﻿1
00:03:46,908 --> 00:03:53,165
‫"حيث غابت قيمة الحياة‬
‫أحياناً أصبح للموت ثمن"‬

2
00:03:53,290 --> 00:04:00,922
‫"وهذا كان كفيلاً لظهور القتلة المأجورين"‬

3
00:04:03,606 --> 00:04:05,854
‫"الكتاب المقدس"‬

4
00:04:05,927 --> 00:04:07,304
‫التذاكر!‬

5
00:04:08,555 --> 00:04:12,434
‫- التذاكر، من فضلكم‬
‫- "الكتاب المقدس"‬

6
00:04:13,685 --> 00:04:15,937
‫التذاكر! التذاكر!‬

7
00:04:20,275 --> 00:04:21,943
‫شكراً لك، التذاكر‬

8
00:04:23,111 --> 00:04:24,905
‫هل المسافة بعيدة إلى (توكومكاري)؟‬

9
00:04:25,322 --> 00:04:27,616
‫سوف نمر من هناك‬
‫في حوالى ثلاث أو أربع دقائق‬

10
00:04:27,741 --> 00:04:29,117
‫شكراً‬

11
00:04:29,284 --> 00:04:32,162
‫عفواً أيّها الموقر‬
‫ولكنك قد ارتكبت خطأ‬

12
00:04:32,287 --> 00:04:34,498
‫لم أقدر أن أمنع نفسي من سماعك‬
‫بأنك متوجه إلى (توكومكاري)‬

13
00:04:34,623 --> 00:04:37,918
‫أنا أعلم هذه المنطقة جيداً، وأفضّل‬
‫إخبارك بأنك على متن القطار الخطأ‬

14
00:04:42,172 --> 00:04:45,091
‫أعتقد أن أقرب محطة‬
‫إلى (توكومكاري) هي (أماريلو)‬

15
00:04:45,217 --> 00:04:49,179
‫عبر ترجلك في (سانت فاي)‬
‫والعودة عبر طريق (أماريلو)...‬

16
00:04:49,304 --> 00:04:52,182
‫ستتمكن من أن تقصد وجهتك‬

17
00:04:54,809 --> 00:04:58,897
‫كما ترى، القطار لا يتوقف في (توكومكاري)‬

18
00:05:08,949 --> 00:05:11,952
‫هذا القطار سيتوقف في (توكومكاري)‬

19
00:05:20,544 --> 00:05:21,920
‫"(توكومكاري)"‬

20
00:05:37,185 --> 00:05:38,895
‫تمهلوا، يا قوم!‬

21
00:05:40,021 --> 00:05:41,856
‫لماذا توقّفت؟‬
‫هل من خطب ما؟‬

22
00:05:42,148 --> 00:05:44,317
‫أحدهم شدّ حبل الطوارئ‬

23
00:05:55,120 --> 00:05:58,415
‫مهلاً أيّها السيّد، لا يمكنك‬
‫سحب حبل الطوارئ والنزول هكذا‬

24
00:05:58,540 --> 00:06:02,252
‫أخبرني لما أوقفت ذلك القطار؟‬
‫إذا أردت النزول، كان عليك...‬

25
00:06:02,419 --> 00:06:06,631
‫حسناً، يسر شركة السكك الحديدية‬
‫بالقيام باستثناء خاص...‬

26
00:06:06,756 --> 00:06:09,092
‫لأي راكب إذا كنت‬
‫ترغب في النزول هنا، يا سيّدي‬

27
00:06:09,384 --> 00:06:11,469
‫لقد نزلت مسبقاً، شكراً‬

28
00:06:14,764 --> 00:06:16,224
‫حسناً، لنذهب!‬

29
00:06:16,516 --> 00:06:18,435
‫انطلق، لنذهب‬

30
00:06:34,618 --> 00:06:35,994
‫"مطلوب"‬

31
00:06:36,786 --> 00:06:40,081
‫"(غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة بقيمة ألف دولار"‬

32
00:06:51,760 --> 00:06:55,430
‫لقد مرّ الرجل بنفسه من هنا‬
‫وأضاف على تلك الأصفار صفرين آخرين‬

33
00:06:55,555 --> 00:06:59,184
‫لقد جن جُنون الرجل عندما رأى‬
‫ما كانوا يعرضون، لم يكن راضياً‬

34
00:06:59,351 --> 00:07:02,395
‫لقد قال، "مبلغ ألف دولار‬
‫هو تافه وقليل من أجلي"‬

35
00:07:02,520 --> 00:07:04,397
‫"أنا أساوي أكثر من ذلك"‬

36
00:07:05,440 --> 00:07:08,860
‫لقد قال ذلك‬
‫ثم أضاف صفرين إلى الألف‬

37
00:07:10,320 --> 00:07:14,074
‫لم يملك أحد الجرأة‬
‫لمواجهة ذاك القاتل، أليس كذلك؟‬

38
00:07:22,374 --> 00:07:25,877
‫على الأقل...‬
‫هذا ما كان عليه الأمر حتى الآن‬

39
00:08:07,335 --> 00:08:08,712
‫أين هو؟‬

40
00:08:23,768 --> 00:08:25,186
‫أين هو؟‬

41
00:08:33,403 --> 00:08:36,197
‫ليست لديّ أي فكرة أين هو اليوم‬

42
00:08:58,219 --> 00:09:00,138
‫- "اثبتي مكانك"‬
‫- "لكن (غاي)..."‬

43
00:09:00,263 --> 00:09:02,974
‫- "قلت لك اثبتي مكانك"‬
‫- "أنت تؤذيني بيديك هاتين"‬

44
00:09:03,099 --> 00:09:05,727
‫- "إذاً، افعلي كما أقول لك"‬
‫- "توقف!"‬

45
00:09:06,144 --> 00:09:08,646
‫"أرأيت؟ لقد جعلتني أوقع الصابونة"‬

46
00:09:10,023 --> 00:09:13,568
‫- "انتظري، سأحضرها لك"‬
‫- "أنت تقتلني"‬

47
00:09:14,277 --> 00:09:15,820
‫{\an8}"مطلوب، (غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة ألف دولار"‬

48
00:09:15,945 --> 00:09:17,405
‫"انظر، ما ذلك؟"‬

49
00:10:00,156 --> 00:10:01,533
‫عفواً يا سيّدتي‬

50
00:11:34,459 --> 00:11:35,919
‫سأقتلك على هذا‬

51
00:11:47,055 --> 00:11:48,848
‫تفضّل، ألف دولار‬

52
00:11:55,855 --> 00:11:59,609
‫"مطلوب حي أو ميت‬
‫(بايبي ريد كافاناغ)، مقابل جائزة ألفيّ دولار"‬

53
00:12:00,026 --> 00:12:01,402
‫ماذا تعرف عن (كافاناغ)؟‬

54
00:12:02,362 --> 00:12:04,948
‫منذ حوالى أسبوع تقريباً‬
‫شوهد في (وايت روكس)‬

55
00:12:05,740 --> 00:12:07,116
‫شكراً لك‬

56
00:12:07,742 --> 00:12:09,911
‫إذا كان الأمر مهماً بالنسبة لك...‬

57
00:12:10,495 --> 00:12:13,247
‫فلقد مرّ بي شخص آخر يسألني عنه‬

58
00:12:14,207 --> 00:12:16,834
‫- من هو؟‬
‫- أنا لم أره من قبل‬

59
00:12:17,710 --> 00:12:20,672
‫اسمه (مانكو)‬

60
00:13:51,216 --> 00:13:52,592
‫ولاعة؟‬

61
00:13:55,386 --> 00:13:57,430
‫هل تعرف (بايبي كافاناغ)؟‬

62
00:14:00,850 --> 00:14:03,520
‫الآن أخبرني، أتعرف أين أستطيع إيجاده؟‬

63
00:14:10,735 --> 00:14:15,448
‫هناك، على تلك الطاولة‬
‫ظهره باتجاهك‬

64
00:14:19,369 --> 00:14:20,745
‫شكراً لك‬

65
00:15:26,811 --> 00:15:28,187
‫ورقتان‬

66
00:16:08,394 --> 00:16:10,355
‫لم تسمعنا ما هو رهانك‬

67
00:16:14,442 --> 00:16:15,943
‫حياتك‬

68
00:16:44,764 --> 00:16:47,392
‫حياً أو ميتاً... إنه خيارك‬

69
00:16:50,687 --> 00:16:52,522
‫أطلق سراح (ريد)‬

70
00:17:29,642 --> 00:17:32,520
‫ألفا دولار، إنه مبلغ كبير‬

71
00:17:32,937 --> 00:17:34,814
‫يستغرقني ٣ سنوات‬
‫حتى أجمع مبلغاً كهذا‬

72
00:17:35,189 --> 00:17:39,193
‫قل لي، أليس من المفترض‬
‫أن يكون الشريف شجاعاً ومخلصاً...‬

73
00:17:39,527 --> 00:17:41,362
‫وقبل كل شيء، صادقاً؟‬

74
00:17:41,988 --> 00:17:44,365
‫أجل، هذا صحيح‬

75
00:17:57,128 --> 00:17:59,172
‫أعتقد أنكم أيّها القوم‬
‫بحاجة إلى شريف جديد‬

76
00:18:08,473 --> 00:18:16,064
‫"متجر (جاكسون)"‬

77
00:20:59,644 --> 00:21:01,020
‫(يوري)‬

78
00:21:18,788 --> 00:21:20,665
‫"إلى اللقاء"‬

79
00:21:21,874 --> 00:21:23,876
‫"يا صديقي"‬

80
00:21:38,057 --> 00:21:41,560
‫- كيف حالك، (نينو)؟‬
‫- أصبح أفضل عندما أراك‬

81
00:21:55,199 --> 00:21:56,659
‫تابعوا، تقدّموا‬

82
00:22:19,390 --> 00:22:20,766
‫افتحه‬

83
00:22:39,869 --> 00:22:42,872
‫- "من هناك؟ من أنت؟"‬
‫- (رودريغز)، سيّدي‬

84
00:23:15,115 --> 00:23:17,951
‫أنت، تعالَ إلى هنا‬

85
00:23:33,004 --> 00:23:34,881
‫سأدعك تعيش أيّها البطل‬

86
00:23:35,006 --> 00:23:38,467
‫هذا حتى تستطيع‬
‫إبلاغ جميع من تراه بما رأيت هنا‬

87
00:23:49,999 --> 00:23:54,003
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

88
00:23:57,590 --> 00:24:02,636
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار مقابل (إنديو)‬
‫حياً أو ميتاً"‬

89
00:24:09,101 --> 00:24:11,812
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

90
00:24:17,735 --> 00:24:21,322
‫"مقابل (إنديو)، حياً أو ميتاً"‬

91
00:24:36,826 --> 00:24:39,286
‫من أجل النقود القذرة‬

92
00:24:47,002 --> 00:24:49,922
‫أخذت المال لتضعني وراء القضبان‬

93
00:24:52,842 --> 00:24:55,052
‫كان يجدر بك قتلي‬
‫عندما كنت تستطيع ذلك‬

94
00:24:55,427 --> 00:24:56,887
‫كان ذلك ليكون أفضل لك‬

95
00:24:58,347 --> 00:25:00,015
‫وأفضل لهم‬

96
00:25:03,644 --> 00:25:05,437
‫كم عمر الصبي؟‬

97
00:25:10,025 --> 00:25:12,069
‫سألتك كم عمر الصبي؟‬

98
00:25:13,028 --> 00:25:14,822
‫عمره ١٨ شهراً الآن‬

99
00:25:15,948 --> 00:25:18,242
‫إنها نفس المدة التي قضيتها في السجن‬

100
00:25:21,412 --> 00:25:23,706
‫- لقد استخدمت المكافأة التي حصلت عليها...‬
‫- لا، لا، لا!‬

101
00:25:23,831 --> 00:25:25,249
‫لبدء حياتك العائلية‬

102
00:25:27,793 --> 00:25:31,046
‫لهذا أشعر بأن عائلتك هي جزء مني‬

103
00:25:32,756 --> 00:25:34,800
‫سآخذ الجزء الذي يخصني الآن‬

104
00:25:35,175 --> 00:25:36,552
‫إلى الخارج‬

105
00:25:40,931 --> 00:25:45,102
‫إنهما بريئان، أرجوك دعهما وشأنهما!‬
‫أنا كنت السبب وأنت تعرف ذلك‬

106
00:26:12,796 --> 00:26:17,426
‫أنا أعلم، ومتأكد‬
‫من كرهك لي بما فيه الكفاية‬

107
00:26:40,032 --> 00:26:43,452
‫هذه المرة سيكون لديك فرصة‬
‫لإطلاق النار عليّ، ولكن ليس من الظهر‬

108
00:26:46,622 --> 00:26:47,998
‫اتركه‬

109
00:26:53,921 --> 00:26:56,256
‫عندما تنتهي الموسيقى، أطلق النار‬

110
00:26:58,133 --> 00:27:00,010
‫أو تظن أنك تستطيع؟‬

111
00:27:03,138 --> 00:27:04,515
‫لنبدأ‬

112
00:29:01,465 --> 00:29:02,841
‫الآن‬

113
00:29:42,172 --> 00:29:44,133
‫- تحقق من هذه الأرقام مجدداً‬
‫- حسناً سيّدي‬

114
00:29:47,928 --> 00:29:49,555
‫طاب يومك سيّدي، مساء الخير‬

115
00:29:50,556 --> 00:29:51,932
‫(مورتيمر)‬

116
00:29:52,933 --> 00:29:55,686
‫- (دوغلاس مورتيمر)‬
‫- (مورتيمر)، (فيرجينيا)، أليس كذلك؟‬

117
00:29:56,478 --> 00:29:58,564
‫- (كارولينا)‬
‫- هذا صحيح، (كارولينا)‬

118
00:29:58,856 --> 00:30:00,315
‫هل يمكنني مساعدتك في طريقة ما؟‬

119
00:30:01,066 --> 00:30:04,778
‫- أبحث عن مصرف من الدرجة الأولى‬
‫- أنت في المكان المناسب‬

120
00:30:05,112 --> 00:30:06,488
‫أجل‬

121
00:30:06,697 --> 00:30:09,950
‫المصرف الأكبر والأكثر أماناً في المنطقة‬

122
00:30:10,492 --> 00:30:13,954
‫حسناً، سيّد (مورتيمر)‬
‫أريد أن أؤكد لك بأن مصرفنا هنا يملك كل شيء...‬

123
00:30:14,079 --> 00:30:15,539
‫جميع الضمانات التي تبحث عنها‬

124
00:30:15,706 --> 00:30:18,584
‫أنا لا أشكك في ذلك‬
‫لكن لديّ مبلغ كبير أريد إيداعه‬

125
00:30:19,126 --> 00:30:21,837
‫الآن، لنفترض بأنني لص‬

126
00:30:24,006 --> 00:30:26,091
‫هل تقول لصاً؟‬

127
00:30:26,216 --> 00:30:29,511
‫لص خطير جداً مع عصابة من القتلة‬

128
00:30:29,720 --> 00:30:32,890
‫ما هو المصرف المستحيل عليّ سرقته؟‬

129
00:30:33,891 --> 00:30:37,394
‫في حالتك، مصرف واحد أودّ‬
‫أن أقترحه ألا وهو مصرف (إل باسو)‬

130
00:30:37,519 --> 00:30:39,354
‫ولا حتى (إنديو) يجرؤ على السطو عليه‬

131
00:30:40,063 --> 00:30:43,358
‫ليس مصرفاً بل إنه حصن‬

132
00:30:47,529 --> 00:30:49,656
‫في أي وقت ينطلق‬
‫القطار التالي إلى (إل باسو)؟‬

133
00:30:49,823 --> 00:30:51,241
‫الـ١١:٣٠‬

134
00:30:51,366 --> 00:30:55,704
‫سأرسل برقية لزميلي في مصرف (إل باسو)‬
‫وأعلمه بقدومك إلى هناك‬

135
00:30:55,829 --> 00:30:57,206
‫شكراً لك‬

136
00:30:57,581 --> 00:30:59,208
‫"(إل باسو)"‬

137
00:31:21,855 --> 00:31:24,608
‫أيّها السيّد، أيّها الكابتن‬
‫أيّها الجنرال، مرحباً بك‬

138
00:31:24,733 --> 00:31:28,070
‫هل تريد إسطبلاً أم غرفة؟‬
‫هل تريد أن تأخذ حماماً ساخناً؟‬

139
00:31:28,195 --> 00:31:29,613
‫اسمي هو (فيرناندو)‬

140
00:31:29,738 --> 00:31:31,949
‫الإسطبل من هنا وهذا هو فندقك‬

141
00:31:34,409 --> 00:31:36,453
‫لماذا هذا الفندق وليس غيره؟‬

142
00:31:36,912 --> 00:31:39,623
‫ربما أنك لن تحب الأماكن الأخرى‬
‫بقدر الذي أقترحه، سيّدي‬

143
00:31:39,748 --> 00:31:42,334
‫سيكون عليك تمضية نصف ليلتك‬
‫وأنت تصطاد الصراصير‬

144
00:31:42,459 --> 00:31:44,836
‫في هذا الفندق‬
‫الغرفة تكلفك أقل بكثير‬

145
00:31:44,962 --> 00:31:47,130
‫وصاحبة الفندق هنا امرأة سيّدي‬

146
00:31:48,632 --> 00:31:50,926
‫- متزوجة؟‬
‫- أجل، لكن لا يهمها الأمر‬

147
00:32:10,237 --> 00:32:13,282
‫ذلك هو المصرف، حالما أحصل‬
‫على بعض المال، سأودعها هناك‬

148
00:32:13,824 --> 00:32:15,575
‫عليك أن تكسب المال أولاً‬

149
00:32:17,744 --> 00:32:19,496
‫لديّ ٥٠ سنتاً لأجلك‬

150
00:32:19,621 --> 00:32:24,501
‫إذا أعلمتني بقدوم أي أحد لم ترَه‬
‫من قبل هنا في (إل باسو) إلى المدينة‬

151
00:32:25,168 --> 00:32:27,796
‫في الفندق يا سيّدي‬
‫أحد الغرباء خرج من هناك للتو‬

152
00:32:35,137 --> 00:32:36,513
‫أين يقيم؟‬

153
00:32:45,981 --> 00:32:47,733
‫في ذاك الفندق‬

154
00:32:51,737 --> 00:32:54,114
‫أعلمني إذا رأيت المزيد من الغرباء‬

155
00:32:54,489 --> 00:32:55,866
‫بالتأكيد، سيّدي‬

156
00:33:11,798 --> 00:33:15,427
‫- كيف أساعدك سيّدي؟‬
‫- أريد الغرفة المطلّة على الشارع‬

157
00:33:15,552 --> 00:33:17,763
‫أنا أعتذر، إنها محجوزة‬
‫أمر مؤسف جداً‬

158
00:33:18,555 --> 00:33:20,349
‫الفندق ممتلئ تماماً‬

159
00:33:20,974 --> 00:33:23,435
‫أعتذر، فالغرفة التي تريدها هي الأفضل عندنا‬

160
00:33:23,560 --> 00:33:25,937
‫- وهي دائماً محجوزة‬
‫- من يحجزها؟‬

161
00:33:26,772 --> 00:33:28,273
‫تحققي من السجل‬

162
00:33:28,690 --> 00:33:30,067
‫(ماري)!‬

163
00:33:31,943 --> 00:33:34,237
‫إنه السيّد (مارتينيز)‬

164
00:33:42,913 --> 00:33:46,249
‫- إنها شاغرة الآن‬
‫- تلك الغرفة محجوزة!‬

165
00:33:48,251 --> 00:33:49,628
‫سوف نرى ذلك‬

166
00:33:54,758 --> 00:33:56,843
‫إنه لحيوان بري شرير!‬

167
00:33:58,011 --> 00:33:59,763
‫إنه طويل القامة، أليس كذلك؟‬

168
00:34:04,059 --> 00:34:05,811
‫أنت فاسقة فحسب!‬

169
00:34:18,407 --> 00:34:20,659
‫أيّها المالك، بسرعة!‬
‫فاتورتي!‬

170
00:34:21,743 --> 00:34:23,120
‫أريد فاتورتي!‬

171
00:34:25,288 --> 00:34:27,833
‫- قبل أن ينزل إلى هنا، أعطني فاتورتي‬
‫- ليس هناك حاجة لمغادرة الفندق‬

172
00:34:27,958 --> 00:34:31,503
‫كل شيء سيكون على ما يرام سيّد (مارتينيز)‬
‫سأعطيك غرفةً أخرى في الحال‬

173
00:34:31,628 --> 00:34:35,173
‫إنها الأفضل في كل الفندق...‬
‫سندعه يأخذ جناح الزفاف‬

174
00:34:35,340 --> 00:34:37,342
‫لا، لا يا (ماري)، أريد الفاتورة‬
‫أودّ البقاء ولكنني لا أستطيع‬

175
00:34:37,467 --> 00:34:40,011
‫- لا تذهب، سيّد (مارتينيز)‬
‫- لديّ موعد في مكان آخر‬

176
00:34:40,137 --> 00:34:41,513
‫سيّد (مارتينيز)‬

177
00:34:44,516 --> 00:34:46,184
‫أجل سيّدي، ماذا تريد؟‬

178
00:34:52,691 --> 00:34:54,151
‫لا أرتديه‬

179
00:34:54,359 --> 00:34:56,194
‫يشرفني أنك فكرت بي، شكراً لك‬

180
00:35:36,610 --> 00:35:37,986
‫شاهد التالي‬

181
00:36:02,886 --> 00:36:04,304
‫أهلاً يا أصدقائي‬

182
00:36:06,014 --> 00:36:07,390
‫مرحباً، (إنديو)‬

183
00:36:08,141 --> 00:36:10,435
‫أترى، لم أضيع‬
‫ولا دقيقة للقدوم إلى هنا‬

184
00:36:11,269 --> 00:36:14,064
‫(إنديو) ينادي‬
‫و(غروغي) يأتي راكضاً على الفور‬

185
00:36:14,272 --> 00:36:15,649
‫و(سانشو)؟‬

186
00:36:15,774 --> 00:36:18,944
‫إذا كنت في انتظار (سانشو)‬
‫سأذهب وأعود بعد حوالى ٤ سنوات‬

187
00:36:19,611 --> 00:36:22,739
‫إنه في السجن لمدة ٤ سنوات‬

188
00:36:22,948 --> 00:36:24,324
‫"من دون حب"‬

189
00:36:24,449 --> 00:36:26,868
‫"من دون مال‬
‫من دون أي شيء"‬

190
00:36:29,579 --> 00:36:32,415
‫الأمر سيئ بالنسبة له، وليس سيئاً لبقيتنا‬

191
00:36:33,333 --> 00:36:35,752
‫الرجل الذي يجعلهم يقبضون عليه‬
‫لا يستحق الاحترام، أليس كذلك؟‬

192
00:36:38,672 --> 00:36:40,048
‫ما وراء كل هذا؟‬

193
00:36:41,174 --> 00:36:42,884
‫الآن فقط اسمع‬

194
00:36:46,846 --> 00:36:48,682
‫مصرف في (إل باسو)‬

195
00:36:50,600 --> 00:36:51,977
‫لنرَ‬

196
00:36:52,185 --> 00:36:57,190
‫سنعتبر أن هذا هو المصرف من الداخل‬
‫و(نينو) الخزينة‬

197
00:36:57,315 --> 00:36:59,901
‫التي تزن ثلاثة أطنان‬
‫ولا يمكن فتحها حتى بالديناميت‬

198
00:37:01,361 --> 00:37:03,154
‫ذلك القسم يعمل به صرافان‬

199
00:37:04,656 --> 00:37:06,658
‫وهذا هو مكتب المدير‬

200
00:37:07,367 --> 00:37:11,955
‫وفي الخلف مباشرةً هناك خزانة‬
‫فخمة تحتوي على زجاجات شراب‬

201
00:37:12,080 --> 00:37:13,540
‫تُقدّم للمودعين الأغنياء‬

202
00:37:14,791 --> 00:37:17,961
‫هناك الباب الرئيسي‬
‫وفي المقابل بنوا حائطاً مزدوجاً‬

203
00:37:19,004 --> 00:37:20,463
‫ماذا سيحدث، (غروغي)؟‬

204
00:37:20,964 --> 00:37:24,342
‫دعنا نقول بأنك قتلت بالفعل‬
‫الصرافَين والمدير‬

205
00:37:25,093 --> 00:37:28,346
‫وفي الدقائق القليلة القادمة‬
‫أصبحت المدير الجديد للمصرف‬

206
00:37:29,347 --> 00:37:30,890
‫والآن ماذا ستفعل؟‬

207
00:37:31,891 --> 00:37:33,810
‫إنها مضيعة للوقت يا (إنديو)‬

208
00:37:35,854 --> 00:37:37,772
‫صحيح، إنها مضيعة للوقت‬

209
00:37:37,939 --> 00:37:41,568
‫وبالأخص عندما يفجّر (غروغي)‬
‫الخزينة الحديدية اللعينة بغية فتحها‬

210
00:37:41,693 --> 00:37:45,530
‫وهنا علينا استخدام الكثير من الديناميت‬
‫عندها سيختفي المصرف كله‬

211
00:37:46,448 --> 00:37:47,949
‫وسنختفي نحن أيضاً معه‬

212
00:37:49,451 --> 00:37:56,499
‫علاوة على ذلك، وجود الخزنة فقط‬
‫لا يعني دائماً أن هناك أموالاً بداخلها‬

213
00:37:57,792 --> 00:37:59,919
‫لمساعدتكم على فهم ما أعنيه...‬

214
00:38:02,088 --> 00:38:06,801
‫أودّ أن أقص عليكم قصة صغيرة‬

215
00:38:09,137 --> 00:38:12,349
‫ذات مرة كان هناك نجار‬

216
00:38:14,225 --> 00:38:16,895
‫تعتقدون أن النجار‬
‫ليس باستطاعته جني المال، أليس كذلك؟‬

217
00:38:17,354 --> 00:38:19,606
‫لا، أنتم مخطئون‬

218
00:38:21,024 --> 00:38:25,987
‫هذا النجار كان بارعاً‬
‫لأنه كان يصنع الخزائن‬

219
00:38:26,988 --> 00:38:28,948
‫وكان هناك مصرفي...‬

220
00:38:29,449 --> 00:38:35,914
‫قرر ذات مرة صنع خزنة حديدية مخفية‬
‫لتبدو وكأنها خزانة خشبية‬

221
00:38:38,708 --> 00:38:44,631
‫ولصنعها، توجّه صديقنا المصرفي‬
‫إلى ذاك النجار ليكلّفه بالعمل‬

222
00:38:44,756 --> 00:38:50,428
‫وفي أحد الأيام، كما خطط له القدر‬
‫أتى النجار إلى (إل باسو)‬

223
00:38:51,221 --> 00:38:54,557
‫وتصادف دخوله إلى المصرف‬
‫فماذا وجد هناك؟‬

224
00:38:55,642 --> 00:38:57,685
‫الخزانة الخشبية‬

225
00:38:57,811 --> 00:39:00,480
‫وبما أنه هو من عمل على الخزانة‬
‫فقد ميّزها على الفور‬

226
00:39:01,606 --> 00:39:03,775
‫ومنذ ذلك اليوم‬
‫لم يقدر على مواصلة العمل‬

227
00:39:04,734 --> 00:39:09,989
‫مؤسف، لأن كان هناك‬
‫شيء كان عليه القيام به‬

228
00:39:10,490 --> 00:39:13,201
‫خطرت على باله تلك الفكرة المجنونة‬

229
00:39:13,368 --> 00:39:17,539
‫وبقيت... وبقيت‬

230
00:39:19,249 --> 00:39:21,459
‫وذلك بأن يضع يديه‬
‫على ذاك المال الذي بداخلها‬

231
00:39:22,460 --> 00:39:24,629
‫الدخول إلى هناك‬
‫والاستيلاء على كل تلك الأموال‬

232
00:39:25,588 --> 00:39:30,301
‫بالتأكيد، تعتقدون أن النجار‬
‫كان محظوظاً لسير الأمور بتلك الطريقة‬

233
00:39:30,427 --> 00:39:32,262
‫وكان محظوظاً أيضاً بدخوله ذاك المصرف‬

234
00:39:33,012 --> 00:39:34,556
‫لم يكن ذلك حقيقياً‬

235
00:39:36,307 --> 00:39:39,018
‫لأن حظه الجيد، توقف ذلك اليوم‬

236
00:39:39,310 --> 00:39:42,730
‫لأنه لاحقاً، كسجين...‬

237
00:39:45,567 --> 00:39:47,694
‫التقى بي‬

238
00:39:52,949 --> 00:39:56,035
‫النجار أخبرني بالقصة‬
‫وها أنا أخبركم بها‬

239
00:40:02,584 --> 00:40:05,462
‫المال ليس في الخزنة الحديدية‬
‫بل إنه في هذه!‬

240
00:40:08,506 --> 00:40:10,717
‫في داخلها ما يقارب المليون دولار‬

241
00:40:13,845 --> 00:40:19,184
‫زميلك في (توكومكاري) أخبرني بأن هذا المصرف‬
‫يحتوي على أكبر الودائع في كل الولاية‬

242
00:40:19,726 --> 00:40:21,811
‫نعم، هذا صحيح‬
‫سيّد (مورتيمر)‬

243
00:40:21,936 --> 00:40:25,982
‫هنا في مصرف (إل باسو)، نملك‬
‫بأيدينا حوالى نصف مليون دولار احتياطي‬

244
00:40:29,110 --> 00:40:33,198
‫فهمت، أتعتقد أن هذا المصرف آمن بما يكفي‬
‫ليحتوي كل هذا القدر من المال؟‬

245
00:40:33,323 --> 00:40:36,326
‫منذ اللحظة التي تودع فيها أموالك‬
‫هنا سيّد (مورتيمر)...‬

246
00:40:36,451 --> 00:40:38,244
‫يمكنك أن تنام بدون أي قلق‬

247
00:40:41,080 --> 00:40:42,457
‫علاوةً على ذلك...‬

248
00:40:43,458 --> 00:40:46,711
‫عندما يغلق المصرف‬
‫يبقى دائماً حارس مسلح هنا‬

249
00:40:46,836 --> 00:40:48,213
‫ودورية على أهبة‬
‫الاستعداد في الخارج‬

250
00:40:49,422 --> 00:40:52,133
‫حتى مصرف (سان فرانسيسكو)‬
‫ليس محمياً إلى هذه الدرجة‬

251
00:40:52,967 --> 00:40:56,888
‫بالضبط، الحقيقة‬
‫يا سيّد (مورتيمر) أن...‬

252
00:40:57,805 --> 00:41:00,391
‫محاولة سرقتنا ستكون غير مجدية...‬

253
00:41:00,517 --> 00:41:03,144
‫والأحمق بالكامل‬
‫هو فقط من سيحاول فعل ذلك‬

254
00:41:03,478 --> 00:41:04,854
‫صحيح‬

255
00:41:05,688 --> 00:41:07,732
‫أو رجل مجنون بالكامل‬

256
00:41:18,993 --> 00:41:20,870
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ابتعدوا من هنا!‬

257
00:41:35,134 --> 00:41:36,511
‫"فندق"‬

258
00:42:06,666 --> 00:42:08,251
‫مزيد من الأخبار، يا صديقي‬

259
00:42:10,753 --> 00:42:12,964
‫غريب آخر أتى إلى المدينة؟‬

260
00:42:13,548 --> 00:42:16,301
‫أجل، وأنا أعرف شيئاً آخر‬

261
00:42:21,973 --> 00:42:24,350
‫هناك غريب آخر لم أخبرك عنه‬

262
00:42:25,810 --> 00:42:28,521
‫استمع إليّ أيّها القزم!‬

263
00:42:28,646 --> 00:42:30,982
‫أريد أن أعرف مجموع الرجال بالكامل‬

264
00:42:31,149 --> 00:42:33,443
‫حسناً، كان هناك اثنان‬
‫والآن هناك اثنان آخران‬

265
00:42:33,568 --> 00:42:34,944
‫أين هم؟‬

266
00:42:36,112 --> 00:42:37,572
‫إنهم في الحانة‬

267
00:44:48,205 --> 00:44:49,581
‫ويسكي‬

268
00:44:49,707 --> 00:44:52,751
‫اسمع أيّها السيّد، لمَ اخترت‬
‫حانتي لتقدم على الانتحار؟‬

269
00:44:52,876 --> 00:44:55,796
‫أنا أعرف ذاك الرجل‬
‫إنها معجزة أنك ما زلت على قيد الحياة‬

270
00:44:56,338 --> 00:44:59,675
‫لماذا يترك الرجل نفسه يهان بهذه الطريقة‬
‫وهو يحمل مسدساً ولا يقدم على فعل أي شيء؟‬

271
00:45:00,008 --> 00:45:01,427
‫هذا غريب فعلاً‬

272
00:45:01,927 --> 00:45:03,971
‫إذا لم يطلق عليك الأحدب النار...‬

273
00:45:04,513 --> 00:45:07,933
‫فقد كان لديه سبب مهم جداً جداً‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

274
00:45:09,101 --> 00:45:10,978
‫كنت أفكر في ذلك بنفسي‬

275
00:45:27,870 --> 00:45:34,626
‫"مصرف (إل باسو)"‬

276
00:46:11,413 --> 00:46:13,832
‫واحد، اثنان...‬

277
00:46:14,458 --> 00:46:18,337
‫ثلاثة، والآن أربعة، والآن خمسة‬

278
00:46:18,545 --> 00:46:25,093
‫"٦، ٧، ٨، ٩، ١٠"‬

279
00:46:26,011 --> 00:46:31,642
‫١١، ١٢، ١٣، ١٤، ١٥‬

280
00:46:32,100 --> 00:46:37,272
‫١٦، ١٧، ١٨، ١٩‬

281
00:46:37,606 --> 00:46:44,029
‫٢٠، ٢١، ٢٢، ٢٣، ٢٤‬

282
00:46:44,947 --> 00:46:47,324
‫٢٥، ٢٦‬

283
00:46:48,033 --> 00:46:53,872
‫٢٧، ٢٨، ٢٩، ٣٠‬

284
00:46:54,581 --> 00:46:59,294
‫٣١، ٣٢، و٣٣‬

285
00:48:19,708 --> 00:48:21,084
‫"جريدة (إل باسو)"‬

286
00:48:30,344 --> 00:48:35,098
‫"قاتل مأجور يقتل الأخوين (مورتن)"‬

287
00:48:40,103 --> 00:48:41,605
‫لا، لا‬

288
00:48:44,232 --> 00:48:45,651
‫حسناً والآن‬

289
00:48:47,903 --> 00:48:50,322
‫أنا لا أعرفه! لا أعرفه! لا أعرفه!‬

290
00:48:50,572 --> 00:48:52,199
‫بحقك، تعرف الجميع‬

291
00:48:52,407 --> 00:48:56,078
‫ما عدت أعرف أحداً‬
‫لقد مت! أتفهم؟‬

292
00:48:56,411 --> 00:48:58,872
‫في الماضي، كنت أعرف الجميع‬

293
00:48:58,997 --> 00:49:01,792
‫كان ذلك منذ زمن طويل‬
‫عندما كان كل هذا مرجاً‬

294
00:49:01,959 --> 00:49:03,627
‫لكن في هذه الأيام‬
‫الجميع في عجلة‬

295
00:49:03,752 --> 00:49:07,422
‫هذا صحيح‬
‫بقطاراتكم اللعينة التي لا تنفع بشيء‬

296
00:49:10,217 --> 00:49:11,593
‫شيء مقرف!‬

297
00:49:11,885 --> 00:49:14,471
‫في يوم من الأيام، أتى شخص‬
‫من السكة الحديدية إلى هنا لزيارتي‬

298
00:49:14,596 --> 00:49:17,474
‫وقال، "(بروفيت)، إن خطوط السكة‬
‫الحديدية ستمر مباشرةً عبر منزلك"‬

299
00:49:18,058 --> 00:49:20,560
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

300
00:49:21,687 --> 00:49:23,438
‫فقال لي، "أجل، الأمر هكذا"‬

301
00:49:23,563 --> 00:49:25,607
‫"كل تلك القطارات ستمر مباشرةً من هنا"‬

302
00:49:25,732 --> 00:49:29,861
‫"وأفضل شيء بالنسبة لك (بروفيت) هو بيع‬
‫أرضك للشركة وإلا فإننا سنشتري أرض (بيكر)"‬

303
00:49:29,987 --> 00:49:31,446
‫"إنه يعيش بجانب منزلك"‬

304
00:49:31,697 --> 00:49:34,241
‫"وسوف نضع المسارات هناك‬
‫وهذا سيدفعك إلى الجنون"‬

305
00:49:34,366 --> 00:49:36,743
‫"ما قولك؟ هل ستبيع لشركتنا، يا (بروفيت)؟"‬

306
00:49:36,868 --> 00:49:39,413
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

307
00:49:41,665 --> 00:49:43,750
‫لقد كان متلهفاً لأبيعه الأرض‬

308
00:49:44,543 --> 00:49:46,586
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫عن السكة الحديدية؟‬

309
00:49:46,712 --> 00:49:49,047
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫أن يفعل بسكته الحديدية؟‬

310
00:50:08,316 --> 00:50:10,402
‫أتعرف ماذا كان ردي حول البيع؟‬

311
00:50:11,611 --> 00:50:14,614
‫- لقد قلتَ لا‬
‫- أنت محق بشأن هذا‬

312
00:50:14,740 --> 00:50:16,533
‫قلت له "لا ولا لقطاراتك اللعينة..."‬

313
00:50:16,742 --> 00:50:18,118
‫ما كنت لأوافق، لا‬

314
00:50:18,785 --> 00:50:21,413
‫انظر، استمع إليّ أيّها الرجل العجوز‬

315
00:50:21,747 --> 00:50:23,415
‫من المفترض أنك قائد روحي‬

316
00:50:23,540 --> 00:50:26,543
‫لم أتِ إلى هنا‬
‫لكي أسمع ثرثرتك حول القطارات‬

317
00:50:26,668 --> 00:50:29,921
‫أريد أن أعرف عن هذا الرجل‬
‫ومن الواضح أنك لا تعرف أي شيء‬

318
00:50:30,130 --> 00:50:32,966
‫لا داعي للإهانة‬
‫إذا كان هذا فقط ما جئت لتفعله...‬

319
00:50:33,091 --> 00:50:37,345
‫يمكنك الخروج من منزلي بسرعة‬
‫قبل أن أفقد أعصابي، هل فهمت؟‬

320
00:50:41,641 --> 00:50:44,394
‫أنت! أين أنت ذاهب؟‬

321
00:50:47,022 --> 00:50:50,358
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أغادر قبل أن تفقد أعصابك‬

322
00:50:50,817 --> 00:50:53,361
‫ما خطبك؟‬
‫لمَ أنت غبي إلى هذه الدرجة؟‬

323
00:50:53,487 --> 00:50:55,072
‫أسرع وأعطني ذاك المسدس‬

324
00:50:55,947 --> 00:50:57,783
‫أجل، هناك خلفك‬

325
00:50:57,908 --> 00:50:59,284
‫أسرع!‬

326
00:50:59,701 --> 00:51:02,329
‫أجل، ذاك هو‬
‫والآن سلّمه لي‬

327
00:51:03,830 --> 00:51:06,833
‫هذا هو، أعطني المسدس‬
‫الرجل الذي تسأل عنه‬

328
00:51:06,958 --> 00:51:09,419
‫هناك سؤال واحد فقط‬
‫كيف كان يحمل مسدسه؟‬

329
00:51:09,878 --> 00:51:11,922
‫أكان يرتديه هنا حول بطنه؟‬

330
00:51:12,380 --> 00:51:15,717
‫- أجل‬
‫- إذاً لماذا لم تعلمني بهذا مسبقاً؟‬

331
00:51:15,842 --> 00:51:19,429
‫بالطبع أعرف الشخص الذي تستعلم عنه‬
‫بالطبع أعرفه‬

332
00:51:20,055 --> 00:51:22,390
‫إنه العقيد (دوغلاس مورتيمر)‬

333
00:51:23,266 --> 00:51:26,478
‫(مورتيمر)... إنه رجل شجاع، وهو جندي‬

334
00:51:26,937 --> 00:51:30,982
‫لقد عُرف كأفضل رامي في (كارولينا)‬
‫جُندي عظيم‬

335
00:51:32,109 --> 00:51:36,279
‫والآن أصبح الرجل قاتلاً مأجوراً، مثلك تماماً‬
‫بسبب القطارات!‬

336
00:51:37,030 --> 00:51:39,616
‫بسبب تلك القطارات اللعينة!‬
‫تباً لها!‬

337
00:53:06,745 --> 00:53:10,916
‫خذها إلى المحطة‬
‫السيّد مغادر‬

338
00:53:15,045 --> 00:53:16,421
‫توقف‬

339
00:53:19,633 --> 00:53:21,009
‫أرجع الحقيبة‬

340
00:53:23,803 --> 00:53:25,889
‫خذها إلى المحطة‬

341
00:53:28,600 --> 00:53:31,603
‫- اذهب إلى الداخل‬
‫- إلى المحطة!‬

342
00:54:39,879 --> 00:54:41,631
‫تماماً مثل اللعبة التي نعرفها‬

343
00:55:37,729 --> 00:55:39,689
‫- إنه يلتقطها‬
‫- ربما، هي خدعة‬

344
00:57:25,837 --> 00:57:30,550
‫كيف يمكن لشخص ما في مجال عملي‬
‫التجول بأداة غريبة الشكل كهذه؟‬

345
00:57:31,342 --> 00:57:33,303
‫تلك الأداة الغريبة...‬

346
00:57:34,554 --> 00:57:36,598
‫كادت أن ترسلك إلى قبرك‬

347
00:57:38,766 --> 00:57:42,103
‫لا تنسَ شيئاً واحداً، أيّها العقيد‬
‫لقد كنت أطلق النار على قبعتك‬

348
00:57:42,312 --> 00:57:44,439
‫فعلاً، وأنا أيضاً‬
‫كنت أطلق النار على قبعتك‬

349
00:57:45,482 --> 00:57:47,567
‫ولكنني أذكر بأنني أول من أطلق النار‬

350
00:57:49,611 --> 00:57:50,987
‫أيّها الصبي...‬

351
00:57:51,654 --> 00:57:54,782
‫لقد عشت تقريباً‬
‫خمسين سنة بنظامي هذا‬

352
00:57:54,908 --> 00:57:56,951
‫لا يعمّر الكثيرون‬
‫إلى هذه الدرجة في أرجاء كهذه‬

353
00:57:57,243 --> 00:57:59,078
‫كم من الوقت تتوقع أن تعمّر؟‬

354
00:58:01,122 --> 00:58:02,624
‫أكثر من ذلك بكثير‬

355
00:58:03,791 --> 00:58:06,878
‫حين أضع يداي على (إنديو)‬
‫والـ١٠ آلاف دولار تلك...‬

356
00:58:07,629 --> 00:58:11,382
‫سأشتري لنفسي مكاناً صغيراً‬
‫ومن المحتمل أن أتقاعد‬

357
00:58:11,508 --> 00:58:14,761
‫حسناً، لا أعتقد‬
‫أننا يجب أن نخوض قتالاً آخر‬

358
00:58:15,929 --> 00:58:18,598
‫- لكنك نسيت تفصيلة واحدة صغيرة‬
‫- وما هي؟‬

359
00:58:19,474 --> 00:58:21,476
‫أنا أيضاً أريد أن أضع يداي على (إنديو)‬

360
00:58:21,935 --> 00:58:24,270
‫بالطبع، من بعدي‬

361
00:58:25,939 --> 00:58:27,315
‫أو قبلك‬

362
00:58:28,358 --> 00:58:30,109
‫أو بنفس الوقت‬

363
00:58:33,404 --> 00:58:34,864
‫هل هذا اقتراح؟‬

364
00:58:36,491 --> 00:58:38,076
‫شراكة متساوية‬

365
00:58:39,077 --> 00:58:40,870
‫لماذا؟ لماذا عليّ أن أوافق؟‬

366
00:58:40,995 --> 00:58:44,749
‫أستطيع التفكير في ثلاثة أسباب‬
‫أولاً عددهم ١٤‬

367
00:58:45,333 --> 00:58:48,461
‫أجل، هذا كثير‬
‫كثير عليّ‬

368
00:58:48,670 --> 00:58:51,214
‫أجل، ليس عدداً صغيراً حتى لكلينا‬

369
00:58:51,422 --> 00:58:52,799
‫والسبب الثاني؟‬

370
00:58:54,217 --> 00:58:55,718
‫السبب الثاني...‬

371
00:58:58,888 --> 00:59:01,558
‫السبب الثاني أنه بإمكانك‬
‫جعل العدد ١٥ مقابل واحد‬

372
00:59:01,683 --> 00:59:03,560
‫لا تنسَ، أنا أيضاً‬
‫أريد اللعب في هذه اللعبة‬

373
00:59:04,310 --> 00:59:08,231
‫كما تعلم، عندما يطارد صيادان‬
‫نفس الفريسة...‬

374
00:59:08,690 --> 00:59:12,485
‫عادةً ينتهيان بإطلاق النار على بعضهما‬
‫البعض من الخلف، ونحن لا نريد ذلك‬

375
00:59:16,364 --> 00:59:18,575
‫عندها يموت العقيد، أليس كذلك؟‬

376
00:59:20,785 --> 00:59:23,496
‫حسناً، سأكون كريماً‬

377
00:59:24,581 --> 00:59:26,666
‫يمكنك أخذ المكافأة عن (إنديو)‬

378
00:59:27,417 --> 00:59:29,669
‫وأنا سآخذ المكافأة عن بقية العصابة‬

379
00:59:31,462 --> 00:59:34,132
‫لا، كل هذا خطأ‬

380
00:59:34,465 --> 00:59:39,012
‫(إنديو) يساوي ١٠ آلاف دولار، ولكن‬
‫بقية العصابة يساوون أكثر من ذلك بكثير‬

381
00:59:39,596 --> 00:59:43,141
‫(بلاكي) يساوي ٤ آلاف، و(وايلد)‬
‫يساوي ٣ آلاف، و(نينو) يساوي ألفين...‬

382
00:59:43,266 --> 00:59:44,642
‫(نينو) يساوي ألف دولار‬

383
00:59:47,604 --> 00:59:49,564
‫حسناً، (فريسكو) يساوي ألفين‬

384
00:59:50,023 --> 00:59:51,899
‫هذه ١٠ آلاف دولار‬

385
00:59:52,817 --> 00:59:57,238
‫أجل، ولكن هناك أكثر‬
‫من ذلك بكثير، أنا متأكد‬

386
00:59:57,697 --> 01:00:00,658
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لديّ مصادري أيّها العقيد‬

387
01:00:01,117 --> 01:00:05,997
‫بعد كل ما قلناه وفعلناه‬
‫أعتقد بأنني للتو أخذتُ باقتراحك‬

388
01:00:09,292 --> 01:00:11,210
‫لنشرب نخب هذه الشراكة‬

389
01:00:15,381 --> 01:00:18,635
‫نخب الشراكة‬
‫من دون حيل، بالطبع‬

390
01:00:19,761 --> 01:00:21,137
‫من دون حيل‬

391
01:00:25,850 --> 01:00:31,689
‫حسناً، أنت تدرك بالطبع‬
‫بأنه علينا اكتشاف طريقة ما لكي نحاصرهم‬

392
01:00:31,939 --> 01:00:37,528
‫أجل، واحد من الداخل‬
‫وواحد من الخارج، لا توجد طريقة أخرى‬

393
01:00:38,571 --> 01:00:40,782
‫واحد منا يجب عليه الانضمام‬
‫إلى عصابة (إنديو)‬

394
01:00:43,868 --> 01:00:46,287
‫لماذا نظرت إليّ عندما قلت "واحد منا"؟‬

395
01:00:46,412 --> 01:00:47,789
‫لأنهم لا يعرفونك‬

396
01:00:48,164 --> 01:00:50,708
‫حين يراني (وايلد) سيجن جنونه‬
‫وسيبدأ بإطلاق النار‬

397
01:00:53,670 --> 01:00:58,299
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫كيف تقترح عليّ الانضمام إلى (إنديو)؟‬

398
01:00:58,591 --> 01:01:01,260
‫ربما أجلب له باقة من الزهور؟‬

399
01:01:01,719 --> 01:01:06,099
‫بإمكانك فعل ذلك، ولكنني أودّ أن أقترح‬
‫عليك أن تأخذ إليه (سانشيو بيريز)‬

400
01:01:06,599 --> 01:01:08,351
‫من هو (سانشيو بيريز)؟‬

401
01:01:08,476 --> 01:01:11,354
‫صديق لـ(إنديو)‬
‫حالياً هو معتزل‬

402
01:01:11,479 --> 01:01:13,731
‫هو معتزل في سجن (ألاموغوردو)‬

403
01:01:14,273 --> 01:01:15,942
‫كيف تعرفُ كل هذا؟‬

404
01:01:17,944 --> 01:01:19,904
‫أنا أيضاً لديّ مصادري‬

405
01:01:22,281 --> 01:01:26,619
‫وبطبيعة الحال، سيكون‬
‫عليك الترتيب لإطلاق سراحه‬

406
01:01:29,205 --> 01:01:30,707
‫بطبيعة الحال‬

407
01:01:32,375 --> 01:01:36,379
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫هل كنت في أي وقت مضى شاباً؟‬

408
01:01:38,589 --> 01:01:42,677
‫أجل، وكنت متهوراً تماماً مثلك‬

409
01:01:46,055 --> 01:01:47,974
‫وذات يوم، حدث شيء ما‬

410
01:01:49,225 --> 01:01:51,310
‫جعل الحياة جد ثمينة بالنسبة إليّ‬

411
01:01:52,019 --> 01:01:53,396
‫ماذا حدث؟‬

412
01:01:58,443 --> 01:02:02,488
‫- أو أن هذا السؤال أحمق؟‬
‫- لا‬

413
01:02:03,906 --> 01:02:05,783
‫ليس سؤالاً أحمق‬

414
01:02:07,452 --> 01:02:09,120
‫لكن الجواب قد يكون كذلك‬

415
01:05:23,481 --> 01:05:27,360
‫لقد أخبروني بأنهم أبعدوك عنا‬
‫وبأنك قابع في السجن ترتاح لمدة ٤ سنوات‬

416
01:05:30,529 --> 01:05:34,367
‫لا، (إنديو)، بقيت لمدة ٤ أسابيع‬
‫ليس أكثر من ٤ أسابيع‬

417
01:05:36,243 --> 01:05:37,620
‫"مراوغ"‬

418
01:05:46,045 --> 01:05:47,630
‫من هذا الذي معك؟‬

419
01:05:47,797 --> 01:05:50,883
‫هو من أخرجني‬
‫الرجل أصبح صديقي الآن‬

420
01:05:58,516 --> 01:06:01,143
‫لماذا ساعدك؟‬
‫هل طرحت عليه هذا السؤال؟‬

421
01:06:02,478 --> 01:06:06,273
‫أجل، يا صاح‬
‫لماذا أخرجتني من هناك؟‬

422
01:06:08,609 --> 01:06:13,447
‫حقيقةً، هنالك مكافأة كبرى‬
‫مقدمة من أجل رؤوسكم أيّها السادة...‬

423
01:06:13,823 --> 01:06:17,201
‫وقد ظننت أنني أستطيع‬
‫المشاركة في عمليتكم القادمة‬

424
01:06:18,119 --> 01:06:20,204
‫وعندها ربما أسلمكم للعدالة‬

425
01:07:03,039 --> 01:07:08,753
‫يا صاح، هذا هو الجواب الوحيد‬
‫الذي يثبت حسن نواياك‬

426
01:07:11,756 --> 01:07:15,342
‫ولقد جئت في الوقت المناسب أيضاً‬
‫لقد تم الإعداد للمهمة‬

427
01:07:16,093 --> 01:07:17,470
‫سنقوم بالأمر غداً‬

428
01:07:18,888 --> 01:07:20,264
‫والمكان هو...‬

429
01:07:21,182 --> 01:07:22,975
‫مصرف في (إل باسو)‬

430
01:07:25,728 --> 01:07:28,856
‫ليس ببعيد عن (إل باسو) هناك‬
‫مدينة صغيرة، (سانتا كروز)‬

431
01:07:28,981 --> 01:07:32,276
‫غداً، (بلاكي) و(تشيكو)، و(باكو)...‬

432
01:07:32,401 --> 01:07:38,115
‫وأنت يا صديقي، ستنهبون‬
‫المصرف المتواجد في (سانتا كروز)‬

433
01:07:38,449 --> 01:07:41,452
‫أطلقوا النار، اقتلوا‬
‫ونالوا من جميع المطاردين لكم‬

434
01:07:41,827 --> 01:07:43,579
‫ولا سيما الموجودين في (إل باسو)‬

435
01:07:44,371 --> 01:07:46,707
‫وأي أحد في الجوار سنتكفل به نحن‬

436
01:07:48,793 --> 01:07:52,129
‫ومن ثم بعد انتهاء المهمة‬
‫سنلتقي كلنا مجدداً في (لاس بالميراس)‬

437
01:07:57,051 --> 01:07:58,594
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

438
01:08:05,392 --> 01:08:08,104
‫حسناً، إذا كان هناك أي إطلاق نار...‬

439
01:08:08,687 --> 01:08:10,523
‫فعليّ أن آخذ قسطاً من الراحة‬

440
01:08:26,098 --> 01:08:30,769
‫أتعلم يا صاح؟ عندما سردت لنا‬
‫تلك الرواية البارحة، لقد صدّقتها‬

441
01:08:31,854 --> 01:08:33,772
‫نكتة كبيرة يا صاح، أليس كذلك؟‬

442
01:08:43,073 --> 01:08:44,450
‫من قال أنني كنت أمزح؟‬

443
01:08:46,744 --> 01:08:48,787
‫أنا لم أفهم ذلك‬
‫إذا كان هذا صحيحاً...‬

444
01:08:48,913 --> 01:08:50,581
‫من المؤسف أنه عليك أن تموت‬

445
01:08:55,961 --> 01:08:57,379
‫ما هذا؟‬

446
01:09:53,394 --> 01:09:55,688
‫يجدر بهم الآن‬
‫أن يكونوا في (سانتا كروز)‬

447
01:10:25,384 --> 01:10:29,555
‫"تلغراف"‬

448
01:10:38,063 --> 01:10:39,440
‫اسمع، أيّها القصير‬

449
01:10:43,277 --> 01:10:46,572
‫(إنديو) وعصابته قد قاموا‬
‫بنهب مصرف هنا في المدينة‬

450
01:10:47,031 --> 01:10:50,159
‫والآن لمَ لا تجلس‬
‫وترسل إنذاراً إلى (إل باسو)‬

451
01:10:50,284 --> 01:10:52,661
‫وإلى باقي المدن المجاورة لتحذرهم، اتفقنا؟‬

452
01:10:53,203 --> 01:10:55,998
‫ولكن يا سيّدي، أنا لم أسمع‬
‫أي طلقات في المصرف‬

453
01:10:56,123 --> 01:10:58,667
‫- واثق من أنني كنت لأسمع‬
‫- أترغب في سماع واحدة؟‬

454
01:10:59,877 --> 01:11:01,253
‫الإنذار‬

455
01:11:44,213 --> 01:11:45,839
‫على رسلك الآن‬

456
01:11:47,049 --> 01:11:49,176
‫لقد نهبوا مصرف (سانتا كروز)!‬

457
01:11:50,719 --> 01:11:52,137
‫اتبعوني!‬

458
01:13:30,819 --> 01:13:32,863
‫(غروغي)، أسلاك التلغراف‬

459
01:14:43,267 --> 01:14:46,478
‫"(تيمبرمان)"‬

460
01:15:22,806 --> 01:15:27,311
‫"مصرف (إل باسو)"‬

461
01:15:27,436 --> 01:15:30,355
‫- يوماً سعيداً أيّها السادة‬
‫- يوماً سعيداً سيّدي‬

462
01:15:32,900 --> 01:15:34,735
‫- سيّدي‬
‫- طاب يومك‬

463
01:16:57,985 --> 01:17:00,028
‫"مصرف (إل باسو)"‬

464
01:17:24,803 --> 01:17:27,514
‫- الجانب الآخر‬
‫- "(إل باسو)"‬

465
01:17:41,987 --> 01:17:45,157
‫"مصرف (إل باسو)"‬

466
01:18:10,932 --> 01:18:14,019
‫١١، ١٢...‬

467
01:18:17,355 --> 01:18:18,732
‫١٤...‬

468
01:19:50,699 --> 01:19:53,034
‫"سراجة"‬

469
01:20:04,671 --> 01:20:07,048
‫"(وايلد ماركيت)"‬

470
01:20:28,403 --> 01:20:30,906
‫"مصرف (إل باسو)"‬

471
01:22:25,520 --> 01:22:27,772
‫ما الذي تفعله هنا؟‬
‫أنت لست هارباً، أليس كذلك؟‬

472
01:22:28,106 --> 01:22:31,860
‫لا، أنا لست هارباً‬
‫أنا ذاهب خلفهم وسأذهب وحدي‬

473
01:22:32,027 --> 01:22:33,570
‫لقد انتهت شراكتنا‬

474
01:22:33,737 --> 01:22:35,405
‫أيّها الشاب‬
‫دعنا نتمهل ونتكلم في الأمر‬

475
01:22:35,530 --> 01:22:39,743
‫كل ما فعلناه هو الحديث‬
‫لقد كنت عقلانياً بدون نتيجة‬

476
01:22:39,868 --> 01:22:43,288
‫الآن على رسلك، كنا نعرف فقط من مجمل‬
‫الخطة الجزء الخاص بـ(سانتا كروز)‬

477
01:22:43,413 --> 01:22:46,374
‫أنت من كنت على دراية بخطتهم‬

478
01:22:46,499 --> 01:22:49,377
‫- أنا ذاهب الآن للقاء (إنديو)‬
‫- لقد فهمت، من الأفضل أن أذهب لوحدي‬

479
01:22:50,128 --> 01:22:51,921
‫أنا سأذهب لوحدي‬

480
01:22:52,047 --> 01:22:55,592
‫لديّ موعد مع (إنديو)‬
‫ولن أدع أي أحد آخر يتدخل‬

481
01:22:55,717 --> 01:22:58,303
‫- أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أجل أيّها العقيد‬

482
01:22:58,636 --> 01:23:00,305
‫حسناً، في هذه الحالة أنا آسف‬

483
01:23:05,602 --> 01:23:09,439
‫هذا ليس سيئاً‬
‫(إنديو) أرسل أربعة رجال إلى (سانتا كروز)‬

484
01:23:09,939 --> 01:23:12,734
‫وعاد رجل واحد...‬
‫الرجل الجديد وبدون أية خدوش‬

485
01:23:12,859 --> 01:23:15,070
‫(إنديو) ليس بغبي‬

486
01:23:15,403 --> 01:23:19,157
‫عندما تعود إليه مجدداً وتظهر له‬
‫ذلك الجرح الصغير، ربما سيصدقك‬

487
01:23:19,824 --> 01:23:24,788
‫ولا تنسَ، أنه ابتداءً من اليوم‬
‫كل العصابة تساوي أربعين ألف دولار إضافية‬

488
01:23:24,913 --> 01:23:27,248
‫هذه هي المكافأة التي وضعها المصرف‬
‫لاستعادة الأموال المنهوبة‬

489
01:23:28,083 --> 01:23:31,795
‫- هل عادت شراكتنا من جديد؟‬
‫- فقط كيف تتصور ذلك؟‬

490
01:23:32,128 --> 01:23:36,424
‫حاول أن تقنع (إنديو) بأن يتوجه شمالاً‬
‫ثم السير باتجاه (ريو برافو)‬

491
01:23:37,008 --> 01:23:39,844
‫إنها نقطة جيّدة للكمائن‬
‫ويمكننا حصره بين تبادل لإطلاق نار‬

492
01:23:39,969 --> 01:23:43,973
‫أنت من الخارج‬
‫وأنا من الداخل، أليس كذلك؟‬

493
01:23:46,142 --> 01:23:47,519
‫شمالاً؟‬

494
01:23:51,147 --> 01:23:52,524
‫شمالاً‬

495
01:24:11,543 --> 01:24:12,919
‫(يوري)‬

496
01:24:21,719 --> 01:24:25,265
‫انتظروا لحظة، نحتاج وقتاً لفتحها‬
‫وهذا ليس بالمكان المناسب لفعل ذلك‬

497
01:24:55,295 --> 01:24:56,754
‫والآخرون؟‬

498
01:24:56,921 --> 01:24:58,298
‫- موتى؟‬
‫- أجل‬

499
01:24:59,132 --> 01:25:04,137
‫بعد (سانتا كروز)، توجهنا إلى (إل باسو)‬
‫وعندئذ هاجمونا من كل الجهات‬

500
01:25:05,180 --> 01:25:07,974
‫وأنت فقط نجوت بجلدك‬
‫أليس كذلك أيّها الجبان...؟‬

501
01:25:28,161 --> 01:25:30,914
‫لقد قمت بواجبك‬
‫هيّا بنا‬

502
01:25:31,623 --> 01:25:32,999
‫أي طريق سنسلك؟‬

503
01:25:34,292 --> 01:25:35,668
‫الشمال‬

504
01:25:35,793 --> 01:25:38,838
‫شمالاً؟‬
‫بمحاذاة وادي (ريو برافو)؟‬

505
01:25:38,963 --> 01:25:40,340
‫لمَ لا؟‬

506
01:25:42,217 --> 01:25:44,594
‫يبدو لي كمكان جيّد للكمائن‬

507
01:25:46,679 --> 01:25:48,556
‫هل تعرف طريقاً أفضل نسلكه؟‬

508
01:25:48,890 --> 01:25:50,350
‫أجل، جنوباً‬

509
01:25:52,519 --> 01:25:53,978
‫باتجاه الحدود؟‬

510
01:25:54,187 --> 01:25:58,483
‫أجل، لن يتوقعوا‬
‫بأنك ستجتاز الحدود بعد أن تعمم الإنذار‬

511
01:26:03,738 --> 01:26:06,616
‫لا، أعتقد بأننا سنتوجه شرقاً‬

512
01:26:07,408 --> 01:26:10,745
‫هناك مكان أعرفه‬
‫(أغوا كالينتيه)‬

513
01:26:11,454 --> 01:26:14,832
‫ها نحن‬
‫هذه هي (أغوا كالينتيه)‬

514
01:26:15,542 --> 01:26:18,127
‫أجل، ولدي العديد من الأصدقاء هنا‬

515
01:26:18,419 --> 01:26:20,338
‫إنها تبدو تماماً كالمشرحة‬

516
01:26:21,339 --> 01:26:22,757
‫لكن انتبهوا‬

517
01:26:23,800 --> 01:26:25,635
‫لأنه يمكنكم أن تصبحوا جزءاً منها بسهولة‬

518
01:26:26,803 --> 01:26:30,723
‫- إنهم لا يحبون الغرباء‬
‫- لا، إنهم لا يحبون أحداً‬

519
01:26:32,225 --> 01:26:36,145
‫(وايلد)، أنت لم ترَ أبداً صديقنا هنا‬
‫يطلق النار، أليس كذلك؟‬

520
01:26:37,605 --> 01:26:38,982
‫لا‬

521
01:26:40,275 --> 01:26:42,026
‫هل رآه أحد منكم؟‬

522
01:26:45,071 --> 01:26:47,615
‫نحن لا نعرف‬
‫كيف ستكون في حالات الطوارئ‬

523
01:26:49,242 --> 01:26:52,036
‫لقد كنت أفكر‬
‫هذا هو المكان المناسب‬

524
01:26:52,161 --> 01:26:54,205
‫لديّ طريقة‬
‫يمكنك عرضها على الرجال‬

525
01:26:57,125 --> 01:26:58,501
‫وكيف ذلك؟‬

526
01:26:59,377 --> 01:27:01,671
‫اذهب لوحدك إلى المدينة يا صاح‬

527
01:29:47,920 --> 01:29:49,297
‫"أحسنت"‬

528
01:30:26,751 --> 01:30:30,129
‫"حانة"‬

529
01:30:39,263 --> 01:30:41,974
‫هل تمانع أن تخبرني كيف وصلت إلى هنا؟‬

530
01:30:42,350 --> 01:30:44,143
‫استنتجت ذلك فحسب‬

531
01:30:45,228 --> 01:30:50,274
‫لقد استنتجت بأنك ستخبر (إنديو)‬
‫بفعل عكس ما اتفقنا عليه تماماً‬

532
01:30:50,566 --> 01:30:53,277
‫وهو متشكك كفاية لمعرفة شيء آخر‬

533
01:30:54,695 --> 01:30:58,282
‫منذ أن خرجت (إل باسو)‬
‫من الحسابات، ها أنا ذا هنا‬

534
01:31:00,451 --> 01:31:02,161
‫شراب روم... مزدوج‬

535
01:31:03,329 --> 01:31:04,914
‫تيكيلا لنا جميعاً‬

536
01:31:21,347 --> 01:31:24,976
‫حسناً، حسناً‬
‫ألست المدخن؟‬

537
01:31:36,946 --> 01:31:39,073
‫هل تتذكرني يا صاح؟‬

538
01:31:40,908 --> 01:31:44,120
‫بالطبع تتذكرني، من (إل باسو)‬

539
01:31:47,999 --> 01:31:49,542
‫إنه عالم صغير‬

540
01:31:49,792 --> 01:31:52,712
‫أجل، هو كذلك، وسيئ للغاية‬

541
01:31:53,337 --> 01:31:56,090
‫والآن، هيّا أشعل كبريتة أخرى‬

542
01:31:58,593 --> 01:32:02,388
‫عموماً أنا أدخن بعد الأكل‬
‫عد إلى هنا بعد عشرة دقائق‬

543
01:32:03,306 --> 01:32:07,184
‫بعد عشرة دقائق‬
‫ستدخن في الجحيم، انهض!‬

544
01:32:07,310 --> 01:32:08,936
‫الزموا الهدوء‬

545
01:32:10,771 --> 01:32:12,732
‫على قدميك‬

546
01:32:20,197 --> 01:32:21,574
‫(كوتشيليو)‬

547
01:32:23,326 --> 01:32:24,827
‫عُد إلى ثلاثة‬

548
01:32:34,337 --> 01:32:35,713
‫واحد...‬

549
01:32:39,091 --> 01:32:40,468
‫اثنان...‬

550
01:32:42,470 --> 01:32:43,846
‫ثلاثة‬

551
01:32:46,849 --> 01:32:48,267
‫توقفوا!‬

552
01:33:10,665 --> 01:33:12,166
‫من أنت؟‬

553
01:33:14,126 --> 01:33:16,837
‫أنا من يستطيع فتح الخزينة لأجلك‬

554
01:33:20,591 --> 01:33:22,176
‫عن أي خزينة تتحدث يا سيّد؟‬

555
01:33:22,551 --> 01:33:25,346
‫تلك التي كانت في (إل باسو)‬
‫وصلتم قبلي‬

556
01:33:25,680 --> 01:33:27,765
‫- على كل حال...‬
‫- على كل حال؟‬

557
01:33:29,600 --> 01:33:32,520
‫افتح تلك الخزينة‬
‫وستدمر نصف الأوراق النقدية‬

558
01:33:33,312 --> 01:33:35,272
‫أستطيع فتحها من دون تفجيرها‬

559
01:33:44,365 --> 01:33:45,783
‫ما كلفة ذلك؟‬

560
01:33:46,659 --> 01:33:48,035
‫خمسة آلاف دولار‬

561
01:33:50,705 --> 01:33:52,081
‫سأدفع لك ألفين فقط‬

562
01:33:53,833 --> 01:33:55,209
‫خمسة‬

563
01:34:32,747 --> 01:34:34,373
‫أبعد يديك عنها!‬

564
01:34:34,623 --> 01:34:37,418
‫من السهل سرقتها‬
‫المشكلة هي الحفاظ على ما بداخلها‬

565
01:34:38,419 --> 01:34:39,795
‫أخرج النقود‬

566
01:34:40,546 --> 01:34:42,506
‫الآن على إثرنا كل رجل في (نيو مكسيكو)‬

567
01:34:42,631 --> 01:34:46,594
‫إذا أمسكوا أحداً منا مع هذا المال‬
‫سينتهي الأمر بالنسبة لجميعنا بنفس الطريقة‬

568
01:34:47,094 --> 01:34:50,765
‫سنبقى هنا لمدة شهر كامل‬
‫إذا اعتقدت أن هذا ضروري‬

569
01:34:51,307 --> 01:34:53,184
‫عندها سيحصل الكل على حصته‬

570
01:34:53,809 --> 01:34:56,103
‫وأنت ستنتظر شهراً‬
‫لتحصل على نقودك‬

571
01:34:56,937 --> 01:34:58,314
‫بطبيعة الحال‬

572
01:34:59,565 --> 01:35:01,025
‫سأكون في الحانة‬

573
01:35:01,275 --> 01:35:04,653
‫الجو هنا نتن على أي حال‬
‫تماماً كالطعام‬

574
01:35:05,946 --> 01:35:07,490
‫لكن الشهر سيمضي بسرعة‬

575
01:35:37,895 --> 01:35:39,271
‫حسناً‬

576
01:35:47,655 --> 01:35:49,031
‫هنا تماماً‬

577
01:35:50,282 --> 01:35:51,659
‫هيّا نذهب‬

578
01:38:16,345 --> 01:38:18,264
‫كنت قلقاً عليك‬

579
01:38:18,722 --> 01:38:22,559
‫بمفردك مع مشاكل كثيرة عليك حلها‬

580
01:38:39,493 --> 01:38:40,911
‫كل المال هنا‬

581
01:38:46,583 --> 01:38:48,377
‫هيّا اذهب‬

582
01:39:56,612 --> 01:39:59,615
‫لم يكن يجدر بك إطلاق النار‬
‫على ذلك التفاح على الشجرة‬

583
01:40:11,043 --> 01:40:12,419
‫ضعها‬

584
01:42:02,704 --> 01:42:03,704
‫توقفوا!‬

585
01:42:07,118 --> 01:42:09,944
‫تأكد أنهم مربوطين جيداً،
‫واجعل أحد يراقبهم

586
01:42:10,116 --> 01:42:11,844
لماذا تركتهم أحياء؟

587
01:42:13,296 --> 01:42:14,796
كل شيء في وقته

588
01:42:15,814 --> 01:42:16,887
ماذا تعني؟

589
01:42:16,946 --> 01:42:19,449
‫ما الذي يفعله الآن شريف (إل باسو)؟‬

590
01:42:19,616 --> 01:42:22,952
‫حالياً، إنه يبحث عن المال‬
‫الذي كان في المصرف‬

591
01:42:23,953 --> 01:42:25,330
‫صحيح‬

592
01:42:25,955 --> 01:42:30,001
‫فلنفترض أنه وجد جثث هؤلاء الرجال‬
‫بجوار (إل باسو)‬

593
01:42:30,919 --> 01:42:33,129
‫مع الكثير من المال بحوزتهم؟‬

594
01:42:34,756 --> 01:42:37,967
‫- ما الذي سيظنه الشريف؟‬
‫- حسناً، هو...‬

595
01:42:38,551 --> 01:42:39,928
‫أنت محق‬

596
01:43:58,715 --> 01:44:00,091
‫(سليم)‬

597
01:44:03,386 --> 01:44:05,096
‫ما الأمر يا (نينو)؟‬

598
01:44:07,056 --> 01:44:08,641
‫تغيير في الخطط‬

599
01:44:09,225 --> 01:44:10,935
‫(إنديو) يريد منك...‬

600
01:44:52,644 --> 01:44:54,228
‫إنه غير معبأ‬

601
01:45:18,836 --> 01:45:21,631
‫أعتقد أنه عليكما الخروج‬
‫من هنا وبسرعة‬

602
01:45:21,756 --> 01:45:23,383
‫إليكما أسلحتكما من دون رصاص‬

603
01:45:24,676 --> 01:45:27,512
‫واسمعا، لا تجعلا‬
‫(إنديو) يجدكما في الجوار‬

604
01:46:15,893 --> 01:46:19,230
‫أنا أعلم بأنك لا تحب الأسئلة‬
‫(إنديو)، ولكن لمَ تفعل هذا؟‬

605
01:46:20,565 --> 01:46:25,236
‫(نينو)، منذ متى‬
‫وأنت تعرف بأن (مانكو) قاتل مأجور؟‬

606
01:46:27,363 --> 01:46:29,532
‫عرفت ذلك الليلة، لماذا؟‬

607
01:46:32,952 --> 01:46:36,080
‫عرفتُ بأنه قاتل مأجور‬
‫منذ لحظة وصوله‬

608
01:46:41,711 --> 01:46:44,130
‫والآخر هو أيضاً قاتل مأجور‬

609
01:46:46,049 --> 01:46:47,842
‫لذلك خطرت لي فكرة‬

610
01:46:48,509 --> 01:46:50,219
‫سيكونان مفيدين لنا‬

611
01:46:51,763 --> 01:46:53,139
‫سنجرب ذلك‬

612
01:46:54,348 --> 01:46:57,185
‫هذان الرجلان‬
‫أفضل من رجالي بمسدساتهم‬

613
01:46:58,352 --> 01:47:00,646
‫إذاً سنتركهم جميعاً‬
‫يلتقون في معركة مسدسات‬

614
01:47:02,482 --> 01:47:05,068
‫ولكن هذا في الحقيقة لا يعني لي شيئاً‬

615
01:47:07,904 --> 01:47:09,280
‫أو لك‬

616
01:47:11,532 --> 01:47:14,285
‫لأننا سنكون قد ابتعدنا بما فيه الكفاية، صحيح؟‬

617
01:47:20,083 --> 01:47:22,210
‫وسنأخذ معنا كل الأموال‬

618
01:47:25,379 --> 01:47:26,756
‫هيّا‬

619
01:47:27,507 --> 01:47:29,467
‫هيّا اذهب وأيقظ (كوتشيليو)‬

620
01:48:19,600 --> 01:48:21,018
‫من قام بذلك؟‬

621
01:48:21,394 --> 01:48:23,020
‫لمَ لا تنظر إلى السكين؟‬

622
01:48:32,488 --> 01:48:33,865
‫إنه سكيني‬

623
01:48:34,115 --> 01:48:36,200
‫ولا ينبغي أن يكون هناك، أليس كذلك؟‬

624
01:48:46,127 --> 01:48:49,630
‫لكنني لم أقتله (إنديو)‬
‫لم أفعل ذلك‬

625
01:48:50,298 --> 01:48:53,676
‫(كوتشيليو)‬
‫من الصعب إثبات ذلك‬

626
01:48:54,510 --> 01:48:57,847
‫(إنديو)، أنا بريء‬

627
01:48:58,931 --> 01:49:01,184
‫أحد الأحصنة في الخارج‬

628
01:49:02,143 --> 01:49:03,978
‫لنرَ إن كان بوسعك الوصول إليه‬

629
01:49:31,881 --> 01:49:33,257
‫(إنديو)‬

630
01:49:47,104 --> 01:49:48,564
‫(كوتشيليو)...‬

631
01:49:52,109 --> 01:49:54,070
‫قتل (سليم) للتو‬

632
01:49:56,072 --> 01:49:59,492
‫ولقد ساعد القاتلين المأجورين على الفرار‬

633
01:50:00,076 --> 01:50:04,872
‫أريدهما أن يعودا‬

634
01:50:06,791 --> 01:50:08,167
‫فوراً‬

635
01:50:10,878 --> 01:50:12,255
‫فوراً‬

636
01:50:14,590 --> 01:50:16,092
‫فوراً!‬

637
01:50:21,722 --> 01:50:23,224
‫ما الذي تفعلونه هنا؟‬

638
01:50:23,891 --> 01:50:26,269
‫اذهبوا وأعيدوهما!‬

639
01:50:27,853 --> 01:50:35,444
‫(غروغي)، القاتلان المأجوران يعيشان‬
‫من وراء ظهرنا، ويجب قتلهما على الفور‬

640
01:50:40,574 --> 01:50:42,535
‫لا يمكننا تركهما يعيشان بحرية‬

641
01:50:57,216 --> 01:50:58,926
‫لقد تمّ الأمر الآن‬

642
01:51:00,761 --> 01:51:02,972
‫استعد لنخرج من هنا‬

643
01:51:46,307 --> 01:51:47,975
‫- هنا يا (نينو)‬
‫- (إنديو)‬

644
01:51:49,643 --> 01:51:51,103
‫توقف مكانك‬

645
01:51:56,275 --> 01:51:57,693
‫ليست بخطة سيئة (إنديو)‬

646
01:51:58,652 --> 01:52:00,529
‫ولكن أنا الوحيد الذي لم تعمل له حساباً‬

647
01:52:00,946 --> 01:52:02,448
‫افتحه الآن‬

648
01:52:24,595 --> 01:52:26,931
‫حسناً، والآن هيّا افتحها‬

649
01:53:25,489 --> 01:53:27,116
‫اترك لي (إنديو)‬

650
01:53:30,494 --> 01:53:31,954
‫حسناً‬

651
01:54:04,528 --> 01:54:06,489
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

652
01:54:34,475 --> 01:54:37,353
‫سأقتلهما‬
‫ولكنني سأنتزع أحشائهما أولاً‬

653
01:54:38,145 --> 01:54:40,105
‫لديّ خطة (غروغي)‬

654
01:54:46,946 --> 01:54:48,322
‫ما هي؟‬

655
01:54:49,156 --> 01:54:52,910
‫فقط دعنا ننتظر (غروغي)‬
‫سوف يعودان إلى هنا‬

656
01:54:56,163 --> 01:54:58,374
‫وبهذه الطريقة‬
‫سيبقى اثنان منا فقط‬

657
01:54:58,707 --> 01:55:01,710
‫هل يستطيعان العودة إلى هنا؟‬
‫ربما رجالك قد قتلوهما‬

658
01:55:01,835 --> 01:55:03,295
‫من؟ هم؟‬

659
01:55:08,092 --> 01:55:10,970
‫هل أنت متأكد من ذلك (إنديو)؟‬
‫بأنهم لم يفعلوا؟‬

660
01:55:14,223 --> 01:55:16,225
‫لقد فكرت بطريقة مختلفة‬

661
01:55:16,559 --> 01:55:21,313
‫لقد أطلقت سراح الرجلين عنوة‬
‫لتتأكد من أنهما سيُقتلان وبسرعة‬

662
01:55:22,273 --> 01:55:24,608
‫أنا لست غبياً كبقيتهم يا (إنديو)‬

663
01:55:25,901 --> 01:55:27,778
‫لم أساعدهما في شيء‬

664
01:57:01,497 --> 01:57:02,873
‫تابع‬

665
01:58:50,606 --> 01:58:51,982
‫تلك الساعة...‬

666
01:58:53,567 --> 01:58:55,986
‫لقد مضى زمن طويل‬
‫أردت أن أسألك بشأنها‬

667
01:58:57,780 --> 01:59:00,574
‫أستطيع أن أرى بأنها‬
‫تعني لك الكثير يا (إنديو)‬

668
01:59:00,741 --> 01:59:02,117
‫لماذا؟‬

669
02:00:34,751 --> 02:00:36,169
‫"(إنديو)"‬

670
02:00:38,922 --> 02:00:40,382
‫"استمع إليّ!"‬

671
02:00:42,426 --> 02:00:44,636
‫"أنا العقيد (مورتيمر)!"‬

672
02:00:47,139 --> 02:00:48,932
‫"(دوغلاس مورتيمر)!"‬

673
02:00:50,934 --> 02:00:53,145
‫"هل يعني لك‬
‫هذا الاسم أي شيء؟"‬

674
02:02:26,113 --> 02:02:29,366
‫عندما ينتهي الرنين، التقط مسدسك‬

675
02:02:30,242 --> 02:02:31,952
‫حاول أن تقتلني أيّها العقيد‬

676
02:02:34,413 --> 02:02:35,872
‫حاول فقط‬

677
02:04:31,780 --> 02:04:34,449
‫أنت جِد مهمل أيّها العجوز‬

678
02:05:00,142 --> 02:05:01,518
‫جرّب هذا‬

679
02:05:09,234 --> 02:05:11,361
‫والآن يمكننا أن نبدأ‬

680
02:07:01,930 --> 02:07:03,640
‫أحسنت‬

681
02:07:44,723 --> 02:07:47,475
‫يبدو لي أن ثمة تشابه عائلي‬

682
02:07:53,606 --> 02:07:55,275
‫خذ هذه‬

683
02:07:59,612 --> 02:08:02,532
‫بطبيعة الحال، بين أخ وأخت‬

684
02:08:03,033 --> 02:08:04,409
‫مسدسي‬

685
02:08:09,456 --> 02:08:12,876
‫يا بني...‬
‫لقد أصبحت ثرياً‬

686
02:08:14,252 --> 02:08:16,671
‫أنت تقصد بأن كلينا‬
‫أصبحنا غنيين أيّها الرجل العجوز‬

687
02:08:17,005 --> 02:08:19,758
‫لا، إنه كله لك‬
‫أعتقد بأنك تستحقه‬

688
02:08:21,051 --> 02:08:22,761
‫وماذا عن شراكتنا؟‬

689
02:08:25,805 --> 02:08:27,307
‫ربما في المرة القادمة‬

690
02:09:10,100 --> 02:09:13,353
‫١٠ آلاف، ١٢ ألفاً‬

691
02:09:14,437 --> 02:09:15,814
‫١٥ ألفاً‬

692
02:09:17,357 --> 02:09:19,025
‫١٦ ألفاً‬

693
02:09:19,484 --> 02:09:20,860
‫١٧ ألفاً‬

694
02:09:21,444 --> 02:09:23,071
‫٢٢ ألفاً‬

695
02:09:24,155 --> 02:09:25,865
‫٢٢ ألفاً‬

696
02:09:31,538 --> 02:09:33,581
‫٢٧ ألفاً‬

697
02:09:35,250 --> 02:09:37,127
‫هل هناك أيُ مشاكل أيّها الصبي؟‬

698
02:09:38,920 --> 02:09:40,797
‫لا، أيّها الرجل العجوز‬

699
02:09:42,006 --> 02:09:44,175
‫كنت أعاني من مشكلة في حساباتي‬

700
02:09:45,760 --> 02:09:47,804
‫وكل شيء صحيح الآن‬

701
02:11:40,416 --> 02:11:43,920
‫"النهاية"‬

702
02:11:45,713 --> 02:11:48,841
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

