﻿1
00:01:32,927 --> 00:01:38,557
‫{\an8}كان يهذي، لكنّه طلبك بالاسم‬

2
00:01:40,317 --> 00:01:42,278
‫{\an8}أره‬

3
00:01:43,487 --> 00:01:46,073
‫{\an8}لَم يكُن يحمل إلاّ هذا...‬

4
00:01:47,950 --> 00:01:50,035
‫{\an8}وهذه‬

5
00:02:09,847 --> 00:02:12,308
‫هل أنتَ هنا لقتلي؟‬

6
00:02:20,316 --> 00:02:22,401
‫أعرف ماذا يكون هذا الشيء‬

7
00:02:23,819 --> 00:02:28,699
‫سبق أن رأيتُ واحداً مثله‬
‫قبل سنوات عديدة‬

8
00:02:30,659 --> 00:02:35,664
‫كان ملكاً لرجل‬
‫التقيته في حلم أتذكّر نصف أحداثه‬

9
00:02:37,583 --> 00:02:43,005
‫رجل كانت لديه أفكار متطرفة‬

10
00:02:46,467 --> 00:02:49,220
‫ما الطُفيلي الأكثر مرونة؟‬

11
00:02:49,720 --> 00:02:53,057
‫البكتيريا؟ الفيروس؟‬

12
00:02:53,849 --> 00:02:55,684
‫دودة الأمعاء‬

13
00:02:56,602 --> 00:02:59,730
‫- يريد السيّد (كوب) أن يقول...‬
‫- الفكرة‬

14
00:03:01,023 --> 00:03:03,442
‫مرنة وشديدة العدوى‬

15
00:03:03,609 --> 00:03:07,905
‫متى تمكّنت الفكرة من الدماغ استحال مسحها‬

16
00:03:08,030 --> 00:03:12,034
‫الفكرة الكاملة المفهومة تماماً‬
‫تلك الفكرة التي تثبت‬

17
00:03:12,534 --> 00:03:15,621
‫- في مكان ما في الدماغ‬
‫- ليسرقها شخص مثلك؟‬

18
00:03:15,746 --> 00:03:21,293
‫نعم، والمرء يحلم تضعُف الدفاعات الواعية‬
‫ممّا يجعل أفكاره عُرضة للسرقة‬

19
00:03:21,418 --> 00:03:23,337
‫- يُسمّى ذلك "الاستخلاص"‬
‫- سيّد (سايتو)‬

20
00:03:23,462 --> 00:03:29,301
‫يُمكننا أن ندرب عقلك اللاواعي‬
‫على الدفاع عن نفسه أمام أمهر مُستخلص‬

21
00:03:29,426 --> 00:03:33,389
‫- وكيف يمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- لأنّي أكثر المُستخلصين براعة‬

22
00:03:33,889 --> 00:03:37,351
‫أعرف كيف أبحث في عقلك وأجد أسرارك‬
‫أعرف جميع الأساليب‬

23
00:03:37,476 --> 00:03:42,982
‫ويمكنني تعليمها لك‬
‫لتكون دفاعاتك قوية حتى في نومك‬

24
00:03:43,732 --> 00:03:47,528
‫إن أردتَ أن أساعدك‬
‫فعليك أن تكون صريحاً معي‬

25
00:03:47,653 --> 00:03:51,699
‫عليّ أن أعرف طريقتك في التفكير‬
‫خيراً من زوجتك وطبيبك النفسي‬

26
00:03:51,824 --> 00:03:53,492
‫خيراً مِن أيّ شخص‬

27
00:03:54,159 --> 00:03:56,328
‫إن كان هذا حُلماً‬
‫وكانت لديك خزنة مليئة بالأسرار‬

28
00:03:56,453 --> 00:03:59,164
‫فمِن الضروري أن أعرف ما في تلك الخزنة‬

29
00:03:59,290 --> 00:04:03,502
‫لتنجح العملية، عليك أن تثق بي بالكامل‬

30
00:04:05,754 --> 00:04:09,842
‫استمتعا بالسهرة أيّها السيّدان‬
‫بينما أفكّر في العرض‬

31
00:04:13,137 --> 00:04:14,513
‫إنه يعرف‬

32
00:04:16,974 --> 00:04:19,226
‫ماذا يحدث في الأعلى؟‬

33
00:05:12,821 --> 00:05:15,574
‫(سايتو) يدرك الحقيقة، إنه يعبث بنا‬

34
00:05:15,699 --> 00:05:18,160
‫لا يهم، سأحصل عليها، ثق بي‬

35
00:05:18,285 --> 00:05:22,581
‫المعلومات في الخزنة‬
‫نظر إليها عندما ذكرتُ كلمة "أسرار"‬

36
00:05:23,624 --> 00:05:25,084
‫ماذا تفعل هنا؟‬

37
00:05:27,628 --> 00:05:30,089
‫عُد إلى الغرفة، سأتولى الأمر‬

38
00:05:30,214 --> 00:05:32,633
‫احرص على هذا، نحن هنا للعمل‬

39
00:05:40,849 --> 00:05:44,937
‫إن قفزت، فهل سأنجو؟‬

40
00:05:47,981 --> 00:05:52,027
‫إن كانت غطسة مُتقنة فقد تنجين‬
‫(مول)، ماذا تفعلين هنا؟‬

41
00:05:52,152 --> 00:05:54,655
‫خطر لي أنّك ربّما مُشتاق إليّ‬

42
00:05:54,947 --> 00:05:56,990
‫تعرفين أنّي مشتاق إليك‬

43
00:05:57,658 --> 00:06:00,202
‫ولكنّي لَم أعُد أثق بك‬

44
00:06:00,702 --> 00:06:02,496
‫وماذا في هذا؟‬

45
00:06:03,664 --> 00:06:05,833
‫إنه ذوق (آرثر)‬

46
00:06:05,958 --> 00:06:10,170
‫في الواقع، الهدف مُتحيّز للرسامين‬
‫البريطانيين في حقبة ما بعد الحرب‬

47
00:06:11,338 --> 00:06:13,507
‫تفضلي بالجلوس‬

48
00:06:20,931 --> 00:06:24,434
‫أخبرني، هل اشتاق الصغيرين إليّ؟‬

49
00:06:28,355 --> 00:06:30,274
‫إلى أبعد الحدود‬

50
00:06:34,403 --> 00:06:37,531
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأخرج لاستنشاق الهواء النقي‬

51
00:06:37,656 --> 00:06:39,616
‫ابقي حيث أنتِ (مول)‬

52
00:06:53,088 --> 00:06:54,756
‫اللعنة!‬

53
00:07:56,902 --> 00:07:58,528
‫استدر‬

54
00:07:58,654 --> 00:08:00,155
‫المسدس‬

55
00:08:08,914 --> 00:08:10,374
‫من فضلك‬

56
00:08:21,969 --> 00:08:24,638
‫والآن، المُغلف يا سيّد (كوب)‬

57
00:08:24,763 --> 00:08:28,600
‫هي أخبرتك أم كنتَ تعرف منذ البداية؟‬

58
00:08:28,725 --> 00:08:34,189
‫أنّك هنا لتسرق مني أم أننا نائمون؟‬

59
00:08:37,442 --> 00:08:40,279
‫مَن وظفك لتفعل هذا؟‬

60
00:08:42,698 --> 00:08:46,201
‫لا فائدة من تهديده في الحلم‬
‫أليس كذلك (مول)؟‬

61
00:08:46,326 --> 00:08:48,912
‫هذا يعتمد على نوع التهديد‬

62
00:08:49,621 --> 00:08:51,582
‫قتله سيوقظه ليس إلاّ‬

63
00:08:52,541 --> 00:08:54,334
‫أمّا الألم...‬

64
00:08:57,754 --> 00:08:59,715
‫فمكانه العقل‬

65
00:09:00,215 --> 00:09:04,303
‫وبالنظر إلى الديكور‬
‫أقول إننا في عقلك، صحيح (آرثر)؟‬

66
00:09:15,897 --> 00:09:19,067
‫- ماذا تفعل؟ لا زال الوقت مبكراً‬
‫- أعرف، لكنّ الحُلم يفسد‬

67
00:09:19,192 --> 00:09:23,447
‫سأحاول أن أطيل حُلم (سايتو) بعض الشيء‬
‫شارفنا على إتمام المهمة‬

68
00:09:36,752 --> 00:09:40,297
‫كاد أن ينجح، كان على مقربة من النجاح‬

69
00:09:54,811 --> 00:09:56,229
‫أوقفوه‬

70
00:09:58,482 --> 00:09:59,858
‫"سري"‬

71
00:10:22,506 --> 00:10:24,633
‫لن ننجح، أيقظه‬

72
00:10:45,404 --> 00:10:47,155
‫إنه لا يستيقظ!‬

73
00:10:49,616 --> 00:10:50,992
‫"سري"‬

74
00:10:51,868 --> 00:10:53,537
‫- عليك بإسقاطه‬
‫- ماذا؟‬

75
00:10:53,704 --> 00:10:55,163
‫غطّسه‬

76
00:11:39,291 --> 00:11:40,834
‫لقد فقد الوعي‬

77
00:11:46,006 --> 00:11:48,049
‫جئتَ مُستعداً، أليس كذلك؟‬

78
00:11:48,175 --> 00:11:52,596
‫حتى رئيس حرسي لا يعرف عن هذه الشقة‬
‫فكيف وجدتها؟‬

79
00:11:52,804 --> 00:11:56,475
‫مِن الصعب على رجل في مركزك‬
‫أن يُبقي عشّ غرام كهذا سرّاً‬

80
00:11:56,600 --> 00:11:58,852
‫خاصةً عندما تكون متورطاً مع امرأة متزوجة‬

81
00:11:58,977 --> 00:12:01,855
‫- مستحيل أن تكون قد أخبرتك‬
‫- ها نحن هنا‬

82
00:12:02,272 --> 00:12:04,399
‫- وأمام مُعضلة‬
‫- إنهم يقتربون‬

83
00:12:04,524 --> 00:12:07,486
‫- حصلتَ على ما جئت من أجله‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

84
00:12:07,611 --> 00:12:10,238
‫لقد أخفيتَ معلومة مهمة، أليس كذلك؟‬

85
00:12:10,363 --> 00:12:13,492
‫أخفيتَ شيئاً لأنّك عرفتَ بمخططنا‬

86
00:12:13,742 --> 00:12:16,661
‫- يبقى السؤال، لِمَ أدخلتنا مِن الأساس؟‬
‫- تجربة أداء‬

87
00:12:17,788 --> 00:12:20,957
‫- لأيّ غرض؟‬
‫- لا يهم، لقد فشلت‬

88
00:12:21,082 --> 00:12:23,877
‫استخلصنا كلّ معلومة لديك‬

89
00:12:24,002 --> 00:12:26,421
‫لكنّ ألاعيبك كانت واضحة‬

90
00:13:07,003 --> 00:13:09,840
‫لذا، اتركوني وشأني‬

91
00:13:10,006 --> 00:13:11,842
‫يبدو أنّك لا تفهم الأمر سيّد (سايتو)‬

92
00:13:11,967 --> 00:13:15,971
‫الجهة التي وظفتنا لن تقبل بالفشل‬

93
00:13:16,346 --> 00:13:18,598
‫لن نعيش يومين‬

94
00:13:20,392 --> 00:13:24,646
‫- (كوب)‬
‫- يبدو أنّ عليّ أن أسلك الطريق السهل‬

95
00:13:25,105 --> 00:13:28,692
‫أخبرنا بما تعرفه، في الحال‬

96
00:13:32,028 --> 00:13:35,240
‫كنتُ دوماً أكره هذا السجاد‬

97
00:13:35,615 --> 00:13:40,495
‫إنها مُتسخة ومهترئة بطريقة مميّزة‬

98
00:13:40,912 --> 00:13:43,999
‫لكنها مصنوعة من الصوف بكل تأكيد‬

99
00:13:45,125 --> 00:13:50,255
‫لكني الآن أستلقي على بوليستر‬

100
00:13:54,050 --> 00:13:59,639
‫وهذا يعني أنّي لستُ على سجادتي في شقتي‬

101
00:13:59,890 --> 00:14:03,018
‫أنتَ على قدر صيتك يا سيّد (كوب)‬

102
00:14:03,560 --> 00:14:05,687
‫لا زلتُ أحلم‬

103
00:14:12,360 --> 00:14:14,446
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- بشكل سيىء‬

104
00:14:19,492 --> 00:14:23,580
‫حُلم في حُلم، أثرتَ إعجابي‬

105
00:14:24,956 --> 00:14:28,752
‫لكن في حلمي، أنا مَن يضع القواعد‬

106
00:14:28,919 --> 00:14:33,924
‫- لكننا لسنا في حلمك يا سيّد (سايتو)‬
‫- بل في حلمي‬

107
00:14:44,184 --> 00:14:47,270
‫- أحمق! كيف أخطأت في جزئية السجادة‬
‫- لَم تكُن غلطتي‬

108
00:14:47,395 --> 00:14:50,523
‫- أنتَ المهندس المعماري‬
‫- لَم أتوقّع أن يتحسسها بوجهه!‬

109
00:14:50,649 --> 00:14:52,108
‫يكفي هذا!‬

110
00:14:53,234 --> 00:14:56,613
‫- وأنت، ماذا كان ذلك؟‬
‫- أنا أتحكّم بنفسي‬

111
00:14:56,780 --> 00:15:00,241
‫- أكره أن أراك تفقد أعصابك إذن!‬
‫- لا وقت لدينا لهذا‬

112
00:15:00,700 --> 00:15:02,285
‫سأنزل في (كيوتو)‬

113
00:15:02,410 --> 00:15:05,872
‫- لماذا؟ لن يبحث في جميع المقطورات‬
‫- أنا لا أحب القطارات‬

114
00:15:05,997 --> 00:15:08,833
‫كلّ واحد مسؤول عن حماية نفسه‬

115
00:16:23,116 --> 00:16:25,326
‫- ألو‬
‫- "مرحباً أبي"‬

116
00:16:25,452 --> 00:16:26,911
‫"مرحباً أبي"‬

117
00:16:27,495 --> 00:16:31,166
‫أهلاً بكما، كيف حالكما؟ أخبراني‬

118
00:16:31,291 --> 00:16:33,501
‫- "بخير"‬
‫- "لا بأس بحالنا"‬

119
00:16:33,626 --> 00:16:38,590
‫- لا بأس؟ مَن هذا؟ أنتَ يا (جيمس)؟‬
‫- "نعم"‬

120
00:16:39,090 --> 00:16:41,426
‫"متى ستعود للبيت يا أبي؟"‬

121
00:16:42,635 --> 00:16:47,182
‫لا أستطيع يا حبيبي، لا أستطيع‬
‫عليّ أن أتغيّب لبعض الوقت، هل نسيت؟‬

122
00:16:47,307 --> 00:16:48,683
‫"لماذا؟"‬

123
00:16:48,975 --> 00:16:53,897
‫أخبرتك بأنّي بعيد بسبب العمل، أتذكُر؟‬

124
00:16:54,939 --> 00:16:57,317
‫"تقول جدتي إنّك لن تعود أبداً"‬

125
00:16:58,443 --> 00:17:00,528
‫(فيليبا)، أهذه أنتِ؟‬

126
00:17:00,653 --> 00:17:03,490
‫أريد التحدث إلى الجدة‬

127
00:17:03,615 --> 00:17:05,700
‫"إنها تهز رأسها بالرفض"‬

128
00:17:07,660 --> 00:17:10,080
‫آمل أن تكون مخطئة فيما قالته‬

129
00:17:10,955 --> 00:17:13,833
‫- "أبي"‬
‫- نعم (جيمس)؟‬

130
00:17:13,958 --> 00:17:16,044
‫"هل أمي برفقتك؟"‬

131
00:17:18,338 --> 00:17:20,507
‫(جيمس)، لقد تحدثنا في هذا‬

132
00:17:21,925 --> 00:17:24,219
‫والدتك لَم تعُد هنا‬

133
00:17:25,386 --> 00:17:26,846
‫"أين هي؟"‬

134
00:17:28,264 --> 00:17:30,934
‫"يكفي هذا، قولا مع السلامة"‬

135
00:17:31,101 --> 00:17:35,980
‫سأرسل بعض الهدايا مع الجد‬
‫كونا مُطيعين...‬

136
00:17:45,782 --> 00:17:47,826
‫- المروحية على السطح‬
‫- حسناً‬

137
00:17:55,416 --> 00:17:58,461
‫- هل أنتَ بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، لماذا؟‬

138
00:17:58,586 --> 00:18:01,464
‫طال بقاؤك في الحُلم وظهرت (مول)‬

139
00:18:01,589 --> 00:18:04,259
‫آسف بشأن ساقك، لن يتكرر هذا ثانيةً‬

140
00:18:04,384 --> 00:18:08,263
‫- الأمر يزداد سوءاً، أليس كذلك؟‬
‫- ليس إلاّ اعتذاراً واحداً، حسناً (آرثر)؟‬

141
00:18:08,388 --> 00:18:11,057
‫- أين (ناش)؟‬
‫- لَم يأتِ، أتريد الانتظار؟‬

142
00:18:11,182 --> 00:18:14,310
‫لا، المفروض أن نُسلّم خطط التوسعة‬
‫الخاصة بـ(سايتو) لشركة (كوبول) الهندسية‬

143
00:18:14,435 --> 00:18:18,606
‫قبل ساعتين، والآن يعلمون بفشلنا‬
‫حان الوقت لنختفي‬

144
00:18:19,440 --> 00:18:21,860
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى (بيونس آيريس)‬

145
00:18:21,985 --> 00:18:25,738
‫سأخفف من حركتي هناك‬
‫وربّما أجد عملاً عندما تهدأ الأمور‬

146
00:18:25,864 --> 00:18:27,740
‫- وأنت؟‬
‫- سأعود إلى (الولايات المتحدة)‬

147
00:18:27,866 --> 00:18:29,325
‫انقل تحياتي‬

148
00:18:35,707 --> 00:18:40,169
‫لقد خانكما، فكّر في القدوم إليّ‬
‫والمقايضة على حياته‬

149
00:18:41,087 --> 00:18:43,840
‫لذا، سأمنحك حق الانتقام‬

150
00:18:47,135 --> 00:18:49,304
‫هذا ليس أسلوبي‬

151
00:19:01,733 --> 00:19:03,401
‫ماذا ستفعل به؟‬

152
00:19:03,526 --> 00:19:04,986
‫لا شيء‬

153
00:19:05,320 --> 00:19:08,406
‫لكني لا أستطيع التحدث‬
‫بلسان شركة (كوبول) الهندسية‬

154
00:19:22,420 --> 00:19:24,297
‫ماذا تريد منّا؟‬

155
00:19:24,422 --> 00:19:29,177
‫- زراعة فكرة، أهذا ممكن؟‬
‫- بالطبع لا‬

156
00:19:29,302 --> 00:19:33,556
‫إن كنتما تستطيعان سرقة فكرة من عقل أحدهم‬
‫فأين الصعوبة في غرس واحدة؟‬

157
00:19:33,681 --> 00:19:38,227
‫حسناً، دعني أغرس فكرة في عقلك‬
‫أقول لك "لا تفكّر في الفيلة"‬

158
00:19:38,353 --> 00:19:40,480
‫- فيمَ تفكّر الآن؟‬
‫- في الفيلة‬

159
00:19:40,605 --> 00:19:43,983
‫هذا صحيح، لكنها ليست فكرتك‬
‫لأنّك تعرف أنّي صاحبها‬

160
00:19:44,108 --> 00:19:47,111
‫عقل الهدف قادر دوماً‬
‫على تعقّب أصل الفكرة‬

161
00:19:47,236 --> 00:19:50,490
‫- يستحيل تزييف الإلهام الحقيقي‬
‫- هذا غير صحيح‬

162
00:19:53,034 --> 00:19:56,079
‫- أيُمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- هل تُخيّرني؟‬

163
00:19:56,579 --> 00:19:58,873
‫لأنّي أستطيع تسوية أموري‬
‫مع شركة (كوبول) بطريقتي‬

164
00:19:58,998 --> 00:20:03,294
‫- إذن، فلديك الخيار‬
‫- وأنا أختار الرحيل يا سيّدي‬

165
00:20:08,174 --> 00:20:10,426
‫أخبرا الطاقم بوجهتكما‬

166
00:20:15,056 --> 00:20:16,516
‫سيّد (كوب)‬

167
00:20:19,227 --> 00:20:25,817
‫ما رأيك في العودة إلى وطنك؟‬
‫إلى (أمريكا)؟ إلى طفليك؟‬

168
00:20:25,942 --> 00:20:29,195
‫لا يُمكنك أن تحقق لي ذلك‬
‫لا أحد قادر على هذا‬

169
00:20:29,320 --> 00:20:32,407
‫- تماماً كزراعة الفكرة‬
‫- هيّا بنا (كوب)‬

170
00:20:36,327 --> 00:20:39,122
‫- ما مدى تعقيد الفكرة؟‬
‫- فكرة بسيطة جداً‬

171
00:20:39,247 --> 00:20:43,167
‫ما مِن فكرة بسيطة‬
‫عندما تنوي أن تزرعها في عقل أحدهم‬

172
00:20:43,292 --> 00:20:46,796
‫منافسي الرئيسي رجل عجوز صحته مُتدهورة‬

173
00:20:47,005 --> 00:20:50,758
‫وعمّا قريب سيرث ابنه الشركة‬

174
00:20:51,634 --> 00:20:55,805
‫أريده أن يقرر حلّ إمبراطورية والده‬

175
00:20:55,930 --> 00:20:58,307
‫- (كوب)، علينا أن نذهب من هنا‬
‫- انتظر‬

176
00:21:00,643 --> 00:21:05,940
‫إن كنتُ سأفعل هذا...‬
‫إن كنتُ أستطيع فعل هذا فأحتاج إلى ضمان‬

177
00:21:06,190 --> 00:21:09,318
‫- كيف أعرف أنّك ستُنفذ ما عرضته عليّ؟‬
‫- ما من ضمانات‬

178
00:21:10,069 --> 00:21:11,863
‫لكنّي قادر على تنفيذ وعدي‬

179
00:21:11,988 --> 00:21:16,701
‫إذن، هل ستثق بي دونما ضمانات...‬

180
00:21:16,951 --> 00:21:23,124
‫أم تريد أن تشيخ والندم يأسرك‬
‫تنتظر الموت وحيداً؟‬

181
00:21:26,753 --> 00:21:31,382
‫شكّل فريقك يا سيّد (كوب)‬
‫وكُن أكثر حكمةً في اختيار رجالك‬

182
00:21:39,390 --> 00:21:41,517
‫أعرف كم تتوق إلى العودة للوطن‬

183
00:21:43,853 --> 00:21:47,065
‫- لكنّ هذه مهمة مستحيلة‬
‫- بل ممكنة‬

184
00:21:47,732 --> 00:21:50,735
‫- علينا أن نتعمّق بما يكفي‬
‫- أنتَ لستَ متأكداً من هذا‬

185
00:21:51,986 --> 00:21:53,905
‫لقد فعلتُ هذا من قبل‬

186
00:21:55,239 --> 00:21:57,033
‫مَن كان الهدف؟‬

187
00:22:01,662 --> 00:22:03,664
‫ما سبب ذهابنا إلى (باريس)؟‬

188
00:22:05,291 --> 00:22:07,460
‫نحن بحاجة إلى مهندس معماري جديد‬

189
00:22:23,601 --> 00:22:26,521
‫أنتَ لَم تُحب مكتبك يوماً، صحيح؟‬

190
00:22:27,605 --> 00:22:30,483
‫لا مجال للتفكير في تلك الغرفة الصغيرة‬

191
00:22:32,401 --> 00:22:34,946
‫أليس مِن الخطر أن تأتي إلى هنا؟‬

192
00:22:36,114 --> 00:22:40,284
‫اتفاقية تسليم المطلوبين بين (فرنسا)‬
‫و(أمريكا) كابوس بيروقراطي كما تعلم‬

193
00:22:40,409 --> 00:22:43,204
‫أعتقد أنهم سيجدون حلاً لأنّك مطلوب مُهم‬

194
00:22:43,329 --> 00:22:48,417
‫أحضرتُ هذه لتوصلها إلى الطفلين‬
‫عندما تسنح لك الفرصة‬

195
00:22:48,543 --> 00:22:54,132
‫الدمى وحدها لا تكفي‬
‫لإقناع الصغيرين بأنّ لديهما أب‬

196
00:22:54,257 --> 00:22:56,968
‫أنا أفعل ما أجيده‬
‫أفعل ما علّمتني إياه‬

197
00:22:57,468 --> 00:22:58,928
‫لَم أعلّمك أن تصبح لصاً‬

198
00:22:59,095 --> 00:23:02,849
‫علّمتني التلاعب بعقول الناس‬
‫لكن بعد ما حدث...‬

199
00:23:02,974 --> 00:23:06,519
‫لَم تعُد هناك طرق مشروعة‬
‫أستخدم فيها تلك المهارة‬

200
00:23:11,649 --> 00:23:13,693
‫لماذا أتيتَ إلى هنا (دوم)؟‬

201
00:23:15,278 --> 00:23:17,613
‫أظنني وجدتُ طريقي إلى الوطن‬

202
00:23:17,947 --> 00:23:26,080
‫إنه عمل أقوم به لصالح أناس مُتنفّذين‬
‫أظنهم قادرين على مسح التُهم الموجهة إليّ‬

203
00:23:26,956 --> 00:23:28,708
‫لكني بحاجة إلى مساعدتك‬

204
00:23:28,833 --> 00:23:32,003
‫أنتَ هنا لتُفسد أحد أذكى وأفضل طلابي‬

205
00:23:32,128 --> 00:23:35,047
‫أنتَ تعرف عرضي، اتركهم يقررون بأنفسهم‬

206
00:23:35,173 --> 00:23:38,301
‫- المال؟‬
‫- ليس المال فقط، أنتَ تذكُر‬

207
00:23:38,551 --> 00:23:43,514
‫الفرصة لبناء كاتدرائيات ومدن بأكملها‬
‫أشياء لا وجود لها‬

208
00:23:43,639 --> 00:23:46,934
‫أشياء لا يُمكن أن تكون موجودة‬
‫في العالم الحقيقي‬

209
00:23:47,101 --> 00:23:52,315
‫تريدني أن أترك شخصاً آخر‬
‫يلحق بك إلى خيالك‬

210
00:23:52,440 --> 00:23:57,987
‫إنهم لا يدخلون إلى الحُلم‬
‫بل يُصممون المراحل ويُقدمونها للحالمين‬

211
00:23:58,112 --> 00:24:00,031
‫صممها بنفسك‬

212
00:24:02,033 --> 00:24:03,993
‫(مول) لا تسمح لي‬

213
00:24:09,749 --> 00:24:13,920
‫عُد إلى الواقع يا (دوم)، أرجوك‬

214
00:24:14,378 --> 00:24:15,755
‫الواقع؟‬

215
00:24:16,172 --> 00:24:20,927
‫الطفلان، حفيداك‬
‫ينتظران عودة والدهما إلى البيت‬

216
00:24:21,052 --> 00:24:22,595
‫ذلك واقعهما ‬

217
00:24:22,720 --> 00:24:26,641
‫وهذه المَهمة الأخيرة التي سأقوم بها‬
‫ستكون تذكرة عودتي‬

218
00:24:26,807 --> 00:24:31,020
‫ما كنتُ لأكون هنا لو كان هناك حل آخر‬

219
00:24:33,564 --> 00:24:36,734
‫أريد مهندساً بالبراعة التي كنتُ عليها‬

220
00:24:40,738 --> 00:24:42,823
‫لديّ شخص أفضل منك‬

221
00:24:42,949 --> 00:24:44,408
‫(آريادني)‬

222
00:24:46,452 --> 00:24:50,539
‫- أودّ تعريفك بالسيّد (كوب)‬
‫- سعيدة بلقائك‬

223
00:24:50,706 --> 00:24:55,544
‫إن كانت لديك بضع دقائق‬
‫يود السيّد (كوب) أن يناقش معكِ عرض عمل‬

224
00:24:55,711 --> 00:24:58,172
‫- مادة تدريبية؟‬
‫- ليس كذلك‬

225
00:24:58,547 --> 00:25:00,341
‫لديّ اختبار لكِ‬

226
00:25:00,549 --> 00:25:02,593
‫ألن تخبرني بشيء عن هذه الوظيفة؟‬

227
00:25:02,718 --> 00:25:05,513
‫قبل أن أصفها‬
‫عليّ أن أتأكد من أنّك أهل لها‬

228
00:25:05,638 --> 00:25:08,808
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها ليست قانونية‬

229
00:25:11,769 --> 00:25:16,899
‫أمامك دقيقتان لتصميم متاهة‬
‫يستغرق حلّها دقيقة‬

230
00:25:18,359 --> 00:25:19,735
‫توقفي‬

231
00:25:21,821 --> 00:25:23,197
‫ثانيةً‬

232
00:25:25,324 --> 00:25:26,701
‫توقفي‬

233
00:25:29,912 --> 00:25:32,123
‫عليك أن تصممي واحدة أفضل‬

234
00:25:45,011 --> 00:25:46,387
‫أحسنتِ‬

235
00:26:06,490 --> 00:26:09,327
‫يقولون إننا نستخدم جزءاً صغيراً فقط‬
‫مِن قدرة دماغنا الفعلية‬

236
00:26:09,452 --> 00:26:14,290
‫هذا ونحن مُستيقظين‬
‫ونحن نائمون، يُمكن لعقلنا أن يفعل أيّ شيء‬

237
00:26:14,415 --> 00:26:17,376
‫- مثل ماذا؟‬
‫- تخيلي أنّك تُصممين بناية‬

238
00:26:17,501 --> 00:26:19,712
‫أنتِ تبتكرين جميع تفاصيلها بكامل وعيك‬

239
00:26:19,837 --> 00:26:22,965
‫لكن يبدو أحياناً أنها تُصمم نفسها بنفسها‬
‫إن كنتِ تفهمينني‬

240
00:26:23,090 --> 00:26:25,676
‫نعم، لكأني أكتشفها‬

241
00:26:25,843 --> 00:26:28,220
‫إلهام حقيقي، صحيح؟‬

242
00:26:28,429 --> 00:26:31,807
‫في الحلم، يفعل عقلنا هذا بشكل مستمر‬

243
00:26:31,932 --> 00:26:36,896
‫نبتدع ونعي عالمنا في الوقت ذاته‬

244
00:26:37,021 --> 00:26:40,316
‫ويُبدع عقلنا في فعل هذا‬
‫حتى إننا لا ندرك ما يحدث‬

245
00:26:40,441 --> 00:26:44,070
‫- الأمر الذي يجعلنا في منتصف تلك العملية‬
‫- كيف؟‬

246
00:26:44,236 --> 00:26:47,239
‫بمنحنا فرصة الإبداع، هذا ما أحتاجك فيه‬

247
00:26:47,365 --> 00:26:52,453
‫أنتِ تُصمّمين عالم الحُلم‬
‫نحن نأتي بالهدف إلى ذلك الحُلم‬

248
00:26:52,578 --> 00:26:55,081
‫ولاوعيهم يملأه‬

249
00:26:55,289 --> 00:27:00,378
‫ومن أين لي بالتفاصيل الكافية‬
‫لجعلهم يُصدّقون أنه حقيقة؟‬

250
00:27:00,503 --> 00:27:04,131
‫تبدو الأحلام حقيقة ونحن فيها، صحيح؟‬

251
00:27:04,256 --> 00:27:08,219
‫لكننا حين نستيقظ ندرك غرابتها‬

252
00:27:09,220 --> 00:27:14,100
‫دعيني أسألك سؤالاً‬
‫أنتِ لا تتذكّرين بداية أيّ حلم، صحيح؟‬

253
00:27:14,225 --> 00:27:18,729
‫- تجدين نفسك فجأة في خضم أحداث الحلم‬
‫- هذا صحيح‬

254
00:27:18,854 --> 00:27:22,691
‫- كيف انتهى بنا المطاف هنا؟‬
‫- جئنا مِن...‬

255
00:27:23,067 --> 00:27:26,237
‫فكري في الأمر (آريادني)‬
‫كيف وصلتِ هنا؟‬

256
00:27:27,029 --> 00:27:28,906
‫أين أنتِ الآن؟‬

257
00:27:32,368 --> 00:27:36,122
‫- نحن نحلم؟‬
‫- أنتِ الآن في المشغل، نائمة‬

258
00:27:36,247 --> 00:27:39,667
‫هذا أول درس لكِ في الحلم المشترك‬
‫ابقي هادئة‬

259
00:28:16,537 --> 00:28:19,123
‫إن كان حلماً فقط فلِمَ تحمي...‬

260
00:28:19,707 --> 00:28:21,459
‫لأنّ الأحلام تبدو حقيقةً دوماً، صحيح؟‬

261
00:28:21,584 --> 00:28:25,671
‫ووجه مليء بالزجاج يؤلم كثيراً‬
‫عندما تكونين في الحلم، يبدو حقيقياً‬

262
00:28:25,796 --> 00:28:27,631
‫لهذا طوّر الجيش مشاركة الأحلام‬

263
00:28:27,756 --> 00:28:32,803
‫كان برنامجاً تدريبياً ليطلق الجنود النار‬
‫ويطعنون ويخنقون بعضهم بعضاً ثمّ يفيقون‬

264
00:28:33,345 --> 00:28:35,014
‫وما دور المهندسون المعماريون؟‬

265
00:28:35,139 --> 00:28:37,892
‫على أحد أن يُصمم الأحلام، صحيح؟‬

266
00:28:39,143 --> 00:28:41,353
‫اتركنا ٥ دقائق أخرى‬

267
00:28:41,520 --> 00:28:46,484
‫٥ دقائق؟ نحن نتكلّم منذ ساعة على الأقل‬

268
00:28:46,609 --> 00:28:51,947
‫في الحلم، يعمل العقل بشكل أسرع‬
‫وبالتالي يبدو الوقت أبطأ‬

269
00:28:52,072 --> 00:28:55,034
‫٥ دقائق في الواقع‬
‫تمنحك ساعة في الحلم‬

270
00:28:56,243 --> 00:28:59,455
‫لِمَ لا ترين ما يمكنك الخروج به‬
‫في ٥ دقائق؟‬

271
00:29:05,085 --> 00:29:10,174
‫لديك النموذج الأساسي‬
‫مكتبة ومقهى، كل شيء موجود هنا تقريباً‬

272
00:29:10,299 --> 00:29:12,927
‫- ومَن الناس؟‬
‫- انعكاسات من عقلي اللاواعي‬

273
00:29:13,052 --> 00:29:14,512
‫- عقلك أنتَ اللاواعي؟‬
‫- نعم‬

274
00:29:14,637 --> 00:29:17,014
‫تذكّري، أنتِ الحالمة‬
‫أنتِ تبنين هذا العالم‬

275
00:29:17,181 --> 00:29:19,892
‫أنا الهدف، عقلي يملؤه بالشخوص‬

276
00:29:20,017 --> 00:29:24,813
‫يمكنك التحدث إلى سكّان عقلي اللاواعي‬
‫هذه إحدى طرق استخلاص المعلومة من الهدف‬

277
00:29:24,939 --> 00:29:26,440
‫وما الطرق الأخرى؟‬

278
00:29:26,565 --> 00:29:30,694
‫بابتكار شيء آمن كخزنة أو سجن‬

279
00:29:30,819 --> 00:29:35,699
‫يملؤه العقل بشكل تلقائي‬
‫بمعلومات يحاول حفظها، أتفهمينني؟‬

280
00:29:35,824 --> 00:29:38,577
‫- ثمّ تقتحمه وتسرق ما فيه‬
‫- حسناً...‬

281
00:29:38,827 --> 00:29:45,125
‫ظننت أنّ حيّز الحلم متعلق بالمرئيات‬
‫لكن اتضح أنّ أساسه الشعور‬

282
00:29:45,626 --> 00:29:49,505
‫سؤالي هو التالي‬
‫ماذا يحدث عندما تعبث بفيزيائية الحلم؟‬

283
00:30:31,463 --> 00:30:33,090
‫شيء مذهل، صحيح؟‬

284
00:30:34,091 --> 00:30:35,509
‫نعم‬

285
00:30:59,366 --> 00:31:02,286
‫- لِمَ ينظرون جميعاً إليّ؟‬
‫- لأنّ عقلي اللاواعي يحس...‬

286
00:31:02,411 --> 00:31:04,455
‫بأنّ شخصاً آخر يبتكر هذا العالم‬

287
00:31:04,580 --> 00:31:08,959
‫كلّما أسرعتِ في تغيير الأشياء‬
‫سارعت الانعكاسات إلى ملاحظة التغييرات‬

288
00:31:09,084 --> 00:31:12,338
‫- ملاحظتها؟‬
‫- تحس بغرابة الحالم‬

289
00:31:12,463 --> 00:31:15,299
‫فتهاجم كما تحارب‬
‫كريات الدم البيضاء العدوى‬

290
00:31:15,424 --> 00:31:19,845
‫- هل سيهاجموننا؟‬
‫- لا، سيهاجمونك وحدك‬

291
00:31:24,516 --> 00:31:28,312
‫هذا رائع، لكن إن استمريتِ‬
‫في تغيير الأشياء بهذه الطريقة...‬

292
00:31:31,940 --> 00:31:34,943
‫ربّاه! هلاّ تخبر اللاوعي الخاص بك‬
‫بأن يتركني وشأني‬

293
00:31:35,069 --> 00:31:38,280
‫إنه عقلي اللاواعي، أتذكُرين؟‬
‫لا أستطيع التحكم به‬

294
00:32:31,500 --> 00:32:33,001
‫هذا مُبهر‬

295
00:32:44,596 --> 00:32:48,267
‫أعرف هذا الجسر‬
‫هذا المكان حقيقي، صحيح؟‬

296
00:32:48,434 --> 00:32:50,686
‫نعم، أعبره يومياً للوصول إلى الجامعة‬

297
00:32:50,811 --> 00:32:54,273
‫لا تستخدمي أماكن من ذاكرتك‬
‫تخيلي دوماً أماكن جديدة‬

298
00:32:54,398 --> 00:32:56,066
‫عليك أن تستقي من الأشياء التي تعرفها‬
‫أليس كذلك؟‬

299
00:32:56,191 --> 00:32:59,278
‫استخدمي تفاصيل سخيفة جانبية فقط‬
‫مصباح في الشارع، أو كابينة هاتف عمومي‬

300
00:32:59,403 --> 00:33:01,405
‫- لا تستخدمي أماكن كاملة‬
‫- لِمَ لا؟‬

301
00:33:01,530 --> 00:33:06,452
‫لأنّ تصميم حلم مِن ذاكرتك هو أسهل طريقة‬
‫لتفقدي التمييز بين الحقيقة والحلم‬

302
00:33:06,577 --> 00:33:10,539
‫- أهذا ما حدث معك؟‬
‫- لا علاقة لي بالأمر، مفهوم؟‬

303
00:33:10,664 --> 00:33:13,208
‫ألهذا تريدني أن أصمّم أحلامك؟‬

304
00:33:13,625 --> 00:33:15,627
‫ابتعد عنها، ابتعدي، ابتعدي‬

305
00:33:15,753 --> 00:33:17,755
‫- (كوب)، (كوب)‬
‫- ابتعدوا عنها‬

306
00:33:17,880 --> 00:33:20,007
‫- اتركوني، اتركوني‬
‫- (مول)‬

307
00:33:20,132 --> 00:33:22,843
‫- (كوب)، أيقظني‬
‫- (مول)، (مول)‬

308
00:33:22,968 --> 00:33:26,930
‫- (مول)، لا! لا!‬
‫- أيقظني، أيقظني‬

309
00:33:29,057 --> 00:33:31,268
‫انظري إليّ، أنتِ بخير‬

310
00:33:32,144 --> 00:33:35,147
‫لِمَ لَم أستيقظ؟‬

311
00:33:35,481 --> 00:33:39,443
‫لأنّ المدة المخصصة لَم تنتهِ‬
‫ولا يمكنك أن تفيقي من الحلم إلاّ إن متِ‬

312
00:33:39,568 --> 00:33:41,361
‫- ستحتاج إلى رمز‬
‫- ماذا؟‬

313
00:33:41,487 --> 00:33:45,699
‫- الرمز شيء صغير خاص...‬
‫- عقلك اللاواعي مريض يا (كوب)‬

314
00:33:45,824 --> 00:33:47,576
‫إنها جميلة جداً‬

315
00:33:47,910 --> 00:33:50,496
‫- إذن، فقد قابلتِ السيّدة (كوب)‬
‫- أهي زوجته؟‬

316
00:33:50,662 --> 00:33:52,414
‫نعم، فلنعُد إلى الرمز‬

317
00:33:52,539 --> 00:33:54,500
‫أنتِ بحاجة إلى شيء صغير‬
‫ثقيل بعض الشيء‬

318
00:33:54,625 --> 00:33:57,002
‫شيء تحملينه معكِ طوال الوقت‬
‫لا يعرف عنه أحد‬

319
00:33:57,169 --> 00:34:00,005
‫- قطعة نقدية؟‬
‫- لا، شيء أكثر تميّزاً‬

320
00:34:00,130 --> 00:34:03,592
‫مثل حجر النرد المُعبّأ هذا‬

321
00:34:05,302 --> 00:34:06,929
‫لا يمكنك لمسها‬
‫سيزول الهدف منها بذلك‬

322
00:34:07,054 --> 00:34:11,850
‫أنا الوحيد الذي يعرف توازن ووزن‬
‫حجر النرد هذا‬

323
00:34:11,975 --> 00:34:16,814
‫وبهذا، وعندما تنظرين إلى الرمز الخاص بكِ‬
‫تتأكدين من أنّك لستِ في حلم أحد‬

324
00:34:20,192 --> 00:34:24,738
‫لا أدري إن كنتَ لا تدرك ما يحدث‬
‫أو كنتَ تتجاهل ذلك‬

325
00:34:24,863 --> 00:34:28,367
‫لكن لدى (كوب) مشاكل خطيرة‬
‫يحاول دفنها في اللاوعي‬

326
00:34:28,492 --> 00:34:33,080
‫ولستُ مستعدة لأن أفتح عقلي لشخص مثله‬

327
00:34:38,335 --> 00:34:42,381
‫ستعود، لَم أرَ أحداً يتعلّم المهارة‬
‫بسرعتها من قبل‬

328
00:34:42,506 --> 00:34:46,176
‫الواقع لن يكفيها الآن‬
‫وعندما تعود...‬

329
00:34:47,511 --> 00:34:50,097
‫عندما تعود، ستجعلها تبني المتاهات‬

330
00:34:50,222 --> 00:34:52,474
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأذهب لزيارة (إيمز)‬

331
00:34:52,599 --> 00:34:55,894
‫(إيمز)؟  لا، إنه في (مومباسا)‬
‫حيث نشاط شركة (كوبول)‬

332
00:34:56,019 --> 00:34:57,729
‫إنها مخاطرة ضرورية‬

333
00:34:57,855 --> 00:35:01,191
‫- يوجد الكثير من اللصوص المهرة‬
‫- لسنا بحاجة إلى لص فقط‬

334
00:35:02,317 --> 00:35:03,944
‫نحن بحاجة إلى مُزوّر‬

335
00:35:11,994 --> 00:35:15,080
‫افركها ببعضها كما تريد‬
‫لن تتكاثر‬

336
00:35:15,330 --> 00:35:16,707
‫مَن يعلم؟!‬

337
00:35:17,332 --> 00:35:19,042
‫سأحضر لك مشروباً‬

338
00:35:21,420 --> 00:35:22,963
‫على حسابك‬

339
00:35:29,178 --> 00:35:31,555
‫- تهجئتك لَم تتحسن‬
‫- كفّ عني!‬

340
00:35:31,680 --> 00:35:33,348
‫ماذا عن خط يدك؟‬

341
00:35:33,599 --> 00:35:35,642
‫- مُتعدد الجوانب والاستخدامات‬
‫- جيّد‬

342
00:35:35,767 --> 00:35:37,144
‫شكراً جزيلاً‬

343
00:35:37,561 --> 00:35:42,107
‫زراعة فكرة، قبل أن تخبرني بأنها مستحيلة‬
‫دعني...‬

344
00:35:42,232 --> 00:35:45,652
‫بل ممكنة بكل تأكيد‬
‫لكنها صعبة للغاية‬

345
00:35:45,777 --> 00:35:49,948
‫رائع! لأنّ (آرثر) يظل يخبرني‬
‫بأنها مستحيلة‬

346
00:35:50,073 --> 00:35:54,369
‫- (آرثر)، ألا زلتَ تعمل مع ضيق الأفق؟‬
‫- إنه بارع في عمله، صحيح؟‬

347
00:35:54,494 --> 00:35:57,456
‫- إنه الأفضل، لكنّ خياله محدود‬
‫- بعكسك أنت‬

348
00:35:57,581 --> 00:36:00,709
‫إن كنتَ ستزرع فكرة‬
‫فأنتَ بحاجة إلى الخيال‬

349
00:36:00,834 --> 00:36:04,671
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫هل فعلتَ هذا من قبل؟‬

350
00:36:04,796 --> 00:36:08,425
‫حاولنا، زرعنا الفكرة، لكنها لَم تتجذّر‬

351
00:36:08,550 --> 00:36:12,262
‫- ألم تزرعوها بالعمق المطلوب؟‬
‫- ليست مسألة عمق فقط‬

352
00:36:12,387 --> 00:36:16,308
‫تحتاج  إلى أبسط نسخة من الفكرة‬
‫لتنمو بشكل طبيعي في عقل الهدف‬

353
00:36:16,433 --> 00:36:18,018
‫إنه فنّ يتطلب دقة عالية‬

354
00:36:18,143 --> 00:36:20,646
‫ما الفكرة التي تريد زراعتها؟‬

355
00:36:20,812 --> 00:36:25,108
‫نريد أن يقوم وريث مؤسسة ضخمة‬
‫بحلّ إمبراطورية والده‬

356
00:36:25,234 --> 00:36:29,488
‫لديك هنا دوافع سياسية عدة‬
‫ومشاعر مضادة للاحتكار وما إلى ذلك‬

357
00:36:29,613 --> 00:36:34,576
‫لكنّ هذا كلّه، كلّه رهن برغبة هدفك‬

358
00:36:34,952 --> 00:36:38,872
‫- عليك أن تبدأ بأبسط شكل للفكرة‬
‫- وماذا يكون؟‬

359
00:36:39,790 --> 00:36:41,541
‫علاقته بوالده‬

360
00:36:43,835 --> 00:36:45,462
‫- ألديك خبير كيمياء؟‬
‫- ليس بعد‬

361
00:36:45,587 --> 00:36:52,636
‫ثمّة رجل هنا يُدعى (يوسف)‬
‫يصنع تركيبات خاصة به‬

362
00:36:52,761 --> 00:36:55,722
‫- لِمَ لا تأخذني إليه؟‬
‫- عندما تتخلص ممّن يراقبك‬

363
00:36:56,348 --> 00:36:58,558
‫- الرجل الجالس في المشرب‬
‫- إنه من شركة (كوبول) الهندسية‬

364
00:36:58,684 --> 00:37:01,353
‫المكافأة المعروضة للقبض عليّ‬
‫أهي مقابل أن أكون حياً أم ميتاً؟‬

365
00:37:01,478 --> 00:37:03,897
‫لا أذكُر، فلنرَ إن كان سيبدأ بإطلاق النار‬

366
00:37:04,022 --> 00:37:07,776
‫شتّته وسألتقيك في حانة الطابق السفلي‬
‫بعد نصف ساعة‬

367
00:37:07,901 --> 00:37:10,737
‫- تريد أن نلتقي هنا؟‬
‫- إنه آخر مكان سيشكّون فيه‬

368
00:37:12,489 --> 00:37:13,865
‫حسناً‬

369
00:37:14,783 --> 00:37:19,079
‫(فريدي)، (فريدي سيموندس)‬
‫ربّاه! هذا أنتَ، صحيح؟‬

370
00:37:22,040 --> 00:37:25,335
‫- لا، لستَ هو‬
‫- لن تغادر الآن، أليس كذلك؟‬

371
00:38:04,082 --> 00:38:06,960
‫أريد قهوة، فنجان واحد‬

372
00:38:18,430 --> 00:38:19,890
‫فنجان واحد‬

373
00:38:20,807 --> 00:38:22,267
‫قهوة‬

374
00:39:17,155 --> 00:39:19,116
‫هل أوصلك سيّد (كوب)؟‬

375
00:39:19,449 --> 00:39:23,995
‫- ماذا تفعل في (مومباسا)؟‬
‫- أنا هنا لحماية استثماري‬

376
00:39:27,666 --> 00:39:31,128
‫- أهذا مفهوم التخلص ممّن يطاردك؟‬
‫- مُطارد مُختلف‬

377
00:39:39,511 --> 00:39:42,097
‫- قال (كوب) إنّك ستعودين‬
‫- نعم‬

378
00:39:42,264 --> 00:39:45,892
‫- حاولتُ ألاّ آتي، لكن...‬
‫- لكن لا مثيل لهذا‬

379
00:39:46,017 --> 00:39:47,519
‫إنه...‬

380
00:39:49,271 --> 00:39:50,647
‫إبداع محض‬

381
00:39:50,772 --> 00:39:53,567
‫هل ننظر إلى بعض النماذج الهندسية‬
‫المستحيلة في الواقع؟‬

382
00:39:53,692 --> 00:39:58,655
‫عليكِ أن تُبدعي في ٣ مهارات‬
‫لتُصممي حلماً بـ٣ طبقات كاملة، المعذرة‬

383
00:39:59,322 --> 00:40:00,782
‫وما هذه المهارات؟‬

384
00:40:01,032 --> 00:40:04,244
‫في الحلم، يمكنك خداع مبادىء الهندسة‬
‫بتصميم أشكال مستحيلة‬

385
00:40:04,369 --> 00:40:09,166
‫ممّا يسمح لك بابتداع حلقات مغلقة‬
‫مثل سلالم (بينروز)‬

386
00:40:09,291 --> 00:40:11,418
‫سلالم بلا نهاية‬

387
00:40:14,129 --> 00:40:15,505
‫أترين؟‬

388
00:40:19,676 --> 00:40:25,223
‫تناقض، حلقة مغلقة مثل تلك تساعدك‬
‫على إخفاء حدود الحلم الذي تبتكرينه‬

389
00:40:25,348 --> 00:40:27,726
‫كم ينبغي أن يكون حجم هذه الطبقات؟‬

390
00:40:27,851 --> 00:40:31,104
‫يتفاوت الحجم من أرضية مبنى‬
‫إلى مدينة كاملة‬

391
00:40:31,229 --> 00:40:34,441
‫لكن ينبغي أن تكون معقّدة بما يكفي‬
‫لنتمكن من الاختباء من سكّان الحُلم‬

392
00:40:34,608 --> 00:40:37,569
‫- متاهة‬
‫- نعم، وكلّما كانت المتاهة أكثر إتقاناً...‬

393
00:40:37,694 --> 00:40:40,489
‫كان لدينا وقت أطول‬
‫قبل أن يكتشفنا سكّان الحلم؟‬

394
00:40:40,614 --> 00:40:41,990
‫بالضبط‬

395
00:40:42,574 --> 00:40:44,409
‫اللاوعي لديّ يبدو مهذباً‬

396
00:40:44,576 --> 00:40:46,203
‫انتظري وسترين، سيصبحون عدوانيين‬

397
00:40:46,328 --> 00:40:49,247
‫الجميع يكرهون أن يعبث أحد بعقولهم‬

398
00:40:49,372 --> 00:40:51,750
‫لَم يعُد (كوب) قادراً على التصميم‬
‫أليس كذلك؟‬

399
00:40:53,627 --> 00:40:55,670
‫لا أدري إن كان غير قادر‬
‫لكنه لا يريد ذلك‬

400
00:40:55,795 --> 00:40:57,923
‫يعتقد أنّه سيكون في مأمن‬
‫إن لَم يعرف تفاصيل التصميم‬

401
00:40:58,048 --> 00:41:00,509
‫- لماذا؟‬
‫- إنه يرفض إخباري‬

402
00:41:00,634 --> 00:41:03,220
‫- لكنّي أعتقد أنّ (مول) السبب‬
‫- طليقته؟‬

403
00:41:03,345 --> 00:41:06,014
‫- لا، ليست طليقته‬
‫- لا يزالان معاً؟‬

404
00:41:06,139 --> 00:41:07,516
‫لا‬

405
00:41:08,892 --> 00:41:10,435
‫لقد ماتت‬

406
00:41:12,187 --> 00:41:14,898
‫ما ترينه هناك إسقاط من عقله اللاواعي‬

407
00:41:18,527 --> 00:41:21,947
‫- كيف كانت في الحياة الواقعية؟‬
‫- كانت لطيفة‬

408
00:41:25,909 --> 00:41:28,495
‫- أنتَ تبحث عن كيميائي؟‬
‫- نعم‬

409
00:41:28,662 --> 00:41:31,081
‫ليصنع تركيبات مِن أجل مَهمة؟‬

410
00:41:31,331 --> 00:41:33,208
‫وليشارك فيها معنا‬

411
00:41:33,333 --> 00:41:35,293
‫نادراً ما أشارك في مهام يا سيّد (كوب)‬

412
00:41:35,418 --> 00:41:39,756
‫نريدك هناك لتُركّب مواداً خاصة باحتياجاتنا‬

413
00:41:39,881 --> 00:41:41,841
‫- وهي؟‬
‫- عمق كبير‬

414
00:41:41,967 --> 00:41:45,345
‫حُلم في داخل حُلم، طبقتان‬

415
00:41:47,847 --> 00:41:49,224
‫ثلاث‬

416
00:41:49,349 --> 00:41:52,602
‫غير ممكن، هذا الكم من الأحلام‬
‫بداخل الأحلام سيجعلها غير مستقرة‬

417
00:41:52,727 --> 00:41:59,776
‫- بل ممكن، عليك أن تُضيف مُخدراً‬
‫- لا، مُخدر قوي المفعول‬

418
00:42:01,403 --> 00:42:03,780
‫- كم عدد أعضاء الفريق؟‬
‫- خمسة‬

419
00:42:03,905 --> 00:42:05,282
‫ستة‬

420
00:42:06,449 --> 00:42:10,537
‫الطريقة الوحيدة لأتأكد‬
‫من أنّك أتممتَ المهمة تتمثّل في مرافقتك‬

421
00:42:10,662 --> 00:42:13,957
‫لا مكان للسيّاح في مهمة من هذا النوع‬

422
00:42:14,082 --> 00:42:16,501
‫الوضع مختلف هذه المرة‬

423
00:42:17,294 --> 00:42:19,588
‫هذا المُركّب خير بداية‬

424
00:42:19,838 --> 00:42:22,424
‫- أستخدمه يومياً‬
‫- لأيّ غرض؟‬

425
00:42:22,549 --> 00:42:23,925
‫سأريكم‬

426
00:42:27,679 --> 00:42:30,098
‫ربّما لا ترغب في أن ترى‬

427
00:42:32,309 --> 00:42:33,977
‫هيّا بنا‬

428
00:42:43,069 --> 00:42:46,156
‫١٠، ١٢، جميعهم متصلون في حلم واحد!‬

429
00:42:46,323 --> 00:42:48,908
‫يأتون كلّ يوم ليتشاركوا في الحلم‬

430
00:42:50,994 --> 00:42:53,705
‫أترى؟ مادة مستقرة‬

431
00:42:59,419 --> 00:43:03,048
‫- كم يستمر الحلم؟‬
‫- ٣ أو ٤ ساعات يومياً‬

432
00:43:03,757 --> 00:43:08,637
‫حسب زمن الأحلام وباستخدام هذا المُركب‬
‫يحلمون ٤٠ ساعة يومياً‬

433
00:43:08,762 --> 00:43:11,765
‫- لِمَ يفعلون هذا؟‬
‫- أخبره، سيّد (كوب)‬

434
00:43:13,642 --> 00:43:16,311
‫بعد فترة، تصبح هذه الطريقة الوحيدة لتحلم‬

435
00:43:16,436 --> 00:43:18,605
‫ألا زلتَ تحلم سيّد (كوب)؟‬

436
00:43:18,897 --> 00:43:21,816
‫- يأتون إلى هنا كلّ يوم ليناموا؟‬
‫- كلاّ‬

437
00:43:23,860 --> 00:43:26,613
‫بل يأتون ليستيقظوا‬

438
00:43:27,530 --> 00:43:30,450
‫فالحلم أصبح واقعهم‬

439
00:43:31,785 --> 00:43:34,746
‫مَن أنتَ لتقول غير هذا؟‬

440
00:43:36,456 --> 00:43:38,249
‫لنرَ ما يمكنك أن تفعله‬

441
00:43:49,302 --> 00:43:51,763
‫تعرف كيف تجدني‬

442
00:43:53,431 --> 00:43:55,809
‫تعرف ما عليك فعله‬

443
00:44:00,814 --> 00:44:02,524
‫قوي، أليس كذلك؟‬

444
00:44:17,372 --> 00:44:19,833
‫هل أنتَ بخير يا سيّد (كوب)؟‬

445
00:44:20,834 --> 00:44:23,670
‫نعم، أنا بخير‬

446
00:44:32,971 --> 00:44:36,725
‫(روبرت فيشر)‬
‫وريث مؤسسة (فيشر مورو) للطاقة‬

447
00:44:36,850 --> 00:44:40,729
‫- ما مشكلتك مع السيّد (فيشر) هذا؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

448
00:44:40,854 --> 00:44:45,358
‫سيّد (سايتو)، هذه ليست مهمة تجسس عادية‬

449
00:44:45,483 --> 00:44:50,655
‫طلبتَ مني زراعة فكرة‬
‫آمل أنّك تدرك خطورة ذلك الطلب‬

450
00:44:50,780 --> 00:44:54,617
‫البذرة التي سنزرعها في عقل هذا الرجل‬
‫ستنمو لتصبح فكرة‬

451
00:44:54,743 --> 00:44:56,828
‫هذه الفكرة ستظهر عليه‬

452
00:44:56,953 --> 00:45:01,332
‫ربّما تغيّر كلّ ما فيه‬

453
00:45:01,624 --> 00:45:05,628
‫نحن آخر شركة تفصل بينهم‬
‫وبين سيطرة كاملة على الطاقة‬

454
00:45:05,837 --> 00:45:08,006
‫لكننا لَم نعُد قادرين على المنافسة‬

455
00:45:08,173 --> 00:45:11,509
‫قريباً، سيتحكمون بطاقة نصف العالم‬

456
00:45:11,634 --> 00:45:14,596
‫وبالتالي، سيصبحون قوّة عظمى جديدة‬

457
00:45:15,513 --> 00:45:19,142
‫يحتاج العالم إلى أن يغيّر‬
‫(روبرت فيشر) رأيه‬

458
00:45:19,267 --> 00:45:23,730
‫وهنا يأتي دورنا‬
‫كيف هي علاقة (روبرت فيشر) بوالده؟‬

459
00:45:23,855 --> 00:45:26,816
‫تفيد الشائعات بأنّ علاقتهما معقدة‬

460
00:45:26,941 --> 00:45:29,486
‫لا يمكننا أن نعمل استناداً على شائعات‬
‫أليس كذلك؟‬

461
00:45:29,611 --> 00:45:33,072
‫أيمكنك أن توصلني إلى هذا الرجل؟‬
‫(براونينغ)؟‬

462
00:45:33,198 --> 00:45:37,202
‫ذراع (فيشر) الأب الأيمن‬
‫والأب الروحي لـ(فيشر) الابن‬

463
00:45:37,327 --> 00:45:40,497
‫سيكون هذا ممكناً‬
‫إن كان لديك مُعرفين موثوقين‬

464
00:45:40,622 --> 00:45:44,876
‫مُعرفين؟ هذا تخصصي يا سيّد (سايتو)‬

465
00:45:46,085 --> 00:45:48,880
‫لا أرى نيةً للتسوية، اقضي عليهم‬

466
00:45:49,005 --> 00:45:53,843
‫سيّد (براونينغ)، سياسة (موريس فيشر)‬
‫تتمثّل في تفادي المُقاضاة‬

467
00:45:56,805 --> 00:46:02,602
‫- هل نناقش رأيك مع (موريس) مباشرة؟‬
‫- لا داعٍ لهذا‬

468
00:46:02,727 --> 00:46:05,355
‫لا، لا، أرى أن نفعل‬

469
00:46:26,960 --> 00:46:31,756
‫كيف حاله؟‬
‫لا أريد أن أزعجه بأمور غير مهمة لكن...‬

470
00:46:31,881 --> 00:46:38,429
‫(روبرت)، أخبرتك بأن تبقي...‬
‫مهلاً، هذا ما قلته...‬

471
00:46:38,596 --> 00:46:41,182
‫- سيّد (فيشر)، اهدأ‬
‫- ابتعدي‬

472
00:46:41,558 --> 00:46:45,687
‫أنتَ لا... لا... لا تنفذ كلامي‬

473
00:46:46,354 --> 00:46:47,772
‫اتركيها‬

474
00:46:51,776 --> 00:46:53,152
‫هنا‬

475
00:46:55,613 --> 00:46:58,741
‫لا بدّ وأنها تُمثّل ذكرى جميلة بالنسبة إليه‬

476
00:46:58,867 --> 00:47:03,204
‫وضعتها بقرب سريره، لكنه لَم يلحظها‬

477
00:47:03,872 --> 00:47:05,248
‫(روبرت)‬

478
00:47:07,709 --> 00:47:11,129
‫- علينا أن نتحدث عن التوكيل، أعرف...‬
‫- ليس الآن‬

479
00:47:11,296 --> 00:47:13,715
‫- لكن من الضروري أن نبدأ...‬
‫- عمي...‬

480
00:47:17,552 --> 00:47:21,097
‫"النسور تحوم‬
‫وكلّما ازداد مرض (موريس فيشر)..."‬

481
00:47:21,222 --> 00:47:26,978
‫ازداد نفوذ (بيتر براونينغ)‬
‫حظيتُ بالفرصة لمراقبة (براونينغ)‬

482
00:47:27,103 --> 00:47:31,357
‫واكتشاف شخصيته ودراسة سلوكياته‬
‫وما إلى ذلك‬

483
00:47:31,482 --> 00:47:35,320
‫في طبقة الحلم الأولى‬
‫يمكنني انتحال شخصية (براونينغ)‬

484
00:47:35,737 --> 00:47:38,656
‫واقتراح مفاهيم لعقل (فيشر) الواعي‬

485
00:47:38,781 --> 00:47:44,746
‫وعندما ننتقل به إلى طبقة أعمق‬
‫إسقاطه لـ(براونينغ) سيغذيه بتلك المفاهيم‬

486
00:47:44,871 --> 00:47:47,832
‫- لذا، سيوحي لنفسه بالفكرة‬
‫- بالضبط‬

487
00:47:48,458 --> 00:47:50,919
‫هذه الطريقة الوحيدة لتثبيت الفكرة‬
‫يجب أن يرى نفسه وهو يبتكرها‬

488
00:47:51,044 --> 00:47:53,755
‫(إيمز)، أنا منبهر‬

489
00:47:54,631 --> 00:47:58,426
‫أقدّر تواضعك دائماً يا (آرثر)، شكراً‬

490
00:48:19,864 --> 00:48:25,036
‫- هل ستدخل حالة الحلم وحدك؟‬
‫- لا، أنا أجري بعض التجارب فحسب‬

491
00:48:25,703 --> 00:48:27,622
‫لَم أعلم بوجود أحد هنا، لذا...‬

492
00:48:27,747 --> 00:48:30,375
‫كنتُ أعمل على الرمز الخاص بي‬

493
00:48:30,500 --> 00:48:32,043
‫أرني‬

494
00:48:34,045 --> 00:48:35,463
‫أنتِ تتعلمين إذن؟‬

495
00:48:35,588 --> 00:48:40,510
‫حل ممتاز لتمييز الحلم من الواقع‬
‫هل كانت فكرتك؟‬

496
00:48:40,635 --> 00:48:45,848
‫كلاّ، كانت فكرة (مول)‬
‫كان هذا الرمز لها‬

497
00:48:45,974 --> 00:48:51,688
‫كانت تجعله يدور في الحلم فلا يسقط‬
‫يدور ويدور‬

498
00:48:53,314 --> 00:48:55,608
‫أخبرني (آرثر) بأنها رحلت‬

499
00:48:57,235 --> 00:48:59,070
‫ما أخبار المتاهات؟‬

500
00:48:59,195 --> 00:49:03,574
‫كل طبقة تتعلق بالجزء الذي نحاول‬
‫الوصول إليه من لاوعي الهدف‬

501
00:49:03,700 --> 00:49:09,664
‫ستكون الطبقة الأولى مستشفى‬
‫يأتي (فيشر) بوالده إليه‬

502
00:49:10,248 --> 00:49:12,542
‫لديّ سؤال حول هذا التصميم‬

503
00:49:12,667 --> 00:49:17,213
‫لا، لا تُريني التفاصيل‬
‫الحالم وحده مَن ينبغي أن يعرف التصميم‬

504
00:49:18,047 --> 00:49:21,175
‫- وما أهمية ذلك؟‬
‫- إن دخلت إسقاطات أيّ منّا إلى الحلم‬

505
00:49:21,300 --> 00:49:24,178
‫لا نريدها أن تعرف تفاصيل المتاهة‬

506
00:49:25,054 --> 00:49:29,934
‫تقصد في حال أسقطتَ (مول) إلى الحلم‬
‫لا يمكنك منعها، صحيح؟‬

507
00:49:31,144 --> 00:49:33,062
‫- نعم‬
‫- لا يمكنك أن تبتدع تصميماً...‬

508
00:49:33,187 --> 00:49:36,024
‫لأنّك إن عرفتَ المتاهة فستعرفها هي‬

509
00:49:36,149 --> 00:49:38,484
‫وستُفسد العملية بأكملها‬

510
00:49:38,735 --> 00:49:41,237
‫- (كوب)، هل يعرف الآخرون؟‬
‫- كلاّ‬

511
00:49:41,404 --> 00:49:45,700
‫- عليك بتحذيرهم إن كان الأمر يزداد سوءاً‬
‫- لَم يقُل أحد إنّ الأمر يزداد سوءاً‬

512
00:49:46,993 --> 00:49:50,329
‫عليّ أن أعود إلى وطني، هذا ما يهّمني الآن‬

513
00:49:51,122 --> 00:49:53,249
‫لِمَ لا تستطيع العودة إلى الوطن؟‬

514
00:49:56,419 --> 00:49:58,629
‫لأنهم يظنون أنّي قتلتها‬

515
00:50:01,632 --> 00:50:04,218
‫- شكراً‬
‫- على ماذا؟‬

516
00:50:04,343 --> 00:50:06,429
‫لأنّك لَم تسألي إن كنتُ قد قتلتها فعلاً‬

517
00:50:06,554 --> 00:50:13,352
‫"سأحلّ إمبراطورية أبي"‬
‫هذه فكرة سيختار (روبرت) رفضها‬

518
00:50:13,478 --> 00:50:16,105
‫لهذا السبب علينا أن نزرعها‬
‫في أعماق لاوعيه‬

519
00:50:16,230 --> 00:50:19,776
‫اللاوعي تُحرّكه العاطفة، صحيح؟‬
‫وليس المنطق‬

520
00:50:19,901 --> 00:50:23,529
‫علينا أن نجد طريقة لترجمة هذه الفكرة‬
‫إلى مفهوم عاطفي‬

521
00:50:23,654 --> 00:50:26,324
‫وكيف تترجم استراتيجية عمل إلى عاطفة؟‬

522
00:50:26,449 --> 00:50:31,746
‫نحن هنا لاكتشاف ذلك، صحيح؟ علاقة‬
‫(روبرت) بوالده متوترة على أقل تقدير‬

523
00:50:31,913 --> 00:50:36,667
‫أيمكننا الاعتماد على ذلك؟ قد نوحي‬
‫بأنّ حلّ شركة والده هي انتقام من الأب‬

524
00:50:36,793 --> 00:50:40,546
‫لا، لأنّي أعتقد أنّ المشاعر الإيجابية‬
‫تتغلب على المشاعر السلبية دائماً‬

525
00:50:40,671 --> 00:50:44,467
‫نتوق جميعاً إلى المصالحة‬
‫إلى تطهير النفس‬

526
00:50:44,592 --> 00:50:48,387
‫نريد أن يكون رد فعل (روبرت فيشر)‬
‫إيجابياً تجاه هذا كلّه‬

527
00:50:48,513 --> 00:50:50,181
‫فلنجرب هذا‬

528
00:50:50,723 --> 00:50:55,645
‫"أبي يوافق على أن أقيم مشروعي الخاص‬
‫لا أن أسير على نهجه"‬

529
00:50:55,770 --> 00:51:00,483
‫- هذه الفكرة قد تنجح‬
‫- قد؟ نريد احتمالات أقوى من هذه‬

530
00:51:00,608 --> 00:51:02,151
‫شكراً على مساهمتك (آرثر)‬

531
00:51:02,276 --> 00:51:06,572
‫- اعذرني لأنّي أريد تأكيداً‬
‫- تأكيد؟‬

532
00:51:06,697 --> 00:51:08,616
‫عملية زراعة الأفكار لا تتعلق بالتأكيد‬

533
00:51:08,741 --> 00:51:12,578
‫عندما ندخل إلى عقله‬
‫علينا أن نتصرف بناءً على ما نجده‬

534
00:51:13,788 --> 00:51:17,250
‫في الطبقة العليا، نطرح علاقته بوالده‬

535
00:51:17,375 --> 00:51:20,419
‫مثلاً "لن أسير على نهج أبي"‬

536
00:51:20,545 --> 00:51:25,299
‫وفي الطبقة العميقة التالية‬
‫نغرس فكرة "سأصنع مشروعي الخاص"‬

537
00:51:25,424 --> 00:51:28,511
‫وما إن نصل إلى الطبقة الأخيرة‬
‫نغرس الفكرة الأهم‬

538
00:51:28,678 --> 00:51:31,973
‫- "أبي لا يريدني أن أكون نسخة عنه"‬
‫- بالضبط‬

539
00:51:32,181 --> 00:51:36,477
‫بوجود ٣ طبقات‬
‫تنهار الأحلام بأقل اضطراب‬

540
00:51:36,602 --> 00:51:37,979
‫التخدير‬

541
00:51:38,104 --> 00:51:41,065
‫من أجل نوم مستقر بما يكفي‬
‫لتحمّل حلم من ٣ طبقات‬

542
00:51:41,190 --> 00:51:44,485
‫علينا أن نستخدم مخدراً قوياً جداً‬

543
00:51:56,622 --> 00:51:57,999
‫طابت ليلتك‬

544
00:51:58,332 --> 00:52:01,919
‫المُركّب الذي سنستخدمه لمشاركة الحلم‬
‫سيصنع اتصالاً واضحاً بين الحالمين‬

545
00:52:02,044 --> 00:52:04,755
‫بينما يُسرّع وظائف الدماغ‬

546
00:52:04,881 --> 00:52:06,966
‫أي أنه سيمنحنا وقتاً إضافياً في كل طبقة‬

547
00:52:07,091 --> 00:52:10,178
‫وظيفة الدماغ في الحلم‬
‫ستكون أسرع بـ٢٠ مرة‬

548
00:52:10,303 --> 00:52:13,598
‫وعندما تدخل حلماً في ذلك الحلم‬
‫يتضاعف التأثير‬

549
00:52:13,723 --> 00:52:15,892
‫- إنها ٣ أحلام أي ١٠ ساعات...‬
‫- المعذرة‬

550
00:52:16,017 --> 00:52:19,103
‫لطالما كنتُ ضعيفاً في الرياضيات‬
‫كم المدة الإجمالية؟‬

551
00:52:19,228 --> 00:52:21,814
‫أسبوع في الطبقة الأولى‬

552
00:52:22,148 --> 00:52:25,401
‫٦ أشهر في الطبقة الثانية‬
‫والطبقة الثالثة...‬

553
00:52:25,526 --> 00:52:27,069
‫١٠ سنوات!‬

554
00:52:29,864 --> 00:52:32,283
‫مَن يقبل بالبقاء عالقاً في حلم‬
‫مدة ١٠ سنوات؟‬

555
00:52:32,408 --> 00:52:36,579
‫- هذا يعتمد على الحلم‬
‫- بعدما نزرع الفكرة، كيف سنخرج؟‬

556
00:52:36,704 --> 00:52:39,624
‫آمل أن تكون لديكم فكرة‬
‫أفضل من إطلاق رصاصة إلى رأسي‬

557
00:52:39,749 --> 00:52:42,418
‫- السقطة‬
‫- وما السقطة؟‬

558
00:52:42,543 --> 00:52:44,962
‫هذه تُعتبر سقطة يا (أريادني)‬

559
00:52:47,506 --> 00:52:51,636
‫إنه ذلك الشعور بالسقوط الذي يوقظك‬
‫ويُخرجك من الحلم‬

560
00:52:51,761 --> 00:52:53,679
‫هل سنشعر بالسقطة ونحن تحت تأثير التخدير؟‬

561
00:52:53,804 --> 00:52:58,184
‫هنا يأتي الذكاء، ركّبتُ مخدراً‬
‫لا يؤثّر في وظائف الأذن الداخلية‬

562
00:52:58,309 --> 00:53:02,980
‫وهكذا، ومهما كان عمق النوم‬
‫يشعر النائم بالسقوط‬

563
00:53:03,522 --> 00:53:05,524
‫أو الانقلاب‬

564
00:53:06,359 --> 00:53:10,947
‫تكمن الصعوبة في ضبط توقيت السقطة‬
‫لتخترق الطبقات الثلاث‬

565
00:53:11,280 --> 00:53:14,450
‫يمكننا استخدام مقياس موسيقي‬
‫لضبط توقيت السقطات المختلفة‬

566
00:53:22,750 --> 00:53:26,379
‫ليست لديه مواعيد جراحة‬
‫ولا مواعيد عند طبيب الأسنان، لا شيء‬

567
00:53:26,545 --> 00:53:28,256
‫أما كان المفروض أن يُجري جراحة في الركبة؟‬

568
00:53:28,381 --> 00:53:33,511
‫لا شيء، لا شيء يتطلّب تخديره‬
‫نحتاج إلى ١٠ ساعات على الأقل‬

569
00:53:33,636 --> 00:53:35,888
‫من (سيدني) إلى (لوس أنجلوس)‬

570
00:53:36,472 --> 00:53:40,685
‫واحدة من أطول الرحلات في العالم‬
‫يقوم بها كلّ أسبوعين‬

571
00:53:40,810 --> 00:53:43,229
‫لا بدّ أنه يسافر بطائرته الخاصة‬

572
00:53:43,688 --> 00:53:46,774
‫إلاّ إن كانت هناك أعمال صيانة‬
‫غير متوقعة للطائرة‬

573
00:53:46,899 --> 00:53:49,110
‫- يجب أن تكون طائرة ٧٤٧‬
‫- ولماذا؟‬

574
00:53:49,235 --> 00:53:51,112
‫في هذه الطائرة يكون الطيّار في الأعلى‬

575
00:53:51,237 --> 00:53:54,240
‫وتكون مقصورة الدرجة الأولى في المقدمة‬
‫لكيلا يدخل إليها أحد‬

576
00:53:54,365 --> 00:53:57,827
‫لكن علينا حجز المقصورة كاملة‬
‫ورشوة مضيفة الدرجة الأولى‬

577
00:53:57,952 --> 00:54:02,832
‫اشتريت الطائرة، بدا ذلك أسهل‬

578
00:54:04,875 --> 00:54:07,211
‫يبدو أننا حصلنا على الساعات العشرة‬

579
00:54:08,212 --> 00:54:11,549
‫(أريادني)، عمل ممتاز‬

580
00:54:59,305 --> 00:55:01,223
‫"تعرف كيف تجدني"‬

581
00:55:02,892 --> 00:55:04,810
‫"تعرف ما عليك فعله"‬

582
00:55:08,147 --> 00:55:11,692
‫أتذكُر حين طلبتَ مني الزواج؟‬

583
00:55:12,693 --> 00:55:14,153
‫بالطبع‬

584
00:55:15,613 --> 00:55:17,865
‫قلتَ إنّك رأيتَ حلماً‬

585
00:55:21,077 --> 00:55:23,662
‫بأننا سنشيخ معاً‬

586
00:55:25,247 --> 00:55:27,291
‫ويمكننا هذا‬

587
00:55:33,631 --> 00:55:35,841
‫ينبغي ألاّ تكوني هنا‬

588
00:55:39,845 --> 00:55:42,640
‫أريد أن أعرف ما نوع التجارب‬
‫التي تجريها وحدك هنا كل ليلة‬

589
00:55:42,765 --> 00:55:46,060
‫- هذا ليس من شأنك‬
‫- بل من شأني‬

590
00:55:46,185 --> 00:55:47,853
‫طلبتَ مني مشاركتك أحلامك‬

591
00:55:47,978 --> 00:55:51,982
‫ليست هذه الأحلام، هذه أحلامي الخاصة‬

592
00:56:03,244 --> 00:56:05,329
‫لِمَ تفعل هذا بنفسك؟‬

593
00:56:05,871 --> 00:56:08,416
‫إنها الطريقة الوحيدة لأرى أحلاماً‬

594
00:56:10,459 --> 00:56:12,503
‫ولِمَ تجده أمراً مهماً أن تحلم؟‬

595
00:56:13,587 --> 00:56:15,923
‫في أحلامي، لا زلنا معاً‬

596
00:56:30,062 --> 00:56:32,022
‫هذه ليس مجرد أحلام‬

597
00:56:33,649 --> 00:56:36,694
‫بل ذكريات، وقد حذرتني من استخدامها‬

598
00:56:36,819 --> 00:56:38,362
‫أعرف أنّي قلتُ هذا‬

599
00:56:38,487 --> 00:56:42,241
‫أنتَ تحاول أن تبقيها حية‬
‫إنّك غير قادر على نسيانها‬

600
00:56:43,242 --> 00:56:48,914
‫أنتِ لا تفهمين، هذه لحظات أندم عليها‬
‫وذكريات عليّ تغييرها‬

601
00:56:50,374 --> 00:56:52,501
‫ما المدفون في عقلك الباطن وتندم عليه؟‬

602
00:56:52,710 --> 00:56:56,338
‫ثمّة شيء واحد تفهمينه بشأني‬

603
00:57:04,680 --> 00:57:06,223
‫هذا منزلك؟‬

604
00:57:06,932 --> 00:57:08,809
‫منزلنا أنا و(مول)، نعم‬

605
00:57:09,643 --> 00:57:13,147
‫- أين هي؟‬
‫- رحلت‬

606
00:57:18,611 --> 00:57:22,948
‫ذلك ابني (جيمس)، يحفر بحثاً عن شيء‬
‫ربّما دودة‬

607
00:57:24,700 --> 00:57:26,285
‫هذه (فيليبا)‬

608
00:57:26,410 --> 00:57:34,376
‫فكّرت في أن أنادي عليهما ليلتفتا ويبتسما‬
‫فأرى وجهيهما الجميلين لكن...‬

609
00:57:35,586 --> 00:57:37,129
‫فات الأوان‬

610
00:57:37,296 --> 00:57:40,174
‫غادر الآن، وإلاّ فلن تتمكن من الرحيل‬

611
00:57:44,303 --> 00:57:46,138
‫ثمّ بدأت أفزع‬

612
00:57:46,555 --> 00:57:49,600
‫أدرك أنّي سأندم على هذه اللحظة...‬

613
00:57:50,226 --> 00:57:55,147
‫- أريد أن أرى وجهيهما للمرة الأخيرة‬
‫- (جيمس)، (فيليبا)، تعالا‬

614
00:57:55,272 --> 00:57:57,024
‫لكن، فات الوقت‬

615
00:57:59,693 --> 00:58:02,821
‫ومهما فعلت، لا يمكنني تغيير تلك اللحظة‬

616
00:58:03,781 --> 00:58:05,741
‫وحين أوشك على مناداتهما...‬

617
00:58:07,117 --> 00:58:08,494
‫يركضان بعيداً‬

618
00:58:10,871 --> 00:58:14,291
‫إن أردت رؤيتهما ثانيةً‬
‫فعليّ أن أعود للوطن‬

619
00:58:15,167 --> 00:58:16,710
‫في العالم الحقيقي‬

620
00:58:58,419 --> 00:58:59,795
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

621
00:59:00,921 --> 00:59:04,883
‫- اسمي...‬
‫- أعرف مَن تكونين، ماذا تفعلين هنا؟‬

622
00:59:13,392 --> 00:59:17,730
‫- أنا أحاول أن أفهم‬
‫- وكيف لكِ أن تفهمي؟‬

623
00:59:19,273 --> 00:59:21,775
‫أتعرفين معنى أن تكوني عاشقة؟‬

624
00:59:23,319 --> 00:59:25,362
‫أن تكوني نصفاً آخر لشخص؟‬

625
00:59:26,822 --> 00:59:28,198
‫لا‬

626
00:59:29,783 --> 00:59:31,493
‫سأخبرك بأحجية‬

627
00:59:33,203 --> 00:59:35,539
‫أنتِ تنتظرين قطاراً‬

628
00:59:36,665 --> 00:59:39,209
‫قطار سيأخذك بعيداً‬

629
00:59:41,128 --> 00:59:44,006
‫تعرفين إلى أين تأملين‬
‫أن يأخذك هذا القطار‬

630
00:59:45,174 --> 00:59:47,259
‫لكنك لستِ متأكدة‬

631
00:59:47,760 --> 00:59:49,470
‫لكن لا يهم‬

632
00:59:50,387 --> 00:59:53,807
‫كيف لا يهمك المكان‬
‫الذي يأخذك إليه القطار؟‬

633
00:59:53,932 --> 00:59:55,893
‫لأننا سنكون معاً‬

634
00:59:56,935 --> 01:00:00,064
‫- كيف أحضرتها إلى هنا (دوم)؟‬
‫- ما هذا المكان؟‬

635
01:00:00,189 --> 01:00:03,442
‫إنه الجناح الفندقي‬
‫الذي اعتدنا على أن نقضي فيه ذكرى زواجنا‬

636
01:00:03,567 --> 01:00:05,110
‫ماذا حدث هنا؟‬

637
01:00:06,654 --> 01:00:10,115
‫لقد وعدتني، وعدتني بأن نكون معاً‬

638
01:00:10,240 --> 01:00:13,661
‫- أرجوك، ابقي هنا بشكل مؤقت‬
‫- قلتَ إننا سنكون معاً‬

639
01:00:13,786 --> 01:00:15,621
‫قلتَ إننا سنشيخ معاً‬

640
01:00:15,746 --> 01:00:18,582
‫سأعود لأجلك، أعدك‬

641
01:00:36,517 --> 01:00:41,855
‫أتظن أنّك تستطيع أن تبني سجناً للذكريات‬
‫وتسجنها فيه؟‬

642
01:00:42,731 --> 01:00:45,442
‫أحقاً تظن أنّ هذا سيحتويها؟‬

643
01:00:45,818 --> 01:00:47,319
‫حان الوقت‬

644
01:00:48,153 --> 01:00:50,698
‫مات (موريس فيشر) في (سيدني)‬

645
01:00:50,823 --> 01:00:53,242
‫- متى الجنازة؟‬
‫- يوم الخميس في (لوس أنجلوس)‬

646
01:00:53,367 --> 01:00:56,245
‫سيرافق (روبرت) الجثة‬
‫في موعد أقصاه الثلاثاء، علينا أن نتحرك‬

647
01:00:56,370 --> 01:00:57,746
‫حسناً‬

648
01:00:58,455 --> 01:01:01,667
‫- (كوب)، سآتي معك‬
‫- وعدتُ (مايلز)، لا‬

649
01:01:01,792 --> 01:01:05,129
‫الفريق بحاجة إلى شخص يفهم معاناتك‬

650
01:01:07,464 --> 01:01:09,591
‫ليس بالضرورة أن يكون هنا‬

651
01:01:09,717 --> 01:01:13,137
‫سيكون عليك أن تُري (آرثر)‬
‫ما رأيته للتو‬

652
01:01:18,976 --> 01:01:21,186
‫احجز لنا مقعداً آخر في الطائرة‬

653
01:01:24,773 --> 01:01:28,235
‫إن ركبتُ هذه الطائرة ولَم تُنفذ اتفاقنا‬

654
01:01:28,360 --> 01:01:31,822
‫فعندما نهبط، سأدخل السجن مدى الحياة‬

655
01:01:32,281 --> 01:01:37,119
‫أكمل المهمة كما ينبغي‬
‫وسأجري مكالمة واحدة من الطائرة‬

656
01:01:37,244 --> 01:01:40,372
‫ولن تواجه أيّة مشاكل حين تصل‬

657
01:01:54,136 --> 01:01:56,972
‫- المعذرة‬
‫- إنها غلطتي‬

658
01:02:31,757 --> 01:02:35,302
‫المعذرة، أظن أنّ هذا لك‬
‫لا بدّ أنه سقط منك‬

659
01:02:35,677 --> 01:02:38,430
‫- هل تريد شراباً؟‬
‫- ماء من فضلك‬

660
01:02:38,555 --> 01:02:40,224
‫وأنا أيضاً‬

661
01:02:44,269 --> 01:02:46,605
‫- شكراً‬
‫- لقد لاحظتُ اسمك على جواز السفر‬

662
01:02:46,730 --> 01:02:51,026
‫هل أنتَ مِن أقارب (موريس فيشر) الشهير؟‬

663
01:02:51,151 --> 01:02:52,820
‫نعم، إنه...‬

664
01:02:53,529 --> 01:02:55,322
‫كان والدي‬

665
01:02:56,031 --> 01:02:59,660
‫كان رمزاً للنجاح، تؤسفني وفاته‬

666
01:03:02,955 --> 01:03:04,623
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

667
01:03:06,583 --> 01:03:08,126
‫نخب والدك‬

668
01:03:08,836 --> 01:03:10,546
‫فليرقد بسلام‬

669
01:04:19,448 --> 01:04:21,533
‫- أما أمكنك أن تتبول قبل النوم؟‬
‫- آسف‬

670
01:04:21,658 --> 01:04:24,244
‫شربت الكثير من الشمبانيا المجانية‬
‫قبل الإقلاع، صحيح (يوسف)؟‬

671
01:04:24,369 --> 01:04:27,706
‫- أضحكتني!‬
‫- سيبحث عن تكسي في هذا الجو‬

672
01:04:40,344 --> 01:04:43,472
‫- أحمق! لِمَ لا تحاول...‬
‫- ابتعد‬

673
01:04:59,863 --> 01:05:02,783
‫دعه يتصل... عليّ إنهاء مكالمة، تكسي‬

674
01:05:02,950 --> 01:05:04,326
‫شكراً‬

675
01:05:06,620 --> 01:05:09,706
‫حسناً، (ثيرد أند ماركيت)، بسرعة‬

676
01:05:10,374 --> 01:05:12,334
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آسف، ظننته فارغ‬

677
01:05:12,459 --> 01:05:13,835
‫- ليس كذلك‬
‫- ربّما نشترك فيه‬

678
01:05:13,961 --> 01:05:16,421
‫ربّما لا نفعل‬
‫هلاّ تتوقف وتنزل...‬

679
01:05:19,967 --> 01:05:21,343
‫رائع!‬

680
01:05:26,390 --> 01:05:27,766
‫اركبي‬

681
01:05:38,527 --> 01:05:41,530
‫في المحفظة ٥٠٠ دولار‬
‫والمحفظة تساوي أكثر من ذلك‬

682
01:05:41,655 --> 01:05:45,242
‫- أنزلني في الوجهة المطلوبة على الأقل‬
‫- أخشى أنّ هذا...‬

683
01:05:54,209 --> 01:05:57,587
‫- احمه‬
‫- أخفض نفسك، ماذا يحدث؟‬

684
01:06:01,800 --> 01:06:03,510
‫لَم يكُن هذا ضمن تصميمي‬

685
01:06:04,886 --> 01:06:07,514
‫(كوب)، (كوب)‬

686
01:06:58,231 --> 01:06:59,608
‫اقتله‬

687
01:07:06,364 --> 01:07:07,783
‫هل أنتَ بخير؟‬

688
01:07:07,908 --> 01:07:10,243
‫نعم، أنا بخير‬

689
01:07:10,368 --> 01:07:12,454
‫(فيشر) بخير‬
‫إلاّ إن كان يعاني من دوار السيارات‬

690
01:07:12,579 --> 01:07:13,955
‫(سايتو)‬

691
01:07:32,349 --> 01:07:34,559
‫خذ (فيشر) إلى الغرفة الخلفية، حالاً‬

692
01:07:35,060 --> 01:07:37,604
‫- خذوه إلى الغرفة الخلفية‬
‫- ماذا حدث؟‬

693
01:07:38,146 --> 01:07:39,731
‫- هل أصيب؟ هل سيموت؟‬
‫- لا أعرف‬

694
01:07:39,856 --> 01:07:41,233
‫عجباً!‬

695
01:07:41,650 --> 01:07:44,027
‫- أين كنت؟ ماذا حدث معك؟‬
‫- قطار شحن سدّ طريقنا‬

696
01:07:44,152 --> 01:07:46,238
‫لِمَ وضعتِ خط سكة حديدية‬
‫في تقاطع في وسط البلدة؟‬

697
01:07:46,363 --> 01:07:47,739
‫- لَم أفعل‬
‫- من أين جاء؟‬

698
01:07:47,864 --> 01:07:50,242
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫لِمَ وقعنا في فخ؟‬

699
01:07:50,367 --> 01:07:52,911
‫لَم يكُن هؤلاء سكّان حلم عاديين‬
‫فهم مدربون!‬

700
01:07:53,036 --> 01:07:54,412
‫- أنتَ محق‬
‫- وكيف يكون مُدرباً؟‬

701
01:07:54,538 --> 01:07:58,250
‫استخدم (فيشر) مُستخلصاً‬
‫درّب اللاوعي لديه على حماية نفسه‬

702
01:07:58,375 --> 01:08:00,710
‫لذا، فإنّ اللاوعي لديه مُهيّأ للقتال‬

703
01:08:00,836 --> 01:08:03,839
‫- كان المفروض أن أعرف هذا أثناء التقصي‬
‫- ولِمَ لَم تعرف؟‬

704
01:08:03,964 --> 01:08:05,757
‫- اهدأ‬
‫- لا تخبرني بأن أهدأ‬

705
01:08:05,882 --> 01:08:08,885
‫كانت هذه وظيفتك، كانت مسؤوليتك‬

706
01:08:09,010 --> 01:08:11,179
‫كان عليك أن تتحقّق من خلفية (فيشر)‬
‫بشكل دقيق‬

707
01:08:11,304 --> 01:08:12,889
‫نحن لسنا مُستعدين لهذا النوع من العنف‬

708
01:08:13,014 --> 01:08:16,560
‫تعاملنا من قبل مع أمن اللاوعي‬
‫سنتوخى الحذر ونكون بخير‬

709
01:08:16,685 --> 01:08:18,687
‫لَم يكُن هذا جزءاً من الخطة‬
‫إنه يموت!‬

710
01:08:18,812 --> 01:08:23,150
‫- دعونا نريحه من عذابه‬
‫- لا، لا، لا تفعل ذلك‬

711
01:08:23,275 --> 01:08:27,445
‫- إنه يتألم، سأوقظه‬
‫- لا، لن يوقظه هذا‬

712
01:08:27,571 --> 01:08:29,114
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لن يستيقظ‬

713
01:08:29,239 --> 01:08:31,074
‫عندما نموت في الحلم نستيقظ‬

714
01:08:31,199 --> 01:08:32,701
‫ليس من هذا الحلم‬

715
01:08:32,826 --> 01:08:35,412
‫نحن تحت تأثير مخدر قوي المفعول‬
‫لن نستيقظ بهذه الطريقة‬

716
01:08:35,954 --> 01:08:38,582
‫- ماذا يحدث عندما نموت؟‬
‫- ندخل في حالة فراغ‬

717
01:08:38,707 --> 01:08:40,500
‫- أنتَ جاد؟‬
‫- حالة فراغ؟‬

718
01:08:40,625 --> 01:08:43,587
‫- فراغ خاوٍ غير مُتشكّل‬
‫- وماذا يوجد هناك؟‬

719
01:08:43,712 --> 01:08:47,257
‫لاوعي خام لا نهاية له‬
‫لا شيء هناك‬

720
01:08:47,382 --> 01:08:50,135
‫إلاّ ما قد تركه أيّ شخص‬
‫ممّن يشتركون في الحلم‬

721
01:08:50,260 --> 01:08:54,264
‫ممّن حوصروا هناك من قبل‬
‫وفي هذه الحالة، هذا الشخص هو أنت‬

722
01:08:54,389 --> 01:08:58,351
‫- وكم مِن الوقت سنظل عالقين هناك؟‬
‫- لا مهرب حتى يزول مفعول التخدير‬

723
01:08:58,476 --> 01:09:01,271
‫- كم المدة؟‬
‫- عقود، وربّما إلى الأبد، لا أعرف‬

724
01:09:01,438 --> 01:09:02,856
‫اسأله، هو مَن كان هناك‬

725
01:09:02,981 --> 01:09:05,317
‫فلنأخذه إلى الطابق العلوي‬
‫هيّا بنا‬

726
01:09:06,193 --> 01:09:07,569
‫رائع!‬

727
01:09:08,445 --> 01:09:09,821
‫شكراً‬

728
01:09:10,614 --> 01:09:13,783
‫إذن، أصبحنا مسجونين في عقل (فيشر)‬
‫نحارب جيشه الخاص‬

729
01:09:13,909 --> 01:09:18,788
‫وإن قُتلنا، سنعيش في فراغ‬
‫حتى تفسد أدمغتنا، صحيح؟‬

730
01:09:25,754 --> 01:09:27,422
‫أتوجد عدة إسعافات أولية؟‬

731
01:09:30,217 --> 01:09:32,344
‫عرفتَ عن هذه المخاطرات ولَم تخبرنا؟‬

732
01:09:32,469 --> 01:09:35,680
‫ما كان المفروض أن تكون هناك مخاطرات‬
‫لَم أعرف أننا سنتعامل مع مُسلحين‬

733
01:09:35,805 --> 01:09:39,142
‫- لَم يكُن من حقك أن تفعل هذا‬
‫- إنه الطريق الوحيد إلى العمق الثالث‬

734
01:09:39,267 --> 01:09:42,145
‫- وأنت، عرفت بهذا وسايرته‬
‫- وثقتُ به‬

735
01:09:42,270 --> 01:09:44,314
‫وثقتَ به؟ متى؟‬
‫عندما وعدك بنصف نصيبه؟‬

736
01:09:44,439 --> 01:09:47,943
‫لا، وعدني بنصيبه الكامل‬
‫وأخبرني بأنه فعل ذلك من قبل‬

737
01:09:48,068 --> 01:09:50,487
‫فعل ذلك من قبل؟ مع (مول)؟‬
‫لأنّ النتيجة كانت ممتازة؟‬

738
01:09:50,612 --> 01:09:53,615
‫لا علاقة لهذا بالأمر‬
‫فعلتُ ما عليّ فعله لأعود إلى طفلاي‬

739
01:09:53,740 --> 01:09:56,743
‫- فأدخلتنا إلى ساحة حرب بلا مخرج؟‬
‫- ثمّة مخرج، حسناً‬

740
01:09:56,868 --> 01:10:02,624
‫سنكمل العملية وفي أسرع وقت ممكن‬
‫ونخرج باستخدام السقطة، كما في السابق‬

741
01:10:02,749 --> 01:10:05,085
‫انسَ الأمر، إن تعمقنا فسنزيد المخاطر‬

742
01:10:05,210 --> 01:10:07,128
‫سأبقى في هذه الطبقة‬

743
01:10:07,253 --> 01:10:09,798
‫رجال (فيشر) يحاصرون هذا المكان الآن‬

744
01:10:09,923 --> 01:10:12,175
‫١٠ ساعات طيران‬
‫تُعادل أسبوعاً في هذه الطبقة‬

745
01:10:12,342 --> 01:10:16,513
‫هذا يعني أننا سنُقتل جميعاً‬
‫أضمن لكم هذا‬

746
01:10:16,680 --> 01:10:20,225
‫ما من خيار آخر إلاّ المتابعة‬
‫وفي أقصى سرعة ممكنة‬

747
01:10:22,060 --> 01:10:24,854
‫التعمّق أفضل طريقة للتقدّم‬

748
01:10:26,106 --> 01:10:29,734
‫استعدوا، هيّا بنا، لنذهب ونهدده‬

749
01:10:34,531 --> 01:10:37,701
‫أنا مؤمّن ضد الاختطاف‬
‫بمبلغ ١٠ ملايين‬

750
01:10:37,826 --> 01:10:40,620
‫- سيكون هذا بسيطاً‬
‫- اصمت، لن يكون كذلك‬

751
01:10:40,745 --> 01:10:44,290
‫في مكتب والدك، أسفل رف الكتب‬
‫توجد خزنته الخاصة‬

752
01:10:44,416 --> 01:10:48,003
‫- نريد رقمها السري‬
‫- لا أعرف أيّة خزنة‬

753
01:10:48,128 --> 01:10:51,047
‫هذا لا يعني أنّك لا تعرف الأرقام السرية‬

754
01:10:52,716 --> 01:10:56,136
‫- قُل لنا ما هي‬
‫- لا أعرف‬

755
01:11:01,683 --> 01:11:03,852
‫نعرف من مصدر موثوق أنّك تعرفها‬

756
01:11:04,019 --> 01:11:06,604
‫حقاً؟ مَن يكون المصدر؟‬

757
01:11:07,647 --> 01:11:09,691
‫ثمن هذه ٥٠٠ دولار؟‬

758
01:11:09,816 --> 01:11:13,653
‫- ماذا بداخلها؟‬
‫- نقود وبطاقات وهوية شخصية‬

759
01:11:13,778 --> 01:11:15,155
‫وهذه‬

760
01:11:20,410 --> 01:11:23,288
‫- هل ستفيدنا؟‬
‫- ربّما‬

761
01:11:24,164 --> 01:11:27,208
‫- دورك، أمامك ساعة‬
‫- ساعة؟‬

762
01:11:28,543 --> 01:11:30,712
‫كان المفروض أن أحظى بليلة كاملة‬

763
01:11:30,837 --> 01:11:33,715
‫وما كان يُفترض بـ(سايتو)‬
‫أن يُصاب في صدره‬

764
01:11:33,882 --> 01:11:36,676
‫أمامك ساعة، نريد شيئاً مفيداً‬

765
01:11:39,596 --> 01:11:42,766
‫- ما هذا؟‬
‫- المصدر الموثوق‬

766
01:11:46,311 --> 01:11:47,687
‫العم (بيتر)‬

767
01:11:48,605 --> 01:11:50,899
‫دعهم يتوقفون‬

768
01:11:51,066 --> 01:11:53,485
‫- أعطني الرقم السري للخزنة‬
‫- لا أعرفه‬

769
01:11:53,610 --> 01:11:56,362
‫- لماذا يقول (براونينغ) إنك تعرفه؟‬
‫- لا أدري‬

770
01:11:56,529 --> 01:11:59,157
‫دعني أتحدث إليه وسأعرف‬

771
01:12:01,201 --> 01:12:04,412
‫لديك ساعة، تكلم‬

772
01:12:05,914 --> 01:12:07,373
‫هل أنتَ بخير؟‬

773
01:12:08,917 --> 01:12:10,418
‫هل أنتَ بخير؟‬

774
01:12:13,963 --> 01:12:17,342
‫هؤلاء الأوغاد يعذبونني منذ يومين‬

775
01:12:18,384 --> 01:12:20,553
‫لديهم شخص يستطيع الدخول‬
‫إلى مكتب والدك‬

776
01:12:20,678 --> 01:12:22,931
‫- ويحاولون فتح خزنته‬
‫- نعم‬

777
01:12:23,056 --> 01:12:25,725
‫يظنون أنّي أعرف الرقم السري‬
‫لكني لا أعرفه‬

778
01:12:25,850 --> 01:12:28,603
‫- نعم، ولا أنا‬
‫- ماذا؟‬

779
01:12:29,479 --> 01:12:32,857
‫أخبرني (موريس) بأنه بعد رحيله‬
‫ستكون الوحيد القادر على فتحها‬

780
01:12:33,024 --> 01:12:35,985
‫لا، لَم يُعطني أيّ رقم سري‬

781
01:12:36,152 --> 01:12:40,448
‫ربّما فعل‬
‫ولكنك لَم تعرف أنه رقم سري‬

782
01:12:40,615 --> 01:12:43,743
‫- ماذا إذن؟‬
‫- لا أعرف، مجموعة أرقام ذات معنى...‬

783
01:12:43,868 --> 01:12:48,039
‫بناءً على تجاربك مع (موريس)‬

784
01:12:50,125 --> 01:12:54,671
‫لَم تجمعنا الكثير من التجارب ذات المعنى‬

785
01:12:54,921 --> 01:12:56,965
‫ربّما بعد وفاة والدتك‬

786
01:12:58,967 --> 01:13:03,179
‫بعد وفاة والدتي، أتعرف ماذا قال لي؟‬

787
01:13:03,304 --> 01:13:08,101
‫"(روبرت)، ليس هناك ما يُقال"‬

788
01:13:08,560 --> 01:13:10,728
‫لَم يكُن والدك رجلاً عاطفياً‬

789
01:13:10,854 --> 01:13:14,023
‫كان عمري ١١ عاماً يا عمي (بيتر)‬

790
01:13:14,440 --> 01:13:17,694
‫- كيف حاله؟‬
‫- يتألم كثيراً‬

791
01:13:17,819 --> 01:13:21,614
‫عندما ننتقل إلى الطبقات الأعمق‬
‫ستقل حدة الألم‬

792
01:13:21,781 --> 01:13:23,241
‫وإن مات؟‬

793
01:13:24,033 --> 01:13:28,246
‫أسوأ احتمال أن يكون فاقد العقل‬
‫عندما يستيقظ‬

794
01:13:28,371 --> 01:13:32,542
‫(كوب)، سأحترم اتفاقنا برغم أيّ شيء‬

795
01:13:32,709 --> 01:13:34,335
‫أقدّر لك هذا (سايتو)‬

796
01:13:34,460 --> 01:13:38,798
‫لكنك حين تستيقظ‬
‫لن تتذكّر أنّ اتفاقاً كان بيننا‬

797
01:13:38,923 --> 01:13:45,096
‫الفراغ سيصبح واقعك‬
‫ستتوه هناك لفترة طويلة حتى تصبح عجوزاً‬

798
01:13:45,263 --> 01:13:47,307
‫يملؤه الندم؟‬

799
01:13:48,141 --> 01:13:50,768
‫- مُنتظراً أن يموت وحيداً؟‬
‫- لا‬

800
01:13:51,477 --> 01:13:52,937
‫سأعود‬

801
01:13:53,938 --> 01:13:56,274
‫سنعود شابين‬

802
01:14:02,655 --> 01:14:06,576
‫- تنفس بعمق‬
‫- سيقتلوننا إن لَم نعطهم الرقم السري‬

803
01:14:06,701 --> 01:14:08,953
‫- إنهم يريدون فدية فقط‬
‫- لقد سمعتهم‬

804
01:14:09,078 --> 01:14:13,082
‫سحبسوننا في تلك المركبة‬
‫ثمّ يُسقطونها في النهر‬

805
01:14:13,208 --> 01:14:16,961
‫- ماذا يوجد في الخزنة؟‬
‫- شيء لك‬

806
01:14:17,545 --> 01:14:21,966
‫لطالما قال (موريس)‬
‫إنها أثمن هدية يقدمها إليك‬

807
01:14:22,342 --> 01:14:25,595
‫- وصية‬
‫- وصية (موريس) لدى شركة (بورت أند دان)‬

808
01:14:25,720 --> 01:14:29,265
‫هذه بديلة عنها‬
‫ستلغي الأخرى إن أردتَ ذلك‬

809
01:14:29,390 --> 01:14:36,147
‫إنها تُقسّم مؤسسة (فيشر مورو)‬
‫ستكون نهاية الإمبراطورية التي نعرفها‬

810
01:14:36,272 --> 01:14:38,608
‫تدمير إرثي بالكامل؟‬

811
01:14:40,276 --> 01:14:44,239
‫- ولِمَ يقترح شيئاً كهذا؟‬
‫- لا أعرف‬

812
01:14:46,407 --> 01:14:48,159
‫كان يحبك يا (روبرت)‬

813
01:14:49,118 --> 01:14:50,578
‫بطريقته الخاصة‬

814
01:14:50,745 --> 01:14:52,330
‫بطريقته الخاصة؟‬

815
01:14:53,831 --> 01:14:58,378
‫في النهاية، دعاني إلى فراش موته‬

816
01:14:59,212 --> 01:15:00,797
‫كان يتكلم بشق النفس‬

817
01:15:02,257 --> 01:15:06,427
‫لكنه عانى ليقول لي شيئاً أخيراً‬

818
01:15:08,930 --> 01:15:10,515
‫جذبني إليه‬

819
01:15:13,309 --> 01:15:17,522
‫ولَم أسمع إلاّ كلمة واحدة‬

820
01:15:21,442 --> 01:15:23,194
‫خاب أملي‬

821
01:15:29,117 --> 01:15:31,202
‫متى دخلتَ في حالة الفراغ؟‬

822
01:15:31,953 --> 01:15:36,416
‫لعلك أقنعت بقية أفراد الفريق‬
‫بمتابعة المهمة، لكنهم لا يعرفون الحقيقة‬

823
01:15:36,541 --> 01:15:37,917
‫حقيقة؟ أية حقيقة؟‬

824
01:15:38,042 --> 01:15:42,338
‫حقيقة أنّك قد تُدخل قطار بضائع‬
‫عبر الجدار في أيّة لحظة‬

825
01:15:42,463 --> 01:15:46,342
‫حقيقة أنّ (مول) تندفع إلى عقلك اللاواعي‬

826
01:15:46,467 --> 01:15:49,095
‫وحقيقة أننا بينما نتعمق‬
‫في عقل (فيشر) اللاواعي...‬

827
01:15:49,220 --> 01:15:51,681
‫فنحن نتعمّق أيضاً في عقلك اللاواعي‬

828
01:15:51,806 --> 01:15:55,310
‫ولا أدري إن كنّا سنحب ما نجده‬

829
01:15:59,105 --> 01:16:00,523
‫كنّا نعمل معاً‬

830
01:16:00,648 --> 01:16:05,570
‫كنّا نستكشف مفهوم الحلم داخل الحلم‬
‫أردتُ أن أستكشف أكثر‬

831
01:16:05,695 --> 01:16:09,699
‫أردتُ أن أتعمق أكثر فأكثر‬
‫أردت أن أستكشف أكثر‬

832
01:16:10,199 --> 01:16:15,079
‫لَم أفهم أنّ الساعات‬
‫قد تتحول إلى سنوات هناك‬

833
01:16:15,204 --> 01:16:17,999
‫وأننا قد نُحتجز على عمق كبير‬
‫وأننا...‬

834
01:16:18,833 --> 01:16:24,881
‫حين وصلنا إلى شاطىء لاوعينا‬
‫لَم نعُد نميّز الحقيقة‬

835
01:16:31,304 --> 01:16:34,349
‫ابتدعنا وصممنا عالماً لنا‬

836
01:16:35,558 --> 01:16:37,393
‫فعلنا ذلك لسنوات‬

837
01:16:38,603 --> 01:16:40,355
‫بنينا عالمنا الخاص‬

838
01:16:41,814 --> 01:16:44,067
‫كم بقيتما عالقين هناك؟‬

839
01:16:44,817 --> 01:16:46,778
‫حوالى ٥٠ سنة‬

840
01:16:50,281 --> 01:16:55,203
‫ربّاه! كيف احتملتما هذا؟‬

841
01:16:55,370 --> 01:16:58,206
‫لَم يكُن الأمر سيئاً في البداية‬
‫أن يكون لنا عالمنا الخاص‬

842
01:16:58,331 --> 01:17:01,292
‫كانت المشكلة أننا عرفنا‬
‫أن لا شيء من ذلك حقيقي‬

843
01:17:01,417 --> 01:17:06,005
‫في النهاية‬
‫أصبح من المستحيل أن أتابع حياتي هكذا‬

844
01:17:06,130 --> 01:17:07,673
‫وماذا عنها؟‬

845
01:17:10,843 --> 01:17:14,472
‫أخفت شيئاً في مكان بعيد‬
‫في أعماق نفسها‬

846
01:17:16,099 --> 01:17:21,020
‫حقيقة عرفتها ذات مرة‬
‫لكنها اختارت أن تنساها‬

847
01:17:24,232 --> 01:17:26,859
‫أصبح الفراغ واقعها‬

848
01:17:28,319 --> 01:17:30,196
‫ماذا حدث عندما استيقظتما؟‬

849
01:17:30,446 --> 01:17:34,992
‫أن تستيقظ من ذلك‬
‫بعد سنوات، بعد عقود...‬

850
01:17:35,243 --> 01:17:39,497
‫بعدما أصبحنا روحين عجوزين‬
‫نعود إلى جسدينا الشابين؟‬

851
01:17:40,665 --> 01:17:44,794
‫عرفت أنها ليست طبيعية‬
‫لكنها رفضت الاعتراف بذلك‬

852
01:17:45,878 --> 01:17:51,509
‫في النهاية، أخبرتني بالحقيقة‬
‫استحوذت عليها فكرة‬

853
01:17:52,051 --> 01:17:57,223
‫فكرة بسيطة غيّرت كل شيء‬

854
01:17:58,850 --> 01:18:01,269
‫أنّ عالمنا ليس حقيقياً‬

855
01:18:02,311 --> 01:18:06,524
‫وأنها تريد أن تستيقظ لتعود إلى الواقع‬
‫و...‬

856
01:18:07,108 --> 01:18:09,444
‫وأننا لنعود إلى الواقع...‬

857
01:18:10,695 --> 01:18:12,572
‫علينا أن ننتحر‬

858
01:18:19,162 --> 01:18:20,746
‫ماذا عن طفليكما؟‬

859
01:18:21,456 --> 01:18:25,501
‫اعتقدت أنهما من سكّان الأحلام‬
‫وأنّ طفلانا الحقيقيان ينتظراننا‬

860
01:18:25,626 --> 01:18:27,670
‫- أنا والدتهما‬
‫- اهدئي‬

861
01:18:27,795 --> 01:18:29,338
‫أتظنني غير قادرة على التمييز؟‬

862
01:18:29,464 --> 01:18:31,340
‫إن كان هذا حلمي‬
‫فلِمَ لا أستطيع التحكم بالموقف؟‬

863
01:18:31,466 --> 01:18:33,509
‫لأنّك لا تعرف أنّك تحلم‬

864
01:18:33,634 --> 01:18:39,640
‫كانت متأكدة من أنّي لا أستطيع فعل شيء‬
‫مهما توسلت وتضرعت‬

865
01:18:42,727 --> 01:18:45,605
‫أرادت أن تنتحر‬
‫لكنها لَم تستطع أن تفعل ذلك وحدها‬

866
01:18:45,730 --> 01:18:52,236
‫فقد كانت تحبني كثيراً‬
‫فخرجت بخُطة في ذكرى زواجنا‬

867
01:19:18,554 --> 01:19:21,307
‫- حبيبتي، ماذا تفعلين؟‬
‫- انضم إليّ‬

868
01:19:21,432 --> 01:19:25,770
‫عودي إلى الداخل، عودي، هيّا‬

869
01:19:25,895 --> 01:19:30,399
‫لا، سأقفز وستأتي معي‬

870
01:19:30,525 --> 01:19:38,574
‫لن أفعل، اسمعيني‬
‫إن قفزتِ فلن تستيقظي، أتذكُرين؟‬

871
01:19:38,824 --> 01:19:44,372
‫ستموتين، عودي إلى الداخل‬
‫هيّا، عودي إلى الداخل لنتحدث في هذا‬

872
01:19:44,497 --> 01:19:46,123
‫تحدثنا بما يكفي‬

873
01:19:48,626 --> 01:19:51,921
‫- (مول)‬
‫- اخرج إلى الحافة وإلاّ قفزت حالاً‬

874
01:19:52,046 --> 01:19:53,422
‫حسناً‬

875
01:19:57,426 --> 01:20:00,763
‫سنتحدث في هذا، اتفقنا؟‬

876
01:20:01,639 --> 01:20:04,600
‫أريدك أن تقفز بثقة‬

877
01:20:04,892 --> 01:20:06,352
‫لا، حبيبتي‬

878
01:20:07,353 --> 01:20:10,565
‫لا يمكنني أن أفعل هذا‬

879
01:20:10,690 --> 01:20:13,025
‫تمهلي وفكري في طفلينا‬

880
01:20:13,526 --> 01:20:14,986
‫فكري في (جيمس)‬

881
01:20:16,112 --> 01:20:17,655
‫فكري في (فيليبا)‬

882
01:20:17,780 --> 01:20:22,076
‫- إن قفزتُ بدونك فسيأخذونهما منك‬
‫- ماذا تعنين؟‬

883
01:20:22,410 --> 01:20:27,540
‫تركتُ رسالة لدى محامينا‬
‫أشرح فيها خوفي على سلامتي‬

884
01:20:30,334 --> 01:20:32,962
‫وكيف هددتَ بقتلي‬

885
01:20:35,214 --> 01:20:38,092
‫- لِمَ فعلتِ ذلك؟‬
‫- أنا أحبك يا (دوم)‬

886
01:20:38,217 --> 01:20:39,719
‫لِمَ... لِمَ تفعلين بي هذا؟‬

887
01:20:39,844 --> 01:20:45,975
‫حررتك من الشعور بالذنب على تركهما‬
‫سنعود للبيت، لولدينا الحقيقيين‬

888
01:20:46,100 --> 01:20:49,937
‫لا، لا، اسمعيني (مول)‬
‫انظري إليّ أرجوك‬

889
01:20:50,062 --> 01:20:53,649
‫- أنتَ تنتظر قطاراً‬
‫- اللعنة (مول)! لا تفعلي هذا‬

890
01:20:53,774 --> 01:20:55,401
‫قطار سيأخذك إلى مكان بعيد‬

891
01:20:55,526 --> 01:20:59,572
‫- (جيمس) و(فيليبا) بانتظارك‬
‫- تعرف إلى أين تأمل أن يأخذك القطار‬

892
01:20:59,697 --> 01:21:01,407
‫- إنهما بانتظارنا‬
‫- لكنك لستَ متأكداً‬

893
01:21:01,532 --> 01:21:04,076
‫- (مول)، انظري إليّ‬
‫- لكن لا يهم‬

894
01:21:04,201 --> 01:21:07,246
‫- (مول)! اللعنة! انظري إليّ‬
‫- لأننا سنكون معاً‬

895
01:21:07,371 --> 01:21:13,210
‫حبيبتي، انظري إليّ، (مول)! يا إلهي!‬

896
01:21:16,297 --> 01:21:20,134
‫كانت قد أثبتت سلامتها العقلية‬
‫لدى ٣ أطباء نفسيين‬

897
01:21:20,301 --> 01:21:26,307
‫وبالتالي لَم أستطع شرح طبيعة جنونها‬
‫لذا، هربت‬

898
01:21:27,600 --> 01:21:30,394
‫إما أن ترحل الآن وإلاّ فسيفوت الأوان‬

899
01:21:37,193 --> 01:21:40,863
‫(فيليبا)، تعالا‬

900
01:21:41,155 --> 01:21:42,531
‫لنذهب‬

901
01:21:42,823 --> 01:21:46,744
‫تركتُ طفلاي خلفي‬
‫وأحاول العودة منذ ذلك الوقت‬

902
01:21:47,203 --> 01:21:51,123
‫شعورك بالذنب يُظهرها‬
‫إنه ما يُقويها‬

903
01:21:51,248 --> 01:21:55,127
‫أنتَ لستَ مسؤولاً عن الفكرة التي قتلتها‬

904
01:21:55,711 --> 01:22:03,052
‫وإن كنّا سننجح في هذا‬
‫فعليك أن تسامح نفسك وتواجهها‬

905
01:22:04,011 --> 01:22:06,514
‫- لكن ليس عليك أن تفعل هذا وحدك‬
‫- لا، لن...‬

906
01:22:06,639 --> 01:22:08,391
‫سأفعل هذا من أجل الآخرين‬

907
01:22:08,516 --> 01:22:13,562
‫لأنهم لا يعرفون حجم المخاطرة‬
‫بقدومهم معك إلى هنا‬

908
01:22:18,651 --> 01:22:20,111
‫علينا أن نتحرك‬

909
01:22:20,569 --> 01:22:24,824
‫- انتهى الوقت‬
‫- لا أعرف أيّ رقم سري‬

910
01:22:24,949 --> 01:22:27,910
‫- لا أعي واحداً على الأقل‬
‫- ماذا عن غريزتك؟‬

911
01:22:28,035 --> 01:22:32,248
‫أحدهم في مكتب والدك الآن‬
‫مستعد لإدخال الرقم السري‬

912
01:22:32,415 --> 01:22:35,167
‫أريد أول ٦ أرقام تخطر ببالك‬

913
01:22:35,292 --> 01:22:37,294
‫- ليست لديّ فكرة‬
‫- الآن!‬

914
01:22:37,920 --> 01:22:44,385
‫- قلت الآن! الآن!‬
‫- ٥٢٨٤٩١‬

915
01:22:47,972 --> 01:22:49,807
‫أريد أداءً أفضل من هذا‬

916
01:22:49,932 --> 01:22:53,853
‫حسناً، غطّ رأسيهما‬
‫سنذهب في جولة‬

917
01:22:57,732 --> 01:23:01,444
‫قيمتنا أعلى بالنسبة إليك‬
‫ونحن على قيد الحياة، أتسمعني؟‬

918
01:23:07,366 --> 01:23:08,743
‫ماذا عرفت؟‬

919
01:23:09,326 --> 01:23:12,830
‫- علاقة ذلك الشاب بوالده أسوأ ممّا تخيلنا‬
‫- وكيف يفيدنا هذا؟‬

920
01:23:12,955 --> 01:23:15,791
‫كلّما زادت المشاكل‬
‫زادت الرغبة في تطهير النفس‬

921
01:23:17,543 --> 01:23:20,588
‫- كيف سنصلح بينهما إن كانا بهذا البعد؟‬
‫- أنا أعمل على ذلك‬

922
01:23:20,713 --> 01:23:23,841
‫اعمل بشكل أسرع‬
‫سكّان الحُلم يقتربون سريعاً‬

923
01:23:24,425 --> 01:23:27,553
‫علينا أن نهرب من هنا‬
‫قبل أن يحاصرونا بشكل كامل‬

924
01:23:59,251 --> 01:24:00,628
‫اللعنة!‬

925
01:24:04,089 --> 01:24:06,592
‫علينا ألاّ نخاف من تطوير أحلامنا يا عزيزي‬

926
01:24:23,776 --> 01:24:26,570
‫علينا أن نحوّل بغضه لأبيه‬
‫ناحية أبيه الروحي‬

927
01:24:26,695 --> 01:24:30,866
‫- ستدمر علاقته الإيجابية الوحيدة؟‬
‫- لا، سنُصلح علاقته بوالده‬

928
01:24:30,991 --> 01:24:33,744
‫بينما نفضح حقيقة أبيه الروحي‬

929
01:24:33,869 --> 01:24:36,705
‫يجب أن يدفع لنا (فيشر)‬
‫أكثر ممّا سيدفعه (سايتو)‬

930
01:24:36,956 --> 01:24:39,375
‫وماذا عن رجال الأمن؟‬
‫سيزداد الأمر سوءاً كلّما تعمقنا‬

931
01:24:39,500 --> 01:24:42,336
‫- أرى أن نوظف السيّد (تشارلز)‬
‫- لا‬

932
01:24:42,461 --> 01:24:43,921
‫- مَن السيّد (تشارلز)؟‬
‫- فكرة سيئة‬

933
01:24:44,046 --> 01:24:47,925
‫لحظة نصل إلى ذلك الفندق ونقترب من (فيشر)‬
‫سيهاجمنا حرسه‬

934
01:24:48,050 --> 01:24:50,094
‫سنستخدم شخصية السيّد (تشارلز)‬
‫كما فعلنا في عملية (ستاين)‬

935
01:24:50,219 --> 01:24:52,471
‫- فعلتم هذا من قبل؟‬
‫- أجل، ولَم ننجح‬

936
01:24:52,596 --> 01:24:55,808
‫أدرك الهدف أنه كان يحلم‬
‫وعقله الباطن مزقنا إرباً‬

937
01:24:55,933 --> 01:24:57,768
‫ممتاز، لكنكم تعلمتم الكثير، صحيح؟‬

938
01:24:57,935 --> 01:25:00,312
‫- أحتاج إلى وسيلة تشتيت‬
‫- لا مشكلة‬

939
01:25:00,479 --> 01:25:02,857
‫ماذا عن سيّدة جميلة استخدمتها من قبل؟‬

940
01:25:02,982 --> 01:25:07,403
‫قُد بحذر، اتفقنا؟‬
‫سيكون كل شيء هناك مضطرباً بشدة‬

941
01:25:12,074 --> 01:25:15,494
‫لا تقفز مبكراً، لدينا فرصة واحدة‬
‫يجب أن تنجح‬

942
01:25:15,619 --> 01:25:18,747
‫سأشغل الموسيقى لأعلمكم باقتراب الموعد‬
‫والباقي عليكم‬

943
01:25:19,123 --> 01:25:20,875
‫- مستعدون؟‬
‫- مستعدون‬

944
01:25:22,167 --> 01:25:23,544
‫أحلاماً سعيدة‬

945
01:25:23,711 --> 01:25:25,170
‫هل أشعرك بالملل؟‬

946
01:25:26,672 --> 01:25:30,718
‫كنتُ أحكي لك قصتي‬
‫أظنها لَم تعجبك‬

947
01:25:31,677 --> 01:25:34,346
‫فكري مشغول للغاية‬

948
01:25:35,931 --> 01:25:38,100
‫جاء السيّد (تشارلز)‬

949
01:25:42,229 --> 01:25:45,024
‫السيّد (فيشر)، صحيح؟‬

950
01:25:45,274 --> 01:25:48,402
‫سعيد برؤيتك ثانيةً‬
‫أنا (رود غرين) من قسم التسويق‬

951
01:25:49,987 --> 01:25:52,323
‫- وأنتِ؟‬
‫- راحلة‬

952
01:25:56,035 --> 01:25:57,953
‫في حال شعرت بالملل‬

953
01:26:02,416 --> 01:26:06,837
‫لا بدّ أنها تجاهلتك‬
‫إلاّ إن كان رقم هاتفها مكون من ٦ أرقام‬

954
01:26:08,631 --> 01:26:13,052
‫طريقة مضحكة لتكوين الصداقات‬
‫أن يسرق أحدهم محفظتك بهذه الطريقة‬

955
01:26:17,181 --> 01:26:20,601
‫- اللعنة! المحفظة وحدها قيمتها...‬
‫- ٥٠٠ دولار، صحيح؟‬

956
01:26:20,726 --> 01:26:23,854
‫لا تقلق، رجالي يتولون أمرها‬
‫بينما نحن نتكلّم‬

957
01:26:23,979 --> 01:26:25,981
‫مَن أو ماذا يكون السيّد (تشارلز)؟‬

958
01:26:26,106 --> 01:26:29,526
‫مناورة هدفها قلب (فيشر) على لاوعيه‬

959
01:26:30,069 --> 01:26:33,447
‫- ولِمَ لا توافق عليها؟‬
‫- لأنها تتضمن إخبار الهدف بأنه يحلم‬

960
01:26:33,572 --> 01:26:38,577
‫- ممّا يلفت الانتباه إلينا‬
‫- ألم يخبرنا (كوب) بألاّ نفعل هذا أبداً؟‬

961
01:26:39,078 --> 01:26:43,415
‫لاحظتِ الآن كم مِن الوقت يقضيه (كوب)‬
‫في فعل أمور يخبرنا بألاّ نفعلها‬

962
01:26:45,501 --> 01:26:48,337
‫- سيّد (سايتو)، هل لي بدقيقة من وقتك؟‬
‫- آسف، لكن...‬

963
01:26:48,462 --> 01:26:50,047
‫مهلاً‬

964
01:26:51,090 --> 01:26:54,551
‫- أنتَ تبدو في أفضل حال‬
‫- مذهل سيّد (إيمز)‬

965
01:27:01,141 --> 01:27:02,810
‫اضطرابات في الطائرة؟‬

966
01:27:02,935 --> 01:27:06,522
‫لا، أقرب مِن هذا بكثير‬
‫إنه (يوسف) يقود السيارة‬

967
01:27:15,072 --> 01:27:17,366
‫أنا آسف، مَن أنت؟‬

968
01:27:17,491 --> 01:27:19,451
‫(رود غرين) من التسويق‬

969
01:27:19,910 --> 01:27:22,121
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

970
01:27:23,372 --> 01:27:26,875
‫أنا السيّد (تشارلز)‬
‫أنتَ تذكُرني، صحيح؟‬

971
01:27:27,167 --> 01:27:29,670
‫المسؤول عن فريقك الأمني هنا‬

972
01:27:30,212 --> 01:27:35,009
‫اخرج في طابق مختلف واستمر في الحركة‬
‫تخلص من المحفظة، سيبحث عنها الأمن‬

973
01:27:35,134 --> 01:27:38,470
‫- حسناً‬
‫- علينا أن نوفّر لـ(كوب) وقتاً أطول‬

974
01:27:42,099 --> 01:27:43,642
‫قلتَ الأمن؟‬

975
01:27:46,103 --> 01:27:48,188
‫- هل تعمل في الفندق؟‬
‫- لا‬

976
01:27:48,313 --> 01:27:52,568
‫أنا مختص في نوع محدد من الأمن‬

977
01:27:53,444 --> 01:27:55,070
‫أمن اللاوعي‬

978
01:27:55,195 --> 01:28:00,451
‫هل تتحدث عن الأحلام؟‬
‫هل تتحدث عن الاستخلاص؟‬

979
01:28:01,410 --> 01:28:03,370
‫أنا هنا لحمايتك‬

980
01:28:16,341 --> 01:28:22,431
‫سيّد (فيشر)، أنا هنا لحمايتك في حال‬
‫حاول أحد الوصول إلى عقلك عبر أحلامك‬

981
01:28:22,556 --> 01:28:25,184
‫أنتَ لستَ بأمان هنا‬

982
01:28:26,018 --> 01:28:27,895
‫إنهم قادمون لمهاجمة عقلك‬

983
01:28:46,038 --> 01:28:47,790
‫طقس غريب، أليس كذلك؟‬

984
01:28:53,045 --> 01:28:54,630
‫هل تشعر بذلك؟‬

985
01:28:55,839 --> 01:28:57,216
‫ماذا يحدث؟‬

986
01:28:57,341 --> 01:29:00,427
‫(كوب) يلفت انتباه (فيشر) إلى غرابة الحلم‬

987
01:29:00,552 --> 01:29:03,472
‫ممّا يجعل اللاوعي لديه يبحث عن الحالم‬

988
01:29:03,639 --> 01:29:06,350
‫عني أنا، أسرعي، قبّليني‬

989
01:29:11,730 --> 01:29:15,109
‫- لا زالوا ينظرون إلينا‬
‫- كان الأمر يستحق المحاولة‬

990
01:29:16,443 --> 01:29:18,320
‫علينا أن نرحل من هنا‬

991
01:29:33,627 --> 01:29:35,087
‫أتشعر بذلك؟‬

992
01:29:35,379 --> 01:29:41,635
‫لقد تمّ تدريبك على ذلك يا سيّد (فيشر)‬
‫انتبه إلى غرابة الطقس، تغيّر الجاذبية‬

993
01:29:41,760 --> 01:29:45,180
‫لا شيء من هذا حقيقي‬
‫أنتَ في حلم‬

994
01:29:49,518 --> 01:29:54,356
‫أسهل طريقة لتختبر نفسك تتمثل‬
‫في محاولة تذكّر كيف وصلتَ إلى هذا الفندق‬

995
01:29:54,481 --> 01:29:56,066
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

996
01:29:56,817 --> 01:30:00,946
‫- أجل، أنا...‬
‫- تنفس، تنفس، تذكّر تدريبك‬

997
01:30:01,071 --> 01:30:05,659
‫عليك أن تتقبّل حقيقة أنّك في حلم‬
‫وأني هنا لحمايتك، هيّا‬

998
01:30:12,374 --> 01:30:15,169
‫- أنتَ لستَ حقيقياً؟‬
‫- لا، لا‬

999
01:30:15,794 --> 01:30:18,046
‫أنا إسقاط من لاوعيك‬

1000
01:30:18,172 --> 01:30:23,093
‫تمّ إرسالي إلى هنا لحمايتك‬
‫في حال حاول المُستخلصين استدراجك إلى حلم‬

1001
01:30:23,218 --> 01:30:26,889
‫وأظن أنّ هذا ما يحدث الآن يا سيّد (فيشر)‬

1002
01:30:27,681 --> 01:30:29,308
‫أجل، حسناً‬

1003
01:30:30,893 --> 01:30:32,352
‫حسناً‬

1004
01:30:34,897 --> 01:30:36,982
‫أيمكنك أن تخرجني من هنا؟‬

1005
01:30:37,733 --> 01:30:40,319
‫في الحال، اتبعني‬

1006
01:30:54,541 --> 01:30:56,251
‫انتظر لحظة‬

1007
01:31:00,672 --> 01:31:02,466
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

1008
01:31:02,633 --> 01:31:08,263
‫تمّ إرسالهما إلى هنا لاختطافك‬
‫إن أردتَ أن أساعدك فحافظ على هدوئك‬

1009
01:31:09,806 --> 01:31:12,059
‫أريدك أن تتعاون معي سيّد (فيشر)‬

1010
01:31:23,654 --> 01:31:27,491
‫إن كان هذا حلماً‬
‫فسأقتل نفسي لأستيقظ‬

1011
01:31:27,616 --> 01:31:29,534
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك‬

1012
01:31:29,660 --> 01:31:33,038
‫أظنهم قاموا بتخديرك‬
‫إن سحبتَ الزناد...‬

1013
01:31:33,455 --> 01:31:35,082
‫فقد لا تستيقظ‬

1014
01:31:35,666 --> 01:31:40,420
‫قد تنتقل إلى حالة حلم أخرى‬
‫أنتَ تعي ما أتحدث عنه‬

1015
01:31:42,172 --> 01:31:46,718
‫تذكّر التدريب، تذكّر ما قلته لك‬

1016
01:31:47,386 --> 01:31:49,221
‫أعطني المسدس‬

1017
01:32:00,065 --> 01:32:03,235
‫- هذه الغرفة تقع أسفل ٥٢٨ مباشرة‬
‫- نعم‬

1018
01:32:12,244 --> 01:32:17,791
‫فكّر سيّد (فيشر)‬
‫ماذا تذكُر منذ ما قبل هذا الحلم؟‬

1019
01:32:18,083 --> 01:32:23,046
‫كان هناك الكثير من إطلاق النار‬
‫وكان هناك مطر‬

1020
01:32:24,131 --> 01:32:25,799
‫وعمي (بيتر)‬

1021
01:32:26,049 --> 01:32:29,594
‫- يا إلهي! لقد تمّ اختطافنا‬
‫- أين كانوا يحتجزونكما؟‬

1022
01:32:32,764 --> 01:32:36,101
‫- وضعونا في مؤخرة مركبة‬
‫- هذا يُفسّر تغيرات الجاذبية‬

1023
01:32:36,226 --> 01:32:38,270
‫أنتَ في مؤخرة مركبة الآن، تابع‬

1024
01:32:38,395 --> 01:32:40,397
‫كان للأمر علاقة...‬

1025
01:32:41,189 --> 01:32:43,900
‫شيء له علاقة بخزنة‬

1026
01:32:44,860 --> 01:32:48,905
‫- ربّاه! لِمَ يصعُب عليّ التذكر؟‬
‫- هذا أشبه بتذكّر حلم بعد الاستيقاظ‬

1027
01:32:49,031 --> 01:32:54,161
‫الأمر يتطلب سنوات من الممارسة‬
‫تم استدراجك أنتَ و(براونينغ) لهذا الحلم‬

1028
01:32:54,286 --> 01:33:00,500
‫لأنهم يحاولون سرقة شيء من عقلك‬
‫أريدك أن تركز وتحاول أن تتذكّر ماذا يكون‬

1029
01:33:00,625 --> 01:33:03,754
‫- ما هو يا سيّد (فيشر)؟ فكّر‬
‫- رقم سري‬

1030
01:33:03,962 --> 01:33:06,381
‫طلبوا أول أرقام تخطر ببالي‬

1031
01:33:06,506 --> 01:33:09,134
‫إنهم يحاولون استخلاص الرقم من لاوعيك‬

1032
01:33:09,259 --> 01:33:12,929
‫قد يُمثّل أي شيء، نحن الآن في فندق‬

1033
01:33:13,889 --> 01:33:16,933
‫علينا أن نجرب أرقام الغرف‬
‫ماذا كان الرقم يا سيّد (فيشر)؟‬

1034
01:33:17,059 --> 01:33:19,895
‫حاول أن تتذكّر، الأمر مهم جداً‬

1035
01:33:20,020 --> 01:33:23,023
‫٥٢...‬

1036
01:33:23,607 --> 01:33:26,276
‫- كان رقماً طويلاً‬
‫- هذه بداية جيّدة، يمكننا أن نبدأ‬

1037
01:33:26,401 --> 01:33:28,278
‫- الطابق الخامس‬
‫- نعم‬

1038
01:33:28,403 --> 01:33:32,407
‫- هل ستستخدم مؤقتاً؟‬
‫- عليّ أن أقدر الوقت بنفسي‬

1039
01:33:32,741 --> 01:33:36,119
‫بينما تنامون جميعاً في الغرفة ٥٢٨‬
‫سأنتظر سقطة (يوسف)‬

1040
01:33:36,244 --> 01:33:38,205
‫- وكيف ستعرف؟‬
‫- تحذرني موسيقاه‬

1041
01:33:38,330 --> 01:33:42,125
‫وحين تصدم المركبة حاجز الجسر‬
‫ستكون هذه علامة أكيدة‬

1042
01:33:42,250 --> 01:33:45,962
‫لذا، نحصل على سقطة ناجحة ومتناغمة‬

1043
01:33:46,088 --> 01:33:49,883
‫إن كانت أبكر ممّا ينبغي فلن نخرج‬
‫وإن كانت متأخرة...‬

1044
01:33:50,467 --> 01:33:52,677
‫- فلن أتمكن من نقلنا‬
‫- لماذا؟‬

1045
01:33:52,803 --> 01:33:55,389
‫لأنّ المركبة ستكون في حالة سقوط حر‬

1046
01:33:56,306 --> 01:33:59,226
‫- لا يمكنني نقلكم بدون جاذبية‬
‫- نعم‬

1047
01:34:04,523 --> 01:34:06,483
‫إنهما معي، تقدّم‬

1048
01:34:31,425 --> 01:34:33,927
‫- سيّد (تشارلز)‬
‫- أتعرف ما هذه يا سيّد (فيشر)؟‬

1049
01:34:34,052 --> 01:34:35,429
‫أظن هذا، نعم‬

1050
01:34:35,554 --> 01:34:39,015
‫- كانوا يحاولون تنويمك‬
‫- أنا نائم‬

1051
01:34:39,141 --> 01:34:43,437
‫- تنويم آخر‬
‫- ماذا تعني؟ حلم في حلم؟‬

1052
01:34:44,604 --> 01:34:47,524
‫- أرى أنّك قد تغيرت‬
‫- المعذرة؟‬

1053
01:34:48,733 --> 01:34:51,903
‫أنا آسف، أخطأتُ بينك وبين صديق قديم لي‬

1054
01:34:53,864 --> 01:34:55,657
‫صديق وسيم بلا شك‬

1055
01:34:56,533 --> 01:34:59,661
‫لا، لا، لا‬
‫ذلك إسقاط (فيشر) لـ(براونينغ)‬

1056
01:34:59,786 --> 01:35:02,456
‫- لنتبعه ونراقب تصرفاته‬
‫- لماذا؟‬

1057
01:35:02,581 --> 01:35:07,711
‫لأنّ سلوكياته ستخبرنا إن كان (فيشر)‬
‫قد بدأ يشك في دوافعه كما نريده أن يفعل‬

1058
01:35:12,841 --> 01:35:15,427
‫- عمي (بيتر)؟‬
‫- قلتَ إنّكما اختُطفتما معاً‬

1059
01:35:15,552 --> 01:35:19,097
‫ليس تماماً، كان لديهم مسبقاً‬
‫كانوا يعذبونه‬

1060
01:35:19,222 --> 01:35:21,349
‫ورأيتهم يعذبونه؟‬

1061
01:35:28,273 --> 01:35:30,609
‫هل يعمل المُختطفون لحسابك؟‬

1062
01:35:30,942 --> 01:35:32,319
‫(روبرت)‬

1063
01:35:32,736 --> 01:35:36,656
‫هل كنتَ تحاول فتح تلك الخزنة‬
‫لتحصل على الوصية البديلة؟‬

1064
01:35:36,781 --> 01:35:40,994
‫شركة (فيشر مورو) هي كلّ حياتي‬
‫لا يمكنني تركك تدمرها‬

1065
01:35:41,161 --> 01:35:43,580
‫لن أدمر إرثي، ولِمَ أفعل ذلك؟‬

1066
01:35:43,705 --> 01:35:48,376
‫لَم أستطع جعلك تواجه إهانة والدك الأخيرة‬

1067
01:35:48,919 --> 01:35:53,924
‫- إهانة؟‬
‫- الوصية، تلك الوصية إهانته الأخيرة‬

1068
01:35:54,049 --> 01:36:01,681
‫يتحداك أن تبني عملك الخاص‬
‫بأن يخبرك بأنّك لا تستحق إنجازاته‬

1069
01:36:07,437 --> 01:36:12,400
‫- أنه كان خائب الأمل؟‬
‫- نعم، أنا آسف‬

1070
01:36:14,110 --> 01:36:16,821
‫لكنه مخطىء‬

1071
01:36:17,989 --> 01:36:20,534
‫يمكنك أن تبني أفضل من شركته‬

1072
01:36:20,659 --> 01:36:22,035
‫سيّد (فيشر)‬

1073
01:36:22,536 --> 01:36:24,162
‫- إنه يكذب‬
‫- وما أدراك؟‬

1074
01:36:24,329 --> 01:36:28,959
‫ثق بي، هذا عملي‬
‫إنه يُخفي شيئاً وعلينا أن نعرف ماذا يكون‬

1075
01:36:29,876 --> 01:36:33,713
‫أريدك أن تفعل به ما كان سيفعله بك‬

1076
01:36:35,757 --> 01:36:39,010
‫سندخل إلى عقله الباطن‬
‫ونعرف ما الذي يُخفيه عنك‬

1077
01:36:41,096 --> 01:36:42,472
‫حسناً‬

1078
01:36:48,520 --> 01:36:52,274
‫- لقد نام‬
‫- مهلاً، مَن صاحب اللاوعي الذي سندخله؟‬

1079
01:36:52,399 --> 01:36:54,818
‫سندخل إلى لاوعي (فيشر)‬
‫لكني أخبرته بأنه لاوعي (براونينغ)‬

1080
01:36:54,943 --> 01:36:58,697
‫ليصبح جزءاً من فريقنا‬
‫سيساعدنا في اختراق عقله الباطن بنفسه‬

1081
01:36:58,822 --> 01:37:00,198
‫هذا صحيح‬

1082
01:37:00,574 --> 01:37:02,826
‫سيطاردك الأمن بشراسة‬

1083
01:37:03,076 --> 01:37:07,289
‫- وسأقودهم في مطاردة ممتعة‬
‫- المهم أن تعود قبل السقطة‬

1084
01:37:07,414 --> 01:37:09,082
‫اخلد للنوم يا سيّد (إيمز)‬

1085
01:37:13,670 --> 01:37:15,130
‫هل أنتَ بخير؟‬

1086
01:37:17,966 --> 01:37:22,512
‫- مستعد؟‬
‫- نعم، أنا بخير، أنا مستعد‬

1087
01:37:35,650 --> 01:37:37,027
‫(كوب)‬

1088
01:37:37,694 --> 01:37:40,363
‫(كوب)، ماذا يوجد هناك؟‬

1089
01:37:43,658 --> 01:37:46,119
‫آمل أن تكون الحقيقة‬
‫التي نريد أن يعرفها (فيشر)‬

1090
01:37:46,244 --> 01:37:48,622
‫أقصد، ماذا يوجد هناك بالنسبة إليك أنت؟‬

1091
01:40:24,778 --> 01:40:26,237
‫هل رأيتم ذلك؟‬

1092
01:40:45,006 --> 01:40:46,758
‫(إيمز)، هذا حلمك أنت‬

1093
01:40:46,883 --> 01:40:49,928
‫أريدك أن تُبعد الحراس عن المباني‬
‫أتفهمني؟‬

1094
01:40:50,053 --> 01:40:52,180
‫- مَن سيرشد (فيشر) إلى الداخل؟‬
‫- ليس أنا‬

1095
01:40:52,305 --> 01:40:54,766
‫إن عرفتُ الطريق فقد تكون هناك خطورة‬

1096
01:40:54,891 --> 01:40:57,435
‫- أنا صممتُ المكان‬
‫- لا، ستبقين معي‬

1097
01:40:57,602 --> 01:40:59,354
‫يمكنني فعل ذلك‬

1098
01:40:59,646 --> 01:41:02,106
‫حسناً، أخبره بالطريق إلى المباني‬

1099
01:41:02,232 --> 01:41:06,069
‫- (فيشر)، ستذهب معه‬
‫- حسناً، ماذا عنك؟‬

1100
01:41:06,653 --> 01:41:09,614
‫أبقِ هذا مفتوحاً‬
‫سأنصت طوال الوقت‬

1101
01:41:09,739 --> 01:41:13,409
‫النوافذ كبيرة بما يكفي‬
‫لأحميك من البرج الجنوبي، أتراها؟‬

1102
01:41:13,535 --> 01:41:15,328
‫نعم، ألن تدخل؟‬

1103
01:41:15,453 --> 01:41:20,583
‫لتعرف الحقيقة حول والدك‬
‫عليك أن تقتحم عقل (براونينغ) وحدك‬

1104
01:41:21,459 --> 01:41:22,836
‫هيّا يا (فيشر)‬

1105
01:42:18,308 --> 01:42:22,103
‫- أطلق الإنذار، أطلق الإنذار‬
‫- هيّا، هيّا‬

1106
01:42:22,270 --> 01:42:23,646
‫تحركوا‬

1107
01:42:25,523 --> 01:42:26,900
‫هيّا‬

1108
01:42:41,497 --> 01:42:42,874
‫تباً!‬

1109
01:42:53,718 --> 01:42:55,303
‫أتمنى أن تكونوا جاهزين‬

1110
01:43:04,687 --> 01:43:06,064
‫الوقت مبكر جداً‬

1111
01:43:12,445 --> 01:43:13,905
‫(كوب)، هل تسمع ذلك؟‬

1112
01:43:14,030 --> 01:43:17,617
‫سمعتُ الصوت أول مرة قبل ٢٠ دقيقة‬
‫وظننته صوت الرياح‬

1113
01:43:17,784 --> 01:43:20,286
‫نعم، أسمع الصوت، صوت الموسيقى‬

1114
01:43:20,411 --> 01:43:23,414
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنسرع‬

1115
01:43:28,836 --> 01:43:31,089
‫أمام (يوسف) ١٠ ثوانٍ إلى القفزة‬

1116
01:43:32,924 --> 01:43:35,051
‫ممّا يمنح (آرثر) ٣ دقائق‬

1117
01:43:37,095 --> 01:43:38,471
‫ذلك هو‬

1118
01:43:38,846 --> 01:43:40,598
‫- وكم يمنحنا ذلك من الوقت؟‬
‫- ٦٠ دقيقة‬

1119
01:43:40,723 --> 01:43:44,102
‫- أيمكنهما قطع هذا الطريق بأقل من ساعة؟‬
‫- عليهما التسلق وصولاً إلى الشرفة الوسطى‬

1120
01:43:44,227 --> 01:43:47,230
‫إنهما بحاجة إلى طريق جديد إذن‬
‫طريق مباشر‬

1121
01:43:58,449 --> 01:43:59,993
‫إنه مُصمم كمتاهة‬

1122
01:44:00,118 --> 01:44:03,037
‫لا بدّ من وجود طرق تختصر المتاهة، صحيح؟‬

1123
01:44:03,162 --> 01:44:04,539
‫(إيمز)‬

1124
01:44:27,770 --> 01:44:29,897
‫- هل أضاف (إيمز) أيّة معالم؟‬
‫- أعتقد أنّ عليّ ألاّ أخبرك‬

1125
01:44:30,023 --> 01:44:33,526
‫- إن عرفت (مول)...‬
‫- لا وقت لهذا، هل أضاف شيئاً؟‬

1126
01:44:33,651 --> 01:44:37,447
‫- أضاف نظام تهوية يخترق المتاهة‬
‫- جيّد، اشرحيه لهما‬

1127
01:44:37,613 --> 01:44:39,574
‫- "(سايتو)"‬
‫- أسمعك‬

1128
01:45:12,356 --> 01:45:13,816
‫تناقض‬

1129
01:46:23,845 --> 01:46:26,305
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- السقطة‬

1130
01:46:26,430 --> 01:46:29,892
‫- (كوب)، هل فاتتنا؟‬
‫- نعم‬

1131
01:46:30,434 --> 01:46:35,398
‫تباً! ألم يستطع أحد أن يحلم بشاطىء؟‬

1132
01:46:38,317 --> 01:46:40,528
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1133
01:46:40,653 --> 01:46:43,281
‫- سنُكمل المهمة قبل السقطة التالية‬
‫- أيّة سقطة تالية؟‬

1134
01:46:43,406 --> 01:46:45,658
‫حين تصطدم المركبة بالماء‬

1135
01:47:07,847 --> 01:47:11,142
‫"إن أردتَ أن تجري مكالمة‬
‫فضع السماعة وحاول ثانيةً"‬

1136
01:47:11,267 --> 01:47:12,935
‫"إن كنتَ بحاجة إلى المساعدة، أغلق..."‬

1137
01:47:13,060 --> 01:47:16,022
‫كيف أنقلكم بدون جاذبية؟‬

1138
01:47:18,941 --> 01:47:22,069
‫(آرثر) أمامه دقيقتان وأمامنا ٢٠‬

1139
01:47:45,009 --> 01:47:46,594
‫هل أنتَ بخير؟‬

1140
01:47:51,182 --> 01:47:54,852
‫اهربوا، أسرعوا، إلى القاعدة‬

1141
01:47:59,190 --> 01:48:02,610
‫ثمّة خطأ ما، إنهم متجهون نحوكم‬
‫كما لو كانوا يعرفون شيئاً‬

1142
01:48:04,028 --> 01:48:07,114
‫اكسب لنا المزيد من الوقت، هيّا‬

1143
01:48:07,448 --> 01:48:10,076
‫- أنا قادم‬
‫- هيّا، تحركوا‬

1144
01:49:48,716 --> 01:49:52,595
‫- هذه غرفة الانتظار أمام الغرفة المُحصنة‬
‫- هل الغرفة المُحصنة مزودة بنوافذ؟‬

1145
01:49:52,762 --> 01:49:56,974
‫- لن تكون مُحصنة إن كانت بنوافذ‬
‫- فلنأمل أن يحب (فيشر) ما يجده هناك‬

1146
01:49:58,684 --> 01:50:01,937
‫- هل هذه الإسقاطات جزء من لاوعيه؟‬
‫- نعم‬

1147
01:50:02,063 --> 01:50:05,691
‫- هل تدمر هذه الأجزاء من عقله؟‬
‫- ليست إلاّ إسقاطات‬

1148
01:50:31,884 --> 01:50:33,469
‫- وصلنا‬
‫- أنتما بأمان، أسرعا‬

1149
01:50:33,594 --> 01:50:35,888
‫جيش بأكمله متجه نحوكما‬

1150
01:51:02,164 --> 01:51:03,541
‫لقد دخلت‬

1151
01:51:08,879 --> 01:51:10,256
‫ها هو‬

1152
01:51:52,506 --> 01:51:55,885
‫- يوجد شخص آخر هناك‬
‫- (فيشر)، هذا كمين، اخرج‬

1153
01:51:56,135 --> 01:51:59,096
‫هيّا، انزل أكثر‬

1154
01:52:04,643 --> 01:52:06,020
‫(كوب)‬

1155
01:52:06,520 --> 01:52:10,774
‫- إنها ليست حقيقة‬
‫- وكيف تعرفين؟‬

1156
01:52:10,900 --> 01:52:14,862
‫إنها مجرد إسقاط‬
‫(فيشر) هو الحقيقي‬

1157
01:52:18,699 --> 01:52:20,075
‫مرحباً‬

1158
01:52:25,498 --> 01:52:28,626
‫(إيمز)، اذهب إلى غرفة الانتظار في الحال‬

1159
01:53:12,127 --> 01:53:14,755
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (مول) قتلت (فيشر)؟‬

1160
01:53:17,299 --> 01:53:18,968
‫لَم أستطع قتلها‬

1161
01:53:20,052 --> 01:53:24,974
‫لكن لا فائدة من إنعاشه‬
‫فعقله محاصر هناك، لقد انتهى الأمر‬

1162
01:53:26,183 --> 01:53:28,269
‫هكذا إذن؟ فشلنا؟‬

1163
01:53:28,519 --> 01:53:31,272
‫انتهى أمرنا، أنا آسف‬

1164
01:53:34,567 --> 01:53:37,152
‫لستُ أنا مَن لن يعود إلى عائلته‬

1165
01:53:38,070 --> 01:53:41,865
‫مؤسف، أردت معرفة ما كان سيحدث هناك‬
‫أقسم بأننا كدنا أن ننجح‬

1166
01:53:42,032 --> 01:53:43,701
‫لنضع المتفجرات‬

1167
01:53:45,953 --> 01:53:47,871
‫لا، هناك طريقة أخرى‬

1168
01:53:48,372 --> 01:53:51,959
‫- علينا أن نتبع (فيشر) إلى هناك‬
‫- لا وقت لدينا‬

1169
01:53:52,084 --> 01:53:55,004
‫سيصبح الوقت كافياً هناك‬

1170
01:53:55,921 --> 01:54:01,427
‫وسنجده، وحين تبدأ موسيقى (آرثر)‬
‫سنحاول إنعاشه‬

1171
01:54:01,552 --> 01:54:04,888
‫يمكننا أن نمنحه سقطته هناك‬

1172
01:54:05,514 --> 01:54:07,141
‫خذه إلى هناك‬

1173
01:54:07,266 --> 01:54:10,019
‫وما إن تنتهي الموسيقى تفجر المستشفى‬

1174
01:54:10,144 --> 01:54:12,980
‫ونعود بالسقطة عبر الطبقات‬

1175
01:54:14,356 --> 01:54:19,153
‫الأمر يستحق المحاولة إن كان (سايتو)‬
‫يستطيع تشتيت الحراس بينما أضع المتفجرات‬

1176
01:54:19,278 --> 01:54:22,448
‫- لن ينجو (سايتو)، صحيح؟‬
‫- لا أعرف‬

1177
01:54:22,573 --> 01:54:26,535
‫- (كوب)، علينا أن نجرب هذا‬
‫- فلنفعل ذلك‬

1178
01:54:26,660 --> 01:54:28,704
‫إن لَم تعودا قبل السقطة‬
‫فسأرحل بكما أو بدونكما‬

1179
01:54:28,871 --> 01:54:31,081
‫إنها محقة، هيّا بنا‬

1180
01:54:36,670 --> 01:54:40,215
‫هل يمكنني الوثوق بك في فعل ما يجب فعله؟‬
‫ستكون (مول) هناك‬

1181
01:54:40,341 --> 01:54:42,551
‫أعرف أين أجدها، سيكون (فيشر) لديها‬

1182
01:54:42,676 --> 01:54:46,472
‫- وكيف تعرف؟‬
‫- لأنها تريدني أن أتعقبه‬

1183
01:54:46,930 --> 01:54:49,308
‫تريدني معها هناك‬

1184
01:55:16,210 --> 01:55:17,711
‫هل أنتِ بخير؟‬

1185
01:55:24,301 --> 01:55:27,054
‫- أهذا هو عالمك؟‬
‫- كان عالمي‬

1186
01:55:27,721 --> 01:55:31,016
‫ستكون هنا، هيّا بنا‬

1187
01:56:18,355 --> 01:56:20,482
‫(سايتو)، (سايتو)‬

1188
01:56:21,442 --> 01:56:25,237
‫أريدك أن ترعى (فيشر)‬
‫بينما أجلب بعض المتفجرات‬

1189
01:56:25,362 --> 01:56:28,741
‫لا مكان للسيّاح في هذه المهمات‬

1190
01:56:31,410 --> 01:56:32,786
‫لا تكُن سخيفاً‬

1191
01:57:05,444 --> 01:57:07,738
‫هل بنيتما كلّ هذا؟ مذهل!‬

1192
01:57:07,863 --> 01:57:09,573
‫بنينا طوال سنوات‬

1193
01:57:10,866 --> 01:57:13,243
‫ثمّ بدأنا بنقل الذكريات‬

1194
01:57:19,875 --> 01:57:21,460
‫من هنا‬

1195
01:58:02,876 --> 01:58:04,628
‫كان هذا حيّنا‬

1196
01:58:05,295 --> 01:58:07,214
‫أماكن من ماضينا‬

1197
01:58:07,506 --> 01:58:09,049
‫كانت هذه أول شقة لنا‬

1198
01:58:09,716 --> 01:58:11,927
‫ثمّ انتقلنا إلى ذلك المبنى‬

1199
01:58:12,052 --> 01:58:14,596
‫بعدما أصبحت (مول) حاملاً‬
‫انتقلنا إلى هناك‬

1200
01:58:14,721 --> 01:58:17,558
‫أعدتما بناء كل هذا من الذاكرة؟‬

1201
01:58:17,683 --> 01:58:20,185
‫أخبرتك، كان لدينا وقت طويل‬

1202
01:58:20,310 --> 01:58:22,020
‫ما هذا؟‬

1203
01:58:23,146 --> 01:58:25,023
‫المنزل الذي نشأت فيه (مول)‬

1204
01:58:25,148 --> 01:58:27,484
‫- هل ستكون هناك؟‬
‫- كلاّ‬

1205
01:58:28,110 --> 01:58:32,739
‫هيّا بنا، أردنا أن نعيش في منزل مستقل‬
‫لكننا أحببنا هذا النوع من المباني‬

1206
01:58:32,865 --> 01:58:35,576
‫في العالم الحقيقي نضطر إلى الاختيار‬
‫لكن ليس هنا‬

1207
01:59:16,325 --> 01:59:18,368
‫كيف سنعيد (فيشر)؟‬

1208
01:59:18,869 --> 01:59:21,204
‫سيكون علينا أن نبتكر سقطة ما‬

1209
01:59:21,330 --> 01:59:22,706
‫ماذا؟‬

1210
01:59:23,874 --> 01:59:29,254
‫سأرتجل، ثمّة ما يجب أن تعرفيه عني‬
‫وعن زراعة الأفكار‬

1211
01:59:42,643 --> 01:59:44,937
‫الفكرة أشبه بالفيروس‬

1212
01:59:45,062 --> 01:59:48,732
‫مرنة ومُعدية‬

1213
01:59:48,982 --> 01:59:53,195
‫أبسط بذرة لفكرة يمكنها أن تنمو‬

1214
01:59:53,320 --> 01:59:58,325
‫لتمنحك المعنى، أو تدمرك‬

1215
02:00:01,161 --> 02:00:06,959
‫أبسط فكرة مثل "عالمك ليس واقعياً"‬

1216
02:00:07,084 --> 02:00:10,796
‫إنّها فكرة بسيطة قد تغير كل شيء‬

1217
02:00:12,172 --> 02:00:18,679
‫أنت متأكد من عالمك وممّا هو واقعي‬
‫أتعتقدين أنّه متأكد؟‬

1218
02:00:20,472 --> 02:00:23,433
‫أم تعتقدين أنّه تائه مثلي؟‬

1219
02:00:24,393 --> 02:00:26,395
‫أنا أعلم ما هو واقعي يا (مول)‬

1220
02:00:28,063 --> 02:00:30,774
‫أليست لديك أية شكوك؟‬

1221
02:00:31,108 --> 02:00:33,986
‫ألا تشعر بالاضطهاد؟‬

1222
02:00:34,111 --> 02:00:38,198
‫لقد طاردتك حول العالم‬
‫شركات مجهولة وقوات شرطة‬

1223
02:00:38,365 --> 02:00:41,493
‫أتعتقد أنّ الإسقاطات النفسية‬
‫تلاحق صاحب الحلم؟‬

1224
02:00:42,661 --> 02:00:44,413
‫اعترف‬

1225
02:00:45,372 --> 02:00:52,504
‫لَم تعد تؤمن بواقع واحد بعد الآن‬
‫لذا، اختر، اختر البقاء هنا‬

1226
02:00:52,879 --> 02:00:54,548
‫قم باختياري‬

1227
02:01:20,449 --> 02:01:25,412
‫أتعلمين ما عليّ فعله؟‬
‫سأعود إلى طفلينا لأنّك هجرتهما‬

1228
02:01:25,620 --> 02:01:28,540
‫- لأنّك هجرتنا‬
‫- أنت مخطىء‬

1229
02:01:28,665 --> 02:01:31,460
‫- لست مخطئاً‬
‫- أنت مرتبك‬

1230
02:01:32,461 --> 02:01:34,629
‫الطفلان هنا‬

1231
02:01:35,047 --> 02:01:38,592
‫وأنت تود رؤيتهما ثانية، أليس كذلك؟‬

1232
02:01:38,717 --> 02:01:42,429
‫بلى، لكنّي سأراهما في الواقع‬

1233
02:01:55,525 --> 02:01:57,360
‫"الواقع"؟‬

1234
02:01:58,403 --> 02:02:03,867
‫كلامك غريب‬
‫هذان طفلينا، راقب‬

1235
02:02:04,367 --> 02:02:08,955
‫- (جيمس)، (فيليبا)‬
‫- لا تفعلي هذا، هذان ليسا طفلَي‬

1236
02:02:09,122 --> 02:02:12,084
‫- أنت تحاول إقناع نفسك، لكنك لا تصدق‬
‫- كلاّ، أنا متأكد‬

1237
02:02:12,209 --> 02:02:16,129
‫وماذا لو كنت مخطئاً؟‬
‫ماذا لو كنت أنا حقيقية؟‬

1238
02:02:17,297 --> 02:02:20,133
‫أنت تحاول إقناع نفسك بما تعرفه‬

1239
02:02:21,134 --> 02:02:26,306
‫لكن ما الذي تؤمن به؟ بمَ تشعر؟‬

1240
02:02:27,641 --> 02:02:29,017
‫الذنب‬

1241
02:02:30,268 --> 02:02:32,562
‫أشعر بالذنب‬

1242
02:02:33,063 --> 02:02:37,067
‫ومهما فعلت ومهما كنت يائساً...‬

1243
02:02:37,192 --> 02:02:44,157
‫ومهما كنت مشوشاً‬
‫الشعور بالذنب يلازمني ليذكرني بالحقيقة‬

1244
02:02:44,658 --> 02:02:46,284
‫أية حقيقة؟‬

1245
02:02:48,370 --> 02:02:53,959
‫أنا صاحب الفكرة‬
‫التي جعلتك تشكين في واقعك‬

1246
02:02:56,962 --> 02:03:00,173
‫هل زرعت الفكرة في ذهني؟‬

1247
02:03:01,591 --> 02:03:03,677
‫عمّ تتحدث؟‬

1248
02:03:04,052 --> 02:03:09,683
‫علمت أنّ "زراعة الفكرة" كانت ممكنة‬
‫لأنّي طبقتها عليها أولاً‬

1249
02:03:10,350 --> 02:03:13,687
‫- لقد فعلت هذا بزوجتي‬
‫- لماذا؟‬

1250
02:03:14,020 --> 02:03:16,148
‫كنّا تائهين هنا‬

1251
02:03:16,523 --> 02:03:21,111
‫"علمت أنّه كان علينا الهروب‬
‫لكنّها لَم تتقبل الأمر"‬

1252
02:03:24,156 --> 02:03:27,075
‫"لقد أخفت أمراً ما، أمراً..."‬

1253
02:03:27,659 --> 02:03:29,953
‫"أمراً في أعماقها"‬

1254
02:03:30,787 --> 02:03:35,041
‫"حقيقة أنّها علمت الحقيقة ذات مرة‬
‫لكنّها قررت نسيانها"‬

1255
02:03:35,876 --> 02:03:38,086
‫ولَم تستطع التحرر‬

1256
02:03:40,714 --> 02:03:43,508
‫"لذا، قررت البحث عنه"‬

1257
02:03:44,176 --> 02:03:49,181
‫"بحثت في غياهب عقلها‬
‫وعثرت على ذلك المكان السري؟"‬

1258
02:03:49,347 --> 02:03:54,019
‫"لقد اقتحمت عقلها وزرعت فكرة"‬

1259
02:03:54,436 --> 02:03:58,315
‫"فكرة بسيطة ستغير كل شيء"‬

1260
02:04:03,403 --> 02:04:05,739
‫"وهي أنّ عالمها لَم يكن واقعياً"‬

1261
02:04:18,585 --> 02:04:21,796
‫كانت تلك الميتة المهرب الوحيد‬

1262
02:04:29,221 --> 02:04:31,264
‫تنتظرين مجيء قطار‬

1263
02:04:33,391 --> 02:04:35,977
‫قطار سيأخذك بعيداً‬

1264
02:04:37,312 --> 02:04:40,190
‫سيقلك القطار إلى المكان الذي تأملينه‬

1265
02:04:41,358 --> 02:04:43,485
‫لكن يستحيل أن تكوني متأكدة‬

1266
02:04:44,569 --> 02:04:46,363
‫لكن هذا ليس مهماً‬

1267
02:04:47,572 --> 02:04:51,076
‫- أخبريني بالسبب!‬
‫- لأنّكم ستكونون معاً‬

1268
02:04:55,038 --> 02:05:01,586
‫"لكنّي لَم أعرف أنّ الفكرة ستتجذر في عقلها‬
‫وبأنّه حتى بعد استيقاظها..."‬

1269
02:05:04,547 --> 02:05:07,759
‫وأنّه حتى بعد عودتك إلى الواقع...‬

1270
02:05:09,886 --> 02:05:13,306
‫"ستواصلين التصديق‬
‫بأنّ عالمك لَم يكن واقعياً"‬

1271
02:05:15,684 --> 02:05:18,228
‫وبأنّ الموت كان السبيل الوحيد‬

1272
02:05:18,395 --> 02:05:21,231
‫(مول)، لا! يا إلهي!‬

1273
02:05:21,356 --> 02:05:23,525
‫لقد لوثت عقلي‬

1274
02:05:23,692 --> 02:05:26,945
‫- كنت أحاول إنقاذك‬
‫- لقد خنتني‬

1275
02:05:27,320 --> 02:05:30,782
‫لكن بوسعك إصلاح الأمر‬
‫يمكنك الإيفاء بوعدك‬

1276
02:05:30,991 --> 02:05:36,913
‫يمكننا أن نكون معاً، هنا‬
‫في العالم الذي بنيناه معاً‬

1277
02:06:57,535 --> 02:06:59,996
‫(كوب)، علينا إيجاد (فيشر)‬

1278
02:07:00,705 --> 02:07:02,665
‫لن تأخذه‬

1279
02:07:03,166 --> 02:07:07,128
‫- هل ستحررينه إن بقيت هنا؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

1280
02:07:11,049 --> 02:07:13,218
‫إنّ (فيشر) في الشرفة‬

1281
02:07:13,635 --> 02:07:15,845
‫- تأكدي إن كان حياً يا (أدريان)‬
‫- لا يجوز أن تفعل هذا‬

1282
02:07:15,970 --> 02:07:18,890
‫تأكدي إن كان حياً، هيّا‬

1283
02:07:34,572 --> 02:07:37,742
‫إنّه هنا وقد حان الوقت، عليك المجيء الآن‬

1284
02:07:37,867 --> 02:07:42,080
‫- خذي (فيشر) معك، مفهوم؟‬
‫- لا يمكنك البقاء هنا معها‬

1285
02:07:43,998 --> 02:07:48,545
‫لن أبقى، سيكون (سايتو) ميتاً الآن‬
‫أي أنّه موجود بمكان ما هنا‬

1286
02:07:48,711 --> 02:07:50,755
‫عليّ إيجاده‬

1287
02:07:52,340 --> 02:07:59,222
‫- لا يمكنني البقاء معها لأنّها غير موجودة‬
‫- أنا الشيء الوحيد الذي تؤمن بوجوده‬

1288
02:08:01,641 --> 02:08:03,184
‫أتمنّى...‬

1289
02:08:04,686 --> 02:08:07,313
‫أتمنّى هذا أكثر من أي شيء آخر، لكن...‬

1290
02:08:08,398 --> 02:08:14,446
‫لا يمكنني تصورك بتعقيداتك‬
‫ومثاليتك وعيوبك‬

1291
02:08:15,071 --> 02:08:17,949
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- انظري إلى حالتك‬

1292
02:08:19,409 --> 02:08:24,330
‫أنت مجرد طيف... طيف زوجتي الحقيقية‬

1293
02:08:24,456 --> 02:08:27,000
‫وكنت أنت أفضل شيء حققته، لكن...‬

1294
02:08:27,959 --> 02:08:30,545
‫أنا آسف، لَم تكوني جيّدة بما فيه الكفاية‬

1295
02:08:30,670 --> 02:08:33,131
‫أتشعر بواقعية هذا؟‬

1296
02:08:34,632 --> 02:08:37,927
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هذا ارتجال‬

1297
02:08:45,768 --> 02:08:47,270
‫لا، لا!‬

1298
02:08:48,605 --> 02:08:50,857
‫ادخل هناك فوراً، هيّا‬

1299
02:09:35,777 --> 02:09:38,279
‫كنتُ خائب...‬

1300
02:09:39,322 --> 02:09:42,408
‫كنت خائب...‬

1301
02:09:42,575 --> 02:09:44,160
‫أعلم يا أبي‬

1302
02:09:51,167 --> 02:09:56,923
‫- أعلم أنّه خاب أملك لأنّي لَم أصبح مثلك‬
‫- كلاّ‬

1303
02:09:57,799 --> 02:09:59,342
‫لا، لا‬

1304
02:10:00,051 --> 02:10:05,723
‫بل خاب أملي لأنّك حاولت‬

1305
02:10:29,205 --> 02:10:30,582
‫ماذا؟‬

1306
02:10:40,174 --> 02:10:41,926
‫هيّا، هيّا‬

1307
02:10:48,266 --> 02:10:50,101
‫"مفتوح"‬

1308
02:10:50,393 --> 02:10:51,769
‫"الوصية الأخيرة"‬

1309
02:11:11,539 --> 02:11:16,461
‫أبي... أبي‬

1310
02:11:51,245 --> 02:11:54,999
‫حان وقت السقطة، عليك الذهاب الآن‬

1311
02:12:07,261 --> 02:12:12,475
‫- لا تتوه، اعثر على (سايتو) وأعده‬
‫- حسناً‬

1312
02:12:52,098 --> 02:12:56,769
‫- أتتذكر عندما طلبت يدي للزواج؟‬
‫- أجل‬

1313
02:12:56,936 --> 02:13:00,732
‫قلت إنّك حلمت بأنّنا كبرنا معاً‬

1314
02:13:02,567 --> 02:13:04,318
‫هذا صحيح‬

1315
02:13:05,987 --> 02:13:08,322
‫"لقد هرمنا، ألا تذكرين؟"‬

1316
02:13:13,077 --> 02:13:15,997
‫أنا أفتقدك بشدة، لكن...‬

1317
02:13:18,249 --> 02:13:20,543
‫لقد حظينا بوقت معاً‬

1318
02:13:21,753 --> 02:13:23,713
‫عليّ تركك‬

1319
02:13:25,715 --> 02:13:27,800
‫عليّ تركك‬

1320
02:14:19,018 --> 02:14:20,645
‫آسف يا (روبرت)‬

1321
02:14:47,922 --> 02:14:51,509
‫كانت الوصية تفيد‬
‫بأنّ والدي يريد أن أعتمد على نفسي‬

1322
02:14:52,593 --> 02:14:54,595
‫وليس أن أعيش لأجله‬

1323
02:14:56,264 --> 02:14:58,599
‫هذا ما سأفعله‬

1324
02:15:08,484 --> 02:15:09,944
‫ماذا حدث؟‬

1325
02:15:10,236 --> 02:15:11,988
‫- لقد بقي (كوب)‬
‫- برفقة (مول)؟‬

1326
02:15:12,113 --> 02:15:13,823
‫كلاّ، بل ليبحث عن (سايتو)‬

1327
02:15:15,908 --> 02:15:17,535
‫سيتوه‬

1328
02:15:20,037 --> 02:15:21,622
‫لا، سيكون بخير‬

1329
02:15:37,722 --> 02:15:40,182
‫هل جئت لتقتلني؟‬

1330
02:15:43,978 --> 02:15:46,480
‫أنا أنتظر أحدهم؟‬

1331
02:15:50,818 --> 02:15:53,988
‫شخص يتذكر نصف حلم‬

1332
02:15:56,449 --> 02:15:57,992
‫(كوب)؟‬

1333
02:15:59,702 --> 02:16:01,662
‫مُحال‬

1334
02:16:02,121 --> 02:16:04,665
‫لقد كنّا شابين‬

1335
02:16:06,375 --> 02:16:11,964
‫- أنا رجل عجوز‬
‫- يشعر بندم كبير‬

1336
02:16:15,092 --> 02:16:17,845
‫ينتظر أن يموت وحده‬

1337
02:16:20,848 --> 02:16:23,017
‫لقد عدت لأجلك‬

1338
02:16:26,312 --> 02:16:30,316
‫لتذكيرك بأمر ما‬

1339
02:16:33,486 --> 02:16:35,863
‫أمر كنت تعرفه سابقاً‬

1340
02:16:38,741 --> 02:16:41,202
‫وهو أنّ هذا العالم ليس واقعياً‬

1341
02:16:45,915 --> 02:16:50,670
‫لتقنعني بالالتزام باتفاقيتنا؟‬

1342
02:16:51,420 --> 02:16:54,507
‫أجل، لأجل قفزة إيمان‬

1343
02:17:00,096 --> 02:17:01,973
‫ارجع‬

1344
02:17:03,933 --> 02:17:07,353
‫لنرجع إلى شبابنا معاً‬

1345
02:17:11,107 --> 02:17:13,192
‫ارجع معي‬

1346
02:17:16,195 --> 02:17:17,613
‫ارجع‬

1347
02:17:27,415 --> 02:17:29,083
‫أتريد منديلاً دافئاً سيّدي؟‬

1348
02:17:29,834 --> 02:17:34,922
‫سنهبط في (لوس أنجلوس) بعد حوالى ٢٠ دقيقة‬
‫أتحتاج إلى وثائق الهجرة؟‬

1349
02:17:37,133 --> 02:17:38,509
‫شكراً‬

1350
02:17:38,968 --> 02:17:40,469
‫أتريد منديلاً دافئاً سيّدي؟‬

1351
02:17:41,637 --> 02:17:44,390
‫- لا‬
‫- أتحتاج إلى وثائق الهجرة؟‬

1352
02:18:56,128 --> 02:18:59,840
‫- أهلاً بعودتك سيّد (كوب)‬
‫- شكراً‬

1353
02:19:30,329 --> 02:19:31,705
‫"أهلاً بكم في (الولايات المتحدة)"‬

1354
02:19:39,046 --> 02:19:42,675
‫"(فيشر)"‬

1355
02:19:43,926 --> 02:19:47,221
‫أهلاً، تفضل‬

1356
02:20:08,451 --> 02:20:11,537
‫"(جيمس)، (فيليبا)"‬

1357
02:20:15,458 --> 02:20:17,042
‫"انظرا من جاء"‬

1358
02:20:22,548 --> 02:20:23,924
‫مرحباً‬

1359
02:20:24,467 --> 02:20:29,180
‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬
‫- أبي‬

1360
02:20:30,556 --> 02:20:32,349
‫- لا بأس‬
‫- انظر ماذا كنت أبني‬

1361
02:20:32,475 --> 02:20:36,312
‫- ماذا كنتما تبنيان؟‬
‫- كنا نبني منزلاً على جرف‬

1362
02:20:36,437 --> 02:20:40,774
‫- ماذا؟ أريد أن ترياني إياه‬
‫- هيّا بنا‬

1363
02:20:54,163 --> 02:21:00,419
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفني (عمّان - الأردن)‬

