﻿1
00:00:22,322 --> 00:00:24,825
‫"قتلتُ (سيريوس بلاك)"‬

2
00:00:30,414 --> 00:00:31,873
‫"لقد عاد"‬

3
00:02:57,060 --> 00:03:00,730
‫"تواصل الشرطة تحقيقاتها‬
‫في كارثة تحطم الجسر المعلق"‬

4
00:03:00,856 --> 00:03:04,734
‫"وقد تم وقف حركة المرور على النهر‬
‫بينما يبحث الغواصون عن ناجين"‬

5
00:03:04,860 --> 00:03:06,736
‫"فيما ما تزال‬
‫المنطقة المحيطة مغلقة"‬

6
00:03:06,903 --> 00:03:09,030
‫"وقد حث العمدة أهالي (لندن)‬
‫على الهدوء..."‬

7
00:03:15,245 --> 00:03:16,705
‫(هارى بوتر)‬

8
00:03:16,872 --> 00:03:18,331
‫مَن هو (هاري بوتر)؟‬

9
00:03:20,612 --> 00:03:22,072
‫لا أحد‬

10
00:03:22,841 --> 00:03:24,300
‫شخص أبله في الحقيقة‬

11
00:03:26,506 --> 00:03:27,966
‫هذه الصحيفة غريبة‬

12
00:03:28,592 --> 00:03:30,969
‫قبل بضع ليالي‬
‫كأنّي رأيت الصور فيها تتحرك‬

13
00:03:31,016 --> 00:03:33,101
‫- حقاً؟‬
‫- ظننتني أفقد عقلي‬

14
00:03:40,729 --> 00:03:43,148
‫- كنت أتساءل...‬
‫- الساعة الـ١١‬

15
00:03:43,273 --> 00:03:45,025
‫هذا موعد انتهاء عملي‬

16
00:03:45,358 --> 00:03:47,402
‫ويمكنك أن تخبرني عن الأبله‬
‫(هاري بوتر)‬

17
00:04:37,118 --> 00:04:39,037
‫"الليلة، مارسي السحر على حبيبك"‬

18
00:04:39,099 --> 00:04:41,101
‫كنت متهوراً هذا الصيف يا (هاري)‬

19
00:04:41,575 --> 00:04:43,369
‫أحب ّركوب القطارات‬

20
00:04:44,954 --> 00:04:46,413
‫فهذا يشغل ذهني عن متاعبي‬

21
00:04:48,415 --> 00:04:50,209
‫منظرها مؤذي، صحيح؟‬

22
00:04:50,501 --> 00:04:55,923
‫إنّها حكاية مثيرة في رأيي‬
‫لكن الوقت غير مناسب لروايتها‬

23
00:04:56,715 --> 00:04:58,175
‫أمسك بذراعي‬

24
00:05:01,554 --> 00:05:03,013
‫افعل ما أقول‬

25
00:05:12,273 --> 00:05:14,984
‫- انتقلت آنياً، أليس كذلك؟‬
‫- هذا صحيح‬

26
00:05:15,150 --> 00:05:16,902
‫وبنجاحٍ تام أيضاً‬

27
00:05:17,278 --> 00:05:19,196
‫معظم الناس يتقيأون في المرة الأولى‬

28
00:05:20,155 --> 00:05:21,615
‫لماذا يا تُرى؟!‬

29
00:05:29,540 --> 00:05:32,668
‫مرحباً بك في قرية‬
‫(بادلنغ بابرتون) الساحرة‬

30
00:05:33,586 --> 00:05:37,381
‫(هاري)، أفترض أنّك تتساءل‬
‫لم أحضرتك هنا‬

31
00:05:38,048 --> 00:05:39,508
‫هل أنا مصيب؟‬

32
00:05:39,842 --> 00:05:42,553
‫في الحقيقة سيدي، بعد كل هذه السنين‬
‫لا أتساءل عن أفعالك‬

33
00:05:47,808 --> 00:05:49,268
‫أخرج عصاك يا (هاري)‬

34
00:06:01,071 --> 00:06:02,531
‫(هوريس)‬

35
00:06:14,710 --> 00:06:16,170
‫(هوريس)‬

36
00:06:32,019 --> 00:06:35,689
‫"المختار"‬

37
00:07:08,222 --> 00:07:09,682
‫بحق لحية (ميرلين)!‬

38
00:07:10,849 --> 00:07:13,310
‫لم تكن مضطراً إلى وكزي يا (آلبوس)‬

39
00:07:13,435 --> 00:07:17,731
‫لا بد من القول إنّك أتقنت‬
‫التحول إلى مقعد يا (هوريس)‬

40
00:07:18,023 --> 00:07:21,485
‫يعود الفضل إلى الحشو‬
‫فأنا أتلاءم معه بشكل طبيعي‬

41
00:07:21,610 --> 00:07:24,196
‫- ما الذي كشفني؟‬
‫- دم التنين‬

42
00:07:27,199 --> 00:07:28,742
‫صحيح، سأعرفكما إلى بعضكما‬

43
00:07:28,867 --> 00:07:34,415
‫(هاري)، أعرّفك بصديق وزميل دراسة‬
‫قديم لي، (هوريس سلاغهورن)‬

44
00:07:34,665 --> 00:07:38,460
‫(هوريس)، حسناً‬
‫بالتأكيد تعرف مَن هذا‬

45
00:07:39,545 --> 00:07:41,422
‫(هاري بوتر)‬

46
00:07:44,717 --> 00:07:46,677
‫لم كل هذه المؤثرات المسرحية‬
‫يا (هوريس)؟‬

47
00:07:46,802 --> 00:07:49,138
‫هل كنت تتوقع شخصاً آخر؟‬

48
00:07:49,263 --> 00:07:51,390
‫شخصاً آخر؟ لا أعرف ماذا تعني‬

49
00:07:52,474 --> 00:07:55,686
‫حسناً، يحاول "جنود الموت" تجنيدي‬
‫منذ أكثر مِن سنة‬

50
00:07:55,811 --> 00:07:59,106
‫هل تقدّر شعوري؟‬
‫لقد رفضت مساعيهم مرات عديدة‬

51
00:07:59,231 --> 00:08:01,191
‫لذلك لا أمكث في مكانٍ‬
‫أكثر مِن أسبوع‬

52
00:08:01,525 --> 00:08:03,902
‫العوام أصحاب هذا المنزل‬
‫في (جزر الكناري) الآن‬

53
00:08:04,028 --> 00:08:07,239
‫- ألا تظنّ أنّ علينا ترتيبه لهم؟‬
‫- بلى‬

54
00:08:07,364 --> 00:08:08,824
‫اسمح لي‬

55
00:08:43,567 --> 00:08:45,027
‫كان هذا ممتعاً‬

56
00:08:46,236 --> 00:08:48,739
‫- هل يمكنني استخدام الحمّام؟‬
‫- نعم، تفضّل‬

57
00:08:50,574 --> 00:08:53,243
‫لا تظنّني أجهل سبب زيارتك‬
‫يا (آلبوس)‬

58
00:08:53,410 --> 00:08:58,123
‫ما زالت إجابتي "لا"‬
‫لا قطعاً وبلا تراجع‬

59
00:09:07,257 --> 00:09:08,717
‫تشبه والدك كثيراً‬

60
00:09:10,511 --> 00:09:13,347
‫- باستثناء عينيك بالطبع، إنّهما...‬
‫- كعينيّ أمي، نعم‬

61
00:09:13,472 --> 00:09:15,015
‫(ليلي) ، (ليلي) الجميلة‬

62
00:09:15,224 --> 00:09:17,059
‫كانت أمّك ذكية جداً‬

63
00:09:17,434 --> 00:09:20,938
‫ذكاؤها مذهل عند الأخذ بعين الاعتبار‬
‫أنّها مِن غير السحرة‬

64
00:09:21,063 --> 00:09:22,773
‫أحد أفضل أصدقائي مِن غير السحرة‬

65
00:09:22,940 --> 00:09:25,651
‫- وهي الأفضل بين طلاب صفها‬
‫- أرجو ألاّ تظنّني متحيزاً، لا‬

66
00:09:25,818 --> 00:09:29,029
‫كانت أمّك‬
‫مِن الأشخاص المفضّلين لديّ‬

67
00:09:29,404 --> 00:09:31,365
‫انظر هناك، صورتها في الصدارة‬

68
00:09:40,624 --> 00:09:43,210
‫إنّهم طلابي، كلهم‬

69
00:09:43,794 --> 00:09:45,254
‫أعني طلابي السابقون‬

70
00:09:47,965 --> 00:09:51,885
‫هل تميّز (بارنابوس كاف)؟‬
‫رئيس تحري (دايلي بروفيت)‬

71
00:09:53,262 --> 00:09:57,224
‫يستلم رسائلي دائماً‬
‫عندما أودّ نشر رأيي في الصحيفة‬

72
00:09:58,100 --> 00:10:01,019
‫و(غوينوغ جونز)‬
‫كابتن فريق (هوليهيد هاربيز)‬

73
00:10:01,145 --> 00:10:03,105
‫توفر لي تذاكر مجانية متى أردت‬

74
00:10:04,064 --> 00:10:06,608
‫بالطبع لم أحضر مباريات‬
‫منذ مدة طويلة‬

75
00:10:08,652 --> 00:10:11,864
‫نعم، (ريغيولاس بلاك)‬

76
00:10:12,531 --> 00:10:16,535
‫تعرف بالتأكيد أنّ أخاه الأكبر (سيريوس)‬
‫مات منذ بضعة أسابيع‬

77
00:10:16,743 --> 00:10:19,454
‫درّست عائلة (بلاك) كلها‬
‫باستثناء (سيريوس)‬

78
00:10:19,580 --> 00:10:21,874
‫وهذا يحزنني، لقد كان فتى موهوباً‬

79
00:10:21,999 --> 00:10:26,712
‫درّست (ريغيولاس) عندما التحق بالمدرسة‬
‫لكنّي تمنيت لو درّستهم كلهم‬

80
00:10:27,963 --> 00:10:29,423
‫"(هوريس)"‬

81
00:10:29,882 --> 00:10:31,383
‫هل تمانع إن أخذت هذه؟‬

82
00:10:36,054 --> 00:10:39,683
‫- أحبّ نماذج الحياكة كثيراً‬
‫- نعم، بالطبع، لكن هل ستغادر؟‬

83
00:10:39,808 --> 00:10:42,394
‫أظننّي أعرف أنّ لا أمل لي‬

84
00:10:42,519 --> 00:10:47,649
‫هذا مؤسف، كنت سأعتبره نصراً شخصياً‬
‫لي أن توافق على العودة لـ(هوغوارتس)‬

85
00:10:47,774 --> 00:10:52,154
‫فأنت كصديقي السيد (بوتر)‬
‫شخص فريد مِن نوعك‬

86
00:10:52,446 --> 00:10:55,824
‫حسناً، وداعاً (هوريس)، وداعاً‬

87
00:11:07,169 --> 00:11:09,421
‫حسناً، أنا موافق‬

88
00:11:10,130 --> 00:11:12,216
‫لكني أريد‬
‫مكتب البروفيسورة (ماريثوت) القديم‬

89
00:11:12,341 --> 00:11:14,760
‫وليس المكتب الضيق‬
‫الذي كنت فيه سابقاً‬

90
00:11:14,885 --> 00:11:18,639
‫وأتوقّع علاوة‬
‫فنحن نعيش في زمن مكلفٍ جداً ومجنون!‬

91
00:11:20,891 --> 00:11:22,351
‫هذا صحيح‬

92
00:11:25,854 --> 00:11:27,689
‫سيدي، ما هذا بالضبط؟‬

93
00:11:28,398 --> 00:11:30,817
‫أنت موهوب ومشهور وقوي‬

94
00:11:30,943 --> 00:11:32,945
‫لديك كل الخصال التي يقدّرها (هوريس)‬

95
00:11:33,153 --> 00:11:36,323
‫سيحاول الأستاذ (سلاغهورن)‬
‫ضمّك لمجموعته يا (هاري)‬

96
00:11:36,782 --> 00:11:39,326
‫ستكون أثمَن ما لديه‬

97
00:11:39,451 --> 00:11:44,206
‫لهذا سيعود إلى (هوغوارتس)‬
‫وعودته ضرورية جداً‬

98
00:11:45,624 --> 00:11:48,669
‫أخشى أنّني أضعت عليك‬
‫ليلةً رائعة يا (هاري)‬

99
00:11:48,877 --> 00:11:53,090
‫لقد كانت فتاةً جميلةً جداً حقاً‬

100
00:11:54,091 --> 00:11:57,594
‫لا بأس سيدي‬
‫سأعود غداً وأختلق عذراً‬

101
00:11:57,719 --> 00:12:00,973
‫لن تعود إلى (ليتل وينجين)‬
‫الليلة يا (هاري)‬

102
00:12:01,473 --> 00:12:03,183
‫لكن ماذا عن (هيدويغ) سيدي؟‬

103
00:12:03,308 --> 00:12:06,645
‫- وحقيبتي؟‬
‫- إنّهما في انتظارك‬

104
00:12:40,929 --> 00:12:42,389
‫(هيدويغ)‬

105
00:12:45,017 --> 00:12:46,476
‫أمي‬

106
00:12:47,728 --> 00:12:51,857
‫- (جيني)، ما الأمر؟‬
‫- أتساءل فقط متى وصل (هاري)؟‬

107
00:12:51,982 --> 00:12:55,152
‫- ماذا؟ (هاري) من؟‬
‫- (هاري بوتر) بالطبع‬

108
00:12:55,277 --> 00:12:58,322
‫أظنّني سأعرف لو كان (هاري بوتر)‬
‫في بيتي، أليس كذلك؟‬

109
00:12:58,447 --> 00:13:00,449
‫حقيبته في المطبخ، وكذلك بومه‬

110
00:13:00,574 --> 00:13:02,868
‫لا يا عزيزتي، أشكّ في هذا‬

111
00:13:04,619 --> 00:13:06,538
‫(هاري)؟ هل قال أحدكم (هاري)؟‬

112
00:13:06,663 --> 00:13:08,707
‫أنا أيها الفضولي‬
‫هل هو معك في الأعلى؟‬

113
00:13:08,832 --> 00:13:11,668
‫بالطبع لا، كنت سأعرف‬
‫لو كان صديقي الحميم في غرفتي‬

114
00:13:12,210 --> 00:13:14,713
‫- هل هذا صوت بومة الذي سمعته؟‬
‫- هل رأيته؟‬

115
00:13:14,838 --> 00:13:17,341
‫- يبدو أنّه يتجول في أنحاء المنزل‬
‫- حقاً؟‬

116
00:13:17,466 --> 00:13:19,301
‫- حقاً‬
‫- (هاري)‬

117
00:13:26,391 --> 00:13:27,851
‫(هاري)‬

118
00:13:29,936 --> 00:13:33,982
‫يا لها مِن مفاجأة رائعة!‬

119
00:13:35,317 --> 00:13:37,486
‫لمَ لم تعلمنا بأنّك قادم؟‬

120
00:13:37,611 --> 00:13:40,739
‫- لم أكن أعرف، إنّه (دامبلدور)‬
‫- يا لروعة ذلك الرجل!‬

121
00:13:40,864 --> 00:13:42,783
‫ماذا عسانا أن نفعل مِن دونه؟‬

122
00:13:44,409 --> 00:13:46,536
‫هناك بعض معجون الأسنان‬

123
00:13:54,127 --> 00:13:56,797
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬
‫- قبل بضعة أيام‬

124
00:13:58,507 --> 00:14:00,258
‫لكنّي لم أكن متأكدة‬
‫مِن أنّي سأحضر‬

125
00:14:02,552 --> 00:14:04,638
‫جن جنون أمي الأسبوع الماضي‬

126
00:14:05,180 --> 00:14:07,891
‫قالت إن علي أنا و(جيني)‬
‫ألاّ نعود إلى (هوغوارتس)‬

127
00:14:08,016 --> 00:14:10,727
‫- وإنّها خطيرة جداً‬
‫- بربّك!‬

128
00:14:11,019 --> 00:14:12,479
‫ليس هذا رأيها وحدها‬

129
00:14:12,771 --> 00:14:15,732
‫حتى والداي، رغم أنّهما مِن غير السحرة‬
‫يعرفون أنّ أموراً سيئة تحدث‬

130
00:14:16,233 --> 00:14:20,028
‫على أيّة حال، تدخّل والدي‬
‫وقال لها إنّها متوترة فقط‬

131
00:14:20,445 --> 00:14:22,572
‫استغرق الأمر أياماً، لكنها اقتنعت‬

132
00:14:22,948 --> 00:14:27,828
‫لكننا نتحدث عن (هوغوارتس) و(دامبلدور)‬
‫أي مكان سيكون أكثر أماناً؟‬

133
00:14:28,703 --> 00:14:31,790
‫دارت أحاديث مؤخراً عن أنّ...‬

134
00:14:32,707 --> 00:14:35,085
‫- (دامبلدور) تقدّم في السن‬
‫- هذا هراء!‬

135
00:14:35,210 --> 00:14:37,462
‫إنّه فقط في... كم عمره؟‬

136
00:14:38,213 --> 00:14:41,550
‫١٥٠ سنة؟‬
‫أكبر أو أصغر قليلاً‬

137
00:15:01,611 --> 00:15:04,990
‫(سيسي)، لا يمكنك عمل هذا‬
‫إنّه ليس موضع ثقة‬

138
00:15:05,490 --> 00:15:06,950
‫(سيد الظلام) يثق به‬

139
00:15:07,242 --> 00:15:08,994
‫(سيد الظلام) مخطىء‬

140
00:15:11,288 --> 00:15:14,082
‫- هيّا، سر معنا‬
‫- أرجوكم، أنتم سريعون‬

141
00:15:14,916 --> 00:15:16,626
‫أنا وراءكم‬

142
00:15:40,066 --> 00:15:42,402
‫دعنا وحدنا يا (وورمتيل)‬

143
00:15:45,155 --> 00:15:48,283
‫أعرف أنّي يجب ألاّ أكون هنا‬

144
00:15:48,950 --> 00:15:51,703
‫(سيد الظلام) بنفسه‬
‫منعني مِن التحدث في هذا‬

145
00:15:51,828 --> 00:15:54,581
‫إن كان (سيد الظلام) منعك‬
‫فعليك عدم التحدث‬

146
00:15:54,706 --> 00:15:57,876
‫ضعي هذا يا (بيلا)‬
‫يجب ألاّ نلمس ما ليس لنا‬

147
00:16:03,089 --> 00:16:06,801
‫في الواقع، أنا على علم بمشكلتك‬
‫يا (نارسيسا)‬

148
00:16:06,927 --> 00:16:11,223
‫تعرف؟ (سيد الظلام) أخبرك؟‬

149
00:16:12,057 --> 00:16:13,850
‫أختك تشكّ بي‬

150
00:16:15,685 --> 00:16:18,688
‫أتفهّم الأمر‬
‫فقد أتقنت دوري طوال السنين‬

151
00:16:18,813 --> 00:16:22,692
‫لدرجة أنّي خدعت أحد أعظم السـّحرة‬
‫على مر العصور‬

152
00:16:23,109 --> 00:16:27,781
‫(دامبلدور) ساحر عظيم‬
‫ولا ينكر هذا إلاّ أحمق‬

153
00:16:27,989 --> 00:16:29,783
‫لا أشكّ فيك يا (سيفيروس)‬

154
00:16:29,950 --> 00:16:32,494
‫يجب أن تشعري بالفخر يا (سيسي)‬
‫وكذلك (دريكو)‬

155
00:16:37,582 --> 00:16:39,042
‫إنّه مجرد ولد‬

156
00:16:40,335 --> 00:16:42,504
‫لا يمكنني تغيير رأي (سيد الظلام)‬

157
00:16:45,006 --> 00:16:48,218
‫لكنّي قد أستطيع مساعدة (دريكو)‬

158
00:16:50,428 --> 00:16:52,722
‫- (سيفيروس)‬
‫- أقسم على هذا‬

159
00:16:57,352 --> 00:16:59,271
‫اقطع العهد الذي لا يُنكث‬

160
00:17:03,817 --> 00:17:06,403
‫إنّها مجرد كلمات خاوية‬

161
00:17:06,987 --> 00:17:09,823
‫سيبذل أقصى جهده‬

162
00:17:10,282 --> 00:17:12,200
‫لكن عندما تصل اللحظة الحاسمة...‬

163
00:17:14,452 --> 00:17:17,872
‫سيجبن ويتراجع عن وعده‬

164
00:17:22,002 --> 00:17:23,461
‫جبان‬

165
00:17:26,673 --> 00:17:29,718
‫أخرجي عصاك‬

166
00:17:43,398 --> 00:17:49,988
‫هل ستعتني يا (سيفيروس سنايب)‬
‫بـ(دريكو مالفوي)‬

167
00:17:50,113 --> 00:17:54,200
‫في محاولته تنفيذ رغبات (سيد الظلام)؟‬

168
00:17:55,994 --> 00:17:57,454
‫سأفعل‬

169
00:17:59,331 --> 00:18:05,879
‫وهل ستحميه مِن الأذى‬
‫بكل ما أوتيت مِن قدرة؟‬

170
00:18:07,297 --> 00:18:08,757
‫نعم‬

171
00:18:10,717 --> 00:18:13,303
‫وإن فشل (دريكو)...‬

172
00:18:14,346 --> 00:18:18,558
‫هل ستنفذ بنفسك المهمة...‬

173
00:18:19,267 --> 00:18:23,313
‫التي أمر (سيد الظلام)‬
‫(دريكو) بتنفيذها؟‬

174
00:18:29,319 --> 00:18:30,779
‫نعم‬

175
00:18:53,677 --> 00:18:56,763
‫- تقدّموا، تقدّموا‬
‫- لدينا أقراص الإغماء‬

176
00:18:56,888 --> 00:18:59,265
‫- وحلوى نزيف الأنف‬
‫- ومع العودة إلى المدارس...‬

177
00:18:59,391 --> 00:19:00,850
‫لدينا حبوب التقيؤ‬

178
00:19:02,560 --> 00:19:04,396
‫في القدر أيّها الوسيم‬

179
00:19:07,524 --> 00:19:12,821
‫نظاماً، أقول لكم نظاماً‬

180
00:19:12,946 --> 00:19:17,200
‫أقول لكم أن تنتظموا‬

181
00:19:19,160 --> 00:19:22,080
‫- المسحوق البيروفي للظلام الفوري‬
‫- إنّه منتج مربح جداً‬

182
00:19:22,205 --> 00:19:24,207
‫مفيد في حالة أردت الفرار السريع‬

183
00:19:24,624 --> 00:19:26,418
‫مرحباً أيّتها الآنستان‬

184
00:19:26,543 --> 00:19:29,879
‫- هذه جرعات الحب، صحيح؟‬
‫- نعم، وهي فعّالة جداً‬

185
00:19:30,004 --> 00:19:33,341
‫لكن حسبما سمعناه يا أختاه‬
‫أنت تبلين حسناً بجهودك وحدها‬

186
00:19:33,466 --> 00:19:36,803
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ألا تواعدين (دين توماس) حالياً؟‬

187
00:19:37,220 --> 00:19:38,680
‫لا شأن لك بهذا‬

188
00:19:44,811 --> 00:19:47,147
‫- كم ثمن هذه؟‬
‫- ٥ غاليونات‬

189
00:19:47,522 --> 00:19:49,733
‫- وبكم تبيعانها لي؟‬
‫- بـ٥ غاليونات‬

190
00:19:49,858 --> 00:19:52,736
‫- لكنّي أخوكما؟‬
‫- ١٠ غاليونات‬

191
00:19:55,447 --> 00:19:56,906
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

192
00:19:59,534 --> 00:20:02,495
‫- مرحباً (رون)‬
‫- مرحباً‬

193
00:20:16,134 --> 00:20:18,178
‫كيف يفعل (فريد) و (جورج) هذا؟‬

194
00:20:18,303 --> 00:20:19,804
‫نصف متاجر الشارع مغلقة‬

195
00:20:20,305 --> 00:20:22,474
‫يقول (فريد) إنّ الناس‬
‫بحاجة إلى ما يضحكهم هذه الأيام‬

196
00:20:23,391 --> 00:20:24,851
‫وأظنّه محقاً‬

197
00:20:27,270 --> 00:20:28,730
‫كلاّ!‬

198
00:20:29,439 --> 00:20:31,232
‫الجميع اشتروا عصيهم‬
‫مِن متجر (أوليفاندر)‬

199
00:20:43,995 --> 00:20:45,455
‫(هاري)‬

200
00:20:47,207 --> 00:20:51,085
‫هل أتخيّل أم أنّ (دريكو) وأمّه‬
‫لا يريدان أن يلحق بهما أحد؟‬

201
00:21:00,887 --> 00:21:03,890
‫"مطلوب، (فنرير غريباك)"‬

202
00:21:09,062 --> 00:21:11,105
‫كنت المفضّل دائماً‬

203
00:21:19,864 --> 00:21:22,992
‫"(بورغين أند بيركس)"‬

204
00:22:10,456 --> 00:22:11,916
‫حسناً‬

205
00:22:36,608 --> 00:22:38,067
‫"مجلة (كويبلر)"‬

206
00:22:39,569 --> 00:22:41,029
‫مجلة (كويبلر)‬

207
00:22:43,072 --> 00:22:44,532
‫إنّه جميل‬

208
00:22:44,782 --> 00:22:47,493
‫إنّه يغني في الأعياد‬

209
00:22:47,785 --> 00:22:49,704
‫- مجلة (كويبلر)؟‬
‫- بالطبع‬

210
00:22:51,456 --> 00:22:54,125
‫- ما هو الـ(راكسبيرت)؟‬
‫- إنّها مخلوقات خفية‬

211
00:22:54,250 --> 00:22:56,586
‫تدخل عبر الأذن وتشوّش الأفكار‬

212
00:22:57,879 --> 00:22:59,339
‫مجلة (كويبلر)‬

213
00:23:09,933 --> 00:23:12,602
‫ماذا كان (دريكو) يفعل‬
‫في تلك الخزانة غريبة الشكل؟‬

214
00:23:12,810 --> 00:23:14,354
‫ومَن كان أولئك الناس؟‬

215
00:23:14,646 --> 00:23:16,940
‫ألا تدركان هذا؟ كانت تلك مراسيم‬

216
00:23:17,065 --> 00:23:19,025
‫- احتفال بالتحاقه بشيء ما‬
‫- توقف يا (هاري)‬

217
00:23:19,150 --> 00:23:21,444
‫- أعرف إلام ترمي‬
‫- لقد حدث هذا‬

218
00:23:21,569 --> 00:23:23,404
‫- أصبح واحداً منهم‬
‫- واحداً ممن؟‬

219
00:23:25,114 --> 00:23:28,326
‫يظنّ (هاري) أنّ (دريكو مالفوي)‬
‫أصبح مِن "جنود الموت"‬

220
00:23:28,785 --> 00:23:30,244
‫هل جننت؟‬

221
00:23:30,662 --> 00:23:32,872
‫ماذا سيريد "مَن لا يُذكر اسمه"‬
‫مِن حثالة مثل (مالفوي)؟‬

222
00:23:33,081 --> 00:23:37,085
‫ماذا كان يفعل في (بورغين أند بيركس)‬
‫إذن، يشتري الأثاث؟‬

223
00:23:37,335 --> 00:23:41,506
‫- إنّه متجر مريب وهو فتى مريب‬
‫- والده مِن "جنود الموت"‬

224
00:23:41,631 --> 00:23:43,216
‫إنّه الأمر المنطقي‬

225
00:23:43,383 --> 00:23:48,221
‫- كما أنّ (هيرمايوني) رأت هذا بعينيها‬
‫- أخبرتك بأنّي لا أعرف ماذا رأيت‬

226
00:23:50,098 --> 00:23:51,557
‫أريد استنشاق الهواء‬

227
00:24:29,637 --> 00:24:31,556
‫ما كان هذا؟‬

228
00:24:32,598 --> 00:24:34,684
‫ما كان هذا؟ (بليز)؟‬

229
00:24:35,143 --> 00:24:36,853
‫- لا أعرف‬
‫- اهدؤوا أيّها الرفاق‬

230
00:24:36,978 --> 00:24:38,938
‫الأرجح أنّهم طلاب السنة الأولى يلهون‬

231
00:24:39,272 --> 00:24:42,066
‫هيّا (دريكو)، اجلس‬
‫سنصل إلى (هوغوارتس) قريباً‬

232
00:24:52,410 --> 00:24:55,621
‫(هوغوارتس)‬
‫يا لها مِن مدرسة مثيرة للشفقة!‬

233
00:24:56,414 --> 00:25:00,293
‫سأقفز عن برج علم الفلك إن عرفت‬
‫أنّي سأبقى فيها سنتين أخرتين‬

234
00:25:00,418 --> 00:25:01,878
‫ماذا تعني بهذا؟‬

235
00:25:03,379 --> 00:25:07,008
‫فلنقل فقط أنّي لن أضيع وقتي‬
‫في دراسة التعاويذ العام القادم‬

236
00:25:08,968 --> 00:25:10,511
‫هل يضحكك هذا يا (بليز)؟‬

237
00:25:12,346 --> 00:25:14,182
‫فلنر مَن سيضحك في النهاية؟‬

238
00:25:36,996 --> 00:25:39,916
‫اذهبا، أريد التحقق مِن شيء ما‬

239
00:25:42,877 --> 00:25:46,547
‫- أين (هاري)؟‬
‫- ربّما يكون قد خرج، هيا بنا‬

240
00:26:02,939 --> 00:26:06,484
‫ألم تخبرك أمك بأنّ استراق السمع‬
‫تصرف وقح يا (هاري بوتر)؟‬

241
00:26:06,609 --> 00:26:08,611
‫(بتريفيكوس توتالوس)!‬

242
00:26:19,413 --> 00:26:20,873
‫صحيح، تذكرت‬

243
00:26:21,207 --> 00:26:24,001
‫ماتت قبل أن يكون بإمكانك‬
‫مسح اللعاب عن ذقنك‬

244
00:26:30,091 --> 00:26:31,551
‫هذا انتقاماً لأبي‬

245
00:26:31,801 --> 00:26:33,469
‫استمتع برحلة العودة إلى (لندن)‬

246
00:27:17,096 --> 00:27:18,556
‫(فنيتي)!‬

247
00:27:24,979 --> 00:27:27,648
‫- مرحباً (هاري)‬
‫- (لونا)، كيف عرفت أنّي هنا؟‬

248
00:27:27,982 --> 00:27:30,735
‫مِن الـ(راكسبيرتس)، رأسك مليء بها‬

249
00:27:38,034 --> 00:27:40,661
‫أنا آسف لأنّ العربة فاتتك بسببي‬
‫يا (لونا)‬

250
00:27:40,828 --> 00:27:43,956
‫لا بأس‬
‫كأنّي قضيت الوقت مع صديق‬

251
00:27:44,207 --> 00:27:47,627
‫- لكنّي صديقك بالفعل‬
‫- هذا لطف منك‬

252
00:27:48,085 --> 00:27:51,505
‫وأخيراً، كنت أبحث عنكما‬

253
00:27:52,131 --> 00:27:54,342
‫حسناً، ما اسميكما؟‬

254
00:27:55,092 --> 00:27:57,386
‫بروفيسور (فليتويك)‬
‫أنت تعرفني منذ ٥ سنوات‬

255
00:27:57,720 --> 00:28:01,474
‫- لا توجد استثناءات يا (بوتر)؟‬
‫- مَن هؤلاء الناس؟‬

256
00:28:02,266 --> 00:28:04,685
‫إنّهم الفرسان، وهم هنا لحفظ الأمن‬

257
00:28:04,810 --> 00:28:07,521
‫- ما هذا العكاز؟‬
‫- هذا ليس عكازاً أيّها الأحمق‬

258
00:28:07,647 --> 00:28:11,859
‫- إنّها عصا للمشي‬
‫- ولم تحتاج إلى عصا المشي هذه؟‬

259
00:28:14,237 --> 00:28:17,073
‫قد تُعتبر هذه العصا سلاحاً‬

260
00:28:17,198 --> 00:28:22,119
‫لا بأس سيد (فيلتش)‬
‫يمكنني ضمان السيد (مالفوي)‬

261
00:28:29,961 --> 00:28:31,420
‫وجهك رائع يا (بوتر)!‬

262
00:28:38,469 --> 00:28:40,263
‫هل تريد أن أعالج أنفك؟‬

263
00:28:40,972 --> 00:28:45,643
‫أنا شخصياً أعتبرك جذاباً هكذا‬
‫لكن القرار لك‬

264
00:28:45,768 --> 00:28:48,437
‫هل سبق وعالجت أنف أحد مسبقاً؟‬

265
00:28:49,313 --> 00:28:50,898
‫لا، لكنّي عالجت أصابع أقدام‬

266
00:28:51,774 --> 00:28:53,234
‫هل تظن الأمر سيختلف؟‬

267
00:28:54,277 --> 00:28:57,363
‫حسناً إذن، هيّا، حاولي معالجته‬

268
00:29:00,449 --> 00:29:01,951
‫(إيبيسكي)!‬

269
00:29:08,666 --> 00:29:11,919
‫- كيف أبدو؟‬
‫- عادياً لدرجة استثنائية‬

270
00:29:12,878 --> 00:29:14,338
‫ممتاز‬

271
00:29:21,595 --> 00:29:23,681
‫لا تقلقي، سيصل بعد قليل‬

272
00:29:27,685 --> 00:29:32,106
‫هلاّ توقفت عن الأكل‬
‫صديقك الحميم مفقود‬

273
00:29:34,066 --> 00:29:35,609
‫انظري هناك أيتها المعتوهة‬

274
00:29:39,113 --> 00:29:42,575
‫إنّه ملطخ بالماء مرة أخرى‬
‫لم نراه مغطى بالدماء دائماً؟‬

275
00:29:43,451 --> 00:29:47,121
‫- يبدو أنه دمه هذه المرة‬
‫- أين كنت؟‬

276
00:29:47,288 --> 00:29:49,165
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- فيما بعد‬

277
00:29:50,082 --> 00:29:51,542
‫هل فاتني شيء؟‬

278
00:29:52,168 --> 00:29:55,212
‫"قبّعة التصنيف" تحثنا على التحلي‬
‫بالقوة والشجاعة في الأوقات العصيبة‬

279
00:29:56,088 --> 00:29:58,924
‫سهل عليها أن تقول هذا‬
‫إنّها قبّعة، أليس كذلك؟‬

280
00:30:07,725 --> 00:30:10,102
‫- طاب مساؤكم جميعاً‬
‫- شكراً‬

281
00:30:12,605 --> 00:30:16,817
‫دعوني أولاً أقدّم أحدث عضووٍ‬
‫في طاقم المدرسين‬

282
00:30:17,443 --> 00:30:19,320
‫(هوريس سلاغهورن)‬

283
00:30:23,532 --> 00:30:29,413
‫وافق البروفيسور (سلاغهورن) على استئناف‬
‫منصبه القديم كمعلم للـ"جرعات السحرية"‬

284
00:30:30,122 --> 00:30:35,461
‫وسيتسلم منصب "فنون الدفاع ضد‬
‫السحر الأسود" البروفيسور (سنايب)‬

285
00:30:42,927 --> 00:30:47,890
‫كما تعرفون، خضعتم جميعاً للتفتيش‬
‫عند وصولكم إلى هنا الليلة‬

286
00:30:48,516 --> 00:30:50,226
‫ولكم الحق في معرفة السبب‬

287
00:30:51,310 --> 00:30:56,565
‫ذات يوم، كان هناك شاب‬
‫جلس مثلكم في هذه القاعة‬

288
00:30:57,900 --> 00:31:00,027
‫وسار في ممرات هذه القلعة‬

289
00:31:00,528 --> 00:31:02,279
‫وعاش تحت سقفها‬

290
00:31:03,030 --> 00:31:07,076
‫وبدا للعالم كله‬
‫تلميذاً كأي تلميذٍ آخر‬

291
00:31:07,743 --> 00:31:12,081
‫واسمه (توم ريدل)‬

292
00:31:17,211 --> 00:31:22,007
‫أما الآن بالطبع‬
‫فهو معروف في العالم كله باسم آخر‬

293
00:31:23,884 --> 00:31:28,597
‫ولهذا، بينما أقف الآن ناظراً إليكم‬

294
00:31:29,306 --> 00:31:31,851
‫أتذكّر حقيقةً تقض المضجع‬

295
00:31:32,810 --> 00:31:37,690
‫في كل يوم وكل ساعة‬
‫وربّما في هذه اللحظة...‬

296
00:31:38,274 --> 00:31:41,819
‫تحاول قوى الظلام‬
‫اختراق جدران هذه القلعة‬

297
00:31:44,155 --> 00:31:49,410
‫لكن في نهاية المطاف‬
‫أنتم أقوى أسلحتها‬

298
00:31:52,872 --> 00:31:54,582
‫هذا موضوع أريد أن تفكروا فيه‬

299
00:31:56,208 --> 00:31:58,043
‫والآن، توجهوا إلى أسرّتكم، أسرعوا‬

300
00:31:59,420 --> 00:32:00,880
‫كان حديثاً مبهجاً‬

301
00:32:06,677 --> 00:32:10,556
‫حصة "تاريخ السحر" في الطابق العلوي‬
‫أيّتها الفتيات وليس هنا‬

302
00:32:12,224 --> 00:32:16,520
‫سيد (ديفيس)، هذا حمّام الفتيات‬

303
00:32:19,982 --> 00:32:21,442
‫(بوتر)‬

304
00:32:22,693 --> 00:32:24,236
‫لا يبدو الأمر مبشراً‬

305
00:32:27,907 --> 00:32:31,744
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬
‫- لم يكن لديّ حصة صباح اليوم بروفيسورة‬

306
00:32:31,869 --> 00:32:33,329
‫هذا ما لاحظته‬

307
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
‫ظننتك ستملأ فراغك بدراسة الجرعات‬

308
00:32:36,457 --> 00:32:39,502
‫أم لم يعد طموحك أن تصبح‬
‫فارساً تدافع ضد السحر الأسود؟‬

309
00:32:39,793 --> 00:32:43,214
‫بلى، لكنّهم أخبروني بأنّ عليّ التفوق‬
‫في امتحان مستوى السحر العادي‬

310
00:32:43,339 --> 00:32:46,634
‫وكنت تتفوق عندما كان‬
‫البروفيسور (سنايب) يدرس الجرعات‬

311
00:32:46,759 --> 00:32:51,263
‫لكنّ البروفيسور (سلاغهورن) يسرّه قبول‬
‫تلاميذ تجاوزوا امتحان السحر المرهق‬

312
00:32:51,472 --> 00:32:53,432
‫وأحرزوا تقدير "متفوق جداً"‬

313
00:32:53,933 --> 00:32:57,478
‫- رائع، سأذهب فوراً‬
‫- جيد، جيد‬

314
00:32:58,187 --> 00:33:02,566
‫(بوتر)، خذ (ويزلي) معك‬
‫فهو يبدو مفرط السعادة هناك‬

315
00:33:04,902 --> 00:33:07,321
‫لكنّي لا أريد دراسة الجرعات‬
‫مباريات الـ(كويديتش) اقتربت‬

316
00:33:07,446 --> 00:33:09,073
‫وأريد التدرب‬

317
00:33:10,324 --> 00:33:14,912
‫الاهتمام بالتفاصيل في التحضير‬
‫متطلب أساسي في كل شيء‬

318
00:33:16,497 --> 00:33:19,792
‫(هاري)، كنت بدأت أقلق‬

319
00:33:19,917 --> 00:33:22,253
‫أرى أنك أحضرت صديقاً معك‬

320
00:33:22,419 --> 00:33:23,879
‫أنا (رون ويزلي) سيدي‬

321
00:33:24,171 --> 00:33:27,633
‫لكنّي فاشل جداً في دراسة الجرعات‬
‫أنا مريع جداً، لذلك سأذهب‬

322
00:33:27,758 --> 00:33:30,803
‫هراء، سأعلمك كيف تبرع في هذا‬
‫وأي صديق لـ(هاري) هو صديق لي‬

323
00:33:30,928 --> 00:33:33,973
‫- أخرجوا كتبكم‬
‫- آسف سيدي، لم أحضر كتابي بعد‬

324
00:33:34,098 --> 00:33:36,725
‫- ولا حتى (رون)‬
‫- لا بأس، خذا ما تريدان مِن الخزانة‬

325
00:33:36,850 --> 00:33:40,312
‫كما قلت لكم‬
‫أعددت بعض التركيبات صباح اليوم‬

326
00:33:40,437 --> 00:33:43,857
‫هل يعرف أحد ما قد تكون؟‬

327
00:33:45,901 --> 00:33:47,778
‫- نعم يا آنسة...‬
‫- (غرينجر) سيدي‬

328
00:33:51,699 --> 00:33:54,285
‫- تلك الجرعة هي (فيراتاسيروم)‬
‫- "كتاب (بورغا) لصنع الجرعات المتقدمة"‬

329
00:33:54,410 --> 00:33:57,955
‫وهي مصل الحقيقة، وتلك...‬

330
00:34:03,002 --> 00:34:04,503
‫وتحضيرها صعب جداً‬

331
00:34:04,628 --> 00:34:06,088
‫وهذه (أمورتنتيا)‬

332
00:34:06,797 --> 00:34:08,549
‫أقوى جرعة حب في العالم‬

333
00:34:10,175 --> 00:34:13,554
‫ويُقال إنّ رائحتها تختلف لكل شخص‬
‫حسب ما يجذبه‬

334
00:34:15,139 --> 00:34:18,892
‫فعلى سبيل المثال‬
‫أنا أشمّ رائحة عشب جُزّ حديثاً‬

335
00:34:19,018 --> 00:34:25,149
‫وورق برشمان‬
‫ومعجون أسنان برائحة النعناع‬

336
00:34:26,900 --> 00:34:30,654
‫الـ(أمورتنتيا) لا توجد حباً حقيقياً‬
‫فهذا أمر مستحيل‬

337
00:34:30,779 --> 00:34:35,284
‫ولكنها تسبب حالة افتتان‬
‫أو هوس شديدين‬

338
00:34:35,534 --> 00:34:42,041
‫ولهذا السبب، قد تكون أحد أخطر‬
‫الجرعات في هذه الغرفة‬

339
00:34:47,963 --> 00:34:50,758
‫سيدي، لم تخبرنا ما تلك الجرعة‬

340
00:34:51,133 --> 00:34:57,806
‫نعم، ما ترونه أمامكم سيداتي وسادتي‬
‫هي جرعة مثيرة للفضول‬

341
00:34:58,515 --> 00:35:00,476
‫واسمها (فيلكس فيليسيس)‬

342
00:35:01,477 --> 00:35:05,064
‫- لكنّها مشهورة أكثر باسم...‬
‫- "سائل الحظ"‬

343
00:35:05,189 --> 00:35:08,901
‫نعم آنسة (غرينجر)، "سائل الحظ"‬

344
00:35:09,818 --> 00:35:13,322
‫تحضيرها عسير جداً‬
‫والخطأ فيها يسبب كارثة‬

345
00:35:13,572 --> 00:35:18,369
‫رشفة واحدة وتنجح جميع مساعيكم‬

346
00:35:20,579 --> 00:35:23,248
‫على الأقل، حتى ينتهي مفعولها‬

347
00:35:23,916 --> 00:35:27,211
‫إذن، هذا ما سأقدّمه لكم اليوم‬

348
00:35:27,711 --> 00:35:32,841
‫قارورة صغيرة مِن سائل الحظ للتلاميذ‬
‫الذين يستطيعون في الساعة الباقية‬

349
00:35:32,966 --> 00:35:36,804
‫تحضير كمية مقبولة‬
‫مِن جرعة "الميت الحي"‬

350
00:35:37,721 --> 00:35:40,432
‫يمكنكم إيجاد الجرعة‬
‫في الصفحة العاشرة في كتبكم‬

351
00:35:40,933 --> 00:35:43,727
‫لكن عليّ إخباركم‬
‫بأنّه لم يحدث إلاّ مرة واحدة فقط‬

352
00:35:43,852 --> 00:35:47,856
‫أن نجح تلميذ في تحضير جرعة‬
‫فعّالة واستحق هذه الجائزة‬

353
00:35:48,982 --> 00:35:51,443
‫ومع هذا، أتمنى لكم حظاً موفقاً‬

354
00:35:51,902 --> 00:35:53,487
‫ابدأوا التحضير‬

355
00:35:56,782 --> 00:35:59,868
‫"هذا الكتاب مِلك للأمير الهجين"‬

356
00:36:19,805 --> 00:36:23,475
‫"التعليمات، اقطع حبة (سبوفوروس)"‬

357
00:36:23,600 --> 00:36:25,936
‫"عند سحقها بنصل، تنتج عصارة أفضل"‬

358
00:36:29,815 --> 00:36:31,275
‫كيف فعلت هذا؟‬

359
00:36:32,317 --> 00:36:33,777
‫اسحقيها ولا تقطعيها‬

360
00:36:34,361 --> 00:36:37,114
‫لا، التعليمات تقول "قطّع"‬

361
00:36:37,239 --> 00:36:38,699
‫حقاً؟‬

362
00:37:03,515 --> 00:37:06,268
‫"استعمل عصارة ١٣ حبة فقط"‬

363
00:37:16,361 --> 00:37:19,490
‫بحق لحية (ميرلين)! إنّه ممتازة‬

364
00:37:20,991 --> 00:37:24,077
‫ممتاز لدرجة أنّ قطرة واحدة‬
‫قد تقتلنا جميعاً‬

365
00:37:27,456 --> 00:37:29,500
‫ها هي كما وعدتكم‬

366
00:37:29,666 --> 00:37:32,461
‫زجاجة مِن جرعة (فيلكس فيليسيس)‬

367
00:37:32,878 --> 00:37:34,588
‫تهانينا‬

368
00:37:35,547 --> 00:37:37,758
‫استخدمها بحكمة‬

369
00:37:47,267 --> 00:37:48,727
‫"كتاب صنع الجرعات المتقدمة"‬

370
00:38:05,828 --> 00:38:08,455
‫(هاري)، وصلتك رسالتي، ادخل‬

371
00:38:10,207 --> 00:38:12,501
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير سيدي‬

372
00:38:13,669 --> 00:38:15,128
‫هل تستمتع بحصصك؟‬

373
00:38:16,129 --> 00:38:18,632
‫أعرف أنّ البروفيسور (سلاغهورن)‬
‫مبهور بك‬

374
00:38:19,883 --> 00:38:22,427
‫أعتقد أنه يبالغ‬
‫في تقدير قدراتي سيدي‬

375
00:38:22,886 --> 00:38:25,180
‫- حقاً‬
‫- بالتأكيد‬

376
00:38:27,808 --> 00:38:32,145
‫- ماذا عن نشاطاتك خارج الفصل؟‬
‫- سيدي؟‬

377
00:38:32,521 --> 00:38:36,567
‫لاحظت أنّك تقضي وقتاً طويلاً‬
‫مع الآنسة (غرينجر)‬

378
00:38:36,775 --> 00:38:39,653
‫- لا أملك إلا التساؤل إن...‬
‫- لا، لا‬

379
00:38:40,070 --> 00:38:42,906
‫إنّها رائعة ونحن صديقان‬
‫لكن لا شيء آخر‬

380
00:38:43,031 --> 00:38:45,868
‫اعذرني، شعرت بالفضول فقط‬

381
00:38:47,494 --> 00:38:48,954
‫كفانا ثرثرة‬

382
00:38:49,580 --> 00:38:52,708
‫لا بدّ أنّك تتساءل‬
‫لم استدعيتك هنا الليلة‬

383
00:38:53,667 --> 00:38:55,794
‫الإجابة تكمَن هنا‬

384
00:38:57,546 --> 00:38:59,131
‫ما تراه هنا ذكريات‬

385
00:38:59,756 --> 00:39:02,092
‫وهنا، ذكريات تخص شخصاً واحداً‬

386
00:39:02,384 --> 00:39:03,844
‫هو (فولديمورت)‬

387
00:39:03,969 --> 00:39:06,346
‫أو كما كان يُعرف حينذاك‬
‫(توم ريدل)‬

388
00:39:09,391 --> 00:39:12,060
‫هذه القارورة تحوي ذاكرة خاصة‬

389
00:39:13,353 --> 00:39:14,855
‫لأول مرة قابلته فيها‬

390
00:39:16,982 --> 00:39:19,484
‫أريد أن تراها... إن رغبت‬

391
00:39:55,812 --> 00:40:01,610
‫"أعترف بأنّي استغربت عند استلام‬
‫رسالتك سيد (دامبلدور)"‬

392
00:40:01,944 --> 00:40:05,197
‫طوال السنوات التي قضاها (توم) هنا‬
‫لم يزره أحد مِن عائلته‬

393
00:40:05,322 --> 00:40:09,326
‫حدثت بعض الأمور البغيضة‬
‫مع الأطفال الآخرين هنا‬

394
00:40:11,745 --> 00:40:13,455
‫(توم)، جاءك زائر‬

395
00:40:14,456 --> 00:40:15,916
‫كيف حالك (توم)؟‬

396
00:40:23,632 --> 00:40:25,092
‫لا تفعل‬

397
00:40:32,683 --> 00:40:35,102
‫- أنت الطبيب، صحيح؟‬
‫- لا‬

398
00:40:36,019 --> 00:40:39,690
‫- أنا بروفيسور‬
‫- لا أصدّقك‬

399
00:40:40,691 --> 00:40:42,401
‫إنّها تريد أن تخضعني للفحص‬

400
00:40:43,235 --> 00:40:47,280
‫- يظنّون أنّي مختلف‬
‫- ربّما يكونون محقين‬

401
00:40:47,406 --> 00:40:48,865
‫أنا لست مجنوناً‬

402
00:40:48,991 --> 00:40:54,037
‫(هوغوارتس) ليست مكاناً للمجانين‬
‫إنّها مدرسة‬

403
00:40:55,205 --> 00:40:56,665
‫مدرسة لتعليم السحر‬

404
00:41:00,961 --> 00:41:03,171
‫يمكنك أن تفعل أموراً معينة‬
‫أليس كذلك (توم)؟‬

405
00:41:04,715 --> 00:41:07,384
‫أمور لا يستطع‬
‫الأطفال الآخرون عملها‬

406
00:41:08,677 --> 00:41:11,346
‫يمكنني جعل الأشياء تتحرك‬
‫مِن دون لمسها‬

407
00:41:12,723 --> 00:41:15,600
‫وأستطيع جعل الحيوانات‬
‫تفعل ما أريد مِن دون أن أدرّبها‬

408
00:41:17,060 --> 00:41:20,147
‫أستطيع إلحاق الضرر‬
‫بالأشخاص الذين يسيئون إليّ‬

409
00:41:21,481 --> 00:41:22,941
‫أستطيع جعلهم يتألمون‬

410
00:41:23,859 --> 00:41:25,318
‫إن أردت هذا‬

411
00:41:25,902 --> 00:41:27,362
‫مَن أنت؟‬

412
00:41:28,030 --> 00:41:29,489
‫أنا مثلك يا (توم)‬

413
00:41:31,324 --> 00:41:32,784
‫أنا مختلف‬

414
00:41:33,869 --> 00:41:35,328
‫أثبت لي هذا‬

415
00:41:43,003 --> 00:41:46,089
‫أظن أن شيئاً في خزانتك َ‬
‫يحاول الخروج يا (توم)‬

416
00:41:56,349 --> 00:41:59,227
‫لا نتهاون مع السرقة‬
‫في (هوغوارتس) يا (توم)‬

417
00:42:00,270 --> 00:42:05,275
‫في (هوغوارتس)، لا تتعلم استخدام‬
‫السحر فقط بل السيطرة عليه أيضاً‬

418
00:42:06,276 --> 00:42:07,736
‫هل تفهمني؟‬

419
00:42:11,490 --> 00:42:13,450
‫يمكنني التحدث إلى الثعابين أيضاً‬

420
00:42:15,160 --> 00:42:16,620
‫إنّها تجدني‬

421
00:42:17,954 --> 00:42:19,414
‫وتهمس لي بأشياء‬

422
00:42:20,207 --> 00:42:22,918
‫هل هذا طبيعي لشخص مثلي؟‬

423
00:42:44,231 --> 00:42:47,275
‫هل عرفت يا سيدي أنّك...‬

424
00:42:47,818 --> 00:42:51,488
‫هل عرفت أنّي قابلت أخطر‬
‫ساحر شرير على مر العصور؟‬

425
00:42:51,988 --> 00:42:55,700
‫لا، لو عرفت لكنت...‬

426
00:42:57,744 --> 00:43:00,288
‫طوال الوقت‬
‫الذي قضاه هنا في (هوغوارتس)‬

427
00:43:00,413 --> 00:43:03,041
‫توثقت علاقة (توم ريدل)‬
‫بمعلّمٍ واحد بشكل خاص‬

428
00:43:03,792 --> 00:43:05,794
‫هل يمكنك التخمين مَن هو المعلم؟‬

429
00:43:08,797 --> 00:43:12,134
‫لم تُعد البروفيسور (سلاغهورن)‬
‫هنا ليدرّس الجرعات، صحيح سيدي؟‬

430
00:43:12,259 --> 00:43:13,718
‫هذا صحيح‬

431
00:43:14,427 --> 00:43:18,682
‫يملك البروفيسور (سلاغهورن)‬
‫شيئاً أريده بشدة‬

432
00:43:19,349 --> 00:43:20,934
‫لكنه لن يتخلى عنه بسهولة‬

433
00:43:21,268 --> 00:43:23,728
‫قلت إنّ البروفيسور (سلاغهورن)‬
‫سيحاول ضمّي لمجموعته‬

434
00:43:24,688 --> 00:43:26,148
‫هذا صحيح‬

435
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
‫هل تريدني أن أسمح له؟‬

436
00:43:30,110 --> 00:43:31,570
‫نعم‬

437
00:44:55,820 --> 00:45:02,452
‫حسناً، ستخضعون هذا الصباح‬
‫لبعض التمرينات لتقييم قوتكم‬

438
00:45:03,536 --> 00:45:04,996
‫اصمتوا رجاءً‬

439
00:45:05,747 --> 00:45:07,457
‫اصمتوا‬

440
00:45:10,752 --> 00:45:14,172
‫شكراً، حسناً، تذكّروا‬

441
00:45:14,297 --> 00:45:17,634
‫وجودكم في الفريق العام الماضي‬
‫لا يضمَن بقاؤكم هذا العام‬

442
00:45:17,759 --> 00:45:19,219
‫هل هذا مفهوم؟‬

443
00:45:21,471 --> 00:45:22,931
‫جيد‬

444
00:45:31,564 --> 00:45:35,235
‫- لا تحقد عليّ يا (ويزلي)، حسناً؟‬
‫- أحقد عليك؟‬

445
00:45:35,485 --> 00:45:38,655
‫أسعى للفوز بمركز حارس المرمى أيضاً‬
‫وليس عداءً لك‬

446
00:45:39,406 --> 00:45:42,075
‫حقاً؟ وأنت بهذه الضخامة والقوة؟‬

447
00:45:42,200 --> 00:45:44,369
‫ألا تظن أنّ مركز الضارب‬
‫يلائم بنيتك أكثر؟‬

448
00:45:44,869 --> 00:45:47,330
‫حارس المرمى يجب أن يكون‬
‫سريعاً ورشيقاً‬

449
00:45:48,623 --> 00:45:50,250
‫سأجرّب حظي‬

450
00:45:50,625 --> 00:45:53,920
‫هل يمكنك تقديمي‬
‫إلى صديقتك (غرينجر)؟‬

451
00:45:54,587 --> 00:45:57,966
‫أتمنى أن أوثّق معرفتي بها أكثر‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

452
00:46:10,937 --> 00:46:13,023
‫- هيّا (ويزلي)‬
‫- هيّا يا (رون)‬

453
00:46:14,107 --> 00:46:15,567
‫هيّا (رون)‬

454
00:46:19,279 --> 00:46:20,739
‫هيّا (كورماك)‬

455
00:46:37,047 --> 00:46:38,506
‫هيّا يا (رون)‬

456
00:46:49,893 --> 00:46:51,353
‫هيّا يا (رون)‬

457
00:47:09,621 --> 00:47:11,081
‫(كونفاندوس)‬

458
00:47:26,471 --> 00:47:28,181
‫أليس رائعاً؟‬

459
00:47:31,851 --> 00:47:35,021
‫أعترف بأني أوشكت ٌ‬
‫أن أفوّت الكرة الأخيرة‬

460
00:47:35,730 --> 00:47:37,941
‫آمل ألاّ يتقبّل (كورماك)‬
‫الأمر بصعوبة‬

461
00:47:39,067 --> 00:47:41,152
‫(كورماك) منجذب إليك يا (هيرمايوني)‬

462
00:47:43,196 --> 00:47:44,656
‫إنّه بغيض‬

463
00:47:49,953 --> 00:47:52,497
‫هل سمعتما مسبقاً‬
‫بتعويذة (سيكتوم سمبرا)؟‬

464
00:47:52,622 --> 00:47:54,082
‫كلاّ‬

465
00:47:54,749 --> 00:47:57,293
‫ولو كنت تحترم نفسك‬
‫فستعيد هذه الكتاب‬

466
00:47:57,836 --> 00:48:00,505
‫هذا غير مرجح‬
‫إنّه متفوق على الصف‬

467
00:48:00,630 --> 00:48:02,465
‫إنّه حتى أفضل منك يا (هيرمايوني)‬

468
00:48:02,590 --> 00:48:04,050
‫(سلاغهورن) يعتبره عبقرياً‬

469
00:48:06,052 --> 00:48:07,512
‫ماذا؟‬

470
00:48:08,054 --> 00:48:09,764
‫أريد أن أعرف‬
‫لمَن كان هذا الكتاب‬

471
00:48:10,181 --> 00:48:11,850
‫- دعني أراه‬
‫- لا‬

472
00:48:13,893 --> 00:48:15,353
‫لماذا؟‬

473
00:48:15,770 --> 00:48:19,399
‫- الغلاف هشّ جداً‬
‫- الغلاف هش؟‬

474
00:48:19,524 --> 00:48:20,984
‫نعم‬

475
00:48:24,487 --> 00:48:26,156
‫- مَن هو الأمير الهجين؟‬
‫- من؟‬

476
00:48:26,281 --> 00:48:29,576
‫هذا ما كُتب هنا‬
‫"هذا الكتاب ملك الأمير الهجين"‬

477
00:48:47,510 --> 00:48:50,763
‫"تحمل هذا الكتاب منذ أسابيع‬
‫وتنام معه تقريباً"‬

478
00:48:50,889 --> 00:48:53,141
‫"وليس لديك الرغبة‬
‫لتعرف مَن هو الأمير الهجين؟"‬

479
00:48:53,266 --> 00:48:56,686
‫"لم أقل إنّي لا أشعر بالفضول‬
‫كما أنّي لا أنام وأنا أحمله"‬

480
00:48:56,895 --> 00:48:59,647
‫كلامها صحيح‬
‫فأنا أحب الدردشة قبل النوم‬

481
00:48:59,772 --> 00:49:01,483
‫والآن لا تفعل إلاّ قراءة‬
‫هذا الكتاب اللعين‬

482
00:49:01,774 --> 00:49:03,234
‫أشعر وكأنّي مع (هيرمايوني)‬

483
00:49:05,236 --> 00:49:07,864
‫أنا شعرت بالفضول، فذهبت إلى...‬

484
00:49:07,989 --> 00:49:09,782
‫- المكتبة‬
‫- المكتبة، والنتيجة؟‬

485
00:49:11,451 --> 00:49:12,911
‫لا شيء‬

486
00:49:13,328 --> 00:49:16,331
‫لم أجد إشارة للأمير الهجين‬

487
00:49:16,456 --> 00:49:18,166
‫- حسناً إذن، هذا ينهي الموضوع‬
‫- (فيليس)‬

488
00:49:18,708 --> 00:49:21,169
‫كنت آمل أن أجدك‬
‫في حانة "المكانس الثلاث"‬

489
00:49:21,294 --> 00:49:25,715
‫لا، للأسف لديّ تدريبات طارئة‬
‫مع الجوقة يا (هوريس)‬

490
00:49:29,427 --> 00:49:30,887
‫هل يود أحدكم شرب جعة الزبدة؟‬

491
00:49:31,554 --> 00:49:34,641
‫صديق لي‬
‫كان يتزلج على تل (كلاكسبي)‬

492
00:49:34,766 --> 00:49:38,394
‫وكان لدينا زلاجة طويلة‬
‫صنعناها في البيت على الطراز النرويجي‬

493
00:49:38,520 --> 00:49:41,481
‫- سنجلس هنا‬
‫- ذهبنا إلى واصطدمنا...‬

494
00:49:41,606 --> 00:49:43,066
‫لا، اجلس بجانبي‬

495
00:49:44,651 --> 00:49:46,110
‫حسناً‬

496
00:49:47,529 --> 00:49:48,988
‫هل تريدون شرب شيء؟‬

497
00:49:49,113 --> 00:49:51,407
‫ثلاث أكواب من جعة  الزبدة‬
‫مع زنجبيل في كوبي مِن فضلك‬

498
00:50:03,336 --> 00:50:04,796
‫اللعنة!‬

499
00:50:08,299 --> 00:50:09,759
‫الأبله المدّعي‬

500
00:50:10,260 --> 00:50:12,428
‫إنّهما يشابكان أيديهما فقط يا (رون)‬

501
00:50:15,890 --> 00:50:17,350
‫ويتبادلان القبلات‬

502
00:50:17,809 --> 00:50:19,644
‫- أريد الرحيل‬
‫- ماذا؟‬

503
00:50:20,937 --> 00:50:23,982
‫- لا يمكن أن تكون جاداً‬
‫- هذه أختي‬

504
00:50:24,107 --> 00:50:28,778
‫وإن يكن؟ ماذا لو رأتك تقبّلني؟‬
‫هل تتوقع منها المغادرة؟‬

505
00:50:30,572 --> 00:50:33,157
‫- تلميذي العزيز (هاري)‬
‫- تسرني رؤيتك سيدي‬

506
00:50:33,283 --> 00:50:36,160
‫- وأنا أيضاً‬
‫- ما الذي جاء بك هنا؟‬

507
00:50:36,995 --> 00:50:40,915
‫علاقتي بحانة "المكانس الثلاث"‬
‫أقدم مما يمكنني الاعتراف به‬

508
00:50:42,083 --> 00:50:45,044
‫أتذكرها حينما كانت‬
‫حانة المكنسة الواحدة!‬

509
00:50:45,712 --> 00:50:47,255
‫لقد تبللت يا (غرينجر)‬

510
00:50:47,380 --> 00:50:52,260
‫اسمعني، في الأيام الخوالي‬
‫كنت أقيم حفلات العشاء‬

511
00:50:52,802 --> 00:50:54,762
‫لتلميذ أو تلميذين متميزين‬

512
00:50:55,138 --> 00:50:58,933
‫- هل تود المجيء؟‬
‫- هذا شرف لي سيدي‬

513
00:51:00,476 --> 00:51:02,145
‫أرحب بقدومك أيضاً يا (غرينجر)‬

514
00:51:03,521 --> 00:51:05,607
‫- سيكون هذا مِن دواعي سروري سيدي‬
‫- رائع‬

515
00:51:05,815 --> 00:51:07,358
‫انتظر رسالة من بومتي‬

516
00:51:09,152 --> 00:51:10,945
‫سررت برؤيتك (ويلمبي)‬

517
00:51:16,117 --> 00:51:17,577
‫ماذا تخطط؟‬

518
00:51:19,495 --> 00:51:21,456
‫طلب مني (دامبلدور) التقرب إليه‬

519
00:51:21,956 --> 00:51:25,335
‫- التقرب منه؟‬
‫- لا أدري، لا بدّ أنّ الأمر مهم‬

520
00:51:25,460 --> 00:51:27,128
‫وإلاّ ما طلبه مني (دامبلدور)‬

521
00:51:33,468 --> 00:51:34,927
‫يوجد بعض...‬

522
00:51:46,856 --> 00:51:48,441
‫لا تعرفين ما فيه يا (كيتي)‬

523
00:51:48,566 --> 00:51:50,151
‫- (هاري)‬
‫- لا تقلقي، أعرف ماذا أفعل‬

524
00:51:50,276 --> 00:51:52,695
‫هل سمعت ما قالته في الحانة‬
‫عن تقبيلي لها؟‬

525
00:51:54,572 --> 00:51:56,032
‫وكأنّني سأفعل هذا!‬

526
00:52:02,664 --> 00:52:05,750
‫لقد حذرتها، حذرتها مِن لمسه‬

527
00:52:27,397 --> 00:52:30,483
‫لا تقتربوا، ابتعدوا جميعاً‬

528
00:52:34,195 --> 00:52:35,905
‫حسناً، حسناً‬

529
00:52:42,328 --> 00:52:45,373
‫لا تلمس هذا‬
‫إلاّ بالورق الذي يغلّفه‬

530
00:52:45,873 --> 00:52:47,333
‫هل تفهم؟‬

531
00:53:01,013 --> 00:53:05,852
‫هل أنت متأكدة أنّه لم يكن مع (كيتي)‬
‫عندما دخلت حانة "المكانس الثلاث"؟‬

532
00:53:06,728 --> 00:53:12,817
‫كما قلت لك، ذهبت إلى الحمّام‬
‫وعندما خرجت، كانت تحمله‬

533
00:53:14,902 --> 00:53:17,530
‫قالت إنّ مِن الضروري أن تسلمه‬

534
00:53:18,364 --> 00:53:21,367
‫- هل قالت لمن؟‬
‫- للبروفيسور (دامبلدور)‬

535
00:53:22,118 --> 00:53:24,412
‫حسناً، شكراً لك (ليان)‬
‫يمكنك الذهاب‬

536
00:53:29,625 --> 00:53:36,007
‫لم كلّما حدث شيء‬
‫أجد ثلاثتكم حاضرين؟‬

537
00:53:36,132 --> 00:53:40,344
‫صدقيني بروفيسورة‬
‫أسأل نفسي هذا السؤال مِنذ ٦ سنوات‬

538
00:53:41,095 --> 00:53:42,555
‫(سيفيروس)‬

539
00:53:48,603 --> 00:53:50,062
‫ما رأيك؟‬

540
00:53:52,148 --> 00:53:56,527
‫أظن أنّ الآنسة (بيل)‬
‫محظوظة لأنّها ما زالت حيّة‬

541
00:53:57,195 --> 00:53:59,071
‫أصيبت بلعنة، أليس كذلك؟‬

542
00:53:59,572 --> 00:54:02,241
‫أعرف (كيتي)، إنّها في الفريق‬
‫وما كنت لتؤذي ذبابة‬

543
00:54:02,867 --> 00:54:04,744
‫إن كانت ستسلم هذا‬
‫للبروفيسور (دامبلدور)‬

544
00:54:04,869 --> 00:54:06,454
‫فلم تكن تفعل هذا مدركةً حقيقته‬

545
00:54:06,579 --> 00:54:08,122
‫أجل، كانت تحت تأثير لعنة‬

546
00:54:09,165 --> 00:54:10,625
‫(مالفوي) هو الفاعل‬

547
00:54:12,835 --> 00:54:15,838
‫هذا اتهام خطير جداً يا (بوتر)‬

548
00:54:16,798 --> 00:54:20,134
‫نعم، هل لديك دليل؟‬

549
00:54:20,968 --> 00:54:22,428
‫أعرف وحسب‬

550
00:54:23,304 --> 00:54:27,350
‫تعرف وحسب‬

551
00:54:30,937 --> 00:54:32,855
‫مرة أخرى تذهلني بمواهبك يا (بوتر)‬

552
00:54:32,980 --> 00:54:36,734
‫مواهب لا يستطيع البشر العاديون‬
‫إلاّ الحلم بامتلاكها‬

553
00:54:36,859 --> 00:54:42,490
‫كم هو عظيم أن تكون "المختار"!‬

554
00:54:47,995 --> 00:54:50,957
‫أرى أن تعودوا جميعاً لمهاجعكم‬

555
00:55:02,134 --> 00:55:04,345
‫ما الذي يعجب (دين) في (جيني)؟‬

556
00:55:06,681 --> 00:55:08,140
‫ماذا يعجبها هي فيه؟‬

557
00:55:08,808 --> 00:55:10,893
‫(دين)؟ إنّه ذكي‬

558
00:55:11,143 --> 00:55:13,688
‫نعتّه بالأبله المدّعي قبل ٥ ساعات‬

559
00:55:14,188 --> 00:55:17,275
‫هذا لأنّه كان يعبث مع أختي‬

560
00:55:18,109 --> 00:55:20,570
‫مِن المنطقي أن أكرهه لهذا‬

561
00:55:21,487 --> 00:55:24,282
‫- مِن ناحية المبدأ‬
‫- أعتقد هذا‬

562
00:55:26,033 --> 00:55:27,493
‫ماذا يعجبه فيها؟‬

563
00:55:27,618 --> 00:55:32,123
‫لا أعرف، إنّها ذكية ومرحة‬

564
00:55:33,040 --> 00:55:35,751
‫- وجذابة‬
‫- جذابة؟‬

565
00:55:37,086 --> 00:55:39,755
‫- نعم، بشرتها رائعة‬
‫- بشرتها؟‬

566
00:55:41,340 --> 00:55:43,301
‫هل تعني أنّ (دين) يواعد أختي‬
‫بسبب بشرتها؟‬

567
00:55:43,426 --> 00:55:47,305
‫لا، أعني أنّ هذا‬
‫قد يكون عاملاً مساعداً‬

568
00:55:51,183 --> 00:55:52,643
‫(هيرمايوني) لها بشرة ناعمة‬

569
00:55:53,686 --> 00:55:55,688
‫ألا تظنّ هذا؟‬
‫أعني بالنسبة للبشرات الأخرى‬

570
00:55:57,440 --> 00:55:58,900
‫لم أفكر في هذا قطّ‬

571
00:55:59,942 --> 00:56:01,944
‫ولكن، أظن هذا، نعم‬

572
00:56:03,446 --> 00:56:04,906
‫بشرتها جميلة‬

573
00:56:09,118 --> 00:56:12,330
‫- سأخلد للنوم الآن‬
‫- حسناً‬

574
00:56:22,798 --> 00:56:26,177
‫أخبرني (كورماك)‬
‫هل ترى عمّك (تايبريس) هذه الأيام؟‬

575
00:56:26,719 --> 00:56:31,682
‫نعم سيدي، في الحقيقة، سأرافقه‬
‫مع وزير السحر إلى الصيد في الأعياد‬

576
00:56:31,849 --> 00:56:34,769
‫حسناً، تأكد مِن إبلاغهما تمنياتي‬

577
00:56:34,977 --> 00:56:36,729
‫ماذا عن عمك يا (بيلبي)؟‬

578
00:56:36,854 --> 00:56:40,733
‫لمَن لا يعرفون، اخترع عم (ماركوس)‬
‫جرعة كبت المستذئبين‬

579
00:56:40,858 --> 00:56:42,693
‫- هل يعمل على شيء جديد؟‬
‫- لا أعرف‬

580
00:56:43,736 --> 00:56:45,196
‫فهو وأبي متخاصمان‬

581
00:56:45,321 --> 00:56:47,448
‫ربّما لأنّ أبي يقول‬
‫إنّ الجرعات محض هراء‬

582
00:56:48,199 --> 00:56:51,160
‫الجرعة الوحيدة ذات القيمة‬
‫هي شربة النبيذ‬

583
00:56:51,285 --> 00:56:55,915
‫وأنت آنسة (غرينجر)‬
‫ماذا تعمل عائلتك في عالم غير السحرة؟‬

584
00:56:57,500 --> 00:56:59,085
‫والدَي طبيبا أسنان‬

585
00:57:03,673 --> 00:57:06,467
‫- يعتنيان بأسنان الناس‬
‫- هذا مذهل‬

586
00:57:07,343 --> 00:57:10,680
‫- وهل تعتبر هذه مهنة خطرة؟‬
‫- لا‬

587
00:57:13,391 --> 00:57:17,728
‫لكن أحد الأولاد‬
‫عضّ والدي ذات مرة‬

588
00:57:18,020 --> 00:57:19,981
‫واحتاج علاج جرحه إلى ١٠ قطب‬

589
00:57:26,529 --> 00:57:28,614
‫آنسة (ويزلي)، تفضّلي بالدخول‬

590
00:57:31,826 --> 00:57:35,871
‫انظر إلى عينيها‬
‫لقد تشاجرت مرة أخرى مع (دين)‬

591
00:57:36,372 --> 00:57:38,249
‫آسفة، أنا لا أتأخر عادةً‬

592
00:57:42,837 --> 00:57:45,423
‫لا بأس‬
‫وصلت في الوقت المناسب لتناول الحلوى‬

593
00:57:45,631 --> 00:57:47,258
‫هذا إن كان (بيلبي) ترك لك ِ شيئاً‬

594
00:57:55,433 --> 00:57:58,060
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

595
00:58:04,400 --> 00:58:05,860
‫إلى اللقاء‬

596
00:58:06,318 --> 00:58:07,778
‫إلى اللقاء‬

597
00:58:12,992 --> 00:58:14,452
‫- (بوتر)‬
‫- آسف سيدي‬

598
00:58:14,577 --> 00:58:17,705
‫كنت أبدي إعجابي بساعتك الرملية‬

599
00:58:18,873 --> 00:58:22,334
‫نعم، إنّها تحفة رائعة‬

600
00:58:23,544 --> 00:58:27,089
‫يهبط الرمل وفقاً لنوع المحادثة‬

601
00:58:27,923 --> 00:58:31,135
‫إن كانت المحادثة مشوقة يتدفق ببطء‬

602
00:58:31,927 --> 00:58:33,929
‫- وإن لم تكن كذلك...‬
‫- عليّ الذهاب إذن‬

603
00:58:34,055 --> 00:58:37,016
‫هراء، لا تخش شيئاً يا عزيزي‬

604
00:58:37,433 --> 00:58:39,685
‫لكن بالنسبة إلى زملائك في الصف‬

605
00:58:39,810 --> 00:58:43,064
‫فلنقل فقط إن مِن غير المحتمل‬
‫أن يصلوا إلى الرف‬

606
00:58:43,397 --> 00:58:45,024
‫الرف سيدي؟‬

607
00:58:45,524 --> 00:58:48,819
‫أي تلميذ يصبو لتحقيق الشهرة‬
‫يأمل أن ينتهي به المطاف هنا‬

608
00:58:49,361 --> 00:58:52,573
‫لكنك حققت الشهرة فعلاً‬
‫أليس كذلك يا (هاري)؟‬

609
00:58:54,742 --> 00:58:56,869
‫هل وصل (فولديمورت) إلى الرف سيدي؟‬

610
00:58:59,080 --> 00:59:00,873
‫كنت تعرفه، أليس كذلك سيدي؟‬
‫(توم ريدل)‬

611
00:59:01,123 --> 00:59:02,583
‫كنت معلمه‬

612
00:59:03,876 --> 00:59:07,171
‫كان للسيد (ريدل) معلمون كثيرون هنا‬
‫وهو هنا في (هوغوارتس)‬

613
00:59:07,588 --> 00:59:09,048
‫كيف كان؟‬

614
00:59:12,843 --> 00:59:14,720
‫أنا آسف سيدي، سامحني‬

615
00:59:15,971 --> 00:59:17,431
‫لقد قتل والديّ‬

616
00:59:20,476 --> 00:59:24,605
‫بالطبع، مِن الطبيعي أن ترغب‬
‫في معرفة المزيد‬

617
00:59:27,149 --> 00:59:29,610
‫لكن أخشى أن أخيب أملك يا (هاري)‬

618
00:59:30,945 --> 00:59:34,448
‫عندما قابلت السيد (ريدل) أول مرة‬
‫كان ولداً هادئاً لكن ذكياً‬

619
00:59:34,573 --> 00:59:37,284
‫كان ملتزماً بأن يصبح‬
‫ساحراً مِن الطراز الأول‬

620
00:59:37,827 --> 00:59:39,954
‫ليس مختلفاً عن آخرين عرفتهم‬

621
00:59:40,162 --> 00:59:42,540
‫وليس مختلفاً عنك في الحقيقة‬

622
00:59:43,415 --> 00:59:48,212
‫إن كان الوحش موجوداً‬
‫فقد كان دفيناً في أعماقه‬

623
01:00:05,729 --> 01:00:07,189
‫حظاً موفقاً يا (رون)‬

624
01:00:08,732 --> 01:00:11,360
‫- قبعة جميلة!‬
‫- أنت فاشل يا (رون)‬

625
01:00:11,485 --> 01:00:14,405
‫أنا أعتمد عليك يا (رون)‬
‫لقد راهنتُ على (غريفندور)، حسناً؟‬

626
01:00:14,530 --> 01:00:16,740
‫- العب جيداً (رون)‬
‫- فاشل‬

627
01:00:18,742 --> 01:00:20,202
‫ماذا يعتمر؟‬

628
01:00:29,336 --> 01:00:33,090
‫- إذن، كيف كانت؟‬
‫- ما هي؟‬

629
01:00:33,215 --> 01:00:36,260
‫- حفلة العشاء‬
‫- مملة جداً في الواقع‬

630
01:00:37,344 --> 01:00:39,096
‫لكن أظنّ (هاري) استمتع بالحلوى‬

631
01:00:43,058 --> 01:00:47,229
‫(سلاغهورن) يقيم حفل في عيد الميلاد‬
‫ويفترض أن نصطحب معنا رفاق‬

632
01:00:47,354 --> 01:00:51,025
‫أتوقع أن تصطحبي (ماكلاغين)‬
‫إنه مِن تلاميذ (سلاغهورن)، صحيح؟‬

633
01:00:51,525 --> 01:00:54,361
‫- في الواقع، كنت سأدعوك‬
‫- حقاً؟‬

634
01:00:57,239 --> 01:01:02,036
‫حظاً طيباً اليوم يا (رون)‬
‫أعرف أنّك ستكون رائعاً‬

635
01:01:05,414 --> 01:01:09,126
‫سأستقيل، بعد مباراة اليوم‬
‫يستطيع (ماكلاغين) أن يحل محلي‬

636
01:01:09,251 --> 01:01:13,464
‫- كما تريد، اشرب العصير‬
‫- حسناً‬

637
01:01:13,672 --> 01:01:15,132
‫مرحباً جميعاً‬

638
01:01:16,675 --> 01:01:18,219
‫تبدو في حالة مريعة يا (رون)‬

639
01:01:18,761 --> 01:01:20,930
‫ألهذا وضعت شيئاً في كوبه؟‬

640
01:01:23,474 --> 01:01:24,934
‫هل هو مشروب مقوّي؟‬

641
01:01:28,687 --> 01:01:30,147
‫سائل الحظ؟‬

642
01:01:31,523 --> 01:01:32,983
‫لا تشربه يا (رون)‬

643
01:01:40,824 --> 01:01:43,494
‫- مِن الممكن أن تُطرد بسبب هذا‬
‫- لا أدري عمّ تتحدثين‬

644
01:01:46,372 --> 01:01:48,749
‫هيّا (هاري)، لدينا مباراة نفوز بها‬

645
01:02:13,065 --> 01:02:14,525
‫مرحى‬

646
01:02:15,150 --> 01:02:17,611
‫هيّا يا (رون)، أحسنت‬

647
01:02:51,979 --> 01:02:55,941
‫- (ويزلي)، (ويزلي)، (ويزلي)‬
‫- رائع‬

648
01:02:56,066 --> 01:03:03,699
‫(ويزلي)، (ويزلي)، (ويزلي)‬

649
01:03:05,409 --> 01:03:06,869
‫مرحى‬

650
01:03:09,705 --> 01:03:15,919
‫(ويزلي)، (ويزلي)، (ويزلي)‬

651
01:03:16,045 --> 01:03:19,214
‫(ويزلي)، (ويزلي)، (ويزلي)‬

652
01:03:19,340 --> 01:03:22,176
‫- كان عليك ألا تفعل ذلك‬
‫- أعرف‬

653
01:03:22,760 --> 01:03:25,596
‫أظنّ أنّي كنت أستطيع استخدام‬
‫تعويذة (كونفاندوس)‬

654
01:03:27,264 --> 01:03:31,143
‫كان ذلك مختلفاً‬
‫كانت تلك تجارب لكن هذه مباراة‬

655
01:03:34,605 --> 01:03:36,065
‫لم تضعها‬

656
01:03:37,983 --> 01:03:39,443
‫(رون) ظنّ أنك وضعتها فقط‬

657
01:04:27,616 --> 01:04:30,452
‫تعويذات سحرية، كنت أتدرب‬

658
01:04:34,915 --> 01:04:36,375
‫إنّها جيدة‬

659
01:04:42,214 --> 01:04:43,924
‫بم تشعر يا (هاري)...‬

660
01:04:47,094 --> 01:04:49,346
‫عندما ترى (دين) مع (جيني)؟‬

661
01:04:55,394 --> 01:04:56,854
‫أنا أعرف‬

662
01:04:57,980 --> 01:04:59,481
‫أراك كيف تنظر إليها‬

663
01:05:00,732 --> 01:05:02,401
‫أنت صديقي الحميم‬

664
01:05:14,872 --> 01:05:16,623
‫أظنّ هذا المكان محجوزاً‬

665
01:05:18,792 --> 01:05:20,252
‫ما هذه العصافير؟‬

666
01:05:23,589 --> 01:05:25,048
‫(أبوغنو)‬

667
01:05:53,243 --> 01:05:54,703
‫هذا هو ما أشعر به‬

668
01:06:34,785 --> 01:06:37,371
‫لا يمكنني عمل شيء‬
‫إن كانت غاضبة هكذا‬

669
01:06:37,913 --> 01:06:42,960
‫ما بيني وبين (لافين)...‬
‫لا سبيل لإيقافه‬

670
01:06:43,335 --> 01:06:46,880
‫إنه تجاذب جسدي‬
‫كم سيدوم؟ لا أحد يعرف‬

671
01:06:47,256 --> 01:06:49,007
‫المهم هو أنّي حر وغير مرتبط‬

672
01:06:49,383 --> 01:06:52,177
‫له الحرية التامة في تقبيل مَن يريد‬

673
01:06:52,302 --> 01:06:54,304
‫لا يهمني هذا إطلاقاً‬

674
01:06:54,930 --> 01:06:58,517
‫هل كنت أظنّ أنّي أنا وهو سنذهب‬
‫لحفل (سلاغهورن) لعيد الميلاد معاً؟‬

675
01:06:58,892 --> 01:07:00,352
‫نعم‬

676
01:07:00,519 --> 01:07:04,565
‫لكن الآن، وفي ظلّ هذه الظروف‬
‫عليّ اتخاذ ترتيبات أخرى‬

677
01:07:05,190 --> 01:07:08,402
‫- وهل فعلت هذا؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

678
01:07:08,777 --> 01:07:12,239
‫فكرت بما أنّ أياً منا‬
‫لن يذهب مع مَن يريد‬

679
01:07:12,364 --> 01:07:14,408
‫فعلينا الذهاب معاً كصديقين‬

680
01:07:14,908 --> 01:07:17,703
‫- لم لم أفكر في هذا؟‬
‫- مع مَن ستذهبين؟‬

681
01:07:18,412 --> 01:07:21,999
‫إنّها مفاجأة‬
‫لكن علينا أن نقلق بشأنك أنت‬

682
01:07:22,291 --> 01:07:23,959
‫لا يمكنك اصطحاب أية فتاة كانت‬

683
01:07:25,043 --> 01:07:27,004
‫هل ترى تلك الفتاة هناك؟‬

684
01:07:28,755 --> 01:07:30,424
‫إنّها (روميلدا فين)‬

685
01:07:31,008 --> 01:07:33,343
‫يبدو أنّها تحاول إعطاءك‬
‫جرعة الحب‬

686
01:07:33,635 --> 01:07:35,095
‫حقاً؟‬

687
01:07:36,805 --> 01:07:39,349
‫إنّها مهتمة بك فقط‬
‫لأنّها تعتقد أنّك المختار‬

688
01:07:39,474 --> 01:07:40,934
‫لكنّي المختار فعلاً‬

689
01:07:41,560 --> 01:07:44,688
‫حسناً، أنا آسف، كنت أمزح‬

690
01:07:46,481 --> 01:07:49,610
‫أفضّل الذهاب مع شخصٍ أستلطفه‬
‫فتاة رائعة‬

691
01:08:00,037 --> 01:08:02,706
‫لم أدخل هذا الجزء مِن القلعة قطّ‬

692
01:08:03,123 --> 01:08:06,126
‫على الأقل، ليس وأنا مستيقظة‬
‫فأنا أسير وأنا نائمة‬

693
01:08:06,501 --> 01:08:08,503
‫لهذا أنتعل الحذاء عندما أنام‬

694
01:08:40,369 --> 01:08:42,371
‫(هارمونيا نيكتيري باسوس)‬

695
01:08:55,967 --> 01:08:57,969
‫(هارمونيا نيكتيري باسوس)‬

696
01:09:00,055 --> 01:09:02,182
‫(هارمونيا نيكتيري باسوس)‬

697
01:09:17,489 --> 01:09:18,949
‫مشروب؟‬

698
01:09:19,783 --> 01:09:22,411
‫- (نيفيل)‬
‫- لم أنجح بالانضمام لجماعة (سلاغهورن)‬

699
01:09:23,078 --> 01:09:25,956
‫لكن لا بأس بما تفعله، فقد كلّف‬
‫(بيلبي) بتوزيع المناشف في الحمّام‬

700
01:09:26,081 --> 01:09:28,458
‫- لا أريد مشروباً، شكراً‬
‫- حسناً‬

701
01:09:28,959 --> 01:09:30,961
‫معذرة، هل تريدون كرات اللحم؟‬

702
01:09:39,386 --> 01:09:42,389
‫(هيرمايوني)، ماذا تفعلين؟‬
‫وماذا حدث لك؟‬

703
01:09:42,514 --> 01:09:43,974
‫لقد هربت‬

704
01:09:44,516 --> 01:09:47,853
‫أعني، تركت (كورماك) تحت نبتة الهدال‬

705
01:09:47,978 --> 01:09:50,480
‫(كورماك)؟ هل هو مَن دعوته للحفل؟‬

706
01:09:51,398 --> 01:09:53,316
‫ظننت هذا سيزعج (رون)‬

707
01:09:54,651 --> 01:09:56,445
‫شكراً جزيلاً، أراكم فيما بعد‬

708
01:09:56,570 --> 01:09:59,030
‫لا يتوقف عن محاولة ملامستي‬

709
01:09:59,948 --> 01:10:02,117
‫- بيوض التنين؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

710
01:10:02,242 --> 01:10:04,828
‫هذا أفضل‬
‫فهي تسبب رائحة فم كريهة‬

711
01:10:05,078 --> 01:10:08,415
‫غيّرت رأيي‬
‫قد يبعد هذا (كورماك) عني‬

712
01:10:10,125 --> 01:10:11,585
‫يا إلهي! لقد جاء‬

713
01:10:15,088 --> 01:10:17,674
‫أعتقد أنّها ذهبت إلى الحمّام‬

714
01:10:17,841 --> 01:10:20,051
‫صديقتك هذه ماكرة ومتملصة‬

715
01:10:20,218 --> 01:10:23,388
‫- لكنّها ثرثارة جداً، صحيح؟‬
‫- نعم، نعم‬

716
01:10:25,891 --> 01:10:27,726
‫ما هذا الذي آكله؟‬

717
01:10:29,102 --> 01:10:30,562
‫بيوض التنين‬

718
01:10:41,782 --> 01:10:48,538
‫سيكلفك هذا عقوبةً لشهرٍ يا (ماكلاغن)...‬
‫ليس بهذه السرعة يا (بوتر)‬

719
01:10:50,540 --> 01:10:53,668
‫سيدي، عليّ العودة للحفل، رفيقتي...‬

720
01:10:53,835 --> 01:10:57,964
‫تستطيع بالتأكيد تحمّل بعدك‬
‫دقيقة أخرى أو دقيقتين‬

721
01:10:58,089 --> 01:11:01,593
‫- كما أني أريد فقط نقل رسالة‬
‫- رسالة؟‬

722
01:11:01,843 --> 01:11:07,057
‫مِن البروفيسور (دامبلدور)‬
‫يبلغك تحياته ويأمل أن تستمتع بعطلتك‬

723
01:11:07,182 --> 01:11:14,397
‫فقد سافر‬
‫ولن يعود حتى بدء الفصل الدراسي‬

724
01:11:14,564 --> 01:11:16,024
‫أين سافر؟‬

725
01:11:24,366 --> 01:11:26,451
‫أبعد يديك عني أيّها الوضيع‬

726
01:11:27,244 --> 01:11:29,204
‫سيدي البروفيسور (سلاغهورن)‬

727
01:11:29,329 --> 01:11:33,291
‫اكتشفت هذا الفتى‬
‫يحوم في ممرات الدور العلوي‬

728
01:11:33,667 --> 01:11:37,712
‫- يزعم أنّه مدعو لحفلتك‬
‫- حسناً، حاولت اقتحام الحفل‬

729
01:11:38,171 --> 01:11:42,592
‫- هل أنت راض؟‬
‫- أنا سأرافقه للخارج‬

730
01:11:46,012 --> 01:11:48,849
‫حاضر بروفيسور‬

731
01:11:53,270 --> 01:11:55,939
‫حسناً جميعاً، تابعوا الحفل‬

732
01:11:58,733 --> 01:12:01,236
‫ربّما ألقيت لعنة على الفتاة (بيل)‬
‫وربّما لن أفعل‬

733
01:12:01,820 --> 01:12:03,280
‫ما شأنك أنت؟‬

734
01:12:03,488 --> 01:12:08,618
‫أقسمت على حمايتك‬
‫وقطعت العهد الذي لا يُنكث‬

735
01:12:09,452 --> 01:12:13,331
‫لا أحتاج إلى حماية‬
‫لقد تم اختياري لهذا‬

736
01:12:13,665 --> 01:12:16,084
‫مِن بين جميع الآخرين، أنا‬

737
01:12:16,793 --> 01:12:19,629
‫- ولن أخذله‬
‫- أنت خائف يا (دريكو)‬

738
01:12:20,881 --> 01:12:24,968
‫تحاول إخفاء هذا لكنّه واضح جداً‬
‫فدعني أساعدك‬

739
01:12:25,093 --> 01:12:29,848
‫لا، لقد تم اختياري، هذه فرصتي أنا‬

740
01:12:42,694 --> 01:12:44,195
‫العهد الذي لا يُنكث‬

741
01:12:44,571 --> 01:12:48,283
‫- أمتأكد أنّ (سنايب) قال هذا؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

742
01:12:49,409 --> 01:12:51,870
‫لا يمكن نكث الوعد الذي لا يُنكث‬

743
01:12:52,454 --> 01:12:56,082
‫استطعت فهم هذا وحدي‬
‫رغم صعوبته‬

744
01:12:56,249 --> 01:12:57,709
‫لا أفهم‬

745
01:12:58,668 --> 01:13:00,128
‫يا للهول!‬

746
01:13:24,235 --> 01:13:25,695
‫"(رون) و(لافي)"‬

747
01:13:27,656 --> 01:13:29,115
‫أنا مشتاقة إليك‬

748
01:13:31,117 --> 01:13:32,577
‫إنّها لطيفة‬

749
01:13:32,869 --> 01:13:36,247
‫كل ما تريده هو تقبيلي‬
‫شفتاي تشققتا، انظر‬

750
01:13:36,373 --> 01:13:38,124
‫أنا أصدقك‬

751
01:13:48,593 --> 01:13:52,722
‫وماذا يحدث له؟‬
‫ماذا يحدث لمَن ينكث هذا العهد؟‬

752
01:13:54,307 --> 01:13:55,767
‫يموت‬

753
01:14:03,608 --> 01:14:06,945
‫(فولديمورت) اختار (دريكو مالفوي)‬
‫لأداء مهمة‬

754
01:14:07,070 --> 01:14:08,989
‫- أعرف أنّ هذا يبدو جنوناً‬
‫- هل خطر لك يا (هاري)...‬

755
01:14:09,114 --> 01:14:13,952
‫أنّ (سنايب) تظاهر بمساعدة (دريكو)‬
‫ليعرف ما يخطط له‬

756
01:14:14,744 --> 01:14:17,622
‫- لم يبد الأمر هكذا‬
‫- ربّما يكون (هاري) محقاً يا (ريموس)‬

757
01:14:18,164 --> 01:14:19,708
‫فقطع العهد الذي لا يُنكث...‬

758
01:14:19,833 --> 01:14:23,545
‫الأمر يتوقف على ما إن كنت‬
‫تثق بحكم (دامبلدور) أم لا‬

759
01:14:23,670 --> 01:14:26,381
‫(دامبلدور) يثق بـ(سنايب)‬
‫لهذا، أنا أيضاً أثق به‬

760
01:14:26,506 --> 01:14:29,009
‫- (دامبلدور) قد يخطىء، هو قال هذا‬
‫- لقد أعماك الكره‬

761
01:14:29,134 --> 01:14:30,802
‫- كلاّ‬
‫- بلى‬

762
01:14:33,138 --> 01:14:36,016
‫الناس يختفون يومياً يا (هاري)‬

763
01:14:36,182 --> 01:14:38,226
‫لا يمكننا الثقة إلاّ بعددٍ قليل بيننا‬

764
01:14:38,351 --> 01:14:40,979
‫إن بدأنا القتال بين بعضنا‬
‫فسيُقضى علينا‬

765
01:14:44,983 --> 01:14:46,443
‫"(جيني)"‬

766
01:15:05,712 --> 01:15:07,172
‫افتح فمك‬

767
01:15:08,965 --> 01:15:10,425
‫ألا تثق بي؟‬

768
01:15:16,806 --> 01:15:18,266
‫إنّها لذيذة‬

769
01:15:19,142 --> 01:15:21,102
‫ابتعدا قليلاً‬

770
01:15:28,485 --> 01:15:30,737
‫- كعك؟‬
‫- كلاّ‬

771
01:15:43,208 --> 01:15:46,961
‫عليك أن تعذر (ريموس)‬
‫وضعه له وطأة كبيرة عليه‬

772
01:15:48,797 --> 01:15:52,884
‫- هل أنت بخير سيد (ويزلي)؟‬
‫- نحن جميعاً ملاحقون‬

773
01:15:53,760 --> 01:15:55,762
‫في معظم الأيام‬
‫لا تغادر (مولي) المنزل‬

774
01:15:56,930 --> 01:15:58,389
‫لم يكن الأمر سهلاً‬

775
01:16:01,101 --> 01:16:03,812
‫- هل وصلتك رسالتي؟‬
‫- نعم‬

776
01:16:06,272 --> 01:16:08,900
‫إن كان (دامبلدور) مسافراً‬
‫فالوزارة ليس لديها علم‬

777
01:16:09,025 --> 01:16:11,236
‫لكن ربّما هذا ما يريده (دامبلدور)‬

778
01:16:12,695 --> 01:16:16,950
‫أما بالنسبة إلى (دريكو مالفوي)‬
‫فأنا أعرف المزيد‬

779
01:16:17,575 --> 01:16:20,537
‫- أكمل‬
‫- أرسلت عميلاً إلى (بورغين أند بيركس)‬

780
01:16:20,787 --> 01:16:24,958
‫أعتقد مما وصفته وما رأيته‬
‫أنت و(رون) في نهاية الصيف‬

781
01:16:25,125 --> 01:16:30,171
‫الشيء الذي يثير اهتمام (دريكو)‬
‫هو خزانة اختفاء‬

782
01:16:31,172 --> 01:16:33,633
‫- خزانة اختفاء؟‬
‫- كانت شائعة جداً‬

783
01:16:33,758 --> 01:16:37,971
‫عندما ذاع صيت (فولديمورت) أول مرة‬
‫ويمكن تفهّم سبب انجذاب الناس لها‬

784
01:16:38,096 --> 01:16:44,144
‫إذا جاء "جنود الموت"، يدخل الشخص‬
‫داخلها ويختفي ساعة أو اثنتين‬

785
01:16:45,186 --> 01:16:47,021
‫ويمكنها نقل الشخص إلى أي مكان‬

786
01:16:47,188 --> 01:16:50,024
‫لكنّها أداة مخادعة ومزاجية جداً‬

787
01:16:50,733 --> 01:16:53,736
‫ماذا حدث لها؟‬
‫الخزانة التي في (بورغين أند بيركس)‬

788
01:16:53,862 --> 01:16:56,698
‫لا شيء، ما زالت هناك‬

789
01:17:08,710 --> 01:17:11,504
‫- كان طعاماً لذيذاً يا (مولي)‬
‫- هل أنت متأكدة أنّك لن تبقين؟‬

790
01:17:11,921 --> 01:17:13,381
‫لا، علينا الذهاب‬

791
01:17:13,798 --> 01:17:16,259
‫الليلة الأولى في دورة القمر‬
‫هي الأسوأ‬

792
01:17:16,718 --> 01:17:18,178
‫(ريموس)‬

793
01:17:26,477 --> 01:17:27,937
‫حبيبي‬

794
01:17:36,321 --> 01:17:40,283
‫- هل نام (رون)؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

795
01:17:42,869 --> 01:17:44,329
‫رباط حذائك‬

796
01:17:56,799 --> 01:17:58,259
‫عيد ميلاد سعيد يا (هاري)‬

797
01:18:00,094 --> 01:18:01,554
‫عيد ميلاد سعيد‬

798
01:18:19,072 --> 01:18:21,532
‫- لا يا (هاري)‬
‫- (ريموس)‬

799
01:18:31,209 --> 01:18:32,669
‫(جيني)‬

800
01:18:35,964 --> 01:18:40,426
‫أنا قتلت (سيريوس بلاك)‬
‫أنا قتلت (سيريوس بلاك)‬

801
01:18:40,635 --> 01:18:42,470
‫هل تريد النيل مني؟‬

802
01:18:43,930 --> 01:18:46,349
‫هل تريد الإمساك بي؟‬
‫تعال وأمسك بي‬

803
01:19:16,838 --> 01:19:18,298
‫(هاري)‬

804
01:19:35,857 --> 01:19:37,317
‫(ستوبيفاي)!‬

805
01:20:00,423 --> 01:20:01,924
‫(هاري)!‬

806
01:20:15,813 --> 01:20:17,273
‫(جيني)‬

807
01:20:46,427 --> 01:20:47,887
‫(مولي)‬

808
01:21:10,618 --> 01:21:12,495
‫- "استمرار اختفاء أعضاء الوزارة"‬
‫- مِن السهل عليهم الوصول إلينا‬

809
01:21:12,620 --> 01:21:14,414
‫أنت محظوظ لأنّك لم تُقتل‬

810
01:21:15,581 --> 01:21:18,918
‫- يجب أن تدرك مِن أنت (هاري)‬
‫- أدرك مِن أنا (هيرمايوني)، حسناً؟‬

811
01:21:20,503 --> 01:21:21,963
‫أنا آسف‬

812
01:21:22,422 --> 01:21:25,675
‫- هل سترتديها؟‬
‫- نعم، بالطبع سأرتديها‬

813
01:21:26,884 --> 01:21:28,344
‫هذا هو عزيزي (وون وون)!‬

814
01:21:30,972 --> 01:21:32,974
‫اعذرني، عليّ الذهاب لأتقيأ!‬

815
01:21:51,451 --> 01:21:53,870
‫"أريد أن أعرف مصدر هذه المعلومات"‬

816
01:21:53,995 --> 01:21:56,164
‫"أنت أعلم مِن نصف العاملين"‬

817
01:22:02,295 --> 01:22:07,175
‫سيدي، هل صحيح‬
‫أنّ البروفيسورة (ماريثوت) ستتقاعد؟‬

818
01:22:07,383 --> 01:22:10,261
‫(توم)، لم أكن لأخبرك ولو عرفت‬
‫أليس كذلك؟‬

819
01:22:10,386 --> 01:22:13,848
‫بالمناسبة ، شكراً على الأناناس‬
‫أنت محق، إنّها فاكهتي المفضّلة‬

820
01:22:15,099 --> 01:22:16,934
‫لكن كيف عرفت؟‬

821
01:22:19,187 --> 01:22:20,688
‫إنّه حدسي‬

822
01:22:24,984 --> 01:22:26,736
‫يا إلهي! هل تأخر الوقت هكذا؟‬

823
01:22:26,861 --> 01:22:29,655
‫إلى غرفكم يا أولاد‬
‫وإلاّ عاقبنا البروفيسور (ديبوت) جميعاً‬

824
01:22:34,452 --> 01:22:39,081
‫اذهب يا (توم)، لا نريد أن يضبطونا‬
‫خارج سريرينا بعد الساعة المحددة‬

825
01:22:40,458 --> 01:22:43,336
‫- هل تريد قول شيء يا (توم)؟‬
‫- نعم سيدي‬

826
01:22:43,836 --> 01:22:46,255
‫لم يخطر ببالي شخص آخر‬
‫ألجأ إليه‬

827
01:22:47,632 --> 01:22:51,844
‫الأساتذة الآخرون ليسوا مثلك‬

828
01:22:53,012 --> 01:22:55,431
‫قد يسيؤون الفهم‬

829
01:22:56,098 --> 01:23:00,102
‫- تابع كلامك‬
‫- كنت في المكتبة قبل بضع ليالي‬

830
01:23:01,437 --> 01:23:02,897
‫في القسم المحظور‬

831
01:23:03,481 --> 01:23:07,693
‫وقرأت شيئاً غريباً‬
‫عن مادة سحر نادرة‬

832
01:23:08,778 --> 01:23:11,531
‫وفكرت في أنّك قد تشرح الأمر لي‬

833
01:23:12,406 --> 01:23:14,534
‫تسمى كما فهمت...‬

834
01:23:18,079 --> 01:23:19,539
‫ماذا قلت؟‬

835
01:23:19,664 --> 01:23:23,209
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الأشياء‬
‫ولو كنت أعرف فلن أخبرك‬

836
01:23:23,334 --> 01:23:27,338
‫والآن اخرج مِن هنا فوراً‬
‫ولا أريد سماعك تذكر هذا ثانية‬

837
01:23:31,050 --> 01:23:32,510
‫هل تشوش ذهنك؟‬

838
01:23:32,885 --> 01:23:34,428
‫سأتفاجأ إن لم تكن كذلك‬

839
01:23:35,221 --> 01:23:37,932
‫لا أفهم، ماذا حدث؟‬

840
01:23:38,224 --> 01:23:41,269
‫لعل هذه أهم ذكرى حصلت عليها‬

841
01:23:42,270 --> 01:23:43,896
‫وهي أيضاً كذب‬

842
01:23:44,855 --> 01:23:48,985
‫لقد تم العبث بهذه الذكرى‬
‫بواسطة صاحب الذكرى نفسه‬

843
01:23:49,110 --> 01:23:51,112
‫صديقنا القديم (سلاغهورن)‬

844
01:23:51,946 --> 01:23:55,700
‫- لكن لم سيعبث بذكرياته؟‬
‫- أشك في أنّه خجل منها‬

845
01:23:55,825 --> 01:23:58,119
‫- لماذا؟‬
‫- بالفعل لماذا؟‬

846
01:23:59,412 --> 01:24:02,748
‫طلبت منك توثيق علاقتك‬
‫بالبروفيسور (سلاغهورن) وقد فعلت هذا‬

847
01:24:02,873 --> 01:24:07,962
‫أريد أن تقنعه بكشف ذكرياته الحقيقية‬
‫بأية طريقة ممكنة‬

848
01:24:08,379 --> 01:24:10,548
‫لكنّي لا أعرفه جيداً سيدي‬

849
01:24:14,927 --> 01:24:16,679
‫هذه الذكرى يتوقف عليها كل شيء‬

850
01:24:18,222 --> 01:24:19,932
‫مِن دونها، نحن نتخبط‬

851
01:24:20,766 --> 01:24:23,769
‫مِن دونها، نترك مصير عالمنا للصدف‬

852
01:24:26,397 --> 01:24:27,857
‫ليس أمامك خيار‬

853
01:24:29,442 --> 01:24:30,901
‫يجب ألاّ تخفق‬

854
01:24:39,452 --> 01:24:43,456
‫أوصيكم بقراءة فصل الترياقات جيداً‬

855
01:24:43,581 --> 01:24:47,209
‫وسأخبركم بالمزيد عن مادة البازهر‬
‫في الحصة القادمة، اذهبوا الآن‬

856
01:24:47,501 --> 01:24:49,545
‫(إيليس)، لا تنسي ذيل الجرذ‬

857
01:24:56,761 --> 01:24:59,138
‫هذا أمير الجرعات بنفسه‬

858
01:24:59,597 --> 01:25:01,557
‫ما سبب هذه الزيارة السارة؟‬

859
01:25:02,642 --> 01:25:07,104
‫- سيدي، هل يمكنني سؤالك شيئاً؟‬
‫- اسأل يا عزيزي‬

860
01:25:07,313 --> 01:25:10,274
‫كنت في المكتبة قبل أيام‬
‫في القسم المحظور‬

861
01:25:10,399 --> 01:25:14,153
‫وصادفني شيء غريب‬
‫عن مادة نادرة في السحر‬

862
01:25:15,404 --> 01:25:18,115
‫نعم، وما هي هذه المادة النادرة؟‬

863
01:25:18,240 --> 01:25:22,620
‫لا أعرف، لا أتذكر الاسم بالضبط‬
‫لكنّ ذلك جعلني أتساءل‬

864
01:25:22,745 --> 01:25:25,790
‫هل هناك أنواع مِن السحر‬
‫لا يُسمح بتدريسها لنا؟‬

865
01:25:28,167 --> 01:25:32,296
‫أنا أستاذ في الجرعات يا (هاري)‬
‫عليك توجيه سؤالك للبروفيسور (سنايب)‬

866
01:25:32,421 --> 01:25:37,093
‫نعم، لكن أنا وهو‬
‫لسنا متفقين تماماً سيدي‬

867
01:25:37,343 --> 01:25:41,138
‫ما أقصد قوله هو أنّه ليس مثلك‬

868
01:25:42,431 --> 01:25:43,891
‫قد يسيء فهمي‬

869
01:25:45,643 --> 01:25:49,021
‫نعم، لا يوجد نور بلا ظلام‬

870
01:25:49,563 --> 01:25:53,067
‫وهذا ينطبق على عالم السحر أيضاً‬
‫وأنا أكافح لأعيش في النور‬

871
01:25:54,276 --> 01:25:55,736
‫وأقترح أن تفعل الشيء نفسه‬

872
01:25:56,445 --> 01:25:59,448
‫هل هذا ما قلته لـ(توم ريدل) سيدي‬
‫عندما جاء يسألك‬

873
01:26:06,372 --> 01:26:08,791
‫(دامبلدور) حرضك على هذا، أليس كذلك؟‬

874
01:26:11,377 --> 01:26:12,837
‫أليس كذلك؟‬

875
01:26:20,386 --> 01:26:21,846
‫نعم؟‬

876
01:26:22,680 --> 01:26:26,308
‫هذا أنت يا (بوتر)‬
‫آسف، أنا مشغول حالياً‬

877
01:26:39,488 --> 01:26:41,198
‫إنّه جميل، أليس كذلك؟‬

878
01:26:41,824 --> 01:26:44,994
‫- القمر‬
‫- مذهل‬

879
01:26:46,370 --> 01:26:48,622
‫هل تناولت وجبة متأخرة؟‬

880
01:26:49,707 --> 01:26:55,129
‫كانت العلبة على سريرك‬
‫ففكرت في تذوق حبة أو ٢٠‬

881
01:26:55,254 --> 01:26:59,216
‫- لا أتوقف عن التفكير فيها (هاري)‬
‫- كنت أظنّ أنّها بدأت تزعجك‬

882
01:26:59,341 --> 01:27:01,051
‫لا يمكن أن تزعجني أبداً‬

883
01:27:03,345 --> 01:27:04,805
‫أظنني أحبها‬

884
01:27:08,684 --> 01:27:10,311
‫حسناً، رائع‬

885
01:27:14,815 --> 01:27:17,359
‫- هل تظنّها تشعر بوجودي؟‬
‫- أرجو هذا‬

886
01:27:17,485 --> 01:27:20,362
‫- فهي تغمرك بالقبل منذ ٣ أشهر‬
‫- القبل؟‬

887
01:27:20,988 --> 01:27:24,366
‫- عمّن تتحدث؟‬
‫- عمّن تتحدث أنت؟‬

888
01:27:25,159 --> 01:27:29,914
‫- (روميلدا) بالطبع، (روميلدا فين)‬
‫- حسناً، مضحك جداً‬

889
01:27:33,626 --> 01:27:35,878
‫- لم فعلت هذا؟‬
‫- هذه ليست نكتة‬

890
01:27:36,629 --> 01:27:40,090
‫- أنا أحبّها‬
‫- حسناً، تحبها، لكن هل قابلتها؟‬

891
01:27:41,175 --> 01:27:44,220
‫لا، هل يمكنك تعريفي بها؟‬

892
01:28:05,991 --> 01:28:09,745
‫هيّا يا (رون)‬
‫سأعرفك على (روميلدا فين)‬

893
01:28:15,417 --> 01:28:19,588
‫"عزيزي (هاري)، أفكر فيك أفكار جميلة‬
‫مع قبلاتي ، (روميلدا)"‬

894
01:28:21,465 --> 01:28:24,343
‫آسف سيدي، ما كنت لأزعجك‬
‫لو لم يكن الأمر ضرورياً‬

895
01:28:25,928 --> 01:28:28,764
‫- أين (روميلدا)؟‬
‫- ماذا دهى (وينبي)؟‬

896
01:28:29,890 --> 01:28:31,600
‫جرعة حب قوية جداً‬

897
01:28:31,934 --> 01:28:34,228
‫حسناً، أدخله‬

898
01:28:34,645 --> 01:28:37,815
‫ظننتك تستطيع إعداد علاج لهذا‬
‫بسهولة يا (هاري)‬

899
01:28:37,940 --> 01:28:40,609
‫فكرت أنّ الأمر يحتاج‬
‫إلى شخص خبير سيدي‬

900
01:28:41,026 --> 01:28:44,113
‫مرحباً حبيبتي، هل تريدين مشروباً؟‬

901
01:28:44,238 --> 01:28:45,698
‫قد تكون محقاً‬

902
01:28:50,202 --> 01:28:53,330
‫بالمناسبة، أنا آسف بروفيسور‬
‫بشأن محادثنا في وقت سابق اليوم‬

903
01:28:53,455 --> 01:28:55,708
‫وبشأن سوء التفاهم‬

904
01:28:56,083 --> 01:29:00,421
‫لا عليك، فلننس ذلك الأمر فحسب‬
‫حسناً؟‬

905
01:29:00,546 --> 01:29:02,923
‫أظنّ أنّك سئمت الأمر‬
‫بعد كل تلك السنين‬

906
01:29:03,799 --> 01:29:06,260
‫كل هذه الأسئلة عن (فولديمورت)‬

907
01:29:06,468 --> 01:29:07,928
‫لا تستخدم هذا الاسم‬

908
01:29:16,228 --> 01:29:17,855
‫خذ يا فتى، اشربها كلها‬

909
01:29:18,314 --> 01:29:20,816
‫- ما هذا؟‬
‫- مشروب مقوي للأعصاب‬

910
01:29:35,915 --> 01:29:38,042
‫- ماذا حدث لي؟‬
‫- جرعة حب‬

911
01:29:38,334 --> 01:29:39,960
‫وهي جرعة قوية جداً‬

912
01:29:41,086 --> 01:29:44,298
‫- ينتابني شعور مزعج‬
‫- تحتاج إلى شيء ينعشك الآن‬

913
01:29:44,548 --> 01:29:49,887
‫لديّ الجعة والنبيذ ومشروب الميد‬
‫كنت أدخره لشيء آخر‬

914
01:29:50,012 --> 01:29:52,389
‫لكن في هذه الظروف...‬

915
01:29:55,309 --> 01:29:56,769
‫تفضل يا (بوتر)‬

916
01:29:57,227 --> 01:29:58,687
‫نخب الحياة‬

917
01:30:03,442 --> 01:30:04,902
‫(رون)‬

918
01:30:07,071 --> 01:30:09,990
‫(رون)، بروفيسور، افعل شيئاً‬

919
01:30:11,575 --> 01:30:13,202
‫لا أفهم‬

920
01:30:29,677 --> 01:30:31,136
‫هيّا يا (رون)، تنفّس‬

921
01:30:53,701 --> 01:30:55,911
‫أولئك الفتيات سيقتلنني‬

922
01:31:07,548 --> 01:31:10,092
‫كان حسن تصرف منك يا (هاري)‬
‫أن تستخدم البازهر‬

923
01:31:11,051 --> 01:31:13,095
‫لا بد أنّك فخور بتلميذك يا (هوريس)‬

924
01:31:14,888 --> 01:31:16,640
‫نعم، أنا فخور جداً‬

925
01:31:17,099 --> 01:31:19,935
‫أظنّنا نتفق على أنّ تصرف (بوتر)‬
‫كان بطولياً‬

926
01:31:20,060 --> 01:31:25,274
‫- لكن السؤال هو، لماذا اضطر إليه؟‬
‫- لماذا بالفعل؟‬

927
01:31:26,316 --> 01:31:30,404
‫تبدو هذه هدية يا (هوريس)‬
‫هل تتذكر مَن أهداك هذه الزجاجة؟‬

928
01:31:31,530 --> 01:31:35,242
‫والتي تحتوى نكهات طفيفة‬
‫مِن عرق السوس والكرز‬

929
01:31:35,617 --> 01:31:37,578
‫عندما لا تكون ممزوجة بالسم‬

930
01:31:38,203 --> 01:31:41,331
‫في الحقيقة، أنا كنت سأقدمها هدية‬

931
01:31:41,498 --> 01:31:46,378
‫- هل يمكنني السؤال لمن؟‬
‫- لك أيّها المدير‬

932
01:31:49,256 --> 01:31:51,592
‫أين هو؟ أين عزيزي (وون وون)؟‬

933
01:31:52,342 --> 01:31:53,844
‫هل طلب حضوري؟‬

934
01:31:57,806 --> 01:32:01,226
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سأسألك السؤال نفسه‬

935
01:32:01,977 --> 01:32:06,732
‫- أنا حبيبته‬
‫- وأنا... صديقته‬

936
01:32:07,274 --> 01:32:10,903
‫لا تجعليني أضحك‬
‫لم تتحدثا معاً منذ أسابيع‬

937
01:32:12,321 --> 01:32:15,407
‫أظنّك تريدين التصالح معه الآن‬
‫وقد أصبح مثيراً للاهتمام فجأة‬

938
01:32:15,532 --> 01:32:18,619
‫لقد تسمم أيّتها الغبية الحمقاء‬

939
01:32:19,286 --> 01:32:21,455
‫ولمعلوماتك، اعتبرته مثيراً للاهتمام دائماً‬

940
01:32:24,666 --> 01:32:27,795
‫هل ترين؟ إنّه يشعر بحضوري‬

941
01:32:29,046 --> 01:32:32,174
‫لا تقلق يا (وون وون)، أنا هنا‬

942
01:32:32,883 --> 01:32:34,343
‫أنا هنا‬

943
01:32:36,720 --> 01:32:38,764
‫(هيرمايوني)‬

944
01:32:40,641 --> 01:32:44,686
‫(هيرمايوني)‬

945
01:32:47,022 --> 01:32:49,399
‫(هيرمايوني)‬

946
01:32:50,818 --> 01:32:52,528
‫(هيرمايوني)‬

947
01:33:00,410 --> 01:33:03,747
‫مؤلم جداً أن تكون يافعاً‬
‫وتشعر برفض الحبيب‬

948
01:33:04,748 --> 01:33:09,169
‫هيّا بنا جميعاً‬
‫السيد (ويزلي) بين أيدٍ أمينة‬

949
01:33:14,174 --> 01:33:16,093
‫وأخيراً، ألا تظنّ هذا؟‬

950
01:33:19,346 --> 01:33:20,806
‫شكراً‬

951
01:33:23,851 --> 01:33:25,310
‫اصمت‬

952
01:34:44,348 --> 01:34:47,851
‫"(بورغين أند بيركس)، تأسس في ١٨٦٣"‬

953
01:35:38,026 --> 01:35:41,071
‫توقف يا (رون)، جعلت الثلج يتساقط‬

954
01:35:46,201 --> 01:35:48,287
‫أخبريني مرة أخرى‬
‫كيف قطعت علاقتي بـ(لافيندر)‬

955
01:35:50,789 --> 01:35:54,710
‫حسناً، جاءت لزيارتك في المستشفى‬

956
01:35:56,586 --> 01:35:58,422
‫فبدأتَ تتحدث‬

957
01:36:00,507 --> 01:36:03,927
‫لا أعتقد أنّها كانت محادثة طويلة‬

958
01:36:04,761 --> 01:36:07,889
‫لا تسيئا فهمي‬
‫أنا سعيد لأنّي تخلصت منها‬

959
01:36:08,307 --> 01:36:10,058
‫لكنّها تبدو غاضبة جداً‬

960
01:36:17,065 --> 01:36:19,735
‫نعم، هذا صحيح‬

961
01:36:22,237 --> 01:36:26,575
‫تقول إنّك لا تتذكر شيئاً‬
‫مِن تلك الليلة‬

962
01:36:27,451 --> 01:36:29,661
‫لا شيء إطلاقاً‬

963
01:36:30,620 --> 01:36:32,080
‫أتذكر شيئاً ما‬

964
01:36:35,959 --> 01:36:39,921
‫لكنّه مستحيل‬
‫كان تفكيري مشوش تماماً، صحيح؟‬

965
01:36:41,840 --> 01:36:44,593
‫صحيح، مشوش‬

966
01:36:49,514 --> 01:36:52,225
‫"(سيكتوم سمبرا)، للأعداء"‬

967
01:36:52,476 --> 01:36:53,935
‫(هاري)‬

968
01:36:55,228 --> 01:36:56,688
‫هذه (كيتي)‬

969
01:36:58,273 --> 01:36:59,733
‫(كيتي بيل)‬

970
01:37:07,532 --> 01:37:09,951
‫(كيتي)، كيف حالك؟‬

971
01:37:10,619 --> 01:37:14,956
‫أعرف أنك ستسألني يا (هاري)‬
‫لكنّي لا أعرف مَن ألقى اللعنة عليّ‬

972
01:37:16,750 --> 01:37:23,715
‫كنت أحاول أن أتذكر، صدقني‬
‫لكنّي لا أستطيع‬

973
01:37:37,521 --> 01:37:38,980
‫(كيتي)‬

974
01:38:21,106 --> 01:38:24,609
‫أعرف ماذا فعلت يا (مالفوي)‬
‫أنت ألقيت لعنةً عليها، صحيح؟‬

975
01:38:55,682 --> 01:38:57,142
‫(سيكتوم سمبرا)‬

976
01:39:44,606 --> 01:39:46,983
‫(فولنيرا سيننتور)‬

977
01:39:49,110 --> 01:39:51,321
‫(فولنيرا سيننتور)‬

978
01:39:54,241 --> 01:39:56,618
‫(فولنيرا سيننتور)‬

979
01:39:57,244 --> 01:39:58,703
‫"تحضير الجرعات المتطورة"‬

980
01:39:58,870 --> 01:40:01,706
‫(فولنيرا سيننتور)‬

981
01:40:18,306 --> 01:40:21,184
‫يجب أن تتخلص منه، اليوم‬

982
01:40:26,731 --> 01:40:28,191
‫أمسك بيدي‬

983
01:40:44,291 --> 01:40:45,750
‫"غرفة الحاجة"‬

984
01:40:52,632 --> 01:40:54,843
‫علينا تخبئة كتاب الأمير الهجين‬

985
01:40:55,510 --> 01:40:57,220
‫في مكان لا يجده فيه أحد قط‬

986
01:40:57,512 --> 01:40:58,972
‫بمَن في ذلك أنت‬

987
01:41:07,564 --> 01:41:09,024
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

988
01:41:35,091 --> 01:41:38,511
‫هل رأيت؟‬
‫لا يمكن أن تعرف ما قد تجده هنا‬

989
01:41:58,239 --> 01:42:01,660
‫حسناً، أغمض عينيك‬
‫حتى لا تعرف أين سأخفي الكتاب‬

990
01:42:05,997 --> 01:42:07,457
‫أغمض عينيك‬

991
01:42:34,359 --> 01:42:36,486
‫يمكن أن نبقي هذا مخبأ هنا أيضاً‬
‫إن أردت‬

992
01:42:52,377 --> 01:42:55,004
‫- هل فعلتماها أنت و(جيني)؟‬
‫- ماذا؟‬

993
01:42:55,922 --> 01:42:59,634
‫- هل خبأتما الكتاب؟‬
‫- نعم‬

994
01:43:03,680 --> 01:43:05,181
‫يا إلهي! نعم‬

995
01:43:05,557 --> 01:43:07,642
‫ما زال الحظ‬
‫لم يحالفك مع (سلاغهورن)، صحيح؟‬

996
01:43:10,395 --> 01:43:13,273
‫الحظ، هذا هو؟‬

997
01:43:14,065 --> 01:43:15,525
‫أحتاج فقط إلى بعض الحظ‬

998
01:43:34,252 --> 01:43:37,046
‫حسناً؟ بم تشعر؟‬

999
01:43:37,672 --> 01:43:39,132
‫بشعورٍ رائع‬

1000
01:43:40,425 --> 01:43:41,885
‫رائع جداً‬

1001
01:43:45,138 --> 01:43:52,103
‫تذكر، (سلاغهورن) يأكل عادة مبكراً‬
‫ثم يتنزه ثم يعود لمكتبه‬

1002
01:43:52,270 --> 01:43:56,024
‫- نعم، سأذهب إلى (هاغريد)‬
‫- ماذا؟‬

1003
01:43:56,316 --> 01:43:58,777
‫لا يا (هاري)‬
‫عليك الذهاب للتحدث إلى (سلاغهورن)‬

1004
01:44:00,695 --> 01:44:02,947
‫- لدينا خطة‬
‫- أعرف، لكن...‬

1005
01:44:03,072 --> 01:44:05,492
‫يخامرني شعور جيد بشأن (هاغريد)‬

1006
01:44:05,617 --> 01:44:08,161
‫أشعر بأنّه المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه الليلة‬

1007
01:44:08,411 --> 01:44:10,914
‫- هل تفهمان قصدي؟‬
‫- لا‬

1008
01:44:11,039 --> 01:44:14,250
‫ثقا بي، أعرف ماذا أفعل‬
‫أو، الجرعة تعرف‬

1009
01:44:16,002 --> 01:44:17,462
‫مرحباً‬

1010
01:44:48,076 --> 01:44:50,829
‫- بحق لحية (ميرلين) يا (هاري)!‬
‫- آسف سيدي‬

1011
01:44:51,162 --> 01:44:53,832
‫كان عليّ الإعلان‬
‫عن وجودي بالتنحنح أو السعال‬

1012
01:44:54,374 --> 01:44:56,501
‫الأرجح أنّك خشيت‬
‫أن أكون البروفيسورة (سبراوت)‬

1013
01:44:57,043 --> 01:45:00,129
‫نعم... لماذا تظنّ هذا؟‬

1014
01:45:00,296 --> 01:45:02,215
‫بسبب تصرفك سيدي‬

1015
01:45:02,340 --> 01:45:04,676
‫تسللك هنا وجفلك عند رؤيتي‬

1016
01:45:05,218 --> 01:45:08,471
‫هل هذه أوراق اللوامس سيدي؟‬
‫إنّها غالية الثمن، صحيح‬

1017
01:45:09,055 --> 01:45:11,391
‫الورقة بـ١٠ غاليونات لمَن يعرف قيمتها‬

1018
01:45:11,558 --> 01:45:15,019
‫لا أعني أنّي أتاجر بها بطريقة غير مشروعة‬
‫لكنّي سمعت إشاعات‬

1019
01:45:15,144 --> 01:45:17,981
‫اهتمامي بها اهتمام أكاديمي محض‬

1020
01:45:19,065 --> 01:45:21,693
‫أنا شخصياً أخاف مِن هذه النبتة‬

1021
01:45:25,405 --> 01:45:27,866
‫كيف خرجت مِن القلعة بالضبط‬
‫يا (هاري)؟‬

1022
01:45:27,991 --> 01:45:29,450
‫عبر الباب الأمامي سيدي‬

1023
01:45:29,576 --> 01:45:33,580
‫أنا ذاهب إلى (هاغريد)‬
‫إنّه صديق عزيز وأنا ذاهب لزيارته‬

1024
01:45:33,913 --> 01:45:35,874
‫إن لم تمانع، سأذهب الآن‬

1025
01:45:36,958 --> 01:45:40,003
‫- (هاري)‬
‫- سيدي‬

1026
01:45:40,128 --> 01:45:41,588
‫كاد الظلام يحلّ‬

1027
01:45:42,046 --> 01:45:45,633
‫تعرف بالتأكيد أنّي لن أسمح لك‬
‫بالتجول في الجوار وحدك‬

1028
01:45:45,758 --> 01:45:47,844
‫إذن، رافقني يا سيدي‬

1029
01:45:53,474 --> 01:45:58,688
‫(هاري)، أصر على أن ترافقني‬
‫إلى القلعة فوراً‬

1030
01:45:59,105 --> 01:46:01,649
‫لن يكون هذا مفيداً يا سيدي‬

1031
01:46:03,401 --> 01:46:07,572
‫- لماذا تقول هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

1032
01:46:14,954 --> 01:46:16,414
‫(هوريس)‬

1033
01:46:17,081 --> 01:46:18,875
‫بحق حية (ميرلين)!‬

1034
01:46:19,667 --> 01:46:21,878
‫هل هذا عنكبوت سام حقيقي؟‬

1035
01:46:22,962 --> 01:46:26,883
‫- وهو ميت كما أظنّ سيدي‬
‫- يا إلهي!‬

1036
01:46:28,009 --> 01:46:30,386
‫يا صديقي العزيز، كيف استطعت قتله؟‬

1037
01:46:31,512 --> 01:46:34,390
‫قتله؟ لقد كان أقدم أصدقائي‬

1038
01:46:35,058 --> 01:46:38,895
‫- أنا آسف، لم أعرف...‬
‫- لا تقلق، لست وحدك‬

1039
01:46:39,604 --> 01:46:42,649
‫العناكب مخلوقات يساء فهمهما كثيراً‬

1040
01:46:43,358 --> 01:46:45,902
‫أظنّ عيونها هي السبب‬
‫فهي تفقد البعض أعصابهم‬

1041
01:46:46,110 --> 01:46:47,570
‫ناهيك عن مخالبها‬

1042
01:46:52,200 --> 01:46:53,660
‫نعم، وهذا أيضاً كما أظنّ‬

1043
01:46:54,702 --> 01:47:01,876
‫(هاغريد)، لا أريد أن أكون غير مراعٍ‬
‫لأحاسيسك لكنّ سم هذه العناكب نادر‬

1044
01:47:02,627 --> 01:47:07,340
‫هل تسمح لي باستخلاص قارورة أو اثنتين‬
‫لأسباب أكاديمية محضة بالطبع؟‬

1045
01:47:07,924 --> 01:47:12,261
‫- لا أظنّه سيفيده الآن، صحيح؟‬
‫- هذا ما فكرت فيه تماماً‬

1046
01:47:12,428 --> 01:47:18,351
‫أحمل دائماً قوارير معي‬
‫تحسباً لهذه المناسبات‬

1047
01:47:19,060 --> 01:47:23,272
‫هذه عادات محترفي الجرعات القدماء‬

1048
01:47:24,565 --> 01:47:26,484
‫ليتك رأيته في أوج حياته‬

1049
01:47:27,485 --> 01:47:31,322
‫كان رائعاً، رائعاً جداً‬

1050
01:47:43,751 --> 01:47:46,462
‫- هل تريد أن أقول بضع كلمات‬
‫- نعم‬

1051
01:47:47,296 --> 01:47:49,799
‫- هل كانت له عائلة؟‬
‫- نعم‬

1052
01:47:55,888 --> 01:47:58,725
‫- وداعاً يا...‬
‫- (آروغوغ)‬

1053
01:48:03,771 --> 01:48:06,649
‫وداعاً يا (آروغوغ)‬

1054
01:48:07,191 --> 01:48:09,777
‫يا ملك العنكبيات‬

1055
01:48:10,695 --> 01:48:17,285
‫ستتحلل جثتك‬
‫لكنّ روحك ستحوم هنا‬

1056
01:48:18,161 --> 01:48:23,666
‫وسيجد أصدقاؤك البشر السلوان‬
‫الذي فقدوه بموتك‬

1057
01:48:24,250 --> 01:48:28,171
‫"رقد بسلام"‬

1058
01:48:28,379 --> 01:48:36,387
‫"وانقسمت عصاه إلى اثنتين‬
‫وكان هذا محزناً"‬

1059
01:48:39,849 --> 01:48:43,436
‫حصلت عليه مِن بيضة‬
‫وكان صغيراً جداً عندما فقس‬

1060
01:48:43,644 --> 01:48:47,565
‫ليس أكبر مِن كلب صغير‬
‫كلب صغير جداً‬

1061
01:48:47,690 --> 01:48:51,319
‫هذا لطيف، كان لديّ سمكة في الماضي‬
‫اسمها (فرانسيس)‬

1062
01:48:51,444 --> 01:48:52,904
‫كانت عزيزة جداً عليّ‬

1063
01:48:53,029 --> 01:48:57,658
‫وذات مساء، نزلت مِن الطابق الأعلى‬
‫و... لم أجدها‬

1064
01:48:58,326 --> 01:48:59,786
‫اختفت‬

1065
01:48:59,911 --> 01:49:02,246
‫- هذا غريب جداً، صحيح؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

1066
01:49:02,580 --> 01:49:06,167
‫لكن هذه هي الحياة كما أظنّ‬

1067
01:49:06,292 --> 01:49:11,964
‫تعيش حياتك وفجأة... تختفي‬

1068
01:49:12,799 --> 01:49:15,676
‫- تختفي‬
‫- تختفي‬

1069
01:49:30,858 --> 01:49:33,486
‫كان (فرانسيس) هدية مِن تلميذة‬

1070
01:49:35,154 --> 01:49:38,449
‫ذات مساء ربيع‬
‫اكتشف وعاءً على مكتبي‬

1071
01:49:40,201 --> 01:49:42,870
‫وفيه إنشات فقط مِن الماء الصافي‬

1072
01:49:43,913 --> 01:49:46,958
‫وكانت ورقة ورد‬
‫تطفو على سطح الماء‬

1073
01:49:49,043 --> 01:49:51,087
‫وبينما راقبتها تغرق‬

1074
01:49:53,089 --> 01:49:57,510
‫وقبل أن تصل إلى القاع... تحوّلت‬

1075
01:49:58,970 --> 01:50:00,513
‫إلى سمكة صغيرة‬

1076
01:50:02,431 --> 01:50:04,392
‫كان سحراً جميلاً‬

1077
01:50:05,601 --> 01:50:07,603
‫والنظر إليه عجيب‬

1078
01:50:10,314 --> 01:50:12,692
‫كانت البتلة مِن زهرة سوسن‬

1079
01:50:15,611 --> 01:50:17,071
‫مِن أمّك‬

1080
01:50:18,614 --> 01:50:20,700
‫ويوم نزلتُ إلى الأسفل...‬

1081
01:50:22,118 --> 01:50:24,120
‫يوم وجدتُ الوعاء فارغاً‬

1082
01:50:25,913 --> 01:50:27,540
‫كان هو اليوم الذي لاقت أمّك...‬

1083
01:50:32,128 --> 01:50:33,796
‫أعرف سبب وجودك هنا‬

1084
01:50:37,091 --> 01:50:38,551
‫لكنّي لا أستطيع مساعدتك‬

1085
01:50:40,845 --> 01:50:42,305
‫لأن هذا سيدمّرني‬

1086
01:50:46,434 --> 01:50:48,102
‫هل تعرف لم نجوتُ بروفيسور؟‬

1087
01:50:49,353 --> 01:50:50,813
‫ليلة أصبتُ بهذا‬

1088
01:50:52,899 --> 01:50:54,400
‫بسببها‬

1089
01:50:55,526 --> 01:50:57,528
‫لأنّها ضحّت بنفسها‬

1090
01:50:57,737 --> 01:50:59,989
‫لأنّها رفضت التنحي جانباً‬

1091
01:51:00,239 --> 01:51:03,534
‫لأنّ حبّها‬
‫كان أقوى مِن (فولديمورت)‬

1092
01:51:03,659 --> 01:51:06,329
‫- لا تنطق باسمه‬
‫- لا أخاف الاسم أيّها البروفيسور‬

1093
01:51:08,247 --> 01:51:09,707
‫سأخبرك بشيء‬

1094
01:51:11,125 --> 01:51:13,544
‫شيء يخمّنه الآخرون فقط‬

1095
01:51:16,172 --> 01:51:17,632
‫إنّها حقيقة‬

1096
01:51:18,257 --> 01:51:19,717
‫أنا المختار‬

1097
01:51:20,551 --> 01:51:22,887
‫أنا فقط أستطيع تدميره‬
‫لكن لأفعل هذا...‬

1098
01:51:23,012 --> 01:51:26,349
‫أريد معرفة ماذا سألك (توم ريدل)‬
‫قبل سنوات طويلة في مكتبك‬

1099
01:51:26,474 --> 01:51:28,142
‫وأريد أن أعرف بم أخبرته‬

1100
01:51:29,518 --> 01:51:31,520
‫كن شجاعاً يا بروفيسور‬

1101
01:51:33,481 --> 01:51:34,941
‫كن شجاعاً كأمّي‬

1102
01:51:36,817 --> 01:51:38,945
‫وإلاّ، فأنت تلحق العار بها‬

1103
01:51:40,488 --> 01:51:42,406
‫وإلاّ، فستكون قد ماتت عبثاً‬

1104
01:51:43,699 --> 01:51:48,496
‫وإلاّ، فسيبقى الوعاء فارغاً إلى الأبد‬

1105
01:51:59,799 --> 01:52:03,219
‫أرجوك، لا تسىء الظنّ بي‬
‫عندما تراه‬

1106
01:52:04,679 --> 01:52:07,390
‫أنت لا تعرف كيف كان‬
‫حتى في ذلك السنّ‬

1107
01:52:44,969 --> 01:52:46,679
‫كنت في المكتبة تلك الليلة‬

1108
01:52:47,805 --> 01:52:49,265
‫في المنطقة المحظورة‬

1109
01:52:49,932 --> 01:52:53,894
‫وقرأت شيئاً غريباً‬
‫عن مادة سحر نادرة‬

1110
01:52:55,730 --> 01:53:00,985
‫وتُسمى كما فهمتها... (هوركروكس)‬

1111
01:53:02,945 --> 01:53:05,281
‫- ماذا قلت؟‬
‫- (هوركروكس)‬

1112
01:53:06,198 --> 01:53:07,908
‫صادفتها وأنا أقرأ‬

1113
01:53:08,951 --> 01:53:11,078
‫ولم أفهمها جيداً‬

1114
01:53:11,787 --> 01:53:16,208
‫لا أعرف ماذا كنت تقرأ يا (توم)‬
‫لكنّ هذا فرع شرير جداً مِن السحر‬

1115
01:53:16,834 --> 01:53:20,713
‫ولهذا جئت لك‬

1116
01:53:24,091 --> 01:53:29,055
‫الـ(هوركروكس) هو جسم‬
‫يخفي فيه الشخص جزءاً مِن روحه‬

1117
01:53:29,680 --> 01:53:31,557
‫لكنّي لا أفهم كيف يعمل‬

1118
01:53:35,144 --> 01:53:38,230
‫يقسم الشخص روحه‬
‫ويخبّىء جزء منها في ذلك الجسم‬

1119
01:53:39,315 --> 01:53:42,818
‫وفي هذه الحالة، تكون محمياً‬
‫إذا قُتلت وتدمّر جسمك‬

1120
01:53:42,943 --> 01:53:47,114
‫- محمياً؟‬
‫- جزء روحك المخبّأ فيه يعيش‬

1121
01:53:48,991 --> 01:53:50,910
‫بمعنى آخر، لا يمكن أن تموت‬

1122
01:53:58,709 --> 01:54:01,128
‫وكيف يمكن أن يقسم المرء روحه‬
‫يا سيدي؟‬

1123
01:54:01,796 --> 01:54:04,048
‫أظن أنّك تعرف إجابة هذا‬
‫يا (توم)‬

1124
01:54:06,050 --> 01:54:07,510
‫بالقتل‬

1125
01:54:08,010 --> 01:54:09,470
‫نعم‬

1126
01:54:10,054 --> 01:54:14,225
‫فالقتل يمزّق الروح‬
‫لأنّه انتهاك للطبيعة‬

1127
01:54:15,768 --> 01:54:18,312
‫هل يمكن قسم الروح مرة فقط؟‬

1128
01:54:18,437 --> 01:54:21,607
‫- ألا يجوز قسمها لسبعة أجزاء مثلاً؟‬
‫- سبعة؟‬

1129
01:54:22,900 --> 01:54:24,652
‫بحق لحية (ميرلين) يا (توم)!‬

1130
01:54:24,777 --> 01:54:27,571
‫ألا يكفي سوءاً‬
‫التفكير في قتل شخص واحد‬

1131
01:54:28,364 --> 01:54:31,242
‫ناهيك عن تمزيق الروح‬
‫إلى سبعة أجزاء!‬

1132
01:54:33,244 --> 01:54:36,330
‫هذه كلّها فرضيات يا (توم)، صحيح؟‬
‫لأغراض أكاديمية فقط؟‬

1133
01:54:41,043 --> 01:54:42,503
‫بالطبع سيدي‬

1134
01:54:45,423 --> 01:54:46,882
‫سيكون هذا سرّاً بيننا‬

1135
01:54:56,183 --> 01:54:57,643
‫سيدي‬

1136
01:55:12,741 --> 01:55:16,704
‫- هذا يفوق ما تخيّلته‬
‫- هل تعني أنّه نجح يا سيدي؟‬

1137
01:55:16,912 --> 01:55:19,540
‫- في صنع الـ(هوركروكس)؟‬
‫- نعم، لقد نجح‬

1138
01:55:20,249 --> 01:55:22,334
‫- وليس مرة واحدة فقط‬
‫- ما هي هذه الأجسام بالضبط‬

1139
01:55:22,460 --> 01:55:25,087
‫قد تكون أيّ شيء‬
‫قد تكون أشياء عادية جداً‬

1140
01:55:28,632 --> 01:55:30,092
‫كخاتم مثلاً‬

1141
01:55:31,343 --> 01:55:32,803
‫أو كتاب‬

1142
01:55:34,013 --> 01:55:36,682
‫- يوميات (توم ريدل)‬
‫- إنّها (هوركروكس)، نعم‬

1143
01:55:37,016 --> 01:55:41,312
‫قبل ٤ سنوات، حين أنقذتَ (جيني ويزلي)‬
‫في "حجرة الأسرار"، أحضرت لي هذا‬

1144
01:55:41,604 --> 01:55:43,856
‫عرفتُ حينها‬
‫أن هذا نوع مختلف مِن السحر‬

1145
01:55:43,981 --> 01:55:45,983
‫نوع شرير جداً وقوي جداً‬

1146
01:55:46,525 --> 01:55:49,069
‫لكن حتى هذه الليلة‬
‫لم أدرك مدى تلك القوة‬

1147
01:55:49,195 --> 01:55:51,238
‫- والخاتم؟‬
‫- إنّه لوالدة (فولديمورت)‬

1148
01:55:51,447 --> 01:55:56,035
‫العثور عليه صعب وتدميره أصعب‬

1149
01:55:57,036 --> 01:55:59,872
‫لكن إذا عثرنا الـ(هوركروكس) كلها‬
‫ودمّرناها كلّها...‬

1150
01:55:59,997 --> 01:56:01,457
‫سندمّر (فولديمورت)‬

1151
01:56:01,582 --> 01:56:04,585
‫وكيف يمكننا العثور عليها؟‬
‫قد تكون مخبأة في أيّ مكان‬

1152
01:56:04,710 --> 01:56:07,880
‫هذا صحيح، لكن السحر‬
‫خاصة السحر الأسود...‬

1153
01:56:21,936 --> 01:56:23,395
‫يترك وراءه آثاراً‬

1154
01:56:31,278 --> 01:56:32,988
‫ذهبت إلى هناك، صحيح سيدي؟‬

1155
01:56:33,781 --> 01:56:35,699
‫- عندما غادرت المدرسة‬
‫- نعم‬

1156
01:56:37,034 --> 01:56:39,161
‫وأعتقد أنّي ربّما وجدت واحداً آخر‬

1157
01:56:40,162 --> 01:56:43,666
‫لكن هذه المرة‬
‫لا أستطيع تدميره وحدي‬

1158
01:56:45,876 --> 01:56:49,797
‫مرة أخرى‬
‫سأطلب منك الكثير يا (هاري)‬

1159
01:56:54,385 --> 01:56:56,887
‫هل فكرت يوماً ما‬
‫في أنّك تطلب الكثير‬

1160
01:56:57,012 --> 01:56:59,640
‫وأنّك تعتبر أموراً كثيرة‬
‫مسلماً بها؟‬

1161
01:56:59,765 --> 01:57:04,895
‫ألم يدر في عقلك العبقري‬
‫أنّي لم أعد أريد عمل هذا؟‬

1162
01:57:05,020 --> 01:57:07,356
‫سواءً خطر ببالي أو لا‬
‫فهذا لا علاقة له بالأمر‬

1163
01:57:07,773 --> 01:57:09,858
‫لن أتفاوض معك يا (سيفيروس)‬

1164
01:57:10,025 --> 01:57:13,153
‫لقد سبق ووافقت‬
‫ولم يعد هناك ما نناقشه‬

1165
01:57:32,214 --> 01:57:33,674
‫(هاري)‬

1166
01:57:36,385 --> 01:57:38,095
‫تحتاج إلى حلاقة ذقنك يا صديقي‬

1167
01:57:41,557 --> 01:57:45,185
‫أحياناً، أنسى كم كبرت‬

1168
01:57:46,020 --> 01:57:49,231
‫أحياناً، ما زلت أرى‬
‫الولد الصغير الذي يعيش في الخزانة‬

1169
01:57:51,442 --> 01:57:53,027
‫اغفر لي عاطفتي يا (هاري)‬

1170
01:57:54,278 --> 01:57:57,364
‫- فأنا رجل مسنّ‬
‫- ما زلت تبدو لي كما أنت سيدي‬

1171
01:57:59,074 --> 01:58:01,744
‫أنت كأمّك تماماً‬
‫لطيف لدرجة لا تُعقل‬

1172
01:58:02,036 --> 01:58:04,747
‫خصلة لا يفتأ الناس‬
‫يستخفّون بها للأسف‬

1173
01:58:08,208 --> 01:58:11,712
‫المكان الذي سنسافر إليه الليلة‬
‫خطير جداً‬

1174
01:58:12,921 --> 01:58:16,091
‫وعدتك بأن ترافقني‬
‫وأنا ألتزم بهذا الوعد‬

1175
01:58:16,800 --> 01:58:18,260
‫لكن هناك شرط واحد‬

1176
01:58:18,552 --> 01:58:21,639
‫يجب أن تطيع كل أوامري‬
‫بلا نقاش‬

1177
01:58:22,598 --> 01:58:24,058
‫حاضر سيدي‬

1178
01:58:24,350 --> 01:58:25,851
‫هل تفهم ما أقول؟‬

1179
01:58:27,186 --> 01:58:29,313
‫إن طلبت منك الاختباء فاختبىء‬

1180
01:58:29,772 --> 01:58:31,774
‫وإن طلبت منك الهرب فاهرب‬

1181
01:58:32,524 --> 01:58:36,612
‫وإن طلبت منك التخلي عني‬
‫والنجاة بحياتك، فيجب أن تفعل‬

1182
01:58:41,492 --> 01:58:42,951
‫عدني يا (هاري)‬

1183
01:58:44,745 --> 01:58:46,205
‫أعدك‬

1184
01:58:47,039 --> 01:58:48,666
‫أمسك بذراعي‬

1185
01:58:50,042 --> 01:58:52,503
‫سيدي، ظننتك لا تستطيع الانتقال آنياً‬
‫وأنت داخل (هوغوارتس)‬

1186
01:58:53,253 --> 01:58:56,256
‫حسناً، كوني المدير له ميزاته‬

1187
01:59:43,679 --> 01:59:45,139
‫هذا هو المكان‬

1188
01:59:46,265 --> 01:59:50,936
‫نعم، لقد شهد هذا المكان السحر‬

1189
01:59:59,528 --> 02:00:02,573
‫- سيدي‬
‫- علينا دفع الثمن مقابل الدخول‬

1190
02:00:02,698 --> 02:00:05,701
‫ثمن القصد منه إضعاف أيّ متطفل‬

1191
02:00:07,953 --> 02:00:09,788
‫- كان عليك تركي أنا أفعل هذا‬
‫- لا يا (هاري)‬

1192
02:00:10,247 --> 02:00:12,332
‫دماؤك أثمن مِن دمائي‬

1193
02:00:34,813 --> 02:00:38,609
‫لم يكن (فولديمورت) ليسهّل‬
‫اكتشاف مخبئه‬

1194
02:00:39,610 --> 02:00:42,362
‫بالتأكيد وضع دفاعات معيّنة‬
‫في بعض المواضع‬

1195
02:00:45,574 --> 02:00:47,034
‫احذر‬

1196
02:01:10,557 --> 02:01:12,017
‫ها هي‬

1197
02:01:13,101 --> 02:01:15,687
‫السؤال الوحيد الآن هو‬
‫كيف سنصل هناك‬

1198
02:01:38,043 --> 02:01:39,503
‫أمسك بها يا (هاري)‬

1199
02:02:27,175 --> 02:02:28,760
‫هل تظنّ الـ(هوركروكس) هنا؟‬

1200
02:02:30,053 --> 02:02:31,513
‫نعم‬

1201
02:02:42,608 --> 02:02:44,067
‫يجب أن تُشرب‬

1202
02:02:44,651 --> 02:02:46,987
‫يجب أن يُشرب السائل كله‬

1203
02:02:48,030 --> 02:02:50,699
‫هل تذكر الشروط‬
‫التي أحضرتك وفقها معي؟‬

1204
02:02:51,575 --> 02:02:53,327
‫هذا السائل قد يشلّني‬

1205
02:02:54,286 --> 02:02:56,330
‫وقد ينسيني سبب وجودي هنا‬

1206
02:02:56,830 --> 02:02:59,833
‫وقد يُلحق بي ألماً شديداً‬
‫يجعلني أتوسل منك أن تريحني‬

1207
02:03:00,292 --> 02:03:02,294
‫يجب ألاّ تنفّذ طلباتي‬

1208
02:03:02,419 --> 02:03:05,297
‫واجبك يا (هاري)‬
‫التأكد مِن استمراري في شرب السائل‬

1209
02:03:06,173 --> 02:03:08,425
‫حتى لو اضطررت إلى إجباري‬

1210
02:03:09,092 --> 02:03:11,345
‫- هل فهمت؟‬
‫- لم لا أشربه أنا يا سيدي؟‬

1211
02:03:11,470 --> 02:03:14,348
‫لأنّي أكبر منك كثيراً‬
‫وأذكى منك كثيراً‬

1212
02:03:14,473 --> 02:03:15,933
‫وأقلّ قيمة منك‬

1213
02:03:20,771 --> 02:03:22,230
‫في صحتك يا (هاري)‬

1214
02:03:38,914 --> 02:03:40,374
‫بروفيسور‬

1215
02:03:42,250 --> 02:03:43,710
‫بروفيسور‬

1216
02:03:51,843 --> 02:03:54,179
‫بروفيسور، هل تسمعني؟‬

1217
02:03:55,681 --> 02:03:57,140
‫بروفيسور‬

1218
02:04:12,489 --> 02:04:16,201
‫- لا، لا تفعل‬
‫- عليك الاستمرار كما قلت، أتتذكر؟‬

1219
02:04:24,793 --> 02:04:27,129
‫- توقف‬
‫- سيتوقف، سيتوقف أيّها البروفيسور‬

1220
02:04:27,254 --> 02:04:31,466
‫- لكن فقط إن استمررت في الشرب‬
‫- أرجوك، لا ترغمني‬

1221
02:04:31,591 --> 02:04:33,051
‫أنا آسف سيدي‬

1222
02:04:34,094 --> 02:04:36,596
‫- اقتلني، اقتلني‬
‫- لا‬

1223
02:04:38,557 --> 02:04:42,227
‫هذه غلطتي، إنّها غلطتي‬

1224
02:04:44,312 --> 02:04:45,772
‫غلطتي‬

1225
02:04:45,897 --> 02:04:49,484
‫شربة واحدة فقط سيدي‬
‫شربة واحدة وأعدك...‬

1226
02:04:49,860 --> 02:04:51,570
‫أعدك بأن أفعل ما تقول‬

1227
02:04:52,529 --> 02:04:53,989
‫- أعدك‬
‫- لا‬

1228
02:04:55,407 --> 02:04:56,867
‫أرجوك‬

1229
02:05:20,891 --> 02:05:22,350
‫(هاري)‬

1230
02:05:29,608 --> 02:05:31,068
‫ماء‬

1231
02:05:31,526 --> 02:05:33,570
‫- أريد ماءً‬
‫- الماء‬

1232
02:05:41,119 --> 02:05:42,579
‫لقد نجحت يا سيدي‬

1233
02:05:43,163 --> 02:05:44,623
‫انظر‬

1234
02:05:46,500 --> 02:05:49,669
‫(هاري)، أريد الماء‬

1235
02:05:52,297 --> 02:05:53,757
‫(أغوامنتي)‬

1236
02:05:54,257 --> 02:05:55,717
‫ماء‬

1237
02:06:31,753 --> 02:06:33,213
‫(لوموس)‬

1238
02:07:01,491 --> 02:07:02,951
‫(لوموس ماكسيما)‬

1239
02:07:15,338 --> 02:07:17,632
‫(ستوبيفاي)! (ستوبيفاي)!‬

1240
02:07:18,842 --> 02:07:20,760
‫- (سيكتوم سمبرا) !‬
‫- (هاري)‬

1241
02:07:20,886 --> 02:07:23,513
‫- (إنكارسيروس)! (ستوبيفاي)!‬
‫- (هاري)‬

1242
02:08:23,365 --> 02:08:24,824
‫(هاري)‬

1243
02:08:28,161 --> 02:08:29,955
‫(بارتيس تيمبوراس)!‬

1244
02:08:43,843 --> 02:08:47,764
‫"(بورغين أند بيركس)"‬

1245
02:09:13,290 --> 02:09:15,625
‫اذهبوا إلى مهاجعكم، لا تتكاسلوا‬

1246
02:09:57,375 --> 02:09:59,544
‫علينا أخذك إلى جناح المشفى‬
‫يا سيدي‬

1247
02:09:59,919 --> 02:10:01,379
‫إلى السيدة (بومفري)‬

1248
02:10:03,381 --> 02:10:08,219
‫لا، أحتاج إلى (سيفيروس)‬

1249
02:10:08,636 --> 02:10:13,767
‫أيقظه وأخبره بما حدث‬
‫ولا تتحدث إلى شخص غيره‬

1250
02:10:14,768 --> 02:10:16,561
‫(سيفيروس) يا (هاري)‬

1251
02:10:22,192 --> 02:10:23,735
‫اختبىء في الأسفل يا (هاري)‬

1252
02:10:25,904 --> 02:10:29,074
‫لا تتحدث إلى أحد‬
‫ولا تدع أحد يراك بلا إذن منّي‬

1253
02:10:29,407 --> 02:10:32,827
‫ومهما حدث‬
‫مِن المهم أن تبقى في الأسفل‬

1254
02:10:33,787 --> 02:10:35,246
‫افعل ما أقوله يا (هاري)‬

1255
02:10:39,042 --> 02:10:40,502
‫ثق بي‬

1256
02:10:42,128 --> 02:10:43,588
‫ثق بي‬

1257
02:11:04,150 --> 02:11:05,610
‫مساء الخير يا (دريكو)‬

1258
02:11:06,778 --> 02:11:10,240
‫ما الذي جاء بك هنا‬
‫في هذه الأمسية الربيعية الرائعة؟‬

1259
02:11:10,365 --> 02:11:13,993
‫- مَن معك هنا؟ سمعتك تتحدث‬
‫- غالباً ما أحدّث نفسي بصوت مرتفع‬

1260
02:11:14,119 --> 02:11:16,621
‫أجد هذا مفيداً لدرجة كبيرة‬

1261
02:11:18,665 --> 02:11:20,625
‫هل سبق وتحدثت إلى نفسك‬
‫يا (دريكو)؟‬

1262
02:11:24,003 --> 02:11:28,425
‫(دريكو)، أنت لست قاتلاً‬

1263
02:11:28,550 --> 02:11:31,094
‫كيف تعرف ما أكون؟‬
‫لقد فعلتُ أموراً قد تصدمك‬

1264
02:11:31,219 --> 02:11:35,515
‫مثل إلقاء لعنة على (كيتي بيل)‬
‫آملاً أن تأتيني بالقلادة الملعونة؟‬

1265
02:11:35,640 --> 02:11:38,393
‫أو تبديل زجاجة نبيذ ستُهدى لي‬
‫بزجاجة مملوءة بالسم؟‬

1266
02:11:38,518 --> 02:11:42,272
‫سامحني (دريكو)، لكنّي شعرت‬
‫بأنّ هذه المحاولات ضعيفة جداً‬

1267
02:11:42,397 --> 02:11:44,983
‫لدرجة تبين‬
‫أنّك لم ترغب في نجاحها‬

1268
02:11:45,108 --> 02:11:47,485
‫إنّه يثق بي، لقد اختارني‬

1269
02:11:52,449 --> 02:11:54,033
‫سأسهّل الأمر عليك‬

1270
02:11:54,159 --> 02:11:55,618
‫(إيكسبيلي آرموس)‬

1271
02:11:58,997 --> 02:12:01,249
‫أحسنت، أحسنت‬

1272
02:12:03,209 --> 02:12:04,669
‫أنت لست وحدك‬

1273
02:12:05,920 --> 02:12:07,380
‫هناك آخرون‬

1274
02:12:08,923 --> 02:12:10,383
‫كيف وصلوا؟‬

1275
02:12:11,676 --> 02:12:13,595
‫"خزانة الإخفاء" في "غرفة الحاجة"‬

1276
02:12:15,054 --> 02:12:17,098
‫- لقد أصلحتها‬
‫- دعني أخمّن‬

1277
02:12:17,765 --> 02:12:21,603
‫- لها أخت، توأم‬
‫- في (بورغين أند بيركس)‬

1278
02:12:21,853 --> 02:12:24,647
‫- وهما تشكّلان ممراً‬
‫- هذه عبقرية‬

1279
02:12:25,607 --> 02:12:32,238
‫(دريكو)، قبل سنوات طويلة‬
‫عرفت ولداً اتخذ قرارات كلّها خاطئة‬

1280
02:12:34,032 --> 02:12:36,534
‫- أرجوك دعني أساعدك‬
‫- لا أريد مساعدتك‬

1281
02:12:37,785 --> 02:12:40,830
‫ألا تفهم؟ يجب أن أفعل هذا‬

1282
02:12:42,582 --> 02:12:44,042
‫يجب أن أقتلك‬

1283
02:12:44,876 --> 02:12:46,336
‫وإلاّ فسيقتلني‬

1284
02:12:56,137 --> 02:12:59,307
‫انظروا مَن هنا‬

1285
02:13:01,851 --> 02:13:03,686
‫أحسنت يا (دريكو)‬

1286
02:13:07,690 --> 02:13:09,150
‫مساء الخير (بيلاتريكس)‬

1287
02:13:10,610 --> 02:13:12,779
‫ألا تظنّين أنّ عليك تعريفي برفاقك؟‬

1288
02:13:12,904 --> 02:13:17,242
‫كنت أودّ هذا يا (آلبوس)‬
‫لكن للأسف، لا وقت لديّ‬

1289
02:13:18,701 --> 02:13:20,161
‫افعل هذا‬

1290
02:13:21,371 --> 02:13:24,791
‫ليس لديه الشجاعة‬
‫مثل والده تماماً‬

1291
02:13:25,833 --> 02:13:28,253
‫- دعيني أجهز عليه بطريقتي الخاصة‬
‫- لا‬

1292
02:13:28,378 --> 02:13:30,421
‫كان (سيد الظلام) واضحاً‬
‫يريد أن يقتله الفتى‬

1293
02:13:31,297 --> 02:13:34,050
‫هذه فرصتك، اقتله‬

1294
02:13:35,093 --> 02:13:38,721
‫هيّا يا (دريكو)، الآن‬

1295
02:13:40,431 --> 02:13:41,891
‫لا‬

1296
02:13:53,653 --> 02:13:55,113
‫(سيفيروس)‬

1297
02:14:04,330 --> 02:14:05,790
‫أرجوك‬

1298
02:14:06,666 --> 02:14:08,126
‫(أفادا كيدافرا)!‬

1299
02:15:12,523 --> 02:15:15,943
‫(هاغريد)، أين أنت؟‬

1300
02:15:16,069 --> 02:15:19,530
‫(سنايب)، لقد وثق بك!‬

1301
02:15:24,494 --> 02:15:25,953
‫اذهبوا‬

1302
02:15:26,829 --> 02:15:28,289
‫(إنكارسيروس)‬

1303
02:15:28,623 --> 02:15:31,709
‫قاتلني، أيّها الجبان، قاتلني‬

1304
02:15:33,044 --> 02:15:36,339
‫لا، إنّه لـ(سيد الظلام)‬

1305
02:15:56,401 --> 02:15:57,860
‫(سيكتوم سمبرا)‬

1306
02:16:06,202 --> 02:16:10,873
‫هل تجرؤ على استخدام‬
‫تعويذتي الخاصة ضدي يا (بوتر)؟‬

1307
02:16:12,166 --> 02:16:17,505
‫نعم، أنا الأمير الهجين‬

1308
02:20:05,983 --> 02:20:07,443
‫(بوتر)‬

1309
02:20:08,361 --> 02:20:10,237
‫في ضوء ما حدث...‬

1310
02:20:12,323 --> 02:20:15,451
‫إذا شعرت بالحاجة‬
‫إلى التحدث إلى شخص ما...‬

1311
02:20:17,662 --> 02:20:21,123
‫يجب أن تعرف‬
‫البروفيسور (دامبلدور)...‬

1312
02:20:23,417 --> 02:20:25,628
‫كان يكنّ لك معزّة كبيرة‬

1313
02:20:44,146 --> 02:20:45,690
‫هل تظنه كان سيفعل ذلك؟‬

1314
02:20:46,607 --> 02:20:48,067
‫أعني (دريكو)‬

1315
02:20:49,443 --> 02:20:53,447
‫لا، كان يخفض عصاه‬

1316
02:20:55,157 --> 02:20:56,617
‫في النهاية، فعلها (سنايب)‬

1317
02:20:57,660 --> 02:20:59,120
‫كان (سنايب) وراء كل شيء منذ البداية‬

1318
02:21:00,371 --> 02:21:01,831
‫وأنا لم أفعل شيئاً‬

1319
02:21:09,171 --> 02:21:10,631
‫إنّها مزيفة‬

1320
02:21:12,133 --> 02:21:13,592
‫افتحيها‬

1321
02:21:24,562 --> 02:21:26,022
‫"إلى (سيد الظلام)"‬

1322
02:21:26,772 --> 02:21:28,482
‫"أعرف أنّك عندما تقرأ هذا‬
‫سأكون متّ منذ مدة طويلة"‬

1323
02:21:28,607 --> 02:21:31,360
‫"لكن أريد أن تعرف‬
‫أنّي أنا مَن اكتشف سرّك"‬

1324
02:21:33,487 --> 02:21:37,241
‫"لقد سرقت الـ(هوركروكس) الحقيقي‬
‫بقصد تدميره في أقرب فرصة ممكنة"‬

1325
02:21:37,366 --> 02:21:42,413
‫"أواجه الموت على أمل‬
‫أن تكون فانياً عندما تقابل ندك"‬

1326
02:21:44,206 --> 02:21:45,666
‫"(آر إيه بي)"‬

1327
02:21:46,917 --> 02:21:50,004
‫- مَن هو (آر إيه بي)؟‬
‫- لا أعرف‬

1328
02:21:52,131 --> 02:21:54,341
‫لكن أيّاً كان‬
‫فلديه الـ(هوركروكس) الحقيقي‬

1329
02:21:55,885 --> 02:21:57,887
‫وهذا يعني أنّ كل ما حدث‬
‫كان هباءً‬

1330
02:21:58,804 --> 02:22:00,264
‫كلّه‬

1331
02:22:06,437 --> 02:22:07,938
‫(رون) لا يمانع‬
‫إن أردت أن تعرف‬

1332
02:22:08,981 --> 02:22:10,441
‫علاقتك بـ(جيني)‬

1333
02:22:11,108 --> 02:22:14,153
‫لكن لو كنت مكانك‬
‫فسأقلل القبلات في وجوده قدر المستطاع‬

1334
02:22:16,113 --> 02:22:17,948
‫لن أعود يا (هيرمايوني)‬

1335
02:22:19,325 --> 02:22:21,994
‫يجب أن أكمل ما بدأه (دامبلدور)‬

1336
02:22:22,411 --> 02:22:25,122
‫ولا أعرف أين سيوصلني هذا‬

1337
02:22:25,247 --> 02:22:28,417
‫لكنّي سأبلغك أنت و(رون) بمكاني‬
‫حين أستطيع‬

1338
02:22:29,960 --> 02:22:32,213
‫لطالما أعجِبتُ بشجاعتك يا (هاري)‬

1339
02:22:33,005 --> 02:22:35,091
‫لكنك أحياناً تكون بليداً جداً‬

1340
02:22:38,886 --> 02:22:42,681
‫هل تظن حقاً‬
‫أنك ستجد الـ(هوركروكس) وحدك؟‬

1341
02:22:47,686 --> 02:22:49,146
‫أنت بحاجة إلينا يا (هاري)‬

1342
02:23:05,246 --> 02:23:07,706
‫لم أدرك قط‬
‫مدى جمال هذا المكان‬

1343
02:23:52,162 --> 02:28:52,028
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

