الحمام فحسب. 1567 01:22:27,802 --> 01:22:30,927 ‫أسرعي يا عزيزتي، فأنا في الفصل الأخير. 1568 01:22:31,010 --> 01:22:32,260 ‫شكرًا جزيلًا. 1569 01:22:46,635 --> 01:22:48,635 ‫تبدين فاتنة. 1570 01:22:50,593 --> 01:22:53,885 ‫أنصتي، أريد نصيحة بخصوص المربية. 1571 01:22:53,969 --> 01:22:55,094 ‫- حسنًا. ‫- لأصدقك القول، 1572 01:22:55,177 --> 01:22:56,635 ‫لا أعرف ماذا حلّ بها مؤخرًا. 1573 01:22:58,385 --> 01:23:01,301 ‫وضعت كاميرا مراقبة المربيات. 1574 01:23:01,385 --> 01:23:03,385 ‫لذا سنرى الحقيقة قريبًا. 1575 01:23:04,635 --> 01:23:06,261 ‫ربما حان وقت التخلي عنها. 1576 01:23:10,261 --> 01:23:11,843 ‫رأيت شهابًا آخر. 1577 01:23:12,343 --> 01:23:13,802 ‫تمنّ أمنية يا "غروف". 1578 01:23:14,343 --> 01:23:18,010 ‫أرجو أن نظل في "نانتوكيت" إلى الأبد، 1579 01:23:18,261 --> 01:23:21,510 ‫أمي وأبي وأنت وجروي. 1580 01:23:28,593 --> 01:23:29,760 ‫"غروف"؟ 1581 01:23:35,927 --> 01:23:37,343 ‫تعرف أنني... 1582 01:23:38,510 --> 01:23:40,969 ‫لن أكون مربيتك إلى الأبد. 1583 01:23:41,802 --> 01:23:43,177 ‫لا يمكنني ذلك. 1584 01:23:44,885 --> 01:23:47,468 ‫هذا لا يعني أننا ان نكون صديقين دائمًا. 1585 01:24:12,301 --> 01:24:15,177 ‫ألا يوجد عصير برتقال في هذا المبرد اللعين؟ 1586 01:24:15,301 --> 01:24:18,094 ‫كنت على وشك إعداد القليل. 1587 01:24:29,052 --> 01:24:31,969 ‫أين "غراير"؟ ألم يستيقظ بعد؟ 1588 01:24:32,052 --> 01:24:35,177 ‫لم ينم جيدًا. 1589 01:24:35,261 --> 01:24:37,135 ‫لذا... 1590 01:24:41,510 --> 01:24:44,385 ‫عصير مركّز؟ لا بد أنك تمزحين. 1591 01:24:45,177 --> 01:24:48,343 ‫كل المال الذي أملكه ولا يمكنني ‫الحصول على عصير طازج؟ بحقك. 1592 01:24:50,177 --> 01:24:53,510 ‫استخدمناه كله في الحفل لذا... 1593 01:24:55,301 --> 01:24:58,802 ‫ما رأيك إذًا أن نذهب أنا وأنت ‫في رحلة قصيرة إلى السوق 1594 01:24:58,885 --> 01:25:00,718 ‫لإحضار البعض؟ 1595 01:25:19,802 --> 01:25:23,468 ‫"هاتف عام" 1596 01:25:23,552 --> 01:25:25,635 ‫لست موجودًا الآن. ‫اترك رسالة بعد سماع الصفارة. 1597 01:26:01,760 --> 01:26:04,052 ‫- أين "غراير"؟ ‫- مع جدته. 1598 01:26:05,969 --> 01:26:08,552 ‫وهل لي أن أسألك أين كنت؟ 1599 01:26:13,219 --> 01:26:15,760 ‫- احتجت إلى تصفية ذهني فحسب. ‫- وهل فعلت؟ 1600 01:26:15,844 --> 01:26:18,969 ‫أعتقد أن سلوكك غير المقبول 1601 01:26:19,052 --> 01:26:21,261 ‫له علاقة بذلك الفتى من البناية. 1602 01:26:23,593 --> 01:26:25,052 ‫أيتها المربية. 1603 01:26:26,385 --> 01:26:28,261 ‫لست ساذجة. 1604 01:26:28,427 --> 01:26:30,718 ‫اتصل بك عدة مرات هذا الأسبوع. 1605 01:26:30,802 --> 01:26:33,219 ‫هل اتصل؟ لماذا لم تخبريني؟ 1606 01:26:33,301 --> 01:26:35,301 ‫أعتقد أنني نسيت. 1607 01:26:38,427 --> 01:26:40,927 ‫هذا لمصلحتك. 1608 01:26:41,010 --> 01:26:43,052 ‫إنه أعلى من مستواك قليلًا، ألا تظنين ذلك؟ 1609 01:26:43,136 --> 01:26:44,760 ‫لن ينتهي الأمر على خير. 1610 01:26:47,969 --> 01:26:50,177 ‫من الواضح أن هذا لا يفلح. 1611 01:26:50,261 --> 01:26:52,552 ‫السيد "إكس" رتّب ‫سيارة أجرة لتقلّك إلى العبّارة 1612 01:26:52,635 --> 01:26:54,719 ‫ثم سيارة لتقلّك إلى وجهتك النهاية. 1613 01:26:54,802 --> 01:26:56,844 ‫أرجوك لا تفعلي ذلك. 1614 01:26:56,927 --> 01:26:59,927 ‫ليس من أجلي بل من أجل "غراير". 1615 01:27:00,927 --> 01:27:03,261 ‫ليس قبل أن تحلي مشاكلك مع زوجك. 1616 01:27:03,343 --> 01:27:04,510 ‫إياك أن تفعلي. 1617 01:27:06,094 --> 01:27:08,760 ‫أنت فتاة غبية. 1618 01:27:08,885 --> 01:27:11,760 ‫كأنك تعرفين أي شيء عن حياتي. 1619 01:27:11,844 --> 01:27:14,552 ‫كأنك تعرفين أي شيء عن العالم الحقيقي. 1620 01:27:36,136 --> 01:27:37,510 ‫ليس لديّ سوى 100 دولار. 1621 01:27:37,593 --> 01:27:40,011 ‫أتعلم؟ أعطني الباقي 1622 01:27:40,094 --> 01:27:42,261 ‫حين تعود لتقلّ أمي ‫إلى المكان نفسه، اتفقنا؟ 1623 01:27:42,343 --> 01:27:44,011 ‫احتفظ بعشرة دولارات لنفسك، اتفقنا؟ 1624 01:27:44,094 --> 01:27:46,677 ‫أيتها المربية... 1625 01:27:46,760 --> 01:27:48,802 ‫هذا راتبك الأخير. 1626 01:27:49,094 --> 01:27:50,760 ‫أتوقع أن تأخذي كل أغراضك 1627 01:27:50,844 --> 01:27:52,760 ‫من شقتنا قبل أن نعود. 1628 01:27:52,844 --> 01:27:54,385 ‫اتركي المفاتيح مع البواب. 1629 01:28:03,052 --> 01:28:05,719 ‫"غراير"، أعتقد أنه عليك أن تنام. 1630 01:28:05,844 --> 01:28:07,343 ‫أنا بالتأكيد مستعدة ذلك. 1631 01:28:08,844 --> 01:28:11,427 ‫أيتها المربية! أين تذهبين؟ 1632 01:28:13,136 --> 01:28:15,760 ‫- أيتها المربية! ‫- "غراير". 1633 01:28:15,844 --> 01:28:17,219 ‫- أيتها المربية! ‫- ابق هنا. 1634 01:28:17,343 --> 01:28:19,177 ‫- خذي. ‫- ماذا تفعل؟ 1635 01:28:19,261 --> 01:28:20,885 ‫- خذيه. ‫- ماذا؟ 1636 01:28:20,969 --> 01:28:23,760 ‫لا أحتمل النباح. ‫"غراير" صغير جدًا على أي حال. 1637 01:28:24,969 --> 01:28:26,593 ‫- أيتها المربية! ‫- "غراير". 1638 01:28:26,677 --> 01:28:28,760 ‫- لا ترحلي أيتها المربية! ‫- "غراير"، عزيزي... 1639 01:28:28,885 --> 01:28:32,136 ‫أيتها المربية، انتظري! 1640 01:28:32,219 --> 01:28:34,427 ‫- أيتها المربية! ‫- "غراير"! 1641 01:28:34,719 --> 01:28:36,427 ‫لا تتركيني أيتها المربية. 1642 01:28:39,343 --> 01:28:40,719 ‫أيتها المربية! 1643 01:28:48,219 --> 01:28:49,219 ‫"غراير". 1644 01:29:38,219 --> 01:29:39,385 ‫ماذا؟ 1645 01:29:58,635 --> 01:30:00,343 ‫هيا أيها الجرو، قم بعملك. 1646 01:30:00,427 --> 01:30:02,343 ‫في أي مكان تشاء. 1647 01:30:08,343 --> 01:30:09,677 ‫كلب مطيع! 1648 01:30:12,219 --> 01:30:15,927 ‫أين أنت أيتها الكاميرا؟ 1649 01:30:22,719 --> 01:30:24,178 ‫أحبك. 1650 01:30:29,011 --> 01:30:30,094 ‫مرحبًا. 1651 01:30:34,052 --> 01:30:34,927 ‫وجدتك! 1652 01:30:35,927 --> 01:30:38,552 ‫حسنًا يا سيدتي، ‫أتريدين كاميرا مراقبة المربيات؟ 1653 01:30:38,635 --> 01:30:40,552 ‫سأريك كيف تتصرف المربيات بجموح. 1654 01:30:44,343 --> 01:30:47,052 ‫وهذه أكبر مواجهة قمت بها 1655 01:30:47,136 --> 01:30:48,302 ‫في حياتي... 1656 01:30:49,552 --> 01:30:51,302 ‫تحدث أمام دمية دب. 1657 01:31:00,136 --> 01:31:02,635 ‫بعد الانتهاء المفاجئ لعملي الميداني، 1658 01:31:04,677 --> 01:31:06,594 ‫أخذت بعض الوقت لأفهم 1659 01:31:06,677 --> 01:31:08,136 ‫كل ما شهدته. 1660 01:31:10,219 --> 01:31:11,510 ‫في خلال هذه الفترة. 1661 01:31:11,594 --> 01:31:14,094 ‫قرأت أن نقاد علم الإنسان يظنون 1662 01:31:14,219 --> 01:31:16,469 ‫أنك بمراقبة أي ثقافة 1663 01:31:16,552 --> 01:31:18,510 ‫يُتوقع أن تغيّرها. 1664 01:31:18,719 --> 01:31:20,760 ‫مهلًا. 1665 01:31:20,844 --> 01:31:23,552 ‫في المرات العديدة ‫التي فكّرت فيها في "غراير"، 1666 01:31:24,677 --> 01:31:26,761 ‫أملت سرًا أن يكون هؤلاء النقاد... 1667 01:31:27,510 --> 01:31:28,343 ‫محقين. 1668 01:31:28,427 --> 01:31:29,677 ‫"تحليل كاميرا مراقبة المربيات ‫مع (جين غولد)" 1669 01:31:29,761 --> 01:31:30,594 {\an8}‫"غير مسموح بدخول المربيات" 1670 01:31:30,677 --> 01:31:34,052 ‫هذا شريط لكارثة آخر مربية حظيت بها. 1671 01:31:34,136 --> 01:31:37,052 ‫أقل ما يُقال عنها إنها كانت مسببة للمشاكل. 1672 01:31:37,844 --> 01:31:39,302 ‫لقد أهملت "غراير". 1673 01:31:39,635 --> 01:31:42,761 ‫احتست الكحول. حتى أنها غازلت زوجي. 1674 01:31:42,844 --> 01:31:44,261 ‫اضطُررت أخيرًا إلى طردها 1675 01:31:44,343 --> 01:31:46,802 ‫لسلوكها المنحلّ مع فتى من البناية. 1676 01:31:47,094 --> 01:31:50,011 ‫الشريط يظهرها بينما تتطعم طفلي 1677 01:31:50,094 --> 01:31:53,261 ‫زبدة الفول السوداني ‫والهلام من البرطمان مباشرةً. 1678 01:31:53,886 --> 01:31:55,552 ‫أتذكّر هذه المربية. 1679 01:31:55,635 --> 01:31:57,136 ‫كان سلوكها غريبًا. 1680 01:31:58,427 --> 01:31:59,635 ‫لنشاهد. 1681 01:32:00,427 --> 01:32:02,635 ‫هل أنت متحمس للذهاب إلى "نانتوكيت"؟ 1682 01:32:02,719 --> 01:32:03,844 ‫أجل. 1683 01:32:03,927 --> 01:32:05,343 ‫حسنًا، لم لا تغمض عينيك 1684 01:32:05,427 --> 01:32:07,761 ‫وتحلم ببناء قلاع الرمال؟ 1685 01:32:07,844 --> 01:32:09,469 ‫- أحبك أيتها المربية. ‫- طابت ليلتك. 1686 01:32:09,552 --> 01:32:12,053 ‫لا بد أن هذا الشريط الخطأ. ‫لم أر هذا من قبل. 1687 01:32:12,136 --> 01:32:14,635 ‫لا بأس، دعيه مشغّل. سنشاهد شيئًا جيدًا. 1688 01:32:18,635 --> 01:32:20,802 ‫إنها مشكلة. 1689 01:32:20,927 --> 01:32:23,053 ‫مشكلة كبيرة. 1690 01:32:23,136 --> 01:32:26,635 ‫حسنًا يا سيدة "إكس"، حان الآن وقت ‫بعض قواعد الرعاية بالأطفال البسيطة. 1691 01:32:26,719 --> 01:32:29,469 ‫حسنًا. كُشف أمر دمية الدب. 1692 01:32:29,594 --> 01:32:33,053 ‫إغلاق الباب في وجه ابنك ليس مقبولًا. 1693 01:32:33,178 --> 01:32:36,343 ‫قضاء مزيد من الوقت في حدث خيري ‫من أجل أطفال لم تقابلينهم من قبل 1694 01:32:36,427 --> 01:32:38,844 ‫بدلًا من قضاء الوقت مع ابنك ليس مقبولًا. 1695 01:32:38,927 --> 01:32:42,635 ‫الذهاب إلى حمام معدني ‫في حين كانت حرارة ابنك 40 1696 01:32:42,719 --> 01:32:44,761 ‫وعدم الرد على المكالمات الطارئة، 1697 01:32:44,844 --> 01:32:46,635 ‫هذا يجعلك غير مؤهلة لأن تكوني أمًا. 1698 01:32:46,719 --> 01:32:48,053 ‫هذا مشين. أوقفي الشريط. 1699 01:32:48,136 --> 01:32:51,969 ‫لا، من الواضح أنها مربية ساخطة. 1700 01:32:52,053 --> 01:32:54,761 ‫ربما يكون لدينا شيء لنتعلّمه. 1701 01:32:54,844 --> 01:32:58,635 ‫أجل، أعرف أنك مشغولة جدًا ‫بمواعيد تصفيف شعرك 1702 01:32:58,719 --> 01:33:00,261 ‫وجلسات التدليك 1703 01:33:00,344 --> 01:33:03,344 ‫ومحاولاتك للبقاء شابة حتى لا يتركك زوجك، 1704 01:33:03,427 --> 01:33:07,136 ‫لكن إليك فكرة... ما رأيك ‫أن تجربي تناول العشاء مع ابنك 1705 01:33:07,219 --> 01:33:08,844 ‫مرة كل شهر؟ 1706 01:33:08,927 --> 01:33:10,302 ‫وسأخبرك بشيء أيتها السيدة. 1707 01:33:10,385 --> 01:33:13,261 ‫جربي أن تبتسمي قليلًا. الناس يكرهونك! 1708 01:33:14,969 --> 01:33:16,635 ‫أما بالنسبة إليك يا سيد "إكس"، 1709 01:33:16,719 --> 01:33:18,927 ‫من أنت؟ 1710 01:33:19,053 --> 01:33:21,136 ‫ربما تطرح السؤال نفسه بشأني. 1711 01:33:21,219 --> 01:33:23,053 ‫أعرف أنك لاحظت مؤخرتي، 1712 01:33:23,136 --> 01:33:24,844 ‫لكن على الأرجح لم تلاحظ وجهي، 1713 01:33:24,927 --> 01:33:26,635 ‫لذا إليك تلميحًا بسيطًا. 1714 01:33:26,719 --> 01:33:29,719 ‫أنا التي تربّي ابنك. 1715 01:33:35,136 --> 01:33:36,636 ‫"غراير" ليس إكسسوارًا. 1716 01:33:36,719 --> 01:33:38,886 ‫لم تطلبه أمه من دليل المشتريات. 1717 01:33:40,427 --> 01:33:42,636 ‫ابنك وزوجتك 1718 01:33:42,719 --> 01:33:45,552 ‫هما... 1719 01:33:45,636 --> 01:33:47,178 ‫شخصان في منزلك، 1720 01:33:47,927 --> 01:33:51,844 ‫فردان يغرقان في رغبتيهما 1721 01:33:51,969 --> 01:33:54,261 ‫بأن تنظر إليهما. 1722 01:34:08,844 --> 01:34:11,677 ‫الحقيقة أنني لا أريد لكما أن تتأذيا. 1723 01:34:14,636 --> 01:34:17,344 ‫إن كان السبب الوحيد 1724 01:34:17,427 --> 01:34:20,178 ‫أنكما تحظيان بامتياز ‫كونكما والديّ "غراير". 1725 01:34:23,844 --> 01:34:25,136 ‫"غراير" يحبكما. 1726 01:34:28,552 --> 01:34:29,594 ‫إنه... 1727 01:34:30,552 --> 01:34:34,178 ‫لا يكترث لملابسكما أو ما تشتريان له 1728 01:34:34,261 --> 01:34:35,928 ‫أو المدرسة التي يرتادها. 1729 01:34:36,094 --> 01:34:39,802 ‫إنه يريد وجودكما إلى جانبه فحسب. 1730 01:34:39,886 --> 01:34:41,636 ‫هذا كل شيء. 1731 01:34:43,844 --> 01:34:46,469 ‫والوقت ينفد، 1732 01:34:46,552 --> 01:34:48,969 ‫ولن يحبكما بلا شروط لوقت طويل. 1733 01:34:49,053 --> 01:34:50,094 ‫لذا... 1734 01:34:52,219 --> 01:34:53,510 ‫لمصلحتكما، 1735 01:34:54,928 --> 01:34:56,886 ‫لا تضيّعا فرصة التعرّف عليه. 1736 01:34:57,594 --> 01:35:00,677 ‫إنه حقًا 1737 01:35:01,136 --> 01:35:04,510 ‫شخص مذهل. 1738 01:35:27,844 --> 01:35:29,178 ‫المعذرة. 1739 01:35:29,552 --> 01:35:30,677 ‫بالطبع. 1740 01:35:47,220 --> 01:35:48,594 ‫طاب مساؤك. 1741 01:35:54,719 --> 01:35:58,344 ‫اللعبة قاسية جدًا على النساء. 1742 01:36:00,053 --> 01:36:02,802 ‫تمنحنا الطبيعة بطاقات مخادعة. 1743 01:36:03,427 --> 01:36:05,344 ‫هل يصعب عليك فهم ذلك؟ 1744 01:36:05,427 --> 01:36:07,136 ‫لا. 1745 01:36:07,220 --> 01:36:10,053 ‫لا أعرف يا أمي. أنا فحسب... 1746 01:36:12,636 --> 01:36:15,053 ‫أعتقد أنك لن تتخصصي في المالية إذًا. 1747 01:36:15,136 --> 01:36:17,844 ‫لا أظن أن المال يجعل الأمر أسهل. 1748 01:36:17,928 --> 01:36:20,552 ‫أعرف ذلك الآن. 1749 01:36:24,511 --> 01:36:25,844 ‫لا بأس. 1750 01:36:26,136 --> 01:36:27,969 ‫إنها حياتك، 1751 01:36:28,053 --> 01:36:30,053 ‫شخصيًا أعتقد أنك ترتكبين خطأ فادحًا. 1752 01:36:34,636 --> 01:36:36,094 ‫لكنها حياتك. 1753 01:36:37,719 --> 01:36:39,094 ‫أريد لك السعادة. 1754 01:36:40,928 --> 01:36:42,969 {\an8}‫"برنامج الدراسات العليا في علم الإنسان" 1755 01:36:45,552 --> 01:36:46,511 ‫مرحبًا. 1756 01:36:47,427 --> 01:36:49,220 ‫- "هايدين". ‫- هذا صحيح. 1757 01:36:49,344 --> 01:36:51,136 ‫نسيت أن أذكر أن اسمه "هايدين". 1758 01:36:51,552 --> 01:36:53,469 ‫وفور أن سمحت لنفسي بقوله، 1759 01:36:53,552 --> 01:36:55,469 ‫أصبحت عادة يصعب التوقف عنها. 1760 01:36:55,552 --> 01:36:57,427 ‫الأمور على ما يُرام في الواقع. 1761 01:36:57,552 --> 01:36:59,761 ‫ثمة منح دراسية أكثر مما ظننت. 1762 01:37:00,552 --> 01:37:02,053 ‫لم تأخرت؟ 1763 01:37:02,136 --> 01:37:04,719 ‫لأن لديّ شيء لك. 1764 01:37:05,344 --> 01:37:07,552 ‫إنها من ربة عملك السابقة. 1765 01:37:08,053 --> 01:37:08,886 ‫ماذا؟ 1766 01:37:08,969 --> 01:37:10,719 ‫حاصرتني في الطابق الـ12، 1767 01:37:11,886 --> 01:37:13,636 ‫فكّرت أن آتي إليك قبل أن تفعل هي. 1768 01:37:17,427 --> 01:37:18,844 ‫لا أريد قراءته. 1769 01:37:20,136 --> 01:37:22,719 ‫- ما رأيك أن أقرأه لك؟ ‫- حسنًا. 1770 01:37:28,344 --> 01:37:29,844 ‫"عزيزتي (آني)... 1771 01:37:32,136 --> 01:37:35,136 ‫لم نتحدّث منذ عدة أشهر. 1772 01:37:35,220 --> 01:37:38,636 ‫ومع ذلك تطاردني الأشياء ‫التي قلتها على الشريط كل ويوم. 1773 01:37:38,719 --> 01:37:42,344 ‫وحين أفكّر في الماضي لا أدري ماذا أقول 1774 01:37:42,427 --> 01:37:43,928 ‫سوى أن أشكرك... 1775 01:37:44,636 --> 01:37:47,261 ‫- وأنا آسفة." ‫- وأنا آسفة. 1776 01:37:47,344 --> 01:37:49,427 ‫كنت محقة تمامًا. 1777 01:37:49,552 --> 01:37:52,844 ‫بين كل الامتيازات التي لديّ، ‫"غراير" هو أعظمها. 1778 01:37:53,552 --> 01:37:56,011 ‫كنت بحاجة ماسة إلى أن يجعلني أحد أرى ذلك. 1779 01:37:57,053 --> 01:37:58,053 ‫وقد فعلت ذلك. 1780 01:37:58,719 --> 01:38:01,344 ‫ولذلك أدين لك بالكثير. 1781 01:38:03,427 --> 01:38:05,344 ‫قد تتفاجئين أو لا 1782 01:38:05,427 --> 01:38:07,344 ‫بان تعرفي أنني تركت زوجي. 1783 01:38:07,427 --> 01:38:08,886 ‫ليس من البرطمان. 1784 01:38:09,552 --> 01:38:10,552 ‫جربيه. 1785 01:38:12,636 --> 01:38:14,594 ‫أي رجل جعلني يائسة تمامًا 1786 01:38:14,677 --> 01:38:17,344 ‫لأن أتظاهر بأنني حامل ‫لا يساوي أن أناضل من أجله. 1787 01:38:17,427 --> 01:38:18,469 ‫أليس طيبًا؟ 1788 01:38:21,344 --> 01:38:22,344 ‫بلى. 1789 01:38:23,719 --> 01:38:25,136 ‫بلى، إنه طيب. 1790 01:38:25,220 --> 01:38:27,552 ‫لذا أثق بأننا في الوقت المناسب 1791 01:38:27,636 --> 01:38:29,344 ‫سنكون على وفاق. 1792 01:38:29,427 --> 01:38:31,261 ‫أجل، إنها طيبة حقًا. 1793 01:38:31,344 --> 01:38:32,636 ‫إنها طيبة. 1794 01:38:34,053 --> 01:38:36,803 ‫رجاءً تأكدي من أنني ‫أريد لك الأفضل في الحياة. 1795 01:38:37,552 --> 01:38:39,636 ‫- تحياتي..." ‫- "تحياتي... 1796 01:38:39,719 --> 01:38:40,761 ‫(ألكسندرا). 1797 01:38:43,220 --> 01:38:44,053 ‫ملاحظة... 1798 01:38:46,844 --> 01:38:50,136 ‫يسعدني أن أبلغك أن سؤال (غراير) عنك يقل 1799 01:38:50,220 --> 01:38:52,636 ‫كل يوم وكل ليلة." 1800 01:39:02,928 --> 01:39:04,594 ‫- هيا. ‫- حسنًا. 1801 01:39:04,719 --> 01:39:05,928 ‫لنغادر. 1802 01:39:06,053 --> 01:39:07,761 ‫سأشاهد مباراة "يانكيز" مع أبي الليلة. 1803 01:39:07,844 --> 01:39:10,053 ‫- هذا رائع. ‫- أجل. 1804 01:39:10,136 --> 01:39:13,178 ‫ثمة اعتقاد شائع بين علماء الإنسان 1805 01:39:14,136 --> 01:39:17,302 ‫أنه عليك أن تقحم نفسك في عالم غير مألوف 1806 01:39:18,136 --> 01:39:21,220 ‫حتى تفهم عالمك جيدًا. 1807 01:39:23,302 --> 01:39:25,844 ‫عليّ المغادرة قريبًا في الواقع. 1808 01:39:28,719 --> 01:39:30,136 ‫سأراك لاحقًا الليلة، اتفقنا؟ 1809 01:39:30,220 --> 01:39:31,302 ‫أجل. 1810 01:39:32,053 --> 01:39:33,511 ‫أرجو ذلك بالتأكيد. 1811 01:39:38,928 --> 01:39:41,053 ‫في الختام، 1812 01:39:41,136 --> 01:39:43,261 ‫أرجو أن هذه الدراسة الميدانية كانت منيرة 1813 01:39:43,344 --> 01:39:46,719 ‫لمن يراجعون طلبي للتخرج في المدرسة. 1814 01:39:48,220 --> 01:39:50,011 ‫لأنها كانت كذلك بالنسبة إليّ بالتأكيد. 1815 01:39:55,344 --> 01:39:58,262 {\an8}‫بعد صيف قضيته كمربية، 1816 01:39:58,344 --> 01:40:00,886 {\an8}‫تعرّفت أخيرًا على "آني". 1817 01:40:00,970 --> 01:40:02,053 ‫"(آني برادوك)" 1818 01:40:02,136 --> 01:40:03,803 ‫"محل الإقامة: أريكة (لينيت) العمل: خريجة" 1819 01:40:03,886 --> 01:40:05,095 ‫"الدخل السنوي: غير معروف ‫الحالة الاجتماعية: في علاقة سعيدة" 1820 01:40:05,178 --> 01:40:07,469 ‫شكرًا لرجل صغير يُدعى "غراير"، 1821 01:40:07,552 --> 01:40:10,427 ‫لم يكن عليّ سوى عبور نهر "هدسون" 1822 01:40:10,552 --> 01:40:13,427 ‫لأصل إلى هذا الاكتشاف المذهل. 1823 01:40:21,928 --> 01:40:24,344 ‫"النهاية" 1824 01:44:17,970 --> 01:44:19,970 ‫ترجمة "سارة جمعة" ‫