﻿1
00:04:11,788 --> 00:04:18,045
‫"حيث غابت قيمة الحياة‬
‫أحياناً أصبح للموت ثمن"‬

2
00:04:18,170 --> 00:04:25,802
‫"وهذا كان كفيلاً لظهور القتلة المأجورين"‬

3
00:04:28,347 --> 00:04:30,682
‫"الكتاب المقدس"‬

4
00:04:30,807 --> 00:04:32,184
‫التذاكر!‬

5
00:04:33,435 --> 00:04:37,314
‫- التذاكر، من فضلكم‬
‫- "الكتاب المقدس"‬

6
00:04:38,565 --> 00:04:40,817
‫التذاكر! التذاكر!‬

7
00:04:45,155 --> 00:04:46,823
‫شكراً لك، التذاكر‬

8
00:04:47,991 --> 00:04:49,785
‫هل المسافة بعيدة إلى (توكومكاري)؟‬

9
00:04:50,202 --> 00:04:52,496
‫سوف نمر من هناك‬
‫في حوالى ثلاث أو أربع دقائق‬

10
00:04:52,621 --> 00:04:53,997
‫شكراً‬

11
00:04:54,164 --> 00:04:57,042
‫عفواً أيّها الموقر‬
‫ولكنك قد ارتكبت خطأ‬

12
00:04:57,167 --> 00:04:59,378
‫لم أقدر أن أمنع نفسي من سماعك‬
‫بأنك متوجه إلى (توكومكاري)‬

13
00:04:59,503 --> 00:05:02,798
‫أنا أعلم هذه المنطقة جيداً، وأفضّل‬
‫إخبارك بأنك على متن القطار الخطأ‬

14
00:05:07,052 --> 00:05:09,971
‫أعتقد أن أقرب محطة‬
‫إلى (توكومكاري) هي (أماريلو)‬

15
00:05:10,097 --> 00:05:14,059
‫عبر ترجلك في (سانت فاي)‬
‫والعودة عبر طريق (أماريلو)...‬

16
00:05:14,184 --> 00:05:17,062
‫ستتمكن من أن تقصد وجهتك‬

17
00:05:19,689 --> 00:05:23,777
‫كما ترى، القطار لا يتوقف في (توكومكاري)‬

18
00:05:33,829 --> 00:05:36,832
‫هذا القطار سيتوقف في (توكومكاري)‬

19
00:05:45,424 --> 00:05:46,800
‫"(توكومكاري)"‬

20
00:06:02,065 --> 00:06:03,775
‫تمهلوا، يا قوم!‬

21
00:06:04,901 --> 00:06:06,736
‫لماذا توقّفت؟‬
‫هل من خطب ما؟‬

22
00:06:07,028 --> 00:06:09,197
‫أحدهم شدّ حبل الطوارئ‬

23
00:06:20,000 --> 00:06:23,295
‫مهلاً أيّها السيّد، لا يمكنك‬
‫سحب حبل الطوارئ والنزول هكذا‬

24
00:06:23,420 --> 00:06:27,132
‫أخبرني لما أوقفت ذلك القطار؟‬
‫إذا أردت النزول، كان عليك...‬

25
00:06:27,299 --> 00:06:31,511
‫حسناً، يسر شركة السكك الحديدية‬
‫بالقيام باستثناء خاص...‬

26
00:06:31,636 --> 00:06:33,972
‫لأي راكب إذا كنت‬
‫ترغب في النزول هنا، يا سيّدي‬

27
00:06:34,264 --> 00:06:36,349
‫لقد نزلت مسبقاً، شكراً‬

28
00:06:39,644 --> 00:06:41,104
‫حسناً، لنذهب!‬

29
00:06:41,396 --> 00:06:43,315
‫انطلق، لنذهب‬

30
00:06:59,498 --> 00:07:00,874
‫"مطلوب"‬

31
00:07:01,666 --> 00:07:04,961
‫"(غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة بقيمة ألف دولار"‬

32
00:07:16,640 --> 00:07:20,310
‫لقد مرّ الرجل بنفسه من هنا‬
‫وأضاف على تلك الأصفار صفرين آخرين‬

33
00:07:20,435 --> 00:07:24,064
‫لقد جن جُنون الرجل عندما رأى‬
‫ما كانوا يعرضون، لم يكن راضياً‬

34
00:07:24,231 --> 00:07:27,275
‫لقد قال، "مبلغ ألف دولار‬
‫هو تافه وقليل من أجلي"‬

35
00:07:27,400 --> 00:07:29,277
‫"أنا أساوي أكثر من ذلك"‬

36
00:07:30,320 --> 00:07:33,740
‫لقد قال ذلك‬
‫ثم أضاف صفرين إلى الألف‬

37
00:07:35,200 --> 00:07:38,954
‫لم يملك أحد الجرأة‬
‫لمواجهة ذاك القاتل، أليس كذلك؟‬

38
00:07:47,254 --> 00:07:50,757
‫على الأقل...‬
‫هذا ما كان عليه الأمر حتى الآن‬

39
00:08:32,215 --> 00:08:33,592
‫أين هو؟‬

40
00:08:48,648 --> 00:08:50,066
‫أين هو؟‬

41
00:08:58,283 --> 00:09:01,077
‫ليست لديّ أي فكرة أين هو اليوم‬

42
00:09:23,099 --> 00:09:25,018
‫- "اثبتي مكانك"‬
‫- "لكن (غاي)..."‬

43
00:09:25,143 --> 00:09:27,854
‫- "قلت لك اثبتي مكانك"‬
‫- "أنت تؤذيني بيديك هاتين"‬

44
00:09:27,979 --> 00:09:30,607
‫- "إذاً، افعلي كما أقول لك"‬
‫- "توقف!"‬

45
00:09:31,024 --> 00:09:33,526
‫"أرأيت؟ لقد جعلتني أوقع الصابونة"‬

46
00:09:34,903 --> 00:09:38,448
‫- "انتظري، سأحضرها لك"‬
‫- "أنت تقتلني"‬

47
00:09:39,157 --> 00:09:40,700
‫{\an8}"مطلوب، (غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة ألف دولار"‬

48
00:09:40,825 --> 00:09:42,285
‫"انظر، ما ذلك؟"‬

49
00:10:25,036 --> 00:10:26,413
‫عفواً يا سيّدتي‬

50
00:11:59,339 --> 00:12:00,799
‫سأقتلك على هذا‬

51
00:12:11,935 --> 00:12:13,728
‫تفضّل، ألف دولار‬

52
00:12:20,735 --> 00:12:24,489
‫"مطلوب حي أو ميت‬
‫(بايبي ريد كافاناغ)، مقابل جائزة ألفيّ دولار"‬

53
00:12:24,906 --> 00:12:26,282
‫ماذا تعرف عن (كافاناغ)؟‬

54
00:12:27,242 --> 00:12:29,828
‫منذ حوالى أسبوع تقريباً‬
‫شوهد في (وايت روكس)‬

55
00:12:30,620 --> 00:12:31,996
‫شكراً لك‬

56
00:12:32,622 --> 00:12:34,791
‫إذا كان الأمر مهماً بالنسبة لك...‬

57
00:12:35,375 --> 00:12:38,127
‫فلقد مرّ بي شخص آخر يسألني عنه‬

58
00:12:39,087 --> 00:12:41,714
‫- من هو؟‬
‫- أنا لم أره من قبل‬

59
00:12:42,590 --> 00:12:45,552
‫اسمه (مانكو)‬

60
00:14:16,096 --> 00:14:17,472
‫ولاعة؟‬

61
00:14:20,266 --> 00:14:22,310
‫هل تعرف (بايبي كافاناغ)؟‬

62
00:14:25,730 --> 00:14:28,400
‫الآن أخبرني، أتعرف أين أستطيع إيجاده؟‬

63
00:14:35,615 --> 00:14:40,328
‫هناك، على تلك الطاولة‬
‫ظهره باتجاهك‬

64
00:14:44,249 --> 00:14:45,625
‫شكراً لك‬

65
00:15:51,691 --> 00:15:53,067
‫ورقتان‬

66
00:16:33,274 --> 00:16:35,235
‫لم تسمعنا ما هو رهانك‬

67
00:16:39,322 --> 00:16:40,823
‫حياتك‬

68
00:17:09,644 --> 00:17:12,272
‫حياً أو ميتاً... إنه خيارك‬

69
00:17:15,567 --> 00:17:17,402
‫أطلق سراح (ريد)‬

70
00:17:54,522 --> 00:17:57,400
‫ألفا دولار، إنه مبلغ كبير‬

71
00:17:57,817 --> 00:17:59,694
‫يستغرقني ٣ سنوات‬
‫حتى أجمع مبلغاً كهذا‬

72
00:18:00,069 --> 00:18:04,073
‫قل لي، أليس من المفترض‬
‫أن يكون الشريف شجاعاً ومخلصاً...‬

73
00:18:04,407 --> 00:18:06,242
‫وقبل كل شيء، صادقاً؟‬

74
00:18:06,868 --> 00:18:09,245
‫أجل، هذا صحيح‬

75
00:18:22,008 --> 00:18:24,052
‫أعتقد أنكم أيّها القوم‬
‫بحاجة إلى شريف جديد‬

76
00:18:33,353 --> 00:18:40,944
‫"متجر (جاكسون)"‬

77
00:21:24,524 --> 00:21:25,900
‫(يوري)‬

78
00:21:43,668 --> 00:21:45,545
‫"إلى اللقاء"‬

79
00:21:46,754 --> 00:21:48,756
‫"يا صديقي"‬

80
00:22:02,937 --> 00:22:06,440
‫- كيف حالك، (نينو)؟‬
‫- أصبح أفضل عندما أراك‬

81
00:22:20,079 --> 00:22:21,539
‫تابعوا، تقدّموا‬

82
00:22:44,270 --> 00:22:45,646
‫افتحه‬

83
00:23:04,749 --> 00:23:07,752
‫- "من هناك؟ من أنت؟"‬
‫- (رودريغز)، سيّدي‬

84
00:23:39,995 --> 00:23:42,831
‫أنت، تعالَ إلى هنا‬

85
00:23:57,884 --> 00:23:59,761
‫سأدعك تعيش أيّها البطل‬

86
00:23:59,886 --> 00:24:03,347
‫هذا حتى تستطيع‬
‫إبلاغ جميع من تراه بما رأيت هنا‬

87
00:24:14,879 --> 00:24:18,883
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

88
00:24:22,470 --> 00:24:27,516
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار مقابل (إنديو)‬
‫حياً أو ميتاً"‬

89
00:24:33,981 --> 00:24:36,692
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

90
00:24:42,615 --> 00:24:46,202
‫"مقابل (إنديو)، حياً أو ميتاً"‬

91
00:25:01,706 --> 00:25:04,166
‫من أجل النقود القذرة‬

92
00:25:11,882 --> 00:25:14,802
‫أخذت المال لتضعني وراء القضبان‬

93
00:25:17,722 --> 00:25:19,932
‫كان يجدر بك قتلي‬
‫عندما كنت تستطيع ذلك‬

94
00:25:20,307 --> 00:25:21,767
‫كان ذلك ليكون أفضل لك‬

95
00:25:23,227 --> 00:25:24,895
‫وأفضل لهم‬

96
00:25:28,524 --> 00:25:30,317
‫كم عمر الصبي؟‬

97
00:25:34,905 --> 00:25:36,949
‫سألتك كم عمر الصبي؟‬

98
00:25:37,908 --> 00:25:39,702
‫عمره ١٨ شهراً الآن‬

99
00:25:40,828 --> 00:25:43,122
‫إنها نفس المدة التي قضيتها في السجن‬

100
00:25:46,292 --> 00:25:48,586
‫- لقد استخدمت المكافأة التي حصلت عليها...‬
‫- لا، لا، لا!‬

101
00:25:48,711 --> 00:25:50,129
‫لبدء حياتك العائلية‬

102
00:25:52,673 --> 00:25:55,926
‫لهذا أشعر بأن عائلتك هي جزء مني‬

103
00:25:57,636 --> 00:25:59,680
‫سآخذ الجزء الذي يخصني الآن‬

104
00:26:00,055 --> 00:26:01,432
‫إلى الخارج‬

105
00:26:05,811 --> 00:26:09,982
‫إنهما بريئان، أرجوك دعهما وشأنهما!‬
‫أنا كنت السبب وأنت تعرف ذلك‬

106
00:26:37,676 --> 00:26:42,306
‫أنا أعلم، ومتأكد‬
‫من كرهك لي بما فيه الكفاية‬

107
00:27:04,912 --> 00:27:08,332
‫هذه المرة سيكون لديك فرصة‬
‫لإطلاق النار عليّ، ولكن ليس من الظهر‬

108
00:27:11,502 --> 00:27:12,878
‫اتركه‬

109
00:27:18,801 --> 00:27:21,136
‫عندما تنتهي الموسيقى، أطلق النار‬

110
00:27:23,013 --> 00:27:24,890
‫أو تظن أنك تستطيع؟‬

111
00:27:28,018 --> 00:27:29,395
‫لنبدأ‬

112
00:29:26,345 --> 00:29:27,721
‫الآن‬

113
00:30:07,052 --> 00:30:09,013
‫- تحقق من هذه الأرقام مجدداً‬
‫- حسناً سيّدي‬

114
00:30:12,808 --> 00:30:14,435
‫طاب يومك سيّدي، مساء الخير‬

115
00:30:15,436 --> 00:30:16,812
‫(مورتيمر)‬

116
00:30:17,813 --> 00:30:20,566
‫- (دوغلاس مورتيمر)‬
‫- (مورتيمر)، (فيرجينيا)، أليس كذلك؟‬

117
00:30:21,358 --> 00:30:23,444
‫- (كارولينا)‬
‫- هذا صحيح، (كارولينا)‬

118
00:30:23,736 --> 00:30:25,195
‫هل يمكنني مساعدتك في طريقة ما؟‬

119
00:30:25,946 --> 00:30:29,658
‫- أبحث عن مصرف من الدرجة الأولى‬
‫- أنت في المكان المناسب‬

120
00:30:29,992 --> 00:30:31,368
‫أجل‬

121
00:30:31,577 --> 00:30:34,830
‫المصرف الأكبر والأكثر أماناً في المنطقة‬

122
00:30:35,372 --> 00:30:38,834
‫حسناً، سيّد (مورتيمر)‬
‫أريد أن أؤكد لك بأن مصرفنا هنا يملك كل شيء...‬

123
00:30:38,959 --> 00:30:40,419
‫جميع الضمانات التي تبحث عنها‬

124
00:30:40,586 --> 00:30:43,464
‫أنا لا أشكك في ذلك‬
‫لكن لديّ مبلغ كبير أريد إيداعه‬

125
00:30:44,006 --> 00:30:46,717
‫الآن، لنفترض بأنني لص‬

126
00:30:48,886 --> 00:30:50,971
‫هل تقول لصاً؟‬

127
00:30:51,096 --> 00:30:54,391
‫لص خطير جداً مع عصابة من القتلة‬

128
00:30:54,600 --> 00:30:57,770
‫ما هو المصرف المستحيل عليّ سرقته؟‬

129
00:30:58,771 --> 00:31:02,274
‫في حالتك، مصرف واحد أودّ‬
‫أن أقترحه ألا وهو مصرف (إل باسو)‬

130
00:31:02,399 --> 00:31:04,234
‫ولا حتى (إنديو) يجرؤ على السطو عليه‬

131
00:31:04,943 --> 00:31:08,238
‫ليس مصرفاً بل إنه حصن‬

132
00:31:12,409 --> 00:31:14,536
‫في أي وقت ينطلق‬
‫القطار التالي إلى (إل باسو)؟‬

133
00:31:14,703 --> 00:31:16,121
‫الـ١١:٣٠‬

134
00:31:16,246 --> 00:31:20,584
‫سأرسل برقية لزميلي في مصرف (إل باسو)‬
‫وأعلمه بقدومك إلى هناك‬

135
00:31:20,709 --> 00:31:22,086
‫شكراً لك‬

136
00:31:22,461 --> 00:31:24,088
‫"(إل باسو)"‬

137
00:31:46,735 --> 00:31:49,488
‫أيّها السيّد، أيّها الكابتن‬
‫أيّها الجنرال، مرحباً بك‬

138
00:31:49,613 --> 00:31:52,950
‫هل تريد إسطبلاً أم غرفة؟‬
‫هل تريد أن تأخذ حماماً ساخناً؟‬

139
00:31:53,075 --> 00:31:54,493
‫اسمي هو (فيرناندو)‬

140
00:31:54,618 --> 00:31:56,829
‫الإسطبل من هنا وهذا هو فندقك‬

141
00:31:59,289 --> 00:32:01,333
‫لماذا هذا الفندق وليس غيره؟‬

142
00:32:01,792 --> 00:32:04,503
‫ربما أنك لن تحب الأماكن الأخرى‬
‫بقدر الذي أقترحه، سيّدي‬

143
00:32:04,628 --> 00:32:07,214
‫سيكون عليك تمضية نصف ليلتك‬
‫وأنت تصطاد الصراصير‬

144
00:32:07,339 --> 00:32:09,716
‫في هذا الفندق‬
‫الغرفة تكلفك أقل بكثير‬

145
00:32:09,842 --> 00:32:12,010
‫وصاحبة الفندق هنا امرأة سيّدي‬

146
00:32:13,512 --> 00:32:15,806
‫- متزوجة؟‬
‫- أجل، لكن لا يهمها الأمر‬

147
00:32:35,117 --> 00:32:38,162
‫ذلك هو المصرف، حالما أحصل‬
‫على بعض المال، سأودعها هناك‬

148
00:32:38,704 --> 00:32:40,455
‫عليك أن تكسب المال أولاً‬

149
00:32:42,624 --> 00:32:44,376
‫لديّ ٥٠ سنتاً لأجلك‬

150
00:32:44,501 --> 00:32:49,381
‫إذا أعلمتني بقدوم أي أحد لم ترَه‬
‫من قبل هنا في (إل باسو) إلى المدينة‬

151
00:32:50,048 --> 00:32:52,676
‫في الفندق يا سيّدي‬
‫أحد الغرباء خرج من هناك للتو‬

152
00:33:00,017 --> 00:33:01,393
‫أين يقيم؟‬

153
00:33:10,861 --> 00:33:12,613
‫في ذاك الفندق‬

154
00:33:16,617 --> 00:33:18,994
‫أعلمني إذا رأيت المزيد من الغرباء‬

155
00:33:19,369 --> 00:33:20,746
‫بالتأكيد، سيّدي‬

156
00:33:36,678 --> 00:33:40,307
‫- كيف أساعدك سيّدي؟‬
‫- أريد الغرفة المطلّة على الشارع‬

157
00:33:40,432 --> 00:33:42,643
‫أنا أعتذر، إنها محجوزة‬
‫أمر مؤسف جداً‬

158
00:33:43,435 --> 00:33:45,229
‫الفندق ممتلئ تماماً‬

159
00:33:45,854 --> 00:33:48,315
‫أعتذر، فالغرفة التي تريدها هي الأفضل عندنا‬

160
00:33:48,440 --> 00:33:50,817
‫- وهي دائماً محجوزة‬
‫- من يحجزها؟‬

161
00:33:51,652 --> 00:33:53,153
‫تحققي من السجل‬

162
00:33:53,570 --> 00:33:54,947
‫(ماري)!‬

163
00:33:56,823 --> 00:33:59,117
‫إنه السيّد (مارتينيز)‬

164
00:34:07,793 --> 00:34:11,129
‫- إنها شاغرة الآن‬
‫- تلك الغرفة محجوزة!‬

165
00:34:13,131 --> 00:34:14,508
‫سوف نرى ذلك‬

166
00:34:19,638 --> 00:34:21,723
‫إنه لحيوان بري شرير!‬

167
00:34:22,891 --> 00:34:24,643
‫إنه طويل القامة، أليس كذلك؟‬

168
00:34:28,939 --> 00:34:30,691
‫أنت فاسقة فحسب!‬

169
00:34:43,287 --> 00:34:45,539
‫أيّها المالك، بسرعة!‬
‫فاتورتي!‬

170
00:34:46,623 --> 00:34:48,000
‫أريد فاتورتي!‬

171
00:34:50,168 --> 00:34:52,713
‫- قبل أن ينزل إلى هنا، أعطني فاتورتي‬
‫- ليس هناك حاجة لمغادرة الفندق‬

172
00:34:52,838 --> 00:34:56,383
‫كل شيء سيكون على ما يرام سيّد (مارتينيز)‬
‫سأعطيك غرفةً أخرى في الحال‬

173
00:34:56,508 --> 00:35:00,053
‫إنها الأفضل في كل الفندق...‬
‫سندعه يأخذ جناح الزفاف‬

174
00:35:00,220 --> 00:35:02,222
‫لا، لا يا (ماري)، أريد الفاتورة‬
‫أودّ البقاء ولكنني لا أستطيع‬

175
00:35:02,347 --> 00:35:04,891
‫- لا تذهب، سيّد (مارتينيز)‬
‫- لديّ موعد في مكان آخر‬

176
00:35:05,017 --> 00:35:06,393
‫سيّد (مارتينيز)‬

177
00:35:09,396 --> 00:35:11,064
‫أجل سيّدي، ماذا تريد؟‬

178
00:35:17,571 --> 00:35:19,031
‫لا أرتديه‬

179
00:35:19,239 --> 00:35:21,074
‫يشرفني أنك فكرت بي، شكراً لك‬

180
00:36:01,490 --> 00:36:02,866
‫شاهد التالي‬

181
00:36:27,766 --> 00:36:29,184
‫أهلاً يا أصدقائي‬

182
00:36:30,894 --> 00:36:32,270
‫مرحباً، (إنديو)‬

183
00:36:33,021 --> 00:36:35,315
‫أترى، لم أضيع‬
‫ولا دقيقة للقدوم إلى هنا‬

184
00:36:36,149 --> 00:36:38,944
‫(إنديو) ينادي‬
‫و(غروغي) يأتي راكضاً على الفور‬

185
00:36:39,152 --> 00:36:40,529
‫و(سانشو)؟‬

186
00:36:40,654 --> 00:36:43,824
‫إذا كنت في انتظار (سانشو)‬
‫سأذهب وأعود بعد حوالى ٤ سنوات‬

187
00:36:44,491 --> 00:36:47,619
‫إنه في السجن لمدة ٤ سنوات‬

188
00:36:47,828 --> 00:36:49,204
‫"من دون حب"‬

189
00:36:49,329 --> 00:36:51,748
‫"من دون مال‬
‫من دون أي شيء"‬

190
00:36:54,459 --> 00:36:57,295
‫الأمر سيئ بالنسبة له، وليس سيئاً لبقيتنا‬

191
00:36:58,213 --> 00:37:00,632
‫الرجل الذي يجعلهم يقبضون عليه‬
‫لا يستحق الاحترام، أليس كذلك؟‬

192
00:37:03,552 --> 00:37:04,928
‫ما وراء كل هذا؟‬

193
00:37:06,054 --> 00:37:07,764
‫الآن فقط اسمع‬

194
00:37:11,726 --> 00:37:13,562
‫مصرف في (إل باسو)‬

195
00:37:15,480 --> 00:37:16,857
‫لنرَ‬

196
00:37:17,065 --> 00:37:22,070
‫سنعتبر أن هذا هو المصرف من الداخل‬
‫و(نينو) الخزينة‬

197
00:37:22,195 --> 00:37:24,781
‫التي تزن ثلاثة أطنان‬
‫ولا يمكن فتحها حتى بالديناميت‬

198
00:37:26,241 --> 00:37:28,034
‫ذلك القسم يعمل به صرافان‬

199
00:37:29,536 --> 00:37:31,538
‫وهذا هو مكتب المدير‬

200
00:37:32,247 --> 00:37:36,835
‫وفي الخلف مباشرةً هناك خزانة‬
‫فخمة تحتوي على زجاجات شراب‬

201
00:37:36,960 --> 00:37:38,420
‫تُقدّم للمودعين الأغنياء‬

202
00:37:39,671 --> 00:37:42,841
‫هناك الباب الرئيسي‬
‫وفي المقابل بنوا حائطاً مزدوجاً‬

203
00:37:43,884 --> 00:37:45,343
‫ماذا سيحدث، (غروغي)؟‬

204
00:37:45,844 --> 00:37:49,222
‫دعنا نقول بأنك قتلت بالفعل‬
‫الصرافَين والمدير‬

205
00:37:49,973 --> 00:37:53,226
‫وفي الدقائق القليلة القادمة‬
‫أصبحت المدير الجديد للمصرف‬

206
00:37:54,227 --> 00:37:55,770
‫والآن ماذا ستفعل؟‬

207
00:37:56,771 --> 00:37:58,690
‫إنها مضيعة للوقت يا (إنديو)‬

208
00:38:00,734 --> 00:38:02,652
‫صحيح، إنها مضيعة للوقت‬

209
00:38:02,819 --> 00:38:06,448
‫وبالأخص عندما يفجّر (غروغي)‬
‫الخزينة الحديدية اللعينة بغية فتحها‬

210
00:38:06,573 --> 00:38:10,410
‫وهنا علينا استخدام الكثير من الديناميت‬
‫عندها سيختفي المصرف كله‬

211
00:38:11,328 --> 00:38:12,829
‫وسنختفي نحن أيضاً معه‬

212
00:38:14,331 --> 00:38:21,379
‫علاوة على ذلك، وجود الخزنة فقط‬
‫لا يعني دائماً أن هناك أموالاً بداخلها‬

213
00:38:22,672 --> 00:38:24,799
‫لمساعدتكم على فهم ما أعنيه...‬

214
00:38:26,968 --> 00:38:31,681
‫أودّ أن أقص عليكم قصة صغيرة‬

215
00:38:34,017 --> 00:38:37,229
‫ذات مرة كان هناك نجار‬

216
00:38:39,105 --> 00:38:41,775
‫تعتقدون أن النجار‬
‫ليس باستطاعته جني المال، أليس كذلك؟‬

217
00:38:42,234 --> 00:38:44,486
‫لا، أنتم مخطئون‬

218
00:38:45,904 --> 00:38:50,867
‫هذا النجار كان بارعاً‬
‫لأنه كان يصنع الخزائن‬

219
00:38:51,868 --> 00:38:53,828
‫وكان هناك مصرفي...‬

220
00:38:54,329 --> 00:39:00,794
‫قرر ذات مرة صنع خزنة حديدية مخفية‬
‫لتبدو وكأنها خزانة خشبية‬

221
00:39:03,588 --> 00:39:09,511
‫ولصنعها، توجّه صديقنا المصرفي‬
‫إلى ذاك النجار ليكلّفه بالعمل‬

222
00:39:09,636 --> 00:39:15,308
‫وفي أحد الأيام، كما خطط له القدر‬
‫أتى النجار إلى (إل باسو)‬

223
00:39:16,101 --> 00:39:19,437
‫وتصادف دخوله إلى المصرف‬
‫فماذا وجد هناك؟‬

224
00:39:20,522 --> 00:39:22,565
‫الخزانة الخشبية‬

225
00:39:22,691 --> 00:39:25,360
‫وبما أنه هو من عمل على الخزانة‬
‫فقد ميّزها على الفور‬

226
00:39:26,486 --> 00:39:28,655
‫ومنذ ذلك اليوم‬
‫لم يقدر على مواصلة العمل‬

227
00:39:29,614 --> 00:39:34,869
‫مؤسف، لأن كان هناك‬
‫شيء كان عليه القيام به‬

228
00:39:35,370 --> 00:39:38,081
‫خطرت على باله تلك الفكرة المجنونة‬

229
00:39:38,248 --> 00:39:42,419
‫وبقيت... وبقيت‬

230
00:39:44,129 --> 00:39:46,339
‫وذلك بأن يضع يديه‬
‫على ذاك المال الذي بداخلها‬

231
00:39:47,340 --> 00:39:49,509
‫الدخول إلى هناك‬
‫والاستيلاء على كل تلك الأموال‬

232
00:39:50,468 --> 00:39:55,181
‫بالتأكيد، تعتقدون أن النجار‬
‫كان محظوظاً لسير الأمور بتلك الطريقة‬

233
00:39:55,307 --> 00:39:57,142
‫وكان محظوظاً أيضاً بدخوله ذاك المصرف‬

234
00:39:57,892 --> 00:39:59,436
‫لم يكن ذلك حقيقياً‬

235
00:40:01,187 --> 00:40:03,898
‫لأن حظه الجيد، توقف ذلك اليوم‬

236
00:40:04,190 --> 00:40:07,610
‫لأنه لاحقاً، كسجين...‬

237
00:40:10,447 --> 00:40:12,574
‫التقى بي‬

238
00:40:17,829 --> 00:40:20,915
‫النجار أخبرني بالقصة‬
‫وها أنا أخبركم بها‬

239
00:40:27,464 --> 00:40:30,342
‫المال ليس في الخزنة الحديدية‬
‫بل إنه في هذه!‬

240
00:40:33,386 --> 00:40:35,597
‫في داخلها ما يقارب المليون دولار‬

241
00:40:38,725 --> 00:40:44,064
‫زميلك في (توكومكاري) أخبرني بأن هذا المصرف‬
‫يحتوي على أكبر الودائع في كل الولاية‬

242
00:40:44,606 --> 00:40:46,691
‫نعم، هذا صحيح‬
‫سيّد (مورتيمر)‬

243
00:40:46,816 --> 00:40:50,862
‫هنا في مصرف (إل باسو)، نملك‬
‫بأيدينا حوالى نصف مليون دولار احتياطي‬

244
00:40:53,990 --> 00:40:58,078
‫فهمت، أتعتقد أن هذا المصرف آمن بما يكفي‬
‫ليحتوي كل هذا القدر من المال؟‬

245
00:40:58,203 --> 00:41:01,206
‫منذ اللحظة التي تودع فيها أموالك‬
‫هنا سيّد (مورتيمر)...‬

246
00:41:01,331 --> 00:41:03,124
‫يمكنك أن تنام بدون أي قلق‬

247
00:41:05,960 --> 00:41:07,337
‫علاوةً على ذلك...‬

248
00:41:08,338 --> 00:41:11,591
‫عندما يغلق المصرف‬
‫يبقى دائماً حارس مسلح هنا‬

249
00:41:11,716 --> 00:41:13,093
‫ودورية على أهبة‬
‫الاستعداد في الخارج‬

250
00:41:14,302 --> 00:41:17,013
‫حتى مصرف (سان فرانسيسكو)‬
‫ليس محمياً إلى هذه الدرجة‬

251
00:41:17,847 --> 00:41:21,768
‫بالضبط، الحقيقة‬
‫يا سيّد (مورتيمر) أن...‬

252
00:41:22,685 --> 00:41:25,271
‫محاولة سرقتنا ستكون غير مجدية...‬

253
00:41:25,397 --> 00:41:28,024
‫والأحمق بالكامل‬
‫هو فقط من سيحاول فعل ذلك‬

254
00:41:28,358 --> 00:41:29,734
‫صحيح‬

255
00:41:30,568 --> 00:41:32,612
‫أو رجل مجنون بالكامل‬

256
00:41:43,873 --> 00:41:45,750
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ابتعدوا من هنا!‬

257
00:42:00,014 --> 00:42:01,391
‫"فندق"‬

258
00:42:31,546 --> 00:42:33,131
‫مزيد من الأخبار، يا صديقي‬

259
00:42:35,633 --> 00:42:37,844
‫غريب آخر أتى إلى المدينة؟‬

260
00:42:38,428 --> 00:42:41,181
‫أجل، وأنا أعرف شيئاً آخر‬

261
00:42:46,853 --> 00:42:49,230
‫هناك غريب آخر لم أخبرك عنه‬

262
00:42:50,690 --> 00:42:53,401
‫استمع إليّ أيّها القزم!‬

263
00:42:53,526 --> 00:42:55,862
‫أريد أن أعرف مجموع الرجال بالكامل‬

264
00:42:56,029 --> 00:42:58,323
‫حسناً، كان هناك اثنان‬
‫والآن هناك اثنان آخران‬

265
00:42:58,448 --> 00:42:59,824
‫أين هم؟‬

266
00:43:00,992 --> 00:43:02,452
‫إنهم في الحانة‬

267
00:45:13,085 --> 00:45:14,461
‫ويسكي‬

268
00:45:14,587 --> 00:45:17,631
‫اسمع أيّها السيّد، لمَ اخترت‬
‫حانتي لتقدم على الانتحار؟‬

269
00:45:17,756 --> 00:45:20,676
‫أنا أعرف ذاك الرجل‬
‫إنها معجزة أنك ما زلت على قيد الحياة‬

270
00:45:21,218 --> 00:45:24,555
‫لماذا يترك الرجل نفسه يهان بهذه الطريقة‬
‫وهو يحمل مسدساً ولا يقدم على فعل أي شيء؟‬

271
00:45:24,888 --> 00:45:26,307
‫هذا غريب فعلاً‬

272
00:45:26,807 --> 00:45:28,851
‫إذا لم يطلق عليك الأحدب النار...‬

273
00:45:29,393 --> 00:45:32,813
‫فقد كان لديه سبب مهم جداً جداً‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

274
00:45:33,981 --> 00:45:35,858
‫كنت أفكر في ذلك بنفسي‬

275
00:45:52,750 --> 00:45:59,506
‫"مصرف (إل باسو)"‬

276
00:46:36,293 --> 00:46:38,712
‫واحد، اثنان...‬

277
00:46:39,338 --> 00:46:43,217
‫ثلاثة، والآن أربعة، والآن خمسة‬

278
00:46:43,425 --> 00:46:49,973
‫"٦، ٧، ٨، ٩، ١٠"‬

279
00:46:50,891 --> 00:46:56,522
‫١١، ١٢، ١٣، ١٤، ١٥‬

280
00:46:56,980 --> 00:47:02,152
‫١٦، ١٧، ١٨، ١٩‬

281
00:47:02,486 --> 00:47:08,909
‫٢٠، ٢١، ٢٢، ٢٣، ٢٤‬

282
00:47:09,827 --> 00:47:12,204
‫٢٥، ٢٦‬

283
00:47:12,913 --> 00:47:18,752
‫٢٧، ٢٨، ٢٩، ٣٠‬

284
00:47:19,461 --> 00:47:24,174
‫٣١، ٣٢، و٣٣‬

285
00:48:44,588 --> 00:48:45,964
‫"جريدة (إل باسو)"‬

286
00:48:55,224 --> 00:48:59,978
‫"قاتل مأجور يقتل الأخوين (مورتن)"‬

287
00:49:04,983 --> 00:49:06,485
‫لا، لا‬

288
00:49:09,112 --> 00:49:10,531
‫حسناً والآن‬

289
00:49:12,783 --> 00:49:15,202
‫أنا لا أعرفه! لا أعرفه! لا أعرفه!‬

290
00:49:15,452 --> 00:49:17,079
‫بحقك، تعرف الجميع‬

291
00:49:17,287 --> 00:49:20,958
‫ما عدت أعرف أحداً‬
‫لقد مت! أتفهم؟‬

292
00:49:21,291 --> 00:49:23,752
‫في الماضي، كنت أعرف الجميع‬

293
00:49:23,877 --> 00:49:26,672
‫كان ذلك منذ زمن طويل‬
‫عندما كان كل هذا مرجاً‬

294
00:49:26,839 --> 00:49:28,507
‫لكن في هذه الأيام‬
‫الجميع في عجلة‬

295
00:49:28,632 --> 00:49:32,302
‫هذا صحيح‬
‫بقطاراتكم اللعينة التي لا تنفع بشيء‬

296
00:49:35,097 --> 00:49:36,473
‫شيء مقرف!‬

297
00:49:36,765 --> 00:49:39,351
‫في يوم من الأيام، أتى شخص‬
‫من السكة الحديدية إلى هنا لزيارتي‬

298
00:49:39,476 --> 00:49:42,354
‫وقال، "(بروفيت)، إن خطوط السكة‬
‫الحديدية ستمر مباشرةً عبر منزلك"‬

299
00:49:42,938 --> 00:49:45,440
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

300
00:49:46,567 --> 00:49:48,318
‫فقال لي، "أجل، الأمر هكذا"‬

301
00:49:48,443 --> 00:49:50,487
‫"كل تلك القطارات ستمر مباشرةً من هنا"‬

302
00:49:50,612 --> 00:49:54,741
‫"وأفضل شيء بالنسبة لك (بروفيت) هو بيع‬
‫أرضك للشركة وإلا فإننا سنشتري أرض (بيكر)"‬

303
00:49:54,867 --> 00:49:56,326
‫"إنه يعيش بجانب منزلك"‬

304
00:49:56,577 --> 00:49:59,121
‫"وسوف نضع المسارات هناك‬
‫وهذا سيدفعك إلى الجنون"‬

305
00:49:59,246 --> 00:50:01,623
‫"ما قولك؟ هل ستبيع لشركتنا، يا (بروفيت)؟"‬

306
00:50:01,748 --> 00:50:04,293
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

307
00:50:06,545 --> 00:50:08,630
‫لقد كان متلهفاً لأبيعه الأرض‬

308
00:50:09,423 --> 00:50:11,466
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫عن السكة الحديدية؟‬

309
00:50:11,592 --> 00:50:13,927
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫أن يفعل بسكته الحديدية؟‬

310
00:50:33,196 --> 00:50:35,282
‫أتعرف ماذا كان ردي حول البيع؟‬

311
00:50:36,491 --> 00:50:39,494
‫- لقد قلتَ لا‬
‫- أنت محق بشأن هذا‬

312
00:50:39,620 --> 00:50:41,413
‫قلت له "لا ولا لقطاراتك اللعينة..."‬

313
00:50:41,622 --> 00:50:42,998
‫ما كنت لأوافق، لا‬

314
00:50:43,665 --> 00:50:46,293
‫انظر، استمع إليّ أيّها الرجل العجوز‬

315
00:50:46,627 --> 00:50:48,295
‫من المفترض أنك قائد روحي‬

316
00:50:48,420 --> 00:50:51,423
‫لم أتِ إلى هنا‬
‫لكي أسمع ثرثرتك حول القطارات‬

317
00:50:51,548 --> 00:50:54,801
‫أريد أن أعرف عن هذا الرجل‬
‫ومن الواضح أنك لا تعرف أي شيء‬

318
00:50:55,010 --> 00:50:57,846
‫لا داعي للإهانة‬
‫إذا كان هذا فقط ما جئت لتفعله...‬

319
00:50:57,971 --> 00:51:02,225
‫يمكنك الخروج من منزلي بسرعة‬
‫قبل أن أفقد أعصابي، هل فهمت؟‬

320
00:51:06,521 --> 00:51:09,274
‫أنت! أين أنت ذاهب؟‬

321
00:51:11,902 --> 00:51:15,238
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أغادر قبل أن تفقد أعصابك‬

322
00:51:15,697 --> 00:51:18,241
‫ما خطبك؟‬
‫لمَ أنت غبي إلى هذه الدرجة؟‬

323
00:51:18,367 --> 00:51:19,952
‫أسرع وأعطني ذاك المسدس‬

324
00:51:20,827 --> 00:51:22,663
‫أجل، هناك خلفك‬

325
00:51:22,788 --> 00:51:24,164
‫أسرع!‬

326
00:51:24,581 --> 00:51:27,209
‫أجل، ذاك هو‬
‫والآن سلّمه لي‬

327
00:51:28,710 --> 00:51:31,713
‫هذا هو، أعطني المسدس‬
‫الرجل الذي تسأل عنه‬

328
00:51:31,838 --> 00:51:34,299
‫هناك سؤال واحد فقط‬
‫كيف كان يحمل مسدسه؟‬

329
00:51:34,758 --> 00:51:36,802
‫أكان يرتديه هنا حول بطنه؟‬

330
00:51:37,260 --> 00:51:40,597
‫- أجل‬
‫- إذاً لماذا لم تعلمني بهذا مسبقاً؟‬

331
00:51:40,722 --> 00:51:44,309
‫بالطبع أعرف الشخص الذي تستعلم عنه‬
‫بالطبع أعرفه‬

332
00:51:44,935 --> 00:51:47,270
‫إنه العقيد (دوغلاس مورتيمر)‬

333
00:51:48,146 --> 00:51:51,358
‫(مورتيمر)... إنه رجل شجاع، وهو جندي‬

334
00:51:51,817 --> 00:51:55,862
‫لقد عُرف كأفضل رامي في (كارولينا)‬
‫جُندي عظيم‬

335
00:51:56,989 --> 00:52:01,159
‫والآن أصبح الرجل قاتلاً مأجوراً، مثلك تماماً‬
‫بسبب القطارات!‬

336
00:52:01,910 --> 00:52:04,496
‫بسبب تلك القطارات اللعينة!‬
‫تباً لها!‬

337
00:53:31,625 --> 00:53:35,796
‫خذها إلى المحطة‬
‫السيّد مغادر‬

338
00:53:39,925 --> 00:53:41,301
‫توقف‬

339
00:53:44,513 --> 00:53:45,889
‫أرجع الحقيبة‬

340
00:53:48,683 --> 00:53:50,769
‫خذها إلى المحطة‬

341
00:53:53,480 --> 00:53:56,483
‫- اذهب إلى الداخل‬
‫- إلى المحطة!‬

342
00:55:04,759 --> 00:55:06,511
‫تماماً مثل اللعبة التي نعرفها‬

343
00:56:02,609 --> 00:56:04,569
‫- إنه يلتقطها‬
‫- ربما، هي خدعة‬

344
00:57:50,717 --> 00:57:55,430
‫كيف يمكن لشخص ما في مجال عملي‬
‫التجول بأداة غريبة الشكل كهذه؟‬

345
00:57:56,222 --> 00:57:58,183
‫تلك الأداة الغريبة...‬

346
00:57:59,434 --> 00:58:01,478
‫كادت أن ترسلك إلى قبرك‬

347
00:58:03,646 --> 00:58:06,983
‫لا تنسَ شيئاً واحداً، أيّها العقيد‬
‫لقد كنت أطلق النار على قبعتك‬

348
00:58:07,192 --> 00:58:09,319
‫فعلاً، وأنا أيضاً‬
‫كنت أطلق النار على قبعتك‬

349
00:58:10,362 --> 00:58:12,447
‫ولكنني أذكر بأنني أول من أطلق النار‬

350
00:58:14,491 --> 00:58:15,867
‫أيّها الصبي...‬

351
00:58:16,534 --> 00:58:19,662
‫لقد عشت تقريباً‬
‫خمسين سنة بنظامي هذا‬

352
00:58:19,788 --> 00:58:21,831
‫لا يعمّر الكثيرون‬
‫إلى هذه الدرجة في أرجاء كهذه‬

353
00:58:22,123 --> 00:58:23,958
‫كم من الوقت تتوقع أن تعمّر؟‬

354
00:58:26,002 --> 00:58:27,504
‫أكثر من ذلك بكثير‬

355
00:58:28,671 --> 00:58:31,758
‫حين أضع يداي على (إنديو)‬
‫والـ١٠ آلاف دولار تلك...‬

356
00:58:32,509 --> 00:58:36,262
‫سأشتري لنفسي مكاناً صغيراً‬
‫ومن المحتمل أن أتقاعد‬

357
00:58:36,388 --> 00:58:39,641
‫حسناً، لا أعتقد‬
‫أننا يجب أن نخوض قتالاً آخر‬

358
00:58:40,809 --> 00:58:43,478
‫- لكنك نسيت تفصيلة واحدة صغيرة‬
‫- وما هي؟‬

359
00:58:44,354 --> 00:58:46,356
‫أنا أيضاً أريد أن أضع يداي على (إنديو)‬

360
00:58:46,815 --> 00:58:49,150
‫بالطبع، من بعدي‬

361
00:58:50,819 --> 00:58:52,195
‫أو قبلك‬

362
00:58:53,238 --> 00:58:54,989
‫أو بنفس الوقت‬

363
00:58:58,284 --> 00:58:59,744
‫هل هذا اقتراح؟‬

364
00:59:01,371 --> 00:59:02,956
‫شراكة متساوية‬

365
00:59:03,957 --> 00:59:05,750
‫لماذا؟ لماذا عليّ أن أوافق؟‬

366
00:59:05,875 --> 00:59:09,629
‫أستطيع التفكير في ثلاثة أسباب‬
‫أولاً عددهم ١٤‬

367
00:59:10,213 --> 00:59:13,341
‫أجل، هذا كثير‬
‫كثير عليّ‬

368
00:59:13,550 --> 00:59:16,094
‫أجل، ليس عدداً صغيراً حتى لكلينا‬

369
00:59:16,302 --> 00:59:17,679
‫والسبب الثاني؟‬

370
00:59:19,097 --> 00:59:20,598
‫السبب الثاني...‬

371
00:59:23,768 --> 00:59:26,438
‫السبب الثاني أنه بإمكانك‬
‫جعل العدد ١٥ مقابل واحد‬

372
00:59:26,563 --> 00:59:28,440
‫لا تنسَ، أنا أيضاً‬
‫أريد اللعب في هذه اللعبة‬

373
00:59:29,190 --> 00:59:33,111
‫كما تعلم، عندما يطارد صيادان‬
‫نفس الفريسة...‬

374
00:59:33,570 --> 00:59:37,365
‫عادةً ينتهيان بإطلاق النار على بعضهما‬
‫البعض من الخلف، ونحن لا نريد ذلك‬

375
00:59:41,244 --> 00:59:43,455
‫عندها يموت العقيد، أليس كذلك؟‬

376
00:59:45,665 --> 00:59:48,376
‫حسناً، سأكون كريماً‬

377
00:59:49,461 --> 00:59:51,546
‫يمكنك أخذ المكافأة عن (إنديو)‬

378
00:59:52,297 --> 00:59:54,549
‫وأنا سآخذ المكافأة عن بقية العصابة‬

379
00:59:56,342 --> 00:59:59,012
‫لا، كل هذا خطأ‬

380
00:59:59,345 --> 01:00:03,892
‫(إنديو) يساوي ١٠ آلاف دولار، ولكن‬
‫بقية العصابة يساوون أكثر من ذلك بكثير‬

381
01:00:04,476 --> 01:00:08,021
‫(بلاكي) يساوي ٤ آلاف، و(وايلد)‬
‫يساوي ٣ آلاف، و(نينو) يساوي ألفين...‬

382
01:00:08,146 --> 01:00:09,522
‫(نينو) يساوي ألف دولار‬

383
01:00:12,484 --> 01:00:14,444
‫حسناً، (فريسكو) يساوي ألفين‬

384
01:00:14,903 --> 01:00:16,779
‫هذه ١٠ آلاف دولار‬

385
01:00:17,697 --> 01:00:22,118
‫أجل، ولكن هناك أكثر‬
‫من ذلك بكثير، أنا متأكد‬

386
01:00:22,577 --> 01:00:25,538
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لديّ مصادري أيّها العقيد‬

387
01:00:25,997 --> 01:00:30,877
‫بعد كل ما قلناه وفعلناه‬
‫أعتقد بأنني للتو أخذتُ باقتراحك‬

388
01:00:34,172 --> 01:00:36,090
‫لنشرب نخب هذه الشراكة‬

389
01:00:40,261 --> 01:00:43,515
‫نخب الشراكة‬
‫من دون حيل، بالطبع‬

390
01:00:44,641 --> 01:00:46,017
‫من دون حيل‬

391
01:00:50,730 --> 01:00:56,569
‫حسناً، أنت تدرك بالطبع‬
‫بأنه علينا اكتشاف طريقة ما لكي نحاصرهم‬

392
01:00:56,819 --> 01:01:02,408
‫أجل، واحد من الداخل‬
‫وواحد من الخارج، لا توجد طريقة أخرى‬

393
01:01:03,451 --> 01:01:05,662
‫واحد منا يجب عليه الانضمام‬
‫إلى عصابة (إنديو)‬

394
01:01:08,748 --> 01:01:11,167
‫لماذا نظرت إليّ عندما قلت "واحد منا"؟‬

395
01:01:11,292 --> 01:01:12,669
‫لأنهم لا يعرفونك‬

396
01:01:13,044 --> 01:01:15,588
‫حين يراني (وايلد) سيجن جنونه‬
‫وسيبدأ بإطلاق النار‬

397
01:01:18,550 --> 01:01:23,179
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫كيف تقترح عليّ الانضمام إلى (إنديو)؟‬

398
01:01:23,471 --> 01:01:26,140
‫ربما أجلب له باقة من الزهور؟‬

399
01:01:26,599 --> 01:01:30,979
‫بإمكانك فعل ذلك، ولكنني أودّ أن أقترح‬
‫عليك أن تأخذ إليه (سانشيو بيريز)‬

400
01:01:31,479 --> 01:01:33,231
‫من هو (سانشيو بيريز)؟‬

401
01:01:33,356 --> 01:01:36,234
‫صديق لـ(إنديو)‬
‫حالياً هو معتزل‬

402
01:01:36,359 --> 01:01:38,611
‫هو معتزل في سجن (ألاموغوردو)‬

403
01:01:39,153 --> 01:01:40,822
‫كيف تعرفُ كل هذا؟‬

404
01:01:42,824 --> 01:01:44,784
‫أنا أيضاً لديّ مصادري‬

405
01:01:47,161 --> 01:01:51,499
‫وبطبيعة الحال، سيكون‬
‫عليك الترتيب لإطلاق سراحه‬

406
01:01:54,085 --> 01:01:55,587
‫بطبيعة الحال‬

407
01:01:57,255 --> 01:02:01,259
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫هل كنت في أي وقت مضى شاباً؟‬

408
01:02:03,469 --> 01:02:07,557
‫أجل، وكنت متهوراً تماماً مثلك‬

409
01:02:10,935 --> 01:02:12,854
‫وذات يوم، حدث شيء ما‬

410
01:02:14,105 --> 01:02:16,190
‫جعل الحياة جد ثمينة بالنسبة إليّ‬

411
01:02:16,899 --> 01:02:18,276
‫ماذا حدث؟‬

412
01:02:23,323 --> 01:02:27,368
‫- أو أن هذا السؤال أحمق؟‬
‫- لا‬

413
01:02:28,786 --> 01:02:30,663
‫ليس سؤالاً أحمق‬

414
01:02:32,332 --> 01:02:34,000
‫لكن الجواب قد يكون كذلك‬

415
01:05:48,361 --> 01:05:52,240
‫لقد أخبروني بأنهم أبعدوك عنا‬
‫وبأنك قابع في السجن ترتاح لمدة ٤ سنوات‬

416
01:05:55,409 --> 01:05:59,247
‫لا، (إنديو)، بقيت لمدة ٤ أسابيع‬
‫ليس أكثر من ٤ أسابيع‬

417
01:06:01,123 --> 01:06:02,500
‫"مراوغ"‬

418
01:06:10,925 --> 01:06:12,510
‫من هذا الذي معك؟‬

419
01:06:12,677 --> 01:06:15,763
‫هو من أخرجني‬
‫الرجل أصبح صديقي الآن‬

420
01:06:23,396 --> 01:06:26,023
‫لماذا ساعدك؟‬
‫هل طرحت عليه هذا السؤال؟‬

421
01:06:27,358 --> 01:06:31,153
‫أجل، يا صاح‬
‫لماذا أخرجتني من هناك؟‬

422
01:06:33,489 --> 01:06:38,327
‫حقيقةً، هنالك مكافأة كبرى‬
‫مقدمة من أجل رؤوسكم أيّها السادة...‬

423
01:06:38,703 --> 01:06:42,081
‫وقد ظننت أنني أستطيع‬
‫المشاركة في عمليتكم القادمة‬

424
01:06:42,999 --> 01:06:45,084
‫وعندها ربما أسلمكم للعدالة‬

425
01:07:27,919 --> 01:07:33,633
‫يا صاح، هذا هو الجواب الوحيد‬
‫الذي يثبت حسن نواياك‬

426
01:07:36,636 --> 01:07:40,222
‫ولقد جئت في الوقت المناسب أيضاً‬
‫لقد تم الإعداد للمهمة‬

427
01:07:40,973 --> 01:07:42,350
‫سنقوم بالأمر غداً‬

428
01:07:43,768 --> 01:07:45,144
‫والمكان هو...‬

429
01:07:46,062 --> 01:07:47,855
‫مصرف في (إل باسو)‬

430
01:07:50,608 --> 01:07:53,736
‫ليس ببعيد عن (إل باسو) هناك‬
‫مدينة صغيرة، (سانتا كروز)‬

431
01:07:53,861 --> 01:07:57,156
‫غداً، (بلاكي) و(تشيكو)، و(باكو)...‬

432
01:07:57,281 --> 01:08:02,995
‫وأنت يا صديقي، ستنهبون‬
‫المصرف المتواجد في (سانتا كروز)‬

433
01:08:03,329 --> 01:08:06,332
‫أطلقوا النار، اقتلوا‬
‫ونالوا من جميع المطاردين لكم‬

434
01:08:06,707 --> 01:08:08,459
‫ولا سيما الموجودين في (إل باسو)‬

435
01:08:09,251 --> 01:08:11,587
‫وأي أحد في الجوار سنتكفل به نحن‬

436
01:08:13,673 --> 01:08:17,009
‫ومن ثم بعد انتهاء المهمة‬
‫سنلتقي كلنا مجدداً في (لاس بالميراس)‬

437
01:08:21,931 --> 01:08:23,474
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

438
01:08:30,272 --> 01:08:32,984
‫حسناً، إذا كان هناك أي إطلاق نار...‬

439
01:08:33,567 --> 01:08:35,403
‫فعليّ أن آخذ قسطاً من الراحة‬

440
01:08:50,978 --> 01:08:55,649
‫أتعلم يا صاح؟ عندما سردت لنا‬
‫تلك الرواية البارحة، لقد صدّقتها‬

441
01:08:56,734 --> 01:08:58,652
‫نكتة كبيرة يا صاح، أليس كذلك؟‬

442
01:09:07,953 --> 01:09:09,330
‫من قال أنني كنت أمزح؟‬

443
01:09:11,624 --> 01:09:13,667
‫أنا لم أفهم ذلك‬
‫إذا كان هذا صحيحاً...‬

444
01:09:13,793 --> 01:09:15,461
‫من المؤسف أنه عليك أن تموت‬

445
01:09:20,841 --> 01:09:22,259
‫ما هذا؟‬

446
01:10:18,274 --> 01:10:20,568
‫يجدر بهم الآن‬
‫أن يكونوا في (سانتا كروز)‬

447
01:10:50,264 --> 01:10:54,435
‫"تلغراف"‬

448
01:11:02,943 --> 01:11:04,320
‫اسمع، أيّها القصير‬

449
01:11:08,157 --> 01:11:11,452
‫(إنديو) وعصابته قد قاموا‬
‫بنهب مصرف هنا في المدينة‬

450
01:11:11,911 --> 01:11:15,039
‫والآن لمَ لا تجلس‬
‫وترسل إنذاراً إلى (إل باسو)‬

451
01:11:15,164 --> 01:11:17,541
‫وإلى باقي المدن المجاورة لتحذرهم، اتفقنا؟‬

452
01:11:18,083 --> 01:11:20,878
‫ولكن يا سيّدي، أنا لم أسمع‬
‫أي طلقات في المصرف‬

453
01:11:21,003 --> 01:11:23,547
‫- واثق من أنني كنت لأسمع‬
‫- أترغب في سماع واحدة؟‬

454
01:11:24,757 --> 01:11:26,133
‫الإنذار‬

455
01:12:09,093 --> 01:12:10,719
‫على رسلك الآن‬

456
01:12:11,929 --> 01:12:14,056
‫لقد نهبوا مصرف (سانتا كروز)!‬

457
01:12:15,599 --> 01:12:17,017
‫اتبعوني!‬

458
01:13:55,699 --> 01:13:57,743
‫(غروغي)، أسلاك التلغراف‬

459
01:15:08,147 --> 01:15:11,358
‫"(تيمبرمان)"‬

460
01:15:47,686 --> 01:15:52,191
‫"مصرف (إل باسو)"‬

461
01:15:52,316 --> 01:15:55,235
‫- يوماً سعيداً أيّها السادة‬
‫- يوماً سعيداً سيّدي‬

462
01:15:57,780 --> 01:15:59,615
‫- سيّدي‬
‫- طاب يومك‬

463
01:17:22,865 --> 01:17:24,908
‫"مصرف (إل باسو)"‬

464
01:17:49,683 --> 01:17:52,394
‫- الجانب الآخر‬
‫- "(إل باسو)"‬

465
01:18:06,867 --> 01:18:10,037
‫"مصرف (إل باسو)"‬

466
01:18:35,812 --> 01:18:38,899
‫١١، ١٢...‬

467
01:18:42,235 --> 01:18:43,612
‫١٤...‬

468
01:20:15,579 --> 01:20:17,914
‫"سراجة"‬

469
01:20:29,551 --> 01:20:31,928
‫"(وايلد ماركيت)"‬

470
01:20:53,283 --> 01:20:55,786
‫"مصرف (إل باسو)"‬

471
01:22:50,400 --> 01:22:52,652
‫ما الذي تفعله هنا؟‬
‫أنت لست هارباً، أليس كذلك؟‬

472
01:22:52,986 --> 01:22:56,740
‫لا، أنا لست هارباً‬
‫أنا ذاهب خلفهم وسأذهب وحدي‬

473
01:22:56,907 --> 01:22:58,450
‫لقد انتهت شراكتنا‬

474
01:22:58,617 --> 01:23:00,285
‫أيّها الشاب‬
‫دعنا نتمهل ونتكلم في الأمر‬

475
01:23:00,410 --> 01:23:04,623
‫كل ما فعلناه هو الحديث‬
‫لقد كنت عقلانياً بدون نتيجة‬

476
01:23:04,748 --> 01:23:08,168
‫الآن على رسلك، كنا نعرف فقط من مجمل‬
‫الخطة الجزء الخاص بـ(سانتا كروز)‬

477
01:23:08,293 --> 01:23:11,254
‫أنت من كنت على دراية بخطتهم‬

478
01:23:11,379 --> 01:23:14,257
‫- أنا ذاهب الآن للقاء (إنديو)‬
‫- لقد فهمت، من الأفضل أن أذهب لوحدي‬

479
01:23:15,008 --> 01:23:16,801
‫أنا سأذهب لوحدي‬

480
01:23:16,927 --> 01:23:20,472
‫لديّ موعد مع (إنديو)‬
‫ولن أدع أي أحد آخر يتدخل‬

481
01:23:20,597 --> 01:23:23,183
‫- أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أجل أيّها العقيد‬

482
01:23:23,516 --> 01:23:25,185
‫حسناً، في هذه الحالة أنا آسف‬

483
01:23:30,482 --> 01:23:34,319
‫هذا ليس سيئاً‬
‫(إنديو) أرسل أربعة رجال إلى (سانتا كروز)‬

484
01:23:34,819 --> 01:23:37,614
‫وعاد رجل واحد...‬
‫الرجل الجديد وبدون أية خدوش‬

485
01:23:37,739 --> 01:23:39,950
‫(إنديو) ليس بغبي‬

486
01:23:40,283 --> 01:23:44,037
‫عندما تعود إليه مجدداً وتظهر له‬
‫ذلك الجرح الصغير، ربما سيصدقك‬

487
01:23:44,704 --> 01:23:49,668
‫ولا تنسَ، أنه ابتداءً من اليوم‬
‫كل العصابة تساوي أربعين ألف دولار إضافية‬

488
01:23:49,793 --> 01:23:52,128
‫هذه هي المكافأة التي وضعها المصرف‬
‫لاستعادة الأموال المنهوبة‬

489
01:23:52,963 --> 01:23:56,675
‫- هل عادت شراكتنا من جديد؟‬
‫- فقط كيف تتصور ذلك؟‬

490
01:23:57,008 --> 01:24:01,304
‫حاول أن تقنع (إنديو) بأن يتوجه شمالاً‬
‫ثم السير باتجاه (ريو برافو)‬

491
01:24:01,888 --> 01:24:04,724
‫إنها نقطة جيّدة للكمائن‬
‫ويمكننا حصره بين تبادل لإطلاق نار‬

492
01:24:04,849 --> 01:24:08,853
‫أنت من الخارج‬
‫وأنا من الداخل، أليس كذلك؟‬

493
01:24:11,022 --> 01:24:12,399
‫شمالاً؟‬

494
01:24:16,027 --> 01:24:17,404
‫شمالاً‬

495
01:24:36,423 --> 01:24:37,799
‫(يوري)‬

496
01:24:46,599 --> 01:24:50,145
‫انتظروا لحظة، نحتاج وقتاً لفتحها‬
‫وهذا ليس بالمكان المناسب لفعل ذلك‬

497
01:25:20,175 --> 01:25:21,634
‫والآخرون؟‬

498
01:25:21,801 --> 01:25:23,178
‫- موتى؟‬
‫- أجل‬

499
01:25:24,012 --> 01:25:29,017
‫بعد (سانتا كروز)، توجهنا إلى (إل باسو)‬
‫وعندئذ هاجمونا من كل الجهات‬

500
01:25:30,060 --> 01:25:32,854
‫وأنت فقط نجوت بجلدك‬
‫أليس كذلك أيّها الجبان...؟‬

501
01:25:53,041 --> 01:25:55,794
‫لقد قمت بواجبك‬
‫هيّا بنا‬

502
01:25:56,503 --> 01:25:57,879
‫أي طريق سنسلك؟‬

503
01:25:59,172 --> 01:26:00,548
‫الشمال‬

504
01:26:00,673 --> 01:26:03,718
‫شمالاً؟‬
‫بمحاذاة وادي (ريو برافو)؟‬

505
01:26:03,843 --> 01:26:05,220
‫لمَ لا؟‬

506
01:26:07,097 --> 01:26:09,474
‫يبدو لي كمكان جيّد للكمائن‬

507
01:26:11,559 --> 01:26:13,436
‫هل تعرف طريقاً أفضل نسلكه؟‬

508
01:26:13,770 --> 01:26:15,230
‫أجل، جنوباً‬

509
01:26:17,399 --> 01:26:18,858
‫باتجاه الحدود؟‬

510
01:26:19,067 --> 01:26:23,363
‫أجل، لن يتوقعوا‬
‫بأنك ستجتاز الحدود بعد أن تعمم الإنذار‬

511
01:26:28,618 --> 01:26:31,496
‫لا، أعتقد بأننا سنتوجه شرقاً‬

512
01:26:32,288 --> 01:26:35,625
‫هناك مكان أعرفه‬
‫(أغوا كالينتيه)‬

513
01:26:36,334 --> 01:26:39,712
‫ها نحن‬
‫هذه هي (أغوا كالينتيه)‬

514
01:26:40,422 --> 01:26:43,007
‫أجل، ولدي العديد من الأصدقاء هنا‬

515
01:26:43,299 --> 01:26:45,218
‫إنها تبدو تماماً كالمشرحة‬

516
01:26:46,219 --> 01:26:47,637
‫لكن انتبهوا‬

517
01:26:48,680 --> 01:26:50,515
‫لأنه يمكنكم أن تصبحوا جزءاً منها بسهولة‬

518
01:26:51,683 --> 01:26:55,603
‫- إنهم لا يحبون الغرباء‬
‫- لا، إنهم لا يحبون أحداً‬

519
01:26:57,105 --> 01:27:01,025
‫(وايلد)، أنت لم ترَ أبداً صديقنا هنا‬
‫يطلق النار، أليس كذلك؟‬

520
01:27:02,485 --> 01:27:03,862
‫لا‬

521
01:27:05,155 --> 01:27:06,906
‫هل رآه أحد منكم؟‬

522
01:27:09,951 --> 01:27:12,495
‫نحن لا نعرف‬
‫كيف ستكون في حالات الطوارئ‬

523
01:27:14,122 --> 01:27:16,916
‫لقد كنت أفكر‬
‫هذا هو المكان المناسب‬

524
01:27:17,041 --> 01:27:19,085
‫لديّ طريقة‬
‫يمكنك عرضها على الرجال‬

525
01:27:22,005 --> 01:27:23,381
‫وكيف ذلك؟‬

526
01:27:24,257 --> 01:27:26,551
‫اذهب لوحدك إلى المدينة يا صاح‬

527
01:30:12,800 --> 01:30:14,177
‫"أحسنت"‬

528
01:30:51,631 --> 01:30:55,009
‫"حانة"‬

529
01:31:04,143 --> 01:31:06,854
‫هل تمانع أن تخبرني كيف وصلت إلى هنا؟‬

530
01:31:07,230 --> 01:31:09,023
‫استنتجت ذلك فحسب‬

531
01:31:10,108 --> 01:31:15,154
‫لقد استنتجت بأنك ستخبر (إنديو)‬
‫بفعل عكس ما اتفقنا عليه تماماً‬

532
01:31:15,446 --> 01:31:18,157
‫وهو متشكك كفاية لمعرفة شيء آخر‬

533
01:31:19,575 --> 01:31:23,162
‫منذ أن خرجت (إل باسو)‬
‫من الحسابات، ها أنا ذا هنا‬

534
01:31:25,331 --> 01:31:27,041
‫شراب روم... مزدوج‬

535
01:31:28,209 --> 01:31:29,794
‫تيكيلا لنا جميعاً‬

536
01:31:46,227 --> 01:31:49,856
‫حسناً، حسناً‬
‫ألست المدخن؟‬

537
01:32:01,826 --> 01:32:03,953
‫هل تتذكرني يا صاح؟‬

538
01:32:05,788 --> 01:32:09,000
‫بالطبع تتذكرني، من (إل باسو)‬

539
01:32:12,879 --> 01:32:14,422
‫إنه عالم صغير‬

540
01:32:14,672 --> 01:32:17,592
‫أجل، هو كذلك، وسيئ للغاية‬

541
01:32:18,217 --> 01:32:20,970
‫والآن، هيّا أشعل كبريتة أخرى‬

542
01:32:23,473 --> 01:32:27,268
‫عموماً أنا أدخن بعد الأكل‬
‫عد إلى هنا بعد عشرة دقائق‬

543
01:32:28,186 --> 01:32:32,064
‫بعد عشرة دقائق‬
‫ستدخن في الجحيم، انهض!‬

544
01:32:32,190 --> 01:32:33,816
‫الزموا الهدوء‬

545
01:32:35,651 --> 01:32:37,612
‫على قدميك‬

546
01:32:45,077 --> 01:32:46,454
‫(كوتشيليو)‬

547
01:32:48,206 --> 01:32:49,707
‫عُد إلى ثلاثة‬

548
01:32:59,217 --> 01:33:00,593
‫واحد...‬

549
01:33:03,971 --> 01:33:05,348
‫اثنان...‬

550
01:33:07,350 --> 01:33:08,726
‫ثلاثة‬

551
01:33:11,729 --> 01:33:13,147
‫توقفوا!‬

552
01:33:35,545 --> 01:33:37,046
‫من أنت؟‬

553
01:33:39,006 --> 01:33:41,717
‫أنا من يستطيع فتح الخزينة لأجلك‬

554
01:33:45,471 --> 01:33:47,056
‫عن أي خزينة تتحدث يا سيّد؟‬

555
01:33:47,431 --> 01:33:50,226
‫تلك التي كانت في (إل باسو)‬
‫وصلتم قبلي‬

556
01:33:50,560 --> 01:33:52,645
‫- على كل حال...‬
‫- على كل حال؟‬

557
01:33:54,480 --> 01:33:57,400
‫افتح تلك الخزينة‬
‫وستدمر نصف الأوراق النقدية‬

558
01:33:58,192 --> 01:34:00,152
‫أستطيع فتحها من دون تفجيرها‬

559
01:34:09,245 --> 01:34:10,663
‫ما كلفة ذلك؟‬

560
01:34:11,539 --> 01:34:12,915
‫خمسة آلاف دولار‬

561
01:34:15,585 --> 01:34:16,961
‫سأدفع لك ألفين فقط‬

562
01:34:18,713 --> 01:34:20,089
‫خمسة‬

563
01:34:57,627 --> 01:34:59,253
‫أبعد يديك عنها!‬

564
01:34:59,503 --> 01:35:02,298
‫من السهل سرقتها‬
‫المشكلة هي الحفاظ على ما بداخلها‬

565
01:35:03,299 --> 01:35:04,675
‫أخرج النقود‬

566
01:35:05,426 --> 01:35:07,386
‫الآن على إثرنا كل رجل في (نيو مكسيكو)‬

567
01:35:07,511 --> 01:35:11,474
‫إذا أمسكوا أحداً منا مع هذا المال‬
‫سينتهي الأمر بالنسبة لجميعنا بنفس الطريقة‬

568
01:35:11,974 --> 01:35:15,645
‫سنبقى هنا لمدة شهر كامل‬
‫إذا اعتقدت أن هذا ضروري‬

569
01:35:16,187 --> 01:35:18,064
‫عندها سيحصل الكل على حصته‬

570
01:35:18,689 --> 01:35:20,983
‫وأنت ستنتظر شهراً‬
‫لتحصل على نقودك‬

571
01:35:21,817 --> 01:35:23,194
‫بطبيعة الحال‬

572
01:35:24,445 --> 01:35:25,905
‫سأكون في الحانة‬

573
01:35:26,155 --> 01:35:29,533
‫الجو هنا نتن على أي حال‬
‫تماماً كالطعام‬

574
01:35:30,826 --> 01:35:32,370
‫لكن الشهر سيمضي بسرعة‬

575
01:36:02,775 --> 01:36:04,151
‫حسناً‬

576
01:36:12,535 --> 01:36:13,911
‫هنا تماماً‬

577
01:36:15,162 --> 01:36:16,539
‫هيّا نذهب‬

578
01:38:41,225 --> 01:38:43,144
‫كنت قلقاً عليك‬

579
01:38:43,602 --> 01:38:47,439
‫بمفردك مع مشاكل كثيرة عليك حلها‬

580
01:39:04,373 --> 01:39:05,791
‫كل المال هنا‬

581
01:39:11,463 --> 01:39:13,257
‫هيّا اذهب‬

582
01:40:21,492 --> 01:40:24,495
‫لم يكن يجدر بك إطلاق النار‬
‫على ذلك التفاح على الشجرة‬

583
01:40:35,923 --> 01:40:37,299
‫ضعها‬

584
01:42:27,584 --> 01:42:28,584
‫توقفوا!‬

585
01:42:31,998 --> 01:42:34,824
‫تأكد أنهم مربوطين جيداً،
‫واجعل أحد يراقبهم

586
01:42:34,996 --> 01:42:36,724
لماذا تركتهم أحياء؟

587
01:42:38,176 --> 01:42:39,676
كل شيء في وقته

588
01:42:40,694 --> 01:42:41,767
ماذا تعني؟

589
01:42:41,826 --> 01:42:44,329
‫ما الذي يفعله الآن شريف (إل باسو)؟‬

590
01:42:44,496 --> 01:42:47,832
‫حالياً، إنه يبحث عن المال‬
‫الذي كان في المصرف‬

591
01:42:48,833 --> 01:42:50,210
‫صحيح‬

592
01:42:50,835 --> 01:42:54,881
‫فلنفترض أنه وجد جثث هؤلاء الرجال‬
‫بجوار (إل باسو)‬

593
01:42:55,799 --> 01:42:58,009
‫مع الكثير من المال بحوزتهم؟‬

594
01:42:59,636 --> 01:43:02,847
‫- ما الذي سيظنه الشريف؟‬
‫- حسناً، هو...‬

595
01:43:03,431 --> 01:43:04,808
‫أنت محق‬

596
01:44:23,595 --> 01:44:24,971
‫(سليم)‬

597
01:44:28,266 --> 01:44:29,976
‫ما الأمر يا (نينو)؟‬

598
01:44:31,936 --> 01:44:33,521
‫تغيير في الخطط‬

599
01:44:34,105 --> 01:44:35,815
‫(إنديو) يريد منك...‬

600
01:45:17,524 --> 01:45:19,108
‫إنه غير معبأ‬

601
01:45:43,716 --> 01:45:46,511
‫أعتقد أنه عليكما الخروج‬
‫من هنا وبسرعة‬

602
01:45:46,636 --> 01:45:48,263
‫إليكما أسلحتكما من دون رصاص‬

603
01:45:49,556 --> 01:45:52,392
‫واسمعا، لا تجعلا‬
‫(إنديو) يجدكما في الجوار‬

604
01:46:40,773 --> 01:46:44,110
‫أنا أعلم بأنك لا تحب الأسئلة‬
‫(إنديو)، ولكن لمَ تفعل هذا؟‬

605
01:46:45,445 --> 01:46:50,116
‫(نينو)، منذ متى‬
‫وأنت تعرف بأن (مانكو) قاتل مأجور؟‬

606
01:46:52,243 --> 01:46:54,412
‫عرفت ذلك الليلة، لماذا؟‬

607
01:46:57,832 --> 01:47:00,960
‫عرفتُ بأنه قاتل مأجور‬
‫منذ لحظة وصوله‬

608
01:47:06,591 --> 01:47:09,010
‫والآخر هو أيضاً قاتل مأجور‬

609
01:47:10,929 --> 01:47:12,722
‫لذلك خطرت لي فكرة‬

610
01:47:13,389 --> 01:47:15,099
‫سيكونان مفيدين لنا‬

611
01:47:16,643 --> 01:47:18,019
‫سنجرب ذلك‬

612
01:47:19,228 --> 01:47:22,065
‫هذان الرجلان‬
‫أفضل من رجالي بمسدساتهم‬

613
01:47:23,232 --> 01:47:25,526
‫إذاً سنتركهم جميعاً‬
‫يلتقون في معركة مسدسات‬

614
01:47:27,362 --> 01:47:29,948
‫ولكن هذا في الحقيقة لا يعني لي شيئاً‬

615
01:47:32,784 --> 01:47:34,160
‫أو لك‬

616
01:47:36,412 --> 01:47:39,165
‫لأننا سنكون قد ابتعدنا بما فيه الكفاية، صحيح؟‬

617
01:47:44,963 --> 01:47:47,090
‫وسنأخذ معنا كل الأموال‬

618
01:47:50,259 --> 01:47:51,636
‫هيّا‬

619
01:47:52,387 --> 01:47:54,347
‫هيّا اذهب وأيقظ (كوتشيليو)‬

620
01:48:44,480 --> 01:48:45,898
‫من قام بذلك؟‬

621
01:48:46,274 --> 01:48:47,900
‫لمَ لا تنظر إلى السكين؟‬

622
01:48:57,368 --> 01:48:58,745
‫إنه سكيني‬

623
01:48:58,995 --> 01:49:01,080
‫ولا ينبغي أن يكون هناك، أليس كذلك؟‬

624
01:49:11,007 --> 01:49:14,510
‫لكنني لم أقتله (إنديو)‬
‫لم أفعل ذلك‬

625
01:49:15,178 --> 01:49:18,556
‫(كوتشيليو)‬
‫من الصعب إثبات ذلك‬

626
01:49:19,390 --> 01:49:22,727
‫(إنديو)، أنا بريء‬

627
01:49:23,811 --> 01:49:26,064
‫أحد الأحصنة في الخارج‬

628
01:49:27,023 --> 01:49:28,858
‫لنرَ إن كان بوسعك الوصول إليه‬

629
01:49:56,761 --> 01:49:58,137
‫(إنديو)‬

630
01:50:11,984 --> 01:50:13,444
‫(كوتشيليو)...‬

631
01:50:16,989 --> 01:50:18,950
‫قتل (سليم) للتو‬

632
01:50:20,952 --> 01:50:24,372
‫ولقد ساعد القاتلين المأجورين على الفرار‬

633
01:50:24,956 --> 01:50:29,752
‫أريدهما أن يعودا‬

634
01:50:31,671 --> 01:50:33,047
‫فوراً‬

635
01:50:35,758 --> 01:50:37,135
‫فوراً‬

636
01:50:39,470 --> 01:50:40,972
‫فوراً!‬

637
01:50:46,602 --> 01:50:48,104
‫ما الذي تفعلونه هنا؟‬

638
01:50:48,771 --> 01:50:51,149
‫اذهبوا وأعيدوهما!‬

639
01:50:52,733 --> 01:51:00,324
‫(غروغي)، القاتلان المأجوران يعيشان‬
‫من وراء ظهرنا، ويجب قتلهما على الفور‬

640
01:51:05,454 --> 01:51:07,415
‫لا يمكننا تركهما يعيشان بحرية‬

641
01:51:22,096 --> 01:51:23,806
‫لقد تمّ الأمر الآن‬

642
01:51:25,641 --> 01:51:27,852
‫استعد لنخرج من هنا‬

643
01:52:11,187 --> 01:52:12,855
‫- هنا يا (نينو)‬
‫- (إنديو)‬

644
01:52:14,523 --> 01:52:15,983
‫توقف مكانك‬

645
01:52:21,155 --> 01:52:22,573
‫ليست بخطة سيئة (إنديو)‬

646
01:52:23,532 --> 01:52:25,409
‫ولكن أنا الوحيد الذي لم تعمل له حساباً‬

647
01:52:25,826 --> 01:52:27,328
‫افتحه الآن‬

648
01:52:49,475 --> 01:52:51,811
‫حسناً، والآن هيّا افتحها‬

649
01:53:50,369 --> 01:53:51,996
‫اترك لي (إنديو)‬

650
01:53:55,374 --> 01:53:56,834
‫حسناً‬

651
01:54:29,408 --> 01:54:31,369
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

652
01:54:59,355 --> 01:55:02,233
‫سأقتلهما‬
‫ولكنني سأنتزع أحشائهما أولاً‬

653
01:55:03,025 --> 01:55:04,985
‫لديّ خطة (غروغي)‬

654
01:55:11,826 --> 01:55:13,202
‫ما هي؟‬

655
01:55:14,036 --> 01:55:17,790
‫فقط دعنا ننتظر (غروغي)‬
‫سوف يعودان إلى هنا‬

656
01:55:21,043 --> 01:55:23,254
‫وبهذه الطريقة‬
‫سيبقى اثنان منا فقط‬

657
01:55:23,587 --> 01:55:26,590
‫هل يستطيعان العودة إلى هنا؟‬
‫ربما رجالك قد قتلوهما‬

658
01:55:26,715 --> 01:55:28,175
‫من؟ هم؟‬

659
01:55:32,972 --> 01:55:35,850
‫هل أنت متأكد من ذلك (إنديو)؟‬
‫بأنهم لم يفعلوا؟‬

660
01:55:39,103 --> 01:55:41,105
‫لقد فكرت بطريقة مختلفة‬

661
01:55:41,439 --> 01:55:46,193
‫لقد أطلقت سراح الرجلين عنوة‬
‫لتتأكد من أنهما سيُقتلان وبسرعة‬

662
01:55:47,153 --> 01:55:49,488
‫أنا لست غبياً كبقيتهم يا (إنديو)‬

663
01:55:50,781 --> 01:55:52,658
‫لم أساعدهما في شيء‬

664
01:57:26,377 --> 01:57:27,753
‫تابع‬

665
01:59:15,486 --> 01:59:16,862
‫تلك الساعة...‬

666
01:59:18,447 --> 01:59:20,866
‫لقد مضى زمن طويل‬
‫أردت أن أسألك بشأنها‬

667
01:59:22,660 --> 01:59:25,454
‫أستطيع أن أرى بأنها‬
‫تعني لك الكثير يا (إنديو)‬

668
01:59:25,621 --> 01:59:26,997
‫لماذا؟‬

669
02:00:59,631 --> 02:01:01,049
‫"(إنديو)"‬

670
02:01:03,802 --> 02:01:05,262
‫"استمع إليّ!"‬

671
02:01:07,306 --> 02:01:09,516
‫"أنا العقيد (مورتيمر)!"‬

672
02:01:12,019 --> 02:01:13,812
‫"(دوغلاس مورتيمر)!"‬

673
02:01:15,814 --> 02:01:18,025
‫"هل يعني لك‬
‫هذا الاسم أي شيء؟"‬

674
02:02:50,993 --> 02:02:54,246
‫عندما ينتهي الرنين، التقط مسدسك‬

675
02:02:55,122 --> 02:02:56,832
‫حاول أن تقتلني أيّها العقيد‬

676
02:02:59,293 --> 02:03:00,752
‫حاول فقط‬

677
02:04:56,660 --> 02:04:59,329
‫أنت جِد مهمل أيّها العجوز‬

678
02:05:25,022 --> 02:05:26,398
‫جرّب هذا‬

679
02:05:34,114 --> 02:05:36,241
‫والآن يمكننا أن نبدأ‬

680
02:07:26,810 --> 02:07:28,520
‫أحسنت‬

681
02:08:09,603 --> 02:08:12,355
‫يبدو لي أن ثمة تشابه عائلي‬

682
02:08:18,486 --> 02:08:20,155
‫خذ هذه‬

683
02:08:24,492 --> 02:08:27,412
‫بطبيعة الحال، بين أخ وأخت‬

684
02:08:27,913 --> 02:08:29,289
‫مسدسي‬

685
02:08:34,336 --> 02:08:37,756
‫يا بني...‬
‫لقد أصبحت ثرياً‬

686
02:08:39,132 --> 02:08:41,551
‫أنت تقصد بأن كلينا‬
‫أصبحنا غنيين أيّها الرجل العجوز‬

687
02:08:41,885 --> 02:08:44,638
‫لا، إنه كله لك‬
‫أعتقد بأنك تستحقه‬

688
02:08:45,931 --> 02:08:47,641
‫وماذا عن شراكتنا؟‬

689
02:08:50,685 --> 02:08:52,187
‫ربما في المرة القادمة‬

690
02:09:34,980 --> 02:09:38,233
‫١٠ آلاف، ١٢ ألفاً‬

691
02:09:39,317 --> 02:09:40,694
‫١٥ ألفاً‬

692
02:09:42,237 --> 02:09:43,905
‫١٦ ألفاً‬

693
02:09:44,364 --> 02:09:45,740
‫١٧ ألفاً‬

694
02:09:46,324 --> 02:09:47,951
‫٢٢ ألفاً‬

695
02:09:49,035 --> 02:09:50,745
‫٢٢ ألفاً‬

696
02:09:56,418 --> 02:09:58,461
‫٢٧ ألفاً‬

697
02:10:00,130 --> 02:10:02,007
‫هل هناك أيُ مشاكل أيّها الصبي؟‬

698
02:10:03,800 --> 02:10:05,677
‫لا، أيّها الرجل العجوز‬

699
02:10:06,886 --> 02:10:09,055
‫كنت أعاني من مشكلة في حساباتي‬

700
02:10:10,640 --> 02:10:12,684
‫وكل شيء صحيح الآن‬

701
02:12:05,296 --> 02:12:08,800
‫"النهاية"‬

702
02:12:10,593 --> 02:12:13,721
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

