﻿1
00:00:38,705 --> 00:00:41,083
ذات يوم، سأل أحد الفلاسفة:

2
00:00:41,166 --> 00:00:45,712
هل نحن بشر لأننا نحدق في النجوم

3
00:00:45,796 --> 00:00:49,550
أم نحن نحدق بها لأننا بشر؟

4
00:00:50,384 --> 00:00:52,177
في الواقع، لا فائدة من ذلك.

5
00:00:52,928 --> 00:00:54,846
هل تحدق النجوم فينا؟

6
00:00:56,014 --> 00:00:57,891
هذا هو السؤال.

7
00:00:59,226 --> 00:01:01,687
لكنني أستبق الأمور.

8
00:01:01,770 --> 00:01:04,940
تبدأ قصتنا هنا بالفعل.

9
00:01:05,023 --> 00:01:08,694
منذ ١٥٠ سنة، في الأكاديمية الملكية للعلوم

10
00:01:08,777 --> 00:01:11,071
في "لندن"، "إنكلترا"

11
00:01:11,989 --> 00:01:16,910
حيث وصلت رسالة متضمنة سؤالاً غريباً جداً.

12
00:01:18,245 --> 00:01:21,039
كانت من فتى ريفي

13
00:01:21,123 --> 00:01:26,295
واعتقد العالم الذي قرأها أنها كانت دعابة.

14
00:01:26,378 --> 00:01:28,630
ولكنه كتب رسالة متضمنة الجواب المناسب

15
00:01:29,172 --> 00:01:32,593
شارحاً بكل تهذيب أن السؤال لم يكن منطقياً.

16
00:01:33,176 --> 00:01:38,432
وأرسلها بالبريد إلى الفتى
الذي كان يعيش في قرية تدعى "وول".

17
00:01:38,515 --> 00:01:42,603
وقد أطلق عليها هذا الاسم بسبب الجدار
الذي كان يمر عبرها وفقاً لما قاله الفتى.

18
00:01:42,686 --> 00:01:48,692
ووفقاً لأسطورة محلية،
كان هذا الجدار يخفي سراً عظيماً.

19
00:01:48,775 --> 00:01:53,280
أنا مسؤول عن حراسة البوابة
المؤدية إلى عالم آخر.

20
00:01:53,363 --> 00:01:57,743
وأنت تطلب مني أن أسمح لك بالعبور؟

21
00:01:57,826 --> 00:02:01,747
أجل.
لنكن صريحين، إنه حقل.

22
00:02:01,830 --> 00:02:05,250
هل ترى عالماً آخراً هناك؟

23
00:02:05,334 --> 00:02:09,921
لا. أنت ترى حقلاً.
هل ترى شيئاً غير بشري؟

24
00:02:10,005 --> 00:02:13,550
لا. وهل تعرف السبب؟
لأنه حقل!

25
00:02:13,634 --> 00:02:16,887
هذا الجدار قائم منذ مئات السنوات.

26
00:02:16,970 --> 00:02:21,767
منذ مئات السنوات،
تخضع هذه الكوة للمراقبة على مدار الساعة.

27
00:02:21,850 --> 00:02:24,686
- حسناً...
- كلمة واحدة بعد

28
00:02:24,770 --> 00:02:28,774
وسأحولك إلى المجلس التأديبي التابع للبلدة!

29
00:02:30,275 --> 00:02:33,570
- حسنا، يبدو لي هذا حاسماً.
- أجل.

30
00:02:34,946 --> 00:02:39,993
- أعتقد أنه يجدر بي العودة إلى المنزل.
- أجل. طابت ليلتك يا "دونستان".

31
00:02:40,786 --> 00:02:42,954
بلغ تحياتي لوالدك.

32
00:02:45,123 --> 00:02:46,291
توقف!

33
00:02:48,669 --> 00:02:49,795
توقف!

34
00:03:34,339 --> 00:03:36,967
أنا لا أتعامل مع الذين يريدون تضييع وقتي.

35
00:03:37,050 --> 00:03:38,885
تعالي واعتني بأمر هذا المماطل.

36
00:03:38,969 --> 00:03:41,888
سأذهب إلى حانة "الأمير المقتول"
لتناول الجعة.

37
00:03:48,228 --> 00:03:50,063
أترى شيئاً يعجبك؟

38
00:03:52,649 --> 00:03:54,568
بالتأكيد.

39
00:03:54,651 --> 00:03:59,322
أقصد هذه الأعشاب ذات الأزهار الزرقاء.

40
00:04:00,198 --> 00:04:01,908
كم ثمنها؟

41
00:04:01,992 --> 00:04:04,870
قد يكون لونها كلون شعرك.

42
00:04:04,953 --> 00:04:09,082
أو قد تشكل كل ذكرياتك قبل سن الثالثة.

43
00:04:09,166 --> 00:04:11,460
يمكنني التأكد، إن رغبت في ذلك.

44
00:04:11,543 --> 00:04:16,006
على أي حال، يجب ألا تشتري هذه الأعشاب.
اشتري هذه بدلاً منها.

45
00:04:16,882 --> 00:04:18,258
إنها زهرة الثلج.

46
00:04:20,427 --> 00:04:22,012
ستجلب لك الحظ.

47
00:04:23,472 --> 00:04:25,432
ولكن كم ثمنها؟

48
00:04:26,183 --> 00:04:29,102
هذه تكلف قبلة.

49
00:04:49,206 --> 00:04:50,707
هل رحلت؟

50
00:04:52,667 --> 00:04:54,002
اتبعني.

51
00:05:07,390 --> 00:05:10,435
أنا أميرة تحولت إلى عبدة لإحدى الساحرات
عن طريق الخدعة.

52
00:05:10,519 --> 00:05:12,062
هل ستحررني؟

53
00:05:21,238 --> 00:05:24,825
إنها سلسلة سحرية.
لن أصبح حرة إلا بعد أن تفارق الحياة.

54
00:05:27,202 --> 00:05:28,245
آسفة.

55
00:05:28,328 --> 00:05:32,082
إن كنت لا أستطيع تحريرك، ماذا تريدين مني؟

56
00:05:50,392 --> 00:05:52,435
يبدو أن العالم كان مخطئاً.

57
00:05:53,812 --> 00:05:56,398
لقد أدى الجدار وظيفته بنجاح

58
00:05:56,481 --> 00:06:00,777
بإخفاءه مملكة "ستورمهولد" السحرية.

59
00:06:00,861 --> 00:06:04,739
في تلك الليلة،
عاد الشاب إلى منزله في "إنكلترا"

60
00:06:04,823 --> 00:06:08,076
آملاً أن تُنسى مغامرته قريباً.

61
00:06:08,159 --> 00:06:13,123
ولكن بعد ٩ أشهر،
تلقى تذكاراً مفاجئاً.

62
00:06:21,673 --> 00:06:26,803
ترك لك أحدهم هذا أمام الجدار.
كُتب هنا أن اسمه "تريستان".

63
00:06:51,328 --> 00:06:53,788
"تريستان"، لا تنس الزهور.

64
00:06:53,872 --> 00:06:56,499
أخذتها. شكراً يا أبي.

65
00:06:57,834 --> 00:07:02,297
مرت ١٨ سنة وكبر الطفل "تريستان".

66
00:07:02,380 --> 00:07:05,717
دون أن يعرف شيئاً عن إرثه الغريب.

67
00:07:07,177 --> 00:07:11,473
ليس مهماً معرفة كيف أصبح الرضيع ولداً.

68
00:07:11,556 --> 00:07:15,852
هذه قصة تحوّل "تريستان ثورن" إلى رجل

69
00:07:16,686 --> 00:07:19,230
إنه تحد أكبر بكثير.

70
00:07:20,190 --> 00:07:22,525
فبغية الوصول إلى ذلك

71
00:07:22,609 --> 00:07:26,696
لابد وأن يكسب قلب فتاة أحلامه.

72
00:07:29,366 --> 00:07:30,867
- إنه هو!
- إنه هو!

73
00:07:34,871 --> 00:07:36,206
"هامفري"؟

74
00:07:37,207 --> 00:07:39,751
لا، أنا "تريستان".

75
00:07:41,211 --> 00:07:43,296
هل نسيت شيئاً في المتجر؟

76
00:07:43,380 --> 00:07:45,882
لا، أردت فقط أن أحضر لك...

77
00:07:47,133 --> 00:07:49,302
"تريستان ثورن"

78
00:07:49,386 --> 00:07:52,305
بائع في النهار، متلصص في الليل.

79
00:07:52,389 --> 00:07:54,724
ألا توجد حدود لإغراءاتك؟

80
00:07:55,642 --> 00:07:57,811
لا تكن هكذا يا "هامفري".

81
00:07:57,894 --> 00:07:59,896
كن لطيفاً مع هذا الشاب المسكين.

82
00:08:01,106 --> 00:08:03,066
هل كانت هذه الزهور من أجل "فيكتوريا"؟

83
00:08:17,288 --> 00:08:20,458
لطالما كنت فاشلاً في المثاقفة في المدرسة.

84
00:08:20,583 --> 00:08:23,920
في الواقع، لا أذكر أنك كنت بارعاً في شيء.

85
00:08:24,004 --> 00:08:26,423
هذا يكفي يا "هامفري".

86
00:08:31,094 --> 00:08:33,138
هل أنت بخير؟

87
00:08:33,263 --> 00:08:34,472
أجل، أنا بخير.

88
00:08:57,620 --> 00:08:59,456
- أتريد تناول الفطور؟
- لا، تأخرت عن العمل.

89
00:08:59,539 --> 00:09:03,293
- هل أنت بخير؟
- أجل. لماذا؟

90
00:09:03,376 --> 00:09:07,922
لا أعرف.
مساء البارحة، كيف جرت الأمور؟

91
00:09:08,006 --> 00:09:11,468
كان كل شيء على ما يرام.

92
00:09:20,351 --> 00:09:23,021
"بقالة (مانداي) وأبناؤه"

93
00:09:26,608 --> 00:09:27,609
مرحبا يا "تريستان".

94
00:09:28,068 --> 00:09:30,570
- "فيكتوريا".
- نصف كيلو من السكر، من فضلك.

95
00:09:32,655 --> 00:09:36,242
- أجل.
- فلنر، كيس من الطحين، ١٢ بيضة.

96
00:09:36,826 --> 00:09:39,871
أنا آسفة بشأن مساء البارحة.
كان "هامفري" فظاً جداً.

97
00:09:39,996 --> 00:09:43,583
أريد أيضاً كيس بطاطا
وبعض الشوكولا، من فضلك.

98
00:09:47,337 --> 00:09:49,839
أيمكنني أن أراك هذا المساء؟

99
00:09:51,257 --> 00:09:53,301
لا، لكنك تستطيع أن ترافقني إلى المنزل.

100
00:09:54,677 --> 00:09:55,762
الآن؟

101
00:09:56,763 --> 00:09:58,348
أجل، أستطيع فعل ذلك.

102
00:10:05,730 --> 00:10:07,023
خسرت وظيفتي يا أبي.

103
00:10:09,192 --> 00:10:11,569
أبي، خسرت وظيفتي. أنا آسف.

104
00:10:12,070 --> 00:10:14,280
- أبي...
- خسرت وظيفتك.

105
00:10:15,031 --> 00:10:16,699
أجل، أعرف ذلك.

106
00:10:17,867 --> 00:10:19,786
أنا آسف يا أبي.

107
00:10:20,787 --> 00:10:23,540
ربما كان السيد "موندي" على حق.
ربما أنا أخدع نفسي.

108
00:10:23,790 --> 00:10:27,877
- أنا لست مناسباً لـ"فيكتوريا".
- هل قال ذلك؟ هذا هراء.

109
00:10:28,211 --> 00:10:29,838
أتريد أن تعرف كيف جرت الأمور مساء البارحة؟

110
00:10:29,921 --> 00:10:30,797
أجل.

111
00:10:32,048 --> 00:10:33,466
لم تكن على ما يرام.

112
00:10:34,217 --> 00:10:36,803
بحقك. إنني أضيع وقتي.

113
00:10:37,470 --> 00:10:39,389
أنا لست مثل "هامفري".

114
00:10:39,889 --> 00:10:44,811
"تريستان"، كل الرجال الذين حسدتهم
حين كنت صغيراً

115
00:10:45,562 --> 00:10:47,730
عاشوا حياة عادية جداً.

116
00:10:48,815 --> 00:10:53,444
أنت لا تشبه الشبان المشهورين،
وهذا ينبئ بالخير.

117
00:11:06,457 --> 00:11:09,252
- "تريستان"، قلت لك...
- طلبت مني عدم المجيء إلى هنا.

118
00:11:09,335 --> 00:11:11,921
أحضرت لك شيئاً. إنها مفاجأة.

119
00:11:12,922 --> 00:11:14,048
لا...

120
00:11:28,438 --> 00:11:31,524
عيد مولدي بعد أسبوع، تعرف ذلك.

121
00:11:35,111 --> 00:11:38,448
- لم يسبق لي أن تناولت الشمبانيا.
- ولا أنا.

122
00:11:39,782 --> 00:11:42,202
يا إلهي! هذا لذيذ جداً!

123
00:11:43,953 --> 00:11:46,873
كيف يستطيع بائع عادي أن يشتري كل هذا؟

124
00:11:46,956 --> 00:11:48,666
أنا لست بائعاً.

125
00:11:49,626 --> 00:11:51,794
يا إلهي! سمعت بذلك. آسفة.
ماذا ستفعل الآن؟

126
00:11:51,878 --> 00:11:55,673
أقصد أنني لست بائعاً.
كنت أعمل في متجر فحسب.

127
00:11:55,798 --> 00:11:59,010
لم أعد أعمل هناك.
من الآن فصاعداً، يمكنني أن أعيش على هواي.

128
00:11:59,135 --> 00:12:01,596
لا بد أن هذا كلفك كل مدخراتك.

129
00:12:01,679 --> 00:12:04,724
أين المشكلة؟ سأكسب المزيد من المال.
هذه هي متعة الأمر.

130
00:12:04,807 --> 00:12:06,434
لم أنو يوما البقاء في "وول".

131
00:12:06,517 --> 00:12:09,812
إنه عالم شاسع،
سأجني الكثير من المال.

132
00:12:09,979 --> 00:12:12,607
تتكلم مثل "هامفري".
إنه مولع بالسفر.

133
00:12:12,690 --> 00:12:16,945
أتعلم أنه ذاهب إلى "إيبسويش"
ليشتري لي خاتماً؟

134
00:12:17,028 --> 00:12:18,488
"إيبسويش"؟

135
00:12:18,571 --> 00:12:22,533
أتكلم عن "لندن" أو "باريس"
يا "فيكتوريا".

136
00:12:22,659 --> 00:12:26,454
خاتم؟ لماذا؟ خاتم من أي نوع؟

137
00:12:26,537 --> 00:12:29,415
يبدو أنه سيطلب يدي للزواج في عيد مولدي.

138
00:12:29,499 --> 00:12:31,167
سيطلب...

139
00:12:32,418 --> 00:12:33,836
وستوافقين على هذا الطلب.

140
00:12:33,920 --> 00:12:37,507
لا أستطيع الرفض بعد أن ذهب إلى "إيبسويش".

141
00:12:37,590 --> 00:12:39,676
إلى "إيبسويش"؟

142
00:12:39,759 --> 00:12:44,681
للزواج منك،
أنا مستعد لأعبر البحار أو القارات.

143
00:12:45,515 --> 00:12:47,016
- حقاً؟
- أجل.

144
00:12:47,100 --> 00:12:48,518
للزواج منك يا "فيكتوريا"

145
00:12:48,601 --> 00:12:52,021
سأذهب إلى مناجم "سان فرانسيسكو".

146
00:12:52,105 --> 00:12:55,316
وأحضر لك وزنك من الذهب.

147
00:12:55,400 --> 00:12:56,693
سأفعل ذلك حقاً.

148
00:12:57,610 --> 00:13:01,698
سأذهب إلى "أفريقيا"
وأحضر لك ماسة بحجم معصمك.

149
00:13:02,365 --> 00:13:05,285
أو سأذهب إلى القطب الشمالي
لأقتل دباً قطبياً.

150
00:13:05,368 --> 00:13:07,537
وأحضر لك رأسه.

151
00:13:08,871 --> 00:13:10,581
رأس دب قطبي؟

152
00:13:15,253 --> 00:13:17,130
أنت مضحك يا "تريستان".

153
00:13:18,214 --> 00:13:22,218
الأناس أمثالك والأناس أمثالي،
لا يمكننا...

154
00:13:26,055 --> 00:13:27,515
يجب أن أرحل، فقد تأخر الوقت كثيراً.

155
00:13:27,598 --> 00:13:31,561
مهلاً، فلننه الشمبانيا معاً على الأقل.

156
00:13:32,228 --> 00:13:33,354
حسناً.

157
00:13:37,900 --> 00:13:41,863
لو علم "تريستان" حينها
أن النجوم كانت تراقب الأرض

158
00:13:41,946 --> 00:13:46,284
لارتجف لفكرة
وجود جمهور شاهد على إذلاله.

159
00:13:48,745 --> 00:13:50,455
لكن لحسن حظه

160
00:13:50,580 --> 00:13:53,541
كانت كل نجوم السماء تقريباً منشغلة
في هذا الوقت

161
00:13:53,624 --> 00:13:57,754
بالنظر إلى المنطقة الواقعة
في الجانب الآخر من الجدار

162
00:13:57,837 --> 00:14:01,424
حيث كان ملك "ستورمهولد" على فراش الموت

163
00:14:01,507 --> 00:14:05,428
وكانت هذه صدفة
لأن الفصل الأخير للملك

164
00:14:05,511 --> 00:14:10,933
هو الذي سيغير مصير "تريستان" إلى الأبد.

165
00:14:13,144 --> 00:14:15,104
أين "سيكوندوس"؟

166
00:14:15,980 --> 00:14:18,066
إنه في طريقه إلى هنا يا أبي.

167
00:14:18,149 --> 00:14:19,942
إذاً، فعسانا الانتظار.

168
00:14:29,327 --> 00:14:33,539
أنا آسف على التأخير يا أبي.
جئت بأسرع وقت ممكن.

169
00:14:38,461 --> 00:14:39,670
"سيبتيموس".

170
00:14:40,129 --> 00:14:41,297
"بريموس"

171
00:14:42,465 --> 00:14:43,633
"تيرشيوس".

172
00:14:44,384 --> 00:14:48,805
إذاً، فلنناقش أمر الخلافة.

173
00:14:50,807 --> 00:14:55,686
من بين أبنائي السبعة، بقي أربعة أحياء.

174
00:14:55,812 --> 00:15:00,108
هذا يعد خرقاً للتقليد.
كان لدي ١٢ شقيقاً.

175
00:15:00,191 --> 00:15:02,443
وقتلتهم جميعاً لتتسولي على العرش

176
00:15:02,527 --> 00:15:05,154
وذلك قبل أن يشعر والدك الملك بالمرض حتى.

177
00:15:05,822 --> 00:15:08,699
نعرف ذلك يا أبي.
أنت قوي وشجاع.

178
00:15:08,825 --> 00:15:12,662
وماكر. خاصةً ماكر.

179
00:15:13,996 --> 00:15:17,166
- "سيكوندوس"
- نعم يا أبي؟

180
00:15:17,250 --> 00:15:21,546
انظر عبر النافذة. قل لي ماذا ترى.

181
00:15:28,344 --> 00:15:30,054
أرى المملكة يا أبي.

182
00:15:32,181 --> 00:15:33,683
"ستورمهولد" بأكملها.

183
00:15:33,933 --> 00:15:37,353
- و؟
- مملكتي؟

184
00:15:37,770 --> 00:15:40,189
هذا أمر محتمل. انظر إلى الأعلى.

185
00:16:06,215 --> 00:16:11,804
- "سيكوندوس".
- "سيكستوس". "كوارتوس". "كوينتوس"

186
00:16:12,972 --> 00:16:17,101
أنتم أحياء. أنتم...

187
00:16:17,226 --> 00:16:20,062
مرغمون على البقاء هكذا
حتى تتويج الملك الجديد.

188
00:16:20,897 --> 00:16:22,899
كدت أنجح.

189
00:16:23,149 --> 00:16:25,318
على الأقل، لم تخسر وسامتك.

190
00:16:25,568 --> 00:16:28,446
اسمع، أما زلت غاضباً بسبب قتلي لك؟

191
00:16:28,571 --> 00:16:31,574
- حصل ذلك منذ عشر سنوات.
- أجل.

192
00:16:31,657 --> 00:16:33,493
لقد استفدت كثيراً من قتلي، أليس كذلك؟

193
00:16:33,659 --> 00:16:36,913
ها أنت الآن ملك "ستورمهولد".

194
00:16:36,996 --> 00:16:39,540
مهلاً، هذا ليس صحيحاً. أنت ميت.

195
00:16:39,999 --> 00:16:43,169
"أونا"؟ "أونا"؟

196
00:16:43,252 --> 00:16:47,340
لا يا أبي، هذا أنا، إبنك.

197
00:16:48,216 --> 00:16:49,592
"تيرشيوس".

198
00:16:51,844 --> 00:16:54,597
أين شقيقتكم "أونا"؟

199
00:16:54,680 --> 00:16:58,017
أنا آسف يا أبي.
لم ير أحد "أونا" منذ سنوات.

200
00:16:58,100 --> 00:17:00,311
- "سيبتيموس"؟
- ماذا؟

201
00:17:00,436 --> 00:17:05,942
يفرض التقليد أن يعود العرش إلى وريث ذكر.

202
00:17:06,025 --> 00:17:07,527
بالضبط يا أبي.

203
00:17:08,277 --> 00:17:10,905
لماذا أقتل شقيقتي
بينما لا زال هذان الحقيران على قيد الحياة؟

204
00:17:11,155 --> 00:17:12,240
بالفعل.

205
00:17:13,783 --> 00:17:19,622
ولذا، سنحل هذه المشكلة بطريقة غير تقليدية.

206
00:17:43,229 --> 00:17:48,317
فقط وريث من السلالة الملكية
يستطيع استعادة الياقوتة.

207
00:17:48,818 --> 00:17:55,491
ومن يتمكن منكم أن يفعل ذلك
سيصبح الملك الجديد لـ"ستورمهولد".

208
00:18:46,042 --> 00:18:48,753
يا "تريستان"! إنها نجمة!

209
00:18:50,046 --> 00:18:51,380
كم هي جميلة!

210
00:18:54,550 --> 00:18:57,553
أجمل من خاتم فاخر من "إيبسويش"؟

211
00:19:00,264 --> 00:19:05,102
يا "فيكتوريا"، للزواج منك

212
00:19:05,227 --> 00:19:08,898
سأعبر الجدار وأحضر لك تلك النجمة.

213
00:19:09,106 --> 00:19:11,150
لا يمكنك أن تعبر الجدار.

214
00:19:11,484 --> 00:19:14,111
لا يستطيع أحد فعل ذلك.
أنت تتصرف بسخافة فحسب.

215
00:19:14,236 --> 00:19:17,073
لا أتصرف بسخافة. سأفعل ذلك.

216
00:19:18,783 --> 00:19:20,826
من أجلك، سأفعل أي شيء.

217
00:19:21,744 --> 00:19:23,746
نجمتي الخاصة.

218
00:19:27,416 --> 00:19:30,086
يبدو أننا اتفقنا.

219
00:19:31,003 --> 00:19:34,423
لديك أسبوع بالضبط،
وإلا سأتزوج من "هامفري".

220
00:20:46,579 --> 00:20:50,583
"مورمو"! "إمبوزا"!
انهضا من النوم! فوراً!

221
00:20:51,584 --> 00:20:55,087
- ما الأمر؟
- سقطت نجمة.

222
00:21:02,928 --> 00:21:04,764
أين شموع "بابل"؟

223
00:21:04,847 --> 00:21:09,560
لقد استعملتي الشمعة الأخيرة منذ ٢٠٠ سنة
يا "لاميا". ألا تذكرين ذلك؟

224
00:21:09,685 --> 00:21:11,896
ربما يمكننا الحصول على شمعة أخرى.

225
00:21:12,021 --> 00:21:15,441
هل أصبح عقلك منهكاً مثل وجهك يا "إمبوزا"؟

226
00:21:15,524 --> 00:21:18,319
أنت تتكلمين وكأنها مجانية.

227
00:21:18,402 --> 00:21:19,779
أعلم يا شقيقتي، كنت أفكر...

228
00:21:19,862 --> 00:21:21,447
سنضيع وقتنا في البحث عن شموع "بابل"

229
00:21:21,530 --> 00:21:24,283
بينما تعثر ساحرة أخرى على نجمتنا.

230
00:21:24,366 --> 00:21:27,036
أيتها الغبية. لا وقت لدينا نضيعه.

231
00:21:27,703 --> 00:21:30,539
حتى لو اضطررنا للبحث عنها
سيراً على الأقدام، سنفعل ذلك.

232
00:21:30,623 --> 00:21:32,750
نحتاج إلى بعض المعلومات يا "مورمو".

233
00:21:41,967 --> 00:21:46,889
إن أصابت هذه التنبؤات، فإن النجمة تقع على
مسافة مائة وخمسين كيلومتراً من هنا.

234
00:21:49,975 --> 00:21:55,356
انتظرنا هذا الحدث لمدة أربعة قرون.
ألم يعد بإمكاننا أن ننتظر لأيام معدودة؟

235
00:21:55,439 --> 00:21:58,901
أي واحدة منا ستذهب لإحضارها؟

236
00:22:06,992 --> 00:22:08,869
- حصلت على كليته.
- حصلت على كبده.

237
00:22:08,953 --> 00:22:10,663
وأنا حصلت على قلبه.

238
00:22:13,249 --> 00:22:16,335
ستحتاجين إلى ما تبقى من النجمة الأخيرة.

239
00:22:23,259 --> 00:22:27,137
- لم يبق الكثير منها.
- قريباً، سيصبح لدينا كمية كبيرة.

240
00:23:23,485 --> 00:23:28,157
- "دونستان ثورن". ليس مجدداً.
- في الحقيقة، أنا "تريستان".

241
00:23:28,991 --> 00:23:32,995
إنك تشبه والدك.

242
00:23:33,120 --> 00:23:36,540
أعتقد أنك تريد عبور الجدار أيضاً، صحيح؟

243
00:23:36,665 --> 00:23:38,500
انس الموضوع. عد إلى المنزل.

244
00:23:38,626 --> 00:23:40,794
عبور الجدار مثل من؟

245
00:23:41,545 --> 00:23:43,881
لا أحد. لا أحد.

246
00:23:44,006 --> 00:23:46,467
لا يستطيع أحد عبور الجدار، أنت تعرف ذلك!

247
00:23:46,550 --> 00:23:48,844
الجميع يعرف ذلك!

248
00:23:48,969 --> 00:23:52,514
أجل، أعرف ذلك. أفهم ذلك. لا أحد.

249
00:23:54,308 --> 00:23:56,685
إذاً، يستحسن بي أن أعود إلى المنزل.

250
00:23:56,810 --> 00:23:57,937
حسناً.

251
00:23:58,020 --> 00:24:02,191
- طابت ليلتك يا "تريستان".
- طابت ليلتك.

252
00:24:02,316 --> 00:24:04,401
بلغ تحياتي لوالدك.

253
00:24:27,508 --> 00:24:28,884
انصرف من هنا.

254
00:24:34,890 --> 00:24:38,227
خلت أنني سمعتك تدخل.
مهلاً، ماذا حدث؟ هل أنت مصاب بجروح؟

255
00:24:38,352 --> 00:24:39,561
كلا، أنا بخير.

256
00:24:39,687 --> 00:24:41,146
- "هامفري" مجدداً؟
- لا.

257
00:24:41,230 --> 00:24:44,608
في الواقع، كان حارس الجدار.

258
00:24:45,526 --> 00:24:46,902
إنه في ال٩٧ من العمر يا "تريستان".

259
00:24:47,027 --> 00:24:51,198
مما منحه الكثير من الوقت ليتمرن.

260
00:24:51,615 --> 00:24:54,868
هل لي أن أسأل لم كنت تريد عبور الجدار؟

261
00:24:57,079 --> 00:24:59,415
قد أطرح عليك السؤال ذاته.

262
00:25:49,131 --> 00:25:50,758
لدي أم..

263
00:25:52,176 --> 00:25:55,137
لدي أم. ربما لا تزال على قيد الحياة.

264
00:25:55,262 --> 00:25:58,182
آمل ذلك. أحب أن أعتقد ذلك حتماً.

265
00:26:02,102 --> 00:26:03,771
السلسلة التي قطعتها.

266
00:26:04,938 --> 00:26:06,231
تماماً كما قلت.

267
00:26:06,315 --> 00:26:07,483
و...

268
00:26:10,611 --> 00:26:12,946
ووردة الزجاج التي باعتك إياها.

269
00:26:13,155 --> 00:26:14,990
قالت إنها ستجلب لي الحظ.

270
00:26:15,324 --> 00:26:16,617
شكراً.

271
00:26:18,368 --> 00:26:21,622
كانت هذه أيضا في السلة. لم أفتحها يوماً.

272
00:26:22,289 --> 00:26:24,166
إنها موجهة إليك.

273
00:26:40,307 --> 00:26:41,433
أجل.

274
00:26:41,683 --> 00:26:46,188
عزيزي "تريستان"،
تأكد أنني لم أتمن لك سوى الخير.

275
00:26:47,648 --> 00:26:51,693
لو سمحت لي معلمتي بذلك، لاحتفظت بك.

276
00:26:52,986 --> 00:26:55,823
أغلى أمنياتي هي أن نلتقي يوماً ما.

277
00:26:57,533 --> 00:27:00,327
وسيلة السفر الأسرع هي نور الشمعة.

278
00:27:01,829 --> 00:27:04,915
لاستعمالها، فكر في وفي فقط.

279
00:27:05,707 --> 00:27:09,586
سأفكر فيك كل يوم، إلى الأبد.

280
00:27:12,214 --> 00:27:13,715
أمك.

281
00:27:20,848 --> 00:27:22,349
ألديك عود ثقاب؟

282
00:28:07,436 --> 00:28:08,812
أمي؟

283
00:28:08,896 --> 00:28:12,191
سامحيني يا أمي. هل أنت بخير؟

284
00:28:12,274 --> 00:28:15,527
لا. لست بخير.
وأنا لست أمك، فإليك عني!

285
00:28:16,111 --> 00:28:18,697
ألست أمي؟

286
00:28:18,780 --> 00:28:21,116
هل أبدو وكأنني أمك؟

287
00:28:22,451 --> 00:28:23,535
لا.

288
00:28:23,785 --> 00:28:25,037
أنا آسف.

289
00:28:27,247 --> 00:28:29,041
هل أنت بخير؟
هل تحتاجين إلى المساعدة؟

290
00:28:29,124 --> 00:28:31,460
يمكنك أن تساعدني إن تركتني وشأني!

291
00:28:32,711 --> 00:28:34,087
حسناً.

292
00:28:41,303 --> 00:28:44,723
يا إلهي! "أضئ الشمعة وفكر في."

293
00:28:44,806 --> 00:28:46,892
كنت أفكر في والد...

294
00:28:46,975 --> 00:28:49,728
ثم تذكرت "فيكتوريا" والنجمة...

295
00:28:53,607 --> 00:28:55,651
معذرة يا سيدتي، أنا آسف.

296
00:28:55,776 --> 00:28:59,655
قد يبدو لك هذا غريباً،
لكن هل رأيت نجمة في أي مكان؟

297
00:29:00,405 --> 00:29:02,241
- أنت مضحك.
- لا، حقاً، نحن في فوهة بركان.

298
00:29:02,324 --> 00:29:04,493
لا بد وأن تكون قد وقعت في هذه الفوهة.

299
00:29:04,910 --> 00:29:06,578
أجل، وقعت في هذه الفوهة.

300
00:29:06,662 --> 00:29:09,665
وبالتحديد

301
00:29:09,748 --> 00:29:12,084
ظهر هذا العقد الغريب فوق

302
00:29:12,167 --> 00:29:14,336
وأسقطها من السماء

303
00:29:14,419 --> 00:29:16,255
بينما لم تكن تزعج أحداً.

304
00:29:16,338 --> 00:29:18,257
وهبطت هناك.

305
00:29:18,340 --> 00:29:24,137
لكن في هذا المكان،
اصطدم بها غبي سحري طائر!

306
00:29:27,266 --> 00:29:30,519
أنت النجمة! هل أنت النجمة؟ حقاً؟

307
00:29:31,186 --> 00:29:35,816
يا إلهي! أنا آسف. لم أتوقع أن تكوني...

308
00:29:37,859 --> 00:29:40,654
أيمكنني أن أقول مسبقاً إنني آسف؟

309
00:29:40,946 --> 00:29:43,115
- آسف على ماذا؟
- على هذا.

310
00:29:43,198 --> 00:29:46,118
إن لم أكن مخطئاً،
هذا يعني أنه يجب أن تأتي معي.

311
00:29:46,201 --> 00:29:49,871
ستكونين هدية عيد مولد حبيبتي "فيكتوريا".

312
00:29:49,955 --> 00:29:51,290
بالطبع!

313
00:29:51,373 --> 00:29:55,460
لا توجد هدية رومانسية
أكثر من امرأة جريحة ومخطوفة!

314
00:29:55,711 --> 00:29:58,046
لن أذهب معك إلى أي مكان.

315
00:30:03,218 --> 00:30:06,221
أسرع. يجب أن تكون
على الطريق الآن يا "بريموس".

316
00:30:07,889 --> 00:30:11,476
يجب أن تعثر على عقد الياقوت قبل أشقائك.

317
00:30:11,560 --> 00:30:15,981
أود أن أراك جالساً على العرش.
أول ملك متسامح.

318
00:30:16,565 --> 00:30:20,652
ستصبح "ستورمهولد" أفضل حالاً تحت حكمك.

319
00:30:20,861 --> 00:30:21,987
حقاً؟

320
00:30:22,070 --> 00:30:24,573
هذا أمر مدهش.

321
00:30:24,698 --> 00:30:26,825
- ألا تعتقد ذلك يا "تيرشيوس"؟
- أجل، بالفعل.

322
00:30:26,908 --> 00:30:31,747
الأمير "سيبتيموس"! "تيرشيوس".

323
00:30:32,164 --> 00:30:36,376
بما أنكم جميعا هنا، فلنتناول نخباً معاً.

324
00:30:38,086 --> 00:30:39,755
إنها فكرة ممتازة.

325
00:30:39,838 --> 00:30:42,257
نخب ملك "ستورمهولد" الجديد.

326
00:30:42,341 --> 00:30:45,594
أيا كان من بينكم أيها الشبان الطيبون.

327
00:30:46,261 --> 00:30:48,513
نخب ملك "ستورمهولد" الجديد.

328
00:31:29,721 --> 00:31:30,889
أنت!

329
00:31:55,330 --> 00:31:57,999
هل اعتقدت فعلاً أنك الملك؟

330
00:31:58,333 --> 00:32:01,128
- هل قتلت الأسقف؟
- لا، يا "بريموس".

331
00:32:01,253 --> 00:32:05,674
أعتفد أنك ستكتشف أنك قتلت الأسقف
حين شربت الكأس الخطأ.

332
00:32:06,675 --> 00:32:08,677
حين تنتهي من التصارع مع ضميرك

333
00:32:08,760 --> 00:32:10,887
أنصحك بالعودة إلى غرفتك.

334
00:32:11,596 --> 00:32:14,015
دع لي مهمة إحضار الحجر.

335
00:32:21,273 --> 00:32:24,109
كيف عشنا هكذا طوال هذه السنوات؟

336
00:32:37,038 --> 00:32:41,042
في غيابي،
اجعلا هذا المكان يليق بنا كملكات.

337
00:32:41,710 --> 00:32:47,048
عندما أعود بجائزتنا، سنستعيد جميعاً صبانا.

338
00:32:48,717 --> 00:32:50,886
لا تقلقا يا شقيقتاي.

339
00:32:52,345 --> 00:32:53,972
لن أفشل.

340
00:33:04,399 --> 00:33:05,859
ألا تنامين قط؟

341
00:33:05,942 --> 00:33:07,152
ليس في الليل.

342
00:33:07,360 --> 00:33:08,737
ربما أنت لم تلاحظ ذلك

343
00:33:08,820 --> 00:33:10,906
لكن في الليل، تقوم النجوم بأعمال أخرى.

344
00:33:10,989 --> 00:33:13,283
تظهر، تلمع، أمور من هذا القبيل.

345
00:33:13,366 --> 00:33:16,620
ربما لا تلاحظين،
ولكنك لم تعودي في السماء.

346
00:33:16,703 --> 00:33:18,705
لم تعودي مضطرة للظهور.

347
00:33:18,788 --> 00:33:22,501
البريق معلق حتى إشعار آخر.

348
00:33:22,584 --> 00:33:26,046
كما أن النوم في النهار هو أمر مستحيل.

349
00:33:26,755 --> 00:33:30,258
إلا إذا استطعت أن تنامي سحرياً خلال المشي.

350
00:33:30,342 --> 00:33:32,719
ألم تفهم بعد؟

351
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
أنا لن أذهب إلى أي مكان!

352
00:33:35,555 --> 00:33:36,723
حسناً.

353
00:33:37,265 --> 00:33:40,310
ابقي في الحفرة. لقد سئمت منك.

354
00:33:40,644 --> 00:33:43,271
كنت سأعيدك إلى السماء
بعد أخذك إلى "فيكتوريا"

355
00:33:43,355 --> 00:33:46,608
ولكنك تفضلين البقاء في هذا مكان المنعزل
إلى الأبد.

356
00:33:46,691 --> 00:33:50,070
وما هي خطتك للتمكن من إعادتي إلى السماء؟

357
00:33:50,153 --> 00:33:53,448
وسيلة السفر الأسرع هي نور الشمعة.

358
00:33:53,823 --> 00:33:57,744
- أنت تملك شمعة "بابل".
- أجل، شمعة "دادل".

359
00:33:57,827 --> 00:33:59,329
- بل شمعة "بابل".
- هذا ما قلته.

360
00:33:59,412 --> 00:34:00,497
قلت شمعة "دادل".

361
00:34:00,580 --> 00:34:02,999
بالمناسبة، كنت سأعطيك الجزء المتبقي منها.

362
00:34:03,083 --> 00:34:05,418
بالكاد يمكن استعمالها لمرة واحدة بعد.

363
00:34:05,502 --> 00:34:10,048
إذاً، فلتكوني ممتنة لأنني لن أستعملها
لإعادتنا إلى الجدار الآن.

364
00:34:10,131 --> 00:34:13,510
إلا إن استطعت العودة وحدك إلى الديار.

365
00:34:16,096 --> 00:34:17,264
حسناً!

366
00:34:17,681 --> 00:34:19,391
ساعدني لأقف.

367
00:34:20,016 --> 00:34:22,435
حسناً، إنني أساعدك.

368
00:34:23,770 --> 00:34:25,438
يجب أن تسرعي في المشي.

369
00:34:25,522 --> 00:34:28,275
وإلا فلن نصل إلى "فيكتوريا" خلال أسبوع.

370
00:34:28,358 --> 00:34:29,859
لا تستنفذ حظك.

371
00:34:31,695 --> 00:34:35,407
لا تقبل بثمن أقل من فلس ذهبي! مفهوم؟

372
00:34:35,699 --> 00:34:37,784
- أجل يا أمي
- لا تماطل!

373
00:34:37,909 --> 00:34:41,538
ولا تفكر في المرور إلى الحانة يا "بيرنار"!

374
00:34:41,913 --> 00:34:43,915
فلس ذهبي كثمن لمعزاتك أيها الفتى.

375
00:34:49,421 --> 00:34:51,923
إنه أصغر من أن يتكمن من جر عربتك.

376
00:34:53,758 --> 00:34:55,468
أنت محق تماماً.

377
00:35:05,895 --> 00:35:07,397
هذا أفضل كثيراً.

378
00:35:12,068 --> 00:35:13,028
"بيرنار"!

379
00:35:15,238 --> 00:35:16,489
"بيرنار"!

380
00:35:38,678 --> 00:35:39,929
أسرع!

381
00:36:16,091 --> 00:36:17,425
من هنا؟

382
00:36:17,634 --> 00:36:19,844
ماذا تريدين مني أنا الوردة الذابلة...

383
00:36:19,928 --> 00:36:22,555
اصمتي. أنا أعرف ماذا تكونين

384
00:36:22,639 --> 00:36:27,310
وأقسم بقوانين رابطة الساحرات
التي ننتمي إليها

385
00:36:27,394 --> 00:36:29,562
إنني لا أريد أن ألحق بك أي مكروه اليوم

386
00:36:29,938 --> 00:36:31,981
أريد أن أشاركك وجبة الطعام.

387
00:36:32,357 --> 00:36:38,279
يجب دائما التزام الحذر.
اجلسي، سأحضر لك مقعداً.

388
00:36:47,205 --> 00:36:49,207
- هل من شيء آخر؟
- لا.

389
00:36:52,502 --> 00:36:54,003
ماذا تختارين؟

390
00:36:54,796 --> 00:36:56,172
الرأس أو الذيل؟

391
00:36:56,965 --> 00:36:57,924
الرأس.

392
00:36:59,968 --> 00:37:01,720
إذاً، أيتها الغريبة

393
00:37:02,178 --> 00:37:05,223
إلى أين أنت متجهة في هذا الصباح الجميل؟

394
00:37:05,306 --> 00:37:07,225
أبحث عن نجمة.

395
00:37:08,268 --> 00:37:10,103
سقطت بمكان ليس ببعيد عن هنا.

396
00:37:10,186 --> 00:37:12,522
وعندما أجدها

397
00:37:12,731 --> 00:37:15,024
سأنتزع قلبها النابض بسكيني الكبير.

398
00:37:15,108 --> 00:37:19,571
فنستعيد أمجاد صبانا المتألق.

399
00:37:20,113 --> 00:37:21,573
نجمة؟

400
00:37:22,699 --> 00:37:25,243
هذا أفضل خبر سمعته منذ قرون.

401
00:37:25,326 --> 00:37:28,037
سيكون مفيداً لي أن أخسر بعض السنوات.

402
00:37:28,163 --> 00:37:30,290
إذا أين...

403
00:37:30,373 --> 00:37:31,916
عشب "ليمبوس"!

404
00:37:32,000 --> 00:37:37,255
تجرأت على سلب الحقيقة من فمي
من خلال إطعامي عشب "ليمبوس"؟

405
00:37:37,464 --> 00:37:41,760
هل تدركين فداحة غلطتك يا "سال" القذرة؟

406
00:37:42,802 --> 00:37:44,471
كيف عرفت...

407
00:37:45,013 --> 00:37:47,056
- من أنت؟
- انظري جيداً.

408
00:37:49,559 --> 00:37:53,480
لن أبحث عن النجمة يا صاحبة الجلالة.
أقسم لك على ذلك.

409
00:37:53,563 --> 00:37:55,273
ابحثي عن ما تشائين.

410
00:37:57,400 --> 00:38:00,904
لن تري النجمة، ولن تلمسيها،
ولن تشتمي رائحتها، ولن تسمعي صوتها.

411
00:38:01,905 --> 00:38:05,450
لن تريها حتى لو كانت تقف أمامك.

412
00:38:12,373 --> 00:38:15,084
صلي لئلا ترينني بعد اليوم يا "سال" القذرة.

413
00:38:16,002 --> 00:38:18,087
فلنر إن كنت قد فهمت جيداً.

414
00:38:18,171 --> 00:38:20,757
أنت تعرف أننا على الطريق الصحيح...

415
00:38:20,840 --> 00:38:23,635
وأستشهد: "لأنني أعرف ذلك فحسب."

416
00:38:23,718 --> 00:38:25,428
أعرف الطريق، ولكنني أجهل السبب.

417
00:38:25,512 --> 00:38:28,223
ربما يقودني حبي إلى "فيكتوريا".

418
00:38:28,306 --> 00:38:29,891
- كفى!
- يا "إيفون، أراقك هذا أم...

419
00:38:29,974 --> 00:38:32,602
"إيفين"! اسمي "إيفين"...

420
00:38:32,685 --> 00:38:35,021
كم مرة يجب أن...

421
00:38:35,104 --> 00:38:37,899
هلا تتمهل قليلاً؟

422
00:38:37,982 --> 00:38:39,275
أجل.

423
00:38:41,152 --> 00:38:42,362
نحن نتجه شمالاً، حسناً؟

424
00:38:42,445 --> 00:38:43,655
يقع الجدار إلى الشمال.

425
00:38:43,822 --> 00:38:46,991
إن نظرت إلى السماء،
حتى في النهار، سترين...

426
00:38:47,075 --> 00:38:48,785
نجمة الليل. هذا أمر غريب جداً.

427
00:38:48,868 --> 00:38:50,787
هذا مضحك. هذا مضحك جداً.

428
00:38:50,870 --> 00:38:52,455
لا، أنا...

429
00:38:53,623 --> 00:38:57,043
مهلا! كنت أنت! حقاً؟

430
00:38:58,211 --> 00:39:02,298
- ماذا تفعلين؟
- ما رأيك؟

431
00:39:02,382 --> 00:39:04,592
- أجلس. إنني متعبة.
- لا تفعلي ذلك مجدداً من فضلك.

432
00:39:04,676 --> 00:39:07,136
لكننا اتفقنا على التوقف في القرية التالية
لنأكل ولنرتاح.

433
00:39:07,220 --> 00:39:10,223
بحقك يا "تريستان"، إنه وقت الظهيرة.

434
00:39:10,807 --> 00:39:15,144
لم يسبق لي أن سهرت حتى هذه الساعة!
أرجوك، دعني أنام!

435
00:39:15,979 --> 00:39:20,483
حسنا، نامي. سأذهب لإحضار بعض الطعام.

436
00:39:27,240 --> 00:39:28,491
ماذا تفعل؟

437
00:39:28,575 --> 00:39:32,829
ماذا تعتقدين؟
أتأكد أنك لن تهربي.

438
00:39:48,887 --> 00:39:53,308
يا صاحب الجلالة، العراف الذي طلبته.

439
00:39:54,726 --> 00:39:56,352
أنت قلت الجنوب

440
00:39:57,312 --> 00:39:58,813
وإلى الجنوب توجهنا.

441
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
ومع ذلك لا أثر لأي حجر.

442
00:40:03,651 --> 00:40:05,820
أتقترح أن نسبح الآن؟

443
00:40:05,904 --> 00:40:10,992
يا سيدي، شرحت لك
ما قالته لي الأحرف القديمة فحسب.

444
00:40:11,075 --> 00:40:13,036
لا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك.

445
00:40:13,953 --> 00:40:15,538
استشرها مجدداً إذن.

446
00:40:16,331 --> 00:40:17,498
مهلاً.

447
00:40:20,460 --> 00:40:24,505
قبل أن نبحث عن الحجر، لدي سؤال آخر.

448
00:40:26,382 --> 00:40:28,217
هل أنا الإبن السابع؟

449
00:40:32,555 --> 00:40:33,473
أجل.

450
00:40:33,932 --> 00:40:35,600
سؤال آخر.

451
00:40:36,309 --> 00:40:38,895
هل لوني المفضل هو الأزرق؟

452
00:40:42,565 --> 00:40:43,650
أجل.

453
00:40:43,733 --> 00:40:47,695
هل أقنعتني الصلوات والتضرعات

454
00:40:47,820 --> 00:40:49,822
بالإعفاء عن خائن؟

455
00:40:53,159 --> 00:40:54,702
ما معنى هذا؟

456
00:40:54,786 --> 00:40:57,246
- هذا يعني "لا".
- حسناً.

457
00:40:58,331 --> 00:41:01,292
ارمها مجدداً، ولكن عالياً هذا المرة.

458
00:41:05,338 --> 00:41:07,423
هل تعمل لحساب أخي؟

459
00:41:23,815 --> 00:41:26,859
إذاً، هل نكمل طريقنا غرباً؟

460
00:41:57,306 --> 00:41:58,516
"تريستان"؟

461
00:42:07,525 --> 00:42:08,943
من هنا؟

462
00:42:16,367 --> 00:42:18,202
هل هذا أنت يا "تريستان"؟

463
00:42:19,245 --> 00:42:20,788
هذا ليس مضحكاً.

464
00:42:25,084 --> 00:42:26,377
"تريستان"؟

465
00:42:36,512 --> 00:42:37,764
تعال إلى هنا.

466
00:43:21,099 --> 00:43:23,726
وفري السحر الذي تستخدمينه يا أختاه.

467
00:43:23,810 --> 00:43:25,645
بدأ هذا يظهر عليك.

468
00:43:25,728 --> 00:43:29,065
عنزة وسحر بسيط. لا شيء يذكر.

469
00:43:29,148 --> 00:43:32,110
حتى استخدام الخاتم يلحق بك الأذى.

470
00:43:32,193 --> 00:43:34,570
لا تلجئي إلينا إلا عند الحاجة القصوى.

471
00:43:34,654 --> 00:43:37,949
استعملي أحرفك القديمة لإيجاد النجمة بنفسك.

472
00:43:38,032 --> 00:43:40,076
هذا ما فعلته، ويجب أن تكون هنا.

473
00:43:40,159 --> 00:43:42,954
أما الآن، فتخبرني بالترهات فحسب.

474
00:44:00,388 --> 00:44:03,224
لأنك يجب أن تبقي مكانك يا أختاه.

475
00:44:03,307 --> 00:44:04,559
هي ستأتي إليك.

476
00:44:04,642 --> 00:44:07,270
انتبهي يا "لاميا". الدقة مطلوبة.

477
00:44:07,395 --> 00:44:11,399
استفذتها التعاسة. بالكاد تلمع.

478
00:44:11,482 --> 00:44:16,237
انصبي لها فخا للتأكد
من أن قلبها ينبض قبل اقتلاعه.

479
00:44:17,071 --> 00:44:20,241
"إيفين"! "إيفين"!

480
00:44:21,075 --> 00:44:22,618
أيهتا الغبية.

481
00:44:44,348 --> 00:44:47,018
ستصبحان بشراً.

482
00:46:04,011 --> 00:46:08,266
أنت "بيلي"، صاحب النزل.
أنا زوجتك وأنت إبنتنا.

483
00:46:08,349 --> 00:46:12,853
حضرا كل شيء. سيصل ضيفنا الخاص قريباً.

484
00:46:23,698 --> 00:46:27,827
من يدري إن كان وفى بوعده بشأن الشمعة حتى؟

485
00:46:27,910 --> 00:46:31,622
أرفض التصديق
أنه الشخص الوحيد في "ستورمهولد"

486
00:46:31,706 --> 00:46:33,416
الذي يستطيع مساعدتي.

487
00:46:33,541 --> 00:46:37,795
لم يسكت قط.
"فيكتوريا" كذا و"فيكتوريا" كذا.

488
00:46:40,131 --> 00:46:41,424
"تريستان"؟

489
00:46:42,800 --> 00:46:45,469
من فضلك، احم شقيقتنا يا "تريستان".

490
00:46:46,470 --> 00:46:49,307
"إيفين" في خطر كبير.

491
00:46:50,141 --> 00:46:52,476
ذهب وحيد القرن لمساعدتها.

492
00:46:53,144 --> 00:46:55,730
لكنهما على وشك الوقوع في فخ.

493
00:46:59,650 --> 00:47:02,486
لا توجد نجمة بأمان في "ستورمهولد".

494
00:47:03,404 --> 00:47:07,742
تلك التي سقطت منذ ٤٠٠ سنة

495
00:47:07,825 --> 00:47:13,164
تم احتجازها من قبل هؤلاء الساحرات نفسهن
اللواتي تبحثن الآن عن "إيفين".

496
00:47:14,332 --> 00:47:16,083
لقد خدعنها

497
00:47:17,585 --> 00:47:19,086
ثم اعتنين بها

498
00:47:20,338 --> 00:47:24,008
وعندما استعاد قلبها نبضاته

499
00:47:24,592 --> 00:47:28,137
اقتلعنه من صدرها

500
00:47:29,013 --> 00:47:30,681
وأكلنه.

501
00:47:33,267 --> 00:47:35,227
لا يوجد وقت لتضيعه.

502
00:47:35,311 --> 00:47:37,063
ثمة عربة تقترب.

503
00:47:37,146 --> 00:47:40,816
يجب أن تصعد على متنها مهما كلف الثمن.

504
00:47:41,442 --> 00:47:42,485
اركض.

505
00:48:22,983 --> 00:48:25,986
إن أرسل "سيبتيموس" فتى ليقوم بعمل رجل...

506
00:48:26,070 --> 00:48:27,113
لا! انتظر أرجوك!

507
00:48:27,196 --> 00:48:29,073
أنا لا أعرف أي "سيبتيموس".
أحتاج إلى توصيلة فحسب.

508
00:48:29,156 --> 00:48:31,992
انظر إلي، لست مسلحاً. أرجوك.

509
00:48:32,368 --> 00:48:34,495
أرجوك، دعني أصعد إلى العربة.

510
00:48:34,578 --> 00:48:37,957
هذا مستحيل. لدي مهمة ذات أهمية كبيرة.

511
00:48:38,040 --> 00:48:39,959
هذا سبب آخر لتأخذني معك.

512
00:48:40,042 --> 00:48:43,546
قد تحتاج إلى بعض المساعدة.
سيدي؟

513
00:48:43,671 --> 00:48:47,007
ربما القدر هو الذي جمعنا.

514
00:48:48,676 --> 00:48:51,387
- اصعد.
- مرحا. شكراً لك.

515
00:49:16,454 --> 00:49:20,040
يا إلهي! ادخلي فورا للاختباء من المطر!

516
00:49:20,458 --> 00:49:24,712
لدينا الطعام والشراب والسرير الدافئ
والمياه الساخنة للاستحمام.

517
00:49:43,772 --> 00:49:47,985
أتريدين حماماً فاتراً أم ساخناً أم مغلياً؟

518
00:49:48,903 --> 00:49:50,112
بصراحة، لا أعرف.

519
00:49:50,237 --> 00:49:51,614
فلتدعيني أختار لكي إذن

520
00:49:51,739 --> 00:49:54,909
وسيقود زوجي حصانك إلى الإسطبل.

521
00:49:55,826 --> 00:49:56,994
"بيلي"؟

522
00:50:07,838 --> 00:50:11,175
والآن، اخلعي هذه الملابس المبللة.

523
00:50:22,436 --> 00:50:23,938
أتشعرين بتحسن؟

524
00:50:24,021 --> 00:50:25,773
أجل، كثيراً. شكراً لك.

525
00:50:26,148 --> 00:50:28,692
كانت المياه الفاترة مفيدة جداً لي.

526
00:50:28,776 --> 00:50:31,737
هل شعرتي بقوة الحمام الساخن؟

527
00:50:31,820 --> 00:50:34,281
وهل أصبحت ساقك أفضل حالاً؟

528
00:50:36,158 --> 00:50:38,035
هذا مدهش.

529
00:50:38,494 --> 00:50:42,248
هذا أقل ما يمكنني القيام به.
أنا مسرورة لأنك أفضل حالاً.

530
00:50:42,331 --> 00:50:44,208
كما تبدين أكثر فرحاً كذلك.

531
00:50:44,291 --> 00:50:47,628
أشعر بسعادة أكبر بالفعل. أصبحت أقل قلقاً.

532
00:50:48,837 --> 00:50:50,047
مدهش.

533
00:50:50,381 --> 00:50:54,051
لا شيء أفضل من الحمام لإنعاش القلب.

534
00:51:01,976 --> 00:51:05,312
أنا مجرد زوجة صاحب نزل

535
00:51:05,437 --> 00:51:08,983
لكن قيل لي إنني أملك يدين شافيتين.

536
00:51:10,067 --> 00:51:12,528
سأكون مسرورة إن قمت بتدليكك.

537
00:51:13,028 --> 00:51:14,572
ما هو التدليك؟

538
00:51:14,655 --> 00:51:17,908
ألم يسبق لك... يا إلهي!

539
00:51:18,576 --> 00:51:22,746
لا يوجد شيء أفضل من التدليك
للاستغراق في نوم عميق.

540
00:51:22,830 --> 00:51:24,331
أجد صعوبة في الاستغراق في النوم ليلاً.

541
00:51:24,415 --> 00:51:26,333
استلقي على ظهرك يا عزيزتي.

542
00:51:29,336 --> 00:51:31,338
أغمضي عينيك.

543
00:51:32,339 --> 00:51:34,758
هكذا، ستستغرقين في النوم بسهولة أكبر.

544
00:51:49,106 --> 00:51:50,149
مرحباً!

545
00:51:52,151 --> 00:51:53,235
الخدمة!

546
00:51:53,319 --> 00:51:55,738
ربما يجدر بنا أن نحاول في النزل التالي.

547
00:51:56,155 --> 00:51:58,699
خاصةً إن كانت أحرفك القديمة تشير
إلى أن الحجر في مكان قريب.

548
00:51:58,782 --> 00:52:00,534
سأقوم بمحاولة أخيرة.

549
00:52:05,039 --> 00:52:06,206
استرخي يا عزيزتي.

550
00:52:06,373 --> 00:52:09,793
سأعود حالما أنتهي من هذا الزبون.

551
00:52:14,840 --> 00:52:17,301
أخيراً. نريد غرفة.

552
00:52:17,384 --> 00:52:20,763
ساعد صديقي ليقود الأحصنة إلى الإسطبل.

553
00:52:34,693 --> 00:52:35,861
مرحباً!

554
00:52:56,465 --> 00:52:58,008
أنا معتاد على خدمة أفضل

555
00:52:58,092 --> 00:53:00,969
ولكنك مستيقظة الآن، وهذا هو المهم.

556
00:53:01,804 --> 00:53:03,180
جهزي أفضل غرفة عندك.

557
00:53:03,263 --> 00:53:04,348
- الحجر بحوزتها.
- الحجر.

558
00:53:04,431 --> 00:53:08,602
لا تزعج ضيفتي يا سيدي. أنا صاحبة النزل.

559
00:53:08,686 --> 00:53:10,187
كأس نبيذ؟

560
00:53:10,270 --> 00:53:11,355
لا، لا، لا.

561
00:53:12,398 --> 00:53:13,440
لا.

562
00:53:14,358 --> 00:53:18,445
طالما لم يفارق شقيقي الحياة،
فقد أقسمت على أنني لن أشرب سوى نبيذي.

563
00:53:20,531 --> 00:53:24,076
ولكن صديقي في الإسطبل سيتناوله بكل سرور.

564
00:53:26,370 --> 00:53:28,330
هلا أحصل على أفضل غرفة عندك؟

565
00:53:29,873 --> 00:53:31,250
بالطبع.

566
00:53:38,424 --> 00:53:40,592
أنا آسف، كنت أعتقد...

567
00:53:41,135 --> 00:53:43,137
هل تسافرين وحدك؟

568
00:53:44,596 --> 00:53:48,016
أدخلت للتو خيولي السوداء الأربعة.
وعربتي إلى الإسطبل.

569
00:53:48,100 --> 00:53:51,228
أقول خيولي وعربتي.
كانت لوالدي الراحل.

570
00:54:05,200 --> 00:54:06,452
شكراً.

571
00:54:06,535 --> 00:54:10,873
أنت لطيفة جداً. اسمي "تريستان". وأنت؟

572
00:54:10,956 --> 00:54:12,207
"بيرنار".

573
00:54:19,965 --> 00:54:23,135
كان يستطيع ترويض أي حصان وأي حيوان.

574
00:54:23,218 --> 00:54:25,971
إلى حد أنه كان يمتطي جملاً في شبابه

575
00:54:26,054 --> 00:54:27,431
كان هذا مضحكاً.

576
00:54:27,514 --> 00:54:29,641
عند موته، ورثت الحجر.

577
00:54:29,975 --> 00:54:31,810
الحجر بحوزتها!

578
00:54:32,144 --> 00:54:35,272
يقال إنه الأكبر حجماً في "ستورمهولد".

579
00:54:35,355 --> 00:54:38,150
لحسن حظك.
المعذرة.

580
00:54:38,233 --> 00:54:39,318
مهلاً.

581
00:54:39,985 --> 00:54:42,029
الحجر الذي تضعينه حول عنقك. هذا مستحيل.

582
00:54:42,488 --> 00:54:43,572
أخيراً!

583
00:54:43,697 --> 00:54:44,573
- أحسنت صنعاً.
- رائع.

584
00:54:44,782 --> 00:54:45,866
اقتربي. دعيني أراه.

585
00:54:59,171 --> 00:55:00,964
أنت لا تعرفين مع من تتعاملين.

586
00:55:01,048 --> 00:55:06,845
أنا "بريموس"، ولي عهد "ستورمهولد"،
آمرك أن تعطيني إياه!

587
00:55:06,929 --> 00:55:08,472
أعطيني الحجر! فوراً!

588
00:55:08,555 --> 00:55:11,683
أيها الأمير "بريموس"! لا تلمس شيئاً!

589
00:55:28,075 --> 00:55:29,993
- هل أنت بخير؟
- "بيلي"!

590
00:55:32,120 --> 00:55:33,413
ألق القبض عليه!

591
00:56:11,869 --> 00:56:14,413
القلب الذهبي المشتعل لنجمة بسلام

592
00:56:14,538 --> 00:56:17,416
أفضل كثيراً من قلبك الصغير الخائف.

593
00:56:17,499 --> 00:56:21,461
مع ذلك، هذا أفضل من عدم وجود أي قلب.

594
00:56:23,422 --> 00:56:26,174
يا "إيفين"، ضميني بقوة وفكري في الديار.

595
00:56:34,308 --> 00:56:36,894
لا!

596
00:56:55,454 --> 00:56:59,875
- ماذا فعلت بحق السماء؟
- ماذا فعلت أنا؟ بل ماذا فعلت أنت؟

597
00:57:00,000 --> 00:57:02,502
"فكري في الديار!" خطة عظيمة!

598
00:57:02,961 --> 00:57:05,047
أنت فكرت في ديارك وأنا فكرت في دياري.

599
00:57:05,130 --> 00:57:07,007
ونحن الآن في منتصف الطريق!

600
00:57:07,090 --> 00:57:10,010
أيتها الغبية! لماذا فكرت في ديارك؟

601
00:57:10,260 --> 00:57:11,720
قلت "في ديارك"!

602
00:57:11,803 --> 00:57:15,140
لو كان يفترض بي التفكير في ديارك،
لوجب عليك أن تقول ذلك!

603
00:57:15,223 --> 00:57:17,684
كادت المجنونة تقتلع قلبك

604
00:57:17,768 --> 00:57:19,478
وكنت تريدينني أن أعطيك معلومات دقيقة؟

605
00:57:19,603 --> 00:57:23,023
أتريدينها مكتوبة أو بشكل رسم بياني؟

606
00:57:31,365 --> 00:57:35,202
انظر أيها القبطان "شكسبير"!
تحصلنا على علاوة صغيرة!

607
00:57:35,786 --> 00:57:38,121
زوج من صيادي البرق!

608
00:57:41,959 --> 00:57:44,169
لا يبدو لي أنهما صيادا برق.

609
00:57:45,212 --> 00:57:48,215
لأي سبب آخر يتواجدان في السماء؟

610
00:57:48,340 --> 00:57:51,551
"لأي سبب آخر يتواجدان في السماء؟"

611
00:57:51,677 --> 00:57:53,387
فلنفكر في الأمر.

612
00:57:53,512 --> 00:57:56,807
ربما للسبب اللعين ذاته الذي أوجدنا هنا!

613
00:57:57,516 --> 00:57:59,059
من أنتما؟

614
00:58:00,894 --> 00:58:04,147
تمضية ليلة في سجننا قد تطلق لسانيكما!

615
00:58:04,231 --> 00:58:07,234
- القوهما في السجن!
- سمعتم الأوامر! هيا بنا!

616
00:58:07,317 --> 00:58:11,905
القوهما في السجن!
وأنتم أيها الحقيرون الآخرون، إلى العمل!

617
00:58:12,239 --> 00:58:14,825
ثمة برق يجب القبض عليه! هيا!

618
00:58:38,765 --> 00:58:42,561
- سيقتلوننا، أليس كذلك؟
- لا أعرف.

619
00:58:45,230 --> 00:58:48,108
هذا أمر مضحك. كنت أشاهد...

620
00:58:49,443 --> 00:58:52,237
كنت أرى الناس يعيشون المغامرات.

621
00:58:54,281 --> 00:58:55,866
كنت أحسدهم.

622
00:58:57,284 --> 00:59:00,287
هل سمعت هذا القول: "انتبهي لما تتمنينه"؟

623
00:59:00,412 --> 00:59:03,123
إذاً، انتزاع قلبي هو كل ما أستحقه؟

624
00:59:03,206 --> 00:59:06,251
لا، أنا لم أقصد ذلك.

625
00:59:08,253 --> 00:59:10,422
أنا معجب بك لأنك تحلمين.

626
00:59:11,757 --> 00:59:13,300
إن بائعاً مثلي

627
00:59:13,842 --> 00:59:15,886
ما كان ليحلم يوماً بعيش مغامرة كبيرة كهذه

628
00:59:15,969 --> 00:59:18,180
كي يتثنى له أن يحلم بها.

629
00:59:18,472 --> 00:59:21,391
كنت أتوقع أن أجد قطعة من جرم سماوي

630
00:59:21,475 --> 00:59:24,144
وأن أعود بها لدياري، وينتهي الأمر هكذا.

631
00:59:24,227 --> 00:59:25,604
ولقد وجدتني.

632
00:59:33,820 --> 00:59:37,908
إن كنت قد تعلمت شيئاً من مراقبتي للأرض

633
00:59:37,991 --> 00:59:40,827
فهو أن الناس ليسوا كما يبدون عليه.

634
00:59:41,495 --> 00:59:42,579
ثمة بائعون

635
00:59:42,662 --> 00:59:46,917
وثمة فتيان يعملون في المتجر لفترة مؤقتة.

636
00:59:47,000 --> 00:59:51,088
وصدقني يا "تريستان"، أنت لست بائعاً.

637
00:59:53,298 --> 00:59:55,967
لقد أنقذت حياتي. شكراً.

638
01:00:00,931 --> 01:00:02,516
حسناً، حسناً.

639
01:00:03,141 --> 01:00:04,810
مات الشقيق الأخير.

640
01:00:06,686 --> 01:00:08,814
مما يعني أنني أصبحت الملك.

641
01:00:12,818 --> 01:00:14,111
أنا الملك!

642
01:00:17,030 --> 01:00:18,657
ليس بعد يا شقيقي.

643
01:00:19,866 --> 01:00:22,160
اللعنة، ما زال علي أن أجد الحجر.

644
01:00:23,328 --> 01:00:26,998
- أليس بحوزة شقيقك؟
- اذهب لمعرفة ذلك.

645
01:00:37,342 --> 01:00:38,927
أين حجري؟

646
01:00:39,010 --> 01:00:40,554
لا أعر...

647
01:00:40,887 --> 01:00:43,807
الرجل، شقيقك... تحدث عن حجر.

648
01:00:43,890 --> 01:00:46,434
كانت الفتاة تضعه حول عنقها.

649
01:00:46,893 --> 01:00:48,812
- أي فتاة؟
- لا أعرف.

650
01:00:48,895 --> 01:00:51,606
فتاة هربت. كان هذا المكان فخاً نصب لها.

651
01:00:51,731 --> 01:00:55,026
لكن شقيقك وصل فجأة.

652
01:00:55,152 --> 01:00:57,195
فخ؟ من نصبه؟

653
01:00:57,445 --> 01:00:59,239
امرأة أتمنى لك ألا تقابلها يوماً.

654
01:01:01,616 --> 01:01:04,035
رحلت. أخذت عربة شقيقك.

655
01:01:04,578 --> 01:01:06,329
هل كانت تلك المرأة تريد حجري؟

656
01:01:06,788 --> 01:01:09,124
لا، كانت تريد قلب الفتاة.

657
01:01:09,291 --> 01:01:13,712
قالت إن الفتاة كانت نجمة
وكانت تريد انتزاع قلبها و...

658
01:01:16,256 --> 01:01:17,465
أكله؟

659
01:01:19,217 --> 01:01:20,594
يا إلهي!

660
01:01:22,137 --> 01:01:24,764
هل تعرف ما معنى ذلك؟

661
01:01:25,974 --> 01:01:27,642
الحياة الأبدية.

662
01:01:28,977 --> 01:01:31,021
ملك إلى الأبد.

663
01:01:35,025 --> 01:01:36,318
ليس هنا يا سيدي.

664
01:01:36,735 --> 01:01:38,653
سيأتي هذا الغبي معنا.

665
01:02:03,345 --> 01:02:05,430
- اسألا مجدداً.
- فعلنا ذلك.

666
01:02:05,513 --> 01:02:07,849
الجواب هو نفسه. إنها في الجو!

667
01:02:07,974 --> 01:02:09,226
لا يمكنها أن تطير إلى الأبد.

668
01:02:09,309 --> 01:02:11,394
أبلغاني بالأمر عندما تهبط!

669
01:02:11,478 --> 01:02:13,230
فوراً! هل تفهمان؟

670
01:02:13,438 --> 01:02:16,983
لا تتكلمي بهذه اللهجة يا شقيقتي!
أنت من فقدتيها.

671
01:02:17,108 --> 01:02:18,944
فقدتيها وحطمتي السكين!

672
01:02:19,027 --> 01:02:22,030
حتى وإن أمسكتي بها،
كيف ستكملي الطقوس؟

673
01:02:22,155 --> 01:02:25,492
يستحسن بك أن تعودي فيما تذهب إحدانا مكانك.

674
01:02:25,617 --> 01:02:26,785
هذا هراء.

675
01:02:26,868 --> 01:02:29,746
سأحضرها إلى المنزل وأهتم بها هناك.

676
01:02:29,829 --> 01:02:32,707
تأكدن من أن يكون كل شيء جاهزاً عند وصولنا.

677
01:02:39,547 --> 01:02:41,299
كلمني عن "فيكتوريا".

678
01:02:45,345 --> 01:02:47,013
حسنا، إنها...

679
01:02:50,558 --> 01:02:53,186
لم يعد لدي ما أقوله عنها.

680
01:02:53,311 --> 01:02:58,858
لأن القليل الذي أعرفه عن الحب
هو أنه غير مشروط.

681
01:02:59,526 --> 01:03:01,945
لا يمكن شراؤه.

682
01:03:02,028 --> 01:03:04,864
مهلاً. أنا لم أكن أشتري حبها.

683
01:03:07,033 --> 01:03:09,452
أردت فقط أن أعبر لها عن مشاعري نحوها.

684
01:03:12,539 --> 01:03:15,542
ماذا تفعل هي لتعبر لك عن مشاعرها نحوك؟

685
01:03:21,214 --> 01:03:25,051
ستفهمين حين ترينها.

686
01:03:25,510 --> 01:03:28,596
إن لم يقتلنا القراصنة قبل ذلك.

687
01:03:29,597 --> 01:03:34,728
يقتلنا القراصنة. انتزاع القلب وأكله.
مقابلة "فيكتوريا".

688
01:03:34,853 --> 01:03:37,605
لا أعرف أي أمر يبدو أكثر متعة.

689
01:03:40,108 --> 01:03:42,402
تمكنا من تحديد مكان السفينة الفضائية.

690
01:03:42,485 --> 01:03:45,113
إنها تتجه شمالاً نحو ميناء جبل "دراموند".

691
01:03:45,238 --> 01:03:48,533
وأنت لم تعودي الوحيدة التي تبحث عن النجمة.

692
01:03:48,616 --> 01:03:50,618
ثمة من يقتفي أثرك!

693
01:03:50,744 --> 01:03:52,787
ساحرة؟ عراف؟

694
01:03:52,912 --> 01:03:56,082
بل أمير، وهو يقترب منك! يجب أن تسرعي!

695
01:04:23,485 --> 01:04:29,824
إذاً، حان الوقت لتخبرني من أنت
وماذا تفعل في السماء.

696
01:04:30,617 --> 01:04:35,872
وإلا حطمت أصابعها الجميلة
واحداً تلو الآخر كالأغصان اليابسة!

697
01:04:38,124 --> 01:04:40,251
اسمي "تريستان ثورن".

698
01:04:40,460 --> 01:04:43,088
- هذه هي زوجتي "إيفين".
- زوجتك؟

699
01:04:43,671 --> 01:04:47,467
إنها جميلة جداً وصغيرة
لتكون ملكاً لرجل واحد!

700
01:04:47,801 --> 01:04:51,638
نحن هنا نتقاسم كل شيء بشكل عادل يا بني!

701
01:04:53,139 --> 01:04:54,182
إن تجرأت على لمسها...

702
01:04:54,307 --> 01:04:56,976
ربما تحاول أن تبدو شجاعاً أمام صديقتك

703
01:04:57,102 --> 01:04:59,896
لكن إن كلمتني بهذه الطريقة مرة واحدة بعد،
سأرمي لسانك للكلاب

704
01:04:59,979 --> 01:05:02,148
أيها الوقح الصغير!

705
01:05:02,982 --> 01:05:05,485
- يا سيدي؟
- هذا أفضل! لكنك قاطعتني مجدداً.

706
01:05:05,985 --> 01:05:09,656
حسناً.
دوماً ما يرفع الإعدام من معنوياتنا!

707
01:05:09,948 --> 01:05:12,450
ربما سنشاهدكما ترقصا على المشنقة!

708
01:05:14,494 --> 01:05:18,498
أو قد أرميكما في البحر وينتهي الأمر!

709
01:05:19,165 --> 01:05:21,084
البحر عميق هنا.

710
01:05:21,167 --> 01:05:24,587
سيكون لديكما الوقت الكافي
لاستعادة ذكريات حياتكما القصيرة البائسة.

711
01:05:24,671 --> 01:05:27,632
أرجوك، نريد فقط أن نعود لديارنا

712
01:05:27,715 --> 01:05:29,050
إلى مكان يدعى "وول"، من حيث أتيت

713
01:05:29,175 --> 01:05:30,677
ماذا قلت؟

714
01:05:30,802 --> 01:05:32,887
قلت أننا نريد أن نعود إلى قريتنا "وول".

715
01:05:33,012 --> 01:05:34,848
هذه كذبة أخرى يا بني.

716
01:05:36,057 --> 01:05:37,016
ماذا قال؟

717
01:05:37,183 --> 01:05:40,019
أكنت تعتقد أنه يمكنك التجول في بقعة نفوذي؟

718
01:05:40,145 --> 01:05:41,563
أجل، سيفعل ذلك

719
01:05:41,688 --> 01:05:44,190
إلى الجسر، هيا، هيا، هيا!

720
01:05:44,315 --> 01:05:48,695
ارتكبت خطأ جسيماً يا سيد "ثورن"!
وهو الأخير الذي سترتكبه!

721
01:05:56,119 --> 01:05:58,872
- أيها المتوحش!
- هيا!

722
01:05:58,997 --> 01:06:02,375
- أيها القاتل! أيها الحقير!
- هيا! انهضي!

723
01:06:03,543 --> 01:06:05,795
سآخذ الفتاة إلى مقصورتي،
وخذوا في الاعتبار

724
01:06:05,879 --> 01:06:07,630
إن أزعجني أحد خلال الساعات القليلة القادمة

725
01:06:07,714 --> 01:06:09,591
- سينال العقاب ذاته!
- ماذا؟ هل...

726
01:06:09,716 --> 01:06:12,218
لا، أيها الغبي! سأرميك في البحر كذلك!

727
01:06:12,427 --> 01:06:13,720
حسناً.

728
01:06:18,057 --> 01:06:20,393
القبطان منشغل. يجب أن تكونوا كذلك أيضاً.

729
01:06:22,061 --> 01:06:23,521
ادخلي إلى هنا أيتها الفتاة!

730
01:06:29,903 --> 01:06:32,572
يبدو أن الخدعة انطلت عليهم.

731
01:06:33,364 --> 01:06:37,619
والآن،
أطلعيني على أخبار "إنكلترا" العزيزة.

732
01:06:37,744 --> 01:06:40,371
أريد سماع كل شيء.

733
01:06:41,581 --> 01:06:44,626
مهلا. لا أصدق أن طاقمك اقتنع بهذه الخدعة.

734
01:06:44,751 --> 01:06:47,170
كيف يمكنك أن تكون ماكراً لهذا الحد؟

735
01:06:47,253 --> 01:06:48,963
هذا يفلح في كل مرة.

736
01:06:49,088 --> 01:06:51,299
أوقية من التفاوض، رشة من الخداع

737
01:06:51,424 --> 01:06:53,927
قليل من التهديد، ويتم الأمر!

738
01:06:54,052 --> 01:06:56,095
الوصفة المناسبة لسمعة مرعبة

739
01:06:56,262 --> 01:06:58,640
من دون سفك أي نقطة دم.

740
01:06:58,806 --> 01:07:01,726
هل حاولتما يوماً إزالة بقع دم
عن قميص من حرير؟ هذا الأمر بمثابة كابوس.

741
01:07:02,268 --> 01:07:05,522
ما زلت لا أفهم كيف لم يستطيعوا التعرف على.

742
01:07:05,730 --> 01:07:09,150
عندما أنتهي، لن تتعرف عليك أمك.
أما الآن فليس لدينا وقت لنضيعه.

743
01:07:09,234 --> 01:07:10,985
لدينا ساعتان قبل الوصول إلى الميناء.

744
01:07:11,110 --> 01:07:12,820
أولاً وقبل كل شيء...

745
01:07:16,449 --> 01:07:20,119
سيكون ممتعاً أن تخلعا هذه الملابس الرثة.

746
01:07:20,245 --> 01:07:23,331
التي تليق بغلام لنقل البضائع في القرية.
هذا قروي جداً.

747
01:07:25,166 --> 01:07:27,377
هذا مناسب جداً لك.

748
01:07:28,002 --> 01:07:30,713
كنت أرتدي هذا الثوب عندما كنت أصغر سناً.
أكره أن أرمي أغراضي.

749
01:07:30,797 --> 01:07:34,425
عندما نفعل ذلك، تصبح شائعة مجدداً.

750
01:07:34,509 --> 01:07:35,927
جاء دورك يا عزيزتي.

751
01:07:36,094 --> 01:07:37,720
لدي فساتين رائعة.
تفضلي بالاختيار.

752
01:07:37,887 --> 01:07:39,222
لا، لا بأس.

753
01:07:39,347 --> 01:07:41,808
أنت ترتدين ثوب استحمام يا عزيزتي.

754
01:07:43,685 --> 01:07:47,438
"إنكلترا". أريد أن أسمع كل شيء.

755
01:07:48,147 --> 01:07:50,316
- أنت لست إنكليزياً.
- لسوء الحظ، لست كذلك.

756
01:07:50,567 --> 01:07:52,735
عندما كنت شاباً، كنت أستمع إلى القصص بشغف.

757
01:07:52,819 --> 01:07:54,571
كان يقال إنها مجرد أساطير

758
01:07:54,654 --> 01:07:56,698
لكنني كنت أعرف أنها قصص حقيقية.

759
01:07:57,282 --> 01:07:59,450
عندما كنت ولداً،
كنت أفلت من والدي في السوق

760
01:07:59,534 --> 01:08:02,453
لإلقاء نظرة على الجهة المقابلة للجدار

761
01:08:02,745 --> 01:08:05,540
كنت أحلم بعبوره وبزيارة "إنكلترا" بنفسي.

762
01:08:05,665 --> 01:08:08,042
حقاً؟
إذاً، أنت كنت هنا وكنت تنظر إلى هناك.

763
01:08:08,167 --> 01:08:09,377
أجل.

764
01:08:10,878 --> 01:08:13,339
- الشعر.
- الشعر؟

765
01:08:14,507 --> 01:08:16,759
بذلت جهداً كبيراً للتكيف مع الوضع.

766
01:08:16,884 --> 01:08:19,137
لجعل والدي، القبطان صانع الأشباح،
فخوراً بي.

767
01:08:19,220 --> 01:08:21,639
واكتسبت بالزيف سمعة السارق عديم الرحمة

768
01:08:21,723 --> 01:08:23,725
والقاتل الوحشي.

769
01:08:24,142 --> 01:08:25,852
ولكن والدي فارق الحياة.

770
01:08:26,686 --> 01:08:28,855
ولطالما وعدته بحمل الشعلة

771
01:08:28,980 --> 01:08:30,982
وبالاهتمام بهذه السفينة.

772
01:08:31,983 --> 01:08:33,860
لا يمكنكما أن تتخيلا كم شعرت بالسعادة

773
01:08:33,985 --> 01:08:36,988
عندما تحدثت إلى شخصين رائعين مثلكما.

774
01:08:37,071 --> 01:08:39,449
الضغوط التي أتحملها للمحافظة
على سمعة القبطان "شكسبير"

775
01:08:39,532 --> 01:08:42,577
من أجل طاقم عمل السفينة.
لا أعرف. أحياناً...

776
01:08:43,244 --> 01:08:46,080
كما تلحظان، لقد اختلقت شخصية لنفسي.

777
01:08:46,372 --> 01:08:49,208
اخترت هذا الاسم خصيصاً حتى.
استغرقني الأمر وقتاً طويلاً جداً.

778
01:08:49,334 --> 01:08:51,419
فكرت في الروائي الإنكليزي الأسطوري.

779
01:08:51,544 --> 01:08:54,547
يعتقد أعدائي وطاقمي أنها شخصية مرعبة.

780
01:08:55,214 --> 01:08:57,383
هذه الأمور الصغيرة تسعدني كثيراً.

781
01:08:57,717 --> 01:08:59,719
أنا لا أفهم.

782
01:08:59,802 --> 01:09:02,639
بالتأكيد ستكون أسعد إن كنت على طبيعتك.

783
01:09:02,722 --> 01:09:06,017
لماذا تبذل جهداً كبيرا ليتقبلك أشخاص
لا تريد أن تتشبههم؟

784
01:09:06,184 --> 01:09:09,228
أجل. لماذا تفرض على نفسك هذا العناء؟

785
01:09:10,521 --> 01:09:11,731
بالضبط.

786
01:09:14,859 --> 01:09:18,738
الميناء أمامنا! جهزوا براميل البرق!

787
01:09:32,418 --> 01:09:33,753
أسرعوا.

788
01:09:37,965 --> 01:09:40,468
"مكتب (فيردي)".

789
01:09:42,762 --> 01:09:45,682
لا يبدو طازجاً جداً.

790
01:09:45,765 --> 01:09:47,809
هل تريد تجربته؟

791
01:09:47,934 --> 01:09:49,727
لا، لا.
حسناً.

792
01:09:52,271 --> 01:09:54,023
رائع. كما لو كانت رخيصة الثمن.

793
01:09:54,107 --> 01:09:58,111
أعتقد أنه ما زال يفرقع، إنه متقد،
ما زال طازجاً جداً.

794
01:09:58,319 --> 01:10:00,947
- أعطني الثمن الأفضل.
- لقاء ١٠ آلاف صاعقة؟

795
01:10:01,072 --> 01:10:03,491
١٠ آلاف صاعقة من الفئة الأولى "أ".

796
01:10:03,616 --> 01:10:06,452
أجل، ولكنها صعبة النقل والتخزين.

797
01:10:06,577 --> 01:10:09,789
إن جاء موظفو مكتب الضرائب للتحقيق...

798
01:10:09,914 --> 01:10:11,666
الثمن الأفضل، ١٥٠ جنيهاً.

799
01:10:11,791 --> 01:10:14,085
يا سادة، أعيدوا البضاعة إلى السفينة
واستعدوا للإبحار.

800
01:10:14,168 --> 01:10:17,380
- يسرني التعامل معك دائماً.
- مهلاً! مهلاً! مهلاً يا صاح.

801
01:10:17,463 --> 01:10:19,340
١٦٠.

802
01:10:19,465 --> 01:10:22,760
لكوني أشعر بالكرم اليوم،
سأقبل ب٢٠٠.

803
01:10:22,844 --> 01:10:25,888
٢٠٠؟ حسناً.أنت تسخر مني.

804
01:10:25,972 --> 01:10:27,265
هل فكرت في ما تقول؟

805
01:10:27,348 --> 01:10:30,476
هل فقد صوابه؟

806
01:10:31,936 --> 01:10:34,647
- أنت تتصرف بفظظاة شديدة.
- لم أعد كذلك.

807
01:10:35,648 --> 01:10:37,108
- ٢٠٠.
- ١٨٠.

808
01:10:37,650 --> 01:10:39,360
- ٢٠٠.
- هذا ليس تفاوضاً.

809
01:10:39,485 --> 01:10:41,362
سأغير رقمي. ١٨٥.

810
01:10:41,487 --> 01:10:43,740
- هل سمعت ٢٠٠؟
- من فمك، أجل.

811
01:10:44,031 --> 01:10:46,826
- قلت ٢٠٠.
- إن قلت ذلك، فأنت تتكلم من بطنك.

812
01:10:46,951 --> 01:10:49,078
١٩٥. إنه عرضي الأخير.

813
01:10:49,328 --> 01:10:53,499
حسناً، مع الضرائب، هذا يعني ٢٠٠.

814
01:10:53,583 --> 01:10:55,793
عظيم. ضعوها في الخلف.

815
01:10:56,169 --> 01:10:58,337
هذا أمر لا يصدق.
تعال.

816
01:11:03,801 --> 01:11:05,511
نعم؟ هل أستطيع المساعدة؟

817
01:11:07,513 --> 01:11:08,806
أيتها المتطفلة.

818
01:11:09,140 --> 01:11:12,351
هل سمعت أيه شائعات عن نجمة؟

819
01:11:12,477 --> 01:11:13,853
الجميع يتحدث عنها.

820
01:11:13,978 --> 01:11:17,273
إذا عثرت على واحدة، سنتمكن من التقاعد.

821
01:11:17,356 --> 01:11:19,108
- نجمة؟
- أجل.

822
01:11:25,114 --> 01:11:26,866
- ألم تسمع عنها شيئاً خلال رحلاتك؟
- لا.

823
01:11:26,949 --> 01:11:28,201
ولا همسة واحدة؟

824
01:11:28,284 --> 01:11:29,952
يتحدث الجميع عنها في السوق.

825
01:11:30,036 --> 01:11:32,330
- أي سوق؟ السوق القريب من الجدار؟
- أجل

826
01:11:32,455 --> 01:11:34,332
أنت تضيع وقتك في الاستماع إلى ثرثرات

827
01:11:34,415 --> 01:11:36,292
الرعاع الذين يتاجرون هناك.

828
01:11:36,375 --> 01:11:38,711
- حسناً. إذاً...
- تتحدث عن الشيطان، فتجده أمامك.

829
01:11:38,836 --> 01:11:40,546
ماذا كنت تقولا إذن؟

830
01:11:40,671 --> 01:11:42,965
يا لكي من سيدة رائعة يا "سال".

831
01:11:43,049 --> 01:11:44,801
كم سيبدو العالم مختلفاً من دونك.

832
01:11:44,884 --> 01:11:46,552
تبدين بمظهر رائع
أقمت بتقليم أظافر رجليك؟

833
01:11:46,636 --> 01:11:50,640
لديكما عمل تقومان به.
"سال"، "فيردي"، طاب يومكما.

834
01:11:50,723 --> 01:11:52,934
تعالي.
لدي شيء جديد من أجلك.

835
01:12:00,233 --> 01:12:01,984
أيها القبطان "شكسبير".

836
01:12:02,360 --> 01:12:03,653
أخفضوا أسلحتكم!

837
01:12:03,736 --> 01:12:05,488
أقدم لكم إبن أخي، القرصان المرعب

838
01:12:05,571 --> 01:12:07,073
"تريستان ثورن".

839
01:12:07,406 --> 01:12:09,909
سيرافقنا في رحلة العودة إلى الديار.

840
01:12:10,034 --> 01:12:13,412
تفضل الهدية المثالية لتستمتع خلال الرحلة.

841
01:12:27,593 --> 01:12:29,095
حسناً، أيها الأوغاد الكسالى!

842
01:12:29,220 --> 01:12:31,931
فلنعد "تريستان" الصغير إلى منزله!

843
01:14:24,043 --> 01:14:25,336
أصبت الهدف.

844
01:14:25,878 --> 01:14:27,463
أنا مندهش.

845
01:14:43,396 --> 01:14:45,523
أعرف ما تكونين يا "إيفين".

846
01:14:47,817 --> 01:14:50,861
لا تقلقي.

847
01:14:51,320 --> 01:14:55,533
لن يؤذيك أحد على متن هذه السفينة
لكن أشخاصاً كثيرين آخرين قد يفعلون ذلك.

848
01:14:58,911 --> 01:15:02,665
أحاسيسك تفضحك. يجب أن تسيطري عليها.

849
01:15:02,748 --> 01:15:05,084
تبدين مشرقة أكثر كل يوم

850
01:15:05,167 --> 01:15:06,585
وأعتفد أنك تعرفين السبب.

851
01:15:06,669 --> 01:15:09,422
بالطبع أعرف السبب، أنا نجمة.

852
01:15:09,588 --> 01:15:13,592
- وما هو أكثر ما تجيده النجوم؟
- طبعا ليس رقص "الفالس".

853
01:15:24,770 --> 01:15:26,272
- سأحاول مجدداً.
- حسناً.

854
01:15:29,442 --> 01:15:31,277
- أترين؟
- جيد جداً.

855
01:15:46,459 --> 01:15:47,960
نحو الجنوب؟

856
01:15:48,044 --> 01:15:50,337
- وهل أنت متأكد أنه كان برفقة فتاة؟
- أجل.

857
01:15:50,421 --> 01:15:53,841
هل أنت متأكد؟ متأكد أنك لا تكذب؟

858
01:15:54,300 --> 01:15:56,761
كنت لأضع يدي على قلبي لو كنت أملك واحداً.

859
01:15:57,970 --> 01:15:59,638
- عظيم.
- آمل أن يكون هذا صحيحاً.

860
01:15:59,722 --> 01:16:00,973
أيها الكلب ذو الرأسين.

861
01:16:01,098 --> 01:16:04,060
بإمكاني أن أحضر لك واحداً.
إنها كلاب حراسة بارعة.

862
01:16:04,143 --> 01:16:06,228
إنها تحرس أمامها وخلفها في الوقت ذاته.

863
01:16:06,312 --> 01:16:07,396
بإمكاني أن أحضر لك أي شيء.

864
01:16:07,480 --> 01:16:10,149
هل بإمكانك إحضار شمعة "بابل"؟

865
01:16:10,274 --> 01:16:11,734
هذا أمر صعب.

866
01:16:11,817 --> 01:16:16,322
لكنني كنت أعرف فتاة، أنت تفهمين قصدي...

867
01:16:16,405 --> 01:16:17,490
أنا زير نساء.

868
01:16:17,573 --> 01:16:18,991
...والتي كانت لديها شقيقة.

869
01:16:19,075 --> 01:16:20,159
أعتقد أنها كانت امرأة.

870
01:16:20,242 --> 01:16:23,996
كان وجهها يشبه كيس ضفادع. ضفادع بشعة.

871
01:16:24,080 --> 01:16:25,122
هذا يكفي.

872
01:16:42,515 --> 01:16:45,351
تشبثوا جيداً! تولى القبطان القيادة!

873
01:17:37,820 --> 01:17:40,573
ها هو الطريق إلى "وول".

874
01:17:40,656 --> 01:17:44,160
بالتوفيق في العودة إلى ديارك يا "إيفين"،
أينما كان ذلك.

875
01:17:44,243 --> 01:17:47,246
بالتوفيق مع "فيكتوريا" يا "تريستان".

876
01:17:47,997 --> 01:17:49,999
كيف سنتمكن يوماً من شكرك على لطفك؟

877
01:17:50,082 --> 01:17:53,586
لا تذكر شيئاً عن الموضوع.
أتكلم بجدية، لا تذكر شيئاً عن الموضوع.

878
01:17:53,669 --> 01:17:57,715
سمعتي، أنت تفهم.
حياة كاملة لتكوينها، وثوان قليلة لإفسادها.

879
01:18:00,092 --> 01:18:02,887
"تريستان"، تذكر أن...

880
01:18:06,182 --> 01:18:07,683
فكر في الموضوع فحسب.

881
01:18:11,770 --> 01:18:15,733
أبلغا تحياتي إلى "إنكلترا".
سررت كثيراً بلقائكما.

882
01:18:19,612 --> 01:18:22,448
لا ترهق هذه الشابة يا "تريستان"!

883
01:18:27,578 --> 01:18:29,455
ماذا قال لك؟

884
01:18:30,414 --> 01:18:31,624
متى؟

885
01:18:31,749 --> 01:18:34,293
الآن، عندما همس في أذنك.

886
01:18:35,753 --> 01:18:38,130
قال إنه يفترض بنا استخدام البرق

887
01:18:38,255 --> 01:18:40,466
لتزويدك بشمعة "بابل".

888
01:18:40,591 --> 01:18:42,551
القيام بعملية مقايضة.

889
01:18:43,719 --> 01:18:47,681
للمرة الأخيرة، أين الفتاة؟

890
01:18:48,641 --> 01:18:51,477
الفتاة التي تملك الحجر! إلى أين ذهبت؟

891
01:18:52,478 --> 01:18:54,647
هل تسخر مني؟

892
01:18:54,772 --> 01:18:58,317
إن كنت تسخر مني،
لن يبقى لديك سوى ثوان قليلة لتعيشها!

893
01:19:03,239 --> 01:19:04,657
كم أنت حقير!

894
01:19:04,990 --> 01:19:07,576
نظف هذا جيداً.

895
01:19:15,751 --> 01:19:17,086
اللعنة!

896
01:19:19,338 --> 01:19:22,007
إن انتهيت من تبديد سحرك

897
01:19:22,132 --> 01:19:24,677
لتجميل نفسك

898
01:19:24,760 --> 01:19:27,012
ربما تودين أن تعرفي أن النجمة قد عادت.

899
01:19:27,096 --> 01:19:28,514
لقد عادت إلى الأرض.

900
01:19:28,597 --> 01:19:31,934
أعرف. لم أصل إلى البحيرة في الوقت المحدد.

901
01:19:32,017 --> 01:19:36,438
لا يهم. نحن وجدناها.
إنها في طريقها إلى قرية "وول".

902
01:19:36,522 --> 01:19:39,024
إن سلكت الطريق المختصر عبر المستنقع

903
01:19:39,149 --> 01:19:41,026
ستتمكنين من اعتراض سبيلها.

904
01:19:49,868 --> 01:19:51,161
"إيفين"

905
01:19:55,040 --> 01:19:57,209
- أتريد تحطيم ساقي مجدداً؟
- آسف.

906
01:19:57,293 --> 01:20:00,212
لا أستطيع المجازفة بترك الناس يرونك.
أنا لا أثق بأحد.

907
01:20:00,296 --> 01:20:01,714
لكن إن توقفنا في كل مرة...

908
01:20:02,047 --> 01:20:07,052
نحن نتقدم بالسرعة المناسبة يا "إيفين"
انتظري لوهلة.

909
01:20:14,018 --> 01:20:15,728
ألا تستهويك هذه الفكرة؟

910
01:20:18,856 --> 01:20:20,566
تستهويني؟ أي فكرة؟

911
01:20:22,401 --> 01:20:23,819
الخلود.

912
01:20:24,820 --> 01:20:26,864
افترض أن الأمر لم يكن متعلقاً بقلبي.

913
01:20:27,239 --> 01:20:30,576
إن لم يكن الأمر يتعلق بي، بل بنجمة تجهلها.

914
01:20:32,244 --> 01:20:34,913
أتعتقدين حقاً أنني أستطيع قتل احد؟

915
01:20:39,084 --> 01:20:43,422
حتى لو كنت أستطيع ذلك...الحياة الأبدية؟

916
01:20:45,591 --> 01:20:48,177
أعتقد أنني كنت سأشعر بالوحدة.

917
01:20:53,390 --> 01:20:55,934
ربما لو كنت أستطيع أن أتشارك بها مع أحد.

918
01:20:57,227 --> 01:20:58,437
مع شخص أحبه.

919
01:20:59,229 --> 01:21:01,607
ربما كان سيبدو الأمر مختلفاً.

920
01:21:04,777 --> 01:21:06,945
هيا، أعتقد أننا بأمان.

921
01:21:29,093 --> 01:21:32,805
تذكروا،
يتمتع القبطان "شكسبير" بسمعة مرعبة.

922
01:23:01,018 --> 01:23:03,687
- ما هذا بحق السماء؟
- ماذا تفعل هنا؟

923
01:23:04,021 --> 01:23:06,023
أنا الأمير "سيبتيموس".

924
01:23:07,483 --> 01:23:09,776
وستقول لي أين تختبئ الفتاة.

925
01:23:17,201 --> 01:23:22,623
حسناً، أيها الراقص البارع.
سأعد حتى الرقم ٣. واحد، اثنان...

926
01:23:38,931 --> 01:23:43,644
لاحظت أنك تلمعين أحياناً. هل هذا طبيعي؟

927
01:23:43,727 --> 01:23:46,855
فلنر إن كنت ستفهم لوحدك.

928
01:23:46,939 --> 01:23:48,524
ماذا تفعل النجوم؟

929
01:23:50,275 --> 01:23:51,944
تجلب المشاكل؟

930
01:23:54,029 --> 01:23:56,365
حسناً، أنا آسف.

931
01:23:56,448 --> 01:23:58,158
ألدي فرصة أخرى؟

932
01:23:59,284 --> 01:24:03,038
أهي كيفية إزعاج شاب يدعى "تريستان ثورن"؟

933
01:24:03,121 --> 01:24:04,206
"(هوب)
32 كيلومتر"

934
01:24:06,375 --> 01:24:07,417
"الجدار
٩٥ كيلولتمر"

935
01:24:07,501 --> 01:24:10,379
- كم سيستغرق الأمر من الوقت؟
- يومان.

936
01:24:10,837 --> 01:24:14,591
ليس لدينا يومان.
عيد مولد "فيكتوريا" غداً.

937
01:24:15,342 --> 01:24:18,470
بالفعل. لديك ذاكرة قوية.

938
01:24:24,935 --> 01:24:27,646
- فنجان شاي لذيذ.
- انصرفوا جميعاً.

939
01:24:27,729 --> 01:24:29,731
هل ألحق بك أي أذى أيها القبطان؟

940
01:24:31,400 --> 01:24:34,778
هل أخبرته إلى أين ذهبت الفتاة وإبن أخيك؟

941
01:24:35,779 --> 01:24:37,239
ما هي المشكلة إذن؟

942
01:24:38,907 --> 01:24:40,617
إنها سمعتي.

943
01:24:42,119 --> 01:24:44,413
لا تكن غبياً. هذا هراء!

944
01:24:44,496 --> 01:24:46,540
كل شيء على ما يرام أيها القبطان.

945
01:24:47,040 --> 01:24:49,543
كنا نعرف منذ البداية أنك لوطي.

946
01:24:52,796 --> 01:24:56,550
ستبقى دائماً قبطاننا أيها القبطان.

947
01:25:03,056 --> 01:25:05,100
حسناً، هيا بنا.

948
01:25:12,232 --> 01:25:14,067
أيها الأمير "سيبتيموس"،
فارق رجالك الحياة.

949
01:25:14,234 --> 01:25:15,611
حقاً؟

950
01:25:17,362 --> 01:25:18,572
هيا!

951
01:25:31,752 --> 01:25:34,671
رأيت تلك المرأة. إنها صديقة القبطان.

952
01:25:34,755 --> 01:25:36,465
إنها تتاجر بالقرب من "وول".

953
01:25:36,548 --> 01:25:38,550
- سنطلب منها توصيلة.
- أهي صديقة القبطان؟

954
01:25:38,634 --> 01:25:40,052
- هل أنت متأكدة من ذلك؟
- أجل.

955
01:25:40,719 --> 01:25:44,514
مهلاً!
المعذرة، اسمي "تريستان ثورن".

956
01:25:44,598 --> 01:25:45,974
هذه هي زهرتي.

957
01:25:46,975 --> 01:25:49,811
أبحث عنها منذ ١٨ سنة.

958
01:25:50,145 --> 01:25:51,813
أعطني إياها فوراً!

959
01:25:52,522 --> 01:25:55,609
يا للوقاحة! كانت هذه هدية من والدته!

960
01:25:57,194 --> 01:25:58,862
ربما كنت مخطئة.

961
01:26:00,364 --> 01:26:01,698
لا بأس.

962
01:26:02,449 --> 01:26:04,576
تبدو ثمينة بالنسبة إليك، لذا سأعطيك إياها

963
01:26:04,660 --> 01:26:06,203
لقاء ما أحتاجه.

964
01:26:06,286 --> 01:26:08,372
- شمعة "بابل"؟
- ورحلة آمنة إلى الجدار.

965
01:26:08,580 --> 01:26:09,956
شمعة "بابل"؟

966
01:26:10,415 --> 01:26:13,877
لا، لا، أنا لا أتعامل بالسحر الأسود.

967
01:26:14,461 --> 01:26:15,671
حقاً؟

968
01:26:16,254 --> 01:26:18,757
إذاً، أيمكنك أن تقلينا معك إلى الجدار؟

969
01:26:18,840 --> 01:26:21,885
لماذا لم تقل ذلك منذ البداية؟

970
01:26:23,887 --> 01:26:26,515
لقاء هذه الوردة، سأقدم لك الرحلة.

971
01:26:26,932 --> 01:26:28,892
- والطعام والمسكن؟
- رحلة آمنة.

972
01:26:29,226 --> 01:26:31,561
أعدك بأنك ستصل إلى الجدار

973
01:26:31,645 --> 01:26:34,439
بنفس الحال التي أنت عليها الآن.

974
01:26:40,320 --> 01:26:42,864
أتعرف ماذا كنت تحمل بيديك؟

975
01:26:43,031 --> 01:26:44,866
تميمة من نوع ما؟

976
01:26:45,492 --> 01:26:48,745
تميمة فعالة جداً. حماية.

977
01:26:49,579 --> 01:26:54,376
في الواقع،
نفس ما كان سيمنعني من القيام بهذا.

978
01:26:58,755 --> 01:27:01,466
يا إلهي! ماذا فعلت؟

979
01:27:01,550 --> 01:27:05,387
لن تري النجمة، ولن تلمسيها
ولن تشتمي رائحتها، ولن تسمعي صوتها.

980
01:27:05,721 --> 01:27:09,266
لكنني سأفي بوعدي. لن يلحق بك أي مكروه.

981
01:27:18,191 --> 01:27:21,820
هاك، الطعام والسكن، تماماً كما وعدت.

982
01:27:21,903 --> 01:27:26,074
هل أنا مخطئة أم أنك لا ترينني
ولا تسمعين صوتي؟

983
01:27:26,450 --> 01:27:28,869
إذاً، اعلمي أن رائحة البول تفوح منك.

984
01:27:29,286 --> 01:27:31,413
وأنك تشبهين مؤخرة الكلب.

985
01:27:31,496 --> 01:27:33,623
وأقسم إن لم تعيدي لي "تريستان" كما كان

986
01:27:33,707 --> 01:27:35,917
بأنني سأتحول إلى روحك الشريرة!

987
01:27:44,009 --> 01:27:45,469
"الجدار
90 كيلومتر"

988
01:27:55,103 --> 01:27:56,313
تريستان"؟

989
01:27:57,856 --> 01:28:00,525
إن كنت تفهم ما أقوله، انظر إلي.

990
01:28:29,179 --> 01:28:32,224
أتذكر حين قلت لك إنني أعرف القليل عن الحب؟

991
01:28:33,934 --> 01:28:35,852
لم يكن هذا صحيحاً.

992
01:28:38,355 --> 01:28:40,315
أنا أعرف الكثير عن الحب.

993
01:28:41,066 --> 01:28:44,528
شاهدته. شاهدته لعدة قرون.

994
01:28:46,321 --> 01:28:49,533
كان الأمر الوحيد الذي يجعل عالمكم مقبولاً.

995
01:28:51,493 --> 01:28:56,998
كل هذه الحروب والألم والأكاذيب والحقد.

996
01:28:59,084 --> 01:29:02,420
كنت أتمنى أن أدير رأسي
وأن أمتنع عن النظر إلى الأسفل.

997
01:29:04,506 --> 01:29:08,343
لكن مشاهدة محبة البشر لبعضهم البعض.

998
01:29:09,511 --> 01:29:12,305
يمكنك أن تبحث في الكون بأكمله.

999
01:29:12,389 --> 01:29:15,225
من دون أن تجد شيئاً أجمل من ذلك.

1000
01:29:18,103 --> 01:29:23,525
لذا، أجل، أعرف أن الحب غير مشروط.

1001
01:29:25,151 --> 01:29:28,989
لكنني أعرف أنه أحياناً غير قابل للتنبؤ

1002
01:29:29,906 --> 01:29:35,579
وغير متوقع وغير خاضع للسيطرة وغير محتمل

1003
01:29:37,539 --> 01:29:41,668
وسهل الخلط بينه وبين البغض.

1004
01:29:42,377 --> 01:29:43,420
و

1005
01:29:45,714 --> 01:29:50,176
ما أحاول أن أقوله لك يا "تريستان" هو

1006
01:29:51,803 --> 01:29:53,555
أنني أعتقد أنني أحبك.

1007
01:29:54,639 --> 01:30:00,395
قلبي يكاد لا يتسع في صدري.

1008
01:30:02,188 --> 01:30:07,652
وكأنه لم يعد ملكاً لي بل لك.

1009
01:30:09,154 --> 01:30:13,408
وإن أردته، لن أطلب منك شيئاً في المقابل.

1010
01:30:14,701 --> 01:30:19,706
لا هدايا، لا أغراض، لا دليل حب.

1011
01:30:22,709 --> 01:30:25,337
لا شيء سوى معرفة أنك تحبني أيضاً.

1012
01:30:27,255 --> 01:30:28,798
قلبك فقط

1013
01:30:30,842 --> 01:30:32,594
مقابل قلبي.

1014
01:30:38,767 --> 01:30:39,935
"(الأمير المقتول)"

1015
01:30:42,020 --> 01:30:44,648
يقع الجدار على مسافة كيلومترين
بهذا الاتجاه.

1016
01:30:45,023 --> 01:30:48,777
ربما ستستغرق المسيرة وقتاً أطول من العادة.

1017
01:30:48,860 --> 01:30:52,948
فإن عملية التحول تشوش الدماغ لبعض الوقت.

1018
01:31:00,205 --> 01:31:02,624
حذرتك من ذلك. لا ترهق نفسك.

1019
01:31:03,541 --> 01:31:05,627
كنت قلقة جداً بشأنك.

1020
01:31:06,461 --> 01:31:07,963
"فيكتوريا".

1021
01:31:08,755 --> 01:31:10,840
أعتقد أنني كنت أفضل "يا أمي".

1022
01:31:12,717 --> 01:31:17,305
تعال، ثمة نزل هناك.
عيد مولد "فيكتوريا" غداً.

1023
01:31:18,306 --> 01:31:19,808
يجب أن تستحم وتنام جيداً.

1024
01:31:19,891 --> 01:31:22,185
قبل أن تعرفني إليها.

1025
01:31:22,268 --> 01:31:23,937
هيا بنا.

1026
01:31:26,272 --> 01:31:29,192
- هيا، المكان ليس ببعيد.
- حسناً.

1027
01:31:50,588 --> 01:31:51,798
معذرة؟

1028
01:31:52,507 --> 01:31:55,760
- أعتقد أنك في حمامي.
- أغمض عينيك!

1029
01:31:57,262 --> 01:32:01,433
بصراحة، أنا لا أنظر.
حسناً، سأستدير.

1030
01:32:06,312 --> 01:32:08,773
يمكنك أن تفتحهما الآن.

1031
01:32:16,489 --> 01:32:19,659
هل كنت تقصدين ما قلته في العربة؟

1032
01:32:21,661 --> 01:32:22,954
ما قلته...

1033
01:32:23,038 --> 01:32:26,082
لكنك... كنت فأراً!

1034
01:32:26,499 --> 01:32:29,127
كنت تريد الجبن! لم...

1035
01:32:29,753 --> 01:32:31,629
طلبت منك أن تعطيني علامة.

1036
01:32:31,713 --> 01:32:35,884
وأجازف بإحراجك
ومنعك من قول هذا الكلام الجميل؟

1037
01:32:41,181 --> 01:32:44,809
أتعرفين ماذا همس القبطان في أذني؟

1038
01:32:47,103 --> 01:32:51,524
قال لي إن فتاة أحلامي تقف أمامي.

1039
01:32:53,902 --> 01:32:55,612
وكان محقاً.

1040
01:33:10,335 --> 01:33:13,254
أيها الفتيان! تعالوا لمشاهدة ذلك!

1041
01:33:13,338 --> 01:33:14,798
لا، شكراً.

1042
01:33:15,507 --> 01:33:17,592
- أيها المنحرف!
- كما تريدون.

1043
01:33:19,552 --> 01:33:23,264
- يا لسخرية القدر!
- أجل. ما الأمر؟

1044
01:33:23,556 --> 01:33:25,683
سيكون "سيبتيموس" هنا صباح غد

1045
01:33:25,767 --> 01:33:29,521
وسيعثر على الفتاة ويأخذ الحجر
ويصبح ملكاً إلى الأبد.

1046
01:33:29,646 --> 01:33:30,980
هذا ليس عدلاً.

1047
01:33:31,564 --> 01:33:33,900
على الأقل، سنصبح أحراراً.

1048
01:33:36,611 --> 01:33:39,989
أصبحت قريبة جداً. إنها في السوق.

1049
01:33:40,073 --> 01:33:42,408
على مسافة كيلومترين من الكوة في الجدار.

1050
01:33:42,492 --> 01:33:44,577
تقولين ذلك وكأنه خبر سار.

1051
01:33:44,661 --> 01:33:48,581
أذكرك أن "وول" لا تدخل ضمن نطاق عالمنا.

1052
01:33:48,665 --> 01:33:51,251
إن عبرت إلى مملكة البشر

1053
01:33:51,334 --> 01:33:55,421
ستتحول نجمتنا إلى قطعة من الصخر المعدني.

1054
01:33:55,880 --> 01:33:58,299
لذا، أنصحك بأن تسرعي!

1055
01:34:29,372 --> 01:34:30,248
ماذا؟

1056
01:34:31,624 --> 01:34:32,792
ماذا تريد؟

1057
01:34:32,876 --> 01:34:36,045
أنا آسف. هلا تعطيني ورقة وقلم؟

1058
01:34:36,129 --> 01:34:39,007
اطلب ذلك مجدداً في ساعة مناسبة.

1059
01:34:39,132 --> 01:34:40,216
هذا مستحيل. يجب أن أرحل.

1060
01:34:40,300 --> 01:34:42,552
إن استفاقت صديقتي من النوم قبل عودتي

1061
01:34:42,635 --> 01:34:45,138
- أيمكنك أن تبلغها هذه الرسالة؟
- تفضل.

1062
01:35:21,674 --> 01:35:25,345
إنها المرة الأولى التي أنام فيها ليلاً.

1063
01:35:26,679 --> 01:35:28,389
لا أصدق ذلك.

1064
01:35:32,727 --> 01:35:33,770
"تريستان"؟

1065
01:35:43,029 --> 01:35:44,447
هل رأيت صديقي؟

1066
01:35:44,906 --> 01:35:46,574
رحل في وقت مبكر جداً.

1067
01:35:47,992 --> 01:35:48,868
رحل؟

1068
01:35:49,327 --> 01:35:52,580
طلب مني أن أبلغك بأنه ذهب لرؤية "فيكتوريا"

1069
01:35:52,664 --> 01:35:55,583
لأنه آسف، لكنه وجد فتاة أحلامه

1070
01:35:55,667 --> 01:35:58,836
ويريد تمضية الفترة المتبقية من حياته معها.

1071
01:35:59,879 --> 01:36:01,005
ماذا؟

1072
01:36:01,965 --> 01:36:04,467
- هل أنت متأكد من ذلك؟
- أجل.

1073
01:36:33,871 --> 01:36:36,791
مهلاً! انتظر!

1074
01:37:20,335 --> 01:37:21,502
عيد مولد سعيد.

1075
01:37:22,837 --> 01:37:24,172
"تريستان".

1076
01:37:26,090 --> 01:37:27,383
ماذا حصل لك؟

1077
01:37:29,260 --> 01:37:30,928
وجدت النجمة.

1078
01:37:33,014 --> 01:37:34,974
لا أصدق ذلك.

1079
01:37:35,058 --> 01:37:37,518
أين نجمتي؟ أيمكنني أن أراها؟

1080
01:37:38,644 --> 01:37:40,688
- هل هي جميلة؟
- أجل.

1081
01:37:42,899 --> 01:37:44,609
إنها صغيرة للغاية.

1082
01:37:45,860 --> 01:37:48,905
هذا جزء صغير. هدية لعيد مولدك.

1083
01:37:49,155 --> 01:37:51,449
إذاً، انس أمر النجمة.

1084
01:37:53,076 --> 01:37:55,328
أنا لا أريد النجمة.

1085
01:37:57,705 --> 01:37:59,540
أنت تعرف ماذا أريد.

1086
01:38:01,709 --> 01:38:03,544
أجل، أعرف.

1087
01:38:08,800 --> 01:38:12,637
تريدين أن تنضجي وأن تفكري في الآخرين.

1088
01:38:17,558 --> 01:38:19,227
- "هامفري".
- "ثورن".

1089
01:38:19,727 --> 01:38:21,854
يبدو أنك تريد أن تلقى حتفك.

1090
01:38:29,821 --> 01:38:32,657
"هامفري". لا تقلق يا "هامفري".

1091
01:38:33,282 --> 01:38:34,742
إنها لك.

1092
01:38:35,034 --> 01:38:37,620
أنتما مناسبان لبعضكما البعض.
أتمنى لكما التوفيق.

1093
01:38:37,703 --> 01:38:42,375
ماذا عساي أن أفعل بهذا؟
إنها مجرد كومة من الغبار النجمي!

1094
01:38:48,005 --> 01:38:49,132
"إيفين"؟

1095
01:38:51,134 --> 01:38:53,010
لا تستطيع أن تعبر الجدار.

1096
01:39:01,727 --> 01:39:02,812
هيا!

1097
01:40:10,379 --> 01:40:13,132
مهلاً! إن عبرت الجدار، ستلقين حتفك!

1098
01:40:13,341 --> 01:40:14,509
ماذا؟

1099
01:40:16,594 --> 01:40:19,514
إن وطأت قدمك أرض البشر،
ستتحولين إلى صخرة.

1100
01:40:20,431 --> 01:40:23,893
أيتها المرأة الحقيرة! إلى أين أخذتيني؟

1101
01:40:33,277 --> 01:40:35,738
أكنت تنوين أن تعبري الجدار؟

1102
01:40:36,113 --> 01:40:40,284
إن كنت تبحثين عن الموت، سأساعدك في ذلك.

1103
01:40:40,618 --> 01:40:42,537
هل تتحدثين إلي؟

1104
01:40:43,246 --> 01:40:44,914
أنت. يا له من عالم صغير.

1105
01:40:45,873 --> 01:40:49,085
على أي حال، لا، كنت أتحدث إلى النجمة.

1106
01:40:49,710 --> 01:40:51,045
أي نجمة؟

1107
01:40:52,547 --> 01:40:56,300
عبدتي ليست نجمة.
أي غبي بإمكانه أن يرى ذلك.

1108
01:40:56,801 --> 01:40:59,470
لو كانت نجمة، لانتزعت قلبها من صدرها

1109
01:40:59,762 --> 01:41:01,931
منذ فترة طويلة، صدقيني.

1110
01:41:02,473 --> 01:41:05,893
أصدقك؟ لن أكرر هذا الخطأ.

1111
01:41:06,477 --> 01:41:09,981
ماذا تختارين يا "سال" القذرة؟
الرأس أو الذيل؟

1112
01:41:40,094 --> 01:41:43,889
- حان وقت الرحيل.
- لن ترحل إلى أي مكان.

1113
01:41:44,140 --> 01:41:45,891
أنت مخطئة.

1114
01:41:46,100 --> 01:41:47,977
لا بأس، يمكنك أن تأتي أيضاً.

1115
01:41:51,355 --> 01:41:55,484
يمكنكما أن تصعدا إلى العربة
أو أن يتم جركما خلفها. إنه خياركما.

1116
01:42:15,338 --> 01:42:16,631
ماذا حدث؟

1117
01:42:16,714 --> 01:42:19,050
يمكنك العبور، أقدم استقالتي.

1118
01:42:19,175 --> 01:42:22,219
أنا أمنع الناس من العبور منذ ٨٠ سنة.

1119
01:42:22,303 --> 01:42:24,138
كان يجب أن أقلق

1120
01:42:24,221 --> 01:42:25,723
بشأن من يعبرون من الجهة الأخرى.

1121
01:42:25,848 --> 01:42:27,308
أخبرني ماذا حدث فحسب!

1122
01:42:27,642 --> 01:42:29,518
من أين عساي أن أبدأ؟

1123
01:42:30,728 --> 01:42:31,729
لا!

1124
01:42:45,743 --> 01:42:46,952
هيا!

1125
01:43:16,816 --> 01:43:17,983
هيا!

1126
01:43:48,639 --> 01:43:49,974
النجمة!

1127
01:43:50,433 --> 01:43:51,475
ومن هي الأخرى؟

1128
01:43:51,600 --> 01:43:54,687
عبدة لنا. من المفيد أن يكون لدينا أحد
يقوم بالتنظيف

1129
01:43:54,770 --> 01:43:57,022
بعد أن ننتهي من ضيفتنا.

1130
01:43:57,148 --> 01:43:58,524
أحسنت يا أختاه.

1131
01:43:58,649 --> 01:44:01,527
وفي الوقت المحدد.
تبدين بحالة مزرية!

1132
01:45:00,544 --> 01:45:02,004
من أنت؟

1133
01:45:03,255 --> 01:45:05,591
لم أنت هنا؟

1134
01:45:07,009 --> 01:45:08,260
"سيبتيموس"؟

1135
01:45:08,761 --> 01:45:10,930
تعرفت على شقيقك "بريموس".

1136
01:45:12,223 --> 01:45:14,767
إن كنت لا تريد أن تقابله في الآخرة

1137
01:45:14,892 --> 01:45:17,561
أقترح عليك أن تجيبني. ماذا جئت لتفعل هنا؟

1138
01:45:17,686 --> 01:45:19,939
أود أن أطرح عليك السؤال ذاته.

1139
01:45:36,705 --> 01:45:38,582
إنهن أربعة.

1140
01:45:41,544 --> 01:45:44,296
افعل ما أقوله لك وقد يحالفنا الحظ.

1141
01:45:44,421 --> 01:45:46,882
كيف أتأكد أنني أستطيع الوثوق بك؟

1142
01:45:46,966 --> 01:45:49,593
لا يمكنك التأكد من ذلك.
لماذا؟ ألديك خيار آخر؟

1143
01:45:49,718 --> 01:45:51,720
- لا.
- إذاً، هيا بنا.

1144
01:45:58,936 --> 01:46:02,606
ابتعدي عني!

1145
01:46:06,944 --> 01:46:08,737
- "أونا"؟
- "سيبتيموس".

1146
01:46:09,280 --> 01:46:10,531
- "أونا"!
- يا أختاه!

1147
01:46:29,466 --> 01:46:31,343
"تريستان"!

1148
01:46:32,595 --> 01:46:35,306
أنا... أنا أمك.

1149
01:46:36,473 --> 01:46:38,142
أنا أمك.

1150
01:47:14,803 --> 01:47:16,972
- عظيم.
- أخيراً.

1151
01:47:57,012 --> 01:47:59,223
فلنطفئ هذه الشعلات.

1152
01:47:59,598 --> 01:48:00,808
هلا فعلنا ذلك؟

1153
01:48:51,608 --> 01:48:53,610
والآن؟

1154
01:48:54,278 --> 01:48:56,405
يجب أن نتعلم كيفية التعايش معاً.

1155
01:48:56,780 --> 01:48:57,698
إلى الأبد؟

1156
01:49:03,495 --> 01:49:05,289
فلنكمل المهمة.

1157
01:49:09,209 --> 01:49:11,211
كن الرجل الذي أعرفه.

1158
01:49:28,937 --> 01:49:30,314
- اخرجي من هنا.
- حسناً.

1159
01:49:30,397 --> 01:49:31,482
هيا.

1160
01:49:41,575 --> 01:49:43,535
- "تريستان"!
- ألقي القبض عليه.

1161
01:50:18,987 --> 01:50:20,114
ابتعدوا عني!

1162
01:50:24,368 --> 01:50:26,161
ابتعدوا!

1163
01:51:03,407 --> 01:51:07,911
إذاً، ماذا تختار أيها الأمير الوسيم؟
ضفدع أم شرغوف؟

1164
01:52:05,969 --> 01:52:07,179
"سيبتيموس"؟

1165
01:53:29,303 --> 01:53:30,470
"تريستان"!

1166
01:54:14,264 --> 01:54:15,599
الشباب.

1167
01:54:16,266 --> 01:54:17,601
الجمال.

1168
01:54:19,436 --> 01:54:21,855
يبدو أن كل هذا بلا معنى الآن.

1169
01:54:22,522 --> 01:54:24,524
فارقت شقيقتاي الحياة!

1170
01:54:26,109 --> 01:54:29,780
كل ما كنت أحب اختفى فجأة.

1171
01:54:36,203 --> 01:54:37,329
ارحلا.

1172
01:54:42,542 --> 01:54:43,877
ارحلا!

1173
01:55:04,981 --> 01:55:05,982
لا!

1174
01:56:03,165 --> 01:56:05,125
أدين لك بالشكر يا فتى.

1175
01:56:05,542 --> 01:56:08,670
ماذا كان سيفيدني قلبها المنكسر؟

1176
01:56:09,087 --> 01:56:14,009
كما قضيت على شقيقتي، الآن، سأحتفظ بكل شيء.

1177
01:56:19,848 --> 01:56:22,934
- تمسك بي جيداً وأغمض عينيك.
- لماذا؟

1178
01:56:23,643 --> 01:56:25,312
ماذا تفعل النجوم؟

1179
01:56:32,110 --> 01:56:33,320
تلمع.

1180
01:57:09,523 --> 01:57:11,191
- أحسنت!
- مرحا!

1181
01:57:11,441 --> 01:57:12,776
جيد جداً.

1182
01:57:14,653 --> 01:57:16,196
لماذا لم تفعلي هذا من قبل؟

1183
01:57:16,279 --> 01:57:20,951
ما كنت أستطيع أن أفعل هذا بدونك.
لا تلمع النجمة عندما يكون قلبها منكسراً.

1184
01:57:22,327 --> 01:57:24,204
كنت أعتقد أنني خسرتك.

1185
01:57:25,455 --> 01:57:27,290
لكنك عدت.

1186
01:57:27,666 --> 01:57:29,751
بالطبع عدت. فأنا أحبك.

1187
01:57:35,423 --> 01:57:36,675
هيا بنا.

1188
01:57:56,861 --> 01:57:58,196
"تريستان".

1189
01:58:00,949 --> 01:58:03,994
الوريث الحي الأخير من سلالة "ستورمهولد".

1190
01:58:07,163 --> 01:58:08,832
إنه أنت يا "تريستان".

1191
01:58:12,502 --> 01:58:15,338
لكن إن كان الملك الجديد لـ"ستورمهولد"...

1192
01:59:02,719 --> 01:59:07,265
أتوجك ملكاً على "ستورمهولد".

1193
01:59:24,491 --> 01:59:25,909
مرحا!

1194
01:59:41,925 --> 01:59:43,593
هديتي لك.

1195
01:59:45,220 --> 01:59:46,304
لكليكما.

1196
01:59:46,930 --> 01:59:48,014
شكراً.

1197
02:00:03,363 --> 02:00:05,949
استمر حكمهما لمدة ٨٠ عاماً.

1198
02:00:07,158 --> 02:00:10,120
لكن لا يستطيع أحد أن يعيش إلى الأبد

1199
02:00:10,995 --> 02:00:14,416
باستثناء من يملك قلب نجمة.

1200
02:00:15,291 --> 02:00:19,754
وكانت "إيفين" قد قدمت قلبها لـ"تريستان".

1201
02:00:21,297 --> 02:00:24,634
عندما كبر أولادهما وأحفادهما

1202
02:00:25,635 --> 02:00:28,888
كان قد حان الوقت لإضاءة شمعة "بابل".

1203
02:00:34,936 --> 02:00:39,399
وعاشا سعيدين إلى الأبد.
