﻿1
00:01:48,363 --> 00:01:49,823
‫أولاد أوغاد‬

2
00:02:37,246 --> 00:02:40,958
‫"كم أصبحت نيّقاً يا (وورمتايل)"‬

3
00:02:41,083 --> 00:02:45,629
‫"كما أذكر، كنت تدعو‬
‫أقرب مصرف صحّي منزلك"‬

4
00:02:45,796 --> 00:02:50,676
‫"هل أصبح الاعتناء بي‬
‫أمراً متعباً بالنسبة إليك؟"‬

5
00:02:51,134 --> 00:02:54,596
‫"لا، لا، يا مولاي (فولدمورت)‬
‫قصدت فقط"‬

6
00:02:55,222 --> 00:03:00,811
‫- ربّما إن قمنا بذلك بدون الفتى‬
‫- لا، الفتى هو كلّ شيء!‬

7
00:03:01,019 --> 00:03:02,813
‫لا يمكن القيام بالأمر بدونه‬

8
00:03:02,980 --> 00:03:06,525
‫وسيتم الأمر بالضبط كما أقول‬

9
00:03:07,693 --> 00:03:10,946
‫- لن أخيّب ظنّك يا مولاي‬
‫- جيد‬

10
00:03:11,280 --> 00:03:16,535
‫"أولاً، اجمع زملاءنا، ارسل لهم إشارة"‬

11
00:03:28,630 --> 00:03:35,220
‫تخبرني (ناغيني)، أن الوكيل‬
‫العجوز يقف خارج الباب‬

12
00:03:35,846 --> 00:03:41,643
‫تنحَ جانباً (وورمتايل)‬
‫كي أرحّب بضيفنا كما يجب‬

13
00:03:48,317 --> 00:03:49,818
‫(هاري)!‬

14
00:03:50,611 --> 00:03:51,987
‫(هاري)!‬

15
00:03:53,614 --> 00:03:54,990
‫هل أنت بخير؟‬

16
00:03:56,158 --> 00:04:00,871
‫- (هيرموني)، حلم سيىء، متى وصلت؟‬
‫- وصلت للتو، وأنت؟‬

17
00:04:01,914 --> 00:04:03,290
‫مساء أمس‬

18
00:04:03,415 --> 00:04:06,793
‫- استيقظ! استيقظ (رونالد)!‬
‫- تباً!‬

19
00:04:07,210 --> 00:04:11,131
‫حقاً، ارتدِ ملابسك‬
‫ولا تنم مجدداً‬

20
00:04:11,381 --> 00:04:14,676
‫هيّا يا (رون)‬
‫تقول والدتك إن الفطور جاهز‬

21
00:04:21,433 --> 00:04:23,644
‫- (رون)، إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- لا أدري‬

22
00:04:24,645 --> 00:04:28,774
‫- أبي، إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- ليس لدي فكرة، أسرعوا!‬

23
00:04:32,110 --> 00:04:37,282
‫- (آرثر)! لقد تأخرتم يا بنيّ‬
‫- آسف (آموس)‬

24
00:04:37,658 --> 00:04:40,327
‫أحدنا استغرق في النوم‬

25
00:04:40,953 --> 00:04:45,666
‫أعرّفكم إلى (آموس ديغوري)‬
‫يعمل معي في الوزارة‬

26
00:04:47,042 --> 00:04:49,461
‫وهذا الشاب القوي هو (سيدريك)، صحيح؟‬

27
00:04:49,586 --> 00:04:51,838
‫أجل سيدي، من هنا‬

28
00:04:54,299 --> 00:04:57,594
‫يا للروعة!‬
‫لا بدّ من أنك (هاري بوتر)‬

29
00:04:57,719 --> 00:04:59,096
‫أجل سيدي‬

30
00:04:59,262 --> 00:05:02,015
‫- سررت جداً بلقائك‬
‫- سررت بلقائك أنت أيضاً سيدي‬

31
00:05:05,102 --> 00:05:07,104
‫حسناً، المكان هناك‬

32
00:05:09,982 --> 00:05:11,358
‫- هلاّ نتقدم‬
‫- أجل‬

33
00:05:12,067 --> 00:05:13,443
‫لا نريد أن نتأخر‬

34
00:05:13,610 --> 00:05:17,072
‫هيا، كدنا نصل‬
‫اتخذوا موقعاً جيداً‬

35
00:05:18,532 --> 00:05:20,575
‫لمَ يقفون جميعاً من حول‬
‫ذلك الحذاء القديم القذر؟‬

36
00:05:20,784 --> 00:05:23,286
‫- ليس أيّ حذاء قديم قذر‬
‫- إنه مفتاح بوابة‬

37
00:05:23,412 --> 00:05:26,456
‫- حان وقت الانطلاق‬
‫- ما معنى مفتاح بوابة؟‬

38
00:05:26,748 --> 00:05:31,211
‫- جاهزون!  بعد الـ٣، ١ - ٢...‬
‫- (هاري)!‬

39
00:05:31,378 --> 00:05:32,754
‫٣!‬

40
00:05:43,682 --> 00:05:45,058
‫- أفلتوا أيديكم أيّها الأولاد!‬
‫- ماذا؟‬

41
00:05:45,183 --> 00:05:46,977
‫دعوا الحذاء!‬

42
00:05:59,489 --> 00:06:02,075
‫أنا متأكد من أن ذلك صفّى عقولكم‬

43
00:06:03,035 --> 00:06:05,495
‫- الجميع في حال رثّة كالمعتاد‬
‫- شكراً‬

44
00:06:11,209 --> 00:06:12,794
‫يا للروعة، انظروا إلى ذلك!‬

45
00:06:13,545 --> 00:06:17,632
‫حسناً أيّها الأولاد، أهلاً بكم‬
‫في بطولة كأس العالم في (كويدتش)‬

46
00:06:21,178 --> 00:06:23,472
‫ابقوا معاً!‬
‫لا تتأخرا أيتها الفتاتان!‬

47
00:06:25,390 --> 00:06:26,767
‫انظري!‬

48
00:06:27,559 --> 00:06:29,519
‫هيا، أسرعا أيتها الفتاتان !‬

49
00:06:30,645 --> 00:06:32,022
‫رائع!‬

50
00:06:38,278 --> 00:06:39,738
‫أظن أن دربنا تنقسم هنا يا صديقي القديم‬

51
00:06:39,863 --> 00:06:41,323
‫- أراك في المباراة‬
‫- أراك في المباراة‬

52
00:06:41,531 --> 00:06:44,201
‫- (سيدريك)، هيا بنا‬
‫- أراك لاحقاً (سيدريك)‬

53
00:06:49,539 --> 00:06:51,083
‫المنزل، المنزل المريح‬

54
00:06:53,418 --> 00:06:54,795
‫ماذا؟‬

55
00:07:02,344 --> 00:07:03,845
‫ممتاز، ممتاز‬

56
00:07:04,513 --> 00:07:05,889
‫ممتاز، الحمام‬

57
00:07:06,139 --> 00:07:07,974
‫أيتها الفتاتان‬
‫اختارا سريراً وأفرغا حقائبكما‬

58
00:07:09,017 --> 00:07:11,478
‫(رون)! اخرج من المطبخ، جميعنا جائعون‬

59
00:07:11,603 --> 00:07:12,979
‫أجل، اخرج من المطبخ يا (رون)!‬

60
00:07:13,105 --> 00:07:15,816
‫- أنزلا قدميكما عن الطاولة!‬
‫- أنزلا قدميكما عن الطاولة‬

61
00:07:17,734 --> 00:07:19,319
‫أحب السحر‬

62
00:07:39,047 --> 00:07:41,508
‫يا للروعة أبي، كم نعلو؟‬

63
00:07:42,134 --> 00:07:45,220
‫حسناً، فلنقل إن أمطرت‬

64
00:07:45,846 --> 00:07:47,931
‫فستكون أول من يعرف بذلك‬

65
00:07:49,057 --> 00:07:50,934
‫سأجلس وأبي في حجرة الوزير‬

66
00:07:51,476 --> 00:07:54,938
‫بناءً على دعوة شخصية‬
‫من (كورنيليوس فادج) نفسه‬

67
00:07:55,105 --> 00:07:56,815
‫لا تتباهَ (دراكو)‬

68
00:07:57,566 --> 00:07:59,192
‫ما من داعٍ للتباهي‬
‫أمام هؤلاء الناس‬

69
00:08:01,820 --> 00:08:06,199
‫استمتع بوقتك‬
‫في حين ما زال بإمكانك ذلك‬

70
00:08:12,706 --> 00:08:15,917
‫أجل! أجل!‬

71
00:08:20,130 --> 00:08:24,593
‫اصعدوا، خذوا أماكنكم‬
‫قلت إن هذه المقاعد تستحق الانتظار‬

72
00:08:24,801 --> 00:08:26,178
‫هيا!‬

73
00:08:29,055 --> 00:08:30,765
‫إنه الفريق الإيرلندي!‬
‫ها هو (تروي)‬

74
00:08:30,891 --> 00:08:32,475
‫- و(موليت)‬
‫- و(موران)‬

75
00:08:38,648 --> 00:08:43,695
‫"(إيرلندا)، (إيرلندا)"‬

76
00:08:43,820 --> 00:08:45,488
‫"صباح الخير"‬

77
00:08:45,697 --> 00:08:48,742
‫- ها هو الفريق البلغاري!‬
‫- أجل!‬

78
00:08:55,081 --> 00:08:56,458
‫من هذا؟‬

79
00:08:57,209 --> 00:08:59,794
‫هذا يا أختاه‬
‫هو أفضل "جالب" في العالم‬

80
00:09:03,965 --> 00:09:10,555
‫"(كرام)! (كرام)!"‬

81
00:09:10,680 --> 00:09:12,057
‫"(كرام)!"‬

82
00:09:21,358 --> 00:09:22,984
‫مساء الخير!‬

83
00:09:23,777 --> 00:09:29,574
‫بصفتي وزير السحر‬
‫من دواعي سروري...‬

84
00:09:30,825 --> 00:09:39,125
‫أن أرحّب بكل واحد منكم في المباراة‬
‫النهائية لكأس العالم في (كويدتش)‬

85
00:09:41,044 --> 00:09:43,964
‫فلتبدأ المباراة!‬

86
00:10:00,897 --> 00:10:03,316
‫- لا أحد مثل (كرام)‬
‫- (كرام)!‬

87
00:10:03,483 --> 00:10:06,736
‫- (كرام) الغبي؟‬
‫- أنه أشبه بطير، يحلّق كالهواء‬

88
00:10:07,570 --> 00:10:09,114
‫ليس مجرد فتى رياضياً‬

89
00:10:10,657 --> 00:10:12,033
‫إنه فنان‬

90
00:10:12,158 --> 00:10:13,827
‫- أظن أنك مغرم يا (رون)‬
‫- اخرسي‬

91
00:10:14,369 --> 00:10:17,580
‫- (فيكتور)، أحبك‬
‫- (فيكتور)، أحبك‬

92
00:10:17,872 --> 00:10:21,459
‫"عندما نفترق، ينبض قلبي لك فقط"‬

93
00:10:21,584 --> 00:10:25,588
‫- يبدو أن الإيرلنديين يحتفلون بالفوز‬
‫- توقف!  توقف!‬

94
00:10:26,423 --> 00:10:27,966
‫ليسوا الإيرلنديين‬

95
00:10:29,259 --> 00:10:31,469
‫علينا أن نرحل من هنا الآن‬

96
00:10:33,555 --> 00:10:35,724
‫ارحلوا، إنهم "أكلة الموت"‬

97
00:10:36,057 --> 00:10:39,185
‫عودوا إلى مفتاح البوابة وابقوا معاً‬

98
00:10:39,436 --> 00:10:42,022
‫(فريد) و(جورج)!‬
‫(جيني) هي مسؤوليتكما‬

99
00:10:42,188 --> 00:10:43,565
‫اذهبي!‬

100
00:10:44,691 --> 00:10:46,067
‫(هاري)!‬

101
00:11:01,541 --> 00:11:03,126
‫- أسرعوا!‬
‫- (هاري)!‬

102
00:11:04,669 --> 00:11:06,046
‫(هاري)!‬

103
00:11:06,254 --> 00:11:07,630
‫(هاري)!‬

104
00:11:54,427 --> 00:11:56,262
‫"مورسموردر"!‬

105
00:12:22,872 --> 00:12:24,249
‫"(هاري)! "‬

106
00:12:25,792 --> 00:12:29,212
‫- "أين أنت؟"‬
‫- "(هاري)!"‬

107
00:12:30,255 --> 00:12:32,424
‫بحثنا عنك مدّة طويلة‬

108
00:12:33,883 --> 00:12:35,552
‫ظننا أننا فقدناك يا صاح‬

109
00:12:36,678 --> 00:12:38,430
‫ما هذا؟‬

110
00:12:41,850 --> 00:12:43,476
‫"اصعق"!‬

111
00:12:43,935 --> 00:12:47,480
‫توقفوا!‬
‫هذا ابني!‬

112
00:12:48,731 --> 00:12:51,526
‫- (رون)، (هاري)، (هيرموني)، أنتم بخير؟‬
‫- عدنا من أجل (هاري)‬

113
00:12:51,651 --> 00:12:53,027
‫من استدعاه؟‬

114
00:12:53,153 --> 00:12:55,113
‫- (كراوتش)، لا يمكنك...‬
‫- لا تكذبوا!‬

115
00:12:55,280 --> 00:12:57,740
‫- وجدناكم في مسرح الجريمة!‬
‫- جريمة؟‬

116
00:12:57,907 --> 00:13:01,161
‫- (بارتي)! إنهم أولاد!‬
‫- أية جريمة؟‬

117
00:13:01,411 --> 00:13:05,748
‫- إنّها الندبة الشريرة، إنها إشارته‬
‫- (فولدمورت)‬

118
00:13:06,374 --> 00:13:08,877
‫أؤلئك الأشخاص‬
‫الذين كانوا يضعون أقنعة هذا المساء‬

119
00:13:09,419 --> 00:13:11,588
‫يخضعون له أيضاً، صحيح؟‬
‫إنهم أتباعه؟‬

120
00:13:11,713 --> 00:13:14,132
‫أجل، "أكلة الموت"‬

121
00:13:15,467 --> 00:13:19,012
‫- الحقوا بي‬
‫- كان يوجد رجل سابقاً‬

122
00:13:19,971 --> 00:13:21,347
‫هناك! ‬

123
00:13:21,514 --> 00:13:23,558
‫فليتقدم الجميع من هنا!‬

124
00:13:24,559 --> 00:13:27,187
‫رجل يا (هاري)؟‬
‫من؟‬

125
00:13:28,188 --> 00:13:29,564
‫لا أدري‬

126
00:13:31,441 --> 00:13:33,234
‫لم أرَ وجهه‬

127
00:13:49,959 --> 00:13:52,212
‫"أتريدون شيئاً من العربة؟"‬

128
00:13:52,337 --> 00:13:53,713
‫"رعب في مباراة كأس العالم‬
‫في (كويدتش)"‬

129
00:13:54,130 --> 00:13:56,549
‫"أتريدون شيئاً من العربة؟"‬

130
00:14:01,262 --> 00:14:03,097
‫أتريدون شيئاً من العربة يا أعزائي؟‬

131
00:14:03,223 --> 00:14:06,768
‫علبة علكة وعصا (ليكوريس)‬

132
00:14:09,270 --> 00:14:12,023
‫- بعد التفكير، علكة فقط‬
‫- لا بأس، أنا سأدفع‬

133
00:14:12,148 --> 00:14:14,192
‫العلكة فقط، شكراً‬

134
00:14:16,277 --> 00:14:18,446
‫فطيرتيّ لحم وخضار من فضلك‬

135
00:14:23,952 --> 00:14:25,328
‫شكراً‬

136
00:14:26,287 --> 00:14:28,164
‫أتريد شيئاً حلو المذاق يا عزيزي؟‬

137
00:14:29,374 --> 00:14:31,251
‫لا، لا أشعر بالجوع شكراً‬

138
00:14:32,418 --> 00:14:36,005
‫- "أتريدون شيئاً من العربة؟"‬
‫- هذا مروع‬

139
00:14:37,090 --> 00:14:39,467
‫كيف لا تعرف الوزارة من استدعاه؟‬

140
00:14:40,176 --> 00:14:44,013
‫- ألم يكن هناك من أمن، أو...‬
‫- الكثير من الأمن وفقاً لوالدي‬

141
00:14:45,098 --> 00:14:48,518
‫هذا ما أقلقهم كثيراً‬
‫حصل الأمر أمام أعينهم‬

142
00:14:51,521 --> 00:14:54,482
‫إنه يؤلمك مجدداً صحيح؟‬
‫النّدب؟‬

143
00:14:55,149 --> 00:14:56,526
‫أنا بخير‬

144
00:14:58,861 --> 00:15:01,281
‫تعلم أن (سيريوس) سيود أن يعرف بالأمر‬

145
00:15:01,948 --> 00:15:05,451
‫ما رأيت في مباراة كأس العالم وعن الحلم‬

146
00:15:09,247 --> 00:15:13,835
‫"(سيريوس بلاك)"‬

147
00:15:14,377 --> 00:15:16,754
‫(هيدويغ)، انطلق‬

148
00:15:56,586 --> 00:15:58,087
‫اخلوا المدرج‬

149
00:16:04,385 --> 00:16:06,346
‫حسناً، هذا أمر لا نراه كلّ يوم‬

150
00:16:31,204 --> 00:16:35,583
‫"الآن بعد أن استقرّينا‬
‫ووضبنا أمتعتنا، أود القيام بإعلان"‬

151
00:16:37,085 --> 00:16:40,171
‫لن يكون هذا القصر‬
‫منزلاً لكم فقط لهذا العام‬

152
00:16:40,380 --> 00:16:43,383
‫بل أيضاً منزل لضيوف أعزاء جداً‬

153
00:16:44,175 --> 00:16:46,928
‫لقد تم اختيار (هاغوورث)...‬

154
00:16:49,389 --> 00:16:50,765
‫ما الأمر؟‬

155
00:16:53,393 --> 00:16:56,229
‫اطلب منهم أن ينتظروا، فلينتظروا‬

156
00:16:56,646 --> 00:17:02,443
‫إذاً، تمّ اختيار (هاغوورث)‬
‫لتستضيف حدثاً أسطورياً...‬

157
00:17:02,735 --> 00:17:04,821
‫بطولة (تريويزارد)‬

158
00:17:05,530 --> 00:17:10,576
‫للذين لا يعرفون‬
‫فإن هذه البطولة تجمع ٣ مدارس‬

159
00:17:10,743 --> 00:17:13,037
‫لإجراء سلسلة من المباريات السحرية‬

160
00:17:13,287 --> 00:17:16,582
‫يتم اختيار طالب واحد‬
‫من كل مدرسة ليشارك‬

161
00:17:16,833 --> 00:17:18,292
‫الآن، دعوني أكون واضحاً‬

162
00:17:18,668 --> 00:17:21,671
‫إن تم اختياركم، فستقفون بمفردكم‬

163
00:17:21,963 --> 00:17:26,843
‫وصدّقوني عندما أقول هذه المباريات‬
‫ليست لضعيفي القلوب‬

164
00:17:27,301 --> 00:17:31,472
‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً‬
‫الآن انضموا إليّ في الترحيب...‬

165
00:17:31,723 --> 00:17:35,810
‫بالسيدات الجميلات‬
‫من أكاديمية (بوباتن) للسحر‬

166
00:17:36,018 --> 00:17:39,480
‫ومديرة الأكاديمية السيدة (ماكسيم)‬

167
00:17:52,535 --> 00:17:53,911
‫رائع!‬

168
00:18:02,003 --> 00:18:04,464
‫يا للهول، إنها امرأة ضخمة‬

169
00:18:26,486 --> 00:18:31,282
‫والآن، أصدقاؤنا من الشمال‬
‫رحبوا من فضلكم بشبان (درامسترانغ)‬

170
00:18:31,491 --> 00:18:34,076
‫ورئيسهم الأعلى (إيغور كاركروف)‬

171
00:18:59,185 --> 00:19:01,854
‫يا للروعة، إنه هو!‬
‫(فيكتور كرام)! ‬

172
00:19:11,572 --> 00:19:13,991
‫- (آلبس)‬
‫- (إيغور)‬

173
00:19:28,673 --> 00:19:33,678
‫بروفسور (دامبلي دور) اجتازت جيادي‬
‫مسافة طويلة وتحتاج إلى رعاية‬

174
00:19:33,803 --> 00:19:37,765
‫لا تقلقي سيدة (ماكسيم)، فإن حارس‬
‫حيواناتنا (هاغريد) بإمكانه الاعتناء بها‬

175
00:19:38,766 --> 00:19:40,893
‫لكن تعرف سيد (هاغريد)‬

176
00:19:41,602 --> 00:19:44,021
‫لا تشرب جيادي سوى الويسكي الصافي‬

177
00:19:49,986 --> 00:19:51,362
‫أيّها الأحمق!‬

178
00:19:56,826 --> 00:19:58,578
‫هل لي بانتباهكم من فضلكم!‬

179
00:20:00,955 --> 00:20:02,999
‫أود قول بضع كلمات‬

180
00:20:05,001 --> 00:20:06,961
‫المجد الأبدي‬

181
00:20:07,587 --> 00:20:11,215
‫هذا ما ينتظر الطالب‬
‫الذي يفوز ببطولة (تريويزارد)‬

182
00:20:11,757 --> 00:20:19,974
‫لكن لكي يفوز، على الطالب‬
‫تخطي ٣ مهام، ٣ مهام خطرة‬

183
00:20:20,850 --> 00:20:22,226
‫مذهل‬

184
00:20:22,393 --> 00:20:25,563
‫لهذا السبب ارتأت الوزارة‬
‫أنه من الأفضل وضع قانون جديد‬

185
00:20:26,188 --> 00:20:32,737
‫لشرح كل هذا، لدينا رئيس قسم التعاون‬
‫السحري الدولي السيد (بارتميوس كراوتش)‬

186
00:20:48,210 --> 00:20:50,713
‫تباً، إنه (مودي) المجنون‬

187
00:20:51,505 --> 00:20:54,717
‫- (آلستر مودي)؟ الـ(أورور)؟‬
‫- (أورور)؟‬

188
00:20:54,842 --> 00:20:58,596
‫القابض على السحرة السيئين نصف‬
‫الزنزانات في (أزكبان) ممتلئة بفضله‬

189
00:20:59,221 --> 00:21:01,515
‫لكن من المفترض أن يكون‬
‫قد فقد عقله كلياً‬

190
00:21:13,986 --> 00:21:17,281
‫- يا صديقي العزيز، شكراً لقدومك‬
‫- سقف سخيف‬

191
00:21:18,115 --> 00:21:19,492
‫شكراً‬

192
00:21:25,623 --> 00:21:27,208
‫ماذا يشرب في رأيكم؟‬

193
00:21:27,875 --> 00:21:30,086
‫لا أدري، لكن لا أظن أنه عصير قرع‬

194
00:21:37,760 --> 00:21:43,391
‫بعد تفكير عميق‬
‫قررت الوزارة، ومن أجل أمن الطلبة‬

195
00:21:43,516 --> 00:21:45,851
‫يمنع على أيّ طالب تحت سن الـ١٧‬

196
00:21:46,018 --> 00:21:49,772
‫من وضع اسمه للمشاركة‬
‫في بطولة (تريويزارد)‬

197
00:21:49,897 --> 00:21:52,274
‫- هذا القرار نهائي‬
‫- هذا هراء!‬

198
00:21:52,441 --> 00:21:54,235
‫هذا هراء!‬

199
00:21:55,569 --> 00:21:57,655
‫سكوت!‬

200
00:22:18,718 --> 00:22:20,302
‫كأس النار‬

201
00:22:21,846 --> 00:22:27,685
‫أيّ شخص يرغب في المشاركة‬
‫في البطولة عليه كتابة اسمه على ورقة‬

202
00:22:27,977 --> 00:22:31,230
‫ورميها في الشعلة قبل هذه الساعة‬
‫من مساء يوم الخميس‬

203
00:22:32,189 --> 00:22:34,150
‫لا تفعلوا ذلك بدون تفكير عميق‬

204
00:22:34,859 --> 00:22:37,862
‫إن تمّ اختياركم‬
‫فما من تراجع‬

205
00:22:38,446 --> 00:22:42,825
‫ابتداءً من هذه اللحظة‬
‫بدأت بطولة (تريويزارد)‬

206
00:23:09,602 --> 00:23:10,978
‫(آلستر مودي)‬

207
00:23:13,522 --> 00:23:14,899
‫(أورور) سابق‬

208
00:23:16,817 --> 00:23:18,652
‫مصدر إزعاج للوزارة‬

209
00:23:19,570 --> 00:23:21,989
‫ودفاعكم الجديد ضد أستاذ الفنون الشريرة‬

210
00:23:22,114 --> 00:23:26,077
‫أنا هنا لأن (دامبلدور) طلب مني ذلك‬
‫انتهى الأمر، الوداع النهاية‬

211
00:23:26,786 --> 00:23:28,162
‫هل من أسئلة؟‬

212
00:23:31,874 --> 00:23:37,004
‫عندما يتعلّق الأمر بالفنون‬
‫الشريرة، أؤمن بالطريقة العمليّة‬

213
00:23:37,713 --> 00:23:43,094
‫لكن أولاً، من منكم يمكنه إخباري‬
‫ما عدد اللعنات التي لا تغتفر؟‬

214
00:23:43,719 --> 00:23:46,097
‫- ٣ سيدي‬
‫- ولمَ تُسمى كذلك؟‬

215
00:23:46,430 --> 00:23:49,642
‫لأنها لا تُغتفر، فإن استخدام أيّ منها...‬

216
00:23:49,809 --> 00:23:54,021
‫تؤدي بكم إلى سجن (أزكبان)، صحيح‬

217
00:23:54,271 --> 00:23:56,857
‫تقول الوزارة إنكم أصغر‬
‫من أن تروا ما تفعله هذه اللعنات الثلاث‬

218
00:23:57,024 --> 00:23:58,400
‫أنا أقول العكس‬

219
00:23:58,567 --> 00:24:02,029
‫يجب أن تعرفوا ما الذي تواجهونه !‬
‫يجب أن تكونوا مستعدين‬

220
00:24:02,988 --> 00:24:04,907
‫يجب أن تعثر على مكان آخر‬
‫لتضع فيه علكتك‬

221
00:24:05,032 --> 00:24:07,493
‫عدا أسفل مكتبك سيد (فينغن)‬

222
00:24:07,618 --> 00:24:08,994
‫مستحيل‬

223
00:24:09,161 --> 00:24:10,788
‫بإمكان العجوز أن يرى من مؤخرة رأسه‬

224
00:24:11,789 --> 00:24:13,624
‫وبإمكانه السماع عبر الصفوف!‬

225
00:24:15,668 --> 00:24:19,130
‫إذاً، أية لعنة سنرى أولاً؟‬

226
00:24:19,338 --> 00:24:20,714
‫- (ويزلي)؟‬
‫- نعم؟‬

227
00:24:20,840 --> 00:24:22,216
‫قف!‬

228
00:24:25,386 --> 00:24:31,392
‫- سمّ لنا لعنة‬
‫- حسناً، أخبرني والدي عن لعنة‬

229
00:24:31,934 --> 00:24:36,647
‫- لعنة "إمبيريوس"؟‬
‫- أجل، والدك يعرف بها‬

230
00:24:37,148 --> 00:24:39,859
‫سببت هذه اللعنة بعض المشكلات‬
‫للوزارة قبل بضعة أعوام‬

231
00:24:40,151 --> 00:24:42,570
‫قد يظهر لكم هذا السبب‬

232
00:24:50,161 --> 00:24:51,537
‫مرحباً! ‬

233
00:24:53,247 --> 00:24:54,665
‫مخلوق صغير جميل‬

234
00:24:57,918 --> 00:24:59,295
‫"إنغورجيو"‬

235
00:25:00,546 --> 00:25:02,006
‫"إمبيريو"‬

236
00:25:06,510 --> 00:25:08,345
‫لا تقلقوا، إنه غير مؤذٍ‬

237
00:25:15,102 --> 00:25:18,731
‫إن لدغكم فهو قاتل‬

238
00:25:21,483 --> 00:25:22,943
‫علامَ تضحك؟‬

239
00:25:24,486 --> 00:25:26,197
‫ابتعد ! ابتعد!‬

240
00:25:28,282 --> 00:25:32,786
‫ماذا أجعله يفعل الآن؟‬
‫يقفز من النافذة؟‬

241
00:25:35,581 --> 00:25:36,957
‫أن يُغرق نفسه؟‬

242
00:25:48,719 --> 00:25:55,643
‫ادعى العديد من السحرة‬
‫أنه نفّذ أوامر تعرفون من...‬

243
00:25:56,435 --> 00:26:00,064
‫تحت تأثير لعنة "إمبيريوس"‬
‫لكن إليكم المشكلة‬

244
00:26:01,023 --> 00:26:03,984
‫كيف نكتشف الكاذبين؟‬

245
00:26:06,362 --> 00:26:07,988
‫لعنة أخرى، أخرى‬

246
00:26:09,031 --> 00:26:10,407
‫قف، قف، هيا‬

247
00:26:10,783 --> 00:26:12,493
‫(لونغبوتم)، صحيح؟‬

248
00:26:12,910 --> 00:26:14,286
‫قف‬

249
00:26:16,580 --> 00:26:20,626
‫أخبرتني البروفسورة (سبراوت) أنك تتمتع‬
‫بموهبة طبيعية في استخدام الأعشاب‬

250
00:26:22,378 --> 00:26:26,131
‫هناك لعنة "كروشياتس"‬

251
00:26:26,257 --> 00:26:30,636
‫صحيح، صحيح، هيا‬
‫إنها مؤلمة جداً‬

252
00:26:34,056 --> 00:26:36,016
‫لعنة العذاب‬

253
00:26:36,892 --> 00:26:38,519
‫"كروشيو"!‬

254
00:26:51,782 --> 00:26:55,411
‫توقف ألا ترى أنك تزعجه!‬
‫توقف!‬

255
00:27:13,262 --> 00:27:16,849
‫ربّما بإمكانك تسمية اللعنة الأخيرة‬
‫التي لا تُغتفر آنسة (غرينجر)‬

256
00:27:19,351 --> 00:27:20,728
‫لا!‬

257
00:27:22,104 --> 00:27:23,480
‫"آفادا كيدافرا"!‬

258
00:27:28,068 --> 00:27:33,240
‫لعنة القتل، شخص واحد نجا منها‬

259
00:27:34,575 --> 00:27:36,410
‫وهو جالس في هذه الغرفة‬

260
00:28:08,567 --> 00:28:09,943
‫إنه مذهل، أليس كذلك؟‬

261
00:28:10,527 --> 00:28:14,073
‫إنه مجنون كلياً بالطبع‬
‫ومن المرعب التواجد معه في الغرفة نفسها‬

262
00:28:14,490 --> 00:28:16,283
‫لكنه واجه هذه الأمور، أتفهم؟‬

263
00:28:16,492 --> 00:28:17,868
‫لقد واجه الشرّ‬

264
00:28:17,993 --> 00:28:20,120
‫ثمة سبب لكون تلك اللعنات لا تُغتفر‬

265
00:28:20,454 --> 00:28:24,166
‫وتأديتها في صف، أعني‬
‫هل رأيتما وجه (نيفل)؟‬

266
00:28:27,628 --> 00:28:30,255
‫- (نيفل)؟‬
‫- بنيّ؟‬

267
00:28:31,173 --> 00:28:32,674
‫هل أنت بخير؟‬

268
00:28:33,759 --> 00:28:36,303
‫تعال، سنشرب فنجان شاي‬
‫أريد أن أريك شيئاً ما‬

269
00:29:06,917 --> 00:29:09,336
‫هيا يا (سيد)، ضعها!‬

270
00:29:25,352 --> 00:29:27,604
‫المجد الأبدي، سيكون‬
‫ذلك مذهلاً، صحيح؟‬

271
00:29:28,021 --> 00:29:30,399
‫بعد ٣ سنوات، عندما نصبح‬
‫في سنّ تسمح لنا بأن يتم اختيارنا‬

272
00:29:30,524 --> 00:29:32,025
‫أجل، أنت وليس أنا‬

273
00:29:32,317 --> 00:29:34,069
‫أجل!‬

274
00:29:36,905 --> 00:29:38,282
‫شكراً، شكراً‬

275
00:29:38,740 --> 00:29:41,952
‫- حسناً أيّها الفتيان، قمنا بذلك‬
‫- قمنا بتحضيرها هذا الصباح‬

276
00:29:42,161 --> 00:29:43,871
‫لن تنجح‬

277
00:29:45,372 --> 00:29:47,416
‫- حقاً؟‬
‫- ولمَ ذلك يا (غرينجر)؟‬

278
00:29:47,958 --> 00:29:50,961
‫أترى هذا؟ هذا خط السن‬

279
00:29:51,211 --> 00:29:53,881
‫- رسمه (دامبلدور) بنفسه‬
‫- وإن يكن؟‬

280
00:29:56,175 --> 00:29:58,677
‫عبقري مثل (دامبلدور)‬

281
00:29:58,802 --> 00:30:02,890
‫لا يمكن أن تنطلي عليه خدعة‬
‫سخيفة مثل عقار التقدم في السن‬

282
00:30:03,056 --> 00:30:06,852
‫- لكن لهذا السبب إنها مذهلة‬
‫- لأنها سخيفة جداً‬

283
00:30:09,146 --> 00:30:10,814
‫- جاهز (فريد)؟‬
‫- جاهز (جورج)‬

284
00:30:11,190 --> 00:30:12,566
‫حتى النهاية‬

285
00:30:16,445 --> 00:30:21,575
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

286
00:30:23,952 --> 00:30:25,329
‫جاهز؟‬

287
00:30:28,749 --> 00:30:30,876
‫جيد!‬

288
00:30:39,468 --> 00:30:41,303
‫- قلت...‬
‫- أنت قلت...‬

289
00:30:42,554 --> 00:30:44,765
‫أجل، أتريد أن تتعارك معي؟‬

290
00:30:45,849 --> 00:30:48,310
‫- ابتعد وإلاّ اقتلعت أذنيك‬
‫- خذ هذه! هيا!‬

291
00:30:48,560 --> 00:30:54,650
‫عراك! عراك! عراك!‬

292
00:30:55,567 --> 00:30:58,904
‫- نحن من "المدرسة القديمة" صحيح؟‬
‫- أجل، ألديك مشكلة بذلك؟‬

293
00:31:30,936 --> 00:31:33,397
‫اجلسوا، من فضلكم‬

294
00:31:36,525 --> 00:31:39,236
‫والآن، اللحظة التي انتظرتموها جميعاً‬

295
00:31:39,903 --> 00:31:41,822
‫اختيار المتبارين في البطولة‬

296
00:32:13,562 --> 00:32:16,648
‫متباري (دارمسترانغ)‬
‫هو (فيكتور كرام)‬

297
00:32:33,290 --> 00:32:37,711
‫متبارية (بوباتن) هي (فلور دولا كور)‬

298
00:32:48,555 --> 00:32:51,058
‫متباري (هاغوورث)‬
‫هو (سيدريك ديغوري)‬

299
00:33:01,443 --> 00:33:05,405
‫ممتاز! لدينا الآن‬
‫المتبارون الثلاثة‬

300
00:33:06,031 --> 00:33:10,035
‫لكن في النهاية‬
‫واحد فقط سيدخل اسمه التاريخ‬

301
00:33:10,327 --> 00:33:13,914
‫شخص واحد سيحمل كأس الأبطال‬

302
00:33:14,122 --> 00:33:16,541
‫وسيلة النصر‬

303
00:33:17,042 --> 00:33:18,794
‫كأس (تريويزارد)‬

304
00:33:18,919 --> 00:33:21,963
‫"ساحر"‬

305
00:33:50,158 --> 00:33:51,576
‫"(هاري بوتر)"‬

306
00:33:54,079 --> 00:33:55,831
‫(هاري بوتر)؟‬

307
00:34:00,043 --> 00:34:04,423
‫- لا، لا‬
‫- (هاري بوتر)!‬

308
00:34:04,589 --> 00:34:05,966
‫تقدم يا (هاري)‬

309
00:34:06,383 --> 00:34:07,968
‫(هاري)، بحقك!‬

310
00:34:39,332 --> 00:34:43,336
‫- إنه غشاش!‬
‫- لم تبلغ الـ١٧ من العمر بعد!‬

311
00:35:17,204 --> 00:35:20,457
‫- سكوت! سكوت!‬
‫- أنا أعترض !‬

312
00:35:20,582 --> 00:35:22,334
‫(هاري)! (هاري)!‬

313
00:35:22,459 --> 00:35:24,878
‫- أوضعت اسمك في كأس النار؟‬
‫- لا سيدي‬

314
00:35:25,253 --> 00:35:26,880
‫أطلبت من أحد الطلاب الأكبر سناً‬
‫القيام بذلك نيابة عنك؟‬

315
00:35:27,005 --> 00:35:28,381
‫لا سيدي‬

316
00:35:28,507 --> 00:35:30,592
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أجل سيدي‬

317
00:35:31,134 --> 00:35:33,386
‫- إنه يكذب بالطبع!‬
‫- قطعاً لا‬

318
00:35:33,553 --> 00:35:35,889
‫كأس النار هي غرض سحري جداً‬

319
00:35:36,014 --> 00:35:39,059
‫تعويذة خادعة قوية جداً‬
‫فقط بإمكانها خداع الكأس‬

320
00:35:39,226 --> 00:35:41,102
‫سحر يتخطى قدرات‬
‫فتى في السنة الرابعة‬

321
00:35:41,228 --> 00:35:44,648
‫يبدو أنك فترت ملياً‬
‫في الموضوع (ماد آي)‬

322
00:35:44,773 --> 00:35:48,026
‫كانت وظيفتي في ما مضى التفكير‬
‫كالساحرين الأشرار (كاركروف)‬

323
00:35:48,193 --> 00:35:49,569
‫ربّما تتذكر ذلك‬

324
00:35:49,694 --> 00:35:51,321
‫هذا لا يساعد (آلستر)‬

325
00:35:52,906 --> 00:35:54,533
‫سأترك القرار النهائي لك (بارتي)‬

326
00:35:56,618 --> 00:35:58,203
‫القوانين صارمة‬

327
00:36:00,080 --> 00:36:03,542
‫تشكل كأس النار عقداً سحرياً ملزماً‬

328
00:36:05,293 --> 00:36:07,212
‫السيد (بوتر) لا يملك خياراً‬

329
00:36:08,255 --> 00:36:14,219
‫إنه، ابتداءً من هذا المساء‬
‫متبارٍ في البطولة‬

330
00:36:42,414 --> 00:36:43,957
‫لا يمكن أن نتابع البطولة (آلبس)‬

331
00:36:44,791 --> 00:36:47,419
‫أولاً العلامة الشريرة، والآن هذا؟‬

332
00:36:47,836 --> 00:36:49,337
‫ماذا تقترحين (مينرفا)؟‬

333
00:36:51,006 --> 00:36:52,424
‫وضع حدٍ لهذا!‬

334
00:36:53,633 --> 00:36:55,510
‫لا تسمح لـ(بوتر) بالمشاركة!‬

335
00:36:55,844 --> 00:37:01,474
‫- سمعت (بارتي) القوانين واضحة‬
‫- تباً لـ(بارتي) ولقوانينه‬

336
00:37:01,641 --> 00:37:03,935
‫ومنذ متى تقوم بما تمليه عليك الوزارة؟‬

337
00:37:04,060 --> 00:37:09,024
‫حضرة الرئيس الأعلى، أنا أيضاً أجد‬
‫من الصعب تصديق هذه المصادفة، ولكن‬

338
00:37:09,441 --> 00:37:15,822
‫إن كنا سنكتشف معنى هذه الأحداث‬
‫فربّما علينا، في الوقت الحالي...‬

339
00:37:16,865 --> 00:37:21,411
‫- أن ندعها تحصل‬
‫- ماذا؟ ألاّ نفعل شيئاً؟‬

340
00:37:21,703 --> 00:37:23,288
‫أن نقدّمه كطعم‬

341
00:37:24,122 --> 00:37:27,125
‫(بوتر) فتى وليس قطعة لحم!‬

342
00:37:27,918 --> 00:37:30,962
‫أنا أوافق...‬
‫على رأي (سيفرس)‬

343
00:37:31,296 --> 00:37:33,840
‫(آلستر)، هلاّ تراقب (هاري)‬

344
00:37:34,424 --> 00:37:36,718
‫- بإمكاني القيام بذلك‬
‫- لكن لا تدعه يعرف بالأمر‬

345
00:37:37,052 --> 00:37:39,429
‫لا بد من أنه متوتر‬

346
00:37:40,680 --> 00:37:46,144
‫إذ أنه يعرف ماذا ينتظره‬
‫لكن جميعنا متوترون‬

347
00:37:50,023 --> 00:37:52,317
‫"(هاري بوتر)"‬

348
00:38:01,117 --> 00:38:02,744
‫كيف فعلت ذلك؟‬

349
00:38:04,704 --> 00:38:07,123
‫دعك من ذلك، لا أهمية للأمر‬

350
00:38:07,374 --> 00:38:10,543
‫- لكن كان بإمكانك إخبار أعزّ أصدقاءك‬
‫- أخبرك بماذا؟‬

351
00:38:10,752 --> 00:38:12,504
‫تعرف تماماً عمّا أتحدث‬

352
00:38:12,879 --> 00:38:16,591
‫لم أطلب حصول هذا (رون)، حسناً؟‬

353
00:38:17,384 --> 00:38:19,803
‫- أنت تتصرف بغباء‬
‫- أجل، هذا أنا‬

354
00:38:20,095 --> 00:38:23,098
‫(رون ويزلي)، صديق (هاري بوتر) الغبي‬

355
00:38:27,352 --> 00:38:32,649
‫لم أضع اسمي في تلك الكأس‬
‫لا أريد المجد الأبدي! أريد أن...‬

356
00:38:35,318 --> 00:38:39,280
‫اسمع، لا أدري ماذا حصل‬
‫هذا المساء ولا أدري لماذا‬

357
00:38:39,990 --> 00:38:42,993
‫لكنه حصل بكل بساطة، حسناً؟‬

358
00:38:52,377 --> 00:38:53,753
‫إليك عني‬

359
00:39:09,227 --> 00:39:11,479
‫يا لكم من رباعي جذّاب‬

360
00:39:12,981 --> 00:39:14,357
‫مرحباً‬

361
00:39:15,400 --> 00:39:17,736
‫أنا (ريتا سكيتر)‬

362
00:39:18,236 --> 00:39:20,488
‫أنا صحافية في (دايلي بروفيت)‬

363
00:39:21,573 --> 00:39:26,077
‫لكن بالطبع تعرفون ذلك، صحيح؟‬
‫أنتم مَن لا نعرفهم‬

364
00:39:26,953 --> 00:39:28,538
‫أنتم الخبر المثير للاهتمام‬

365
00:39:28,955 --> 00:39:32,959
‫أية تصرّفات غريبة تختبىء‬
‫وراء هاتين الوجنتين الورديتين؟‬

366
00:39:33,376 --> 00:39:40,175
‫أية ألغاز تخبىء هذه العضلات؟‬
‫هل هناك شجاعة خلف هذا المظهر؟‬

367
00:39:40,341 --> 00:39:43,178
‫باختصار، ما الذي يحفّز بطل؟‬

368
00:39:43,928 --> 00:39:47,557
‫أنا وشخصي ونفسي، أريد أن أعرف‬
‫ناهيكم عن قرّائي المتحمسين‬

369
00:39:48,141 --> 00:39:50,560
‫إذاً، من يرغب بالتحدث؟‬

370
00:39:54,272 --> 00:39:56,608
‫هل نبدأ بالأصغر سناً؟ رائع‬

371
00:40:09,079 --> 00:40:10,580
‫هذا مكان حميم‬

372
00:40:11,498 --> 00:40:12,916
‫إنها خزانة للمكانس‬

373
00:40:13,666 --> 00:40:15,168
‫إذاً تشعر وكأنك في منزلك‬

374
00:40:16,127 --> 00:40:18,088
‫هل تمانع إن استخدمت‬
‫قلم الملاحظات السحري؟‬

375
00:40:18,922 --> 00:40:20,298
‫لا‬

376
00:40:20,882 --> 00:40:26,096
‫إذاً أخبرني يا (هاري)‬
‫ها أنت تجلس فتى في الـ١٢...‬

377
00:40:26,346 --> 00:40:27,722
‫أنا في الـ١٤ من العمر، آسف‬

378
00:40:27,931 --> 00:40:30,892
‫على وشك أن تتبارى ضد ٣ طلاب...‬

379
00:40:31,017 --> 00:40:34,229
‫ليسوا أكثر نضجاً عاطفياً منك فحسب...‬

380
00:40:34,437 --> 00:40:39,067
‫لكن أتقنوا تعويذات ما كنت لتحاول‬
‫القيام بها في أحلام يقظتك الأكثر جنوناً‬

381
00:40:39,984 --> 00:40:41,694
‫أتشعر بالقلق؟‬

382
00:40:43,488 --> 00:40:45,073
‫لا أدري، لم أفكر في الأمر‬

383
00:40:46,241 --> 00:40:47,617
‫تجاهل القلم‬

384
00:40:48,827 --> 00:40:51,121
‫لكن بالطبع، لست فتى عادياً‬
‫في الـ١٢، صحيح؟‬

385
00:40:51,246 --> 00:40:53,248
‫- ١٤‬
‫- قصتك أسطورة‬

386
00:40:54,582 --> 00:40:59,879
‫أتظن أن مأساة ماضيك حثتك‬
‫على المشاركة في بطولة خطرة كهذه؟‬

387
00:41:00,171 --> 00:41:03,341
‫- لا، لم أشارك؟‬
‫- بالطبع لم تفعل‬

388
00:41:06,177 --> 00:41:07,887
‫يحب الجميع الشخص الثائر يا (هاري)‬

389
00:41:10,056 --> 00:41:11,724
‫اشطب الجملة الأخيرة‬

390
00:41:12,559 --> 00:41:16,563
‫على ذكر والديك، لو كانا حيين‬
‫ما كان ليكون شعورهما في رأيك؟‬

391
00:41:16,729 --> 00:41:18,773
‫أكانا ليشعرا بالفخر؟ أو بالقلق...‬

392
00:41:18,940 --> 00:41:22,610
‫أن تصرّفك يظهر، في أفضل الحالات‬
‫حاجة مرضية للحصول على الاهتمام‬

393
00:41:22,819 --> 00:41:25,196
‫وفي أسوأ الحالات، أمنية جنونية للموت؟‬

394
00:41:27,615 --> 00:41:30,827
‫عيناي "لا تلمعان بأشباح ماضيّ"‬

395
00:42:03,693 --> 00:42:06,196
‫"(هاري)، ما كان بإمكاني‬
‫المخاطرة بإرسال (هيدويغ)"‬

396
00:42:06,321 --> 00:42:11,284
‫"منذ كأس العالم، تعترض الوزارة‬
‫المزيد من البوم ويسهل التعرّف عليه"‬

397
00:42:12,076 --> 00:42:14,829
‫"علينا التحدث وجهاً لوجه (هاري)"‬

398
00:42:15,163 --> 00:42:19,292
‫"لاقيني في قاعة (غريفندور)‬
‫المشتركة عند الواحدة من مساء السبت"‬

399
00:42:19,459 --> 00:42:21,085
‫"واحرص على قدومك بمفردك"‬

400
00:42:21,336 --> 00:42:23,713
‫"(سيريوس)، ملاحظة"‬

401
00:42:24,756 --> 00:42:26,216
‫"الطائر يعض"‬

402
00:42:36,809 --> 00:42:38,186
‫(سيريوس)؟‬

403
00:42:41,981 --> 00:42:45,360
‫"مأساة مراهق، (هاري بوتر)‬
‫وكأس (تريويزارد)"‬

404
00:42:53,201 --> 00:42:55,036
‫"بطولة (تريويزارد)‬
‫تم اختيار المبارين"‬

405
00:42:55,161 --> 00:43:00,041
‫"(هاري بوتر) في سن الـ١٢‬
‫متبارٍ مشتبه به في بطولة (تريويزارد)"‬

406
00:43:00,208 --> 00:43:04,337
‫"تسبح عيناه بأشباح ماضيه‬
‫وبتحامله على دموعه..."‬

407
00:43:20,270 --> 00:43:22,981
‫(سيريوس)، كيف...‬

408
00:43:23,106 --> 00:43:25,733
‫ليس لدي الكثير من الوقت‬
‫(هاري) فلندخل صلب الموضوع‬

409
00:43:25,858 --> 00:43:29,237
‫- أوضعت اسمك في الكأس أم لا؟‬
‫- لا‬

410
00:43:30,989 --> 00:43:32,365
‫كان عليّ أن أسأل‬

411
00:43:32,490 --> 00:43:35,076
‫الآن، أخبرني عن حلمك‬

412
00:43:35,201 --> 00:43:39,580
‫ذكرت (وورمتايل) و(فلدمورت)‬
‫لكن من كان الرجل الثالث في الغرفة؟‬

413
00:43:39,831 --> 00:43:42,208
‫- لا أدري‬
‫- ألم تسمع اسماً؟‬

414
00:43:43,084 --> 00:43:44,460
‫لا‬

415
00:43:45,586 --> 00:43:49,340
‫كان (فلدمورت) يوكل إليه‬
‫مهمة، أمر مهم‬

416
00:43:49,674 --> 00:43:51,050
‫وما كانت؟‬

417
00:43:52,844 --> 00:43:55,555
‫أرادني أنا‬

418
00:43:57,015 --> 00:44:00,393
‫لا أدري لماذا، لكن كان سيستخدم‬
‫ذلك الرجل ليصل إليّ‬

419
00:44:02,645 --> 00:44:06,232
‫- لكن، كان مجرد حلم صحيح؟‬
‫- أجل‬

420
00:44:06,858 --> 00:44:08,526
‫إنه مجرد حلم‬

421
00:44:09,277 --> 00:44:14,157
‫اسمع (هاري)، "أكلة الموت"‬
‫في كأس العالم وظهور اسمك في الكأس‬

422
00:44:14,282 --> 00:44:18,202
‫هذه ليست مصادفات‬
‫لم تعد (هاغوورث) آمنة‬

423
00:44:18,703 --> 00:44:20,079
‫ماذا تقول؟‬

424
00:44:20,288 --> 00:44:24,375
‫أقول إن الأشرار داخل هذه الجدران‬
‫(إيغور كاركروف)؟‬

425
00:44:24,500 --> 00:44:29,130
‫كان من "أكلة الموت" ولا أحد‬
‫لا أحد يتوقف عن ذلك‬

426
00:44:29,297 --> 00:44:33,926
‫ثم هناك (بارتي كراوتش) قلب من حجر‬
‫أرسل ابنه إلى (أزكبان)‬

427
00:44:39,432 --> 00:44:41,184
‫أتظن أن أحدهما وضع اسمي في الكأس؟‬

428
00:44:41,309 --> 00:44:43,227
‫ليس لدي فكرة من وضع اسمك‬
‫في تلك الكأس (هاري)‬

429
00:44:43,353 --> 00:44:45,438
‫لكن مهما يكن، فليس صديقاً لك‬

430
00:44:45,563 --> 00:44:47,940
‫يموت الناس خلال البطولة‬

431
00:44:48,066 --> 00:44:50,943
‫- لست جاهزاً لهذا (سيريوس)‬
‫- لا تملك الخيار‬

432
00:44:54,947 --> 00:44:57,367
‫- ثمة شخص آتٍ‬
‫- حافظ على أصدقائك بقربك (هاري)‬

433
00:45:00,787 --> 00:45:04,123
‫- مع من تتحدث؟‬
‫- ماذا؟ من قال إنني أحدّث أحداً؟‬

434
00:45:04,248 --> 00:45:05,625
‫سمعت أصواتاً‬

435
00:45:05,792 --> 00:45:07,335
‫ربّما تتخيل أموراً‬

436
00:45:07,794 --> 00:45:09,379
‫لن تكون المرّة الأولى‬

437
00:45:10,171 --> 00:45:12,924
‫ربّما تتمرن على مقابلتك‬
‫التالية على ما أظن‬

438
00:45:27,438 --> 00:45:31,317
‫"مأساة مراهق"‬

439
00:45:39,409 --> 00:45:40,827
‫مذهل‬

440
00:45:43,037 --> 00:45:44,414
‫- مذهل!‬
‫- (نيفل)!‬

441
00:45:45,081 --> 00:45:46,457
‫أنت تتحدث إلى نفسك مجدداً‬

442
00:45:47,208 --> 00:45:48,584
‫صحيح، آسف‬

443
00:45:49,544 --> 00:45:52,296
‫"النباتات البحرية السحرية‬
‫في بحيرات الأراضي المرتفعة"؟‬

444
00:45:52,588 --> 00:45:55,466
‫(مودي) أعطاني إياه‬
‫يوم احتسينا الشاي معاً‬

445
00:45:57,552 --> 00:46:01,055
‫لقد تناقلها العديد من الأشخاص‬
‫لمَ لا تذهب وتتحدث إليه بنفسك؟‬

446
00:46:02,932 --> 00:46:05,435
‫(رون)، هذه مشكلتك وليست مشكلتي‬

447
00:46:11,941 --> 00:46:16,112
‫يريد (رونالد) أن أخبرك‬
‫أن (سيموس) أخبره‬

448
00:46:16,529 --> 00:46:20,324
‫أن (بارفاتي) أخبر (دين)‬
‫أن (هيغرد) يبحث عنك‬

449
00:46:20,450 --> 00:46:21,826
‫هل هذا صحيح؟‬

450
00:46:22,952 --> 00:46:24,328
‫ماذا؟‬

451
00:46:34,964 --> 00:46:38,092
‫أخبر (بارفاتي) (دين) أن...‬

452
00:46:39,218 --> 00:46:41,471
‫أرجوك، لا تطلب مني قول ذلك مجدداً‬

453
00:46:41,721 --> 00:46:43,514
‫(هيغرد) يبحث عنك‬

454
00:46:43,848 --> 00:46:46,309
‫- حسناً، بإمكانك إخبار (رونالد)...‬
‫- لست بومة!‬

455
00:46:57,487 --> 00:46:59,447
‫هل أحضرت عباءة والدك كما طلبت منك؟‬

456
00:46:59,614 --> 00:47:02,158
‫أجل، أحضرت العباءة‬
‫(هيغرد)، إلى أين نذهب؟‬

457
00:47:02,366 --> 00:47:03,743
‫سترى قريباً‬

458
00:47:04,035 --> 00:47:05,828
‫الآن انتبه، هذا أمر مهم‬

459
00:47:07,997 --> 00:47:09,373
‫لمَ تحمل زهرة؟‬

460
00:47:10,333 --> 00:47:12,460
‫(هيغرد)، هل مشّطت شعرك؟‬

461
00:47:13,085 --> 00:47:14,712
‫في الواقع، فعلت‬

462
00:47:15,129 --> 00:47:17,757
‫قد تود القيام بالأمر نفسه‬
‫بين الحين والآخر‬

463
00:47:26,849 --> 00:47:28,226
‫"(هيغرد)؟"‬

464
00:47:32,355 --> 00:47:34,023
‫العباءة! ضع العباءة! ‬

465
00:47:40,655 --> 00:47:44,075
‫- مساء الخير (أوليمب)‬
‫- (هيغرد)‬

466
00:47:44,367 --> 00:47:50,414
‫فكرت أنك لن تحضر‬
‫فكرت أنك ربما نسيتني‬

467
00:47:51,207 --> 00:47:53,125
‫لا يمكنني أن أنساك (أوليمب)‬

468
00:47:53,834 --> 00:48:00,174
‫ما الذي أردت أن تريني إياه‬
‫عندما تحدثنا سابقاً، بدوت...‬

469
00:48:00,633 --> 00:48:02,134
‫متحمساً‬

470
00:48:02,843 --> 00:48:05,304
‫ستسعدين لأنك أتيت، ثقي بي‬

471
00:48:08,808 --> 00:48:10,935
‫هذا مذهل!‬

472
00:48:16,065 --> 00:48:17,650
‫أيمكننا الاقتراب أكثر؟‬

473
00:48:25,741 --> 00:48:29,036
‫تنانين!‬
‫هذه هي المهمة الأولى؟‬

474
00:48:29,328 --> 00:48:31,622
‫- أنت تمزح!‬
‫- هيا يا (هاري)‬

475
00:48:32,790 --> 00:48:35,126
‫إنها مخلوقات لا يفهمها الناس‬

476
00:48:36,961 --> 00:48:38,337
‫رائع!‬

477
00:48:38,504 --> 00:48:43,551
‫لكن عليّ الاعتراف أن‬
‫(هورنتيل) تنين خطر‬

478
00:48:44,135 --> 00:48:46,721
‫المسكين (رون) كاد‬
‫أن يغمى عليه عندما رآه‬

479
00:48:48,222 --> 00:48:50,433
‫- (رون) كان هنا؟‬
‫- بالطبع‬

480
00:48:50,641 --> 00:48:53,603
‫ساعد أخوه (تشارلي)‬
‫في إحضارها من (رومانيا)‬

481
00:48:54,270 --> 00:48:55,771
‫ألم يخبرك (رون) بذلك؟‬

482
00:48:57,523 --> 00:48:58,899
‫لا، لم يفعل‬

483
00:48:59,609 --> 00:49:01,319
‫لم يخبرني بأي شيء‬

484
00:49:11,579 --> 00:49:14,248
‫- (بوتر) غشاش!‬
‫- أنت نذل يا (بوتر) !‬

485
00:49:17,084 --> 00:49:20,296
‫- (بوتر) نذل!‬
‫- (سيدريك) هو الأفضل‬

486
00:49:20,421 --> 00:49:21,797
‫شكراً‬

487
00:49:22,715 --> 00:49:24,091
‫- "(بوتر) نذل"‬
‫- أتعجبك الشارة؟‬

488
00:49:25,092 --> 00:49:26,469
‫عن إذنكما‬

489
00:49:33,851 --> 00:49:36,062
‫- اقرأ الشارة يا (بوتر)‬
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬

490
00:49:37,480 --> 00:49:38,856
‫حسناً‬

491
00:49:39,023 --> 00:49:40,399
‫أنت نذل يا (بوتر)! ‬

492
00:49:40,650 --> 00:49:42,401
‫(بوتر) رائحته نتنة!‬

493
00:49:44,945 --> 00:49:47,531
‫تنانين، هذه هي المهمة الأولى‬

494
00:49:47,823 --> 00:49:49,241
‫لديهم تنين لكلّ واحد منا‬

495
00:49:49,367 --> 00:49:52,495
‫- هيا يا (سيد)!‬
‫- هل أنت جاد؟‬

496
00:49:56,082 --> 00:49:58,000
‫- و(فلور) و(كرام) هل...‬
‫- أجل‬

497
00:49:58,125 --> 00:50:00,878
‫هيا يا (سيد)، دعه‬
‫لا يستحق العناء‬

498
00:50:01,712 --> 00:50:05,049
‫بشأن الشارات‬
‫طلبت منهم ألاّ يضعونها...‬

499
00:50:05,174 --> 00:50:06,550
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

500
00:50:07,051 --> 00:50:09,470
‫لا أحاول تفجير الأشياء بالتحديد‬

501
00:50:10,429 --> 00:50:11,806
‫لكن الأمر يحصل غالباً‬

502
00:50:11,931 --> 00:50:14,266
‫لكن عليك أن تقرّ، النار مذهلة جداً‬

503
00:50:14,850 --> 00:50:16,936
‫أنت مغفل كبير، أتعلم ذلك؟‬

504
00:50:17,186 --> 00:50:18,729
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

505
00:50:19,438 --> 00:50:20,815
‫هل من شيء آخر؟‬

506
00:50:20,981 --> 00:50:23,776
‫- أجل، ابقَ بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

507
00:50:26,779 --> 00:50:28,364
‫ها هو (بوتر)‬

508
00:50:28,489 --> 00:50:30,074
‫لمَ أنت متوتر يا (بوتر)؟‬

509
00:50:31,242 --> 00:50:33,327
‫راهنت أنا وأبي‬

510
00:50:33,828 --> 00:50:36,580
‫لا أظن أنك ستصمد ١٠ دقائق‬
‫في هذه البطولة‬

511
00:50:39,583 --> 00:50:40,960
‫هو يعارضني الرأي‬

512
00:50:41,460 --> 00:50:45,715
‫- يظن أنك لن تصمد ٥ دقائق‬
‫- لا آبه لرأي والدك (مالفوي)‬

513
00:50:46,841 --> 00:50:50,261
‫إنه سيىء وقاسٍ، وأنت مثير للشفقة‬

514
00:50:51,929 --> 00:50:53,848
‫- مثير للشفقة؟‬
‫- لا، لن تفعل يا فتى!‬

515
00:50:56,642 --> 00:50:58,811
‫سألقنك درساً ألاّ تلعن‬
‫شخصاً عندما يدير لك ظهره!‬

516
00:50:59,645 --> 00:51:03,524
‫أيّها النذل، الجبان الحقير، الغدّار...‬

517
00:51:03,649 --> 00:51:08,279
‫- بروفسور (مودي)!  ماذا تفعل؟‬
‫- ألقن أحدهم درساً‬

518
00:51:09,321 --> 00:51:13,200
‫- هل هذا طالب؟‬
‫- من الناحية التقنية، إنه ابن مقرض‬

519
00:51:13,993 --> 00:51:15,369
‫أمسك به!‬

520
00:51:19,415 --> 00:51:21,167
‫لا تتحرك! لا تتحرّك!‬

521
00:51:32,136 --> 00:51:34,388
‫- سأخبر والدي بما حصل!‬
‫- هل هذا تهديد؟‬

522
00:51:34,513 --> 00:51:36,307
‫- بروفسور (مودي)!‬
‫- هل هذا تهديد؟‬

523
00:51:36,432 --> 00:51:37,808
‫بروفسور!‬

524
00:51:38,476 --> 00:51:42,104
‫بإمكاني إخبارك قصص عن والدك‬
‫تجعل شعرك الدهني يتجعّد يا فتى!‬

525
00:51:42,229 --> 00:51:43,939
‫- (آلستر)!‬
‫- لم تنتهِ المسألة هنا!‬

526
00:51:44,064 --> 00:51:48,986
‫(آلستر)، لا نستخدم‬
‫التحويل أبداً كعقاب!‬

527
00:51:49,153 --> 00:51:53,199
‫- من المؤكد أن (دامبلدور) أخبرك ذلك‬
‫- قد يكون ذلك الأمر‬

528
00:51:53,407 --> 00:51:56,118
‫حسناً، يجدر بك أن تتذكر الأمر‬

529
00:51:57,453 --> 00:51:58,829
‫ارحلوا!‬

530
00:52:02,041 --> 00:52:03,959
‫أنت، تعال معي‬

531
00:52:39,411 --> 00:52:41,455
‫هذه مرآة الأعداء‬

532
00:52:42,414 --> 00:52:44,250
‫تساعدني على مراقبة أعدائي‬

533
00:52:44,875 --> 00:52:48,462
‫إن تمكنت من رؤية أعينهم‬
‫بوضوح فهذا يعني أنهم على مقربة مني‬

534
00:52:53,676 --> 00:52:57,137
‫لن أخبرك ماذا يوجد في الداخل‬
‫لن تصدّقني حتى لو أخبرتك‬

535
00:52:58,264 --> 00:52:59,640
‫الآن...‬

536
00:53:01,725 --> 00:53:03,853
‫ماذا ستفعل بشأن تنينك؟‬

537
00:53:08,399 --> 00:53:10,651
‫حسناً، فكرت أن...‬

538
00:53:12,152 --> 00:53:13,529
‫اجلس‬

539
00:53:17,575 --> 00:53:18,951
‫أصغِ إليّ يا (بوتر)‬

540
00:53:19,827 --> 00:53:23,747
‫صديقك (ديغوري)؟ في سنك‬
‫كان بإمكانه تحويل صفارة إلى ساعة‬

541
00:53:23,914 --> 00:53:25,416
‫وجعلها تغني كل الوقت‬

542
00:53:26,792 --> 00:53:31,297
‫آنسة (دولا كور)؟‬
‫ليست أميرة من الأساطير‬

543
00:53:31,755 --> 00:53:37,219
‫أما (كرام)، قد يكون غبياً‬
‫لكن (كاركروف) ليس كذلك‬

544
00:53:37,553 --> 00:53:39,138
‫سيكون لديهم استراتيجية‬

545
00:53:39,722 --> 00:53:43,225
‫ويمكنك أن تكون متأكداً‬
‫من أنها ستعتمد على قوة (كرام)‬

546
00:53:48,063 --> 00:53:51,233
‫هيا يا (بوتر)! ‬
‫ما هي نقاط قوتك؟‬

547
00:53:53,444 --> 00:53:57,907
‫لا أدري، حسناً بإمكاني التحليق‬
‫أجيد ذلك لكنني...‬

548
00:53:58,073 --> 00:54:01,493
‫- بل أكثر من ذلك مما سمعت‬
‫- لكن لا يسمح لي استخدام مكنسة‬

549
00:54:02,077 --> 00:54:05,581
‫يسمح لك استخدام عصاً سحرية‬

550
00:54:12,254 --> 00:54:16,133
‫- رهانات! قوموا برهاناتكم!‬
‫- نقبل الرهانات!  نقبل الرهانات هنا!‬

551
00:54:16,258 --> 00:54:19,303
‫تقدموا أيّها القوم! من يريد الرهان‬
‫على معركة اليوم الدموية؟‬

552
00:54:19,428 --> 00:54:21,639
‫الرهان الأقوى على (كرام)! ‬
‫هل من رهانات؟‬

553
00:54:22,264 --> 00:54:23,641
‫نعم سيدي؟‬

554
00:54:24,224 --> 00:54:26,477
‫دولار لقاء ١٠ دولارات‬
‫على (فلور)، تفضّل شكراً جزيلاً‬

555
00:54:27,519 --> 00:54:29,021
‫"هل لي بانتباهكم من فضلكم؟"‬

556
00:54:29,647 --> 00:54:31,774
‫"هذا يوم عظيم لنا جميعاً"‬

557
00:54:35,694 --> 00:54:39,531
‫"كلّ من المهام الثلاث‬
‫قد تتسبب بخطر هائل"‬

558
00:54:40,074 --> 00:54:42,409
‫"أرجوكم ابقوا في مقاعدكم طوال الوقت"‬

559
00:54:45,746 --> 00:54:48,916
‫- (هاري)؟ هل هذا أنت؟‬
‫- أجل‬

560
00:54:50,960 --> 00:54:53,462
‫كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟‬

561
00:54:56,590 --> 00:55:01,220
‫- المهم هو أن تركّز، لاحقاً عليك...‬
‫- مقاتلة تنين‬

562
00:55:06,392 --> 00:55:08,769
‫الحب اليافع‬

563
00:55:09,520 --> 00:55:10,896
‫كم...‬

564
00:55:13,440 --> 00:55:14,817
‫أن هذا مؤثر‬

565
00:55:17,277 --> 00:55:22,825
‫إن حصل كل شيء بشكل‬
‫مأساوي اليوم فقد تتصدّرا الصحف‬

566
00:55:23,575 --> 00:55:29,665
‫لا شأن لك هنا، هذه الخيمة‬
‫للمتبارين فقط والأصدقاء‬

567
00:55:32,918 --> 00:55:36,630
‫لا أهمية لذلك، حصلنا على ما نريده‬

568
00:55:40,134 --> 00:55:42,970
‫طاب يومكم أيها الأبطال‬
‫اجتمعوا من فضلكم‬

569
00:55:43,137 --> 00:55:50,686
‫لقد انتظرتم وتساءلتم وأخيراً حلّت اللحظة‬
‫المنتظرة، لحظة ٤ منكم بإمكانهم تقديرها‬

570
00:55:50,853 --> 00:55:52,354
‫ماذا تفعلين هنا آنسة (غرينجر)؟‬

571
00:55:54,314 --> 00:55:57,401
‫- آسفة، سأرحل‬
‫- (بارتي) الكيس من فضلك‬

572
00:55:58,068 --> 00:56:03,115
‫أيها الأبطال قفوا في حلقة من حولي‬
‫آنسة (دولاكور) هنا، سيد (كرام)‬

573
00:56:03,949 --> 00:56:07,327
‫وسيد (بوتر) هذا جيد والآن...‬

574
00:56:07,828 --> 00:56:09,997
‫آنسة (دولاكور) إن سمحت‬

575
00:56:14,460 --> 00:56:16,420
‫التنين الإيرلندي الأخضر‬

576
00:56:20,674 --> 00:56:22,051
‫سيد (كرام)‬

577
00:56:25,012 --> 00:56:26,722
‫التنين الصيني قاذف اللهب‬

578
00:56:33,353 --> 00:56:35,272
‫التنين السويدي قصير الأنف‬

579
00:56:36,273 --> 00:56:38,442
‫- ما يترك...‬
‫- التنين القرني الذيل‬

580
00:56:38,567 --> 00:56:40,319
‫- ماذا قلت يا فتى؟‬
‫- لا شيء‬

581
00:56:44,073 --> 00:56:46,241
‫التنين الهنغاري القرني الذيل‬

582
00:56:48,660 --> 00:56:55,000
‫تمثّل هذه ٤ تنانين حقيقية‬
‫أعطي كلّ منها بيضة ذهبية ليحميها‬

583
00:56:55,167 --> 00:56:57,086
‫هدفكم بسيط جداً‬

584
00:56:57,461 --> 00:56:59,046
‫أحضروا البيضة‬

585
00:56:59,463 --> 00:57:02,633
‫عليكم القيام بهذا‬
‫لأنه كل بيضة تحتوي على دليل‬

586
00:57:02,758 --> 00:57:05,886
‫بدونه لا يمكنكم التقدّم إلى المهمة التالية‬

587
00:57:06,136 --> 00:57:07,513
‫هل من أسئلة؟‬

588
00:57:08,680 --> 00:57:12,184
‫حسناً، حظاً موفّقاً أيها الأبطال‬
‫سيد (ديغوري)‬

589
00:57:12,351 --> 00:57:13,894
‫عند انطلاق المدفع بإمكانك...‬

590
00:57:23,987 --> 00:57:30,327
‫"(ديغوري)! (ديغوري)! (ديغوري)!"‬

591
00:57:38,460 --> 00:57:45,175
‫"ثلاثة من أبطالنا واجهوا تنانينهم وبالتالي‬
‫كل واحد سينتقل إلى المهمة التالية"‬

592
00:57:45,551 --> 00:57:48,971
‫"والآن المتباري الرابع والأخير"‬

593
00:57:52,599 --> 00:57:58,063
‫"(هاري)، (هاري)، (هاري)"‬

594
00:59:01,710 --> 00:59:06,965
‫- عصاك السحرية يا (هاري) استخدمها‬
‫- (آكيو) المكنسة الطائرة‬

595
00:59:36,787 --> 00:59:38,163
‫رائع‬

596
00:59:47,256 --> 00:59:48,632
‫يا للهول!‬

597
00:59:59,977 --> 01:00:02,354
‫جيد، أحسنت أيها التنين‬

598
01:02:33,713 --> 01:02:35,715
‫رائع ، رائع!‬

599
01:02:56,111 --> 01:02:57,487
‫أحسنت يا (هاري)‬

600
01:02:59,030 --> 01:03:02,409
‫- علمت أنك لن تموت، قد تفقد رجلاً‬
‫- أو ذراعاً‬

601
01:03:02,576 --> 01:03:04,953
‫لكن أن تموت كلّياً؟ أبداً‬

602
01:03:07,747 --> 01:03:12,002
‫هيا يا (هاري)، ما هو الدليل؟‬

603
01:03:13,336 --> 01:03:14,796
‫من يريدني أن أفتحها؟‬

604
01:03:16,923 --> 01:03:19,843
‫- أتريدونني أن أفتحها؟‬
‫- أجل‬

605
01:03:30,896 --> 01:03:32,814
‫ما كان هذا الصوت؟‬

606
01:03:37,360 --> 01:03:39,946
‫حسناً جميعاً، عودوا إلى أعمالكم‬

607
01:03:40,280 --> 01:03:43,408
‫سيكون الأمر مزعجاً بما يكفي‬
‫بدون تنصّتكم أيها الشبان الفضوليون‬

608
01:03:47,621 --> 01:03:51,124
‫أظن أنك لا بد أن تكون مجنوناً كلّياً‬
‫لتضع اسمك في كأس ما‬

609
01:03:51,833 --> 01:03:54,628
‫فهمت الأمر أخيراً‬
‫استغرقت وقتاً طويلاً‬

610
01:03:55,879 --> 01:03:59,716
‫لم أكن الوحيد الذي ظنّ أنك قمت بذلك‬
‫كان الجميع يقولون ذلك في غيابك‬

611
01:04:02,385 --> 01:04:05,180
‫مذهل، هذا يشعرني بتحسّن كبير‬

612
01:04:06,556 --> 01:04:10,101
‫- على الأقل حذّرتك من التنانين‬
‫- (هيغرد) حذّرني من التنانين‬

613
01:04:10,227 --> 01:04:13,188
‫لا، لا، أنا فعلت ذلك، ألا تذكر؟‬

614
01:04:13,480 --> 01:04:15,857
‫طلبت من (هيرموني) أن تخبرك‬
‫أنّ (سيمس) أخبرني‬

615
01:04:15,982 --> 01:04:18,235
‫أنّ (بارفاتي) أخبر (دين)‬
‫أنّ (هيغرد) يبحث عنك‬

616
01:04:19,069 --> 01:04:22,739
‫في الواقع لم يخبرني (سيمس) أيّ شيء‬
‫لذا فكنت أنا من أخبرك منذ البداية‬

617
01:04:24,199 --> 01:04:28,870
‫ظننت أنّ علاقتنا ستعود إلى سابق عهدها‬
‫بعد أن تكتشف ذلك‬

618
01:04:29,496 --> 01:04:32,040
‫من يمكنه أن يكتشف ذلك؟‬

619
01:04:33,166 --> 01:04:37,087
‫- هذا تفكير مجنون كلّياً‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

620
01:04:37,837 --> 01:04:39,798
‫أظن أنني كنت مستاء قليلاً‬

621
01:04:42,425 --> 01:04:43,802
‫عجباً للفتيان!‬

622
01:05:08,577 --> 01:05:09,953
‫مرحباً (هاري)‬

623
01:05:13,790 --> 01:05:16,042
‫(تشو)، (هاري) ينظر إليك‬

624
01:05:22,757 --> 01:05:24,134
‫انظر إلى هذا!‬

625
01:05:25,677 --> 01:05:27,929
‫لا أصدّق!‬
‫لقد فعلت ذلك مجدداً‬

626
01:05:29,556 --> 01:05:34,644
‫"الآنسة (غرينجر) فتاة عادية ولكن طموحة‬
‫يبدو أنها معجبة بالسحرة المشهورين"‬

627
01:05:34,853 --> 01:05:40,692
‫"آخر طريدة لها تقول المصادر‬
‫أنه الحبيب البلغاري (فيكتور كرام)"‬

628
01:05:41,276 --> 01:05:44,863
‫"ما من أخبار بعد عن كيفية تلقّي‬
‫(هاري بوتر) لهذه الضربة العاطفية"‬

629
01:05:46,573 --> 01:05:49,784
‫- طرد لك سيد (ويزلي)‬
‫- شكراً (نايجل)‬

630
01:05:55,332 --> 01:05:58,293
‫ليس الآن (نايجل)، لاحقاً‬

631
01:05:59,669 --> 01:06:01,046
‫ارحل‬

632
01:06:06,635 --> 01:06:09,054
‫قلت له إنني سأحصل له‬
‫على توقيع (هاري)‬

633
01:06:11,640 --> 01:06:13,183
‫انظرا، أرسلت لي أمي غرضاً‬

634
01:06:21,483 --> 01:06:25,737
‫- أرسلت لي أمي فستاناً‬
‫- إنه يتناسب وعينيك، هل من قبّعة؟‬

635
01:06:27,822 --> 01:06:29,491
‫ضعها جانباً يا (هاري)‬

636
01:06:30,075 --> 01:06:33,995
‫- (جيني)، لا بد أنه لك‬
‫- لن أرتدي ذلك، إنه قبيح‬

637
01:06:35,872 --> 01:06:40,960
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- ليس لـ(جيني)، إنه لك‬

638
01:06:42,379 --> 01:06:45,882
‫- إنه رداء رسمي‬
‫- رداء رسمي؟ لماذا؟‬

639
01:06:47,384 --> 01:06:54,349
‫إنّ احتفال (يول)‬
‫هو تقليد في بطولة (تريويزارد)‬

640
01:06:55,600 --> 01:06:57,644
‫منذ بدايتها‬

641
01:06:58,311 --> 01:07:03,983
‫عشية عيد الميلاد نحن وضيوفنا‬
‫نجتمع في الصالة الكبرى‬

642
01:07:04,109 --> 01:07:08,238
‫لقضاء أمسية من الاحتفال الراقي‬

643
01:07:09,781 --> 01:07:17,706
‫بصفتنا ممثّلو المدرسة المنظّمة أتوقّع‬
‫من كل شخص منكم أن يتصرف بلباقة‬

644
01:07:17,872 --> 01:07:20,041
‫وأقصد ذلك حرفياً لأنه...‬

645
01:07:20,417 --> 01:07:27,173
‫احتفال (يول) هو أولاً وآخراً‬
‫احتفال راقص‬

646
01:07:31,511 --> 01:07:32,887
‫سكوت!‬

647
01:07:33,638 --> 01:07:39,352
‫فرض منزل (غودريك غريفندور)‬
‫احترام عالم السحرة حوالى ١٠ قرون‬

648
01:07:39,686 --> 01:07:47,736
‫لن أسمح لكم في أمسية واحدة بتلطيخ‬
‫تلك السمعة بالتصرف كمجموعة من القردة‬

649
01:07:48,820 --> 01:07:50,613
‫حاول قول ذلك ٥ مرات بسرعة‬

650
01:07:50,739 --> 01:07:55,493
‫الآن، الرقص يعني‬
‫السماح لأجسادكم بالتنفّس‬

651
01:07:56,244 --> 01:08:02,208
‫داخل كل فتاة هناك إوزة نائمة‬
‫تتوق للخروج والتحليق‬

652
01:08:02,333 --> 01:08:05,795
‫ثمة شيء على وشك أن ينفجر داخل‬
‫(الويز ميدجن) لكن لا أظن أنها إوزة‬

653
01:08:06,087 --> 01:08:11,050
‫وداخل كل فتى أسد ملوكي‬
‫يتحضّر ليتبختر، سيد (ويزلي)!‬

654
01:08:11,384 --> 01:08:13,845
‫- نعم؟‬
‫- هلاّ تنضم إليّ من فضلك‬

655
01:08:19,267 --> 01:08:23,897
‫- الآن ضع يدك اليمنى على خصري‬
‫- أين؟‬

656
01:08:24,189 --> 01:08:27,942
‫على خصري، ومدّ ذراعك‬

657
01:08:28,860 --> 01:08:30,612
‫سيد (فيلش) من فضلك‬

658
01:08:33,823 --> 01:08:39,954
‫١، ٢، ٣‬
‫١، ٢، ٣ - ١، ٢، ٣‬

659
01:08:43,374 --> 01:08:46,336
‫- لن تدعاه ينسى ذلك صحيح؟‬
‫- أبداً‬

660
01:08:46,461 --> 01:08:50,298
‫فليتقدّم الجميع، أيها الفتيان قفوا‬

661
01:09:13,822 --> 01:09:17,951
‫لمَ يتجوّلن ضمن مجموعات؟ كيف يفترض‬
‫الانفراد بواحدة منهنّ لدعوتها؟‬

662
01:09:26,668 --> 01:09:28,378
‫تباً يا (هاري)، أنت تقتل التنانين‬

663
01:09:28,503 --> 01:09:29,921
‫إن كنت تعجز عن الحصول‬
‫على موعد فمن يمكنه ذلك؟‬

664
01:09:30,046 --> 01:09:31,798
‫أظن أنني أقبل بمواجهة التنين الآن‬

665
01:09:38,429 --> 01:09:40,014
‫أنا أشبه والدتي‬

666
01:09:40,223 --> 01:09:43,977
‫لم أعرفها جيداً، فقد رحلت‬
‫عندما كنت في الثالثة من العمر‬

667
01:09:44,352 --> 01:09:48,022
‫لا، لم تكن والدة حنونة‬
‫لكنها فطرت قلب والدي‬

668
01:09:48,273 --> 01:09:50,149
‫كان والدي رجلاً صغير القامة‬

669
01:09:50,400 --> 01:09:53,820
‫كان بإمكاني حمله وأنا في السادسة من‬
‫العمر بيد واحدة ووضعه على طاولة الزينة‬

670
01:09:55,071 --> 01:09:56,739
‫كان ذلك يضحكه جداً‬

671
01:10:07,208 --> 01:10:10,044
‫ثم توفي عندما بدأت أرتاد المدرسة‬

672
01:10:11,129 --> 01:10:13,548
‫لذا اضطررت إلى شق طريقي بنفسي‬

673
01:10:14,465 --> 01:10:16,759
‫لكن يكفي كلاماً عني‬
‫ماذا عنك؟‬

674
01:10:34,068 --> 01:10:38,031
‫هذا جنون، إن تابعنا هكذا سنكون‬
‫الوحيدان في صفنا بدون موعد‬

675
01:10:41,284 --> 01:10:46,205
‫- حسناً، نحن و(نيفل)‬
‫- أجل، لكن يمكنه أن يصطحب نفسه‬

676
01:10:47,749 --> 01:10:50,251
‫قد يهمّكما أن تعرفا‬
‫أنّ (نيفل) لديه موعد‬

677
01:10:53,463 --> 01:10:55,298
‫الآن أنا محبط جداً‬

678
01:11:01,179 --> 01:11:04,265
‫"تحرّكا وإلاّ لن يعود هناك‬
‫فتيات جميلات"‬

679
01:11:06,643 --> 01:11:08,144
‫من سيرافقك إذاً؟‬

680
01:11:11,648 --> 01:11:13,024
‫(أنجلينا)؟‬

681
01:11:13,191 --> 01:11:17,987
‫أتودين مرافقتي إلى الحفلة الراقصة؟‬

682
01:11:18,947 --> 01:11:21,950
‫إلى الحفلة الراقصة؟‬
‫أجل، حسناً‬

683
01:11:25,870 --> 01:11:28,665
‫(هيرموني)، أنت فتاة‬

684
01:11:29,499 --> 01:11:31,751
‫- ملاحظة جيدة‬
‫- أتودين مرافقة واحد منا؟‬

685
01:11:37,548 --> 01:11:41,970
‫هيا، من المؤسف أن يذهب فتى بمفرده‬
‫لكن بالنسبة إلى فتاة هذا محزن‬

686
01:11:42,178 --> 01:11:45,306
‫لن أذهب بمفردي لأنه صدّق أو لا تصدّق‬
‫لقد دعاني أحدهم‬

687
01:11:52,855 --> 01:11:54,399
‫ووافقت‬

688
01:11:56,609 --> 01:11:57,986
‫تباً‬

689
01:11:58,486 --> 01:12:01,572
‫- إنها تكذب، صحيح؟‬
‫- إن كنت تقول ذلك‬

690
01:12:02,281 --> 01:12:05,535
‫اسمع، علينا أن نستجمع شجاعتنا‬
‫ونقوم بالأمر‬

691
01:12:05,910 --> 01:12:07,662
‫هذا المساء عندما نعود‬
‫إلى الغرفة المشتركة‬

692
01:12:07,870 --> 01:12:09,622
‫سنكون قد حصلنا على موعدين، اتفقنا؟‬

693
01:12:09,747 --> 01:12:11,124
‫اتفقنا‬

694
01:12:35,398 --> 01:12:36,774
‫- (تشو)‬
‫- (هاري)‬

695
01:12:40,695 --> 01:12:43,239
‫انتبه لنفسك على السلالم‬
‫فإنها مجلّدة قليلاً في الأعلى‬

696
01:12:43,406 --> 01:12:44,782
‫حسناً، شكراً‬

697
01:12:49,537 --> 01:12:52,290
‫- (تشو)‬
‫- نعم‬

698
01:12:55,376 --> 01:12:59,047
‫كنت أتساءل... كنت أتساءل إن كنت‬
‫تودين مرافقتي إلى الحفلة الراقصة‬

699
01:13:01,257 --> 01:13:03,634
‫آسفة، لم أسمع ما قلته‬

700
01:13:04,594 --> 01:13:09,307
‫كنت أتساءل إن كنت تريدين‬
‫مرافقتي إلى الحفلة الراقصة‬

701
01:13:15,480 --> 01:13:19,650
‫(هاري)، أنا آسفة‬
‫لكن دعاني أحدهم مسبقاً‬

702
01:13:23,112 --> 01:13:26,324
‫وقلت إنني سأرافقه‬

703
01:13:28,117 --> 01:13:36,334
‫حسناً، أجل، ممتاز، رائع‬
‫ما من مشكلة، حسناً، جيد‬

704
01:13:38,044 --> 01:13:43,257
‫(هاري)؟‬
‫أنا آسفة حقاً‬

705
01:13:53,935 --> 01:13:57,897
‫لا بأس يا (رون)، لا بأس‬
‫الأمر على ما يرام، لا يهمّ‬

706
01:13:58,564 --> 01:13:59,941
‫ماذا حصل لك؟‬

707
01:14:00,775 --> 01:14:02,652
‫دعا للتوّ (فلور دولاكور)‬
‫لمرافقته إلى الحفلة‬

708
01:14:02,944 --> 01:14:04,320
‫ماذا؟‬

709
01:14:04,445 --> 01:14:07,115
‫- بمَ أجابت؟‬
‫- لا، بالطبع‬

710
01:14:08,908 --> 01:14:11,869
‫- هل وافقت؟‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

711
01:14:12,578 --> 01:14:16,916
‫كانت تمرّ بالقرب مني‬
‫وتعرفون كم أحب طريقة سيرهنّ‬

712
01:14:17,708 --> 01:14:21,129
‫ما كان بيدي حيلة، زلّ لساني‬

713
01:14:21,587 --> 01:14:24,632
‫في الواقع، صرخ في وجهها‬
‫كان الأمر مخيفاً قليلاً‬

714
01:14:26,259 --> 01:14:29,887
‫- ماذا فعلت حينها؟‬
‫- ماذا تتصوّر؟ هربت‬

715
01:14:30,179 --> 01:14:33,766
‫لا أبرع في هذا يا (هاري)‬
‫لا أدري ماذا أصابني‬

716
01:14:33,933 --> 01:14:35,309
‫مرحباً (هاري)‬

717
01:14:35,476 --> 01:14:38,146
‫لطالما أعجبني النظر إليهنّ من الخلف‬

718
01:14:39,647 --> 01:14:41,732
‫لن تسامحني أبداً‬

719
01:15:01,085 --> 01:15:02,461
‫تباً‬

720
01:15:04,964 --> 01:15:06,340
‫تباً‬

721
01:15:10,011 --> 01:15:11,387
‫تباً‬

722
01:15:16,434 --> 01:15:19,312
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

723
01:15:19,437 --> 01:15:22,190
‫- زيّي الرسمي‬
‫- حسناً، لا بأس به‬

724
01:15:22,440 --> 01:15:25,026
‫لا تخريم ولا ياقة غريبة‬

725
01:15:26,319 --> 01:15:30,114
‫- حسناً، أظن أنّ لباسك تقليدي أكثر‬
‫- تقليدي؟ إنه قديم جداً‬

726
01:15:30,781 --> 01:15:32,491
‫أشبه عمّتي (تيسي)‬

727
01:15:35,369 --> 01:15:37,747
‫وتفوح مني رائحة عمّتي (تيسي)‬

728
01:15:43,002 --> 01:15:44,503
‫اقتلني يا (هاري)‬

729
01:15:46,172 --> 01:15:49,717
‫- انسَ الأمر‬
‫- فتاة مسكينة‬

730
01:15:50,009 --> 01:15:53,137
‫- أنا متأكد من أنها في غرفتها تبكي‬
‫- من؟‬

731
01:15:53,596 --> 01:15:56,140
‫(هيرموني) بالتأكيد، هيا يا (هاري)‬

732
01:15:56,390 --> 01:15:58,267
‫لمَ تظن أنها رفضت إخبارنا‬
‫من سيرافقها؟‬

733
01:15:58,768 --> 01:16:00,770
‫لأننا كنا سنسخر منها لو أخبرتنا‬

734
01:16:00,937 --> 01:16:02,480
‫لم يدعها أحد‬

735
01:16:03,397 --> 01:16:06,192
‫كنت لأصطحبها بنفسي‬
‫لو لم تكن فخورة جداً‬

736
01:16:07,235 --> 01:16:08,611
‫مرحباً أيها الشابان‬

737
01:16:08,819 --> 01:16:12,198
‫تبدو أنيقاً‬

738
01:16:12,949 --> 01:16:15,701
‫ها أنت يا (بوتر)‬
‫هل أنت والآنسة (باتل) جاهزان؟‬

739
01:16:16,244 --> 01:16:18,287
‫- جاهزان حضرة البروفسورة؟‬
‫- للرقص‬

740
01:16:18,454 --> 01:16:22,750
‫إنه تقليدي أنه يرقص الأبطال الثلاثة‬
‫في هذه الحال الأربعة الرقصة الأولى‬

741
01:16:22,959 --> 01:16:25,586
‫- بالطبع أخبرتك ذلك‬
‫- لا‬

742
01:16:26,087 --> 01:16:27,546
‫حسناً، الآن تعلم‬

743
01:16:29,507 --> 01:16:33,678
‫أمّا بالنسبة إليك سيد (ويزلي) بإمكانك‬
‫دخول القاعة الكبيرة مع الآنسة (باتل)‬

744
01:16:34,136 --> 01:16:36,055
‫- ها أنت!‬
‫- هيا إذاً‬

745
01:16:36,180 --> 01:16:37,640
‫تقدّما من هنا‬

746
01:16:43,229 --> 01:16:44,605
‫هيا‬

747
01:16:46,357 --> 01:16:49,235
‫الآن أريدكم أن تصطفّوا‬
‫في خط مستقيم من فضلكم‬

748
01:16:57,201 --> 01:17:01,414
‫- تبدو جميلة‬
‫- أجل‬

749
01:17:48,753 --> 01:17:51,881
‫هل هذه (هيرموني غرينجر)؟‬
‫مع (فيكتور كرام)؟‬

750
01:17:52,757 --> 01:17:55,468
‫لا، قطعاً لا‬

751
01:18:10,274 --> 01:18:12,610
‫(هاري) ضع يدك على خصري‬

752
01:18:13,194 --> 01:18:14,904
‫- ماذا؟‬
‫- الآن‬

753
01:19:21,303 --> 01:19:23,097
‫هل أنتم جاهزون؟‬

754
01:19:52,835 --> 01:19:54,503
‫مغفّل صاخب، أليس كذلك؟‬

755
01:19:57,506 --> 01:20:00,134
‫لا أظن أنه كان يذهب‬
‫إلى المكتبة لتفحّص الكتب‬

756
01:20:02,595 --> 01:20:03,971
‫هل لي بيدك؟‬

757
01:20:04,096 --> 01:20:06,807
‫ذراعي، ساقي، كلّني لك‬

758
01:20:33,000 --> 01:20:34,376
‫الجوّ حار أليس كذلك؟‬

759
01:20:35,377 --> 01:20:38,214
‫ذهب (فيكتور) ليحضر شراباً‬
‫أتودان الانضمام إلينا؟‬

760
01:20:38,881 --> 01:20:41,842
‫لا، لا نود الانضمام إليك وإلى (فيكتور)‬

761
01:20:44,094 --> 01:20:48,224
‫- ما الذي يزعجك؟‬
‫- إنه من (درمسترانغ)‬

762
01:20:48,641 --> 01:20:51,644
‫- أنت تتعاطفين مع العدو‬
‫- العدو؟‬

763
01:20:52,603 --> 01:20:57,149
‫من أراد توقيعه؟ بالإضافة المقصد‬
‫من كل هذه البطولة هو...‬

764
01:20:57,483 --> 01:21:00,778
‫التعاون السحري الدولي‬

765
01:21:01,570 --> 01:21:03,072
‫لإقامة صداقات‬

766
01:21:03,906 --> 01:21:06,325
‫أظن أنّ تفكيره يتخطّى الصداقة‬

767
01:21:17,002 --> 01:21:20,256
‫- هل ستدعوني إلى الرقص أم لا؟‬
‫- لا‬

768
01:21:28,889 --> 01:21:31,684
‫- إنه يستغلّك‬
‫- كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬

769
01:21:31,809 --> 01:21:35,813
‫- بالإضافة يمكنني الاهتمام بنفسي‬
‫- أشك في ذلك، فهو كبير في السنّ‬

770
01:21:36,063 --> 01:21:39,817
‫- ماذا؟ أهذا ما تظنه؟‬
‫- أجل، هذا ما أظنه‬

771
01:21:40,025 --> 01:21:42,820
‫- تعرف الحلّ إذاً، صحيح؟‬
‫- تابعي‬

772
01:21:43,487 --> 01:21:44,863
‫في المرة القادمة‬
‫التي يقام فيها احتفالاً راقصاً‬

773
01:21:45,030 --> 01:21:47,658
‫استجمع شجاعتك‬
‫وادعني قبل شخص آخر‬

774
01:21:47,866 --> 01:21:49,660
‫وليس كحلّ أخير‬

775
01:21:49,952 --> 01:21:55,207
‫حسناً، هذا خارج الموضوع، (هاري)‬

776
01:21:56,125 --> 01:21:59,587
‫أين كنت؟‬
‫لا بأس، اذهبا إلى النوم‬

777
01:22:02,923 --> 01:22:04,425
‫يُصبحن مخيفات أكثر عندما يكبرن‬

778
01:22:04,550 --> 01:22:06,760
‫(رون) لقد أفسدت كل شيء‬

779
01:23:25,130 --> 01:23:31,470
‫دعني أراها مجدداً‬
‫أجل، اقترب الوقت الآن‬

780
01:23:36,266 --> 01:23:38,686
‫(هاري)، أخيراً‬

781
01:23:39,311 --> 01:23:44,817
‫تنحّ جانباً يا (وورمتايل)‬
‫كي أرحّب بضيفنا كما يجب‬

782
01:23:55,369 --> 01:23:59,707
‫هل أنت بخير يا (هاري)؟‬
‫وصلت للتوّ‬

783
01:24:00,666 --> 01:24:02,042
‫أنا‬

784
01:24:12,970 --> 01:24:16,098
‫(هاري)، قُلت لي إنك فهمت‬
‫الدليل داخل البيضة منذ أسابيع‬

785
01:24:16,473 --> 01:24:20,352
‫- المهمّة بعد يومين‬
‫- حقاً؟ لم أكن أعرف ذلك‬

786
01:24:22,312 --> 01:24:26,442
‫- أفترض أنّ (فيكتور) حلّ اللغز‬
‫- لا أعرف، لا نتحدث عن البطولة‬

787
01:24:28,277 --> 01:24:32,448
‫في الواقع، لا نتحدث أبداً‬
‫(فيكتور) شخص يهتم بالجسد‬

788
01:24:36,535 --> 01:24:39,455
‫قصدت أنه ليس من النوع‬
‫الذي يتحدث كثيراً‬

789
01:24:40,164 --> 01:24:42,040
‫معظم الوقت يشاهدني وأنا أدرس‬

790
01:24:43,250 --> 01:24:45,002
‫الأمر مزعج قليلاً في الواقع‬

791
01:24:46,754 --> 01:24:51,925
‫- إنك تحاول اكتشاف الدليل صحيح؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

792
01:24:52,384 --> 01:24:54,970
‫أعني، أنّ هذه المهمات‬
‫وضعت لتختبركم‬

793
01:24:55,471 --> 01:24:58,223
‫بطريقة قاسية جداً‬
‫تكاد تكون وحشية‬

794
01:24:59,892 --> 01:25:01,268
‫وأنا...‬

795
01:25:03,812 --> 01:25:05,314
‫أنا خائفة عليك‬

796
01:25:06,648 --> 01:25:08,776
‫تخطّيت مهمة التنانين‬
‫بتحلّيك بالشجاعة‬

797
01:25:09,818 --> 01:25:11,737
‫لست متأكدة من أنّ الشجاعة‬
‫ستكون كافية هذه المرة‬

798
01:25:12,529 --> 01:25:13,906
‫"(بوتر)!"‬

799
01:25:19,995 --> 01:25:21,580
‫- (بوتر)‬
‫- (سيدريك)‬

800
01:25:24,166 --> 01:25:25,709
‫كيف حالك؟‬

801
01:25:26,752 --> 01:25:28,128
‫مذهلة‬

802
01:25:29,880 --> 01:25:33,842
‫أعرف أنني لم أشكرك‬
‫كما يجب لإخباري عن التنانين‬

803
01:25:34,051 --> 01:25:36,386
‫انسَ الأمر، أنا متأكد‬
‫من أنك كنت لتفعل الأمر نفسه‬

804
01:25:36,553 --> 01:25:37,930
‫بالضبط‬

805
01:25:39,223 --> 01:25:41,809
‫أتعرف حمّام المسؤولين‬
‫في الطبقة الخامسة؟‬

806
01:25:45,521 --> 01:25:47,731
‫ليس مكاناً سيئاً للاستحمام‬

807
01:25:50,651 --> 01:25:55,489
‫خذ البيضة وتأمل الأمور‬
‫في المياه الساخنة‬

808
01:26:30,858 --> 01:26:32,359
‫لا بد من أنني فقدت عقلي‬

809
01:26:43,453 --> 01:26:45,038
‫لقد فقدت عقلي بكل تأكيد‬

810
01:26:48,375 --> 01:26:51,628
‫لو كنت مكانك‬
‫لحاولت وضعها في الماء‬

811
01:26:51,879 --> 01:26:54,756
‫- (مرتيل)‬
‫- مرحباً (هاري)‬

812
01:26:56,091 --> 01:26:59,094
‫لم أرك منذ مدة‬

813
01:27:03,974 --> 01:27:07,644
‫كنت أحلّق فوق مصرف‬
‫للمياه مسدود اليوم الفائت‬

814
01:27:07,769 --> 01:27:10,898
‫وأقسم إنني رأيت‬
‫القليل من عقار (بولي جوس)‬

815
01:27:11,398 --> 01:27:15,235
‫- لست تنتهك القوانين (هاري) صحيح؟‬
‫- عقار (بولي جوس)؟‬

816
01:27:16,320 --> 01:27:20,741
‫تخلّصت من هذه العادة‬
‫(ميرتل) هل قلت "وضعها في الماء"؟‬

817
01:27:27,122 --> 01:27:29,166
‫هذا ما فعله‬

818
01:27:29,625 --> 01:27:31,209
‫الفتى الآخر‬

819
01:27:32,753 --> 01:27:34,379
‫الوسيم‬

820
01:27:36,173 --> 01:27:37,716
‫(سيدريك)‬

821
01:27:39,426 --> 01:27:43,305
‫حسناً، هيا، افتحها‬

822
01:27:51,521 --> 01:27:56,652
‫"تعال وابحث عنا حيث تعلو أصواتنا"‬

823
01:27:56,818 --> 01:28:00,989
‫"لا يمكننا الغناء فوق الأرض"‬

824
01:28:01,448 --> 01:28:06,119
‫"عليك البحث طوال ساعة"‬

825
01:28:06,745 --> 01:28:10,999
‫"لتسترجع ما أخذناه"‬

826
01:28:19,466 --> 01:28:20,842
‫(ميرتل)‬

827
01:28:22,469 --> 01:28:25,681
‫لا يوجد حوريات‬
‫في البحيرة السوداء، صحيح؟‬

828
01:28:26,848 --> 01:28:28,475
‫أحسنت‬

829
01:28:29,393 --> 01:28:33,647
‫استغرق (سيدريك)‬
‫وقتاً طويلاً لحلّ اللغز‬

830
01:28:34,481 --> 01:28:37,943
‫كادت تزول كل الفقاقيع‬

831
01:28:55,711 --> 01:28:57,129
‫(هاري) أخبرني مجدداً‬

832
01:28:59,172 --> 01:29:04,803
‫- "ابحث عنا حيث تعلو أصواتنا"‬
‫- البحيرة السوداء، هذا واضح‬

833
01:29:05,804 --> 01:29:09,933
‫- "عليك أن تبحث طوال ساعة"‬
‫- مجدداً، الأمر واضح‬

834
01:29:10,142 --> 01:29:12,310
‫لكن أقر أنه قد يشكّل مشكلة‬

835
01:29:13,270 --> 01:29:15,063
‫قد يشكّل مشكلة؟‬

836
01:29:15,188 --> 01:29:18,567
‫متى كانت آخر مرة حبست فيها أنفاسك‬
‫تحت الماء طوال ساعة، (هيرموني)؟‬

837
01:29:19,151 --> 01:29:23,739
‫اسمع يا (هاري) بإمكاننا القيام بهذا‬
‫نحن الثلاثة بإمكاننا إيجاد حلّ‬

838
01:29:23,905 --> 01:29:26,074
‫أكره أن أفرّق جلسة التفكير‬

839
01:29:26,199 --> 01:29:28,285
‫لكن تريد البروفسورة (ماك غوناغل)‬
‫رؤيتكما في مكتبها‬

840
01:29:28,577 --> 01:29:30,746
‫ليس أنت يا (بوتر)‬
‫(ويزلي) و(غرينجر) فقط‬

841
01:29:30,996 --> 01:29:34,458
‫- لكن سيدي المهمّة الثانية بعد ساعات‬
‫- بالضبط‬

842
01:29:34,624 --> 01:29:38,628
‫من المفترض أن يكون (بوتر) مستعداً جيداً‬
‫الآن وهو بحاجة إلى بعض النوم‬

843
01:29:38,754 --> 01:29:41,048
‫اذهبا الآن‬

844
01:29:51,391 --> 01:29:55,479
‫(لونغ بوتم) لمَ لا تساعد (بوتر)‬
‫في إعادة الكتب إلى أماكنها؟‬

845
01:30:03,904 --> 01:30:08,992
‫إن كنت مهتمّاً بالنباتات فمن الأفضل أن‬
‫تقرأ "دليل (غوشوك) إلى عالم النباتات"‬

846
01:30:09,367 --> 01:30:13,789
‫أتعلم أنّ هناك ساحراً في (نيبال)‬
‫يزرع أشجاراً ضد الجاذبية؟‬

847
01:30:13,914 --> 01:30:19,461
‫(نيفل)... لا أقصد الإهانة‬
‫لكنني لا آبه للنباتات‬

848
01:30:20,295 --> 01:30:24,466
‫الآن إن كان هناك لِفت في (التيبت)‬

849
01:30:24,716 --> 01:30:28,386
‫يسمح لي بأن أتنفّس‬
‫تحت الماء طوال ساعة فهذا جيد‬

850
01:30:29,179 --> 01:30:31,473
‫- لكن وإلاّ...‬
‫- لا أدري إن كان هناك لِفت‬

851
01:30:31,765 --> 01:30:33,517
‫لكن بإمكانك أن تستخدم زهر المنثور‬

852
01:30:34,684 --> 01:30:36,978
‫- هل من مراهنات؟ هل من مراهنات؟‬
‫- هيا، قوموا برهاناتكم‬

853
01:30:38,146 --> 01:30:39,606
‫تقدّموا أيها الأصدقاء‬
‫لا تشعروا بالخجل‬

854
01:30:39,731 --> 01:30:41,108
‫- ثلاثة شبان‬
‫- سيدة واحدة‬

855
01:30:41,274 --> 01:30:42,943
‫- سينزل الأربعة‬
‫- لكن هل سيصعد الأربعة؟‬

856
01:30:43,401 --> 01:30:44,778
‫لا تتصرفا بقساوة‬

857
01:30:45,779 --> 01:30:47,531
‫- هذه فرص جيدة‬
‫- (فلور) ١٠ دولارات لقاء دولار‬

858
01:30:49,908 --> 01:30:51,618
‫- أمتأكد أنت من هذا يا (نيفل)؟‬
‫- قطعاً‬

859
01:30:51,743 --> 01:30:53,829
‫- طوال ساعة‬
‫- على الأرجح‬

860
01:30:54,079 --> 01:30:55,455
‫على الأرجح؟‬

861
01:30:56,206 --> 01:31:00,377
‫هناك سجال بين علماء النباتات حول‬
‫تأثير المياه العذبة مقابل المياه المالحة‬

862
01:31:00,585 --> 01:31:03,255
‫تخبرني بهذا الآن؟‬
‫لا بد من أنك تمزح‬

863
01:31:03,463 --> 01:31:05,423
‫أردت فقط أن أساعدك‬

864
01:31:05,674 --> 01:31:08,093
‫حسناً، هذا يجعلك مفيداً‬
‫أكثر من (رون) و(هيرموني)‬

865
01:31:08,802 --> 01:31:12,347
‫- أين هما بأية حال؟‬
‫- تبدو متوتّراً قليلاً يا (هاري)‬

866
01:31:12,514 --> 01:31:13,890
‫حقاً؟‬

867
01:31:20,856 --> 01:31:22,774
‫"أهلاً بكم في المهمة الثانية"‬

868
01:31:23,275 --> 01:31:26,820
‫"مساء أمس سُرق شيء ما‬
‫من كلّ واحد من متبارينا"‬

869
01:31:27,195 --> 01:31:28,572
‫"كنز من نوع ما"‬

870
01:31:28,780 --> 01:31:34,035
‫"هذه الكنوز الأربعة، كنز لكل بطل‬
‫يرقد في قعر البحيرة السوداء"‬

871
01:31:34,411 --> 01:31:39,708
‫"لكي يحقق الفوز على كل بطل العثور‬
‫على كنزه والعودة إلى سطح الماء"‬

872
01:31:39,916 --> 01:31:41,626
‫- "الأمر بسيط جداً"‬
‫- ضع هذا في فمك‬

873
01:31:41,751 --> 01:31:46,506
‫"لديهم ساعة واحدة للقيام بذلك‬
‫ساعة واحدة فقط"‬

874
01:31:46,673 --> 01:31:51,011
‫"بعد ذلك يصبحون بمفردهم‬
‫ما من سحر سينقذهم"‬

875
01:31:51,219 --> 01:31:53,722
‫"بإمكانكم البدء عند انطلاق المدفع"‬

876
01:32:19,956 --> 01:32:22,709
‫- ما خطبه؟‬
‫- لا أدري، لا يمكنني رؤيته‬

877
01:32:24,085 --> 01:32:27,047
‫يا إلهي، لقد قتلت (هاري بوتر)‬

878
01:32:28,965 --> 01:32:30,342
‫أجل!‬

879
01:32:32,052 --> 01:32:33,428
‫ما الأمر؟‬

880
01:33:53,341 --> 01:33:58,263
‫"متبارية (بوباتن)، الآنسة (دولاكور)‬
‫أجبرت لسوء الحظ على الانسحاب"‬

881
01:33:58,638 --> 01:34:01,308
‫"لن تكمل في هذه المهمة"‬

882
01:35:19,677 --> 01:35:21,554
‫لكنها صديقتي أيضاً!‬

883
01:35:22,847 --> 01:35:25,058
‫شخص واحد فقط‬

884
01:36:16,192 --> 01:36:17,569
‫لننزل إلى الأسفل‬

885
01:36:29,956 --> 01:36:31,332
‫(كرام)! (كرام)!‬

886
01:37:28,181 --> 01:37:29,849
‫أجل‬

887
01:37:48,159 --> 01:37:50,328
‫"سانديو"!‬

888
01:37:55,833 --> 01:37:57,210
‫(هاري)!‬

889
01:37:59,671 --> 01:38:01,047
‫إنه بخير‬

890
01:38:01,965 --> 01:38:05,051
‫- أنت بخير، (بارتي)!‬
‫- أحضر له منشفة أخرى‬

891
01:38:05,176 --> 01:38:07,220
‫أريد كل الحكّام هنا الآن!‬

892
01:38:07,929 --> 01:38:13,643
‫لقد أنقذتها، رغم أنها لم تكن‬
‫كنزك لتنقذه، أختي الصغيرة‬

893
01:38:14,102 --> 01:38:15,478
‫شكراً‬

894
01:38:16,521 --> 01:38:17,897
‫وأنت...‬

895
01:38:18,022 --> 01:38:19,399
‫لقد ساعدت‬

896
01:38:20,692 --> 01:38:22,402
‫أجل، قليلاً‬

897
01:38:24,862 --> 01:38:26,281
‫تعالي يا (غابريال)‬

898
01:38:28,283 --> 01:38:29,659
‫شكراً‬

899
01:38:29,951 --> 01:38:33,329
‫- أنت بخير؟ أنت ترتعش من البرد‬
‫- (هيرموني)‬

900
01:38:35,164 --> 01:38:39,252
‫- شخصياً أظن أنك تصرفت بشكل لافت‬
‫- انتهيت في المرتبة الأخيرة (هيرموني)‬

901
01:38:40,336 --> 01:38:41,713
‫قبل الأخيرة‬

902
01:38:41,838 --> 01:38:44,132
‫لم تتخطّ (فلور) الحجارة‬

903
01:38:44,340 --> 01:38:46,175
‫(كرام)! (كرام)!‬

904
01:38:49,137 --> 01:38:50,513
‫انتباه‬

905
01:38:53,182 --> 01:38:55,977
‫انتباه!‬

906
01:38:56,352 --> 01:39:00,148
‫الفائز هو السيد (ديغوري)‬

907
01:39:00,773 --> 01:39:04,027
‫الذي أظهر سيطرة طبيعية‬
‫على سحر "رأس الفقاقيع"‬

908
01:39:04,360 --> 01:39:06,988
‫لكن نظراً إلى أنّ السيد (بوتر)‬
‫كان لينتهي في المرتبة الأولى‬

909
01:39:07,155 --> 01:39:13,369
‫لولا إصراره على إنقاذ ليس‬
‫السيد (وزيلي) فحسب بل الآخرين أيضاً‬

910
01:39:13,578 --> 01:39:18,207
‫اتفقنا على أن نمنحه المرتبة الثانية‬

911
01:39:18,958 --> 01:39:20,460
‫المرتبة الثانية!‬

912
01:39:20,627 --> 01:39:23,421
‫لأخلاقه المذهلة‬

913
01:39:24,672 --> 01:39:26,049
‫مرحى!‬

914
01:39:29,636 --> 01:39:32,013
‫- أحسنت‬
‫- كل هذه الأخلاق الحسنة‬

915
01:39:32,221 --> 01:39:35,391
‫عجباً يا (هاري)، حتى عندما تخطىء‬
‫تفوز في النهاية‬

916
01:39:35,516 --> 01:39:36,893
‫أجل، أحسنت يا صاحب الأخلاق الحسنة‬

917
01:39:37,018 --> 01:39:40,271
‫- تهانيّ (بوتر)، إنه إنجاز جيد‬
‫- شكراً‬

918
01:39:40,438 --> 01:39:43,650
‫- أحسنت يا فتى‬
‫- أراك لدى (هيغرد) يا (هاري)‬

919
01:39:43,775 --> 01:39:49,697
‫آسف لأننا لم نتحدث‬
‫ففي النهاية سمعت قصتك عدة مرات‬

920
01:39:50,490 --> 01:39:55,870
‫أنت مذهل في الواقع‬
‫من المؤسف بالطبع أن يفقد المرء عائلته‬

921
01:39:58,039 --> 01:39:59,916
‫لا يعود على طبيعته أبداً صحيح؟‬

922
01:40:02,460 --> 01:40:06,673
‫رغم ذلك فإنّ الحياة تستمر‬
‫وها نحن هنا‬

923
01:40:09,926 --> 01:40:12,720
‫أنا متأكد من أنّ والديك كانا‬
‫ليكونا فخورين جداً بك اليوم يا (بوتر)‬

924
01:40:12,845 --> 01:40:18,309
‫(بارتيميوس) أتحاول جذب (بوتر)‬
‫إلى أحد التمرينات في وزارتك الصيفية؟‬

925
01:40:18,559 --> 01:40:21,229
‫آخر فتى دخل قسم الغرائب‬
‫لم يخرج‬

926
01:40:34,492 --> 01:40:35,868
‫ويقولون إنني أنا المجنون‬

927
01:40:45,670 --> 01:40:49,048
‫أذكر عندما التقيتكم جميعاً‬

928
01:40:49,465 --> 01:40:52,301
‫كنتم أكبر مجموعة من غريبي الأطوار‬
‫رأيتها في حياتي‬

929
01:40:53,010 --> 01:40:55,054
‫أظن أنكم ذكّرتموني بنفسي قليلاً‬

930
01:40:55,638 --> 01:40:59,934
‫- وها نحن جميعاً بعد ٤ أعوام‬
‫- ما زلنا مجموعة من غريبي الأطوار‬

931
01:41:00,059 --> 01:41:04,731
‫حسناً، ربما لكن لدينا‬
‫بعضنا البعض و(هاري) بالطبع‬

932
01:41:05,189 --> 01:41:10,403
‫الذي سيصبح قريباً أصغر‬
‫بطل (تريويزارد) في التاريخ‬

933
01:41:10,820 --> 01:41:12,196
‫ممتاز‬

934
01:41:15,616 --> 01:41:19,704
‫"(هوغي وارتي هاغوورت) علّمنا شيئاً مفيداً"‬

935
01:41:29,464 --> 01:41:30,840
‫سيد (كراوتش)؟‬

936
01:41:38,222 --> 01:41:41,851
‫"توفي رجل هنا يا (فادج)‬
‫ولن يكون الأخير، عليك أن تتصرف"‬

937
01:41:41,976 --> 01:41:43,352
‫"لن أفعل"‬

938
01:41:43,561 --> 01:41:47,732
‫"في أوقات كهذه يبحث عالم السحرة عن‬
‫قادتهم للحصول على القوّة يا (دامبلدور)"‬

939
01:41:47,857 --> 01:41:49,233
‫"إذاً لمرة واحدة أظهر لهم بعض القوّة"‬

940
01:41:49,400 --> 01:41:53,529
‫لن تلغى بطولة (تريويزارد)‬
‫لن أقبل أن يُنظر إليّ كجبان‬

941
01:41:53,696 --> 01:41:56,574
‫"القائد الحقيقي يقوم بالأمر الصائب‬
‫مهما كان رأي الآخرين"‬

942
01:41:56,783 --> 01:41:59,702
‫- ماذا قلت لي؟ ماذا قلت لي؟‬
‫- المعذرة أيها السيدان‬

943
01:41:59,911 --> 01:42:02,705
‫قد يهمّكما أن تعرفا‬
‫أنّ هذا الحديث لم يعد خاصاً‬

944
01:42:08,127 --> 01:42:11,923
‫(هاري)، يسرّني رؤيتك مجدداً‬

945
01:42:12,965 --> 01:42:15,551
‫- أستطيع العودة لاحقاً أيها البروفسور‬
‫- لا داعي يا (هاري)‬

946
01:42:15,718 --> 01:42:18,012
‫أنهيت حديثي والوزير‬
‫سأعود بعد قليل‬

947
01:42:18,137 --> 01:42:20,264
‫حضرة الوزير تفضّل‬

948
01:42:21,307 --> 01:42:22,767
‫إليك قبّعتك‬

949
01:42:23,434 --> 01:42:26,813
‫(هاري) تفضّل وخذ ما شئت‬
‫من حبوب الـ(ليكوريس) في غيابي‬

950
01:42:26,979 --> 01:42:30,233
‫لكن عليّ أن أحذّرك‬
‫إنها قاسية قليلاً‬

951
01:44:01,824 --> 01:44:03,200
‫حضرة البروفسور؟‬

952
01:44:03,659 --> 01:44:05,578
‫- حضرة البروفسور؟‬
‫- نعم‬

953
01:44:17,131 --> 01:44:22,845
‫(إيغور كاركروف) أحضرت من (إزكبان)‬
‫بناء على طلبك لتقدّم أدلة لهذا المجلس‬

954
01:44:23,012 --> 01:44:29,727
‫إن كانت شهادتك ذات أهمية‬
‫فقد يأمر المجلس بإطلاق سراحك الفوري‬

955
01:44:30,269 --> 01:44:34,732
‫حتى هذا الوقت ستبقى في نظر الوزارة‬
‫"آكل موت" محكوم عليه‬

956
01:44:34,899 --> 01:44:36,609
‫هل تقبل هذه الشروط؟‬

957
01:44:37,360 --> 01:44:39,487
‫- أجل سيدي‬
‫- ما الذي تود تقديمه؟‬

958
01:44:40,237 --> 01:44:42,406
‫لديّ أسماء سيدي‬

959
01:44:43,240 --> 01:44:46,827
‫كان هناك (روزير)، (إيفان روزير)‬

960
01:44:49,580 --> 01:44:51,165
‫- (روزير) قد مات‬
‫- مات؟‬

961
01:44:51,290 --> 01:44:54,502
‫- وأخذ قطعة مني معه صحيح؟‬
‫- كنت أجهل ذلك‬

962
01:44:54,627 --> 01:44:57,296
‫- إن كان هذا كل ما لديه الشاهد ليقدّمه‬
‫- لا، لا، لا ‬

963
01:44:57,505 --> 01:45:03,177
‫- كان هناك (روكوود)، كان جاسوساً‬
‫- (أوغستوس روكوود) من قسم الغرائب؟‬

964
01:45:03,386 --> 01:45:04,762
‫أجل، هو بنفسه‬

965
01:45:04,887 --> 01:45:07,723
‫مرر معلومات للشخص المذكور‬
‫من داخل الوزارة‬

966
01:45:09,600 --> 01:45:12,603
‫حسناً، سيتباحث المجلس بالأمر‬

967
01:45:13,229 --> 01:45:18,109
‫- في هذه الأثناء ستعود إلى (إزكبان)‬
‫- لا، مهلاً، مهلاً، أرجوك، لديّ المزيد‬

968
01:45:18,234 --> 01:45:19,986
‫ماذا عن (سافرس سنيب)؟‬

969
01:45:20,111 --> 01:45:23,030
‫يدرك المجلس ذلك‬
‫فقد أعطيت أدلة بهذا الشأن‬

970
01:45:23,197 --> 01:45:25,199
‫كان (سافرس سنيب) هو "آكل موت"‬

971
01:45:25,366 --> 01:45:29,787
‫وقبل سقوط اللورد (فولدمورت) أصبح‬
‫جاسوساً لنا متكبّداً مخاطر شخصية‬

972
01:45:29,912 --> 01:45:31,288
‫هذا كذب‬

973
01:45:31,455 --> 01:45:33,874
‫- اليوم لم يعد "آكل موت"‬
‫- (سافرس سنيب) وفيّ لـ"اللورد الشرير"‬

974
01:45:34,000 --> 01:45:36,002
‫سكوت!‬

975
01:45:37,086 --> 01:45:42,591
‫إن لم يكن للشاهد أيّ اسم حقيقي مهم‬
‫فقد رفعت هذه الجلسة‬

976
01:45:43,009 --> 01:45:47,471
‫لا، لا، سمعت عن ساحر آخر‬

977
01:45:47,638 --> 01:45:49,557
‫- ماذا سمعت؟‬
‫- الاسم‬

978
01:45:50,182 --> 01:45:51,559
‫أجل‬

979
01:45:51,684 --> 01:45:56,480
‫أعلم بشكل مؤكد أنّ هذا الشخص‬
‫وبواسطة لعنة الألم‬

980
01:45:56,647 --> 01:46:00,359
‫شارك في القبض على وتعذيب‬
‫(فرانك لونغ بوتم) وزوجته‬

981
01:46:00,484 --> 01:46:04,780
‫- أعطني الاسم اللعين‬
‫- (بارتي كراوتش)...‬

982
01:46:07,992 --> 01:46:09,577
‫الصغير‬

983
01:46:18,627 --> 01:46:20,004
‫أمسكوا به‬

984
01:46:23,799 --> 01:46:26,927
‫أبعدوا أيديكم القذرة عني‬
‫أيها الرجال الصغار المثيري للشفقة‬

985
01:46:29,013 --> 01:46:33,809
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- لست ابناً لي‬

986
01:46:45,446 --> 01:46:49,158
‫الفضول ليس خطيئة يا (هاري)‬
‫لكن عليك توخّي الحذر‬

987
01:46:51,327 --> 01:46:57,166
‫إنه (بنسيف)، إنه مفيد جداً‬
‫إن كان عقلك مثلي مليء بالذكريات‬

988
01:46:57,792 --> 01:47:01,003
‫فإنه يسمح لي بأن أرى مجدداً‬
‫الأشياء التي رأيتها سابقاً‬

989
01:47:01,712 --> 01:47:06,759
‫(هاري)، لقد بحثت مراراً وتكراراً‬
‫عن شيء ما، عن تفصيل صغير‬

990
01:47:07,843 --> 01:47:13,682
‫شيء قد أكون تغاضيت عنه، شيء قد‬
‫يشرح لما تحصل هذه الأمور المريعة‬

991
01:47:15,101 --> 01:47:21,482
‫كل مرة أقترب من الإجابة‬
‫تنزلق من يديّ، هذا مثير للجنون‬

992
01:47:23,275 --> 01:47:28,572
‫سيدي؟ ماذا حلّ بابن السيد (كراوتش)؟‬

993
01:47:28,739 --> 01:47:33,410
‫أرسل إلى (إزكبان)‬
‫إرساله إلى هناك دمّر (بارتي)‬

994
01:47:34,286 --> 01:47:37,998
‫لكن لم يكن لديه الخيار‬
‫كان الدليل ساحقاً‬

995
01:47:39,375 --> 01:47:41,919
‫- لمَ تسأل؟‬
‫- كل ما في الأمر أنه...‬

996
01:47:43,129 --> 01:47:45,172
‫راودني حلم عنه‬

997
01:47:47,508 --> 01:47:49,969
‫كان في فصل الصيف‬
‫قبل المدرسة‬

998
01:47:52,471 --> 01:47:54,807
‫"في الحلم كنت في منزل"‬

999
01:47:55,516 --> 01:47:59,979
‫"وكان (فولدمورت) هناك‬
‫لكنه لم يكن بشرياً"‬

1000
01:48:00,354 --> 01:48:03,607
‫"وكان (وورمتايل) هناك أيضاً‬
‫وابن السيد (كراوتش)"‬

1001
01:48:04,608 --> 01:48:09,822
‫- "هل رأيت أحلاماً أخرى كهذا؟"‬
‫- أجل، كان دائماً الحلم نفسه‬

1002
01:48:12,825 --> 01:48:16,537
‫سيدي، هذه الأحلام...‬
‫ما أراه‬

1003
01:48:16,871 --> 01:48:19,999
‫لا تظن أنها تحصل حقاً، أليس كذلك؟‬

1004
01:48:22,168 --> 01:48:25,087
‫أظن أنه من غير الحكمة‬
‫أن تفكر ملياً في هذه الأحلام يا (هاري)‬

1005
01:48:25,713 --> 01:48:27,506
‫أظن أنه من الأفضل أن...‬

1006
01:48:33,304 --> 01:48:34,972
‫تخرجها من عقلك‬

1007
01:48:44,231 --> 01:48:47,818
‫إنها إشارة (سافرس)‬
‫تعرف معناها بقدري أنا‬

1008
01:48:57,077 --> 01:49:00,664
‫(بوتر)! لمَ أنت في عجلة من أمرك؟‬

1009
01:49:06,253 --> 01:49:09,590
‫تهانيّ، إنّ أداءك‬
‫في البحيرة السوداء كان مذهلاً‬

1010
01:49:10,090 --> 01:49:13,928
‫- استخدمت زهر المنثور صحيح؟‬
‫- أجل سيدي‬

1011
01:49:15,596 --> 01:49:16,972
‫مبدع حقاً‬

1012
01:49:18,849 --> 01:49:22,061
‫إنها نبتة نادرة جداً‬

1013
01:49:23,646 --> 01:49:30,361
‫ليس شيئاً قد تجده‬
‫في حديقتك المعتادة ولا هذا أيضاً‬

1014
01:49:34,907 --> 01:49:36,283
‫أتعرف ما هذا؟‬

1015
01:49:37,826 --> 01:49:41,580
‫- عصير فقاقيع سيدي؟‬
‫- مصل الحقيقة‬

1016
01:49:42,539 --> 01:49:46,293
‫ثلاث نقاط من هذا المصل وحتى اللورد‬
‫الشرير يكشف عن أعظم أسراره‬

1017
01:49:46,543 --> 01:49:49,964
‫لكن استخدامه على طالب‬
‫للأسف ممنوع‬

1018
01:49:50,089 --> 01:49:55,344
‫لكن إن سرقت من مخزني الخاص مجدداً‬

1019
01:49:55,511 --> 01:50:00,307
‫فقد تمتد يدي على عصير اليقطين‬

1020
01:50:00,474 --> 01:50:05,145
‫- لم أسرق شيئاً‬
‫- لا تكذب عليّ‬

1021
01:50:05,896 --> 01:50:12,111
‫قد يكون زهر المنثور حميداً لكنّ جلد‬
‫أفعى (بومسلانغ) وذباب شبكية الجناح؟‬

1022
01:50:12,361 --> 01:50:17,366
‫أنت وأصدقاؤك الصغار تصنعون جرعات‬
‫(بولي جوس) وصدّقني سأعرف السبب‬

1023
01:50:45,019 --> 01:50:46,895
‫- أجل‬
‫- أجل‬

1024
01:51:05,497 --> 01:51:07,458
‫(سونوريس)‬

1025
01:51:11,337 --> 01:51:16,717
‫في وقت سابق اليوم وضع البروفسور‬
‫(مودي) كأس (تريويزارد) في المتاهة‬

1026
01:51:16,925 --> 01:51:21,347
‫هو وحده فقط يعرف مكانه بالتحديد‬
‫الآن إذ أنّ السيد (ديغوري)...‬

1027
01:51:23,974 --> 01:51:25,601
‫والسيد (بوتر)‬

1028
01:51:27,853 --> 01:51:29,313
‫تعادلا على المرتبة الأولى‬

1029
01:51:29,521 --> 01:51:33,317
‫سيكونان أول من يدخل المتاهة‬
‫ويلحق بهما السيد (كرام)‬

1030
01:51:35,069 --> 01:51:36,487
‫والآنسة (دولاكور)‬

1031
01:51:39,406 --> 01:51:42,701
‫أول شخص يلمس الكأس‬
‫سيكون الفائز‬

1032
01:51:46,914 --> 01:51:49,583
‫طلبت من الطاقم القيام‬
‫بدوريات من حول المتاهة‬

1033
01:51:49,708 --> 01:51:52,461
‫في حال أراد أيّ متبارٍ‬
‫الانسحاب من المهمة‬

1034
01:51:52,628 --> 01:51:56,715
‫ما عليه سوى إرسال شرارات حمراء‬
‫بواسطة عصاه السحرية‬

1035
01:51:57,549 --> 01:52:00,677
‫أيها المتبارون تجمّعوا بسرعة‬

1036
01:52:04,598 --> 01:52:08,644
‫داخل المتاهة لن تجدوا‬
‫تنانين أو مخلوقات مائية‬

1037
01:52:09,228 --> 01:52:15,651
‫عوضاً عن ذلك ستواجهون شيئاً أكثر‬
‫تحدّياً، فإنّ الناس يتغيّرون داخل المتاهة‬

1038
01:52:15,859 --> 01:52:19,071
‫اعثروا على الكأس إن استطعتم‬
‫لكن توخّوا الحذر‬

1039
01:52:19,238 --> 01:52:22,116
‫فقد تخسرون أنفسكم وأنتم تبحثون‬

1040
01:52:23,992 --> 01:52:26,745
‫أيها المتبارون تحضّروا‬

1041
01:52:34,878 --> 01:52:38,882
‫- حظاً موفّقاً‬
‫- أراك لاحقاً‬

1042
01:52:42,344 --> 01:52:45,180
‫عندما أعد لثلاثة، ١...‬

1043
01:56:12,471 --> 01:56:13,847
‫(فلور)؟‬

1044
01:56:15,432 --> 01:56:16,808
‫(فلور)!‬

1045
01:56:20,604 --> 01:56:21,980
‫"بريكيولوم"‬

1046
01:56:59,518 --> 01:57:01,895
‫- (ديغوري)‬
‫- انخفض!‬

1047
01:57:03,021 --> 01:57:06,692
‫- انخفض، ارحل‬
‫- "إكسبيليارموس"‬

1048
01:57:16,201 --> 01:57:19,413
‫لا، لا تفعل، توقّف‬
‫إنه مسحور يا (سيدريك)‬

1049
01:57:19,579 --> 01:57:21,206
‫- ابتعد عني!‬
‫- إنه مسحور‬

1050
01:57:33,427 --> 01:57:34,803
‫أجل‬

1051
01:57:56,032 --> 01:57:57,409
‫(هاري)!‬

1052
01:57:59,911 --> 01:58:01,288
‫(هاري)!‬

1053
01:58:03,707 --> 01:58:05,083
‫(هاري)!‬

1054
01:58:07,961 --> 01:58:09,337
‫(هاري)!‬

1055
01:58:11,089 --> 01:58:12,466
‫"ريدوكتو"!‬

1056
01:58:29,858 --> 01:58:32,152
‫- شكراً‬
‫- ما من مشكلة‬

1057
01:58:32,778 --> 01:58:39,117
‫- للحظة ظننت أنك ستدعها تنال مني‬
‫- للحظة هذا ما ظننته أيضاً‬

1058
01:58:41,453 --> 01:58:44,956
‫- يا لها من لعبة، صحيح؟‬
‫- يا لها من لعبة‬

1059
01:58:50,629 --> 01:58:52,005
‫اركض!‬

1060
01:59:02,307 --> 01:59:05,268
‫هيا، خذها، لقد أنقذتني، خذها‬

1061
01:59:05,393 --> 01:59:07,979
‫سنأخذها معاً، ١، ٢، ٣!‬

1062
01:59:20,951 --> 01:59:24,162
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل وأنت؟‬

1063
01:59:24,287 --> 01:59:26,456
‫"(ريدل)"‬

1064
01:59:31,169 --> 01:59:32,546
‫أين نحن؟‬

1065
01:59:38,134 --> 01:59:39,636
‫كنت هنا سابقاً‬

1066
01:59:43,473 --> 01:59:45,058
‫إنها مفتاح بوّابة‬

1067
01:59:47,060 --> 01:59:50,814
‫- (هاري) الكأس مفتاح بوّابة‬
‫- كنت هنا سابقاً في الحلم‬

1068
01:59:53,024 --> 01:59:56,862
‫(سيدريك) علينا العودة‬
‫إلى الكأس الآن‬

1069
01:59:56,987 --> 01:59:58,363
‫عمّ تتحدث؟‬

1070
02:00:03,910 --> 02:00:06,788
‫- ما الأمر؟‬
‫- عد إلى الكأس‬

1071
02:00:14,421 --> 02:00:17,132
‫- من أنت؟ ماذا تريد؟‬
‫- اقتل الساحر الإضافي‬

1072
02:00:17,257 --> 02:00:20,343
‫- "أفادا كيدافرا"‬
‫- لا! (سيدريك)!‬

1073
02:00:31,062 --> 02:00:33,064
‫افعل ذلك الآن!‬

1074
02:00:44,826 --> 02:00:49,664
‫عظام الأب مُنح قصراً‬

1075
02:00:49,789 --> 02:00:51,374
‫"(توماس ريدل)، ١٨٨٠ - ١٩٤٣"‬

1076
02:00:57,380 --> 02:01:05,555
‫جسد الخادم ضُحّي به طوعاً‬

1077
02:01:09,976 --> 02:01:13,271
‫ودم العدو...‬

1078
02:01:19,361 --> 02:01:21,947
‫أخِذ قصراً‬

1079
02:01:27,911 --> 02:01:32,832
‫سينهض "اللورد الشرير" مجدداً‬

1080
02:02:36,938 --> 02:02:39,816
‫عصاي السحرية يا (وورمتايل)‬

1081
02:02:50,160 --> 02:02:56,249
‫- مدّ ذراعك‬
‫- سيدي، شكراً سيدي‬

1082
02:02:56,416 --> 02:02:58,710
‫الذراع الأخرى يا (وورمتايل)‬

1083
02:03:38,666 --> 02:03:40,418
‫أهلاً بكم يا أصدقائي‬

1084
02:03:42,003 --> 02:03:50,261
‫مضى ١٣ عاماً ورغم ذلك‬
‫ها أنتم تقفون أمامي وكأنه البارحة‬

1085
02:03:51,971 --> 02:03:56,434
‫أعترف أنني أشعر بخيبة أمل‬

1086
02:03:57,519 --> 02:04:03,191
‫لم يحاول أحد منكم العثور عليّ‬
‫(كراب)، (كالاهان)، (ماكنير)‬

1087
02:04:03,983 --> 02:04:05,360
‫(غويل)‬

1088
02:04:07,862 --> 02:04:09,239
‫ولا حتى أنت‬

1089
02:04:13,451 --> 02:04:14,828
‫(لوسيوس)‬

1090
02:04:17,080 --> 02:04:21,751
‫مولاي لو وجدت‬
‫أية إشارة أو همسة عن مكانك...‬

1091
02:04:21,918 --> 02:04:25,547
‫كانت هناك إشارات يا صديقي‬
‫المخادع وأكثر من همسات‬

1092
02:04:25,713 --> 02:04:30,802
‫أؤكد لك يا مولاي‬
‫لم أتنكّر يوماً للوسائل القديمة‬

1093
02:04:32,303 --> 02:04:38,059
‫الوجه الذي اضطررت‬
‫إلى إظهاره كل يوم منذ غيابك‬

1094
02:04:39,811 --> 02:04:42,188
‫كان ذلك هو قناعي الحقيقي‬

1095
02:04:42,772 --> 02:04:50,155
‫- أنا عدت‬
‫- بداعي الخوف وليس الإخلاص‬

1096
02:04:51,906 --> 02:04:57,245
‫على الرغم من ذلك فقد كنت مفيداً‬
‫خلال هذه الأشهر المنصرمة يا (وورمتايل)‬

1097
02:05:02,834 --> 02:05:07,088
‫شكراً سيدي، شكراً‬

1098
02:05:10,675 --> 02:05:13,178
‫- يا له من شاب وسيم‬
‫- لا تلمسه!‬

1099
02:05:14,429 --> 02:05:18,892
‫(هاري)، كدت أنسى أنك هنا‬

1100
02:05:19,142 --> 02:05:23,479
‫تقف على رفات والدي، أجل‬

1101
02:05:23,730 --> 02:05:29,152
‫كنت لأعرّف عنك لكن تقول الشائعات‬
‫إنك تكاد تكون مشهوراً بقدري هذه الأيام‬

1102
02:05:32,071 --> 02:05:37,911
‫"الفتى الذي عاش"، كم غذّت‬
‫الأكاذيب أسطورتك يا (هاري)‬

1103
02:05:38,161 --> 02:05:41,915
‫هل أكشف ما حصل حقاً‬
‫تلك الليلة قبل ١٣ عاماً؟‬

1104
02:05:42,081 --> 02:05:46,669
‫هل أكشف كيف فقدت حقاً قواي؟‬

1105
02:05:49,172 --> 02:05:54,969
‫كان الحب، فعندما ضحّت (ليلي بوتر)‬
‫اللطيفة بنفسها من أجل ابنها الوحيد‬

1106
02:05:55,136 --> 02:05:57,972
‫فقد أمّنت الحماية المطلقة‬

1107
02:05:58,223 --> 02:05:59,933
‫لم يكن بإمكاني لمسه‬

1108
02:06:01,226 --> 02:06:05,521
‫كان السحر القديم أمر كان عليّ توقّعه‬

1109
02:06:05,980 --> 02:06:10,235
‫لكن لا يهمّ، لا يهمّ‬
‫لقد تغيّرت الأمور‬

1110
02:06:11,152 --> 02:06:16,741
‫بإمكاني أن ألمسك الآن‬

1111
02:06:32,548 --> 02:06:36,052
‫من المذهل ما تفعله‬
‫بضع قطرات من الدماء، أليس كذلك؟‬

1112
02:06:36,970 --> 02:06:38,596
‫التقط عصاك السحرية يا (بوتر)‬

1113
02:06:40,848 --> 02:06:43,268
‫قلت التقطها!‬
‫انهض! انهض!‬

1114
02:06:44,811 --> 02:06:49,357
‫أفترض أنك تعلّمت المبارزة صحيح؟‬
‫أولاً ننحني أمام بعضنا البعض‬

1115
02:06:49,732 --> 02:06:52,110
‫هيا يا (هاري)‬
‫يجب أن نحافظ على اللياقات‬

1116
02:06:52,277 --> 02:06:55,196
‫لا يرغب (دامبلدور)‬
‫أن تنسى تصرفاتك اللبقة، صحيح؟‬

1117
02:06:55,405 --> 02:06:57,532
‫قلت انحنِ‬

1118
02:06:58,992 --> 02:07:02,120
‫هذا أفضل، والآن...‬

1119
02:07:03,663 --> 02:07:05,039
‫"كروسيو"‬

1120
02:07:07,792 --> 02:07:09,168
‫"كروسيو"‬

1121
02:07:10,670 --> 02:07:14,590
‫أحسنت يا (هاري)‬
‫كان والداك ليشعرا بالفخر‬

1122
02:07:15,258 --> 02:07:19,595
‫- بخاصة أمك البشرية القذرة‬
‫- "إكسبليار..."‬

1123
02:07:23,516 --> 02:07:27,645
‫سوف أقتلك يا (هاري بوتر)‬
‫سوف أدمّرك‬

1124
02:07:30,189 --> 02:07:35,737
‫بعد هذا المساء‬
‫لن يشكك أحد مجدداً بقواي‬

1125
02:07:36,446 --> 02:07:43,578
‫بعد هذا المساء، إن أتوا على ذكرك‬
‫فسيتحدّثون عن كيفية توسّلك للموت‬

1126
02:07:44,245 --> 02:07:49,792
‫وأنا كوني ملكاً رحوماً نفّذت لك طلبك‬

1127
02:07:50,501 --> 02:07:51,878
‫انهض!‬

1128
02:07:56,674 --> 02:08:01,304
‫لا تهرب يا (هاري بوتر)‬
‫أريدك أن تنظر إليّ عندما أقتلك‬

1129
02:08:01,471 --> 02:08:04,682
‫أريد أن أرى الحياة‬
‫تنطفىء من عينيك!‬

1130
02:08:18,571 --> 02:08:20,281
‫كما تريد‬

1131
02:08:21,532 --> 02:08:23,117
‫- "إكسبليارموس"‬
‫- "أفادا كيدفرا"‬

1132
02:08:41,594 --> 02:08:43,679
‫لا تفعل شيئاً، إنه لي لأقتله!‬

1133
02:08:48,518 --> 02:08:50,103
‫إنه لي!‬

1134
02:09:23,511 --> 02:09:27,223
‫(هاري)، عندما ينكسر الاتصال‬
‫عليك الذهاب إلى مفتاح البوّابة‬

1135
02:09:27,598 --> 02:09:31,436
‫بإمكاننا البقاء لدقيقة لنمنحك‬
‫بعض الوقت، دقيقة فقط، أتفهم؟‬

1136
02:09:32,854 --> 02:09:38,109
‫(هاري)، أعد جثتي‬
‫خذ جثتي إلى أبي‬

1137
02:09:39,610 --> 02:09:43,197
‫دعها يا عزيزي، أنت جاهز‬

1138
02:09:44,157 --> 02:09:47,326
‫دعها! دعها!‬

1139
02:09:52,540 --> 02:09:53,916
‫"آسيو"‬

1140
02:09:59,338 --> 02:10:01,132
‫لا!‬

1141
02:10:14,395 --> 02:10:15,771
‫لقد نجح!‬

1142
02:10:17,273 --> 02:10:18,649
‫(هاري)!‬

1143
02:10:21,277 --> 02:10:22,653
‫(هاري)!‬

1144
02:10:24,155 --> 02:10:25,865
‫لا! لا!‬

1145
02:10:28,201 --> 02:10:32,371
‫- بحقك (دامبلدور)، ماذا حصل؟‬
‫- لقد عاد، لقد عاد‬

1146
02:10:32,788 --> 02:10:37,126
‫عاد (فولدومورت)‬
‫طلب مني (سيدريك) أن أعيد جثته‬

1147
02:10:37,335 --> 02:10:40,796
‫- ما كان بإمكاني أن أتركه، ليس هناك‬
‫- لا بأس يا (هاري)‬

1148
02:10:41,547 --> 02:10:45,343
‫لا بأس، إنه في دياره، كلاكما في الديار‬

1149
02:10:45,510 --> 02:10:48,638
‫فليبقَ الجميع في أماكنهم!‬
‫قُتل فتى للتوّ‬

1150
02:10:52,099 --> 02:10:55,895
‫يجب أن ننقل الجثة يا (دامبلدور)‬
‫هناك العديد من الناس‬

1151
02:10:56,103 --> 02:10:59,148
‫دعوني أمر! دعوني أمر!‬

1152
02:11:01,442 --> 02:11:07,323
‫دعوني أمر!‬
‫هذا ابني، هذا ابني!‬

1153
02:11:09,784 --> 02:11:12,036
‫إنه ابني!‬

1154
02:11:15,248 --> 02:11:18,584
‫هيا، انهض، على مهل، على مهل‬

1155
02:11:19,168 --> 02:11:21,504
‫- لا تود أن تكون هنا الآن، تعال‬
‫- لا، لا‬

1156
02:11:28,135 --> 02:11:33,724
‫لا بأس، أنا أحملك، أنا أساندك‬
‫تعال، على مهل‬

1157
02:11:37,853 --> 02:11:43,442
‫لا! لا!‬

1158
02:12:25,026 --> 02:12:26,402
‫هل أنت بخير (بوتر)؟‬

1159
02:12:27,445 --> 02:12:30,740
‫- هل يؤلمك ذلك؟‬
‫- ليس كثيراً الآن‬

1160
02:12:32,074 --> 02:12:33,743
‫ربما من الأفضل أن ألقي عليه نظرة‬

1161
02:12:37,413 --> 02:12:38,914
‫كانت الكأس مفتاح بوّابة‬

1162
02:12:42,126 --> 02:12:45,254
‫- أحدهم لعنها‬
‫- كيف كان الأمر؟‬

1163
02:12:46,714 --> 02:12:48,424
‫- كيف كان؟‬
‫- من؟‬

1164
02:12:48,549 --> 02:12:49,967
‫"اللورد الشرير"‬

1165
02:12:52,470 --> 02:12:55,222
‫كيف شعرت بوقوفك في حضرته؟‬

1166
02:12:57,058 --> 02:12:58,434
‫لا أدري‬

1167
02:13:01,646 --> 02:13:04,482
‫شعرت وكأنني وقعت‬
‫في أحد أحلامي‬

1168
02:13:07,526 --> 02:13:09,195
‫داخل أحد كوابيسي‬

1169
02:13:28,172 --> 02:13:31,509
‫هل كان هناك آخرون؟‬
‫في المقبرة، أكان هناك آخرون؟‬

1170
02:13:36,097 --> 02:13:42,103
‫لا أظن أنني ذكرت شيئاً‬
‫عن مقبرة، حضرة البروفسور‬

1171
02:13:49,652 --> 02:13:52,613
‫التنانين مخلوقات مذهلة‬
‫أليس كذلك؟‬

1172
02:13:57,535 --> 02:14:01,455
‫أتظن أنّ ذلك الأبله التعيس‬
‫كان ليأخذك إلى الغابة لو لم أقترح ذلك؟‬

1173
02:14:06,043 --> 02:14:08,587
‫أتظن أنّ (سيدريك ديغوري)‬
‫كان ليخبرك‬

1174
02:14:08,713 --> 02:14:11,841
‫أن تفتح البيضة تحت الماء‬
‫لو لم أخبره بذلك أولاً؟‬

1175
02:14:13,718 --> 02:14:16,220
‫أتظن أنّ (نيفل لونغ بوتم) الغبي‬

1176
02:14:16,846 --> 02:14:20,891
‫كان بإمكانه أن يؤمّن زهر المنثور لو لم‬
‫أعطه الكتاب الذي أرشده إليه مباشرة؟‬

1177
02:14:30,151 --> 02:14:34,238
‫كان أنت منذ البداية‬
‫أنت وضعت اسمي في كأس النار‬

1178
02:14:34,739 --> 02:14:38,075
‫- أنت لعنت (كرام)، لكنك...‬
‫- لكن... لكن‬

1179
02:14:38,576 --> 02:14:40,786
‫فزت لأنني عملت على ذلك يا (بوتر)‬

1180
02:14:41,287 --> 02:14:46,250
‫انتهى بك المطاف في تلك المقبرة هذا‬
‫المساء لأنّ هذا هو القدر والآن قد تمّ العمل‬

1181
02:14:48,043 --> 02:14:51,881
‫الدماء التي تجري في هذه العروق‬
‫تجري في عروق "اللورد الشرير"‬

1182
02:15:00,639 --> 02:15:02,975
‫تخيّل كيف سيكافئني‬

1183
02:15:03,517 --> 02:15:07,605
‫عندما يعلم أنني نهائياً...‬

1184
02:15:08,397 --> 02:15:12,359
‫قتلت (هاري بوتر) العظيم‬

1185
02:15:12,943 --> 02:15:14,320
‫"إكسبليارموس"‬

1186
02:15:18,824 --> 02:15:20,201
‫(سافرس)‬

1187
02:15:22,578 --> 02:15:23,954
‫خذه‬

1188
02:15:26,165 --> 02:15:29,335
‫- أتعلم من أكون؟‬
‫- (ألبس دامبلدور)‬

1189
02:15:29,502 --> 02:15:32,379
‫- هل أنت (ألستر موودي)؟ هل أنت هو؟‬
‫- لا‬

1190
02:15:32,546 --> 02:15:35,674
‫هل هو في هذه الغرفة؟‬
‫هل هو في هذه الغرفة؟‬

1191
02:15:38,594 --> 02:15:39,970
‫(هاري) ابتعد من هناك‬

1192
02:16:01,158 --> 02:16:04,662
‫- هل أنت بخير (ألستر)؟‬
‫- آسف يا (ألبس)‬

1193
02:16:05,538 --> 02:16:07,039
‫هذا (موودي)، إذاً من هو...‬

1194
02:16:09,375 --> 02:16:10,751
‫عقار (بولي جوس)‬

1195
02:16:10,876 --> 02:16:13,170
‫الآن نعلم من كان يسرق‬
‫من مخزونك (سافرس)‬

1196
02:16:14,129 --> 02:16:15,589
‫سنخرجك بعد قليل‬

1197
02:16:50,165 --> 02:16:51,542
‫(هاري)!‬

1198
02:16:55,337 --> 02:17:00,509
‫- (بارتي كراوتش) الصغير‬
‫- سأريك ندبتي إن أريتني ندبتك‬

1199
02:17:03,262 --> 02:17:04,638
‫ذراعك يا (هاري)‬

1200
02:17:09,018 --> 02:17:12,897
‫تعلم ما معنى هذا، صحيح؟‬
‫لقد عاد‬

1201
02:17:14,565 --> 02:17:16,942
‫اللورد (فولدمورت) قد عاد‬

1202
02:17:17,651 --> 02:17:21,947
‫- آسف سيدي، لم يكن بيدي حيلة‬
‫- أرسلي بومة إلى (إزكبان)‬

1203
02:17:22,323 --> 02:17:24,283
‫أظن أنهم سيكتشفون‬
‫أنّ لديهم سجيناً ناقصاً‬

1204
02:17:25,034 --> 02:17:28,078
‫- سيرحّبون بي كبطل‬
‫- ربما‬

1205
02:17:28,329 --> 02:17:30,664
‫شخصياً، لم أقدّر يوماً الأبطال‬

1206
02:17:50,976 --> 02:17:56,482
‫اليوم نقرّ بخسارة مروّعة‬

1207
02:17:59,234 --> 02:18:03,948
‫كان (سيدريك ديغوري)‬
‫كما تعرفون جميعاً مجدّاً في عمله‬

1208
02:18:05,282 --> 02:18:07,409
‫منصفاً جداً‬

1209
02:18:08,327 --> 02:18:14,875
‫والأكثر أهمية، كان صديقاً مخلصاً جداً‬

1210
02:18:16,710 --> 02:18:20,297
‫لذلك أظن أنه يحق لكم‬
‫أن تعرفوا كيف توفي‬

1211
02:18:24,093 --> 02:18:30,766
‫(سيدريك ديغوري) قد مات‬
‫على يديّ اللورد (فولدمورت)‬

1212
02:18:33,352 --> 02:18:36,271
‫لا ترغب وزارة السحر‬
‫أن أخبركم بالأمر‬

1213
02:18:37,523 --> 02:18:40,401
‫لكن في رأيي عدم إخباركم‬
‫سيكون بمثابة إهانة لذكراه‬

1214
02:18:43,404 --> 02:18:49,785
‫الألم الذي نشعر به جميعنا بهذه الخسارة‬
‫الكبرى يذكّرني، يذكّرنا جميعاً‬

1215
02:18:50,577 --> 02:18:57,209
‫في حين نأتي من أماكن مختلفة ونتكلم‬
‫لغات مختلفة فإنّ قلوبنا تنبض كواحد‬

1216
02:18:58,335 --> 02:19:02,798
‫نظراً للأحداث الأخيرة‬
‫فإنّ الصداقات التي أقمناها هذا العام‬

1217
02:19:03,007 --> 02:19:05,509
‫ستصبح أكثر أهمية من السابق‬

1218
02:19:06,552 --> 02:19:10,889
‫تذكّروا ذلك ولن يكون‬
‫(سيدريك ديغوري) قد مات هباء‬

1219
02:19:12,266 --> 02:19:14,059
‫تذكّروا ذلك...‬

1220
02:19:15,102 --> 02:19:17,646
‫وسنحتفل بذكرى فتى كان...‬

1221
02:19:18,564 --> 02:19:25,320
‫لطيفاً وصريحاً وشجاعاً‬
‫وصادقاً حتى النهاية‬

1222
02:19:51,430 --> 02:19:56,143
‫لم تعجبني يوماً هذه الستائر‬
‫فقد أشعلتها وأنا في السنة الرابعة‬

1223
02:19:57,019 --> 02:19:58,395
‫بالصدفة بالطبع‬

1224
02:20:04,568 --> 02:20:08,363
‫وضعتك في خطر محدق‬
‫هذا العام يا (هاري)، أنا آسف‬

1225
02:20:12,242 --> 02:20:16,705
‫حضرة البروفسور، عندما كنت في المقبرة‬
‫كان هناك دقيقة...‬

1226
02:20:18,040 --> 02:20:22,586
‫ارتبطت عصاي وعصا (فولدمورت)‬

1227
02:20:24,004 --> 02:20:26,090
‫"بريوري إنكانتاتم"‬

1228
02:20:30,511 --> 02:20:32,596
‫رأيت والديك تلك الليلة، صحيح؟‬

1229
02:20:33,764 --> 02:20:35,140
‫ظهرا‬

1230
02:20:37,059 --> 02:20:40,229
‫ما من تعويذة بإمكانها‬
‫إحياء الأموات (هاري)، تعرف ذلك‬

1231
02:20:43,482 --> 02:20:45,442
‫تنتظرنا أوقات صعبة وسوداء‬

1232
02:20:46,443 --> 02:20:50,614
‫قريباً علينا جميعاً أن نواجه الخيار‬
‫بين التصرف الصائب والسهل‬

1233
02:20:54,701 --> 02:20:57,871
‫لكن تذكّر هذا، لديك أصدقاء هنا‬

1234
02:21:00,541 --> 02:21:01,917
‫لست بمفردك‬

1235
02:21:23,063 --> 02:21:24,439
‫(هيرموني)‬

1236
02:21:25,065 --> 02:21:26,817
‫هذه لك‬

1237
02:21:27,734 --> 02:21:29,820
‫راسليني، عديني بذلك‬

1238
02:21:31,029 --> 02:21:32,406
‫إلى اللقاء‬

1239
02:21:38,745 --> 02:21:40,122
‫إلى اللقاء (رون)‬

1240
02:22:24,666 --> 02:22:27,211
‫أتظنان أننا سنحظى‬
‫بعام هادىء في (هاغوورث)؟‬

1241
02:22:27,336 --> 02:22:28,712
‫- لا‬
‫- لا‬

1242
02:22:28,879 --> 02:22:32,299
‫صحيح، لم أظن ذلك‬
‫ما معنى الحياة بدون بعض التنانين؟‬

1243
02:22:37,387 --> 02:22:39,640
‫سيتغيّر كل شيء الآن، صحيح؟‬

1244
02:22:47,481 --> 02:22:48,857
‫أجل‬

1245
02:22:53,654 --> 02:22:59,243
‫- عداني بأن تراسلانني هذا الصيف‬
‫- لن أفعل، تعلمين أنني لن أفعل‬

1246
02:23:00,953 --> 02:23:03,956
‫- (هاري) سيفعل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، كل أسبوع‬

1247
02:23:43,204 --> 02:28:52,861
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

