﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:50,000
<font color=#4C7D7E>تـرجـمـة
<font color=#8D38C9>|AdelSki1987|

2
00:00:24,110 --> 00:00:32,110
<FONT FACE="Verdana" SIZE="30" COLOR="#00FF00">°¤ هــــاري بــوتـــر) و غــرفـــة الأســـرار) ¤°

3
00:01:13,198 --> 00:01:15,199
‫لا يمكنني إخراجك، (هادويغ)‬

4
00:01:15,366 --> 00:01:18,911
‫لا يُسمح لي باستعمال‬
‫السحر خارج المدرسة‬

5
00:01:19,370 --> 00:01:23,290
‫- إضافةً إلى ذلك، العمّ (فيرنون)...‬
‫- "(هاري بوتر)!"‬

6
00:01:25,085 --> 00:01:26,710
‫تسبّبتِ بالمشكلة الآن‬

7
00:01:31,549 --> 00:01:34,218
‫إنّه هناك‬
‫(فيرنون)؟‬

8
00:01:36,554 --> 00:01:40,349
‫أحذّرك، إن لم تسيطر‬
‫على الطير اللعين ذاك، سيرحل‬

9
00:01:40,892 --> 00:01:42,351
‫لكنّها تشعر بالملل‬

10
00:01:42,519 --> 00:01:47,022
‫لو يمكنني إخراجها‬
‫لساعة أو اثنتين فقط‬

11
00:01:47,190 --> 00:01:51,110
‫كي تبعث برسائل سرّية‬
‫إلى أصدقائك الصغار المخيفين؟ لا، سيّدي‬

12
00:01:51,319 --> 00:01:56,406
‫لكن لم تصلني رسائل‬
‫من أيّ من أصدقائي‬

13
00:01:56,574 --> 00:01:58,242
‫ولا أيّة رسالة...‬

14
00:01:58,701 --> 00:02:00,119
‫طوال الصيف‬

15
00:02:00,328 --> 00:02:03,539
‫مَن قد يرغب في مصادقتك؟‬

16
00:02:05,834 --> 00:02:08,252
‫اعتقدتُ أنّك ستكون‬
‫ممتنّاً أكثر بقليل‬

17
00:02:08,419 --> 00:02:11,922
‫ربّيناك مُنذ كنتَ طفلاً،‬
‫أطعمناك مِن على مائدتنا...‬

18
00:02:12,090 --> 00:02:14,216
‫وسمحنا لك حتّى‬
‫بأخذ غرفة نوم (ددلي) الثانية‬

19
00:02:14,384 --> 00:02:16,927
‫وذلك جرّاء طيبة قلوبنا وحسب‬

20
00:02:17,387 --> 00:02:19,596
‫ليس الآن، انتظر حتّى وصول آل (مايسون)

21
00:02:20,056 --> 00:02:23,100
سيصلون في أيّة دقيقة الآن

22
00:02:23,768 --> 00:02:26,603
‫الآن، لنراجع الجدول مجدّداً، حسناً؟‬

23
00:02:26,771 --> 00:02:28,730
‫(بتونيا)، عندما يصل آل (مايسون)‬
‫ستكونين...؟‬

24
00:02:28,898 --> 00:02:32,568
‫في غرفة الجلوس، أنتظر‬
‫لاستقبالهما بلطف في منزلنا‬

25
00:02:32,735 --> 00:02:36,655
‫- جيّد، و(ددلي)، ستكون...؟‬
‫- سأكون بالانتظار لأفتح الباب‬

26
00:02:36,865 --> 00:02:38,740
‫ممتاز‬

27
00:02:43,288 --> 00:02:45,122
‫وأنت؟‬

28
00:02:45,748 --> 00:02:50,085
‫سأكون في غرفة نومي، ولن أصدر ضجّة‬
‫زاعماً أنّني لستُ موجوداً‬

29
00:02:50,253 --> 00:02:51,962
‫صحيح، ستفعل‬

30
00:02:52,130 --> 00:02:55,632
‫إن حالفني الحظّ، يمكن أن يكون هذا اليوم‬
‫الذي أعقد فيه أكبر صفقة في مهنتي...‬

31
00:02:55,800 --> 00:02:59,386
‫ولن تفسد ذلك‬

32
00:03:10,481 --> 00:03:15,319
‫(هاري بوتر)، يا له مِن شرف‬

33
00:03:18,198 --> 00:03:23,118
‫- مَن أنت؟‬
‫- (دوبي) سيّدي، (دوبي) قزم المنزل السحريّ‬

34
00:03:23,912 --> 00:03:25,204
‫لا أتعمّد الفظاظة...‬

35
00:03:25,413 --> 00:03:29,333
‫لكن الوقت غير مناسب‬
‫ليكون هنالك قزم منزل سحريّ في غرفة نومي‬

36
00:03:29,500 --> 00:03:32,002
‫نعم، سيّدي‬
‫(دوبي) يتفهّم‬

37
00:03:32,170 --> 00:03:35,297
‫لكن جاء (دوبي) ليخبرك...‬

38
00:03:35,465 --> 00:03:40,302
‫هذا صعب، سيّدي‬
‫يتساءل (دوبي) كيف يبدأ بإخبارك‬

39
00:03:40,470 --> 00:03:46,308
‫- لِمَ لا تجلس؟‬
‫- أجلس؟ أجلس؟‬

40
00:03:49,520 --> 00:03:54,024
‫(دوبي)، آسف‬
‫لم أشأ إهانتك أو ما شابه‬

41
00:03:54,192 --> 00:03:56,360
‫تهين (دوبي)؟‬

42
00:03:56,527 --> 00:03:58,862
‫سمع (دوبي) عن عظمتك، سيّدي...‬

43
00:03:59,030 --> 00:04:04,826
‫لكن لم يطلب منه ساحر قطّ‬
‫الجلوس كما لو كان مساوياً له‬

44
00:04:05,745 --> 00:04:08,372
‫لم تلتقِ الكثير من السحرة‬
‫اللائقين إذاً‬

45
00:04:08,539 --> 00:04:10,999
‫لا، لم أفعل‬

46
00:04:11,167 --> 00:04:13,877
‫ما قلته كان فظيعاً‬

47
00:04:14,545 --> 00:04:18,006
‫- (دوبي) سيّئ! (دوبي) سيّئ!‬
‫- كفى، (دوبي)، كفى، اصمت‬

48
00:04:18,174 --> 00:04:19,549
‫(دوبي)، أرجوك، توقّف‬

49
00:04:24,055 --> 00:04:26,682
‫لا تأبها لهذا‬
‫إنّه الهرّ وحسب‬

50
00:04:28,601 --> 00:04:33,188
‫- (دوبي) سيّئ‬
‫- توقّف! كفى، (دوبي)، أرجوك، اهدأ‬

51
00:04:33,356 --> 00:04:35,607
‫هل أنت بخير؟‬

52
00:04:36,359 --> 00:04:39,236
‫وجب أن يُعاقب (دوبي) نفسه، سيّدي‬

53
00:04:39,404 --> 00:04:42,614
‫كاد (دوبي) يتكلّم بالسوء‬
‫عن عائلته، سيّدي‬

54
00:04:42,782 --> 00:04:46,743
‫- عائلتك؟‬
‫- عائلة السحرة التي يخدمها (دوبي)، سيّدي‬

55
00:04:46,911 --> 00:04:49,913
‫قدر (دوبي) أن يخدم‬
‫عائلة واحدة إلى الأبد‬

56
00:04:50,081 --> 00:04:52,624
‫إن عرفوا أنّ (دوبي) كان هنا...‬

57
00:04:54,252 --> 00:05:00,048
‫لكن وجب على (دوبي) أن يأتي‬
‫على (دوبي) حماية (هاري بوتر)، عليه تحذيره‬

58
00:05:00,216 --> 00:05:02,551
‫يجبّ ألاّ يعود (هاري بوتر)...‬

59
00:05:02,719 --> 00:05:07,389
‫إلى مدرسة (هوغوورتس) لفنون‬
‫السحر هذا العام‬

60
00:05:07,557 --> 00:05:12,728
‫هنالك مؤامرة، مؤامرة‬
‫للقيام بأفظع الأمور‬

61
00:05:12,895 --> 00:05:16,231
‫أيّة أمور فظيعة؟‬
‫من يتآمر لفعلها؟‬

62
00:05:17,108 --> 00:05:19,568
‫لا يمكنني البوح‬

63
00:05:20,069 --> 00:05:25,741
‫- حسناً، فهمت، لا يمكنك البوح‬
‫- لا ترغمني على الكلام ،أنا...‬

64
00:05:27,160 --> 00:05:30,454
‫- (دوبي)، (دوبي)، أترك المصباح‬
‫- (دوبي) سيّئ‬

65
00:05:30,621 --> 00:05:34,666
‫عند الوصول إلى الحفرة التاسعة...‬

66
00:05:37,253 --> 00:05:39,838
‫أعطني المصباح‬

67
00:05:41,591 --> 00:05:43,967
‫(دوبي)، توقّف!‬

68
00:05:46,137 --> 00:05:49,139
‫- اتركني‬
‫- ادخل إلى هنا والزم الصمت‬

69
00:05:49,307 --> 00:05:53,352
‫- ماذا تفعل هنا بحقّ الجحيم؟‬
‫- كنت...‬

70
00:05:53,561 --> 00:05:56,271
‫أفسدت للتوّ فحوى طرفتي‬
‫عن لاعب الغولف الياباني‬

71
00:05:56,856 --> 00:05:58,273
‫آسف‬

72
00:05:59,817 --> 00:06:03,945
‫صوت واحد بعد وستتمنّى‬
‫لو أنّك لم تولد، يا فتى‬

73
00:06:04,113 --> 00:06:07,866
‫- وصلّح هذا الباب‬
‫- حاضر، سيّدي‬

74
00:06:10,161 --> 00:06:11,787
‫أرأيت لِمَ يجب عليّ العودة؟‬

75
00:06:11,954 --> 00:06:15,707
‫لا أنتمي إلى هذا المكان‬
‫أنتمي إلى عالمك، (هوغوورتس)‬

76
00:06:15,875 --> 00:06:20,504
‫- إنّه المكان الوحيد حيث لديّ أصدقاء‬
‫- أصدقاء لا يراسلون (هاري بوتر)؟‬

77
00:06:20,671 --> 00:06:23,632
‫حسناً، توقّعت أنّهم...‬

78
00:06:23,800 --> 00:06:28,470
‫انتظر، كيف عرفتَ‬
‫أنّ أصدقائي لا يراسلونني؟‬

79
00:06:28,846 --> 00:06:31,973
‫يجب ألاّ يغضب (هاري بوتر) من (دوبي)‬

80
00:06:32,141 --> 00:06:36,353
‫أمِل (دوبي) أنّه إن اعتقد‬
‫(هاري بوتر) أنّ أصدقاءه نسوه...‬

81
00:06:36,521 --> 00:06:40,190
‫قد لا يرغب (هاري بوتر)‬
‫في العودة إلى المدرسة، سيّدي‬

82
00:06:41,025 --> 00:06:45,821
‫- أعطني هذه... الآن‬
‫- لا!‬

83
00:06:58,126 --> 00:07:01,378
‫(دوبي)، عُد إلى هنا‬

84
00:07:04,549 --> 00:07:07,884
‫(دوبي)، أرجوك، لا‬

85
00:07:08,052 --> 00:07:12,222
‫على (هاري بوتر) القول‬
‫إنّه لن يعود إلى المدرسة‬

86
00:07:12,557 --> 00:07:15,016
‫لا يمكنني، (هوغوورتس) هي دياري‬

87
00:07:15,685 --> 00:07:21,273
‫إذاً على (دوبي) فعل ذلك، سيّدي‬
‫لصالح (هاري بوتر)‬

88
00:07:21,441 --> 00:07:26,445
‫"انتشرت على مدى الأنظار،‬
‫على أرضيّة المبنى"‬

89
00:07:26,654 --> 00:07:28,572
‫قال أحد السبّاكين،‬
‫"انظروا إلى المياه"‬

90
00:07:28,739 --> 00:07:31,741
‫قال السبّاك الثاني،‬
‫"أجل، وهذا ما نراه وحسب"‬

91
00:07:37,623 --> 00:07:39,499
...(السيد (مايسون

92
00:07:43,171 --> 00:07:45,547
(أخبرني (فيرنون
أنك لاعب غولف رائع

93
00:07:45,715 --> 00:07:48,508
ألعب. أحياناً

94
00:07:50,887 --> 00:07:52,804
...(السيدة (مايسون

95
00:07:53,556 --> 00:07:55,557
من أين تحصلين على
بدلات جميلة؟

96
00:07:55,725 --> 00:07:59,019
أوه، كل بدلاتي مصممة خصيصاً

97
00:08:02,023 --> 00:08:03,440
...(ددلي)

98
00:08:04,734 --> 00:08:07,235
هل من شيء تُريد قوله؟...

99
00:08:11,073 --> 00:08:12,991
مهلبية -
مهلبية؟ -

100
00:08:13,367 --> 00:08:14,659
أي مهلبية؟

101
00:08:20,833 --> 00:08:24,878
‫آسف، إنّه نسيبي‬
‫إنّه مضطرب عقلياً‬

102
00:08:25,046 --> 00:08:29,382
‫لقاء الغرباء يزعجه‬
‫لذا أبقيته في الأعلى‬

103
00:08:32,970 --> 00:08:35,263
حسناً، لدينا آيس كريم

104
00:08:45,316 --> 00:08:47,776
‫لن تعود أبداً إلى تلك المدرسة‬

105
00:08:47,944 --> 00:08:52,989
‫لن ترى أصدقاءك المخيفين بعد الآن‬
‫أبداً!‬

106
00:09:39,161 --> 00:09:40,287
‫مرحباً، (هاري)‬

107
00:09:41,372 --> 00:09:45,834
‫(رون)، (فريد)، (جورج)‬
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

108
00:09:46,002 --> 00:09:49,879
‫ننقذك، بالطبع‬
‫الآن، هيّا، أحضر صندوقك‬

109
00:09:56,137 --> 00:09:58,305
‫الأفضل أن تقف بعيداً‬

110
00:09:58,764 --> 00:10:00,849
‫هيّا بنا‬

111
00:10:05,646 --> 00:10:07,522
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ما كان ذلك؟‬

112
00:10:09,817 --> 00:10:12,027
‫"(بوتر)!"‬

113
00:10:12,194 --> 00:10:13,862
‫أبي، ماذا يحدث؟‬

114
00:10:17,158 --> 00:10:18,158
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

115
00:10:18,326 --> 00:10:19,367
‫أبي، أسرع‬

116
00:10:21,203 --> 00:10:23,413
‫- هيّا‬
‫- هيّا، (هاري)، أسرع‬

117
00:10:25,374 --> 00:10:27,208
‫(بتونيا)، إنّه يهرب!‬

118
00:10:29,420 --> 00:10:30,920
‫- أمسكت بك، (هاري)!‬
‫- تعالَ إلى هنا!‬

119
00:10:31,380 --> 00:10:33,214
‫- دعني!‬
‫- لا، أيّها الفتى!‬

120
00:10:33,382 --> 00:10:36,384
‫أنت وتلك الحمامة اللعينة‬
‫لن تبرحا مكانَيكما‬

121
00:10:36,552 --> 00:10:38,178
‫- إليك عنّي!‬
‫- انطلق!‬

122
00:10:38,346 --> 00:10:40,221
‫- إلى اليمين‬
‫- اليمين!‬

123
00:10:40,389 --> 00:10:42,057
‫لا! لا! لا! لا!‬

124
00:10:46,437 --> 00:10:48,229
‫أبي!‬

125
00:10:57,365 --> 00:10:58,865
‫تباً‬

126
00:11:03,037 --> 00:11:06,873
‫بالمناسبة، (هاري)، عيد ميلاد سعيداً‬

127
00:11:33,234 --> 00:11:34,984
‫هيّا‬

128
00:11:37,738 --> 00:11:39,614
‫حسناً، هيّا‬

129
00:11:40,449 --> 00:11:42,659
‫حسناً، هيّا‬

130
00:11:50,918 --> 00:11:52,919
‫أتعتقد أنّه لا بأس إن أخذنا القليل؟

131
00:11:53,087 --> 00:11:54,963
‫نعم، لن تعرف أمّي أبداً‬

132
00:12:00,488 --> 00:12:02,488
‫"المنزل"‬

133
00:12:11,647 --> 00:12:14,858
ليس بالكثير، لكنّه المنزل‬

134
00:12:15,025 --> 00:12:17,318
‫أعتقد أنّ هذا ممتاز‬

135
00:12:18,112 --> 00:12:21,823
‫أين كنتم؟‬

136
00:12:22,283 --> 00:12:25,285
‫(هاري)، تسرّني رؤيتك، عزيزي‬

137
00:12:25,453 --> 00:12:29,038
‫الأسرّة فارغة، لا رسالة‬
‫اختفت السيّارة‬

138
00:12:29,206 --> 00:12:32,208
‫أمكن أن تموتوا‬
‫أمكن أن يراكم أحدهم‬

139
00:12:32,793 --> 00:12:35,462
‫بالطبع، لا ألومك،‬
‫(هاري)، عزيزي‬

140
00:12:35,629 --> 00:12:38,631
‫كانوا يجوّعونه، أمّي‬
‫وضعوا القضبان على نافذته‬

141
00:12:38,799 --> 00:12:43,553
‫حسناً، الأفضل أن تأمل ألاّ أضع‬
‫القضبان على نافذتك، (رونالد ويزلي)‬

142
00:12:43,721 --> 00:12:45,847
‫هيّا، (هاري)‬
‫حان الوقت لتناول الفطور‬

143
00:12:47,016 --> 00:12:49,809
‫إليك (هاري)، الآن، تناول الطعام‬

144
00:12:49,977 --> 00:12:53,521
‫أحسنت، جيّد‬

145
00:12:54,023 --> 00:12:57,525
‫- أمّي، هل رأيت سترتي؟‬
‫- نعم، عزيزتي، كان الهرّ يرتديها‬

146
00:12:58,152 --> 00:12:59,819
‫مرحباً‬

147
00:13:04,158 --> 00:13:05,492
‫ماذا فعلت؟‬

148
00:13:05,659 --> 00:13:10,246
‫(جيني)، كانت تتكلّم عنك طوال الصيف‬
‫هذا مزعج قليلاً، في الحقيقة‬

149
00:13:10,456 --> 00:13:13,041
‫- صباح الخير، آل (ويزلي)‬
‫- صباح الخير، أبي‬

150
00:13:14,001 --> 00:13:17,754
‫- يا لها من ليلة، تسع غارات، تسع!‬
‫- غارات؟‬

151
00:13:18,214 --> 00:13:21,883
‫يعمل والدي في وزارة السحر،‬
‫في مكتب سوء استعمال صناعات الطيران للعامّة‬

152
00:13:22,218 --> 00:13:25,386
‫يحبّ أبي الـ(موغيلز)‬
‫يعتقد أنّهم مذهلون‬

153
00:13:25,554 --> 00:13:27,764
‫حسناً، الآن‬

154
00:13:29,683 --> 00:13:30,892
‫مَن أنت؟‬

155
00:13:31,685 --> 00:13:35,230
‫آسف، سيّدي، أنا (هاري)، سيّدي‬
‫(هاري بوتر)‬

156
00:13:35,689 --> 00:13:38,525
‫يا إلهي، حقّاً؟‬

157
00:13:39,068 --> 00:13:43,404
‫حسناً، أخبرنا (رون) عنك، بالطبع‬
‫متى أتى إلى هنا؟‬

158
00:13:43,572 --> 00:13:45,073
‫هذا الصباح‬

159
00:13:45,533 --> 00:13:50,495
‫طار أبناؤك بسيّارتك المسحورة‬
‫حتّى (سوراي) وعادوا الليلة الفائتة‬

160
00:13:50,704 --> 00:13:54,082
‫حقّا؟ كيف سارت الأمور؟‬

161
00:13:54,250 --> 00:13:59,087
‫أعني... كان هذا سيّئاً‬
‫جداً، يا فتية، تصرّف سيّئ جداً‬

162
00:14:00,422 --> 00:14:04,259
‫الآن، (هاري)، لا شكّ‬
‫في أنّك تعرف كلّ شيء عن الـ(موغيلز)‬

163
00:14:04,552 --> 00:14:08,555
‫أخبرني، ما وظيفة‬
‫البطّة المطّاطيّة؟‬

164
00:14:13,143 --> 00:14:15,895
‫حسناً، هذا (إيرول)‬
‫وقد جلب البريد‬

165
00:14:21,652 --> 00:14:24,445
‫أحضره (بيرسي) عزيزي؟‬

166
00:14:24,780 --> 00:14:28,032
‫- (إيرول)‬
‫- يفعل هذا دائماً‬

167
00:14:29,660 --> 00:14:33,621
‫انظروا، إنّها رسائلنا من (هوغوورتس)‬
‫بعثوا لنا رسالة (هاري) كذلك‬

168
00:14:33,789 --> 00:14:36,833
‫لا شكّ في أنّ (دمبلدور) عرف أنّك هنا‬
‫لا تفوته أيّة حيلة، ذلك الرجل‬

169
00:14:37,042 --> 00:14:38,960
‫- لا‬
‫- لن يكون هذا زهيداً‬

170
00:14:39,128 --> 00:14:43,464
‫- كتب التعويذات وحدها باهظة الثمن‬
‫- سنتدبّر أمرنا‬

171
00:14:44,174 --> 00:14:48,469
‫ثمّة مكان واحد نحضر منه هذا كلّه‬
‫حارة (دياغون)‬

172
00:14:49,680 --> 00:14:51,097
‫صحيح‬

173
00:14:51,265 --> 00:14:53,349
‫ها نحن، (هاري)‬
‫اذهب أوّلاً‬

174
00:14:53,559 --> 00:14:56,477
‫لكن لم يستعمل (هاري) قطّ‬
‫مسحوق (فلو) للتنقّل، أمّي‬

175
00:14:56,645 --> 00:14:57,687
‫مسحوق (فلو)؟‬

176
00:14:57,855 --> 00:15:02,150
‫اذهب أوّلاً (رون)، ليرى (هاري)‬
‫كيف نقوم بذلك، نعم‬

177
00:15:02,776 --> 00:15:04,652
‫ادخل‬

178
00:15:05,195 --> 00:15:06,696
‫حسناً‬

179
00:15:10,200 --> 00:15:11,951
‫حارة (دياغون)!‬

180
00:15:17,958 --> 00:15:21,461
‫أرأيت؟ هذا سهل عزيزي‬
‫لا تخَف، هيّا‬

181
00:15:23,213 --> 00:15:24,464
‫هيّا‬

182
00:15:24,632 --> 00:15:27,800
‫ادخل، حسناً‬
‫انتبه لرأسك‬

183
00:15:27,968 --> 00:15:31,387
‫حسناً‬
‫الآن، خُد مسحوق (فلو)‬

184
00:15:32,973 --> 00:15:35,391
‫أحسنت، ممتاز‬

185
00:15:35,601 --> 00:15:39,896
‫الآن، لا تنسَ التكلّم‬
‫بوضوح شديد‬

186
00:15:41,732 --> 00:15:44,150
‫"قطري"!‬

187
00:15:50,616 --> 00:15:52,992
‫- ماذا قال، عزيزي؟‬
‫- "قطري"‬

188
00:15:53,160 --> 00:15:54,243
‫هذا ما اعتقدته‬

189
00:17:12,656 --> 00:17:15,032
(لا تلمس شيء، (دراكو

190
00:17:15,743 --> 00:17:17,410
حاضر، أبي

191
00:17:31,008 --> 00:17:35,344
سيد (مالفوي)، إنه لمن الرائع رؤيتك مجدداً

192
00:17:35,512 --> 00:17:38,890
و أيضاً السيد (مالفوي) الصغير
مسرور

193
00:17:39,057 --> 00:17:42,101
يجب أن أريك، فقط اليوم
...و بأسعار معقولة جدا

194
00:17:42,269 --> 00:17:44,812
أنا لن أشتري اليوم، (بورغن)، أنا أبيع

195
00:17:44,980 --> 00:17:47,398
تبيع؟ -
(دراكو) -

196
00:17:50,694 --> 00:17:53,237
،أنت على علم، بلا شك
...أن وزارة السحر

197
00:17:53,405 --> 00:17:56,491
تقوم باطلاق الغارات على المنازل الخاصة

198
00:17:56,658 --> 00:17:59,660
حتى أن هنالك شائعات
عن قانون جديد للحماية من السرقة

199
00:18:00,037 --> 00:18:04,415
السحرة ذوي الدم النقي يقلون
في كل مكان..أخشى ذلك

200
00:18:04,583 --> 00:18:06,417
ليس معي

201
00:18:06,877 --> 00:18:09,629
...على أي حال، لقد أحظرتُ بعض السلع من المنزل

202
00:18:09,797 --> 00:18:14,300
التي ربّما تثبت ويمكن دعوتها بالمحرجة للوزارة...

203
00:18:14,927 --> 00:18:17,386
مجرد سموم وما شابه

204
00:18:20,766 --> 00:18:23,017
أنظر لهذا

205
00:18:23,727 --> 00:18:27,271
...هذه السلعة خصيصاً

206
00:18:27,439 --> 00:18:28,940
ليست للبيع

207
00:18:29,107 --> 00:18:31,025
أفهم ذلك

208
00:18:31,193 --> 00:18:33,194
لها صفات فريدة

209
00:18:33,362 --> 00:18:37,573
لا أحد يريدها أن تقع في الأيدي الخطأ

210
00:18:52,130 --> 00:18:53,464
بإمكانك الإحتفاظ بالصندوق

211
00:18:56,635 --> 00:18:58,135
ماذ قلتُ أنا؟

212
00:19:00,848 --> 00:19:02,515
لا تلمس شيء

213
00:19:02,683 --> 00:19:05,268
بالضبط -
آسف، أبي -

214
00:19:07,771 --> 00:19:09,897
هيا، نحن ذاهبون

215
00:19:10,190 --> 00:19:13,651
،إنه من الممتع العمل معك
(سيد (مالفوي

216
00:19:13,819 --> 00:19:16,028
يسعدني دائماً ذلك

217
00:19:35,007 --> 00:19:36,841
تبحث عن شيء ما؟

218
00:19:37,009 --> 00:19:38,759
....لا، أنا

219
00:19:38,927 --> 00:19:40,428
أنا فقط بالمكان الخاطئ

220
00:19:41,138 --> 00:19:42,388
آسف

221
00:19:44,016 --> 00:19:45,641
شكراً

222
00:20:00,198 --> 00:20:06,537
‫- هل أنت تائه، عزيزي؟‬
‫- أنا بخير، شكراً، كنت...‬

223
00:20:06,705 --> 00:20:11,208
‫تعالَ معنا، سنساعدك‬
‫في العثور على الطريق‬

224
00:20:11,710 --> 00:20:13,795
‫- لا، رجاءاً...‬
‫- (هاري)؟‬

225
00:20:14,320 --> 00:20:15,379
‫(هاغريد)!‬

226
00:20:15,380 --> 00:20:18,382
‫ماذا تظنّ أنّك تفعل هنا؟‬
‫تعالَ‬

227
00:20:22,155 --> 00:20:23,655
‫"حارة (نوكتورن)"‬

228
00:20:24,181 --> 00:20:29,477
‫حالتك مزرية، هاري، تتسلّل‬
‫في حارة (نوكتورن)؟ مكان خطير‬

229
00:20:29,645 --> 00:20:33,648
‫يجب ألاّ يراك أحد هنا‬
‫سيعتقد الناس أنّك تنوي أمراً سيّئاً‬

230
00:20:33,815 --> 00:20:36,025
‫تهتُ، أنا...‬

231
00:20:36,193 --> 00:20:39,153
‫لحظة، ماذا كنت تفعل هناك إذاً؟‬

232
00:20:39,321 --> 00:20:44,492
‫أنا؟ كنت..، كنت أبحث‬
‫عن طاردة البزاق الآكل اللحم‬

233
00:20:44,660 --> 00:20:47,536
‫إنّه يفسد ملفوف المدرسة‬

234
00:20:53,001 --> 00:20:55,169
‫(هاري)، (هاغريد)‬

235
00:20:55,337 --> 00:20:56,754
‫مرحباً، (هرميون)‬

236
00:20:57,172 --> 00:20:59,757
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- تسرّني رؤيتك كذلك‬

237
00:21:00,425 --> 00:21:03,010
‫ماذا حلّ بنظّارتيك؟‬

238
00:21:03,178 --> 00:21:06,055
‫"أوكولوس ريبارو"‬

239
00:21:09,518 --> 00:21:12,269
‫لا شكّ في أنّه عليّ تذكّر هذه‬

240
00:21:12,437 --> 00:21:16,190
‫ستكون بخير الآن إذاً، (هاري)؟‬
‫حسناً، سأدعك‬

241
00:21:16,358 --> 00:21:17,775
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- شكراً، إلى اللقاء‬

242
00:21:18,068 --> 00:21:19,944
‫هيّا، كان الجميع قلقاً‬

243
00:21:30,706 --> 00:21:31,789
‫(هاري)!‬

244
00:21:31,957 --> 00:21:35,209
‫الحمد لله، أمِلنا أنّك‬
‫لم تبتعد سوى لموقد واحد‬

245
00:21:35,377 --> 00:21:38,212
‫سيّداتي سادتي،‬
‫السيّد (غيلدروي لوكهارت)‬

246
00:21:38,380 --> 00:21:40,673
‫ها هو‬

247
00:21:44,678 --> 00:21:46,262
‫أمّي معجبة به‬

248
00:21:46,430 --> 00:21:49,724
‫تنحّوا، لو سمحتم‬
‫دعيني أمرّ، سيّدتي، شكراً‬

249
00:21:49,891 --> 00:21:53,310
‫عفواً، أيّتها الصغيرة‬
‫هذه الصورة لـ"صحيفة (بروفيت) اليومية"‬

250
00:21:57,482 --> 00:22:00,401
‫غير معقول، (هاري بوتر)؟‬

251
00:22:01,903 --> 00:22:03,779
‫(هاري بوتر)!‬

252
00:22:03,947 --> 00:22:05,197
‫عفواً، سيّدتي‬

253
00:22:07,200 --> 00:22:10,995
‫ابتسامة عريضة جميلة، (هاري)‬
‫معاً أنا وأنت على الصفحة الأولى‬

254
00:22:11,204 --> 00:22:14,331
‫سيّداتي سادتي،‬
‫يا لها من لحظة رائعة‬

255
00:22:14,750 --> 00:22:17,918
‫عندما دخل (هاري بوتر)‬
‫إلى (فلوريش وبلوتس) هذا الصباح‬

256
00:22:18,086 --> 00:22:22,214
‫لشراء كتاب سيرتي الذاتيّة،‬
‫(ماجيكال مي)‬

257
00:22:25,719 --> 00:22:28,596
‫والذي يُصادف حالياً‬

258
00:22:28,764 --> 00:22:33,601
‫أنّه يتصدّر للأسبوع الـ ٢٧‬
‫أفضل مبيعات (بروفيت) اليومية‬

259
00:22:33,769 --> 00:22:38,272
‫كان يجهل أنّه،‬
‫في الواقع، سيغادر...‬

260
00:22:39,441 --> 00:22:44,320
‫حاملاً مجموعة أعمالي كلّها...‬

261
00:22:44,946 --> 00:22:47,114
‫مجّاناً‬

262
00:22:49,284 --> 00:22:51,535
‫الآن، سيداتي؟‬

263
00:22:51,787 --> 00:22:54,872
‫(هاري)، أعطني هذه،‬
‫سأجعله يوقّعها‬

264
00:22:55,040 --> 00:22:58,542
‫انتظروا جميعاً في الخارج‬
‫حسناً‬

265
00:23:07,844 --> 00:23:10,346
‫لا شكّ في أنّك أحببت هذا، صحيح، (بوتر)؟‬

266
00:23:10,514 --> 00:23:15,017
‫(هاري بوتر) الشهير، لا يمكنه حتّى‬
‫دخول متجر بدون تصدّر الصفحة الأولى‬

267
00:23:15,644 --> 00:23:17,353
‫دعه وشأنه‬

268
00:23:17,521 --> 00:23:21,023
‫انظر، (بوتر)‬
‫حصلت لنفسك على حبيبة‬

269
00:23:21,191 --> 00:23:25,277
‫اهدأ، (دراكو)، تصرّف بلطف‬

270
00:23:25,654 --> 00:23:26,862
‫سيّد (بوتر)‬

271
00:23:29,324 --> 00:23:33,327
‫(لوسيوس مالفوي)‬
‫التقينا أخيراً‬

272
00:23:33,495 --> 00:23:35,663
‫المعذرة‬

273
00:23:37,040 --> 00:23:39,083
‫ندبك أسطوري‬

274
00:23:39,668 --> 00:23:41,877
‫بالطبع، على غرار‬
‫الساحر الذي سبّبه لك‬

275
00:23:42,212 --> 00:23:44,380
‫(فولدمورت) قتل والداي‬

276
00:23:46,508 --> 00:23:49,927
‫لم يكن سوى مجرم‬

277
00:23:51,012 --> 00:23:53,889
‫لا شكّ في أنّك شجاع جداً‬
‫لتأتي على ذكر اسمه‬

278
00:23:54,558 --> 00:23:55,891
‫أو أنّك غبيّ جداً‬

279
00:23:56,351 --> 00:23:59,854
‫خشية الاسم تزيد‬
‫من خشية الشيء بذاته وحسب‬

280
00:24:01,439 --> 00:24:04,733
‫ولا شكّ في أنّك الآنسة (غرينجر)‬

281
00:24:07,571 --> 00:24:11,866
‫نعم، (دراكو) أخبرني‬
‫كلّ شيء عنك، وعن والديك‬

282
00:24:16,538 --> 00:24:19,957
‫هما من الـ(موغولز)، صحيح؟‬

283
00:24:22,919 --> 00:24:28,048
‫لنرَ‬
‫شعر أحمر، تعابير مبهمة...‬

284
00:24:29,426 --> 00:24:32,761
‫كتاب مستعمل ورثّ‬

285
00:24:32,971 --> 00:24:36,348
‫لا شكّ في أنّكم آل (ويزلي)‬

286
00:24:36,766 --> 00:24:38,767
‫المكان مكتظّ بالناس هنا‬
‫لنخرج‬

287
00:24:38,935 --> 00:24:42,646
‫- حسناً، ماذا أرى، (ويزلي) الوالد‬
‫- (لوسيوس)‬

288
00:24:42,898 --> 00:24:47,568
‫العمل كثير في الوزارة يا (آرثر)‬
‫بوجود الغارات الإضافيّة؟‬

289
00:24:47,736 --> 00:24:50,070
‫آمل أنّهم يدفعون لك‬
‫أجر الساعات الإضافيّة‬

290
00:24:50,238 --> 00:24:53,407
‫لكن نظراً إلى ما أراه،‬
‫لا أعتقد ذلك‬

291
00:24:55,160 --> 00:24:58,913
‫ما نفع أن تكون عاراً‬
‫على اسم ساحر...‬

292
00:24:59,080 --> 00:25:01,165
‫إن كانوا لا يدفعون لك مبلغاً جيّداً حتّى؟‬

293
00:25:01,458 --> 00:25:06,462
‫لدينا فكرتان مختلفان عن معنى‬
‫عار على اسم ساحر (مالفوي)‬

294
00:25:06,755 --> 00:25:08,505
‫هذا واضح‬

295
00:25:10,592 --> 00:25:14,303
‫العمل مع الـ(موغولز)‬

296
00:25:18,516 --> 00:25:23,103
‫وكنتُ قد اعتقدت أنّه‬
‫لا يمكن لعائلتك الانحطاط أكثر‬

297
00:25:26,441 --> 00:25:29,193
‫أراك في العمل‬

298
00:25:33,406 --> 00:25:35,699
‫أراك في المدرسة‬

299
00:25:43,541 --> 00:25:44,792
العاشرة و٥٨ دقيقة، هيّا

300
00:25:44,960 --> 00:25:46,210
‫سيغادر القطار في أيّة لحظة

301
00:25:46,419 --> 00:25:49,672
‫(فريد)، (جورج)، (بيرسي)، أنتم أوّلاً‬

302
00:25:55,303 --> 00:25:56,929
‫حسناً‬

303
00:26:02,978 --> 00:26:04,687
‫مِن بعدك، عزيزتي‬

304
00:26:06,856 --> 00:26:10,067
‫هيّا، (جيني)،‬
‫سنؤمّن لك مقعداً، بسرعة‬

305
00:26:11,695 --> 00:26:13,570
‫هيّا بنا‬

306
00:26:27,460 --> 00:26:30,629
‫- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟‬
‫- آسف‬

307
00:26:31,089 --> 00:26:34,091
‫فقدت السيطرة على العربة‬

308
00:26:35,427 --> 00:26:37,761
‫- لِمَ نعجز عن العبور؟‬
‫- لا أعلم‬

309
00:26:37,929 --> 00:26:41,265
‫أقفلت البوّابة نفسها‬
‫لسببٍ ما‬

310
00:26:42,642 --> 00:26:46,603
‫يغادر القطار الساعة ١١ تماماً‬
‫فاتنا‬

311
00:26:46,771 --> 00:26:50,107
‫(هاري)، إن عجزنا عن العبور...‬

312
00:26:50,442 --> 00:26:53,110
‫قد لا يتمكّن أمّي وأبي من العودة‬

313
00:26:54,070 --> 00:26:57,489
‫ربّما علينا الذهاب‬
‫والانتظار بالقرب من السيّارة‬

314
00:26:58,575 --> 00:26:59,867
‫السيّارة‬

315
00:27:08,084 --> 00:27:09,126
ها نحن ذا

316
00:27:09,294 --> 00:27:12,838
الآن، كل ما علينا فعله هو إيجاد
(قطار (هوغوورتس

317
00:27:13,006 --> 00:27:15,591
رون)، هل أنت متأكد أنك تعلم)
كيف تطير هذه؟

318
00:27:15,759 --> 00:27:17,676
لا مشكلة

319
00:27:23,975 --> 00:27:25,642
!إحذر

320
00:27:30,857 --> 00:27:33,025
‫(رون)، عليّ أن أقول لك...‬

321
00:27:33,193 --> 00:27:36,987
‫معظم الـ(موغولز) غير معتادين‬
‫رؤية سيّارة طائرة‬

322
00:27:37,155 --> 00:27:38,280
‫صحيح‬

323
00:27:38,573 --> 00:27:39,615
‫حسناً‬

324
00:27:56,883 --> 00:28:00,177
‫لا! لا شكّ في أنّ آلة التحكّم‬
‫بالاختفاء معطّلة‬

325
00:28:00,637 --> 00:28:03,806
‫هيّا، إذاً، لننخفض‬
‫يجب أن نجد القطار‬

326
00:28:03,973 --> 00:28:05,224
‫حسناً‬

327
00:28:15,735 --> 00:28:18,195
‫كلّ ما علينا فعله‬
‫هو اللحاق بالقطار‬

328
00:28:18,363 --> 00:28:20,030
‫لا يمكن أن نكون قد تأخّرنا كثيراً‬

329
00:28:22,033 --> 00:28:24,743
‫- أتسمع هذا؟‬
‫- لا شكّ في أنّنا نقترب‬

330
00:28:25,161 --> 00:28:27,329
‫لحظة‬

331
00:28:31,054 --> 00:28:32,554
"قطار (هوغوورتس) السريع"‬

332
00:28:53,648 --> 00:28:55,774
‫(هاري)!‬

333
00:28:58,403 --> 00:29:00,237
‫تشبّث!‬

334
00:29:03,575 --> 00:29:06,076
‫امسك بيدي!‬

335
00:29:10,373 --> 00:29:11,582
‫تشبّث!‬

336
00:29:11,749 --> 00:29:15,377
‫أحاول ذلك، يدك متعرّقة‬

337
00:29:27,932 --> 00:29:31,226
‫- أعتقد أنّنا وجدنا القطار‬
‫- نعم‬

338
00:29:47,911 --> 00:29:49,203
‫أهلاً في الديار‬

339
00:30:05,303 --> 00:30:06,511
‫ارتفع!‬
‫ارتفع!‬

340
00:30:07,472 --> 00:30:09,640
‫إنّها لا تعمل!‬

341
00:30:13,603 --> 00:30:16,146
‫ارتفع! (رون)‬
‫انتبه لهذه الشجرة!‬

342
00:30:19,442 --> 00:30:21,526
‫توقّف! توقّف! توقّف!‬

343
00:30:44,634 --> 00:30:49,304
‫- عصاي، انظر إلى عصاي‬
‫- أشكر الله لأنّه لم تكن عنقك‬

344
00:30:50,890 --> 00:30:53,892
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعلم‬

345
00:31:29,345 --> 00:31:31,513
‫هيّا، انطلق!‬
‫بسرعة!‬

346
00:32:05,882 --> 00:32:08,633
‫(سكابرز)، أنت بخير‬

347
00:32:10,136 --> 00:32:12,220
‫السيّارة!‬

348
00:32:27,653 --> 00:32:29,488
‫سيقتلني أبي‬

349
00:32:38,081 --> 00:32:40,415
‫إلى اللقاء، (هادويغ)‬

350
00:32:41,751 --> 00:32:44,086
‫ظهر قزم منزل سحريّ في غرفة نومي...‬

351
00:32:44,253 --> 00:32:47,172
‫عجزنا عن عبور الحاجز‬
‫إلى الرصيف ٩ وثلاثة أرباع...‬

352
00:32:47,382 --> 00:32:50,592
‫كادت شجرة تقضي علينا‬

353
00:32:50,760 --> 00:32:54,304
‫من الواضح أنّ أحدهم‬
‫لا يريدني هنا هذا العام‬

354
00:32:57,934 --> 00:33:00,852
‫حسناً، انظرا جيّداً‬

355
00:33:01,020 --> 00:33:04,940
‫قد تكون هذه آخر ليلة‬
‫تمضيانها في هذا القصر‬

356
00:33:07,777 --> 00:33:11,279
‫يا إلهي، نحن في مأزق‬

357
00:33:11,531 --> 00:33:17,702
‫رآكما أكثر من ٧ من الـ(موغولز)‬

358
00:33:18,162 --> 00:33:20,956
‫أتدركان مدى خطورة هذا؟‬

359
00:33:21,624 --> 00:33:25,460
‫خاطرتما بفضح عالمنا‬

360
00:33:26,129 --> 00:33:29,047
‫ناهيكما عن الضرر‬
‫الذي ألحقتماه بصفصافة...‬

361
00:33:29,215 --> 00:33:32,426
‫كانت في هذه المنطقة‬
‫قبل أن تبصرا النور‬

362
00:33:32,844 --> 00:33:36,430
‫بصراحة، أستاذ (سنايب)‬
‫أعتقد أنّها ألحقت بنا ضرراً أكبر‬

363
00:33:36,597 --> 00:33:37,722
‫صمت!‬

364
00:33:39,725 --> 00:33:46,148
‫أؤكّد لكما أنّه لو كنتما في (سليذيرين)‬
‫ومصيركما بين يديّ...‬

365
00:33:46,315 --> 00:33:50,068
‫لكان كلاكما في قطار‬
‫العودة إلى المنزل الليلة‬

366
00:33:51,237 --> 00:33:53,488
‫- كما...‬
‫- ليسا هناك‬

367
00:33:55,700 --> 00:33:59,744
‫أستاذ (دمبلدور)‬
‫أستاذة (ماكغونغال)‬

368
00:34:00,163 --> 00:34:01,663
‫أيّها المدير...‬

369
00:34:01,831 --> 00:34:06,585
‫انتهك هذان الفتيان مرسوم‬
‫حظر ممارسة السحر لمَن هم دون السنّ‬

370
00:34:06,752 --> 00:34:10,672
‫- بالتالي...‬
‫- أدرك تماماً قوانيننا، (سيفيروس)‬

371
00:34:10,840 --> 00:34:13,717
‫نظراً إلى أنّني صغت‬
‫بعضها بنفسي‬

372
00:34:14,093 --> 00:34:17,345
‫مع ذلك، بصفتها مديرة‬
‫منزل (غريفندور)‬

373
00:34:17,513 --> 00:34:22,517
‫الأستاذة (ماكغونغال)‬
‫هي التي تحدّد الإجراءات اللازمة‬

374
00:34:22,977 --> 00:34:25,103
‫سنذهب ونحضر أغراضنا إذاً‬

375
00:34:25,271 --> 00:34:27,731
‫ماذا تعني، سيّد (ويزلي)؟‬

376
00:34:27,899 --> 00:34:30,108
‫ستطرديننا، صحيح؟‬

377
00:34:31,694 --> 00:34:34,779
‫ليس اليوم، سيّد(ويزلي)‬

378
00:34:34,989 --> 00:34:39,993
‫لكن أشدّد على أن تدركا‬
‫مدى خطورة ما فعلتماه‬

379
00:34:40,536 --> 00:34:45,123
‫سأكتب رسالتين لكل من عائلتيكما الليلة،‬
‫وستحتجزان‬

380
00:34:49,503 --> 00:34:50,587
و اللآن اقترح أن نرجع جميعاً
إلى الوليمة

381
00:34:50,671 --> 00:34:55,425
هنالك تورتة "كاسترد" لذيذة المظهر
إني أكثر حرصاً على أخذ عينات منها

382
00:35:11,108 --> 00:35:13,443
سيد (فلينش)، لقد أسقطت هذه

383
00:35:44,767 --> 00:35:47,269
‫ًًصباح الخير، جميعاً

384
00:35:47,895 --> 00:35:50,480
‫- صباح الخير، جميعاً‬
‫- صباح الخير، أستاذة (سبراوت)‬

385
00:35:50,648 --> 00:35:54,901
‫أهلاً بكم في الدفيئة ٣‬
‫يا تلامذة السنة الثانية، اجتمعوا‬

386
00:35:55,069 --> 00:35:57,904
‫اليوم سنعيد زرع اللفّاح‬

387
00:35:58,072 --> 00:36:00,907
‫مَن بينكم يمكنه إخباري‬
‫عن خصائص جذر اللفّاح؟‬

388
00:36:02,201 --> 00:36:03,994
‫نعم، آنسة (جرينجر)؟‬

389
00:36:04,203 --> 00:36:06,496
‫اللفّاح أو تفّاح الجنّ...‬

390
00:36:06,706 --> 00:36:11,668
‫يستعمل لإعادة المتحجّرين‬
‫إلى حالتهم الطبيعيّة‬

391
00:36:11,836 --> 00:36:16,840
‫هذا خطير بعض الشيء أيضاً‬
‫صرخة اللفّاح تقتل كلّ مَن يسمعها‬

392
00:36:17,008 --> 00:36:19,843
‫ممتاز، ١٠ نقاط لـ(جريفندور)‬

393
00:36:20,011 --> 00:36:22,721
‫بما أنّ اللفّاح لدينا ما زال‬
‫نباتاً صغيراً‬

394
00:36:22,888 --> 00:36:24,764
‫صراخه ليس كفيلاً بقتلكم بعد‬

395
00:36:24,932 --> 00:36:28,768
‫لكنّه كفيل بإفقادكم الوعي لبضع ساعات،‬
‫لهذا أعطيتكم أغطية لآذانكم‬

396
00:36:28,936 --> 00:36:30,437
‫لحماية سمعكم‬

397
00:36:30,604 --> 00:36:35,025
‫لذا هلاّ تضعونها، على الفور؟‬
‫بسرعة‬

398
00:36:35,234 --> 00:36:37,986
‫ضعوها بإحكام‬
‫وراقبوني بانتباه‬

399
00:36:38,154 --> 00:36:41,156
‫تمسكون بنبتة اللفّاح بثبات‬

400
00:36:41,324 --> 00:36:44,326
‫وتسحبونها بقوّة من الوعاء‬

401
00:36:48,622 --> 00:36:50,498
‫أفهمتم؟ و...‬

402
00:36:50,750 --> 00:36:52,834
‫والآن تضعونها‬
‫في الوعاء الآخر‬

403
00:36:53,002 --> 00:36:57,756
‫وتضعون القليل من التربة‬
‫للحفاظ على دفئها‬

404
00:37:01,344 --> 00:37:04,554
‫أهمل (لونغ بوتم)‬
‫غطاء الأذنين‬

405
00:37:04,972 --> 00:37:09,017
‫- لا، سيّدتي، فقد الوعي وحسب‬
‫- نعم، حسناً، لندعه هناك‬

406
00:37:09,393 --> 00:37:12,979
‫حسناً، هيّا‬
‫هنالك أوعية كثيرة علينا الاهتمام بها‬

407
00:37:13,147 --> 00:37:16,691
‫أمسكوا بنبتة اللفّاح واسحبوها‬

408
00:37:31,665 --> 00:37:35,418
‫- هذا (نيك) شبه مقطوع الرأس‬
‫- مرحباً، (بيرسي)، آنسة (كليرواتر)‬

409
00:37:35,586 --> 00:37:38,171
‫مرحباً، سير (نيكولاس)‬

410
00:37:49,600 --> 00:37:52,894
‫قُلها، انتهى أمري‬

411
00:37:53,729 --> 00:37:55,688
‫- انتهى أمرك‬
‫- مرحباً، (هاري)‬

412
00:37:57,900 --> 00:38:00,610
‫أنا (كولن كريفي)‬
‫وأنا في (غريفندور) أيضاً‬

413
00:38:00,820 --> 00:38:02,404
‫مرحباً، (كولن)‬
‫تشرّفت‬

414
00:38:03,531 --> 00:38:06,074
هل تظن أن صديقك
...بإمكانه أن يأخذ لنا صورة مع بعضنا

415
00:38:06,242 --> 00:38:08,785
لأثبت أني قابلتك؟

416
00:38:09,078 --> 00:38:11,121
إنها من أجل أبي
إنه بائع حليب، تعلم

417
00:38:11,288 --> 00:38:13,581
من العامة، مثل ما كانت جميع عائلتي إلا أنا

418
00:38:13,749 --> 00:38:17,544
لم يعرف أحد الأشياء الغريبة التي كنت أفعلها
(هي السحر إلى أن جائت الرسالة من (هوغوورتس

419
00:38:17,711 --> 00:38:20,880
الجميع ظنوا أني مجنون -
تخيل هذا -

420
00:38:22,508 --> 00:38:24,384
‫(رون)، هل هذه بومتك؟‬

421
00:38:39,108 --> 00:38:41,776
‫الطير اللعين خطير‬

422
00:38:45,948 --> 00:38:47,449
‫لا‬

423
00:38:47,616 --> 00:38:51,119
‫انظروا، جميعاً‬
‫حصل (ويزلي) على خطاب صارخ‬

424
00:38:52,538 --> 00:38:57,792
‫هيّا، (رون)، تجاهلت خطاباً وردني‬
‫من جدّتي ذات مرّة، كان ذلك فظيعاً‬

425
00:39:04,967 --> 00:39:06,843
‫"(رونالد ويزلي)!"‬

426
00:39:09,472 --> 00:39:15,560
‫"كيف تجرّأت على سرقة السيّارة؟‬
‫أنا أشعر بالاشمئزاز!"‬

427
00:39:15,853 --> 00:39:18,480
‫"يواجه والدك الآن‬
‫تحقيقاً في العمل..."‬

428
00:39:18,647 --> 00:39:20,982
‫"وهذه غلطتك!"‬

429
00:39:21,484 --> 00:39:25,320
‫"إن ارتكبت غلطة واحدة بعد..."‬

430
00:39:25,488 --> 00:39:28,740
‫"سنعيدك إلى المنزل مباشرة!"‬

431
00:39:29,533 --> 00:39:33,036
‫"و(جيني) عزيزتي، تهانينا‬
‫لدخولك (غريفندور)"‬

432
00:39:33,204 --> 00:39:36,956
‫"والدك وأنا فخوران جداً بك"‬

433
00:39:55,184 --> 00:40:01,606
‫سأعرّفكم بأستاذ الدفاع‬
‫ضدّ الفنون الشرّيرة الجديد‬

434
00:40:01,774 --> 00:40:03,358
‫أنا‬

435
00:40:03,526 --> 00:40:06,027
‫(غيلدروي لوكهارت)‬

436
00:40:06,195 --> 00:40:09,531
‫منظّمة (ميرلين)، عضو من الدرجة الثالثة‬

437
00:40:09,698 --> 00:40:13,034
‫عضو فخري‬
‫في عصبة الدفاع ضدّ القوى الشرّيرة‬

438
00:40:13,202 --> 00:40:16,079
‫وفائز ٥ مرّات‬

439
00:40:16,413 --> 00:40:22,293
‫بجائزة أجمل ابتسامة‬
‫التي تنظّمها مجلة (ويتش ويكلي)‬

440
00:40:22,711 --> 00:40:24,212
‫لكنّني لا أتكلّم عن هذا‬

441
00:40:24,380 --> 00:40:28,883
‫لم أتخلّص من نعّاق (باندون)‬
‫بالابتسام له‬

442
00:40:33,264 --> 00:40:36,140
أرى أنك أحظرت مجموعة كتبي الكاملة
أحسنت

443
00:40:36,308 --> 00:40:40,436
الآن، لقد فكّرت بأن نبدأ اليوم
بإختبار قصير

444
00:40:43,816 --> 00:40:45,650
لا داعي للقلق

445
00:40:45,818 --> 00:40:49,445
فقط أتأكد إن كنتم قرأتم الكتب جيداً

446
00:40:49,613 --> 00:40:51,197
شكراً

447
00:40:51,365 --> 00:40:55,702
كم فكرة أخذتموها عن الكتب

448
00:41:01,208 --> 00:41:04,210
أنظر لهذه الأسئلة
جميعها عنه

449
00:41:04,378 --> 00:41:07,547
"ماهو لون (غيلدروي لوكهارت) المفضل؟"

450
00:41:08,382 --> 00:41:12,719
"ماهي أعظم إنجازات (غيلدروي لوكهارت)؟"

451
00:41:16,348 --> 00:41:18,474
...لديكم 30 دقيقة. إبدؤوا

452
00:41:22,062 --> 00:41:23,479
!الآن

453
00:41:31,655 --> 00:41:35,783
بالكاد أحد يتذكر أن لوني المفضل هو الأرجواني

454
00:41:36,076 --> 00:41:37,994
...(لكن الآنسة (هرميون غرينجر

455
00:41:38,537 --> 00:41:42,915
تعرف أن طموحي...
...هو تخليص العالم من الشر

456
00:41:43,083 --> 00:41:46,669
.وتسويق وصفاتي الخاصه للعناية بالشعر...
فتاة جيدة

457
00:41:48,756 --> 00:41:51,007
‫الآن، أحذّركم‬

458
00:41:51,258 --> 00:41:53,301
‫يملي عليّ عملي مدّكم بالأسلحة‬

459
00:41:53,510 --> 00:41:58,806
‫لمحاربة أفظع المخلوقات‬
‫التي يعرفها السحرة‬

460
00:41:59,641 --> 00:42:03,227
‫قد تجدون أنفسكم في مواجهة أكثر‬
‫ما تخشونه في هذه الغرفة‬

461
00:42:03,395 --> 00:42:07,440
‫لكن اعرفوا أنّه لا يمكن أن‬
‫يطالكم أيّ أذى طالما أنا هنا‬

462
00:42:07,608 --> 00:42:10,568
‫عليّ أن أطلب منكم عدم الصراخ‬

463
00:42:10,736 --> 00:42:13,279
‫فهذا قد يثيرها‬

464
00:42:16,742 --> 00:42:18,284
‫جنّيات كورنيّة صغيرة؟‬

465
00:42:18,452 --> 00:42:21,537
‫جنّيات كورنيّة صغيرة طازجة‬

466
00:42:22,289 --> 00:42:24,415
‫اضحك إن شئت، سيّد (فينيغان)‬

467
00:42:24,583 --> 00:42:28,753
‫لكن يمكن أن تكون‬
‫الجنّيات الصغيرة شرّيرة جداً‬

468
00:42:28,921 --> 00:42:31,839
‫سنرى ماذا ستفعلون بها‬

469
00:42:36,178 --> 00:42:39,430
‫هيّا، اجمعوها‬
‫إنّها جنّيات صغيرة وحسب‬

470
00:42:55,197 --> 00:42:59,325
‫- ابقَ هنا!‬
‫- الرجاء، أريد النزول!‬

471
00:43:01,662 --> 00:43:04,122
‫- إليكِ عنّي!‬
‫- توقّفي، لا تتحرّكي‬

472
00:43:05,791 --> 00:43:08,960
‫"بيسكيبيكسي"‬
‫"بيسترنومي"!‬

473
00:43:28,981 --> 00:43:33,234
‫أطلب منكم أنتم الثلاثة‬
‫إعادة البقيّة إلى القفص‬

474
00:43:34,987 --> 00:43:37,155
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

475
00:43:38,657 --> 00:43:40,158
‫"إيموبولوس"!‬

476
00:43:49,668 --> 00:43:51,878
‫لِمَ أنا دائماً؟‬

477
00:43:58,260 --> 00:44:00,970
‫أمضيت الصيف برمّته‬
‫بإعداد برنامج (كويدتش) جديد‬

478
00:44:01,180 --> 00:44:04,807
‫سنتمرّن مبكراً‬
‫وبشكل أقسى ولوقت أطول‬

479
00:44:04,975 --> 00:44:08,269
‫ماذا...؟‬
‫لا أصدّق‬

480
00:44:11,064 --> 00:44:13,774
‫- إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً، (فلينت)؟‬
‫- إلى تمرين الـ(كويدتش)‬

481
00:44:13,942 --> 00:44:18,321
‫- حجزت الحلبة لـ(غريفندور) اليوم‬
‫- مهلاً (وود)، معي رسالة‬

482
00:44:19,740 --> 00:44:21,949
‫أشعر بوقوع مشاكل‬

483
00:44:22,576 --> 00:44:26,078
‫"أنا، الأستاذ (سيفيروس سنايب)،‬
‫أمنح فريق (سليذيرين)"‬

484
00:44:26,246 --> 00:44:29,749
‫"الإذن بالتمرّن اليوم، نظراً‬
‫إلى أنّهم بحاجة إلى تمرين باحثهم الجديد"‬

485
00:44:29,917 --> 00:44:32,585
‫لديكم باحث جديد، مَن هو؟‬

486
00:44:36,590 --> 00:44:39,175
‫- (مالفوي)؟‬
‫- هذا صحيح‬

487
00:44:39,343 --> 00:44:42,136
‫وليس هذا الشيء الجديد فقط هذا العام‬

488
00:44:42,971 --> 00:44:46,432
‫هذه (نمبس) ٢٠٠١‬
‫أنّى أتيتم بها؟‬

489
00:44:46,600 --> 00:44:48,643
‫هديّة من والد (دراكو)‬

490
00:44:48,810 --> 00:44:52,605
‫كما ترى، (ويزلي)، بخلاف البعض،‬
‫يمكن لوالدي شراء الأفضل‬

491
00:44:52,773 --> 00:44:55,775
‫أقلّه، لا أحد في (غريفندور)‬
‫دفع المال ليدخل‬

492
00:44:55,943 --> 00:44:58,819
‫دخلوا بفعل موهبتهم البحتة‬

493
00:45:02,032 --> 00:45:05,952
‫لم يطلب أحد رأيك،‬
‫أيّتها القذرة صاحبة الدم الموحل‬

494
00:45:08,455 --> 00:45:11,874
‫ستدفع ثمن هذا، (مالفوي)‬
‫كُل البزّاق!‬

495
00:45:19,466 --> 00:45:21,300
‫هل أنت بخير، (رون)؟‬

496
00:45:24,304 --> 00:45:26,138
‫قُل شيئاً‬

497
00:45:32,354 --> 00:45:36,857
‫- هل يمكنك أن تقلبه، (هاري)؟‬
‫- لا (كولن)، تنحّ‬

498
00:45:37,818 --> 00:45:39,819
‫لنأخذه عند (هاغريد)‬

499
00:45:39,987 --> 00:45:42,154
‫سيعرف ما العمل‬

500
00:45:50,998 --> 00:45:54,375
‫يستلزم هذا معدّات اختصاصي‬

501
00:45:58,171 --> 00:46:01,716
‫لا يمكن فعل شيء إلاّ انتظار‬
‫توقّف هذا، على ما أخشى‬

502
00:46:02,384 --> 00:46:05,553
‫- حسناً‬
‫- الأفضل أن تخرج على أن تبقى في الداخل‬

503
00:46:06,179 --> 00:46:11,517
‫- مَن كان (رون) يحاول أن يلعن، بأيّة حال؟‬
‫- (مالفوي)، دعا (هرميون)...‬

504
00:46:12,686 --> 00:46:16,105
‫حسناً، لا أعرف‬
‫معنى ما قاله بالضبط‬

505
00:46:20,068 --> 00:46:22,278
‫دعاني "صاحبة الدم الموحل"‬

506
00:46:22,446 --> 00:46:25,114
‫- لم يفعل‬
‫- ما معنى هذا؟‬

507
00:46:25,532 --> 00:46:30,036
‫معناه "الدم القذر" هذا اسم سيّئ‬
‫يطلق على من وُلد من الـ(ماغولز)‬

508
00:46:30,203 --> 00:46:34,457
‫شخص والداه ليسا ساحرين‬
‫شخص مثلي‬

509
00:46:34,958 --> 00:46:39,086
‫ليست كلمة نسمعها عادةً‬
‫في حديث متحضّر‬

510
00:46:40,255 --> 00:46:45,051
‫كما ترى يا (هاري)، بعض السحرة،‬
‫مثل عائلة (مالفوي)...‬

511
00:46:45,218 --> 00:46:49,889
‫يعتقدون أنّهم أفضل من الآخرين‬
‫لأنّهم أصحاب دم صافٍ‬

512
00:46:50,057 --> 00:46:51,724
‫هذا فظيع‬

513
00:46:54,728 --> 00:46:56,062
‫هذا مقرف‬

514
00:46:56,229 --> 00:46:59,732
‫وهذا هراء‬
‫دم قذر‬

515
00:46:59,900 --> 00:47:03,235
‫ما مِن ساحر على قيد الحياة اليوم‬
‫وليس هجيناً‬

516
00:47:03,403 --> 00:47:07,948
‫بيت القصيد، عليهم العثور على تعويذة‬
‫لا يمكن لـ (هرميون) القيام بها‬

517
00:47:08,116 --> 00:47:10,368
‫تعالَي إلى هنا‬

518
00:47:11,453 --> 00:47:17,917
‫لا تفكّري في الأمر، (هرميون)‬
‫لا تفكّري في ذلك البتّة‬

519
00:47:25,676 --> 00:47:28,761
‫(هاري، (هاري)، (هاري)‬

520
00:47:28,929 --> 00:47:31,138
‫هل يمكنك تصوّر...‬

521
00:47:31,306 --> 00:47:34,517
‫طريقة أفضل لتمضية الاحتجاز....‬

522
00:47:35,143 --> 00:47:37,853
‫من مساعدتي‬
‫في الردّ على بريد المعجبين؟‬

523
00:47:38,021 --> 00:47:39,438
‫ليس حقّاً‬

524
00:47:39,606 --> 00:47:45,986
‫الشهرة صديق خائن، (هاري)‬
‫الشهرة هي ما تفعله الشهرة‬

525
00:47:46,154 --> 00:47:48,114
‫تذكّر هذا‬

526
00:47:51,827 --> 00:47:53,994
‫"تعالَ"‬

527
00:47:54,162 --> 00:47:56,288
‫"تعالَ..."‬

528
00:47:57,541 --> 00:48:00,459
‫"إليّ"‬

529
00:48:03,714 --> 00:48:06,298
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة؟‬

530
00:48:08,510 --> 00:48:10,469
‫ذلك الصوت‬

531
00:48:10,637 --> 00:48:12,179
‫صوت؟‬

532
00:48:15,726 --> 00:48:20,354
‫- ألَم تسمعه؟‬
‫- عمّ تتكلّم، (هاري)‬

533
00:48:20,981 --> 00:48:24,567
‫أعتقد أنّك بدأت تشعر بالتعب‬

534
00:48:24,735 --> 00:48:28,821
‫ولا عجب من ذلك، انظر إلى الوقت‬
‫نحن هنا منذ ٤ ساعات تقريباً‬

535
00:48:29,156 --> 00:48:32,491
‫لمخيف كيف يمرّ الوقت بسرعة‬
‫عندما يستمتع المرء‬

536
00:48:37,497 --> 00:48:39,999
‫مخيف‬

537
00:48:43,044 --> 00:48:45,171
‫"دماء"‬

538
00:48:45,338 --> 00:48:48,883
‫"أشمّ رائحة دماء"‬

539
00:48:49,050 --> 00:48:52,178
‫"دعني أقطّعك"‬

540
00:48:52,345 --> 00:48:55,890
‫"دعني أقتلك"‬

541
00:48:57,726 --> 00:49:01,479
‫"قتل!"‬

542
00:49:02,189 --> 00:49:04,064
‫- "قتل!"‬
‫- (هاري)!‬

543
00:49:04,232 --> 00:49:06,734
‫- أسمعتما ذلك؟‬
‫- سمعنا ماذا؟‬

544
00:49:06,902 --> 00:49:10,362
‫- ذلك الصوت‬
‫- صوت؟ أيّ صوت؟‬

545
00:49:10,530 --> 00:49:14,492
‫سمعته للمرّة الأولى في مكتب (لوكهارت)‬
‫ثمّ حالما...‬

546
00:49:14,743 --> 00:49:16,869
‫"حان الوقت"‬

547
00:49:17,037 --> 00:49:20,206
‫إنّه يتحرّك‬
‫أعتقد أنّه سيقتل‬

548
00:49:21,208 --> 00:49:25,127
‫- يقتل؟‬
‫- (هاري)، انتظر! ليس بهذه السرعة!‬

549
00:49:50,737 --> 00:49:52,780
‫غريب‬

550
00:49:53,281 --> 00:49:57,785
‫- لم أرَ قطّ العناكب تتصرّف هكذا‬
‫- لا أحبّ العناكب‬

551
00:50:01,915 --> 00:50:03,958
‫ما هذا؟‬

552
00:50:07,420 --> 00:50:09,922
‫"فُتحت غرفة الأسرار‬

553
00:50:10,131 --> 00:50:11,966
‫أعداء الوريث، توخّوا الحذر"‬

554
00:50:12,133 --> 00:50:14,426
‫هذا مكتوب بالدماء‬

555
00:50:17,305 --> 00:50:19,473
‫لا‬

556
00:50:24,187 --> 00:50:26,480
‫إنّها هرّة (فيلتش)‬

557
00:50:26,982 --> 00:50:29,275
‫إنّها السيّدة (نوريس)‬

558
00:50:45,333 --> 00:50:48,085
‫"أعداء الوريث، توخّوا الحذر"‬

559
00:50:49,588 --> 00:50:51,964
‫أنت التالية، يا صاحبة الدم الموحل‬

560
00:50:52,132 --> 00:50:57,303
‫ماذا يحدث هنا؟‬
‫هيّا، أفسحوا الطريق‬

561
00:50:58,722 --> 00:51:00,556
‫(بوتر)؟‬

562
00:51:00,724 --> 00:51:02,850
‫ماذا...؟‬

563
00:51:06,187 --> 00:51:08,480
‫سيّدة (نوريس)؟‬

564
00:51:09,983 --> 00:51:14,153
‫- قتلت هرّتي‬
‫- لا، لا‬

565
00:51:14,529 --> 00:51:15,821
‫سأقتلك‬

566
00:51:18,158 --> 00:51:20,993
‫- سأقتلك!‬
‫- (آرغس)‬

567
00:51:22,370 --> 00:51:24,538
‫(آرغس)، أنا...‬

568
00:51:26,541 --> 00:51:31,170
‫سيذهب الجميع إلى مهجعه‬
‫في الحال‬

569
00:51:31,880 --> 00:51:33,881
‫الجميع باستثنائكم...‬

570
00:51:34,674 --> 00:51:36,884
‫أنتم الـ ٣‬

571
00:51:39,012 --> 00:51:41,764
‫(رافنكلو)، إتبعوني‬

572
00:51:43,683 --> 00:51:47,519
‫لم تمُت، (آرغس)‬
‫لقد تحجّرت‬

573
00:51:47,687 --> 00:51:50,522
‫هذا ما اعتقدته.‬
‫لسوء الحظّ لم أكن هناك‬

574
00:51:50,690 --> 00:51:53,901
‫أعرف التعويذة المضادة‬
‫التي أمكن أن تنقذها‬

575
00:51:56,237 --> 00:51:58,864
‫لكن كيف تحجرّت،‬
‫لا أدري‬

576
00:51:59,157 --> 00:52:01,867
‫اسأله‬
‫هو مَن فعل ذلك‬

577
00:52:02,035 --> 00:52:04,703
‫رأيت ما كتبه على الجدار‬

578
00:52:04,871 --> 00:52:08,958
‫هذا غير صحيح، سيّدي، أقسم‬
‫لم ألمس قطّ السيّدة (نوريس)‬

579
00:52:09,167 --> 00:52:13,587
‫- هراء‬
‫- هل لي، أيّها المدير؟‬

580
00:52:14,047 --> 00:52:18,884
‫ربّما (بوتر) وصديقاه كانوا وحسب‬
‫في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب‬

581
00:52:19,386 --> 00:52:21,261
‫مع ذلك...‬

582
00:52:21,596 --> 00:52:24,556
‫الظروف مثيرة للشكوك‬

583
00:52:24,724 --> 00:52:29,395
‫أنا، لجهتي،‬
‫لا أذكر أنّني رأيت (بوتر) على العشاء‬

584
00:52:29,562 --> 00:52:31,772
‫هذه غلطتي على ما أخشى، (سيفيروس)‬

585
00:52:31,940 --> 00:52:35,401
‫كما ترى، كان (هاري) يساعدني‬
‫في الردّ على بريد معجبيّ‬

586
00:52:35,568 --> 00:52:38,821
‫لهذا ذهبتُ و(رون) للبحث‬
‫عنه، أيّها الأستاذ‬

587
00:52:38,989 --> 00:52:41,740
‫كنّا قد وجدناه للتوّ عندما قال...‬

588
00:52:43,994 --> 00:52:47,830
‫- نعم، آنسة (غرينجر)؟‬
‫- عندما قلتُ إنّني لستُ جائعاً‬

589
00:52:49,249 --> 00:52:53,252
‫كنّا في طريقنا إلى الحجرة العامة‬
‫عندما وجدنا السيّدة (نوريس)‬

590
00:52:55,588 --> 00:53:01,093
‫- بريء حتّى يثبت الذنب، (سيفيروس)‬
‫- تمّ تحجير هرّتي‬

591
00:53:01,928 --> 00:53:07,766
‫- أريد أن أرى عقاباً!‬
‫- سنتمكّن من معالجتها، (آرغس)‬

592
00:53:08,727 --> 00:53:13,480
‫كما قيل لي، لدى السيّدة (سبراوت)‬
‫الكثير من نبات اللفّاح الصغير‬

593
00:53:13,648 --> 00:53:18,110
‫عندما ينضج، سيتمّ إعداد جرعة‬
‫ستعيد إحياء السيّدة (نوريس)‬

594
00:53:18,445 --> 00:53:20,112
‫وفي هذه الأثناء...‬

595
00:53:20,655 --> 00:53:24,658
‫أنصح بأن يتوخّى الجميع...‬

596
00:53:25,326 --> 00:53:27,327
‫الحذر‬

597
00:53:38,339 --> 00:53:41,800
‫- هذا غريب قليلاً، صحيح؟‬
‫- غريب؟‬

598
00:53:41,968 --> 00:53:44,720
‫سمعت صوتاً،‬
‫صوت وحدك قادر على سماعه...‬

599
00:53:44,888 --> 00:53:49,641
‫ثمّ وجدنا السيّدة (نوريس) متحجّرة‬
‫هذا غريب وحسب‬

600
00:53:49,809 --> 00:53:53,020
‫أتعتقدان أنّه وجب عليّ إخبارهم؟‬
‫(دمبلدور) والآخرون، أعني؟‬

601
00:53:53,188 --> 00:53:54,646
‫هل أنت مجنون؟‬

602
00:53:54,814 --> 00:54:00,319
‫لا (هاري)، حتّى في عالم السحر‬
‫سماع الأصوات ليست إشارة حسنة‬

603
00:54:02,405 --> 00:54:04,823
‫"إنّها محقّة، كما تعلم"‬

604
00:54:09,162 --> 00:54:11,497
‫انتباه، لو سمحتم‬

605
00:54:11,998 --> 00:54:17,503
‫حسناً، اليوم‬
‫سنحوّل الحيوانات...‬

606
00:54:17,670 --> 00:54:20,047
‫إلى أقداح مياه‬

607
00:54:21,007 --> 00:54:22,674
‫كالتالي‬

608
00:54:22,842 --> 00:54:27,721
‫١، ٢، ٣.‬
‫"فيرا فيرتو"!‬

609
00:54:31,309 --> 00:54:35,187
‫حان دوركم الآن‬
‫مَن يريد أن يجرّب أوّلاً؟‬

610
00:54:35,814 --> 00:54:40,734
‫السيّد (ويزلي)‬
‫"١، ٢، ٣، "فيرا فيرتو"‬

611
00:54:44,364 --> 00:54:46,406
‫"فيرا فيرتو"!‬

612
00:54:52,539 --> 00:54:55,207
‫يجب أن تغيّر العصا، سيّد (ويزلي)‬

613
00:54:56,543 --> 00:54:58,710
‫- نعم، آنسة (غرينجر)؟‬
‫- أيّتها الأستاذة...‬

614
00:54:58,878 --> 00:55:03,090
‫كنت أتساءل إن يمكنك‬
‫إخبارنا عن غرفة الأسرار‬

615
00:55:09,264 --> 00:55:10,556
‫ممتاز‬

616
00:55:12,058 --> 00:55:14,059
‫تعرفون كلّكم، بالطبع...‬

617
00:55:14,227 --> 00:55:18,063
‫أنّ (هوغوورتس) تأسّست‬
‫منذ أكثر من ألف عام...‬

618
00:55:18,231 --> 00:55:22,651
‫على يد أهمّ ساحرات وسحرة‬
‫في ذلك العصر‬

619
00:55:22,861 --> 00:55:26,572
‫(جودريك غريفندور)،‬
‫(هيلغا هافلباف)‬

620
00:55:26,739 --> 00:55:32,411
‫(روينا رايفنكلو)‬
‫(وسلازار سليذيرين)‬

621
00:55:33,079 --> 00:55:39,084
‫الآن، ٣ من المؤسّسين‬
‫كانوا يتعايشون بانسجام‬

622
00:55:39,252 --> 00:55:42,254
‫- وواحد لا‬
‫- لنحزر مَن‬

623
00:55:42,964 --> 00:55:45,424
‫أراد (سلازار سليذيرين)‬
‫أن يكون انتقائيّاً أكثر...‬

624
00:55:45,592 --> 00:55:48,760
‫بخصوص التلامذة‬
‫الذين يتمّ قبولهم في (هوغوورتس)‬

625
00:55:48,928 --> 00:55:53,515
‫كان يعتقد أنّ تعليم السحر‬
‫يجب أن يقتصر على عائلات السحرة‬

626
00:55:53,683 --> 00:55:55,809
‫بمعنى آخر، أصحاب الدم الصافي‬

627
00:55:56,186 --> 00:56:01,523
‫لم يتمكّن من إقناع الآخرين،‬
‫لذا قرّر مغادرة المدرسة‬

628
00:56:02,400 --> 00:56:04,610
‫الآن، وفقاً للأسطورة...‬

629
00:56:04,777 --> 00:56:08,488
‫بنى (سليذيرين) غرفة خفيّة‬
‫في هذا القصر...‬

630
00:56:08,656 --> 00:56:12,326
‫عُرفت بـ"غرفة الأسرار"‬

631
00:56:12,493 --> 00:56:16,955
‫لكن، قبل رحيله بفترة قصيرة‬
‫أقفلها...‬

632
00:56:17,123 --> 00:56:21,210
‫حتّى عاد وريثه الحقّ‬
‫إلى المدرسة‬

633
00:56:21,419 --> 00:56:23,795
‫الوريث وحده...‬

634
00:56:23,963 --> 00:56:26,632
‫قادر على فتح الغرفة...‬

635
00:56:26,799 --> 00:56:31,511
‫وإطلاق سراح الرعب الموجود داخلها،‬
‫وبالتالي...‬

636
00:56:31,679 --> 00:56:35,057
‫تطهير المدرسة‬
‫من كلّ الذين...‬

637
00:56:35,225 --> 00:56:40,229
‫برأي ( سليذيرين)‬
‫ليسوا جديرين بدراسة السحر‬

638
00:56:40,855 --> 00:56:42,981
‫المولودون من الـ(موغول)‬

639
00:56:44,025 --> 00:56:47,653
‫بالطبع، تمّ تفتيش‬
‫المدرسة عدّة مرّات‬

640
00:56:47,820 --> 00:56:51,323
‫لم يتمّ العثور على هذه الغرفة‬

641
00:56:51,866 --> 00:56:56,536
‫أيّتها الأستاذة؟ ماذا يوجد بالضبط‬
‫داخل الغرفة وفقاً للأسطورة؟‬

642
00:56:57,372 --> 00:56:59,998
‫يُقال إنّ الغرفة‬
‫تأوي شيئاً‬

643
00:57:00,166 --> 00:57:03,710
‫لا يمكن لأحد سوى وريث‬
‫(سليذيرين) السيطرة عليه‬

644
00:57:04,337 --> 00:57:08,006
‫يُقال إنّها تأوي...‬

645
00:57:08,174 --> 00:57:09,758
‫وحشاً‬

646
00:57:15,515 --> 00:57:19,184
‫أتعتقدان أنّ هذا صحيح؟ أتعتقدان أنّ‬
‫هنالك غرفة أسرار بالفعل؟‬

647
00:57:19,352 --> 00:57:23,563
‫نعم، ألَم تدرك ذلك؟‬
‫(ماكغونغال) كانت قلقة، كلّ الأساتذة قلقون‬

648
00:57:23,731 --> 00:57:27,567
‫إن كان هنالك بالفعل غرفة أسرار،‬
‫وتمّ فتحها حقّاً، هذا يعني...‬

649
00:57:27,735 --> 00:57:31,697
‫عاد وريث (سليذيرين) إلى (هوغوورتس).‬
‫السؤال المطروح، مَن هو؟‬

650
00:57:31,864 --> 00:57:36,243
‫لنفكّر، مَن مِن بين الذين نعرفهم‬
‫يعتقد أنّ المولودين من الـ(موغولز) حثالة؟‬

651
00:57:36,411 --> 00:57:39,079
‫- إن كنتَ تعني (مالفوي)...‬
‫- بالطبع، سمعته‬

652
00:57:39,247 --> 00:57:40,956
‫"ستكونين التالية، يا صاحبة الدم الموحل"‬

653
00:57:41,124 --> 00:57:43,750
‫سمعته‬
‫لكن (مالفوي)، وريث (سليذيرين)؟‬

654
00:57:43,918 --> 00:57:47,087
‫ربّما (رون) محقّ، (هرميون)‬
‫أعني، انظري إلى عائلته‬

655
00:57:47,255 --> 00:57:50,048
‫كلّهم كانوا في (سليذيرين) لقرون‬

656
00:57:50,216 --> 00:57:53,635
‫لا شكّ في أنّ (كراب) و(غويل) يعرفان‬
‫ربّما يمكننا خداعهما ليتكلّما‬

657
00:57:54,095 --> 00:57:58,265
‫حتّى هما ليسا غبيّين إلى هذه الدرجة‬
‫لكن ربّما هنالك طريقة أخرى‬

658
00:57:58,433 --> 00:58:00,267
‫لكن سيكون ذلك صعباً‬

659
00:58:00,435 --> 00:58:03,478
‫إضافة إلى أنّنا ننتهك‬
‫قرابة ٥٠ قانوناً من قوانين المدرسة...‬

660
00:58:03,646 --> 00:58:08,108
‫وسيكون ذلك خطيراً‬
‫خطير جداً‬

661
00:58:08,133 --> 00:58:10,133
‫"الجرع الأكثر قوّة"‬

662
00:58:14,949 --> 00:58:17,409
‫ها هي‬
‫جرعة (بوليجوس)‬

663
00:58:17,577 --> 00:58:20,287
‫"إن تمّ نقعها بالشكل الملائم، تسمح‬
‫جرعة (بوليجوس) لشاربها"‬

664
00:58:20,455 --> 00:58:24,750
‫"بتحويل نفسه بشكل مؤقّت‬
‫ليأخذ شكل شخص آخر"‬

665
00:58:24,917 --> 00:58:28,670
‫تعنين أنّه إن شربتُ و(هاري) هذا،‬
‫سنتحوّل إلى (كراب) و(غويل)؟‬

666
00:58:28,838 --> 00:58:32,257
‫- يا للذكاء! سيخبرنا (مالفوي) أيّ شيء‬
‫- بالضبط‬

667
00:58:32,425 --> 00:58:36,261
‫لكنّ هذا صعب‬
‫لم أرَ قطّ جرعة بهذا التعقيد‬

668
00:58:36,429 --> 00:58:39,556
‫- كم من الوقت يستلزم لإعدادها؟‬
‫- شهر‬

669
00:58:39,932 --> 00:58:41,350
‫شهر؟‬

670
00:58:41,559 --> 00:58:45,354
‫لكن، (هرميون)،‬
‫إن كان (مالفوي) وريث (سليذيرين)‬

671
00:58:45,563 --> 00:58:48,774
‫سيكون قد هاجم نصف المولودين‬
‫من الـ(موغولز) في هذا الوقت‬

672
00:58:48,941 --> 00:58:50,817
‫أعرف‬

673
00:58:50,985 --> 00:58:53,820
‫لكنّها الخطّة الوحيدة لدينا‬

674
00:59:43,496 --> 00:59:46,206
‫هدف آخر لـ(سليذيرين)!‬

675
00:59:47,667 --> 00:59:50,919
‫يتقدّمون على (غريفندور) بنتيجة ٣٠-٩٠‬

676
00:59:52,130 --> 00:59:55,715
‫نعم!‬

677
01:00:19,949 --> 01:00:22,284
‫هل أنت بخير، أيّها المشوّه الوجه؟‬

678
01:00:28,416 --> 01:00:30,917
‫انتبه، (هاري)!‬

679
01:00:31,294 --> 01:00:33,086
‫(وود)، انتبه!‬

680
01:01:06,245 --> 01:01:09,080
‫اللعنة! ثمّة (بلادجر)‬
‫ماكر يلحق بـ(هاري)‬

681
01:01:09,248 --> 01:01:11,041
‫تمّ التلاعب بهذا، بالفعل‬

682
01:01:12,043 --> 01:01:13,084
‫سأضع حدّاً له‬

683
01:01:13,252 --> 01:01:17,881
‫لا! حتّى إن كانت العصا ملائمة،‬
‫هذا خطير، قد تؤذي (هاري)‬

684
01:01:42,907 --> 01:01:45,492
‫هل تتمرّن على الباليه، (بوتر)؟‬

685
01:02:16,482 --> 01:02:18,733
‫لن تمسك بي قطّ، (بوتر)‬

686
01:03:49,533 --> 01:03:50,575
‫هيّا بنا‬

687
01:03:50,743 --> 01:03:55,955
‫التقط (هاري بوتر) الـ(سنيتش)‬
‫فاز منزل (غريفندور)!‬

688
01:04:02,254 --> 01:04:04,339
‫"فينيتي إنكانتاتم"!‬

689
01:04:11,389 --> 01:04:12,722
‫- شكراً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

690
01:04:12,890 --> 01:04:14,974
‫لا، أعتقد أنّ ذارعي كسِرت‬

691
01:04:15,142 --> 01:04:17,644
‫لا تقلق، (هاري)‬
‫سأعالج ذراعك على الفور‬

692
01:04:17,853 --> 01:04:22,065
‫- ليس أنت‬
‫- لا يدرك الفتى ماذا يقول‬

693
01:04:22,233 --> 01:04:25,777
‫لن يؤلمك هذا البتّة‬

694
01:04:31,909 --> 01:04:34,911
‫"براكيوم إيميندو"!‬

695
01:04:42,920 --> 01:04:46,005
‫نعم، حسناً‬
‫قد يحصل هذا أحياناً...‬

696
01:04:46,173 --> 01:04:48,425
‫لكن المهمّ...‬

697
01:04:49,802 --> 01:04:53,930
‫هو أنّك لن تشعر بالألم بعد الآن‬
‫ومن الواضح جداً أنّ العظم ليس مكسوراً‬

698
01:04:54,098 --> 01:04:56,766
‫مكسور؟ لم يبقَ هنالك من عظم‬

699
01:04:58,477 --> 01:05:00,437
‫أصبحت مرنة أكثر بكثير‬

700
01:05:02,940 --> 01:05:06,818
‫سيّد (مالفوي)، كفّ عن التذمّر‬
‫يمكنكم الرحيل، تنحّوا‬

701
01:05:06,986 --> 01:05:08,945
‫وجب أن يحضروك إليّ‬
‫على الفور‬

702
01:05:09,113 --> 01:05:11,656
‫يمكنني معالجة العظام بسرعة،‬
‫لكن إعادة إنمائها‬

703
01:05:11,824 --> 01:05:13,324
‫لكنّك ستتمكّنين من ذلك، صحيح؟‬

704
01:05:13,492 --> 01:05:16,619
‫سأتمكّن من ذلك، بالتأكيد‬
‫لكن سيكون الأمر مؤلماً‬

705
01:05:17,288 --> 01:05:21,958
‫ستكون ليلتك صعبة، (بوتر)‬
‫إعادة إنماء العظام عمل صعب‬

706
01:05:24,837 --> 01:05:27,839
‫ماذا توقّعت؟‬
‫عصير القرع؟‬

707
01:05:34,472 --> 01:05:36,222
‫"قتل"‬

708
01:05:37,057 --> 01:05:38,641
‫"قتل"‬

709
01:05:43,981 --> 01:05:47,192
‫"حان وقت القتل"‬

710
01:05:53,324 --> 01:05:54,365
‫مرحباً‬

711
01:05:56,160 --> 01:05:57,202
‫(دوبي)؟‬

712
01:05:57,369 --> 01:05:59,704
‫وجب أن يصغي‬
‫(هاري بوتر) إلى (دوبي)‬

713
01:06:00,164 --> 01:06:03,875
‫كان يجب أن يعود (هاري بوتر)‬
‫إلى منزله عندما فاته القطار‬

714
01:06:04,043 --> 01:06:08,671
‫أنت كنت الفاعل، منعت الحاجز‬
‫من إدخالي أنا و (رون)‬

715
01:06:09,006 --> 01:06:11,966
‫بالفعل‬
‫نعم، سيّدي‬

716
01:06:12,968 --> 01:06:18,014
‫- كدت تتسبّب بطردي و(رون)‬
‫- أقلّه كنت لتكون بعيداً عن هنا‬

717
01:06:18,182 --> 01:06:20,850
‫يجب أن يعود (هاري بوتر) إلى منزله‬

718
01:06:21,018 --> 01:06:24,562
‫اعتقد (دوبي) أنّ الـ(بلادجر) خاصّته‬
‫سيكون كافياً ليدرك (هاري بوتر)‬

719
01:06:24,730 --> 01:06:28,107
‫الـ(بلادجر) خاصّتك؟‬
‫جعلته يطاردني؟‬

720
01:06:28,275 --> 01:06:31,861
‫(دوبي) حزين جداً، سيّدي‬

721
01:06:32,029 --> 01:06:35,698
‫وجب على (دوبي) كيّ يديه‬

722
01:06:37,868 --> 01:06:42,497
‫الأفضل أن ترحل قبل أن‬
‫تنمو عظامي أو قد أخنقك‬

723
01:06:45,084 --> 01:06:47,085
‫(دوبي) معتاد للتهديد بالقتل، سيّدي‬

724
01:06:47,253 --> 01:06:50,296
‫يتلقّاه (دوبي) ٥ مرّات يوميّاً في المنزل‬

725
01:06:50,506 --> 01:06:53,258
‫أفترض أنّه لا يمكنك إخباري‬
‫لِما تحاول قتلي‬

726
01:06:53,551 --> 01:06:57,428
‫لا أحاول قتلك، سيّدي‬
‫ما كنت لأقتلك‬

727
01:06:57,596 --> 01:07:00,932
‫يذكر (دوبي) كيف كان الوضع‬
‫قبل أن ينتصر (هاري بوتر)‬

728
01:07:01,100 --> 01:07:04,227
‫على الذي يجب عدم ذكر اسمه‬

729
01:07:04,395 --> 01:07:08,106
‫أقزام المنازل السحريّة‬
‫كانت تُعامل كالحشرات، سيّدي‬

730
01:07:08,274 --> 01:07:13,736
‫بالطبع، ما زال (دوبي)‬
‫يُعامل كحشرة‬

731
01:07:23,080 --> 01:07:25,665
‫لِمَ ترتدي هذا الشيء، (دوبي)؟‬

732
01:07:25,833 --> 01:07:30,962
‫هذا، سيّدي؟ هذه علامة‬
‫استعباد قزم المنزل السحري‬

733
01:07:31,130 --> 01:07:35,592
‫لا يمكن تحرير (دوبي)‬
‫إلاّ إن قدّم له سيّده الملابس‬

734
01:07:38,429 --> 01:07:39,762
‫اسمع‬

735
01:07:39,930 --> 01:07:41,472
‫اسمع!‬

736
01:07:41,640 --> 01:07:45,351
‫ثمّة أمور فظيعة على وشك الحدوث‬
‫في (هوغوورتس)‬

737
01:07:45,978 --> 01:07:48,438
‫يجب ألاّ يبقى (هاري بوتر) هنا‬

738
01:07:48,606 --> 01:07:53,151
‫الآن إذ سيعيد التاريخ نفسه‬

739
01:07:53,319 --> 01:07:56,779
‫يعيد نفسه؟‬
‫أتعني أنّ هذا حدث سابقاً؟‬

740
01:07:56,947 --> 01:07:58,948
‫ما وجب أن أقول هذا‬

741
01:08:02,661 --> 01:08:05,830
‫- (دوبي) سيّئ! سيّئ!‬
‫- توقّف!‬

742
01:08:05,998 --> 01:08:07,665
‫توقّف، (دوبي)!‬

743
01:08:09,335 --> 01:08:13,171
‫قُل لي، متى حدث هذا سابقاً؟‬
‫مَن يفعله الآن؟‬

744
01:08:13,339 --> 01:08:18,551
‫لا يمكن لـ (دوبي) البوح، سيّدي‬
‫يريد (دوبي) أن يكون (هاري بوتر) بخير فقط‬

745
01:08:18,719 --> 01:08:21,012
‫لا، (دوبي)‬
‫قُل لي، مَن؟‬

746
01:08:33,484 --> 01:08:34,609
‫لنضعه هنا‬

747
01:08:39,156 --> 01:08:40,198
‫ماذا حدث؟

748
01:08:40,366 --> 01:08:42,158
حصل هجوم آخر‬

749
01:08:42,326 --> 01:08:48,039
‫أعتقد أنّه تحجّر،‬
‫سيّدة (بومفري)‬

750
01:08:48,832 --> 01:08:53,544
‫انظروا، ربّما تمكّن‬
‫من التقاط صورة المعتدي‬

751
01:09:01,679 --> 01:09:04,389
‫ما معنى هذا، (آلباس)؟‬

752
01:09:04,556 --> 01:09:06,516
‫معناه...‬

753
01:09:06,892 --> 01:09:09,686
‫أنّ تلامذتنا‬
‫في خطر كبير‬

754
01:09:09,853 --> 01:09:13,231
‫- ماذا أخبر الموظّفين؟‬
‫- الحقيقة‬

755
01:09:13,524 --> 01:09:17,276
‫قولي لهم إنّ (هوغوورتس)‬
‫لم تعُد آمنة‬

756
01:09:17,653 --> 01:09:20,571
‫حصل ما خشيناه، (منيرفا)‬

757
01:09:20,864 --> 01:09:25,368
‫تمّ فتح غرفة الأسرار من جديد فعلاً‬

758
01:09:28,205 --> 01:09:32,375
‫مجدّداً؟ أتعني أنّ غرفة‬
‫الأسرار فُتحت سابقاً؟‬

759
01:09:32,543 --> 01:09:35,253
‫بالطبع‬
‫ألا تفهمان؟‬

760
01:09:35,421 --> 01:09:38,423
‫لا شكّ في أنّ (لوسيوس مالفوي)‬
‫فتحها عندما كان في المدرسة هنا‬

761
01:09:39,049 --> 01:09:41,634
‫- الآن علّم (دراكو) كيف يفعل ذلك‬
‫- ربّما‬

762
01:09:41,802 --> 01:09:44,971
‫علينا انتظار جرعة (بوليجوس) للتأكّد‬

763
01:09:45,180 --> 01:09:49,100
‫أوضحي لي، لمَ ننقع‬
‫هذه الجرعة في وضح النهار...‬

764
01:09:49,268 --> 01:09:53,229
‫في حمّام الفتيات؟‬
‫ألا تعتقدين أنّه سيُلقى القبض علينا؟‬

765
01:09:54,106 --> 01:09:56,774
‫لا، لا يأتي أحد إلى هنا أبداً‬

766
01:09:57,609 --> 01:10:00,194
‫- لماذا؟‬
‫- (ميرتيل) الناحبة‬

767
01:10:00,362 --> 01:10:01,863
‫مَن؟‬

768
01:10:02,740 --> 01:10:04,449
‫(ميرتيل) الناحبة‬

769
01:10:04,742 --> 01:10:08,077
‫- مَن هي (ميرتيل) الناحبة؟‬
‫- أنا (ميرتيل) الناحبة‬

770
01:10:14,001 --> 01:10:16,419
‫لم أتوقّع أن تعرفني‬

771
01:10:16,587 --> 01:10:19,589
‫مَن قد يتكلّم‬
‫عن (ميرتيل) الناحبة...‬

772
01:10:19,757 --> 01:10:23,134
‫القبيحة والبائسة؟‬

773
01:10:30,350 --> 01:10:32,477
‫إنّها حسّاسة بعض الشيء‬

774
01:10:36,982 --> 01:10:38,941
‫اجتمعوا!‬

775
01:10:39,276 --> 01:10:44,280
‫اجتمعوا‬
‫هل يراني الجميع؟‬

776
01:10:44,448 --> 01:10:47,617
‫هل يسمعني الجميع؟‬

777
01:10:48,285 --> 01:10:49,619
‫ممتاز‬

778
01:10:50,120 --> 01:10:53,790
‫نظراً إلى الأحداث السيّئة‬
‫التي حدثت في الأسابيع الأخيرة‬

779
01:10:53,957 --> 01:10:58,628
‫سمح لي الأستاذ (دمبلدور)‬
‫بالبدء بنادي المبارزة هذا‬

780
01:10:58,796 --> 01:11:03,466
‫لتمرينكم جميعاً‬
‫في حال احتجتم إلى الدفاع عن أنفسكم‬

781
01:11:03,759 --> 01:11:06,302
‫كما فعلت بنفسي‬
‫في عدّة مناسبات‬

782
01:11:06,470 --> 01:11:10,139
‫لمعرفة التفاصيل الكاملة،‬
‫راجعوا أعمالي المنشورة‬

783
01:11:15,020 --> 01:11:18,481
لوكهارت) هذا.. رائع أليس كذلك؟)
شجاع بشكل فظيع

784
01:11:18,649 --> 01:11:19,941
(جاستن فنش-فليتشلي)

785
01:11:20,108 --> 01:11:21,859
(هافلباف) -
...سعدت بلقائك. أنا -

786
01:11:22,027 --> 01:11:25,279
انا أعرف من أنت، جميعنا نعرف
مولودين العامة

787
01:11:25,447 --> 01:11:28,574
‫دعوني أقدّم لكم مساعدي...‬

788
01:11:28,742 --> 01:11:31,410
‫الأستاذ (سنايب)‬

789
01:11:34,748 --> 01:11:37,500
‫وافق برحابة صدر‬
‫على مساعدتي في عرض قصير‬

790
01:11:37,668 --> 01:11:39,752
‫لا أريد أن يقلق أيّ منكم‬
‫أيّها الصغار‬

791
01:11:39,920 --> 01:11:44,799
‫سيبقى لديكم أستاذ الجرعات‬
‫عندما أنتهي منه، لا تجزعوا‬

792
01:12:00,440 --> 01:12:02,066
‫١‬

793
01:12:02,234 --> 01:12:03,276
‫٢‬

794
01:12:04,111 --> 01:12:07,113
‫- ٣!‬
‫- "إكسبيليارموس"!‬

795
01:12:15,706 --> 01:12:18,374
‫- أتعتقد أنّه بخير؟‬
‫- مَن يأبه؟‬

796
01:12:18,542 --> 01:12:21,502
‫فكرة ممتازة ليروا ذلك،‬
‫أستاذ (سنايب)...‬

797
01:12:21,670 --> 01:12:26,215
‫لكن إن لم يكن لديك من مانع،‬
‫ما كنت تنوي فعله كان واضحاً جداً‬

798
01:12:26,425 --> 01:12:29,635
‫لو أردت ردعك،‬
‫لكان ذلك سهلاً جداً‬

799
01:12:29,803 --> 01:12:33,306
‫ربّما الأفضل توخّي الحذر‬
‫وتعليم التلامذة أوّلاً‬

800
01:12:33,473 --> 01:12:37,977
‫صدّ التعويذات غير الودودة،‬
‫أيّها الأستاذ‬

801
01:12:39,688 --> 01:12:42,148
‫اقتراح ممتاز،‬
‫أستاذ (سنايب)‬

802
01:12:43,358 --> 01:12:47,653
‫نريد ثنائياً متطوّعاً‬
‫(بوتر)، (ويزلي)، ماذا عنكما؟‬

803
01:12:47,821 --> 01:12:51,324
‫عصا (ويزلي) تسبّب الدمار‬
‫مع أبسط التعويذات‬

804
01:12:51,700 --> 01:12:55,411
‫سنرسل (بوتر) إلى المستشفى مكسّراً‬

805
01:12:55,579 --> 01:12:59,665
‫هل لي أن أقترح شخصاً‬
‫من منزلي؟‬

806
01:13:00,959 --> 01:13:03,461
‫(مالفوي)، ربّما؟‬

807
01:13:10,969 --> 01:13:13,471
‫- حظّاً سعيداً، (بوتر)‬
‫- شكراً، سيّدي‬

808
01:13:21,396 --> 01:13:23,397
‫أعدّا عصوَيكما‬

809
01:13:24,024 --> 01:13:27,026
‫- هل أنت خائف، (بوتر)؟‬
‫- تتمنّى ذلك‬

810
01:13:37,412 --> 01:13:39,121
‫عند العدّ حتّى ٣...‬

811
01:13:39,289 --> 01:13:43,626
‫ألقيا التعويذة لتجريد الخصم من‬
‫السلاح، التجريد من السلاح وحسب‬

812
01:13:43,794 --> 01:13:47,380
‫لا نريد أيّة حوادث هنا‬
‫واحد‬

813
01:13:49,132 --> 01:13:51,717
‫- ٢‬
‫- "إيفيرتي ستاتوم"!‬

814
01:14:03,313 --> 01:14:05,564
‫"ريكتوسيمبرا"!‬

815
01:14:16,576 --> 01:14:18,327
‫قلت التجريد من السلاح فقط‬

816
01:14:18,537 --> 01:14:20,538
‫"سيربينسورتيا"!‬

817
01:14:29,172 --> 01:14:31,966
‫لا تتحرّك، (بوتر)‬
‫سأتخلّص منه لأجلك‬

818
01:14:32,134 --> 01:14:37,596
‫اسمح لي، أيّها الأستاذ (سنايب)‬
‫"ألارتي أسيندري"!‬

819
01:15:20,140 --> 01:15:22,808
‫"فيبيرا إيفانيسكا"!‬

820
01:15:29,483 --> 01:15:31,859
‫ما اللعبة التي تمارسها؟‬

821
01:15:44,664 --> 01:15:47,333
‫أنت (بارسيل ماوث)؟‬
‫لِمَ لم تخبرنا؟‬

822
01:15:47,501 --> 01:15:49,752
‫- أنا ماذا؟‬
‫- يمكنك التكلّم مع الأفاعي‬

823
01:15:49,920 --> 01:15:55,257
‫أعلم، جعلتُ بالصدفة ثعباناً يهاجم‬
‫قريبي (ددلي) في حديقة الحيوانات ذات مرّة‬

824
01:15:55,425 --> 01:15:59,386
‫مرّة واحدة، لكن ماذا في ذلك؟‬
‫أراهن على أنّ كثيرين هنا يمكنهم فعل ذلك‬

825
01:15:59,554 --> 01:16:03,349
‫لا، لا يمكنهم‬
‫ليست هبة شائعة جدّاً، (هاري)‬

826
01:16:03,850 --> 01:16:05,518
‫هذا سيّئ‬

827
01:16:05,685 --> 01:16:09,438
‫ما السيّئ؟ لو لم أطلب من الأفعى‬
‫عدم مهاجمة (جستن)...‬

828
01:16:09,648 --> 01:16:13,067
‫- هذا ما قلته له‬
‫- كنت هناك، سمعتني‬

829
01:16:13,235 --> 01:16:17,113
‫سمعتك تتكلّم الـ(بارسيل تونغ)‬
‫لغة الثعابين‬

830
01:16:17,280 --> 01:16:20,199
‫أتكلّمت بلغة مختلفة؟‬

831
01:16:21,243 --> 01:16:23,619
‫لكنّني لم أدرك...‬

832
01:16:23,787 --> 01:16:26,580
‫كيف يمكنني تكلّم لغة‬
‫بدون معرفة أنّني أفعل؟‬

833
01:16:26,748 --> 01:16:30,751
‫لا أعلم، لكن بدا أنّك تحثّ الثعبان‬
‫على فعل شيء أو ما شابه‬

834
01:16:30,919 --> 01:16:32,670
‫(هاري)، أصغِ إليّ‬

835
01:16:33,046 --> 01:16:35,923
‫ثمّة سبب لكون رمز‬
‫منزل الـ(سليذيرين) ثعباناً‬

836
01:16:36,091 --> 01:16:40,594
‫(سلازار سليذيرين) كان (بارسيل ماوث)‬
‫أمكنه التكلّم مع الثعابين كذلك‬

837
01:16:40,846 --> 01:16:41,887
‫بالضبط‬

838
01:16:42,055 --> 01:16:45,432
‫الآن، ستعتقد المدرسة برمّتها‬
‫أنّك حفيده من جيل ما‬

839
01:16:45,600 --> 01:16:47,601
‫لكنّني لستُ كذلك‬

840
01:16:50,313 --> 01:16:52,273
‫هذا غير معقول‬

841
01:16:53,400 --> 01:16:55,442
‫كان يعيش منذ ألف عام‬

842
01:16:55,610 --> 01:16:58,821
‫على حدّ علمنا، يمكن أن تكون كذلك‬

843
01:17:13,503 --> 01:17:15,671
من أنا، (هادويغ)؟

844
01:17:16,548 --> 01:17:18,382
ماذا أكون أنا؟

845
01:17:54,127 --> 01:17:56,503
‫أراكما في الحجرة العامة‬

846
01:18:10,060 --> 01:18:14,355
على أية حال، لقد لـ (جستن) أن يختبئ
في مهجعنا

847
01:18:14,522 --> 01:18:18,901
(أعني، لو رآه (بوتر
سوف يجعله ضحيته القادمة

848
01:18:19,069 --> 01:18:21,654
من الأفضل أن نبقى بعيدين عن الأنظار
لمدة

849
01:18:21,821 --> 01:18:24,573
لكن لماذا يريد مهاجمة (جستن)؟

850
01:18:24,741 --> 01:18:29,495
(حسناً، (جستن) زلّ لسانه وقال لـ (بوتر
أنه مولود من العامة

851
01:18:29,663 --> 01:18:33,499
(وأنت تظن بلا ريب أن (هاري
هو وريث (سليذيرين)؟

852
01:18:33,667 --> 01:18:37,002
(هانا)، إنه (بارسيل ماوث)

853
01:18:37,170 --> 01:18:39,880
الجميع يعلم أن هذه علامة ساحر الظلام

854
01:18:40,048 --> 01:18:44,176
هل سمعت من قبل عن شخص
يستطيع التحدث مع الثعابين؟

855
01:18:44,344 --> 01:18:47,513
(إنهم يلقبون (سليذيرين
"بـ "لسان الثعبان

856
01:18:47,681 --> 01:18:50,307
هاري) دائماً يبدو لطيفاً)

857
01:18:50,475 --> 01:18:54,979
مع ذلك، هو الذي صنع
من تعرفونه

858
01:18:55,272 --> 01:18:59,441
من المحتمل أن هذا هو سبب من تعرفون
أراد قتله في المقام الأول

859
01:18:59,609 --> 01:19:02,945
لم يرِد أن سيد ظلام آخر أن يتنافس معه

860
01:19:17,544 --> 01:19:19,670
مرحباً، (هاري)، هل أنت بخير؟

861
01:19:19,838 --> 01:19:22,673
هاغريد)، ماذا تفعل هنا؟)

862
01:19:22,841 --> 01:19:24,925
الثاني قتل هذا المصطلح

863
01:19:25,093 --> 01:19:28,470
الآن، أعتقد أنه إما ثعلب
أو دب مصاص للدم

864
01:19:28,638 --> 01:19:31,098
...لهذا. كنت عند (دمبلدور) لأحصل على موافقته

865
01:19:31,266 --> 01:19:33,892
لوضع القليل من السحر
حول حظيرة الدجاجة العجوز

866
01:19:35,270 --> 01:19:39,231
أنت متأكد أنك بخير؟
تبدو بحالة سيئة ومنزعج

867
01:19:39,399 --> 01:19:41,025
إنه لا شيء

868
01:19:41,526 --> 01:19:45,654
أنظر، يجب أن أذهب
لدي الكثير من الدراسة

869
01:20:02,464 --> 01:20:06,717
‫"أريد الدماء"‬

870
01:20:09,596 --> 01:20:14,600
‫"يجب أن يموتوا جميعاً"‬

871
01:20:15,185 --> 01:20:23,025
‫"قتل"‬

872
01:20:23,360 --> 01:20:27,404
‫"حان وقت القتل"‬

873
01:21:01,606 --> 01:21:03,565
‫قبضتُ عليك بالجرم المشهود‬

874
01:21:03,733 --> 01:21:05,651
‫سأجعلهم يطردونك هذه المرّة، (بوتر)‬

875
01:21:06,152 --> 01:21:08,654
‫تذكّر كلامي‬

876
01:21:08,822 --> 01:21:13,075
‫لا، سيّد (فيلتش)!‬
‫لا تفهم...‬

877
01:21:39,811 --> 01:21:41,770
‫أيّتها الأستاذة...‬

878
01:21:41,938 --> 01:21:43,313
‫أقسم إنّني لم أفعل‬

879
01:21:43,565 --> 01:21:46,775
‫خرج الأمر عن سيطرتي، (بوتر)‬

880
01:21:56,369 --> 01:21:59,079
‫سيكون الأستاذ (دمبلدور) بانتظارك‬

881
01:22:07,964 --> 01:22:10,591
‫"شيربت ليمون"!‬

882
01:22:44,501 --> 01:22:46,668
‫أستاذ (دمبلدور)؟‬

883
01:23:03,144 --> 01:23:05,854
‫هل مِن أمر يستحوذ تفكيرك، (بوتر)؟‬

884
01:23:08,691 --> 01:23:13,237
‫كنت أتساءل إن وضعتني‬
‫في المنزل الملائم‬

885
01:23:13,404 --> 01:23:18,867
‫نعم، كان من الصعب‬
‫إيجاد مكان لك‬

886
01:23:19,035 --> 01:23:22,579
‫لكنّني أؤكّد ما قلته السنة الفائتة‬

887
01:23:22,747 --> 01:23:26,124
‫لأبليت حسناً في (سليذيرين)‬

888
01:23:26,292 --> 01:23:27,668
‫أنت مخطئ‬

889
01:23:56,906 --> 01:23:58,323
‫(هاري)؟‬

890
01:23:58,741 --> 01:24:00,951
‫أستاذ؟‬

891
01:24:01,119 --> 01:24:04,913
‫طيرك...‬
‫ما كان بيدي حيلة‬

892
01:24:05,498 --> 01:24:08,834
‫- اشتعل وحسب‬
‫- وفي الوقت المناسب‬

893
01:24:09,711 --> 01:24:12,004
‫كانت حالته مزرية منذ أيّام‬

894
01:24:12,213 --> 01:24:14,214
‫يؤسفني أن تراه‬
‫في يوم الاحتراق‬

895
01:24:16,092 --> 01:24:19,344
‫(فوكس) هو فينيق، (هاري)‬

896
01:24:19,512 --> 01:24:22,848
‫يشتعل عندما يحين‬
‫وقت موته...‬

897
01:24:23,016 --> 01:24:25,142
‫ثمّ...‬

898
01:24:25,310 --> 01:24:28,353
‫ينبعث من جديد من رماده‬

899
01:24:36,779 --> 01:24:39,364
‫مخلوق مذهل، الفينيق‬

900
01:24:39,824 --> 01:24:43,702
‫يمكنه أن يحمل أعباء ثقيلة جداً‬

901
01:24:43,870 --> 01:24:46,747
‫لدموعه قدرة شفائيّة‬

902
01:24:49,334 --> 01:24:52,377
‫أستاذ (دمبلدور)، سيّدي!‬
‫انتظر! إسمع!‬

903
01:24:53,379 --> 01:24:55,505
‫أستاذ (دمبلدور)، سيّدي‬
‫لم يكُن (هاري)‬

904
01:24:55,757 --> 01:24:58,634
...(هاغريد) -
‫أنا مستعدّ للقسم على ذلك‬ أمام وزارة السحر‬-

905
01:24:58,801 --> 01:25:00,636
(هاغريد)

906
01:25:01,012 --> 01:25:02,888
‫اهدأ‬

907
01:25:03,640 --> 01:25:05,641
‫لا أصدّق...‬

908
01:25:05,808 --> 01:25:10,270
‫- أنّ (هاري)هاجم أحدهم‬
‫- بالطبع لا‬

909
01:25:13,024 --> 01:25:15,651
‫صحيح، سوف...‬

910
01:25:15,818 --> 01:25:18,904
‫- سأنتظر في الخارج، إذاً‬
‫- نعم‬

911
01:25:22,575 --> 01:25:26,244
‫- ألا تعتقد أنّني كنت الفاعل، أستاذ؟‬
‫- لا، (هاري)‬

912
01:25:26,412 --> 01:25:28,914
‫لا أعتقد أنّك كنت الفاعل‬

913
01:25:29,999 --> 01:25:31,792
‫لكن عليّ أن أسألك...‬

914
01:25:32,335 --> 01:25:36,421
‫أمِن شيء تودّ إطلاعي عليه؟‬

915
01:25:42,970 --> 01:25:44,930
‫لا، سيّدي‬

916
01:25:45,098 --> 01:25:46,598
‫لا شيء‬

917
01:25:49,602 --> 01:25:51,770
‫حسناً، إذاً‬

918
01:25:51,938 --> 01:25:53,688
‫ارحل‬

919
01:26:12,959 --> 01:26:15,502
(هاي، أنظروا. إنه وريث (سليذيرين

920
01:26:15,670 --> 01:26:19,923
انتبهوا. إنه حقاً ساحر شرير

921
01:26:20,883 --> 01:26:23,885
(أوه ، هيا، (هاري). (فريد) و (جورج
يمزحان فقط

922
01:26:24,053 --> 01:26:26,263
إنهم الوحيدين

923
01:26:26,431 --> 01:26:30,517
نصف المدرسة تظن أنك تتسلل
إلى غرفة الأسرار كل ليلة

924
01:26:30,685 --> 01:26:31,768
من يهتم؟

925
01:26:32,395 --> 01:26:33,854
لعلهم محقون

926
01:26:35,857 --> 01:26:39,192
!(هاري)، (هاري)

927
01:26:40,403 --> 01:26:41,820
أوه، هيا

928
01:26:41,988 --> 01:26:44,781
أنظروا، لم أكن أعلم أني أستطيع أن أتكلم
(الـ(بارسيل تونغ

929
01:26:45,366 --> 01:26:48,160
ماذا أيضاً لا أعرفه عن نفسي؟

930
01:26:49,495 --> 01:26:51,079
...أنظر

931
01:26:52,540 --> 01:26:55,459
...ربما يمكنك فعل شيء...

932
01:26:55,626 --> 01:26:58,128
...حتى شيء فظيع...

933
01:26:58,296 --> 01:27:00,172
بدون أن تعلم أنك فعلته...

934
01:27:00,339 --> 01:27:03,717
(أنت لا تصدق هذا، (هاري
أعلم هذا

935
01:27:04,635 --> 01:27:08,305
ولو أنه سوف يجعلك تشعر جيداً
مالفوي) سوف يبقى للعطلة أيضاً)

936
01:27:08,973 --> 01:27:11,266
كيف لهذا أن يجعل أي شخص يشعر جيداً؟

937
01:27:11,434 --> 01:27:15,645
،لأنه في غضون أيام قليلة
‫ستكون وصفة (بوليجوس)‬ جاهزة

938
01:27:15,813 --> 01:27:18,023
...بعد أيام

939
01:27:18,274 --> 01:27:21,359
قد نعرف حقاً
(من هو وريث (سليذيرين

940
01:27:47,136 --> 01:27:50,680
‫كلّ شيء جاهز، نحتاج إلى جزء‬
‫من الشخصين اللذين ستأخذان شكليهما‬

941
01:27:50,848 --> 01:27:52,557
‫(كراب) و(غويل)‬

942
01:27:52,725 --> 01:27:55,519
‫علينا الحرص كذلك على ألاّ‬
‫يفاجئنا كلّ من (كراب) و(غويل)‬

943
01:27:55,686 --> 01:27:58,939
‫الحقيقيان حين نستجوب (مالفوي)‬

944
01:27:59,232 --> 01:28:01,983
‫- كيف؟‬
‫- خطّطت لكلّ شيء‬

945
01:28:02,151 --> 01:28:04,694
‫عبّأت هاتين بدواء منوّم بسيط‬

946
01:28:04,862 --> 01:28:07,656
‫بسيط، لكن قويّ‬

947
01:28:07,823 --> 01:28:09,991
‫الآن، عندما ينامان...‬

948
01:28:10,159 --> 01:28:13,370
‫خبّئاهما في خزانة المكانس‬
‫وخذا القليل من شعرهما...‬

949
01:28:13,538 --> 01:28:15,413
‫وارتديا ملابسهما‬

950
01:28:15,581 --> 01:28:18,875
‫- أيّ شعر ستنزعين، إذاً؟‬
‫- سبق وحصلت على خصلتي‬

951
01:28:19,043 --> 01:28:22,212
‫(ميليسنت بولسترود)‬
‫(سليذيرين)‬

952
01:28:22,380 --> 01:28:24,548
‫أخذت هذه عن فساتينها‬

953
01:28:24,715 --> 01:28:27,342
‫سأذهب لتفقّد جرعة الـ(بوليجوس)‬

954
01:28:27,510 --> 01:28:30,220
‫احرصا على أن يجد (كراب) و(غويل) هاتين‬

955
01:28:42,358 --> 01:28:44,734
‫(رون)، ربّما عليّ أنا فعل ذلك‬

956
01:28:44,902 --> 01:28:46,987
‫نعم، صحيح‬

957
01:28:49,198 --> 01:28:51,032
‫"وينغارديوم ليفيوزا"!‬

958
01:29:01,127 --> 01:29:02,752
‫رائع‬

959
01:29:25,901 --> 01:29:27,736
‫كم يمكن أن يكون المرء غبياً؟‬

960
01:29:27,903 --> 01:29:29,904
‫هيّا، لنحضرهما‬

961
01:29:44,837 --> 01:29:47,213
حسناً، هل حصلت على الشعر؟

962
01:29:48,424 --> 01:29:49,799
ما هذا؟

963
01:29:49,967 --> 01:29:53,178
كان علي أن أتسلل إليهم من خلال الغسيل

964
01:29:55,306 --> 01:29:56,973
هل سنشرب هذا؟

965
01:29:57,666 --> 01:30:01,566
‫لدينا ساعة واحدة بالضبط‬
‫قبل أن نعود لأشكالنا السابقة‬

966
01:30:15,284 --> 01:30:17,202
أضيفا الشعر

967
01:30:20,664 --> 01:30:23,500
‫عطر (كراب)‬

968
01:30:23,667 --> 01:30:25,585
‫نخبكما‬

969
01:30:34,303 --> 01:30:36,679
‫أعتقد أنّني سأتقيّأ‬

970
01:30:39,642 --> 01:30:41,476
‫وأنا كذلك‬

971
01:31:26,355 --> 01:31:28,064
‫(هاري)؟‬

972
01:31:28,524 --> 01:31:30,066
‫(رون)‬

973
01:31:30,860 --> 01:31:33,027
‫اللعنة!‬

974
01:31:33,779 --> 01:31:36,072
‫لم يتغيّر صوتانا‬

975
01:31:36,240 --> 01:31:38,032
‫يجب أن تتكلّم مثل (كراب)‬

976
01:31:39,201 --> 01:31:41,453
‫- اللعنة‬
‫- ممتاز‬

977
01:31:41,787 --> 01:31:44,289
‫- لكن أين (هرميون)؟‬
‫- "أنا..."‬

978
01:31:44,457 --> 01:31:47,459
‫"لا أعتقد أنّني سأذهب‬
‫اذهبا بدوني"‬

979
01:31:47,668 --> 01:31:49,377
‫(هرميون)، هل أنت بخير؟‬

980
01:31:49,545 --> 01:31:52,380
‫"اذهبا وحسب، أنتما تهدران الوقت"‬

981
01:31:54,425 --> 01:31:56,092
‫هيّا‬

982
01:31:59,597 --> 01:32:03,475
 ‫أعتقد أنّ غرفة (سليذيرين) العامة‬ هي لهذه الناحية‬ -
حسناً -

983
01:32:05,936 --> 01:32:08,396
‫المعذرة‬

984
01:32:10,232 --> 01:32:12,108
‫ماذا تفعل...؟‬

985
01:32:12,276 --> 01:32:14,402
‫أعني، ماذا تفعل هنا؟‬

986
01:32:16,280 --> 01:32:18,990
‫أنا رئيس تلامذة المدرسة‬

987
01:32:19,200 --> 01:32:23,620
أنتما، من ناحية أخرى‬
‫يجب ألاّ تجوبا الممرّات ليلاً‬

988
01:32:24,246 --> 01:32:26,080
‫ما اسم كلّ منكما؟‬

989
01:32:26,248 --> 01:32:30,251
‫- أنا...‬
‫- (كراب)، (غويل)، أين كنتما؟‬

990
01:32:30,419 --> 01:32:33,421
‫تأكلان في الردهة العظيمة‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

991
01:32:34,924 --> 01:32:37,258
‫لِمَ تضع نظّارتين؟‬

992
01:32:38,093 --> 01:32:40,929
‫- للقراءة‬
‫- القراءة؟‬

993
01:32:42,097 --> 01:32:44,349
‫لم أكن أعرف أنّك تجيد القراءة‬

994
01:32:47,269 --> 01:32:49,312
‫وماذا تفعل هنا، (ويزلي)؟‬

995
01:32:49,480 --> 01:32:51,523
‫انتبه لتصرّفاتك، (مالفوي)‬

996
01:33:00,324 --> 01:33:02,325
‫حسناً، اجلسا‬

997
01:33:05,120 --> 01:33:08,957
‫ما كان أحد ليعرف أنّ دم آل (ويزلي)‬
‫صافٍ، نظراً إلى طريقة تصرّفهم‬

998
01:33:09,166 --> 01:33:13,002
‫إنّهم بمثابة إحراج في عالم السحر‬
‫كلّهم‬

999
01:33:13,837 --> 01:33:16,130
‫ما خطبك، (كراب)؟‬

1000
01:33:18,342 --> 01:33:20,134
‫ألم في المعدة‬

1001
01:33:22,137 --> 01:33:26,975
‫تعرفان، تفاجأت لأنّ صحيفة (بروفيت) اليومية‬
‫لم تورد تقريراً عن هذه الاعتداءات كلّها‬

1002
01:33:27,142 --> 01:33:29,561
‫أفترض أنّ (دمبلدور) يحاول طمس القصّة‬

1003
01:33:29,812 --> 01:33:32,230
‫لطالما قال أبي إنّ (دمبلدور)‬
‫كان أسوأ شيء‬

1004
01:33:32,398 --> 01:33:36,192
‫- حصل في هذا المكان‬
‫- أنت مخطئ!‬

1005
01:33:43,701 --> 01:33:44,867
‫ماذا؟‬

1006
01:33:45,035 --> 01:33:48,705
‫أتعتقد أنّ هنالك مَن هو أسوأ‬
‫مِن (دمبلدور) هنا؟‬

1007
01:33:48,872 --> 01:33:51,332
‫حسناً؟ مَن؟‬

1008
01:33:51,834 --> 01:33:53,710
‫(هاري بوتر)؟‬

1009
01:34:00,301 --> 01:34:01,676
‫أحسنت، (غويل)‬

1010
01:34:01,844 --> 01:34:03,386
‫أنت محقّ تماماً‬

1011
01:34:04,054 --> 01:34:05,888
‫(بوتر) القديس‬

1012
01:34:06,890 --> 01:34:09,684
‫ويعتقدون بالفعل أنّه وريث‬
‫(سليذيرين)؟‬

1013
01:34:13,439 --> 01:34:16,065
‫لكن لا شكّ في أنّك تعرف مَن الفاعل‬

1014
01:34:16,233 --> 01:34:19,902
‫تعرف أنّني أجهل ذلك، (غويل)‬
‫أخبرتك البارحة‬

1015
01:34:20,904 --> 01:34:23,406
‫كم مرّة عليّ أن أقول لك؟‬

1016
01:34:24,408 --> 01:34:26,242
‫هل هذه لك؟‬

1017
01:34:30,706 --> 01:34:33,082
‫لكن قال والدي هذا‬

1018
01:34:33,459 --> 01:34:36,377
‫لم تُفتح الغرفة‬
‫منذ ٥٠ عاماً‬

1019
01:34:36,545 --> 01:34:40,923
‫رفض أن يخبرني مَن فتحها‬
‫قال لي إنّهم طردوا من المدرسة وحسب‬

1020
01:34:41,216 --> 01:34:45,887
‫عندما فُتحت غرفة الأسرار آخر مرّة‬
‫مات أحد أصحاب الدم الموحل‬

1021
01:34:46,055 --> 01:34:50,391
‫إذاً مقتل أحدهم هذه المرّة‬
‫رهن بالوقت وحسب‬

1022
01:34:50,934 --> 01:34:52,769
‫أمّا بالنسبة إليّ...‬

1023
01:34:52,936 --> 01:34:55,104
‫فآمل أن تكون (غرينجر)‬

1024
01:34:55,272 --> 01:34:57,482
‫ما خطبكما؟‬

1025
01:34:57,650 --> 01:35:00,151
‫تتصرّفان بشكل غريب‬

1026
01:35:00,361 --> 01:35:02,570
‫السبب هو الألم في معدته‬

1027
01:35:02,738 --> 01:35:04,781
‫اهدأ‬

1028
01:35:08,952 --> 01:35:10,953
‫الندب‬

1029
01:35:14,583 --> 01:35:15,958
‫الشعر‬

1030
01:35:22,132 --> 01:35:24,509
‫إلى أين تذهبان؟‬

1031
01:35:47,074 --> 01:35:48,366
‫كاد يكشف أمرنا‬

1032
01:35:48,534 --> 01:35:50,993
‫(هرميون)، اخرجي‬
‫لدينا أمور كثيرة نخبرك إيّاها‬

1033
01:35:51,161 --> 01:35:52,995
‫"ارحلا"‬

1034
01:35:53,497 --> 01:35:57,375
‫انتظرا حتّى تريا‬
‫هذا فظيع‬

1035
01:35:59,336 --> 01:36:01,087
‫(هرميون)؟‬

1036
01:36:01,255 --> 01:36:02,880
‫هل أنت بخير؟‬

1037
01:36:04,967 --> 01:36:06,718
‫"أتذكران أنّني قلت لكما"‬

1038
01:36:06,885 --> 01:36:10,054
‫"إنّ جرعة (بوليجوس)‬
‫هي للتحوّل البشري وحسب؟"‬

1039
01:36:10,222 --> 01:36:14,350
‫أخذت عن فساتين‬
‫(ميليسينت بولسترود) شعر هرّة‬

1040
01:36:16,729 --> 01:36:18,271
‫انظرا إلى وجهي‬

1041
01:36:19,398 --> 01:36:21,858
‫انظري إلى ذيلك‬

1042
01:36:28,407 --> 01:36:29,866
‫هل تكلّمت مع (هرميون)؟‬

1043
01:36:30,033 --> 01:36:32,577
‫يجب أن تخرج من المستشفى‬
‫بعد بضعة أيّام...‬

1044
01:36:32,745 --> 01:36:35,580
‫عندما تكفّ عن بصق‬
‫كرات شعر‬

1045
01:36:40,377 --> 01:36:42,086
‫ما هذا؟‬

1046
01:36:46,717 --> 01:36:47,759
‫اللعنة!‬

1047
01:36:47,926 --> 01:36:50,720
‫يبدو أنّ (ميرتيل) الناحبة‬
‫غمرت الحمّام بالمياه‬

1048
01:37:06,945 --> 01:37:11,073
‫- هل جئتما لترمياني بشيء آخر؟‬
‫- لِمَ قد أرميك بشيء؟‬

1049
01:37:11,533 --> 01:37:15,578
‫لا تسلني، ها أنا‬
‫أهتمّ بشؤوني الخاصّة...‬

1050
01:37:15,746 --> 01:37:19,415
‫ويعتقد أحدهم أنّه من المضحك‬
‫رميي بكتاب‬

1051
01:37:19,583 --> 01:37:22,460
‫لكن لا ضير من أن يرميك‬
‫أحد بشيء‬

1052
01:37:22,628 --> 01:37:25,087
‫أعني، سيعبر من خلالك‬

1053
01:37:26,089 --> 01:37:30,468
‫بالطبع! لنرمِ (ميرتيل) بالكتب‬
‫لأنّها لا تشعر بذلك‬

1054
01:37:30,636 --> 01:37:33,262
‫١٠ نقاط إن مرّرته عبر معدتها!‬

1055
01:37:33,430 --> 01:37:36,933
‫٥٠ نقطة إن مررته عبر رأسها!‬

1056
01:37:37,434 --> 01:37:41,854
‫- لكن مَن رماك بها، بأيّة حال؟‬
‫- لا أعلم، لم أرَهم‬

1057
01:37:42,189 --> 01:37:46,442
‫كنت جالسة في القوس،‬
‫أفكّر في الموت...‬

1058
01:37:46,652 --> 01:37:50,321
‫ووقع من فوق رأسي‬

1059
01:38:09,174 --> 01:38:11,342
هنالك اسم على هذه المفكرة

1060
01:38:11,510 --> 01:38:15,972
‫"(توم مارفولو ريدل)"‬

1061
01:38:16,139 --> 01:38:18,015
توم مارفولو ريدل)؟)

1062
01:38:19,768 --> 01:38:22,645
مهلاً. أعرف هذا الاسم

1063
01:38:22,813 --> 01:38:25,314
لماذا أعرف هذا الاسم؟

1064
01:38:25,482 --> 01:38:28,609
بالتأكيد. في تلك الليلة كنتُ محتجزاً

1065
01:38:28,777 --> 01:38:31,946
My job was to polish the silver
in the trophy room.

1066
01:38:32,114 --> 01:38:33,739
I remember...

1067
01:38:33,907 --> 01:38:36,993
لأنني ظللت أتجشأ الرخويات
(على كأس (توم ريدل

1068
01:38:37,786 --> 01:38:41,581
ما الغرض من الكأس؟ -
حصل على جائزة قبل 50 عاماً -

1069
01:38:41,748 --> 01:38:44,250
خدمات خاصة بالمدرسة
أو شيء ما

1070
01:38:44,418 --> 01:38:46,043
قبل 50 عاماً؟ هل أنت واثق؟

1071
01:38:46,211 --> 01:38:47,628
نعم، لماذا؟

1072
01:38:48,213 --> 01:38:50,214
ألا تتذكّر ما أخبرك به (مالفوي)؟

1073
01:38:50,382 --> 01:38:53,092
...آخر مرة فُتحت فيها الغرفة -
قبل 50 عاماً -

1074
01:38:53,677 --> 01:38:55,511
...هذا يعني -
...توم ريدل) كان هنا) -

1075
01:38:55,679 --> 01:38:57,722
في (هوغوورتس) عنما حدث ذلك...

1076
01:38:57,890 --> 01:39:00,558
ماذا لو كتب عمّا رآه؟

1077
01:39:00,726 --> 01:39:04,353
من الممكن أنه كان يعرف
بشأن الغرفة. و كيفية فتحها

1078
01:39:04,521 --> 01:39:07,398
و حتى نوع المخلوق الذي يعيش فيها

1079
01:39:07,941 --> 01:39:10,276
إذا كان الأمر كذلك، فمن وراء
...هذه الهجمات

1080
01:39:10,444 --> 01:39:13,988
لا يريد أن تكون المذكرة بالجوار، أليس كذلك؟

1081
01:39:14,364 --> 01:39:18,367
،(نظرية رائعة، (هرميون
لكن بها علة واحدة فقط

1082
01:39:19,119 --> 01:39:21,829
لاشيء مكتوب بهذه المذكرة

1083
01:39:41,308 --> 01:39:43,017
هل تمانعين؟

1084
01:39:50,609 --> 01:39:53,110
‫"(توم مارفولو ريدل)"‬

1085
01:40:22,975 --> 01:40:25,309
‫أدعى...‬

1086
01:40:25,477 --> 01:40:28,396
‫(هاري)...‬

1087
01:40:30,023 --> 01:40:32,149
‫(بوتر)‬

1088
01:40:36,274 --> 01:40:39,574
‫"مرحباً (هاري بوتر)،‬
‫أدعى (توم ريدل)"‬

1089
01:40:45,372 --> 01:40:50,543
‫أتعرف شيئاً...‬

1090
01:40:51,378 --> 01:40:57,466
‫عن غرفة الأسرار؟‬

1091
01:41:01,638 --> 01:41:02,638
‫"نعم"‬

1092
01:41:08,186 --> 01:41:10,104
‫هل يمكنك...‬

1093
01:41:11,356 --> 01:41:13,691
‫أن تخبرني؟‬

1094
01:41:15,770 --> 01:41:16,770
‫"لا"‬

1095
01:41:22,222 --> 01:41:24,622
‫"لكن يمكنني أن أريك"‬

1096
01:41:27,666 --> 01:41:32,466
‫"دعني أعيدك ٥٠ سنة إلى الوراء"‬

1097
01:41:35,550 --> 01:41:37,550
‫"١٣ يونيو"‬

1098
01:42:15,921 --> 01:42:19,381
‫عفواً، هلاّ‬
‫تخبرني ماذا يحدث هنا؟‬

1099
01:42:22,803 --> 01:42:25,137
‫هل أنت (توم ريدل)؟‬

1100
01:42:25,305 --> 01:42:27,098
‫مرحباً، هل تسمعني؟‬

1101
01:42:47,661 --> 01:42:49,453
‫(ريدل)!‬

1102
01:42:49,996 --> 01:42:51,539
‫تعالَ‬

1103
01:42:51,706 --> 01:42:53,707
‫أستاذ (دمبلدور)‬

1104
01:42:55,919 --> 01:42:58,045
‫(دمبلدور)؟‬

1105
01:42:59,339 --> 01:43:02,842
‫التجوّل في هذا الوقت المتأخر‬
‫ليست فكرة حكيمة، (توم)‬

1106
01:43:03,009 --> 01:43:06,345
‫نعم أستاذ، أعتقد أنّني...‬

1107
01:43:06,513 --> 01:43:08,681
‫وجب أن أتأكّد من صحّة الإشاعات‬

1108
01:43:09,307 --> 01:43:12,184
‫إنّها صحيحة على ما أخشى، (توم)‬
‫إنّها صحيحة‬

1109
01:43:12,352 --> 01:43:15,187
‫والإشاعات عن المدرسة كذلك؟‬
‫ليس لديّ منزل أقصده‬

1110
01:43:15,355 --> 01:43:18,190
‫لن يقفلوا (هوغوورتس)،‬
‫صحيح، أستاذ؟‬

1111
01:43:18,358 --> 01:43:20,943
‫أفهم، (توم)، لكن أخشى...‬

1112
01:43:21,695 --> 01:43:24,655
‫أن لا يكون للمدير (ديبيت) الخيار‬

1113
01:43:24,823 --> 01:43:29,326
‫سيّدي، إن توقّف كلّ شيء،‬
‫إن ألقي القبض على الشخص المسؤول...‬

1114
01:43:31,538 --> 01:43:33,664
‫هل مِن شيء...‬

1115
01:43:34,583 --> 01:43:36,584
‫ترغب في إطلاعي عليه؟‬

1116
01:43:37,836 --> 01:43:40,337
‫لا، سيّدي، لا شيء‬

1117
01:43:47,095 --> 01:43:50,181
‫حسناً، إذاً‬
‫ارحل‬

1118
01:43:50,348 --> 01:43:52,183
‫طابت ليلتك، سيّدي‬

1119
01:44:28,303 --> 01:44:31,222
‫- لنخرجك من هنا‬
‫- مساء الخير، (هاغريد)‬

1120
01:44:31,556 --> 01:44:35,893
‫عليّ الإبلاغ عنك، (هاغريد)‬
‫لا أعتقد أنّك تعمّدت قتل أحدهم...‬

1121
01:44:36,061 --> 01:44:38,395
‫لا يمكنك، أنت لا تفهم‬

1122
01:44:38,563 --> 01:44:41,732
‫سيصل والدا الفتاة الميتة غداً‬
‫أقلّ ما يمكن لـ(هوغوورتس) فعله...‬

1123
01:44:41,900 --> 01:44:44,777
‫هو الحرص على ذبح الشيء‬
‫الذي قتل ابنتهما‬

1124
01:44:45,070 --> 01:44:48,155
‫لم يكُن هو‬
‫لم يقتُل (أراغوغ) أحداً قطّ، قطّ‬

1125
01:44:48,531 --> 01:44:50,658
‫الوحوش ليست حيوانات أليفة جيّدة، (هاغريد)‬

1126
01:44:50,825 --> 01:44:52,451
‫- الآن، تنحّ‬
‫- لا!‬

1127
01:44:52,619 --> 01:44:54,578
‫- تنحّ، (هاغريد)‬
‫- لا!‬

1128
01:44:54,746 --> 01:44:56,413
‫"سيستم أبيريو"!‬

1129
01:45:03,338 --> 01:45:05,673
‫"أرانيا إيكزومي"!‬

1130
01:45:06,591 --> 01:45:08,008
‫(أراغوغ)!‬

1131
01:45:08,176 --> 01:45:09,426
‫(أراغوغ)!‬

1132
01:45:09,970 --> 01:45:11,345
‫لن أسمح لك بالذهاب‬

1133
01:45:11,930 --> 01:45:15,182
‫سيأخذون منك عصاك بسبب ما فعلته،‬
‫(هاغريد)، سيطردونك‬

1134
01:45:17,769 --> 01:45:29,196
‫(هاغريد)!‬

1135
01:45:48,049 --> 01:45:51,176
رون)، (رون)، استيقظ)

1136
01:45:52,178 --> 01:45:54,388
ماذا؟ ماذا حدث؟

1137
01:45:54,556 --> 01:45:58,726
‫كان (هاغريد)، فتح (هاغريد)‬
‫غرفة الأسرار منذ ٥٠ عاماً‬

1138
01:46:12,699 --> 01:46:13,741
(كان (هاغريد

1139
01:46:13,908 --> 01:46:16,618
‫لا يمكن أن يكون (هاغريد)‬
‫لا يمكن‬

1140
01:46:16,828 --> 01:46:20,873
‫لا نعرف (توم ريدل) هذا حتّى‬
‫يبدو لي واشياً قذراً وحقيراً‬

1141
01:46:21,041 --> 01:46:24,543
‫قتل الوحش شخصاً، (رون)‬
‫ما كنا لنفعل حيال أمر كهذا؟‬

1142
01:46:24,878 --> 01:46:28,839
‫اسمعا، (هاغريد) صديقنا‬
‫لِمَ لا نذهب ونسأله وحسب؟‬

1143
01:46:29,049 --> 01:46:31,717
‫ستكون زيارة سارّة‬
‫"مرحباً، (هاغريد)"‬

1144
01:46:31,885 --> 01:46:35,721
‫"أخبرنا، هل أطلقت سراح شيء مجنون‬
‫وذو شعر في القصر مؤخّراً؟"‬

1145
01:46:35,889 --> 01:46:39,058
‫مجنون ذو شعر؟‬
‫هل تتكلّمون عنّي؟‬

1146
01:46:39,350 --> 01:46:40,392
‫لا‬

1147
01:46:44,898 --> 01:46:46,565
‫ماذا تحمل، (هاغريد)؟‬

1148
01:46:46,983 --> 01:46:51,570
‫طاردة البزاق الآكل اللحم‬
‫للّفاح، كما تعلمون‬

1149
01:46:51,738 --> 01:46:55,407
‫الآن، وفقاً للأستاذة (سبراوت)‬
‫ما زال يجب أن تنمو قليلاً‬

1150
01:46:55,575 --> 01:46:59,078
‫لكن عندما تنضج،‬
‫سنتمكّن من تقطيعها ونقعها...‬

1151
01:46:59,245 --> 01:47:02,498
‫وسنخلّص مَن هم في المستشفى‬
‫من التحجّر.‬

1152
01:47:03,958 --> 01:47:06,835
‫لكن في هذه الأثناء، أنتم الثلاثة...‬

1153
01:47:07,003 --> 01:47:10,172
‫الأفضل أن تتوخّوا الحذر‬
‫حسناً؟‬

1154
01:47:18,098 --> 01:47:19,973
‫مرحباً، (نيفل)‬

1155
01:47:21,101 --> 01:47:23,602
‫(هاري)، لا أعرف مَن فعل ذلك‬
‫لكن الأفضل أن تأتي‬

1156
01:47:23,937 --> 01:47:25,646
‫هيّا!‬

1157
01:47:48,211 --> 01:47:52,214
‫لا شكّ في أنّ الفاعل كان من (غريفندور)‬
‫ما من شخص آخر يعرف كلمة سرّنا‬

1158
01:47:52,423 --> 01:47:54,633
‫إلاّ إن لم يكن تلميذاً‬

1159
01:47:54,801 --> 01:47:58,220
‫أيّاً كانوا، لا بدّ من أنّهم‬
‫كانوا يبحثون عن شيء‬

1160
01:47:58,429 --> 01:47:59,805
‫ووجدوه‬

1161
01:48:00,557 --> 01:48:03,058
‫اختفت مذكّرات (توم ريدل)‬

1162
01:48:04,644 --> 01:48:05,978
‫حسناً، أصغوا‬

1163
01:48:06,146 --> 01:48:09,022
‫سنمارس لعبتنا،‬
‫ليس أمام (هافلباف) أيّة فرصة‬

1164
01:48:09,190 --> 01:48:11,066
‫نحن أقوى وأسرع وأذكى منهم‬

1165
01:48:11,234 --> 01:48:14,236
‫ناهيكم عن أنّهم خائفون‬
‫من أن يحجّرهم (هاري)‬

1166
01:48:14,445 --> 01:48:17,948
‫- إن حلّقوا بالقرب منه‬
‫- حسناً، وهذا أيضاً‬

1167
01:48:19,159 --> 01:48:20,659
‫أستاذة (ماكغونغال)‬

1168
01:48:20,827 --> 01:48:23,871
‫- تمّ إلغاء هذه المباراة‬
‫- لا يمكن أن نلغي الـ(كويدتش)‬

1169
01:48:24,038 --> 01:48:29,001
‫اصمت يا ( وود)، أنت وزملاؤك في الفريق‬
‫ستذهبون إلى برج (غريفندور)، الآن‬

1170
01:48:29,169 --> 01:48:31,837
‫(بوتر)، أنت وأنا سنبحث‬
‫عن السيّد (ويزلي)‬

1171
01:48:32,213 --> 01:48:34,756
‫ثمّة أمر عليكما أن ترياه‬

1172
01:48:36,843 --> 01:48:40,470
‫أحذّركما‬
‫قد تكون هذه صدمة‬

1173
01:48:48,855 --> 01:48:50,022
‫(هرميون)!‬

1174
01:48:50,190 --> 01:48:53,066
‫عُثر عليها بالقرب من المكتبة‬

1175
01:48:53,234 --> 01:48:55,277
‫ومعها هذه‬

1176
01:48:56,738 --> 01:48:59,573
‫هل يعني هذا شيئاً لأيّ منكما؟‬

1177
01:48:59,741 --> 01:49:01,200
‫لا‬

1178
01:49:15,423 --> 01:49:17,758
‫الرجاء الانتباه‬

1179
01:49:17,926 --> 01:49:23,555
‫نظراً إلى الأحداث الأخيرة،‬
‫ستوضع هذه القوانين حيّز التنفيذ فوراً‬

1180
01:49:23,890 --> 01:49:29,061
‫"سيعود كلّ التلاميذ إلى غرف منازلهم العامة‬
‫عند السادسة من كلّ مساء"‬

1181
01:49:29,229 --> 01:49:33,273
‫"سيرافق أستاذ جميع التلاميذ‬
‫للذهاب إلى كلّ صفّ"‬

1182
01:49:33,441 --> 01:49:36,443
‫"بدون استثناء"‬

1183
01:49:37,111 --> 01:49:39,154
‫سأقول لكم هذا:‬

1184
01:49:39,322 --> 01:49:43,450
‫ما لم يلقَ القبض‬
‫على مرتكب هذه الاعتداءات‬

1185
01:49:44,035 --> 01:49:47,162
‫من المُحتمل أن تقفل المدرسة‬

1186
01:49:58,675 --> 01:50:01,635
‫علينا التكلّم مع (هاغريد)، (رون)‬
‫لا أصدّق أنّه هو‬

1187
01:50:01,803 --> 01:50:04,096
‫لكن إن كان قد أطلق‬
‫الوحش المرّة الأخيرة‬

1188
01:50:04,264 --> 01:50:07,432
‫فلا بدّ من أنّه يعرف كيف يمكن‬
‫دخول غرفة الأسرار، وهذه بداية‬

1189
01:50:07,600 --> 01:50:08,850
‫لكنّك سمعت (ماكغونغال)‬

1190
01:50:09,060 --> 01:50:12,312
‫لا يُسمح لنا بمغادرة‬
‫البرج إلاّ للذهاب إلى الصفّ‬

1191
01:50:12,772 --> 01:50:15,274
‫أعتقد أنّه حان الوقت‬
‫لإخراج عباءة والدي القديمة مجدّداً‬

1192
01:50:24,993 --> 01:50:27,244
مستعد؟ -
أجل -

1193
01:50:46,889 --> 01:50:48,640
‫مَن هنا؟‬

1194
01:50:52,395 --> 01:50:56,148
‫مرحباً؟‬

1195
01:50:57,317 --> 01:51:01,653
‫- ما الداعي إلى هذا؟‬
‫- لا شيء، كنت أنتظر‬

1196
01:51:01,821 --> 01:51:05,657
‫لا يهمّ، أدخلا‬
‫أعددت الشاي للتوّ‬

1197
01:51:08,411 --> 01:51:10,704
‫(هاغريد)، هل أنت بخير؟‬

1198
01:51:10,872 --> 01:51:13,749
‫أنا بخير، أنا بخير‬

1199
01:51:14,709 --> 01:51:16,418
‫هل سمعت عمّا حلّ بـ(هرميون)؟‬

1200
01:51:16,919 --> 01:51:20,630
‫نعم، سمعت‬

1201
01:51:20,923 --> 01:51:24,634
‫اسمع، علينا أن نطرح عليك سؤالاً‬

1202
01:51:26,262 --> 01:51:29,765
‫أتعرف مَن فتح غرفة الأسرار؟‬

1203
01:51:32,143 --> 01:51:34,019
‫ما عليكما أن تفهماه بهذا الشأن هو‬

1204
01:51:36,064 --> 01:51:37,689
‫بسرعة، تحت العباءة‬

1205
01:51:38,358 --> 01:51:41,401
‫لا تنبسا ببنت شفة‬
‫اصمتا، كلاكما‬

1206
01:51:47,867 --> 01:51:50,911
‫- أستاذ (دمبلدور)، سيّدي‬
‫- مساء الخير، (هاغريد)‬

1207
01:51:51,079 --> 01:51:53,538
‫كنت أتساءل، أيمكننا؟‬

1208
01:51:53,706 --> 01:51:56,208
‫بالطبع، تفضّلا، تفضّلا‬

1209
01:51:56,376 --> 01:51:57,709
‫هذا رئيس والدي‬

1210
01:51:57,877 --> 01:52:01,463
‫(كورنيليوس فودج)، وزير السحر‬

1211
01:52:01,672 --> 01:52:06,051
‫أعمال سيّئة، (هاغريد)،‬
‫أعمال سيّئة جداً، وجب أن آتي‬

1212
01:52:06,219 --> 01:52:09,429
‫٣ اعتداءات على الـ(موغولز)‬
‫بلغت الأمور حدّاً لا يُحتمل‬

1213
01:52:09,597 --> 01:52:12,808
‫- على الوزارة التحرّك‬
‫- لكن أنا لم...‬

1214
01:52:13,059 --> 01:52:14,810
‫تعرف أنني ما كنت لأفعل أبداً، أستاذ‬

1215
01:52:14,977 --> 01:52:18,063
‫أريدك أن تفهم، (كورنيليوس)‬

1216
01:52:18,231 --> 01:52:20,065
‫أنّ (هاغريد)...‬

1217
01:52:20,233 --> 01:52:22,567
‫يتمتّع بثقتي التامّة‬

1218
01:52:22,735 --> 01:52:26,488
‫(آلباس)، اسمع‬
‫ملفّ (هاغريد) يشهد ضده‬

1219
01:52:26,697 --> 01:52:29,241
‫- عليّ أن آخذه‬
‫- تأخذني؟‬

1220
01:52:29,409 --> 01:52:31,701
‫تأخذني إلى أين؟‬
‫ليس إلى سجن (أزكابان)‬

1221
01:52:31,953 --> 01:52:35,747
‫"لا خيار لدينا على ما أخشى، (هاغريد)"‬

1222
01:52:36,332 --> 01:52:38,250
‫أنت هنا، (فودج)؟‬

1223
01:52:38,418 --> 01:52:39,751
‫جيّد‬

1224
01:52:40,711 --> 01:52:43,422
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫اخرج من منزلي!‬

1225
01:52:44,090 --> 01:52:45,632
‫"صدّقني"‬

1226
01:52:45,925 --> 01:52:50,137
‫لستُ مسروراً البتّة‬
‫لكوني داخل‬

1227
01:52:52,014 --> 01:52:54,266
‫أتدعو هذا منزلاً؟‬

1228
01:52:55,309 --> 01:52:56,351
‫لا‬

1229
01:52:56,519 --> 01:53:00,439
‫اتّصلت بالمدرسة‬
‫وقيل لي إنّ المدير هنا‬

1230
01:53:00,606 --> 01:53:04,651
‫حسناً، ماذا تريد منّي‬
‫بالضبط؟‬

1231
01:53:05,236 --> 01:53:09,948
‫قرّرتُ والحكّام الآخرون‬
‫أنّه حان الوقت كي تتنحّى من منصبك‬

1232
01:53:11,617 --> 01:53:14,494
‫هذا أمر توقيف عن العمل‬

1233
01:53:20,042 --> 01:53:23,462
‫ستجد ١٢ توقيعاً عليه‬

1234
01:53:27,300 --> 01:53:31,511
‫نشعر بأنّك فقدت قدرتك‬
‫السحريّة على ما أخشى‬

1235
01:53:32,263 --> 01:53:34,556
‫حسناً، نظراً إلى هذه الاعتداءات‬

1236
01:53:34,765 --> 01:53:37,517
‫لن يبقى هنالك (موغولز)‬
‫في (هوغوورتس)‬

1237
01:53:37,685 --> 01:53:42,230
‫لا يمكنني سوى أن أتصوّر‬
‫كم ستكون الخسارة فظيعة للمدرسة‬

1238
01:53:42,398 --> 01:53:44,649
‫"لا يمكنك إبعاد الأستاذ (دمبلدور)"‬

1239
01:53:44,901 --> 01:53:47,486
‫إن أخذته لن تكون أمام‬
‫الـ(موغولز) أيّة فرصة‬

1240
01:53:47,653 --> 01:53:50,071
‫تذكّر ما أقوله، ستنتشر‬
‫جرائم القتل بعد ذلك!‬

1241
01:53:50,281 --> 01:53:51,907
‫أتعتقد؟‬

1242
01:53:52,074 --> 01:53:54,576
‫اهدأ، (هاغريد)‬

1243
01:53:55,912 --> 01:53:58,663
‫إن رغب الحكّام في تنحيتي‬

1244
01:53:58,831 --> 01:54:02,542
‫بالطبع سأتنحّى‬

1245
01:54:04,170 --> 01:54:06,379
‫لكن...‬

1246
01:54:07,048 --> 01:54:11,593
‫ستكتشف أنّ المساعدة‬
‫ستقدّم دائماً في (هوغوورتس)‬

1247
01:54:11,802 --> 01:54:13,678
‫للّذين...‬

1248
01:54:13,846 --> 01:54:16,181
‫يطلبونها‬

1249
01:54:22,939 --> 01:54:25,273
‫مشاعر مثيرة للإعجاب‬

1250
01:54:25,441 --> 01:54:27,317
‫هلاّ نذهب؟‬

1251
01:54:39,372 --> 01:54:40,914
‫(فودج)‬

1252
01:54:42,625 --> 01:54:44,459
‫تعالَ، (هاغريد)‬

1253
01:54:45,586 --> 01:54:47,128
‫"حسناً؟"‬

1254
01:54:47,838 --> 01:54:48,880
‫إن...‬

1255
01:54:49,340 --> 01:54:51,883
‫إن كان أحد يبحث عن شيء‬

1256
01:54:52,051 --> 01:54:56,888
‫كلّ ما عليه فعله‬
‫هو اللحاق بالعناكب‬

1257
01:54:57,056 --> 01:54:59,641
‫نعم، سترشده‬
‫إلى الطريق الصحيح‬

1258
01:54:59,850 --> 01:55:01,768
‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله‬

1259
01:55:03,479 --> 01:55:07,232
‫ويجب أن يطعم أحدهم‬
‫(فانغ) في غيابي‬

1260
01:55:10,611 --> 01:55:12,612
‫كلب مطيع‬

1261
01:55:18,744 --> 01:55:20,912
‫(هاغريد) محقّ‬

1262
01:55:21,080 --> 01:55:23,999
‫مع رحيل (دمبلدور)،‬
‫سيكون هنالك هجوم يومياً‬

1263
01:55:24,166 --> 01:55:25,875
‫انظر‬

1264
01:55:31,924 --> 01:55:33,675
‫هيّا‬

1265
01:55:37,430 --> 01:55:39,431
‫هيّا، (فانغ)‬

1266
01:55:57,700 --> 01:55:59,117
‫هيّا‬

1267
01:55:59,285 --> 01:56:00,535
‫ماذا؟‬

1268
01:56:00,703 --> 01:56:03,955
‫سمعت ما قاله (هاغريد)‬
‫"يجب اللحاق بالعناكب"‬

1269
01:56:04,165 --> 01:56:06,791
‫إنّها تتّجه إلى الغابة المظلمة‬

1270
01:56:08,836 --> 01:56:13,298
‫لِمَ العناكب؟ لِمَ لم يقُل‬
‫"يجب اللحاق بالفراشات؟"‬

1271
01:56:46,957 --> 01:56:50,752
هنالك شيء ما
يتحرك هناك. انصت

1272
01:56:51,837 --> 01:56:53,963
يبدو كشيء كبير -
كبير؟ -

1273
01:56:59,303 --> 01:57:02,597
!هاري)! هاري)، إنها سيارتنا)

1274
01:57:03,641 --> 01:57:07,852
لابد أنها كانت هنا طوال الوقت
انظر، الغابة جعلتها هائجة

1275
01:57:10,648 --> 01:57:13,858
هيا
لا نريد أن نفقد الأثر

1276
01:57:27,415 --> 01:57:30,208
‫(هاري)، هذا لا يعجبني‬

1277
01:57:35,339 --> 01:57:38,550
‫- (هاري)، هذا لا يعجبني البتّة‬
‫- اصمت!‬

1278
01:57:50,062 --> 01:57:52,564
‫هل يمكننا العودة الآن؟‬

1279
01:57:52,731 --> 01:57:54,482
‫هيّا‬

1280
01:58:44,200 --> 01:58:46,951
‫"مَن هناك؟"‬

1281
01:58:47,620 --> 01:58:48,786
‫لا تهلع‬

1282
01:58:49,121 --> 01:58:50,622
‫"(هاغريد)؟"‬

1283
01:58:50,998 --> 01:58:52,624
‫"هل هذا أنت؟"‬

1284
01:58:53,167 --> 01:58:55,126
‫نحن صديقا (هاغريد)‬

1285
01:59:13,187 --> 01:59:16,439
‫وأنت؟‬
‫أنت (آرغوغ)، صحيح؟‬

1286
01:59:17,024 --> 01:59:18,316
‫نعم‬

1287
01:59:18,484 --> 01:59:22,320
‫لم يرسل (هاغريد) رجالاً‬
‫إلى حفرتنا قبلاً‬

1288
01:59:22,488 --> 01:59:25,573
‫إنّه في مأزق، في المدرسة‬
‫حدثت اعتداءات‬

1289
01:59:26,200 --> 01:59:28,034
‫يعتقدون أنّ (هاغريد) هو الفاعل‬

1290
01:59:28,202 --> 01:59:31,829
‫يعتقدون أنّه فتح غرفة الأسرار‬
‫كما حصل سابقاً‬

1291
01:59:32,039 --> 01:59:34,374
‫هذه كذبة‬

1292
01:59:34,833 --> 01:59:37,752
‫لم يفتح (هاغريد) قطّ‬
‫غرفة الأسرار‬

1293
01:59:38,379 --> 01:59:41,256
‫- إذاً لستَ الوحش؟‬
‫- لا‬

1294
01:59:41,465 --> 01:59:44,509
‫وُلد الوحش في القصر‬

1295
01:59:44,677 --> 01:59:50,014
‫جئت إلى (هاغريد) من أرضٍ بعيدة‬
‫في جيب مسافر‬

1296
01:59:50,599 --> 01:59:53,476
‫(هاري)‬

1297
01:59:54,186 --> 01:59:58,731
‫لكن إن لم تكن الوحش‬
‫ما الذي قتل الفتاة منذ ٥٠ عاماً؟‬

1298
01:59:58,899 --> 02:00:01,901
‫لا نتكلّم عن الأمر‬

1299
02:00:02,236 --> 02:00:07,782
‫إنّه مخلوق قديم‬
‫نخشاه نحن العناكب أكثر من أيّ شيء‬

1300
02:00:07,992 --> 02:00:09,742
‫لكن هل رأيته؟‬

1301
02:00:10,411 --> 02:00:16,249
‫لم أرَ قطّ أيّ جزء من القصر‬
‫إلاّ الصندوق الذي كان (هاغريد) يضعني فيه‬

1302
02:00:16,417 --> 02:00:19,586
‫وجدوا الفتاة في حمّام‬

1303
02:00:19,753 --> 02:00:24,257
عندما وجّهوا إليّ التهمة‬
‫أحضرني (هاغريد) إلى هنا‬

1304
02:00:24,425 --> 02:00:26,426
‫- (هاري)!‬
‫- ماذا؟‬

1305
02:00:39,273 --> 02:00:42,275
‫حسناً، شكراً‬

1306
02:00:43,235 --> 02:00:45,403
‫سنرحل وحسب‬

1307
02:00:45,904 --> 02:00:47,614
‫ترحلان؟‬

1308
02:00:47,823 --> 02:00:49,616
‫لا أعتقد ذلك‬

1309
02:00:49,783 --> 02:00:55,246
‫صغاري وصغيراتي لا تؤذي (هاغريد)‬
‫التزاماً بأوامري‬

1310
02:00:55,414 --> 02:00:57,832
‫لكن لا يمكنني‬
‫حرمانها اللحم الطازج‬

1311
02:00:58,042 --> 02:01:02,337
‫عندما يجوب طوعاً منطقتنا‬

1312
02:01:02,546 --> 02:01:06,299
‫وداعاً، صديق (هاغريد)‬

1313
02:01:06,467 --> 02:01:08,301
‫هل يمكننا أن نهلع الآن؟‬

1314
02:01:19,063 --> 02:01:20,938
‫أتعرف أيّة تعويذة؟‬

1315
02:01:21,106 --> 02:01:24,275
‫واحدة، لكنّها ليست‬
‫قويّة كفاية للقضاء عليها كلّها‬

1316
02:01:24,443 --> 02:01:27,195
‫أين (هرميون) عندما نحتاج إليها؟‬

1317
02:01:40,709 --> 02:01:42,001
‫هيّا بنا!‬

1318
02:01:47,132 --> 02:01:49,217
‫"أرانيا إيكزومي"!‬

1319
02:01:54,515 --> 02:01:55,848
‫انطلق!‬

1320
02:02:13,826 --> 02:02:15,910
‫يسرّني أنّنا خرجنا من هناك‬

1321
02:02:22,876 --> 02:02:25,211
‫"أرانيا إيكزومي"!‬

1322
02:02:30,926 --> 02:02:34,679
‫- شكراً على هذا‬
‫- لا داعي إلى الشكر‬

1323
02:02:45,649 --> 02:02:47,775
‫أخرجنا من هنا‬

1324
02:02:48,277 --> 02:02:49,944
‫الآن!‬

1325
02:02:52,030 --> 02:02:56,284
‫هيّا!‬
‫هيّا، أسرع!‬

1326
02:02:58,954 --> 02:03:00,288
‫هيّا! هيّا!‬

1327
02:03:17,806 --> 02:03:19,891
‫ارتفع في الهواء‬

1328
02:03:20,934 --> 02:03:22,393
‫تروس التحليق عالق!‬

1329
02:03:26,482 --> 02:03:30,276
‫- هيّا! اسحب!‬
‫- أحاول!‬

1330
02:03:59,598 --> 02:04:02,517
‫يجب اللحاق بالعناكب‬
‫يجب اللحاق بالعناكب‬

1331
02:04:02,726 --> 02:04:07,021
‫إن خرج (هاغريد) من (أزكابان)‬
‫سأقتله‬

1332
02:04:21,036 --> 02:04:24,288
‫أعني، ما المغزى‬
‫من إرسالنا إلى هناك؟‬

1333
02:04:24,456 --> 02:04:29,043
‫- ماذا وجدنا؟‬
‫- نعرف أمراً واحداً‬

1334
02:04:29,253 --> 02:04:32,630
‫لم يفتح (هاغريد) قطّ‬
‫غرفة الأسرار‬

1335
02:04:32,798 --> 02:04:34,799
‫كان بريئاً‬

1336
02:04:50,315 --> 02:04:52,775
‫ليتكِ كنتِ هنا، (هرميون)‬

1337
02:04:53,318 --> 02:04:55,570
‫نحتاج إليكِ‬

1338
02:04:56,488 --> 02:04:58,573
‫الآن أكثر من أيّ وقت‬

1339
02:05:15,507 --> 02:05:18,926
‫- ما هذا؟‬
‫- (رون)‬

1340
02:05:19,803 --> 02:05:24,223
‫لهذا كانت (هرميون) في المكتبة‬
‫يوم تعرّضت للهجوم‬

1341
02:05:24,808 --> 02:05:26,017
‫هيّا‬

1342
02:05:26,685 --> 02:05:29,687
‫"مِن بين المخلوقات المخيفة‬
‫التي تجوب أرضنا"‬

1343
02:05:29,855 --> 02:05:34,442
‫"ما مِن شيء فتّاك أكثر من الـ(بازيليسك)‬
‫فهو يعيش لمئات السنين"‬

1344
02:05:34,610 --> 02:05:38,404
‫"والموت الفوري سيكون قدر‬
‫كلّ من يلتقي عينَي هذا الثعبان العملاق"‬

1345
02:05:38,572 --> 02:05:41,574
‫"العناكب تهرب من أمامه"‬
‫(رون)، هذا هو‬

1346
02:05:41,742 --> 02:05:44,535
‫الوحش في غرفة الأسرار‬
‫هو الـ(بازيليسك)‬

1347
02:05:44,703 --> 02:05:48,623
‫لهذا أسمعه يتكلّم‬
‫إنّه ثعبان‬

1348
02:05:48,957 --> 02:05:54,253
‫لكن إن كان يقتل عبر النظر إلى‬
‫الناس في أعينهم، لِمَ لم يمُت أحد؟‬

1349
02:06:04,890 --> 02:06:07,850
‫لأنّ ما مِن أحد‬
‫نظر إليه في عينيه‬

1350
02:06:09,770 --> 02:06:12,396
‫ليس مباشرة، على الأقلّ‬

1351
02:06:13,607 --> 02:06:15,816
‫رآه (كولن) عبر الكاميرا‬

1352
02:06:15,984 --> 02:06:20,071
‫(جستن)... لا شكّ في أنّ (جستن) رأى‬
‫الـ(بازيليسك) عبر (نيك) شبه مقطوع الرأس‬

1353
02:06:20,238 --> 02:06:24,241
‫(نيك) رآه‬
‫لكنّه شبح، لا يمكن أن يموت مجدّداً‬

1354
02:06:24,409 --> 02:06:27,495
‫وكانت (هرميون) تحمل المرآة‬

1355
02:06:27,663 --> 02:06:31,082
‫أراهن على أنّها كانت تستعملها‬
‫للبحث عند الزوايا في حال جاء‬

1356
02:06:31,249 --> 02:06:32,500
‫والسيّدة (نوريس)؟‬

1357
02:06:32,668 --> 02:06:36,170
‫بالتأكيد لم تكن تحمل كاميرا‬
‫أو مرآة، (هاري)‬

1358
02:06:37,756 --> 02:06:39,590
‫الماء‬

1359
02:06:40,092 --> 02:06:45,638
‫كان هنالك ماء على الأرض تلك الليلة‬
‫رأت انعكاس الـ(بازيليسك) وحسب‬

1360
02:06:51,770 --> 02:06:53,688
‫"تهرب العناكب مِن أمامه"‬

1361
02:06:53,897 --> 02:06:57,608
‫- كلّ شيء يتطابق‬
‫- لكن كيف أمكن للـ(بازيليسك) التجوّل؟‬

1362
02:06:57,776 --> 02:07:00,611
‫ثعبان قذر وضخم‬
‫لا بدّ من أن يراه أحد‬

1363
02:07:00,779 --> 02:07:06,450
‫- أجابت (هرميون) على ذلك أيضاً‬
‫- الأنابيب؟ إنّه يستعمل أنابيب المياه‬

1364
02:07:06,618 --> 02:07:10,871
‫أتذكر ما قاله (آرغوغ) عن تلك‬
‫الفتاة منذ ٥٠ عاماً؟‬

1365
02:07:11,039 --> 02:07:15,292
‫ماتت في حمّام؟‬
‫ماذا لو لم تغادر قطّ؟‬

1366
02:07:15,961 --> 02:07:17,294
‫(ميرتيل) الناحبة‬

1367
02:07:18,296 --> 02:07:22,299
‫"على كلّ التلاميذ العودة إلى‬
‫مهاجعهم في المنازل حالاً"‬

1368
02:07:22,467 --> 02:07:25,928
‫"ليتّجه كلّ الأساتذة‬
‫إلى ممرّ الطابق الثاني في الحال"‬

1369
02:07:30,934 --> 02:07:36,731
‫كما ترون، ترك وريث (سليذيرين)‬
‫رسالة أخرى‬

1370
02:07:36,940 --> 02:07:39,150
‫تحقّق أسوأ مخاوفنا‬

1371
02:07:39,317 --> 02:07:43,863
‫أخذ الوحش تلميذاً إلى الغرفة‬

1372
02:07:44,948 --> 02:07:50,578
‫يجب إرسال التلاميذ إلى منزالهم‬
‫إنّها نهاية (هوغوورتس) على ما أخشى‬

1373
02:07:52,998 --> 02:07:55,416
‫آسف، استغرقت في النوم‬
‫ماذا فاتني؟‬

1374
02:07:55,584 --> 02:07:59,920
‫أخذ الوحش فتاة، (لوكهارت)‬
‫حان وقتك أخيراً‬

1375
02:08:00,088 --> 02:08:03,049
‫- وقتي؟‬
‫- ألَم تقُل الليلة الفائتة‬

1376
02:08:03,216 --> 02:08:07,762
‫إنّك تعرف أين مدخل غرفة الأسرار؟‬

1377
02:08:09,097 --> 02:08:14,602
‫اتّخذنا القرار، سندعك‬
‫لتواجه الوحش، (غيلدروي)‬

1378
02:08:14,770 --> 02:08:19,940
‫- مهاراتك في النهاية، أسطوريّة‬
‫- ممتاز‬

1379
02:08:20,108 --> 02:08:23,360
‫سأكون في مكتبي...‬

1380
02:08:24,196 --> 02:08:26,113
‫لأستعدّ‬

1381
02:08:29,034 --> 02:08:32,244
‫مَن أخذ الوحش، (منيرفا)؟‬

1382
02:08:32,412 --> 02:08:34,246
‫(جيني ويزلي)‬

1383
02:08:45,634 --> 02:08:48,719
‫"سيبقى هيكلها العظمي‬
‫في الغرفة إلى الأبد"‬

1384
02:08:52,766 --> 02:08:54,558
‫(جيني)‬

1385
02:08:56,645 --> 02:09:00,147
‫قد يكون (لوكهارت) عديم النفع،‬
‫لكنّه سيحاول الدخول إلى الغرفة‬

1386
02:09:00,315 --> 02:09:03,067
‫أقلّه يمكننا أن نخبره ماذا نعرف‬

1387
02:09:04,402 --> 02:09:06,946
‫أيّها الأستاذ، لدينا‬
‫بعض المعلومات لك‬

1388
02:09:08,740 --> 02:09:10,658
‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬

1389
02:09:10,826 --> 02:09:13,953
‫نعم، اتّصال طارئ‬
‫لا يمكن تفاديه، عليّ الرحيل‬

1390
02:09:14,121 --> 02:09:17,331
‫- ماذا عن أختي؟‬
‫- حسناً‬

1391
02:09:17,666 --> 02:09:21,168
‫هذا مؤسف بالفعل‬
‫لا أحد يشعر بالأسف أكثر منّي‬

1392
02:09:21,336 --> 02:09:25,339
‫أنت أستاذ الدفاع ضدّ السحر الأسود‬
‫لا يمكنك الرحيل‬

1393
02:09:25,549 --> 02:09:28,509
‫عليّ أن أقول، إنّه عندما قبلت الوظيفة،‬
‫لم يأتوا على ذكر...‬

1394
02:09:28,677 --> 02:09:29,844
‫هل تهرب؟‬

1395
02:09:30,053 --> 02:09:32,805
‫- بعد كلّ ما فعلته في كتبك؟‬
‫- يمكن أن تكون الكتب مضلّلة‬

1396
02:09:32,973 --> 02:09:35,516
‫- أنت ألّفتها‬
‫- يا بُنيّ العزيز، الجأ إلى المنطق‬

1397
02:09:35,684 --> 02:09:40,104
‫لما حقّقت كتبي هذا النجاح‬
‫لو اعتقد الناس أنّني لم أفعل هذه الأمور‬

1398
02:09:40,689 --> 02:09:42,273
‫أنت مُحتال‬

1399
02:09:42,440 --> 02:09:45,276
‫عزوت لنفسك فضل‬
‫ما فعله سحرة آخرون‬

1400
02:09:45,443 --> 02:09:47,361
‫أمِن شيء يمكنك فعله؟‬

1401
02:09:47,571 --> 02:09:52,283
‫نعم، الآن وقد أتيت على ذكر ذلك‬
‫أتمتّع بالقدرة على سحر الذاكرة‬

1402
02:09:52,450 --> 02:09:54,952
‫وإلاّ، لأخذ هؤلاء السحرة‬
‫جميعاً بالثرثرة‬

1403
02:09:55,120 --> 02:09:58,205
‫لما بعت أيّ كتاب آخر‬

1404
02:09:58,373 --> 02:10:04,128
‫في الواقع، عليّ أن أفعل هذا لكما‬

1405
02:10:04,629 --> 02:10:07,381
‫لا تفكّر في هذا حتّى‬

1406
02:10:18,226 --> 02:10:19,685
‫مَن هنا؟‬

1407
02:10:22,147 --> 02:10:24,148
‫مرحباً، (هاري)‬

1408
02:10:25,108 --> 02:10:30,237
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- أن نسألك كيف متّ‬

1409
02:10:32,657 --> 02:10:35,075
‫كان هذا فظيعاً‬

1410
02:10:35,243 --> 02:10:38,913
‫حصل ذلك في هذه الحجرة الصغيرة بالذات‬

1411
02:10:39,122 --> 02:10:43,167
‫اختبأت لأنّ (أوليف هورنبي)‬
‫كانت تسخر بنظّارتي‬

1412
02:10:43,335 --> 02:10:48,214
‫كنت أبكي‬
‫ثمّ سمعت أحدهم يدخل‬

1413
02:10:48,381 --> 02:10:54,720
‫- مَن كان ذلك، (ميرتيل)؟‬
‫- لا أعرف، كنت مضطربة!‬

1414
02:10:56,014 --> 02:10:59,433
‫لكنّه قال شيئاً غريباً‬
‫لغة مختلقة‬

1415
02:10:59,643 --> 02:11:05,940
‫وأدركت أنّه فتى، لذا فتحت‬
‫الباب لأقول له أن يرحل و...‬

1416
02:11:07,150 --> 02:11:11,946
‫- متّ‬
‫- هكذا وحسب؟ كيف؟‬

1417
02:11:12,155 --> 02:11:16,617
‫أذكر أنّني رأيت عينين كبيرتين وصفراوين‬

1418
02:11:16,785 --> 02:11:20,663
‫هنالك بالقرب من المغسلة‬

1419
02:11:45,730 --> 02:11:47,773
‫هذا هو‬

1420
02:11:48,692 --> 02:11:53,487
‫هذا هو، (رون)، أعتقد أنّ هذا‬
‫هو مدخل غرفة الأسرار‬

1421
02:11:55,490 --> 02:12:00,327
‫قُل شيئاً، (هاري)‬
‫قل شيئاً بلغة (بارسيل تونغ)‬

1422
02:12:51,880 --> 02:12:55,966
‫ممتاز، (هاري)، أحسنت‬
‫حسناً، إذاً سوف...‬

1423
02:12:56,134 --> 02:12:58,385
‫لا داعي إلى أن أبقى‬

1424
02:12:59,012 --> 02:13:00,888
‫بلى، هنالك داعٍ‬

1425
02:13:02,766 --> 02:13:05,809
‫- أنت أوّلاً‬
‫- الآن، أيّها الفتيان، ما نفع ذلك؟‬

1426
02:13:05,977 --> 02:13:07,311
‫الأفضل أن تكون أنت على أن نكون نحن‬

1427
02:13:08,521 --> 02:13:11,482
‫لكن...‬
‫نعم، على يبدو‬

1428
02:13:15,779 --> 02:13:18,489
‫هل أنتما متأكّدان من أنّكما‬
‫لا تريدان اختباره أوّلاً؟‬

1429
02:13:25,288 --> 02:13:28,499
‫"المكان قذر هنا"‬

1430
02:13:29,000 --> 02:13:33,504
‫- حسناً، هيّا بنا‬
‫- (هاري)؟‬

1431
02:13:33,922 --> 02:13:38,842
‫إن متّ في الأسفل،‬
‫أرحّب بك لمشاركتي الحمّام‬

1432
02:13:41,388 --> 02:13:43,347
‫شكراً، (ميرتيل)‬

1433
02:14:12,460 --> 02:14:17,631
‫الآن تذكّرا: إن أحسستما بحركة‬
‫أغمضا عينيكما في الحال‬

1434
02:14:18,591 --> 02:14:20,259
‫هيّا‬

1435
02:14:23,972 --> 02:14:25,347
‫مِن هنا‬

1436
02:14:32,355 --> 02:14:37,568
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو كثعبان‬

1437
02:14:37,735 --> 02:14:41,405
‫- إنّه جلد ثعبان‬
‫- اللعنة‬

1438
02:14:41,573 --> 02:14:47,411
‫الثعبان الذي طرح هذا‬
‫طوله ١٨ متراً، أو أكثر‬

1439
02:14:49,289 --> 02:14:52,249
‫إنّه شجاع جدّاً‬

1440
02:14:55,962 --> 02:15:00,632
‫انتهت المغامرة هنا، أيّها الفتيان‬
‫لكن لا تشعرا بالسوء‬

1441
02:15:02,594 --> 02:15:08,015
‫سيعرف العالم قصّتنا‬
‫سيعرف كيف تأخّرت لإنقاذ الفتاة‬

1442
02:15:08,391 --> 02:15:11,852
‫وكيف فقدتما صوابكما مأساوياً‬

1443
02:15:12,020 --> 02:15:15,022
‫عند رؤية جثّتها الممزّقة‬

1444
02:15:15,899 --> 02:15:17,316
‫إذاً...‬

1445
02:15:18,443 --> 02:15:20,777
‫أنت أوّلاً، سيد (بوتر)‬

1446
02:15:21,029 --> 02:15:24,198
‫ودّع ذكرياتك‬

1447
02:15:26,284 --> 02:15:28,202
‫"أوبليفيات"!‬

1448
02:15:54,938 --> 02:15:59,942
(هاري)

1449
02:16:02,153 --> 02:16:05,239
‫- (رون)! (رون)، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

1450
02:16:08,993 --> 02:16:10,744
‫مرحباً‬

1451
02:16:11,454 --> 02:16:13,247
‫مَن أنت؟‬

1452
02:16:14,666 --> 02:16:17,334
‫- (رون ويزلي)‬
‫- حقّاً؟‬

1453
02:16:17,502 --> 02:16:20,337
‫ومَن أنا؟‬

1454
02:16:22,090 --> 02:16:26,468
‫انقلب سحر الذاكرة الذي قاله (لوكهارت) عليه‬
‫لا يذكر مَن هو‬

1455
02:16:26,761 --> 02:16:31,265
‫هذا مكان غريب، صحيح؟‬

1456
02:16:31,474 --> 02:16:33,559
‫أتعيشان هنا؟‬

1457
02:16:34,269 --> 02:16:36,770
‫- لا‬
‫- حقّاً؟‬

1458
02:16:41,359 --> 02:16:43,193
‫- ماذا سأفعل الآن؟‬
‫- انتظر هنا‬

1459
02:16:43,361 --> 02:16:46,280
‫وحاول تحريك بعض هذه الصخور‬
‫لنتمكّن من العبور‬

1460
02:16:46,489 --> 02:16:50,117
‫- سأذهب للبحث عن (جيني)‬
‫- حسناً‬

1461
02:18:13,951 --> 02:18:15,786
(جيني)

1462
02:18:23,336 --> 02:18:27,214
‫(جيني)! (جيني)، أرجوك لا تكوني ميتة‬
‫استيقظي، استيقظي‬

1463
02:18:27,715 --> 02:18:29,800
‫أرجوك استيقظي‬

1464
02:18:30,093 --> 02:18:32,219
‫لن تستيقظ‬

1465
02:18:37,684 --> 02:18:42,020
‫(توم)، (توم ريدل)‬
‫ماذا تعني بأنّها لن تستيقظ؟‬

1466
02:18:42,188 --> 02:18:45,607
‫- ليست؟‬
‫- ما زالت حيّة، لكن بالكاد‬

1467
02:18:46,609 --> 02:18:48,860
‫- هل أنت شبح؟‬
‫- ذكرى‬

1468
02:18:49,028 --> 02:18:51,405
‫محفوظة في كتاب مذكّرات لخمسين عاماً‬

1469
02:18:54,117 --> 02:18:59,329
‫إنّها باردة كالثلج‬
‫(جيني)، لا تموتي أرجوك، استيقظي‬

1470
02:18:59,497 --> 02:19:01,873
‫عليك مساعدتي، (توم)‬
‫هنالك (بازيليسك)‬

1471
02:19:02,041 --> 02:19:04,668
‫لن يأتي قبل أن يُنادى‬

1472
02:19:07,422 --> 02:19:10,257
‫- أعطني عصاي، (توم)‬
‫- لن تحتاج إليها‬

1473
02:19:11,342 --> 02:19:14,720
‫- علينا الرحيل، علينا إنقاذها‬
‫- لا يمكنني فعل هذا على ما أخشى‬

1474
02:19:14,887 --> 02:19:18,932
‫كما ترى، كلّما ضعُفت (جيني)‬
‫المسكينة، إزدادت قوّتي‬

1475
02:19:20,268 --> 02:19:24,771
‫نعم، (هاري)، (جيني ويزلي)‬
‫هي التي فتحت غرفة الأسرار‬

1476
02:19:24,939 --> 02:19:27,274
‫"لا، ما أمكنها ذلك‬
‫ما كانت لتفعل"‬

1477
02:19:27,442 --> 02:19:30,694
‫"(جيني) هي التي دفعت الـ(بازيليسك) إلى‬
‫مهاجمة أصحاب الدم الموحل وهرّة (فيتش)"‬

1478
02:19:30,862 --> 02:19:33,280
‫"و(جيني) هي التي كتبت رسائل التهديد‬
‫على الجدران"‬

1479
02:19:33,448 --> 02:19:36,742
‫- "لكن لماذا؟"‬
‫- "لأنّني طلبت منها ذلك"‬

1480
02:19:36,909 --> 02:19:41,872
‫ستكتشف أنّه يمكنني أن أكون مقنعاً جداً‬
‫فهي لم تدرك ما كانت تفعل‬

1481
02:19:42,039 --> 02:19:45,375
‫أصبحت، إن صحّ القول‬
‫في نوع من الغيبوبة‬

1482
02:19:45,918 --> 02:19:48,420
‫"لكن، بدأت قوّة المذكّرات تخيفها"‬

1483
02:19:48,588 --> 02:19:50,964
‫"حاولت التخلّص منها‬
‫في حمّام الفتيات"‬

1484
02:19:51,174 --> 02:19:55,469
‫وعندئذٍ وجدتها أنت‬

1485
02:19:55,678 --> 02:19:58,764
‫الشخص نفسه الذي‬
‫تقت إلى لقائه‬

1486
02:19:59,390 --> 02:20:01,433
‫ولِمَ أردت لقائي؟‬

1487
02:20:01,809 --> 02:20:05,228
‫عرفت أنّه عليّ التكلّم معك‬
‫ومقابلتك إن أمكن‬

1488
02:20:05,396 --> 02:20:08,648
‫لذا قرّرت أن أريك إلقائي القبض‬
‫على (هاغريد) الغبيّ الأحمق‬

1489
02:20:08,816 --> 02:20:11,985
‫- لأكسب ثقتك‬
‫- (هاغريد) صديقي‬

1490
02:20:12,904 --> 02:20:17,491
‫- ودبّرت له مكيدة، صحيح؟‬
‫- كانت كلمتي مقابل كلمة (هاغريد)‬

1491
02:20:17,700 --> 02:20:20,952
‫(دمبلدور) وحده كان يعتقد أنّه بريء‬

1492
02:20:21,120 --> 02:20:23,288
‫لا شكّ في أنّ (دمبلدور)‬
‫عرف ما فعلته‬

1493
02:20:23,456 --> 02:20:26,917
‫لقد كان يراقبني عن كثب بعدئذٍ‬

1494
02:20:27,084 --> 02:20:30,420
‫عرفت أنّه مِن غير الآمن فتح‬
‫الغرفة مجدّداً طالما أنا في المدرسة‬

1495
02:20:30,588 --> 02:20:32,422
‫لذا قرّرت ترك مذكّرات‬

1496
02:20:32,590 --> 02:20:34,674
‫حفظت في أوراقها‬
‫الـ ١٦ عاماً من حياتي‬

1497
02:20:34,842 --> 02:20:37,511
‫لأتمكّن ذات يوم‬
‫من إرشاد شخص آخر‬

1498
02:20:37,720 --> 02:20:40,514
‫لإنهاء عمل (سلازار سليذيرين) النبيل‬

1499
02:20:40,723 --> 02:20:42,933
‫حسناً، لم تنهِه هذه المرّة‬

1500
02:20:43,100 --> 02:20:46,102
‫بعد بضع ساعات، سيصبح‬
‫دواء اللفّاح جاهزاً‬

1501
02:20:46,270 --> 02:20:48,980
‫وسيتعافى كل شخص كان قد تحجّر‬

1502
02:20:49,357 --> 02:20:54,611
‫ألَم أقل لك؟ لم أعد مهتماً لقتل‬
‫أصحاب الدم الموحل‬

1503
02:20:54,862 --> 02:20:59,658
‫منذ أشهر،‬
‫أصبح هدفي الجديد أنت‬

1504
02:21:01,118 --> 02:21:04,746
‫كيف أمكن لطفل‬
‫لا يتمتّع بموهبة سحريّة البتّة‬

1505
02:21:04,914 --> 02:21:07,541
‫هزم أعظم ساحر عرفه التاريخ؟‬

1506
02:21:07,875 --> 02:21:10,836
‫كيف فررت ولم تصَب سوى بندب‬

1507
02:21:11,003 --> 02:21:13,380
‫في حين دمّرت قوّة‬
‫اللورد (فولدمورت)؟‬

1508
02:21:13,548 --> 02:21:17,759
‫لِمَ تهتمّ لطريقة هروبي؟‬
‫جاء (فولدمورت) بعدك‬

1509
02:21:17,927 --> 02:21:24,391
‫(فولدمورت) هو ماضيّ‬
‫وحاضري ومستقبلي‬

1510
02:21:29,416 --> 02:21:34,416
‫"(توم مارفولو ريدل)"‬

1511
02:21:40,330 --> 02:21:43,330
‫"أنا اللورد (فولدمورت)"‬

1512
02:21:44,829 --> 02:21:48,290
‫أنت‬
‫أنت وريث (سليذيرين)‬

1513
02:21:51,419 --> 02:21:55,005
‫- أنت (فولدمورت)‬
‫- بالطبع لم تعتقد‬

1514
02:21:55,172 --> 02:21:59,676
أنني كنت سأبقي‬
‫على اسم والدي الـ(موغول) القذر؟‬

1515
02:21:59,844 --> 02:22:04,014
‫لا، صنعت لنفسي اسماً جديداً‬
‫اسم عرفت أنّ السحرة في كلّ مكان‬

1516
02:22:04,181 --> 02:22:08,393
‫سيخشونه ذات يوم‬
‫عندما أصبح أعظم ساحر في العالم‬

1517
02:22:08,561 --> 02:22:11,730
‫(آلباس دمبلدور)‬
‫هو أعظم ساحر في العالم‬

1518
02:22:11,898 --> 02:22:15,317
‫تمّ إبعاد (دمبلدور) عن هذا القصر‬
‫بفعل ذكراي وحسب‬

1519
02:22:15,526 --> 02:22:20,530
‫لن يرحل أبداً‬
‫طالما أنّ المتبقّين يكنّون له الولاء‬

1520
02:22:26,913 --> 02:22:27,954
‫(فوكس)؟‬

1521
02:22:44,221 --> 02:22:47,807
‫إذاً أرسل (دمبلدور)‬
‫مدافعه العظيم‬

1522
02:22:47,975 --> 02:22:51,645
‫طائر غرّيد وقبّعة قديمة‬

1523
02:23:04,951 --> 02:23:09,496
‫لنقارن قوّة لورد (فولدمورت)،‬
‫وريث (سليذيرين)‬

1524
02:23:09,664 --> 02:23:13,667
‫بقوّة (هاري بوتر) الشهير‬

1525
02:23:27,014 --> 02:23:31,393
‫لن تنقذك لغة الـ(بارسيل تونغ) الآن‬
‫(بوتر)، لا يطيع سواي‬

1526
02:24:01,549 --> 02:24:03,133
‫لا!‬

1527
02:24:03,551 --> 02:24:08,054
‫ربّما أعمى طائرك الـ(بازيليسك)،‬
‫لكن ما زال يسمعك‬

1528
02:25:50,074 --> 02:25:53,326
‫نعم، (بوتر)‬
‫كادت العمليّة تنتهي‬

1529
02:25:53,536 --> 02:25:58,414
‫بعد دقائق قليلة، ستموت جيني (ويزلي)،‬
‫ولن أبقى مجرّد ذكرى‬

1530
02:25:58,582 --> 02:26:01,251
‫سيعود اللورد (فولدمورت)‬

1531
02:26:01,627 --> 02:26:05,839
‫حيّاً جداً‬

1532
02:26:06,590 --> 02:26:07,966
‫(جيني)؟‬

1533
02:28:24,311 --> 02:28:25,895
‫هذا مذهل، صحيح‬

1534
02:28:26,063 --> 02:28:30,066
‫مدى سرعة تسرّب سمّ‬
‫الـ(بازيليسك) إلى الجسم؟‬

1535
02:28:30,234 --> 02:28:32,902
‫أفترض أنّك ستعيش لأكثر بقليل من دقيقة‬

1536
02:28:33,237 --> 02:28:37,282
‫سرعان ما ستكون مع والدتك‬
‫صاحبة الدم الموحل العزيزة، (هاري)‬

1537
02:28:42,288 --> 02:28:45,957
‫غريب، الضرر الذي‬
‫يمكن لكتاب صغير أن يلحقه‬

1538
02:28:46,125 --> 02:28:51,212
‫لا سيّما إن وقع بين يديّ‬
‫فتاة صغيرة غبيّة‬

1539
02:28:54,008 --> 02:28:55,842
‫ماذا تفعل؟‬

1540
02:28:58,721 --> 02:29:00,805
‫توقّف، لا!‬

1541
02:29:53,484 --> 02:29:55,401
(جيني)

1542
02:29:57,154 --> 02:29:58,905
(هاري)

1543
02:29:59,073 --> 02:30:03,076
‫أنا كنتُ الفاعلة‬
‫لكن أقسم، لم أتعمّد ذلك‬

1544
02:30:03,285 --> 02:30:06,788
‫(ريدل) جعلني أفعل ذلك، و...‬

1545
02:30:07,289 --> 02:30:09,916
‫(هاري)، أنت مصاب‬

1546
02:30:10,292 --> 02:30:11,751
‫لا تقلقي‬

1547
02:30:11,919 --> 02:30:15,588
‫(جيني)، عليك الخروج‬

1548
02:30:15,798 --> 02:30:19,008
‫اتبعي الغرفة وستجدين (رون)‬

1549
02:30:31,188 --> 02:30:33,314
‫كنت ممتازاً، (فوكس)‬

1550
02:30:34,400 --> 02:30:36,859
‫لكنّني لم أكُن سريعاً كفايةً‬

1551
02:30:57,631 --> 02:30:59,382
‫بالطبع‬

1552
02:30:59,633 --> 02:31:02,468
‫دموع الفينيق تتمتّع بقدرة شفائيّة‬

1553
02:31:04,096 --> 02:31:05,888
‫شكراً‬

1554
02:31:07,641 --> 02:31:09,767
‫لا بأس، (جيني)‬

1555
02:31:10,894 --> 02:31:13,104
‫انتهى الأمر‬

1556
02:31:14,106 --> 02:31:16,649
‫إنّها مجرّد ذكرى‬

1557
02:31:19,570 --> 02:31:24,907
‫مذهل!‬
‫هذا مثل السحر تماماً!‬

1558
02:31:36,170 --> 02:31:38,838
‫تدركان بالطبع‬

1559
02:31:39,006 --> 02:31:44,510
‫أنّه في الساعات الأخيرة القليلة،‬
‫انتهكتما ربّما عشرات من قوانين المدرسة‬

1560
02:31:45,137 --> 02:31:46,179
‫نعم، سيّدي‬

1561
02:31:46,388 --> 02:31:49,599
هذه أدلّة كافية لطردكما‬

1562
02:31:49,766 --> 02:31:50,933
‫ نعم، سيّدي‬-
‫ نعم، سيّدي‬-

1563
02:31:51,101 --> 02:31:53,895
‫لهذا، من الملائم...‬

1564
02:31:55,439 --> 02:31:57,690
‫أن تحصلا...‬

1565
02:31:58,192 --> 02:32:02,278
‫على جائزتين خاصّتين لقاء الخدمات‬
‫التي أسديتماها إلى المدرسة‬

1566
02:32:04,406 --> 02:32:06,199
‫شكراً، سيّدي‬

1567
02:32:06,783 --> 02:32:09,118
‫الآن، سيّد (ويزلي)،‬
‫إن شئت‬

1568
02:32:09,286 --> 02:32:13,456
‫أرسل بومة لتسلّم‬
‫أوراق إخلاء السبيل هذه إلى (أزكابان)‬

1569
02:32:14,541 --> 02:32:19,295
‫أعتقد أنّنا نودّ استعادة‬
‫حافظ الألعاب‬

1570
02:32:22,007 --> 02:32:23,966
(هاري)

1571
02:32:24,301 --> 02:32:28,638
‫أوّلاً، أريد أن أشكرك، (هاري)‬

1572
02:32:29,223 --> 02:32:32,725
‫لا شكّ في أنّك أبديت لي الولاء في الغرفة‬

1573
02:32:33,644 --> 02:32:38,189
‫لا شيء سوى هذا‬
‫يمكن أن يدفع (فوكس) إليك‬

1574
02:32:40,567 --> 02:32:42,151
‫و...‬

1575
02:32:42,694 --> 02:32:44,153
‫ثانياً...‬

1576
02:32:44,321 --> 02:32:49,075
‫أشعر بأنّ ثمّة ما يزعجك‬

1577
02:32:49,326 --> 02:32:51,827
‫هل أنا محقّ، هاري؟‬

1578
02:32:53,664 --> 02:32:55,373
‫ما في الأمر...‬

1579
02:32:56,542 --> 02:33:01,254
‫كما ترى، سيّدي‬
‫لاحظت بضعة أمور، سمات‬

1580
02:33:01,463 --> 02:33:07,093
‫سمات تشابه بين (توم ريدل) وبيني‬

1581
02:33:07,678 --> 02:33:08,844
‫فهمت‬

1582
02:33:09,012 --> 02:33:14,850
‫حسناً، تجيد لغة (بارسيل تونغ)،‬
‫(هاري)، لماذا؟‬

1583
02:33:15,269 --> 02:33:20,773
‫لأنّ اللورد (فولدمورت)‬
‫يجيد لغة (بارسيل تونغ)‬

1584
02:33:22,025 --> 02:33:24,735
‫ما لم أكن مخطئاً، (هاري)‬

1585
02:33:25,112 --> 02:33:28,948
‫نقل لك بعضاً من قواه‬

1586
02:33:29,116 --> 02:33:32,076
‫ليلة أصابك بالندب‬

1587
02:33:32,244 --> 02:33:36,122
‫نقل (فولدمورت) بعضاً من قواه لي؟‬

1588
02:33:38,041 --> 02:33:40,751
‫ليس عمداً‬

1589
02:33:41,628 --> 02:33:43,546
‫لكن أجل‬

1590
02:33:45,507 --> 02:33:48,801
‫إذاً كانت قبّعة الانتقاء محقّة‬
‫يجب أن أكون في (سليذيرين)‬

1591
02:33:49,011 --> 02:33:53,806
‫هذا صحيح، تتمتّع بصفات‬
‫يقدّرها (فولدمورت)‬

1592
02:33:54,016 --> 02:33:56,809
‫العزم، الحيلة الواسعة‬

1593
02:33:57,019 --> 02:34:01,022
‫وإن صحّ القول،‬
‫نوع من عدم احترام القوانين‬

1594
02:34:01,732 --> 02:34:05,735
‫لِمَ، إذاً، وضعتك‬
‫قبّعة الانتقاء في (غريفندور)؟‬

1595
02:34:06,570 --> 02:34:10,239
‫- لأنّني طلبتُ منها ذلك‬
‫- بالضبط (هاري)، بالضبط‬

1596
02:34:10,407 --> 02:34:12,450
‫وهذا يجعلك مختلفاً عن (فولدمورت)‬

1597
02:34:12,618 --> 02:34:16,537
‫قدراتنا لا تظهر حقيقتنا‬

1598
02:34:16,788 --> 02:34:18,914
‫خياراتنا هي التي تفعل‬

1599
02:34:22,586 --> 02:34:26,005
إن أردت دليلاً يثبت لك‬
‫لِما تنتمي إلى (غريفندور)‬

1600
02:34:26,173 --> 02:34:31,093
‫أقترح عليك أن تنظر بإمعان إلى هذا‬

1601
02:34:32,095 --> 02:34:33,763
‫احذر‬

1602
02:34:39,436 --> 02:34:42,104
‫(جودريك غريفندور)‬

1603
02:34:42,272 --> 02:34:46,317
‫يلزم شخص ينتمي إلى (غريفندور) بحقّ‬
‫ليسحب هذا من القبّعة‬

1604
02:34:55,202 --> 02:34:56,619
‫(دوبي)‬

1605
02:34:57,871 --> 02:35:02,291
‫إذاً هذا سيّدك‬
‫أنت تخدم عائلة (مالفوي)‬

1606
02:35:04,461 --> 02:35:07,797
‫سأهتمّ بأمرك لاحقاً‬

1607
02:35:13,637 --> 02:35:15,221
‫تنحّ عن دربي، (بوتر)‬

1608
02:35:15,389 --> 02:35:18,974
‫إذاً هذا صحيح‬
‫لقد عدت‬

1609
02:35:19,643 --> 02:35:22,478
‫عندما عرف الحكّام‬
‫أنّ ابنة (آرثر ويزلي)‬

1610
02:35:22,646 --> 02:35:26,816
‫أخِذت إلى الغرفة، اعتبروا أنّه‬
‫من الملائم أن يستدعوني من جديد‬

1611
02:35:27,651 --> 02:35:28,984
هذا سخيف

1612
02:35:29,152 --> 02:35:31,654
الغريب يا (لوسيوس)، عدد منهم

1613
02:35:31,863 --> 02:35:35,533
‫كان يعتقد أنّك ستلعن عائلته‬

1614
02:35:35,701 --> 02:35:38,536
‫إن لم يوافق على فصلي‬

1615
02:35:38,995 --> 02:35:42,498
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- العفو؟‬

1616
02:35:42,666 --> 02:35:46,419
‫لطالما كان همّي الوحيد وسيبقى‬

1617
02:35:46,628 --> 02:35:49,422
‫رفاهية هذه المدرسة‬

1618
02:35:49,631 --> 02:35:53,884
‫وبالطبع... رفاهية تلاميذها‬

1619
02:35:57,931 --> 02:36:02,184
‫تمّ التعرّف على المذنب، كما أفترض؟‬

1620
02:36:02,519 --> 02:36:04,061
‫نعم‬

1621
02:36:05,689 --> 02:36:07,523
‫و؟‬

1622
02:36:08,692 --> 02:36:10,693
‫مَن كان؟‬

1623
02:36:17,159 --> 02:36:20,536
‫(فولدمورت)‬

1624
02:36:20,871 --> 02:36:26,292
‫لكنّه اختار هذه المرّة‬
‫العمل عبر شخص آخر‬

1625
02:36:26,877 --> 02:36:30,463
‫بواسطة هذا‬

1626
02:36:33,175 --> 02:36:34,717
‫فهمت‬

1627
02:36:36,178 --> 02:36:40,389
‫لحسن الحظّ،‬
‫السيّد (بوتر) الشاب اكتشف ذلك‬

1628
02:36:40,724 --> 02:36:44,393
‫نأمل ألاّ يقع المزيد من أدوات‬
‫اللورد (فولدمورت) المدرسيّة القديمة‬

1629
02:36:44,561 --> 02:36:47,772
‫بين أيدٍ بريئة‬

1630
02:36:48,106 --> 02:36:52,067
‫ستكون العواقب وخيمة‬

1631
02:36:52,402 --> 02:36:54,278
‫بالنسبة إلى المسؤول عن ذلك‬

1632
02:36:55,739 --> 02:36:58,491
‫حسناً، لنأمل‬

1633
02:36:58,700 --> 02:37:04,246
‫أن يكون السيّد (بوتر) موجوداً‬
‫دائماً لإنقاذ الموقف‬

1634
02:37:04,956 --> 02:37:08,751
‫لا تقلق، سأكون موجوداً‬

1635
02:37:17,469 --> 02:37:19,512
‫(دمبلدور)‬

1636
02:37:20,639 --> 02:37:24,225
‫هيّا، (دوبي)‬
‫سنغادر‬

1637
02:37:41,451 --> 02:37:45,955
‫سيّدي؟‬
‫هل لي بالحصول على هذا؟‬

1638
02:37:52,337 --> 02:37:53,963
‫سيّد (مالفوي)‬

1639
02:37:54,130 --> 02:37:56,298
‫سيّد (مالفوي)!‬

1640
02:37:56,800 --> 02:37:58,968
‫لديّ شيء لك‬

1641
02:38:00,637 --> 02:38:03,556
‫لي؟‬
‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬

1642
02:38:03,765 --> 02:38:05,307
‫أعتقد العكس، سيّدي‬

1643
02:38:05,475 --> 02:38:08,561
‫أعتقد أنّك وضعت المذكّرات‬
‫في صندوق (جيني ويزلي)‬

1644
02:38:08,770 --> 02:38:10,145
‫ذلك اليوم في حارة (دياغون)‬

1645
02:38:10,856 --> 02:38:13,399
‫حقّاً؟‬

1646
02:38:20,782 --> 02:38:23,826
‫لِمَ لا تثبت ذلك؟‬

1647
02:38:30,083 --> 02:38:32,293
‫تعالَ، (دوبي)‬

1648
02:38:33,545 --> 02:38:35,588
‫افتحه‬

1649
02:38:39,092 --> 02:38:40,676
‫(دوبي)‬

1650
02:38:40,844 --> 02:38:44,013
‫أعطى السيّد (دوبي) جورباً‬

1651
02:38:44,306 --> 02:38:46,348
‫ماذا؟ لم أعطِ...‬

1652
02:38:46,516 --> 02:38:50,227
‫قدّم السيّد لـ(دوبي) الملابس‬

1653
02:38:50,395 --> 02:38:53,439
‫دوبي) حرّ‬)

1654
02:39:00,030 --> 02:39:03,741
‫جعلتني أخسر خادمي!‬

1655
02:39:10,707 --> 02:39:14,710
‫لا يمكنك أن تؤذي (هاري بوتر)‬

1656
02:39:26,890 --> 02:39:30,559
‫كان والداك غبيّان فضوليّين كذلك‬

1657
02:39:30,727 --> 02:39:33,896
‫تذكّر ما سأقوله، (بوتر)‬
‫قريباً...‬

1658
02:39:34,064 --> 02:39:39,276
‫ستشهد النهاية الصعبة نفسها‬

1659
02:39:44,991 --> 02:39:50,913
‫حرّر (هاري بوتر) (دوبي)‬
‫كيف يمكن لـ(دوبي) أن يسدّد له الدين؟‬

1660
02:39:51,247 --> 02:39:55,501
‫- عِدني بشيء واحد فقط‬
‫- أيّ شيء، سيّدي‬

1661
02:39:57,462 --> 02:39:59,922
‫لا تحاول إنقاذ حياتي مجدّداً‬

1662
02:40:06,096 --> 02:40:09,098
‫- عودة حميدة، سير (نيكولاس)‬
‫- شكراً‬

1663
02:40:09,391 --> 02:40:11,767
‫- مساء الخير، سير (نيكولاس)‬
‫- مساء الخير‬

1664
02:40:11,935 --> 02:40:14,812
‫- سررنا لرؤيتك، سير (نيكولاس)‬
‫- شكراً‬

1665
02:40:16,189 --> 02:40:18,440
‫مرحباً‬

1666
02:40:20,110 --> 02:40:24,780
‫- (هرميون)! عودة حميدة‬
‫- شكراً، سير (نيكولاس)‬

1667
02:40:27,993 --> 02:40:31,328
‫(هاري)، إنّها (هرميون)‬

1668
02:40:58,148 --> 02:41:01,859
‫- عودة حميدة، (هرميون)‬
‫- يسرّني أنّني عدت‬

1669
02:41:02,027 --> 02:41:04,653
‫تهانيّ‬
‫لا أصدّق أنّكما حللتما المسألة‬

1670
02:41:04,821 --> 02:41:07,031
‫ساعدتِنا كثيراً‬

1671
02:41:07,198 --> 02:41:10,409
‫- لما نجحنا بدونك‬
‫- شكراً‬

1672
02:41:12,245 --> 02:41:15,205
‫الرجاء الانتباه‬

1673
02:41:19,377 --> 02:41:21,879
‫قبل أن نبدأ بالوليمة‬

1674
02:41:22,047 --> 02:41:28,343
‫لنصفّق للأستاذة (سبراوت)‬
‫السيّدة (بومفري)‬

1675
02:41:28,511 --> 02:41:32,598
‫فقد شفى عصير اللّفاح‬
‫الذي أعدّته‬

1676
02:41:32,766 --> 02:41:35,476
‫كلّ الذين تحجّروا‬

1677
02:41:45,987 --> 02:41:48,947
‫وكذلك، على ضوء الأحداث الأخيرة‬

1678
02:41:49,115 --> 02:41:51,283
‫وكعبارة عن هديّة من المدرسة‬

1679
02:41:51,493 --> 02:41:55,412
‫تمّ إلغاء الامتحانات كلّها‬

1680
02:41:58,083 --> 02:41:59,708
‫لا‬

1681
02:42:16,601 --> 02:42:18,644
‫آسف لتأخّري‬

1682
02:42:24,734 --> 02:42:29,113
‫البومة التي سلّمت أوراق‬
‫إخلاء السبيل تاهت وارتبكت‬

1683
02:42:29,447 --> 02:42:32,741
‫طير أحمر يدعى (إيرول)‬

1684
02:42:48,550 --> 02:42:54,555
‫وأودّ القول إنّه لولاكم‬
‫يا (هاري) و(رون)‬

1685
02:42:54,764 --> 02:42:57,683
‫و(هرميون)، بالطبع‬

1686
02:42:58,351 --> 02:43:02,437
‫لكنت الآن، تعلمون أين...‬

1687
02:43:02,605 --> 02:43:06,191
‫لذا أودّ الإعراب عن شكري‬

1688
02:43:15,618 --> 02:43:18,579
‫لا وجود لـ(هوغوورتس) بدونك، (هاغريد)‬

1689
02:43:24,000 --> 02:44:14,000
<font color=#00FF00>مـع تـحـيـات
<font color=#FAAFBE>|AdelSki1987|