﻿1
00:01:56,147 --> 00:02:02,717
‫"هنا يرقد (دوبي) القزم الحر"‬

2
00:02:33,715 --> 00:02:35,217
‫هذا المكان جميل‬

3
00:02:36,593 --> 00:02:40,806
‫كان لخالتنا،‬
‫كنا نأتي إلى هنا في صغرنا‬

4
00:02:41,389 --> 00:02:43,600
‫تستعمله الأخوية الآن كملجأ‬

5
00:02:45,435 --> 00:02:47,145
‫أو على الأقل ما تبقى منا‬

6
00:02:49,481 --> 00:02:51,441
‫يخال غير السحرة أن هذه تبعد الشر‬

7
00:02:52,192 --> 00:02:53,568
‫لكنهم على خطأ‬

8
00:02:56,071 --> 00:02:57,447
‫أريد أن أكلم العفريت‬

9
00:03:09,835 --> 00:03:11,211
‫كيف حالك؟‬

10
00:03:13,129 --> 00:03:14,506
‫على قيد الحياة‬

11
00:03:19,928 --> 00:03:21,304
‫لعلك لا تذكر أنك...‬

12
00:03:21,429 --> 00:03:24,975
‫أنني أرشدتك إلى سردابك‬
‫في أول مرة جئت فيها إلى (غرينغوتس)؟‬

13
00:03:25,100 --> 00:03:28,436
‫حتى بين العفاريت،‬
‫أنت مشهور، (هاري بوتر)‬

14
00:03:31,982 --> 00:03:33,733
‫قمت بدفن القزم‬

15
00:03:34,150 --> 00:03:36,486
‫- أجل‬
‫- وأحضرتني إلى هنا‬

16
00:03:39,239 --> 00:03:41,575
‫أنت...‬

17
00:03:42,659 --> 00:03:45,829
‫ساحر غريب جداً‬

18
00:03:52,544 --> 00:03:55,422
‫كيف حصلت على هذا السيف؟‬

19
00:03:59,301 --> 00:04:01,428
‫الأمر معقد‬

20
00:04:02,804 --> 00:04:07,183
‫لمَ يجدر بخالة (بيلاتريكس)‬
‫أن تكون في سردابها في (غرينغوتس)؟‬

21
00:04:07,684 --> 00:04:10,103
‫إنها مسألة معقدة‬

22
00:04:13,023 --> 00:04:16,067
‫ظهر لنا السيف حين كنا بحاجة إليه‬

23
00:04:16,985 --> 00:04:18,361
‫لم نسرقه‬

24
00:04:21,489 --> 00:04:26,828
‫هناك سيف في سرداب السيدة (ليترانج)‬
‫شبيه بهذا لكنه زائف‬

25
00:04:27,162 --> 00:04:28,622
‫وضع هناك في الصيف الفائت‬

26
00:04:28,830 --> 00:04:31,750
‫- ولم تشك قط أنه زائف؟‬
‫- النسخة مقنعة جداً‬

27
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
‫وحده العفريت يعرف‬
‫أنه سيف (غريفندور) الحقيقي‬

28
00:04:36,171 --> 00:04:37,839
‫ومن الفاعل؟‬

29
00:04:38,214 --> 00:04:40,258
‫أستاذ من (هوغوورتس)‬

30
00:04:40,550 --> 00:04:43,136
‫حسب ما فهمت، أصبح المدير الآن‬

31
00:04:43,428 --> 00:04:45,263
‫(سنايب)؟‬

32
00:04:45,639 --> 00:04:49,768
‫وضع سيفاً زائفاً في سرداب‬
‫(بيلاتريكس)؟ لماذا؟‬

33
00:04:49,976 --> 00:04:53,521
‫هناك العديد من الأشياء الغريبة‬
‫في السراديب في (غرينغوتس)‬

34
00:04:55,440 --> 00:04:58,526
‫وفي سرداب السيدة (ليترانج) أيضاً؟‬

35
00:05:01,363 --> 00:05:02,739
‫ربما‬

36
00:05:04,824 --> 00:05:06,868
‫عليّ الدخول إلى (غرينغوتس)‬

37
00:05:07,077 --> 00:05:08,453
‫إلى أحد السراديب‬

38
00:05:08,995 --> 00:05:11,748
‫- هذا مستحيل‬
‫- بمفردي، أجل...‬

39
00:05:12,040 --> 00:05:14,501
‫لكن برفقتك، لا‬

40
00:05:19,089 --> 00:05:20,715
‫لمَ عساي أساعدك؟‬

41
00:05:20,966 --> 00:05:23,468
‫أملك الذهب، الكثير منه‬

42
00:05:23,635 --> 00:05:26,096
‫- لا يهمني الذهب‬
‫- ماذا إذاً؟‬

43
00:05:32,143 --> 00:05:33,520
‫هذا‬

44
00:05:34,396 --> 00:05:36,272
‫هذا هو سعري‬

45
00:05:49,411 --> 00:05:51,913
‫هل تخال أن هناك (هوركروكس)‬
‫داخل سرداب (بيلاتريكس)؟‬

46
00:05:52,080 --> 00:05:53,957
‫أصيبت بالذعر حين ظنتنا دخلنا إليه‬

47
00:05:54,582 --> 00:05:56,418
‫استمرت تسألك ما أخذنا غير ذلك‬

48
00:05:56,751 --> 00:05:59,629
‫أراهن بأن هناك (هوركروكس) فيه‬
‫قطعة أخرى من روحه‬

49
00:05:59,838 --> 00:06:02,966
‫لنجدها ونقتلها‬
‫وبذلك نقترب أكثر فأكثر من قتله‬

50
00:06:03,133 --> 00:06:04,759
‫وماذا يحصل حين نجده؟‬

51
00:06:04,968 --> 00:06:07,303
‫كيف يفترض بنا تدميره‬
‫بعد أن أعطيت السيف إلى (غريبهوك)؟‬

52
00:06:08,638 --> 00:06:11,266
‫ما زلت أحاول حل تلك المسألة‬

53
00:06:13,059 --> 00:06:14,436
‫إنه ضعيف‬

54
00:06:24,029 --> 00:06:25,405
‫نعم؟‬

55
00:06:26,948 --> 00:06:30,785
‫السيد (أوليفندر)،‬
‫أود طرح بعض الأسئلة عليك‬

56
00:06:31,327 --> 00:06:34,080
‫سلني أي شيء يا بني، أي شيء‬

57
00:06:35,206 --> 00:06:37,417
‫هلا تحدد لي ماهية هذه العصا السحرية‬

58
00:06:37,584 --> 00:06:40,295
‫نريد أن نعرف إن كان استعمالها آمن‬

59
00:06:46,009 --> 00:06:47,886
‫خشب الجوز‬

60
00:06:49,012 --> 00:06:50,764
‫مادة أساسية من التنين‬

61
00:06:52,265 --> 00:06:54,893
‫طولها اثنان وثلاثون سنتمتراً‬

62
00:06:59,939 --> 00:07:01,316
‫غير مرنة‬

63
00:07:02,734 --> 00:07:06,613
‫إنها تعود إلى (بيلاتريكس ليسترانج)‬

64
00:07:06,946 --> 00:07:08,990
‫كن حذراً باستعمالها‬

65
00:07:10,575 --> 00:07:11,951
‫وهذه؟‬

66
00:07:15,330 --> 00:07:16,748
‫من الزعرور البري‬

67
00:07:18,458 --> 00:07:20,668
‫وشعر وحيد القرن‬

68
00:07:21,169 --> 00:07:23,004
‫طولها خمس وعشرون سنتمتراً‬

69
00:07:23,338 --> 00:07:25,590
‫قابلة للالتواء‬

70
00:07:29,511 --> 00:07:32,847
‫كانت هذه عصا (دراكو مالفوي) السحرية‬

71
00:07:34,808 --> 00:07:37,143
‫كانت كذلك؟ أما عادت له؟‬

72
00:07:37,435 --> 00:07:41,147
‫ربما لا، إن تغلبت عليه وفزت بها‬

73
00:07:43,983 --> 00:07:46,069
‫أشعر أن ولاءها تغير‬

74
00:07:52,117 --> 00:07:55,745
‫تتحدث عن العصي السحرية‬
‫وكأن لها مشاعر...‬

75
00:07:58,998 --> 00:08:00,875
‫ويمكنها التفكير‬

76
00:08:03,711 --> 00:08:07,757
‫تختار العصا السحرية ساحرها،‬
‫سيد (بوتر)‬

77
00:08:08,633 --> 00:08:14,222
‫هذا أمر واضح بالنسبة إلى الذين درسوا‬
‫الخصائص السحرية للعصي‬

78
00:08:15,431 --> 00:08:18,601
‫وماذا تعرف عن أغراض الموت السحرية؟‬

79
00:08:23,231 --> 00:08:26,192
‫يشاع أنها ثلاثة‬

80
00:08:28,278 --> 00:08:30,530
‫عصا الأكبر سناً...‬

81
00:08:31,072 --> 00:08:33,366
‫عباءة التخفي...‬

82
00:08:33,783 --> 00:08:36,202
‫لإخفائك عن أعدائك...‬

83
00:08:36,452 --> 00:08:38,746
‫وحجر القيامة...‬

84
00:08:38,872 --> 00:08:42,208
‫لإعادة الأحباء من الموت‬

85
00:08:42,500 --> 00:08:47,463
‫معاً، يشكل الثلاثة سيد الموت‬

86
00:08:47,964 --> 00:08:53,803
‫لكن قلة من الناس يؤمنون فعلاً‬
‫بوجود هذه الأغراض‬

87
00:08:53,970 --> 00:08:55,597
‫هل تؤمن بها؟‬

88
00:08:56,181 --> 00:08:58,600
‫هل تؤمن بوجودها، سيدي؟‬

89
00:09:01,561 --> 00:09:06,232
‫لا سبب يدفعني إلى تصديق رواية خرافية‬

90
00:09:08,943 --> 00:09:10,737
‫أنت تكذب‬

91
00:09:11,362 --> 00:09:12,989
‫تعرف أن أحد هذه الأغراض موجودة‬

92
00:09:13,698 --> 00:09:15,491
‫أخبرته عنها‬

93
00:09:15,742 --> 00:09:17,911
‫أخبرته عن عصا الأكبر سناً‬

94
00:09:18,578 --> 00:09:21,164
‫وأين يبحث عنها‬

95
00:09:24,500 --> 00:09:26,794
‫قام بتعذيبي‬

96
00:09:29,380 --> 00:09:31,049
‫كما أنني...‬

97
00:09:32,258 --> 00:09:35,511
‫نقلت إليه الشائعات وحسب‬

98
00:09:36,846 --> 00:09:42,310
‫لا نعلم إن كان سيجدها أم لا‬

99
00:09:45,647 --> 00:09:48,274
‫لقد وجدها، سيدي‬

100
00:09:53,571 --> 00:09:55,782
‫سندعك ترتاح‬

101
00:09:57,825 --> 00:10:00,453
‫يسعى للنيل منك، سيد (بوتر)‬

102
00:10:00,787 --> 00:10:03,706
‫إن كان ما تقوله صحيحاً...‬

103
00:10:04,040 --> 00:10:06,960
‫وحصل على عصا الأكبر سناً...‬

104
00:10:08,378 --> 00:10:13,216
‫أخشى أنه لا فرصة لديك بالنجاة‬

105
00:10:14,926 --> 00:10:18,304
‫ربما عليّ قتله قبل أن يجدني إذاً‬

106
00:10:23,726 --> 00:10:26,479
‫أنت واثقة أنها لها؟‬

107
00:10:27,647 --> 00:10:29,023
‫كل الثقة‬

108
00:10:35,154 --> 00:10:36,781
‫إذاً؟‬

109
00:10:37,991 --> 00:10:39,701
‫كيف أبدو؟‬

110
00:10:40,243 --> 00:10:41,619
‫فظيعة‬

111
00:10:42,620 --> 00:10:46,457
‫يمكنك إعطاؤه إلى (هارميوني)‬
‫لتحتفظ به، حسناً يا (غريبهوك)؟‬

112
00:11:05,727 --> 00:11:08,229
‫نعتمد عليك يا (غريبهوك)‬
‫إن ساعدتنا في تجاوز الحراس...‬

113
00:11:08,354 --> 00:11:11,149
‫ودخول السرداب‬
‫يصبح السيف لك‬

114
00:11:23,578 --> 00:11:26,456
‫- سيدة (ليسترانج)‬
‫- صباح الخير‬

115
00:11:28,166 --> 00:11:30,877
‫صباح الخير؟ صباح الخير؟‬

116
00:11:31,669 --> 00:11:34,672
‫أنت (بيلاتريكس ليسترانج)‬
‫ولست تلميذة ساذجة‬

117
00:11:35,089 --> 00:11:36,466
‫اهدأ‬

118
00:11:36,924 --> 00:11:39,844
‫إن كشفت أمرنا،‬
‫حري بنا استعمال ذلك السيف‬

119
00:11:40,011 --> 00:11:43,014
‫لذبح أنفسنا، مفهوم؟‬

120
00:11:43,765 --> 00:11:46,851
‫لا، إنه محق، تصرفت بغباء‬

121
00:11:47,352 --> 00:11:48,853
‫حسناً‬

122
00:11:49,270 --> 00:11:50,772
‫لنفعل ذلك‬

123
00:12:55,461 --> 00:12:58,756
‫أريد الدخول إلى سردابي‬

124
00:13:01,676 --> 00:13:05,012
‫هل لي ببطاقة تعريفك؟‬

125
00:13:06,973 --> 00:13:09,809
‫لا ضرورة لذلك‬

126
00:13:12,103 --> 00:13:13,813
‫سيدة (ليسترانج)‬

127
00:13:19,277 --> 00:13:21,737
‫لا أحب إبقائي منتظرة‬

128
00:13:21,946 --> 00:13:25,700
‫إنهم يعرفون بأمرها‬
‫يعرفون أنها دجالة‬

129
00:13:28,786 --> 00:13:30,580
‫جرى تحذيرهم‬

130
00:13:38,421 --> 00:13:40,131
‫(هاري)؟‬

131
00:13:40,798 --> 00:13:42,758
‫ماذا نفعل، (هاري)؟‬

132
00:13:48,347 --> 00:13:52,602
‫سيدة (ليسترانج)،‬
‫هلا تسلمين عصاك السحرية‬

133
00:13:53,102 --> 00:13:56,272
‫- ولمَ عساي أفعل ذلك؟‬
‫- إنها سياسة المكان‬

134
00:13:56,481 --> 00:13:59,817
‫أنا واثق أنك تفهمين‬
‫نظراً إلى الوضع الحالي‬

135
00:14:00,359 --> 00:14:03,362
‫لا‬
‫لا أفهم حتماً‬

136
00:14:03,654 --> 00:14:07,325
‫أخشى أنه عليّ الإصرار‬

137
00:14:12,705 --> 00:14:14,081
‫أذعن‬

138
00:14:20,046 --> 00:14:24,509
‫حسناً، سيدة (ليسترانج)،‬
‫هلا تتبعينني‬

139
00:15:00,753 --> 00:15:02,838
‫ما هذا، (غريبهوك)؟‬

140
00:15:07,093 --> 00:15:08,469
‫(غريبهوك)‬

141
00:15:26,904 --> 00:15:29,365
‫أوقف الحركة‬

142
00:15:33,494 --> 00:15:36,497
‫أحسنت، (هارميوني)‬

143
00:15:43,087 --> 00:15:45,381
‫لا، عدت إلى شكلك الأصلي‬

144
00:15:45,631 --> 00:15:49,135
‫سقوط السارق،‬
‫يغسل جميع أوجه السحر‬

145
00:15:49,760 --> 00:15:52,388
‫- قد يكون مميتاً‬
‫- حقاً ما تقول؟‬

146
00:15:52,763 --> 00:15:55,600
‫بداعي الفضول، هل من مخرج من هنا؟‬

147
00:15:56,017 --> 00:15:57,518
‫لا‬

148
00:15:58,477 --> 00:16:02,064
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

149
00:16:02,690 --> 00:16:04,734
‫سارقون،‬
‫حين سلمت المفاتيح...‬

150
00:16:04,859 --> 00:16:06,319
‫أذعن‬

151
00:16:17,455 --> 00:16:19,707
‫لا يبدو الوضع جيداً‬

152
00:16:29,842 --> 00:16:31,218
‫تباً‬

153
00:16:31,385 --> 00:16:34,472
‫- إنه تنين أوكراني‬
‫- هاك‬

154
00:16:45,316 --> 00:16:48,319
‫جرى تدريبه على توقع الألم‬
‫عند سماعه ضجة‬

155
00:16:48,778 --> 00:16:50,154
‫هذا بربري‬

156
00:17:20,017 --> 00:17:21,394
‫اشتعلي‬

157
00:17:25,981 --> 00:17:27,441
‫تباً‬

158
00:17:34,699 --> 00:17:37,159
‫ليجرِ الاستدعاء‬

159
00:17:38,452 --> 00:17:40,496
‫لن تجربي هذه التعويذة مجدداً، صحيح؟‬

160
00:17:40,621 --> 00:17:42,373
‫هذا النوع من السحر لا ينجح هنا‬

161
00:17:47,545 --> 00:17:49,672
‫هل هو هنا، (هاري)؟‬

162
00:17:50,381 --> 00:17:52,466
‫هل تشعر بشيء؟‬

163
00:18:13,612 --> 00:18:16,657
‫هذا هو، في الأعلى‬

164
00:18:19,702 --> 00:18:22,872
‫لقد أضافوا لعنة (جيمينو)‬
‫كل ما تلمسونه سيتكاثر‬

165
00:18:23,122 --> 00:18:24,498
‫أعطيني السيف‬

166
00:18:42,600 --> 00:18:44,477
‫كف عن الحراك‬

167
00:19:06,749 --> 00:19:08,125
‫أمسكت به‬

168
00:19:10,628 --> 00:19:12,129
‫كان بيننا اتفاق يا (غريبهوك)‬

169
00:19:12,254 --> 00:19:13,923
‫الكأس مقابل السيف‬

170
00:19:19,595 --> 00:19:24,308
‫قلت إنني سأساعدكم على الدخول‬
‫ولم أقل شيئاً عن إخراجكم‬

171
00:19:46,288 --> 00:19:47,790
‫- (غريبهوك)‬
‫- سارقون‬

172
00:19:47,915 --> 00:19:50,084
‫- (غريبهوك)‬
‫- النجدة، سارقون‬

173
00:19:53,796 --> 00:19:55,422
‫يا له من حقير‬

174
00:19:55,548 --> 00:19:57,883
‫أقله ما زال (بوغرود) معنا‬

175
00:20:04,056 --> 00:20:05,724
‫هذا مؤسف‬

176
00:20:09,728 --> 00:20:11,939
‫لا يمكننا الوقوف هنا بلا حراك،‬
‫من لديه فكرة؟‬

177
00:20:12,106 --> 00:20:13,482
‫أنت هي الذكية بيننا‬

178
00:20:13,732 --> 00:20:16,068
‫عندي فكرة لكنها جنونية‬

179
00:20:16,485 --> 00:20:18,487
‫ليجرِ التدمير‬

180
00:20:30,374 --> 00:20:31,750
‫هيا إذاً‬

181
00:20:34,086 --> 00:20:36,088
‫ليفلت‬

182
00:21:22,927 --> 00:21:24,929
‫إنه يتحرك‬

183
00:21:51,455 --> 00:21:54,625
‫- ماذا الآن؟‬
‫- ليجر التدمير‬

184
00:21:55,292 --> 00:21:56,752
‫تثبتوا‬

185
00:22:06,178 --> 00:22:09,890
‫كانت فكرة ذكية، حادة الذكاء‬

186
00:22:37,418 --> 00:22:38,794
‫نحن نسقط‬

187
00:22:42,256 --> 00:22:44,550
‫- أقترح أن نقفز‬
‫- متى؟‬

188
00:22:44,675 --> 00:22:46,051
‫الآن‬

189
00:23:40,439 --> 00:23:43,400
‫إنه يعرف، تعرفان عمن أتحدث‬

190
00:23:43,650 --> 00:23:45,152
‫يعرف أننا اقتحمنا (غرينغوتس)‬

191
00:23:45,402 --> 00:23:47,863
‫يعرف ما أخذناه‬
‫ويعرف أننا نبحث عن الـ(هوركروكس)‬

192
00:23:48,655 --> 00:23:50,115
‫- وما أدراك؟‬
‫- رأيته‬

193
00:23:50,783 --> 00:23:53,160
‫سمحت له بالدخول؟‬
‫(هاري)، لا يمكنك ذلك‬

194
00:23:53,327 --> 00:23:55,245
‫(هارميوني)، لا يسعني الحؤول‬
‫دون ذلك دائماً‬

195
00:23:55,579 --> 00:23:57,039
‫حسناً، ربما أستطيع، لا أعلم‬

196
00:23:57,164 --> 00:23:58,582
‫لا عليك، ماذا حصل؟‬

197
00:23:58,957 --> 00:24:02,544
‫حسناً، إنه غاضب وخائف أيضاً‬

198
00:24:02,711 --> 00:24:05,589
‫يعلم أننا إن وجدنا جميع الـ(هوركروكس)‬
‫ودمرناها، سنتمكن من قتله‬

199
00:24:06,298 --> 00:24:09,468
‫أفترض أنه سيبذل قصارى جهده للحرص‬
‫على عدم السماح لنا بإيجاد البقية‬

200
00:24:11,136 --> 00:24:13,222
‫هناك المزيد، أحدها موجود‬
‫في (هوغوورتس)‬

201
00:24:13,722 --> 00:24:15,933
‫ماذا؟ رأيته؟‬

202
00:24:16,100 --> 00:24:18,227
‫رأيت القصر و(روينا رايفنكلو)‬

203
00:24:18,393 --> 00:24:19,770
‫لا بدّ أن له علاقة بها‬

204
00:24:19,895 --> 00:24:21,271
‫علينا الذهاب إلى هناك فوراً‬

205
00:24:21,396 --> 00:24:24,525
‫لا يمكننا ذلك، علينا وضع خطة‬
‫علينا أن نقرر ما يجدر فعله‬

206
00:24:24,650 --> 00:24:27,194
‫(هارميوني)، متى نجحت أي من خططك؟‬

207
00:24:27,778 --> 00:24:29,738
‫نضع خطة، نصل إلى هناك‬
‫فتعم الفوضى‬

208
00:24:31,406 --> 00:24:32,783
‫إنه محق‬

209
00:24:32,908 --> 00:24:35,410
‫هناك مشكلة وحيدة،‬
‫أصبح (سنايب) المدير‬

210
00:24:35,577 --> 00:24:38,163
‫لا يمكننا الدخول ببساطة‬
‫من الباب الأمامي‬

211
00:24:39,832 --> 00:24:41,959
‫سنذهب إلى (هوغزميد)‬
‫إلى (هاني ديوكس)‬

212
00:24:42,209 --> 00:24:44,336
‫ونأخذ الممر السري في القبو‬

213
00:24:44,711 --> 00:24:47,923
‫يعاني خطباً ما‬

214
00:24:48,298 --> 00:24:50,134
‫في الماضي‬

215
00:24:50,551 --> 00:24:52,511
‫كنت دائماً أنجح في قراءة أفكاره‬

216
00:24:52,719 --> 00:24:55,264
‫والآن يبدو لي كل شيء مشوشاً‬

217
00:24:55,764 --> 00:24:57,141
‫لعل الـ(هوركروكس) هي السبب‬

218
00:24:57,266 --> 00:24:59,017
‫لعله يضعف أكثر فأكثر، لعله يحتضر‬

219
00:24:59,268 --> 00:25:02,146
‫كلا، يبدو لي بالأحرى أنه مجروح‬

220
00:25:02,729 --> 00:25:05,440
‫وفي الواقع، يبدو لي أكثر خطورة‬

221
00:25:09,736 --> 00:25:12,072
‫اكتشف الصبي سرنا، (ناغيني)‬

222
00:25:14,867 --> 00:25:17,035
‫مما يجعلنا ضعفاء‬

223
00:25:17,786 --> 00:25:20,581
‫علينا أن نستخدم جميع قوانا لإيجاده‬

224
00:25:21,707 --> 00:25:26,003
‫وأنت يا صديقتي، عليك البقاء‬
‫على مقربة مني‬

225
00:25:54,740 --> 00:25:56,783
‫- "لقد وصلوا، توزعوا"‬
‫- "فتشوا في كل مكان"‬

226
00:25:56,992 --> 00:25:59,620
‫"ابحثوا في الاسطبلات، أنتما تعالا معي"‬

227
00:26:00,245 --> 00:26:02,164
‫"هل من أثر لهم؟"‬

228
00:26:17,512 --> 00:26:18,889
‫"(بوتر)"‬

229
00:26:31,652 --> 00:26:33,654
‫من هنا يا (بوتر)‬

230
00:26:46,583 --> 00:26:48,126
‫هل نظرت إليه؟‬

231
00:26:48,627 --> 00:26:52,381
‫- للحظة خلته...‬
‫- أعلم، (دامبلدور)‬

232
00:27:08,272 --> 00:27:09,648
‫(هاري)؟‬

233
00:27:11,400 --> 00:27:13,610
‫أراك في هذه‬

234
00:27:26,456 --> 00:27:29,334
‫أيها الحمقى، لمَ جئتم إلى هنا؟‬

235
00:27:29,626 --> 00:27:31,837
‫هل تدركون مدى خطورة الوضع؟‬

236
00:27:32,129 --> 00:27:35,757
‫أنت (آيبرفورث)،‬
‫أخ (دامبلدور)‬

237
00:27:36,341 --> 00:27:38,593
‫أنت الشخص الذي كنت أراه في هذه‬

238
00:27:38,927 --> 00:27:40,637
‫أنت الذي أرسل (دوبي)‬

239
00:27:40,804 --> 00:27:42,222
‫أين تركته؟‬

240
00:27:42,347 --> 00:27:43,932
‫لقد مات‬

241
00:27:44,391 --> 00:27:46,310
‫يؤسفني ذلك، كنت أحب ذلك القزم‬

242
00:27:46,435 --> 00:27:49,104
‫- من أعطاك هذه؟‬
‫- المرآة؟‬

243
00:27:49,896 --> 00:27:52,357
‫(ماندانغوس فلتشر)، منذ نحو عام‬

244
00:27:52,607 --> 00:27:54,026
‫لم يكن لـ(دانغ) الحق ببيعك إياها‬
‫كانت ملك...‬

245
00:27:54,151 --> 00:27:55,527
‫(سيريوس)‬

246
00:27:56,194 --> 00:27:58,155
‫أخبرني (ألبوس) بذلك‬

247
00:27:58,572 --> 00:28:01,325
‫كما أخبرني أيضاً أنك ستشعر‬
‫بالغضب الشديد‬

248
00:28:01,491 --> 00:28:04,578
‫إن علمت أنها بحوزتي‬
‫لكن سل نفسك‬

249
00:28:04,870 --> 00:28:07,706
‫أين كنت لتكون لو لم تكن معي؟‬

250
00:28:11,043 --> 00:28:13,628
‫هل تردك أخبار الآخرين غالباً؟‬
‫أخبار من الأخوية؟‬

251
00:28:13,837 --> 00:28:15,756
‫تفككت الأخوية‬

252
00:28:15,881 --> 00:28:17,299
‫فاز الذي تعرفونه جيداً‬

253
00:28:17,466 --> 00:28:20,802
‫وكل من يقول عكس ذلك يخدع نفسه‬

254
00:28:21,053 --> 00:28:23,513
‫علينا الدخول إلى (هوغوارتس)‬
‫هذا المساء‬

255
00:28:24,097 --> 00:28:25,682
‫أوكل إلينا (دامبلدور) بمهمة‬

256
00:28:25,974 --> 00:28:27,351
‫هل فعل ذلك حقاً؟‬

257
00:28:27,726 --> 00:28:30,020
‫إنه عمل ممتع؟ سهل؟‬

258
00:28:30,854 --> 00:28:33,106
‫كنا نبحث عن الـ(هوركروكس)‬

259
00:28:33,482 --> 00:28:35,233
‫ونعتقد أن آخر واحد موجود في القصر‬

260
00:28:35,400 --> 00:28:38,820
‫- لكننا سنحتاج إلى مساعدته للدخول‬
‫- هذا ليس عملاً أوكل بهم أخي إليك‬

261
00:28:38,987 --> 00:28:40,614
‫إنها مهمة انتحارية‬

262
00:28:40,906 --> 00:28:42,866
‫أسدِ نفسك خدمة وعد إلى المنزل‬

263
00:28:43,283 --> 00:28:46,203
‫- عش حياة أطول‬
‫- وثق بي (دامبلدور) لأكمل هذه المهمة‬

264
00:28:46,328 --> 00:28:48,872
‫ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك‬
‫الوثوق به؟‬

265
00:28:49,456 --> 00:28:52,000
‫لمَ تخال أنه يمكنك أن تصدق أي شيء‬
‫قاله لك أخي؟‬

266
00:28:52,292 --> 00:28:53,668
‫طوال الفترة الذي عرفته‬

267
00:28:53,960 --> 00:28:56,380
‫هل أتى على ذكر اسمي يوماً؟‬

268
00:28:57,005 --> 00:28:58,882
‫هل ذكرها أمامك يوماً؟‬

269
00:28:59,299 --> 00:29:03,136
‫- لمَ عساه...‬
‫- يخفي الأسرار؟ أخبرني بنفسك‬

270
00:29:04,012 --> 00:29:07,224
‫- كنت أثق به‬
‫- هذا جواب صبي صغير‬

271
00:29:07,641 --> 00:29:10,602
‫صبي يبحث عن الـ(هوركروكس)‬
‫بتعليمات من رجل...‬

272
00:29:10,769 --> 00:29:14,189
‫لم يخبره حتى أين عساه يبدأ،‬
‫أنت تكذب‬

273
00:29:14,398 --> 00:29:16,525
‫لا تكذب علي وحسب، لا يهم ذلك‬

274
00:29:16,775 --> 00:29:20,320
‫لكنك تكذب على نفسك أيضاً‬
‫هذا ما يفعله الأبله‬

275
00:29:20,529 --> 00:29:24,408
‫لا تبدو لي أحمق، (هاري بوتر)‬

276
00:29:24,616 --> 00:29:26,535
‫لذا سأطرح عليك السؤال مجدداً‬

277
00:29:26,660 --> 00:29:29,287
‫لا بد من وجود سبب‬

278
00:29:31,331 --> 00:29:34,251
‫لا يهمني ما حصل بينك وبين أخيك‬

279
00:29:35,293 --> 00:29:37,754
‫لا يهمني إن استسلمت‬

280
00:29:40,048 --> 00:29:42,968
‫وثقت بالرجل الذي عرفته‬

281
00:29:45,679 --> 00:29:48,723
‫وعلينا أن ندخل إلى القصر هذا المساء‬

282
00:29:54,062 --> 00:29:56,773
‫تعرفين ما عليك فعله‬

283
00:30:03,155 --> 00:30:04,531
‫أين أرسلتها؟‬

284
00:30:05,490 --> 00:30:08,827
‫سترى، قريباً‬

285
00:30:15,333 --> 00:30:18,503
‫هذه أختك (أريانا)، أليس كذلك؟‬

286
00:30:18,920 --> 00:30:21,465
‫ماتت صغيرة جداً، أليس كذلك؟‬

287
00:30:22,757 --> 00:30:26,386
‫ضحى أخي بالكثير من الأشياء،‬
‫سيد (بوتر)...‬

288
00:30:26,636 --> 00:30:29,139
‫خلال رحلته للسعي وراء السلطة...‬

289
00:30:29,389 --> 00:30:31,391
‫بما في ذلك (أريانا)‬

290
00:30:31,975 --> 00:30:34,436
‫وكانت مخلصة له‬

291
00:30:35,395 --> 00:30:37,772
‫أعطاها كل شيء...‬

292
00:30:38,857 --> 00:30:40,442
‫عدا الوقت‬

293
00:30:42,027 --> 00:30:44,404
‫شكراً لك، سيد (دامبلدور)‬

294
00:30:51,119 --> 00:30:53,330
‫أنقذ حياتنا مرتين‬

295
00:30:54,289 --> 00:30:56,750
‫وقام برعايتنا في تلك المرآة‬

296
00:30:57,751 --> 00:31:01,046
‫لا يبدو لي شخصاً قد استسلم‬

297
00:31:06,009 --> 00:31:08,345
‫إنها عائدة‬

298
00:31:08,929 --> 00:31:11,264
‫ومن ذلك معها؟‬

299
00:31:18,313 --> 00:31:21,691
‫- (نيفيل)‬
‫- تبدو بحالة مزرية على ما أظن‬

300
00:31:22,275 --> 00:31:24,986
‫هذه جراح طفيفة، (سيموس) في حالة أسوأ‬

301
00:31:25,320 --> 00:31:29,157
‫(أب)، ما زال هناك طالبان آتيان‬

302
00:31:30,158 --> 00:31:31,785
‫لا أذكر هذا على خريطة (مارودر)‬

303
00:31:32,160 --> 00:31:34,037
‫ذلك لأنه لم يكن لها وجود حتى الآن‬

304
00:31:34,246 --> 00:31:37,415
‫كانت الممرات السرية السبعة مقفلة‬
‫قبل بداية العام‬

305
00:31:37,666 --> 00:31:39,709
‫أصبحت هذه الطريق الوحيدة‬
‫للدخول أو الخروج الآن‬

306
00:31:40,043 --> 00:31:42,254
‫تعج الأرض بآكلي الموت ومسببي الأسى‬

307
00:31:42,462 --> 00:31:44,047
‫ما مدى صعوبة الوضع بوجود (سنايب)‬
‫كمدير؟‬

308
00:31:44,214 --> 00:31:47,300
‫بالكاد نراه،‬
‫عليكم أن تحذروا من (آل كارو)‬

309
00:31:47,551 --> 00:31:49,886
‫- (آل كارو)؟‬
‫- أجل، الأخ والأخت‬

310
00:31:50,011 --> 00:31:52,973
‫مسؤولان عن الانضباط‬
‫يحبان العقاب، (آل كارو)‬

311
00:31:53,181 --> 00:31:55,225
‫فعلا ذلك بك؟ لماذا؟‬

312
00:31:55,475 --> 00:31:58,228
‫في صفوف الفنون السوداء اليوم‬
‫تمرنا على لعنة التعذيب‬

313
00:31:59,145 --> 00:32:02,065
‫في الأعوام الأولى، رفضت ذلك‬

314
00:32:03,942 --> 00:32:06,069
‫تغيرت (هوغوارتس)‬

315
00:32:18,873 --> 00:32:21,167
‫فلنستمتع قليلاً، حسناً؟‬

316
00:32:26,590 --> 00:32:29,551
‫اسمعوا جميعاً، جلبت لكم مفاجأة‬

317
00:32:29,676 --> 00:32:31,845
‫ليس مزيداً من مأكولات (آيبرفورث)‬
‫على ما آمل‬

318
00:32:32,012 --> 00:32:34,806
‫ستكون مفاجأة إن أمكننا هضمها‬

319
00:32:36,308 --> 00:32:38,018
‫تباً‬

320
00:32:38,435 --> 00:32:40,520
‫أجل‬

321
00:32:52,866 --> 00:32:55,410
‫أعلم (ريموس) والآخرين أنّ (هاري) عاد‬

322
00:32:55,910 --> 00:32:57,954
‫حسناً، دعنا لا نقتله‬
‫قبل أن يتسنى لغير الجدير بالذكر ذلك‬

323
00:32:58,079 --> 00:32:59,664
‫(ريفر)، اتصال من جيش (دامبلدور)‬
‫هل تتلقاني؟‬

324
00:32:59,789 --> 00:33:02,626
‫لدينا تقرير جديد بحال الطقس‬
‫أصابنا البرق‬

325
00:33:02,792 --> 00:33:04,628
‫ما الخطة، (هاري)؟‬

326
00:33:09,883 --> 00:33:11,259
‫حسناً‬

327
00:33:11,593 --> 00:33:13,803
‫علينا البحث عن شيء‬

328
00:33:13,970 --> 00:33:16,139
‫شيء مخبأ في القصر‬

329
00:33:16,389 --> 00:33:18,850
‫وقد يساعدنا على التغلب‬
‫على غير الجدير بالذكر‬

330
00:33:19,100 --> 00:33:20,852
‫حسناً، ما هو؟‬

331
00:33:21,061 --> 00:33:23,104
‫لا نعلم‬

332
00:33:24,147 --> 00:33:27,108
‫- أين هو؟‬
‫- لا نعرف ذلك أيضاً‬

333
00:33:28,485 --> 00:33:31,404
‫- أدرك أنها ليست بالمعلومات الوافرة‬
‫- لا تفيد هذه المعلومات بشيء‬

334
00:33:31,821 --> 00:33:33,573
‫أظن أن للأمر علاقة بـ(رايفنكلو)‬

335
00:33:34,449 --> 00:33:39,371
‫سيكون شيئاً صغيراً ومن السهل إخفاؤه‬

336
00:33:39,954 --> 00:33:42,374
‫ألدى أي منكم أفكار؟‬

337
00:33:43,500 --> 00:33:45,919
‫هناك إكليل (روينا رايفنكلو) الضائع‬

338
00:33:46,044 --> 00:33:48,088
‫تباً، ها نحن ذا‬

339
00:33:48,755 --> 00:33:51,174
‫إكليل (رايفنكلو) الضائع؟‬

340
00:33:51,424 --> 00:33:53,134
‫ألم يسمع به أحد؟‬

341
00:33:53,802 --> 00:33:55,261
‫إنه معروف جداً‬

342
00:33:55,428 --> 00:33:58,765
‫أجل لكن يا (لونا)‬
‫إنه ضائع، منذ قرون‬

343
00:33:58,932 --> 00:34:01,685
‫لا أحد على قيد الحياة اليوم قد رآه‬

344
00:34:01,935 --> 00:34:04,187
‫أرجو المعذرة، أيمكن لأحدكم إخباري‬
‫ما هو الإكليل اللعين؟‬

345
00:34:04,312 --> 00:34:07,691
‫إنه نوع من تاج، كالإكليل‬

346
00:34:10,276 --> 00:34:11,653
‫(هاري)‬

347
00:34:12,904 --> 00:34:14,280
‫مرحباً‬

348
00:34:17,242 --> 00:34:21,162
‫لم ترني منذ ستة أشهر وكأنني شخص تافه‬
‫لست سوى أخيها‬

349
00:34:21,287 --> 00:34:23,081
‫لكن لديها الكثير من الإخوة‬
‫أما (هاري) فهناك واحد فقط منه‬

350
00:34:23,206 --> 00:34:24,582
‫اصمت، (سيموس)‬

351
00:34:24,916 --> 00:34:26,292
‫ما الأمر (جيني)؟‬

352
00:34:26,543 --> 00:34:27,919
‫(سنايب) يعرف ما يحصل‬

353
00:34:28,169 --> 00:34:31,089
‫يعرف أن (هاري) شوهد في (هوغزميد)‬

354
00:35:10,003 --> 00:35:15,467
‫لا بد أن الكثيرين بينكم يتساءلون‬
‫لما استدعيتكم في هذه الساعة‬

355
00:35:17,886 --> 00:35:21,347
‫علمت في وقت سابق من هذا المساء...‬

356
00:35:22,932 --> 00:35:26,394
‫أن (هاري بوتر) أتى إلى (هوغزميد)‬

357
00:35:27,854 --> 00:35:32,192
‫إن حاول أي كان...‬

358
00:35:32,776 --> 00:35:34,903
‫سواء من الطلاب أو العاملين...‬

359
00:35:35,028 --> 00:35:38,615
‫مساعدة السيد (بوتر)...‬

360
00:35:39,282 --> 00:35:42,869
‫سيعاقبون بشكل متناسب...‬

361
00:35:43,036 --> 00:35:46,289
‫مع حدة انتهاكهم‬

362
00:35:46,498 --> 00:35:48,124
‫إضافة إلى ذلك...‬

363
00:35:48,833 --> 00:35:50,418
‫إن عرفت أن أي شخص...‬

364
00:35:50,627 --> 00:35:53,630
‫مطلع على هذه الأحداث...‬

365
00:35:54,756 --> 00:35:58,134
‫ولم يقر بها...‬

366
00:35:59,719 --> 00:36:01,387
‫سيعتبر...‬

367
00:36:02,722 --> 00:36:08,353
‫مذنب على حد سواء‬

368
00:36:10,438 --> 00:36:11,815
‫والآن...‬

369
00:36:15,819 --> 00:36:17,487
‫إن كان أحد...‬

370
00:36:18,363 --> 00:36:20,281
‫يعرف شيئاً...‬

371
00:36:20,573 --> 00:36:23,326
‫عن تحركات السيد (بوتر)‬
‫هذا المساء...‬

372
00:36:26,746 --> 00:36:29,624
‫أدعوه للإفصاح عما يعرفه...‬

373
00:36:34,128 --> 00:36:35,505
‫فوراً‬

374
00:36:50,520 --> 00:36:52,730
‫يبدو أنه على الرغم‬
‫من استراتيجياتك...‬

375
00:36:52,897 --> 00:36:54,482
‫الدفاعية الشاملة...‬

376
00:36:54,691 --> 00:36:57,902
‫ما زال لديك مشكلة أمنية‬
‫أيها المدير‬

377
00:37:00,655 --> 00:37:03,157
‫وأخشى أنها واسعة‬

378
00:37:04,367 --> 00:37:07,537
‫كيف تجرؤ على الوقوف حيث كان يقف؟‬

379
00:37:08,162 --> 00:37:10,164
‫أخبرهم كيف حصل الأمر ذلك المساء‬

380
00:37:10,331 --> 00:37:14,502
‫أخبرهم كيف نظرت في عينيّ رجل‬
‫وثق بك وقتلته‬

381
00:37:15,378 --> 00:37:16,754
‫أخبرهم‬

382
00:37:42,155 --> 00:37:43,531
‫جبان‬

383
00:37:55,501 --> 00:37:56,878
‫(بوتر)؟‬

384
00:38:31,454 --> 00:38:36,751
‫"أعلم أن الكثيرين بينكم‬
‫سيرغبون في القتال"‬

385
00:38:37,043 --> 00:38:42,215
‫"وحتى قد يخال البعض منكم‬
‫أن القتال حكيم"‬

386
00:38:42,632 --> 00:38:45,134
‫"لكنها حماقة"‬

387
00:38:46,135 --> 00:38:49,347
‫"أعطوني (هاري بوتر)"‬

388
00:38:49,973 --> 00:38:53,768
‫"افعلوا ذلك ولن ألحق الأذى بأحد"‬

389
00:38:54,102 --> 00:38:56,896
‫"أعطوني (هاري بوتر)"‬

390
00:38:57,021 --> 00:39:00,274
‫"ولن ألحق الأذى بـ(هوغوارتس)"‬

391
00:39:00,650 --> 00:39:03,486
‫"سلموني (هاري بوتر)"‬

392
00:39:03,611 --> 00:39:06,823
‫"وستكافأون"‬

393
00:39:07,782 --> 00:39:10,660
‫"أمهلكم ساعة"‬

394
00:39:21,004 --> 00:39:22,714
‫ما الذي تنتظرونه؟‬

395
00:39:22,922 --> 00:39:25,091
‫ليمسك به أحد‬

396
00:39:33,433 --> 00:39:35,768
‫"هناك طلاب خارج السرير"‬

397
00:39:36,102 --> 00:39:38,354
‫هناك طلاب خارج السرير‬

398
00:39:38,604 --> 00:39:40,189
‫هناك طلاب في الرواق‬

399
00:39:40,314 --> 00:39:44,652
‫يفترض بهم أن يكونوا خارج السرير‬
‫أيها الأبله السخيف‬

400
00:39:47,113 --> 00:39:48,489
‫عذراً، سيدتي‬

401
00:39:48,614 --> 00:39:52,118
‫على ما يبدو، أتيت في الوقت المناسب‬
‫سيد (فيلش)‬

402
00:39:52,410 --> 00:39:54,787
‫لو سمحت، أريدك أن...‬

403
00:39:54,912 --> 00:39:59,125
‫ترشد الآنسة (باركنسون) وسائر أعضاء‬
‫مجموعة (سليذرين) خارج القاعة‬

404
00:39:59,250 --> 00:40:02,003
‫أين سأرشدهم بالتحديد، سيدتي؟‬

405
00:40:02,128 --> 00:40:05,548
‫الزنزانات تفي بالغرض‬

406
00:40:06,966 --> 00:40:09,218
‫حسناً، هيا، هيا‬

407
00:40:09,427 --> 00:40:11,679
‫أفترض أنه لديك سبب للعودة، (بوتر)‬

408
00:40:11,846 --> 00:40:14,432
‫- ما الذي تحتاج إليه؟‬
‫- الوقت أيها البروفسور‬

409
00:40:14,557 --> 00:40:16,267
‫قدر ما يمكنك توفيره من وقت‬

410
00:40:16,476 --> 00:40:20,188
‫افعل ما عليك فعله، سأحصن القصر‬

411
00:40:20,938 --> 00:40:22,356
‫(بوتر)‬

412
00:40:24,358 --> 00:40:26,569
‫تسرني رؤيتك‬

413
00:40:27,195 --> 00:40:29,363
‫تسرني رؤيتك أيضاً أيها البروفسور‬

414
00:40:30,031 --> 00:40:32,158
‫ثبت الحصن، (نيفيل)‬

415
00:40:43,795 --> 00:40:46,422
‫(هاري)، كنت و(هارميوني) نفكر‬

416
00:40:46,631 --> 00:40:48,591
‫لا يهم إن وجدنا (هوركروكس)‬

417
00:40:48,716 --> 00:40:51,010
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إن لم نستطع تدميره‬

418
00:40:51,177 --> 00:40:53,262
‫- لذا كنا نفكر...‬
‫- هذا ما كان (رون) يفكر فيه‬

419
00:40:53,387 --> 00:40:55,014
‫إنها فكرة (رون) وهي ذكية جداً‬

420
00:40:55,139 --> 00:40:58,101
‫دمرت يوميات (توم ريدل) بناب بازيليسق‬
‫صحيح؟‬

421
00:40:58,392 --> 00:41:00,853
‫أظنني و(هارميوني)‬
‫نعرف أين نجد واحداً‬

422
00:41:01,062 --> 00:41:04,190
‫حسناً، حسناً، لكن خذا هذه‬

423
00:41:04,524 --> 00:41:06,526
‫هكذا يمكنكم العثور عليّ حين تعودان‬

424
00:41:06,651 --> 00:41:08,820
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى غرفة (رايفنكلو) المشتركة‬

425
00:41:08,945 --> 00:41:11,322
‫عليّ البدء في مكان ما‬

426
00:41:16,577 --> 00:41:18,121
‫(هاري)‬

427
00:41:18,454 --> 00:41:19,831
‫(هاري)‬

428
00:41:20,123 --> 00:41:21,749
‫دعني أستوضح الأمر أيها البروفسور‬

429
00:41:21,874 --> 00:41:25,837
‫- تعطينا في الواقع الإذن للقيام بهذا؟‬
‫- هذا صحيح، (لونغبوتم)‬

430
00:41:26,045 --> 00:41:28,881
‫- لتفجيره؟ لنسفه؟‬
‫- لنسفه‬

431
00:41:29,132 --> 00:41:32,385
‫هذا رائع، لكن كيف سنفعل ذلك؟‬

432
00:41:32,802 --> 00:41:35,179
‫لمَ لا تستشير السيد (فينيغان)؟‬

433
00:41:35,304 --> 00:41:38,683
‫حسب ما أذكر، لديه ميل‬
‫إلى الألعاب النارية‬

434
00:41:38,850 --> 00:41:43,062
‫- يمكنني نسفه‬
‫- أحسنتما قولاً، والآن ارحلا، هيا‬

435
00:41:43,437 --> 00:41:46,816
‫تذكري جيداً بالطبع أننا لا نستطيع ردع‬
‫غير الجدير بالذكر إلى الأبد‬

436
00:41:46,983 --> 00:41:49,944
‫لا يعني ذلك أننا لا نستطيع تأخيره‬

437
00:41:50,862 --> 00:41:53,322
‫واسمه (فولديمورت)‬

438
00:41:53,447 --> 00:41:55,366
‫(فيليوس)، حري بك استعماله‬

439
00:41:55,575 --> 00:41:59,120
‫سيحاول قتلك بأي حال‬

440
00:42:19,515 --> 00:42:21,142
‫(هوغوورتس) مهددة‬

441
00:42:21,434 --> 00:42:23,519
‫احرسوا الحدود، قوموا بحمايتنا‬

442
00:42:23,728 --> 00:42:27,023
‫مارسوا واجبكم إزاء مدرستنا‬

443
00:42:30,651 --> 00:42:34,280
‫أردت دائماً استعمال تلك التعويذة‬

444
00:42:43,247 --> 00:42:46,209
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو‬

445
00:42:46,751 --> 00:42:50,755
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو‬

446
00:42:52,465 --> 00:42:55,092
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو‬

447
00:43:25,998 --> 00:43:27,541
‫(هاري)، انتظر‬

448
00:43:28,042 --> 00:43:30,670
‫- أريد مكالمتك‬
‫- أنا منشغل قليلاً حالياً، (لونا)‬

449
00:43:30,836 --> 00:43:32,922
‫لن تجد شيئاً حيث تذهب، أنت تهدر وقتك‬

450
00:43:33,256 --> 00:43:35,383
‫- اسمعي، سنتحدث لاحقاً، حسناً (لونا)؟‬
‫- (هاري)‬

451
00:43:35,508 --> 00:43:39,220
‫- لاحقاً‬
‫- (هاري بوتر)، أصغ إليّ فوراً‬

452
00:43:40,721 --> 00:43:43,683
‫ألا تذكر ما قاله (شو)‬
‫عن إكليل (روينا رايفنكلو)؟‬

453
00:43:44,100 --> 00:43:46,560
‫لم يره أحد على قيد الحياة‬

454
00:43:47,478 --> 00:43:49,230
‫هذا جلي، أليس كذلك؟‬

455
00:43:49,397 --> 00:43:51,774
‫علينا التحدث إلى شخص ميت‬

456
00:44:02,326 --> 00:44:05,538
‫هذا مثير جداً للاهتمام، صحيح؟‬

457
00:44:20,428 --> 00:44:22,972
‫إن كنت لتجدها، ستجدها هناك‬

458
00:44:23,306 --> 00:44:24,807
‫- ألن تأتي؟‬
‫- لا‬

459
00:44:24,932 --> 00:44:27,393
‫أظن أنه من الأفضل لكما أن تتحدثا‬
‫على انفراد‬

460
00:44:27,560 --> 00:44:30,146
‫إنها خجولة جداً‬

461
00:44:56,213 --> 00:44:58,174
‫أنت السيدة الرمادية...‬

462
00:44:58,299 --> 00:45:00,176
‫شبح برج (رايفنكلو)‬

463
00:45:00,384 --> 00:45:02,345
‫لا أرد على هذا الاسم‬

464
00:45:02,470 --> 00:45:05,890
‫لا، آسف، آسف، اسمك (هيلينا)، صحيح؟‬

465
00:45:06,015 --> 00:45:08,392
‫(هيلينا رايفنكلو)‬
‫ابنة (روينا)‬

466
00:45:09,560 --> 00:45:13,189
‫- هل أنت صديق (لونا)؟‬
‫- أجل‬

467
00:45:13,564 --> 00:45:15,983
‫وخالت أن بوسعك مساعدتي‬

468
00:45:18,069 --> 00:45:20,988
‫تبحث عن إكليل أمي‬

469
00:45:22,239 --> 00:45:23,741
‫أجل‬

470
00:45:24,784 --> 00:45:26,160
‫هذا صحيح‬

471
00:45:27,578 --> 00:45:29,580
‫(لونا) لطيفة‬

472
00:45:29,747 --> 00:45:32,333
‫بعكس الكثيرات غيرها‬

473
00:45:32,500 --> 00:45:35,252
‫لكنها كانت مخطئة،‬
‫لا يمكنني مساعدتك‬

474
00:45:40,216 --> 00:45:42,426
‫انتظري من فضلك‬

475
00:45:44,178 --> 00:45:46,597
‫أريد إتلافه‬

476
00:46:24,343 --> 00:46:27,054
‫لا يتعلمون أبداً‬

477
00:46:27,805 --> 00:46:30,099
‫يا للأسف‬

478
00:46:30,266 --> 00:46:33,185
‫لكن سيدي...‬

479
00:46:33,727 --> 00:46:35,729
‫ألا يجدر بنا انتظار...؟‬

480
00:46:36,272 --> 00:46:37,773
‫سيدي‬

481
00:46:43,112 --> 00:46:45,698
‫ابدأوا الهجوم‬

482
00:47:05,301 --> 00:47:07,761
‫هذا ما تريدينه أيضاً، صحيح (هيلينا)؟‬

483
00:47:13,058 --> 00:47:14,477
‫تريدين تدميره‬

484
00:47:14,602 --> 00:47:17,688
‫أقسم آخر على تدميره منذ أعوام‬

485
00:47:17,938 --> 00:47:20,608
‫فتى غريب يحمل اسماً غريباً‬

486
00:47:20,816 --> 00:47:23,652
‫- (توم ريدل)‬
‫- لكنه كذب علي‬

487
00:47:23,777 --> 00:47:28,324
‫- كذب على الكثيرين‬
‫- أعلم ما فعله، أعلم من يكون‬

488
00:47:28,449 --> 00:47:32,077
‫دنسه بالسحر الأسود‬

489
00:47:46,383 --> 00:47:50,513
‫يمكنني تدميره بشكل نهائي‬

490
00:47:51,889 --> 00:47:55,226
‫لكن فقط إن أخبرتني أين خبأه‬

491
00:47:56,977 --> 00:48:02,983
‫تعرفين أين خبأه، صحيح (هيلينا)؟‬

492
00:48:04,151 --> 00:48:06,529
‫ما عليك سوى إخباري‬

493
00:48:08,030 --> 00:48:09,823
‫أرجوك‬

494
00:48:21,710 --> 00:48:23,921
‫هذا غريب‬

495
00:48:26,882 --> 00:48:30,427
‫تذكرني به بعض الشيء‬

496
00:48:31,136 --> 00:48:32,763
‫إنه هنا...‬

497
00:48:33,138 --> 00:48:35,099
‫في القصر‬

498
00:48:35,307 --> 00:48:38,477
‫في المكان الذي يخبئون كل شيء‬

499
00:48:39,645 --> 00:48:41,272
‫إن كان عليك السؤال...‬

500
00:48:41,397 --> 00:48:43,941
‫لن تعرف أبداً‬

501
00:48:44,316 --> 00:48:48,237
‫إن كنت تعرف...‬
‫ما عليك سوى السؤال‬

502
00:48:49,572 --> 00:48:51,699
‫شكراً لك‬

503
00:49:04,044 --> 00:49:08,424
‫أخبر البروفسور (ماكغوناغال ريموس)‬
‫إنني سأدافع عن هذا الجزء من القصر‬

504
00:49:09,216 --> 00:49:10,759
‫أجل يا سيدي‬

505
00:49:14,263 --> 00:49:16,599
‫(دين) بعد التفكير ملياً‬

506
00:49:16,807 --> 00:49:21,228
‫أخبر البروفسور (ماكغوناغال) إننا قد‬
‫نحتاج إلى عضوين آخرين في هذا الجانب‬

507
00:49:22,605 --> 00:49:27,776
‫نوعية القناعات هي التي تحدد‬
‫النجاح وليس عدد الأتباع‬

508
00:49:28,235 --> 00:49:32,531
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا‬

509
00:49:36,660 --> 00:49:38,621
‫أأنت بخير، (فريدي)؟‬

510
00:49:39,079 --> 00:49:40,456
‫أجل‬

511
00:49:41,874 --> 00:49:43,626
‫أنا أيضاً‬

512
00:50:00,768 --> 00:50:04,855
‫يتكلم (هاري) أثناء نومه،‬
‫هل لاحظت ذلك؟‬

513
00:50:05,230 --> 00:50:07,191
‫لا، بالطبع لا‬

514
00:50:54,947 --> 00:50:56,490
‫حقاً؟‬

515
00:50:56,657 --> 00:50:58,826
‫أنت وأي جيش؟‬

516
00:51:18,262 --> 00:51:19,471
‫افعلي ذلك‬

517
00:51:19,596 --> 00:51:22,433
‫- لا أستطيع‬
‫- بلى، تستطيعين‬

518
00:54:20,193 --> 00:54:22,279
‫(نيفيل)‬

519
00:54:39,087 --> 00:54:41,006
‫سار الأمر على ما يرام‬

520
00:55:27,094 --> 00:55:30,681
‫ادخلوا، ليختبئ الجميع‬

521
00:55:53,704 --> 00:55:56,832
‫(جيني)، (نيفيل)، أنتما بخير؟‬

522
00:55:57,040 --> 00:56:00,127
‫بأفضل حال،‬
‫أشعر أنني قادر على إطلاق النار‬

523
00:56:00,293 --> 00:56:01,670
‫هل رأيت (لونا)؟‬

524
00:56:01,795 --> 00:56:03,630
‫- (لونا)؟‬
‫- أنا مولع بها‬

525
00:56:03,755 --> 00:56:08,552
‫أظن أن الأوان حان لأخبرها بما أننا‬
‫سنموت كلانا في الفجر على الأرجح‬

526
00:56:11,888 --> 00:56:13,640
‫أعلم‬

527
00:56:41,501 --> 00:56:44,087
‫تباً، لن نجده أبداً بهذه الخريطة‬

528
00:56:44,296 --> 00:56:47,049
‫- ها هو، هناك تماماً‬
‫- رائع‬

529
00:56:47,174 --> 00:56:51,219
‫اختفى للتو، الآن، رأيته‬

530
00:56:53,638 --> 00:56:55,348
‫لعله ذهب إلى غرفة الطلبات‬

531
00:56:55,474 --> 00:56:58,977
‫لا تظهر في الخريطة، أليس كذلك؟‬
‫قلت ذلك العام الفائت‬

532
00:56:59,394 --> 00:57:01,563
‫هذا صحيح، فعلت ذلك‬

533
00:57:01,855 --> 00:57:03,482
‫لنذهب‬

534
00:57:04,191 --> 00:57:05,901
‫رائع‬

535
00:57:11,573 --> 00:57:13,200
‫هيا بنا‬

536
00:59:05,103 --> 00:59:06,479
‫حسناً، حسناً‬

537
00:59:07,480 --> 00:59:10,233
‫ما الذي أتى بك إلى هنا، (بوتر)؟‬

538
00:59:10,358 --> 00:59:12,569
‫يمكنني طرح السؤال عينه عليك‬

539
00:59:12,736 --> 00:59:15,071
‫معك شيء يخصني‬

540
00:59:15,780 --> 00:59:17,157
‫أريد استعادته‬

541
00:59:17,282 --> 00:59:19,826
‫- وما مشكلة التي لديك؟‬
‫- إنها لأمي‬

542
00:59:19,951 --> 00:59:23,830
‫إنها قوية لكنها ليست كعصاي‬

543
00:59:24,080 --> 00:59:27,667
‫لا تفهمني‬

544
00:59:28,168 --> 00:59:29,794
‫أتفهم قصدي؟‬

545
00:59:30,212 --> 00:59:32,964
‫لمَ لم تخبرها؟‬

546
00:59:33,840 --> 00:59:36,092
‫(بيلاتريكس)‬

547
00:59:38,470 --> 00:59:42,474
‫عرفتني، ولم تقل شيء‬

548
00:59:42,891 --> 00:59:44,768
‫هيا "دراكو"‬

549
00:59:44,893 --> 00:59:48,480
‫لا تكن أحمق، اقتله‬

550
00:59:48,813 --> 00:59:50,190
‫على مهل‬

551
00:59:51,316 --> 00:59:52,817
‫انزع سلاحه‬

552
00:59:53,026 --> 00:59:55,862
‫- ليمت فوراً‬
‫- لا تتحرك‬

553
00:59:59,449 --> 01:00:02,369
‫هذه صديقتي أيها الحمقى‬

554
01:00:24,307 --> 01:00:25,934
‫حصلت عليه‬

555
01:00:32,732 --> 01:00:34,109
‫"اركضا"‬

556
01:00:37,070 --> 01:00:38,446
‫"اركضا"‬

557
01:00:40,532 --> 01:00:43,743
‫يضرم (غويل) النار بالمكان‬

558
01:01:50,352 --> 01:01:52,020
‫هيا بنا، اتبعاني‬

559
01:01:59,694 --> 01:02:01,196
‫لا يمكننا أن نتركهم‬

560
01:02:01,905 --> 01:02:04,157
‫إنه يمزح، صحيح؟‬

561
01:02:12,957 --> 01:02:16,836
‫إن متنا لأجلهما (هاري)، سأقتلك‬

562
01:02:38,191 --> 01:02:39,901
‫(هاري)‬

563
01:03:26,322 --> 01:03:27,740
‫سيدي؟‬

564
01:03:27,907 --> 01:03:29,534
‫ليمت فوراً‬

565
01:03:36,708 --> 01:03:41,796
‫هيا (ناغيني)، عليّ إبقاءك بمأمن‬

566
01:03:53,391 --> 01:03:54,767
‫إنها الأفعى‬

567
01:03:55,518 --> 01:03:56,936
‫إنها الغرض الأخير‬

568
01:03:57,187 --> 01:03:58,730
‫إنها الـ(هوركروكس) الأخير‬

569
01:04:05,528 --> 01:04:07,780
‫انظر بداخله، (هاري)‬

570
01:04:08,364 --> 01:04:11,868
‫استعلم عن مكان وجوده،‬
‫إن وجدناه يمكننا أن نجد الأفعى‬

571
01:04:12,118 --> 01:04:14,746
‫آنذاك يمكننا إتلاف هذا‬

572
01:04:41,981 --> 01:04:43,358
‫سيدي؟‬

573
01:04:44,275 --> 01:04:47,779
‫ألن يكون الأمر أقل...‬

574
01:04:48,571 --> 01:04:52,909
‫ألن يكون من الأفضل لنا إلغاء‬
‫هذا الهجوم...‬

575
01:04:53,326 --> 01:04:55,912
‫وتركك تبحث عن الصبي بنفسك؟‬

576
01:04:56,037 --> 01:04:59,457
‫لا أحتاج إلى البحث عن الصبي‬

577
01:04:59,582 --> 01:05:05,463
‫قبل انقضاء الليل،‬
‫سيأتي إليّ، أتفهم؟‬

578
01:05:05,672 --> 01:05:08,007
‫انظر إليّ‬

579
01:05:08,174 --> 01:05:11,844
‫كيف أمكنك احتمال نفسك يا (لوشيوس)؟‬

580
01:05:12,095 --> 01:05:13,972
‫لا أعلم‬

581
01:05:16,140 --> 01:05:19,018
‫اذهب وابحث عن (سيفيروس)‬

582
01:05:19,310 --> 01:05:20,687
‫أحضره إليّ‬

583
01:05:29,320 --> 01:05:31,614
‫أعلم مكان وجوده‬

584
01:05:41,082 --> 01:05:42,458
‫هيا بنا!‬

585
01:06:30,673 --> 01:06:32,050
‫لا‬

586
01:07:18,638 --> 01:07:22,100
‫قمت بأعمال سحرية خارقة‬
‫بهذه العصا، سيدي...‬

587
01:07:22,266 --> 01:07:26,020
‫- في الساعات القليلة الماضية فقط‬
‫- لا‬

588
01:07:26,437 --> 01:07:29,774
‫لا، أنا خارق...‬

589
01:07:29,899 --> 01:07:33,486
‫لكن عصاي تقاومني‬

590
01:07:33,695 --> 01:07:37,031
‫"ما من عصا أكثر قوة منها"‬

591
01:07:37,240 --> 01:07:39,784
‫هذا ما قاله (أوليفاندر) بنفسه‬

592
01:07:39,951 --> 01:07:44,038
‫هذا المساء،‬
‫حين يأتي الصبي، لن تخذلك‬

593
01:07:44,163 --> 01:07:45,748
‫أنا واثق من ذلك‬

594
01:07:47,667 --> 01:07:50,503
‫إنها تطيعك...‬

595
01:07:51,295 --> 01:07:54,215
‫أنت فقط‬

596
01:07:54,507 --> 01:07:56,592
‫حقاً؟‬

597
01:07:58,928 --> 01:08:00,388
‫سيدي؟‬

598
01:08:02,849 --> 01:08:06,978
‫العصا السحرية، هل تطيعني فعلاً؟‬

599
01:08:08,813 --> 01:08:10,857
‫"أنت رجل ذكي، (سيفيروس)"‬

600
01:08:11,065 --> 01:08:13,526
‫لا بدّ أن تعرف ذلك‬

601
01:08:14,652 --> 01:08:18,322
‫أين يكمن ولاؤها الحقيقي؟‬

602
01:08:18,865 --> 01:08:20,241
‫لك...‬

603
01:08:21,200 --> 01:08:23,369
‫بالطبع، سيدي‬

604
01:08:23,494 --> 01:08:28,332
‫لا يمكن لعصا الأكبر سناً‬
‫أن تخدمني بالشكل الملائم لأنني...‬

605
01:08:28,583 --> 01:08:31,794
‫لست سيدها الحقيقي‬

606
01:08:32,336 --> 01:08:34,464
‫تنتمي عصا الأكبر سناً إلى الساحر...‬

607
01:08:34,589 --> 01:08:37,133
‫الذي قتل آخر مالك لها‬

608
01:08:43,806 --> 01:08:47,602
‫أنت قتلت (دامبلدور) يا (سيفيروس)‬

609
01:08:48,311 --> 01:08:54,233
‫ما دمت حياً، لا يمكن لعصا‬
‫الأكبر سناً أن تكون فعلياً ملكي‬

610
01:08:55,109 --> 01:08:59,071
‫كنت خادماً صالحاً ومطيعاً‬
‫(سيفيروس)...‬

611
01:08:59,280 --> 01:09:04,744
‫لكن لا يمكن لأحد سواي‬
‫أن يعيش إلى الأبد‬

612
01:09:07,705 --> 01:09:09,081
‫سيدي...‬

613
01:09:14,754 --> 01:09:17,548
‫(ناغيني)، اقتليه‬

614
01:10:17,567 --> 01:10:18,943
‫خذها‬

615
01:10:20,695 --> 01:10:22,613
‫خذها‬

616
01:10:23,447 --> 01:10:24,824
‫أرجوك‬

617
01:10:25,157 --> 01:10:29,036
‫أعطيني شيئاً،‬
‫بسرعة، قارورة، أي شيء‬

618
01:10:47,138 --> 01:10:49,473
‫خذها إلى منخل الأفكار‬

619
01:10:52,226 --> 01:10:53,603
‫انظر إليّ‬

620
01:10:59,901 --> 01:11:03,112
‫تحمل عينيّ والدتك‬

621
01:11:36,270 --> 01:11:39,315
‫"حاربتم ببسالة"‬

622
01:11:41,275 --> 01:11:43,945
‫"لكن بلا جدوى"‬

623
01:11:47,281 --> 01:11:49,825
‫"لا أريد متابعة هذه المعركة"‬

624
01:11:49,992 --> 01:11:52,912
‫"كل قطرة من الدماء السحرية المراقة"‬

625
01:11:53,037 --> 01:11:55,414
‫"هي هدر فظيع"‬

626
01:11:55,623 --> 01:11:59,835
‫"لهذا السبب آمر قواي بالانسحاب"‬

627
01:12:00,252 --> 01:12:01,963
‫"بغيابهم"‬

628
01:12:02,129 --> 01:12:06,258
‫"ادفنوا أمواتكم بجلال"‬

629
01:12:06,425 --> 01:12:08,511
‫"(هاري بوتر)"‬

630
01:12:08,636 --> 01:12:12,556
‫"أتوجه إليك مباشرة الآن"‬

631
01:12:12,682 --> 01:12:14,517
‫"في هذه الأمسية"‬

632
01:12:14,642 --> 01:12:18,020
‫"سمحت لأصدقائك بأن يموتوا لأجلك"‬

633
01:12:18,145 --> 01:12:20,815
‫"بدلاً من مواجهتي بنفسك"‬

634
01:12:20,940 --> 01:12:23,985
‫"هذا عار كبير"‬

635
01:12:24,110 --> 01:12:27,113
‫"قابلني في الغابة المحظورة"‬

636
01:12:27,238 --> 01:12:30,408
‫"وواجه قدرك"‬

637
01:12:30,783 --> 01:12:33,244
‫"إن لم تفعل ذلك"‬

638
01:12:33,577 --> 01:12:40,251
‫"سأقتل كل رجل وامرأة وطفل"‬

639
01:12:40,459 --> 01:12:45,297
‫"يحاول إخفاءك عني"‬

640
01:13:04,567 --> 01:13:05,943
‫"أين الجميع؟"‬

641
01:13:31,552 --> 01:13:32,928
‫(هاري)‬

642
01:13:38,267 --> 01:13:41,228
‫بربك، ما خطبك؟‬

643
01:13:41,395 --> 01:13:42,772
‫ماتت‬

644
01:13:44,398 --> 01:13:46,525
‫ها هي، وافتها المنية‬

645
01:15:55,571 --> 01:15:58,115
‫غريبة الأطوار!‬
‫تعالي إلى هنا‬

646
01:15:58,240 --> 01:16:00,826
‫سأخبر أمي، أنت غريبة الأطوار‬

647
01:16:00,951 --> 01:16:02,703
‫أنت غريبة الأطوار، (ليلي)‬

648
01:16:02,828 --> 01:16:04,246
‫"تعالي"‬

649
01:16:25,851 --> 01:16:29,355
‫"إنها غيورة‬
‫لأنها عادية وأنت مميزة"‬

650
01:16:29,480 --> 01:16:31,523
‫أنت قاس يا (سيفيروس)‬

651
01:16:54,672 --> 01:16:56,298
‫"(غريفندور)"‬

652
01:17:04,348 --> 01:17:08,227
‫- مرحباً، أنا (جيمس)‬
‫- مرحباً، أنا (ليلي)‬

653
01:17:11,814 --> 01:17:13,232
‫"أنت تماماً مثل والدك"‬

654
01:17:15,776 --> 01:17:18,070
‫"لا تقل شيئاً عن أبي"‬

655
01:17:26,870 --> 01:17:30,582
‫ستراق الدماء وسيتحد العبد والسيد‬
‫مجدداً‬

656
01:17:31,333 --> 01:17:33,585
‫(سيفيروس)‬

657
01:17:34,169 --> 01:17:35,754
‫لا، لا تقتلني‬

658
01:17:36,338 --> 01:17:38,757
‫لم تشر النبوءة إلى امرأة‬

659
01:17:40,551 --> 01:17:42,636
‫تحدثت عن صبي ولد في أواخر يوليو‬

660
01:17:42,761 --> 01:17:45,389
‫أجل لكنه يخاله ابنها‬

661
01:17:45,681 --> 01:17:48,809
‫ينوي مطاردتهم الآن وقتلهم‬

662
01:17:48,976 --> 01:17:53,355
‫خبئها، خبئهم جميعاً، أتوسل إليك‬

663
01:17:53,480 --> 01:17:57,568
‫ماذا ستعطيني بالمقابل، (سيفيروس)؟‬

664
01:17:58,402 --> 01:18:02,698
‫- أي شيء‬
‫- "(هاري)، أنت محبوب جداً"‬

665
01:18:02,823 --> 01:18:04,992
‫"محبوب جداً"‬

666
01:18:05,617 --> 01:18:07,536
‫"(هاري)، أمك تحبك"‬

667
01:18:08,287 --> 01:18:10,622
‫"ووالدك يحبك"‬

668
01:18:12,041 --> 01:18:16,211
‫(هاري)، انتبه إلى نفسك،‬
‫كن قوياً‬

669
01:18:21,467 --> 01:18:25,929
‫قلت إنك ستحميها‬

670
01:18:26,138 --> 01:18:30,726
‫وضع كل من (ليلي) و(جيمس) ثقتهما‬
‫بالشخص الخطأ، (سيفيروس)‬

671
01:18:31,226 --> 01:18:33,187
‫مثلك تماماً‬

672
01:18:35,397 --> 01:18:36,774
‫نجا الصبي‬

673
01:18:36,899 --> 01:18:39,151
‫لا يحتاج إلى حماية‬
‫فقد رحل السيد الشرير‬

674
01:18:39,276 --> 01:18:41,737
‫سيعود السيد الشرير‬

675
01:18:41,945 --> 01:18:45,657
‫وحين يفعل ذلك، سيكون الصبي بخطر داهم‬

676
01:18:46,658 --> 01:18:48,827
‫لديه عيناها‬

677
01:18:52,414 --> 01:18:55,459
‫إن كنت تحبها حقاً‬

678
01:18:58,337 --> 01:19:02,341
‫لا يجدر بأحد أن يعرف ذلك‬

679
01:19:02,466 --> 01:19:04,885
‫"لا تريدني أبداً أن أكشف‬
‫عن أفضل صفاتك، (سيفيروس)؟"‬

680
01:19:05,010 --> 01:19:08,847
‫- "عدني بذلك"‬
‫- "حين تخاطر بحياتك كل يوم لحماية الصبي؟"‬

681
01:19:08,972 --> 01:19:12,935
‫- "لا يملك أي موهبة بارزة"‬
‫- "وهو أكثر تعجرفاً من أبيه حتى..."‬

682
01:19:13,060 --> 01:19:15,187
‫"ويبدو أنه يستمتع بشهرته"‬

683
01:19:15,521 --> 01:19:17,773
‫"لا تقل شيئاً عن أبي"‬

684
01:19:18,065 --> 01:19:19,441
‫"(جيمس بوتر)؟"‬

685
01:19:20,150 --> 01:19:21,985
‫"إنه كسول، متعجرف"‬

686
01:19:22,194 --> 01:19:25,948
‫- "كان أبي رجلاً عظيماً"‬
‫- "كان والدك حقيراً"‬

687
01:19:27,408 --> 01:19:28,992
‫"اشرب ما تبقى"‬

688
01:19:29,159 --> 01:19:32,955
‫"ستحتوي اللعنة التي أصابت يدك‬
‫في الوقت الحالي"‬

689
01:19:33,414 --> 01:19:35,374
‫سينتشر المرض، (ألبوس)‬

690
01:19:35,499 --> 01:19:37,751
‫كم من الوقت لدي؟‬

691
01:19:38,335 --> 01:19:40,546
‫ربما عام‬

692
01:19:42,881 --> 01:19:45,717
‫- لا تنسَ أمري، (سيفيروس)‬
‫- "التناغم يشفي العذاب"‬

693
01:19:45,843 --> 01:19:50,431
‫كلانا نعلم أنّ السيد (دامبلدور)‬
‫أمر الصبي (مالفوي) بقتلي‬

694
01:19:52,015 --> 01:19:53,684
‫لكن إن أخفق‬

695
01:19:53,809 --> 01:19:56,353
‫أفترض أن السيد الشرير‬

696
01:19:56,478 --> 01:19:59,022
‫سيلجأ إليك‬

697
01:20:01,108 --> 01:20:04,445
‫عليك أن تتولى قتلي، (سيفيروس)‬

698
01:20:05,320 --> 01:20:08,031
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

699
01:20:08,407 --> 01:20:12,828
‫آنذاك فقط سيثق بك‬
‫السيد الشرير بالكامل‬

700
01:20:13,036 --> 01:20:14,413
‫"مت فوراً"‬

701
01:20:18,750 --> 01:20:23,547
‫سيحين الوقت الذي يجدر بك‬
‫إخبار (هاري بوتر) بكل شيء‬

702
01:20:25,424 --> 01:20:28,552
‫لكن عليك أن تنتظر‬
‫ريثما يصبح (فولديمور)‬

703
01:20:28,719 --> 01:20:30,762
‫في أضعف لحظاته‬

704
01:20:30,929 --> 01:20:33,432
‫يجدر إخباره بماذا؟‬

705
01:20:34,141 --> 01:20:39,605
‫في الليلة التي ذهب السيد (فولديمور)‬
‫إلى (غودريكس هولو) لقتل (هاري)‬

706
01:20:40,272 --> 01:20:43,358
‫ووقفت (ليلي بوتر) بينهما‬

707
01:20:43,734 --> 01:20:45,110
‫ارتدت اللعنة‬

708
01:20:47,404 --> 01:20:48,780
‫وحين حصل ذلك‬

709
01:20:48,906 --> 01:20:51,867
‫ارتد جزء من روح (فولديمور)‬

710
01:20:52,034 --> 01:20:55,913
‫على الشخص الوحيد الحي‬
‫الذي أمكنه إيجاده‬

711
01:20:56,163 --> 01:20:57,664
‫وهو (هاري) بنفسه‬

712
01:20:59,666 --> 01:21:02,920
‫هناك سبب واضح لقدرة (هاري)‬
‫على التحدث إلى الأفاعي‬

713
01:21:03,754 --> 01:21:08,133
‫هناك سبب لقدرته على قراءة أفكار‬
‫السيد (فولديمور)‬

714
01:21:08,884 --> 01:21:12,054
‫هناك جزء من (فولديمور)‬

715
01:21:12,387 --> 01:21:15,224
‫يعيش بداخله‬

716
01:21:21,438 --> 01:21:24,191
‫لذا حين تحين اللحظة...‬

717
01:21:25,317 --> 01:21:27,736
‫على الصبي أن يموت؟‬

718
01:21:29,404 --> 01:21:33,367
‫أجل، أجل،‬
‫عليه أن يموت‬

719
01:21:52,219 --> 01:21:56,807
‫أبقيته على قيد الحياة‬
‫لكي يموت في اللحظة المناسبة‬

720
01:22:00,561 --> 01:22:04,231
‫كنت تربيه كالحيوان البري‬
‫الذي يساق إلى الذبح‬

721
01:22:04,439 --> 01:22:08,652
‫لا تقل لي الآن إنك أصبحت تهتم‬
‫بأمر الصبي‬

722
01:22:13,198 --> 01:22:15,576
‫قم بحمايته‬

723
01:22:27,504 --> 01:22:28,964
‫(ليلي)‬

724
01:22:32,217 --> 01:22:35,095
‫بعد كل هذا الوقت؟‬

725
01:22:38,056 --> 01:22:39,433
‫دائماً‬

726
01:22:45,272 --> 01:22:48,025
‫إذاً حين تحين الساعة...‬

727
01:22:48,734 --> 01:22:51,320
‫على الصبي أن يموت؟‬

728
01:22:51,528 --> 01:22:54,823
‫أجل، عليه أن يموت‬

729
01:22:55,282 --> 01:22:58,493
‫وعلى (فولديمور) بنفسه أن يفعل ذلك‬

730
01:22:58,702 --> 01:23:00,078
‫هذا ضروري‬

731
01:24:06,019 --> 01:24:08,355
‫- أين كنت؟‬
‫- خلناك ذهبت إلى الغابة‬

732
01:24:08,480 --> 01:24:10,273
‫سأذهب إلى هناك الآن‬

733
01:24:10,399 --> 01:24:13,151
‫هل أنت مجنون؟ لا‬

734
01:24:14,152 --> 01:24:16,863
‫لا يمكنك تسليم نفسك له‬

735
01:24:19,950 --> 01:24:21,326
‫ما الأمر، (هاري)؟‬

736
01:24:23,412 --> 01:24:24,788
‫ماذا تعرف؟‬

737
01:24:28,125 --> 01:24:31,002
‫هناك سبب يدفعني إلى سماعهم‬

738
01:24:31,294 --> 01:24:33,547
‫الـ(هوركروكس)‬

739
01:24:35,090 --> 01:24:37,759
‫أظنني أعرف ذلك منذ بعض الوقت‬

740
01:24:38,885 --> 01:24:41,263
‫وأظنك تعرفين ذلك أيضاً‬

741
01:24:44,182 --> 01:24:47,519
‫- سأرافقك‬
‫- لا، اقتلي الأفعى‬

742
01:24:47,936 --> 01:24:51,106
‫اقتلي الأفعى فلا يبقى سواه‬

743
01:26:04,971 --> 01:26:08,058
‫"سأفتح حين تصبح مستعداً للموت"‬

744
01:26:10,310 --> 01:26:12,687
‫أنا مستعد للموت‬

745
01:26:53,687 --> 01:26:55,146
‫حجر القيامة‬

746
01:27:25,844 --> 01:27:29,180
‫كنت شجاعاً جداً، عزيزي‬

747
01:27:33,310 --> 01:27:35,604
‫ما سبب وجودكم هنا؟‬

748
01:27:35,979 --> 01:27:37,355
‫جميعاً؟‬

749
01:27:40,108 --> 01:27:42,235
‫لم نغادر قط‬

750
01:27:51,161 --> 01:27:54,581
‫هل الأمر مؤلم؟‬

751
01:27:55,665 --> 01:27:57,375
‫الموت؟‬

752
01:27:58,418 --> 01:28:01,504
‫إنه أسرع من الغط في النوم‬

753
01:28:04,591 --> 01:28:06,885
‫كدت تصل بنيّ‬

754
01:28:07,344 --> 01:28:12,641
‫آسف،‬
‫لم أرد أن يموت أي منكم لأجلي‬

755
01:28:13,683 --> 01:28:15,310
‫وابنك، (ريموس)...‬

756
01:28:15,435 --> 01:28:19,564
‫سيخبره آخرون‬
‫عن السبب الذي مات لأجله والداه‬

757
01:28:19,898 --> 01:28:23,735
‫ذات يوم، سيفهم‬

758
01:28:35,205 --> 01:28:37,707
‫ستبقون معي؟‬

759
01:28:38,291 --> 01:28:40,627
‫حتى النهاية‬

760
01:28:41,211 --> 01:28:43,213
‫ولن يتمكن من رؤيتكم؟‬

761
01:28:43,380 --> 01:28:45,006
‫لا‬

762
01:28:46,299 --> 01:28:48,718
‫سنكون هنا‬

763
01:29:03,400 --> 01:29:05,860
‫ابقوا قريبين مني‬

764
01:29:07,112 --> 01:29:08,488
‫دائماً‬

765
01:29:24,129 --> 01:29:27,549
‫لا أثر له، سيدي‬

766
01:29:43,398 --> 01:29:46,151
‫خلته سيأتي‬

767
01:30:26,983 --> 01:30:30,612
‫(هاري)؟‬
‫لا، ماذا تفعل هنا؟‬

768
01:30:30,737 --> 01:30:32,113
‫سكوت‬

769
01:30:43,124 --> 01:30:44,667
‫(هاري بوتر)‬

770
01:30:48,588 --> 01:30:50,799
‫الولد الذي عاش‬

771
01:30:55,470 --> 01:30:58,389
‫جاء ليموت‬

772
01:31:16,032 --> 01:31:17,992
‫مت فوراً‬

773
01:32:14,382 --> 01:32:16,384
‫لا يمكنك المساعدة‬

774
01:32:16,885 --> 01:32:20,889
‫(هاري)، أيها الصبي الرائع‬

775
01:32:21,222 --> 01:32:24,058
‫أيها الرجل الشجاع‬

776
01:32:27,145 --> 01:32:29,063
‫سر معي‬

777
01:32:36,529 --> 01:32:39,324
‫أيها البروفسور، ما هذا؟‬

778
01:32:41,451 --> 01:32:44,913
‫شيء يفوق قدرتنا على مساعدته‬

779
01:32:47,373 --> 01:32:50,710
‫جزء من (فوليدمور) أرسل إلى هنا ليموت‬

780
01:32:51,085 --> 01:32:53,171
‫وأين نحن بالتحديد؟‬

781
01:32:53,504 --> 01:32:55,590
‫كنت سأطرح عليك هذا السؤال‬

782
01:32:55,798 --> 01:32:57,508
‫أين نحن برأيك؟‬

783
01:32:57,634 --> 01:33:02,096
‫حسناً تبدو لي محطة (كنغز كروس)‬

784
01:33:02,513 --> 01:33:04,599
‫إلا أنها أكثر نظافة‬

785
01:33:04,933 --> 01:33:07,310
‫وبدون جميع القطارات‬

786
01:33:07,685 --> 01:33:10,438
‫(كنغز كروس)، هل هذا صحيح؟‬

787
01:33:10,772 --> 01:33:14,734
‫هذا المكان، كما يقال، من اختيارك‬

788
01:33:15,610 --> 01:33:18,529
‫أفترض أنك تدرك الآن‬
‫بأنك و(فولديمور)...‬

789
01:33:18,780 --> 01:33:21,532
‫مرتبطان بشيء أكثر من القدر‬

790
01:33:21,741 --> 01:33:24,827
‫منذ تلك الليلة في (غودريكس هولو)‬
‫منذ تلك الأعوام الكثيرة‬

791
01:33:24,994 --> 01:33:29,707
‫إذاً هذا صحيح، سيدي؟‬
‫هناك جزء منه كامن فيّ، صحيح؟‬

792
01:33:30,166 --> 01:33:33,211
‫كان يعيش فيك،‬
‫جرى تدميره منذ لحظات عديدة‬

793
01:33:33,336 --> 01:33:35,922
‫على يد (فولديمور) بنفسه‬

794
01:33:37,131 --> 01:33:41,594
‫كنت الـ(هوركروكس)‬
‫الذي لم يتعمد قط صنعه‬

795
01:33:54,649 --> 01:33:56,067
‫عليّ العودة، أليس كذلك؟‬

796
01:33:57,026 --> 01:33:59,946
‫- القرار عائد لك‬
‫- لدي الخيار؟‬

797
01:34:00,196 --> 01:34:01,781
‫أجل‬

798
01:34:02,156 --> 01:34:04,909
‫قلت لي إننا في (كنغز كروس)؟‬

799
01:34:06,035 --> 01:34:07,996
‫أظنك إن أردت ذلك‬

800
01:34:08,496 --> 01:34:11,416
‫يمكنك أن تستقل القطار‬

801
01:34:12,292 --> 01:34:14,752
‫وأين عساه يأخذني؟‬

802
01:34:15,253 --> 01:34:16,838
‫لإكمال الطريق‬

803
01:34:34,939 --> 01:34:40,570
‫- يملك (فولديمور) عصا الأكبر سناً‬
‫- هذا صحيح‬

804
01:34:40,862 --> 01:34:43,990
‫- وما زالت الأفعى على قيد الحياة‬
‫- أجل‬

805
01:34:44,240 --> 01:34:46,743
‫ولا أملك شيئاً لقتلها به‬

806
01:34:46,993 --> 01:34:51,748
‫تتوفر دائماً المساعدة في (هوغوارتس)‬
‫يا (هاري) لمن يطلبها‬

807
01:34:52,957 --> 01:34:57,295
‫لطالما افتخرت بقدرتي على تحوير الجمل‬

808
01:34:57,628 --> 01:35:00,465
‫الكلمات، برأيي المتواضع...‬

809
01:35:00,923 --> 01:35:04,469
‫هي مصدر لا ينضب من السحر...‬

810
01:35:04,844 --> 01:35:09,015
‫قادر على التسبب بالأذى‬
‫والمعالجة منه‬

811
01:35:09,640 --> 01:35:11,893
‫لكنني في هذه الحال‬

812
01:35:12,060 --> 01:35:15,313
‫أستبدل تصريحي الأصلي بهذا‬

813
01:35:18,358 --> 01:35:24,113
‫تتوفر المساعدة دائماً في (هوغوارتس)‬
‫للذين يستحقونها‬

814
01:35:30,370 --> 01:35:32,789
‫لا تشفق على الأموات، (هاري)‬

815
01:35:33,581 --> 01:35:35,666
‫اشفق على الأحياء‬

816
01:35:36,167 --> 01:35:40,713
‫وبالأخص جميع الذين يعيشون بدون حب‬

817
01:35:42,006 --> 01:35:46,928
‫أيها البروفسور، كانت حامية أمي يمامة‬
‫أليس كذلك؟‬

818
01:35:48,513 --> 01:35:50,181
‫وهي عينها كما البروفسور (سنايب)‬

819
01:35:51,891 --> 01:35:54,102
‫ألا تجد ذلك غريباً؟‬

820
01:35:54,227 --> 01:35:58,981
‫في الواقع، إن فكرت في الأمر،‬
‫لا يبدو لي غريباً على الإطلاق‬

821
01:36:00,942 --> 01:36:02,318
‫سأرحل الآن، (هاري)‬

822
01:36:03,403 --> 01:36:05,196
‫أيها البروفسور؟‬

823
01:36:09,492 --> 01:36:11,536
‫هل كل ذلك حقيقي؟‬

824
01:36:12,328 --> 01:36:14,122
‫أو أنه من نسج خيالي وحسب؟‬

825
01:36:14,288 --> 01:36:17,333
‫بالطبع هو من نسج خيالك، (هاري)‬

826
01:36:18,000 --> 01:36:21,629
‫لمَ يجدر بذلك أن يعني أنه غير حقيقي؟‬

827
01:36:27,385 --> 01:36:28,845
‫أيها البروفسور؟‬

828
01:36:29,095 --> 01:36:30,847
‫ما عساي أفعل؟‬

829
01:36:34,725 --> 01:36:36,102
‫أيها البروفسور؟‬

830
01:36:39,772 --> 01:36:41,149
‫"سيدي؟"‬

831
01:36:41,274 --> 01:36:42,942
‫سيدي، هل تأذيت؟ سيدي؟‬

832
01:36:43,484 --> 01:36:46,028
‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬

833
01:36:46,529 --> 01:36:49,157
‫لا، تعال، تعال، هيا‬

834
01:36:56,664 --> 01:36:58,374
‫الصبي‬

835
01:36:58,749 --> 01:37:00,585
‫هل مات؟‬

836
01:37:14,849 --> 01:37:16,851
‫هل هو على قيد الحياة؟‬

837
01:37:17,143 --> 01:37:19,854
‫و(دراكو)، هل هو على قيد الحياة؟‬

838
01:37:46,088 --> 01:37:47,924
‫مات‬

839
01:39:14,802 --> 01:39:17,638
‫من هذا الذي يحمله (هاغريد)؟‬

840
01:39:18,097 --> 01:39:20,433
‫(نيفيل)، من هذا؟‬

841
01:39:20,558 --> 01:39:23,311
‫(هاري بوتر)...‬

842
01:39:24,270 --> 01:39:27,148
‫- مات‬
‫- لا، لا‬

843
01:39:27,315 --> 01:39:28,899
‫سكوت!‬

844
01:39:32,903 --> 01:39:34,280
‫فتاة سخيفة‬

845
01:39:35,948 --> 01:39:38,326
‫مات (هاري بوتر)‬

846
01:39:39,577 --> 01:39:41,579
‫من الآن فصاعداً‬

847
01:39:42,455 --> 01:39:46,500
‫ضعوا ثقتكم فيّ‬

848
01:39:56,385 --> 01:39:59,889
‫مات (هاري بوتر)‬

849
01:40:03,601 --> 01:40:06,020
‫وحان الوقت لتعلنوا عن ولاءكم‬

850
01:40:08,648 --> 01:40:10,191
‫تعالوا وانضموا إلينا‬

851
01:40:12,943 --> 01:40:14,320
‫أو موتوا‬

852
01:40:20,826 --> 01:40:22,203
‫(دراكو)‬

853
01:40:27,124 --> 01:40:29,001
‫(دراكو)‬

854
01:40:32,046 --> 01:40:33,422
‫(دراكو)...‬

855
01:40:36,717 --> 01:40:38,094
‫تقدم‬

856
01:40:50,815 --> 01:40:53,150
‫أحسنت، (دراكو)‬

857
01:40:53,776 --> 01:40:55,653
‫أحسنت‬

858
01:41:18,175 --> 01:41:21,178
‫حسناً، حري بي القول‬
‫إنني توقعت ما هو أفضل‬

859
01:41:25,433 --> 01:41:28,018
‫ومن عساك تكون أيها الشاب؟‬

860
01:41:29,645 --> 01:41:31,021
‫(نيفيل لونغبوتم)‬

861
01:41:36,902 --> 01:41:40,614
‫حسناً (نيفيل)، أنا واثق أننا نستطيع‬
‫إيجاد مكان لك في صفوفنا‬

862
01:41:40,740 --> 01:41:42,116
‫أود أن أقول شيئاً‬

863
01:41:49,039 --> 01:41:53,544
‫حسناً (نيفيل)، أنا واثق أننا جميعاً‬
‫نتوق لسماع ما تريد قوله‬

864
01:41:57,965 --> 01:42:00,259
‫- لا يهم إن رحل (هاري)‬
‫- انزل (نيفيل)‬

865
01:42:00,426 --> 01:42:02,678
‫يموت الناس كل يوم‬

866
01:42:04,722 --> 01:42:08,934
‫أصدقاء، أفراد العائلة‬

867
01:42:10,936 --> 01:42:12,521
‫أجل‬

868
01:42:13,898 --> 01:42:16,108
‫فقدنا (هاري) هذا المساء‬

869
01:42:17,735 --> 01:42:21,864
‫لكنه ما زال معنا، بداخلنا‬

870
01:42:23,115 --> 01:42:25,618
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى (فريد)...‬

871
01:42:26,076 --> 01:42:27,870
‫و(ريموس)‬

872
01:42:28,913 --> 01:42:30,289
‫(تونكس)‬

873
01:42:31,540 --> 01:42:33,542
‫جميعهم‬

874
01:42:34,710 --> 01:42:36,837
‫لم يموتوا سدى‬

875
01:42:42,051 --> 01:42:45,429
‫أما أنت فبلى،‬
‫لأنك على خطأ‬

876
01:42:45,888 --> 01:42:47,598
‫خفق قلب (هاري) لأجلنا بالفعل‬

877
01:42:48,015 --> 01:42:51,018
‫لأجلنا جميعاً،‬
‫وهذه ليست النهاية‬

878
01:42:54,897 --> 01:42:56,607
‫انفجري!‬

879
01:43:03,697 --> 01:43:06,242
‫- أين تذهبون؟‬
‫- لا، لا، عودوا‬

880
01:43:06,408 --> 01:43:10,371
‫(لوشيوس) عد، عد وحارب‬

881
01:43:17,628 --> 01:43:20,381
‫سأجذبها إلى القصر، علينا قتل الأفعى‬

882
01:43:20,756 --> 01:43:22,299
‫- ستحتاج إلى هذا‬
‫- (نيفيل)‬

883
01:46:16,598 --> 01:46:19,435
‫ليس ابنتي أيتها السافلة‬

884
01:46:52,634 --> 01:46:54,094
‫كنت محقاً...‬

885
01:46:55,554 --> 01:46:57,931
‫حين قلت للبروفسور (سنايب)‬
‫إن تلك العصا لا تطيعك‬

886
01:46:58,057 --> 01:47:00,225
‫ولن تطيعك أبداً‬

887
01:47:01,226 --> 01:47:02,603
‫أنا قتلت (سنايب)‬

888
01:47:02,770 --> 01:47:05,105
‫لكن ماذا إن لم تكن العصا يوماً‬
‫ملكاً لـ(سنايب)؟‬

889
01:47:05,272 --> 01:47:07,941
‫ماذا إن كان ولاؤها دائماً لشخص آخر؟‬

890
01:47:08,275 --> 01:47:10,819
‫هيا (توم)، لننه هذا القتال‬
‫كما بدأناه‬

891
01:47:12,279 --> 01:47:13,655
‫معاً‬

892
01:50:53,041 --> 01:50:56,044
‫ضاعت بين ثيابي‬
‫إلا أنني تمكنت من العثور عليها...‬

893
01:50:56,211 --> 01:50:58,797
‫وتغلبت على البعض منهم‬

894
01:50:59,172 --> 01:51:00,549
‫(هاري)‬

895
01:52:00,942 --> 01:52:04,196
‫لمَ لم تعط مفعولاً معه؟‬
‫عصا الأكبر سناً؟‬

896
01:52:05,614 --> 01:52:07,949
‫كانت تطيع شخصاً آخر‬

897
01:52:08,575 --> 01:52:11,078
‫حين قتل (سنايب)،‬
‫خال أن العصا باتت له‬

898
01:52:11,411 --> 01:52:15,499
‫لكن في الواقع، لم تكن العصا قط‬
‫ملك (سنايب)‬

899
01:52:15,832 --> 01:52:17,793
‫(دراكو) هو الذي نزع سلاح (دامبلدور)‬

900
01:52:17,959 --> 01:52:20,045
‫تلك الليلة في برج الفلك‬

901
01:52:20,545 --> 01:52:24,341
‫منذ تلك اللحظة، انصاعت له العصا‬

902
01:52:25,425 --> 01:52:26,802
‫حتى...‬

903
01:52:27,636 --> 01:52:30,013
‫تلك الليلة التي نزعت فيها‬
‫سلاح (دراكو)...‬

904
01:52:30,180 --> 01:52:31,890
‫في منزل (مالفوي)‬

905
01:52:32,140 --> 01:52:33,517
‫مما يعني أن...‬

906
01:52:35,811 --> 01:52:37,479
‫إنها لي‬

907
01:52:39,606 --> 01:52:41,108
‫ماذا نفعل بها؟‬

908
01:52:41,358 --> 01:52:42,734
‫نفعل؟‬

909
01:52:43,568 --> 01:52:45,695
‫أقول وحسب‬
‫إنها عصا الأكبر سناً‬

910
01:52:45,821 --> 01:52:47,197
‫أقوى عصا في العالم‬

911
01:52:48,323 --> 01:52:51,326
‫بهذه العصا، لا يمكن التغلب علينا‬

912
01:54:18,955 --> 01:54:23,293
‫"بعد مرور تسعة عشر عاماً"‬

913
01:55:15,011 --> 01:55:16,638
‫معاً‬

914
01:55:21,768 --> 01:55:25,522
‫قطار (هوغوارتس) السريع‬

915
01:55:55,468 --> 01:55:57,387
‫- حقيبة؟‬
‫- أجل‬

916
01:55:57,512 --> 01:56:01,558
‫سترة، سأفتقدك‬

917
01:56:03,059 --> 01:56:04,436
‫ها قد أتوا‬

918
01:56:20,076 --> 01:56:21,453
‫أبي؟‬

919
01:56:21,661 --> 01:56:23,330
‫ماذا إن وضعوني في (سليذرين)؟‬

920
01:56:26,625 --> 01:56:29,836
‫(ألبوس سيفيروس بوتر)‬

921
01:56:30,337 --> 01:56:33,715
‫سميت تيمناً بمديرين لـ(هوغوارتس)‬

922
01:56:34,174 --> 01:56:39,888
‫أحدهما هو (سليذرين)‬
‫وكان الرجل الأشجع الذي عرفته يوماً‬

923
01:56:41,222 --> 01:56:42,599
‫لكن افترض أنهم وضعوني هناك‬

924
01:56:42,724 --> 01:56:48,021
‫آنذاك يكون منزل (سليذرين)‬
‫قد كسب ساحراً شاباً رائعاً‬

925
01:56:48,647 --> 01:56:51,983
‫لكن اسمع،‬
‫إن كان الأمر يعني لك الكثير حقاً‬

926
01:56:52,108 --> 01:56:53,985
‫يمكنك اختيار (غريفندور)‬

927
01:56:54,319 --> 01:56:57,197
‫قبعة الاختيار تأخذ رأيك‬
‫بعين الاعتبار‬

928
01:56:57,697 --> 01:57:00,283
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

929
01:57:01,076 --> 01:57:03,953
‫- "وداعاً، أمي"‬
‫- "ليصعد الجميع على متن القطار"‬

930
01:57:04,063 --> 01:57:06,691
‫- جاهز؟‬
‫- جاهز‬

931
01:57:59,458 --> 02:04:39,266
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

