﻿1
00:00:34,376 --> 00:00:36,628
‫"لوموس ماكسيما"!‬

2
00:00:38,922 --> 00:00:41,675
‫"لوموس ماكسيما"!‬

3
00:01:01,778 --> 00:01:03,405
‫"لوموس ماكسيما"!‬

4
00:01:05,782 --> 00:01:07,576
‫"لوموس ماكسيما"!‬

5
00:01:09,620 --> 00:01:11,455
‫"لوموس ماكسيما"!‬

6
00:01:40,984 --> 00:01:42,569
‫"(هاري)، (هاري)!"‬

7
00:01:42,757 --> 00:01:44,675
‫"(هاري)، افتح الباب!"‬

8
00:01:51,620 --> 00:01:53,956
‫(مارج)، كم أنا مسرورة لرؤية...‬

9
00:01:54,289 --> 00:01:57,542
‫عم (فيرنون)، أريدك أن توقع لي‬
‫على هذه الأوراق‬

10
00:01:57,918 --> 00:01:59,294
‫ما هي؟‬

11
00:01:59,461 --> 00:02:01,338
‫لا شيء، ملفات مدرسية‬

12
00:02:01,672 --> 00:02:04,174
‫ربما لاحقاً، إن أحسنت التصرف‬

13
00:02:04,466 --> 00:02:06,551
‫سأحسن التصرف إن أحسنت هي ذلك‬

14
00:02:06,885 --> 00:02:09,846
‫- ما زلت هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

15
00:02:10,347 --> 00:02:12,891
‫لا تقل "أجل" بهذه الطريقة الفظة‬

16
00:02:13,058 --> 00:02:15,018
‫كان أخي لطيفاً جداً‬
‫بالسماح لك بالبقاء هنا‬

17
00:02:15,268 --> 00:02:19,606
‫لكان ذهب إلى المأتم مباشرة‬
‫لو أنه ترك على عتبة بابي‬

18
00:02:19,856 --> 00:02:24,152
‫هل هؤلاء أقاربي؟‬
‫هل هذا عزيزي؟‬

19
00:02:24,319 --> 00:02:26,113
‫أعطني قبلة‬
‫هيا!‬

20
00:02:26,279 --> 00:02:28,573
‫احمل حقائب (مارج) إلى الطابق العلوي‬

21
00:02:28,740 --> 00:02:30,701
‫حسناً‬

22
00:02:34,079 --> 00:02:36,957
‫أكمل هذا من أجل أمك، هذا كلب صالح‬

23
00:02:38,000 --> 00:02:40,877
‫- هل أستطيع أن أغريك يا (مارج)؟‬
‫- كأس صغير‬

24
00:02:41,086 --> 00:02:44,047
‫وجبة ممتازة يا (بتونيا)‬

25
00:02:44,715 --> 00:02:46,633
‫قليلاً بعد‬

26
00:02:47,175 --> 00:02:50,470
‫عادة أقلي شيئاً صغيراً لي،‬
‫لأني أملك ١٢ كلباً‬

27
00:02:50,679 --> 00:02:53,265
‫قليلاً بعد، هذا جيد‬

28
00:02:56,351 --> 00:02:58,353
‫هل تريد أن تجرب احتساء البعض من البراندي؟‬

29
00:02:58,520 --> 00:03:02,566
‫نقطة صغيرة من البراندي لعزيزي الصغير؟‬

30
00:03:04,151 --> 00:03:05,861
‫لماذا تنظر؟‬

31
00:03:06,361 --> 00:03:07,738
‫إلى أين أرسلت الصبي يا (فيرنون)؟‬

32
00:03:07,863 --> 00:03:11,366
‫(سانت بروتوس)، إنه معهد جيد‬
‫للحالات الميؤوس منها‬

33
00:03:11,533 --> 00:03:14,536
‫هل يستعملون عصا في (سانت بروتوس)؟‬

34
00:03:18,165 --> 00:03:19,541
‫أجل‬

35
00:03:19,750 --> 00:03:22,210
‫أجل، تعرضت للضرب عدة مرات‬

36
00:03:22,377 --> 00:03:24,963
‫ممتاز، لن أقبل...‬

37
00:03:25,172 --> 00:03:28,300
‫بعدم ضرب الناس الذين يستحقون الضرب‬

38
00:03:28,467 --> 00:03:31,595
‫لا يجب أن تلم نفسك لما حصل، (فيرنون)‬

39
00:03:31,762 --> 00:03:35,682
‫الشخصية تكون وراثية، الصفات السيئة ستظهر‬

40
00:03:36,016 --> 00:03:38,018
‫ماذا كان عمل والد الفتى يا (بتونيا)؟‬

41
00:03:38,185 --> 00:03:41,188
‫لا شيء، لم يعمل‬
‫كان عاطلاً عن العمل‬

42
00:03:41,354 --> 00:03:44,191
‫- وسكيراً أيضاً، من دون شك؟‬
‫- هذه كذبة‬

43
00:03:44,483 --> 00:03:46,902
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم يكن والدي سكيراً‬

44
00:03:49,905 --> 00:03:53,992
‫لا تقلقي، لا تهتمي للأمر يا (بتونيا)‬
‫أنا أمسكها بحزم‬

45
00:03:54,326 --> 00:03:55,994
‫أظنه حان الوقت لخلودك إلى الفراش‬

46
00:03:56,161 --> 00:03:59,414
‫بهدوء يا (فيرنون)، نظف المكان‬

47
00:04:00,791 --> 00:04:03,794
‫في الواقع، الشخصية‬
‫لا تورث من وراء الأب‬

48
00:04:04,002 --> 00:04:07,756
‫كل الأمر يتعلق بالوالدة‬
‫ترى الأمر طوال الوقت مع الكلاب‬

49
00:04:07,923 --> 00:04:11,968
‫إن كانت الكلبة تشكو من علة،‬
‫فسيشكو منها الجرو‬

50
00:04:12,177 --> 00:04:13,845
‫اصمتي! اصمتي!‬

51
00:04:18,850 --> 00:04:20,602
‫حسناً‬

52
00:04:20,769 --> 00:04:22,896
‫دعني أخبرك...‬

53
00:04:44,334 --> 00:04:46,461
‫(فيرنون)!‬

54
00:04:49,506 --> 00:04:51,299
‫(فيرنون)!‬
‫(فيرنون) افعل شيئاً!‬

55
00:05:34,759 --> 00:05:36,761
‫توقفي!‬

56
00:05:39,347 --> 00:05:41,892
‫أمسكتك يا (مارج)‬

57
00:05:45,353 --> 00:05:47,314
‫- تمهل، تمهل‬
‫- ابتعد‬

58
00:05:48,607 --> 00:05:50,400
‫- إياك أن تجرؤ!‬
‫- آسف‬

59
00:05:51,610 --> 00:05:53,445
‫(فيرنون)‬

60
00:05:53,612 --> 00:05:55,363
‫يا إلهي!‬

61
00:05:55,530 --> 00:05:57,324
‫(مارج)!‬

62
00:06:04,372 --> 00:06:06,583
‫أرجوك!‬

63
00:06:07,209 --> 00:06:09,419
‫(مارج)!‬

64
00:06:10,503 --> 00:06:13,673
‫عودي!‬

65
00:06:37,656 --> 00:06:40,075
‫أعدها، أعدها الآن‬

66
00:06:40,242 --> 00:06:43,495
‫- وأعدها إلى حالها!‬
‫- لا، استحقت ما نالته‬

67
00:06:43,954 --> 00:06:47,082
‫- ابق بعيدا عني‬
‫- لا يمكنك ممارسة السحر خارج المدرسة‬

68
00:06:47,290 --> 00:06:50,293
‫- حقاً؟ جربني‬
‫- لن يسمحوا لك بالعودة الآن‬

69
00:06:50,585 --> 00:06:51,962
‫وليس لديك مكان تقصده‬

70
00:06:52,128 --> 00:06:54,297
‫لا أبالي‬
‫أي مكان أفضل من هنا‬

71
00:08:30,435 --> 00:08:32,270
‫"أهلاً بكم في حافلة الفارس"‬

72
00:08:32,437 --> 00:08:35,815
‫"وسيلة نقل طارئة للساحرين‬
‫والساحرات العالقين"‬

73
00:08:35,982 --> 00:08:40,945
‫"اسمي (ستان شانبايك)‬
‫وسأكون مرشدك لهذه الليلة"‬

74
00:08:44,949 --> 00:08:46,326
‫ماذا تفعل هنا؟‬

75
00:08:47,077 --> 00:08:49,037
‫- تعثرت‬
‫- بماذا تعثرت؟‬

76
00:08:49,245 --> 00:08:51,915
‫- لم أفعل ذلك قصداً‬
‫- حسناً، تعال إذاً‬

77
00:08:52,248 --> 00:08:54,292
‫دعنا لا نضيع الوقت‬

78
00:09:01,549 --> 00:09:04,469
‫- إلام تنظر؟‬
‫- لا شيء‬

79
00:09:04,761 --> 00:09:06,388
‫حسناً، هيا إذاً، ادخل‬

80
00:09:06,554 --> 00:09:09,391
‫لا، لا، سأجلب هذا‬
‫ادخل أنت‬

81
00:09:14,354 --> 00:09:16,564
‫هيا!‬

82
00:09:26,533 --> 00:09:29,202
‫هيا، تحرك، أسرع‬

83
00:09:44,050 --> 00:09:47,220
‫- انطلق يا (إيرن)‬
‫- أجل، انطلق يا (إيرني)‬

84
00:09:47,387 --> 00:09:49,639
‫ستكون نزهة مرهقة‬

85
00:10:00,483 --> 00:10:03,611
‫- ما كان اسمك؟‬
‫- لم أقله لك‬

86
00:10:04,279 --> 00:10:08,283
‫- إلى أين متجه؟‬
‫- "المرجل المسرب"، إنه يقع في (لندن)‬

87
00:10:08,491 --> 00:10:11,411
‫هل سمعت هذا يا (إيرن)؟‬
‫"المرجل المسرب"، إنه يقع في (لندن)"‬

88
00:10:11,578 --> 00:10:13,913
‫لو طلبت حساء البازيلا...‬

89
00:10:14,080 --> 00:10:16,875
‫تأكد أنك ستأكله قبل أن يأكلك‬

90
00:10:20,295 --> 00:10:22,922
‫- لكن الـ(ماغلز)، ألا يمكنهم رؤيتنا؟‬
‫- الـ(ماغلز)!‬

91
00:10:23,089 --> 00:10:24,841
‫هم لا يرون شيئاً، أليس كذلك؟‬

92
00:10:25,008 --> 00:10:27,552
‫كلا، لكن لو وخزتهم بشوكة‬
‫فهم يشعرون بها!‬

93
00:10:29,304 --> 00:10:32,348
‫المرأة العجوز الصغيرة أمامك مباشرة‬

94
00:10:41,107 --> 00:10:43,651
‫١٠، ٩، ٨‬

95
00:10:43,860 --> 00:10:46,571
‫٧، ٦، ٥‬

96
00:10:46,779 --> 00:10:49,032
‫٤، ٣، ٣ ونصف‬

97
00:10:49,240 --> 00:10:51,034
‫٢، ١ وثلاث أرباع‬

98
00:10:51,576 --> 00:10:53,203
‫أجل!‬

99
00:10:57,540 --> 00:10:58,917
‫من هذا؟‬

100
00:10:59,250 --> 00:11:01,503
‫هذا الرجل‬

101
00:11:03,338 --> 00:11:04,964
‫من هذا؟‬

102
00:11:05,298 --> 00:11:06,674
‫من...؟‬

103
00:11:06,883 --> 00:11:09,260
‫هذا (سيريوس بلاك)‬

104
00:11:09,844 --> 00:11:13,097
‫لا تقل لي أنك لم تسمع أبداً بـ(سيريوس بلاك)‬

105
00:11:14,390 --> 00:11:16,684
‫إنه قاتل‬

106
00:11:16,851 --> 00:11:19,479
‫سجن في (أزكابان) لهذا السبب‬

107
00:11:20,146 --> 00:11:23,566
‫- كيف هرب؟‬
‫- حسناً، هذا هو السؤال، أليس كذلك؟‬

108
00:11:23,858 --> 00:11:25,693
‫إنه الأول الذي يهرب!‬

109
00:11:26,819 --> 00:11:29,280
‫كان مشجع كبير لـ...‬

110
00:11:29,781 --> 00:11:31,282
‫"أنت - تعلمين - من"‬

111
00:11:31,991 --> 00:11:33,868
‫أظنك سمعت عنه‬

112
00:11:34,202 --> 00:11:35,620
‫أجل‬

113
00:11:35,995 --> 00:11:37,372
‫هو من سمعت عنه‬

114
00:11:40,041 --> 00:11:42,460
‫(إيرني)، حافلة من طابقين أمامك مباشرة‬

115
00:11:43,127 --> 00:11:44,629
‫إنهما يقتربان يا (إيرني)‬

116
00:11:45,588 --> 00:11:47,674
‫إنهم فوقنا تماماً!‬

117
00:11:55,223 --> 00:11:57,475
‫انتبه لرأسك‬

118
00:12:02,355 --> 00:12:04,315
‫يا جماعة؟ يا جماعة؟‬

119
00:12:04,524 --> 00:12:06,693
‫لماذا الوجوه الكئيبة؟‬

120
00:12:12,782 --> 00:12:14,951
‫أجل، كدنا نصل‬

121
00:12:20,415 --> 00:12:23,793
‫- "المرجل المسرب"‬
‫- المحطة التالية، ممر (نوكتورن)‬

122
00:12:25,253 --> 00:12:27,797
‫سيد (بوتر)، أخيراً‬

123
00:12:30,800 --> 00:12:33,511
‫- "انطلق يا (إيرن)"‬
‫- أ"جل، انطلق يا (إيرني)"‬

124
00:12:56,701 --> 00:12:58,536
‫غرفة رقم ١١‬

125
00:13:01,289 --> 00:13:02,665
‫(هادويغ)‬

126
00:13:02,790 --> 00:13:05,460
‫لديك عصفور ذكي يا سيد (بوتر)‬

127
00:13:05,627 --> 00:13:09,339
‫وصل إلى هنا ٥ دقائق قبل وصولك‬

128
00:13:11,257 --> 00:13:14,886
‫كوزير للسحر، من واجبي أن أبلغك‬

129
00:13:15,053 --> 00:13:18,264
‫أنه باكراً هذا المساء‬
‫شقيقة عمك شوهدت...‬

130
00:13:18,431 --> 00:13:22,393
‫جنوب (شيفيلد)‬
‫تحوم حول مجموعة مداخن‬

131
00:13:22,560 --> 00:13:26,314
‫تم الاتصال بقسم تحويل الحوادث‬
‫السحرية على الفور‬

132
00:13:26,481 --> 00:13:31,277
‫تم وخزها بطريقة مناسبة وتعديل ذاكرتها‬

133
00:13:31,486 --> 00:13:36,157
‫لن تذكر الحادثة أبداً‬

134
00:13:36,324 --> 00:13:38,910
‫لذلك، هذه نهاية المشكلة...‬

135
00:13:39,077 --> 00:13:41,954
‫ولم يحدث أي أذى‬

136
00:13:42,622 --> 00:13:43,998
‫حساء البازيلا؟‬

137
00:13:44,123 --> 00:13:46,250
‫لا، شكراً‬

138
00:13:46,626 --> 00:13:48,628
‫- أيها الوزير؟‬
‫- نعم؟‬

139
00:13:49,003 --> 00:13:50,546
‫- لا أفهم‬
‫- تفهم؟‬

140
00:13:50,838 --> 00:13:54,300
‫خرقت القانون، لا يسمح للساحرين تحت‬
‫سن الرشد باستعمال السحر في المنزل‬

141
00:13:54,717 --> 00:13:57,512
‫لا يرسل الوزارة الناس إلى (أزكابان)‬

142
00:13:57,679 --> 00:14:00,223
‫لأنهم فجروا عماتهم‬

143
00:14:04,185 --> 00:14:08,731
‫من ناحية أخرى، الهرب بهذه الطريقة‬
‫وحسب الظروف‬

144
00:14:08,898 --> 00:14:11,359
‫كان عمل غير مسؤول‬

145
00:14:11,734 --> 00:14:15,363
‫- "حسب الظروف" يا سيدي؟‬
‫- لدينا قاتل طليق‬

146
00:14:15,530 --> 00:14:17,365
‫هل تعني (سيريوس بلاك)؟‬

147
00:14:17,782 --> 00:14:19,283
‫لكن ما علاقته بي؟‬

148
00:14:21,661 --> 00:14:24,497
‫لا شيء بالطبع، أنت بأمان‬

149
00:14:25,081 --> 00:14:29,752
‫وهذا المهم، وغداً ستعود إلى (هوغوورتس)‬

150
00:14:30,086 --> 00:14:32,880
‫هذه كتبك الدراسية الجديدة‬
‫سمحت لنفسي‬

151
00:14:33,047 --> 00:14:37,051
‫بجلبها إلى هنا لك‬
‫الآن، سيريك (توم) غرفتك‬

152
00:14:42,265 --> 00:14:43,641
‫(هادويغ)‬

153
00:14:43,766 --> 00:14:48,438
‫بالمناسبة (هاري)، خلال وجودك هنا‬
‫سيكون من الأفضل...‬

154
00:14:48,730 --> 00:14:51,190
‫ألا تتجول‬

155
00:14:52,775 --> 00:14:55,653
‫"لذا، هل ستنقل هذا الحافلة أم لا ؟"‬

156
00:15:12,503 --> 00:15:15,089
‫"(ذا مونستار بوك أوف مونستارز)"‬

157
00:16:14,440 --> 00:16:16,484
‫خدمة الغرف‬

158
00:16:19,904 --> 00:16:22,156
‫سأعود لاحقاً‬

159
00:16:29,789 --> 00:16:31,165
‫"أحذرك يا (هرميون)"‬

160
00:16:31,332 --> 00:16:35,044
‫"أبعد هذا الوحش عن (سكابرز) وإلا سأقتله"‬

161
00:16:35,211 --> 00:16:37,296
‫"هذا هر يا (رونالد)، ماذا توقعت؟"‬

162
00:16:37,463 --> 00:16:40,466
‫- هذه طبيعته‬
‫- هر؟ هل هذا ما أخبروك إياه؟‬

163
00:16:40,633 --> 00:16:43,177
‫- يشبه أكثر الخنزير مع هذا الشعر!‬
‫- هذا أمر مبالغ به‬

164
00:16:43,344 --> 00:16:45,888
‫كونه صادراً من مالك فرشاة‬
‫الأحذية النتنة هذه‬

165
00:16:46,055 --> 00:16:48,474
‫لا بأس يا (كروكشانكس)،‬
‫تجاهل هذا الفتى الصغير الشرير‬

166
00:16:48,808 --> 00:16:50,268
‫(هاري)‬

167
00:16:51,394 --> 00:16:52,770
‫(هاري)‬

168
00:16:54,146 --> 00:16:57,024
‫- (مصر)، كيف هي؟‬
‫- لامعة! الكثير من الأغراض القديمة‬

169
00:16:57,191 --> 00:17:00,194
‫مثل المومياء، المقابر،‬
‫حتى (سكابرز) استمتع بوقته‬

170
00:17:00,319 --> 00:17:03,948
‫- كان المصريون يعبدون القطط‬
‫- أجل، وكانوا يعبدون أيضاً خنفساء الروث‬

171
00:17:04,115 --> 00:17:07,285
‫- هل تظهر هذه القصاصة من جديد؟‬
‫- لم أرها لأحد‬

172
00:17:07,451 --> 00:17:09,871
‫ولا شخص‬
‫إلا لو احتسبت (توم)‬

173
00:17:10,037 --> 00:17:11,455
‫- خادمة النهار‬
‫- خادمة الليل‬

174
00:17:11,622 --> 00:17:13,749
‫- الطاهي‬
‫- هذا الرجل الذي أصلح المرحاض‬

175
00:17:13,916 --> 00:17:15,334
‫- (هاري)‬
‫- سيدة (ويزلي)‬

176
00:17:15,501 --> 00:17:17,670
‫- أنا مسرورة لرؤيتك يا عزيزي‬
‫- وأنا أيضاً‬

177
00:17:17,879 --> 00:17:19,255
‫- ألديك كل ما تحتاج إليه؟‬
‫- أجل‬

178
00:17:19,463 --> 00:17:21,507
‫- كل كتبك؟ كل ملابسك؟‬
‫- كلها فوق‬

179
00:17:21,674 --> 00:17:23,050
‫- ملابسك؟‬
‫- كل شيء‬

180
00:17:23,175 --> 00:17:24,552
‫- فتى صالح‬
‫- شكراً‬

181
00:17:24,677 --> 00:17:26,721
‫- (هاري بوتر)‬
‫- سيد (ويزلي)‬

182
00:17:27,054 --> 00:17:30,391
‫- (هاري)، هل يمكنني التكلم معك؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

183
00:17:30,766 --> 00:17:33,227
‫- (هرميون)‬
‫- صباح الخير يا سيد (ويزلي)‬

184
00:17:33,603 --> 00:17:37,023
‫- هل تتطلع إلى الفصل الجديد؟‬
‫- نعم، يجب أن يكون مشوقاً‬

185
00:17:40,318 --> 00:17:43,946
‫بعض الساحرين داخل الوزارة قد‬
‫يحاولون بشدة أن يثبطون عزمي‬

186
00:17:44,113 --> 00:17:46,782
‫عن الإفصاح بما سأخبرك‬

187
00:17:46,949 --> 00:17:50,286
‫لكنني أظن أنه يجب أن تعرف الوقائع‬

188
00:17:50,578 --> 00:17:53,039
‫أنت في خطر‬

189
00:17:53,831 --> 00:17:56,167
‫خطر شديد‬

190
00:17:56,792 --> 00:17:59,295
‫هل لهذا علاقة بـ(سيرويس بلاك) يا سيدي؟‬

191
00:18:00,296 --> 00:18:02,506
‫ماذا تعرف عن (سيريوس بلاك)؟‬

192
00:18:02,965 --> 00:18:06,385
‫- فقط أنه هرب من (أزكابان)‬
‫- هل تعرف السبب؟‬

193
00:18:07,303 --> 00:18:09,889
‫منذ ١٣ سنة، عندما أوقفت...‬

194
00:18:10,306 --> 00:18:11,891
‫- (فولدمورت)‬
‫- لا تلفظ اسمه‬

195
00:18:12,058 --> 00:18:13,434
‫آسف‬

196
00:18:13,559 --> 00:18:16,479
‫عندما أوقفت... "أنت - تعلمين - من"‬

197
00:18:16,938 --> 00:18:18,314
‫فقد (بلاك) كل شيء‬

198
00:18:18,564 --> 00:18:22,735
‫لكن حتى هذا اليوم، ما يزال خادمه الوفي‬

199
00:18:22,985 --> 00:18:25,029
‫وفي فكره...‬

200
00:18:25,446 --> 00:18:28,240
‫أنت الوحيد الذي يقف في درب...‬

201
00:18:28,866 --> 00:18:32,161
‫عودة "أنت - تعلمين - من"‬
‫إلى السلطة‬

202
00:18:32,495 --> 00:18:34,497
‫ولهذا السبب...‬

203
00:18:34,872 --> 00:18:37,208
‫هرب من (أزكابان)‬

204
00:18:37,625 --> 00:18:39,251
‫للعثور عليك...‬

205
00:18:40,836 --> 00:18:42,338
‫ولقتلي‬

206
00:18:43,547 --> 00:18:45,967
‫أريدك أن تقسم لي، أنه مهما سمعت...‬

207
00:18:46,300 --> 00:18:48,678
‫لن تعود للبحث عن (بلاك)‬

208
00:18:49,053 --> 00:18:50,429
‫سيد (ويزلي)...‬

209
00:18:50,554 --> 00:18:54,558
‫لماذا قد أبحث عن شخص يريد قتلي؟‬

210
00:18:57,269 --> 00:18:59,105
‫(رون)!‬

211
00:18:59,814 --> 00:19:01,899
‫بحقك!‬

212
00:19:02,108 --> 00:19:04,568
‫لا تفقده‬

213
00:19:05,903 --> 00:19:07,697
‫لم أرد أن أنفخها...‬

214
00:19:08,114 --> 00:19:10,324
‫- فقدت السيطرة‬
‫- رائع‬

215
00:19:10,783 --> 00:19:14,078
‫بصراحة يا (رون)، هذا ليس مضحكاً‬
‫كان (هاري) محظوظاً أنه لم يطرد‬

216
00:19:14,245 --> 00:19:15,997
‫كنت محظوظاً لأني لم أعتقل‬

217
00:19:16,163 --> 00:19:18,207
‫ما زلت أعتقد أنه كان رائعاً‬

218
00:19:18,791 --> 00:19:21,127
‫تعالا، كل الأماكن الأخرى ممتلئة‬

219
00:19:23,963 --> 00:19:25,339
‫من هذا برأيك؟‬

220
00:19:25,506 --> 00:19:28,384
‫- الاستاذ (آر جي لوبين)‬
‫- هل تعلمين كل شيء؟‬

221
00:19:28,676 --> 00:19:30,678
‫كيف تعلم كل شيء؟‬

222
00:19:30,928 --> 00:19:33,973
‫- اسمه مكتوب على حقيبته يا (رونالد)‬
‫- هكذا، إذاً‬

223
00:19:34,390 --> 00:19:37,560
‫- هل تظنه نائم حقاً؟‬
‫- هذا ما يبدو عليه، لماذا؟‬

224
00:19:39,520 --> 00:19:41,397
‫يجب أن أخبركما أمراً‬

225
00:19:54,952 --> 00:19:57,955
‫دعني أفهم الوضع جيداً‬
‫هرب (سيريوس بلاك) من (أزكابان)‬

226
00:19:58,122 --> 00:19:59,957
‫- لمطاردتك؟‬
‫- أجل‬

227
00:20:00,249 --> 00:20:02,126
‫لكنهم سيقبضون على (بلاك)، أليس كذلك؟‬

228
00:20:02,293 --> 00:20:05,004
‫- الجميع يبحث عنه‬
‫- بالتأكيد‬

229
00:20:05,296 --> 00:20:08,507
‫لكن لم يهرب أحد من (أزكابان) من قبل‬

230
00:20:08,841 --> 00:20:12,678
‫- وهو قاتل مختل‬
‫- شكراً يا (رون)‬

231
00:20:14,138 --> 00:20:15,765
‫لماذا نتوقف؟‬

232
00:20:16,974 --> 00:20:18,559
‫لا يمكن أن نكون قد وصلنا‬

233
00:20:22,813 --> 00:20:25,024
‫ما الذي يجري؟‬

234
00:20:25,357 --> 00:20:27,818
‫لا أدري، ربما تعطل القطار‬

235
00:20:29,737 --> 00:20:32,073
‫كانت هذه قدمي‬

236
00:20:32,948 --> 00:20:34,867
‫يوجد شيء يتحرك في الخارج‬

237
00:20:48,672 --> 00:20:51,509
‫أظن أحدهم يصعد على متن القطار‬

238
00:21:16,700 --> 00:21:19,578
‫تباً، ما الذي يجري؟‬

239
00:22:31,859 --> 00:22:33,277
‫"(هاري)!"‬

240
00:22:34,361 --> 00:22:36,197
‫"(هاري)، هل أنت بخير؟"‬

241
00:22:42,369 --> 00:22:44,038
‫شكراً‬

242
00:22:45,206 --> 00:22:47,666
‫خذ، تناول هذه‬
‫ستساعدك‬

243
00:22:48,167 --> 00:22:50,294
‫لابأس، إنه شوكولا‬

244
00:22:56,759 --> 00:22:58,677
‫ما كان هذا الشيء الذي أتى؟‬

245
00:22:59,053 --> 00:23:02,264
‫كان "حارس السحرة"، أحد حراس‬
‫(أزكابان)، رحل الآن‬

246
00:23:02,431 --> 00:23:05,142
‫كان يفتش القطار بحثاً عن (سيريوس بلاك)‬

247
00:23:05,517 --> 00:23:08,938
‫لو عذرتموني، علي التكلم مع السائق‬

248
00:23:13,692 --> 00:23:16,445
‫كل، ستشعر بتحسن‬

249
00:23:22,243 --> 00:23:23,619
‫ما الذي حصل لي؟‬

250
00:23:23,744 --> 00:23:25,496
‫تصلبت‬

251
00:23:25,663 --> 00:23:28,832
‫اعتقدنا أنك أصبت بنوبة‬

252
00:23:30,584 --> 00:23:32,378
‫وهل غاب أحدكما...‬

253
00:23:32,544 --> 00:23:33,921
‫تعلمان...‬

254
00:23:34,046 --> 00:23:37,132
‫- عن الوعي؟‬
‫- لا‬

255
00:23:37,299 --> 00:23:39,009
‫شعرت بأمر غريب‬

256
00:23:39,510 --> 00:23:41,011
‫كما لو أني لن أكون سعيداً من جديد‬

257
00:23:42,471 --> 00:23:44,473
‫لكن أحدهم كان يصرخ‬

258
00:23:44,932 --> 00:23:46,308
‫امرأة‬

259
00:23:47,101 --> 00:23:48,978
‫لم يكن أحد يصرخ يا (هاري)‬

260
00:24:48,329 --> 00:24:51,915
‫أهلاً بكم في سنة جديدة في (هوغوورتس)‬

261
00:24:52,333 --> 00:24:54,168
‫أريد أن أقول لكم بضعة كلمات...‬

262
00:24:54,335 --> 00:24:58,672
‫قبل أن نصبح جميعنا مذهولين‬
‫بهذا الحفل الرائع‬

263
00:24:58,964 --> 00:25:02,092
‫أولاً، يسرني أن أرحب‬
‫بالأستاذ (آر جي لوبين)‬

264
00:25:02,301 --> 00:25:04,720
‫الذي قبل بلطف أن يشغر وظيفة‬

265
00:25:04,928 --> 00:25:07,389
‫الدفاع ضد معلم الفنون الداكنة‬

266
00:25:07,723 --> 00:25:10,100
‫بالتوفيق يا أستاذ‬

267
00:25:14,688 --> 00:25:16,607
‫بالطبع، لهذا علم أنه يجب‬
‫أن يقدم لك الشوكولا‬

268
00:25:16,815 --> 00:25:20,861
‫(بوتر)، هل صحيح‬
‫أنه أغمي عليك؟‬

269
00:25:21,904 --> 00:25:24,698
‫- أعني، هل أغمي عليك حقاً؟‬
‫- اصمت يا (مالفوي)‬

270
00:25:24,865 --> 00:25:26,867
‫- كيف اكتشف ذلك؟‬
‫- انس الأمر‬

271
00:25:27,034 --> 00:25:29,411
‫"قرر معلم العناية بالمخلوقات السحرية"‬

272
00:25:29,620 --> 00:25:31,497
‫أن يتقاعد...‬

273
00:25:31,663 --> 00:25:35,417
‫من أجل قضاء وقت أكثر مع‬
‫أعضائه المتبقية له‬

274
00:25:35,626 --> 00:25:38,337
‫لحسن الحظ، يسرني أن أعلن‬

275
00:25:38,504 --> 00:25:41,340
‫أن مكانه لن يشغله سوى‬

276
00:25:41,507 --> 00:25:45,844
‫(روبيوس هاغريد) المعروف‬

277
00:25:57,106 --> 00:25:59,900
‫أخيراً، في ملاحظة أكثر جدية...‬

278
00:26:00,234 --> 00:26:02,611
‫وحسب طلب وزير الساحرين...‬

279
00:26:02,820 --> 00:26:07,991
‫وحتى إشعار آخر، ستتم حراسة‬
‫(هوغوورتس) من قبل حراس (أزكابان)‬

280
00:26:08,659 --> 00:26:12,121
‫حتى يتم اعتقال (سيريوس بلاك)‬

281
00:26:13,080 --> 00:26:16,750
‫سيتمركز الحراس على كل مدخل للمدرسة‬

282
00:26:17,084 --> 00:26:18,585
‫مع أنه تم التأكيد لي...‬

283
00:26:18,752 --> 00:26:22,423
‫أن وجودهم لن يؤثر‬
‫على النشاطات اليومية‬

284
00:26:22,589 --> 00:26:23,966
‫فأنا أحذركم...‬

285
00:26:24,133 --> 00:26:27,302
‫الحراس هم مخلوقات شريرة‬
‫لن يميزوا‬

286
00:26:27,469 --> 00:26:30,889
‫بين الذي يطاردونه وبين‬
‫الذي يقف في دربهم‬

287
00:26:31,056 --> 00:26:34,685
‫لذلك ، يجب أن أنذر كل واحد منكم‬

288
00:26:35,018 --> 00:26:38,480
‫ألا تتعدوا عليهم‬

289
00:26:39,314 --> 00:26:44,361
‫ليس من طبيعة الحراس‬
‫أن يكونوا متسامحين‬

290
00:26:46,572 --> 00:26:49,783
‫لكنكم تعلمون، من الممكن العثور‬
‫على السعادة‬

291
00:26:50,075 --> 00:26:53,579
‫حتى في أحلك الأوقات‬

292
00:26:54,788 --> 00:26:58,667
‫فقط لو تذكر أحدهم أن يضيء الضوء‬

293
00:27:10,679 --> 00:27:12,681
‫"فورتونا مايجور"!‬

294
00:27:15,517 --> 00:27:18,187
‫اسمعوا، لن تسمح لي بالدخول‬

295
00:27:18,645 --> 00:27:21,315
‫- "فورتونا مايجور"!‬
‫- لا، مهلاً، مهلاً‬

296
00:27:21,690 --> 00:27:23,317
‫انظروا إلى هذا‬

297
00:27:34,077 --> 00:27:39,041
‫- رائع، بصوتي فقط‬
‫- "فورتونا مايجور"!‬

298
00:27:39,249 --> 00:27:42,794
‫- أجل، حسناً، ادخلوا‬
‫- شكراً‬

299
00:27:44,796 --> 00:27:46,798
‫لا أصدق أنها ما تزال تفعل‬
‫هذا بعد ٣ سنوات‬

300
00:27:46,965 --> 00:27:49,134
‫- هي لا تستطيع حتى أن تغني‬
‫- تماماً‬

301
00:27:50,344 --> 00:27:52,513
‫- يا رجل‬
‫- يا رجل‬

302
00:27:53,555 --> 00:27:54,932
‫- غير معقول‬
‫- أمر فظيع‬

303
00:27:55,891 --> 00:27:58,060
‫أخضر، هذا قرد‬

304
00:27:59,853 --> 00:28:02,523
‫- ما هذا؟‬
‫- هل تدعو هذا قرداً؟‬

305
00:28:02,689 --> 00:28:04,900
‫لا تعطه واحدة أخرى‬

306
00:28:05,067 --> 00:28:07,694
‫(نيفيل)، جرب الفيل‬

307
00:28:14,785 --> 00:28:16,537
‫- (رون)، التقط‬
‫- سأفعل‬

308
00:28:22,209 --> 00:28:23,835
‫لدينا فائز‬

309
00:28:24,795 --> 00:28:27,130
‫- لا تجرب واحداً منهم‬
‫- لا‬

310
00:28:27,756 --> 00:28:30,259
‫انظر إلى وجهه!‬

311
00:29:13,885 --> 00:29:16,138
‫"أهلاً بكم يا أولادي"‬

312
00:29:16,346 --> 00:29:21,435
‫في هذه الغرفة، سوف تكتشفون‬
‫فن الرجم بالغيب العظيم‬

313
00:29:21,768 --> 00:29:26,898
‫في هذه الغرفة، ستكتشفون إن كنتم‬
‫تملكون القدرة على الرجم بالغيب‬

314
00:29:28,317 --> 00:29:32,279
‫مرحباً، أنا الأستاذ (تريلاوني)‬

315
00:29:32,571 --> 00:29:37,075
‫سوياً سنتعلم الرجم بالغيب‬

316
00:29:37,284 --> 00:29:41,121
‫خلال هذا الفصل، سنركز على‬
‫(تاسيومانسي)، فن قراءة أوراق الشاي‬

317
00:29:41,288 --> 00:29:44,875
‫لذلك أرجوكم، خذوا فنجان‬
‫الشخص الجالس قبالتكم‬

318
00:29:45,375 --> 00:29:46,752
‫ماذا ترون؟‬

319
00:29:46,918 --> 00:29:52,591
‫الحقيقة ترقد مثل جملة داخل كتاب،‬
‫تنتظر من يقرأها‬

320
00:29:52,799 --> 00:29:55,218
‫لكن أولاً، عليكم أن توسعوا أفكاركم‬

321
00:29:55,385 --> 00:29:59,931
‫- أولاً، يجب أن تنظروا خلفكم!‬
‫- يا لها من تفاهة‬

322
00:30:00,098 --> 00:30:02,017
‫- من أين أتيت؟‬
‫- أنا؟‬

323
00:30:02,351 --> 00:30:04,853
‫- كنت هنا طوال الوقت‬
‫- أنت يا فتى...‬

324
00:30:05,187 --> 00:30:07,314
‫هل جدتك بخير؟‬

325
00:30:07,981 --> 00:30:09,441
‫أظن ذلك‬

326
00:30:09,900 --> 00:30:12,402
‫لما كنت أكيداً‬
‫أعطني الكوب‬

327
00:30:15,405 --> 00:30:16,782
‫يا للأسف‬

328
00:30:17,032 --> 00:30:19,660
‫وسعوا أفكاركم‬

329
00:30:23,246 --> 00:30:26,583
‫موتك قريب، هل أنت ميت؟‬

330
00:30:26,750 --> 00:30:28,669
‫- أعتقد ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

331
00:30:28,877 --> 00:30:31,088
‫انظر إلى الكوب‬
‫أخبرني عما تراه‬

332
00:30:31,254 --> 00:30:32,964
‫أجل‬

333
00:30:33,799 --> 00:30:38,220
‫(هاري) يملك صليباً‬
‫هذه تدل على محن وعذاب‬

334
00:30:38,679 --> 00:30:42,307
‫وقد تكون هذه الشمس وهذه هي السعادة‬

335
00:30:42,516 --> 00:30:43,892
‫لذا...‬

336
00:30:44,017 --> 00:30:48,063
‫ستتعذب، لكنك ستسعد للأمر‬

337
00:30:48,271 --> 00:30:49,648
‫أعطني الكوب‬

338
00:30:52,192 --> 00:30:54,069
‫ابني العزيز‬

339
00:30:56,321 --> 00:30:57,823
‫عزيزي...‬

340
00:30:59,658 --> 00:31:02,577
‫لديك (غريم)‬

341
00:31:03,412 --> 00:31:05,163
‫(غرين)؟ ما هو الـ(غرين)؟‬

342
00:31:05,330 --> 00:31:08,208
‫ليس الـ(غرين) يا أحمق، الـ(غريم)‬

343
00:31:08,375 --> 00:31:10,544
‫"في جسد كلب شبحي عملاق"‬

344
00:31:11,128 --> 00:31:13,213
‫"إنه من أشرس التعويذات في عالمنا"‬

345
00:31:13,755 --> 00:31:15,424
‫"إنها تعويذة..."‬

346
00:31:15,757 --> 00:31:17,426
‫"الموت"‬

347
00:31:22,472 --> 00:31:25,767
‫هل تعتقد أن لـ(غريم) أية علاقة‬
‫بـ(سايروس بلاك)؟‬

348
00:31:25,934 --> 00:31:29,896
‫بصراحة يا (رون)، لو سألتني، الرجم بالغيب‬
‫هو حقل دراسي مبرمج فكري‬

349
00:31:30,063 --> 00:31:33,734
‫الـ(رونز) القديم، هذا موضوع مشوق‬

350
00:31:33,900 --> 00:31:37,028
‫الـ(رونز) القديم؟‬
‫كم حصة تأخذ هذا الفصل؟‬

351
00:31:37,195 --> 00:31:38,864
‫البعض‬

352
00:31:39,030 --> 00:31:41,116
‫انتظري، هذا غير معقول‬

353
00:31:41,283 --> 00:31:44,077
‫الـ(رونز) القديم هو في نفس‬
‫وقت الرجم بالغيب‬

354
00:31:44,369 --> 00:31:46,246
‫يجب أن تكون في الصفين في نفس الوقت‬

355
00:31:46,413 --> 00:31:49,791
‫لا تكن سخيفاً، كيف يمكن لشخص أن‬
‫يتواجد في صفين في نفس الوقت؟‬

356
00:31:49,958 --> 00:31:54,212
‫"وسعوا أفكاركم‬
‫استعملوا عينكم الداخلية لرؤية المستقبل!"‬

357
00:31:55,380 --> 00:31:59,342
‫هيا الآن، اقتربوا‬
‫خففوا الكلام لو سمحتم‬

358
00:31:59,509 --> 00:32:01,344
‫لدي خدعة جميلة لكم اليوم‬

359
00:32:01,511 --> 00:32:03,513
‫درس عظيم‬
‫لذا، اتبعوني‬

360
00:32:15,192 --> 00:32:17,861
‫تماماً، أنتم، خففوا الكلام‬
‫شكلوا مجموعة هناك‬

361
00:32:18,028 --> 00:32:20,530
‫وافتحوا كتابكم لصفحة ٤٩‬

362
00:32:20,697 --> 00:32:22,324
‫كيف نفعل هذا بالضبط؟‬

363
00:32:22,783 --> 00:32:26,411
‫المس الظهر بالطبع‬

364
00:32:35,796 --> 00:32:39,591
‫- لا تكن جباناً، (لونغبوتم)‬
‫- أنا بخير‬

365
00:32:43,261 --> 00:32:46,473
‫- أظنهم مضحكون‬
‫- أجل، مضحكون جداً‬

366
00:32:46,681 --> 00:32:49,142
‫يا إلهي!‬
‫هذا المكان تراجع كثيراً‬

367
00:32:49,559 --> 00:32:53,021
‫انتظر حتى يسمع والدي أن (دامبلدور)‬
‫دبر لهذا الفاشل صفوف للتعليم‬

368
00:32:54,147 --> 00:32:55,524
‫اصمت يا (مالفوي)‬

369
00:33:09,830 --> 00:33:11,873
‫حراس! حراس!‬

370
00:33:19,881 --> 00:33:22,968
‫- ابتعد‬
‫- من المفترض بك أن تلمسه‬

371
00:33:23,134 --> 00:33:24,594
‫أجل‬

372
00:33:34,813 --> 00:33:37,816
‫أليس جميلاً؟‬

373
00:33:37,983 --> 00:33:40,610
‫ألقوا التحية على (باكبيك)‬

374
00:33:41,194 --> 00:33:43,446
‫(هاغريد)، ما هذا بالضبط؟‬

375
00:33:43,822 --> 00:33:45,699
‫هذا، (رون)، جاموس النهر‬
‫المتوحش الأسطوري‬

376
00:33:46,116 --> 00:33:49,369
‫أول ما تريد معرفته هو‬
‫أنها مخلوقات فخورة جداً‬

377
00:33:49,744 --> 00:33:53,456
‫تجرح مشاعرها بسهولة، لن تود إهانة‬
‫جاموس النهر المتوحش الأسطوري‬

378
00:33:53,623 --> 00:33:56,376
‫قد يكون ذلك آخر ما تقوم به‬

379
00:33:56,710 --> 00:33:59,921
‫الآن، من سيأتي ليلقي التحية؟‬

380
00:34:02,465 --> 00:34:04,551
‫أحسنت يا (هاري)‬

381
00:34:07,345 --> 00:34:08,722
‫تعال‬

382
00:34:09,264 --> 00:34:10,640
‫الآن...‬

383
00:34:10,807 --> 00:34:14,519
‫عليك أن تجعله يقوم بالخطوة الأولى،‬
‫فقط بدافع اللطافة، لذا...‬

384
00:34:14,686 --> 00:34:16,563
‫قف، انحني أمامه‬

385
00:34:16,980 --> 00:34:19,190
‫وبعدها، انتظر لترى إن كان سينحني لك‬

386
00:34:19,357 --> 00:34:21,484
‫لو فعل ذلك، يمكنك أن تذهب للمسه‬

387
00:34:21,735 --> 00:34:24,863
‫إن لم يفعل ذلك...‬
‫حسناً، سنناقش الأمر لاحقا‬

388
00:34:27,824 --> 00:34:29,576
‫انحني‬

389
00:34:31,161 --> 00:34:32,829
‫انخفض بلطف‬

390
00:34:38,168 --> 00:34:39,836
‫ارجع يا (هاري)!‬

391
00:34:41,713 --> 00:34:43,214
‫اثبت‬

392
00:34:44,883 --> 00:34:46,885
‫اثبت‬

393
00:34:55,060 --> 00:34:59,481
‫أحسنت يا (هاري)، أحسنت‬
‫أيها الوحش الكبير‬

394
00:35:01,983 --> 00:35:04,527
‫حسناً، أظنك تستطيع الذهاب‬
‫للمسه الآن‬

395
00:35:04,736 --> 00:35:06,571
‫هيا، لا تكن خجولاً‬

396
00:35:14,996 --> 00:35:17,457
‫بلطف، بلطف‬
‫بلطف وهدوء، بلطف وهدوء‬

397
00:35:20,794 --> 00:35:22,212
‫ليس بهذه السرعة‬

398
00:35:27,300 --> 00:35:30,553
‫ببطء، (هاري)‬

399
00:35:30,762 --> 00:35:33,932
‫بلطف، دعه الآن يأتي إليك‬

400
00:35:35,809 --> 00:35:38,144
‫ببطء، الآن بلطف‬

401
00:35:38,353 --> 00:35:40,146
‫هكذا...‬

402
00:35:40,772 --> 00:35:42,148
‫أجل!‬

403
00:35:42,691 --> 00:35:46,111
‫أحسنت ، أحسنت يا (هاري)!‬

404
00:35:46,277 --> 00:35:48,279
‫هل يطير؟‬

405
00:35:48,488 --> 00:35:50,865
‫- قد يسمح لك بالركوب عليه الآن‬
‫- ماذا؟‬

406
00:35:51,241 --> 00:35:52,617
‫- هيا‬
‫- أنت!‬

407
00:35:52,784 --> 00:35:55,954
‫سنضعك هنا،‬
‫تماماً خلف مفصل الجانح‬

408
00:35:56,621 --> 00:36:01,001
‫لا تسحب أي من ريشه لأنه‬
‫لن يشكرك على ذلك‬

409
00:37:41,935 --> 00:37:45,438
‫أحسنت يا (هاري)، أحسنت يا (باكبيك)‬

410
00:37:45,647 --> 00:37:47,565
‫أحسنت يا (هاري)‬

411
00:37:47,774 --> 00:37:49,150
‫بحقكم!‬

412
00:37:49,943 --> 00:37:52,278
‫أحسنت‬

413
00:37:52,946 --> 00:37:56,157
‫- كيف أبلي في اليوم الأول؟‬
‫- رائع يا أستاذ‬

414
00:37:59,577 --> 00:38:03,790
‫أنت لست خطراً البتة، هل أنت كذلك‬
‫أيها الوحش البشع العظيم!‬

415
00:38:03,998 --> 00:38:05,375
‫(مالفوي)!‬

416
00:38:06,292 --> 00:38:07,752
‫كلا!‬

417
00:38:08,461 --> 00:38:10,088
‫(باكبيك)!‬

418
00:38:10,296 --> 00:38:12,423
‫تمهل، تمهل...‬

419
00:38:13,591 --> 00:38:15,385
‫(باكبيك)!‬

420
00:38:16,511 --> 00:38:18,847
‫أيها المخلوق الغبي‬

421
00:38:19,055 --> 00:38:22,142
‫- لقد قتلني‬
‫- اهدأ، إنه ليس سوى خدش‬

422
00:38:22,350 --> 00:38:23,726
‫(هاغريد)‬

423
00:38:23,893 --> 00:38:28,940
‫- يجب أن ينقل إلى المستشفى‬
‫- أنا المعلم، سأفعل ذلك‬

424
00:38:31,985 --> 00:38:34,863
‫- سوف تندم على هذا‬
‫- لينصرف الصف!‬

425
00:38:35,029 --> 00:38:37,323
‫أنت وحيوانك اللعين‬

426
00:39:00,805 --> 00:39:02,849
‫هل يؤلمك كثيراً يا (دراكو)؟‬

427
00:39:03,057 --> 00:39:06,895
‫يأتي الألم ويذهب، مع ذلك،‬
‫ما زلت أعتبر نفسي محظوظاً‬

428
00:39:07,061 --> 00:39:10,398
‫قالت السيدة (بومفري)، دقيقة أو دقيقتين‬
‫آخرتين وكدت أخسر ذراعي‬

429
00:39:10,732 --> 00:39:13,610
‫- لما تمكنت من القيام بفروضي لأسابيع‬
‫- استمع إلى هذا المعتوه‬

430
00:39:13,860 --> 00:39:18,114
‫- إنه يبالغ بالأمر، أليس كذلك؟‬
‫- على الأقل، لم يُطرد (هاغريد)‬

431
00:39:18,323 --> 00:39:22,035
‫سمعنا أن والد (دراكو) كان غاضبا جداً‬
‫لم تنته هذه المسألة بعد‬

432
00:39:22,243 --> 00:39:24,078
‫- لقد شوهد علناً‬
‫- من؟‬

433
00:39:24,287 --> 00:39:25,997
‫(سيريوس بلاك)!‬

434
00:39:27,040 --> 00:39:30,043
‫في (دافتاون)؟‬
‫إنها ليست بعيدة من هنا‬

435
00:39:30,460 --> 00:39:33,087
‫أنت لم تعتقد أنه قد يعود إلى‬
‫(هوغوورتس)، أليس كذلك؟‬

436
00:39:33,254 --> 00:39:35,757
‫- مع الحراس على كل مدخل؟‬
‫- الحراس؟‬

437
00:39:35,924 --> 00:39:39,260
‫سبق له وتجاوزهم مرة، من يؤكد‬
‫أنه لن يفعل ذلك من جديد؟‬

438
00:39:39,469 --> 00:39:44,015
‫هذا صحيح، قد يكون (بلاك) في أي مكان‬
‫مطاردته تشبه محاولة الإمساك بالدخان‬

439
00:39:44,807 --> 00:39:47,977
‫محاولة الإمساك بالدخان بيديك العاريتين‬

440
00:40:14,087 --> 00:40:16,172
‫هذا مخادع، أليس كذلك؟‬

441
00:40:19,425 --> 00:40:22,178
‫هل يود أحدكم أن يتكهن...‬

442
00:40:22,345 --> 00:40:24,138
‫عما يوجد في الداخل؟‬

443
00:40:24,347 --> 00:40:28,351
‫- هذا (بوغارت)‬
‫- عظيم يا سيد (توماس)‬

444
00:40:29,102 --> 00:40:32,021
‫هل يستطيع أن يخبرني أحدكم‬
‫كيف يبدو الـ(بوغارت)؟‬

445
00:40:32,230 --> 00:40:34,274
‫- لا يعلم أحد‬
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬

446
00:40:34,482 --> 00:40:35,984
‫يتغير شكل الـ(بوغارت) حسب رغبتهم‬

447
00:40:36,192 --> 00:40:39,404
‫هم يتخذون شكل أكثر شيء يخشاه شخصاً‬

448
00:40:39,612 --> 00:40:44,033
‫- هذا ما يجعلهم...‬
‫- أمر مخيف جداً، أجل‬

449
00:40:44,242 --> 00:40:49,706
‫لحسن الحظ، يوجد سحر بسيط لصد الـ(بوغارت)‬

450
00:40:51,082 --> 00:40:54,836
‫لنتمرن الآن، بدون أدوات سحرية من فضلكم‬

451
00:40:55,128 --> 00:40:57,630
‫كرروا من بعدي:‬
‫"ريديكولوس"!‬

452
00:40:57,839 --> 00:40:59,966
‫- "ريديكولوس"!‬
‫- جيد جداً‬

453
00:41:00,174 --> 00:41:02,677
‫بصوت أعلى وبوضوح، اسمعوا:‬

454
00:41:02,885 --> 00:41:05,096
‫- "ريديكولوس"!‬
‫- "ريديكولوس"!‬

455
00:41:05,305 --> 00:41:07,390
‫- هذا الصف سخيف‬
‫- جيد جداً‬

456
00:41:07,598 --> 00:41:11,602
‫انتهينا من القسم السهل‬
‫التعويذة لا تكفي لوحدها‬

457
00:41:11,811 --> 00:41:15,523
‫ما يقضي على الـ(بوغارت)‬
‫في الحقيقة هو الضحك‬

458
00:41:15,732 --> 00:41:20,153
‫عليكم أن تجبروه على‬
‫اتخاذ شكل تجدونه مسلياً‬

459
00:41:20,320 --> 00:41:24,449
‫دعوني أفسر‬
‫(نيفيل)، هلا انضممت إلي من فضلك؟‬

460
00:41:24,657 --> 00:41:26,993
‫هيا، لا تكن خجولاً، تعال‬

461
00:41:27,994 --> 00:41:29,662
‫هيا!‬

462
00:41:30,121 --> 00:41:33,624
‫(نيفيل)، ما هو أكثر شيء يخيفك؟‬

463
00:41:33,833 --> 00:41:35,501
‫الأستاذ (سنايب)‬

464
00:41:35,710 --> 00:41:37,545
‫- عفواً‬
‫- الأستاذ (سنايب)‬

465
00:41:37,712 --> 00:41:41,132
‫الأستاذ (سنايب)؟‬
‫أجل، إنه يخيفنا جميعنا‬

466
00:41:41,299 --> 00:41:43,092
‫وأنا أعتقد أنك تقيم مع جدتك‬

467
00:41:43,259 --> 00:41:46,012
‫أجل، لكني لا أريد أن‬
‫يتخذ هذا البوغارت شكلها أيضاً‬

468
00:41:46,387 --> 00:41:47,889
‫كلا‬

469
00:41:48,806 --> 00:41:51,517
‫لن يفعل ذلك‬
‫أريدك أن تتصور ثيابها‬

470
00:41:51,642 --> 00:41:54,979
‫ثيابها فقط، بوضوح كبير، في فكرك‬

471
00:41:55,188 --> 00:41:58,274
‫- هي تحمل حقيبة حمراء‬
‫- لسنا بحاجة إلى سماع ذلك‬

472
00:41:58,441 --> 00:42:02,320
‫طالما أنت تراه، نحن سنراه‬
‫الآن، عندما سأفتح هذه الخزانة‬

473
00:42:02,653 --> 00:42:05,823
‫إليك ما أريدك أن تفعله‬
‫المعذرة‬

474
00:42:06,282 --> 00:42:09,202
‫تصور الأستاذ (سنايب) في ثياب جدتك‬

475
00:42:09,410 --> 00:42:11,120
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

476
00:42:11,996 --> 00:42:14,415
‫أجل‬
‫جاهز!‬

477
00:42:14,749 --> 00:42:18,252
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

478
00:42:28,054 --> 00:42:29,931
‫ركز يا (نيفيل)‬

479
00:42:32,850 --> 00:42:34,727
‫"ريديكولوس"!‬

480
00:42:39,482 --> 00:42:41,943
‫عظيم يا (نيفيل)، غير معقول‬

481
00:42:42,068 --> 00:42:45,071
‫إلى الخلف، ليشكل الجميع طابوراً‬

482
00:42:51,285 --> 00:42:52,662
‫شكلوا طابوراً‬

483
00:42:52,787 --> 00:42:55,957
‫أريد أن تتصوروا جميعكم أكثر‬
‫شيء تخشونه...‬

484
00:42:56,165 --> 00:42:59,001
‫وأن تحولوه إلى أمر مضحك‬

485
00:42:59,544 --> 00:43:01,421
‫التالي، (رون)!‬

486
00:43:04,632 --> 00:43:08,177
‫- ركز، واجه خوفك‬
‫- كن شجاعاً‬

487
00:43:19,647 --> 00:43:21,190
‫العصا السحرية جاهزة‬

488
00:43:21,941 --> 00:43:23,776
‫"ريديكولوس"!‬

489
00:43:23,943 --> 00:43:25,319
‫أجل!‬

490
00:43:25,903 --> 00:43:28,781
‫أنتم ترون، جيد جداً‬

491
00:43:29,282 --> 00:43:35,121
‫- رائع‬
‫- إنه أمر ممتع جداً جداً، (بارفاتي)!‬

492
00:43:36,914 --> 00:43:39,125
‫أرينا ما تراه‬

493
00:43:48,384 --> 00:43:51,804
‫ابق أعصابك هادئة‬
‫بهدوء!‬

494
00:43:51,971 --> 00:43:53,931
‫"ريديكولوس"!‬

495
00:43:54,974 --> 00:43:56,934
‫والتالي!‬
‫تقدم، تقدم!‬

496
00:43:58,019 --> 00:43:59,854
‫رائع، رائع!‬

497
00:44:13,868 --> 00:44:15,995
‫هكذا!‬

498
00:44:21,834 --> 00:44:23,669
‫"ريديكولوس"!‬

499
00:44:32,178 --> 00:44:35,097
‫آسف لهذا الشأن، هذا يكفي لليوم‬

500
00:44:35,264 --> 00:44:37,266
‫اجلبوا كتبكم من مؤخرة الصف‬

501
00:44:37,433 --> 00:44:40,061
‫هذه نهاية الدرس‬
‫شكراً، آسف!‬

502
00:44:40,228 --> 00:44:43,272
‫آسف، هيا، يمكنك الاستفادة‬
‫من الأمر الجيد‬

503
00:44:45,274 --> 00:44:49,862
‫تذكروا الآن، هذه الزيارات‬
‫إلى قرية (هوغسميد) هي امتياز‬

504
00:44:50,321 --> 00:44:52,990
‫لو أساء تصرفكم بأية طريقة للمدرسة‬

505
00:44:53,407 --> 00:44:56,077
‫لن يمنح هذا الامتياز من جديد‬

506
00:44:56,702 --> 00:44:59,830
‫إن لم توقع أية استمارة دخول،‬
‫لن يسمح لك بالزيارة‬

507
00:44:59,997 --> 00:45:01,541
‫هذا هو القانون يا (بوتر)‬

508
00:45:01,749 --> 00:45:04,961
‫كل من يملك إذنا بالدخول،‬
‫ليتبعني، من لا يملكه ليبق في مكانه‬

509
00:45:05,127 --> 00:45:07,630
‫اعتقدت أنه لو وقعته أنت،‬
‫لكان يسمح لي...‬

510
00:45:07,797 --> 00:45:10,299
‫لا يحق لي بتوقيعه،‬
‫فقط قريب أو مسؤول يستطيع التوقيع‬

511
00:45:10,466 --> 00:45:13,678
‫بما أني لست منهم،‬
‫فلن يكون ذلك مناسباً‬

512
00:45:15,972 --> 00:45:20,560
‫أنا آسف يا (بوتر)، هذه كلمتي الأخيرة‬

513
00:45:21,769 --> 00:45:25,022
‫انسوا الأمر يا جماعة، إلى اللقاء لاحقاً‬

514
00:45:39,120 --> 00:45:40,871
‫أيها الأستاذ، هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

515
00:45:41,330 --> 00:45:44,917
‫تريد أن تعلم لماذا منعتك من مواجهة‬
‫هذا الـ(بوغارت)، صحيح؟‬

516
00:45:45,126 --> 00:45:46,544
‫اعتقدت أن الأمر واضح‬

517
00:45:46,711 --> 00:45:49,547
‫فكرت أنه سيتخذ شكل اللورد (فولدمورت)‬

518
00:45:49,714 --> 00:45:53,217
‫فكرت بـ(فولدمورت) أولاً‬

519
00:45:53,426 --> 00:45:56,053
‫ثم تذكرت تلك الليلة على‬
‫متن ذلك القطار‬

520
00:45:56,220 --> 00:45:58,764
‫- والحارس‬
‫- أنا متأثر جداً‬

521
00:45:58,931 --> 00:46:01,809
‫هذا يفترض أن أكثر ما‬
‫تخشاه الخوف بنفسه‬

522
00:46:01,976 --> 00:46:03,477
‫هذا حكيم جداً‬

523
00:46:03,644 --> 00:46:05,730
‫قبل أن يغمى علي...‬

524
00:46:05,980 --> 00:46:07,982
‫سمعت شيئاً‬

525
00:46:08,524 --> 00:46:10,151
‫امرأة...‬

526
00:46:10,610 --> 00:46:11,986
‫تصرخ‬

527
00:46:12,153 --> 00:46:15,406
‫الحراس يجبروننا على أن نعيش‬
‫من جديد أسوأ ذكرياتنا‬

528
00:46:15,698 --> 00:46:18,534
‫ألمنا يصبح قوتهم‬

529
00:46:19,368 --> 00:46:21,579
‫أعتقد أنها كانت أمي...‬

530
00:46:21,746 --> 00:46:23,956
‫الليلة التي قتلت فيها‬

531
00:46:25,583 --> 00:46:30,046
‫أول مرة رأيتك فيها يا (هاري)،‬
‫تعرفت عليك على الحال‬

532
00:46:30,630 --> 00:46:33,466
‫ليس من ندبتك، من عينيك‬

533
00:46:33,883 --> 00:46:36,052
‫هم عينا والدتك، (ليلي)‬

534
00:46:36,969 --> 00:46:38,429
‫أجل‬

535
00:46:38,763 --> 00:46:41,766
‫أجل، عرفتها‬

536
00:46:44,101 --> 00:46:47,938
‫كانت والدتك موجودة من أجلي‬
‫عندما لم يساعدني أحد‬

537
00:46:48,147 --> 00:46:51,359
‫لم تكن فقط ساحرة موهوبة...‬

538
00:46:51,525 --> 00:46:54,862
‫كانت أيضاً امرأة استثنائية‬

539
00:46:55,363 --> 00:46:58,449
‫كان لديها طريقتها في رؤية‬
‫الجمال في الآخرين...‬

540
00:46:58,616 --> 00:47:04,789
‫حتى، وربما بالأخص‬
‫عندما ذلك الشخص لم يكن يرى جماله بنفسه‬

541
00:47:06,248 --> 00:47:08,959
‫ووالدك، (جايمز)، من ناحية أخرى...‬

542
00:47:09,126 --> 00:47:10,670
‫كان...‬

543
00:47:11,170 --> 00:47:14,507
‫كان لديه، لو صح القول...‬
‫موهبة للمشاكل‬

544
00:47:16,801 --> 00:47:22,306
‫موهبة... تقول الإشاعة‬
‫أنه مررها إليك‬

545
00:47:26,310 --> 00:47:29,271
‫أنت تشبههما أكثر مما تعلم‬

546
00:47:30,398 --> 00:47:33,234
‫في الوقت المناسب، ستدرك كم تشبههما‬

547
00:47:36,696 --> 00:47:41,075
‫متجر (هونيدوك) للحلوى لامع‬
‫لكن لا شيء يهزم متجر (زونكو) للخدع‬

548
00:47:41,283 --> 00:47:43,828
‫لم نحصل قط على فرصة للذهاب‬
‫إلى (شريكينغ شاك)‬

549
00:47:43,994 --> 00:47:48,040
‫- إنه أكثر...‬
‫- أكثر مبنى مسكون في (بريطانيا)، أعلم‬

550
00:47:49,417 --> 00:47:50,918
‫ما الذي يجري؟‬

551
00:47:51,085 --> 00:47:53,546
‫ربما (نيفيل) نسي كلمة السر من جديد‬

552
00:47:53,713 --> 00:47:56,132
‫- أنت‬
‫- أنت هناك‬

553
00:47:56,298 --> 00:48:00,594
‫دعني أدخل، من فضلك‬
‫المعذرة! أنا الفتى الأعلى رتبة‬

554
00:48:02,221 --> 00:48:03,889
‫عودوا إلى هنا جميعاً‬

555
00:48:04,056 --> 00:48:07,226
‫لا يسمح لأحد بالدخول إلى هذا المبنى‬
‫المهجعي قبل أن يتم تفتيشه تماماً‬

556
00:48:07,393 --> 00:48:09,145
‫الامرأة السمينة اختفت‬

557
00:48:10,813 --> 00:48:13,274
‫إنها تستحق ذلك، كانت مغنية رديئة‬

558
00:48:13,441 --> 00:48:15,359
‫هذا ليس مسلياً يا (رون)‬

559
00:48:17,361 --> 00:48:21,449
‫ابقوا هادئين، جميعكم، انقسموا إلى أربعة‬
‫عودوا إلى غرفكم المشتركة‬

560
00:48:27,788 --> 00:48:29,165
‫- اصمتوا‬
‫- أفسحوا الطريق‬

561
00:48:29,290 --> 00:48:33,085
‫- مدير المهجع هنا‬
‫- تحركوا‬

562
00:48:47,308 --> 00:48:50,186
‫سيد (فيلش)؟ اجمع الأشباح‬

563
00:48:50,519 --> 00:48:54,607
‫قل لهم بتفتيش كل لوحة في القصر‬
‫للعثور على الامرأة السمينة‬

564
00:48:54,815 --> 00:48:57,902
‫ما من حاجة للأشباح أيها الأستاذ‬

565
00:48:58,736 --> 00:49:00,863
‫المرأة السمينة هنا‬

566
00:49:01,697 --> 00:49:03,699
‫احذر أين تذهب، أبطئ‬

567
00:49:04,283 --> 00:49:06,952
‫اسمعوا، أنا الفتى الأعلى رتبة‬

568
00:49:07,119 --> 00:49:09,538
‫- عودوا إلى هنا‬
‫- استمروا بالتحرك‬

569
00:49:13,125 --> 00:49:16,003
‫سيدتي العزيزة، من فعل بك هذا؟‬

570
00:49:17,922 --> 00:49:22,968
‫لديه عيون مثل الشيطان‬
‫وروح شريرة مثل اسمه‬

571
00:49:23,886 --> 00:49:26,889
‫إنه هو، مدير المدرسة،‬
‫الشخص الذي يتكلم عنه الجميع‬

572
00:49:27,056 --> 00:49:29,517
‫إنه هنا، في مكان ما في القصر‬

573
00:49:29,767 --> 00:49:31,936
‫(سيريوس بلاك)‬

574
00:49:32,144 --> 00:49:37,274
‫أمّن حراسة القصر، يا سيد (فيلش)‬
‫أما الباقين، إلى (غرايت هول)‬

575
00:50:05,636 --> 00:50:10,266
‫فتشت برج الفلك ومنزل البومة‬
‫ما من شيء هناك‬

576
00:50:10,432 --> 00:50:13,018
‫- شكراً‬
‫- الطابق الثالث آمن أيضاً‬

577
00:50:13,185 --> 00:50:15,145
‫فتشت الأبراج المحصنة‬

578
00:50:15,312 --> 00:50:17,982
‫ما من أثر لـ(بلاك)،‬
‫ولا في مكان آخر من القصر‬

579
00:50:18,190 --> 00:50:20,693
‫لم أتوقع منه أن يبقى هنا‬

580
00:50:21,944 --> 00:50:24,280
‫عمل بطولي مميز، ألا تعتقد ذلك؟‬

581
00:50:24,446 --> 00:50:26,740
‫دخول قصر (هوغوارتز) بمفرده‬

582
00:50:26,907 --> 00:50:29,577
‫- ومن دون أن يكشف‬
‫- أمر مميز جداً‬

583
00:50:29,785 --> 00:50:31,620
‫هل من نظريات حول طريقة نجاحه؟‬

584
00:50:31,829 --> 00:50:34,790
‫نظريات عدة، كل واحدة منها‬
‫بعيدة الاحتمال مثل التالية‬

585
00:50:35,040 --> 00:50:36,584
‫قد تذكر...‬

586
00:50:36,750 --> 00:50:39,587
‫قبل بداية الفصل‬
‫عبرت عن قلقي‬

587
00:50:39,753 --> 00:50:41,839
‫بشأن موعدك مع الأستاذ...‬

588
00:50:42,006 --> 00:50:46,093
‫ما من أستاذ واحد داخل هذا القصر قد‬
‫يساعد (سيريوس بلاك) على دخوله‬

589
00:50:46,260 --> 00:50:48,679
‫أنا مقتنع أن القصر آمن...‬

590
00:50:48,846 --> 00:50:52,474
‫وأنا مستعد جداً لإرسال‬
‫التلاميذ إلى مهاجعهم‬

591
00:50:52,641 --> 00:50:54,977
‫ماذا بشأن (بوتر)؟‬
‫ألا يجب أن نحذره؟‬

592
00:50:55,185 --> 00:50:57,813
‫ربما، لكن دعه ينام الآن‬

593
00:50:58,689 --> 00:51:03,402
‫لأننا ندخل عالم خاص بنا فقط في الأحلام‬

594
00:51:03,694 --> 00:51:10,200
‫دعه يسبح في أعمق محيط‬
‫أو ينزلق على أعلى غيمة‬

595
00:51:47,529 --> 00:51:50,866
‫انتقلوا إلى الصفحة ٣٩٤‬

596
00:52:00,292 --> 00:52:03,879
‫عذراً يا سيدي‬
‫أين الأستاذ (لوبين)؟‬

597
00:52:04,588 --> 00:52:08,008
‫هذا ليس ما يهمك،‬
‫أليس كذلك يا (بوتر)؟‬

598
00:52:08,175 --> 00:52:12,054
‫التفسير هو أن أستاذ‬
‫يجد نفسه غير قادراً على التعليم‬

599
00:52:12,262 --> 00:52:17,309
‫في الوقت الحالي‬
‫انتقلوا إلى الصفحة ٣٩٤‬

600
00:52:22,147 --> 00:52:23,816
‫"مذؤوبون"؟‬

601
00:52:24,149 --> 00:52:26,902
‫لكن يا سيدي، بدأنا للتو التعلم عن‬
‫(ريد كابس) و(هينكيبانكس)‬

602
00:52:27,152 --> 00:52:29,029
‫لم يقدر لنا أن نبدأ درس‬
‫"الوحوش الليلية" قبل أسابيع‬

603
00:52:29,321 --> 00:52:33,659
‫- هدوء‬
‫- متى دخلت؟ هل رأيتها تدخل؟‬

604
00:52:34,284 --> 00:52:37,788
‫من منكم يستطيع أن يقول لي ما‬
‫هو الفرق...‬

605
00:52:37,997 --> 00:52:40,416
‫بين (إنيماغوس) و"مذؤوب"؟‬

606
00:52:41,125 --> 00:52:43,043
‫لا أحد؟‬

607
00:52:43,544 --> 00:52:46,463
‫- كم هذا مخيب للأمل‬
‫- أرجوك يا سيدي‬

608
00:52:46,672 --> 00:52:49,842
‫(إيماغوس) هو ساحر يختار‬
‫أن يتحول إلى حيوان‬

609
00:52:50,009 --> 00:52:51,552
‫"المذؤوب" لا يملك الخيار‬

610
00:52:51,969 --> 00:52:53,679
‫مع كل قمر كامل‬

611
00:52:53,846 --> 00:52:57,725
‫لا يذكر هويته‬
‫قد يقتل أفضل صديق له‬

612
00:52:57,933 --> 00:53:01,520
‫"المذؤوب" يتجاوب فقط مع‬
‫عواء مخلوق من جنسه‬

613
00:53:02,688 --> 00:53:05,441
‫شكراً لك يا سيد (مالفوي)‬
‫هذه المرة الثانية‬

614
00:53:05,607 --> 00:53:07,943
‫التي تتكلمين فيها من دون‬
‫إذن يا آنسة (غراينجر)‬

615
00:53:08,110 --> 00:53:10,112
‫هل أنت غير قادرة في‬
‫السيطرة على نفسك‬

616
00:53:10,279 --> 00:53:13,615
‫أو أنك فخورة بالادعاء بمعرفة كل شيء؟‬

617
00:53:13,907 --> 00:53:17,327
‫- هو على حق، هل تعلم ذلك؟‬
‫- ٥ نقاط من (غايفيندور)‬

618
00:53:17,536 --> 00:53:22,124
‫وكترياق لجهلكم‬
‫على مكتبي، صباح الاثنين‬

619
00:53:22,332 --> 00:53:26,045
‫لفافتان (برشمان) عن "المذؤوب"‬
‫مع تركيز خاص‬

620
00:53:26,211 --> 00:53:28,797
‫- على التعرف عليه‬
‫- سيدي، هناك مباراة (كويدتش) غداً‬

621
00:53:29,882 --> 00:53:33,218
‫أقترح إذاً أن تأخذ كل حذرك‬
‫يا سيد (بوتر)‬

622
00:53:33,427 --> 00:53:37,473
‫خسارة عضو لك لن يعذرك‬

623
00:53:37,681 --> 00:53:41,435
‫الصفحة ٣٩٤‬

624
00:53:43,437 --> 00:53:44,897
‫كلمة "مذؤوب"...‬

625
00:53:45,814 --> 00:53:50,319
‫هي تقليص للكلمة الانجلوسكسونية (وير)‬

626
00:53:51,070 --> 00:53:55,491
‫"والتي تعني "رجل"، "وذئب"‬
‫مذؤوب، الرجل الذئب"‬

627
00:53:56,158 --> 00:53:58,494
‫"هناك عدة طرق للتحول إلى مذؤوب"‬

628
00:53:58,702 --> 00:54:01,705
‫"بعد منحه قوة تحول الشكل"‬

629
00:54:01,955 --> 00:54:03,874
‫"وعندما يعضك مذؤوب..."‬

630
00:54:22,684 --> 00:54:26,313
‫هيا يا (هاري)!‬

631
00:56:26,099 --> 00:56:28,936
‫"أريستو مومانتوم"!‬

632
00:56:31,188 --> 00:56:34,316
‫- "يبدو شاحباً قليلاً، أليس كذلك؟"‬
‫- "شاحباً؟"‬

633
00:56:34,483 --> 00:56:36,777
‫"ماذا كنت تتوقع‬
‫وقع على علو أكثر من ٣٠ متر"‬

634
00:56:36,944 --> 00:56:39,821
‫لنوقعك من برج الفلك‬
‫ونرى كيف ستبدو‬

635
00:56:40,030 --> 00:56:43,075
‫ربما هذا أفضل مما يحققه عادة‬

636
00:56:46,745 --> 00:56:49,706
‫- كيف حالك؟‬
‫- ممتاز‬

637
00:56:49,915 --> 00:56:51,875
‫أخفتنا كثيراً هناك يا صاح‬

638
00:56:52,125 --> 00:56:55,629
‫- ماذا حصل؟‬
‫- وقعت عن مكنستك‬

639
00:56:55,921 --> 00:56:58,257
‫حقاً؟‬
‫عنيت المباراة، من فاز؟‬

640
00:57:02,761 --> 00:57:04,388
‫لا أحد يلومك يا (هاري)‬

641
00:57:04,596 --> 00:57:08,433
‫لا يفترض أن يدخل الحراس إلى داخل‬
‫أراضي المدرسة، كان (دامبلدور) مستاء جداً‬

642
00:57:08,642 --> 00:57:10,727
‫حالما أنقذك أبعدهم على الفور‬

643
00:57:10,894 --> 00:57:14,564
‫هناك أمر آخر يجب أن تعلمه أيضاً‬

644
00:57:15,107 --> 00:57:21,446
‫عندما وقعت، مكنستك‬
‫قُذفت نوعاً ما إلى الصفصاف الفتاك و...‬

645
00:57:21,947 --> 00:57:23,448
‫حسناً...‬

646
00:57:24,700 --> 00:57:26,994
‫آسف لسماع نبأ مكنستك‬

647
00:57:27,327 --> 00:57:29,955
‫أما من أمل لإصلاحها؟‬

648
00:57:30,122 --> 00:57:31,498
‫كلا‬

649
00:57:31,665 --> 00:57:35,002
‫أيها الأستاذ، لماذا يؤثر بي‬
‫الحراس إلى هذه الدرجة؟‬

650
00:57:35,419 --> 00:57:38,505
‫- أعني، أكثر من أي شخص آخر؟‬
‫- اسمعني‬

651
00:57:38,672 --> 00:57:41,842
‫الحراس هم أكثر المخلوقات شراً‬
‫على هذه الأرض‬

652
00:57:42,050 --> 00:57:46,305
‫هم يتغذون من كل شعور جيد،‬
‫من كل ذكرى سعيدة...‬

653
00:57:46,847 --> 00:57:51,435
‫حتى يترك الفرد من دون أي شيء‬
‫غير أسوأ تجارب لديه‬

654
00:57:51,643 --> 00:57:55,856
‫أنت لست ضعيفاً يا (هاري)‬

655
00:57:56,023 --> 00:58:00,110
‫يؤثر بك الحراس لأنه يوجد أمور‬
‫شنيعة جداً في ماضيك‬

656
00:58:00,319 --> 00:58:03,405
‫أمور مرعبة جداً لا يستطيع تصورها‬
‫زملائك في الصف‬

657
00:58:03,864 --> 00:58:06,158
‫ليس لديك أي شيء تخجل منه‬

658
00:58:06,366 --> 00:58:10,412
‫- أنا خائف أيها الأستاذ‬
‫- لكنت اعتبرتك معتوهاً لو لم تكن خائفاً‬

659
00:58:10,579 --> 00:58:14,082
‫يجب أن أعلم كيف أحاربهم‬
‫يمكنك تعليمي‬

660
00:58:14,624 --> 00:58:16,251
‫أنت جعلت ذلك الحارس يبتعد‬
‫على متن القطار‬

661
00:58:16,460 --> 00:58:18,211
‫لم يكن يوجد سوى واحد‬

662
00:58:18,503 --> 00:58:23,091
‫- لكنك أجبرته على الرحيل‬
‫- أنا لا أتباهى في كوني خبير يا (هاري)‬

663
00:58:23,425 --> 00:58:28,388
‫لكن بما أن الحراس يهتمون بك‬

664
00:58:28,555 --> 00:58:32,225
‫ربما يجب أن أعلمك، لكن بعد العطلة‬

665
00:58:32,392 --> 00:58:34,311
‫أما الآن، يجب أن أرتاح‬

666
00:58:59,753 --> 00:59:04,049
‫"النداء الأخير لـ(هوغسميد)‬
‫هيا، الآن"‬

667
00:59:19,648 --> 00:59:21,650
‫- يا جماعة، اتركوني‬
‫- هذا ذكي جداً يا (هاري)‬

668
00:59:21,817 --> 00:59:24,736
‫- لكن ليس ذكياً كفاية‬
‫- لدينا طريقة أفضل‬

669
00:59:24,903 --> 00:59:27,739
‫- أحاول الوصول إلى (هوغسميد)‬
‫- نعلم‬

670
00:59:27,906 --> 00:59:29,282
‫سنوصلك إلى هناك‬

671
00:59:29,408 --> 00:59:31,993
‫- سنريك طريق أسرع‬
‫- لو هدأت‬

672
00:59:32,160 --> 00:59:35,747
‫- ليباركه الرب‬
‫- اتركوني، هيا يا جماعة‬

673
00:59:36,373 --> 00:59:38,959
‫- الآن يا (هاري)‬
‫- تعال وانضم إلى الشباب الكبار‬

674
00:59:40,377 --> 00:59:42,504
‫ماذا تفعلان؟‬

675
00:59:43,004 --> 00:59:45,590
‫- ما هذه القذارة؟‬
‫- يقول عنها القذارة!‬

676
00:59:45,757 --> 00:59:49,094
‫- هذا هو سر نجاحنا‬
‫- من المؤلم إهداؤك إياه...‬

677
00:59:49,261 --> 00:59:52,180
‫لكن احتياجاتك أعظم من احتياجاتنا‬

678
00:59:52,347 --> 00:59:54,099
‫(جورج)، لو سمحت‬

679
00:59:54,266 --> 00:59:57,561
‫"أقسم بأني لا أنوي الخير"‬

680
01:00:01,189 --> 01:00:04,776
‫"السادة (موني)، و(ورمتيل)،‬
‫و(بادفوت) و(برونغز)..."‬

681
01:00:05,193 --> 01:00:08,155
‫"يفخرون بتقديم خريطة النهاب"‬

682
01:00:08,405 --> 01:00:10,657
‫نحن ندين لهم بالكثير‬

683
01:00:14,202 --> 01:00:18,039
‫انتظرا، هذه (هوغوورتس)‬
‫وهذه...‬

684
01:00:18,206 --> 01:00:20,667
‫- لا، هل هذا حقاً...؟‬
‫- (دامبلدور)‬

685
01:00:20,834 --> 01:00:22,210
‫- في مكتبه‬
‫- يتمشى‬

686
01:00:22,335 --> 01:00:24,296
‫هو يفعل ذلك كثيراً‬

687
01:00:24,504 --> 01:00:26,339
‫- إذاً هذه الخريطة تظهر...‬
‫- الجميع‬

688
01:00:26,548 --> 01:00:28,550
‫- مكانهم‬
‫- وما يفعلونه‬

689
01:00:28,717 --> 01:00:30,093
‫- في كل دقيقة‬
‫- من كل يوم‬

690
01:00:30,218 --> 01:00:33,013
‫- رائع، من أين حصلت عليه؟‬
‫- سرقناه من مكتب (فيلش)‬

691
01:00:33,180 --> 01:00:35,932
‫- في السنة الأولى‬
‫- يوجد ٧ ممرات سرية‬

692
01:00:36,099 --> 01:00:38,768
‫للخروج من القصر‬
‫نحن نوصي بهذا...‬

693
01:00:38,935 --> 01:00:42,105
‫- ممر الساحرة ذات العين الواحدة‬
‫- سيقودك مباشرة إلى زنزانة (هونيدوك)‬

694
01:00:42,272 --> 01:00:44,107
‫لكن أسرع، (فيلش) قادم إلى هنا‬

695
01:00:44,274 --> 01:00:47,694
‫ولا تنس، عندما تنتهي‬
‫ضع يدك على الخريطة وقل:‬

696
01:00:47,861 --> 01:00:52,199
‫"إبطال التعويذة"‬
‫وعدا عن ذلك، سيتمكن أي أحد من قراءتها‬

697
01:01:27,526 --> 01:01:29,736
‫الآن كم تريد؟‬

698
01:01:37,035 --> 01:01:38,954
‫لذيذ‬

699
01:01:46,962 --> 01:01:51,049
‫إنه أكثر مبنى مسكون في (بريطانيا)،‬
‫هل ذكرت ذلك؟‬

700
01:01:51,466 --> 01:01:52,884
‫مرتان‬

701
01:01:53,593 --> 01:01:55,929
‫هل تريد التقرب أكثر؟‬

702
01:01:56,137 --> 01:01:57,847
‫إلى (شريكينغ شاك)؟‬

703
01:01:58,139 --> 01:02:01,017
‫في الواقع، أنا بخير هنا‬

704
01:02:01,184 --> 01:02:03,019
‫حسناً، حسناً، انظروا من هنا‬

705
01:02:03,395 --> 01:02:05,689
‫هل أنتما تتسوقان من أجل‬
‫منزل حلمكما الجديد؟‬

706
01:02:05,897 --> 01:02:10,193
‫إنه كبير قليلاً لك، أليس كذلك (ويزل بي)؟‬
‫ألا تنام عائلتك في غرفة واحدة‬

707
01:02:10,402 --> 01:02:13,613
‫- اقفل فمك يا (مالفوي)‬
‫- أنت لست ودوداً كثيراً‬

708
01:02:13,905 --> 01:02:19,035
‫يا شباب، أعتقد أنه حان الوقت لنعلم‬
‫(ويزل بي) كيف يحترم رؤسائهم‬

709
01:02:19,244 --> 01:02:22,664
‫- آمل أنك لا تتكلم عن نفسك‬
‫- كيف تجرئين على التكلم معي بهذه الطريقة‬

710
01:02:22,831 --> 01:02:24,833
‫أيتها الصغيرة ذات الدم الموحل‬

711
01:02:29,045 --> 01:02:30,589
‫من ذاك؟‬

712
01:02:36,803 --> 01:02:39,180
‫لا تقفا هناك، افعلا شيئاً‬

713
01:02:58,992 --> 01:03:01,286
‫ماذا هناك يا (مالفوي)، هل فقدت لوحات تزلجك؟‬

714
01:03:05,248 --> 01:03:06,666
‫ابتعد عن الدرب‬

715
01:03:06,833 --> 01:03:08,460
‫ابتعد!‬

716
01:03:08,918 --> 01:03:11,921
‫(مالفوي)، انتظر‬

717
01:03:15,675 --> 01:03:17,636
‫(هاري)‬

718
01:03:17,802 --> 01:03:21,848
‫تباً يا (هاري)، لم يكن هذا مضحكاً‬

719
01:03:23,016 --> 01:03:26,269
‫هذان الـ(ويزيلز)، لم يخبراني شيئاً‬
‫يوماً عن خريطة النهاب‬

720
01:03:26,478 --> 01:03:30,940
‫لن يحتفظ بها (هاري)، سيسلمها إلى‬
‫الأستاذ (ماكغونغال)، أليس كذلك؟‬

721
01:03:31,149 --> 01:03:34,110
‫بالتأكيد، تماماً مع معطف التخفي الخاص به‬

722
01:03:34,277 --> 01:03:36,780
‫انظروا من هناك، السيدة (روزميرتا)‬

723
01:03:36,988 --> 01:03:39,282
‫- هي تعجب (رون)‬
‫- هذا غير صحيح!‬

724
01:03:39,449 --> 01:03:41,326
‫- أيها الأستاذ (ماكغونغال)‬
‫- (كورنيليوس)‬

725
01:03:41,493 --> 01:03:42,869
‫اسمح لي يا معالي الوزير‬

726
01:03:43,078 --> 01:03:44,913
‫آسف لهذا الشأن‬

727
01:03:45,121 --> 01:03:48,041
‫(روزميرتا) يا عزيزتي،‬
‫آمل أن تكون الأعمال جيدة‬

728
01:03:48,249 --> 01:03:52,128
‫قد تكون أفضل بكثير‬
‫لو لم ترسل الوزارة‬

729
01:03:52,295 --> 01:03:56,341
‫- حراس إلى حانتي كل ليلة!‬
‫- لدينا...‬

730
01:03:56,758 --> 01:03:59,969
‫- لدينا قاتل طليق‬
‫- (سيريوس بلاك) في (هوغسميد)‬

731
01:04:00,303 --> 01:04:02,764
‫وما الذي قد يجلبه إلى هنا؟‬

732
01:04:03,098 --> 01:04:07,102
‫- (هاري بوتر)‬
‫- (هاري بوتر)؟‬

733
01:04:07,268 --> 01:04:09,020
‫تعالي‬

734
01:04:11,564 --> 01:04:13,566
‫(هاري)!‬

735
01:04:21,282 --> 01:04:25,745
‫- ممنوع دخول الساحرين تحت سن الرشد اليوم!‬
‫- اقفلا الباب اللعين!‬

736
01:04:25,954 --> 01:04:27,956
‫- كم هذا فظ‬
‫- رؤوس صلبة‬

737
01:04:28,206 --> 01:04:29,791
‫كيف يجرؤون؟‬

738
01:04:29,999 --> 01:04:33,169
‫- من ينعتون بالرؤوس الصلبة؟‬
‫- شبان غير نافعين‬

739
01:04:33,920 --> 01:04:37,841
‫"لن يأتي أحد إلى حانة يرتعبون فيها"‬

740
01:04:38,007 --> 01:04:41,928
‫"لا يريد (دامبلدور) حراس حول المكان"‬

741
01:04:44,723 --> 01:04:46,516
‫أخبرني ماذا هنالك‬

742
01:04:46,683 --> 01:04:51,146
‫منذ عدة سنوات، عندما أدرك أولياء‬
‫(هاري بوتر) أنهم مطاردين‬

743
01:04:51,312 --> 01:04:53,982
‫قليلون علموا بمكان اختبائهم‬

744
01:04:54,190 --> 01:04:58,027
‫من بينهم كان (سيريوس بلاك)،‬
‫أخبر "أنت - تعلمين - من"‬

745
01:04:58,236 --> 01:05:01,448
‫أرشد (بلاك) "أنت- تعلمين - من"‬
‫إلى آل (بوتر) في تلك الليلة...‬

746
01:05:01,614 --> 01:05:04,993
‫ولكنه قتل أيضاً أحد أصدقائهم‬
‫(بيتر بيتيغرو)‬

747
01:05:05,243 --> 01:05:07,412
‫ولد صغير‬

748
01:05:07,579 --> 01:05:09,831
‫- يتبع دائماً (سيريوس بلاك)‬
‫- أنا أذكره‬

749
01:05:09,998 --> 01:05:11,833
‫لم يبتعد (جايمز) قط عن (سيريوس)‬

750
01:05:12,000 --> 01:05:14,753
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- حاول (بيتر بيتيغرو) أن ينذر آل (بوتر)‬

751
01:05:14,919 --> 01:05:19,090
‫وكان لينجح بذلك‬
‫لو لم يلتق بصديق قديم، (سيريوس بلاك)‬

752
01:05:19,299 --> 01:05:23,136
‫كان (بلاك) شريراً،‬
‫لم يقتل (بيتيغرو) فحسب‬

753
01:05:23,344 --> 01:05:25,513
‫بل دمره!‬

754
01:05:26,139 --> 01:05:30,894
‫إصبع، هذا كل ما تبقى، إصبع‬

755
01:05:31,060 --> 01:05:34,105
‫- لا شيء غير ذلك‬
‫- ربما لم يقتل (بلاك) آل (بوتر)‬

756
01:05:34,272 --> 01:05:37,484
‫- لكنه سبب وفاتهم‬
‫- يريد أن ينهي ما بدأه‬

757
01:05:37,692 --> 01:05:40,528
‫- أنا لا أصدق‬
‫- هذا ليس أسوأ ما في القصة‬

758
01:05:40,737 --> 01:05:44,491
‫- ما قد يكون أسوأ من ذلك؟‬
‫- هذا، كان (سيريوس بلاك)‬

759
01:05:44,699 --> 01:05:46,826
‫وما زال حتى اليوم...‬

760
01:05:47,285 --> 01:05:48,912
‫عرّاب (هاري بوتر)!‬

761
01:05:57,670 --> 01:05:59,839
‫(رون)، انظر!‬

762
01:06:05,553 --> 01:06:08,139
‫- آسفة، المعذرة‬
‫- عيد ميلاد مجيد‬

763
01:06:46,928 --> 01:06:48,429
‫(هاري)، ماذا حصل؟‬

764
01:06:50,932 --> 01:06:53,059
‫كان صديقهم...‬

765
01:06:53,560 --> 01:06:55,812
‫وخانهم‬

766
01:06:56,688 --> 01:06:58,565
‫كان صديقهم!‬

767
01:07:00,817 --> 01:07:02,777
‫آمل أن يعثر عليّ‬

768
01:07:03,528 --> 01:07:05,738
‫لأنه عندما سيفعل ذلك، سأكون جاهزاً‬

769
01:07:06,197 --> 01:07:08,825
‫عندما سيفعل ذلك، سأقتله!‬

770
01:07:23,089 --> 01:07:24,716
‫"(هاري)"‬

771
01:07:25,216 --> 01:07:26,885
‫"ها أنت، أتيت"‬

772
01:07:27,260 --> 01:07:31,139
‫هل أنت متأكد من هذا الشأن يا (هاري)؟‬
‫هذا سحر متقدم جداً‬

773
01:07:31,306 --> 01:07:33,766
‫أكبر من مستوى قدرات الساحر العادي‬

774
01:07:33,933 --> 01:07:35,476
‫أنا واثق من ذلك‬

775
01:07:36,060 --> 01:07:38,521
‫حسناً، كل شيء جاهز‬

776
01:07:38,855 --> 01:07:42,150
‫التعويذة التي سأعلمك إياها تدعى‬
‫(باترونوس شارم) سحر الحامي‬

777
01:07:42,358 --> 01:07:43,818
‫هل سبق لك وسمعت عنه؟‬

778
01:07:43,985 --> 01:07:45,653
‫كلا؟‬

779
01:07:45,820 --> 01:07:49,407
‫- (باترونوس) هي نوع من قوة إيجابية‬
‫- للساحر الذي يستطيع استعمالها‬

780
01:07:49,574 --> 01:07:54,245
‫هي تعمل مثل واق‬
‫مع تغذي الحارس منها بدلاً من الساحر‬

781
01:07:54,412 --> 01:07:58,249
‫لكن كي تعمل، يجب أن تفكر بذكرى‬

782
01:07:58,416 --> 01:08:02,378
‫ليس فقط أية ذكرى، ذكرى سعيدة جداً،‬
‫ذكرى قوية جداً‬

783
01:08:02,587 --> 01:08:06,382
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أجل؟ جيد جداً‬

784
01:08:07,592 --> 01:08:09,802
‫أغمض عينيك‬

785
01:08:11,596 --> 01:08:13,473
‫ركز‬

786
01:08:14,724 --> 01:08:16,809
‫استكشف ماضيك‬

787
01:08:17,310 --> 01:08:19,187
‫هل لديك ذكرى؟‬

788
01:08:20,772 --> 01:08:22,982
‫اسمح له بالسيطرة عليك‬

789
01:08:23,691 --> 01:08:25,777
‫افقد نفسك داخله‬

790
01:08:26,110 --> 01:08:31,449
‫ثم الفظ التعويذة:‬
‫"إكسبيكتو باترونوم"‬

791
01:08:31,866 --> 01:08:34,702
‫- "إكسبيكتو باترونوم"!‬
‫- جيد جداً‬

792
01:08:38,498 --> 01:08:41,834
‫هلا بدأنا؟‬
‫جهز أداتك السحرية‬

793
01:08:59,352 --> 01:09:02,271
‫"إكسبيكتو باترونوم"‬

794
01:09:02,730 --> 01:09:06,401
‫"إكسبيكتو..."‬

795
01:09:06,651 --> 01:09:08,361
‫"إكسبيكت..."‬

796
01:09:10,363 --> 01:09:14,450
‫ها نحن، تعال، اجلس‬
‫خذ نفساً عميقاً‬

797
01:09:14,742 --> 01:09:18,538
‫لا بأس، لم أتوقع منك النجاح من أول مرة‬

798
01:09:18,955 --> 01:09:24,085
‫لكان ذلك استثنائياً‬
‫تناول هذا، ستشعر بتحسن‬

799
01:09:24,919 --> 01:09:27,797
‫- هذا حارس شرير‬
‫- كلا‬

800
01:09:28,006 --> 01:09:30,758
‫كان هذا (بوغارت) يا (هاري)، (بوغارت)‬

801
01:09:30,925 --> 01:09:34,095
‫الشيء الحقيقي قد يكون أسوأ، أسوأ بكثير‬

802
01:09:34,262 --> 01:09:36,889
‫بدافع الفضول، بماذا كنت تفكر؟‬

803
01:09:37,056 --> 01:09:40,768
‫- أية ذكرى اخترت؟‬
‫- أول مرة ركبت فيها على مكنسة‬

804
01:09:42,186 --> 01:09:45,314
‫هذا ليس كافياً، ليس كافياً‬

805
01:09:52,196 --> 01:09:57,452
‫هناك ذكرى أخرى‬
‫ليست سعيدة بالتحديد‬

806
01:09:59,620 --> 01:10:01,497
‫حسناً، إنها سعيدة‬

807
01:10:01,664 --> 01:10:04,250
‫إنها أسعد ما شعرت به يوماً‬

808
01:10:04,417 --> 01:10:08,379
‫- لكنها معقدة‬
‫- هل هي قوية؟‬

809
01:10:12,759 --> 01:10:15,595
‫لنحاول إذا، هل تشعر أنك جاهز؟‬

810
01:10:17,513 --> 01:10:19,140
‫افعل ذلك‬

811
01:10:29,192 --> 01:10:32,445
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

812
01:10:33,696 --> 01:10:37,658
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

813
01:10:59,263 --> 01:11:00,640
‫أجل‬

814
01:11:02,433 --> 01:11:05,728
‫أحسنت يا (هاري)، أحسنت‬

815
01:11:06,437 --> 01:11:10,399
‫- أعتقد أني حصلت على ما يكفيني لليوم‬
‫- أجل، اجلس‬

816
01:11:10,733 --> 01:11:12,985
‫تناول هذا، سيساعدك،‬
‫سيساعدك حقاً‬

817
01:11:13,194 --> 01:11:14,946
‫ولمعلوماتك فقط...‬

818
01:11:15,238 --> 01:11:19,117
‫أعتقد أنك أبليت جيداً مثل والدك‬
‫وهذا يعني...‬

819
01:11:19,283 --> 01:11:21,327
‫إنجازاً كبيراً‬

820
01:11:23,496 --> 01:11:25,498
‫كنت أفكر به...‬

821
01:11:25,873 --> 01:11:27,834
‫وبوالدتي‬

822
01:11:28,167 --> 01:11:30,253
‫أرى وجههما‬

823
01:11:31,045 --> 01:11:33,589
‫كانا يكلماني‬

824
01:11:33,923 --> 01:11:36,008
‫يكلماني فقط‬

825
01:11:36,384 --> 01:11:38,511
‫هذه هي الذكرى التي اخترتها‬

826
01:11:40,138 --> 01:11:42,598
‫لا أعلم حتى إن كانت حقيقية‬

827
01:11:43,307 --> 01:11:45,268
‫لكنها أفضل ما لدي‬

828
01:11:54,485 --> 01:11:56,821
‫- يوم جميل‬
‫- رائع‬

829
01:11:57,196 --> 01:11:58,990
‫إلا بالطبع إن تم تقطيعك‬

830
01:11:59,157 --> 01:12:01,576
‫تقطيعي؟ عم تتكلم؟‬

831
01:12:01,742 --> 01:12:04,912
‫- فقد (رونالد) فأره‬
‫- لم أفقد أي شيء!‬

832
01:12:05,079 --> 01:12:07,206
‫- هرك قتله!‬
‫- تفاهة‬

833
01:12:07,665 --> 01:12:10,710
‫رأيت كيف وحشها المتعطش للدماء‬

834
01:12:10,877 --> 01:12:14,797
‫يتجول‬
‫ثم اختفى (سكابرز)‬

835
01:12:15,131 --> 01:12:17,842
‫ربما عليك أن تتعلم الاعتناء بحيواناتك‬
‫الأليفة بشكل أفضل‬

836
01:12:18,009 --> 01:12:20,094
‫- هرك قتله!‬
‫- لم يفعل ذلك‬

837
01:12:20,261 --> 01:12:21,762
‫- فعل ذلك‬
‫- لم يفعل ذلك‬

838
01:12:23,806 --> 01:12:26,434
‫كيف جرى الأمر يا (هاغريد)؟‬
‫جلسة الاستماع؟‬

839
01:12:26,767 --> 01:12:29,896
‫أولاً، تكلم أعضاء اللجنة‬

840
01:12:30,062 --> 01:12:32,732
‫عن سبب وجودنا هناك‬

841
01:12:34,609 --> 01:12:37,278
‫ثم نهضت وقدمت تفسيري للأحداث...‬

842
01:12:37,445 --> 01:12:40,406
‫قلت أن (باكبيك) كان جاموس نهر‬
‫أسطوري صالح، وهو ينظف ريشه دائم‬

843
01:12:40,615 --> 01:12:43,659
‫بعد ذلك، نهض (لوسيوس مالفوي)‬
‫حسناً، يمكنكم تصوّر الأمر‬

844
01:12:43,826 --> 01:12:47,038
‫قال أن (باكبيك) كان مخلوقاً فتاكاً وطيراً...‬

845
01:12:47,205 --> 01:12:50,249
‫قد يقتلك حالما ينظر إليك‬

846
01:12:50,458 --> 01:12:52,251
‫وبعد ذلك؟‬

847
01:12:52,960 --> 01:12:55,671
‫ثم سأل عن أسوأ عقاب،‬
‫هذا ما فعله (لوسيوس)‬

848
01:12:55,838 --> 01:12:59,967
‫- هم لا يسعون للنيل منك‬
‫- كلا، لم يقضَ علي‬

849
01:13:02,220 --> 01:13:05,056
‫حكم على (باكبيك) بالإعدام‬

850
01:13:31,832 --> 01:13:37,463
‫عنكبوت، يوجد عنكبوت‬
‫عنكبوت، يريدوني أن أقوم بالرقص النقري‬

851
01:13:37,672 --> 01:13:40,216
‫- أنا لا أريد أن أقوم بالرقص النقري‬
‫- قل ذلك للعنكبوت‬

852
01:13:40,424 --> 01:13:44,387
‫أجل، قل لهم ذلك‬
‫أنا سأقول لهم ذلك‬

853
01:13:49,433 --> 01:13:51,852
‫"(أرغوس فيلش)"‬

854
01:13:55,273 --> 01:13:56,649
‫"(بيتر بيتيغرو)"‬

855
01:14:02,530 --> 01:14:04,699
‫- (بيتر بيتيغرو)؟‬
‫- "فتى صغير..."‬

856
01:14:04,865 --> 01:14:07,994
‫- "كان يلاحق (سيريوس) دائماً"‬
‫- "كان (بلاك) شريراً"‬

857
01:14:08,202 --> 01:14:10,663
‫"لم يقتل (بيتيغرو) فحسب، بل دمّره!"‬

858
01:14:18,754 --> 01:14:22,216
‫- أطفئ هذا الضوء‬
‫- آسف‬

859
01:14:31,434 --> 01:14:35,021
‫"(هاري بوتربيتر بيتيغرو)"‬

860
01:14:48,784 --> 01:14:50,536
‫"(بيتر بيتيغرو)"‬

861
01:15:03,132 --> 01:15:04,633
‫"(بيتر بيتيغرو)"‬

862
01:15:05,468 --> 01:15:09,597
‫- كن حذراً يا فتى‬
‫- نحن نحاول النوم هنا‬

863
01:15:13,642 --> 01:15:16,020
‫"(سيفيروس سنايم)"‬

864
01:15:17,813 --> 01:15:20,399
‫إبطال التعويذة‬
‫(نوكس)‬

865
01:15:22,610 --> 01:15:23,986
‫(بوتر)‬

866
01:15:24,362 --> 01:15:27,615
‫لماذا تجوب الأروقة في الليل؟‬

867
01:15:27,782 --> 01:15:29,158
‫كنت أمشي في نومي‬

868
01:15:29,367 --> 01:15:31,660
‫أنت مدهش كما كان والدك يا (بوتر)‬

869
01:15:31,827 --> 01:15:36,582
‫هو أيضاً، كان متعجرفاً‬
‫بتجوله المتباهي في القصر‬

870
01:15:36,791 --> 01:15:41,128
‫لم يتجول أبي متباهياً‬
‫ولم أفعل ذلك أيضاً‬

871
01:15:41,879 --> 01:15:43,422
‫الآن، إن كنت لم تمانع‬
‫سأكون ممنوناً لك‬

872
01:15:43,589 --> 01:15:45,674
‫لو أخفضت عصاك السحرية‬

873
01:15:48,511 --> 01:15:50,346
‫أفرغ جيوبك‬

874
01:15:52,014 --> 01:15:54,642
‫أفرغ جيوبك!‬

875
01:15:57,561 --> 01:15:59,188
‫ما هذا؟‬

876
01:15:59,355 --> 01:16:02,608
‫- قطعة إضافية من (برشمان)‬
‫- حقاً؟ افتحها‬

877
01:16:09,323 --> 01:16:11,826
‫أفصح عن أسرارك‬

878
01:16:16,831 --> 01:16:18,207
‫اقرأها‬

879
01:16:20,751 --> 01:16:26,090
‫"السادة، (موني)، و(ورمتيل)،‬
‫(باتفوت) و(برونغز)"‬

880
01:16:26,465 --> 01:16:30,386
‫"يعبرون عن مدحهم للأستاذ (سنايب) و..."‬

881
01:16:30,845 --> 01:16:32,221
‫تابع‬

882
01:16:33,347 --> 01:16:37,226
‫"ويطالبون أن يبقي أنفه‬
‫الكبير خارج شؤون الآخرين"‬

883
01:16:37,435 --> 01:16:39,979
‫- أيها الوقح الصغير...‬
‫- أستاذ!‬

884
01:16:41,605 --> 01:16:44,316
‫حسناً، حسناً، (لوبين)‬

885
01:16:44,483 --> 01:16:49,196
‫هل خرجت لمشية صغيرة‬
‫تحت ضوء القمر؟‬

886
01:16:50,573 --> 01:16:52,992
‫(هاري)، هل أنت بخير؟‬

887
01:16:53,367 --> 01:16:55,661
‫هذا يبقى للمراجعة‬

888
01:16:56,620 --> 01:17:00,249
‫قمت للتو بحجز غرض غريب من السيد (بوتر)‬

889
01:17:00,416 --> 01:17:03,961
‫ألق نظرة يا (لوبين)، من المفترض‬
‫أن يكون هذا من حقل اختصاصك‬

890
01:17:04,128 --> 01:17:08,924
‫- من الواضح أنه ممتلئ بالسحر المظلم‬
‫- أنا أشك بذلك يا (سيفيروس)‬

891
01:17:09,091 --> 01:17:12,595
‫إنه بالكاد (برشمان) مصمم لشتم أي شخص‬

892
01:17:12,761 --> 01:17:16,640
‫يحاول قراءته‬
‫أتكهن أنه من صنع (زونكو)‬

893
01:17:16,807 --> 01:17:21,061
‫مع ذلك، يجب أن أتحقق عن أية‬
‫صفات مخبئة قد يمتلكها‬

894
01:17:21,228 --> 01:17:24,356
‫إنه من حقل اختصاصي كما قلت‬

895
01:17:24,523 --> 01:17:27,860
‫- (هاري)، هلا أتيت معي من فضلك؟‬
‫- أستاذ، ليلة هنيئة‬

896
01:17:33,866 --> 01:17:36,619
‫هل أنت أصمّ؟‬
‫أطفئ هذا الضوء‬

897
01:17:41,707 --> 01:17:43,167
‫ادخل‬

898
01:17:44,960 --> 01:17:50,174
‫لا أملك أدنى فكرة‬
‫حول تملكك هذه الخريطة...‬

899
01:17:50,341 --> 01:17:54,845
‫لكن بصراحة، أنا مدهش لأنك لم تسلمها‬

900
01:17:55,012 --> 01:17:58,682
‫ألم يخطر لك أن هذه ستشكل بين‬
‫يدي (سيريوس بلاك)‬

901
01:17:58,849 --> 01:18:00,851
‫خريطة إليك؟‬

902
01:18:01,894 --> 01:18:04,146
‫- لم يخطر لك؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

903
01:18:06,398 --> 01:18:09,193
‫لم يطع والدك للقوانين أيضاً‬

904
01:18:09,360 --> 01:18:13,697
‫لكنه وأمك ضحيا بحياتهما لإنقاذ حياتك‬

905
01:18:14,323 --> 01:18:18,410
‫المقامرة بتضحيتهما بالتجول حول‬
‫القصر الغير محروس...‬

906
01:18:18,577 --> 01:18:23,040
‫مع قاتل طليق تبدو طريقة رديئة‬
‫لإعادة الجميل لهما‬

907
01:18:23,249 --> 01:18:25,417
‫لن أحميك من جديد‬

908
01:18:25,584 --> 01:18:28,045
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

909
01:18:28,212 --> 01:18:31,882
‫أريدك أن تعود إلى مهجعك‬
‫وتبقى هناك‬

910
01:18:32,299 --> 01:18:36,804
‫ولا تقم بأية تحويلات‬
‫لو فعلت ذلك، سأعلم‬

911
01:18:41,475 --> 01:18:45,896
‫أيها الأستاذ، لمعلوماتك‬
‫أنا لا أعتقد أن هذه الخريطة تعمل دائماً‬

912
01:18:46,772 --> 01:18:51,735
‫سابقاً، أظهرت شخصاً في القصر‬
‫شخص أعلم أنه ميت‬

913
01:18:52,152 --> 01:18:54,905
‫حقاً؟ ومن يكون هذا؟‬

914
01:18:55,197 --> 01:18:56,615
‫(بيتر بيتيغرو)‬

915
01:18:59,368 --> 01:19:01,328
‫هذا غير معقول‬

916
01:19:02,538 --> 01:19:04,206
‫هذا كل ما رأيته‬

917
01:19:07,042 --> 01:19:08,752
‫طابت ليلتك يا أستاذ‬

918
01:19:12,423 --> 01:19:16,427
‫"وسّعوا أفكاركم، يجب أن تنظروا خلفكم!"‬

919
01:19:16,594 --> 01:19:22,016
‫"فن التحديق في الكرة البلورية هو‬
‫في توضيح العين الداخلية"‬

920
01:19:22,182 --> 01:19:25,519
‫"عندها فقط يمكنكم أن تروا،‬
‫حاولوا من جديد"‬

921
01:19:26,061 --> 01:19:28,147
‫"ماذا لدينا هنا؟"‬

922
01:19:30,649 --> 01:19:32,693
‫هل تمانعي لو حاولت؟‬

923
01:19:35,237 --> 01:19:38,073
‫الـ(غريم)... ربما‬

924
01:19:40,242 --> 01:19:44,330
‫يا عزيزتي، من أول مرة دخلت فيها صفي‬

925
01:19:44,496 --> 01:19:48,584
‫شعرت أنك لم تمتلكي الروح المناسبة‬

926
01:19:48,876 --> 01:19:52,379
‫فن التعويذ النبيل‬
‫لا، هل ترين، هناك؟‬

927
01:19:52,546 --> 01:19:56,216
‫قد تكوني شابة في السنوات،‬
‫لكن قلبك مقلص مثل قلب عانس عجوز‬

928
01:19:56,383 --> 01:20:00,387
‫روحك، ناشفة مثل صفحات الكتب‬

929
01:20:00,554 --> 01:20:03,682
‫والتي نقرأها بجهد‬

930
01:20:19,406 --> 01:20:21,200
‫هل قلت شيئاً؟‬

931
01:20:25,871 --> 01:20:30,876
‫فقدت رشدها، (هرميون) فقدت رشدها‬

932
01:20:31,043 --> 01:20:33,629
‫لم تكن دائما واعية...‬
‫لكن الآن أصبح الأمر واضحاً للجميع‬

933
01:20:33,796 --> 01:20:35,964
‫مهلاً‬

934
01:20:36,173 --> 01:20:39,051
‫- من الأفضل أن نعيد هذا‬
‫- أنا لن أعود‬

935
01:20:39,385 --> 01:20:42,805
‫- حسناً، سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

936
01:21:20,551 --> 01:21:25,848
‫"(هاري بوتر)"‬

937
01:21:32,730 --> 01:21:36,984
‫- أستاذ (تريلاوني)‬
‫- سيعود الليلة‬

938
01:21:37,151 --> 01:21:38,777
‫عفواً؟‬

939
01:21:38,986 --> 01:21:43,615
‫الليلة، من خان أصدقائه‬
‫من قلبه يعفن بالقتل‬

940
01:21:43,782 --> 01:21:45,826
‫سيطلق سراحه‬

941
01:21:45,993 --> 01:21:48,245
‫سيزرف دم بريء...‬

942
01:21:48,412 --> 01:21:54,418
‫والخادم والسيد سيجتمعان من جديد‬

943
01:22:00,758 --> 01:22:04,011
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي، هل قلت شيئاً؟‬

944
01:22:04,928 --> 01:22:06,597
‫كلا‬

945
01:22:07,181 --> 01:22:08,599
‫لا شيء‬

946
01:23:01,193 --> 01:23:05,239
‫لا أستطيع أن أصدق أنهم‬
‫سيقتلون (باكبيك)، هذا مروع جداً‬

947
01:23:05,405 --> 01:23:08,158
‫- أصبح الأمر أسوأ‬
‫- قال أبي...‬

948
01:23:08,325 --> 01:23:12,496
‫أني أستطيع الاحتفاظ برأس‬
‫جاموس النهر الأسطوري‬

949
01:23:12,663 --> 01:23:15,123
‫سيصبح هذا اختباراً مشوقاً‬

950
01:23:15,332 --> 01:23:17,501
‫- انظروا من هنا‬
‫- هل أتيتم لمشاهدة العرض؟‬

951
01:23:17,668 --> 01:23:20,796
‫أيها اللعين المقرف الشرير الصغير!‬

952
01:23:20,963 --> 01:23:22,714
‫(هرميون)، لا!‬

953
01:23:23,423 --> 01:23:25,551
‫إنه لا يستحق‬

954
01:23:39,648 --> 01:23:41,692
‫(مالفوي)، هل أنت بخير؟‬

955
01:23:41,900 --> 01:23:46,113
‫- لنرحل!‬
‫- لا تخبر أحد شيئاً، هل هذا مفهوم؟‬

956
01:23:46,280 --> 01:23:50,701
‫- كان هذا جيداً‬
‫- ليس جيداً، رائعاً!‬

957
01:24:10,137 --> 01:24:14,433
‫انظروا إليه، يحب رائحة الأشجار‬
‫عندما تنفخ الريح فيها‬

958
01:24:14,600 --> 01:24:16,894
‫لم لا نطلق سراحه؟‬

959
01:24:17,060 --> 01:24:20,230
‫سيعلمون بالأمر وسيتورط‬
‫(دامبلدور) بورطة‬

960
01:24:20,898 --> 01:24:22,316
‫إنه قادم، (دامبلدور)‬

961
01:24:22,441 --> 01:24:25,193
‫يقول أنه يريد أن يكون معي عندما...‬

962
01:24:26,320 --> 01:24:28,238
‫عندما يحصل الأمر‬

963
01:24:28,572 --> 01:24:29,948
‫رجل عظيم، (دامبلدور)!‬

964
01:24:30,741 --> 01:24:32,284
‫رجل عظيم‬

965
01:24:34,745 --> 01:24:37,748
‫- سنبقى معك أيضاً‬
‫- لن تفعلوا هذا‬

966
01:24:37,915 --> 01:24:41,084
‫هل تعتقدون أني أريد‬
‫رؤية أمراً مماثلا؟ كلا!‬

967
01:24:41,251 --> 01:24:44,922
‫اشربوا الشاي وارحلوا‬
‫قبل أن تفعل ذلك يا (رون)...‬

968
01:24:52,346 --> 01:24:54,723
‫(سكابرز)، أنت على قيد الحياة‬

969
01:24:54,890 --> 01:24:58,602
‫- راقب حيواناتك الأليفة عن كثب‬
‫- هذا يعني أنك تدين باعتذار لأحدهم‬

970
01:24:58,769 --> 01:25:02,522
‫تماماً، في المرة القادمة التي أرى فيها‬
‫(كروكشانكس) سأعتذر منه‬

971
01:25:02,689 --> 01:25:04,066
‫أنا عنيت نفسي!‬

972
01:25:04,483 --> 01:25:06,693
‫يا للهول، ما كان هذا؟‬

973
01:25:13,158 --> 01:25:14,576
‫(هاغريد)!‬

974
01:25:16,495 --> 01:25:17,871
‫تباً!‬

975
01:25:19,289 --> 01:25:22,042
‫لا أيها الوزير، من هنا‬

976
01:25:22,250 --> 01:25:26,338
‫فات الأوان، إن الوقت متأخر‬
‫لا يجب أن تكونوا هنا‬

977
01:25:26,505 --> 01:25:29,174
‫لو رآكم أحدهم خارج القصر في هذا الوقت‬
‫من الليل، ستتورطون في مشاكل!‬

978
01:25:29,341 --> 01:25:34,054
‫مشاكل كبيرة، خاصة أنت يا (هاري)!‬
‫سآتي إليك لحظة‬

979
01:25:35,472 --> 01:25:37,891
‫بسرعة، بسرعة‬

980
01:25:38,266 --> 01:25:39,810
‫(هاغريد)‬

981
01:25:40,185 --> 01:25:43,897
‫- سيكون كل شيء بخير‬
‫- هيا، هيا‬

982
01:25:45,732 --> 01:25:48,527
‫- ما تراه هناك‬
‫- على المنحدر‬

983
01:25:48,694 --> 01:25:51,363
‫- (هاغريد)‬
‫- أستاذ (دامبلدور)‬

984
01:25:51,530 --> 01:25:54,241
‫- مساء الخير يا (هاغريد)‬
‫- تفضل إلى الداخل‬

985
01:25:54,449 --> 01:25:58,286
‫- وسنشرب الشاي‬
‫- لا، (هاغريد)‬

986
01:26:00,372 --> 01:26:02,958
‫- أيها السادة‬
‫- أرغب في تناول فنجان من الشاي‬

987
01:26:03,166 --> 01:26:06,503
‫لنهتم بعملنا، هلا فعلنا ذلك؟‬

988
01:26:07,671 --> 01:26:11,258
‫قرار اللجنة بالتخلص‬
‫من المخلوقات الخطيرة هو...‬

989
01:26:11,425 --> 01:26:14,594
‫أن جاموس النهر الأسطوري (باكبيك)‬

990
01:26:14,761 --> 01:26:20,267
‫والمدرج بالتالي كالمحكوم عليه،‬
‫سيعدم اليوم عند غروب الشمس‬

991
01:26:20,434 --> 01:26:23,979
‫- عزيزي...‬
‫- الآن، الآن يا (هاغريد)‬

992
01:26:24,187 --> 01:26:28,567
‫- لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- المحاكمة ستكون...‬

993
01:26:29,026 --> 01:26:30,485
‫ماذا؟‬

994
01:26:30,652 --> 01:26:32,738
‫اعتقدت أني رأيت للتو...‬

995
01:26:32,904 --> 01:26:35,032
‫- لا يهم‬
‫- هيا بنا!‬

996
01:26:40,370 --> 01:26:42,456
‫"لم يضمر لك (باكبيك) أي شر"‬

997
01:27:28,960 --> 01:27:30,420
‫لا!‬

998
01:27:41,515 --> 01:27:43,642
‫عضني! (سكابرز)!‬

999
01:27:44,142 --> 01:27:46,103
‫(رون)!‬

1000
01:27:47,229 --> 01:27:50,607
‫- (رون)‬
‫- (سكابرز)، عد إلى هنا!‬

1001
01:27:52,275 --> 01:27:53,860
‫انتظر‬

1002
01:27:59,783 --> 01:28:04,079
‫- (سكابرز)، لقد عضضتني‬
‫- (هاري)، هل تدرك أية شجرة هذه؟‬

1003
01:28:04,246 --> 01:28:07,082
‫هذا ليس جيداً، (رون)، اركض!‬

1004
01:28:09,835 --> 01:28:12,212
‫(هاري)، (هرميون)، اهربا!‬

1005
01:28:12,796 --> 01:28:14,422
‫إنه (غريم)‬

1006
01:28:21,429 --> 01:28:24,474
‫- (هاري)‬
‫- (رون)، (رون)، انتظر!‬

1007
01:28:24,683 --> 01:28:26,685
‫(هاري)!‬

1008
01:28:28,270 --> 01:28:30,647
‫- (هاري) النجدة!‬
‫- (رون)‬

1009
01:28:32,774 --> 01:28:36,027
‫- (رون)، (رون)‬
‫- (رون)‬

1010
01:28:50,876 --> 01:28:52,878
‫هيا‬

1011
01:28:54,796 --> 01:28:56,214
‫"تحركي"‬

1012
01:29:00,260 --> 01:29:02,012
‫انخفض!‬

1013
01:29:37,881 --> 01:29:40,175
‫(هاري)!‬

1014
01:29:56,066 --> 01:29:59,069
‫- أنا آسفة‬
‫- لا تقلقي‬

1015
01:29:59,236 --> 01:30:03,156
‫- إلى أين يذهب هذا النفق؟‬
‫- لدي حس‬

1016
01:30:03,698 --> 01:30:05,200
‫آمل فقط أن أكون على خطأ‬

1017
01:30:24,886 --> 01:30:28,056
‫نحن في (شريكينغ شاك)، أليس كذلك؟‬

1018
01:30:29,140 --> 01:30:30,767
‫هيا!‬

1019
01:30:41,236 --> 01:30:42,612
‫(رون)!‬

1020
01:30:43,071 --> 01:30:45,699
‫- (رون)، أنت بخير!‬
‫- الكلب، أين هو؟‬

1021
01:30:45,907 --> 01:30:49,119
‫إنه فخ، هو الكلب، إنه (إنيماغوس)‬

1022
01:31:03,008 --> 01:31:05,802
‫لو أردت قتل (هاري)، عليك قتلنا أيضاً‬

1023
01:31:06,177 --> 01:31:07,595
‫كلا، شخص واحد سيموت الليلة‬

1024
01:31:07,804 --> 01:31:09,889
‫سيكون ذلك أنت إذاً!‬

1025
01:31:16,271 --> 01:31:18,273
‫هل ستقتلني يا (هاري)؟‬

1026
01:31:19,482 --> 01:31:21,318
‫"إكسبيليارموس"!‬

1027
01:31:25,030 --> 01:31:29,200
‫حسناً، حسناً يا (سيريوس)، تبدو متعباً‬
‫أليس كذلك؟‬

1028
01:31:29,409 --> 01:31:32,454
‫وأخيراً يعكس جسدك الجنون الداخلي‬

1029
01:31:33,038 --> 01:31:36,666
‫أنت تعرف كل شيء عن الجنون الداخلي،‬
‫أليس كذلك يا (ريموس)؟‬

1030
01:31:46,843 --> 01:31:48,219
‫- عثرت عليه‬
‫- أعلم‬

1031
01:31:48,345 --> 01:31:49,721
‫- هذا هو‬
‫- أنا أفهم‬

1032
01:31:49,846 --> 01:31:53,099
‫- لنقتله!‬
‫- كلا، أنا وثقت بك!‬

1033
01:31:53,641 --> 01:31:57,145
‫وطوال كل هذا الوقت... كنت صديقه‬

1034
01:31:57,854 --> 01:32:00,899
‫إنه "مذؤوب"، لهذا السبب كان يفوت الحصص‬

1035
01:32:03,693 --> 01:32:05,403
‫منذ متى وأنت تعلمين؟‬

1036
01:32:05,904 --> 01:32:09,115
‫- منذ أن طلب الأستاذ (سنايب) البحث‬
‫- حسناً، (هرميون)‬

1037
01:32:09,324 --> 01:32:12,243
‫أنت حقاً أذكى ساحرة في‬
‫سنك قابلتها يوماً...‬

1038
01:32:12,410 --> 01:32:14,829
‫كفاية كلام يا (ريموس)، لنقتله!‬

1039
01:32:15,038 --> 01:32:17,665
‫- انتظر!‬
‫- انتظرت كفاية!‬

1040
01:32:18,124 --> 01:32:20,251
‫١٢ سنة!‬

1041
01:32:21,086 --> 01:32:23,254
‫في (أزكابان)‬

1042
01:32:32,722 --> 01:32:34,474
‫حسناً إذاً، اقتله!‬

1043
01:32:35,058 --> 01:32:38,812
‫لكن انتظر دقيقة أخرى،‬
‫يحق لـ(هاري) أن يعرف السبب‬

1044
01:32:38,978 --> 01:32:40,563
‫أعرف السبب!‬

1045
01:32:40,772 --> 01:32:43,024
‫أنت خنت والديّ‬

1046
01:32:43,358 --> 01:32:46,111
‫- أنت سبب وفاتهم‬
‫- كلا، لم يكن هو‬

1047
01:32:46,277 --> 01:32:48,196
‫أحدهم خان والديك‬

1048
01:32:48,363 --> 01:32:51,866
‫لكن كان شخصاً‬
‫كنت أعتقده ميتاً حتى مؤخراً!‬

1049
01:32:52,075 --> 01:32:55,537
‫- من كان ذلك إذاً؟‬
‫- (بيتر بيتيغرو)‬

1050
01:32:55,870 --> 01:32:58,832
‫وهو داخل هذه الغرفة‬
‫الآن!‬

1051
01:32:59,499 --> 01:33:02,293
‫اخرج، اخرج يا (بيتر)‬

1052
01:33:02,460 --> 01:33:05,463
‫- تعال، اخرج والعب!‬
‫- "إكسبيليارموس"!‬

1053
01:33:08,425 --> 01:33:10,927
‫الانتقام عذب‬

1054
01:33:11,094 --> 01:33:13,346
‫كم أملت أن أكون من يمسك بك‬

1055
01:33:13,513 --> 01:33:14,889
‫(سيفيروس)...‬

1056
01:33:15,014 --> 01:33:19,769
‫قلت لـ(دامبلدور) أنك كنت تساعد صديقاً‬
‫قديماً للدخول إلى القصر، وهذا هو البرهان‬

1057
01:33:19,936 --> 01:33:21,312
‫عظيم يا (سنايب)‬

1058
01:33:21,438 --> 01:33:25,817
‫مرة جديدة، فكرت جيداً بالمهمة‬
‫وتوصلت إلى استنتاج خاطئ‬

1059
01:33:26,025 --> 01:33:28,695
‫لو عذرتموني، أنا و(ريموس) لدينا عمل‬

1060
01:33:28,862 --> 01:33:33,867
‫- علينا إنجازه‬
‫- أعطني سبباً لقتلك، أتوسل إليك!‬

1061
01:33:34,033 --> 01:33:36,619
‫- (سيفيروس)، لا تكن غبياً‬
‫- لا يمكنه الحؤول دون ذلك، أصبحت عادة الآن‬

1062
01:33:36,828 --> 01:33:38,413
‫- اصمت‬
‫- اصمت أنت‬

1063
01:33:38,580 --> 01:33:40,999
‫استمعا إلى نفسكما،‬
‫تتجادلان مثل زوجين عجوزين‬

1064
01:33:41,166 --> 01:33:43,710
‫لم لا تذهب للعب بجهاز الكيمياء؟‬

1065
01:33:44,252 --> 01:33:46,754
‫يمكنني قتلك، أنت تعلم هذا‬

1066
01:33:47,213 --> 01:33:52,844
‫لكن لماذا أنكر الحراس؟‬
‫هم يتوقون لرؤيتك‬

1067
01:33:53,136 --> 01:33:55,722
‫هل أشعر بخوف صغير؟ أجل‬

1068
01:33:55,889 --> 01:33:59,392
‫قبلة حارس، يمكننا تصور فقط كيف تكون‬

1069
01:33:59,559 --> 01:34:04,981
‫يقال أن مشاهدتها غير محمولة،‬
‫لكني سأبذل جهدي‬

1070
01:34:05,356 --> 01:34:07,442
‫(سيفيروس)، أرجوك!‬

1071
01:34:08,485 --> 01:34:10,487
‫من بعدك‬

1072
01:34:14,908 --> 01:34:16,659
‫"إكسبيليارموس"!‬

1073
01:34:18,578 --> 01:34:21,998
‫- (هاري)، ماذا فعلت للتو؟‬
‫- لقد هاجمت أستاذاً!‬

1074
01:34:22,207 --> 01:34:24,792
‫- أخبرني عن (بيتر بيتيغرو)‬
‫- كان معنا في المدرسة‬

1075
01:34:24,959 --> 01:34:26,628
‫اعتقدنا أنه كان صديقنا‬

1076
01:34:26,794 --> 01:34:29,797
‫- كلا، (بيتيغرو) مات، أنت قتلته‬
‫- لا، لم يقتله‬

1077
01:34:29,964 --> 01:34:33,176
‫اعتقدت ذلك أيضاً حتى ذكرت‬
‫رؤية (بيتيغرو) على الخريطة‬

1078
01:34:33,384 --> 01:34:36,179
‫- الخريطة كانت تكذب‬
‫- الخريطة لا تكذب أبداً‬

1079
01:34:36,471 --> 01:34:40,350
‫(بيتيغرو) على قيد الحياة‬
‫وهو هناك!‬

1080
01:34:40,975 --> 01:34:45,396
‫- أنا؟ إنه مجنون!‬
‫- ليس أنت، فأرك!‬

1081
01:34:45,855 --> 01:34:48,816
‫- كان (سكابرز) لدى عائلتي منذ...‬
‫- ١٢ سنة؟‬

1082
01:34:49,108 --> 01:34:51,486
‫حياة طويلة جداً لفأر عادي‬

1083
01:34:51,653 --> 01:34:54,239
‫- ينقصه إصبع قدم، أليس كذلك؟‬
‫- وإذا؟‬

1084
01:34:54,405 --> 01:34:57,367
‫- كل ما عثروا عليه من (بيتيغرو) كان...‬
‫- إصبع!‬

1085
01:34:57,575 --> 01:35:00,828
‫الجبان الوسخ قطعه حتى‬
‫يعتقد الجميع أنه ميت‬

1086
01:35:00,995 --> 01:35:04,040
‫- ومن ثم تحوّل إلى فأر!‬
‫- أرني‬

1087
01:35:06,876 --> 01:35:09,546
‫- أعطه له‬
‫- ماذا تحاول فعله به؟‬

1088
01:35:09,671 --> 01:35:11,047
‫(سكابرز)!‬

1089
01:35:11,172 --> 01:35:14,217
‫دعه وشأنه!‬
‫ابتعد عنه، ماذا تفعل؟‬

1090
01:35:36,698 --> 01:35:38,533
‫(ريموس)؟‬

1091
01:35:39,284 --> 01:35:40,785
‫(سيريوس)‬

1092
01:35:41,119 --> 01:35:42,870
‫أصدقائي القدامى!‬

1093
01:35:48,501 --> 01:35:52,338
‫(هاري)، انظر إلى نفسك‬
‫أنت تشبه والدك كثيراً‬

1094
01:35:52,505 --> 01:35:56,175
‫- مثل (جايمز)، كنا أعزّ الأصدقاء...‬
‫- كيف تجرؤ على التكلم مع (هاري)!‬

1095
01:35:57,010 --> 01:35:59,637
‫كيف تجرؤ التكلم عن (جايمز) أمامه!‬

1096
01:35:59,846 --> 01:36:02,557
‫أنت بعت (جايمز) و(ليلي) إلى‬
‫(فولدمورت)، ألم تفعل ذلك؟‬

1097
01:36:02,724 --> 01:36:04,851
‫لم أقصد ذلك!‬

1098
01:36:05,226 --> 01:36:08,062
‫اللورد (دارك)، ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عن الأسلحة التي يملكها‬

1099
01:36:08,271 --> 01:36:10,898
‫اسأل نفسك يا (سيريوس)، ماذا كنت لتفعل؟‬

1100
01:36:11,274 --> 01:36:16,863
‫- ماذا كنت لتفعل؟‬
‫- لكنت متّ بدلاً من أن أخون أصدقائي‬

1101
01:36:19,032 --> 01:36:21,409
‫لما كان أرادني (جايمز) أن أموت‬

1102
01:36:21,618 --> 01:36:27,290
‫والدك، لكان والدك صفح عن حياتي!‬
‫لكان رحمني‬

1103
01:36:27,957 --> 01:36:31,961
‫كان يجب أن تدرك يا (بيتر) أنه لو لم‬
‫يقتلك (فولدمورت) فنحن سنقتلك، سوياً‬

1104
01:36:32,170 --> 01:36:34,213
‫كلا!‬

1105
01:36:35,840 --> 01:36:39,677
‫- (هاري)، هذا الرجل...‬
‫- أعلم ما هو‬

1106
01:36:39,844 --> 01:36:41,763
‫لكننا سنأخذه إلى القصر‬

1107
01:36:42,138 --> 01:36:46,976
‫- ليباركك الرب يا بني، ليباركك الرب‬
‫- ابتعد عني!‬

1108
01:36:48,144 --> 01:36:50,521
‫قلت أننا سنأخذك إلى القصر‬

1109
01:36:51,022 --> 01:36:53,107
‫بعد ذلك، سيحتجزك الحراس‬

1110
01:36:57,195 --> 01:37:00,782
‫آسف بشأن العضة،‬
‫أعتقد أنها توخزك قليلاً‬

1111
01:37:01,074 --> 01:37:04,494
‫قليلاً؟ قليلاً؟‬
‫كدت تقتلع رجلي‬

1112
01:37:04,661 --> 01:37:06,204
‫كنت أطارد الفأر‬

1113
01:37:06,496 --> 01:37:10,208
‫عادة، أكون لطيف جداً ككلب‬

1114
01:37:10,375 --> 01:37:15,630
‫في الواقع، اقترح (جايمز)‬
‫أكثر من مرة أن أجعل التغيير نهائي‬

1115
01:37:15,797 --> 01:37:20,677
‫أستطيع العيش مع الذيل،‬
‫لكن البراغيث، إنها مريعة‬

1116
01:37:33,231 --> 01:37:34,732
‫حسناً‬

1117
01:37:39,737 --> 01:37:42,281
‫- من الأفضل لك أن ترحل‬
‫- كلا، لا تقلق، اتفقنا؟ لا بأس‬

1118
01:37:42,448 --> 01:37:43,866
‫لا بأس، سأبقى‬

1119
01:37:44,784 --> 01:37:46,619
‫أنت اذهب، أنا سأبقى‬

1120
01:37:46,911 --> 01:37:50,039
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، اذهب‬

1121
01:37:51,624 --> 01:37:54,627
‫- هذا يبدو مؤلماً‬
‫- مؤلماً جداً‬

1122
01:37:55,086 --> 01:37:57,380
‫قد يبترونها‬

1123
01:37:57,839 --> 01:38:00,508
‫أنا واثقة بأن السيدة (بومفري)‬
‫ستشفيها بسرعة‬

1124
01:38:00,675 --> 01:38:04,887
‫"فات الأوان، إنها متلفة، يجب بترها"‬

1125
01:38:06,139 --> 01:38:07,974
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

1126
01:38:08,808 --> 01:38:12,562
‫لن أنسى يوماً أول مرة عبرت‬
‫فيها هذه الأبواب‬

1127
01:38:13,271 --> 01:38:16,441
‫سيكون من الجميل أن أفعل ذلك‬
‫من جديد كرجل حر‬

1128
01:38:18,735 --> 01:38:21,404
‫ما فعلته هناك كان أمراً نبيلاً‬

1129
01:38:22,196 --> 01:38:24,365
‫هو لا يستحق ذلك‬

1130
01:38:24,699 --> 01:38:27,410
‫لم أعتقد أن والدي كان ليريد‬
‫أن يصبح أعز صديقيه...‬

1131
01:38:27,577 --> 01:38:29,412
‫قاتلين‬

1132
01:38:29,662 --> 01:38:33,291
‫عدا عن ذلك، لو مات‬
‫سترحل الحقيقة معه‬

1133
01:38:33,666 --> 01:38:35,835
‫ستصبح طليقاً إذا بقي حياً‬

1134
01:38:36,002 --> 01:38:39,088
‫"أي شيء لكن ليس الحراس!"‬

1135
01:38:39,297 --> 01:38:42,633
‫(رون)، ألم أكن صديقاً صالحاً؟ حيواناً‬
‫أليفاً صالحاً؟ لن تسمح لهم بتسليمي‬

1136
01:38:42,800 --> 01:38:45,303
‫إلى الحراس، أليس كذلك؟‬

1137
01:38:45,470 --> 01:38:49,515
‫- فتاة لطيفة، فتاة ذكية، لن تسمحين لهم...‬
‫- ابتعد عنها!‬

1138
01:38:51,976 --> 01:38:53,895
‫أنا لا أدري إن كنت تعلم يا (هاري)‬

1139
01:38:54,061 --> 01:38:58,149
‫لكن عندما ولدت،‬
‫جعلني (جايمز) و(ليلي) عرابك‬

1140
01:38:58,316 --> 01:39:00,276
‫أعلم‬

1141
01:39:01,444 --> 01:39:05,490
‫يمكنني التفهم لو اخترت البقاء‬
‫مع عمك وعمتك‬

1142
01:39:05,823 --> 01:39:08,159
‫لكن لو أردت يوماً منزلاً مختلفاً...‬

1143
01:39:08,326 --> 01:39:10,828
‫ماذا؟‬
‫آتي وأقيم معك؟‬

1144
01:39:12,121 --> 01:39:15,291
‫إنها مجرد فكرة،‬
‫يمكنني تفهم إن كنت لا تريد ذلك‬

1145
01:39:15,500 --> 01:39:17,043
‫(هاري)!‬

1146
01:39:32,725 --> 01:39:36,145
‫(ريموس)، صديقي القديم‬
‫هل تناولت جرعتك الليلة؟‬

1147
01:39:37,480 --> 01:39:42,819
‫أنت تعلم أنك رجل شجاع وقدير‬
‫يا (ريموس)، هذا القلب هو حيث تقيم حقاً‬

1148
01:39:44,153 --> 01:39:46,155
‫هذا اللحم ليس سوى لحم!‬

1149
01:39:47,323 --> 01:39:49,408
‫"إكسبيليارموس"!‬

1150
01:39:59,502 --> 01:40:01,045
‫(هاري)!‬

1151
01:40:02,296 --> 01:40:05,091
‫(ريموس)!‬

1152
01:40:11,514 --> 01:40:13,641
‫اهربوا!‬

1153
01:40:23,818 --> 01:40:25,695
‫- تعالا‬
‫- انتظرا!‬

1154
01:40:25,945 --> 01:40:30,950
‫(هرميون)‬
‫فكرة سيئة، فكرة سيئة‬

1155
01:40:31,242 --> 01:40:33,369
‫أيها الأستاذ؟‬

1156
01:40:37,832 --> 01:40:39,208
‫أستاذ (لوبين)؟‬

1157
01:40:46,757 --> 01:40:50,011
‫كلب لطيف، كلب لطيف‬

1158
01:40:50,428 --> 01:40:52,972
‫ها أنت يا (بوتر)!‬

1159
01:41:26,923 --> 01:41:28,299
‫(سيريوس)!‬

1160
01:41:28,841 --> 01:41:31,052
‫عد إلى هنا (بوتر)‬

1161
01:42:36,867 --> 01:42:38,285
‫(سيريوس)‬

1162
01:42:39,286 --> 01:42:42,039
‫لا! (سيريوس)!‬

1163
01:43:23,914 --> 01:43:26,792
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

1164
01:45:39,967 --> 01:45:41,969
‫"(هاري)؟"‬

1165
01:45:42,887 --> 01:45:45,264
‫رأيت والدي‬

1166
01:45:45,598 --> 01:45:47,016
‫ماذا؟‬

1167
01:45:47,224 --> 01:45:48,767
‫أبعد الحراس‬

1168
01:45:49,101 --> 01:45:50,477
‫رأيته عبر البحيرة‬

1169
01:45:50,644 --> 01:45:52,188
‫أمسكوا (سيريوس)‬

1170
01:45:52,813 --> 01:45:54,607
‫في أية دقيقة سينفذ الحراس القبلة‬

1171
01:45:55,232 --> 01:45:57,902
‫- أنت تعنين أنهم سيقتلونه؟‬
‫- كلا، هذا أسوأ‬

1172
01:45:58,110 --> 01:45:59,945
‫أسوأ بكثير‬

1173
01:46:00,196 --> 01:46:02,489
‫سيمتصّون روحه‬

1174
01:46:04,116 --> 01:46:05,576
‫يا مدير المدرسة، عليك ردعهم‬

1175
01:46:05,993 --> 01:46:09,121
‫- هم يمسكون بالرجل الخطأ‬
‫- هذا صحيح يا سيدي، (سيريوس) بريء‬

1176
01:46:09,288 --> 01:46:11,498
‫- (سكابرز) هو الذي فعل ذلك‬
‫- (سكابرز)؟‬

1177
01:46:11,665 --> 01:46:13,042
‫إنه فأري يا سيدي‬

1178
01:46:13,834 --> 01:46:17,254
‫إنه ليس فأر بالحقيقة، حسناً، كان فأر‬
‫كان فأر أخي (بيرسي)‬

1179
01:46:17,463 --> 01:46:21,133
‫- لكن بعد ذلك قدم له والدي بومة‬
‫- المقصود هو أننا نعلم الحقيقة‬

1180
01:46:21,342 --> 01:46:23,844
‫- أرجوك أن تصدقنا‬
‫- أنا أصدقك يا آنسة (غراينجر)‬

1181
01:46:24,053 --> 01:46:29,475
‫لكن كلمة ٣ ساحرين في الثالثة عشر‬
‫من عمرهم ستقنع البعض الآخرين‬

1182
01:46:32,561 --> 01:46:35,356
‫صوت ولد، مهما كان صريحاً وحقيقياً...‬

1183
01:46:35,773 --> 01:46:39,276
‫ليس له معنى للذين نسوا كيفية الاستماع‬

1184
01:46:44,490 --> 01:46:47,034
‫الوقت هو أمر غريب‬

1185
01:46:48,327 --> 01:46:49,703
‫وذات سلطة‬

1186
01:46:49,870 --> 01:46:52,581
‫وعندما يتلاعب به، يصبح خطيراً‬

1187
01:46:54,166 --> 01:46:57,795
‫(سيريوس بلاك) موجود في أعلى‬
‫زنزانة من البرج المظلم‬

1188
01:46:58,587 --> 01:47:00,714
‫أنت تعرفين القوانين يا آنسة (غراينجر)‬

1189
01:47:01,131 --> 01:47:02,675
‫لا يجب أن يراك أحداً‬

1190
01:47:02,841 --> 01:47:06,512
‫وستبلين جيداً بالعودة قبل‬
‫آخر قرعة جرس‬

1191
01:47:06,845 --> 01:47:10,224
‫لو لم تفعلي ذلك، لا نستطيع مناقشة‬
‫العواقب لكونها مروعة جداً‬

1192
01:47:10,808 --> 01:47:12,559
‫لو نجحت الليلة‬

1193
01:47:12,893 --> 01:47:15,562
‫سيصفح عن أكثر من حياة بريئة‬

1194
01:47:17,523 --> 01:47:19,608
‫٣ لفّات تكفي، على ما أعتقد‬

1195
01:47:24,488 --> 01:47:26,323
‫على فكرة‬

1196
01:47:26,490 --> 01:47:32,329
‫عندما يساورني الشك، تكرار‬
‫ما قمت به في الماضي يكون أمراً حكيماً‬

1197
01:47:32,579 --> 01:47:34,581
‫حظاً موفقاً‬

1198
01:47:35,082 --> 01:47:37,543
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

1199
01:47:38,210 --> 01:47:40,546
‫آسفة يا (رون)، لكن‬
‫المشكلة أنك غير قادر على المشي...‬

1200
01:48:09,658 --> 01:48:11,160
‫ما الذي حصل للتو؟‬

1201
01:48:11,452 --> 01:48:13,620
‫- أين (رون)؟‬
‫- السابعة والنصف‬

1202
01:48:13,787 --> 01:48:15,664
‫أين كنا في الساعة ٧ ونصف؟‬

1203
01:48:15,831 --> 01:48:17,624
‫لا أعلم، هل كنا ذاهبين إلى (هاغريد)؟‬

1204
01:48:17,791 --> 01:48:20,169
‫هيا، لا يجب أن يرانا أحد‬

1205
01:48:21,462 --> 01:48:23,088
‫(هرميون)!‬

1206
01:48:41,440 --> 01:48:43,942
‫(هرميون)، (هرميون)، انتظري‬

1207
01:48:45,402 --> 01:48:49,323
‫أرجوك أن تخبريني عما نفعله‬

1208
01:48:49,531 --> 01:48:52,368
‫"أيها اللعين المقرف الصغير الشرير!"‬

1209
01:48:52,534 --> 01:48:53,911
‫هذا نحن‬

1210
01:48:54,078 --> 01:48:56,538
‫"(هرميون)، لا!‬
‫هو لا يستحق الأمر"‬

1211
01:48:56,789 --> 01:48:58,665
‫هذا غير عادي‬

1212
01:49:00,959 --> 01:49:03,337
‫هذا محول للوقت يا (هاري)‬

1213
01:49:03,504 --> 01:49:05,714
‫أعطاني إياه (ماكغونغل) في الفصل الأول‬

1214
01:49:05,964 --> 01:49:09,218
‫هكذا كنت أحصل على صفوفي طوال السنة‬

1215
01:49:09,593 --> 01:49:12,638
‫- هل تعنين أننا عدنا بالوقت؟‬
‫- أجل‬

1216
01:49:12,888 --> 01:49:16,183
‫من الواضح أن (دامبلدور)‬
‫أرادنا أن نعود إلى هذه اللحظة‬

1217
01:49:18,477 --> 01:49:21,647
‫من الواضح أنه يريدنا أن‬
‫نغير أمراً حدث‬

1218
01:49:24,775 --> 01:49:26,151
‫لكمة موفقة‬

1219
01:49:26,276 --> 01:49:27,778
‫شكراً‬

1220
01:49:28,779 --> 01:49:30,447
‫(مالفوي) قادم!‬

1221
01:49:31,365 --> 01:49:33,700
‫- انتظرني‬
‫- لا تخبر أحداً، مفهوم؟‬

1222
01:49:34,159 --> 01:49:37,246
‫سأنتقم، تذكر كلامي‬

1223
01:49:37,413 --> 01:49:41,333
‫- "كان هذا جيداً"‬
‫- "ليس جيداً، رائعاً!"‬

1224
01:49:42,709 --> 01:49:45,295
‫"هيا، يجب أن نكون في (هاغريد)"‬

1225
01:50:04,440 --> 01:50:06,984
‫انظري، (باكبيك) ما يزال على قيد الحياة‬

1226
01:50:08,444 --> 01:50:10,320
‫بالطبع!‬

1227
01:50:10,737 --> 01:50:12,489
‫هل تذكر ما قاله (دامبلدور)؟‬

1228
01:50:12,656 --> 01:50:16,702
‫لو نجحنا سيصفح عن أكثر من حياة بريئة‬

1229
01:50:17,369 --> 01:50:18,745
‫هيا بنا!‬

1230
01:50:39,683 --> 01:50:41,810
‫ها هم قادمون‬
‫من الأفضل أن أسرع‬

1231
01:50:42,186 --> 01:50:44,480
‫يجب أن يرى (فادج) (باكبيك) قبل أن نسرقه‬

1232
01:50:44,646 --> 01:50:47,107
‫وإلا سيعتقد أن (هاغريد) أطلق سراحه‬

1233
01:50:48,150 --> 01:50:50,527
‫"(سكابرز)، أنت على قيد الحياة!"‬

1234
01:50:50,694 --> 01:50:53,489
‫- "راقب حيوانك الأليف عن كثب"‬
‫- هذا (بيتيغرو)‬

1235
01:50:53,697 --> 01:50:56,617
‫- (هاري)، لا يمكنك فعل هذا‬
‫- هذا هو الرجل الذي خان والديّ‬

1236
01:50:56,783 --> 01:50:59,786
‫- أنت لا تتوقعين مني أن أجلس هنا‬
‫- بلى، يجب أن تفعل ذلك‬

1237
01:51:03,665 --> 01:51:06,376
‫(هاري)، أنت في كوخ (هاغريد) الآن‬

1238
01:51:06,793 --> 01:51:09,379
‫لو دخلت، ستعتقد أنك فقدت رشدك‬

1239
01:51:09,546 --> 01:51:12,424
‫أمور مروعة تحصل للساحرين‬
‫الذين يعبثون بالوقت‬

1240
01:51:12,591 --> 01:51:14,843
‫لا يجب أن يرانا أحد‬

1241
01:51:18,305 --> 01:51:19,848
‫(فادج) قادم‬

1242
01:51:20,891 --> 01:51:22,851
‫ونحن لم نرحل؟‬

1243
01:51:25,020 --> 01:51:26,605
‫لماذا لا نرحل؟‬

1244
01:51:37,533 --> 01:51:39,076
‫هل أنت مجنونة؟‬

1245
01:51:45,082 --> 01:51:46,458
‫هذا مؤلم‬

1246
01:51:46,667 --> 01:51:48,043
‫آسفة‬

1247
01:52:08,855 --> 01:52:11,525
‫سنخرج من الباب الخلفي، هيا‬

1248
01:52:29,251 --> 01:52:31,753
‫هل هكذا يبدو شعري من الخلف؟‬

1249
01:52:33,797 --> 01:52:35,173
‫ماذا؟‬

1250
01:52:36,300 --> 01:52:37,843
‫اعتقدت أني رأيت للتو...‬

1251
01:52:38,051 --> 01:52:40,721
‫- لا يهم‬
‫- هيا بنا!‬

1252
01:52:55,402 --> 01:52:57,321
‫حسناً، (هاري)، اذهب‬

1253
01:53:03,785 --> 01:53:05,537
‫ابتعد، ارحل‬

1254
01:53:27,726 --> 01:53:31,146
‫"أيها الوزير، أعتقد أن عليك التوقيع أيضاً"‬

1255
01:53:31,980 --> 01:53:35,150
‫"قد يكون من الجيد"‬

1256
01:53:35,359 --> 01:53:39,154
‫حسناً، (باكبيك)؟ تعال بسرعة،‬
‫تعال معنا الآن‬

1257
01:53:43,617 --> 01:53:46,328
‫بسرعة، أسرع، حسناً‬

1258
01:53:48,705 --> 01:53:52,501
‫أسرع الآن يا (باكبيك)، اتفقنا؟‬

1259
01:53:53,335 --> 01:53:56,630
‫- اسمك فقط‬
‫- إنه اسم طويل جداً‬

1260
01:53:57,005 --> 01:53:58,715
‫أسرع الآن يا (باكبيك)، اتفقنا؟‬

1261
01:54:01,426 --> 01:54:04,388
‫هيا يا (باكبيك)!‬

1262
01:54:04,596 --> 01:54:06,890
‫تعال واحصل على ابن مقرض الجميل الميت!‬

1263
01:54:09,518 --> 01:54:14,022
‫- تعال، إنه هنا، تعال يا (بيكي)!‬
‫- "ها نحن يا معالي الوزير، اتبعني"‬

1264
01:54:14,231 --> 01:54:15,899
‫- الآن، انظر إلى هناك‬
‫- أين؟‬

1265
01:54:16,108 --> 01:54:19,486
‫- خلف الصخور‬
‫- ماذا يفترض بي أن أرى؟‬

1266
01:54:19,653 --> 01:54:23,156
‫زرع الأستاذ (ديبيت) اللينغ‬
‫هذه عندما كان مدير المدرسة‬

1267
01:54:23,448 --> 01:54:26,159
‫- أجل، بالفعل‬
‫- وكل نبتات الفراولة‬

1268
01:54:27,703 --> 01:54:29,996
‫- تعال يا (باكبيك)!‬
‫- "لا أرى أية فراولة"‬

1269
01:54:30,163 --> 01:54:31,540
‫- "هناك"‬
‫- "من هنا!"‬

1270
01:54:31,707 --> 01:54:33,250
‫- لننته من الأمر‬
‫- حسناً‬

1271
01:54:33,458 --> 01:54:36,128
‫- لننته من الأمر‬
‫- حسناً‬

1272
01:54:37,963 --> 01:54:39,506
‫لكن أين هو؟‬

1273
01:54:40,507 --> 01:54:42,634
‫رأيت الوحش، للتو!‬

1274
01:54:43,593 --> 01:54:45,470
‫- ليس منذ برهة!‬
‫- كم هذا غير معقول!‬

1275
01:54:45,846 --> 01:54:47,347
‫(باكبيك)!‬

1276
01:54:47,472 --> 01:54:51,268
‫"هيا الآن يا (دامبلدور)،‬
‫لا بد أن أحدهم أطلق سراحه"‬

1277
01:54:51,435 --> 01:54:52,811
‫- "(هاغريد)؟"‬
‫- (باكبيك)‬

1278
01:54:52,978 --> 01:54:57,232
‫"أنا لا أعتقد أن الوزير يقترح‬
‫أن لك علاقة بالأمر"‬

1279
01:54:57,441 --> 01:55:00,277
‫كيف يمكنك ذلك؟‬
‫كنت معنا طوال الوقت‬

1280
01:55:00,444 --> 01:55:02,320
‫- تماماً!‬
‫- حسناً‬

1281
01:55:02,487 --> 01:55:04,030
‫يجب أن نفتش الأراضي‬

1282
01:55:04,197 --> 01:55:07,242
‫فتشوا السماوات لو كان عليكم ذلك‬

1283
01:55:07,409 --> 01:55:12,831
‫خلال هذا الوقت، أود كوب لذيذاً‬
‫من الشاي أو كأساً كبيراً من البراندي‬

1284
01:55:12,998 --> 01:55:17,002
‫أيها المنفذ، لم تعد خدماتك مطلوبة‬

1285
01:55:17,169 --> 01:55:19,045
‫شكراً لك‬

1286
01:55:19,254 --> 01:55:22,549
‫لن تعثر على كؤوس صغيرة‬
‫في هذا المنزل أيها الأستاذ‬

1287
01:55:33,310 --> 01:55:34,811
‫- من هنا‬
‫- تعال!‬

1288
01:55:41,610 --> 01:55:43,403
‫من هنا الآن‬

1289
01:55:45,822 --> 01:55:47,574
‫- الآن ماذا؟‬
‫- لدينا (سيريوس)‬

1290
01:55:47,783 --> 01:55:50,285
‫- كيف؟‬
‫- لست أدري‬

1291
01:55:59,586 --> 01:56:01,963
‫- انظر إنه (لوبين)‬
‫- "ايموبولوس"‬

1292
01:56:08,678 --> 01:56:10,388
‫و(سنايب) قادم‬

1293
01:56:16,853 --> 01:56:18,271
‫والآن ننتظر‬

1294
01:56:19,731 --> 01:56:21,274
‫والآن ننتظر‬

1295
01:56:48,844 --> 01:56:52,097
‫- على الأقل أحدهم يستمتع بالوضع‬
‫- أجل‬

1296
01:56:55,016 --> 01:56:56,685
‫- (هرميون)؟‬
‫- أجل‬

1297
01:56:56,977 --> 01:57:01,189
‫سابقاً، عند البحيرة‬
‫عندما كنت مع (سيريوس)‬

1298
01:57:01,356 --> 01:57:03,483
‫رأيت شخصاً‬

1299
01:57:03,859 --> 01:57:07,070
‫هذا الشخص أبعد الحراس‬

1300
01:57:07,237 --> 01:57:08,613
‫مع (باترونوس)‬

1301
01:57:08,822 --> 01:57:10,657
‫سمعت (سنايب) يخبر (دامبلدور)‬

1302
01:57:10,824 --> 01:57:12,284
‫حسبه...‬

1303
01:57:12,534 --> 01:57:15,871
‫ساحر حقيقي قوي فقط يستطيع استحضاره‬

1304
01:57:16,121 --> 01:57:17,914
‫كان ذلك والدي‬

1305
01:57:19,249 --> 01:57:20,834
‫والدي هو الذي استحضر (باترونوس)‬

1306
01:57:21,001 --> 01:57:23,253
‫- لكن والدك...‬
‫- ميت، أعلم‬

1307
01:57:24,671 --> 01:57:27,007
‫أنا أقول لك فقط ما رأيته‬

1308
01:57:31,136 --> 01:57:32,762
‫ها نحن نأتي‬

1309
01:57:38,435 --> 01:57:40,812
‫هل ترين (سيريوس) يكلمني؟‬

1310
01:57:40,979 --> 01:57:43,815
‫- هو يطلب مني المجيء للإقامة معه‬
‫- هذا عظيم‬

1311
01:57:44,107 --> 01:57:47,319
‫عندما سنطلق سراحه، لن أكون‬
‫مجبرا على العودة إلى عائلة (دورسلي)‬

1312
01:57:47,485 --> 01:57:49,112
‫سنكون أنا وهو فقط‬

1313
01:57:49,946 --> 01:57:51,740
‫يمكننا العيش في القرية‬

1314
01:57:51,907 --> 01:57:54,534
‫في مكان يمكنك رؤية فيه السماء‬

1315
01:57:54,868 --> 01:57:57,537
‫أعتقد أنه سيحب ذلك بعد كل‬
‫تلك السنوات في (أزكابان)‬

1316
01:57:58,788 --> 01:58:00,165
‫"(هاري)!"‬

1317
01:58:01,666 --> 01:58:03,376
‫"اهربوا!"‬

1318
01:58:10,258 --> 01:58:11,801
‫هيا بنا‬

1319
01:58:31,488 --> 01:58:33,698
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنقذ حياتك!‬

1320
01:58:37,953 --> 01:58:39,329
‫شكراً‬

1321
01:58:41,164 --> 01:58:45,210
‫- عظيم، الآن هو يطاردنا‬
‫- أنا لم أفكر بذلك، اهرب!‬

1322
02:00:00,326 --> 02:00:02,078
‫كان هذا مخيفاً جداً!‬

1323
02:00:02,245 --> 02:00:05,206
‫مسكين الأستاذ (لوبين)‬
‫فهو يقضي وقتا صعبا الليلة‬

1324
02:00:16,634 --> 02:00:19,763
‫(سيريوس)، هيا!‬

1325
02:00:35,779 --> 02:00:37,906
‫- هذا مروع!‬
‫- لا تقلقي‬

1326
02:00:38,198 --> 02:00:41,284
‫سيأتي والدي، سيستحضر (باترونوس)‬

1327
02:00:50,001 --> 02:00:51,836
‫في أية دقيقة الآن‬

1328
02:00:52,045 --> 02:00:54,089
‫هناك، سترين‬

1329
02:00:55,548 --> 02:00:57,967
‫(هاري)، اسمعني‬
‫لن يأتي أحد‬

1330
02:00:58,343 --> 02:01:00,678
‫لا تقلقي، سيأتي، سيأتي‬

1331
02:01:04,808 --> 02:01:07,268
‫- (سيروس)‬
‫- أنت تموت...‬

1332
02:01:09,312 --> 02:01:11,189
‫كلاكما‬

1333
02:01:13,274 --> 02:01:14,984
‫(هاري)‬

1334
02:01:16,903 --> 02:01:20,782
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

1335
02:02:19,382 --> 02:02:20,967
‫كنت على حق يا (هرميون)‬

1336
02:02:21,134 --> 02:02:24,470
‫لم يكن أبي من رأيته من قبل، كان ذلك أنا‬

1337
02:02:24,804 --> 02:02:27,390
‫رأيت نفسي أستحضر الـ(باترونومز) من قبل‬

1338
02:02:27,765 --> 02:02:29,934
‫علمت أني أستطيع فعل ذلك هذه‬
‫المرة لأن...‬

1339
02:02:30,101 --> 02:02:31,811
‫لأنه سبق لي وفعلتها من قبل‬

1340
02:02:31,978 --> 02:02:34,439
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- كلا‬

1341
02:02:34,856 --> 02:02:37,442
‫لكني لا أحب الطيران!‬

1342
02:02:50,830 --> 02:02:52,207
‫"بومباردا"!‬

1343
02:03:25,448 --> 02:03:28,034
‫سأقدر هذا إلى الأبد‬

1344
02:03:28,326 --> 02:03:29,702
‫لكلاكما‬

1345
02:03:29,953 --> 02:03:32,622
‫- أريد الذهاب معك‬
‫- يوماً ما، ربما‬

1346
02:03:32,789 --> 02:03:35,708
‫لفترة من الزمن، لن أستطيع التنبؤ بحياتي‬

1347
02:03:35,875 --> 02:03:37,627
‫وعدا عن ذلك...‬

1348
02:03:38,544 --> 02:03:41,839
‫- مقدر لك أن تبقى هنا‬
‫- لكنك بريء‬

1349
02:03:42,215 --> 02:03:44,133
‫وأنت تعلم ذلك‬

1350
02:03:45,343 --> 02:03:47,095
‫وللآن، هذا يكفي‬

1351
02:03:49,555 --> 02:03:51,975
‫أعتقد أنك سئمت من سماع هذا...‬

1352
02:03:53,268 --> 02:03:55,520
‫لكنك تشبه والدك كثيراً‬

1353
02:03:57,480 --> 02:03:59,232
‫باستثناء عينيك‬

1354
02:04:00,191 --> 02:04:02,485
‫- لديك...‬
‫- عينيّ والدتي‬

1355
02:04:04,612 --> 02:04:09,534
‫من القاسي جداً أن أمضي الكثير‬
‫من الوقت مع (جايمز) و(ليلي) والقليل جداً معك‬

1356
02:04:10,118 --> 02:04:11,619
‫لكن صدق هذا...‬

1357
02:04:12,954 --> 02:04:15,915
‫من يحبنا لا يتركنا أبداً‬

1358
02:04:17,292 --> 02:04:19,252
‫ويمكنك العثور عليهم دائماً...‬

1359
02:04:21,629 --> 02:04:23,506
‫هنا‬

1360
02:04:33,891 --> 02:04:36,436
‫أنتِ حقاً أذكى ساحرة في سنك‬

1361
02:05:03,254 --> 02:05:04,881
‫يجب أن نرحل!‬

1362
02:05:33,284 --> 02:05:35,828
‫- حقاً؟‬
‫- إنه طليق، نجحنا‬

1363
02:05:36,079 --> 02:05:37,538
‫نجحتما بماذا؟‬

1364
02:05:37,705 --> 02:05:39,665
‫طابت ليلتكما‬

1365
02:05:48,424 --> 02:05:49,801
‫كيف دخلت إلى هناك؟‬

1366
02:05:49,926 --> 02:05:52,595
‫كنت أتكلم معكما هناك، والآن أنتما هناك‬

1367
02:05:52,929 --> 02:05:55,556
‫- عم يتكلم؟‬
‫- لا أدري‬

1368
02:05:55,807 --> 02:05:59,268
‫بصراحة يا (رون)، كيف يمكن أن يتواجد‬
‫شخص في مكانين في نفس الوقت؟‬

1369
02:06:25,753 --> 02:06:27,255
‫مرحباً يا (هاري)‬

1370
02:06:31,008 --> 02:06:32,718
‫رأيتك قادم‬

1371
02:06:37,348 --> 02:06:39,976
‫كان منظري أسوأ، صدقني‬

1372
02:06:42,895 --> 02:06:45,857
‫- تم طردك‬
‫- كلا‬

1373
02:06:46,274 --> 02:06:48,985
‫كلا، أنا استقلت في الحقيقة‬

1374
02:06:49,152 --> 02:06:50,945
‫استقلت؟ لماذا؟‬

1375
02:06:51,112 --> 02:06:56,409
‫يبدو أن أحدهم فضح حالتي‬

1376
02:06:56,784 --> 02:07:02,081
‫غداً مثل هذا الوقت‬
‫سيبدأ البوم بالمجيء ولن يريد الأهل...‬

1377
02:07:02,415 --> 02:07:05,334
‫حسناً، أن يدرّس شخص مثلي أولادهم‬

1378
02:07:05,585 --> 02:07:07,753
‫- لكن (دامبلدور)...‬
‫- خاطر...‬

1379
02:07:07,920 --> 02:07:09,797
‫ما يكفي نيابة عني‬

1380
02:07:09,964 --> 02:07:13,217
‫عدا عن ذلك، الأشخاص مثلي هم...‬

1381
02:07:14,010 --> 02:07:17,180
‫حسناً، لنقل أني لست معتادا على‬
‫الأمر الآن‬

1382
02:07:26,856 --> 02:07:29,317
‫لماذا تبدو تعيساً جداً؟‬

1383
02:07:29,609 --> 02:07:31,652
‫لم يشكل أي من أعمالنا فرقاً‬

1384
02:07:31,986 --> 02:07:35,364
‫- هرب (بيتيغرو)‬
‫- ألم يشكل ذلك أي فرق؟‬

1385
02:07:35,531 --> 02:07:39,035
‫شكل كل الفرق بالعالم‬
‫أنت ساعدت على كشف الحقيقة‬

1386
02:07:39,202 --> 02:07:41,704
‫أنت أنقذت بريء من قدر مروع‬

1387
02:07:42,079 --> 02:07:44,582
‫هذا يشكل فرقاً كبيراً‬

1388
02:07:49,212 --> 02:07:51,422
‫لو كنت فخوراً بشيء ما...‬

1389
02:07:51,589 --> 02:07:54,258
‫فسيكون بالقدر الذي تعلمته هذه السنة‬

1390
02:07:54,425 --> 02:07:57,178
‫الآن، بما أني لم أعد مدرّسك...‬

1391
02:07:57,345 --> 02:08:01,599
‫لا أشعر بالذنب أبداً حيال إعادة هذا لك‬

1392
02:08:02,642 --> 02:08:05,019
‫لذلك، سأودعك الآن يا (هاري)‬

1393
02:08:05,394 --> 02:08:07,772
‫أنا واثق أننا سنلتقي من جديد يوماً ما‬

1394
02:08:08,523 --> 02:08:09,899
‫حتى ذلك الوقت...‬

1395
02:08:11,108 --> 02:08:12,693
‫أبطلت التعويذة‬

1396
02:08:46,936 --> 02:08:51,148
‫عودوا إلى الخلف، وإلا سآخذها‬
‫إلى فوق إن لم تفعلوا ذلك‬

1397
02:08:51,315 --> 02:08:52,733
‫(هاري)!‬

1398
02:08:53,776 --> 02:08:55,152
‫من أين حصلت عليها؟‬

1399
02:08:55,278 --> 02:08:57,530
‫هل يمكنني الرحيل؟‬
‫من بعدك بالتأكيد‬

1400
02:08:57,697 --> 02:08:59,865
‫- عم تتكلم؟‬
‫- هدوء‬

1401
02:09:00,032 --> 02:09:03,327
‫دعوا الرجل يمر‬
‫لم أقصد أن أفتحه يا (هاري)‬

1402
02:09:03,494 --> 02:09:05,997
‫كان ملفوفاً بطريقة سيئة،‬
‫هم أجبروني على فعل ذلك‬

1403
02:09:06,163 --> 02:09:07,665
‫لم نجبرك‬

1404
02:09:09,041 --> 02:09:12,545
‫- إنها (فايربولت)‬
‫- إنها أسرع مكنسة في العالم!‬

1405
02:09:12,712 --> 02:09:14,255
‫لي؟‬

1406
02:09:14,422 --> 02:09:16,966
‫- لكن من أرسلها؟‬
‫- لا أحد يعلم‬

1407
02:09:17,341 --> 02:09:19,051
‫أتى معها هذا‬

1408
02:09:23,889 --> 02:09:25,558
‫- هيا، (هاري)‬
‫- أرينا ما يمكنك فعله!‬

1409
02:09:25,725 --> 02:09:27,560
‫كم هي سريعة يا (هاري)؟‬

1410
02:09:46,912 --> 02:09:48,539
‫"(لوموس)"‬

1411
02:09:48,706 --> 02:09:51,125
‫"أقسم بأني لا أنوي الخير"‬

1412
02:09:52,102 --> 02:15:37,760
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

