﻿1
00:03:49,288 --> 00:03:55,545
‫"حيث غابت قيمة الحياة‬
‫أحياناً أصبح للموت ثمن"‬

2
00:03:55,670 --> 00:04:03,302
‫"وهذا كان كفيلاً لظهور القتلة المأجورين"‬

3
00:04:05,847 --> 00:04:08,182
‫"الكتاب المقدس"‬

4
00:04:08,307 --> 00:04:09,684
‫التذاكر!‬

5
00:04:10,935 --> 00:04:14,814
‫- التذاكر، من فضلكم‬
‫- "الكتاب المقدس"‬

6
00:04:16,065 --> 00:04:18,317
‫التذاكر! التذاكر!‬

7
00:04:22,655 --> 00:04:24,323
‫شكراً لك، التذاكر‬

8
00:04:25,491 --> 00:04:27,285
‫هل المسافة بعيدة إلى (توكومكاري)؟‬

9
00:04:27,702 --> 00:04:29,996
‫سوف نمر من هناك‬
‫في حوالى ثلاث أو أربع دقائق‬

10
00:04:30,121 --> 00:04:31,497
‫شكراً‬

11
00:04:31,664 --> 00:04:34,542
‫عفواً أيّها الموقر‬
‫ولكنك قد ارتكبت خطأ‬

12
00:04:34,667 --> 00:04:36,878
‫لم أقدر أن أمنع نفسي من سماعك‬
‫بأنك متوجه إلى (توكومكاري)‬

13
00:04:37,003 --> 00:04:40,298
‫أنا أعلم هذه المنطقة جيداً، وأفضّل‬
‫إخبارك بأنك على متن القطار الخطأ‬

14
00:04:44,552 --> 00:04:47,471
‫أعتقد أن أقرب محطة‬
‫إلى (توكومكاري) هي (أماريلو)‬

15
00:04:47,597 --> 00:04:51,559
‫عبر ترجلك في (سانت فاي)‬
‫والعودة عبر طريق (أماريلو)...‬

16
00:04:51,684 --> 00:04:54,562
‫ستتمكن من أن تقصد وجهتك‬

17
00:04:57,189 --> 00:05:01,277
‫كما ترى، القطار لا يتوقف في (توكومكاري)‬

18
00:05:11,329 --> 00:05:14,332
‫هذا القطار سيتوقف في (توكومكاري)‬

19
00:05:22,924 --> 00:05:24,300
‫"(توكومكاري)"‬

20
00:05:39,565 --> 00:05:41,275
‫تمهلوا، يا قوم!‬

21
00:05:42,401 --> 00:05:44,236
‫لماذا توقّفت؟‬
‫هل من خطب ما؟‬

22
00:05:44,528 --> 00:05:46,697
‫أحدهم شدّ حبل الطوارئ‬

23
00:05:57,500 --> 00:06:00,795
‫مهلاً أيّها السيّد، لا يمكنك‬
‫سحب حبل الطوارئ والنزول هكذا‬

24
00:06:00,920 --> 00:06:04,632
‫أخبرني لما أوقفت ذلك القطار؟‬
‫إذا أردت النزول، كان عليك...‬

25
00:06:04,799 --> 00:06:09,011
‫حسناً، يسر شركة السكك الحديدية‬
‫بالقيام باستثناء خاص...‬

26
00:06:09,136 --> 00:06:11,472
‫لأي راكب إذا كنت‬
‫ترغب في النزول هنا، يا سيّدي‬

27
00:06:11,764 --> 00:06:13,849
‫لقد نزلت مسبقاً، شكراً‬

28
00:06:17,144 --> 00:06:18,604
‫حسناً، لنذهب!‬

29
00:06:18,896 --> 00:06:20,815
‫انطلق، لنذهب‬

30
00:06:36,998 --> 00:06:38,374
‫"مطلوب"‬

31
00:06:39,166 --> 00:06:42,461
‫"(غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة بقيمة ألف دولار"‬

32
00:06:54,140 --> 00:06:57,810
‫لقد مرّ الرجل بنفسه من هنا‬
‫وأضاف على تلك الأصفار صفرين آخرين‬

33
00:06:57,935 --> 00:07:01,564
‫لقد جن جُنون الرجل عندما رأى‬
‫ما كانوا يعرضون، لم يكن راضياً‬

34
00:07:01,731 --> 00:07:04,775
‫لقد قال، "مبلغ ألف دولار‬
‫هو تافه وقليل من أجلي"‬

35
00:07:04,900 --> 00:07:06,777
‫"أنا أساوي أكثر من ذلك"‬

36
00:07:07,820 --> 00:07:11,240
‫لقد قال ذلك‬
‫ثم أضاف صفرين إلى الألف‬

37
00:07:12,700 --> 00:07:16,454
‫لم يملك أحد الجرأة‬
‫لمواجهة ذاك القاتل، أليس كذلك؟‬

38
00:07:24,754 --> 00:07:28,257
‫على الأقل...‬
‫هذا ما كان عليه الأمر حتى الآن‬

39
00:08:09,715 --> 00:08:11,092
‫أين هو؟‬

40
00:08:26,148 --> 00:08:27,566
‫أين هو؟‬

41
00:08:35,783 --> 00:08:38,577
‫ليست لديّ أي فكرة أين هو اليوم‬

42
00:09:00,599 --> 00:09:02,518
‫- "اثبتي مكانك"‬
‫- "لكن (غاي)..."‬

43
00:09:02,643 --> 00:09:05,354
‫- "قلت لك اثبتي مكانك"‬
‫- "أنت تؤذيني بيديك هاتين"‬

44
00:09:05,479 --> 00:09:08,107
‫- "إذاً، افعلي كما أقول لك"‬
‫- "توقف!"‬

45
00:09:08,524 --> 00:09:11,026
‫"أرأيت؟ لقد جعلتني أوقع الصابونة"‬

46
00:09:12,403 --> 00:09:15,948
‫- "انتظري، سأحضرها لك"‬
‫- "أنت تقتلني"‬

47
00:09:16,657 --> 00:09:18,200
‫{\an8}"مطلوب، (غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة ألف دولار"‬

48
00:09:18,325 --> 00:09:19,785
‫"انظر، ما ذلك؟"‬

49
00:10:02,536 --> 00:10:03,913
‫عفواً يا سيّدتي‬

50
00:11:36,839 --> 00:11:38,299
‫سأقتلك على هذا‬

51
00:11:49,435 --> 00:11:51,228
‫تفضّل، ألف دولار‬

52
00:11:58,235 --> 00:12:01,989
‫"مطلوب حي أو ميت‬
‫(بايبي ريد كافاناغ)، مقابل جائزة ألفيّ دولار"‬

53
00:12:02,406 --> 00:12:03,782
‫ماذا تعرف عن (كافاناغ)؟‬

54
00:12:04,742 --> 00:12:07,328
‫منذ حوالى أسبوع تقريباً‬
‫شوهد في (وايت روكس)‬

55
00:12:08,120 --> 00:12:09,496
‫شكراً لك‬

56
00:12:10,122 --> 00:12:12,291
‫إذا كان الأمر مهماً بالنسبة لك...‬

57
00:12:12,875 --> 00:12:15,627
‫فلقد مرّ بي شخص آخر يسألني عنه‬

58
00:12:16,587 --> 00:12:19,214
‫- من هو؟‬
‫- أنا لم أره من قبل‬

59
00:12:20,090 --> 00:12:23,052
‫اسمه (مانكو)‬

60
00:13:47,136 --> 00:13:48,512
‫ولاعة؟‬

61
00:13:51,306 --> 00:13:53,350
‫هل تعرف (بايبي كافاناغ)؟‬

62
00:13:56,770 --> 00:13:59,440
‫الآن أخبرني، أتعرف أين أستطيع إيجاده؟‬

63
00:14:06,655 --> 00:14:11,368
‫هناك، على تلك الطاولة‬
‫ظهره باتجاهك‬

64
00:14:15,289 --> 00:14:16,665
‫شكراً لك‬

65
00:15:22,731 --> 00:15:24,107
‫ورقتان‬

66
00:16:04,314 --> 00:16:06,275
‫لم تسمعنا ما هو رهانك‬

67
00:16:10,362 --> 00:16:11,863
‫حياتك‬

68
00:16:40,684 --> 00:16:43,312
‫حياً أو ميتاً... إنه خيارك‬

69
00:16:46,607 --> 00:16:48,442
‫أطلق سراح (ريد)‬

70
00:17:25,562 --> 00:17:28,440
‫ألفا دولار، إنه مبلغ كبير‬

71
00:17:28,857 --> 00:17:30,734
‫يستغرقني ٣ سنوات‬
‫حتى أجمع مبلغاً كهذا‬

72
00:17:31,109 --> 00:17:35,113
‫قل لي، أليس من المفترض‬
‫أن يكون الشريف شجاعاً ومخلصاً...‬

73
00:17:35,447 --> 00:17:37,282
‫وقبل كل شيء، صادقاً؟‬

74
00:17:37,908 --> 00:17:40,285
‫أجل، هذا صحيح‬

75
00:17:53,048 --> 00:17:55,092
‫أعتقد أنكم أيّها القوم‬
‫بحاجة إلى شريف جديد‬

76
00:18:04,393 --> 00:18:11,984
‫"متجر (جاكسون)"‬

77
00:20:55,564 --> 00:20:56,940
‫(يوري)‬

78
00:21:14,708 --> 00:21:16,585
‫"إلى اللقاء"‬

79
00:21:17,794 --> 00:21:19,796
‫"يا صديقي"‬

80
00:21:33,977 --> 00:21:37,480
‫- كيف حالك، (نينو)؟‬
‫- أصبح أفضل عندما أراك‬

81
00:21:51,119 --> 00:21:52,579
‫تابعوا، تقدّموا‬

82
00:22:15,310 --> 00:22:16,686
‫افتحه‬

83
00:22:35,789 --> 00:22:38,792
‫- "من هناك؟ من أنت؟"‬
‫- (رودريغز)، سيّدي‬

84
00:23:10,615 --> 00:23:13,451
‫أنت، تعالَ إلى هنا‬

85
00:23:28,883 --> 00:23:30,760
‫سأدعك تعيش أيّها البطل‬

86
00:23:30,885 --> 00:23:34,347
‫هذا حتى تستطيع‬
‫إبلاغ جميع من تراه بما رأيت هنا‬

87
00:23:42,814 --> 00:23:46,818
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

88
00:23:50,405 --> 00:23:55,452
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار مقابل (إنديو)‬
‫حياً أو ميتاً"‬

89
00:24:01,916 --> 00:24:04,627
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

90
00:24:10,550 --> 00:24:14,137
‫"مقابل (إنديو)، حياً أو ميتاً"‬

91
00:24:29,694 --> 00:24:32,155
‫من أجل النقود القذرة‬

92
00:24:39,871 --> 00:24:42,791
‫أخذت المال لتضعني وراء القضبان‬

93
00:24:45,710 --> 00:24:47,921
‫كان يجدر بك قتلي‬
‫عندما كنت تستطيع ذلك‬

94
00:24:48,296 --> 00:24:49,756
‫كان ذلك ليكون أفضل لك‬

95
00:24:51,216 --> 00:24:52,884
‫وأفضل لهم‬

96
00:24:56,513 --> 00:24:58,306
‫كم عمر الصبي؟‬

97
00:25:02,894 --> 00:25:04,938
‫سألتك كم عمر الصبي؟‬

98
00:25:05,897 --> 00:25:07,690
‫عمره ١٨ شهراً الآن‬

99
00:25:08,817 --> 00:25:11,111
‫إنها نفس المدة التي قضيتها في السجن‬

100
00:25:14,280 --> 00:25:16,574
‫- لقد استخدمت المكافأة التي حصلت عليها...‬
‫- لا، لا، لا!‬

101
00:25:16,699 --> 00:25:18,118
‫لبدء حياتك العائلية‬

102
00:25:20,662 --> 00:25:23,915
‫لهذا أشعر بأن عائلتك هي جزء مني‬

103
00:25:25,625 --> 00:25:27,669
‫سآخذ الجزء الذي يخصني الآن‬

104
00:25:28,044 --> 00:25:29,421
‫إلى الخارج‬

105
00:25:33,800 --> 00:25:37,971
‫إنهما بريئان، أرجوك دعهما وشأنهما!‬
‫أنا كنت السبب وأنت تعرف ذلك‬

106
00:26:05,665 --> 00:26:10,295
‫أنا أعلم، ومتأكد‬
‫من كرهك لي بما فيه الكفاية‬

107
00:26:32,901 --> 00:26:36,321
‫هذه المرة سيكون لديك فرصة‬
‫لإطلاق النار عليّ، ولكن ليس من الظهر‬

108
00:26:39,491 --> 00:26:40,867
‫اتركه‬

109
00:26:46,789 --> 00:26:49,125
‫عندما تنتهي الموسيقى، أطلق النار‬

110
00:26:51,002 --> 00:26:52,879
‫أو تظن أنك تستطيع؟‬

111
00:26:56,007 --> 00:26:57,383
‫لنبدأ‬

112
00:28:54,334 --> 00:28:55,710
‫الآن‬

113
00:29:35,041 --> 00:29:37,001
‫- تحقق من هذه الأرقام مجدداً‬
‫- حسناً سيّدي‬

114
00:29:40,797 --> 00:29:42,423
‫طاب يومك سيّدي، مساء الخير‬

115
00:29:43,424 --> 00:29:44,801
‫(مورتيمر)‬

116
00:29:45,802 --> 00:29:48,554
‫- (دوغلاس مورتيمر)‬
‫- (مورتيمر)، (فيرجينيا)، أليس كذلك؟‬

117
00:29:49,347 --> 00:29:51,432
‫- (كارولينا)‬
‫- هذا صحيح، (كارولينا)‬

118
00:29:51,724 --> 00:29:53,184
‫هل يمكنني مساعدتك في طريقة ما؟‬

119
00:29:53,935 --> 00:29:57,647
‫- أبحث عن مصرف من الدرجة الأولى‬
‫- أنت في المكان المناسب‬

120
00:29:57,980 --> 00:29:59,357
‫أجل‬

121
00:29:59,565 --> 00:30:02,819
‫المصرف الأكبر والأكثر أماناً في المنطقة‬

122
00:30:03,361 --> 00:30:06,823
‫حسناً، سيّد (مورتيمر)‬
‫أريد أن أؤكد لك بأن مصرفنا هنا يملك كل شيء...‬

123
00:30:06,948 --> 00:30:08,408
‫جميع الضمانات التي تبحث عنها‬

124
00:30:08,574 --> 00:30:11,452
‫أنا لا أشكك في ذلك‬
‫لكن لديّ مبلغ كبير أريد إيداعه‬

125
00:30:11,994 --> 00:30:14,706
‫الآن، لنفترض بأنني لص‬

126
00:30:16,874 --> 00:30:18,960
‫هل تقول لصاً؟‬

127
00:30:19,085 --> 00:30:22,380
‫لص خطير جداً مع عصابة من القتلة‬

128
00:30:22,588 --> 00:30:25,758
‫ما هو المصرف المستحيل عليّ سرقته؟‬

129
00:30:26,759 --> 00:30:30,263
‫في حالتك، مصرف واحد أودّ‬
‫أن أقترحه ألا وهو مصرف (إل باسو)‬

130
00:30:30,388 --> 00:30:32,223
‫ولا حتى (إنديو) يجرؤ على السطو عليه‬

131
00:30:32,932 --> 00:30:36,227
‫ليس مصرفاً بل إنه حصن‬

132
00:30:40,398 --> 00:30:42,525
‫في أي وقت ينطلق‬
‫القطار التالي إلى (إل باسو)؟‬

133
00:30:42,692 --> 00:30:44,110
‫الـ١١:٣٠‬

134
00:30:44,235 --> 00:30:48,573
‫سأرسل برقية لزميلي في مصرف (إل باسو)‬
‫وأعلمه بقدومك إلى هناك‬

135
00:30:48,698 --> 00:30:50,074
‫شكراً لك‬

136
00:30:50,450 --> 00:30:52,076
‫"(إل باسو)"‬

137
00:31:14,724 --> 00:31:17,477
‫أيّها السيّد، أيّها الكابتن‬
‫أيّها الجنرال، مرحباً بك‬

138
00:31:17,602 --> 00:31:20,938
‫هل تريد إسطبلاً أم غرفة؟‬
‫هل تريد أن تأخذ حماماً ساخناً؟‬

139
00:31:21,063 --> 00:31:22,482
‫اسمي هو (فيرناندو)‬

140
00:31:22,607 --> 00:31:24,817
‫الإسطبل من هنا وهذا هو فندقك‬

141
00:31:27,278 --> 00:31:29,322
‫لماذا هذا الفندق وليس غيره؟‬

142
00:31:29,781 --> 00:31:32,492
‫ربما أنك لن تحب الأماكن الأخرى‬
‫بقدر الذي أقترحه، سيّدي‬

143
00:31:32,617 --> 00:31:35,203
‫سيكون عليك تمضية نصف ليلتك‬
‫وأنت تصطاد الصراصير‬

144
00:31:35,328 --> 00:31:37,705
‫في هذا الفندق‬
‫الغرفة تكلفك أقل بكثير‬

145
00:31:37,830 --> 00:31:39,999
‫وصاحبة الفندق هنا امرأة سيّدي‬

146
00:31:41,501 --> 00:31:43,795
‫- متزوجة؟‬
‫- أجل، لكن لا يهمها الأمر‬

147
00:32:03,105 --> 00:32:06,150
‫ذلك هو المصرف، حالما أحصل‬
‫على بعض المال، سأودعها هناك‬

148
00:32:06,692 --> 00:32:08,444
‫عليك أن تكسب المال أولاً‬

149
00:32:10,613 --> 00:32:12,365
‫لديّ ٥٠ سنتاً لأجلك‬

150
00:32:12,490 --> 00:32:17,370
‫إذا أعلمتني بقدوم أي أحد لم ترَه‬
‫من قبل هنا في (إل باسو) إلى المدينة‬

151
00:32:18,037 --> 00:32:20,665
‫في الفندق يا سيّدي‬
‫أحد الغرباء خرج من هناك للتو‬

152
00:32:28,005 --> 00:32:29,382
‫أين يقيم؟‬

153
00:32:38,850 --> 00:32:40,601
‫في ذاك الفندق‬

154
00:32:44,605 --> 00:32:46,983
‫أعلمني إذا رأيت المزيد من الغرباء‬

155
00:32:47,358 --> 00:32:48,734
‫بالتأكيد، سيّدي‬

156
00:33:04,667 --> 00:33:08,296
‫- كيف أساعدك سيّدي؟‬
‫- أريد الغرفة المطلّة على الشارع‬

157
00:33:08,421 --> 00:33:10,631
‫أنا أعتذر، إنها محجوزة‬
‫أمر مؤسف جداً‬

158
00:33:11,424 --> 00:33:13,217
‫الفندق ممتلئ تماماً‬

159
00:33:13,843 --> 00:33:16,304
‫أعتذر، فالغرفة التي تريدها هي الأفضل عندنا‬

160
00:33:16,429 --> 00:33:18,806
‫- وهي دائماً محجوزة‬
‫- من يحجزها؟‬

161
00:33:19,640 --> 00:33:21,142
‫تحققي من السجل‬

162
00:33:21,559 --> 00:33:22,935
‫(ماري)!‬

163
00:33:24,812 --> 00:33:27,106
‫إنه السيّد (مارتينيز)‬

164
00:33:35,781 --> 00:33:39,118
‫- إنها شاغرة الآن‬
‫- تلك الغرفة محجوزة!‬

165
00:33:41,120 --> 00:33:42,496
‫سوف نرى ذلك‬

166
00:33:47,627 --> 00:33:49,712
‫إنه لحيوان بري شرير!‬

167
00:33:50,880 --> 00:33:52,632
‫إنه طويل القامة، أليس كذلك؟‬

168
00:33:56,928 --> 00:33:58,679
‫أنت فاسقة فحسب!‬

169
00:34:11,275 --> 00:34:13,527
‫أيّها المالك، بسرعة!‬
‫فاتورتي!‬

170
00:34:14,612 --> 00:34:15,988
‫أريد فاتورتي!‬

171
00:34:18,157 --> 00:34:20,701
‫- قبل أن ينزل إلى هنا، أعطني فاتورتي‬
‫- ليس هناك حاجة لمغادرة الفندق‬

172
00:34:20,826 --> 00:34:24,372
‫كل شيء سيكون على ما يرام سيّد (مارتينيز)‬
‫سأعطيك غرفةً أخرى في الحال‬

173
00:34:24,497 --> 00:34:28,042
‫إنها الأفضل في كل الفندق...‬
‫سندعه يأخذ جناح الزفاف‬

174
00:34:28,209 --> 00:34:30,211
‫لا، لا يا (ماري)، أريد الفاتورة‬
‫أودّ البقاء ولكنني لا أستطيع‬

175
00:34:30,336 --> 00:34:32,880
‫- لا تذهب، سيّد (مارتينيز)‬
‫- لديّ موعد في مكان آخر‬

176
00:34:33,005 --> 00:34:34,382
‫سيّد (مارتينيز)‬

177
00:34:37,385 --> 00:34:39,053
‫أجل سيّدي، ماذا تريد؟‬

178
00:34:45,559 --> 00:34:47,019
‫لا أرتديه‬

179
00:34:47,228 --> 00:34:49,063
‫يشرفني أنك فكرت بي، شكراً لك‬

180
00:35:29,478 --> 00:35:30,855
‫شاهد التالي‬

181
00:35:55,755 --> 00:35:57,173
‫أهلاً يا أصدقائي‬

182
00:35:58,883 --> 00:36:00,259
‫مرحباً، (إنديو)‬

183
00:36:01,010 --> 00:36:03,304
‫أترى، لم أضيع‬
‫ولا دقيقة للقدوم إلى هنا‬

184
00:36:04,138 --> 00:36:06,932
‫(إنديو) ينادي‬
‫و(غروغي) يأتي راكضاً على الفور‬

185
00:36:07,141 --> 00:36:08,517
‫و(سانشو)؟‬

186
00:36:08,642 --> 00:36:11,812
‫إذا كنت في انتظار (سانشو)‬
‫سأذهب وأعود بعد حوالى ٤ سنوات‬

187
00:36:12,480 --> 00:36:15,608
‫إنه في السجن لمدة ٤ سنوات‬

188
00:36:15,816 --> 00:36:17,193
‫"من دون حب"‬

189
00:36:17,318 --> 00:36:19,737
‫"من دون مال‬
‫من دون أي شيء"‬

190
00:36:22,448 --> 00:36:25,284
‫الأمر سيئ بالنسبة له، وليس سيئاً لبقيتنا‬

191
00:36:26,202 --> 00:36:28,621
‫الرجل الذي يجعلهم يقبضون عليه‬
‫لا يستحق الاحترام، أليس كذلك؟‬

192
00:36:31,540 --> 00:36:32,917
‫ما وراء كل هذا؟‬

193
00:36:34,043 --> 00:36:35,753
‫الآن فقط اسمع‬

194
00:36:39,715 --> 00:36:41,550
‫مصرف في (إل باسو)‬

195
00:36:43,469 --> 00:36:44,845
‫لنرَ‬

196
00:36:45,054 --> 00:36:50,059
‫سنعتبر أن هذا هو المصرف من الداخل‬
‫و(نينو) الخزينة‬

197
00:36:50,184 --> 00:36:52,770
‫التي تزن ثلاثة أطنان‬
‫ولا يمكن فتحها حتى بالديناميت‬

198
00:36:54,230 --> 00:36:56,023
‫ذلك القسم يعمل به صرافان‬

199
00:36:57,525 --> 00:36:59,527
‫وهذا هو مكتب المدير‬

200
00:37:00,236 --> 00:37:04,824
‫وفي الخلف مباشرةً هناك خزانة‬
‫فخمة تحتوي على زجاجات شراب‬

201
00:37:04,949 --> 00:37:06,408
‫تُقدّم للمودعين الأغنياء‬

202
00:37:07,660 --> 00:37:10,830
‫هناك الباب الرئيسي‬
‫وفي المقابل بنوا حائطاً مزدوجاً‬

203
00:37:11,872 --> 00:37:13,332
‫ماذا سيحدث، (غروغي)؟‬

204
00:37:13,833 --> 00:37:17,211
‫دعنا نقول بأنك قتلت بالفعل‬
‫الصرافَين والمدير‬

205
00:37:17,962 --> 00:37:21,215
‫وفي الدقائق القليلة القادمة‬
‫أصبحت المدير الجديد للمصرف‬

206
00:37:22,216 --> 00:37:23,759
‫والآن ماذا ستفعل؟‬

207
00:37:24,760 --> 00:37:26,679
‫إنها مضيعة للوقت يا (إنديو)‬

208
00:37:28,722 --> 00:37:30,641
‫صحيح، إنها مضيعة للوقت‬

209
00:37:30,808 --> 00:37:34,436
‫وبالأخص عندما يفجّر (غروغي)‬
‫الخزينة الحديدية اللعينة بغية فتحها‬

210
00:37:34,562 --> 00:37:38,399
‫وهنا علينا استخدام الكثير من الديناميت‬
‫عندها سيختفي المصرف كله‬

211
00:37:39,316 --> 00:37:40,818
‫وسنختفي نحن أيضاً معه‬

212
00:37:42,319 --> 00:37:49,368
‫علاوة على ذلك، وجود الخزنة فقط‬
‫لا يعني دائماً أن هناك أموالاً بداخلها‬

213
00:37:50,661 --> 00:37:52,788
‫لمساعدتكم على فهم ما أعنيه...‬

214
00:37:54,957 --> 00:37:59,670
‫أودّ أن أقص عليكم قصة صغيرة‬

215
00:38:02,006 --> 00:38:05,217
‫ذات مرة كان هناك نجار‬

216
00:38:07,094 --> 00:38:09,763
‫تعتقدون أن النجار‬
‫ليس باستطاعته جني المال، أليس كذلك؟‬

217
00:38:10,222 --> 00:38:12,474
‫لا، أنتم مخطئون‬

218
00:38:13,893 --> 00:38:18,856
‫هذا النجار كان بارعاً‬
‫لأنه كان يصنع الخزائن‬

219
00:38:19,857 --> 00:38:21,817
‫وكان هناك مصرفي...‬

220
00:38:22,318 --> 00:38:28,782
‫قرر ذات مرة صنع خزنة حديدية مخفية‬
‫لتبدو وكأنها خزانة خشبية‬

221
00:38:31,577 --> 00:38:37,499
‫ولصنعها، توجّه صديقنا المصرفي‬
‫إلى ذاك النجار ليكلّفه بالعمل‬

222
00:38:37,625 --> 00:38:43,297
‫وفي أحد الأيام، كما خطط له القدر‬
‫أتى النجار إلى (إل باسو)‬

223
00:38:44,089 --> 00:38:47,426
‫وتصادف دخوله إلى المصرف‬
‫فماذا وجد هناك؟‬

224
00:38:48,510 --> 00:38:50,554
‫الخزانة الخشبية‬

225
00:38:50,679 --> 00:38:53,349
‫وبما أنه هو من عمل على الخزانة‬
‫فقد ميّزها على الفور‬

226
00:38:54,475 --> 00:38:56,644
‫ومنذ ذلك اليوم‬
‫لم يقدر على مواصلة العمل‬

227
00:38:57,603 --> 00:39:02,858
‫مؤسف، لأن كان هناك‬
‫شيء كان عليه القيام به‬

228
00:39:03,359 --> 00:39:06,070
‫خطرت على باله تلك الفكرة المجنونة‬

229
00:39:06,237 --> 00:39:10,407
‫وبقيت... وبقيت‬

230
00:39:12,117 --> 00:39:14,328
‫وذلك بأن يضع يديه‬
‫على ذاك المال الذي بداخلها‬

231
00:39:15,329 --> 00:39:17,498
‫الدخول إلى هناك‬
‫والاستيلاء على كل تلك الأموال‬

232
00:39:18,457 --> 00:39:23,170
‫بالتأكيد، تعتقدون أن النجار‬
‫كان محظوظاً لسير الأمور بتلك الطريقة‬

233
00:39:23,295 --> 00:39:25,130
‫وكان محظوظاً أيضاً بدخوله ذاك المصرف‬

234
00:39:25,881 --> 00:39:27,424
‫لم يكن ذلك حقيقياً‬

235
00:39:29,176 --> 00:39:31,887
‫لأن حظه الجيد، توقف ذلك اليوم‬

236
00:39:32,179 --> 00:39:35,599
‫لأنه لاحقاً، كسجين...‬

237
00:39:38,435 --> 00:39:40,562
‫التقى بي‬

238
00:39:45,818 --> 00:39:48,904
‫النجار أخبرني بالقصة‬
‫وها أنا أخبركم بها‬

239
00:39:55,452 --> 00:39:58,330
‫المال ليس في الخزنة الحديدية‬
‫بل إنه في هذه!‬

240
00:40:01,375 --> 00:40:03,585
‫في داخلها ما يقارب المليون دولار‬

241
00:40:06,714 --> 00:40:12,052
‫زميلك في (توكومكاري) أخبرني بأن هذا المصرف‬
‫يحتوي على أكبر الودائع في كل الولاية‬

242
00:40:12,594 --> 00:40:14,680
‫نعم، هذا صحيح‬
‫سيّد (مورتيمر)‬

243
00:40:14,805 --> 00:40:18,851
‫هنا في مصرف (إل باسو)، نملك‬
‫بأيدينا حوالى نصف مليون دولار احتياطي‬

244
00:40:21,979 --> 00:40:26,066
‫فهمت، أتعتقد أن هذا المصرف آمن بما يكفي‬
‫ليحتوي كل هذا القدر من المال؟‬

245
00:40:26,191 --> 00:40:29,194
‫منذ اللحظة التي تودع فيها أموالك‬
‫هنا سيّد (مورتيمر)...‬

246
00:40:29,320 --> 00:40:31,113
‫يمكنك أن تنام بدون أي قلق‬

247
00:40:33,949 --> 00:40:35,326
‫علاوةً على ذلك...‬

248
00:40:36,327 --> 00:40:39,580
‫عندما يغلق المصرف‬
‫يبقى دائماً حارس مسلح هنا‬

249
00:40:39,705 --> 00:40:41,081
‫ودورية على أهبة‬
‫الاستعداد في الخارج‬

250
00:40:42,291 --> 00:40:45,002
‫حتى مصرف (سان فرانسيسكو)‬
‫ليس محمياً إلى هذه الدرجة‬

251
00:40:45,836 --> 00:40:49,757
‫بالضبط، الحقيقة‬
‫يا سيّد (مورتيمر) أن...‬

252
00:40:50,674 --> 00:40:53,260
‫محاولة سرقتنا ستكون غير مجدية...‬

253
00:40:53,385 --> 00:40:56,013
‫والأحمق بالكامل‬
‫هو فقط من سيحاول فعل ذلك‬

254
00:40:56,347 --> 00:40:57,723
‫صحيح‬

255
00:40:58,557 --> 00:41:00,601
‫أو رجل مجنون بالكامل‬

256
00:41:11,862 --> 00:41:13,739
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ابتعدوا من هنا!‬

257
00:41:28,003 --> 00:41:29,380
‫"فندق"‬

258
00:41:59,535 --> 00:42:01,120
‫مزيد من الأخبار، يا صديقي‬

259
00:42:03,622 --> 00:42:05,833
‫غريب آخر أتى إلى المدينة؟‬

260
00:42:06,417 --> 00:42:09,169
‫أجل، وأنا أعرف شيئاً آخر‬

261
00:42:14,842 --> 00:42:17,219
‫هناك غريب آخر لم أخبرك عنه‬

262
00:42:18,679 --> 00:42:21,390
‫استمع إليّ أيّها القزم!‬

263
00:42:21,515 --> 00:42:23,851
‫أريد أن أعرف مجموع الرجال بالكامل‬

264
00:42:24,017 --> 00:42:26,311
‫حسناً، كان هناك اثنان‬
‫والآن هناك اثنان آخران‬

265
00:42:26,437 --> 00:42:27,813
‫أين هم؟‬

266
00:42:28,981 --> 00:42:30,441
‫إنهم في الحانة‬

267
00:44:39,861 --> 00:44:41,238
‫ويسكي‬

268
00:44:41,363 --> 00:44:44,408
‫اسمع أيّها السيّد، لمَ اخترت‬
‫حانتي لتقدم على الانتحار؟‬

269
00:44:44,533 --> 00:44:47,452
‫أنا أعرف ذاك الرجل‬
‫إنها معجزة أنك ما زلت على قيد الحياة‬

270
00:44:47,995 --> 00:44:51,331
‫لماذا يترك الرجل نفسه يهان بهذه الطريقة‬
‫وهو يحمل مسدساً ولا يقدم على فعل أي شيء؟‬

271
00:44:51,665 --> 00:44:53,083
‫هذا غريب فعلاً‬

272
00:44:53,584 --> 00:44:55,627
‫إذا لم يطلق عليك الأحدب النار...‬

273
00:44:56,169 --> 00:44:59,590
‫فقد كان لديه سبب مهم جداً جداً‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

274
00:45:00,757 --> 00:45:02,634
‫كنت أفكر في ذلك بنفسي‬

275
00:45:19,526 --> 00:45:26,283
‫"مصرف (إل باسو)"‬

276
00:46:03,070 --> 00:46:05,489
‫واحد، اثنان...‬

277
00:46:06,114 --> 00:46:09,993
‫ثلاثة، والآن أربعة، والآن خمسة‬

278
00:46:10,202 --> 00:46:16,750
‫"٦، ٧، ٨، ٩، ١٠"‬

279
00:46:17,668 --> 00:46:23,298
‫١١، ١٢، ١٣، ١٤، ١٥‬

280
00:46:23,757 --> 00:46:28,929
‫١٦، ١٧، ١٨، ١٩‬

281
00:46:29,262 --> 00:46:35,686
‫٢٠، ٢١، ٢٢، ٢٣، ٢٤‬

282
00:46:36,603 --> 00:46:38,980
‫٢٥، ٢٦‬

283
00:46:39,690 --> 00:46:45,529
‫٢٧، ٢٨، ٢٩، ٣٠‬

284
00:46:46,238 --> 00:46:50,951
‫٣١، ٣٢، و٣٣‬

285
00:48:11,364 --> 00:48:12,741
‫"جريدة (إل باسو)"‬

286
00:48:22,000 --> 00:48:26,755
‫"قاتل مأجور يقتل الأخوين (مورتن)"‬

287
00:48:31,760 --> 00:48:33,261
‫لا، لا‬

288
00:48:35,889 --> 00:48:37,307
‫حسناً والآن‬

289
00:48:39,559 --> 00:48:41,978
‫أنا لا أعرفه! لا أعرفه! لا أعرفه!‬

290
00:48:42,229 --> 00:48:43,855
‫بحقك، تعرف الجميع‬

291
00:48:44,064 --> 00:48:47,734
‫ما عدت أعرف أحداً‬
‫لقد مت! أتفهم؟‬

292
00:48:48,068 --> 00:48:50,529
‫في الماضي، كنت أعرف الجميع‬

293
00:48:50,654 --> 00:48:53,448
‫كان ذلك منذ زمن طويل‬
‫عندما كان كل هذا مرجاً‬

294
00:48:53,615 --> 00:48:55,283
‫لكن في هذه الأيام‬
‫الجميع في عجلة‬

295
00:48:55,408 --> 00:48:59,079
‫هذا صحيح‬
‫بقطاراتكم اللعينة التي لا تنفع بشيء‬

296
00:49:01,873 --> 00:49:03,250
‫شيء مقرف!‬

297
00:49:03,542 --> 00:49:06,127
‫في يوم من الأيام، أتى شخص‬
‫من السكة الحديدية إلى هنا لزيارتي‬

298
00:49:06,253 --> 00:49:09,130
‫وقال، "(بروفيت)، إن خطوط السكة‬
‫الحديدية ستمر مباشرةً عبر منزلك"‬

299
00:49:09,714 --> 00:49:12,217
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

300
00:49:13,343 --> 00:49:15,095
‫فقال لي، "أجل، الأمر هكذا"‬

301
00:49:15,220 --> 00:49:17,264
‫"كل تلك القطارات ستمر مباشرةً من هنا"‬

302
00:49:17,389 --> 00:49:21,518
‫"وأفضل شيء بالنسبة لك (بروفيت) هو بيع‬
‫أرضك للشركة وإلا فإننا سنشتري أرض (بيكر)"‬

303
00:49:21,643 --> 00:49:23,103
‫"إنه يعيش بجانب منزلك"‬

304
00:49:23,353 --> 00:49:25,897
‫"وسوف نضع المسارات هناك‬
‫وهذا سيدفعك إلى الجنون"‬

305
00:49:26,022 --> 00:49:28,400
‫"ما قولك؟ هل ستبيع لشركتنا، يا (بروفيت)؟"‬

306
00:49:28,525 --> 00:49:31,069
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

307
00:49:33,321 --> 00:49:35,407
‫لقد كان متلهفاً لأبيعه الأرض‬

308
00:49:36,199 --> 00:49:38,243
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫عن السكة الحديدية؟‬

309
00:49:38,368 --> 00:49:40,704
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫أن يفعل بسكته الحديدية؟‬

310
00:49:59,973 --> 00:50:02,058
‫أتعرف ماذا كان ردي حول البيع؟‬

311
00:50:03,268 --> 00:50:06,271
‫- لقد قلتَ لا‬
‫- أنت محق بشأن هذا‬

312
00:50:06,396 --> 00:50:08,189
‫قلت له "لا ولا لقطاراتك اللعينة..."‬

313
00:50:08,398 --> 00:50:09,774
‫ما كنت لأوافق، لا‬

314
00:50:10,442 --> 00:50:13,069
‫انظر، استمع إليّ أيّها الرجل العجوز‬

315
00:50:13,403 --> 00:50:15,071
‫من المفترض أنك قائد روحي‬

316
00:50:15,196 --> 00:50:18,199
‫لم أتِ إلى هنا‬
‫لكي أسمع ثرثرتك حول القطارات‬

317
00:50:18,325 --> 00:50:21,578
‫أريد أن أعرف عن هذا الرجل‬
‫ومن الواضح أنك لا تعرف أي شيء‬

318
00:50:21,786 --> 00:50:24,623
‫لا داعي للإهانة‬
‫إذا كان هذا فقط ما جئت لتفعله...‬

319
00:50:24,748 --> 00:50:29,002
‫يمكنك الخروج من منزلي بسرعة‬
‫قبل أن أفقد أعصابي، هل فهمت؟‬

320
00:50:33,298 --> 00:50:36,051
‫أنت! أين أنت ذاهب؟‬

321
00:50:38,678 --> 00:50:42,015
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أغادر قبل أن تفقد أعصابك‬

322
00:50:42,474 --> 00:50:45,018
‫ما خطبك؟‬
‫لمَ أنت غبي إلى هذه الدرجة؟‬

323
00:50:45,143 --> 00:50:46,728
‫أسرع وأعطني ذاك المسدس‬

324
00:50:47,604 --> 00:50:49,439
‫أجل، هناك خلفك‬

325
00:50:49,564 --> 00:50:50,941
‫أسرع!‬

326
00:50:51,358 --> 00:50:53,985
‫أجل، ذاك هو‬
‫والآن سلّمه لي‬

327
00:50:55,487 --> 00:50:58,490
‫هذا هو، أعطني المسدس‬
‫الرجل الذي تسأل عنه‬

328
00:50:58,615 --> 00:51:01,076
‫هناك سؤال واحد فقط‬
‫كيف كان يحمل مسدسه؟‬

329
00:51:01,534 --> 00:51:03,578
‫أكان يرتديه هنا حول بطنه؟‬

330
00:51:04,037 --> 00:51:07,374
‫- أجل‬
‫- إذاً لماذا لم تعلمني بهذا مسبقاً؟‬

331
00:51:07,499 --> 00:51:11,086
‫بالطبع أعرف الشخص الذي تستعلم عنه‬
‫بالطبع أعرفه‬

332
00:51:11,711 --> 00:51:14,047
‫إنه العقيد (دوغلاس مورتيمر)‬

333
00:51:14,923 --> 00:51:18,134
‫(مورتيمر)... إنه رجل شجاع، وهو جندي‬

334
00:51:18,593 --> 00:51:22,639
‫لقد عُرف كأفضل رامي في (كارولينا)‬
‫جُندي عظيم‬

335
00:51:23,765 --> 00:51:27,936
‫والآن أصبح الرجل قاتلاً مأجوراً، مثلك تماماً‬
‫بسبب القطارات!‬

336
00:51:28,687 --> 00:51:31,272
‫بسبب تلك القطارات اللعينة!‬
‫تباً لها!‬

337
00:52:58,401 --> 00:53:02,572
‫خذها إلى المحطة‬
‫السيّد مغادر‬

338
00:53:06,701 --> 00:53:08,078
‫توقف‬

339
00:53:11,289 --> 00:53:12,665
‫أرجع الحقيبة‬

340
00:53:15,460 --> 00:53:17,545
‫خذها إلى المحطة‬

341
00:53:20,256 --> 00:53:23,259
‫- اذهب إلى الداخل‬
‫- إلى المحطة!‬

342
00:54:31,536 --> 00:54:33,288
‫تماماً مثل اللعبة التي نعرفها‬

343
00:55:29,385 --> 00:55:31,346
‫- إنه يلتقطها‬
‫- ربما، هي خدعة‬

344
00:57:17,493 --> 00:57:22,206
‫كيف يمكن لشخص ما في مجال عملي‬
‫التجول بأداة غريبة الشكل كهذه؟‬

345
00:57:22,999 --> 00:57:24,959
‫تلك الأداة الغريبة...‬

346
00:57:26,210 --> 00:57:28,254
‫كادت أن ترسلك إلى قبرك‬

347
00:57:30,423 --> 00:57:33,760
‫لا تنسَ شيئاً واحداً، أيّها العقيد‬
‫لقد كنت أطلق النار على قبعتك‬

348
00:57:33,968 --> 00:57:36,095
‫فعلاً، وأنا أيضاً‬
‫كنت أطلق النار على قبعتك‬

349
00:57:37,138 --> 00:57:39,223
‫ولكنني أذكر بأنني أول من أطلق النار‬

350
00:57:41,267 --> 00:57:42,643
‫أيّها الصبي...‬

351
00:57:43,311 --> 00:57:46,439
‫لقد عشت تقريباً‬
‫خمسين سنة بنظامي هذا‬

352
00:57:46,564 --> 00:57:48,608
‫لا يعمّر الكثيرون‬
‫إلى هذه الدرجة في أرجاء كهذه‬

353
00:57:48,900 --> 00:57:50,735
‫كم من الوقت تتوقع أن تعمّر؟‬

354
00:57:52,779 --> 00:57:54,280
‫أكثر من ذلك بكثير‬

355
00:57:55,448 --> 00:57:58,534
‫حين أضع يداي على (إنديو)‬
‫والـ١٠ آلاف دولار تلك...‬

356
00:57:59,285 --> 00:58:03,039
‫سأشتري لنفسي مكاناً صغيراً‬
‫ومن المحتمل أن أتقاعد‬

357
00:58:03,164 --> 00:58:06,417
‫حسناً، لا أعتقد‬
‫أننا يجب أن نخوض قتالاً آخر‬

358
00:58:07,585 --> 00:58:10,254
‫- لكنك نسيت تفصيلة واحدة صغيرة‬
‫- وما هي؟‬

359
00:58:11,130 --> 00:58:13,132
‫أنا أيضاً أريد أن أضع يداي على (إنديو)‬

360
00:58:13,591 --> 00:58:15,927
‫بالطبع، من بعدي‬

361
00:58:17,595 --> 00:58:18,971
‫أو قبلك‬

362
00:58:20,014 --> 00:58:21,766
‫أو بنفس الوقت‬

363
00:58:25,061 --> 00:58:26,521
‫هل هذا اقتراح؟‬

364
00:58:28,147 --> 00:58:29,732
‫شراكة متساوية‬

365
00:58:30,733 --> 00:58:32,527
‫لماذا؟ لماذا عليّ أن أوافق؟‬

366
00:58:32,652 --> 00:58:36,406
‫أستطيع التفكير في ثلاثة أسباب‬
‫أولاً عددهم ١٤‬

367
00:58:36,989 --> 00:58:40,118
‫أجل، هذا كثير‬
‫كثير عليّ‬

368
00:58:40,326 --> 00:58:42,870
‫أجل، ليس عدداً صغيراً حتى لكلينا‬

369
00:58:43,079 --> 00:58:44,455
‫والسبب الثاني؟‬

370
00:58:45,873 --> 00:58:47,375
‫السبب الثاني...‬

371
00:58:50,545 --> 00:58:53,214
‫السبب الثاني أنه بإمكانك‬
‫جعل العدد ١٥ مقابل واحد‬

372
00:58:53,339 --> 00:58:55,216
‫لا تنسَ، أنا أيضاً‬
‫أريد اللعب في هذه اللعبة‬

373
00:58:55,967 --> 00:58:59,887
‫كما تعلم، عندما يطارد صيادان‬
‫نفس الفريسة...‬

374
00:59:00,346 --> 00:59:04,142
‫عادةً ينتهيان بإطلاق النار على بعضهما‬
‫البعض من الخلف، ونحن لا نريد ذلك‬

375
00:59:08,020 --> 00:59:10,231
‫عندها يموت العقيد، أليس كذلك؟‬

376
00:59:12,442 --> 00:59:15,153
‫حسناً، سأكون كريماً‬

377
00:59:16,237 --> 00:59:18,322
‫يمكنك أخذ المكافأة عن (إنديو)‬

378
00:59:19,073 --> 00:59:21,325
‫وأنا سآخذ المكافأة عن بقية العصابة‬

379
00:59:23,119 --> 00:59:25,788
‫لا، كل هذا خطأ‬

380
00:59:26,122 --> 00:59:30,668
‫(إنديو) يساوي ١٠ آلاف دولار، ولكن‬
‫بقية العصابة يساوون أكثر من ذلك بكثير‬

381
00:59:31,252 --> 00:59:34,797
‫(بلاكي) يساوي ٤ آلاف، و(وايلد)‬
‫يساوي ٣ آلاف، و(نينو) يساوي ألفين...‬

382
00:59:34,922 --> 00:59:36,299
‫(نينو) يساوي ألف دولار‬

383
00:59:39,260 --> 00:59:41,220
‫حسناً، (فريسكو) يساوي ألفين‬

384
00:59:41,679 --> 00:59:43,556
‫هذه ١٠ آلاف دولار‬

385
00:59:44,474 --> 00:59:48,895
‫أجل، ولكن هناك أكثر‬
‫من ذلك بكثير، أنا متأكد‬

386
00:59:49,353 --> 00:59:52,315
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لديّ مصادري أيّها العقيد‬

387
00:59:52,773 --> 00:59:57,653
‫بعد كل ما قلناه وفعلناه‬
‫أعتقد بأنني للتو أخذتُ باقتراحك‬

388
01:00:00,948 --> 01:00:02,867
‫لنشرب نخب هذه الشراكة‬

389
01:00:07,038 --> 01:00:10,291
‫نخب الشراكة‬
‫من دون حيل، بالطبع‬

390
01:00:11,417 --> 01:00:12,793
‫من دون حيل‬

391
01:00:17,507 --> 01:00:23,346
‫حسناً، أنت تدرك بالطبع‬
‫بأنه علينا اكتشاف طريقة ما لكي نحاصرهم‬

392
01:00:23,596 --> 01:00:29,185
‫أجل، واحد من الداخل‬
‫وواحد من الخارج، لا توجد طريقة أخرى‬

393
01:00:30,228 --> 01:00:32,438
‫واحد منا يجب عليه الانضمام‬
‫إلى عصابة (إنديو)‬

394
01:00:35,525 --> 01:00:37,944
‫لماذا نظرت إليّ عندما قلت "واحد منا"؟‬

395
01:00:38,069 --> 01:00:39,445
‫لأنهم لا يعرفونك‬

396
01:00:39,820 --> 01:00:42,365
‫حين يراني (وايلد) سيجن جنونه‬
‫وسيبدأ بإطلاق النار‬

397
01:00:45,326 --> 01:00:49,956
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫كيف تقترح عليّ الانضمام إلى (إنديو)؟‬

398
01:00:50,248 --> 01:00:52,917
‫ربما أجلب له باقة من الزهور؟‬

399
01:00:53,376 --> 01:00:57,755
‫بإمكانك فعل ذلك، ولكنني أودّ أن أقترح‬
‫عليك أن تأخذ إليه (سانشيو بيريز)‬

400
01:00:58,256 --> 01:01:00,007
‫من هو (سانشيو بيريز)؟‬

401
01:01:00,132 --> 01:01:03,010
‫صديق لـ(إنديو)‬
‫حالياً هو معتزل‬

402
01:01:03,135 --> 01:01:05,388
‫هو معتزل في سجن (ألاموغوردو)‬

403
01:01:05,930 --> 01:01:07,598
‫كيف تعرفُ كل هذا؟‬

404
01:01:09,600 --> 01:01:11,561
‫أنا أيضاً لديّ مصادري‬

405
01:01:13,938 --> 01:01:18,276
‫وبطبيعة الحال، سيكون‬
‫عليك الترتيب لإطلاق سراحه‬

406
01:01:20,861 --> 01:01:22,363
‫بطبيعة الحال‬

407
01:01:24,031 --> 01:01:28,035
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫هل كنت في أي وقت مضى شاباً؟‬

408
01:01:30,246 --> 01:01:34,333
‫أجل، وكنت متهوراً تماماً مثلك‬

409
01:01:37,712 --> 01:01:39,630
‫وذات يوم، حدث شيء ما‬

410
01:01:40,881 --> 01:01:42,967
‫جعل الحياة جد ثمينة بالنسبة إليّ‬

411
01:01:43,676 --> 01:01:45,052
‫ماذا حدث؟‬

412
01:01:50,099 --> 01:01:54,145
‫- أو أن هذا السؤال أحمق؟‬
‫- لا‬

413
01:01:55,563 --> 01:01:57,440
‫ليس سؤالاً أحمق‬

414
01:01:59,108 --> 01:02:00,776
‫لكن الجواب قد يكون كذلك‬

415
01:05:15,137 --> 01:05:19,016
‫لقد أخبروني بأنهم أبعدوك عنا‬
‫وبأنك قابع في السجن ترتاح لمدة ٤ سنوات‬

416
01:05:22,186 --> 01:05:26,023
‫لا، (إنديو)، بقيت لمدة ٤ أسابيع‬
‫ليس أكثر من ٤ أسابيع‬

417
01:05:27,900 --> 01:05:29,276
‫"مراوغ"‬

418
01:05:37,701 --> 01:05:39,286
‫من هذا الذي معك؟‬

419
01:05:39,453 --> 01:05:42,540
‫هو من أخرجني‬
‫الرجل أصبح صديقي الآن‬

420
01:05:50,172 --> 01:05:52,800
‫لماذا ساعدك؟‬
‫هل طرحت عليه هذا السؤال؟‬

421
01:05:54,134 --> 01:05:57,930
‫أجل، يا صاح‬
‫لماذا أخرجتني من هناك؟‬

422
01:06:00,266 --> 01:06:05,104
‫حقيقةً، هنالك مكافأة كبرى‬
‫مقدمة من أجل رؤوسكم أيّها السادة...‬

423
01:06:05,479 --> 01:06:08,858
‫وقد ظننت أنني أستطيع‬
‫المشاركة في عمليتكم القادمة‬

424
01:06:09,775 --> 01:06:11,861
‫وعندها ربما أسلمكم للعدالة‬

425
01:06:54,695 --> 01:07:00,409
‫يا صاح، هذا هو الجواب الوحيد‬
‫الذي يثبت حسن نواياك‬

426
01:07:03,412 --> 01:07:06,999
‫ولقد جئت في الوقت المناسب أيضاً‬
‫لقد تم الإعداد للمهمة‬

427
01:07:07,750 --> 01:07:09,126
‫سنقوم بالأمر غداً‬

428
01:07:10,544 --> 01:07:11,921
‫والمكان هو...‬

429
01:07:12,838 --> 01:07:14,632
‫مصرف في (إل باسو)‬

430
01:07:17,384 --> 01:07:20,512
‫ليس ببعيد عن (إل باسو) هناك‬
‫مدينة صغيرة، (سانتا كروز)‬

431
01:07:20,638 --> 01:07:23,933
‫غداً، (بلاكي) و(تشيكو)، و(باكو)...‬

432
01:07:24,058 --> 01:07:29,772
‫وأنت يا صديقي، ستنهبون‬
‫المصرف المتواجد في (سانتا كروز)‬

433
01:07:30,105 --> 01:07:33,108
‫أطلقوا النار، اقتلوا‬
‫ونالوا من جميع المطاردين لكم‬

434
01:07:33,484 --> 01:07:35,235
‫ولا سيما الموجودين في (إل باسو)‬

435
01:07:36,028 --> 01:07:38,364
‫وأي أحد في الجوار سنتكفل به نحن‬

436
01:07:40,449 --> 01:07:43,786
‫ومن ثم بعد انتهاء المهمة‬
‫سنلتقي كلنا مجدداً في (لاس بالميراس)‬

437
01:07:48,707 --> 01:07:50,250
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

438
01:07:57,049 --> 01:07:59,760
‫حسناً، إذا كان هناك أي إطلاق نار...‬

439
01:08:00,344 --> 01:08:02,179
‫فعليّ أن آخذ قسطاً من الراحة‬

440
01:08:16,068 --> 01:08:20,739
‫أتعلم يا صاح؟ عندما سردت لنا‬
‫تلك الرواية البارحة، لقد صدّقتها‬

441
01:08:21,824 --> 01:08:23,742
‫نكتة كبيرة يا صاح، أليس كذلك؟‬

442
01:08:33,043 --> 01:08:34,420
‫من قال أنني كنت أمزح؟‬

443
01:08:36,714 --> 01:08:38,757
‫أنا لم أفهم ذلك‬
‫إذا كان هذا صحيحاً...‬

444
01:08:38,882 --> 01:08:40,551
‫من المؤسف أنه عليك أن تموت‬

445
01:08:45,931 --> 01:08:47,349
‫ما هذا؟‬

446
01:09:43,363 --> 01:09:45,657
‫يجدر بهم الآن‬
‫أن يكونوا في (سانتا كروز)‬

447
01:10:15,354 --> 01:10:19,525
‫"تلغراف"‬

448
01:10:28,033 --> 01:10:29,409
‫اسمع، أيّها القصير‬

449
01:10:33,247 --> 01:10:36,542
‫(إنديو) وعصابته قد قاموا‬
‫بنهب مصرف هنا في المدينة‬

450
01:10:37,000 --> 01:10:40,129
‫والآن لمَ لا تجلس‬
‫وترسل إنذاراً إلى (إل باسو)‬

451
01:10:40,254 --> 01:10:42,631
‫وإلى باقي المدن المجاورة لتحذرهم، اتفقنا؟‬

452
01:10:43,173 --> 01:10:45,968
‫ولكن يا سيّدي، أنا لم أسمع‬
‫أي طلقات في المصرف‬

453
01:10:46,093 --> 01:10:48,637
‫- واثق من أنني كنت لأسمع‬
‫- أترغب في سماع واحدة؟‬

454
01:10:49,847 --> 01:10:51,223
‫الإنذار‬

455
01:11:34,183 --> 01:11:35,809
‫على رسلك الآن‬

456
01:11:37,019 --> 01:11:39,146
‫لقد نهبوا مصرف (سانتا كروز)!‬

457
01:11:40,689 --> 01:11:42,107
‫اتبعوني!‬

458
01:13:20,789 --> 01:13:22,833
‫(غروغي)، أسلاك التلغراف‬

459
01:14:33,236 --> 01:14:36,448
‫"(تيمبرمان)"‬

460
01:15:12,776 --> 01:15:17,280
‫"مصرف (إل باسو)"‬

461
01:15:17,406 --> 01:15:20,325
‫- يوماً سعيداً أيّها السادة‬
‫- يوماً سعيداً سيّدي‬

462
01:15:22,869 --> 01:15:24,704
‫- سيّدي‬
‫- طاب يومك‬

463
01:16:47,954 --> 01:16:49,998
‫"مصرف (إل باسو)"‬

464
01:17:14,773 --> 01:17:17,484
‫- الجانب الآخر‬
‫- "(إل باسو)"‬

465
01:17:31,957 --> 01:17:35,126
‫"مصرف (إل باسو)"‬

466
01:18:00,902 --> 01:18:03,989
‫١١، ١٢...‬

467
01:18:07,325 --> 01:18:08,702
‫١٤...‬

468
01:19:40,669 --> 01:19:43,004
‫"سراجة"‬

469
01:19:54,641 --> 01:19:57,018
‫"(وايلد ماركيت)"‬

470
01:20:18,373 --> 01:20:20,875
‫"مصرف (إل باسو)"‬

471
01:22:15,490 --> 01:22:17,742
‫ما الذي تفعله هنا؟‬
‫أنت لست هارباً، أليس كذلك؟‬

472
01:22:18,076 --> 01:22:21,830
‫لا، أنا لست هارباً‬
‫أنا ذاهب خلفهم وسأذهب وحدي‬

473
01:22:21,996 --> 01:22:23,540
‫لقد انتهت شراكتنا‬

474
01:22:23,706 --> 01:22:25,375
‫أيّها الشاب‬
‫دعنا نتمهل ونتكلم في الأمر‬

475
01:22:25,500 --> 01:22:29,712
‫كل ما فعلناه هو الحديث‬
‫لقد كنت عقلانياً بدون نتيجة‬

476
01:22:29,838 --> 01:22:33,258
‫الآن على رسلك، كنا نعرف فقط من مجمل‬
‫الخطة الجزء الخاص بـ(سانتا كروز)‬

477
01:22:33,383 --> 01:22:36,344
‫أنت من كنت على دراية بخطتهم‬

478
01:22:36,469 --> 01:22:39,347
‫- أنا ذاهب الآن للقاء (إنديو)‬
‫- لقد فهمت، من الأفضل أن أذهب لوحدي‬

479
01:22:40,098 --> 01:22:41,891
‫أنا سأذهب لوحدي‬

480
01:22:42,016 --> 01:22:45,562
‫لديّ موعد مع (إنديو)‬
‫ولن أدع أي أحد آخر يتدخل‬

481
01:22:45,687 --> 01:22:48,273
‫- أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أجل أيّها العقيد‬

482
01:22:48,606 --> 01:22:50,275
‫حسناً، في هذه الحالة أنا آسف‬

483
01:22:55,572 --> 01:22:59,409
‫هذا ليس سيئاً‬
‫(إنديو) أرسل أربعة رجال إلى (سانتا كروز)‬

484
01:22:59,909 --> 01:23:02,704
‫وعاد رجل واحد...‬
‫الرجل الجديد وبدون أية خدوش‬

485
01:23:02,829 --> 01:23:05,039
‫(إنديو) ليس بغبي‬

486
01:23:05,373 --> 01:23:09,127
‫عندما تعود إليه مجدداً وتظهر له‬
‫ذلك الجرح الصغير، ربما سيصدقك‬

487
01:23:09,794 --> 01:23:14,757
‫ولا تنسَ، أنه ابتداءً من اليوم‬
‫كل العصابة تساوي أربعين ألف دولار إضافية‬

488
01:23:14,883 --> 01:23:17,218
‫هذه هي المكافأة التي وضعها المصرف‬
‫لاستعادة الأموال المنهوبة‬

489
01:23:18,052 --> 01:23:21,764
‫- هل عادت شراكتنا من جديد؟‬
‫- فقط كيف تتصور ذلك؟‬

490
01:23:22,098 --> 01:23:26,394
‫حاول أن تقنع (إنديو) بأن يتوجه شمالاً‬
‫ثم السير باتجاه (ريو برافو)‬

491
01:23:26,978 --> 01:23:29,814
‫إنها نقطة جيّدة للكمائن‬
‫ويمكننا حصره بين تبادل لإطلاق نار‬

492
01:23:29,939 --> 01:23:33,943
‫أنت من الخارج‬
‫وأنا من الداخل، أليس كذلك؟‬

493
01:23:36,112 --> 01:23:37,488
‫شمالاً؟‬

494
01:23:41,117 --> 01:23:42,493
‫شمالاً‬

495
01:24:01,512 --> 01:24:02,889
‫(يوري)‬

496
01:24:11,689 --> 01:24:15,234
‫انتظروا لحظة، نحتاج وقتاً لفتحها‬
‫وهذا ليس بالمكان المناسب لفعل ذلك‬

497
01:24:45,264 --> 01:24:46,724
‫والآخرون؟‬

498
01:24:46,891 --> 01:24:48,267
‫- موتى؟‬
‫- أجل‬

499
01:24:49,102 --> 01:24:54,107
‫بعد (سانتا كروز)، توجهنا إلى (إل باسو)‬
‫وعندئذ هاجمونا من كل الجهات‬

500
01:24:55,149 --> 01:24:57,944
‫وأنت فقط نجوت بجلدك‬
‫أليس كذلك أيّها الجبان...؟‬

501
01:25:18,131 --> 01:25:20,883
‫لقد قمت بواجبك‬
‫هيّا بنا‬

502
01:25:21,592 --> 01:25:22,969
‫أي طريق سنسلك؟‬

503
01:25:24,262 --> 01:25:25,638
‫الشمال‬

504
01:25:25,763 --> 01:25:28,808
‫شمالاً؟‬
‫بمحاذاة وادي (ريو برافو)؟‬

505
01:25:28,933 --> 01:25:30,309
‫لمَ لا؟‬

506
01:25:32,186 --> 01:25:34,564
‫يبدو لي كمكان جيّد للكمائن‬

507
01:25:36,649 --> 01:25:38,526
‫هل تعرف طريقاً أفضل نسلكه؟‬

508
01:25:38,860 --> 01:25:40,319
‫أجل، جنوباً‬

509
01:25:42,488 --> 01:25:43,948
‫باتجاه الحدود؟‬

510
01:25:44,157 --> 01:25:48,453
‫أجل، لن يتوقعوا‬
‫بأنك ستجتاز الحدود بعد أن تعمم الإنذار‬

511
01:25:53,708 --> 01:25:56,586
‫لا، أعتقد بأننا سنتوجه شرقاً‬

512
01:25:57,378 --> 01:26:00,715
‫هناك مكان أعرفه‬
‫(أغوا كالينتيه)‬

513
01:26:01,424 --> 01:26:04,802
‫ها نحن‬
‫هذه هي (أغوا كالينتيه)‬

514
01:26:05,511 --> 01:26:08,097
‫أجل، ولدي العديد من الأصدقاء هنا‬

515
01:26:08,389 --> 01:26:10,308
‫إنها تبدو تماماً كالمشرحة‬

516
01:26:11,309 --> 01:26:12,727
‫لكن انتبهوا‬

517
01:26:13,770 --> 01:26:15,605
‫لأنه يمكنكم أن تصبحوا جزءاً منها بسهولة‬

518
01:26:16,773 --> 01:26:20,693
‫- إنهم لا يحبون الغرباء‬
‫- لا، إنهم لا يحبون أحداً‬

519
01:26:22,195 --> 01:26:26,115
‫(وايلد)، أنت لم ترَ أبداً صديقنا هنا‬
‫يطلق النار، أليس كذلك؟‬

520
01:26:27,575 --> 01:26:28,951
‫لا‬

521
01:26:30,244 --> 01:26:31,996
‫هل رآه أحد منكم؟‬

522
01:26:35,041 --> 01:26:37,585
‫نحن لا نعرف‬
‫كيف ستكون في حالات الطوارئ‬

523
01:26:39,212 --> 01:26:42,006
‫لقد كنت أفكر‬
‫هذا هو المكان المناسب‬

524
01:26:42,131 --> 01:26:44,175
‫لديّ طريقة‬
‫يمكنك عرضها على الرجال‬

525
01:26:47,095 --> 01:26:48,471
‫وكيف ذلك؟‬

526
01:26:49,347 --> 01:26:51,641
‫اذهب لوحدك إلى المدينة يا صاح‬

527
01:29:37,890 --> 01:29:39,267
‫"أحسنت"‬

528
01:30:16,721 --> 01:30:20,099
‫"حانة"‬

529
01:30:29,233 --> 01:30:31,944
‫هل تمانع أن تخبرني كيف وصلت إلى هنا؟‬

530
01:30:32,320 --> 01:30:34,113
‫استنتجت ذلك فحسب‬

531
01:30:35,197 --> 01:30:40,244
‫لقد استنتجت بأنك ستخبر (إنديو)‬
‫بفعل عكس ما اتفقنا عليه تماماً‬

532
01:30:40,536 --> 01:30:43,247
‫وهو متشكك كفاية لمعرفة شيء آخر‬

533
01:30:44,665 --> 01:30:48,252
‫منذ أن خرجت (إل باسو)‬
‫من الحسابات، ها أنا ذا هنا‬

534
01:30:50,421 --> 01:30:52,131
‫شراب روم... مزدوج‬

535
01:30:53,299 --> 01:30:54,884
‫تيكيلا لنا جميعاً‬

536
01:31:11,317 --> 01:31:14,945
‫حسناً، حسناً‬
‫ألست المدخن؟‬

537
01:31:26,916 --> 01:31:29,043
‫هل تتذكرني يا صاح؟‬

538
01:31:30,878 --> 01:31:34,090
‫بالطبع تتذكرني، من (إل باسو)‬

539
01:31:37,968 --> 01:31:39,512
‫إنه عالم صغير‬

540
01:31:39,762 --> 01:31:42,681
‫أجل، هو كذلك، وسيئ للغاية‬

541
01:31:43,307 --> 01:31:46,060
‫والآن، هيّا أشعل كبريتة أخرى‬

542
01:31:48,562 --> 01:31:52,358
‫عموماً أنا أدخن بعد الأكل‬
‫عد إلى هنا بعد عشرة دقائق‬

543
01:31:53,275 --> 01:31:57,154
‫بعد عشرة دقائق‬
‫ستدخن في الجحيم، انهض!‬

544
01:31:57,279 --> 01:31:58,906
‫الزموا الهدوء‬

545
01:32:00,741 --> 01:32:02,701
‫على قدميك‬

546
01:32:10,167 --> 01:32:11,544
‫(كوتشيليو)‬

547
01:32:13,295 --> 01:32:14,797
‫عُد إلى ثلاثة‬

548
01:32:24,306 --> 01:32:25,683
‫واحد...‬

549
01:32:29,061 --> 01:32:30,438
‫اثنان...‬

550
01:32:32,440 --> 01:32:33,816
‫ثلاثة‬

551
01:32:36,819 --> 01:32:38,237
‫توقفوا!‬

552
01:33:00,634 --> 01:33:02,136
‫من أنت؟‬

553
01:33:04,096 --> 01:33:06,807
‫أنا من يستطيع فتح الخزينة لأجلك‬

554
01:33:10,561 --> 01:33:12,146
‫عن أي خزينة تتحدث يا سيّد؟‬

555
01:33:12,521 --> 01:33:15,316
‫تلك التي كانت في (إل باسو)‬
‫وصلتم قبلي‬

556
01:33:15,649 --> 01:33:17,735
‫- على كل حال...‬
‫- على كل حال؟‬

557
01:33:19,570 --> 01:33:22,490
‫افتح تلك الخزينة‬
‫وستدمر نصف الأوراق النقدية‬

558
01:33:23,282 --> 01:33:25,242
‫أستطيع فتحها من دون تفجيرها‬

559
01:33:34,335 --> 01:33:35,753
‫ما كلفة ذلك؟‬

560
01:33:36,629 --> 01:33:38,005
‫خمسة آلاف دولار‬

561
01:33:40,674 --> 01:33:42,051
‫سأدفع لك ألفين فقط‬

562
01:33:43,802 --> 01:33:45,179
‫خمسة‬

563
01:34:22,716 --> 01:34:24,343
‫أبعد يديك عنها!‬

564
01:34:24,593 --> 01:34:27,388
‫من السهل سرقتها‬
‫المشكلة هي الحفاظ على ما بداخلها‬

565
01:34:28,389 --> 01:34:29,765
‫أخرج النقود‬

566
01:34:30,516 --> 01:34:32,476
‫الآن على إثرنا كل رجل في (نيو مكسيكو)‬

567
01:34:32,601 --> 01:34:36,564
‫إذا أمسكوا أحداً منا مع هذا المال‬
‫سينتهي الأمر بالنسبة لجميعنا بنفس الطريقة‬

568
01:34:37,064 --> 01:34:40,734
‫سنبقى هنا لمدة شهر كامل‬
‫إذا اعتقدت أن هذا ضروري‬

569
01:34:41,277 --> 01:34:43,153
‫عندها سيحصل الكل على حصته‬

570
01:34:43,779 --> 01:34:46,073
‫وأنت ستنتظر شهراً‬
‫لتحصل على نقودك‬

571
01:34:46,907 --> 01:34:48,284
‫بطبيعة الحال‬

572
01:34:49,535 --> 01:34:50,995
‫سأكون في الحانة‬

573
01:34:51,245 --> 01:34:54,623
‫الجو هنا نتن على أي حال‬
‫تماماً كالطعام‬

574
01:34:55,916 --> 01:34:57,459
‫لكن الشهر سيمضي بسرعة‬

575
01:35:27,865 --> 01:35:29,241
‫حسناً‬

576
01:35:37,625 --> 01:35:39,001
‫هنا تماماً‬

577
01:35:40,252 --> 01:35:41,629
‫هيّا نذهب‬

578
01:38:06,315 --> 01:38:08,233
‫كنت قلقاً عليك‬

579
01:38:08,692 --> 01:38:12,529
‫بمفردك مع مشاكل كثيرة عليك حلها‬

580
01:38:29,463 --> 01:38:30,881
‫كل المال هنا‬

581
01:38:36,553 --> 01:38:38,347
‫هيّا اذهب‬

582
01:39:46,582 --> 01:39:49,585
‫لم يكن يجدر بك إطلاق النار‬
‫على ذلك التفاح على الشجرة‬

583
01:40:01,013 --> 01:40:02,389
‫ضعها‬

584
01:41:39,236 --> 01:41:41,738
‫ما الذي يفعله الآن شريف (إل باسو)؟‬

585
01:41:41,905 --> 01:41:45,242
‫حالياً، إنه يبحث عن المال‬
‫الذي كان في المصرف‬

586
01:41:46,243 --> 01:41:47,619
‫صحيح‬

587
01:41:48,245 --> 01:41:52,290
‫فلنفترض أنه وجد جثث هؤلاء الرجال‬
‫بجوار (إل باسو)‬

588
01:41:53,208 --> 01:41:55,419
‫مع الكثير من المال بحوزتهم؟‬

589
01:41:57,045 --> 01:42:00,257
‫- ما الذي سيظنه الشريف؟‬
‫- حسناً، هو...‬

590
01:42:00,841 --> 01:42:02,217
‫أنت محق‬

591
01:43:21,004 --> 01:43:22,380
‫(سليم)‬

592
01:43:25,675 --> 01:43:27,385
‫ما الأمر يا (نينو)؟‬

593
01:43:29,346 --> 01:43:30,931
‫تغيير في الخطط‬

594
01:43:31,515 --> 01:43:33,225
‫(إنديو) يريد منك...‬

595
01:44:14,933 --> 01:44:16,518
‫إنه غير معبأ‬

596
01:44:41,126 --> 01:44:43,920
‫أعتقد أنه عليكما الخروج‬
‫من هنا وبسرعة‬

597
01:44:44,045 --> 01:44:45,672
‫إليكما أسلحتكما من دون رصاص‬

598
01:44:46,965 --> 01:44:49,801
‫واسمعا، لا تجعلا‬
‫(إنديو) يجدكما في الجوار‬

599
01:45:38,183 --> 01:45:41,519
‫أنا أعلم بأنك لا تحب الأسئلة‬
‫(إنديو)، ولكن لمَ تفعل هذا؟‬

600
01:45:42,854 --> 01:45:47,525
‫(نينو)، منذ متى‬
‫وأنت تعرف بأن (مانكو) قاتل مأجور؟‬

601
01:45:49,653 --> 01:45:51,821
‫عرفت ذلك الليلة، لماذا؟‬

602
01:45:55,242 --> 01:45:58,370
‫عرفتُ بأنه قاتل مأجور‬
‫منذ لحظة وصوله‬

603
01:46:04,000 --> 01:46:06,419
‫والآخر هو أيضاً قاتل مأجور‬

604
01:46:08,338 --> 01:46:10,131
‫لذلك خطرت لي فكرة‬

605
01:46:10,799 --> 01:46:12,509
‫سيكونان مفيدين لنا‬

606
01:46:14,052 --> 01:46:15,428
‫سنجرب ذلك‬

607
01:46:16,638 --> 01:46:19,474
‫هذان الرجلان‬
‫أفضل من رجالي بمسدساتهم‬

608
01:46:20,642 --> 01:46:22,936
‫إذاً سنتركهم جميعاً‬
‫يلتقون في معركة مسدسات‬

609
01:46:24,771 --> 01:46:27,357
‫ولكن هذا في الحقيقة لا يعني لي شيئاً‬

610
01:46:30,193 --> 01:46:31,569
‫أو لك‬

611
01:46:33,822 --> 01:46:36,574
‫لأننا سنكون قد ابتعدنا بما فيه الكفاية، صحيح؟‬

612
01:46:42,372 --> 01:46:44,499
‫وسنأخذ معنا كل الأموال‬

613
01:46:47,669 --> 01:46:49,045
‫هيّا‬

614
01:46:49,796 --> 01:46:51,756
‫هيّا اذهب وأيقظ (كوتشيليو)‬

615
01:47:41,890 --> 01:47:43,308
‫من قام بذلك؟‬

616
01:47:43,683 --> 01:47:45,310
‫لمَ لا تنظر إلى السكين؟‬

617
01:47:54,778 --> 01:47:56,154
‫إنه سكيني‬

618
01:47:56,404 --> 01:47:58,490
‫ولا ينبغي أن يكون هناك، أليس كذلك؟‬

619
01:48:08,416 --> 01:48:11,920
‫لكنني لم أقتله (إنديو)‬
‫لم أفعل ذلك‬

620
01:48:12,587 --> 01:48:15,965
‫(كوتشيليو)‬
‫من الصعب إثبات ذلك‬

621
01:48:16,800 --> 01:48:20,136
‫(إنديو)، أنا بريء‬

622
01:48:21,221 --> 01:48:23,473
‫أحد الأحصنة في الخارج‬

623
01:48:24,432 --> 01:48:26,267
‫لنرَ إن كان بوسعك الوصول إليه‬

624
01:48:54,170 --> 01:48:55,547
‫(إنديو)‬

625
01:49:09,394 --> 01:49:10,854
‫(كوتشيليو)...‬

626
01:49:14,399 --> 01:49:16,359
‫قتل (سليم) للتو‬

627
01:49:18,361 --> 01:49:21,781
‫ولقد ساعد القاتلين المأجورين على الفرار‬

628
01:49:22,365 --> 01:49:27,162
‫أريدهما أن يعودا‬

629
01:49:29,080 --> 01:49:30,457
‫فوراً‬

630
01:49:33,168 --> 01:49:34,544
‫فوراً‬

631
01:49:36,880 --> 01:49:38,381
‫فوراً!‬

632
01:49:44,012 --> 01:49:45,513
‫ما الذي تفعلونه هنا؟‬

633
01:49:46,181 --> 01:49:48,558
‫اذهبوا وأعيدوهما!‬

634
01:49:50,143 --> 01:49:57,734
‫(غروغي)، القاتلان المأجوران يعيشان‬
‫من وراء ظهرنا، ويجب قتلهما على الفور‬

635
01:50:02,864 --> 01:50:04,824
‫لا يمكننا تركهما يعيشان بحرية‬

636
01:50:19,506 --> 01:50:21,216
‫لقد تمّ الأمر الآن‬

637
01:50:23,051 --> 01:50:25,261
‫استعد لنخرج من هنا‬

638
01:51:08,596 --> 01:51:10,265
‫- هنا يا (نينو)‬
‫- (إنديو)‬

639
01:51:11,933 --> 01:51:13,393
‫توقف مكانك‬

640
01:51:18,565 --> 01:51:19,983
‫ليست بخطة سيئة (إنديو)‬

641
01:51:20,942 --> 01:51:22,819
‫ولكن أنا الوحيد الذي لم تعمل له حساباً‬

642
01:51:23,236 --> 01:51:24,737
‫افتحه الآن‬

643
01:51:46,884 --> 01:51:49,220
‫حسناً، والآن هيّا افتحها‬

644
01:52:47,779 --> 01:52:49,405
‫اترك لي (إنديو)‬

645
01:52:52,784 --> 01:52:54,243
‫حسناً‬

646
01:53:26,818 --> 01:53:28,778
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

647
01:53:56,764 --> 01:53:59,642
‫سأقتلهما‬
‫ولكنني سأنتزع أحشائهما أولاً‬

648
01:54:00,435 --> 01:54:02,395
‫لديّ خطة (غروغي)‬

649
01:54:09,235 --> 01:54:10,611
‫ما هي؟‬

650
01:54:11,446 --> 01:54:15,199
‫فقط دعنا ننتظر (غروغي)‬
‫سوف يعودان إلى هنا‬

651
01:54:18,453 --> 01:54:20,663
‫وبهذه الطريقة‬
‫سيبقى اثنان منا فقط‬

652
01:54:20,997 --> 01:54:24,000
‫هل يستطيعان العودة إلى هنا؟‬
‫ربما رجالك قد قتلوهما‬

653
01:54:24,125 --> 01:54:25,585
‫من؟ هم؟‬

654
01:54:30,381 --> 01:54:33,259
‫هل أنت متأكد من ذلك (إنديو)؟‬
‫بأنهم لم يفعلوا؟‬

655
01:54:36,512 --> 01:54:38,514
‫لقد فكرت بطريقة مختلفة‬

656
01:54:38,848 --> 01:54:43,603
‫لقد أطلقت سراح الرجلين عنوة‬
‫لتتأكد من أنهما سيُقتلان وبسرعة‬

657
01:54:44,562 --> 01:54:46,898
‫أنا لست غبياً كبقيتهم يا (إنديو)‬

658
01:54:48,191 --> 01:54:50,067
‫لم أساعدهما في شيء‬

659
01:56:23,786 --> 01:56:25,162
‫تابع‬

660
01:58:12,895 --> 01:58:14,271
‫تلك الساعة...‬

661
01:58:15,856 --> 01:58:18,275
‫لقد مضى زمن طويل‬
‫أردت أن أسألك بشأنها‬

662
01:58:20,069 --> 01:58:22,863
‫أستطيع أن أرى بأنها‬
‫تعني لك الكثير يا (إنديو)‬

663
01:58:23,030 --> 01:58:24,407
‫لماذا؟‬

664
01:59:57,041 --> 01:59:58,459
‫"(إنديو)"‬

665
02:00:01,212 --> 02:00:02,671
‫"استمع إليّ!"‬

666
02:00:04,715 --> 02:00:06,926
‫"أنا العقيد (مورتيمر)!"‬

667
02:00:09,428 --> 02:00:11,222
‫"(دوغلاس مورتيمر)!"‬

668
02:00:13,224 --> 02:00:15,434
‫"هل يعني لك‬
‫هذا الاسم أي شيء؟"‬

669
02:01:48,402 --> 02:01:51,655
‫عندما ينتهي الرنين، التقط مسدسك‬

670
02:01:52,531 --> 02:01:54,241
‫حاول أن تقتلني أيّها العقيد‬

671
02:01:56,702 --> 02:01:58,162
‫حاول فقط‬

672
02:03:54,069 --> 02:03:56,739
‫أنت جِد مهمل أيّها العجوز‬

673
02:04:22,431 --> 02:04:23,807
‫جرّب هذا‬

674
02:04:31,523 --> 02:04:33,650
‫والآن يمكننا أن نبدأ‬

675
02:06:24,219 --> 02:06:25,929
‫أحسنت‬

676
02:07:07,012 --> 02:07:09,765
‫يبدو لي أن ثمة تشابه عائلي‬

677
02:07:15,896 --> 02:07:17,564
‫خذ هذه‬

678
02:07:21,902 --> 02:07:24,821
‫بطبيعة الحال، بين أخ وأخت‬

679
02:07:25,322 --> 02:07:26,698
‫مسدسي‬

680
02:07:31,745 --> 02:07:35,165
‫يا بني...‬
‫لقد أصبحت ثرياً‬

681
02:07:36,542 --> 02:07:38,961
‫أنت تقصد بأن كلينا‬
‫أصبحنا غنيين أيّها الرجل العجوز‬

682
02:07:39,294 --> 02:07:42,047
‫لا، إنه كله لك‬
‫أعتقد بأنك تستحقه‬

683
02:07:43,340 --> 02:07:45,050
‫وماذا عن شراكتنا؟‬

684
02:07:48,095 --> 02:07:49,596
‫ربما في المرة القادمة‬

685
02:08:32,389 --> 02:08:35,642
‫١٠ آلاف، ١٢ ألفاً‬

686
02:08:36,727 --> 02:08:38,103
‫١٥ ألفاً‬

687
02:08:39,646 --> 02:08:41,315
‫١٦ ألفاً‬

688
02:08:41,773 --> 02:08:43,150
‫١٧ ألفاً‬

689
02:08:43,734 --> 02:08:45,360
‫٢٢ ألفاً‬

690
02:08:46,445 --> 02:08:48,155
‫٢٢ ألفاً‬

691
02:08:53,827 --> 02:08:55,871
‫٢٧ ألفاً‬

692
02:08:57,539 --> 02:08:59,416
‫هل هناك أيُ مشاكل أيّها الصبي؟‬

693
02:09:01,209 --> 02:09:03,086
‫لا، أيّها الرجل العجوز‬

694
02:09:04,296 --> 02:09:06,465
‫كنت أعاني من مشكلة في حساباتي‬

695
02:09:08,050 --> 02:09:10,093
‫وكل شيء صحيح الآن‬

696
02:11:02,706 --> 02:11:06,209
‫"النهاية"‬

697
02:11:08,003 --> 02:11:11,131
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

