﻿1
00:01:32,886 --> 00:01:38,517
‫{\an8}كان يهذي، لكنّه طلبك بالاسم‬

2
00:01:40,280 --> 00:01:42,241
‫{\an8}أره‬

3
00:01:43,450 --> 00:01:46,036
‫{\an8}لَم يكُن يحمل إلاّ هذا...‬

4
00:01:47,913 --> 00:01:49,998
‫{\an8}وهذه‬

5
00:02:09,810 --> 00:02:12,271
‫هل أنتَ هنا لقتلي؟‬

6
00:02:20,279 --> 00:02:22,364
‫أعرف ماذا يكون هذا الشيء‬

7
00:02:23,782 --> 00:02:28,662
‫سبق أن رأيتُ واحداً مثله‬
‫قبل سنوات عديدة‬

8
00:02:30,622 --> 00:02:35,627
‫كان ملكاً لرجل‬
‫التقيته في حلم أتذكّر نصف أحداثه‬

9
00:02:37,546 --> 00:02:42,968
‫رجل كانت لديه أفكار متطرفة‬

10
00:02:46,430 --> 00:02:49,183
‫ما الطُفيلي الأكثر مرونة؟‬

11
00:02:49,683 --> 00:02:53,020
‫البكتيريا؟ الفيروس؟‬

12
00:02:53,812 --> 00:02:55,647
‫دودة الأمعاء‬

13
00:02:56,565 --> 00:02:59,693
‫- يريد السيّد (كوب) أن يقول...‬
‫- الفكرة‬

14
00:03:00,986 --> 00:03:03,405
‫مرنة وشديدة العدوى‬

15
00:03:03,572 --> 00:03:07,868
‫متى تمكّنت الفكرة من الدماغ استحال مسحها‬

16
00:03:07,993 --> 00:03:11,997
‫الفكرة الكاملة المفهومة تماماً‬
‫تلك الفكرة التي تثبت‬

17
00:03:12,497 --> 00:03:15,584
‫- في مكان ما في الدماغ‬
‫- ليسرقها شخص مثلك؟‬

18
00:03:15,709 --> 00:03:21,256
‫نعم، والمرء يحلم تضعُف الدفاعات الواعية‬
‫ممّا يجعل أفكاره عُرضة للسرقة‬

19
00:03:21,381 --> 00:03:23,300
‫- يُسمّى ذلك "الاستخلاص"‬
‫- سيّد (سايتو)‬

20
00:03:23,425 --> 00:03:29,264
‫يُمكننا أن ندرب عقلك اللاواعي‬
‫على الدفاع عن نفسه أمام أمهر مُستخلص‬

21
00:03:29,389 --> 00:03:33,352
‫- وكيف يمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- لأنّي أكثر المُستخلصين براعة‬

22
00:03:33,852 --> 00:03:37,314
‫أعرف كيف أبحث في عقلك وأجد أسرارك‬
‫أعرف جميع الأساليب‬

23
00:03:37,439 --> 00:03:42,945
‫ويمكنني تعليمها لك‬
‫لتكون دفاعاتك قوية حتى في نومك‬

24
00:03:43,695 --> 00:03:47,491
‫إن أردتَ أن أساعدك‬
‫فعليك أن تكون صريحاً معي‬

25
00:03:47,616 --> 00:03:51,662
‫عليّ أن أعرف طريقتك في التفكير‬
‫خيراً من زوجتك وطبيبك النفسي‬

26
00:03:51,787 --> 00:03:53,455
‫خيراً مِن أيّ شخص‬

27
00:03:54,122 --> 00:03:56,291
‫إن كان هذا حُلماً‬
‫وكانت لديك خزنة مليئة بالأسرار‬

28
00:03:56,416 --> 00:03:59,127
‫فمِن الضروري أن أعرف ما في تلك الخزنة‬

29
00:03:59,253 --> 00:04:03,465
‫لتنجح العملية، عليك أن تثق بي بالكامل‬

30
00:04:05,717 --> 00:04:09,805
‫استمتعا بالسهرة أيّها السيّدان‬
‫بينما أفكّر في العرض‬

31
00:04:13,100 --> 00:04:14,476
‫إنه يعرف‬

32
00:04:16,937 --> 00:04:19,189
‫ماذا يحدث في الأعلى؟‬

33
00:05:12,784 --> 00:05:15,537
‫(سايتو) يدرك الحقيقة، إنه يعبث بنا‬

34
00:05:15,662 --> 00:05:18,123
‫لا يهم، سأحصل عليها، ثق بي‬

35
00:05:18,248 --> 00:05:22,544
‫المعلومات في الخزنة‬
‫نظر إليها عندما ذكرتُ كلمة "أسرار"‬

36
00:05:23,587 --> 00:05:25,047
‫ماذا تفعل هنا؟‬

37
00:05:27,591 --> 00:05:30,052
‫عُد إلى الغرفة، سأتولى الأمر‬

38
00:05:30,177 --> 00:05:32,596
‫احرص على هذا، نحن هنا للعمل‬

39
00:05:40,812 --> 00:05:44,900
‫إن قفزت، فهل سأنجو؟‬

40
00:05:47,944 --> 00:05:51,990
‫إن كانت غطسة مُتقنة فقد تنجين‬
‫(مول)، ماذا تفعلين هنا؟‬

41
00:05:52,115 --> 00:05:54,618
‫خطر لي أنّك ربّما مُشتاق إليّ‬

42
00:05:54,910 --> 00:05:56,953
‫تعرفين أنّي مشتاق إليك‬

43
00:05:57,621 --> 00:06:00,165
‫ولكنّي لَم أعُد أثق بك‬

44
00:06:00,665 --> 00:06:02,459
‫وماذا في هذا؟‬

45
00:06:03,627 --> 00:06:05,796
‫إنه ذوق (آرثر)‬

46
00:06:05,921 --> 00:06:10,133
‫في الواقع، الهدف مُتحيّز للرسامين‬
‫البريطانيين في حقبة ما بعد الحرب‬

47
00:06:11,301 --> 00:06:13,470
‫تفضلي بالجلوس‬

48
00:06:20,894 --> 00:06:24,397
‫أخبرني، هل اشتاق الصغيرين إليّ؟‬

49
00:06:28,318 --> 00:06:30,237
‫إلى أبعد الحدود‬

50
00:06:34,366 --> 00:06:37,494
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأخرج لاستنشاق الهواء النقي‬

51
00:06:37,619 --> 00:06:39,579
‫ابقي حيث أنتِ (مول)‬

52
00:06:53,051 --> 00:06:54,719
‫اللعنة!‬

53
00:07:56,865 --> 00:07:58,491
‫استدر‬

54
00:07:58,617 --> 00:08:00,118
‫المسدس‬

55
00:08:08,877 --> 00:08:10,337
‫من فضلك‬

56
00:08:21,932 --> 00:08:24,601
‫والآن، المُغلف يا سيّد (كوب)‬

57
00:08:24,726 --> 00:08:28,563
‫هي أخبرتك أم كنتَ تعرف منذ البداية؟‬

58
00:08:28,688 --> 00:08:34,152
‫أنّك هنا لتسرق مني أم أننا نائمون؟‬

59
00:08:37,405 --> 00:08:40,242
‫مَن وظفك لتفعل هذا؟‬

60
00:08:42,661 --> 00:08:46,164
‫لا فائدة من تهديده في الحلم‬
‫أليس كذلك (مول)؟‬

61
00:08:46,289 --> 00:08:48,875
‫هذا يعتمد على نوع التهديد‬

62
00:08:49,584 --> 00:08:51,545
‫قتله سيوقظه ليس إلاّ‬

63
00:08:52,504 --> 00:08:54,297
‫أمّا الألم...‬

64
00:08:57,717 --> 00:08:59,678
‫فمكانه العقل‬

65
00:09:00,178 --> 00:09:04,266
‫وبالنظر إلى الديكور‬
‫أقول إننا في عقلك، صحيح (آرثر)؟‬

66
00:09:15,860 --> 00:09:19,030
‫- ماذا تفعل؟ لا زال الوقت مبكراً‬
‫- أعرف، لكنّ الحُلم يفسد‬

67
00:09:19,155 --> 00:09:23,410
‫سأحاول أن أطيل حُلم (سايتو) بعض الشيء‬
‫شارفنا على إتمام المهمة‬

68
00:09:36,715 --> 00:09:40,260
‫كاد أن ينجح، كان على مقربة من النجاح‬

69
00:09:54,774 --> 00:09:56,192
‫أوقفوه‬

70
00:09:58,445 --> 00:09:59,821
‫"سري"‬

71
00:10:22,469 --> 00:10:24,596
‫لن ننجح، أيقظه‬

72
00:10:45,367 --> 00:10:47,118
‫إنه لا يستيقظ!‬

73
00:10:49,579 --> 00:10:50,955
‫"سري"‬

74
00:10:51,831 --> 00:10:53,500
‫- عليك بإسقاطه‬
‫- ماذا؟‬

75
00:10:53,667 --> 00:10:55,126
‫غطّسه‬

76
00:11:39,254 --> 00:11:40,797
‫لقد فقد الوعي‬

77
00:11:45,969 --> 00:11:48,012
‫جئتَ مُستعداً، أليس كذلك؟‬

78
00:11:48,138 --> 00:11:52,559
‫حتى رئيس حرسي لا يعرف عن هذه الشقة‬
‫فكيف وجدتها؟‬

79
00:11:52,767 --> 00:11:56,438
‫مِن الصعب على رجل في مركزك‬
‫أن يُبقي عشّ غرام كهذا سرّاً‬

80
00:11:56,563 --> 00:11:58,815
‫خاصةً عندما تكون متورطاً مع امرأة متزوجة‬

81
00:11:58,940 --> 00:12:01,818
‫- مستحيل أن تكون قد أخبرتك‬
‫- ها نحن هنا‬

82
00:12:02,235 --> 00:12:04,362
‫- وأمام مُعضلة‬
‫- إنهم يقتربون‬

83
00:12:04,487 --> 00:12:07,449
‫- حصلتَ على ما جئت من أجله‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

84
00:12:07,574 --> 00:12:10,201
‫لقد أخفيتَ معلومة مهمة، أليس كذلك؟‬

85
00:12:10,326 --> 00:12:13,455
‫أخفيتَ شيئاً لأنّك عرفتَ بمخططنا‬

86
00:12:13,705 --> 00:12:16,624
‫- يبقى السؤال، لِمَ أدخلتنا مِن الأساس؟‬
‫- تجربة أداء‬

87
00:12:17,751 --> 00:12:20,920
‫- لأيّ غرض؟‬
‫- لا يهم، لقد فشلت‬

88
00:12:21,045 --> 00:12:23,840
‫استخلصنا كلّ معلومة لديك‬

89
00:12:23,965 --> 00:12:26,384
‫لكنّ ألاعيبك كانت واضحة‬

90
00:13:06,966 --> 00:13:09,803
‫لذا، اتركوني وشأني‬

91
00:13:09,969 --> 00:13:11,805
‫يبدو أنّك لا تفهم الأمر سيّد (سايتو)‬

92
00:13:11,930 --> 00:13:15,934
‫الجهة التي وظفتنا لن تقبل بالفشل‬

93
00:13:16,309 --> 00:13:18,561
‫لن نعيش يومين‬

94
00:13:20,355 --> 00:13:24,609
‫- (كوب)‬
‫- يبدو أنّ عليّ أن أسلك الطريق السهل‬

95
00:13:25,068 --> 00:13:28,655
‫أخبرنا بما تعرفه، في الحال‬

96
00:13:31,991 --> 00:13:35,203
‫كنتُ دوماً أكره هذا السجاد‬

97
00:13:35,578 --> 00:13:40,458
‫إنها مُتسخة ومهترئة بطريقة مميّزة‬

98
00:13:40,875 --> 00:13:43,962
‫لكنها مصنوعة من الصوف بكل تأكيد‬

99
00:13:45,088 --> 00:13:50,218
‫لكني الآن أستلقي على بوليستر‬

100
00:13:54,013 --> 00:13:59,602
‫وهذا يعني أنّي لستُ على سجادتي في شقتي‬

101
00:13:59,853 --> 00:14:02,981
‫أنتَ على قدر صيتك يا سيّد (كوب)‬

102
00:14:03,523 --> 00:14:05,650
‫لا زلتُ أحلم‬

103
00:14:12,323 --> 00:14:14,409
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- بشكل سيىء‬

104
00:14:19,455 --> 00:14:23,543
‫حُلم في حُلم، أثرتَ إعجابي‬

105
00:14:24,919 --> 00:14:28,715
‫لكن في حلمي، أنا مَن يضع القواعد‬

106
00:14:28,882 --> 00:14:33,887
‫- لكننا لسنا في حلمك يا سيّد (سايتو)‬
‫- بل في حلمي‬

107
00:14:44,147 --> 00:14:47,233
‫- أحمق! كيف أخطأت في جزئية السجادة‬
‫- لَم تكُن غلطتي‬

108
00:14:47,358 --> 00:14:50,486
‫- أنتَ المهندس المعماري‬
‫- لَم أتوقّع أن يتحسسها بوجهه!‬

109
00:14:50,612 --> 00:14:52,071
‫يكفي هذا!‬

110
00:14:53,197 --> 00:14:56,576
‫- وأنت، ماذا كان ذلك؟‬
‫- أنا أتحكّم بنفسي‬

111
00:14:56,743 --> 00:15:00,204
‫- أكره أن أراك تفقد أعصابك إذن!‬
‫- لا وقت لدينا لهذا‬

112
00:15:00,663 --> 00:15:02,248
‫سأنزل في (كيوتو)‬

113
00:15:02,373 --> 00:15:05,835
‫- لماذا؟ لن يبحث في جميع المقطورات‬
‫- أنا لا أحب القطارات‬

114
00:15:05,960 --> 00:15:08,796
‫كلّ واحد مسؤول عن حماية نفسه‬

115
00:16:23,079 --> 00:16:25,289
‫- ألو‬
‫- "مرحباً أبي"‬

116
00:16:25,415 --> 00:16:26,874
‫"مرحباً أبي"‬

117
00:16:27,458 --> 00:16:31,129
‫أهلاً بكما، كيف حالكما؟ أخبراني‬

118
00:16:31,254 --> 00:16:33,464
‫- "بخير"‬
‫- "لا بأس بحالنا"‬

119
00:16:33,589 --> 00:16:38,553
‫- لا بأس؟ مَن هذا؟ أنتَ يا (جيمس)؟‬
‫- "نعم"‬

120
00:16:39,053 --> 00:16:41,389
‫"متى ستعود للبيت يا أبي؟"‬

121
00:16:42,598 --> 00:16:47,145
‫لا أستطيع يا حبيبي، لا أستطيع‬
‫عليّ أن أتغيّب لبعض الوقت، هل نسيت؟‬

122
00:16:47,270 --> 00:16:48,646
‫"لماذا؟"‬

123
00:16:48,938 --> 00:16:53,860
‫أخبرتك بأنّي بعيد بسبب العمل، أتذكُر؟‬

124
00:16:54,902 --> 00:16:57,280
‫"تقول جدتي إنّك لن تعود أبداً"‬

125
00:16:58,406 --> 00:17:00,491
‫(فيليبا)، أهذه أنتِ؟‬

126
00:17:00,616 --> 00:17:03,453
‫أريد التحدث إلى الجدة‬

127
00:17:03,578 --> 00:17:05,663
‫"إنها تهز رأسها بالرفض"‬

128
00:17:07,623 --> 00:17:10,043
‫آمل أن تكون مخطئة فيما قالته‬

129
00:17:10,918 --> 00:17:13,796
‫- "أبي"‬
‫- نعم (جيمس)؟‬

130
00:17:13,921 --> 00:17:16,007
‫"هل أمي برفقتك؟"‬

131
00:17:18,301 --> 00:17:20,470
‫(جيمس)، لقد تحدثنا في هذا‬

132
00:17:21,888 --> 00:17:24,182
‫والدتك لَم تعُد هنا‬

133
00:17:25,349 --> 00:17:26,809
‫"أين هي؟"‬

134
00:17:28,227 --> 00:17:30,897
‫"يكفي هذا، قولا مع السلامة"‬

135
00:17:31,064 --> 00:17:35,943
‫سأرسل بعض الهدايا مع الجد‬
‫كونا مُطيعين...‬

136
00:17:45,745 --> 00:17:47,789
‫- المروحية على السطح‬
‫- حسناً‬

137
00:17:55,379 --> 00:17:58,424
‫- هل أنتَ بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، لماذا؟‬

138
00:17:58,549 --> 00:18:01,427
‫طال بقاؤك في الحُلم وظهرت (مول)‬

139
00:18:01,552 --> 00:18:04,222
‫آسف بشأن ساقك، لن يتكرر هذا ثانيةً‬

140
00:18:04,347 --> 00:18:08,226
‫- الأمر يزداد سوءاً، أليس كذلك؟‬
‫- ليس إلاّ اعتذاراً واحداً، حسناً (آرثر)؟‬

141
00:18:08,351 --> 00:18:11,020
‫- أين (ناش)؟‬
‫- لَم يأتِ، أتريد الانتظار؟‬

142
00:18:11,145 --> 00:18:14,273
‫لا، المفروض أن نُسلّم خطط التوسعة‬
‫الخاصة بـ(سايتو) لشركة (كوبول) الهندسية‬

143
00:18:14,398 --> 00:18:18,569
‫قبل ساعتين، والآن يعلمون بفشلنا‬
‫حان الوقت لنختفي‬

144
00:18:19,403 --> 00:18:21,823
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى (بيونس آيريس)‬

145
00:18:21,948 --> 00:18:25,701
‫سأخفف من حركتي هناك‬
‫وربّما أجد عملاً عندما تهدأ الأمور‬

146
00:18:25,827 --> 00:18:27,703
‫- وأنت؟‬
‫- سأعود إلى (الولايات المتحدة)‬

147
00:18:27,829 --> 00:18:29,288
‫انقل تحياتي‬

148
00:18:35,670 --> 00:18:40,132
‫لقد خانكما، فكّر في القدوم إليّ‬
‫والمقايضة على حياته‬

149
00:18:41,050 --> 00:18:43,803
‫لذا، سأمنحك حق الانتقام‬

150
00:18:47,098 --> 00:18:49,267
‫هذا ليس أسلوبي‬

151
00:19:01,696 --> 00:19:03,364
‫ماذا ستفعل به؟‬

152
00:19:03,489 --> 00:19:04,949
‫لا شيء‬

153
00:19:05,283 --> 00:19:08,369
‫لكني لا أستطيع التحدث‬
‫بلسان شركة (كوبول) الهندسية‬

154
00:19:22,383 --> 00:19:24,260
‫ماذا تريد منّا؟‬

155
00:19:24,385 --> 00:19:29,140
‫- زراعة فكرة، أهذا ممكن؟‬
‫- بالطبع لا‬

156
00:19:29,265 --> 00:19:33,519
‫إن كنتما تستطيعان سرقة فكرة من عقل أحدهم‬
‫فأين الصعوبة في غرس واحدة؟‬

157
00:19:33,644 --> 00:19:38,190
‫حسناً، دعني أغرس فكرة في عقلك‬
‫أقول لك "لا تفكّر في الفيلة"‬

158
00:19:38,316 --> 00:19:40,443
‫- فيمَ تفكّر الآن؟‬
‫- في الفيلة‬

159
00:19:40,568 --> 00:19:43,946
‫هذا صحيح، لكنها ليست فكرتك‬
‫لأنّك تعرف أنّي صاحبها‬

160
00:19:44,071 --> 00:19:47,074
‫عقل الهدف قادر دوماً‬
‫على تعقّب أصل الفكرة‬

161
00:19:47,199 --> 00:19:50,453
‫- يستحيل تزييف الإلهام الحقيقي‬
‫- هذا غير صحيح‬

162
00:19:52,997 --> 00:19:56,042
‫- أيُمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- هل تُخيّرني؟‬

163
00:19:56,542 --> 00:19:58,836
‫لأنّي أستطيع تسوية أموري‬
‫مع شركة (كوبول) بطريقتي‬

164
00:19:58,961 --> 00:20:03,257
‫- إذن، فلديك الخيار‬
‫- وأنا أختار الرحيل يا سيّدي‬

165
00:20:08,137 --> 00:20:10,389
‫أخبرا الطاقم بوجهتكما‬

166
00:20:15,019 --> 00:20:16,479
‫سيّد (كوب)‬

167
00:20:19,190 --> 00:20:25,780
‫ما رأيك في العودة إلى وطنك؟‬
‫إلى (أمريكا)؟ إلى طفليك؟‬

168
00:20:25,905 --> 00:20:29,158
‫لا يُمكنك أن تحقق لي ذلك‬
‫لا أحد قادر على هذا‬

169
00:20:29,283 --> 00:20:32,370
‫- تماماً كزراعة الفكرة‬
‫- هيّا بنا (كوب)‬

170
00:20:36,290 --> 00:20:39,085
‫- ما مدى تعقيد الفكرة؟‬
‫- فكرة بسيطة جداً‬

171
00:20:39,210 --> 00:20:43,130
‫ما مِن فكرة بسيطة‬
‫عندما تنوي أن تزرعها في عقل أحدهم‬

172
00:20:43,255 --> 00:20:46,759
‫منافسي الرئيسي رجل عجوز صحته مُتدهورة‬

173
00:20:46,968 --> 00:20:50,721
‫وعمّا قريب سيرث ابنه الشركة‬

174
00:20:51,597 --> 00:20:55,768
‫أريده أن يقرر حلّ إمبراطورية والده‬

175
00:20:55,893 --> 00:20:58,270
‫- (كوب)، علينا أن نذهب من هنا‬
‫- انتظر‬

176
00:21:00,606 --> 00:21:05,903
‫إن كنتُ سأفعل هذا...‬
‫إن كنتُ أستطيع فعل هذا فأحتاج إلى ضمان‬

177
00:21:06,153 --> 00:21:09,281
‫- كيف أعرف أنّك ستُنفذ ما عرضته عليّ؟‬
‫- ما من ضمانات‬

178
00:21:10,032 --> 00:21:11,826
‫لكنّي قادر على تنفيذ وعدي‬

179
00:21:11,951 --> 00:21:16,664
‫إذن، هل ستثق بي دونما ضمانات...‬

180
00:21:16,914 --> 00:21:23,087
‫أم تريد أن تشيخ والندم يأسرك‬
‫تنتظر الموت وحيداً؟‬

181
00:21:26,716 --> 00:21:31,345
‫شكّل فريقك يا سيّد (كوب)‬
‫وكُن أكثر حكمةً في اختيار رجالك‬

182
00:21:39,353 --> 00:21:41,480
‫أعرف كم تتوق إلى العودة للوطن‬

183
00:21:43,816 --> 00:21:47,028
‫- لكنّ هذه مهمة مستحيلة‬
‫- بل ممكنة‬

184
00:21:47,695 --> 00:21:50,698
‫- علينا أن نتعمّق بما يكفي‬
‫- أنتَ لستَ متأكداً من هذا‬

185
00:21:51,949 --> 00:21:53,868
‫لقد فعلتُ هذا من قبل‬

186
00:21:55,202 --> 00:21:56,996
‫مَن كان الهدف؟‬

187
00:22:01,625 --> 00:22:03,627
‫ما سبب ذهابنا إلى (باريس)؟‬

188
00:22:05,254 --> 00:22:07,423
‫نحن بحاجة إلى مهندس معماري جديد‬

189
00:22:23,564 --> 00:22:26,484
‫أنتَ لَم تُحب مكتبك يوماً، صحيح؟‬

190
00:22:27,568 --> 00:22:30,446
‫لا مجال للتفكير في تلك الغرفة الصغيرة‬

191
00:22:32,364 --> 00:22:34,909
‫أليس مِن الخطر أن تأتي إلى هنا؟‬

192
00:22:36,077 --> 00:22:40,247
‫اتفاقية تسليم المطلوبين بين (فرنسا)‬
‫و(أمريكا) كابوس بيروقراطي كما تعلم‬

193
00:22:40,372 --> 00:22:43,167
‫أعتقد أنهم سيجدون حلاً لأنّك مطلوب مُهم‬

194
00:22:43,292 --> 00:22:48,380
‫أحضرتُ هذه لتوصلها إلى الطفلين‬
‫عندما تسنح لك الفرصة‬

195
00:22:48,506 --> 00:22:54,095
‫الدمى وحدها لا تكفي‬
‫لإقناع الصغيرين بأنّ لديهما أب‬

196
00:22:54,220 --> 00:22:56,931
‫أنا أفعل ما أجيده‬
‫أفعل ما علّمتني إياه‬

197
00:22:57,431 --> 00:22:58,891
‫لَم أعلّمك أن تصبح لصاً‬

198
00:22:59,058 --> 00:23:02,812
‫علّمتني التلاعب بعقول الناس‬
‫لكن بعد ما حدث...‬

199
00:23:02,937 --> 00:23:06,482
‫لَم تعُد هناك طرق مشروعة‬
‫أستخدم فيها تلك المهارة‬

200
00:23:11,612 --> 00:23:13,656
‫لماذا أتيتَ إلى هنا (دوم)؟‬

201
00:23:15,241 --> 00:23:17,576
‫أظنني وجدتُ طريقي إلى الوطن‬

202
00:23:17,910 --> 00:23:26,043
‫إنه عمل أقوم به لصالح أناس مُتنفّذين‬
‫أظنهم قادرين على مسح التُهم الموجهة إليّ‬

203
00:23:26,919 --> 00:23:28,671
‫لكني بحاجة إلى مساعدتك‬

204
00:23:28,796 --> 00:23:31,966
‫أنتَ هنا لتُفسد أحد أذكى وأفضل طلابي‬

205
00:23:32,091 --> 00:23:35,010
‫أنتَ تعرف عرضي، اتركهم يقررون بأنفسهم‬

206
00:23:35,136 --> 00:23:38,264
‫- المال؟‬
‫- ليس المال فقط، أنتَ تذكُر‬

207
00:23:38,514 --> 00:23:43,477
‫الفرصة لبناء كاتدرائيات ومدن بأكملها‬
‫أشياء لا وجود لها‬

208
00:23:43,602 --> 00:23:46,897
‫أشياء لا يُمكن أن تكون موجودة‬
‫في العالم الحقيقي‬

209
00:23:47,064 --> 00:23:52,278
‫تريدني أن أترك شخصاً آخر‬
‫يلحق بك إلى خيالك‬

210
00:23:52,403 --> 00:23:57,950
‫إنهم لا يدخلون إلى الحُلم‬
‫بل يُصممون المراحل ويُقدمونها للحالمين‬

211
00:23:58,075 --> 00:23:59,994
‫صممها بنفسك‬

212
00:24:01,996 --> 00:24:03,956
‫(مول) لا تسمح لي‬

213
00:24:09,712 --> 00:24:13,883
‫عُد إلى الواقع يا (دوم)، أرجوك‬

214
00:24:14,341 --> 00:24:15,718
‫الواقع؟‬

215
00:24:16,135 --> 00:24:20,890
‫الطفلان، حفيداك‬
‫ينتظران عودة والدهما إلى البيت‬

216
00:24:21,015 --> 00:24:22,558
‫ذلك واقعهما ‬

217
00:24:22,683 --> 00:24:26,604
‫وهذه المَهمة الأخيرة التي سأقوم بها‬
‫ستكون تذكرة عودتي‬

218
00:24:26,770 --> 00:24:30,983
‫ما كنتُ لأكون هنا لو كان هناك حل آخر‬

219
00:24:33,527 --> 00:24:36,697
‫أريد مهندساً بالبراعة التي كنتُ عليها‬

220
00:24:40,701 --> 00:24:42,786
‫لديّ شخص أفضل منك‬

221
00:24:42,912 --> 00:24:44,371
‫(آريادني)‬

222
00:24:46,415 --> 00:24:50,502
‫- أودّ تعريفك بالسيّد (كوب)‬
‫- سعيدة بلقائك‬

223
00:24:50,669 --> 00:24:55,507
‫إن كانت لديك بضع دقائق‬
‫يود السيّد (كوب) أن يناقش معكِ عرض عمل‬

224
00:24:55,674 --> 00:24:58,135
‫- مادة تدريبية؟‬
‫- ليس كذلك‬

225
00:24:58,510 --> 00:25:00,304
‫لديّ اختبار لكِ‬

226
00:25:00,512 --> 00:25:02,556
‫ألن تخبرني بشيء عن هذه الوظيفة؟‬

227
00:25:02,681 --> 00:25:05,476
‫قبل أن أصفها‬
‫عليّ أن أتأكد من أنّك أهل لها‬

228
00:25:05,601 --> 00:25:08,771
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها ليست قانونية‬

229
00:25:11,732 --> 00:25:16,862
‫أمامك دقيقتان لتصميم متاهة‬
‫يستغرق حلّها دقيقة‬

230
00:25:18,322 --> 00:25:19,698
‫توقفي‬

231
00:25:21,784 --> 00:25:23,160
‫ثانيةً‬

232
00:25:25,287 --> 00:25:26,664
‫توقفي‬

233
00:25:29,875 --> 00:25:32,086
‫عليك أن تصممي واحدة أفضل‬

234
00:25:44,974 --> 00:25:46,350
‫أحسنتِ‬

235
00:26:06,453 --> 00:26:09,290
‫يقولون إننا نستخدم جزءاً صغيراً فقط‬
‫مِن قدرة دماغنا الفعلية‬

236
00:26:09,415 --> 00:26:14,253
‫هذا ونحن مُستيقظين‬
‫ونحن نائمون، يُمكن لعقلنا أن يفعل أيّ شيء‬

237
00:26:14,378 --> 00:26:17,339
‫- مثل ماذا؟‬
‫- تخيلي أنّك تُصممين بناية‬

238
00:26:17,464 --> 00:26:19,675
‫أنتِ تبتكرين جميع تفاصيلها بكامل وعيك‬

239
00:26:19,800 --> 00:26:22,928
‫لكن يبدو أحياناً أنها تُصمم نفسها بنفسها‬
‫إن كنتِ تفهمينني‬

240
00:26:23,053 --> 00:26:25,639
‫نعم، لكأني أكتشفها‬

241
00:26:25,806 --> 00:26:28,183
‫إلهام حقيقي، صحيح؟‬

242
00:26:28,392 --> 00:26:31,770
‫في الحلم، يفعل عقلنا هذا بشكل مستمر‬

243
00:26:31,895 --> 00:26:36,859
‫نبتدع ونعي عالمنا في الوقت ذاته‬

244
00:26:36,984 --> 00:26:40,279
‫ويُبدع عقلنا في فعل هذا‬
‫حتى إننا لا ندرك ما يحدث‬

245
00:26:40,404 --> 00:26:44,033
‫- الأمر الذي يجعلنا في منتصف تلك العملية‬
‫- كيف؟‬

246
00:26:44,199 --> 00:26:47,202
‫بمنحنا فرصة الإبداع، هذا ما أحتاجك فيه‬

247
00:26:47,328 --> 00:26:52,416
‫أنتِ تُصمّمين عالم الحُلم‬
‫نحن نأتي بالهدف إلى ذلك الحُلم‬

248
00:26:52,541 --> 00:26:55,044
‫ولاوعيهم يملأه‬

249
00:26:55,252 --> 00:27:00,341
‫ومن أين لي بالتفاصيل الكافية‬
‫لجعلهم يُصدّقون أنه حقيقة؟‬

250
00:27:00,466 --> 00:27:04,094
‫تبدو الأحلام حقيقة ونحن فيها، صحيح؟‬

251
00:27:04,219 --> 00:27:08,182
‫لكننا حين نستيقظ ندرك غرابتها‬

252
00:27:09,183 --> 00:27:14,063
‫دعيني أسألك سؤالاً‬
‫أنتِ لا تتذكّرين بداية أيّ حلم، صحيح؟‬

253
00:27:14,188 --> 00:27:18,692
‫- تجدين نفسك فجأة في خضم أحداث الحلم‬
‫- هذا صحيح‬

254
00:27:18,817 --> 00:27:22,654
‫- كيف انتهى بنا المطاف هنا؟‬
‫- جئنا مِن...‬

255
00:27:23,030 --> 00:27:26,200
‫فكري في الأمر (آريادني)‬
‫كيف وصلتِ هنا؟‬

256
00:27:26,992 --> 00:27:28,869
‫أين أنتِ الآن؟‬

257
00:27:32,331 --> 00:27:36,085
‫- نحن نحلم؟‬
‫- أنتِ الآن في المشغل، نائمة‬

258
00:27:36,210 --> 00:27:39,630
‫هذا أول درس لكِ في الحلم المشترك‬
‫ابقي هادئة‬

259
00:28:16,500 --> 00:28:19,086
‫إن كان حلماً فقط فلِمَ تحمي...‬

260
00:28:19,670 --> 00:28:21,422
‫لأنّ الأحلام تبدو حقيقةً دوماً، صحيح؟‬

261
00:28:21,547 --> 00:28:25,634
‫ووجه مليء بالزجاج يؤلم كثيراً‬
‫عندما تكونين في الحلم، يبدو حقيقياً‬

262
00:28:25,759 --> 00:28:27,594
‫لهذا طوّر الجيش مشاركة الأحلام‬

263
00:28:27,719 --> 00:28:32,766
‫كان برنامجاً تدريبياً ليطلق الجنود النار‬
‫ويطعنون ويخنقون بعضهم بعضاً ثمّ يفيقون‬

264
00:28:33,308 --> 00:28:34,977
‫وما دور المهندسون المعماريون؟‬

265
00:28:35,102 --> 00:28:37,855
‫على أحد أن يُصمم الأحلام، صحيح؟‬

266
00:28:39,106 --> 00:28:41,316
‫اتركنا ٥ دقائق أخرى‬

267
00:28:41,483 --> 00:28:46,447
‫٥ دقائق؟ نحن نتكلّم منذ ساعة على الأقل‬

268
00:28:46,572 --> 00:28:51,910
‫في الحلم، يعمل العقل بشكل أسرع‬
‫وبالتالي يبدو الوقت أبطأ‬

269
00:28:52,035 --> 00:28:54,997
‫٥ دقائق في الواقع‬
‫تمنحك ساعة في الحلم‬

270
00:28:56,206 --> 00:28:59,418
‫لِمَ لا ترين ما يمكنك الخروج به‬
‫في ٥ دقائق؟‬

271
00:29:05,048 --> 00:29:10,137
‫لديك النموذج الأساسي‬
‫مكتبة ومقهى، كل شيء موجود هنا تقريباً‬

272
00:29:10,262 --> 00:29:12,890
‫- ومَن الناس؟‬
‫- انعكاسات من عقلي اللاواعي‬

273
00:29:13,015 --> 00:29:14,475
‫- عقلك أنتَ اللاواعي؟‬
‫- نعم‬

274
00:29:14,600 --> 00:29:16,977
‫تذكّري، أنتِ الحالمة‬
‫أنتِ تبنين هذا العالم‬

275
00:29:17,144 --> 00:29:19,855
‫أنا الهدف، عقلي يملؤه بالشخوص‬

276
00:29:19,980 --> 00:29:24,776
‫يمكنك التحدث إلى سكّان عقلي اللاواعي‬
‫هذه إحدى طرق استخلاص المعلومة من الهدف‬

277
00:29:24,902 --> 00:29:26,403
‫وما الطرق الأخرى؟‬

278
00:29:26,528 --> 00:29:30,657
‫بابتكار شيء آمن كخزنة أو سجن‬

279
00:29:30,782 --> 00:29:35,662
‫يملؤه العقل بشكل تلقائي‬
‫بمعلومات يحاول حفظها، أتفهمينني؟‬

280
00:29:35,787 --> 00:29:38,540
‫- ثمّ تقتحمه وتسرق ما فيه‬
‫- حسناً...‬

281
00:29:38,790 --> 00:29:45,088
‫ظننت أنّ حيّز الحلم متعلق بالمرئيات‬
‫لكن اتضح أنّ أساسه الشعور‬

282
00:29:45,589 --> 00:29:49,468
‫سؤالي هو التالي‬
‫ماذا يحدث عندما تعبث بفيزيائية الحلم؟‬

283
00:30:31,426 --> 00:30:33,053
‫شيء مذهل، صحيح؟‬

284
00:30:34,054 --> 00:30:35,472
‫نعم‬

285
00:30:59,329 --> 00:31:02,249
‫- لِمَ ينظرون جميعاً إليّ؟‬
‫- لأنّ عقلي اللاواعي يحس...‬

286
00:31:02,374 --> 00:31:04,418
‫بأنّ شخصاً آخر يبتكر هذا العالم‬

287
00:31:04,543 --> 00:31:08,922
‫كلّما أسرعتِ في تغيير الأشياء‬
‫سارعت الانعكاسات إلى ملاحظة التغييرات‬

288
00:31:09,047 --> 00:31:12,301
‫- ملاحظتها؟‬
‫- تحس بغرابة الحالم‬

289
00:31:12,426 --> 00:31:15,262
‫فتهاجم كما تحارب‬
‫كريات الدم البيضاء العدوى‬

290
00:31:15,387 --> 00:31:19,808
‫- هل سيهاجموننا؟‬
‫- لا، سيهاجمونك وحدك‬

291
00:31:24,479 --> 00:31:28,275
‫هذا رائع، لكن إن استمريتِ‬
‫في تغيير الأشياء بهذه الطريقة...‬

292
00:31:31,903 --> 00:31:34,906
‫ربّاه! هلاّ تخبر اللاوعي الخاص بك‬
‫بأن يتركني وشأني‬

293
00:31:35,032 --> 00:31:38,243
‫إنه عقلي اللاواعي، أتذكُرين؟‬
‫لا أستطيع التحكم به‬

294
00:32:31,463 --> 00:32:32,964
‫هذا مُبهر‬

295
00:32:44,559 --> 00:32:48,230
‫أعرف هذا الجسر‬
‫هذا المكان حقيقي، صحيح؟‬

296
00:32:48,397 --> 00:32:50,649
‫نعم، أعبره يومياً للوصول إلى الجامعة‬

297
00:32:50,774 --> 00:32:54,236
‫لا تستخدمي أماكن من ذاكرتك‬
‫تخيلي دوماً أماكن جديدة‬

298
00:32:54,361 --> 00:32:56,029
‫عليك أن تستقي من الأشياء التي تعرفها‬
‫أليس كذلك؟‬

299
00:32:56,154 --> 00:32:59,241
‫استخدمي تفاصيل سخيفة جانبية فقط‬
‫مصباح في الشارع، أو كابينة هاتف عمومي‬

300
00:32:59,366 --> 00:33:01,368
‫- لا تستخدمي أماكن كاملة‬
‫- لِمَ لا؟‬

301
00:33:01,493 --> 00:33:06,415
‫لأنّ تصميم حلم مِن ذاكرتك هو أسهل طريقة‬
‫لتفقدي التمييز بين الحقيقة والحلم‬

302
00:33:06,540 --> 00:33:10,502
‫- أهذا ما حدث معك؟‬
‫- لا علاقة لي بالأمر، مفهوم؟‬

303
00:33:10,627 --> 00:33:13,171
‫ألهذا تريدني أن أصمّم أحلامك؟‬

304
00:33:13,588 --> 00:33:15,590
‫ابتعد عنها، ابتعدي، ابتعدي‬

305
00:33:15,716 --> 00:33:17,718
‫- (كوب)، (كوب)‬
‫- ابتعدوا عنها‬

306
00:33:17,843 --> 00:33:19,970
‫- اتركوني، اتركوني‬
‫- (مول)‬

307
00:33:20,095 --> 00:33:22,806
‫- (كوب)، أيقظني‬
‫- (مول)، (مول)‬

308
00:33:22,931 --> 00:33:26,893
‫- (مول)، لا! لا!‬
‫- أيقظني، أيقظني‬

309
00:33:29,020 --> 00:33:31,231
‫انظري إليّ، أنتِ بخير‬

310
00:33:32,107 --> 00:33:35,110
‫لِمَ لَم أستيقظ؟‬

311
00:33:35,444 --> 00:33:39,406
‫لأنّ المدة المخصصة لَم تنتهِ‬
‫ولا يمكنك أن تفيقي من الحلم إلاّ إن متِ‬

312
00:33:39,531 --> 00:33:41,324
‫- ستحتاج إلى رمز‬
‫- ماذا؟‬

313
00:33:41,450 --> 00:33:45,662
‫- الرمز شيء صغير خاص...‬
‫- عقلك اللاواعي مريض يا (كوب)‬

314
00:33:45,787 --> 00:33:47,539
‫إنها جميلة جداً‬

315
00:33:47,873 --> 00:33:50,459
‫- إذن، فقد قابلتِ السيّدة (كوب)‬
‫- أهي زوجته؟‬

316
00:33:50,625 --> 00:33:52,377
‫نعم، فلنعُد إلى الرمز‬

317
00:33:52,502 --> 00:33:54,463
‫أنتِ بحاجة إلى شيء صغير‬
‫ثقيل بعض الشيء‬

318
00:33:54,588 --> 00:33:56,965
‫شيء تحملينه معكِ طوال الوقت‬
‫لا يعرف عنه أحد‬

319
00:33:57,132 --> 00:33:59,968
‫- قطعة نقدية؟‬
‫- لا، شيء أكثر تميّزاً‬

320
00:34:00,093 --> 00:34:03,555
‫مثل حجر النرد المُعبّأ هذا‬

321
00:34:05,265 --> 00:34:06,892
‫لا يمكنك لمسها‬
‫سيزول الهدف منها بذلك‬

322
00:34:07,017 --> 00:34:11,813
‫أنا الوحيد الذي يعرف توازن ووزن‬
‫حجر النرد هذا‬

323
00:34:11,938 --> 00:34:16,777
‫وبهذا، وعندما تنظرين إلى الرمز الخاص بكِ‬
‫تتأكدين من أنّك لستِ في حلم أحد‬

324
00:34:20,155 --> 00:34:24,701
‫لا أدري إن كنتَ لا تدرك ما يحدث‬
‫أو كنتَ تتجاهل ذلك‬

325
00:34:24,826 --> 00:34:28,330
‫لكن لدى (كوب) مشاكل خطيرة‬
‫يحاول دفنها في اللاوعي‬

326
00:34:28,455 --> 00:34:33,043
‫ولستُ مستعدة لأن أفتح عقلي لشخص مثله‬

327
00:34:38,298 --> 00:34:42,344
‫ستعود، لَم أرَ أحداً يتعلّم المهارة‬
‫بسرعتها من قبل‬

328
00:34:42,469 --> 00:34:46,139
‫الواقع لن يكفيها الآن‬
‫وعندما تعود...‬

329
00:34:47,474 --> 00:34:50,060
‫عندما تعود، ستجعلها تبني المتاهات‬

330
00:34:50,185 --> 00:34:52,437
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأذهب لزيارة (إيمز)‬

331
00:34:52,562 --> 00:34:55,857
‫(إيمز)؟  لا، إنه في (مومباسا)‬
‫حيث نشاط شركة (كوبول)‬

332
00:34:55,982 --> 00:34:57,692
‫إنها مخاطرة ضرورية‬

333
00:34:57,818 --> 00:35:01,154
‫- يوجد الكثير من اللصوص المهرة‬
‫- لسنا بحاجة إلى لص فقط‬

334
00:35:02,280 --> 00:35:03,907
‫نحن بحاجة إلى مُزوّر‬

335
00:35:11,957 --> 00:35:15,043
‫افركها ببعضها كما تريد‬
‫لن تتكاثر‬

336
00:35:15,293 --> 00:35:16,670
‫مَن يعلم؟!‬

337
00:35:17,295 --> 00:35:19,005
‫سأحضر لك مشروباً‬

338
00:35:21,383 --> 00:35:22,926
‫على حسابك‬

339
00:35:29,141 --> 00:35:31,518
‫- تهجئتك لَم تتحسن‬
‫- كفّ عني!‬

340
00:35:31,643 --> 00:35:33,311
‫ماذا عن خط يدك؟‬

341
00:35:33,562 --> 00:35:35,605
‫- مُتعدد الجوانب والاستخدامات‬
‫- جيّد‬

342
00:35:35,730 --> 00:35:37,107
‫شكراً جزيلاً‬

343
00:35:37,524 --> 00:35:42,070
‫زراعة فكرة، قبل أن تخبرني بأنها مستحيلة‬
‫دعني...‬

344
00:35:42,195 --> 00:35:45,615
‫بل ممكنة بكل تأكيد‬
‫لكنها صعبة للغاية‬

345
00:35:45,740 --> 00:35:49,911
‫رائع! لأنّ (آرثر) يظل يخبرني‬
‫بأنها مستحيلة‬

346
00:35:50,036 --> 00:35:54,332
‫- (آرثر)، ألا زلتَ تعمل مع ضيق الأفق؟‬
‫- إنه بارع في عمله، صحيح؟‬

347
00:35:54,457 --> 00:35:57,419
‫- إنه الأفضل، لكنّ خياله محدود‬
‫- بعكسك أنت‬

348
00:35:57,544 --> 00:36:00,672
‫إن كنتَ ستزرع فكرة‬
‫فأنتَ بحاجة إلى الخيال‬

349
00:36:00,797 --> 00:36:04,634
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫هل فعلتَ هذا من قبل؟‬

350
00:36:04,759 --> 00:36:08,388
‫حاولنا، زرعنا الفكرة، لكنها لَم تتجذّر‬

351
00:36:08,513 --> 00:36:12,225
‫- ألم تزرعوها بالعمق المطلوب؟‬
‫- ليست مسألة عمق فقط‬

352
00:36:12,350 --> 00:36:16,271
‫تحتاج  إلى أبسط نسخة من الفكرة‬
‫لتنمو بشكل طبيعي في عقل الهدف‬

353
00:36:16,396 --> 00:36:17,981
‫إنه فنّ يتطلب دقة عالية‬

354
00:36:18,106 --> 00:36:20,609
‫ما الفكرة التي تريد زراعتها؟‬

355
00:36:20,775 --> 00:36:25,071
‫نريد أن يقوم وريث مؤسسة ضخمة‬
‫بحلّ إمبراطورية والده‬

356
00:36:25,197 --> 00:36:29,451
‫لديك هنا دوافع سياسية عدة‬
‫ومشاعر مضادة للاحتكار وما إلى ذلك‬

357
00:36:29,576 --> 00:36:34,539
‫لكنّ هذا كلّه، كلّه رهن برغبة هدفك‬

358
00:36:34,915 --> 00:36:38,835
‫- عليك أن تبدأ بأبسط شكل للفكرة‬
‫- وماذا يكون؟‬

359
00:36:39,753 --> 00:36:41,504
‫علاقته بوالده‬

360
00:36:43,798 --> 00:36:45,425
‫- ألديك خبير كيمياء؟‬
‫- ليس بعد‬

361
00:36:45,550 --> 00:36:52,599
‫ثمّة رجل هنا يُدعى (يوسف)‬
‫يصنع تركيبات خاصة به‬

362
00:36:52,724 --> 00:36:55,685
‫- لِمَ لا تأخذني إليه؟‬
‫- عندما تتخلص ممّن يراقبك‬

363
00:36:56,311 --> 00:36:58,521
‫- الرجل الجالس في المشرب‬
‫- إنه من شركة (كوبول) الهندسية‬

364
00:36:58,647 --> 00:37:01,316
‫المكافأة المعروضة للقبض عليّ‬
‫أهي مقابل أن أكون حياً أم ميتاً؟‬

365
00:37:01,441 --> 00:37:03,860
‫لا أذكُر، فلنرَ إن كان سيبدأ بإطلاق النار‬

366
00:37:03,985 --> 00:37:07,739
‫شتّته وسألتقيك في حانة الطابق السفلي‬
‫بعد نصف ساعة‬

367
00:37:07,864 --> 00:37:10,700
‫- تريد أن نلتقي هنا؟‬
‫- إنه آخر مكان سيشكّون فيه‬

368
00:37:12,452 --> 00:37:13,828
‫حسناً‬

369
00:37:14,746 --> 00:37:19,042
‫(فريدي)، (فريدي سيموندس)‬
‫ربّاه! هذا أنتَ، صحيح؟‬

370
00:37:22,003 --> 00:37:25,298
‫- لا، لستَ هو‬
‫- لن تغادر الآن، أليس كذلك؟‬

371
00:38:04,045 --> 00:38:06,923
‫أريد قهوة، فنجان واحد‬

372
00:38:18,393 --> 00:38:19,853
‫فنجان واحد‬

373
00:38:20,770 --> 00:38:22,230
‫قهوة‬

374
00:39:17,118 --> 00:39:19,079
‫هل أوصلك سيّد (كوب)؟‬

375
00:39:19,412 --> 00:39:23,958
‫- ماذا تفعل في (مومباسا)؟‬
‫- أنا هنا لحماية استثماري‬

376
00:39:27,629 --> 00:39:31,091
‫- أهذا مفهوم التخلص ممّن يطاردك؟‬
‫- مُطارد مُختلف‬

377
00:39:39,474 --> 00:39:42,060
‫- قال (كوب) إنّك ستعودين‬
‫- نعم‬

378
00:39:42,227 --> 00:39:45,855
‫- حاولتُ ألاّ آتي، لكن...‬
‫- لكن لا مثيل لهذا‬

379
00:39:45,980 --> 00:39:47,482
‫إنه...‬

380
00:39:49,234 --> 00:39:50,610
‫إبداع محض‬

381
00:39:50,735 --> 00:39:53,530
‫هل ننظر إلى بعض النماذج الهندسية‬
‫المستحيلة في الواقع؟‬

382
00:39:53,655 --> 00:39:58,618
‫عليكِ أن تُبدعي في ٣ مهارات‬
‫لتُصممي حلماً بـ٣ طبقات كاملة، المعذرة‬

383
00:39:59,285 --> 00:40:00,745
‫وما هذه المهارات؟‬

384
00:40:00,995 --> 00:40:04,207
‫في الحلم، يمكنك خداع مبادىء الهندسة‬
‫بتصميم أشكال مستحيلة‬

385
00:40:04,332 --> 00:40:09,129
‫ممّا يسمح لك بابتداع حلقات مغلقة‬
‫مثل سلالم (بينروز)‬

386
00:40:09,254 --> 00:40:11,381
‫سلالم بلا نهاية‬

387
00:40:14,092 --> 00:40:15,468
‫أترين؟‬

388
00:40:19,639 --> 00:40:25,186
‫تناقض، حلقة مغلقة مثل تلك تساعدك‬
‫على إخفاء حدود الحلم الذي تبتكرينه‬

389
00:40:25,311 --> 00:40:27,689
‫كم ينبغي أن يكون حجم هذه الطبقات؟‬

390
00:40:27,814 --> 00:40:31,067
‫يتفاوت الحجم من أرضية مبنى‬
‫إلى مدينة كاملة‬

391
00:40:31,192 --> 00:40:34,404
‫لكن ينبغي أن تكون معقّدة بما يكفي‬
‫لنتمكن من الاختباء من سكّان الحُلم‬

392
00:40:34,571 --> 00:40:37,532
‫- متاهة‬
‫- نعم، وكلّما كانت المتاهة أكثر إتقاناً...‬

393
00:40:37,657 --> 00:40:40,452
‫كان لدينا وقت أطول‬
‫قبل أن يكتشفنا سكّان الحلم؟‬

394
00:40:40,577 --> 00:40:41,953
‫بالضبط‬

395
00:40:42,537 --> 00:40:44,372
‫اللاوعي لديّ يبدو مهذباً‬

396
00:40:44,539 --> 00:40:46,166
‫انتظري وسترين، سيصبحون عدوانيين‬

397
00:40:46,291 --> 00:40:49,210
‫الجميع يكرهون أن يعبث أحد بعقولهم‬

398
00:40:49,335 --> 00:40:51,713
‫لَم يعُد (كوب) قادراً على التصميم‬
‫أليس كذلك؟‬

399
00:40:53,590 --> 00:40:55,633
‫لا أدري إن كان غير قادر‬
‫لكنه لا يريد ذلك‬

400
00:40:55,758 --> 00:40:57,886
‫يعتقد أنّه سيكون في مأمن‬
‫إن لَم يعرف تفاصيل التصميم‬

401
00:40:58,011 --> 00:41:00,472
‫- لماذا؟‬
‫- إنه يرفض إخباري‬

402
00:41:00,597 --> 00:41:03,183
‫- لكنّي أعتقد أنّ (مول) السبب‬
‫- طليقته؟‬

403
00:41:03,308 --> 00:41:05,977
‫- لا، ليست طليقته‬
‫- لا يزالان معاً؟‬

404
00:41:06,102 --> 00:41:07,479
‫لا‬

405
00:41:08,855 --> 00:41:10,398
‫لقد ماتت‬

406
00:41:12,150 --> 00:41:14,861
‫ما ترينه هناك إسقاط من عقله اللاواعي‬

407
00:41:18,490 --> 00:41:21,910
‫- كيف كانت في الحياة الواقعية؟‬
‫- كانت لطيفة‬

408
00:41:25,872 --> 00:41:28,458
‫- أنتَ تبحث عن كيميائي؟‬
‫- نعم‬

409
00:41:28,625 --> 00:41:31,044
‫ليصنع تركيبات مِن أجل مَهمة؟‬

410
00:41:31,294 --> 00:41:33,171
‫وليشارك فيها معنا‬

411
00:41:33,296 --> 00:41:35,256
‫نادراً ما أشارك في مهام يا سيّد (كوب)‬

412
00:41:35,381 --> 00:41:39,719
‫نريدك هناك لتُركّب مواداً خاصة باحتياجاتنا‬

413
00:41:39,844 --> 00:41:41,804
‫- وهي؟‬
‫- عمق كبير‬

414
00:41:41,930 --> 00:41:45,308
‫حُلم في داخل حُلم، طبقتان‬

415
00:41:47,810 --> 00:41:49,187
‫ثلاث‬

416
00:41:49,312 --> 00:41:52,565
‫غير ممكن، هذا الكم من الأحلام‬
‫بداخل الأحلام سيجعلها غير مستقرة‬

417
00:41:52,690 --> 00:41:59,739
‫- بل ممكن، عليك أن تُضيف مُخدراً‬
‫- لا، مُخدر قوي المفعول‬

418
00:42:01,366 --> 00:42:03,743
‫- كم عدد أعضاء الفريق؟‬
‫- خمسة‬

419
00:42:03,868 --> 00:42:05,245
‫ستة‬

420
00:42:06,412 --> 00:42:10,500
‫الطريقة الوحيدة لأتأكد‬
‫من أنّك أتممتَ المهمة تتمثّل في مرافقتك‬

421
00:42:10,625 --> 00:42:13,920
‫لا مكان للسيّاح في مهمة من هذا النوع‬

422
00:42:14,045 --> 00:42:16,464
‫الوضع مختلف هذه المرة‬

423
00:42:17,257 --> 00:42:19,551
‫هذا المُركّب خير بداية‬

424
00:42:19,801 --> 00:42:22,387
‫- أستخدمه يومياً‬
‫- لأيّ غرض؟‬

425
00:42:22,512 --> 00:42:23,888
‫سأريكم‬

426
00:42:27,642 --> 00:42:30,061
‫ربّما لا ترغب في أن ترى‬

427
00:42:32,272 --> 00:42:33,940
‫هيّا بنا‬

428
00:42:43,032 --> 00:42:46,119
‫١٠، ١٢، جميعهم متصلون في حلم واحد!‬

429
00:42:46,286 --> 00:42:48,871
‫يأتون كلّ يوم ليتشاركوا في الحلم‬

430
00:42:50,957 --> 00:42:53,668
‫أترى؟ مادة مستقرة‬

431
00:42:59,382 --> 00:43:03,011
‫- كم يستمر الحلم؟‬
‫- ٣ أو ٤ ساعات يومياً‬

432
00:43:03,720 --> 00:43:08,600
‫حسب زمن الأحلام وباستخدام هذا المُركب‬
‫يحلمون ٤٠ ساعة يومياً‬

433
00:43:08,725 --> 00:43:11,728
‫- لِمَ يفعلون هذا؟‬
‫- أخبره، سيّد (كوب)‬

434
00:43:13,605 --> 00:43:16,274
‫بعد فترة، تصبح هذه الطريقة الوحيدة لتحلم‬

435
00:43:16,399 --> 00:43:18,568
‫ألا زلتَ تحلم سيّد (كوب)؟‬

436
00:43:18,860 --> 00:43:21,779
‫- يأتون إلى هنا كلّ يوم ليناموا؟‬
‫- كلاّ‬

437
00:43:23,823 --> 00:43:26,576
‫بل يأتون ليستيقظوا‬

438
00:43:27,493 --> 00:43:30,413
‫فالحلم أصبح واقعهم‬

439
00:43:31,748 --> 00:43:34,709
‫مَن أنتَ لتقول غير هذا؟‬

440
00:43:36,419 --> 00:43:38,212
‫لنرَ ما يمكنك أن تفعله‬

441
00:43:49,265 --> 00:43:51,726
‫تعرف كيف تجدني‬

442
00:43:53,394 --> 00:43:55,772
‫تعرف ما عليك فعله‬

443
00:44:00,777 --> 00:44:02,487
‫قوي، أليس كذلك؟‬

444
00:44:17,335 --> 00:44:19,796
‫هل أنتَ بخير يا سيّد (كوب)؟‬

445
00:44:20,797 --> 00:44:23,633
‫نعم، أنا بخير‬

446
00:44:32,934 --> 00:44:36,688
‫(روبرت فيشر)‬
‫وريث مؤسسة (فيشر مورو) للطاقة‬

447
00:44:36,813 --> 00:44:40,692
‫- ما مشكلتك مع السيّد (فيشر) هذا؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

448
00:44:40,817 --> 00:44:45,321
‫سيّد (سايتو)، هذه ليست مهمة تجسس عادية‬

449
00:44:45,446 --> 00:44:50,618
‫طلبتَ مني زراعة فكرة‬
‫آمل أنّك تدرك خطورة ذلك الطلب‬

450
00:44:50,743 --> 00:44:54,580
‫البذرة التي سنزرعها في عقل هذا الرجل‬
‫ستنمو لتصبح فكرة‬

451
00:44:54,706 --> 00:44:56,791
‫هذه الفكرة ستظهر عليه‬

452
00:44:56,916 --> 00:45:01,295
‫ربّما تغيّر كلّ ما فيه‬

453
00:45:01,587 --> 00:45:05,591
‫نحن آخر شركة تفصل بينهم‬
‫وبين سيطرة كاملة على الطاقة‬

454
00:45:05,800 --> 00:45:07,969
‫لكننا لَم نعُد قادرين على المنافسة‬

455
00:45:08,136 --> 00:45:11,472
‫قريباً، سيتحكمون بطاقة نصف العالم‬

456
00:45:11,597 --> 00:45:14,559
‫وبالتالي، سيصبحون قوّة عظمى جديدة‬

457
00:45:15,476 --> 00:45:19,105
‫يحتاج العالم إلى أن يغيّر‬
‫(روبرت فيشر) رأيه‬

458
00:45:19,230 --> 00:45:23,693
‫وهنا يأتي دورنا‬
‫كيف هي علاقة (روبرت فيشر) بوالده؟‬

459
00:45:23,818 --> 00:45:26,779
‫تفيد الشائعات بأنّ علاقتهما معقدة‬

460
00:45:26,904 --> 00:45:29,449
‫لا يمكننا أن نعمل استناداً على شائعات‬
‫أليس كذلك؟‬

461
00:45:29,574 --> 00:45:33,035
‫أيمكنك أن توصلني إلى هذا الرجل؟‬
‫(براونينغ)؟‬

462
00:45:33,161 --> 00:45:37,165
‫ذراع (فيشر) الأب الأيمن‬
‫والأب الروحي لـ(فيشر) الابن‬

463
00:45:37,290 --> 00:45:40,460
‫سيكون هذا ممكناً‬
‫إن كان لديك مُعرفين موثوقين‬

464
00:45:40,585 --> 00:45:44,839
‫مُعرفين؟ هذا تخصصي يا سيّد (سايتو)‬

465
00:45:46,048 --> 00:45:48,843
‫لا أرى نيةً للتسوية، اقضي عليهم‬

466
00:45:48,968 --> 00:45:53,806
‫سيّد (براونينغ)، سياسة (موريس فيشر)‬
‫تتمثّل في تفادي المُقاضاة‬

467
00:45:56,768 --> 00:46:02,565
‫- هل نناقش رأيك مع (موريس) مباشرة؟‬
‫- لا داعٍ لهذا‬

468
00:46:02,690 --> 00:46:05,318
‫لا، لا، أرى أن نفعل‬

469
00:46:26,923 --> 00:46:31,719
‫كيف حاله؟‬
‫لا أريد أن أزعجه بأمور غير مهمة لكن...‬

470
00:46:31,844 --> 00:46:38,392
‫(روبرت)، أخبرتك بأن تبقي...‬
‫مهلاً، هذا ما قلته...‬

471
00:46:38,559 --> 00:46:41,145
‫- سيّد (فيشر)، اهدأ‬
‫- ابتعدي‬

472
00:46:41,521 --> 00:46:45,650
‫أنتَ لا... لا... لا تنفذ كلامي‬

473
00:46:46,317 --> 00:46:47,735
‫اتركيها‬

474
00:46:51,739 --> 00:46:53,115
‫هنا‬

475
00:46:55,576 --> 00:46:58,704
‫لا بدّ وأنها تُمثّل ذكرى جميلة بالنسبة إليه‬

476
00:46:58,830 --> 00:47:03,167
‫وضعتها بقرب سريره، لكنه لَم يلحظها‬

477
00:47:03,835 --> 00:47:05,211
‫(روبرت)‬

478
00:47:07,672 --> 00:47:11,092
‫- علينا أن نتحدث عن التوكيل، أعرف...‬
‫- ليس الآن‬

479
00:47:11,259 --> 00:47:13,678
‫- لكن من الضروري أن نبدأ...‬
‫- عمي...‬

480
00:47:17,515 --> 00:47:21,060
‫"النسور تحوم‬
‫وكلّما ازداد مرض (موريس فيشر)..."‬

481
00:47:21,185 --> 00:47:26,941
‫ازداد نفوذ (بيتر براونينغ)‬
‫حظيتُ بالفرصة لمراقبة (براونينغ)‬

482
00:47:27,066 --> 00:47:31,320
‫واكتشاف شخصيته ودراسة سلوكياته‬
‫وما إلى ذلك‬

483
00:47:31,445 --> 00:47:35,283
‫في طبقة الحلم الأولى‬
‫يمكنني انتحال شخصية (براونينغ)‬

484
00:47:35,700 --> 00:47:38,619
‫واقتراح مفاهيم لعقل (فيشر) الواعي‬

485
00:47:38,744 --> 00:47:44,709
‫وعندما ننتقل به إلى طبقة أعمق‬
‫إسقاطه لـ(براونينغ) سيغذيه بتلك المفاهيم‬

486
00:47:44,834 --> 00:47:47,795
‫- لذا، سيوحي لنفسه بالفكرة‬
‫- بالضبط‬

487
00:47:48,421 --> 00:47:50,882
‫هذه الطريقة الوحيدة لتثبيت الفكرة‬
‫يجب أن يرى نفسه وهو يبتكرها‬

488
00:47:51,007 --> 00:47:53,718
‫(إيمز)، أنا منبهر‬

489
00:47:54,594 --> 00:47:58,389
‫أقدّر تواضعك دائماً يا (آرثر)، شكراً‬

490
00:48:19,827 --> 00:48:24,999
‫- هل ستدخل حالة الحلم وحدك؟‬
‫- لا، أنا أجري بعض التجارب فحسب‬

491
00:48:25,666 --> 00:48:27,585
‫لَم أعلم بوجود أحد هنا، لذا...‬

492
00:48:27,710 --> 00:48:30,338
‫كنتُ أعمل على الرمز الخاص بي‬

493
00:48:30,463 --> 00:48:32,006
‫أرني‬

494
00:48:34,008 --> 00:48:35,426
‫أنتِ تتعلمين إذن؟‬

495
00:48:35,551 --> 00:48:40,473
‫حل ممتاز لتمييز الحلم من الواقع‬
‫هل كانت فكرتك؟‬

496
00:48:40,598 --> 00:48:45,811
‫كلاّ، كانت فكرة (مول)‬
‫كان هذا الرمز لها‬

497
00:48:45,937 --> 00:48:51,651
‫كانت تجعله يدور في الحلم فلا يسقط‬
‫يدور ويدور‬

498
00:48:53,277 --> 00:48:55,571
‫أخبرني (آرثر) بأنها رحلت‬

499
00:48:57,198 --> 00:48:59,033
‫ما أخبار المتاهات؟‬

500
00:48:59,158 --> 00:49:03,537
‫كل طبقة تتعلق بالجزء الذي نحاول‬
‫الوصول إليه من لاوعي الهدف‬

501
00:49:03,663 --> 00:49:09,627
‫ستكون الطبقة الأولى مستشفى‬
‫يأتي (فيشر) بوالده إليه‬

502
00:49:10,211 --> 00:49:12,505
‫لديّ سؤال حول هذا التصميم‬

503
00:49:12,630 --> 00:49:17,176
‫لا، لا تُريني التفاصيل‬
‫الحالم وحده مَن ينبغي أن يعرف التصميم‬

504
00:49:18,010 --> 00:49:21,138
‫- وما أهمية ذلك؟‬
‫- إن دخلت إسقاطات أيّ منّا إلى الحلم‬

505
00:49:21,263 --> 00:49:24,141
‫لا نريدها أن تعرف تفاصيل المتاهة‬

506
00:49:25,017 --> 00:49:29,897
‫تقصد في حال أسقطتَ (مول) إلى الحلم‬
‫لا يمكنك منعها، صحيح؟‬

507
00:49:31,107 --> 00:49:33,025
‫- نعم‬
‫- لا يمكنك أن تبتدع تصميماً...‬

508
00:49:33,150 --> 00:49:35,987
‫لأنّك إن عرفتَ المتاهة فستعرفها هي‬

509
00:49:36,112 --> 00:49:38,447
‫وستُفسد العملية بأكملها‬

510
00:49:38,698 --> 00:49:41,200
‫- (كوب)، هل يعرف الآخرون؟‬
‫- كلاّ‬

511
00:49:41,367 --> 00:49:45,663
‫- عليك بتحذيرهم إن كان الأمر يزداد سوءاً‬
‫- لَم يقُل أحد إنّ الأمر يزداد سوءاً‬

512
00:49:46,956 --> 00:49:50,292
‫عليّ أن أعود إلى وطني، هذا ما يهّمني الآن‬

513
00:49:51,085 --> 00:49:53,212
‫لِمَ لا تستطيع العودة إلى الوطن؟‬

514
00:49:56,382 --> 00:49:58,592
‫لأنهم يظنون أنّي قتلتها‬

515
00:50:01,595 --> 00:50:04,181
‫- شكراً‬
‫- على ماذا؟‬

516
00:50:04,306 --> 00:50:06,392
‫لأنّك لَم تسألي إن كنتُ قد قتلتها فعلاً‬

517
00:50:06,517 --> 00:50:13,315
‫"سأحلّ إمبراطورية أبي"‬
‫هذه فكرة سيختار (روبرت) رفضها‬

518
00:50:13,441 --> 00:50:16,068
‫لهذا السبب علينا أن نزرعها‬
‫في أعماق لاوعيه‬

519
00:50:16,193 --> 00:50:19,739
‫اللاوعي تُحرّكه العاطفة، صحيح؟‬
‫وليس المنطق‬

520
00:50:19,864 --> 00:50:23,492
‫علينا أن نجد طريقة لترجمة هذه الفكرة‬
‫إلى مفهوم عاطفي‬

521
00:50:23,617 --> 00:50:26,287
‫وكيف تترجم استراتيجية عمل إلى عاطفة؟‬

522
00:50:26,412 --> 00:50:31,709
‫نحن هنا لاكتشاف ذلك، صحيح؟ علاقة‬
‫(روبرت) بوالده متوترة على أقل تقدير‬

523
00:50:31,876 --> 00:50:36,630
‫أيمكننا الاعتماد على ذلك؟ قد نوحي‬
‫بأنّ حلّ شركة والده هي انتقام من الأب‬

524
00:50:36,756 --> 00:50:40,509
‫لا، لأنّي أعتقد أنّ المشاعر الإيجابية‬
‫تتغلب على المشاعر السلبية دائماً‬

525
00:50:40,634 --> 00:50:44,430
‫نتوق جميعاً إلى المصالحة‬
‫إلى تطهير النفس‬

526
00:50:44,555 --> 00:50:48,350
‫نريد أن يكون رد فعل (روبرت فيشر)‬
‫إيجابياً تجاه هذا كلّه‬

527
00:50:48,476 --> 00:50:50,144
‫فلنجرب هذا‬

528
00:50:50,686 --> 00:50:55,608
‫"أبي يوافق على أن أقيم مشروعي الخاص‬
‫لا أن أسير على نهجه"‬

529
00:50:55,733 --> 00:51:00,446
‫- هذه الفكرة قد تنجح‬
‫- قد؟ نريد احتمالات أقوى من هذه‬

530
00:51:00,571 --> 00:51:02,114
‫شكراً على مساهمتك (آرثر)‬

531
00:51:02,239 --> 00:51:06,535
‫- اعذرني لأنّي أريد تأكيداً‬
‫- تأكيد؟‬

532
00:51:06,660 --> 00:51:08,579
‫عملية زراعة الأفكار لا تتعلق بالتأكيد‬

533
00:51:08,704 --> 00:51:12,541
‫عندما ندخل إلى عقله‬
‫علينا أن نتصرف بناءً على ما نجده‬

534
00:51:13,751 --> 00:51:17,213
‫في الطبقة العليا، نطرح علاقته بوالده‬

535
00:51:17,338 --> 00:51:20,382
‫مثلاً "لن أسير على نهج أبي"‬

536
00:51:20,508 --> 00:51:25,262
‫وفي الطبقة العميقة التالية‬
‫نغرس فكرة "سأصنع مشروعي الخاص"‬

537
00:51:25,387 --> 00:51:28,474
‫وما إن نصل إلى الطبقة الأخيرة‬
‫نغرس الفكرة الأهم‬

538
00:51:28,641 --> 00:51:31,936
‫- "أبي لا يريدني أن أكون نسخة عنه"‬
‫- بالضبط‬

539
00:51:32,144 --> 00:51:36,440
‫بوجود ٣ طبقات‬
‫تنهار الأحلام بأقل اضطراب‬

540
00:51:36,565 --> 00:51:37,942
‫التخدير‬

541
00:51:38,067 --> 00:51:41,028
‫من أجل نوم مستقر بما يكفي‬
‫لتحمّل حلم من ٣ طبقات‬

542
00:51:41,153 --> 00:51:44,448
‫علينا أن نستخدم مخدراً قوياً جداً‬

543
00:51:56,585 --> 00:51:57,962
‫طابت ليلتك‬

544
00:51:58,295 --> 00:52:01,882
‫المُركّب الذي سنستخدمه لمشاركة الحلم‬
‫سيصنع اتصالاً واضحاً بين الحالمين‬

545
00:52:02,007 --> 00:52:04,718
‫بينما يُسرّع وظائف الدماغ‬

546
00:52:04,844 --> 00:52:06,929
‫أي أنه سيمنحنا وقتاً إضافياً في كل طبقة‬

547
00:52:07,054 --> 00:52:10,141
‫وظيفة الدماغ في الحلم‬
‫ستكون أسرع بـ٢٠ مرة‬

548
00:52:10,266 --> 00:52:13,561
‫وعندما تدخل حلماً في ذلك الحلم‬
‫يتضاعف التأثير‬

549
00:52:13,686 --> 00:52:15,855
‫- إنها ٣ أحلام أي ١٠ ساعات...‬
‫- المعذرة‬

550
00:52:15,980 --> 00:52:19,066
‫لطالما كنتُ ضعيفاً في الرياضيات‬
‫كم المدة الإجمالية؟‬

551
00:52:19,191 --> 00:52:21,777
‫أسبوع في الطبقة الأولى‬

552
00:52:22,111 --> 00:52:25,364
‫٦ أشهر في الطبقة الثانية‬
‫والطبقة الثالثة...‬

553
00:52:25,489 --> 00:52:27,032
‫١٠ سنوات!‬

554
00:52:29,827 --> 00:52:32,246
‫مَن يقبل بالبقاء عالقاً في حلم‬
‫مدة ١٠ سنوات؟‬

555
00:52:32,371 --> 00:52:36,542
‫- هذا يعتمد على الحلم‬
‫- بعدما نزرع الفكرة، كيف سنخرج؟‬

556
00:52:36,667 --> 00:52:39,587
‫آمل أن تكون لديكم فكرة‬
‫أفضل من إطلاق رصاصة إلى رأسي‬

557
00:52:39,712 --> 00:52:42,381
‫- السقطة‬
‫- وما السقطة؟‬

558
00:52:42,506 --> 00:52:44,925
‫هذه تُعتبر سقطة يا (أريادني)‬

559
00:52:47,469 --> 00:52:51,599
‫إنه ذلك الشعور بالسقوط الذي يوقظك‬
‫ويُخرجك من الحلم‬

560
00:52:51,724 --> 00:52:53,642
‫هل سنشعر بالسقطة ونحن تحت تأثير التخدير؟‬

561
00:52:53,767 --> 00:52:58,147
‫هنا يأتي الذكاء، ركّبتُ مخدراً‬
‫لا يؤثّر في وظائف الأذن الداخلية‬

562
00:52:58,272 --> 00:53:02,943
‫وهكذا، ومهما كان عمق النوم‬
‫يشعر النائم بالسقوط‬

563
00:53:03,485 --> 00:53:05,487
‫أو الانقلاب‬

564
00:53:06,322 --> 00:53:10,910
‫تكمن الصعوبة في ضبط توقيت السقطة‬
‫لتخترق الطبقات الثلاث‬

565
00:53:11,243 --> 00:53:14,413
‫يمكننا استخدام مقياس موسيقي‬
‫لضبط توقيت السقطات المختلفة‬

566
00:53:22,713 --> 00:53:26,342
‫ليست لديه مواعيد جراحة‬
‫ولا مواعيد عند طبيب الأسنان، لا شيء‬

567
00:53:26,508 --> 00:53:28,219
‫أما كان المفروض أن يُجري جراحة في الركبة؟‬

568
00:53:28,344 --> 00:53:33,474
‫لا شيء، لا شيء يتطلّب تخديره‬
‫نحتاج إلى ١٠ ساعات على الأقل‬

569
00:53:33,599 --> 00:53:35,851
‫من (سيدني) إلى (لوس أنجلوس)‬

570
00:53:36,435 --> 00:53:40,648
‫واحدة من أطول الرحلات في العالم‬
‫يقوم بها كلّ أسبوعين‬

571
00:53:40,773 --> 00:53:43,192
‫لا بدّ أنه يسافر بطائرته الخاصة‬

572
00:53:43,651 --> 00:53:46,737
‫إلاّ إن كانت هناك أعمال صيانة‬
‫غير متوقعة للطائرة‬

573
00:53:46,862 --> 00:53:49,073
‫- يجب أن تكون طائرة ٧٤٧‬
‫- ولماذا؟‬

574
00:53:49,198 --> 00:53:51,075
‫في هذه الطائرة يكون الطيّار في الأعلى‬

575
00:53:51,200 --> 00:53:54,203
‫وتكون مقصورة الدرجة الأولى في المقدمة‬
‫لكيلا يدخل إليها أحد‬

576
00:53:54,328 --> 00:53:57,790
‫لكن علينا حجز المقصورة كاملة‬
‫ورشوة مضيفة الدرجة الأولى‬

577
00:53:57,915 --> 00:54:02,795
‫اشتريت الطائرة، بدا ذلك أسهل‬

578
00:54:04,838 --> 00:54:07,174
‫يبدو أننا حصلنا على الساعات العشرة‬

579
00:54:08,175 --> 00:54:11,512
‫(أريادني)، عمل ممتاز‬

580
00:54:59,268 --> 00:55:01,186
‫"تعرف كيف تجدني"‬

581
00:55:02,855 --> 00:55:04,773
‫"تعرف ما عليك فعله"‬

582
00:55:08,110 --> 00:55:11,655
‫أتذكُر حين طلبتَ مني الزواج؟‬

583
00:55:12,656 --> 00:55:14,116
‫بالطبع‬

584
00:55:15,576 --> 00:55:17,828
‫قلتَ إنّك رأيتَ حلماً‬

585
00:55:21,040 --> 00:55:23,625
‫بأننا سنشيخ معاً‬

586
00:55:25,210 --> 00:55:27,254
‫ويمكننا هذا‬

587
00:55:33,594 --> 00:55:35,804
‫ينبغي ألاّ تكوني هنا‬

588
00:55:39,808 --> 00:55:42,603
‫أريد أن أعرف ما نوع التجارب‬
‫التي تجريها وحدك هنا كل ليلة‬

589
00:55:42,728 --> 00:55:46,023
‫- هذا ليس من شأنك‬
‫- بل من شأني‬

590
00:55:46,148 --> 00:55:47,816
‫طلبتَ مني مشاركتك أحلامك‬

591
00:55:47,941 --> 00:55:51,945
‫ليست هذه الأحلام، هذه أحلامي الخاصة‬

592
00:56:03,207 --> 00:56:05,292
‫لِمَ تفعل هذا بنفسك؟‬

593
00:56:05,834 --> 00:56:08,379
‫إنها الطريقة الوحيدة لأرى أحلاماً‬

594
00:56:10,422 --> 00:56:12,466
‫ولِمَ تجده أمراً مهماً أن تحلم؟‬

595
00:56:13,550 --> 00:56:15,886
‫في أحلامي، لا زلنا معاً‬

596
00:56:30,025 --> 00:56:31,985
‫هذه ليس مجرد أحلام‬

597
00:56:33,612 --> 00:56:36,657
‫بل ذكريات، وقد حذرتني من استخدامها‬

598
00:56:36,782 --> 00:56:38,325
‫أعرف أنّي قلتُ هذا‬

599
00:56:38,450 --> 00:56:42,204
‫أنتَ تحاول أن تبقيها حية‬
‫إنّك غير قادر على نسيانها‬

600
00:56:43,205 --> 00:56:48,877
‫أنتِ لا تفهمين، هذه لحظات أندم عليها‬
‫وذكريات عليّ تغييرها‬

601
00:56:50,337 --> 00:56:52,464
‫ما المدفون في عقلك الباطن وتندم عليه؟‬

602
00:56:52,673 --> 00:56:56,301
‫ثمّة شيء واحد تفهمينه بشأني‬

603
00:57:04,643 --> 00:57:06,186
‫هذا منزلك؟‬

604
00:57:06,895 --> 00:57:08,772
‫منزلنا أنا و(مول)، نعم‬

605
00:57:09,606 --> 00:57:13,110
‫- أين هي؟‬
‫- رحلت‬

606
00:57:18,574 --> 00:57:22,911
‫ذلك ابني (جيمس)، يحفر بحثاً عن شيء‬
‫ربّما دودة‬

607
00:57:24,663 --> 00:57:26,248
‫هذه (فيليبا)‬

608
00:57:26,373 --> 00:57:34,339
‫فكّرت في أن أنادي عليهما ليلتفتا ويبتسما‬
‫فأرى وجهيهما الجميلين لكن...‬

609
00:57:35,549 --> 00:57:37,092
‫فات الأوان‬

610
00:57:37,259 --> 00:57:40,137
‫غادر الآن، وإلاّ فلن تتمكن من الرحيل‬

611
00:57:44,266 --> 00:57:46,101
‫ثمّ بدأت أفزع‬

612
00:57:46,518 --> 00:57:49,563
‫أدرك أنّي سأندم على هذه اللحظة...‬

613
00:57:50,189 --> 00:57:55,110
‫- أريد أن أرى وجهيهما للمرة الأخيرة‬
‫- (جيمس)، (فيليبا)، تعالا‬

614
00:57:55,235 --> 00:57:56,987
‫لكن، فات الوقت‬

615
00:57:59,656 --> 00:58:02,784
‫ومهما فعلت، لا يمكنني تغيير تلك اللحظة‬

616
00:58:03,744 --> 00:58:05,704
‫وحين أوشك على مناداتهما...‬

617
00:58:07,080 --> 00:58:08,457
‫يركضان بعيداً‬

618
00:58:10,834 --> 00:58:14,254
‫إن أردت رؤيتهما ثانيةً‬
‫فعليّ أن أعود للوطن‬

619
00:58:15,130 --> 00:58:16,673
‫في العالم الحقيقي‬

620
00:58:58,382 --> 00:58:59,758
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

621
00:59:00,884 --> 00:59:04,846
‫- اسمي...‬
‫- أعرف مَن تكونين، ماذا تفعلين هنا؟‬

622
00:59:13,355 --> 00:59:17,693
‫- أنا أحاول أن أفهم‬
‫- وكيف لكِ أن تفهمي؟‬

623
00:59:19,236 --> 00:59:21,738
‫أتعرفين معنى أن تكوني عاشقة؟‬

624
00:59:23,282 --> 00:59:25,325
‫أن تكوني نصفاً آخر لشخص؟‬

625
00:59:26,785 --> 00:59:28,161
‫لا‬

626
00:59:29,746 --> 00:59:31,456
‫سأخبرك بأحجية‬

627
00:59:33,166 --> 00:59:35,502
‫أنتِ تنتظرين قطاراً‬

628
00:59:36,628 --> 00:59:39,172
‫قطار سيأخذك بعيداً‬

629
00:59:41,091 --> 00:59:43,969
‫تعرفين إلى أين تأملين‬
‫أن يأخذك هذا القطار‬

630
00:59:45,137 --> 00:59:47,222
‫لكنك لستِ متأكدة‬

631
00:59:47,723 --> 00:59:49,433
‫لكن لا يهم‬

632
00:59:50,350 --> 00:59:53,770
‫كيف لا يهمك المكان‬
‫الذي يأخذك إليه القطار؟‬

633
00:59:53,895 --> 00:59:55,856
‫لأننا سنكون معاً‬

634
00:59:56,898 --> 01:00:00,027
‫- كيف أحضرتها إلى هنا (دوم)؟‬
‫- ما هذا المكان؟‬

635
01:00:00,152 --> 01:00:03,405
‫إنه الجناح الفندقي‬
‫الذي اعتدنا على أن نقضي فيه ذكرى زواجنا‬

636
01:00:03,530 --> 01:00:05,073
‫ماذا حدث هنا؟‬

637
01:00:06,617 --> 01:00:10,078
‫لقد وعدتني، وعدتني بأن نكون معاً‬

638
01:00:10,203 --> 01:00:13,624
‫- أرجوك، ابقي هنا بشكل مؤقت‬
‫- قلتَ إننا سنكون معاً‬

639
01:00:13,749 --> 01:00:15,584
‫قلتَ إننا سنشيخ معاً‬

640
01:00:15,709 --> 01:00:18,545
‫سأعود لأجلك، أعدك‬

641
01:00:36,480 --> 01:00:41,818
‫أتظن أنّك تستطيع أن تبني سجناً للذكريات‬
‫وتسجنها فيه؟‬

642
01:00:42,694 --> 01:00:45,405
‫أحقاً تظن أنّ هذا سيحتويها؟‬

643
01:00:45,781 --> 01:00:47,282
‫حان الوقت‬

644
01:00:48,116 --> 01:00:50,661
‫مات (موريس فيشر) في (سيدني)‬

645
01:00:50,786 --> 01:00:53,205
‫- متى الجنازة؟‬
‫- يوم الخميس في (لوس أنجلوس)‬

646
01:00:53,330 --> 01:00:56,208
‫سيرافق (روبرت) الجثة‬
‫في موعد أقصاه الثلاثاء، علينا أن نتحرك‬

647
01:00:56,333 --> 01:00:57,709
‫حسناً‬

648
01:00:58,418 --> 01:01:01,630
‫- (كوب)، سآتي معك‬
‫- وعدتُ (مايلز)، لا‬

649
01:01:01,755 --> 01:01:05,092
‫الفريق بحاجة إلى شخص يفهم معاناتك‬

650
01:01:07,427 --> 01:01:09,554
‫ليس بالضرورة أن يكون هنا‬

651
01:01:09,680 --> 01:01:13,100
‫سيكون عليك أن تُري (آرثر)‬
‫ما رأيته للتو‬

652
01:01:18,939 --> 01:01:21,149
‫احجز لنا مقعداً آخر في الطائرة‬

653
01:01:24,736 --> 01:01:28,198
‫إن ركبتُ هذه الطائرة ولَم تُنفذ اتفاقنا‬

654
01:01:28,323 --> 01:01:31,785
‫فعندما نهبط، سأدخل السجن مدى الحياة‬

655
01:01:32,244 --> 01:01:37,082
‫أكمل المهمة كما ينبغي‬
‫وسأجري مكالمة واحدة من الطائرة‬

656
01:01:37,207 --> 01:01:40,335
‫ولن تواجه أيّة مشاكل حين تصل‬

657
01:01:54,099 --> 01:01:56,935
‫- المعذرة‬
‫- إنها غلطتي‬

658
01:02:31,720 --> 01:02:35,265
‫المعذرة، أظن أنّ هذا لك‬
‫لا بدّ أنه سقط منك‬

659
01:02:35,640 --> 01:02:38,393
‫- هل تريد شراباً؟‬
‫- ماء من فضلك‬

660
01:02:38,518 --> 01:02:40,187
‫وأنا أيضاً‬

661
01:02:44,232 --> 01:02:46,568
‫- شكراً‬
‫- لقد لاحظتُ اسمك على جواز السفر‬

662
01:02:46,693 --> 01:02:50,989
‫هل أنتَ مِن أقارب (موريس فيشر) الشهير؟‬

663
01:02:51,114 --> 01:02:52,783
‫نعم، إنه...‬

664
01:02:53,492 --> 01:02:55,285
‫كان والدي‬

665
01:02:55,994 --> 01:02:59,623
‫كان رمزاً للنجاح، تؤسفني وفاته‬

666
01:03:02,918 --> 01:03:04,586
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

667
01:03:06,546 --> 01:03:08,089
‫نخب والدك‬

668
01:03:08,799 --> 01:03:10,509
‫فليرقد بسلام‬

669
01:04:19,411 --> 01:04:21,496
‫- أما أمكنك أن تتبول قبل النوم؟‬
‫- آسف‬

670
01:04:21,621 --> 01:04:24,207
‫شربت الكثير من الشمبانيا المجانية‬
‫قبل الإقلاع، صحيح (يوسف)؟‬

671
01:04:24,332 --> 01:04:27,669
‫- أضحكتني!‬
‫- سيبحث عن تكسي في هذا الجو‬

672
01:04:40,307 --> 01:04:43,435
‫- أحمق! لِمَ لا تحاول...‬
‫- ابتعد‬

673
01:04:59,826 --> 01:05:02,746
‫دعه يتصل... عليّ إنهاء مكالمة، تكسي‬

674
01:05:02,913 --> 01:05:04,289
‫شكراً‬

675
01:05:06,583 --> 01:05:09,669
‫حسناً، (ثيرد أند ماركيت)، بسرعة‬

676
01:05:10,337 --> 01:05:12,297
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آسف، ظننته فارغ‬

677
01:05:12,422 --> 01:05:13,798
‫- ليس كذلك‬
‫- ربّما نشترك فيه‬

678
01:05:13,924 --> 01:05:16,384
‫ربّما لا نفعل‬
‫هلاّ تتوقف وتنزل...‬

679
01:05:19,930 --> 01:05:21,306
‫رائع!‬

680
01:05:26,353 --> 01:05:27,729
‫اركبي‬

681
01:05:38,490 --> 01:05:41,493
‫في المحفظة ٥٠٠ دولار‬
‫والمحفظة تساوي أكثر من ذلك‬

682
01:05:41,618 --> 01:05:45,205
‫- أنزلني في الوجهة المطلوبة على الأقل‬
‫- أخشى أنّ هذا...‬

683
01:05:54,172 --> 01:05:57,550
‫- احمه‬
‫- أخفض نفسك، ماذا يحدث؟‬

684
01:06:01,763 --> 01:06:03,473
‫لَم يكُن هذا ضمن تصميمي‬

685
01:06:04,849 --> 01:06:07,477
‫(كوب)، (كوب)‬

686
01:06:58,194 --> 01:06:59,571
‫اقتله‬

687
01:07:06,327 --> 01:07:07,746
‫هل أنتَ بخير؟‬

688
01:07:07,871 --> 01:07:10,206
‫نعم، أنا بخير‬

689
01:07:10,331 --> 01:07:12,417
‫(فيشر) بخير‬
‫إلاّ إن كان يعاني من دوار السيارات‬

690
01:07:12,542 --> 01:07:13,918
‫(سايتو)‬

691
01:07:32,312 --> 01:07:34,522
‫خذ (فيشر) إلى الغرفة الخلفية، حالاً‬

692
01:07:35,023 --> 01:07:37,567
‫- خذوه إلى الغرفة الخلفية‬
‫- ماذا حدث؟‬

693
01:07:38,109 --> 01:07:39,694
‫- هل أصيب؟ هل سيموت؟‬
‫- لا أعرف‬

694
01:07:39,819 --> 01:07:41,196
‫عجباً!‬

695
01:07:41,613 --> 01:07:43,990
‫- أين كنت؟ ماذا حدث معك؟‬
‫- قطار شحن سدّ طريقنا‬

696
01:07:44,115 --> 01:07:46,201
‫لِمَ وضعتِ خط سكة حديدية‬
‫في تقاطع في وسط البلدة؟‬

697
01:07:46,326 --> 01:07:47,702
‫- لَم أفعل‬
‫- من أين جاء؟‬

698
01:07:47,827 --> 01:07:50,205
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫لِمَ وقعنا في فخ؟‬

699
01:07:50,330 --> 01:07:52,874
‫لَم يكُن هؤلاء سكّان حلم عاديين‬
‫فهم مدربون!‬

700
01:07:52,999 --> 01:07:54,375
‫- أنتَ محق‬
‫- وكيف يكون مُدرباً؟‬

701
01:07:54,501 --> 01:07:58,213
‫استخدم (فيشر) مُستخلصاً‬
‫درّب اللاوعي لديه على حماية نفسه‬

702
01:07:58,338 --> 01:08:00,673
‫لذا، فإنّ اللاوعي لديه مُهيّأ للقتال‬

703
01:08:00,799 --> 01:08:03,802
‫- كان المفروض أن أعرف هذا أثناء التقصي‬
‫- ولِمَ لَم تعرف؟‬

704
01:08:03,927 --> 01:08:05,720
‫- اهدأ‬
‫- لا تخبرني بأن أهدأ‬

705
01:08:05,845 --> 01:08:08,848
‫كانت هذه وظيفتك، كانت مسؤوليتك‬

706
01:08:08,973 --> 01:08:11,142
‫كان عليك أن تتحقّق من خلفية (فيشر)‬
‫بشكل دقيق‬

707
01:08:11,267 --> 01:08:12,852
‫نحن لسنا مُستعدين لهذا النوع من العنف‬

708
01:08:12,977 --> 01:08:16,523
‫تعاملنا من قبل مع أمن اللاوعي‬
‫سنتوخى الحذر ونكون بخير‬

709
01:08:16,648 --> 01:08:18,650
‫لَم يكُن هذا جزءاً من الخطة‬
‫إنه يموت!‬

710
01:08:18,775 --> 01:08:23,113
‫- دعونا نريحه من عذابه‬
‫- لا، لا، لا تفعل ذلك‬

711
01:08:23,238 --> 01:08:27,408
‫- إنه يتألم، سأوقظه‬
‫- لا، لن يوقظه هذا‬

712
01:08:27,534 --> 01:08:29,077
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لن يستيقظ‬

713
01:08:29,202 --> 01:08:31,037
‫عندما نموت في الحلم نستيقظ‬

714
01:08:31,162 --> 01:08:32,664
‫ليس من هذا الحلم‬

715
01:08:32,789 --> 01:08:35,375
‫نحن تحت تأثير مخدر قوي المفعول‬
‫لن نستيقظ بهذه الطريقة‬

716
01:08:35,917 --> 01:08:38,545
‫- ماذا يحدث عندما نموت؟‬
‫- ندخل في حالة فراغ‬

717
01:08:38,670 --> 01:08:40,463
‫- أنتَ جاد؟‬
‫- حالة فراغ؟‬

718
01:08:40,588 --> 01:08:43,550
‫- فراغ خاوٍ غير مُتشكّل‬
‫- وماذا يوجد هناك؟‬

719
01:08:43,675 --> 01:08:47,220
‫لاوعي خام لا نهاية له‬
‫لا شيء هناك‬

720
01:08:47,345 --> 01:08:50,098
‫إلاّ ما قد تركه أيّ شخص‬
‫ممّن يشتركون في الحلم‬

721
01:08:50,223 --> 01:08:54,227
‫ممّن حوصروا هناك من قبل‬
‫وفي هذه الحالة، هذا الشخص هو أنت‬

722
01:08:54,352 --> 01:08:58,314
‫- وكم مِن الوقت سنظل عالقين هناك؟‬
‫- لا مهرب حتى يزول مفعول التخدير‬

723
01:08:58,439 --> 01:09:01,234
‫- كم المدة؟‬
‫- عقود، وربّما إلى الأبد، لا أعرف‬

724
01:09:01,401 --> 01:09:02,819
‫اسأله، هو مَن كان هناك‬

725
01:09:02,944 --> 01:09:05,280
‫فلنأخذه إلى الطابق العلوي‬
‫هيّا بنا‬

726
01:09:06,156 --> 01:09:07,532
‫رائع!‬

727
01:09:08,408 --> 01:09:09,784
‫شكراً‬

728
01:09:10,577 --> 01:09:13,746
‫إذن، أصبحنا مسجونين في عقل (فيشر)‬
‫نحارب جيشه الخاص‬

729
01:09:13,872 --> 01:09:18,751
‫وإن قُتلنا، سنعيش في فراغ‬
‫حتى تفسد أدمغتنا، صحيح؟‬

730
01:09:25,717 --> 01:09:27,385
‫أتوجد عدة إسعافات أولية؟‬

731
01:09:30,180 --> 01:09:32,307
‫عرفتَ عن هذه المخاطرات ولَم تخبرنا؟‬

732
01:09:32,432 --> 01:09:35,643
‫ما كان المفروض أن تكون هناك مخاطرات‬
‫لَم أعرف أننا سنتعامل مع مُسلحين‬

733
01:09:35,768 --> 01:09:39,105
‫- لَم يكُن من حقك أن تفعل هذا‬
‫- إنه الطريق الوحيد إلى العمق الثالث‬

734
01:09:39,230 --> 01:09:42,108
‫- وأنت، عرفت بهذا وسايرته‬
‫- وثقتُ به‬

735
01:09:42,233 --> 01:09:44,277
‫وثقتَ به؟ متى؟‬
‫عندما وعدك بنصف نصيبه؟‬

736
01:09:44,402 --> 01:09:47,906
‫لا، وعدني بنصيبه الكامل‬
‫وأخبرني بأنه فعل ذلك من قبل‬

737
01:09:48,031 --> 01:09:50,450
‫فعل ذلك من قبل؟ مع (مول)؟‬
‫لأنّ النتيجة كانت ممتازة؟‬

738
01:09:50,575 --> 01:09:53,578
‫لا علاقة لهذا بالأمر‬
‫فعلتُ ما عليّ فعله لأعود إلى طفلاي‬

739
01:09:53,703 --> 01:09:56,706
‫- فأدخلتنا إلى ساحة حرب بلا مخرج؟‬
‫- ثمّة مخرج، حسناً‬

740
01:09:56,831 --> 01:10:02,587
‫سنكمل العملية وفي أسرع وقت ممكن‬
‫ونخرج باستخدام السقطة، كما في السابق‬

741
01:10:02,712 --> 01:10:05,048
‫انسَ الأمر، إن تعمقنا فسنزيد المخاطر‬

742
01:10:05,173 --> 01:10:07,091
‫سأبقى في هذه الطبقة‬

743
01:10:07,216 --> 01:10:09,761
‫رجال (فيشر) يحاصرون هذا المكان الآن‬

744
01:10:09,886 --> 01:10:12,138
‫١٠ ساعات طيران‬
‫تُعادل أسبوعاً في هذه الطبقة‬

745
01:10:12,305 --> 01:10:16,476
‫هذا يعني أننا سنُقتل جميعاً‬
‫أضمن لكم هذا‬

746
01:10:16,643 --> 01:10:20,188
‫ما من خيار آخر إلاّ المتابعة‬
‫وفي أقصى سرعة ممكنة‬

747
01:10:22,023 --> 01:10:24,817
‫التعمّق أفضل طريقة للتقدّم‬

748
01:10:26,069 --> 01:10:29,697
‫استعدوا، هيّا بنا، لنذهب ونهدده‬

749
01:10:34,494 --> 01:10:37,664
‫أنا مؤمّن ضد الاختطاف‬
‫بمبلغ ١٠ ملايين‬

750
01:10:37,789 --> 01:10:40,583
‫- سيكون هذا بسيطاً‬
‫- اصمت، لن يكون كذلك‬

751
01:10:40,708 --> 01:10:44,253
‫في مكتب والدك، أسفل رف الكتب‬
‫توجد خزنته الخاصة‬

752
01:10:44,379 --> 01:10:47,966
‫- نريد رقمها السري‬
‫- لا أعرف أيّة خزنة‬

753
01:10:48,091 --> 01:10:51,010
‫هذا لا يعني أنّك لا تعرف الأرقام السرية‬

754
01:10:52,679 --> 01:10:56,099
‫- قُل لنا ما هي‬
‫- لا أعرف‬

755
01:11:01,646 --> 01:11:03,815
‫نعرف من مصدر موثوق أنّك تعرفها‬

756
01:11:03,982 --> 01:11:06,567
‫حقاً؟ مَن يكون المصدر؟‬

757
01:11:07,610 --> 01:11:09,654
‫ثمن هذه ٥٠٠ دولار؟‬

758
01:11:09,779 --> 01:11:13,616
‫- ماذا بداخلها؟‬
‫- نقود وبطاقات وهوية شخصية‬

759
01:11:13,741 --> 01:11:15,118
‫وهذه‬

760
01:11:20,373 --> 01:11:23,251
‫- هل ستفيدنا؟‬
‫- ربّما‬

761
01:11:24,127 --> 01:11:27,171
‫- دورك، أمامك ساعة‬
‫- ساعة؟‬

762
01:11:28,506 --> 01:11:30,675
‫كان المفروض أن أحظى بليلة كاملة‬

763
01:11:30,800 --> 01:11:33,678
‫وما كان يُفترض بـ(سايتو)‬
‫أن يُصاب في صدره‬

764
01:11:33,845 --> 01:11:36,639
‫أمامك ساعة، نريد شيئاً مفيداً‬

765
01:11:39,559 --> 01:11:42,729
‫- ما هذا؟‬
‫- المصدر الموثوق‬

766
01:11:46,274 --> 01:11:47,650
‫العم (بيتر)‬

767
01:11:48,568 --> 01:11:50,862
‫دعهم يتوقفون‬

768
01:11:51,029 --> 01:11:53,448
‫- أعطني الرقم السري للخزنة‬
‫- لا أعرفه‬

769
01:11:53,573 --> 01:11:56,325
‫- لماذا يقول (براونينغ) إنك تعرفه؟‬
‫- لا أدري‬

770
01:11:56,492 --> 01:11:59,120
‫دعني أتحدث إليه وسأعرف‬

771
01:12:01,164 --> 01:12:04,375
‫لديك ساعة، تكلم‬

772
01:12:05,877 --> 01:12:07,336
‫هل أنتَ بخير؟‬

773
01:12:08,880 --> 01:12:10,381
‫هل أنتَ بخير؟‬

774
01:12:13,926 --> 01:12:17,305
‫هؤلاء الأوغاد يعذبونني منذ يومين‬

775
01:12:18,347 --> 01:12:20,516
‫لديهم شخص يستطيع الدخول‬
‫إلى مكتب والدك‬

776
01:12:20,641 --> 01:12:22,894
‫- ويحاولون فتح خزنته‬
‫- نعم‬

777
01:12:23,019 --> 01:12:25,688
‫يظنون أنّي أعرف الرقم السري‬
‫لكني لا أعرفه‬

778
01:12:25,813 --> 01:12:28,566
‫- نعم، ولا أنا‬
‫- ماذا؟‬

779
01:12:29,442 --> 01:12:32,820
‫أخبرني (موريس) بأنه بعد رحيله‬
‫ستكون الوحيد القادر على فتحها‬

780
01:12:32,987 --> 01:12:35,948
‫لا، لَم يُعطني أيّ رقم سري‬

781
01:12:36,115 --> 01:12:40,411
‫ربّما فعل‬
‫ولكنك لَم تعرف أنه رقم سري‬

782
01:12:40,578 --> 01:12:43,706
‫- ماذا إذن؟‬
‫- لا أعرف، مجموعة أرقام ذات معنى...‬

783
01:12:43,831 --> 01:12:48,002
‫بناءً على تجاربك مع (موريس)‬

784
01:12:50,088 --> 01:12:54,634
‫لَم تجمعنا الكثير من التجارب ذات المعنى‬

785
01:12:54,884 --> 01:12:56,928
‫ربّما بعد وفاة والدتك‬

786
01:12:58,930 --> 01:13:03,142
‫بعد وفاة والدتي، أتعرف ماذا قال لي؟‬

787
01:13:03,267 --> 01:13:08,064
‫"(روبرت)، ليس هناك ما يُقال"‬

788
01:13:08,523 --> 01:13:10,691
‫لَم يكُن والدك رجلاً عاطفياً‬

789
01:13:10,817 --> 01:13:13,986
‫كان عمري ١١ عاماً يا عمي (بيتر)‬

790
01:13:14,403 --> 01:13:17,657
‫- كيف حاله؟‬
‫- يتألم كثيراً‬

791
01:13:17,782 --> 01:13:21,577
‫عندما ننتقل إلى الطبقات الأعمق‬
‫ستقل حدة الألم‬

792
01:13:21,744 --> 01:13:23,204
‫وإن مات؟‬

793
01:13:23,996 --> 01:13:28,209
‫أسوأ احتمال أن يكون فاقد العقل‬
‫عندما يستيقظ‬

794
01:13:28,334 --> 01:13:32,505
‫(كوب)، سأحترم اتفاقنا برغم أيّ شيء‬

795
01:13:32,672 --> 01:13:34,298
‫أقدّر لك هذا (سايتو)‬

796
01:13:34,423 --> 01:13:38,761
‫لكنك حين تستيقظ‬
‫لن تتذكّر أنّ اتفاقاً كان بيننا‬

797
01:13:38,886 --> 01:13:45,059
‫الفراغ سيصبح واقعك‬
‫ستتوه هناك لفترة طويلة حتى تصبح عجوزاً‬

798
01:13:45,226 --> 01:13:47,270
‫يملؤه الندم؟‬

799
01:13:48,104 --> 01:13:50,731
‫- مُنتظراً أن يموت وحيداً؟‬
‫- لا‬

800
01:13:51,440 --> 01:13:52,900
‫سأعود‬

801
01:13:53,901 --> 01:13:56,237
‫سنعود شابين‬

802
01:14:02,618 --> 01:14:06,539
‫- تنفس بعمق‬
‫- سيقتلوننا إن لَم نعطهم الرقم السري‬

803
01:14:06,664 --> 01:14:08,916
‫- إنهم يريدون فدية فقط‬
‫- لقد سمعتهم‬

804
01:14:09,041 --> 01:14:13,045
‫سحبسوننا في تلك المركبة‬
‫ثمّ يُسقطونها في النهر‬

805
01:14:13,171 --> 01:14:16,924
‫- ماذا يوجد في الخزنة؟‬
‫- شيء لك‬

806
01:14:17,508 --> 01:14:21,929
‫لطالما قال (موريس)‬
‫إنها أثمن هدية يقدمها إليك‬

807
01:14:22,305 --> 01:14:25,558
‫- وصية‬
‫- وصية (موريس) لدى شركة (بورت أند دان)‬

808
01:14:25,683 --> 01:14:29,228
‫هذه بديلة عنها‬
‫ستلغي الأخرى إن أردتَ ذلك‬

809
01:14:29,353 --> 01:14:36,110
‫إنها تُقسّم مؤسسة (فيشر مورو)‬
‫ستكون نهاية الإمبراطورية التي نعرفها‬

810
01:14:36,235 --> 01:14:38,571
‫تدمير إرثي بالكامل؟‬

811
01:14:40,239 --> 01:14:44,202
‫- ولِمَ يقترح شيئاً كهذا؟‬
‫- لا أعرف‬

812
01:14:46,370 --> 01:14:48,122
‫كان يحبك يا (روبرت)‬

813
01:14:49,081 --> 01:14:50,541
‫بطريقته الخاصة‬

814
01:14:50,708 --> 01:14:52,293
‫بطريقته الخاصة؟‬

815
01:14:53,794 --> 01:14:58,341
‫في النهاية، دعاني إلى فراش موته‬

816
01:14:59,175 --> 01:15:00,760
‫كان يتكلم بشق النفس‬

817
01:15:02,220 --> 01:15:06,390
‫لكنه عانى ليقول لي شيئاً أخيراً‬

818
01:15:08,893 --> 01:15:10,478
‫جذبني إليه‬

819
01:15:13,272 --> 01:15:17,485
‫ولَم أسمع إلاّ كلمة واحدة‬

820
01:15:21,405 --> 01:15:23,157
‫خاب أملي‬

821
01:15:29,080 --> 01:15:31,165
‫متى دخلتَ في حالة الفراغ؟‬

822
01:15:31,916 --> 01:15:36,379
‫لعلك أقنعت بقية أفراد الفريق‬
‫بمتابعة المهمة، لكنهم لا يعرفون الحقيقة‬

823
01:15:36,504 --> 01:15:37,880
‫حقيقة؟ أية حقيقة؟‬

824
01:15:38,005 --> 01:15:42,301
‫حقيقة أنّك قد تُدخل قطار بضائع‬
‫عبر الجدار في أيّة لحظة‬

825
01:15:42,426 --> 01:15:46,305
‫حقيقة أنّ (مول) تندفع إلى عقلك اللاواعي‬

826
01:15:46,430 --> 01:15:49,058
‫وحقيقة أننا بينما نتعمق‬
‫في عقل (فيشر) اللاواعي...‬

827
01:15:49,183 --> 01:15:51,644
‫فنحن نتعمّق أيضاً في عقلك اللاواعي‬

828
01:15:51,769 --> 01:15:55,273
‫ولا أدري إن كنّا سنحب ما نجده‬

829
01:15:59,068 --> 01:16:00,486
‫كنّا نعمل معاً‬

830
01:16:00,611 --> 01:16:05,533
‫كنّا نستكشف مفهوم الحلم داخل الحلم‬
‫أردتُ أن أستكشف أكثر‬

831
01:16:05,658 --> 01:16:09,662
‫أردتُ أن أتعمق أكثر فأكثر‬
‫أردت أن أستكشف أكثر‬

832
01:16:10,162 --> 01:16:15,042
‫لَم أفهم أنّ الساعات‬
‫قد تتحول إلى سنوات هناك‬

833
01:16:15,167 --> 01:16:17,962
‫وأننا قد نُحتجز على عمق كبير‬
‫وأننا...‬

834
01:16:18,796 --> 01:16:24,844
‫حين وصلنا إلى شاطىء لاوعينا‬
‫لَم نعُد نميّز الحقيقة‬

835
01:16:31,267 --> 01:16:34,312
‫ابتدعنا وصممنا عالماً لنا‬

836
01:16:35,521 --> 01:16:37,356
‫فعلنا ذلك لسنوات‬

837
01:16:38,566 --> 01:16:40,318
‫بنينا عالمنا الخاص‬

838
01:16:41,777 --> 01:16:44,030
‫كم بقيتما عالقين هناك؟‬

839
01:16:44,780 --> 01:16:46,741
‫حوالى ٥٠ سنة‬

840
01:16:50,244 --> 01:16:55,166
‫ربّاه! كيف احتملتما هذا؟‬

841
01:16:55,333 --> 01:16:58,169
‫لَم يكُن الأمر سيئاً في البداية‬
‫أن يكون لنا عالمنا الخاص‬

842
01:16:58,294 --> 01:17:01,255
‫كانت المشكلة أننا عرفنا‬
‫أن لا شيء من ذلك حقيقي‬

843
01:17:01,380 --> 01:17:05,968
‫في النهاية‬
‫أصبح من المستحيل أن أتابع حياتي هكذا‬

844
01:17:06,093 --> 01:17:07,636
‫وماذا عنها؟‬

845
01:17:10,806 --> 01:17:14,435
‫أخفت شيئاً في مكان بعيد‬
‫في أعماق نفسها‬

846
01:17:16,062 --> 01:17:20,983
‫حقيقة عرفتها ذات مرة‬
‫لكنها اختارت أن تنساها‬

847
01:17:24,195 --> 01:17:26,822
‫أصبح الفراغ واقعها‬

848
01:17:28,282 --> 01:17:30,159
‫ماذا حدث عندما استيقظتما؟‬

849
01:17:30,409 --> 01:17:34,955
‫أن تستيقظ من ذلك‬
‫بعد سنوات، بعد عقود...‬

850
01:17:35,206 --> 01:17:39,460
‫بعدما أصبحنا روحين عجوزين‬
‫نعود إلى جسدينا الشابين؟‬

851
01:17:40,628 --> 01:17:44,757
‫عرفت أنها ليست طبيعية‬
‫لكنها رفضت الاعتراف بذلك‬

852
01:17:45,841 --> 01:17:51,472
‫في النهاية، أخبرتني بالحقيقة‬
‫استحوذت عليها فكرة‬

853
01:17:52,014 --> 01:17:57,186
‫فكرة بسيطة غيّرت كل شيء‬

854
01:17:58,813 --> 01:18:01,232
‫أنّ عالمنا ليس حقيقياً‬

855
01:18:02,274 --> 01:18:06,487
‫وأنها تريد أن تستيقظ لتعود إلى الواقع‬
‫و...‬

856
01:18:07,071 --> 01:18:09,407
‫وأننا لنعود إلى الواقع...‬

857
01:18:10,658 --> 01:18:12,535
‫علينا أن ننتحر‬

858
01:18:19,125 --> 01:18:20,709
‫ماذا عن طفليكما؟‬

859
01:18:21,419 --> 01:18:25,464
‫اعتقدت أنهما من سكّان الأحلام‬
‫وأنّ طفلانا الحقيقيان ينتظراننا‬

860
01:18:25,589 --> 01:18:27,633
‫- أنا والدتهما‬
‫- اهدئي‬

861
01:18:27,758 --> 01:18:29,301
‫أتظنني غير قادرة على التمييز؟‬

862
01:18:29,427 --> 01:18:31,303
‫إن كان هذا حلمي‬
‫فلِمَ لا أستطيع التحكم بالموقف؟‬

863
01:18:31,429 --> 01:18:33,472
‫لأنّك لا تعرف أنّك تحلم‬

864
01:18:33,597 --> 01:18:39,603
‫كانت متأكدة من أنّي لا أستطيع فعل شيء‬
‫مهما توسلت وتضرعت‬

865
01:18:42,690 --> 01:18:45,568
‫أرادت أن تنتحر‬
‫لكنها لَم تستطع أن تفعل ذلك وحدها‬

866
01:18:45,693 --> 01:18:52,199
‫فقد كانت تحبني كثيراً‬
‫فخرجت بخُطة في ذكرى زواجنا‬

867
01:19:18,517 --> 01:19:21,270
‫- حبيبتي، ماذا تفعلين؟‬
‫- انضم إليّ‬

868
01:19:21,395 --> 01:19:25,733
‫عودي إلى الداخل، عودي، هيّا‬

869
01:19:25,858 --> 01:19:30,362
‫لا، سأقفز وستأتي معي‬

870
01:19:30,488 --> 01:19:38,537
‫لن أفعل، اسمعيني‬
‫إن قفزتِ فلن تستيقظي، أتذكُرين؟‬

871
01:19:38,787 --> 01:19:44,335
‫ستموتين، عودي إلى الداخل‬
‫هيّا، عودي إلى الداخل لنتحدث في هذا‬

872
01:19:44,460 --> 01:19:46,086
‫تحدثنا بما يكفي‬

873
01:19:48,589 --> 01:19:51,884
‫- (مول)‬
‫- اخرج إلى الحافة وإلاّ قفزت حالاً‬

874
01:19:52,009 --> 01:19:53,385
‫حسناً‬

875
01:19:57,389 --> 01:20:00,726
‫سنتحدث في هذا، اتفقنا؟‬

876
01:20:01,602 --> 01:20:04,563
‫أريدك أن تقفز بثقة‬

877
01:20:04,855 --> 01:20:06,315
‫لا، حبيبتي‬

878
01:20:07,316 --> 01:20:10,528
‫لا يمكنني أن أفعل هذا‬

879
01:20:10,653 --> 01:20:12,988
‫تمهلي وفكري في طفلينا‬

880
01:20:13,489 --> 01:20:14,949
‫فكري في (جيمس)‬

881
01:20:16,075 --> 01:20:17,618
‫فكري في (فيليبا)‬

882
01:20:17,743 --> 01:20:22,039
‫- إن قفزتُ بدونك فسيأخذونهما منك‬
‫- ماذا تعنين؟‬

883
01:20:22,373 --> 01:20:27,503
‫تركتُ رسالة لدى محامينا‬
‫أشرح فيها خوفي على سلامتي‬

884
01:20:30,297 --> 01:20:32,925
‫وكيف هددتَ بقتلي‬

885
01:20:35,177 --> 01:20:38,055
‫- لِمَ فعلتِ ذلك؟‬
‫- أنا أحبك يا (دوم)‬

886
01:20:38,180 --> 01:20:39,682
‫لِمَ... لِمَ تفعلين بي هذا؟‬

887
01:20:39,807 --> 01:20:45,938
‫حررتك من الشعور بالذنب على تركهما‬
‫سنعود للبيت، لولدينا الحقيقيين‬

888
01:20:46,063 --> 01:20:49,900
‫لا، لا، اسمعيني (مول)‬
‫انظري إليّ أرجوك‬

889
01:20:50,025 --> 01:20:53,612
‫- أنتَ تنتظر قطاراً‬
‫- اللعنة (مول)! لا تفعلي هذا‬

890
01:20:53,737 --> 01:20:55,364
‫قطار سيأخذك إلى مكان بعيد‬

891
01:20:55,489 --> 01:20:59,535
‫- (جيمس) و(فيليبا) بانتظارك‬
‫- تعرف إلى أين تأمل أن يأخذك القطار‬

892
01:20:59,660 --> 01:21:01,370
‫- إنهما بانتظارنا‬
‫- لكنك لستَ متأكداً‬

893
01:21:01,495 --> 01:21:04,039
‫- (مول)، انظري إليّ‬
‫- لكن لا يهم‬

894
01:21:04,164 --> 01:21:07,209
‫- (مول)! اللعنة! انظري إليّ‬
‫- لأننا سنكون معاً‬

895
01:21:07,334 --> 01:21:13,173
‫حبيبتي، انظري إليّ، (مول)! يا إلهي!‬

896
01:21:16,260 --> 01:21:20,097
‫كانت قد أثبتت سلامتها العقلية‬
‫لدى ٣ أطباء نفسيين‬

897
01:21:20,264 --> 01:21:26,270
‫وبالتالي لَم أستطع شرح طبيعة جنونها‬
‫لذا، هربت‬

898
01:21:27,563 --> 01:21:30,357
‫إما أن ترحل الآن وإلاّ فسيفوت الأوان‬

899
01:21:37,156 --> 01:21:40,826
‫(فيليبا)، تعالا‬

900
01:21:41,118 --> 01:21:42,494
‫لنذهب‬

901
01:21:42,786 --> 01:21:46,707
‫تركتُ طفلاي خلفي‬
‫وأحاول العودة منذ ذلك الوقت‬

902
01:21:47,166 --> 01:21:51,086
‫شعورك بالذنب يُظهرها‬
‫إنه ما يُقويها‬

903
01:21:51,211 --> 01:21:55,090
‫أنتَ لستَ مسؤولاً عن الفكرة التي قتلتها‬

904
01:21:55,674 --> 01:22:03,015
‫وإن كنّا سننجح في هذا‬
‫فعليك أن تسامح نفسك وتواجهها‬

905
01:22:03,974 --> 01:22:06,477
‫- لكن ليس عليك أن تفعل هذا وحدك‬
‫- لا، لن...‬

906
01:22:06,602 --> 01:22:08,354
‫سأفعل هذا من أجل الآخرين‬

907
01:22:08,479 --> 01:22:13,525
‫لأنهم لا يعرفون حجم المخاطرة‬
‫بقدومهم معك إلى هنا‬

908
01:22:18,614 --> 01:22:20,074
‫علينا أن نتحرك‬

909
01:22:20,532 --> 01:22:24,787
‫- انتهى الوقت‬
‫- لا أعرف أيّ رقم سري‬

910
01:22:24,912 --> 01:22:27,873
‫- لا أعي واحداً على الأقل‬
‫- ماذا عن غريزتك؟‬

911
01:22:27,998 --> 01:22:32,211
‫أحدهم في مكتب والدك الآن‬
‫مستعد لإدخال الرقم السري‬

912
01:22:32,378 --> 01:22:35,130
‫أريد أول ٦ أرقام تخطر ببالك‬

913
01:22:35,255 --> 01:22:37,257
‫- ليست لديّ فكرة‬
‫- الآن!‬

914
01:22:37,883 --> 01:22:44,348
‫- قلت الآن! الآن!‬
‫- ٥٢٨٤٩١‬

915
01:22:47,935 --> 01:22:49,770
‫أريد أداءً أفضل من هذا‬

916
01:22:49,895 --> 01:22:53,816
‫حسناً، غطّ رأسيهما‬
‫سنذهب في جولة‬

917
01:22:57,695 --> 01:23:01,407
‫قيمتنا أعلى بالنسبة إليك‬
‫ونحن على قيد الحياة، أتسمعني؟‬

918
01:23:07,329 --> 01:23:08,706
‫ماذا عرفت؟‬

919
01:23:09,289 --> 01:23:12,793
‫- علاقة ذلك الشاب بوالده أسوأ ممّا تخيلنا‬
‫- وكيف يفيدنا هذا؟‬

920
01:23:12,918 --> 01:23:15,754
‫كلّما زادت المشاكل‬
‫زادت الرغبة في تطهير النفس‬

921
01:23:17,506 --> 01:23:20,551
‫- كيف سنصلح بينهما إن كانا بهذا البعد؟‬
‫- أنا أعمل على ذلك‬

922
01:23:20,676 --> 01:23:23,804
‫اعمل بشكل أسرع‬
‫سكّان الحُلم يقتربون سريعاً‬

923
01:23:24,388 --> 01:23:27,516
‫علينا أن نهرب من هنا‬
‫قبل أن يحاصرونا بشكل كامل‬

924
01:23:59,214 --> 01:24:00,591
‫اللعنة!‬

925
01:24:04,052 --> 01:24:06,555
‫علينا ألاّ نخاف من تطوير أحلامنا يا عزيزي‬

926
01:24:23,739 --> 01:24:26,533
‫علينا أن نحوّل بغضه لأبيه‬
‫ناحية أبيه الروحي‬

927
01:24:26,658 --> 01:24:30,829
‫- ستدمر علاقته الإيجابية الوحيدة؟‬
‫- لا، سنُصلح علاقته بوالده‬

928
01:24:30,954 --> 01:24:33,707
‫بينما نفضح حقيقة أبيه الروحي‬

929
01:24:33,832 --> 01:24:36,668
‫يجب أن يدفع لنا (فيشر)‬
‫أكثر ممّا سيدفعه (سايتو)‬

930
01:24:36,919 --> 01:24:39,338
‫وماذا عن رجال الأمن؟‬
‫سيزداد الأمر سوءاً كلّما تعمقنا‬

931
01:24:39,463 --> 01:24:42,299
‫- أرى أن نوظف السيّد (تشارلز)‬
‫- لا‬

932
01:24:42,424 --> 01:24:43,884
‫- مَن السيّد (تشارلز)؟‬
‫- فكرة سيئة‬

933
01:24:44,009 --> 01:24:47,888
‫لحظة نصل إلى ذلك الفندق ونقترب من (فيشر)‬
‫سيهاجمنا حرسه‬

934
01:24:48,013 --> 01:24:50,057
‫سنستخدم شخصية السيّد (تشارلز)‬
‫كما فعلنا في عملية (ستاين)‬

935
01:24:50,182 --> 01:24:52,434
‫- فعلتم هذا من قبل؟‬
‫- أجل، ولَم ننجح‬

936
01:24:52,559 --> 01:24:55,771
‫أدرك الهدف أنه كان يحلم‬
‫وعقله الباطن مزقنا إرباً‬

937
01:24:55,896 --> 01:24:57,731
‫ممتاز، لكنكم تعلمتم الكثير، صحيح؟‬

938
01:24:57,898 --> 01:25:00,275
‫- أحتاج إلى وسيلة تشتيت‬
‫- لا مشكلة‬

939
01:25:00,442 --> 01:25:02,820
‫ماذا عن سيّدة جميلة استخدمتها من قبل؟‬

940
01:25:02,945 --> 01:25:07,366
‫قُد بحذر، اتفقنا؟‬
‫سيكون كل شيء هناك مضطرباً بشدة‬

941
01:25:12,037 --> 01:25:15,457
‫لا تقفز مبكراً، لدينا فرصة واحدة‬
‫يجب أن تنجح‬

942
01:25:15,582 --> 01:25:18,710
‫سأشغل الموسيقى لأعلمكم باقتراب الموعد‬
‫والباقي عليكم‬

943
01:25:19,086 --> 01:25:20,838
‫- مستعدون؟‬
‫- مستعدون‬

944
01:25:22,130 --> 01:25:23,507
‫أحلاماً سعيدة‬

945
01:25:23,674 --> 01:25:25,133
‫هل أشعرك بالملل؟‬

946
01:25:26,635 --> 01:25:30,681
‫كنتُ أحكي لك قصتي‬
‫أظنها لَم تعجبك‬

947
01:25:31,640 --> 01:25:34,309
‫فكري مشغول للغاية‬

948
01:25:35,894 --> 01:25:38,063
‫جاء السيّد (تشارلز)‬

949
01:25:42,192 --> 01:25:44,987
‫السيّد (فيشر)، صحيح؟‬

950
01:25:45,237 --> 01:25:48,365
‫سعيد برؤيتك ثانيةً‬
‫أنا (رود غرين) من قسم التسويق‬

951
01:25:49,950 --> 01:25:52,286
‫- وأنتِ؟‬
‫- راحلة‬

952
01:25:55,998 --> 01:25:57,916
‫في حال شعرت بالملل‬

953
01:26:02,379 --> 01:26:06,800
‫لا بدّ أنها تجاهلتك‬
‫إلاّ إن كان رقم هاتفها مكون من ٦ أرقام‬

954
01:26:08,594 --> 01:26:13,015
‫طريقة مضحكة لتكوين الصداقات‬
‫أن يسرق أحدهم محفظتك بهذه الطريقة‬

955
01:26:17,144 --> 01:26:20,564
‫- اللعنة! المحفظة وحدها قيمتها...‬
‫- ٥٠٠ دولار، صحيح؟‬

956
01:26:20,689 --> 01:26:23,817
‫لا تقلق، رجالي يتولون أمرها‬
‫بينما نحن نتكلّم‬

957
01:26:23,942 --> 01:26:25,944
‫مَن أو ماذا يكون السيّد (تشارلز)؟‬

958
01:26:26,069 --> 01:26:29,489
‫مناورة هدفها قلب (فيشر) على لاوعيه‬

959
01:26:30,032 --> 01:26:33,410
‫- ولِمَ لا توافق عليها؟‬
‫- لأنها تتضمن إخبار الهدف بأنه يحلم‬

960
01:26:33,535 --> 01:26:38,540
‫- ممّا يلفت الانتباه إلينا‬
‫- ألم يخبرنا (كوب) بألاّ نفعل هذا أبداً؟‬

961
01:26:39,041 --> 01:26:43,378
‫لاحظتِ الآن كم مِن الوقت يقضيه (كوب)‬
‫في فعل أمور يخبرنا بألاّ نفعلها‬

962
01:26:45,464 --> 01:26:48,300
‫- سيّد (سايتو)، هل لي بدقيقة من وقتك؟‬
‫- آسف، لكن...‬

963
01:26:48,425 --> 01:26:50,010
‫مهلاً‬

964
01:26:51,053 --> 01:26:54,514
‫- أنتَ تبدو في أفضل حال‬
‫- مذهل سيّد (إيمز)‬

965
01:27:01,104 --> 01:27:02,773
‫اضطرابات في الطائرة؟‬

966
01:27:02,898 --> 01:27:06,485
‫لا، أقرب مِن هذا بكثير‬
‫إنه (يوسف) يقود السيارة‬

967
01:27:15,035 --> 01:27:17,329
‫أنا آسف، مَن أنت؟‬

968
01:27:17,454 --> 01:27:19,414
‫(رود غرين) من التسويق‬

969
01:27:19,873 --> 01:27:22,084
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

970
01:27:23,335 --> 01:27:26,838
‫أنا السيّد (تشارلز)‬
‫أنتَ تذكُرني، صحيح؟‬

971
01:27:27,130 --> 01:27:29,633
‫المسؤول عن فريقك الأمني هنا‬

972
01:27:30,175 --> 01:27:34,972
‫اخرج في طابق مختلف واستمر في الحركة‬
‫تخلص من المحفظة، سيبحث عنها الأمن‬

973
01:27:35,097 --> 01:27:38,433
‫- حسناً‬
‫- علينا أن نوفّر لـ(كوب) وقتاً أطول‬

974
01:27:42,062 --> 01:27:43,605
‫قلتَ الأمن؟‬

975
01:27:46,066 --> 01:27:48,151
‫- هل تعمل في الفندق؟‬
‫- لا‬

976
01:27:48,276 --> 01:27:52,531
‫أنا مختص في نوع محدد من الأمن‬

977
01:27:53,407 --> 01:27:55,033
‫أمن اللاوعي‬

978
01:27:55,158 --> 01:28:00,414
‫هل تتحدث عن الأحلام؟‬
‫هل تتحدث عن الاستخلاص؟‬

979
01:28:01,373 --> 01:28:03,333
‫أنا هنا لحمايتك‬

980
01:28:16,304 --> 01:28:22,394
‫سيّد (فيشر)، أنا هنا لحمايتك في حال‬
‫حاول أحد الوصول إلى عقلك عبر أحلامك‬

981
01:28:22,519 --> 01:28:25,147
‫أنتَ لستَ بأمان هنا‬

982
01:28:25,981 --> 01:28:27,858
‫إنهم قادمون لمهاجمة عقلك‬

983
01:28:46,001 --> 01:28:47,753
‫طقس غريب، أليس كذلك؟‬

984
01:28:53,008 --> 01:28:54,593
‫هل تشعر بذلك؟‬

985
01:28:55,802 --> 01:28:57,179
‫ماذا يحدث؟‬

986
01:28:57,304 --> 01:29:00,390
‫(كوب) يلفت انتباه (فيشر) إلى غرابة الحلم‬

987
01:29:00,515 --> 01:29:03,435
‫ممّا يجعل اللاوعي لديه يبحث عن الحالم‬

988
01:29:03,602 --> 01:29:06,313
‫عني أنا، أسرعي، قبّليني‬

989
01:29:11,693 --> 01:29:15,072
‫- لا زالوا ينظرون إلينا‬
‫- كان الأمر يستحق المحاولة‬

990
01:29:16,406 --> 01:29:18,283
‫علينا أن نرحل من هنا‬

991
01:29:33,590 --> 01:29:35,050
‫أتشعر بذلك؟‬

992
01:29:35,342 --> 01:29:41,598
‫لقد تمّ تدريبك على ذلك يا سيّد (فيشر)‬
‫انتبه إلى غرابة الطقس، تغيّر الجاذبية‬

993
01:29:41,723 --> 01:29:45,143
‫لا شيء من هذا حقيقي‬
‫أنتَ في حلم‬

994
01:29:49,481 --> 01:29:54,319
‫أسهل طريقة لتختبر نفسك تتمثل‬
‫في محاولة تذكّر كيف وصلتَ إلى هذا الفندق‬

995
01:29:54,444 --> 01:29:56,029
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

996
01:29:56,780 --> 01:30:00,909
‫- أجل، أنا...‬
‫- تنفس، تنفس، تذكّر تدريبك‬

997
01:30:01,034 --> 01:30:05,622
‫عليك أن تتقبّل حقيقة أنّك في حلم‬
‫وأني هنا لحمايتك، هيّا‬

998
01:30:12,337 --> 01:30:15,132
‫- أنتَ لستَ حقيقياً؟‬
‫- لا، لا‬

999
01:30:15,757 --> 01:30:18,009
‫أنا إسقاط من لاوعيك‬

1000
01:30:18,135 --> 01:30:23,056
‫تمّ إرسالي إلى هنا لحمايتك‬
‫في حال حاول المُستخلصين استدراجك إلى حلم‬

1001
01:30:23,181 --> 01:30:26,852
‫وأظن أنّ هذا ما يحدث الآن يا سيّد (فيشر)‬

1002
01:30:27,644 --> 01:30:29,271
‫أجل، حسناً‬

1003
01:30:30,856 --> 01:30:32,315
‫حسناً‬

1004
01:30:34,860 --> 01:30:36,945
‫أيمكنك أن تخرجني من هنا؟‬

1005
01:30:37,696 --> 01:30:40,282
‫في الحال، اتبعني‬

1006
01:30:54,504 --> 01:30:56,214
‫انتظر لحظة‬

1007
01:31:00,635 --> 01:31:02,429
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

1008
01:31:02,596 --> 01:31:08,226
‫تمّ إرسالهما إلى هنا لاختطافك‬
‫إن أردتَ أن أساعدك فحافظ على هدوئك‬

1009
01:31:09,769 --> 01:31:12,022
‫أريدك أن تتعاون معي سيّد (فيشر)‬

1010
01:31:23,617 --> 01:31:27,454
‫إن كان هذا حلماً‬
‫فسأقتل نفسي لأستيقظ‬

1011
01:31:27,579 --> 01:31:29,497
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك‬

1012
01:31:29,623 --> 01:31:33,001
‫أظنهم قاموا بتخديرك‬
‫إن سحبتَ الزناد...‬

1013
01:31:33,418 --> 01:31:35,045
‫فقد لا تستيقظ‬

1014
01:31:35,629 --> 01:31:40,383
‫قد تنتقل إلى حالة حلم أخرى‬
‫أنتَ تعي ما أتحدث عنه‬

1015
01:31:42,135 --> 01:31:46,681
‫تذكّر التدريب، تذكّر ما قلته لك‬

1016
01:31:47,349 --> 01:31:49,184
‫أعطني المسدس‬

1017
01:32:00,028 --> 01:32:03,198
‫- هذه الغرفة تقع أسفل ٥٢٨ مباشرة‬
‫- نعم‬

1018
01:32:12,207 --> 01:32:17,754
‫فكّر سيّد (فيشر)‬
‫ماذا تذكُر منذ ما قبل هذا الحلم؟‬

1019
01:32:18,046 --> 01:32:23,009
‫كان هناك الكثير من إطلاق النار‬
‫وكان هناك مطر‬

1020
01:32:24,094 --> 01:32:25,762
‫وعمي (بيتر)‬

1021
01:32:26,012 --> 01:32:29,557
‫- يا إلهي! لقد تمّ اختطافنا‬
‫- أين كانوا يحتجزونكما؟‬

1022
01:32:32,727 --> 01:32:36,064
‫- وضعونا في مؤخرة مركبة‬
‫- هذا يُفسّر تغيرات الجاذبية‬

1023
01:32:36,189 --> 01:32:38,233
‫أنتَ في مؤخرة مركبة الآن، تابع‬

1024
01:32:38,358 --> 01:32:40,360
‫كان للأمر علاقة...‬

1025
01:32:41,152 --> 01:32:43,863
‫شيء له علاقة بخزنة‬

1026
01:32:44,823 --> 01:32:48,868
‫- ربّاه! لِمَ يصعُب عليّ التذكر؟‬
‫- هذا أشبه بتذكّر حلم بعد الاستيقاظ‬

1027
01:32:48,994 --> 01:32:54,124
‫الأمر يتطلب سنوات من الممارسة‬
‫تم استدراجك أنتَ و(براونينغ) لهذا الحلم‬

1028
01:32:54,249 --> 01:33:00,463
‫لأنهم يحاولون سرقة شيء من عقلك‬
‫أريدك أن تركز وتحاول أن تتذكّر ماذا يكون‬

1029
01:33:00,588 --> 01:33:03,717
‫- ما هو يا سيّد (فيشر)؟ فكّر‬
‫- رقم سري‬

1030
01:33:03,925 --> 01:33:06,344
‫طلبوا أول أرقام تخطر ببالي‬

1031
01:33:06,469 --> 01:33:09,097
‫إنهم يحاولون استخلاص الرقم من لاوعيك‬

1032
01:33:09,222 --> 01:33:12,892
‫قد يُمثّل أي شيء، نحن الآن في فندق‬

1033
01:33:13,852 --> 01:33:16,896
‫علينا أن نجرب أرقام الغرف‬
‫ماذا كان الرقم يا سيّد (فيشر)؟‬

1034
01:33:17,022 --> 01:33:19,858
‫حاول أن تتذكّر، الأمر مهم جداً‬

1035
01:33:19,983 --> 01:33:22,986
‫٥٢...‬

1036
01:33:23,570 --> 01:33:26,239
‫- كان رقماً طويلاً‬
‫- هذه بداية جيّدة، يمكننا أن نبدأ‬

1037
01:33:26,364 --> 01:33:28,241
‫- الطابق الخامس‬
‫- نعم‬

1038
01:33:28,366 --> 01:33:32,370
‫- هل ستستخدم مؤقتاً؟‬
‫- عليّ أن أقدر الوقت بنفسي‬

1039
01:33:32,704 --> 01:33:36,082
‫بينما تنامون جميعاً في الغرفة ٥٢٨‬
‫سأنتظر سقطة (يوسف)‬

1040
01:33:36,207 --> 01:33:38,168
‫- وكيف ستعرف؟‬
‫- تحذرني موسيقاه‬

1041
01:33:38,293 --> 01:33:42,088
‫وحين تصدم المركبة حاجز الجسر‬
‫ستكون هذه علامة أكيدة‬

1042
01:33:42,213 --> 01:33:45,925
‫لذا، نحصل على سقطة ناجحة ومتناغمة‬

1043
01:33:46,051 --> 01:33:49,846
‫إن كانت أبكر ممّا ينبغي فلن نخرج‬
‫وإن كانت متأخرة...‬

1044
01:33:50,430 --> 01:33:52,640
‫- فلن أتمكن من نقلنا‬
‫- لماذا؟‬

1045
01:33:52,766 --> 01:33:55,352
‫لأنّ المركبة ستكون في حالة سقوط حر‬

1046
01:33:56,269 --> 01:33:59,189
‫- لا يمكنني نقلكم بدون جاذبية‬
‫- نعم‬

1047
01:34:04,486 --> 01:34:06,446
‫إنهما معي، تقدّم‬

1048
01:34:31,388 --> 01:34:33,890
‫- سيّد (تشارلز)‬
‫- أتعرف ما هذه يا سيّد (فيشر)؟‬

1049
01:34:34,015 --> 01:34:35,392
‫أظن هذا، نعم‬

1050
01:34:35,517 --> 01:34:38,978
‫- كانوا يحاولون تنويمك‬
‫- أنا نائم‬

1051
01:34:39,104 --> 01:34:43,400
‫- تنويم آخر‬
‫- ماذا تعني؟ حلم في حلم؟‬

1052
01:34:44,567 --> 01:34:47,487
‫- أرى أنّك قد تغيرت‬
‫- المعذرة؟‬

1053
01:34:48,696 --> 01:34:51,866
‫أنا آسف، أخطأتُ بينك وبين صديق قديم لي‬

1054
01:34:53,827 --> 01:34:55,620
‫صديق وسيم بلا شك‬

1055
01:34:56,496 --> 01:34:59,624
‫لا، لا، لا‬
‫ذلك إسقاط (فيشر) لـ(براونينغ)‬

1056
01:34:59,749 --> 01:35:02,419
‫- لنتبعه ونراقب تصرفاته‬
‫- لماذا؟‬

1057
01:35:02,544 --> 01:35:07,674
‫لأنّ سلوكياته ستخبرنا إن كان (فيشر)‬
‫قد بدأ يشك في دوافعه كما نريده أن يفعل‬

1058
01:35:12,804 --> 01:35:15,390
‫- عمي (بيتر)؟‬
‫- قلتَ إنّكما اختُطفتما معاً‬

1059
01:35:15,515 --> 01:35:19,060
‫ليس تماماً، كان لديهم مسبقاً‬
‫كانوا يعذبونه‬

1060
01:35:19,185 --> 01:35:21,312
‫ورأيتهم يعذبونه؟‬

1061
01:35:28,236 --> 01:35:30,572
‫هل يعمل المُختطفون لحسابك؟‬

1062
01:35:30,905 --> 01:35:32,282
‫(روبرت)‬

1063
01:35:32,699 --> 01:35:36,619
‫هل كنتَ تحاول فتح تلك الخزنة‬
‫لتحصل على الوصية البديلة؟‬

1064
01:35:36,744 --> 01:35:40,957
‫شركة (فيشر مورو) هي كلّ حياتي‬
‫لا يمكنني تركك تدمرها‬

1065
01:35:41,124 --> 01:35:43,543
‫لن أدمر إرثي، ولِمَ أفعل ذلك؟‬

1066
01:35:43,668 --> 01:35:48,339
‫لَم أستطع جعلك تواجه إهانة والدك الأخيرة‬

1067
01:35:48,882 --> 01:35:53,887
‫- إهانة؟‬
‫- الوصية، تلك الوصية إهانته الأخيرة‬

1068
01:35:54,012 --> 01:36:01,644
‫يتحداك أن تبني عملك الخاص‬
‫بأن يخبرك بأنّك لا تستحق إنجازاته‬

1069
01:36:07,400 --> 01:36:12,363
‫- أنه كان خائب الأمل؟‬
‫- نعم، أنا آسف‬

1070
01:36:14,073 --> 01:36:16,784
‫لكنه مخطىء‬

1071
01:36:17,952 --> 01:36:20,497
‫يمكنك أن تبني أفضل من شركته‬

1072
01:36:20,622 --> 01:36:21,998
‫سيّد (فيشر)‬

1073
01:36:22,499 --> 01:36:24,125
‫- إنه يكذب‬
‫- وما أدراك؟‬

1074
01:36:24,292 --> 01:36:28,922
‫ثق بي، هذا عملي‬
‫إنه يُخفي شيئاً وعلينا أن نعرف ماذا يكون‬

1075
01:36:29,839 --> 01:36:33,676
‫أريدك أن تفعل به ما كان سيفعله بك‬

1076
01:36:35,720 --> 01:36:38,973
‫سندخل إلى عقله الباطن‬
‫ونعرف ما الذي يُخفيه عنك‬

1077
01:36:41,059 --> 01:36:42,435
‫حسناً‬

1078
01:36:48,483 --> 01:36:52,237
‫- لقد نام‬
‫- مهلاً، مَن صاحب اللاوعي الذي سندخله؟‬

1079
01:36:52,362 --> 01:36:54,781
‫سندخل إلى لاوعي (فيشر)‬
‫لكني أخبرته بأنه لاوعي (براونينغ)‬

1080
01:36:54,906 --> 01:36:58,660
‫ليصبح جزءاً من فريقنا‬
‫سيساعدنا في اختراق عقله الباطن بنفسه‬

1081
01:36:58,785 --> 01:37:00,161
‫هذا صحيح‬

1082
01:37:00,537 --> 01:37:02,789
‫سيطاردك الأمن بشراسة‬

1083
01:37:03,039 --> 01:37:07,252
‫- وسأقودهم في مطاردة ممتعة‬
‫- المهم أن تعود قبل السقطة‬

1084
01:37:07,377 --> 01:37:09,045
‫اخلد للنوم يا سيّد (إيمز)‬

1085
01:37:13,633 --> 01:37:15,093
‫هل أنتَ بخير؟‬

1086
01:37:17,929 --> 01:37:22,475
‫- مستعد؟‬
‫- نعم، أنا بخير، أنا مستعد‬

1087
01:37:35,613 --> 01:37:36,990
‫(كوب)‬

1088
01:37:37,657 --> 01:37:40,326
‫(كوب)، ماذا يوجد هناك؟‬

1089
01:37:43,621 --> 01:37:46,082
‫آمل أن تكون الحقيقة‬
‫التي نريد أن يعرفها (فيشر)‬

1090
01:37:46,207 --> 01:37:48,585
‫أقصد، ماذا يوجد هناك بالنسبة إليك أنت؟‬

1091
01:40:24,741 --> 01:40:26,200
‫هل رأيتم ذلك؟‬

1092
01:40:44,969 --> 01:40:46,721
‫(إيمز)، هذا حلمك أنت‬

1093
01:40:46,846 --> 01:40:49,891
‫أريدك أن تُبعد الحراس عن المباني‬
‫أتفهمني؟‬

1094
01:40:50,016 --> 01:40:52,143
‫- مَن سيرشد (فيشر) إلى الداخل؟‬
‫- ليس أنا‬

1095
01:40:52,268 --> 01:40:54,729
‫إن عرفتُ الطريق فقد تكون هناك خطورة‬

1096
01:40:54,854 --> 01:40:57,398
‫- أنا صممتُ المكان‬
‫- لا، ستبقين معي‬

1097
01:40:57,565 --> 01:40:59,317
‫يمكنني فعل ذلك‬

1098
01:40:59,609 --> 01:41:02,069
‫حسناً، أخبره بالطريق إلى المباني‬

1099
01:41:02,195 --> 01:41:06,032
‫- (فيشر)، ستذهب معه‬
‫- حسناً، ماذا عنك؟‬

1100
01:41:06,616 --> 01:41:09,577
‫أبقِ هذا مفتوحاً‬
‫سأنصت طوال الوقت‬

1101
01:41:09,702 --> 01:41:13,372
‫النوافذ كبيرة بما يكفي‬
‫لأحميك من البرج الجنوبي، أتراها؟‬

1102
01:41:13,498 --> 01:41:15,291
‫نعم، ألن تدخل؟‬

1103
01:41:15,416 --> 01:41:20,546
‫لتعرف الحقيقة حول والدك‬
‫عليك أن تقتحم عقل (براونينغ) وحدك‬

1104
01:41:21,422 --> 01:41:22,799
‫هيّا يا (فيشر)‬

1105
01:42:18,271 --> 01:42:22,066
‫- أطلق الإنذار، أطلق الإنذار‬
‫- هيّا، هيّا‬

1106
01:42:22,233 --> 01:42:23,609
‫تحركوا‬

1107
01:42:25,486 --> 01:42:26,863
‫هيّا‬

1108
01:42:41,460 --> 01:42:42,837
‫تباً!‬

1109
01:42:53,681 --> 01:42:55,266
‫أتمنى أن تكونوا جاهزين‬

1110
01:43:04,650 --> 01:43:06,027
‫الوقت مبكر جداً‬

1111
01:43:12,408 --> 01:43:13,868
‫(كوب)، هل تسمع ذلك؟‬

1112
01:43:13,993 --> 01:43:17,580
‫سمعتُ الصوت أول مرة قبل ٢٠ دقيقة‬
‫وظننته صوت الرياح‬

1113
01:43:17,747 --> 01:43:20,249
‫نعم، أسمع الصوت، صوت الموسيقى‬

1114
01:43:20,374 --> 01:43:23,377
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنسرع‬

1115
01:43:28,799 --> 01:43:31,052
‫أمام (يوسف) ١٠ ثوانٍ إلى القفزة‬

1116
01:43:32,887 --> 01:43:35,014
‫ممّا يمنح (آرثر) ٣ دقائق‬

1117
01:43:37,058 --> 01:43:38,434
‫ذلك هو‬

1118
01:43:38,809 --> 01:43:40,561
‫- وكم يمنحنا ذلك من الوقت؟‬
‫- ٦٠ دقيقة‬

1119
01:43:40,686 --> 01:43:44,065
‫- أيمكنهما قطع هذا الطريق بأقل من ساعة؟‬
‫- عليهما التسلق وصولاً إلى الشرفة الوسطى‬

1120
01:43:44,190 --> 01:43:47,193
‫إنهما بحاجة إلى طريق جديد إذن‬
‫طريق مباشر‬

1121
01:43:58,412 --> 01:43:59,956
‫إنه مُصمم كمتاهة‬

1122
01:44:00,081 --> 01:44:03,000
‫لا بدّ من وجود طرق تختصر المتاهة، صحيح؟‬

1123
01:44:03,125 --> 01:44:04,502
‫(إيمز)‬

1124
01:44:27,733 --> 01:44:29,860
‫- هل أضاف (إيمز) أيّة معالم؟‬
‫- أعتقد أنّ عليّ ألاّ أخبرك‬

1125
01:44:29,986 --> 01:44:33,489
‫- إن عرفت (مول)...‬
‫- لا وقت لهذا، هل أضاف شيئاً؟‬

1126
01:44:33,614 --> 01:44:37,410
‫- أضاف نظام تهوية يخترق المتاهة‬
‫- جيّد، اشرحيه لهما‬

1127
01:44:37,576 --> 01:44:39,537
‫- "(سايتو)"‬
‫- أسمعك‬

1128
01:45:12,319 --> 01:45:13,779
‫تناقض‬

1129
01:46:23,808 --> 01:46:26,268
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- السقطة‬

1130
01:46:26,393 --> 01:46:29,855
‫- (كوب)، هل فاتتنا؟‬
‫- نعم‬

1131
01:46:30,397 --> 01:46:35,361
‫تباً! ألم يستطع أحد أن يحلم بشاطىء؟‬

1132
01:46:38,280 --> 01:46:40,491
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1133
01:46:40,616 --> 01:46:43,244
‫- سنُكمل المهمة قبل السقطة التالية‬
‫- أيّة سقطة تالية؟‬

1134
01:46:43,369 --> 01:46:45,621
‫حين تصطدم المركبة بالماء‬

1135
01:47:07,810 --> 01:47:11,105
‫"إن أردتَ أن تجري مكالمة‬
‫فضع السماعة وحاول ثانيةً"‬

1136
01:47:11,230 --> 01:47:12,898
‫"إن كنتَ بحاجة إلى المساعدة، أغلق..."‬

1137
01:47:13,023 --> 01:47:15,985
‫كيف أنقلكم بدون جاذبية؟‬

1138
01:47:18,904 --> 01:47:22,032
‫(آرثر) أمامه دقيقتان وأمامنا ٢٠‬

1139
01:47:44,972 --> 01:47:46,557
‫هل أنتَ بخير؟‬

1140
01:47:51,145 --> 01:47:54,815
‫اهربوا، أسرعوا، إلى القاعدة‬

1141
01:47:59,153 --> 01:48:02,573
‫ثمّة خطأ ما، إنهم متجهون نحوكم‬
‫كما لو كانوا يعرفون شيئاً‬

1142
01:48:03,991 --> 01:48:07,077
‫اكسب لنا المزيد من الوقت، هيّا‬

1143
01:48:07,411 --> 01:48:10,039
‫- أنا قادم‬
‫- هيّا، تحركوا‬

1144
01:49:48,679 --> 01:49:52,558
‫- هذه غرفة الانتظار أمام الغرفة المُحصنة‬
‫- هل الغرفة المُحصنة مزودة بنوافذ؟‬

1145
01:49:52,725 --> 01:49:56,937
‫- لن تكون مُحصنة إن كانت بنوافذ‬
‫- فلنأمل أن يحب (فيشر) ما يجده هناك‬

1146
01:49:58,647 --> 01:50:01,900
‫- هل هذه الإسقاطات جزء من لاوعيه؟‬
‫- نعم‬

1147
01:50:02,026 --> 01:50:05,654
‫- هل تدمر هذه الأجزاء من عقله؟‬
‫- ليست إلاّ إسقاطات‬

1148
01:50:31,847 --> 01:50:33,432
‫- وصلنا‬
‫- أنتما بأمان، أسرعا‬

1149
01:50:33,557 --> 01:50:35,851
‫جيش بأكمله متجه نحوكما‬

1150
01:51:02,127 --> 01:51:03,504
‫لقد دخلت‬

1151
01:51:08,842 --> 01:51:10,219
‫ها هو‬

1152
01:51:52,469 --> 01:51:55,848
‫- يوجد شخص آخر هناك‬
‫- (فيشر)، هذا كمين، اخرج‬

1153
01:51:56,098 --> 01:51:59,059
‫هيّا، انزل أكثر‬

1154
01:52:04,606 --> 01:52:05,983
‫(كوب)‬

1155
01:52:06,483 --> 01:52:10,737
‫- إنها ليست حقيقة‬
‫- وكيف تعرفين؟‬

1156
01:52:10,863 --> 01:52:14,825
‫إنها مجرد إسقاط‬
‫(فيشر) هو الحقيقي‬

1157
01:52:18,662 --> 01:52:20,038
‫مرحباً‬

1158
01:52:25,461 --> 01:52:28,589
‫(إيمز)، اذهب إلى غرفة الانتظار في الحال‬

1159
01:53:12,090 --> 01:53:14,718
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (مول) قتلت (فيشر)؟‬

1160
01:53:17,262 --> 01:53:18,931
‫لَم أستطع قتلها‬

1161
01:53:20,015 --> 01:53:24,937
‫لكن لا فائدة من إنعاشه‬
‫فعقله محاصر هناك، لقد انتهى الأمر‬

1162
01:53:26,146 --> 01:53:28,232
‫هكذا إذن؟ فشلنا؟‬

1163
01:53:28,482 --> 01:53:31,235
‫انتهى أمرنا، أنا آسف‬

1164
01:53:34,530 --> 01:53:37,115
‫لستُ أنا مَن لن يعود إلى عائلته‬

1165
01:53:38,033 --> 01:53:41,828
‫مؤسف، أردت معرفة ما كان سيحدث هناك‬
‫أقسم بأننا كدنا أن ننجح‬

1166
01:53:41,995 --> 01:53:43,664
‫لنضع المتفجرات‬

1167
01:53:45,916 --> 01:53:47,834
‫لا، هناك طريقة أخرى‬

1168
01:53:48,335 --> 01:53:51,922
‫- علينا أن نتبع (فيشر) إلى هناك‬
‫- لا وقت لدينا‬

1169
01:53:52,047 --> 01:53:54,967
‫سيصبح الوقت كافياً هناك‬

1170
01:53:55,884 --> 01:54:01,390
‫وسنجده، وحين تبدأ موسيقى (آرثر)‬
‫سنحاول إنعاشه‬

1171
01:54:01,515 --> 01:54:04,851
‫يمكننا أن نمنحه سقطته هناك‬

1172
01:54:05,477 --> 01:54:07,104
‫خذه إلى هناك‬

1173
01:54:07,229 --> 01:54:09,982
‫وما إن تنتهي الموسيقى تفجر المستشفى‬

1174
01:54:10,107 --> 01:54:12,943
‫ونعود بالسقطة عبر الطبقات‬

1175
01:54:14,319 --> 01:54:19,116
‫الأمر يستحق المحاولة إن كان (سايتو)‬
‫يستطيع تشتيت الحراس بينما أضع المتفجرات‬

1176
01:54:19,241 --> 01:54:22,411
‫- لن ينجو (سايتو)، صحيح؟‬
‫- لا أعرف‬

1177
01:54:22,536 --> 01:54:26,498
‫- (كوب)، علينا أن نجرب هذا‬
‫- فلنفعل ذلك‬

1178
01:54:26,623 --> 01:54:28,667
‫إن لَم تعودا قبل السقطة‬
‫فسأرحل بكما أو بدونكما‬

1179
01:54:28,834 --> 01:54:31,044
‫إنها محقة، هيّا بنا‬

1180
01:54:36,633 --> 01:54:40,178
‫هل يمكنني الوثوق بك في فعل ما يجب فعله؟‬
‫ستكون (مول) هناك‬

1181
01:54:40,304 --> 01:54:42,514
‫أعرف أين أجدها، سيكون (فيشر) لديها‬

1182
01:54:42,639 --> 01:54:46,435
‫- وكيف تعرف؟‬
‫- لأنها تريدني أن أتعقبه‬

1183
01:54:46,893 --> 01:54:49,271
‫تريدني معها هناك‬

1184
01:55:16,173 --> 01:55:17,674
‫هل أنتِ بخير؟‬

1185
01:55:24,264 --> 01:55:27,017
‫- أهذا هو عالمك؟‬
‫- كان عالمي‬

1186
01:55:27,684 --> 01:55:30,979
‫ستكون هنا، هيّا بنا‬

1187
01:56:18,318 --> 01:56:20,445
‫(سايتو)، (سايتو)‬

1188
01:56:21,405 --> 01:56:25,200
‫أريدك أن ترعى (فيشر)‬
‫بينما أجلب بعض المتفجرات‬

1189
01:56:25,325 --> 01:56:28,704
‫لا مكان للسيّاح في هذه المهمات‬

1190
01:56:31,373 --> 01:56:32,749
‫لا تكُن سخيفاً‬

1191
01:57:05,407 --> 01:57:07,701
‫هل بنيتما كلّ هذا؟ مذهل!‬

1192
01:57:07,826 --> 01:57:09,536
‫بنينا طوال سنوات‬

1193
01:57:10,829 --> 01:57:13,206
‫ثمّ بدأنا بنقل الذكريات‬

1194
01:57:19,838 --> 01:57:21,423
‫من هنا‬

1195
01:58:02,839 --> 01:58:04,591
‫كان هذا حيّنا‬

1196
01:58:05,258 --> 01:58:07,177
‫أماكن من ماضينا‬

1197
01:58:07,469 --> 01:58:09,012
‫كانت هذه أول شقة لنا‬

1198
01:58:09,679 --> 01:58:11,890
‫ثمّ انتقلنا إلى ذلك المبنى‬

1199
01:58:12,015 --> 01:58:14,559
‫بعدما أصبحت (مول) حاملاً‬
‫انتقلنا إلى هناك‬

1200
01:58:14,684 --> 01:58:17,521
‫أعدتما بناء كل هذا من الذاكرة؟‬

1201
01:58:17,646 --> 01:58:20,148
‫أخبرتك، كان لدينا وقت طويل‬

1202
01:58:20,273 --> 01:58:21,983
‫ما هذا؟‬

1203
01:58:23,109 --> 01:58:24,986
‫المنزل الذي نشأت فيه (مول)‬

1204
01:58:25,111 --> 01:58:27,447
‫- هل ستكون هناك؟‬
‫- كلاّ‬

1205
01:58:28,073 --> 01:58:32,702
‫هيّا بنا، أردنا أن نعيش في منزل مستقل‬
‫لكننا أحببنا هذا النوع من المباني‬

1206
01:58:32,828 --> 01:58:35,539
‫في العالم الحقيقي نضطر إلى الاختيار‬
‫لكن ليس هنا‬

1207
01:59:16,288 --> 01:59:18,331
‫كيف سنعيد (فيشر)؟‬

1208
01:59:18,832 --> 01:59:21,167
‫سيكون علينا أن نبتكر سقطة ما‬

1209
01:59:21,293 --> 01:59:22,669
‫ماذا؟‬

1210
01:59:23,837 --> 01:59:29,217
‫سأرتجل، ثمّة ما يجب أن تعرفيه عني‬
‫وعن زراعة الأفكار‬

1211
01:59:42,606 --> 01:59:44,900
‫الفكرة أشبه بالفيروس‬

1212
01:59:45,025 --> 01:59:48,695
‫مرنة ومُعدية‬

1213
01:59:48,945 --> 01:59:53,158
‫أبسط بذرة لفكرة يمكنها أن تنمو‬

1214
01:59:53,283 --> 01:59:58,288
‫لتمنحك المعنى، أو تدمرك‬

1215
02:00:01,124 --> 02:00:06,922
‫أبسط فكرة مثل "عالمك ليس واقعياً"‬

1216
02:00:07,047 --> 02:00:10,759
‫إنّها فكرة بسيطة قد تغير كل شيء‬

1217
02:00:12,135 --> 02:00:18,642
‫أنت متأكد من عالمك وممّا هو واقعي‬
‫أتعتقدين أنّه متأكد؟‬

1218
02:00:20,435 --> 02:00:23,396
‫أم تعتقدين أنّه تائه مثلي؟‬

1219
02:00:24,356 --> 02:00:26,358
‫أنا أعلم ما هو واقعي يا (مول)‬

1220
02:00:28,026 --> 02:00:30,737
‫أليست لديك أية شكوك؟‬

1221
02:00:31,071 --> 02:00:33,949
‫ألا تشعر بالاضطهاد؟‬

1222
02:00:34,074 --> 02:00:38,161
‫لقد طاردتك حول العالم‬
‫شركات مجهولة وقوات شرطة‬

1223
02:00:38,328 --> 02:00:41,456
‫أتعتقد أنّ الإسقاطات النفسية‬
‫تلاحق صاحب الحلم؟‬

1224
02:00:42,624 --> 02:00:44,376
‫اعترف‬

1225
02:00:45,335 --> 02:00:52,467
‫لَم تعد تؤمن بواقع واحد بعد الآن‬
‫لذا، اختر، اختر البقاء هنا‬

1226
02:00:52,842 --> 02:00:54,511
‫قم باختياري‬

1227
02:01:20,412 --> 02:01:25,375
‫أتعلمين ما عليّ فعله؟‬
‫سأعود إلى طفلينا لأنّك هجرتهما‬

1228
02:01:25,583 --> 02:01:28,503
‫- لأنّك هجرتنا‬
‫- أنت مخطىء‬

1229
02:01:28,628 --> 02:01:31,423
‫- لست مخطئاً‬
‫- أنت مرتبك‬

1230
02:01:32,424 --> 02:01:34,592
‫الطفلان هنا‬

1231
02:01:35,010 --> 02:01:38,555
‫وأنت تود رؤيتهما ثانية، أليس كذلك؟‬

1232
02:01:38,680 --> 02:01:42,392
‫بلى، لكنّي سأراهما في الواقع‬

1233
02:01:55,488 --> 02:01:57,323
‫"الواقع"؟‬

1234
02:01:58,366 --> 02:02:03,830
‫كلامك غريب‬
‫هذان طفلينا، راقب‬

1235
02:02:04,330 --> 02:02:08,918
‫- (جيمس)، (فيليبا)‬
‫- لا تفعلي هذا، هذان ليسا طفلَي‬

1236
02:02:09,085 --> 02:02:12,047
‫- أنت تحاول إقناع نفسك، لكنك لا تصدق‬
‫- كلاّ، أنا متأكد‬

1237
02:02:12,172 --> 02:02:16,092
‫وماذا لو كنت مخطئاً؟‬
‫ماذا لو كنت أنا حقيقية؟‬

1238
02:02:17,260 --> 02:02:20,096
‫أنت تحاول إقناع نفسك بما تعرفه‬

1239
02:02:21,097 --> 02:02:26,269
‫لكن ما الذي تؤمن به؟ بمَ تشعر؟‬

1240
02:02:27,604 --> 02:02:28,980
‫الذنب‬

1241
02:02:30,231 --> 02:02:32,525
‫أشعر بالذنب‬

1242
02:02:33,026 --> 02:02:37,030
‫ومهما فعلت ومهما كنت يائساً...‬

1243
02:02:37,155 --> 02:02:44,120
‫ومهما كنت مشوشاً‬
‫الشعور بالذنب يلازمني ليذكرني بالحقيقة‬

1244
02:02:44,621 --> 02:02:46,247
‫أية حقيقة؟‬

1245
02:02:48,333 --> 02:02:53,922
‫أنا صاحب الفكرة‬
‫التي جعلتك تشكين في واقعك‬

1246
02:02:56,925 --> 02:03:00,136
‫هل زرعت الفكرة في ذهني؟‬

1247
02:03:01,554 --> 02:03:03,640
‫عمّ تتحدث؟‬

1248
02:03:04,015 --> 02:03:09,646
‫علمت أنّ "زراعة الفكرة" كانت ممكنة‬
‫لأنّي طبقتها عليها أولاً‬

1249
02:03:10,313 --> 02:03:13,650
‫- لقد فعلت هذا بزوجتي‬
‫- لماذا؟‬

1250
02:03:13,983 --> 02:03:16,111
‫كنّا تائهين هنا‬

1251
02:03:16,486 --> 02:03:21,074
‫"علمت أنّه كان علينا الهروب‬
‫لكنّها لَم تتقبل الأمر"‬

1252
02:03:24,119 --> 02:03:27,038
‫"لقد أخفت أمراً ما، أمراً..."‬

1253
02:03:27,622 --> 02:03:29,916
‫"أمراً في أعماقها"‬

1254
02:03:30,750 --> 02:03:35,004
‫"حقيقة أنّها علمت الحقيقة ذات مرة‬
‫لكنّها قررت نسيانها"‬

1255
02:03:35,839 --> 02:03:38,049
‫ولَم تستطع التحرر‬

1256
02:03:40,677 --> 02:03:43,471
‫"لذا، قررت البحث عنه"‬

1257
02:03:44,139 --> 02:03:49,144
‫"بحثت في غياهب عقلها‬
‫وعثرت على ذلك المكان السري؟"‬

1258
02:03:49,310 --> 02:03:53,982
‫"لقد اقتحمت عقلها وزرعت فكرة"‬

1259
02:03:54,399 --> 02:03:58,278
‫"فكرة بسيطة ستغير كل شيء"‬

1260
02:04:03,366 --> 02:04:05,702
‫"وهي أنّ عالمها لَم يكن واقعياً"‬

1261
02:04:18,548 --> 02:04:21,759
‫كانت تلك الميتة المهرب الوحيد‬

1262
02:04:29,184 --> 02:04:31,227
‫تنتظرين مجيء قطار‬

1263
02:04:33,354 --> 02:04:35,940
‫قطار سيأخذك بعيداً‬

1264
02:04:37,275 --> 02:04:40,153
‫سيقلك القطار إلى المكان الذي تأملينه‬

1265
02:04:41,321 --> 02:04:43,448
‫لكن يستحيل أن تكوني متأكدة‬

1266
02:04:44,532 --> 02:04:46,326
‫لكن هذا ليس مهماً‬

1267
02:04:47,535 --> 02:04:51,039
‫- أخبريني بالسبب!‬
‫- لأنّكم ستكونون معاً‬

1268
02:04:55,001 --> 02:05:01,549
‫"لكنّي لَم أعرف أنّ الفكرة ستتجذر في عقلها‬
‫وبأنّه حتى بعد استيقاظها..."‬

1269
02:05:04,510 --> 02:05:07,722
‫وأنّه حتى بعد عودتك إلى الواقع...‬

1270
02:05:09,849 --> 02:05:13,269
‫"ستواصلين التصديق‬
‫بأنّ عالمك لَم يكن واقعياً"‬

1271
02:05:15,647 --> 02:05:18,191
‫وبأنّ الموت كان السبيل الوحيد‬

1272
02:05:18,358 --> 02:05:21,194
‫(مول)، لا! يا إلهي!‬

1273
02:05:21,319 --> 02:05:23,488
‫لقد لوثت عقلي‬

1274
02:05:23,655 --> 02:05:26,908
‫- كنت أحاول إنقاذك‬
‫- لقد خنتني‬

1275
02:05:27,283 --> 02:05:30,745
‫لكن بوسعك إصلاح الأمر‬
‫يمكنك الإيفاء بوعدك‬

1276
02:05:30,954 --> 02:05:36,876
‫يمكننا أن نكون معاً، هنا‬
‫في العالم الذي بنيناه معاً‬

1277
02:06:57,498 --> 02:06:59,959
‫(كوب)، علينا إيجاد (فيشر)‬

1278
02:07:00,668 --> 02:07:02,628
‫لن تأخذه‬

1279
02:07:03,129 --> 02:07:07,091
‫- هل ستحررينه إن بقيت هنا؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

1280
02:07:11,012 --> 02:07:13,181
‫إنّ (فيشر) في الشرفة‬

1281
02:07:13,598 --> 02:07:15,808
‫- تأكدي إن كان حياً يا (أدريان)‬
‫- لا يجوز أن تفعل هذا‬

1282
02:07:15,933 --> 02:07:18,853
‫تأكدي إن كان حياً، هيّا‬

1283
02:07:34,535 --> 02:07:37,705
‫إنّه هنا وقد حان الوقت، عليك المجيء الآن‬

1284
02:07:37,830 --> 02:07:42,043
‫- خذي (فيشر) معك، مفهوم؟‬
‫- لا يمكنك البقاء هنا معها‬

1285
02:07:43,961 --> 02:07:48,508
‫لن أبقى، سيكون (سايتو) ميتاً الآن‬
‫أي أنّه موجود بمكان ما هنا‬

1286
02:07:48,674 --> 02:07:50,718
‫عليّ إيجاده‬

1287
02:07:52,303 --> 02:07:59,185
‫- لا يمكنني البقاء معها لأنّها غير موجودة‬
‫- أنا الشيء الوحيد الذي تؤمن بوجوده‬

1288
02:08:01,604 --> 02:08:03,147
‫أتمنّى...‬

1289
02:08:04,649 --> 02:08:07,276
‫أتمنّى هذا أكثر من أي شيء آخر، لكن...‬

1290
02:08:08,361 --> 02:08:14,409
‫لا يمكنني تصورك بتعقيداتك‬
‫ومثاليتك وعيوبك‬

1291
02:08:15,034 --> 02:08:17,912
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- انظري إلى حالتك‬

1292
02:08:19,372 --> 02:08:24,293
‫أنت مجرد طيف... طيف زوجتي الحقيقية‬

1293
02:08:24,419 --> 02:08:26,963
‫وكنت أنت أفضل شيء حققته، لكن...‬

1294
02:08:27,922 --> 02:08:30,508
‫أنا آسف، لَم تكوني جيّدة بما فيه الكفاية‬

1295
02:08:30,633 --> 02:08:33,094
‫أتشعر بواقعية هذا؟‬

1296
02:08:34,595 --> 02:08:37,890
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هذا ارتجال‬

1297
02:08:45,731 --> 02:08:47,233
‫لا، لا!‬

1298
02:08:48,568 --> 02:08:50,820
‫ادخل هناك فوراً، هيّا‬

1299
02:09:35,740 --> 02:09:38,242
‫كنتُ خائب...‬

1300
02:09:39,285 --> 02:09:42,371
‫كنت خائب...‬

1301
02:09:42,538 --> 02:09:44,123
‫أعلم يا أبي‬

1302
02:09:51,130 --> 02:09:56,886
‫- أعلم أنّه خاب أملك لأنّي لَم أصبح مثلك‬
‫- كلاّ‬

1303
02:09:57,762 --> 02:09:59,305
‫لا، لا‬

1304
02:10:00,014 --> 02:10:05,686
‫بل خاب أملي لأنّك حاولت‬

1305
02:10:29,168 --> 02:10:30,545
‫ماذا؟‬

1306
02:10:40,137 --> 02:10:41,889
‫هيّا، هيّا‬

1307
02:10:48,229 --> 02:10:50,064
‫"مفتوح"‬

1308
02:10:50,356 --> 02:10:51,732
‫"الوصية الأخيرة"‬

1309
02:11:11,502 --> 02:11:16,424
‫أبي... أبي‬

1310
02:11:51,208 --> 02:11:54,962
‫حان وقت السقطة، عليك الذهاب الآن‬

1311
02:12:07,224 --> 02:12:12,438
‫- لا تتوه، اعثر على (سايتو) وأعده‬
‫- حسناً‬

1312
02:12:52,061 --> 02:12:56,732
‫- أتتذكر عندما طلبت يدي للزواج؟‬
‫- أجل‬

1313
02:12:56,899 --> 02:13:00,695
‫قلت إنّك حلمت بأنّنا كبرنا معاً‬

1314
02:13:02,530 --> 02:13:04,281
‫هذا صحيح‬

1315
02:13:05,950 --> 02:13:08,285
‫"لقد هرمنا، ألا تذكرين؟"‬

1316
02:13:13,040 --> 02:13:15,960
‫أنا أفتقدك بشدة، لكن...‬

1317
02:13:18,212 --> 02:13:20,506
‫لقد حظينا بوقت معاً‬

1318
02:13:21,716 --> 02:13:23,676
‫عليّ تركك‬

1319
02:13:25,678 --> 02:13:27,763
‫عليّ تركك‬

1320
02:14:18,981 --> 02:14:20,608
‫آسف يا (روبرت)‬

1321
02:14:47,885 --> 02:14:51,472
‫كانت الوصية تفيد‬
‫بأنّ والدي يريد أن أعتمد على نفسي‬

1322
02:14:52,556 --> 02:14:54,558
‫وليس أن أعيش لأجله‬

1323
02:14:56,227 --> 02:14:58,562
‫هذا ما سأفعله‬

1324
02:15:08,447 --> 02:15:09,907
‫ماذا حدث؟‬

1325
02:15:10,199 --> 02:15:11,951
‫- لقد بقي (كوب)‬
‫- برفقة (مول)؟‬

1326
02:15:12,076 --> 02:15:13,786
‫كلاّ، بل ليبحث عن (سايتو)‬

1327
02:15:15,871 --> 02:15:17,498
‫سيتوه‬

1328
02:15:20,000 --> 02:15:21,585
‫لا، سيكون بخير‬

1329
02:15:37,685 --> 02:15:40,145
‫هل جئت لتقتلني؟‬

1330
02:15:43,941 --> 02:15:46,443
‫أنا أنتظر أحدهم؟‬

1331
02:15:50,781 --> 02:15:53,951
‫شخص يتذكر نصف حلم‬

1332
02:15:56,412 --> 02:15:57,955
‫(كوب)؟‬

1333
02:15:59,665 --> 02:16:01,625
‫مُحال‬

1334
02:16:02,084 --> 02:16:04,628
‫لقد كنّا شابين‬

1335
02:16:06,338 --> 02:16:11,927
‫- أنا رجل عجوز‬
‫- يشعر بندم كبير‬

1336
02:16:15,055 --> 02:16:17,808
‫ينتظر أن يموت وحده‬

1337
02:16:20,811 --> 02:16:22,980
‫لقد عدت لأجلك‬

1338
02:16:26,275 --> 02:16:30,279
‫لتذكيرك بأمر ما‬

1339
02:16:33,449 --> 02:16:35,826
‫أمر كنت تعرفه سابقاً‬

1340
02:16:38,704 --> 02:16:41,165
‫وهو أنّ هذا العالم ليس واقعياً‬

1341
02:16:45,878 --> 02:16:50,633
‫لتقنعني بالالتزام باتفاقيتنا؟‬

1342
02:16:51,383 --> 02:16:54,470
‫أجل، لأجل قفزة إيمان‬

1343
02:17:00,059 --> 02:17:01,936
‫ارجع‬

1344
02:17:03,896 --> 02:17:07,316
‫لنرجع إلى شبابنا معاً‬

1345
02:17:11,070 --> 02:17:13,155
‫ارجع معي‬

1346
02:17:16,158 --> 02:17:17,576
‫ارجع‬

1347
02:17:27,378 --> 02:17:29,046
‫أتريد منديلاً دافئاً سيّدي؟‬

1348
02:17:29,797 --> 02:17:34,885
‫سنهبط في (لوس أنجلوس) بعد حوالى ٢٠ دقيقة‬
‫أتحتاج إلى وثائق الهجرة؟‬

1349
02:17:37,096 --> 02:17:38,472
‫شكراً‬

1350
02:17:38,931 --> 02:17:40,432
‫أتريد منديلاً دافئاً سيّدي؟‬

1351
02:17:41,600 --> 02:17:44,353
‫- لا‬
‫- أتحتاج إلى وثائق الهجرة؟‬

1352
02:18:56,091 --> 02:18:59,803
‫- أهلاً بعودتك سيّد (كوب)‬
‫- شكراً‬

1353
02:19:30,292 --> 02:19:31,668
‫"أهلاً بكم في (الولايات المتحدة)"‬

1354
02:19:39,009 --> 02:19:42,638
‫"(فيشر)"‬

1355
02:19:43,889 --> 02:19:47,184
‫أهلاً، تفضل‬

1356
02:20:08,414 --> 02:20:11,500
‫"(جيمس)، (فيليبا)"‬

1357
02:20:15,421 --> 02:20:17,005
‫"انظرا من جاء"‬

1358
02:20:22,511 --> 02:20:23,887
‫مرحباً‬

1359
02:20:24,430 --> 02:20:29,143
‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬
‫- أبي‬

1360
02:20:30,519 --> 02:20:32,312
‫- لا بأس‬
‫- انظر ماذا كنت أبني‬

1361
02:20:32,438 --> 02:20:36,275
‫- ماذا كنتما تبنيان؟‬
‫- كنا نبني منزلاً على جرف‬

1362
02:20:36,400 --> 02:20:40,737
‫- ماذا؟ أريد أن ترياني إياه‬
‫- هيّا بنا‬

1363
02:20:54,126 --> 02:21:00,382
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفني (عمّان - الأردن)‬

