﻿1
00:00:54,042 --> 00:00:56,836
‫"لا أدري بشأنكم‬
‫لكنّ الحرارة شديدة اليوم"‬

2
00:00:56,961 --> 00:01:01,257
‫"وسيزداد الأمر سوءاً حيث أنّ درجات‬
‫الحرارة بلغت منتصف الثلاثينيات سيليزية"‬

3
00:01:01,382 --> 00:01:05,386
‫"أي منتصف التسعينيات فهرنهايتية‬
‫وقد تصل إلى مئة غداً"‬

4
00:01:05,511 --> 00:01:10,683
‫"فالرجاء الاحتماء والاسترخاء‬
‫مع أنجح الأغاني على المذياع..."‬

5
00:01:11,184 --> 00:01:13,561
‫هيّا، حان وقت العودة‬

6
00:01:14,854 --> 00:01:16,314
‫هيّا عزيزي، تعال هنا‬

7
00:01:18,650 --> 00:01:21,694
‫- هل علينا المغادرة؟‬
‫- نعم‬

8
00:01:22,320 --> 00:01:24,989
‫سأعدّ لك عشاءك المفضّل لأعوّضك‬

9
00:01:26,908 --> 00:01:30,787
‫- أخذ يصرخ بشدة، هل رأيت؟‬
‫- نعم، لكمة رائعة يا (بيغ دي)‬

10
00:01:30,912 --> 00:01:33,706
‫- هل رأيت وجهه؟‬
‫- مرحباً (بيغ دي)‬

11
00:01:35,541 --> 00:01:37,001
‫هل ضربت ولداً آخر‬
‫في الـ١٠ من عمره؟‬

12
00:01:37,126 --> 00:01:39,587
‫- هذا الولد كان يستحق ذلك‬
‫- نعم‬

13
00:01:40,380 --> 00:01:42,298
‫خمسة ضد واحد، يا لهذه الشجاعة!‬

14
00:01:42,423 --> 00:01:44,050
‫يليق بك هذا الكلام!‬

15
00:01:44,759 --> 00:01:46,719
‫وأنت تئن أثناء يومك كل ليلة‬

16
00:01:46,844 --> 00:01:49,222
‫على الأقل، لا أخاف من وسادتي‬

17
00:01:52,183 --> 00:01:54,519
‫"لا تقتل (سيدريك)"‬

18
00:01:55,561 --> 00:01:57,563
‫من هو (سيدريك)؟‬
‫هل هو صديقك؟‬

19
00:01:58,439 --> 00:02:01,693
‫- اصمت‬
‫- "سيقتلني يا أمي"‬

20
00:02:02,902 --> 00:02:04,362
‫أين أمّك؟‬

21
00:02:06,030 --> 00:02:07,824
‫أين أمّك يا (بوتر)؟‬

22
00:02:09,075 --> 00:02:10,535
‫هل هي ميتة؟‬

23
00:02:11,869 --> 00:02:13,413
‫هل هي ميتة؟‬

24
00:02:14,205 --> 00:02:15,832
‫هل هي ميتة يا (بوتر)...‬

25
00:02:29,470 --> 00:02:31,514
‫- (دادلي)‬
‫- فلنذهب يا (دادلي)‬

26
00:02:32,140 --> 00:02:33,641
‫دعنا نذهب يا (دادلي)‬

27
00:02:34,350 --> 00:02:36,019
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

28
00:02:36,144 --> 00:02:38,521
‫- لا أفعل شيئاً‬
‫- سنخرج من هنا يا (دادلي)‬

29
00:02:39,605 --> 00:02:41,232
‫هيّا (دادلي)، أسرع‬

30
00:03:31,491 --> 00:03:33,117
‫(دادلي)، اهرب‬

31
00:04:09,112 --> 00:04:11,197
‫(إيكسبيكتو باترونوم)‬

32
00:04:40,268 --> 00:04:41,727
‫السيدة (فيغ)‬

33
00:04:45,857 --> 00:04:50,027
‫لا تُخبىء عصاك السحرية يا (هاري)‬
‫فقد يعودان‬

34
00:04:51,988 --> 00:04:55,116
‫كائنات الـ(ديمنتور) في (ليتل وينجينغ)‬
‫ما التالي؟‬

35
00:04:55,241 --> 00:04:59,036
‫- يبدو أنّ العالم بأسره جُنّ‬
‫- لا أفهم، كيف علمت بشأن...‬

36
00:04:59,162 --> 00:05:01,497
‫طلب مني (دامبليدور) أن أراقبك‬

37
00:05:01,622 --> 00:05:04,542
‫(دامبليدور)؟ هل تعرفين (دامبليدور)؟‬

38
00:05:05,209 --> 00:05:09,046
‫بعد أن قتل "تعلم من"‬
‫المسكين (ديغوري) في السنة الماضية‬

39
00:05:09,213 --> 00:05:11,883
‫هل توقعت منه تركك تمضي وحدك؟‬

40
00:05:12,049 --> 00:05:14,719
‫يا إلهي! قالوا لي إنّك ذكي‬

41
00:05:14,886 --> 00:05:18,014
‫والآن، ادخل وابق هناك‬

42
00:05:18,139 --> 00:05:22,268
‫سيتصل بك أحدهم قريباً‬
‫ومهما حدث، لا تغادر المنزل‬

43
00:05:32,111 --> 00:05:34,614
‫"الجو حار، هذا صحيح‬
‫الحرّ في كل مكان"‬

44
00:05:34,739 --> 00:05:37,074
‫"العرق والاختناق، الشمس تحرق..."‬

45
00:05:37,200 --> 00:05:38,993
‫- (ديديكينز)‬
‫- "ليس لدينا حتى تكييف"‬

46
00:05:39,327 --> 00:05:44,457
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- "في الأستوديو، هذا سخيف، وبالطبع"‬

47
00:05:44,582 --> 00:05:47,126
‫(دادي)، (فيرنون)، تعال بسرعة‬

48
00:05:48,461 --> 00:05:50,296
‫سيكون علينا أن نأخذه إلى المستشفى‬

49
00:05:51,047 --> 00:05:52,715
‫من فعل لك هذا يا بني؟‬

50
00:05:57,553 --> 00:05:59,388
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

51
00:06:00,765 --> 00:06:03,392
‫فعلت ذلك أخيراً‬
‫أخيراً دفعته إلى الجنون‬

52
00:06:03,517 --> 00:06:05,770
‫(فيرنون)، لا تقل هذا‬

53
00:06:05,895 --> 00:06:10,650
‫انظري إليه يا (بيتونيا)‬
‫فقد ولدنا رشده‬

54
00:06:11,192 --> 00:06:13,236
‫لقد طفح الكيل، هل تسمعني؟‬

55
00:06:13,402 --> 00:06:17,240
‫هذا آخر ما سأتحمله منك‬
‫ومن تفاهتك‬

56
00:06:31,254 --> 00:06:33,256
‫- عزيزي السيد (بوتر)‬
‫- ماذا؟‬

57
00:06:33,381 --> 00:06:38,761
‫تلقت الوزارة معلومات‬
‫أنّه في الساعة ٦:٢٣ من هذا المساء‬

58
00:06:38,886 --> 00:06:43,808
‫أديت تعويذة (باترونوس)‬
‫في حضور شخص عادي‬

59
00:06:43,933 --> 00:06:47,019
‫وهذا خرق واضح للمرسوم‬

60
00:06:47,144 --> 00:06:50,189
‫الخاص بالحصر المنطقي‬
‫لممارسة القاصرين السحر‬

61
00:06:50,314 --> 00:06:56,070
‫وبموجب هذا، أنت مطرود‬
‫من مدرسة (هوغوارتس) للسحر‬

62
00:06:56,988 --> 00:07:00,241
‫آمل أن تكون بخير، (مافالدا هوبكيرك)‬

63
00:07:05,538 --> 00:07:07,123
‫تحققت العدالة‬

64
00:07:20,219 --> 00:07:21,679
‫إنّه ليس بخير‬

65
00:07:34,984 --> 00:07:36,736
‫آسف يا (هيدويغ)‬

66
00:08:43,844 --> 00:08:45,721
‫البشر العاديون نظيفون جداً‬

67
00:08:46,097 --> 00:08:48,974
‫- (تونكس)، بحق السماء!‬
‫- غير طبيعي‬

68
00:08:52,937 --> 00:08:54,522
‫البروفسور (مودي)‬

69
00:08:54,939 --> 00:08:57,983
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنقذك بالطبع‬

70
00:09:00,903 --> 00:09:03,572
‫أين نذهب؟‬
‫ذكرت الرسالة أنّي طردت من المدرسة‬

71
00:09:03,739 --> 00:09:06,200
‫لم تُطرد، ليس بعد‬
‫(كينغزلي)، وضّح الأمر‬

72
00:09:06,367 --> 00:09:09,870
‫-  لكن الرسالة قالت...‬
‫- أقنع (دامبليدور) الوزير بتأجيل طردك‬

73
00:09:09,995 --> 00:09:12,665
‫- في انتظار جلسة استماع رسمية‬
‫- جلسة استماع؟‬

74
00:09:12,957 --> 00:09:15,543
‫لا تقلق (هاري)، سنفسر كل شيء‬
‫حالما نعود للمقر الرئيسي‬

75
00:09:16,502 --> 00:09:18,712
‫ليس هنا يا (نيمفادورا)‬

76
00:09:19,004 --> 00:09:22,133
‫لا تدعوني (نيمفادورا)‬

77
00:09:28,097 --> 00:09:32,226
‫ابقوا في مجموعة‬
‫لا تتفرقوا حتى لو قتل أحدنا‬

78
00:10:21,984 --> 00:10:24,028
‫توقّف عند الزاوية‬

79
00:10:26,113 --> 00:10:27,573
‫هيّا‬

80
00:11:06,987 --> 00:11:08,739
‫ادخل يا بني‬

81
00:11:11,992 --> 00:11:14,203
‫"لَم تكن هناك مشاهدات‬
‫ولا موت، ولا دليل"‬

82
00:11:14,370 --> 00:11:16,747
‫"كاد أن يقتل (هاري)‬
‫أليس هذا دليلاً كافياً؟"‬

83
00:11:16,872 --> 00:11:19,750
‫- "نعم، لكن في الحراسة كما تعرف..."‬
‫- "أعرف ماذا؟"‬

84
00:11:22,962 --> 00:11:25,548
‫"علينا الوثوق بـ(دامبليدور)‬
‫في هذا الأمر"‬

85
00:11:25,756 --> 00:11:27,675
‫"هل استطاع حماية (هاري)‬
‫السنة الماضية؟"‬

86
00:11:27,800 --> 00:11:30,511
‫"حان الوقت للقيام بعمل ما"‬

87
00:11:30,636 --> 00:11:33,347
‫(كورنيليوس فادج) رجل سياسي أولاً‬
‫وساحر ثانياً‬

88
00:11:33,472 --> 00:11:36,809
‫- ستدفعه غريزته لتجاهل هذا‬
‫- هلاّ تخفضوا أصواتكم‬

89
00:11:36,934 --> 00:11:41,021
‫قوّته تزداد أكثر فأكثر سريعاً‬
‫علينا التصرف الآن‬

90
00:11:45,442 --> 00:11:47,695
‫- (هاري)‬
‫- سيدة (ويزلي)‬

91
00:11:50,406 --> 00:11:51,991
‫يا إلهي! أنت بخير‬

92
00:11:56,412 --> 00:12:00,082
‫تبدو متوعكاً قليلاً‬
‫لكنّ العشاء سيكون بعد انتهاء الاجتماع‬

93
00:12:00,249 --> 00:12:04,503
‫لا، لا وقت للتفسير‬
‫توجّه للأعلى، أول باب إلى اليسار‬

94
00:12:05,796 --> 00:12:07,256
‫أجل‬

95
00:12:09,550 --> 00:12:14,638
‫سحرة غير أصليين‬
‫ومستذئبون وخونة ولصوص‬

96
00:12:14,763 --> 00:12:19,101
‫لو علمت سيدتي المسكينة‬
‫بالحثالة الذين يدخلون إلى منزلها‬

97
00:12:19,977 --> 00:12:22,688
‫ماذا كانت ستقول لـ(كريشير) العجوز؟‬

98
00:12:23,188 --> 00:12:26,191
‫يا للعار!‬

99
00:12:38,829 --> 00:12:41,624
‫- "مسوخ!"‬
‫- اهدئي يا سيدتي‬

100
00:12:41,749 --> 00:12:45,294
‫"حثالة الأرض‬
‫لم يعد الحال كما كان أيام والدي"‬

101
00:12:45,419 --> 00:12:46,920
‫(كريشر) هنا‬

102
00:12:51,884 --> 00:12:53,344
‫(هاري)‬

103
00:12:55,971 --> 00:12:59,808
‫هل أنت بخير؟‬
‫سمعناهم يتحدثون عن هجوم الـ(ديمنتور)‬

104
00:13:00,100 --> 00:13:02,811
‫- عليك إخبارنا بكل شيء‬
‫- دعيه يلتقط أنفاسه يا (هيرميون)‬

105
00:13:02,978 --> 00:13:07,191
‫وجلسة الاستماع في الوزارة‬
‫هذا مشين‬

106
00:13:07,358 --> 00:13:09,526
‫بحثت في الأمر، لا يمكنهم طردك‬

107
00:13:09,693 --> 00:13:12,404
‫- هذا غير عادل‬
‫- أجل‬

108
00:13:13,072 --> 00:13:15,532
‫ثمة أمور كثيرة تحدث الآن‬

109
00:13:17,409 --> 00:13:19,370
‫إذاً، ما هذا المكان؟‬

110
00:13:19,536 --> 00:13:22,247
‫- هذه هي المقرات الرئيسية‬
‫- لـ"جماعة العنقاء"‬

111
00:13:23,123 --> 00:13:24,583
‫إنّه مجتمع سري‬

112
00:13:24,875 --> 00:13:27,294
‫شكله (دامبليدور) في القديم‬
‫عندما بدأت حربهم مع "تعلم من"‬

113
00:13:27,419 --> 00:13:30,005
‫ألم تستطيعا إخباري بهذا في رسالة؟‬

114
00:13:30,714 --> 00:13:32,883
‫أمضيت الصيف كلّه بلا خبر‬

115
00:13:33,467 --> 00:13:37,721
‫أردنا المراسلة يا صديقي، صدّقني‬
‫لكن...‬

116
00:13:37,846 --> 00:13:41,684
‫- لكن ماذا؟‬
‫- جعلنا (دامبليدور) نقسم بألاّ نخبرك‬

117
00:13:43,560 --> 00:13:45,187
‫(دامبليدور) قال هذا؟‬

118
00:13:47,022 --> 00:13:49,733
‫لكن لماذا أراد كتمان هذا عني‬
‫ربما كنت أستطيع المساعدة‬

119
00:13:49,983 --> 00:13:53,028
‫فأنا من رأى عودة (فولديمورت)‬
‫وأنا مَن حاربه‬

120
00:13:53,153 --> 00:13:55,072
‫أنا من رأى (سيدريك ديغوري) يُقتل‬

121
00:13:55,197 --> 00:13:57,199
‫- (هاري)‬
‫- اعتقدت أننا سمعنا صوتك العذب‬

122
00:13:57,324 --> 00:14:00,160
‫لا تخف شيئاً يا صديقي‬
‫نفّس عمّا في صدرك‬

123
00:14:00,285 --> 00:14:01,787
‫المهم، إن انتهيت من الصراخ...‬

124
00:14:01,912 --> 00:14:03,914
‫هل تريد سماع شيء أكثر إثارة؟‬

125
00:14:05,541 --> 00:14:07,918
‫"إن كان يحق لأحد معرفة ذلك‬
‫فهو (هاري)"‬

126
00:14:08,043 --> 00:14:10,879
‫"فلولا (هاري)‬
‫لما كنا علمنا أنّ (فولديمورت) عاد"‬

127
00:14:11,004 --> 00:14:15,384
‫- "إنّه ليس طفلاً يا (مولي)"‬
‫- "لكنه ليس راشداً أيضاً"‬

128
00:14:15,634 --> 00:14:18,637
‫- "إنّه ليس (جايمز) يا (سيريوس)"‬
‫- "وهو ليس ابنك"‬

129
00:14:18,762 --> 00:14:20,889
‫"لكنّه كابني"‬

130
00:14:21,265 --> 00:14:22,891
‫- "من له غيري؟"‬
‫- مرحباً (جيني)‬

131
00:14:23,016 --> 00:14:25,561
‫- "أنا"‬
‫- "يا للمشاعر الأبوية المؤثرة (بلاك)!"‬

132
00:14:25,686 --> 00:14:28,814
‫"ربما عندما يكبر (بوتر)‬
‫يصبح مجرماً مثل عرّابه"‬

133
00:14:28,981 --> 00:14:30,733
‫"لا تتدخل يا (سنيفيلوس)"‬

134
00:14:30,899 --> 00:14:32,985
‫- هل (سنايب) عضو في الجماعة؟‬
‫- تبّاً!‬

135
00:14:33,110 --> 00:14:36,488
‫- "أمّا بشأن إصلاح نفسك المزعوم"‬
‫- "أنا أعلم بهذا"‬

136
00:14:36,613 --> 00:14:40,242
‫- "لم لا تخبره إذن؟"‬
‫- ابتعد، بسرعة‬

137
00:14:40,367 --> 00:14:42,703
‫- ارفعها بسرعة‬
‫- (كروكشانكس)! توقف‬

138
00:14:42,828 --> 00:14:44,371
‫ابتعد أيّها القط اللعين!‬

139
00:14:44,496 --> 00:14:46,039
‫- (كروكشانكس)‬
‫- ارفعها‬

140
00:14:46,165 --> 00:14:47,875
‫دعها‬

141
00:14:48,584 --> 00:14:51,462
‫- (هيرميون)، أنا أكره قطتك‬
‫- أنت سيىء يا (كروكشانكس)‬

142
00:14:53,213 --> 00:14:56,175
‫حسناً، سنأكل في المطبخ‬

143
00:14:57,468 --> 00:15:02,806
‫السماح لكما باستخدام السحر الآن‬
‫لا يعني أن تفعلا هذا لكل شيء‬

144
00:15:02,931 --> 00:15:04,516
‫مرحباً أمي‬

145
00:15:05,434 --> 00:15:07,102
‫هل أنت جائع يا (هاري)؟‬

146
00:15:07,269 --> 00:15:09,813
‫هل أنت متأكد أنّك بخير يا (هاري)؟‬
‫لقد أخفتنا‬

147
00:15:10,022 --> 00:15:11,648
‫(هاري بوتر)‬

148
00:15:14,485 --> 00:15:15,944
‫(سيريوس)‬

149
00:15:21,074 --> 00:15:24,119
‫- ما هذا...‬
‫- هذا غريب جداً‬

150
00:15:24,495 --> 00:15:28,123
‫يبدو أنّ جلسة استماعك في الوزارة‬
‫ستُعقد أمام (ويزينغاموت) بأسرها‬

151
00:15:28,248 --> 00:15:31,084
‫أنا لا أفهم‬
‫ماذا لدى وزارة السحر ضدي؟‬

152
00:15:32,586 --> 00:15:35,631
‫أروه، فسيكتشف ذلك قريباً‬

153
00:15:45,015 --> 00:15:46,475
‫"الفتى الذي يكذب؟"‬

154
00:15:46,600 --> 00:15:48,852
‫هاجم (دامبليدور) أيضاً‬

155
00:15:48,977 --> 00:15:51,104
‫"(فادج) يقول... الأمور كلّها جيدة"‬

156
00:15:51,230 --> 00:15:53,232
‫(فادج) يستعمل كل قواه‬

157
00:15:53,357 --> 00:15:56,318
‫بما فيها نفوذه‬
‫على صحيفة الـ(دايلي بروفيت)‬

158
00:15:56,610 --> 00:15:59,655
‫لتلطيخ سمعة أيّ شخص‬
‫يدعي أنّ "سيد الظلام" قد عاد‬

159
00:15:59,780 --> 00:16:03,033
‫- لماذا؟‬
‫- يظنّ الوزير أنّ (دامبليدور) يريد وظيفته‬

160
00:16:03,158 --> 00:16:05,327
‫لكنّ هذا جنون‬
‫ما من شخص عاقل سيصدق أن...‬

161
00:16:05,661 --> 00:16:08,705
‫هذه المشكلة بالضبط‬
‫عقل (فادج) ليس على حاله‬

162
00:16:08,831 --> 00:16:11,208
‫لقد انحرف وتشوه بسبب الخوف‬

163
00:16:12,876 --> 00:16:15,337
‫الخوف يدفع الناس إلى القيام‬
‫بأمور مروعة يا (هاري)‬

164
00:16:15,504 --> 00:16:21,260
‫آخر مرة فاز (فولديمورت) بالسلطة‬
‫كاد يدمر كل ما نعتبره عزيزاً‬

165
00:16:21,718 --> 00:16:25,347
‫والآن عاد وأنا أخشى‬
‫أنّ الوزير سيقوم بأي شيء‬

166
00:16:25,472 --> 00:16:28,767
‫لتجنب هذه الحقيقة المروعة‬

167
00:16:29,893 --> 00:16:34,565
‫نعتقد أنّ (فولديمورت)‬
‫يريد بناء جيشه مجدداً‬

168
00:16:35,691 --> 00:16:38,277
‫قبل ١٤ سنة‬
‫كان لديه أعداد ضخمة تحت أمرته‬

169
00:16:38,402 --> 00:16:42,614
‫وليس سحرة وساحرات فقط‬
‫بل كل أنواع مخلوقات الشر‬

170
00:16:43,740 --> 00:16:48,287
‫يجنّد الأتباع بكثرة‬
‫ونحن نحاول القيام بالشيء نفسه‬

171
00:16:48,745 --> 00:16:52,249
‫لكن تجميع التابعين‬
‫ليس الشيء الوحيد الذي يهمه‬

172
00:16:55,419 --> 00:16:56,879
‫نعتقد...‬

173
00:16:58,255 --> 00:17:00,299
‫أنّ (فولديمورت)‬
‫يسعى للحصول على شيء‬

174
00:17:00,424 --> 00:17:01,884
‫(سيريوس)‬

175
00:17:05,137 --> 00:17:07,931
‫شيء لم يحصل عليه المرة الماضية‬

176
00:17:09,391 --> 00:17:11,435
‫هل تقصد سلاحاً ما؟‬

177
00:17:11,685 --> 00:17:15,689
‫كلا، هذا يكفي، إنّه مجرد صبي‬

178
00:17:15,939 --> 00:17:18,567
‫إن قلت المزيد‬
‫فقد تدفعه مباشرة إلى "الجماعة"‬

179
00:17:18,692 --> 00:17:20,193
‫هذا جيد، فأنا أريد الانضمام‬

180
00:17:20,319 --> 00:17:23,238
‫إن كان (فولديمورت) يبني جيشاً‬
‫فأنا أريد القتال‬

181
00:17:35,167 --> 00:17:37,169
‫"(هاري)"‬

182
00:17:37,294 --> 00:17:39,338
‫"وبموجب هذا، أنت مطرود"‬

183
00:17:39,463 --> 00:17:41,757
‫"أمام كل (ويزينغاموت)"‬

184
00:17:51,558 --> 00:17:53,518
‫قطارات تحت الأرض‬

185
00:17:53,644 --> 00:17:55,187
‫البشر العاديون عباقرة‬

186
00:18:13,246 --> 00:18:14,706
‫لقد وصلنا‬

187
00:18:16,875 --> 00:18:20,963
‫لم أستعمل مدخل الزائرين مسبقاً‬
‫سيكون هذا مسلياً‬

188
00:18:22,130 --> 00:18:25,801
‫حسناً، سأستخدم نقود البشر العاديين‬

189
00:19:05,924 --> 00:19:09,302
‫هذا فظيع خسرت نقوداً كثيرة اليوم‬
‫في سوق الجرعات السحرية‬

190
00:19:09,428 --> 00:19:12,723
‫(دايلي بروفيت)، سيداتي وسادتي‬
‫هل يريد أحد (دايلي بروفيت)؟‬

191
00:19:12,848 --> 00:19:15,308
‫"(دامبليدور)، هل هو أحمق أم خطير؟"‬

192
00:19:37,956 --> 00:19:40,042
‫- صباح الخير يا (آرثر)‬
‫- صباح الخير يا (بوب)‬

193
00:19:43,253 --> 00:19:44,796
‫هذه مذكرات الإدارات الداخلية‬

194
00:19:45,088 --> 00:19:48,925
‫كنا نستخدم طيور البوم لنقلها‬
‫لكنّها كانت فوضى مروعة‬

195
00:19:54,056 --> 00:19:56,808
‫لحية (ميرلين)، شكراً (كينغزلي)‬

196
00:19:57,726 --> 00:20:00,479
‫- غيروا وقت جلسة استماعك‬
‫- متى ستكون؟‬

197
00:20:01,438 --> 00:20:02,981
‫بعد ٥ دقائق‬

198
00:20:11,031 --> 00:20:13,408
‫"قسم الألغاز"‬

199
00:20:16,119 --> 00:20:21,041
‫أنا واثق أيّها الوزير‬
‫أنّك ستفعل الصواب‬

200
00:20:21,166 --> 00:20:22,709
‫أجل، لكن يجب...‬

201
00:20:30,383 --> 00:20:33,595
‫تذكر، خلال جلسة الاستماع‬
‫تحدث فقط عند توجيه الحديث إليك‬

202
00:20:33,929 --> 00:20:36,807
‫وابق هادئاً، فأنت لم تقترف خطأ‬

203
00:20:37,766 --> 00:20:40,393
‫وكما يقول البشر العاديون‬
‫"ستظهر الحقيقة"‬

204
00:20:41,561 --> 00:20:43,021
‫صحيح؟‬

205
00:20:44,064 --> 00:20:45,690
‫لن يسمحوا لي بالدخول للأسف‬

206
00:20:48,110 --> 00:20:49,569
‫حظاً موفقاً يا (هاري)‬

207
00:20:53,740 --> 00:20:56,368
‫جلسة استماع تأديبية‬
‫في الـ١٢ من أغسطس‬

208
00:20:56,493 --> 00:20:59,454
‫بشأن مخالفات ارتكبها‬
‫(هاري جايمز بوتر)‬

209
00:20:59,579 --> 00:21:03,333
‫المقيم في رقم ٤ (بريفيت درايف)‬
‫في (ليتل وينجينغ، سوري)‬

210
00:21:03,458 --> 00:21:06,336
‫المحققان هما (كورنيليوس أوزوالد فادج)‬
‫وزير...‬

211
00:21:06,461 --> 00:21:08,547
‫شاهد لصالح الدفاع‬

212
00:21:08,672 --> 00:21:12,008
‫(آلبوس بيرسيفال وولفريك)‬

213
00:21:12,134 --> 00:21:15,470
‫(براين دامبليدور)‬

214
00:21:15,804 --> 00:21:20,517
‫وصلتك رسالتنا عن تغيّر مكان وزمان‬
‫جلسة الاستماع، صحيح؟‬

215
00:21:20,642 --> 00:21:23,520
‫لا بد أنّها لم تصلني‬
‫لكن نتيجة غلطة سارّة...‬

216
00:21:23,728 --> 00:21:26,398
‫وصلت إلى الوزارة‬
‫قبل ٣ ساعات من الموعد‬

217
00:21:28,859 --> 00:21:32,863
‫- ما التهم؟‬
‫- التهم ضد المتهم كالتالي‬

218
00:21:32,988 --> 00:21:38,451
‫قام وهو مدرك لعدم شرعية أفعاله‬

219
00:21:38,577 --> 00:21:44,332
‫باستخدام تعويذة (باترونوس)‬
‫خلال وجود بشر عادي‬

220
00:21:44,958 --> 00:21:48,003
‫- هل تنكر استخدامك (باترونوس)؟‬
‫- كلا، لكن...‬

221
00:21:48,128 --> 00:21:52,132
‫وكنت تدرك أنّك ممنوع‬
‫من استخدام السحر خارج المدرسة‬

222
00:21:52,257 --> 00:21:54,301
‫وأنت لم تبلغ الـ١٧ من العمر؟‬

223
00:21:54,426 --> 00:21:58,388
‫- أجل، لكن...‬
‫- يا سحرة وساحرات (ويزينغاموت)‬

224
00:21:58,513 --> 00:22:00,849
‫فعلت ذلك بسبب الـ(ديمنتور)‬

225
00:22:03,727 --> 00:22:05,353
‫(ديمنتور)؟‬

226
00:22:06,021 --> 00:22:09,441
‫- في (ليتل وينجينغ)؟‬
‫- نعم، هذا ذكاء‬

227
00:22:10,400 --> 00:22:13,737
‫لا يستطيع البشر العاديون‬
‫رؤية الـ(ديمنتور)، أليس كذلك؟‬

228
00:22:13,862 --> 00:22:15,864
‫- هذا عذر ملائم‬
‫- لست أكذب‬

229
00:22:15,989 --> 00:22:17,908
‫- ظهر اثنان منهم، ولو لم...‬
‫- كفى!‬

230
00:22:18,783 --> 00:22:23,038
‫آسف لمقاطعة ما كان سيبدو‬
‫قصة معدّة جيداً‬

231
00:22:23,163 --> 00:22:27,459
‫لكن بما أنّك لا تستطيع‬
‫تقديم شهود على الحادث...‬

232
00:22:27,584 --> 00:22:32,380
‫أعذرني أيّها الوزير‬
‫لكن الحقيقة أننا نستطيع‬

233
00:22:35,759 --> 00:22:38,678
‫صفي لنا الهجوم من فضلك‬

234
00:22:41,640 --> 00:22:43,183
‫كيف كان شكلهما؟‬

235
00:22:43,975 --> 00:22:49,981
‫حسناً، كان أحدهما ضخماً جداً‬
‫والثاني هزيلاً‬

236
00:22:50,482 --> 00:22:53,485
‫ليس الولدين بل الـ(ديمنتور)‬

237
00:22:53,610 --> 00:22:56,905
‫صحيح، صحيح، حسناً، كبيران‬

238
00:22:58,365 --> 00:23:03,245
‫ويرتديان عباءتين‬
‫ثم أصبح كل شيء بارداً‬

239
00:23:03,703 --> 00:23:07,082
‫كما لو أنّ العادة اختفت من العالم‬

240
00:23:07,207 --> 00:23:12,295
‫الـ(ديمنتور) لا يتجولون‬
‫في ضواحي البشر العاديين‬

241
00:23:12,462 --> 00:23:16,424
‫ويصادفون ساحراً‬
‫هذا احتمال مستحيل‬

242
00:23:16,549 --> 00:23:20,428
‫لا أظنّ أحداً سيصدّق أنّ الـ(ديمنتور)‬
‫كانوا هناك صدفة أيّها الوزير‬

243
00:23:23,723 --> 00:23:26,559
‫أنا متأكد من أني أسأت فهمك‬
‫أيّها البروفسور‬

244
00:23:26,685 --> 00:23:31,773
‫فكائنات الـ(ديمنتور) في النهاية‬
‫تحت تأثير وزارة السحر‬

245
00:23:32,399 --> 00:23:35,360
‫هذا سخف مني‬
‫لكن بدا لي لوهلة...‬

246
00:23:35,485 --> 00:23:40,865
‫أنّك تلمّح إلى أنّ الوزارة‬
‫أمرت بالهجوم على الولد‬

247
00:23:40,991 --> 00:23:43,994
‫سيكون هذا مقلقاً حقاً‬
‫يا وكيلة الوزارة‬

248
00:23:44,119 --> 00:23:48,290
‫ولذلك أنا متأكد‬
‫أنّ الوزارة ستجري تحقيقاً شاملاً‬

249
00:23:48,415 --> 00:23:51,793
‫لمعرفة سبب وجود هذين الـ(ديمنتور)‬
‫بعيداً عن (أزكابان)‬

250
00:23:51,918 --> 00:23:55,171
‫وسبب شنّهما الهجوم بلا إذن‬

251
00:23:56,047 --> 00:24:01,219
‫بالطبع، هناك شخص‬
‫قد يكون مسؤولاً عن هذا الهجوم‬

252
00:24:04,264 --> 00:24:08,268
‫(كورنيليوس)، أتوسل إليك‬
‫لتتصرف بمنطق‬

253
00:24:09,060 --> 00:24:13,690
‫الدليل على عودة "سيد الظلام"‬
‫لا جدل فيه‬

254
00:24:13,815 --> 00:24:16,151
‫لم يعد‬

255
00:24:22,240 --> 00:24:23,825
‫في قضية (هاري بوتر)‬

256
00:24:25,243 --> 00:24:26,995
‫ينص القانون بوضوح...‬

257
00:24:27,912 --> 00:24:30,248
‫على السماح باستخدام السحر‬
‫أمام البشر العاديين‬

258
00:24:30,373 --> 00:24:32,375
‫في الحالات التي تشكّل خطراً‬
‫على الحياة‬

259
00:24:32,500 --> 00:24:35,503
‫ويمكن تغيير القوانين‬
‫إن دعت الحاجة يا (دامبليدور)‬

260
00:24:35,628 --> 00:24:38,798
‫يبدو هذا، هل أصبحت العادة‬
‫عقد محاكمة جنائية‬

261
00:24:38,923 --> 00:24:42,177
‫للتعامل مع قضية بسيطة‬
‫لسحر القاصرين؟‬

262
00:24:50,226 --> 00:24:53,229
‫من يؤيد الإدانة؟‬

263
00:25:02,572 --> 00:25:07,744
‫من يؤيد تبرئة المتهم‬
‫من جميع التهم؟‬

264
00:25:21,591 --> 00:25:23,676
‫تمّت تبرئته من جميع التهم‬

265
00:25:26,930 --> 00:25:28,390
‫أيّها البروفسور‬

266
00:25:41,611 --> 00:25:44,280
‫(بادفوت)، هل جُننت؟‬

267
00:25:45,115 --> 00:25:46,658
‫ستفضح أمر العملية‬

268
00:25:55,792 --> 00:25:58,294
‫(سيريوس)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫إن رآك أحدهم...‬

269
00:25:58,420 --> 00:26:00,964
‫أليس عليّ توديعك؟‬

270
00:26:02,757 --> 00:26:04,384
‫ما طعم الحياة بلا مخاطرة؟‬

271
00:26:05,760 --> 00:26:07,679
‫لا أريد رؤيتك مُلقى في (أزكابان)‬
‫مرة أخرى‬

272
00:26:07,804 --> 00:26:09,305
‫لا تقلق بشأني‬

273
00:26:10,014 --> 00:26:14,144
‫على أي حال‬
‫أردت أن أعطيك هذا‬

274
00:26:20,358 --> 00:26:22,402
‫"جماعة العنقاء الأصلية"‬

275
00:26:23,820 --> 00:26:25,280
‫(مارلين ماكينون)‬

276
00:26:25,697 --> 00:26:28,575
‫قُتلت بعد أسبوعين‬
‫من التقاط الصورة‬

277
00:26:28,741 --> 00:26:31,077
‫قتل (فولديمورت) عائلتها كلها‬

278
00:26:32,245 --> 00:26:34,247
‫(فرانك) و(أليس لونغبوتوم)‬

279
00:26:34,372 --> 00:26:35,832
‫أهل (نيفيل)‬

280
00:26:35,957 --> 00:26:38,918
‫لاقيا مصيراً أسوأ من الموت‬
‫في رأيي‬

281
00:26:41,671 --> 00:26:43,423
‫مضت ١٤ سنة‬

282
00:26:44,883 --> 00:26:48,511
‫ولا يمر يوم‬
‫لا أشتاق فيه لوالدك‬

283
00:26:53,850 --> 00:26:55,560
‫هل تعتقد حقاً أنّ الحرب ستقوم‬
‫يا (سيريوس)؟‬

284
00:26:59,022 --> 00:27:02,066
‫الأجواء تبدو‬
‫كما عندما حدثت في الماضي‬

285
00:27:06,404 --> 00:27:07,864
‫احتفظ بها‬

286
00:27:08,615 --> 00:27:12,994
‫فعلى أي حال‬
‫أعتقد أنكم أنتم الشباب الآن‬

287
00:27:14,954 --> 00:27:16,456
‫أراك في القطار‬

288
00:27:17,290 --> 00:27:18,833
‫- إلى اللقاء يا عزيزي‬
‫- إلى اللقاء‬

289
00:27:20,043 --> 00:27:21,503
‫أحبك‬

290
00:27:22,128 --> 00:27:23,671
‫أمسك بيدي حبيبي‬

291
00:27:24,422 --> 00:27:26,591
‫ها هم، إنّهم في المقطورة الأخرى‬

292
00:27:27,050 --> 00:27:28,510
‫وداعاً‬

293
00:28:10,552 --> 00:28:13,555
‫أنا مذهول لأنّ الوزارة ما تزال‬
‫تسمح لك بالتجول بحرية يا (بوتر)‬

294
00:28:13,680 --> 00:28:15,139
‫لكن استمتع بهذا ما استطعت‬

295
00:28:15,348 --> 00:28:17,767
‫أعتقد أنّ مصيرك‬
‫سيكون في زنزانة في (أزكابان)‬

296
00:28:21,229 --> 00:28:24,524
‫- ألم أقل لك؟ إنّه معتوه؟‬
‫- ابق بعيداً عني‬

297
00:28:26,401 --> 00:28:27,860
‫هذا هو (مالفوي)‬

298
00:28:29,028 --> 00:28:30,488
‫ماذا توقعت؟‬

299
00:28:50,883 --> 00:28:53,886
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (نيفيل)‬

300
00:29:06,941 --> 00:29:08,443
‫ما هذا؟‬

301
00:29:10,695 --> 00:29:13,489
‫- ماذا؟‬
‫- هذا، الشيء الذي يجر العربة‬

302
00:29:14,824 --> 00:29:16,909
‫لا شيء يجرّ العربة يا (هاري)‬

303
00:29:17,744 --> 00:29:19,912
‫إنّها تسير وحدها كالعادة‬

304
00:29:33,551 --> 00:29:35,762
‫لستَ مجنوناً‬

305
00:29:38,389 --> 00:29:40,558
‫بإمكاني رؤيتها أيضاً‬

306
00:29:41,934 --> 00:29:44,437
‫أنت سليم العقل مثلي‬

307
00:29:49,317 --> 00:29:51,319
‫أعرّفكم، هذه (لوني لوفـ...)‬

308
00:29:54,238 --> 00:29:55,990
‫(لونا لوفغود)‬

309
00:30:00,078 --> 00:30:01,663
‫يا له من عقد جميل!‬

310
00:30:02,830 --> 00:30:04,999
‫هذه في الحقيقة تعويذة‬

311
00:30:06,334 --> 00:30:08,086
‫إنّها تُبعد الـ(نارغل)‬

312
00:30:11,714 --> 00:30:13,216
‫أشعر بالجوع‬

313
00:30:13,883 --> 00:30:15,843
‫آمل أن يكون لدينا بودينغ‬

314
00:30:17,053 --> 00:30:20,473
‫- ما هو الـ(نارغل)؟‬
‫- لا أعرف‬

315
00:30:33,194 --> 00:30:34,904
‫مساء الخير يا أطفال‬

316
00:30:36,239 --> 00:30:38,825
‫لدينا تغييران في الطاقم هذه السنة‬

317
00:30:39,075 --> 00:30:42,203
‫يسرنا الترحيب بعودة البروفسور‬
‫(غرابلي بلانك)‬

318
00:30:42,328 --> 00:30:44,706
‫الذي سيعتني بالمخلوقات السحرية‬

319
00:30:44,831 --> 00:30:48,251
‫بينما البروفسور (هاغريد)‬
‫في إجازة مؤقتة‬

320
00:30:49,335 --> 00:30:53,297
‫نود أيضاً الترحيب‬
‫بمعلمة الدفاع ضد الفنون المظلمة‬

321
00:30:53,423 --> 00:30:56,426
‫البروفسورة (دولوريس أومبريدج)‬

322
00:30:56,926 --> 00:31:00,930
‫وأنا متأكد أنّكم تشاركونني‬
‫في تمني حظ موفق للبروفسورة‬

323
00:31:01,514 --> 00:31:06,144
‫كالعادة، طلب مني ناظرنا‬
‫السيد (فيلش) أن أذكركم...‬

324
00:31:17,196 --> 00:31:20,241
‫كانت في جلسة استماعي‬
‫وتعمل لدى (فادج)‬

325
00:31:20,408 --> 00:31:26,080
‫شكراً لك أيّها المدير‬
‫لكلمات الترحيب اللطيفة‬

326
00:31:27,457 --> 00:31:34,172
‫وكم من الرائع رؤية وجوهكم السعيدة‬
‫تبتسم لي‬

327
00:31:34,672 --> 00:31:39,761
‫أنا متأكدة‬
‫أننا سنكون أعز الأصدقاء‬

328
00:31:40,094 --> 00:31:42,096
‫- لا نظّن هذا‬
‫- لا نظنّ هذا‬

329
00:31:45,099 --> 00:31:50,855
‫اعتبرت وزارة السحر دائماً‬
‫أنّ تعليم السحرة والساحرات الشبان‬

330
00:31:50,980 --> 00:31:53,316
‫ذا أهمية كبرى‬

331
00:31:54,066 --> 00:32:01,199
‫رغم أنّ كل مدير جلب شيئاً جديداً‬
‫إلى هذه المدرسة التاريخية‬

332
00:32:02,950 --> 00:32:08,998
‫إلاّ أنّنا يجب ألاّ نشجع التقدم‬
‫لمجرد التقدم‬

333
00:32:09,791 --> 00:32:13,753
‫دعونا نحافظ‬
‫على ما يستحق الحفظ‬

334
00:32:13,878 --> 00:32:17,173
‫ونحسّن لحد الكمال‬
‫ما يمكن تحسينه‬

335
00:32:17,465 --> 00:32:23,221
‫ونعارض الأعمال الذي يجب أن تُمنع‬

336
00:32:31,187 --> 00:32:35,525
‫شكراً لك أيتها البروفسور (أومبريدج)‬
‫كان هذا منيراً جداً‬

337
00:32:35,650 --> 00:32:39,278
‫- منيراً؟ يا له من هراء!‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

338
00:32:40,488 --> 00:32:42,782
‫يُمنع ممارسة السحر في الممرات‬

339
00:32:42,907 --> 00:32:46,410
‫يعني أنّ الوزارة تتدخل في (هوغوارتس)‬

340
00:33:00,466 --> 00:33:01,926
‫"(بوتر)"‬

341
00:33:06,389 --> 00:33:09,350
‫(دين)، (سيموس)‬
‫هل كانت عطلتكما جيدة؟‬

342
00:33:09,475 --> 00:33:12,728
‫لا بأس بها، أفضل من عطلة‬
‫(سيموس) على الأقل‬

343
00:33:14,313 --> 00:33:16,315
‫لم ترد والدتي‬
‫أن أعود هذه السنة‬

344
00:33:16,858 --> 00:33:20,403
‫- لم لا؟‬
‫- دعني أرى... بسببك‬

345
00:33:20,820 --> 00:33:24,282
‫نشرت صحيفة الـ(دايلي بروفيت)‬
‫الكثير عنك وعن (دامبليدور)‬

346
00:33:24,407 --> 00:33:27,702
‫- وهل تصدّقها والدتك؟‬
‫- لم يكن أحد حاضراً ليلة موت (سيدريك)‬

347
00:33:27,827 --> 00:33:31,038
‫أظنّ عليك قراءة الصحيفة إذن‬
‫كوالدتك الغبية وستخبرك بكل ما تريد‬

348
00:33:31,163 --> 00:33:34,333
‫- إياك والتحدث عن والدتي هكذا‬
‫- سأهاجم كل من ينعتني بالكاذب‬

349
00:33:34,458 --> 00:33:37,003
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما يحدث أنّه مجنون‬

350
00:33:37,336 --> 00:33:39,839
‫هل تصدق الهراء الذي اختلقه‬
‫عن "تعلم من"؟‬

351
00:33:39,964 --> 00:33:42,133
‫أجل، أصدقه‬

352
00:33:43,175 --> 00:33:45,136
‫هل لدى أحدكم مشكلة مع (هاري)؟‬

353
00:33:54,520 --> 00:33:56,188
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

354
00:33:57,148 --> 00:33:59,150
‫تجاوز (سيموس) حدوده‬

355
00:34:00,568 --> 00:34:03,863
‫- لكنه سيعود لرشده، سترى‬
‫- قلت أني بخير يا (رون)‬

356
00:34:07,950 --> 00:34:11,537
‫حسناً، سأتركك وحدك إذن‬

357
00:34:40,816 --> 00:34:42,276
‫"(هاري)"‬

358
00:34:57,875 --> 00:34:59,335
‫هنا‬

359
00:35:00,378 --> 00:35:03,172
‫هيا يا (سيموس)، هيا، اضربه‬

360
00:35:18,896 --> 00:35:20,356
‫صباح الخير يا أطفال‬

361
00:35:22,358 --> 00:35:27,196
‫امتحانات المستوى العادية للسحر‬

362
00:35:27,571 --> 00:35:30,324
‫"أ و ل ز"‬

363
00:35:30,449 --> 00:35:34,203
‫والمعروفة لدينا باسم (أولز)‬

364
00:35:35,079 --> 00:35:38,499
‫ادرسوا بجدّ وستكافأون‬

365
00:35:38,624 --> 00:35:43,337
‫وإن لم تفعلوا هذا‬
‫فقد تكون العواقب وخيمة‬

366
00:35:49,468 --> 00:35:54,306
‫تعليماتكم السابقة في هذا الموضوع‬
‫كانت مغلوطة لدرجة مقلقة‬

367
00:35:54,432 --> 00:35:56,559
‫لكنكم ستُسرّون‬
‫لمعرفة أنّه من الآن وصاعداً‬

368
00:35:56,684 --> 00:36:01,147
‫ستدرسون منهجاً موضوعاً بحرص‬
‫ومرخصاً من الوزارة‬

369
00:36:01,272 --> 00:36:03,357
‫عن السحر الدفاعي، نعم؟‬

370
00:36:04,734 --> 00:36:06,694
‫ألا يوجد في الكتاب شيئاً‬
‫عن استخدام التعويذات الدفاعية؟‬

371
00:36:06,819 --> 00:36:08,279
‫استخدام التعويذات؟‬

372
00:36:09,238 --> 00:36:12,742
‫لا أعرف لماذا قد تحتاجين‬
‫إلى استخدام التعويذات في صفي‬

373
00:36:14,285 --> 00:36:17,955
‫- ألن نستخدم السحر؟‬
‫- ستتعلمون عن التعويذات الدفاعية‬

374
00:36:18,080 --> 00:36:21,083
‫بطريقة آمنة بلا أخطار‬

375
00:36:21,208 --> 00:36:24,003
‫ما نفع ذلك؟ إن كنا سنهاجم‬
‫فلن يكون الأمر بلا أخطار‬

376
00:36:24,128 --> 00:36:27,173
‫فليرفع الأولاد أيديهم‬
‫عندما يريدون التحدث في صفي‬

377
00:36:30,801 --> 00:36:38,184
‫ترى الوزارة أنّ المعرفة النظرية‬
‫تكفي للنجاح في امتحاناتكم‬

378
00:36:38,309 --> 00:36:41,103
‫وهذا في النهاية هو هدف المدرسة‬

379
00:36:41,270 --> 00:36:43,773
‫وكيف يُفترض أن تجهّزنا النظرية‬
‫لما في الخارج؟‬

380
00:36:43,898 --> 00:36:46,192
‫لا شيء في الخارج يا عزيزي‬

381
00:36:46,317 --> 00:36:49,403
‫من تتخيّل أنّه سيهاجم أولاداً مثلك؟‬

382
00:36:49,528 --> 00:36:52,782
‫لا أدري، ربما اللورد (فولديمورت)‬

383
00:37:03,459 --> 00:37:07,088
‫دعوني أوضّح هذا الأمر جيداً‬

384
00:37:08,422 --> 00:37:15,346
‫قيل لكم إنّ ساحراً شريراً‬
‫أصبح طليقاً مرة أخرى‬

385
00:37:15,638 --> 00:37:18,891
‫هذا كذب‬

386
00:37:19,016 --> 00:37:22,228
‫- ليس كذباً، أنا رأيته وحاربته‬
‫- أنت محتجز يا سيد (بوتر)‬

387
00:37:22,353 --> 00:37:24,772
‫إذن، ترين أنّ (سيدريك ديغوري)‬
‫مات ميتة طبيعية؟‬

388
00:37:24,897 --> 00:37:27,608
‫موت (سيدريك ديغوري)‬
‫كان حادثاً مأساوياً‬

389
00:37:27,733 --> 00:37:29,777
‫كان قتلاً! (فولديمورت) قتله‬
‫يجب أن تعرفي هذا...‬

390
00:37:29,902 --> 00:37:31,362
‫كفى‬

391
00:37:32,071 --> 00:37:33,531
‫كفى‬

392
00:37:33,989 --> 00:37:37,409
‫تعال إلى مكتبي لاحقاً‬
‫يا سيد (بوتر)‬

393
00:38:03,060 --> 00:38:04,520
‫تفضل‬

394
00:38:09,441 --> 00:38:11,068
‫مساء الخير يا سيد (بوتر)‬

395
00:38:12,069 --> 00:38:13,529
‫اجلس‬

396
00:38:21,078 --> 00:38:23,789
‫ستكتب لي بضعة جمل اليوم‬
‫يا سيد (بوتر)‬

397
00:38:25,082 --> 00:38:26,917
‫لا، ليس بقلمك‬

398
00:38:27,251 --> 00:38:29,503
‫ستستخدم قلماً مميزاً لي‬

399
00:38:35,551 --> 00:38:37,011
‫والآن...‬

400
00:38:37,928 --> 00:38:43,434
‫أريدك أن تكتب‬
‫"يجب ألاّ أكذب"‬

401
00:38:45,811 --> 00:38:47,438
‫كم مرة؟‬

402
00:38:48,189 --> 00:38:52,276
‫فلنقل بقدر ما تحتاج‬
‫حتى تستوعب المطلوب‬

403
00:38:54,862 --> 00:38:56,322
‫لم تعطيني حبراً‬

404
00:38:56,739 --> 00:38:58,449
‫لن تحتاج إلى حبر‬

405
00:39:33,442 --> 00:39:39,031
‫"يجب ألاّ أكذب"‬

406
00:39:49,333 --> 00:39:50,793
‫نعم؟‬

407
00:39:58,133 --> 00:40:00,678
‫- لا شيء‬
‫- هذا صحيح‬

408
00:40:02,471 --> 00:40:06,183
‫لأنّك تعلم في أعماقك...‬

409
00:40:06,517 --> 00:40:08,852
‫أنّك تستحق العقاب‬

410
00:40:09,812 --> 00:40:11,272
‫أليس كذلك يا سيد (بوتر)؟‬

411
00:40:16,151 --> 00:40:17,611
‫أكمل‬

412
00:40:22,574 --> 00:40:24,034
‫"(ويزلي) و(ويزلي)"‬

413
00:40:26,787 --> 00:40:29,248
‫- علب الوجبات المشرّحة‬
‫- إنّها حلوى تصيبك بالمرض‬

414
00:40:29,373 --> 00:40:30,958
‫وتخرجك من الصف حينما تريد‬

415
00:40:31,083 --> 00:40:33,919
‫فُز بساعات من المتعة‬
‫مِن الضجر عديم الجدوى‬

416
00:40:36,213 --> 00:40:38,924
‫- هل تريد واحدة أخرى؟‬
‫- لا أطلب منك كتابتها كلها‬

417
00:40:39,049 --> 00:40:41,343
‫- أرجوك‬
‫- كنت مشغولاً في الدراسة‬

418
00:40:41,468 --> 00:40:43,345
‫لامتحانات (أولز) السخيفة‬

419
00:40:43,554 --> 00:40:45,389
‫سأكتب المقدمة فقط‬

420
00:40:45,514 --> 00:40:49,143
‫(هيرميون)، أنت أعظم شخص‬
‫قابلته في حياتي‬

421
00:40:49,518 --> 00:40:52,688
‫- وإن تواقحت معك مرة أخرى...‬
‫- سأعلم أنّك عدت لطبيعتك‬

422
00:40:58,652 --> 00:41:00,112
‫ماذا أصاب يدك؟‬

423
00:41:01,322 --> 00:41:02,781
‫لا شيء‬

424
00:41:04,158 --> 00:41:05,617
‫اليد الأخرى‬

425
00:41:08,162 --> 00:41:09,747
‫- عليك إخبار (دامبليدور)‬
‫- لا‬

426
00:41:10,414 --> 00:41:12,249
‫(دامبليدور) لديه مشاغله الكافية الآن‬

427
00:41:12,833 --> 00:41:14,877
‫وأنا لا أريد إرضاء (أومبريدج)‬

428
00:41:15,002 --> 00:41:17,421
‫تباً يا (هاري)! إنّها تعذبك‬

429
00:41:17,588 --> 00:41:20,966
‫- لو علم الأهالي بهذا...‬
‫- ليس لدي أهل، صحيح يا (رون)؟‬

430
00:41:24,386 --> 00:41:26,889
‫(هاري)، يجب أن تبلغ عن هذا‬

431
00:41:27,056 --> 00:41:30,559
‫- الأمر بسيط، أنت...‬
‫- لا، ليس بسيطاً‬

432
00:41:30,684 --> 00:41:33,562
‫(هيرميون)، أياً كان هذا‬
‫فهو ليس بسيطاً‬

433
00:41:34,772 --> 00:41:36,231
‫أنت لا تفهمين‬

434
00:41:39,318 --> 00:41:40,778
‫ساعدنا على الفهم إذن‬

435
00:41:55,918 --> 00:41:57,753
‫"عزيزي (بادفوت)"‬

436
00:41:58,295 --> 00:41:59,838
‫"آمل أن تكون بخير"‬

437
00:42:00,172 --> 00:42:04,259
‫"بدأ الجو يبرد هنا‬
‫الشتاء على الأبواب بالتأكيد"‬

438
00:42:07,513 --> 00:42:11,517
‫"رغم عودتنا إلى (هوغوارتس)‬
‫أشعر بالوحدة أكثر مما مضى"‬

439
00:42:13,143 --> 00:42:16,063
‫"أعلم أنّك الوحيد الذي سيفهمني"‬

440
00:42:50,514 --> 00:42:51,974
‫مرحباً يا (هاري بوتر)‬

441
00:42:55,394 --> 00:42:59,189
‫- قدماك، أليسا باردتين؟‬
‫- قليلاً‬

442
00:43:00,899 --> 00:43:03,986
‫لسوء الحظ‬
‫اختفت جميع أحذيتي بشكل غامض‬

443
00:43:05,446 --> 00:43:07,739
‫أشك أنّ الـ(نارغل) هي المسؤولة‬

444
00:43:14,830 --> 00:43:18,500
‫- ما هذه المخلوقات؟‬
‫- تُسمى الـ(ثيسترال)‬

445
00:43:19,168 --> 00:43:24,381
‫إنّها لطيفة في الحقيقة‬
‫لكن الناس يتجنبونها لأنّها...‬

446
00:43:27,301 --> 00:43:28,802
‫مختلفة‬

447
00:43:32,014 --> 00:43:34,057
‫لكن لم لا يستطيع الآخرين رؤيتها؟‬

448
00:43:34,475 --> 00:43:37,311
‫لا يمكن أن يراها‬
‫إلاّ من رأى الموت‬

449
00:43:40,063 --> 00:43:42,649
‫إذن، تعرفين شخصاً مات‬

450
00:43:43,025 --> 00:43:44,485
‫والدتي‬

451
00:43:45,152 --> 00:43:50,032
‫كانت ساحرة عظيمة‬
‫لكنها كانت تحب إجراء التجارب‬

452
00:43:50,407 --> 00:43:52,743
‫وذات يوم‬
‫حدثت مشكلة في إحدى تعويذاتها‬

453
00:43:53,702 --> 00:43:56,079
‫- كنت في التاسعة‬
‫- أنا آسف‬

454
00:43:56,580 --> 00:43:58,290
‫أجل، كان الأمر مروعاً‬

455
00:43:58,999 --> 00:44:03,754
‫أشعر بحزن شديد أحياناً‬
‫لكن لدي والدي‬

456
00:44:06,548 --> 00:44:08,217
‫أنا وهو نصدقك، بالمناسبة‬

457
00:44:12,304 --> 00:44:15,474
‫من "يجب ألاّ يُسمى" عاد‬
‫وأنت حاربته‬

458
00:44:15,599 --> 00:44:18,727
‫والوزارة والصحيفة يتآمرون ضدك‬
‫وضد (دامبليدور)‬

459
00:44:18,852 --> 00:44:22,773
‫شكراً، يبدو أنكما الوحيدان‬
‫اللذين يصدقانني‬

460
00:44:23,357 --> 00:44:24,983
‫لا أظنّ هذا صحيحاً‬

461
00:44:26,902 --> 00:44:29,655
‫لكني أعتقد أنّ هذا ما يريدك‬
‫أن تشعر به‬

462
00:44:30,280 --> 00:44:31,740
‫ماذا تعنين؟‬

463
00:44:32,658 --> 00:44:34,576
‫حسناً، لو كنت "تعلم من"...‬

464
00:44:35,077 --> 00:44:37,996
‫لأردتك أن تشعر بأنّك منعزل‬
‫عن الجميع‬

465
00:44:38,664 --> 00:44:41,416
‫لأنّك إن كنت وحدك...‬

466
00:44:42,334 --> 00:44:43,919
‫فلن تشكل تهديداً كبيراً‬

467
00:45:02,312 --> 00:45:06,358
‫- هل تتوقف عن الأكل قطّ؟‬
‫- ماذا؟ أنا جائع‬

468
00:45:10,362 --> 00:45:11,822
‫(هاري)‬

469
00:45:13,323 --> 00:45:14,866
‫هل يمكنني الانضمام إليك؟‬

470
00:45:16,493 --> 00:45:19,580
‫عذراً أيتها البروفسورة‬
‫لكن إلام تلمحين بالضبط؟‬

471
00:45:19,705 --> 00:45:22,624
‫أنا أطلب فقط‬
‫أنّه عندما يتعلق الأمر بتلاميذي‬

472
00:45:22,749 --> 00:45:26,587
‫عليك التقيد‬
‫بالطرق التأديبية المنصوص عليها‬

473
00:45:27,087 --> 00:45:28,964
‫تبدو هذه سخافة مني لكن يبدو...‬

474
00:45:29,089 --> 00:45:34,303
‫أنّك تشككين بسلطتي داخل صفي‬
‫يا (مينيرفا)‬

475
00:45:34,678 --> 00:45:39,391
‫إطلاقاً يا (دولوريس)‬
‫أنا أشكك فقط بأساليبك القديمة‬

476
00:45:40,559 --> 00:45:42,019
‫آسفة يا عزيزتي‬

477
00:45:42,144 --> 00:45:45,522
‫لكن التشكيك في أساليبي‬
‫هي تشكيك في الوزارة‬

478
00:45:45,647 --> 00:45:48,400
‫وبالتالي، في الوزير بنفسه‬

479
00:45:48,942 --> 00:45:50,652
‫أنا امرأة متسامحة‬

480
00:45:50,777 --> 00:45:55,198
‫لكن الشيء الوحيد الذي لا أقبله‬
‫هو عدم الولاء‬

481
00:45:57,576 --> 00:45:59,244
‫عدم الولاء؟‬

482
00:46:01,038 --> 00:46:04,541
‫الأوضاع في (هوغوارتس)‬
‫أسوأ كثيراً مما توقّعت‬

483
00:46:05,208 --> 00:46:08,086
‫سيقرر (كورنيليوس) اتخاذ إجراء فوري‬

484
00:46:12,341 --> 00:46:14,217
‫"إعلان، تمّ تعيين‬
‫(دولوريس جاين أومبريدج)"‬

485
00:46:14,343 --> 00:46:16,511
‫"في منصب المحقق الأعلى‬
‫في (هوغوارتس)"‬

486
00:46:16,637 --> 00:46:18,096
‫"الوزارة تسعى إلى إصلاح التعليم"‬

487
00:46:18,221 --> 00:46:19,848
‫"حقبة جديدة في (هوغوارتس)"‬

488
00:46:19,973 --> 00:46:21,975
‫"ماذا حدث لـ(دامبليدور)؟"‬

489
00:46:22,100 --> 00:46:28,148
‫"بعد تحديث‬
‫تعليم الدفاع ضد الفنون المظلمة"‬

490
00:46:28,273 --> 00:46:34,154
‫"ستُمنح (دولوريس أومبريدج) سلطات‬
‫باعتبارها المحقق الأعلى"‬

491
00:46:34,321 --> 00:46:39,618
‫لتعديل المعايير المتراجعة جداً‬
‫في مدرسة (هوغوارتس)‬

492
00:46:47,084 --> 00:46:49,002
‫سؤال واحد يا عزيزتي‬

493
00:46:49,294 --> 00:46:53,423
‫منذ متى تتولين هذا المنصب؟‬

494
00:47:00,472 --> 00:47:05,102
‫تقدمت أولاً لشغل منصب تعليم‬
‫الدفاع ضد الفنون المظلمة، صحيح؟‬

495
00:47:05,769 --> 00:47:07,229
‫نعم‬

496
00:47:08,188 --> 00:47:10,315
‫لكنك لم تنجح في ذلك؟‬

497
00:47:11,942 --> 00:47:13,610
‫على ما يبدو‬

498
00:47:33,839 --> 00:47:35,298
‫"إعلان، ممنوع عزف الموسيقى‬
‫خلال ساعات الدرس"‬

499
00:47:35,424 --> 00:47:37,467
‫"تُمنع جميع منتجات (ويزلي)‬
‫على الفور"‬

500
00:47:37,592 --> 00:47:39,720
‫"يجب المحافظة على اللباس واللياقة‬
‫في كل الأوقات"‬

501
00:47:46,435 --> 00:47:49,938
‫هل يمكنك توقّع شيء لي؟‬

502
00:47:51,940 --> 00:47:53,442
‫ماذا؟‬

503
00:47:58,363 --> 00:47:59,823
‫ارفعوا أصواتكم‬

504
00:48:06,496 --> 00:48:09,166
‫نبوءة صغيرة واحدة؟‬

505
00:48:15,756 --> 00:48:17,215
‫هذا مؤسف‬

506
00:48:17,758 --> 00:48:20,802
‫لا، انتظري‬
‫أعتقد أني أرى شيئاً، نعم‬

507
00:48:20,927 --> 00:48:22,387
‫أرى شيئاً مظلماً‬

508
00:48:22,721 --> 00:48:26,850
‫أنت في خطر شديد‬

509
00:48:28,810 --> 00:48:30,312
‫رائع‬

510
00:48:40,697 --> 00:48:42,491
‫(شو)، ماذا يحدث؟‬

511
00:48:42,991 --> 00:48:44,868
‫إنّها البروفسورة (تريلاوني)‬

512
00:49:13,021 --> 00:49:18,193
‫عشت وعلمت ١٦ سنة هنا‬

513
00:49:18,693 --> 00:49:21,238
‫(هوغوارتس) هي منزلي‬

514
00:49:23,615 --> 00:49:25,242
‫لا يمكنك عمل هذا‬

515
00:49:27,118 --> 00:49:28,578
‫في الواقع، أستطيع‬

516
00:49:38,171 --> 00:49:42,342
‫- هل تريدين قول شيء؟‬
‫- هناك أمور كثيرة أود قولها‬

517
00:49:42,926 --> 00:49:44,386
‫كفى‬

518
00:49:58,358 --> 00:50:02,946
‫بروفسور (ماكغوناغال)‬
‫هلا رافقت (سيبيل) للداخل‬

519
00:50:04,281 --> 00:50:06,616
‫(سيبيل) عزيزتي، من هنا‬

520
00:50:06,867 --> 00:50:08,451
‫شكراً لك‬

521
00:50:09,703 --> 00:50:15,750
‫(دامبليدور)، هل يمكنني تذكيرك‬
‫أنّه وفق بنود المرسوم التربوي رقم ٢٣‬

522
00:50:15,876 --> 00:50:19,796
‫- كما سنّها الوزير...‬
‫- يحق لك طرد أساتذتي‬

523
00:50:20,630 --> 00:50:24,134
‫لكن ليس لك السلطة‬
‫لنفيهم من المكان‬

524
00:50:24,426 --> 00:50:27,053
‫هذه السلطة تبقى بيد المدير‬

525
00:50:29,431 --> 00:50:30,891
‫في الوقت الحالي‬

526
00:50:37,105 --> 00:50:38,857
‫أليس لديكم دراسة؟‬

527
00:50:39,357 --> 00:50:40,817
‫أيّها البروفسور‬

528
00:50:42,193 --> 00:50:43,653
‫أيّها البروفسور‬

529
00:50:43,778 --> 00:50:46,114
‫بروفسور (دامبليدور)، بروفسور‬

530
00:50:46,865 --> 00:50:48,325
‫بروفسور (دامبليدور)‬

531
00:50:59,669 --> 00:51:01,796
‫تلك العجوز القبيحة الشريرة‬

532
00:51:02,339 --> 00:51:04,466
‫نحن لا نتعلم‬
‫كيف ندافع عن أنفسنا‬

533
00:51:04,591 --> 00:51:07,135
‫ولا نتعلم كيف ننجح‬
‫في امتحان (أولز)‬

534
00:51:07,677 --> 00:51:09,512
‫إنّها تستولي على المدرسة بأسرها‬

535
00:51:09,638 --> 00:51:14,601
‫"كان الأمن وسيبقى دائماً‬
‫من أولويات الوزارة"‬

536
00:51:14,726 --> 00:51:19,314
‫"كما أنّ لدينا دليل مقنع‬
‫على أنّ حوادث الاختفاء هذه"‬

537
00:51:19,439 --> 00:51:24,778
‫"تتم على يد القاتل السفاح‬
‫سيىء السمعة (سيريوس بلاك)"‬

538
00:51:24,903 --> 00:51:26,446
‫(هاري)!‬

539
00:51:26,655 --> 00:51:28,323
‫(سيريوس)!‬

540
00:51:29,157 --> 00:51:31,534
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أجيب على رسالتك‬

541
00:51:31,868 --> 00:51:34,829
‫قلت إنك قلق بشأن (أومبريدج)‬
‫ماذا تفعل؟‬

542
00:51:35,080 --> 00:51:36,873
‫تدربكم على قتل الهجينين؟‬

543
00:51:36,998 --> 00:51:38,750
‫لا تسمح لنا أبداً باستخدام السحر‬

544
00:51:38,875 --> 00:51:40,502
‫لا يفاجئني هذا‬

545
00:51:40,627 --> 00:51:44,756
‫آخر المعلومات تدل أنّ (فادج)‬
‫لا يريدك أن تتدرب للمعارك‬

546
00:51:44,881 --> 00:51:48,635
‫المعارك؟ ماذا يظنّ؟‬
‫أننا نشكل جيش سحرة؟‬

547
00:51:48,760 --> 00:51:50,387
‫هذا بالضبط ما يظنّه‬

548
00:51:50,679 --> 00:51:54,599
‫يظنّ أنّ (دامبليدور) يجمع قواته الخاصة‬
‫للاستيلاء على الوزارة‬

549
00:51:55,392 --> 00:51:57,769
‫ويزداد هاجسه كل لحظة‬

550
00:51:58,853 --> 00:52:02,482
‫لا يريد الآخرون‬
‫أن أخبرك بهذا يا (هاري)‬

551
00:52:02,983 --> 00:52:05,735
‫لكن الأمور لا تسير بشكل جيد‬
‫مع "الجماعة" الجديدة‬

552
00:52:06,152 --> 00:52:07,904
‫(فادج) يحجب الحقيقة باستمرار‬

553
00:52:08,029 --> 00:52:12,826
‫وعمليات الاختفاء هذه هي الطريقة‬
‫التي بدأ بها هذا في الماضي‬

554
00:52:13,660 --> 00:52:16,538
‫(فولديمورت) بدأ العمل‬

555
00:52:17,455 --> 00:52:18,915
‫وماذا يمكننا أن نفعل؟‬

556
00:52:19,457 --> 00:52:20,917
‫أحدهم قادم‬

557
00:52:21,042 --> 00:52:23,169
‫آسف لأنّي لا أستطيع المساعدة أكثر‬

558
00:52:23,294 --> 00:52:27,507
‫لكن الآن على الأقل‬
‫يبدو أنّك وحدك‬

559
00:52:39,894 --> 00:52:41,813
‫إنّه في الخارج حقاً، أليس كذلك؟‬

560
00:52:44,149 --> 00:52:46,776
‫يجب أن نكون قادرين‬
‫على الدفاع عن أنفسنا‬

561
00:52:47,318 --> 00:52:51,114
‫وإن رفضت (أومبريدج) تعليمنا كيف‬
‫فسنحتاج إلى شخص يفعل هذا‬

562
00:53:07,672 --> 00:53:09,924
‫(هاري)‬

563
00:53:19,893 --> 00:53:22,228
‫هذا جنون‬
‫من سيرغب أن يتعلم على يدي؟‬

564
00:53:22,353 --> 00:53:25,356
‫- أنا مجنون، هل تذكران؟‬
‫- انظر للجانب الإيجابي‬

565
00:53:25,482 --> 00:53:27,567
‫لا يمكن أن تكون أسوأ‬
‫من تلك القبيحة‬

566
00:53:28,651 --> 00:53:31,279
‫- شكراً يا (رون)‬
‫- أنا بجانبك دائماً يا صديقي‬

567
00:53:32,572 --> 00:53:34,032
‫من يُفترض أن يقابلنا؟‬

568
00:53:35,033 --> 00:53:36,534
‫بضعة أشخاص وحسب‬

569
00:53:42,165 --> 00:53:43,625
‫مكان رائع‬

570
00:53:47,420 --> 00:53:49,297
‫فكّرت أنّ من الآمن‬
‫اختيار مكان منعزل‬

571
00:53:49,422 --> 00:53:51,091
‫"عد إلى هنا"‬

572
00:54:00,183 --> 00:54:01,643
‫مرحباً‬

573
00:54:01,768 --> 00:54:04,813
‫تعرفون جميعاً سبب وجودنا هنا‬

574
00:54:04,938 --> 00:54:06,397
‫نحن بحاجة إلى معلم‬

575
00:54:07,774 --> 00:54:09,234
‫معلم حقيقي‬

576
00:54:10,276 --> 00:54:13,404
‫معلم لديه خبرة حقيقية‬
‫في الدفاع عن نفسه ضد الفنون المظلمة‬

577
00:54:13,530 --> 00:54:14,989
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

578
00:54:15,490 --> 00:54:17,492
‫لأنّ "تعلم من" عاد أيّها الأبله‬

579
00:54:17,617 --> 00:54:19,369
‫- هذا ما يدعيه‬
‫- هذا ما يقوله (دامبليدور)‬

580
00:54:19,494 --> 00:54:21,454
‫يقوله (دامبليدور) لأنّه يدعي ذلك‬

581
00:54:21,579 --> 00:54:23,206
‫المهم هنا هو أين الدليل؟‬

582
00:54:25,792 --> 00:54:28,545
‫لو أخبرنا (بوتر) بالمزيد‬
‫عن طريقة مقتل (ديغوري)‬

583
00:54:31,756 --> 00:54:33,216
‫لن أتحدث عن (سيدريك)‬

584
00:54:33,341 --> 00:54:35,426
‫إن كان هذا سبب مجيئكم‬
‫فالأفضل أن ترحلوا الآن‬

585
00:54:35,552 --> 00:54:38,429
‫هيا (هيرميون)، فلنذهب‬
‫جاؤوا لأنّهم يعتقدون أني مسخ‬

586
00:54:38,555 --> 00:54:41,724
‫- انتظر‬
‫- هل تستطيع حقاً أداء تعويذة (باترونوس)؟‬

587
00:54:45,228 --> 00:54:46,688
‫نعم‬

588
00:54:48,148 --> 00:54:49,607
‫لقد رأيته‬

589
00:54:49,816 --> 00:54:51,985
‫يا إلهي (هاري)!‬
‫لم أعلم أنّ باستطاعتك عملها‬

590
00:54:52,485 --> 00:54:56,739
‫كما أنّه قتل (بازيليسك)‬
‫بسيف في مكتب (دامبليدور)‬

591
00:54:56,865 --> 00:54:58,700
‫- هذا صحيح‬
‫- وفي سنته الثالثة، حارب حوالى...‬

592
00:54:58,825 --> 00:55:00,952
‫مئة (ديمنتور) دُفعة واحدة‬

593
00:55:02,495 --> 00:55:04,914
‫والسنة الماضية‬
‫استطاع صدّ "تعلم من" شخصياً‬

594
00:55:05,039 --> 00:55:06,499
‫مهلاً‬

595
00:55:07,167 --> 00:55:12,505
‫اسمعوني، يبدو هذا رائعاً‬
‫عندما تقولونه بهذه الطريقة‬

596
00:55:12,797 --> 00:55:15,383
‫لكن الحقيقة هي‬
‫أنّ معظم ذلك كان مجرد حظّ‬

597
00:55:15,758 --> 00:55:19,262
‫لم أكن أعرف ما أفعله نصف الوقت‬
‫وكنت أتلقى مساعدة دائماً‬

598
00:55:19,679 --> 00:55:22,473
‫- يقول هذا تواضعاً فقط‬
‫- لا يا (هيرميون)، لست كذلك‬

599
00:55:25,727 --> 00:55:30,398
‫مواجهة هذه الأمور في الحياة الواقعية‬
‫يختلف عنه في المدرسة‬

600
00:55:31,441 --> 00:55:34,277
‫في المدرسة، إن ارتكبت خطأ‬
‫يمكنك المحاولة مجدداً غداً‬

601
00:55:34,402 --> 00:55:36,112
‫لكن في الحياة...‬

602
00:55:37,197 --> 00:55:40,450
‫عندما تكون على وشك أن تُقتل...‬

603
00:55:40,575 --> 00:55:44,537
‫أو عندما ترى صديقك‬
‫يموت أمام عينيك...‬

604
00:55:47,123 --> 00:55:48,750
‫لا تعلمون كم ذلك مروع‬

605
00:55:58,301 --> 00:56:00,136
‫أنت على حق يا (هاري)‬
‫نحن لا نعلم‬

606
00:56:01,387 --> 00:56:02,972
‫لهذا نحتاج إلى مساعدتك‬

607
00:56:03,681 --> 00:56:05,892
‫لأننا إن أردنا أن تسنح لنا‬
‫فرصة لهزيمة...‬

608
00:56:08,686 --> 00:56:10,271
‫(فولديمورت)...‬

609
00:56:13,233 --> 00:56:14,984
‫لقد عاد حقاً‬

610
00:56:28,581 --> 00:56:30,833
‫"جيش (دامبليدور)"‬

611
00:56:36,673 --> 00:56:40,551
‫أولاً، علينا العثور على مكان للتمرين‬
‫لا تكتشفه (أومبريدج)‬

612
00:56:40,677 --> 00:56:42,720
‫- كوخ (شريكينغ)‬
‫- إنّه صغير جداً‬

613
00:56:43,096 --> 00:56:45,431
‫- الغابة المحرّمة؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

614
00:56:45,640 --> 00:56:48,268
‫(هاري)، ماذا يحدث‬
‫إن علمت (أومبريدج)؟‬

615
00:56:48,393 --> 00:56:49,852
‫من يبالي؟‬

616
00:56:50,353 --> 00:56:55,108
‫أقصد، إنّه شيء مثير‬
‫أن نخرق القوانين، أليس كذلك؟‬

617
00:56:55,400 --> 00:56:57,902
‫من أنت‬
‫وماذا فعلت بـ(هيرميون غرانغير)؟‬

618
00:56:58,319 --> 00:57:01,864
‫المهم، على الأقل نعرف‬
‫أنّ أمراً إيجابياً نتج عن اليوم‬

619
00:57:02,198 --> 00:57:03,658
‫ما هو؟‬

620
00:57:05,243 --> 00:57:07,578
‫لم تتوقف (شو) عن التحديق بك‬

621
00:57:10,665 --> 00:57:16,879
‫حسناً، في الأيام القادمة، علينا التفكير‬
‫بأماكن أخرى يمكننا التدرب فيها‬

622
00:57:17,005 --> 00:57:20,466
‫وعلينا التأكد أنّه أينما كان‬
‫سيستحيل عليها العثور علينا‬

623
00:57:31,352 --> 00:57:35,523
‫"تعتبر جميع المنظمات الطلابية‬
‫منذ الآن محلولة"‬

624
00:57:35,732 --> 00:57:39,444
‫"وسيُطرد أيّ تلميذ لا يتقيد بهذا"‬

625
00:57:39,569 --> 00:57:41,279
‫انتبه لطريقك يا (لونغبوتوم)‬

626
00:58:17,648 --> 00:58:21,152
‫لقد نجحت يا (نيفيل)‬
‫عثرت على "غرفة الحاجة"‬

627
00:58:22,111 --> 00:58:25,281
‫- ماذا؟‬
‫- معروفة أيضاً بـ"غرفة الذهاب والإياب"‬

628
00:58:25,907 --> 00:58:29,369
‫تظهر "غرفة الحاجة" فقط‬
‫عندما يكون شخص بحاجة ماسة إليها‬

629
00:58:29,535 --> 00:58:31,704
‫وهي مجهّزة دائماً باحتياجات الباحث‬

630
00:58:32,330 --> 00:58:35,249
‫ماذا لو كنت بحاجة إلى مرحاض؟‬

631
00:58:37,377 --> 00:58:42,298
‫يا لظرفك يا (رونالد)!‬
‫لكن نعم، هذه هي الفكرة العامة‬

632
00:58:42,423 --> 00:58:43,883
‫هذا مذهل‬

633
00:58:44,175 --> 00:58:46,469
‫كما لو أنّ (هوغوارتس)‬
‫تريدنا أن نحارب‬

634
00:58:58,231 --> 00:58:59,690
‫(إيكسبيليارموس)‬

635
00:59:04,946 --> 00:59:08,574
‫- لا أمل فيّ‬
‫- أنت تحرك عصاك كثيراً‬

636
00:59:08,699 --> 00:59:10,952
‫جرّب تحريكها هكذا، (إيكسبيليارموس)‬

637
00:59:13,496 --> 00:59:17,834
‫عليكم نسخ النص أربع مرات‬

638
00:59:17,959 --> 00:59:20,837
‫للتأكد من تذكّره لأقصى درجة‬

639
00:59:21,129 --> 00:59:24,924
‫- لن يكون هناك داع للتحدث‬
‫- تعنين داع للتفكير‬

640
00:59:25,133 --> 00:59:28,052
‫- (إيكسبيليارموس)‬
‫- أبعدوا العصيّ‬

641
00:59:40,064 --> 00:59:42,525
‫الـ"صعق" من أكثر التعويذات‬
‫فائدة في أسلحتنا‬

642
00:59:42,650 --> 00:59:44,777
‫إنّها الهبة الأساسية للساحر‬

643
00:59:44,902 --> 00:59:48,698
‫هيا (نايجل)‬
‫أرني أفضل ما لديك‬

644
00:59:55,204 --> 00:59:56,664
‫"صعق"‬

645
01:00:02,086 --> 01:00:05,840
‫جيد، ليس سيئاً يا (نايجل)‬
‫أحسنت‬

646
01:00:11,888 --> 01:00:14,056
‫لا تقلقي، سأرفق بك‬

647
01:00:14,307 --> 01:00:15,766
‫شكراً يا (رونالد)‬

648
01:00:18,686 --> 01:00:21,397
‫- هيا يا (رون)!‬
‫- هيا يا (رون)!‬

649
01:00:21,522 --> 01:00:23,858
‫- بإمكانك القيام بذلك‬
‫- هيا يا (رون)!‬

650
01:00:24,734 --> 01:00:26,819
‫- أراهنك بسيكل واحد‬
‫- اتفقنا‬

651
01:00:33,910 --> 01:00:35,369
‫"صعق"‬

652
01:00:40,875 --> 01:00:42,627
‫- شكراً لك‬
‫- اصمت‬

653
01:00:43,294 --> 01:00:46,923
‫تركتها تفعل ذلك‬
‫هذا حسن تهذيب، أليس كذلك؟‬

654
01:00:50,176 --> 01:00:52,178
‫تعمّدتُ ذلك تماماً‬

655
01:01:13,115 --> 01:01:16,744
‫"سيخضع جميع التلاميذ للاستجواب‬
‫بشأن النشاطات المحظورة المريبة"‬

656
01:01:18,246 --> 01:01:20,998
‫تفضّل، هل تريد كوب شاي؟‬

657
01:01:23,417 --> 01:01:26,671
‫ركز الآن على نقطة معينة‬
‫وحاول مجدداً‬

658
01:01:27,463 --> 01:01:29,173
‫- (إيكسبيليارموس)‬
‫- (إيكسبيليارموس)‬

659
01:01:31,551 --> 01:01:33,261
‫جيد جداً، تابعي التركيز‬

660
01:01:36,305 --> 01:01:37,765
‫عظيم‬

661
01:01:38,891 --> 01:01:40,351
‫أعلى قليلاً‬

662
01:01:49,110 --> 01:01:51,279
‫أنا بخير، أنا بخير‬

663
01:02:09,797 --> 01:02:11,882
‫- "صعق"‬
‫- "صعق"‬

664
01:02:13,801 --> 01:02:17,680
‫"من يود الانضمام لفريق التحقيق‬
‫للحصول على علامات إضافية"‬

665
01:02:17,805 --> 01:02:20,474
‫"يمكنه تسجيل نفسه‬
‫في مكتب المحقق الأعلى"‬

666
01:02:20,600 --> 01:02:22,310
‫(ديمينويندو)‬

667
01:02:28,232 --> 01:02:32,695
‫الاجتهاد في العمل مهم‬
‫لكن هناك أمر أهم من ذلك‬

668
01:02:32,820 --> 01:02:34,280
‫الثقة بأنفسكم‬

669
01:02:35,114 --> 01:02:37,283
‫- (إيكسبيليارموس)‬
‫- (ليفيكوربوس)، أتقنتها‬

670
01:02:37,408 --> 01:02:38,868
‫فكروا بالأمر من هذه الناحية‬

671
01:02:39,118 --> 01:02:42,246
‫كل السحرة العظام في التاريخ بدأوا...‬

672
01:02:43,539 --> 01:02:47,293
‫كما نبدأ نحن الآن، تلاميذ‬

673
01:02:47,543 --> 01:02:50,338
‫وما داموا استطاعوا ذلك‬
‫فلم لا نستطيع نحن؟‬

674
01:03:00,264 --> 01:03:02,058
‫- "صعق"‬
‫- (إيكسبيليارموس)‬

675
01:03:04,352 --> 01:03:05,811
‫(إيكسبيليارموس)‬

676
01:03:08,356 --> 01:03:09,815
‫(إيكسبيليارموس)‬

677
01:03:15,780 --> 01:03:17,239
‫(ريدوكتو)‬

678
01:03:31,671 --> 01:03:33,381
‫(إيكسبيليارموس)‬

679
01:03:40,012 --> 01:03:41,472
‫(إيكسبيليارموس)‬

680
01:03:43,432 --> 01:03:44,892
‫هل رأيتم هذا؟‬

681
01:03:45,893 --> 01:03:48,187
‫رائع يا (نيفيل)، أحسنت‬

682
01:03:50,898 --> 01:03:52,900
‫حسناً، انتهينا من هذا الدرس‬

683
01:03:53,025 --> 01:03:56,570
‫لن نلتقي ثانية حتى تنتهي الأعياد‬

684
01:03:56,987 --> 01:03:59,240
‫فتابعوا التمرين وحدكم‬
‫وبأفضل ما لديكم‬

685
01:03:59,365 --> 01:04:02,993
‫وأحسنتم جميعاً، عمل رائع‬

686
01:04:08,457 --> 01:04:09,917
‫أحسنت يا صديقي‬

687
01:04:10,042 --> 01:04:11,502
‫شكراً‬

688
01:04:17,133 --> 01:04:18,592
‫أراك بعد عيد الميلاد‬

689
01:04:28,936 --> 01:04:30,479
‫أراك في الغرفة العامّة يا (هاري)‬

690
01:04:32,314 --> 01:04:34,692
‫- شكراً جزيلاً يا (هاري)‬
‫- عيد ميلاد سعيد (هاري)، شكراً‬

691
01:04:36,068 --> 01:04:37,528
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- شكراً جزيلاً‬

692
01:04:37,653 --> 01:04:39,613
‫- عفواً، عيد ميلاد سعيد‬
‫- ميلاد سعيد، عفواً‬

693
01:04:39,739 --> 01:04:42,950
‫شكراً، عيد ميلاد سعيد‬
‫عيد ميلاد سعيد‬

694
01:04:43,075 --> 01:04:45,244
‫- عيد ميلاد سعيد (هاري)‬
‫- عيد ميلاد سعيد (لونا)‬

695
01:04:45,369 --> 01:04:47,455
‫خطرت لنا فكرة يا (هاري)‬
‫يمكننا أن نضع لـ(أومبريدج)...‬

696
01:04:47,580 --> 01:04:49,165
‫بعض أقراص التقيؤ في الشاي‬

697
01:04:49,290 --> 01:04:51,917
‫أو حلوى الحمى‬
‫وهي تسبب طفحاً مليئاً بالصديد...‬

698
01:04:52,042 --> 01:04:54,462
‫هذا يبدو رائعاً، اعذراني قليلاً‬

699
01:05:05,848 --> 01:05:10,561
‫هل أنت بخير؟ سمعت أنّ (أومبريدج)‬
‫كانت قاسية معك قبل أيام‬

700
01:05:10,686 --> 01:05:12,438
‫نعم، أنا بخير‬

701
01:05:13,814 --> 01:05:16,150
‫لا يهم، هذا الأمر يستحق العناء‬

702
01:05:21,989 --> 01:05:24,867
‫لكنّ تعلّم هذا كله...‬

703
01:05:25,951 --> 01:05:29,371
‫يجعلني أتساءل إن كان يعرفه‬

704
01:05:29,538 --> 01:05:31,874
‫كان (سيدريك) يعرف هذه الأمور‬

705
01:05:32,833 --> 01:05:35,252
‫كان بارعاً جداً‬

706
01:05:35,878 --> 01:05:38,631
‫لكن (فولديمورت) كان أفضل‬

707
01:05:43,177 --> 01:05:44,970
‫أنت أستاذ بارع جداً يا (هاري)‬

708
01:05:46,222 --> 01:05:49,141
‫لم أقدر يوماً على صعق شيء‬

709
01:05:58,275 --> 01:05:59,944
‫نبتة الهدال‬

710
01:06:03,447 --> 01:06:05,366
‫لكنّها مليئة بالـ(نارغل) على الأرجح‬

711
01:06:06,450 --> 01:06:08,160
‫ما هو الـ(نارغل)؟‬

712
01:06:08,869 --> 01:06:10,579
‫لا أعرف‬

713
01:06:32,768 --> 01:06:34,687
‫حسناً، كيف كانت؟‬

714
01:06:35,688 --> 01:06:37,147
‫رطبة‬

715
01:06:37,731 --> 01:06:39,525
‫أعني، كانت تبكي‬

716
01:06:39,900 --> 01:06:41,360
‫هل أنت سيىء في التقبيل‬
‫لهذا الحد؟‬

717
01:06:42,069 --> 01:06:44,655
‫أنا متأكدة من أنّ تقبيل (هاري)‬
‫كان رائعاً‬

718
01:06:47,616 --> 01:06:49,702
‫لكنّ (شو) تمضي نصف وقتها‬
‫وهي تبكي هذه الأيام‬

719
01:06:49,994 --> 01:06:52,204
‫كنت لأظنّ أنّ التقبيل سيبهجها‬

720
01:06:53,664 --> 01:06:55,749
‫ألا تفهم كيف تشعر؟‬

721
01:07:00,921 --> 01:07:04,425
‫حسناً، من الواضح‬
‫أنّها تشعر بالحزن على (سيدريك)‬

722
01:07:04,675 --> 01:07:07,845
‫وبالارتباك بشأن حبها لـ(هاري)‬
‫وبالذنب لأنّها قبّلته‬

723
01:07:07,970 --> 01:07:10,681
‫وبصراع لأنّ (أومبريدج) تهدد‬
‫بطرد والدتها من عملها في الوزارة‬

724
01:07:10,806 --> 01:07:14,935
‫وتخاف من الرسوب في اختبار (أولز)‬
‫لأنّها قلقة بشأن كل تلك الأمور‬

725
01:07:16,896 --> 01:07:20,232
‫شخص واحد يشعر بهذا كله؟‬
‫كانت ستنفجر‬

726
01:07:20,691 --> 01:07:23,861
‫تقول هذا فقط‬
‫لأنّك بالكاد لديك مشاعرك‬

727
01:07:39,126 --> 01:07:40,586
‫"(هاري)"‬

728
01:07:50,262 --> 01:07:52,681
‫"قد يكون (فولديمورت) يطارد شيئاً ما"‬

729
01:07:53,557 --> 01:07:56,435
‫"شيء لم يحصل عليه المرة الماضية"‬

730
01:07:57,603 --> 01:07:59,063
‫"(هاري)"‬

731
01:08:00,314 --> 01:08:01,774
‫"(هاري)"‬

732
01:08:33,055 --> 01:08:36,517
‫في الحلم‬
‫هل كنت تقف قرب الضحية‬

733
01:08:36,642 --> 01:08:38,102
‫أم كنت تنظر إليه؟‬

734
01:08:38,519 --> 01:08:41,480
‫لا هذا ولا ذلك، كان...‬

735
01:08:42,398 --> 01:08:45,109
‫- بروفسور، أخبرني ماذا يحدث أرجوك‬
‫- (إيفيرارد)‬

736
01:08:45,234 --> 01:08:46,777
‫(آرثر) لديه نوبة حراسة الليلة‬

737
01:08:46,902 --> 01:08:49,363
‫- تأكد من عثور الأشخاص المناسبين عليه‬
‫- سيدي‬

738
01:08:49,488 --> 01:08:53,409
‫(فينياس)، اذهب لصورتك في (غريمولد)‬

739
01:08:53,617 --> 01:08:56,203
‫قل لهم إن (آرثر ويزلي)‬
‫مصاب بجرح بليغ‬

740
01:08:56,328 --> 01:09:00,207
‫وسيصل أولاده إلى هناك سريعاً‬
‫عن طريق (بورتكي)‬

741
01:09:00,749 --> 01:09:03,836
‫لقد أدركوه يا (آلبوس)‬
‫كان الأمر وشيكاً لكنهم يظنونه سينجو‬

742
01:09:03,961 --> 01:09:06,422
‫وعلاوة على ذلك، فشل "سيد الظلام"‬
‫في الاستيلاء عليه‬

743
01:09:06,547 --> 01:09:08,382
‫شكراً للرب، الآن علينا...‬

744
01:09:08,590 --> 01:09:10,050
‫انظر إلي‬

745
01:09:16,557 --> 01:09:18,017
‫ماذا يحدث لي؟‬

746
01:09:26,567 --> 01:09:28,652
‫هل أردت مقابلتي أيّها المدير؟‬

747
01:09:28,777 --> 01:09:33,490
‫(سيفيروس)، للأسف لا يمكننا الانتظار‬
‫ولا حتى للصباح‬

748
01:09:33,991 --> 01:09:36,785
‫وإلاّ، فسنصبح في موقف ضعيف‬

749
01:09:41,749 --> 01:09:45,794
‫يبدو أنّ هناك صلة‬
‫بين عقل "سيد الظلام" وعقلك‬

750
01:09:45,919 --> 01:09:50,007
‫ولا نعلم حتى الآن‬
‫إن كان مدركاً لهذه الصلة‬

751
01:09:50,507 --> 01:09:53,427
‫صلّي ليبقى جاهلاً‬

752
01:09:53,802 --> 01:09:57,347
‫تقصد أنّه لو علم بالأمر فسـ...‬

753
01:09:57,473 --> 01:10:01,727
‫- سيتمكن من قراءة أفكاري؟‬
‫- يقرأها، ويتحكم بها‬

754
01:10:01,894 --> 01:10:03,353
‫ويشوشها‬

755
01:10:04,063 --> 01:10:09,735
‫في الماضي، كان "سيد الظلام"‬
‫يستمتع باقتحام عقول ضحاياه‬

756
01:10:09,860 --> 01:10:14,448
‫وملؤها بصور مصممة‬
‫لتعذيبهم حتى الجنون‬

757
01:10:14,740 --> 01:10:19,578
‫وعند استخلاص آخر رمق من المعاناة‬

758
01:10:19,703 --> 01:10:25,084
‫وعندما يجعلهم يتوسلون طلباً للموت‬
‫يقتلهم أخيراً‬

759
01:10:26,376 --> 01:10:28,629
‫وإذا استُخدمت قوة (أوكلومينسي)‬
‫بالطريقة الصحيحة‬

760
01:10:28,754 --> 01:10:32,299
‫فستساعد على حمايتك‬
‫من وصوله إليك أو تأثيره عليك‬

761
01:10:32,466 --> 01:10:37,763
‫في هذه الدروس، سأحاول اختراق عقلك‬

762
01:10:37,888 --> 01:10:40,349
‫وستحاول المقاومة‬

763
01:10:40,849 --> 01:10:42,309
‫استعد‬

764
01:10:45,521 --> 01:10:47,064
‫(ليجيليمينز)‬

765
01:10:54,738 --> 01:10:58,742
‫ركز يا (بوتر)، ركز‬

766
01:11:25,060 --> 01:11:26,562
‫عيد ميلاد سعيد‬

767
01:11:27,187 --> 01:11:29,356
‫هيّا بنا‬

768
01:11:29,815 --> 01:11:32,067
‫عاد والدكم‬

769
01:11:35,320 --> 01:11:39,199
‫اجلسوا جميعاً، اجلسوا‬
‫والآن، الهدايا‬

770
01:11:39,324 --> 01:11:43,996
‫- صندوق رائع لك يا (رون)‬
‫- صندوق كبير لك، و...‬

771
01:11:45,747 --> 01:11:48,625
‫(فريد) و(جورج)، هيا، افتحوها‬

772
01:11:48,750 --> 01:11:50,878
‫- أريد رؤية وجوهكم‬
‫- أجل‬

773
01:11:51,128 --> 01:11:53,130
‫- جربوها‬
‫- شكراً يا أمي، إنّها رائعة‬

774
01:11:53,255 --> 01:11:57,301
‫- إنّه ما أردته تماماً‬
‫- أجل، شكراً أمي‬

775
01:11:58,260 --> 01:12:00,679
‫هيا جميعاً، فلنبعد هذه الأشياء‬

776
01:12:00,804 --> 01:12:02,639
‫(هاري)، (هاري)‬

777
01:12:03,432 --> 01:12:05,225
‫هذه لك‬

778
01:12:06,435 --> 01:12:08,312
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- شكراً لك‬

779
01:12:08,854 --> 01:12:10,522
‫- أنا سعيدة لوجودك معنا‬
‫- شكراً لك‬

780
01:12:10,689 --> 01:12:13,400
‫- والآن، هذا لأبيك، مرره لأبيك‬
‫- شكراً‬

781
01:12:13,525 --> 01:12:16,028
‫هل أخذ الجميع هداياهم؟‬
‫(فريد) و(جورج)‬

782
01:12:16,153 --> 01:12:18,488
‫- (هيرميون)، تأكدوا من...‬
‫- نخب عيد الميلاد‬

783
01:12:18,614 --> 01:12:24,953
‫نخب السيد (هاري بوتر)‬
‫الذي ما كنت لأكون حياً لولاه‬

784
01:12:28,248 --> 01:12:30,542
‫- (هاري)‬
‫- (هاري)‬

785
01:12:30,667 --> 01:12:32,127
‫(هاري)‬

786
01:12:33,086 --> 01:12:35,881
‫هذا لذيذ جداً‬
‫سأحتاج إلى المزيد منه‬

787
01:12:36,006 --> 01:12:38,133
‫ماذا؟ لا تنس عيد الميلاد الماضي‬

788
01:12:39,176 --> 01:12:42,012
‫لا أفهم لم لا تريد ارتداءه‬
‫يا (رونالد)‬

789
01:12:43,305 --> 01:12:45,140
‫لأني أبدو مثل الأبله‬

790
01:12:45,265 --> 01:12:47,100
‫ليس أكثر من العادة يا (رونالد)‬

791
01:12:47,392 --> 01:12:49,728
‫لا أفهم لم لا تثق بذوق والدتك؟‬

792
01:12:55,150 --> 01:12:59,780
‫الطفل المزعج يقف هنا بكل وقاحة‬

793
01:13:00,030 --> 01:13:04,785
‫(هاري بوتر)‬
‫الفتى الذي أوقف "سيد الظلام"‬

794
01:13:04,910 --> 01:13:07,829
‫صديق السحرة الهجينين‬
‫وصديق محبي الهجينين‬

795
01:13:08,455 --> 01:13:10,999
‫- لو علمت معلمتي المسكينة أن...‬
‫- (كريشير)‬

796
01:13:11,124 --> 01:13:14,002
‫كفى كلاماَ كريهاً، ارحل‬

797
01:13:14,127 --> 01:13:16,046
‫بالتأكيد سيدي‬

798
01:13:16,255 --> 01:13:20,676
‫(كريشير) يعيش‬
‫لخدمة عائلة (بلاك) النبيلة‬

799
01:13:23,220 --> 01:13:25,138
‫آسف لهذا‬

800
01:13:25,681 --> 01:13:29,351
‫لم يكن لطيفاً قط‬
‫حتى عندما كنت صغيراً‬

801
01:13:29,685 --> 01:13:31,270
‫ليس معي على أي حال‬

802
01:13:32,813 --> 01:13:34,439
‫ماذا، هل كبرت هنا؟‬

803
01:13:34,731 --> 01:13:36,984
‫هذا منزل والدي‬

804
01:13:37,442 --> 01:13:41,154
‫قدمته لـ(دامبليدور) كمقر رئاسي للجماعة‬

805
01:13:42,406 --> 01:13:45,575
‫لعل هذا الأمر الوحيد المفيد‬
‫الذي تمكنت من عمله‬

806
01:13:47,160 --> 01:13:49,329
‫هذه شجرة عائلة (بلاك)‬

807
01:13:50,330 --> 01:13:52,374
‫هذه قريبتي مختلة العقل‬

808
01:13:52,541 --> 01:13:55,294
‫كرهتها كثيراً‬

809
01:13:55,419 --> 01:13:59,756
‫والداي وهوسهم بنسب السحرة النقي‬

810
01:14:03,427 --> 01:14:06,305
‫- فعلت أمي هذا بعد هربي‬
‫- "(سيريوس)"‬

811
01:14:09,558 --> 01:14:11,351
‫امرأة فاتنة‬

812
01:14:12,728 --> 01:14:14,187
‫كنت في الـ١٦من عمري‬

813
01:14:15,230 --> 01:14:16,690
‫أين ذهبت؟‬

814
01:14:18,775 --> 01:14:20,235
‫إلى منزل والدك‬

815
01:14:21,528 --> 01:14:23,905
‫كنت موضع ترحيب دائماً‬
‫لدى عائلة (بوتر)‬

816
01:14:24,948 --> 01:14:27,534
‫أرى فيك الكثير منه يا (هاري)‬

817
01:14:28,243 --> 01:14:30,370
‫أنتما تشبهان بعضكما كثيراً‬

818
01:14:31,496 --> 01:14:33,290
‫لست متأكداً من هذا‬

819
01:14:34,374 --> 01:14:36,585
‫(سيريوس)، عندما كنت...‬

820
01:14:38,837 --> 01:14:42,591
‫عندما رأيت السيد (ويزلي) يًهاجَم‬
‫لم أكن أراقب فقط‬

821
01:14:44,426 --> 01:14:45,886
‫كنت أنا الأفعى‬

822
01:14:46,803 --> 01:14:49,598
‫وبعد ذلك، في مكتب (دامبليدور)‬

823
01:14:49,848 --> 01:14:53,268
‫مرت لحظة حين أردت...‬

824
01:14:59,274 --> 01:15:01,985
‫هذه الصلة بيني وبين (فولديمورت)‬

825
01:15:02,652 --> 01:15:06,239
‫ماذا إن كان سببها‬
‫أنّي أصبحت مثله؟‬

826
01:15:07,574 --> 01:15:11,953
‫أشعر بالغضب طوال الوقت‬

827
01:15:12,662 --> 01:15:19,544
‫و... ماذا إن كنت بعد ما عانيته‬
‫تدهور شيء في داخلي؟‬

828
01:15:19,669 --> 01:15:21,213
‫ماذا إن كنت أتحول لشرير؟‬

829
01:15:23,673 --> 01:15:26,134
‫أريد أن تسمعني جيداً يا (هاري)‬

830
01:15:28,178 --> 01:15:31,181
‫أنت لست شخصاً شريراً‬

831
01:15:32,015 --> 01:15:35,394
‫أنت شخص صالح‬
‫حدثت له أمور سيئة‬

832
01:15:37,020 --> 01:15:38,480
‫هل تفهم؟‬

833
01:15:40,190 --> 01:15:45,278
‫كما أنّ  العالم ليس مقسوماً‬
‫بين رجال أخيار و"أكلة موت"‬

834
01:15:45,404 --> 01:15:48,740
‫جميعنا نحمل الخير والشر في داخلنا‬

835
01:15:50,575 --> 01:15:53,286
‫المهم هو الدور الذي نختار تبنّيه‬

836
01:15:55,747 --> 01:15:57,416
‫هذه هي هويتنا الحقيقية‬

837
01:16:01,795 --> 01:16:03,588
‫(هاري)، حان وقت الرحيل‬

838
01:16:05,340 --> 01:16:08,677
‫عندما ينتهي هذا كله‬
‫سنصبح عائلة حقيقية‬

839
01:16:09,803 --> 01:16:11,304
‫سترى‬

840
01:16:12,431 --> 01:16:13,890
‫اقترب‬

841
01:16:30,157 --> 01:16:32,659
‫"(سيريوس)"‬

842
01:16:51,344 --> 01:16:53,722
‫- حقاً؟‬
‫- (هاري)‬

843
01:16:53,847 --> 01:16:55,307
‫(هاري)‬

844
01:16:55,474 --> 01:16:56,933
‫عاد (هاغريد)‬

845
01:17:00,395 --> 01:17:01,855
‫آسف‬

846
01:17:16,286 --> 01:17:18,747
‫سأقول هذا مرة أخيرة‬

847
01:17:19,623 --> 01:17:22,292
‫أنا آمرك أن تخبرني أين كنت‬

848
01:17:22,417 --> 01:17:25,629
‫قلت لك، كنت غائباً بسبب صحتي‬

849
01:17:25,795 --> 01:17:29,799
‫- صحتك؟‬
‫- أجل، احتجت إلى الهواء النقي‬

850
01:17:30,050 --> 01:17:35,180
‫أجل، باعتبارك حارس الطرائد‬
‫من الصعب الحصول على هواء نقي‬

851
01:17:37,015 --> 01:17:39,434
‫لو كنت مكانك‬
‫لما اعتدت كثيراً على عودتي‬

852
01:17:39,559 --> 01:17:43,355
‫في الواقع‬
‫ما كنت لأتكبد عناء فك أحزمتي‬

853
01:18:01,831 --> 01:18:04,376
‫هذا أمر سري للغاية، حسناً؟‬

854
01:18:05,877 --> 01:18:08,838
‫- أرسلني (دامبليدور) للتفاوض والعمالقة‬
‫- العمالقة؟‬

855
01:18:11,174 --> 01:18:14,928
‫- وهل عثرت عليهم؟‬
‫- لا يصعب العثور عليهم بصراحة‬

856
01:18:15,053 --> 01:18:16,513
‫فهم ضخام جداً‬

857
01:18:17,055 --> 01:18:20,058
‫حاولت إقناعهم بالانضمام إلى القضية‬

858
01:18:20,433 --> 01:18:23,436
‫لكني لم أكن الوحيد‬
‫الذي يحاول كسب ولائهم‬

859
01:18:23,645 --> 01:18:25,480
‫- "أكلة الموت"‬
‫- نعم‬

860
01:18:26,064 --> 01:18:28,900
‫يحاولون إقناعهم‬
‫بالانضمام إلى "تعلم من"‬

861
01:18:29,943 --> 01:18:32,237
‫- وهل انضموا؟‬
‫- أعطيتهم رسالة (دامبليدور)‬

862
01:18:32,362 --> 01:18:35,991
‫أفترض أنّ بعضهم يتذكر‬
‫أنّه كان ودياً معهم، أفترض هذا‬

863
01:18:39,786 --> 01:18:41,246
‫وهل فعلوا هذا بك؟‬

864
01:18:42,122 --> 01:18:43,582
‫ليس بالضبط، لا‬

865
01:18:44,874 --> 01:18:47,419
‫هيا، كلها أيّها الغبي‬

866
01:19:02,225 --> 01:19:03,685
‫الجو يتغير في الخارج‬

867
01:19:04,853 --> 01:19:06,313
‫كالمرة الماضية تماماً‬

868
01:19:07,856 --> 01:19:09,649
‫هناك عاصفة قادمة يا (هاري)‬

869
01:19:10,233 --> 01:19:12,485
‫من الأفضل أن نكون جاهزين‬
‫عندما تصل‬

870
01:19:50,357 --> 01:19:53,360
‫"تأكدنا أنّ ١٠ سجناء‬
‫ممن هم تحت الحراسة المشددة"‬

871
01:19:53,485 --> 01:19:56,404
‫"هربوا في الساعات الأولى‬
‫من الليلة الماضية"‬

872
01:19:56,529 --> 01:20:00,367
‫"وبالطبع، تم تنبيه رئيس وزراء‬
‫البشر العاديين بشأن الخطر"‬

873
01:20:00,492 --> 01:20:06,956
‫لدينا شك قوي بأنّ الهروب صُمم‬
‫بواسطة رجل...‬

874
01:20:07,082 --> 01:20:09,793
‫له خبرة شخصية‬
‫بالهروب من (أزكابان)‬

875
01:20:09,918 --> 01:20:14,881
‫"وهو القاتل السفاح المعروف‬
‫(سيريوس بلاك)"‬

876
01:20:15,256 --> 01:20:18,635
‫"قريب الهاربة (بيلاتريكس ليسترانج)"‬

877
01:20:24,015 --> 01:20:26,434
‫"هروب جماعي من (أزكابان)"‬

878
01:20:30,188 --> 01:20:32,399
‫حذر (دامبليدور) (فادج)‬
‫من حدوث هذا‬

879
01:20:32,691 --> 01:20:35,151
‫سيتسبب في قتلنا جميعاً‬
‫لأنّه لا يستطيع مواجهة الحقيقة‬

880
01:20:36,069 --> 01:20:37,529
‫(هاري)‬

881
01:20:40,865 --> 01:20:42,325
‫أردت الاعتذار‬

882
01:20:43,451 --> 01:20:47,539
‫حتى أمي تقول إن قصة الصحيفة‬
‫عما حدث ليست منطقية‬

883
01:20:47,789 --> 01:20:52,877
‫لذلك، ما أحاول قوله هو...‬
‫إنّي أصدقك‬

884
01:21:00,593 --> 01:21:02,053
‫(نيفيل)‬

885
01:21:14,774 --> 01:21:16,651
‫قبل ١٤ سنة...‬

886
01:21:17,068 --> 01:21:20,864
‫"آكلة موت" تُدعى (بيلاتريكس ليسترانج)‬

887
01:21:21,614 --> 01:21:24,617
‫استخدمت تعويذة (كروسياتوس) على والديّ‬

888
01:21:25,285 --> 01:21:30,832
‫عذبتهما للحصول على معلومات‬
‫لكنهما لم يستسلما أبداً‬

889
01:21:33,334 --> 01:21:35,712
‫أنا فخور لأنّي ابنهما‬

890
01:21:36,796 --> 01:21:40,133
‫لكني لست متأكداً‬
‫أنّي مستعد لأن يعلم الجميع بالأمر‬

891
01:21:46,598 --> 01:21:49,934
‫سنجعلهما فخوران يا (نيفيل)‬
‫وهذا وعد‬

892
01:21:54,939 --> 01:21:58,735
‫اجعلوها ذكرى قوية‬
‫أسعد ذكرى يمكنكم تذكرها‬

893
01:21:58,860 --> 01:22:01,529
‫اسمحوا لها بأن تملؤكم‬
‫تابع المحاولة يا (سيموس)‬

894
01:22:02,530 --> 01:22:04,199
‫(جورج)، حان دورك الآن‬

895
01:22:05,241 --> 01:22:06,701
‫(إيكسبيكتو باترونوم)‬

896
01:22:08,495 --> 01:22:11,873
‫تعويذة (باترونوس)‬
‫هي أصعب تعويذة يمكن عملها‬

897
01:22:11,998 --> 01:22:16,336
‫لكن أشكال الحماية قد تكون مفيدة‬
‫أيضاً ضد مجموعة متنوعة من الخصوم‬

898
01:22:16,461 --> 01:22:17,921
‫هذا رائع‬

899
01:22:18,046 --> 01:22:19,506
‫رائع يا (جيني)‬

900
01:22:19,672 --> 01:22:23,676
‫لكن تذكروا، (باترونوس) تحميكم‬
‫طالما بقيتم على تركيزكم فقط‬

901
01:22:23,802 --> 01:22:25,261
‫لذلك، ركزي يا (لونا)‬

902
01:22:29,974 --> 01:22:31,434
‫فكر بأسعد شيء يمكنك تذكره‬

903
01:22:31,559 --> 01:22:33,144
‫(إيكسبيكتو باترونوم)‬

904
01:22:34,062 --> 01:22:36,272
‫- أنا أحاول‬
‫- أعلم، هذا جيد‬

905
01:22:36,940 --> 01:22:40,360
‫هذه دروس متقدمة جداً‬
‫وأنتم تبلون جيداً‬

906
01:22:41,986 --> 01:22:43,822
‫(إيكسبيكتو باترونوم)‬

907
01:23:26,114 --> 01:23:28,032
‫سأنهي هذا سريعاً‬

908
01:23:29,993 --> 01:23:32,161
‫(بومباردا ماكسيما)‬

909
01:23:50,388 --> 01:23:51,848
‫اقبضوا عليهم‬

910
01:23:52,140 --> 01:23:53,600
‫كنت أراقبهم منذ أسابيع‬

911
01:23:53,725 --> 01:23:55,977
‫وانظر، جيش (دامبليدور)‬

912
01:23:56,102 --> 01:24:00,106
‫هو دليل على ما كنت أقوله لك‬
‫منذ البداية يا (كورنيليوس)‬

913
01:24:01,190 --> 01:24:05,111
‫وكل محاولاتك لإثارة الخوف‬
‫من "تعلم من" لم تنطلي علينا‬

914
01:24:05,236 --> 01:24:11,075
‫رأينا أكاذيبك على حقيقتها‬
‫ستار لمحاولتك السيطرة على الوزارة‬

915
01:24:11,200 --> 01:24:13,119
‫- بالطبع‬
‫- لا، بروفيسور‬

916
01:24:13,244 --> 01:24:14,996
‫لا علاقة له بالأمر، أنا فعلت هذا‬

917
01:24:15,121 --> 01:24:17,373
‫نبل منك يا (هاري) أن تحميني‬

918
01:24:17,498 --> 01:24:23,880
‫لكن كما أشير، كُتب على المخطوطة‬
‫"جيش (دامبليدور)"، وليس (بوتر)‬

919
01:24:24,130 --> 01:24:30,470
‫أمرت (هاري) أن يشكل هذه المنظمة‬
‫وأنا وحدي مسؤول عن نشاطاتها‬

920
01:24:30,595 --> 01:24:32,263
‫أرسلوا بومة إلى الـ(دايلي بروفيت)‬

921
01:24:32,388 --> 01:24:34,974
‫إن أسرعنا‬
‫يمكننا نشر هذا في عدد الصباح‬

922
01:24:35,224 --> 01:24:41,814
‫(دوليش) و(شاكليبولت)‬
‫رافقا (دامبليدور) إلى (أزكابان)‬

923
01:24:42,941 --> 01:24:47,862
‫في انتظار محاكمته‬
‫بتهمة التآمر والتحريض‬

924
01:24:47,987 --> 01:24:50,615
‫توقّعت أن نواجه هذه المشكلة الصغيرة‬

925
01:24:52,283 --> 01:24:55,703
‫يبدو أنّك تعمل تحت وهم أنّي...‬

926
01:24:56,371 --> 01:24:57,830
‫ما كانت الجملة؟‬

927
01:24:58,039 --> 01:24:59,499
‫سأستسلم بخضوع‬

928
01:24:59,707 --> 01:25:01,334
‫لكنني سأقول لك هذا‬

929
01:25:01,960 --> 01:25:04,212
‫لا أنوي الذهاب إلى (أزكابان)‬

930
01:25:04,337 --> 01:25:05,797
‫هذا يكفي‬

931
01:25:06,089 --> 01:25:07,548
‫خذوه‬

932
01:25:20,061 --> 01:25:23,564
‫قد لا تكون تحبه أيّها الوزير‬

933
01:25:24,565 --> 01:25:29,487
‫لكن لا يمكنك أن تنكر‬
‫أنّ (دامبليدور) لديه أسلوب مميز‬

934
01:25:49,090 --> 01:25:51,467
‫"(دولوريس جاين أومبريدج)‬
‫حلت مكان (آلبوس دامبليدور)"‬

935
01:25:51,592 --> 01:25:53,636
‫"رئيسة مدرسة (هوغوارتس)‬
‫للساحرين والساحرات"‬

936
01:25:53,761 --> 01:25:58,307
‫"لا يُسمح للأولاد والبنات بالاقتراب‬
‫أكثر من ٨ إنشات من بعضهم"‬

937
01:25:58,891 --> 01:26:02,603
‫"من يرغبون الانضمام لمجموعة التحقيق‬
‫للحصول على علامات إضافية"‬

938
01:26:02,729 --> 01:26:06,858
‫"سيخضعون لاستجواب‬
‫بشأن النشاطات غير الشرعية"‬

939
01:26:07,817 --> 01:26:11,279
‫"وسيطرد كل تلميذ لا يتقيد بهذا"‬

940
01:27:23,226 --> 01:27:24,685
‫(هاري)‬

941
01:27:31,692 --> 01:27:35,154
‫فعلت كل ما في وسعك‬
‫لا أحد يستطيع التغلب على هذه العجوز‬

942
01:27:35,279 --> 01:27:37,448
‫حتى (دامبليدور) لم يتوقع حدوث هذا‬

943
01:27:38,491 --> 01:27:40,451
‫(هاري)، هذه غلطتنا نحن‬

944
01:27:40,952 --> 01:27:42,870
‫نعم، نحن أقنعناك بهذا‬

945
01:27:43,204 --> 01:27:44,705
‫نعم، لكني وافقت‬

946
01:27:45,665 --> 01:27:49,502
‫حاولت جاهداً المساعدة‬
‫وكل ما فعلته هو زيادة الأمور سوءاً‬

947
01:27:51,963 --> 01:27:53,631
‫لم يعد هذا مهماً على أية حال‬

948
01:27:55,383 --> 01:27:59,053
‫لأني لم أعد أريد هذا‬
‫فهو يجعلنا نكترث كثيراً‬

949
01:27:59,804 --> 01:28:01,806
‫وكلما اكترثنا أكثر خسرنا أكثر‬

950
01:28:02,557 --> 01:28:05,184
‫- لذا، ربما من الأفضل أن...‬
‫- ماذا؟‬

951
01:28:08,104 --> 01:28:09,856
‫أن أكمل وحدي‬

952
01:28:16,320 --> 01:28:17,864
‫(هاغريد)‬

953
01:28:21,742 --> 01:28:23,411
‫هل نعرف أين يأخذنا؟‬

954
01:28:24,370 --> 01:28:26,289
‫(هاغريد)، لم لا تخبرنا فحسب؟‬

955
01:28:35,673 --> 01:28:38,009
‫لم أر القناطير‬
‫ثائرين لهذه الدرجة من قبل‬

956
01:28:38,426 --> 01:28:41,012
‫وهم خطيرون في أفضل حالاتهم‬

957
01:28:42,054 --> 01:28:46,767
‫تحد الوزارة أرضهم أكثر‬
‫سيثورون عليها بالتأكيد‬

958
01:28:46,893 --> 01:28:48,477
‫(هاغريد)، ماذا يحدث؟‬

959
01:28:48,644 --> 01:28:51,022
‫أعتذر لثلاثتكم لأنّي بهذا الغموض‬

960
01:28:51,147 --> 01:28:55,693
‫ما كنت لأزعجكم بهذا‬
‫لكن مع رحيل (دامبليدور)‬

961
01:28:56,777 --> 01:28:59,780
‫من المحتمل أن أطرد في أي يوم‬

962
01:29:00,114 --> 01:29:03,492
‫وما كنت سأستطيع الرحيل‬
‫من دون إخبار أحد عنه‬

963
01:29:07,788 --> 01:29:09,248
‫(غراوبي)‬

964
01:29:11,876 --> 01:29:13,836
‫هنا في الأسفل أيّها المهرج‬

965
01:29:20,176 --> 01:29:21,636
‫(غراوبي)‬

966
01:29:22,637 --> 01:29:24,430
‫أحضرت لك رفقاء‬

967
01:29:36,817 --> 01:29:39,028
‫لم أكن أستطيع تركه لأنّه...‬

968
01:29:39,153 --> 01:29:40,613
‫لأنّه شقيقي‬

969
01:29:40,988 --> 01:29:43,783
‫- يا الهي!‬
‫- أخي غير الشقيق في الواقع‬

970
01:29:44,575 --> 01:29:47,411
‫إنّه غير مؤذ إطلاقاً كما قلت‬

971
01:29:47,536 --> 01:29:49,455
‫إنّه فقط متحمس قليلاً‬

972
01:29:51,999 --> 01:29:54,085
‫- (غراوبي)، هذا ليس لطيفاً‬
‫- افعل شيئاً يا (هاغريد)‬

973
01:29:54,210 --> 01:29:56,921
‫ناقشنا هذا‬
‫يجب ألاّ تمسك بأحد، صحيح؟‬

974
01:29:57,046 --> 01:29:59,382
‫هذه صديقتك الجديدة (هيرميون)‬

975
01:29:59,548 --> 01:30:01,008
‫(غراوبي)‬

976
01:30:05,137 --> 01:30:06,597
‫(غراوب)‬

977
01:30:08,349 --> 01:30:10,685
‫أنزلني‬

978
01:30:15,106 --> 01:30:16,565
‫الآن‬

979
01:30:28,911 --> 01:30:30,371
‫هل أنت بخير؟‬

980
01:30:31,080 --> 01:30:32,540
‫أنا بخير‬

981
01:30:33,291 --> 01:30:35,501
‫أحتاج إلى بعض الصرامة فحسب‬

982
01:30:35,668 --> 01:30:37,503
‫أعتقد أنّ لديك معجباً‬

983
01:30:40,631 --> 01:30:42,591
‫ابتعد عنها، حسناً؟‬

984
01:31:13,039 --> 01:31:15,041
‫يحصل على طعامه بنفسه‬

985
01:31:17,001 --> 01:31:19,545
‫لكنّه سيحتاج إلى رفقة عند رحيلي‬

986
01:31:21,422 --> 01:31:22,882
‫ستعتنون به، صحيح؟‬

987
01:31:24,175 --> 01:31:26,093
‫أنا قريبه الوحيد‬

988
01:31:40,358 --> 01:31:42,234
‫هل أصبحت عاطفياً؟‬

989
01:31:45,654 --> 01:31:48,824
‫- هذه خصوصية‬
‫- ليس بالنسبة إليّ‬

990
01:31:49,742 --> 01:31:53,287
‫ولا إلى "سيد الظلام"‬
‫إن لَم تتحسّن‬

991
01:31:55,664 --> 01:31:58,709
‫كل ذكرى يمكنه الوصول إليها‬
‫ستكون سلاحاً يستخدمه ضدك‬

992
01:31:58,834 --> 01:32:03,005
‫لن تصمد ثانيتين لو اقتحم أفكارك‬

993
01:32:04,298 --> 01:32:05,883
‫أنت مثل والدك تماماً‬

994
01:32:06,717 --> 01:32:08,469
‫كسول ومتعجرف‬

995
01:32:08,594 --> 01:32:10,930
‫- لا تتهجّم على والدي!‬
‫- ضعيف‬

996
01:32:11,055 --> 01:32:13,265
‫- أنا لست ضعيفاً‬
‫- أثبت هذا إذن‬

997
01:32:13,849 --> 01:32:15,643
‫سيطر على عواطفك‬

998
01:32:15,976 --> 01:32:17,812
‫أدّب عقلك‬

999
01:32:21,690 --> 01:32:23,234
‫(ليجيليمينز)‬

1000
01:32:30,157 --> 01:32:32,201
‫- "(هاري)"‬
‫- (سيريوس)‬

1001
01:32:33,786 --> 01:32:35,496
‫أشعر برغبة في التقيؤ‬

1002
01:32:35,663 --> 01:32:37,123
‫توقف‬

1003
01:32:37,665 --> 01:32:39,875
‫هل هذا ما تدعوه سيطرة؟‬

1004
01:32:40,418 --> 01:32:42,503
‫نعمل منذ ساعات، أريد استراحة‬

1005
01:32:43,212 --> 01:32:46,465
‫"سيد الظلام" لا يرتاح‬

1006
01:32:48,676 --> 01:32:50,678
‫أنت و(بلاك) فريدان من نوعكما‬

1007
01:32:50,803 --> 01:32:54,306
‫طفلان عاطفيان يتذمران باستمرار‬
‫كم كانت حياتهما ظالمة‬

1008
01:32:54,432 --> 01:32:58,310
‫حسناً، ربما فاتتك ملاحظة هذا‬
‫لكن الحياة ليست منصفة‬

1009
01:32:58,436 --> 01:33:01,981
‫والدك المبارك عرف هذا‬
‫وفي الواقع، حرص على إثباته‬

1010
01:33:02,106 --> 01:33:05,943
‫- كان والدي رجلاً عظيماً‬
‫- كان والدك رجلاً حقيراً‬

1011
01:33:06,694 --> 01:33:08,154
‫- (ليجيليمينز)‬
‫- (بورتيغو)‬

1012
01:33:13,742 --> 01:33:15,202
‫هيا يا (موني) و(بادفوت)‬

1013
01:33:15,327 --> 01:33:17,621
‫(سنايب)، (إيكسبيليارموس)‬

1014
01:33:17,746 --> 01:33:19,748
‫- أحسنت يا (جايمز)‬
‫- هيّا (جايمز)، ارفعه‬

1015
01:33:19,874 --> 01:33:21,459
‫- أبي‬
‫- (إيمبيديمينتا)‬

1016
01:33:21,584 --> 01:33:24,128
‫"(سنيفيلوس) المدهن"‬
‫"(سنيفيلوس) المدهن"‬

1017
01:33:24,253 --> 01:33:27,423
‫حسناً، من يريد مشاهدتي‬
‫أنزع سروال (سنيفيلي)؟‬

1018
01:33:27,548 --> 01:33:29,717
‫"(سنيفيلوس) المدهن"‬
‫"(سنيفيلوس) المدهن"‬

1019
01:33:29,842 --> 01:33:31,302
‫كفاية‬

1020
01:33:32,928 --> 01:33:34,388
‫كفاية‬

1021
01:33:43,022 --> 01:33:45,649
‫انتهت دروسك‬

1022
01:33:45,774 --> 01:33:49,653
‫- لم...‬
‫- اخرج‬

1023
01:34:07,630 --> 01:34:09,882
‫- ما اسمك؟‬
‫- (مايكل)‬

1024
01:34:10,007 --> 01:34:11,759
‫ستكون يدك بخير يا (مايكل)‬

1025
01:34:11,926 --> 01:34:13,677
‫أجل، ليست سيئة كما تبدو‬

1026
01:34:14,136 --> 01:34:16,263
‫أترى؟ إنّه يختفي‬

1027
01:34:17,264 --> 01:34:21,101
‫بالكاد يمكنك رؤيته علينا‬
‫وسيتوقف الألم بعد مدة‬

1028
01:34:29,527 --> 01:34:32,112
‫كما قلت لك مسبقاً‬
‫يا سيد (بوتر)‬

1029
01:34:32,404 --> 01:34:35,241
‫الأطفال المشاغبون يستحقون العقاب‬

1030
01:34:39,286 --> 01:34:40,746
‫هل تعرف يا (جورج)؟‬

1031
01:34:40,871 --> 01:34:44,291
‫شعرت دائماً بأنّ مستقبلنا‬
‫يكمن خارج عالم الإنجازات الأكاديمية‬

1032
01:34:44,500 --> 01:34:48,921
‫(فريد)، خطر لي الشيء نفسه تماماً‬

1033
01:34:49,547 --> 01:34:51,423
‫"صمتاً، امتحانات (أولز)‬
‫للصف الخامس قيد التقديم"‬

1034
01:34:51,549 --> 01:34:53,676
‫"امتحان نظرية التعويذات"‬

1035
01:36:11,462 --> 01:36:12,921
‫خذوا هذا‬

1036
01:36:38,072 --> 01:36:40,032
‫أنا مستعد‬

1037
01:37:33,293 --> 01:37:36,088
‫"(ويزلي)"‬

1038
01:38:05,784 --> 01:38:08,787
‫أحتاج إلى تلك النبوءة‬

1039
01:38:09,246 --> 01:38:11,290
‫سيكون عليك أن تقتلني‬

1040
01:38:11,915 --> 01:38:16,336
‫سأقتلك‬
‫لكن عليك أولاً إحضارها لي‬

1041
01:38:16,587 --> 01:38:18,046
‫(كروسيو)‬

1042
01:38:20,966 --> 01:38:22,426
‫(كروسيو)‬

1043
01:38:34,146 --> 01:38:35,606
‫(سيريوس)‬

1044
01:38:35,731 --> 01:38:37,649
‫- (هاري)، هل أنت متأكد؟‬
‫- رأيته‬

1045
01:38:37,900 --> 01:38:39,485
‫تماماً كما حدث مع السيد (ويزلي)‬

1046
01:38:39,610 --> 01:38:41,320
‫إنّه الباب ذاته‬
‫الذي أحلم به منذ شهور‬

1047
01:38:41,445 --> 01:38:43,280
‫لكنّي لم أستطع تذكّر‬
‫أين رأيته مسبقاً‬

1048
01:38:43,405 --> 01:38:45,824
‫قال (سيريوس) إنّ (فولديمورت)‬
‫يريد شيئاً‬

1049
01:38:45,949 --> 01:38:49,036
‫شيء لم يكن يحصل عليه المرة الماضية‬
‫وهو في قسم الألغاز‬

1050
01:38:49,161 --> 01:38:50,621
‫أرجوك (هاري)، اسمعني‬

1051
01:38:52,790 --> 01:38:55,375
‫ماذا لو تعمّد (فولديمورت)‬
‫أن ترى هذا؟‬

1052
01:38:56,084 --> 01:38:58,879
‫ماذا لو كان يؤذي (سيريوس)‬
‫لأنّه يحاول الوصول إليك؟‬

1053
01:38:59,004 --> 01:39:00,464
‫وإن كان كذلك؟‬

1054
01:39:00,756 --> 01:39:02,508
‫هل يُفترض أن أتركه يموت؟‬

1055
01:39:03,091 --> 01:39:06,094
‫(هيرميون)، إنّه القريب الوحيد‬
‫المتبقي لي‬

1056
01:39:09,181 --> 01:39:10,849
‫ماذا نفعل؟‬

1057
01:39:11,683 --> 01:39:13,143
‫علينا استخدام شبكة (فلو)‬

1058
01:39:13,310 --> 01:39:15,354
‫لكن (أومبريدج) وضعت‬
‫جميع المداخن تحت المراقبة‬

1059
01:39:15,479 --> 01:39:17,147
‫"ليس كلها"‬

1060
01:39:19,983 --> 01:39:21,443
‫(ألوهومورا)‬

1061
01:39:32,621 --> 01:39:34,081
‫نبّها "الجماعة" إن استطعتما‬

1062
01:39:34,414 --> 01:39:37,209
‫- هل جُننت؟ سنذهب معك‬
‫- هذا خطير جداً‬

1063
01:39:38,293 --> 01:39:41,922
‫متى ستفهم الأمر؟‬
‫نحن في هذا معاً‬

1064
01:39:42,047 --> 01:39:44,842
‫هذا صحيح‬

1065
01:39:45,384 --> 01:39:47,636
‫قبضت عليه وهو يحاول‬
‫مساعدة الفتاة (ويزلي)‬

1066
01:39:53,350 --> 01:39:55,435
‫كنت ستذهب إلى (دامبليدور)‬
‫أليس كذلك؟‬

1067
01:39:55,561 --> 01:39:57,271
‫- كلا‬
‫- كاذب‬

1068
01:39:57,729 --> 01:40:00,691
‫- هل طلبتني أيتها المديرة؟‬
‫- (سنايب)، نعم‬

1069
01:40:00,816 --> 01:40:04,152
‫حان الوقت لبعض الأجوبة‬
‫سواءً أراد إعطاؤها لي أم لا‬

1070
01:40:04,778 --> 01:40:08,073
‫- هل أحضرت الـ(فيريتازيروم)؟‬
‫- للأسف، استخدمتِ مخزوني كلّه...‬

1071
01:40:08,198 --> 01:40:11,952
‫في استجواب الطلاب‬
‫وكان آخره على الآنسة (شانغ)‬

1072
01:40:16,665 --> 01:40:21,795
‫ما لم تكوني تريدين تسميمه...‬
‫رغم أنّي سأتعاطف معك إن فعلتِ‬

1073
01:40:23,380 --> 01:40:24,840
‫فلا يمكنني مساعدتك‬

1074
01:40:27,718 --> 01:40:29,303
‫إنّه يحتجز (بادفوت)‬

1075
01:40:30,470 --> 01:40:33,265
‫يحتجز (بادفوت)‬
‫في المكان الذي يختبىء فيه‬

1076
01:40:34,516 --> 01:40:36,351
‫(بادفوت)؟ ما هو (بادفوت)؟‬
‫وما المختبىء؟‬

1077
01:40:36,476 --> 01:40:38,020
‫عم يتحدث يا (سنايب)؟‬

1078
01:40:44,902 --> 01:40:46,820
‫لا أعرف‬

1079
01:40:51,366 --> 01:40:52,910
‫حسناً‬

1080
01:40:53,911 --> 01:40:55,746
‫أنت لا تترك لي خياراً يا (بوتر)‬

1081
01:40:56,663 --> 01:41:01,710
‫وبما أنّ هذه قضية لوزارة الأمن‬
‫فأنت لا تترك لي...‬

1082
01:41:02,711 --> 01:41:04,171
‫خياراً آخر‬

1083
01:41:05,464 --> 01:41:07,633
‫تعويذة (كروسياتوس) سترخي لسانك‬

1084
01:41:07,758 --> 01:41:12,137
‫- إنّها غير مشروعة‬
‫- ما يجهله (كورنيليوس) لن يؤذيه‬

1085
01:41:19,645 --> 01:41:21,104
‫أخبرها يا (هاري)‬

1086
01:41:22,773 --> 01:41:24,232
‫يخبرني بماذا؟‬

1087
01:41:25,442 --> 01:41:27,486
‫إن لم تخبرها أين هو...‬

1088
01:41:28,111 --> 01:41:29,738
‫فسأخبرها أنا‬

1089
01:41:31,490 --> 01:41:33,200
‫أين ماذا؟‬

1090
01:41:34,534 --> 01:41:36,411
‫سلاح (دامبليدور) السري‬

1091
01:41:41,833 --> 01:41:43,293
‫كم يبعد المكان؟‬

1092
01:41:43,502 --> 01:41:44,962
‫ليس كثيراً‬

1093
01:41:47,214 --> 01:41:50,300
‫كان يجب أن يكون في مكان‬
‫لا يجده التلاميذ بالصدفة‬

1094
01:41:55,222 --> 01:41:58,266
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أرتجل‬

1095
01:42:07,192 --> 01:42:08,652
‫حسناً‬

1096
01:42:10,112 --> 01:42:11,571
‫أين هذا السلاح؟‬

1097
01:42:17,160 --> 01:42:18,620
‫لا يوجد سلاح، صحيح؟‬

1098
01:42:22,165 --> 01:42:23,625
‫كنت تحاولين خداعي‬

1099
01:42:28,463 --> 01:42:29,923
‫هل تعلمان شيئاً؟‬

1100
01:42:31,466 --> 01:42:33,093
‫أنا أكره الأطفال‬

1101
01:42:49,067 --> 01:42:52,654
‫لا شأن لديكم هنا أيّها القناطير‬
‫هذه مسألة تتعلق بالوزارة‬

1102
01:42:56,158 --> 01:42:57,868
‫اخفضوا أسلحتكم‬

1103
01:42:58,035 --> 01:43:03,582
‫أنا أحذركم، بموجب القانون‬
‫كمخلوقات بذكاء يقارب ذكاء البشر...‬

1104
01:43:03,749 --> 01:43:05,208
‫(بورتيغو)‬

1105
01:43:05,333 --> 01:43:08,503
‫كيف تجرؤ أيّها الهجين القذر؟‬

1106
01:43:09,337 --> 01:43:11,840
‫(إنكارسيروس)‬

1107
01:43:23,518 --> 01:43:26,229
‫أرجوك، أوقفي هذا أرجوك، أرجوك‬

1108
01:43:26,354 --> 01:43:30,692
‫كفى، التزموا الهدوء‬

1109
01:43:40,494 --> 01:43:42,287
‫أيّها الحيوان القذر‬

1110
01:43:42,412 --> 01:43:45,332
‫هل تعرف من أنا؟‬

1111
01:43:45,582 --> 01:43:48,210
‫دعوه وشأنه، هذا ليس خطؤه‬

1112
01:43:48,752 --> 01:43:50,504
‫لا، إنّه لا يفهم‬

1113
01:43:58,261 --> 01:44:01,723
‫(بوتر)، افعل شيئاً‬
‫قل لهم إنّي لا أريد أذيتهم‬

1114
01:44:01,848 --> 01:44:03,308
‫آسف يا بروفسورة‬

1115
01:44:04,017 --> 01:44:07,020
‫- لكن يجب ألاّ أكذب‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

1116
01:44:07,145 --> 01:44:11,274
‫أنا نائب الوزير‬
‫(دولوريس جاين أومبريدج)‬

1117
01:44:11,399 --> 01:44:13,944
‫اتركوني‬

1118
01:44:16,279 --> 01:44:17,739
‫شكراً لك يا (غراوب)‬

1119
01:44:18,240 --> 01:44:20,867
‫(هيرميون)، (هيرميون)‬
‫فلندرك (سيريوس)‬

1120
01:44:29,918 --> 01:44:33,547
‫- كيف هربتم؟‬
‫- أقراص التقيؤ، لم يكن مشهداً جميلاً‬

1121
01:44:33,797 --> 01:44:35,924
‫قلت لهم إنّي جائع‬
‫وأريد بعض الحلوى‬

1122
01:44:36,174 --> 01:44:38,718
‫بالطبع قالوا لي أن أغرب عنهم‬
‫وأكلوها وحدهم‬

1123
01:44:39,386 --> 01:44:40,846
‫كان هذا تصرفاً ذكياً يا (رون)‬

1124
01:44:41,805 --> 01:44:44,182
‫- هذا ليس بالشيء الجديد‬
‫- كان عبقرياً‬

1125
01:44:44,432 --> 01:44:46,226
‫كيف سنصل إلى (لندن)؟‬

1126
01:44:47,644 --> 01:44:50,272
‫أقدّر ما فعلتموه جميعاً‬

1127
01:44:50,689 --> 01:44:53,942
‫لكني ورطتكم بما يكفي من المشاكل‬
‫حتى الآن‬

1128
01:44:54,901 --> 01:44:57,904
‫يُفترض أن يفعل جيش (دامبليدور)‬
‫شيئاً حقيقياً‬

1129
01:44:58,155 --> 01:44:59,781
‫أم كانت تلك مجرد كلمات؟‬

1130
01:45:02,284 --> 01:45:04,870
‫ربما ليس عليك عمل هذا وحدك‬
‫يا صديقي‬

1131
01:45:10,292 --> 01:45:12,043
‫إذن، كيف سنذهب إلى (لندن)؟‬

1132
01:45:13,879 --> 01:45:16,006
‫سنطير بالطبع‬

1133
01:46:07,182 --> 01:46:09,434
‫"قسم الألغاز"‬

1134
01:46:18,109 --> 01:46:19,569
‫هذا هو المكان‬

1135
01:47:12,914 --> 01:47:15,166
‫٩٢، ٩٣‬

1136
01:47:16,835 --> 01:47:18,295
‫٩٤‬

1137
01:47:19,629 --> 01:47:21,089
‫٩٥‬

1138
01:47:33,101 --> 01:47:34,561
‫يجب أن يكون هنا‬

1139
01:47:35,228 --> 01:47:36,688
‫(هاري)‬

1140
01:47:38,523 --> 01:47:39,983
‫اسمك مذكور هنا‬

1141
01:48:05,091 --> 01:48:09,929
‫"الشخص القادر على قهر‬
‫محاولات ""سيد الظلام""‬

1142
01:48:10,221 --> 01:48:16,394
‫"وسيعتبره "سيد الظلام" ندّاً له‬
‫لكنّه يملك قوة يجهلها "سيد الظلام""‬

1143
01:48:21,232 --> 01:48:26,654
‫"لأنّه لا يمكن لأحدهما أن يعيش‬
‫بينما الآخر على قيد الحياة"‬

1144
01:48:29,199 --> 01:48:30,658
‫(هاري)‬

1145
01:48:40,835 --> 01:48:42,295
‫أين (سيريوس)؟‬

1146
01:48:42,420 --> 01:48:46,674
‫يجب أن تتعلّم التمييز‬
‫بين الأحلام...‬

1147
01:48:50,387 --> 01:48:51,846
‫والحقيقة‬

1148
01:48:53,932 --> 01:48:58,395
‫رأيت فقط ما أراد "سيد الظلام"‬
‫أن تراه‬

1149
01:48:59,521 --> 01:49:01,022
‫أعطني النبوءة الآن‬

1150
01:49:01,147 --> 01:49:03,274
‫إن فعلت شيئاً بنا فسأكسرها‬

1151
01:49:06,069 --> 01:49:07,779
‫إنّه يعرف كيف يلعب‬

1152
01:49:08,488 --> 01:49:12,033
‫هذا الطفل الصغير‬

1153
01:49:12,826 --> 01:49:14,285
‫(بوتر)‬

1154
01:49:14,536 --> 01:49:16,579
‫(بيلاتريكس ليسترانج)‬

1155
01:49:16,704 --> 01:49:19,749
‫ألست (نيفيل لونغبوتوم)؟‬
‫كيف حال والدتك ووالدك؟‬

1156
01:49:19,874 --> 01:49:21,835
‫بحال أفضل الآن‬
‫ما دمت سأثأر لهما‬

1157
01:49:24,712 --> 01:49:29,551
‫فليهدأ الجميع‬

1158
01:49:29,676 --> 01:49:31,136
‫حسناً؟‬

1159
01:49:31,386 --> 01:49:33,930
‫كل ما نريده هو النبوءة‬

1160
01:49:34,055 --> 01:49:36,141
‫لماذا أراد (فولديمورت) أن أحضر وآخذها؟‬

1161
01:49:36,266 --> 01:49:38,560
‫هل تجرؤ على لفظ اسمه؟‬

1162
01:49:39,519 --> 01:49:41,104
‫أيّها الهجين القذر‬

1163
01:49:41,229 --> 01:49:44,107
‫لا بأس‬
‫إنّه مجرد طفل فضولي، صحيح؟‬

1164
01:49:45,859 --> 01:49:50,780
‫لا يمكن إخراج النبوءة‬
‫إلاّ بيد أولئك الذين وُضعت عنهم‬

1165
01:49:51,489 --> 01:49:53,825
‫وهذا من حسن حظك في الحقيقة‬

1166
01:49:57,996 --> 01:50:05,253
‫ألم تتساءل دائماً عن سبب الصلة‬
‫بينك وبين "سيد الظلام"؟‬

1167
01:50:06,296 --> 01:50:11,426
‫وسبب عدم قدرته على قتلك‬
‫عندما كنت مجرد رضيع؟‬

1168
01:50:12,927 --> 01:50:17,640
‫ألا تريد معرفة سر ندبتك؟‬

1169
01:50:18,641 --> 01:50:22,604
‫جميع الأجوبة هنا يا (بوتر)‬
‫في يدك‬

1170
01:50:24,147 --> 01:50:27,901
‫كل ما عليك عمله‬
‫هو أن تعطيها لي‬

1171
01:50:29,152 --> 01:50:31,237
‫وسأريك كل شيء‬

1172
01:50:41,122 --> 01:50:42,790
‫انتظرت ١٤ سنة‬

1173
01:50:43,541 --> 01:50:45,001
‫أعرف هذا‬

1174
01:50:46,169 --> 01:50:49,005
‫أظنّ أنّي أستطيع الانتظار أكثر‬
‫الآن! "صعق"‬

1175
01:50:49,130 --> 01:50:50,590
‫"صعق"‬

1176
01:51:06,773 --> 01:51:08,233
‫(ليفيكوربوس)‬

1177
01:51:14,364 --> 01:51:16,074
‫(بيتريفيكوس توتالوس)‬

1178
01:51:16,491 --> 01:51:17,951
‫أحسنت يا (نيفيل)‬

1179
01:51:26,960 --> 01:51:28,419
‫"صعق"‬

1180
01:51:29,963 --> 01:51:31,631
‫- "صعق"‬
‫- "صعق"‬

1181
01:51:42,141 --> 01:51:43,601
‫"صعق"‬

1182
01:51:51,985 --> 01:51:53,444
‫(ريدوكتو)‬

1183
01:52:10,128 --> 01:52:11,588
‫عودوا إلى الباب‬

1184
01:52:47,665 --> 01:52:51,210
‫"قسم الألغاز"‬
‫اسم مناسب جداً، صحيح؟‬

1185
01:52:57,383 --> 01:52:58,843
‫الأصوات‬

1186
01:52:59,844 --> 01:53:01,429
‫هل يمكنكم فهم ماذا تقول؟‬

1187
01:53:03,473 --> 01:53:04,932
‫لا توجد أصوات يا (هاري)‬

1188
01:53:06,434 --> 01:53:07,894
‫فلنرحل من هنا‬

1189
01:53:08,353 --> 01:53:09,812
‫أنا أسمعها أيضاً‬

1190
01:53:12,982 --> 01:53:15,652
‫(هاري)، إنّه مدخل مقنطر فارغ‬

1191
01:53:18,529 --> 01:53:19,989
‫أرجوك يا (هاري)‬

1192
01:53:20,698 --> 01:53:22,158
‫قفوا ورائي‬

1193
01:54:09,038 --> 01:54:11,457
‫هل اعتقدت حقاً...‬

1194
01:54:11,999 --> 01:54:15,753
‫أو كنت ساذجاً لدرجة الاعتقاد...‬

1195
01:54:16,838 --> 01:54:21,968
‫أنّ الأطفال يستطيعون التغلب علينا؟‬

1196
01:54:25,763 --> 01:54:29,350
‫سأسهّل الأمر لك يا (بوتر)‬

1197
01:54:33,229 --> 01:54:36,107
‫أعطني النبوءة الآن...‬

1198
01:54:36,816 --> 01:54:40,695
‫أو راقب أصدقاءك يموتون‬

1199
01:54:53,332 --> 01:54:54,792
‫لا تعطها له يا (هاري)‬

1200
01:55:21,360 --> 01:55:23,488
‫ابتعد عن ابني الروحي‬

1201
01:55:53,976 --> 01:55:57,021
‫اسمعني، أريدك أن تأخذ الآخرين‬
‫وتغادر المكان‬

1202
01:55:57,146 --> 01:55:58,815
‫ماذا؟ لا، سأبقى معك‬

1203
01:55:58,940 --> 01:56:01,067
‫أبليت بلاءً حسناً‬

1204
01:56:02,527 --> 01:56:04,111
‫فدعني أتولى الأمر الآن‬

1205
01:56:04,487 --> 01:56:05,947
‫(بلاك)‬

1206
01:56:32,139 --> 01:56:33,599
‫(إيكسبيليارموس)‬

1207
01:56:33,933 --> 01:56:35,393
‫أحسنت يا (جايمز)‬

1208
01:56:42,358 --> 01:56:43,818
‫(أفادا كيدافرا)‬

1209
01:57:30,364 --> 01:57:32,950
‫قتلت (سيريوس بلاك)‬

1210
01:57:34,201 --> 01:57:36,537
‫- هل ستنتقم مني؟‬
‫- (كروسيو)‬

1211
01:57:48,466 --> 01:57:50,927
‫"يجب أن تكون جادّاً يا (هاري)"‬

1212
01:57:51,844 --> 01:57:53,429
‫"لقد قتلته"‬

1213
01:57:54,263 --> 01:57:55,973
‫"إنّها تستحق هذا"‬

1214
01:57:59,393 --> 01:58:02,104
‫"أنت تعرف التعويذة يا (هاري)"‬

1215
01:58:14,241 --> 01:58:15,701
‫افعل هذا‬

1216
01:58:23,459 --> 01:58:25,711
‫ضعيف جداً‬

1217
01:58:33,219 --> 01:58:36,430
‫كانت حماقة منك‬
‫أن تأتي إلى هنا الليلة يا (توم)‬

1218
01:58:36,681 --> 01:58:38,474
‫أعضاء الـ(أورور) قادمون‬

1219
01:58:38,599 --> 01:58:40,726
‫عندما يصلون سأكون قد رحلت‬

1220
01:58:41,060 --> 01:58:45,731
‫وأنت... ستكون ميتاً‬

1221
02:00:59,490 --> 02:01:02,451
‫لقد خسرت أيّها العجوز‬

1222
02:01:22,847 --> 02:01:24,306
‫(هاري)‬

1223
02:01:27,810 --> 02:01:29,311
‫ضعيف جداً‬

1224
02:01:29,812 --> 02:01:31,981
‫"هشّ جداً"‬

1225
02:01:36,569 --> 02:01:38,028
‫انظر إلي‬

1226
02:01:40,030 --> 02:01:43,576
‫(هاري)، ليس السر هو بم تتشابهان‬

1227
02:01:44,451 --> 02:01:46,787
‫بل بما تختلفان‬

1228
02:01:51,750 --> 02:01:53,210
‫(هاري)‬

1229
02:02:25,784 --> 02:02:27,328
‫أنت هو الضعيف‬

1230
02:02:27,786 --> 02:02:31,707
‫ولن تعرف يوماً الحب أو الصداقة‬

1231
02:02:35,377 --> 02:02:38,172
‫وأنا أشعر بالشفقة عليك‬

1232
02:03:01,278 --> 02:03:04,156
‫أنت أحمق يا (هاري بوتر)‬

1233
02:03:05,741 --> 02:03:09,995
‫وستخسر كل شيء‬

1234
02:03:25,761 --> 02:03:27,221
‫لقد عاد‬

1235
02:03:37,898 --> 02:03:40,192
‫"تبرئة (دامبليدور) و(بوتر)"‬

1236
02:03:41,902 --> 02:03:43,362
‫"هل سيستقيل الوزير؟"‬

1237
02:03:46,490 --> 02:03:49,410
‫"توقيف (أومبريدج) لحين انتهاء التحقيق"‬

1238
02:03:51,287 --> 02:03:54,373
‫"عودة "من يجب ألاّ يُسمّى""‬

1239
02:03:55,249 --> 02:03:58,502
‫"عودة مدير (هوغوارتس) إلى منصبه"‬

1240
02:04:35,205 --> 02:04:38,208
‫- أفهم بم تشعر يا (هاري)‬
‫- كلاّ‬

1241
02:04:44,256 --> 02:04:45,716
‫إنّها غلطتي‬

1242
02:04:45,841 --> 02:04:48,260
‫لا، إنّها غلطتي أنا‬

1243
02:04:50,095 --> 02:04:54,683
‫عرفت أنّها مسألة وقت فقط‬
‫حتى يفهم (فولديمورت) الصلة بينكما‬

1244
02:04:55,809 --> 02:05:00,314
‫اعتقدت أنّه بإبعاد نفسي عنك‬
‫كما فعلت طوال السنة‬

1245
02:05:00,439 --> 02:05:05,152
‫فلن يغريه الأمر كثيراً‬
‫وستكون أنت محمياً‬

1246
02:05:08,405 --> 02:05:10,866
‫قالت النبوءة...‬

1247
02:05:12,409 --> 02:05:16,038
‫"لا يمكن لأحدنا أن يعيش‬
‫بينما الآخر على قيد الحياة"‬

1248
02:05:17,623 --> 02:05:22,920
‫هذا يعني أنّ على أحدنا قتل الآخر‬
‫في النهاية‬

1249
02:05:25,714 --> 02:05:27,174
‫نعم‬

1250
02:05:27,758 --> 02:05:29,218
‫لم لم تخبرني؟‬

1251
02:05:29,468 --> 02:05:32,346
‫للسبب ذاته‬
‫الذي جعلك تحاول إنقاذ (سيريوس)‬

1252
02:05:33,222 --> 02:05:36,266
‫والسبب ذاته‬
‫الذي جعل أصدقاءك ينقذونك‬

1253
02:05:36,517 --> 02:05:39,812
‫بعد كل هذه السنوات‬
‫وبعد كل ما عانيته‬

1254
02:05:40,229 --> 02:05:42,314
‫لم أرد التسبب لك في ألم أكثر‬

1255
02:05:44,566 --> 02:05:46,193
‫أنت عزيز جداً عليّ‬

1256
02:06:11,510 --> 02:06:13,053
‫لماذا لست في المأدبة؟‬

1257
02:06:14,096 --> 02:06:18,392
‫فقدت جميع مقتنياتي‬
‫يبدو أنّ الناس كانوا يخبئونها‬

1258
02:06:18,851 --> 02:06:21,770
‫- هذا فظيع‬
‫- إنّه أمر مسلّ‬

1259
02:06:22,062 --> 02:06:25,107
‫لكن بما أنّها الليلة الأخيرة‬
‫فأنا أحتاج إليها‬

1260
02:06:25,691 --> 02:06:28,360
‫هل تحتاجين إلى مساعدة‬
‫للعثور عليها؟‬

1261
02:06:30,988 --> 02:06:33,532
‫آسفة بشأن عرّابك يا (هاري)‬

1262
02:06:41,123 --> 02:06:43,333
‫هل أنت متأكدة أنّك‬
‫لست بحاجة إلى مساعدة في البحث؟‬

1263
02:06:43,459 --> 02:06:44,918
‫لا عليك‬

1264
02:06:45,252 --> 02:06:47,588
‫فعلى أي حال‬
‫كانت والدتي تقول دائماً‬

1265
02:06:47,713 --> 02:06:51,049
‫"أنّ الأشياء التي نخسرها‬
‫لا بدّ أن تعود لنا في النهاية"‬

1266
02:06:54,761 --> 02:06:57,389
‫"وإن لم يكن هذا‬
‫بالطريقة التي نتوقعها دائماً"‬

1267
02:06:59,433 --> 02:07:01,643
‫أعتقد أنّي سأذهب لتناول البودينغ‬

1268
02:07:37,888 --> 02:07:40,224
‫كنت أفكر بشيء قاله لي (دامبليدور)‬

1269
02:07:40,974 --> 02:07:42,434
‫ما هو؟‬

1270
02:07:43,227 --> 02:07:46,104
‫أنّه رغم أنّ هناك قتال ينتظرنا...‬

1271
02:07:46,230 --> 02:07:48,690
‫فنحن نملك شيئاً‬
‫لا يملكه (فولديمورت)‬

1272
02:07:49,483 --> 02:07:50,943
‫حقاً؟‬

1273
02:07:52,861 --> 02:07:54,321
‫شيء يستحق المحاربة لأجله‬

1274
02:08:24,184 --> 02:13:57,298
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

