﻿1
00:00:27,537 --> 00:00:29,537
‫سحب: alshrmane
‫تعديل توقيت: moh101

2
00:00:32,015 --> 00:00:36,436
‫"مقتبس عن قصة حقيقية"

3
00:00:37,395 --> 00:00:40,565
‫"عام 1983"

4
00:00:50,825 --> 00:00:55,038
‫عندما تحب أحدهم عليك
‫أن تثق به لا محالة

5
00:00:55,163 --> 00:01:01,586
‫وأن تعطيه مفتاح كلّ ما تملكه
‫وإلا فما معنى الحب؟

6
00:01:03,421 --> 00:01:07,967
‫ولفترة من الوقت، اعتقدت
‫أنني أعيش حباً من هذا النوع

7
00:03:13,843 --> 00:03:17,138
‫قبل أن أدير أي كازينو وأصبح هاماً

8
00:03:17,263 --> 00:03:21,100
‫كنت أنا (آيس روذستين)
‫بارعاً في التكهّن، أؤكّد لكم ذلك

9
00:03:21,226 --> 00:03:25,897
‫كنت بارعاً جداً بحيث كنت
‫أغيّر توقّعات أي وكيل مراهنات في البلد

10
00:03:26,022 --> 00:03:30,944
‫أنا جادّ، كنت واثقاً جداً
‫من رهاناتي، بحيث منحت أروع فرصة

11
00:03:31,069 --> 00:03:36,157
‫منحت إدارة أحد أكبر كازينوهات
‫(لاس فيغاس)، كازينو (تانجييرز)

12
00:03:36,282 --> 00:03:39,702
‫من خلال الوحيدين الذين
‫قد يؤمنون لك تلك المبالغ

13
00:03:39,827 --> 00:03:44,749
‫62 مليون و700 ألف دولار
‫ولا أعرف كلّ التفاصيل

14
00:03:44,874 --> 00:03:49,128
‫في الواقع، لا أحد يعرف كلّ التفاصيل
‫لكن كان يفترض أن يكون الأمر خارقاً

15
00:03:49,254 --> 00:03:53,925
‫كنت أنا صديقه الأفضل
‫(نيكي سانتورا) أسهر على سلامته

16
00:03:54,050 --> 00:03:57,303
‫وكانت لديه (دجنجر) المرأة التي يحبّها

17
00:03:58,012 --> 00:04:02,809
‫في النهاية أخفقنا جميعاً
‫بينما كان يفترض أن يكون الأمر ممتعاً

18
00:04:02,934 --> 00:04:07,313
‫إنّما تبيّن أنّها المرة الأخيرة
‫التي يحظى فيها أولاد شوارع أمثالنا

19
00:04:07,438 --> 00:04:10,149
‫بشيء قيّم كهذا مجدداً

20
00:04:14,112 --> 00:04:17,573
‫كانت (لاس فيغاس) آنذاك
‫مكاناً يقصد ملايين السفلة سنوياً

21
00:04:17,699 --> 00:04:21,077
‫على نفقتهم الخاصة ويغادرون
‫تاركين وراءهم حوالى بليون دولار

22
00:04:21,202 --> 00:04:25,915
‫إنّما خلال الليل، لا يمكن
‫رؤية الصحراء المحيطة بـ(لاس فيغاس)

23
00:04:27,417 --> 00:04:31,462
‫إنّما في الصحراء يحلّ قسم
‫كبير من مشاكل المدينة

24
00:04:31,629 --> 00:04:35,883
‫في الصحراء حفر كثيرة
‫تدفن فيها مشاكل كثيرة

25
00:04:36,134 --> 00:04:39,762
‫إنّما عليك أن تحسن إتمام الأمر
‫يجب أن تكون الحفرة جاهزة

26
00:04:39,887 --> 00:04:42,098
‫قبل أن تصل مع طرد في صندوق السيارة

27
00:04:42,223 --> 00:04:46,019
‫وإلا قد يلزمك 30 أو 45 دقيقة لحفرها

28
00:04:46,144 --> 00:04:48,730
‫ومن يدري ما قد يطرأ خلال ذلك الوقت؟

29
00:04:48,855 --> 00:04:53,776
‫وقد تضطرّ فجأة إلى القيام بحفر أخرى
‫وقد يستغرق الأمر الليل بطوله

30
00:05:04,078 --> 00:05:06,664
‫"نادي (ستريب)، (لاس فيغاس)"

31
00:05:06,789 --> 00:05:08,207
‫"قبل 10 سنوات"

32
00:05:11,169 --> 00:05:13,546
‫من يستطيع المقاومة؟
‫في كلّ مكان آخر من البلاد...

33
00:05:13,713 --> 00:05:16,591
‫كنت وكيل مراهنات ومقامراً
‫أنظر دائماً من فوق كتفي

34
00:05:16,716 --> 00:05:18,468
‫والشرطة تطاردني ليلًا نهاراً

35
00:05:18,593 --> 00:05:23,473
‫بينما هنا أنا السيد (روذستين)، ولست
‫شرعياً وحسب بل أدير كازينو أيضاً

36
00:05:23,598 --> 00:05:27,101
‫وهذا أشبه ببيع أحلام للناس مقابل المال

37
00:05:27,352 --> 00:05:31,689
‫وظّفت صديقاً قديماً لي (بيلي شربرت)
‫كمدير أعمالي وبدأت العمل

38
00:05:31,814 --> 00:05:35,360
‫مدير الكازينو، وهذا (روني)
‫المسؤول عن قاعة ألعاب الورق

39
00:05:37,653 --> 00:05:42,867
‫إنّ (لاس فيغاس) تغسل خطايا أمثالي
‫هي أشبه بأداة "غسل سيارة أخلاقيات"

40
00:05:42,992 --> 00:05:47,288
‫وهي تفعل لنا ما تفعله
‫سيدة (لورد) للحدب والعرج

41
00:05:53,378 --> 00:05:58,758
‫ومع جعلنا شرعيين
‫هي تكسبنا المال الوفير

42
00:05:58,883 --> 00:06:04,055
‫ماذا نفعل برأيكم هنا وسط الصحراء؟
‫نسعى وراء كلّ هذا المال

43
00:06:04,305 --> 00:06:10,186
‫هذه نتيجة الأضواء الساطعة
‫ورحلات الشرف وكلّ الشمبانيا

44
00:06:10,311 --> 00:06:14,482
‫والٕاقامة المجانية في أجنحة فنادق
‫وكلّ الفتيات الرخيصات والشراب

45
00:06:14,607 --> 00:06:19,362
‫تمّ تدبير كلّ ذلك للحصول على مالكم

46
00:06:20,196 --> 00:06:22,532
‫هذه حقيقة (لاس فيغاس)

47
00:06:23,950 --> 00:06:27,995
‫نحن الفائزون الوحيدون
‫لا فرصة للمقامرين بالفوز

48
00:06:28,121 --> 00:06:33,334
‫وينتقل مالهم من الطاولات
‫إلى صناديقنا عبر القفص

49
00:06:33,459 --> 00:06:36,712
‫ويدخل أقدس غرفة في الكازينو

50
00:06:36,963 --> 00:06:42,969
‫المكان الذي يجمع فيه كلّ المال
‫قدس الأقداس، غرفة المحاسبة

51
00:06:44,429 --> 00:06:47,014
‫- كان هذا المكان محظوراً
‫- تحقّقوا من مبلغ 3000

52
00:06:47,140 --> 00:06:48,641
‫حتى أنا لم أكن أستطيع الدخول إليه

53
00:06:48,766 --> 00:06:51,477
‫إنّما كان عملي يقضي
‫بالتأكيد بأن أبقيه مليئاً بالمال

54
00:06:51,602 --> 00:06:56,441
‫كان فيه مال كثير بحيث يمكن
‫بناء منزل من أوراق المئة دولار

55
00:06:56,566 --> 00:07:01,237
‫وأفضل ما في الأمر أنّ مجلس
‫الٕادارة فوق كان يجهل ما يحدث

56
00:07:01,362 --> 00:07:03,823
‫فبالنسبة إليهم، كان كلّ شيء
‫يبدو متّسماً بالاستقامة

57
00:07:03,948 --> 00:07:06,284
‫صحيح؟ خطأ!

58
00:07:06,617 --> 00:07:12,415
‫كان عمّال غرفة المحاسبة
‫يعملون على الاختلاس

59
00:07:12,540 --> 00:07:15,209
‫يعدّون مبالغ أقلّ
‫ويقومون بهفوات عمداً

60
00:07:15,334 --> 00:07:17,795
‫حتى إنّهم قد يأخذون المال من الصناديق

61
00:07:17,920 --> 00:07:21,924
‫وعلى هذا الرجل الواقف
‫أمام حوالى مليوني دولار

62
00:07:22,049 --> 00:07:25,344
‫أنّ يأخذ المال من الأعلى
‫من دون لفت انتباه أحد

63
00:07:25,470 --> 00:07:27,680
‫لا مصلحة الدخل القومي ولا سواها

64
00:07:27,805 --> 00:07:31,225
‫لاحظوا كيف أنّه يبدو أنّ أحداً
‫لا يرى شيئاً في غرفة المحاسبة

65
00:07:31,350 --> 00:07:33,269
‫فهناك دائماً شخص ينظر
‫نحو الاتجاه الٓاخر

66
00:07:33,394 --> 00:07:35,605
‫انظروا إلى هؤلاء الرجال
‫يبدون منشغلين، صحيح؟

67
00:07:35,730 --> 00:07:38,107
‫يعدّون المال، من قد يودّ إزعاجهم؟

68
00:07:38,274 --> 00:07:41,777
‫معاذ الله، قد يرتكبون خطأ
‫وينسون أن يسرقوا

69
00:07:41,944 --> 00:07:45,406
‫في غضون ذلك
‫يمكنك أن تدخل وتخرج

70
00:07:45,531 --> 00:07:48,534
‫وتمرّ قرب الحارس الثمل الذي يحصل
‫على ورقة مئة دولار إضافية أسبوعياً

71
00:07:48,659 --> 00:07:52,830
‫ليراقب الباب فقط، هذه مسألة
‫روتين، أعمال كالعادة

72
00:07:52,955 --> 00:07:57,043
‫تدخل وتخرج، تقول مرحباً
‫ووداعاً، هذا كلّ شيء

73
00:07:57,168 --> 00:08:01,506
‫مجرد رجل سمين يخرج
‫من الكازينو حاملًا حقيبة

74
00:08:01,839 --> 00:08:04,550
‫وكانت تلك الحقيبة تتّجه
‫مباشرة إلى مكان واحد

75
00:08:04,675 --> 00:08:08,137
‫إلى مدينة (كنساس) التي كانت
‫اقرب ما يمكن إلى (لاس فيغاس)

76
00:08:08,262 --> 00:08:12,225
‫حيث يستطيع زعماء الغرب الأوسط
‫الذهاب بدون أن يلقى القبض عليهم

77
00:08:12,517 --> 00:08:16,229
‫كانت تلك
‫الحقيبة كلّ ما يريده الزعماء

78
00:08:16,354 --> 00:08:20,149
‫- وكانوا يريدونها كلّ شهر
‫- مرحباً (جون)، كيف كانت رحلتك؟

79
00:08:24,111 --> 00:08:30,117
‫كان على هذا المغفّل
‫أن يسافر لنقل الحقائب شهرياً بهدوء

80
00:08:30,243 --> 00:08:32,537
‫- تفوح رائحة شهية
‫- نعم، حضّروا لنا طعاماً

81
00:08:32,662 --> 00:08:37,041
‫كان الزعماء يأتون من مختلف الأماكن
‫(ديترويت)، (كليفلاند)، (ميلووكي)...

82
00:08:37,166 --> 00:08:39,085
‫من كلّ الغرب الأوسط

83
00:08:39,210 --> 00:08:42,213
‫ويجتمعون في الغرفة الخلفيّة
‫من متجر الٕانتاج هذا في (كنساس)

84
00:08:42,338 --> 00:08:44,423
‫لم يكن أحد يعرفه حتى

85
00:08:44,549 --> 00:08:46,801
‫جعل أحد الرجال والدته تطهو كلّ الطعام

86
00:08:46,926 --> 00:08:49,387
‫- هل ترى (جيري ستريانو)؟
‫- (جيري ستريانو)؟

87
00:08:49,512 --> 00:08:52,890
‫قد لا يبدو هؤلاء الرجال كذلك
‫لكن صدّقوني

88
00:08:53,015 --> 00:08:56,143
‫هم الذين يسيطرون سرياً
‫على (لاس فيغاس)

89
00:08:56,269 --> 00:08:57,645
‫أمي، جاء ذلك الرجل مجدداً

90
00:08:57,770 --> 00:09:00,189
‫لأنّهم يسيطرون على اتحاد (تيمسترز)

91
00:09:00,314 --> 00:09:03,776
‫وعليك الذهاب إلى هناك
‫لاقتراض المال لشراء كازينو

92
00:09:03,901 --> 00:09:05,361
‫- هلا تضع القريدس؟
‫- نعم

93
00:09:06,028 --> 00:09:08,072
‫لا أحد يحصل على قرض
‫من نقابة سائقي الشاحنات

94
00:09:08,197 --> 00:09:13,160
‫إلا إذا تأكّد الذين في هذه
‫الغرفة أنّهم سيحصلون على حقائبهم

95
00:09:13,411 --> 00:09:16,622
‫وهم أشخاص عريقون هكذا من (ديترويت)

96
00:09:17,915 --> 00:09:21,711
‫أو خصوصاً من أمثال
‫(ريمو غاجي) الزعيم الأعلى

97
00:09:21,836 --> 00:09:23,129
‫ألديك رقم تقريبي عن المبلغ؟

98
00:09:23,254 --> 00:09:25,298
‫وهو بالتأكيد أهمّ رجل في هذه الغرفة

99
00:09:25,423 --> 00:09:26,591
‫- وزنها 20 باونداً تقريباً
‫- إذاً؟

100
00:09:26,716 --> 00:09:29,594
‫- أي حوالى 700 ألف دولار
‫- هذا جيد

101
00:09:29,719 --> 00:09:32,805
‫أعرف أنّ الوقت لا يزال
‫باكراً لـ(لاس فيغاس)

102
00:09:33,139 --> 00:09:37,059
‫إنّما أودّ الترحيب بالسيدات
‫والسادة من مجال القمار

103
00:09:37,184 --> 00:09:42,398
‫بالنسبة إلى العالم، (آندي ستون)
‫وهو رئيس صندوق نقابة سائقي الشاحنات

104
00:09:42,523 --> 00:09:44,734
‫- كان رجلًا شرعياً
‫- إنّها مناسبة سعيدة

105
00:09:44,859 --> 00:09:47,028
‫- رجلًا ذا نفوذ
‫- (فيليب)، هلا تقف؟

106
00:09:47,194 --> 00:09:48,821
‫حتى إنّه لعب الغولف مع الرئيس

107
00:09:48,946 --> 00:09:52,283
‫باسم صندوق نقابة سائقي الشاحنات
‫يسرّني أن أقدّم لكم...

108
00:09:52,408 --> 00:09:54,076
‫إنّما كان (آندي) يتلقّى الأوامر أيضاً

109
00:09:54,201 --> 00:09:57,038
‫وعندما يطلب منه منح قرض
‫من الصندوق لـ(فيليب غرين)

110
00:09:57,163 --> 00:10:02,627
‫هذا الشيك بقيمة 62 مليوناً و700
‫ألف دولار لكازينو (تانجييرز) الجديد

111
00:10:02,793 --> 00:10:04,462
‫كان يفعل ما يأمرونه به

112
00:10:04,587 --> 00:10:07,632
‫كان هذا الرجل رئيساً صورياً
‫وما قد يكون عدا ذلك؟

113
00:10:07,757 --> 00:10:10,384
‫لم يكن يعرف الكثير
‫ولا يريد أن يعرف الكثير

114
00:10:10,509 --> 00:10:13,346
‫خصوصاً وأنّ الزعماء جعلوا
‫نقابة سائقي الشاحنات تقرضه المال

115
00:10:13,471 --> 00:10:16,849
‫أراد الاعتقاد بأنّهم أعطوه
‫كلّ ذلك المال لأنّه ذكيّ

116
00:10:16,974 --> 00:10:20,561
‫أدرك تماماً مدى المنافسة
‫في هذه المدينة العظيمة

117
00:10:24,106 --> 00:10:27,485
‫ومن أين أحضروا (غرين)؟ من يدري؟

118
00:10:27,610 --> 00:10:30,529
‫كلّ ما أعرفه أنّه كان يعمل
‫في مجال العقارات في (أريزونا)

119
00:10:30,655 --> 00:10:34,533
‫بالكاد كان يملك مالًا كافياً
‫ليأتي ويقبض شيكه

120
00:10:34,659 --> 00:10:38,621
‫وبالطبع كان رئيس الزعماء
‫(آندي ستون) يصدر الأوامر

121
00:10:38,746 --> 00:10:41,332
‫وليس رئيس مجلس الٕادارة (فيليب غرين)

122
00:10:41,457 --> 00:10:44,043
‫فهمت، فهمت

123
00:10:47,505 --> 00:10:50,925
‫الٓان كانوا بحاجة إلى شخص
‫يثقون به ليتولى إدارة الكازينو

124
00:10:51,050 --> 00:10:54,553
‫ومن أفضل من (آيس)
‫كان في (لاس فيغاس) منذ بضعة أعوام

125
00:10:54,679 --> 00:10:56,806
‫وكان يعرف المكان تمام المعرفة

126
00:10:57,098 --> 00:11:00,017
‫إنّما كعادته، إذا منحته
‫فرصة ليتولّى إدارة الكازينو

127
00:11:00,142 --> 00:11:01,602
‫فهو يحاول إقناعك بالعدول عن الفكرة

128
00:11:01,727 --> 00:11:03,813
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع
‫القيام بهذا، حتى لو أردت

129
00:11:03,938 --> 00:11:05,773
‫لن تمنحني لجنة القمار رخصته أبداً

130
00:11:05,898 --> 00:11:08,859
‫لديّ على الأقلّ 20 تهمة
‫خاصة بالمقامرة والرهان ضدّي

131
00:11:09,110 --> 00:11:12,196
‫لا تحتاج إلى رخصة للعمل في كازينو

132
00:11:12,321 --> 00:11:14,198
‫ليس عليك سوى التقدّم بطلب رخصة

133
00:11:14,323 --> 00:11:18,869
‫ينص قانون الولاية على أنّك تستطيع
‫العمل في كازينو بينما يدرسون طلبك

134
00:11:18,994 --> 00:11:20,663
‫ولديهم أعمال متراكمة من 10 سنوات

135
00:11:20,788 --> 00:11:24,083
‫- وماذا لو عرفوا بالأمر؟
‫- لم قد يريدون أن يعرفوا؟

136
00:11:24,208 --> 00:11:28,087
‫إننا نضع الملايين في هذه الصحراء
‫فلمَ قد يردعوننا؟

137
00:11:28,212 --> 00:11:31,966
‫ولن يعرفوا أصلًا، ليس عليك
‫سوى تغيير لقب عملك باستمرار

138
00:11:32,091 --> 00:11:35,636
‫مثلًا من مدير تنفيذي للكازينو
‫إلى رئيس الأطعمة والأشربة

139
00:11:35,803 --> 00:11:39,557
‫وهم يأخذون طلبك ويضعونه
‫في أسفل كدسة الطلبات

140
00:11:39,682 --> 00:11:43,519
‫أعرف أشخاصاً يعملون
‫منذ 30 سنة من دون رخصة

141
00:11:44,854 --> 00:11:49,358
‫إنّه عرض صعب، (آندي) وإذا قبلت
‫فعليّ أن أتولّى الٕادارة على طريقتي

142
00:11:49,483 --> 00:11:52,737
‫- حسناً
‫- أنا جادّ، من دون تدخّلات

143
00:11:52,862 --> 00:11:57,616
‫لن يتدخّل أحد بإدارتك
‫للكازينو، أضمن لك هذا

144
00:12:00,828 --> 00:12:03,497
‫وهكذا جعلوا (آيس) يتولّى إدارة الكازينو

145
00:12:03,622 --> 00:12:08,294
‫اختاروه لأنّ المقامرة كانت
‫محور حياته، بأكله وتنفسه ونومه...

146
00:12:10,588 --> 00:12:13,090
‫وابتكروا له لقب عمل ظريفاً أيضاً

147
00:12:13,215 --> 00:12:15,760
‫"مدير العلاقات العامة
‫لكازينو (تانجييرز)"

148
00:12:15,885 --> 00:12:19,430
‫لكن الشيء الوحيد الذي تولّى
‫إدارته في حياته كان الكازينو

149
00:12:19,680 --> 00:12:24,268
‫راهن للمرة الأولى
‫وهو بسنّ الـ15 ولطالما كسب المال

150
00:12:24,393 --> 00:12:28,314
‫لكنّه لم يكن يراهن كالأشخاص
‫الٓاخرين الذين يستمتعون بالأمر

151
00:12:28,439 --> 00:12:33,360
‫- أين تعلّمت التوزيع؟
‫- كان يراهن كجرّاح دماغ

152
00:12:33,486 --> 00:12:35,362
‫ضع المربّعات كما يجب!

153
00:12:35,488 --> 00:12:36,989
‫- هكذا يجب فعل ذلك
‫- نعم، سيدي

154
00:12:37,114 --> 00:12:38,657
‫كان هذا الرجل يعرف كلّ شيء

155
00:12:38,783 --> 00:12:41,410
‫كان يكتشف الأمور الكمينة
‫التي يجهلها الآخرون

156
00:12:41,535 --> 00:12:44,038
‫وكان يراهن على ذلك بماله

157
00:12:45,915 --> 00:12:49,418
‫حتى في موطننا قبل أعوام
‫عندما كنا نتسكّع معاً

158
00:12:49,543 --> 00:12:52,046
‫كان يعرف إذا كان اللاعب
‫الظهير الربعيّ مدمناً على المخدرات

159
00:12:52,254 --> 00:12:53,297
‫سأراهن بـ20 دولاراً على (كولمبيا)

160
00:12:53,422 --> 00:12:55,966
‫- إذا كانت صديقته تعرّضت للضرب
‫- 20 دولاراً على (كولمبيا)

161
00:12:56,091 --> 00:12:59,428
‫وكان يقيس سرعة الريح
‫ليحكم على أهداف الملعب

162
00:12:59,553 --> 00:13:03,390
‫وكان يعرف حتى الوثبات المختلفة
‫باختلاف الخشب الذي يستعملونه

163
00:13:03,516 --> 00:13:05,351
‫في ملاعب كرة السلّة في الجامعات

164
00:13:05,476 --> 00:13:07,311
‫كان يعمل على هذا ليلًا نهاراً

165
00:13:07,436 --> 00:13:09,814
‫ولم يكن يجهل شيئاً
‫عن مباراة سيراهن عليها

166
00:13:09,939 --> 00:13:13,108
‫راهن (آيس) على 6
‫فراهن لي على 6

167
00:13:13,859 --> 00:13:17,738
‫موسماً بعد موسم، أصبح الفائز
‫الوحيد المضمون الذي عرفته

168
00:13:17,863 --> 00:13:21,325
‫لكنّه كان بغاية الجدية
‫حيال المراهنة بحيث لا أظنّه استمتع بها

169
00:13:21,450 --> 00:13:23,953
‫إنّما كان هكذا وحسب

170
00:13:24,995 --> 00:13:29,208
‫إنّما آنذاك لم يكن الزعماء
‫يبالون لكونه يستمتع أم لا

171
00:13:29,333 --> 00:13:31,752
‫فقد كان بالنسبة إليهم
‫بمثابة مسجّلة نقد

172
00:13:31,877 --> 00:13:34,964
‫وكلّ ما عليهم فعله
‫قرع الجرس وأخذ المال

173
00:13:35,089 --> 00:13:39,760
‫ولا سيما (ريمو) الذي
‫كان مقامراً فاشلًا يخسر باستمرار

174
00:13:39,885 --> 00:13:42,888
‫(كاتزو)، كلّ انتصاراتك اللعينة!

175
00:13:43,013 --> 00:13:45,975
‫- إلا إذا راهن (آيس) له
‫- كفى!

176
00:13:46,934 --> 00:13:48,769
‫كان (آيس) يجني مالًا لهم
‫خلال عطلة أسبوع

177
00:13:48,894 --> 00:13:51,981
‫أكثر مما كنت أجنيه
‫من بيع المخدّرات خلال شهر

178
00:13:52,189 --> 00:13:55,985
‫كان (آيس) يخبر (ريمو)
‫بكلّ ما يلتقطه من أخبار في الشارع

179
00:13:56,235 --> 00:14:00,155
‫عن تلاعب بمباريات ملاكمة
‫وسباق خيل وحكّام مخادعين

180
00:14:00,281 --> 00:14:03,659
‫وتوزيع نقاط غير عادل
‫كان يخبر (ريمو) بكلّ شيء

181
00:14:03,784 --> 00:14:06,537
‫وفي الحقيقة، لا ألومه

182
00:14:07,872 --> 00:14:12,710
‫إبقاء (ريمو) سعيداً مع المال
‫كان أفضل بوليصة تأمين في العالم

183
00:14:13,043 --> 00:14:16,714
‫أيها السافل، كيف فعلت بشأن
‫(أوكلاهوما) و(ميشيغن)؟

184
00:14:16,839 --> 00:14:19,633
‫لم يسبق أن فعل أحد ذلك، كيف فعلت؟

185
00:14:19,758 --> 00:14:23,429
‫- لهذا دفعوا مالًا وفيراً
‫- أرأيت؟ هو لا يخبرني شيئاً

186
00:14:23,554 --> 00:14:25,681
‫(آيس)، ما مشاريعنا للأسبوع المقبل؟

187
00:14:25,806 --> 00:14:29,393
‫لا يزال الوقت باكراً
‫سنجتمع نهار الخميس، موافق؟

188
00:14:29,560 --> 00:14:31,604
‫- جيد، هل ستأتي إلى منزلي؟
‫- نعم

189
00:14:31,729 --> 00:14:33,564
‫- عند السابعة
‫- عند السابعة

190
00:14:33,731 --> 00:14:37,109
‫أحسنت بني، استمرّ بهذا، (آيس)

191
00:14:37,276 --> 00:14:39,904
‫- (نيك)، تعال
‫- سأتبعك على الفور

192
00:14:41,697 --> 00:14:47,119
‫(نيكي)، أرأيت ذلك الرجل؟
‫راقبه جيداً، هو يكسب لنا مالًا وفيراً

193
00:14:47,244 --> 00:14:50,664
‫وسيستمرّ بكسب المال
‫الوفير لنا، فراقبه جيداً

194
00:14:50,789 --> 00:14:53,751
‫ولا تكن كأصدقائك المغفّلين هناك

195
00:14:53,876 --> 00:14:55,044
‫- حسناً؟
‫- حسناً

196
00:14:55,169 --> 00:14:56,962
‫- كن حذراً
‫- حسناً

197
00:14:57,713 --> 00:15:02,843
‫إذاً الٓان عليّ التأكد
‫من ألا يعبث أحد مع الرجل الهامّ

198
00:15:02,968 --> 00:15:05,179
‫أريد كأسي ويسكي

199
00:15:06,055 --> 00:15:08,557
‫نعم، كنا نشكّل ثنائياً رائعاً

200
00:15:08,682 --> 00:15:12,144
‫كنت أراهن وكان (نيكي)
‫يتأكد دائماً من جمع المال

201
00:15:12,269 --> 00:15:16,482
‫كان العجوز يحبّنا، ولمَ لا؟
‫كان الجميع يكسبون المال معنا

202
00:15:16,607 --> 00:15:19,526
‫كيف كان (نيكي) يجمع المال؟
‫لا تسألوا هذا!

203
00:15:19,652 --> 00:15:21,779
‫وأين هو المال؟ لا أرى أي مال

204
00:15:22,655 --> 00:15:24,907
‫- مرحباً (ميليسا)
‫- مرحباً (سام)

205
00:15:25,032 --> 00:15:26,867
‫من هذا الرجل؟

206
00:15:26,992 --> 00:15:29,912
‫- كفى! راهنت على 9
‫- بل على 8

207
00:15:30,079 --> 00:15:32,831
‫(آيس)، قل له ما كان الرهان
‫على مباراة (بار)

208
00:15:32,957 --> 00:15:35,834
‫- 8
‫- إذا لم يعرف فلا أحد يعرف

209
00:15:35,960 --> 00:15:38,212
‫- قلت لك 8
‫- لمَ دوّنت 9؟

210
00:15:38,420 --> 00:15:40,297
‫لأنّك غبي

211
00:15:40,839 --> 00:15:41,882
‫- المعذرة
‫- ماذا؟

212
00:15:42,007 --> 00:15:45,552
‫- هل هذا القلم لك؟
‫- نعم، لماذا؟

213
00:15:45,678 --> 00:15:48,013
‫إنّه قلم جميل، كنت أتساءل فقط لمن هو

214
00:15:48,138 --> 00:15:49,682
‫اعتقدت أنّه لك ولم أشأ أن يضيع...

215
00:15:49,807 --> 00:15:55,646
‫شكراً، لمَ لا تأخذ القلم اللعين
‫وتضعه في مؤخّرتك أيها الغبي؟

216
00:15:57,106 --> 00:15:59,358
‫- كنت أعرض عليك فقط...
‫- هذا المغفّل...

217
00:15:59,483 --> 00:16:00,985
‫احترس، (جو)...

218
00:16:21,505 --> 00:16:24,216
‫ما هذا؟ أتسمع صوت فتاة
‫صغيرة يا (فرانكي)؟

219
00:16:24,341 --> 00:16:26,760
‫أتسمع صوت فتاة صغيرة يا (آيس)؟
‫أهذه فتاة صغيرة لعينة؟

220
00:16:26,885 --> 00:16:28,429
‫ماذا حلّ بالرجل القوي اللعين

221
00:16:28,554 --> 00:16:30,931
‫الذي قال لصديقي أن يضع
‫القلم في مؤخّرته؟

222
00:16:31,056 --> 00:16:34,351
‫(نيكي)، اهدأ

223
00:16:40,858 --> 00:16:45,487
‫بينما كنت أحاول أن أفهم لما قال
‫الرجل ذلك، ضربه (نيكي)

224
00:16:45,612 --> 00:16:49,074
‫مهما يكن الرجل ضخماً
‫يواجهه (نيكي) في عراك

225
00:16:49,199 --> 00:16:52,619
‫إذا ضربت (نيكي) بقبضة يدك
‫يعود إليك مع مضرب

226
00:16:52,745 --> 00:16:56,123
‫إذا ضربته بسكين يعود
‫إليك مع مسدس

227
00:16:56,248 --> 00:16:58,876
‫وإذا ضربته بمسدس
‫فمن الأفضل لك أن تقتله

228
00:16:59,001 --> 00:17:04,506
‫لأنّه سيستمرّ بالعودة إليك
‫مراراً إلى أن يموت أحدكما

229
00:17:12,931 --> 00:17:16,852
‫مع حمايتي لـ(آيس)
‫كان يجني ثروات للزعماء

230
00:17:18,479 --> 00:17:20,981
‫هذا ما أحضره إلى (فيغاس)

231
00:17:22,024 --> 00:17:23,442
‫كان بمثابة آلة نقد

232
00:17:24,693 --> 00:17:26,612
‫كان مصدر ربح هائلًا لهؤلاء الرجال

233
00:17:27,404 --> 00:17:30,574
‫حالما تولّى إدارة الكازينو ضاعف الأرباح

234
00:17:31,325 --> 00:17:34,495
‫مع (آيس)، شهد الكازينو
‫أموالًا لم يسبق أن عرفها

235
00:17:34,620 --> 00:17:37,664
‫وكان الزعماء أسعد من أي وقت

236
00:17:54,431 --> 00:17:58,310
‫في (فيغاس)، كان عليّ
‫توظيف بعض رعاة البقر المحليين

237
00:17:58,435 --> 00:18:00,562
‫كانوا مقرّبين من الزعماء

238
00:18:01,855 --> 00:18:05,400
‫لولانا لكان هؤلاء الشبّان
‫لا يزالون يجرفون سماد البغال

239
00:18:05,567 --> 00:18:09,279
‫عليك إبقاء هذا المكان نظيفاً
‫إذا احتجت إلى عامل التنظيف فاستدعه

240
00:18:09,404 --> 00:18:12,241
‫- لن يحصل هذا مجدداً، (سام)
‫- سيد (روذستين)

241
00:18:12,366 --> 00:18:14,785
‫لن يحصل هذا مجدداً، سيد (روذستين)

242
00:18:14,952 --> 00:18:17,996
‫هل هذا رجل أبيض غبيّ
‫آخر أم ماذا؟ ما الأمر؟

243
00:18:18,122 --> 00:18:20,332
‫- تحتاج إلى هذا الرجل
‫- ألا يمكنك التخلّص منه؟

244
00:18:20,457 --> 00:18:22,960
‫إنّه مدعوم، هو نسيب مفوض المقاطعة

245
00:18:23,127 --> 00:18:24,878
‫ما كنت لأعطي هذا المغفّل
‫وظيفة تنظيف حتى

246
00:18:25,003 --> 00:18:27,589
‫إنّما لم يكن لديّ خيار
‫كان عليّ توظيفهم

247
00:18:27,714 --> 00:18:29,883
‫كان هؤلاء الريفيّون يحكمون الولاية

248
00:18:30,425 --> 00:18:33,720
‫كانوا يسنّون القوانين
‫ويسيطرون على المحاكم

249
00:18:33,929 --> 00:18:35,139
‫أريد غرفة...

250
00:18:35,305 --> 00:18:39,143
‫كان ياتي أسبوعياً عشرات
‫رجال السياسة والموظفين الحكوميين

251
00:18:39,309 --> 00:18:41,061
‫- ساعدي السيناتور واعطيه ما يريده
‫- طبعاً

252
00:18:41,186 --> 00:18:43,814
‫- لمَ لا أسعده؟
‫- سآخذ الجناح الرئاسي

253
00:18:54,449 --> 00:18:59,454
‫كان كلّ شيء على حساب الكازينو
‫لرجال السياسة كالسيناتور

254
00:18:59,580 --> 00:19:01,999
‫فاز هؤلاء الرجال بحياتهم الشرفيّة
‫عندما تمّ انتخابهم

255
00:19:02,124 --> 00:19:04,710
‫فلمَ لا يستفيدون من ذلك؟

256
00:19:04,960 --> 00:19:09,423
‫إنّما كانت مصاريف رجال السياسة
‫مقبولة بالنسبة إلينا

257
00:19:09,673 --> 00:19:11,592
‫لكن ينبغي الاعتناء بالأثرياء
‫أمثال (كاي كاي إتشيكاوا)

258
00:19:11,717 --> 00:19:13,385
‫الذي كان يراهن بـ30 ألف دولار

259
00:19:13,510 --> 00:19:16,263
‫في كلّ جولة من لعبة "البكاره"

260
00:19:16,388 --> 00:19:21,351
‫فهو يقامر بسرعة وبمبالغ طائلة ويملك
‫المال والنفوذ الكافيين لٕاقفال الكازينو

261
00:19:21,518 --> 00:19:25,397
‫قبل عام، أقفل كازينوين في جزر (كايمان)

262
00:19:25,647 --> 00:19:27,816
‫في الأسفل يكسب منا مليوني دولار

263
00:19:27,941 --> 00:19:31,945
‫وفوق يأخذ صابوناً وشامبو ومناشف مجانيّة

264
00:19:32,070 --> 00:19:35,240
‫بليونير رخيص آخر
‫يحبّ الغرف المجانية

265
00:19:35,365 --> 00:19:39,203
‫وطائراته الخاصة المجانية
‫ومليوني دولار من مالنا

266
00:19:40,204 --> 00:19:43,999
‫لكننا جعلناه يعود
‫جعلت الطيّار يقول له إنّ الطائرة معطّلة

267
00:19:44,124 --> 00:19:46,460
‫لا أعرف ما جرى، أنا آسف جداً

268
00:19:46,627 --> 00:19:49,630
‫لست أفهم، تحصل
‫مشاكل ميكانيكية كما تعلم

269
00:19:49,838 --> 00:19:52,132
‫لكن هذا أفضل
‫حصولها في الجو، تفهم ما أقصد

270
00:19:52,299 --> 00:19:54,843
‫ثم فوّت الرحلات التجارية إلى (اليابان)

271
00:19:54,968 --> 00:19:57,512
‫لا أصدق أنّ هناك مؤتمراً
‫ليس هناك مكان

272
00:20:02,142 --> 00:20:05,979
‫أعدناه وأعطيناه طابقاً كامل
‫من الغرف له وحده

273
00:20:06,104 --> 00:20:08,690
‫- يؤسفني أنّك فوّت الطائرة
‫- سررت بمعرفتك

274
00:20:08,815 --> 00:20:11,401
‫لا، لا مقامرة

275
00:20:13,237 --> 00:20:17,157
‫وبعد عودته، قامر على مبالغ منخفضة

276
00:20:18,825 --> 00:20:22,746
‫راهن بألف دولار بدلًا
‫من 30 ألف دولار لكلّ جولة

277
00:20:22,871 --> 00:20:25,791
‫للبنك، مع توجّه طبيعيّ نحو الـ5

278
00:20:25,999 --> 00:20:29,002
‫لكنني كنت أعرف الخدعة
‫الملائمة لأمثال (إتشكياوا)

279
00:20:29,127 --> 00:20:31,630
‫هي أنّهم لا يستطيعون المراهنة
‫على مبالغ منخفضة لفترة طويلة

280
00:20:31,755 --> 00:20:33,799
‫لم يفكّر في الأمر
‫على أنّه يربح 10 آلاف دولار

281
00:20:33,924 --> 00:20:37,094
‫بل على أنّه يخسر 90 ألف دولار

282
00:20:37,219 --> 00:20:39,388
‫فرفع رهاناته

283
00:20:43,183 --> 00:20:48,105
‫إلى أن خسر أرباحه
‫بالٕاضافة إلى مليون دولار من ماله

284
00:20:50,190 --> 00:20:54,695
‫القاعدة الأساسية في الكازينو
‫هي إبقاءهم يقامرون ويعودون

285
00:20:54,820 --> 00:20:57,281
‫وكلّما طالت فترة مقامرتهم كلّما خسروا

286
00:20:57,406 --> 00:20:59,783
‫وفي النهاية، نحصل على كلّ المال

287
00:21:08,875 --> 00:21:12,671
‫في (فيغاس)، على الجميع
‫أن يراقبوا الجميع

288
00:21:12,838 --> 00:21:15,132
‫6، حسناً، من سيعطيني هذا؟

289
00:21:15,257 --> 00:21:18,510
‫بما أنّ المقامرين يسعون
‫إلى التغلّب على الكازينو...

290
00:21:19,136 --> 00:21:21,847
‫فالموزّعون يراقبون المقامرين

291
00:21:23,640 --> 00:21:26,476
‫والمسؤولون عن الصناديق
‫يراقبون الموزّعين

292
00:21:26,601 --> 00:21:29,271
‫والمسؤولون عن الطابق
‫يراقبون المسؤولين عن الصناديق

293
00:21:29,396 --> 00:21:32,357
‫ورؤساء الأقسام يراقبون
‫المسؤولين عن الطابق

294
00:21:32,482 --> 00:21:35,152
‫ورؤساء المناوبة يراقبون رؤساء الأقسام

295
00:21:35,277 --> 00:21:38,196
‫ومدير الكازينو يراقب رؤساء المناوبة

296
00:21:38,322 --> 00:21:44,453
‫وأنا أراقب مدير الكازينو
‫والعين الساهرة في السماء تراقبنا جميعاً

297
00:21:47,956 --> 00:21:50,125
‫كما كان لدينا عشرات الرجال فوق

298
00:21:50,250 --> 00:21:54,713
‫ومعظمهم غشّاشون سابقون
‫يعرفون كلّ خدعة خاصة بالقمار

299
00:22:14,816 --> 00:22:17,027
‫- ممتاز!
‫- جيد جداً

300
00:22:17,152 --> 00:22:18,737
‫قلت لك إنني متحمّسة الليلة!

301
00:22:30,499 --> 00:22:32,876
‫يبدو هذا جيداً...

302
00:22:33,293 --> 00:22:38,882
‫هيا، هذا لـ(دجنجر)، دعني أراهن
‫بمئة دولار على العشرة، شكراً

303
00:22:52,270 --> 00:22:53,897
‫- أنا آسف
‫- النرد!

304
00:22:56,274 --> 00:22:59,736
‫شكراً جزيلًا، شكراً جزيلًا

305
00:23:00,028 --> 00:23:01,780
‫- شكراً سيدي، أنا ممتنة لك
‫- كنت رائعة

306
00:23:01,947 --> 00:23:05,283
‫شكراً، اعتنِ بنفسك (ستيف)
‫خاطر وقد سيارتك بسرعة

307
00:23:05,700 --> 00:23:08,954
‫هذه مئة دولار لك عزيزتي
‫شكراً على وقتك

308
00:23:09,996 --> 00:23:12,541
‫- بحقك!
‫- ما الأمر؟

309
00:23:12,666 --> 00:23:15,669
‫ماذا تقصد؟ كسبت لك
‫مالًا وفيراً، أريد حصّتي

310
00:23:15,794 --> 00:23:17,379
‫أيّ مال؟ رأيتك تسرقين المال مني

311
00:23:17,504 --> 00:23:20,006
‫أيّ مال؟ انظر إلى كومة القش
‫هذه، لا تقل لي هذه التفاهات

312
00:23:20,298 --> 00:23:24,511
‫- أريد مالي
‫- حقيبتك مليئة بالفيش

313
00:23:24,719 --> 00:23:27,097
‫- لم أسرق شيئاً منك
‫- ارحلي!

314
00:23:27,222 --> 00:23:28,557
‫- أرحل؟!
‫- نعم

315
00:23:28,682 --> 00:23:30,934
‫ما رأيك بهذا؟

316
00:24:23,403 --> 00:24:26,615
‫يا لها من مشية! أغرمت بها على الفور

317
00:24:26,740 --> 00:24:30,494
‫لكن في (فيغاس)، حب فتاة
‫مثل (دجنجر) يكلّف مالًا

318
00:24:36,041 --> 00:24:38,668
‫سأذهب لأضع بعض الماكياج

319
00:24:48,970 --> 00:24:51,306
‫كان المال يشكّل مهمة
‫(دجنجر) في الحياة

320
00:24:51,431 --> 00:24:52,474
‫سأعود على الفور

321
00:24:52,599 --> 00:24:54,351
‫- إلى اللقاء، (دجنجر)
‫- شكراً

322
00:24:54,476 --> 00:24:57,646
‫كانت ملكة في الكازينو
‫كانت تحضر مقامرين يراهنون بمبالغ طائلة

323
00:24:57,771 --> 00:24:59,940
‫وتساعدهم على إنفاق مال كثير

324
00:25:00,065 --> 00:25:02,150
‫- مرحباً
‫- مرحباً (دجنجر)، كيف حالك؟

325
00:25:02,275 --> 00:25:05,028
‫أنا بحال ممتازة، ولديّ شيء لك
‫هل أمّنت لي التغطية؟

326
00:25:05,487 --> 00:25:08,073
‫- شكراً جزيلًا
‫- اعتني بنفسك

327
00:25:08,490 --> 00:25:11,117
‫- لديّ حبوب حظ لك، (آندي)
‫- حقاً؟

328
00:25:11,243 --> 00:25:14,037
‫من لم يكن يرغب في (دجنجر)؟
‫كانت من بين الأكثر شهرة

329
00:25:14,287 --> 00:25:17,249
‫والأكثر حظوة بالإعجاب
‫والاحترام في المدينة

330
00:25:21,086 --> 00:25:24,339
‫نساء بذكائها يستطعن إبقاء الرجل
‫مستيقظاً ليومين أو ثلاثة

331
00:25:24,464 --> 00:25:28,927
‫قبل إرساله إلى منزله مفلساً
‫عند زوجته ومراقبي أمواله المصرفية

332
00:25:43,358 --> 00:25:45,860
‫هل من تغيير؟

333
00:25:46,778 --> 00:25:50,490
‫قمت ببعض الجولات في طريق عودتي

334
00:25:51,032 --> 00:25:54,786
‫لكن كلّ هذه أكاذيب
‫لقد سرقت المال وحسب

335
00:25:57,080 --> 00:25:59,374
‫- كيف حالك، الليلة؟
‫- بخير وأنت؟

336
00:25:59,874 --> 00:26:00,917
‫متعبة

337
00:26:01,042 --> 00:26:02,752
‫كانت (دجنجر) تعرف
‫قوانين السعي وراء المال

338
00:26:02,919 --> 00:26:04,838
‫- خذي مئة دولار لك
‫- شكراً

339
00:26:04,963 --> 00:26:09,384
‫كانت تحسن الاعتناء بالناس
‫وهذا جوهر (لاس فيغاس)

340
00:26:09,551 --> 00:26:12,053
‫- 6800
‫- شكراً

341
00:26:12,178 --> 00:26:13,888
‫- إنّها مدينة ابتزاز
‫- طابت ليلتك

342
00:26:14,014 --> 00:26:15,390
‫شكراً، طابت ليلتك أيضاً

343
00:26:20,437 --> 00:26:22,522
‫- اعتنت بالموزّعين...
‫- مرحباً (ميتش)

344
00:26:22,647 --> 00:26:27,527
‫وبالرؤساء الخلفيين ومدراء الطابق إنّما
‫اعتنت خصوصاً بموظّفي توقيف السيارات

345
00:26:27,652 --> 00:26:30,864
‫الرجال الذين يستطيعون الحصول
‫لك على أيّ شيء والاعتناء بأيّ شيء

346
00:26:30,989 --> 00:26:34,701
‫اعتنت (دجنجر) بموظّفي توقيف السيارات
‫لأنّهم يعنون بحرّاس الأمن

347
00:26:34,826 --> 00:26:37,871
‫الذين يعنون برجال الشرطة
‫الذين يدعونها تتصرّف

348
00:26:37,996 --> 00:26:39,331
‫أحتاج إلى ذلك الليلة

349
00:26:39,456 --> 00:26:41,625
‫- لا مشكلة بذلك
‫- أنت رائع!

350
00:26:41,750 --> 00:26:44,252
‫كانت وظيفة توقيف السيارات
‫الخاص مصدر مال وفير

351
00:26:44,377 --> 00:26:47,964
‫وكان عليهم رشو مدير
‫الفندق للحصول عليها

352
00:26:49,299 --> 00:26:52,052
‫إنّما هناك أمر واحد لم أفهمه قطّ

353
00:26:52,177 --> 00:26:54,179
‫وهو أنّها قادرة
‫على السيطرة على كلّ شيء

354
00:26:54,304 --> 00:26:57,140
‫باستثناء صديقها القوّاد (لستر دياموند)

355
00:26:57,307 --> 00:27:00,518
‫(دجن)، تعرفين أنّ لديّ أشخاصاً
‫آخرين في هذا ولديهم شركاء

356
00:27:00,644 --> 00:27:04,356
‫أريدك أن تفهمي أنني أسهر على سلامتك

357
00:27:04,481 --> 00:27:08,234
‫ستستعيدين ما هو لك وستكونين بأمان

358
00:27:08,360 --> 00:27:10,070
‫- حسناً؟
‫- نعم، حسناً

359
00:27:10,236 --> 00:27:13,948
‫إلى أين تذهبين؟ أين أنت؟
‫لست هنا، أين أنت؟

360
00:27:14,074 --> 00:27:15,784
‫- أنا هنا
‫- لا لست هنا

361
00:27:15,950 --> 00:27:21,331
‫- أين أنت؟ أين أنت؟
‫- أنا دائماً هنا لأجلك

362
00:27:22,165 --> 00:27:25,126
‫- أنت امرأتي
‫- أعرف هذا

363
00:27:25,251 --> 00:27:29,089
‫(دجنجر) التي أعرفها
‫لن تنظر حتى إلى هذا النذل

364
00:27:29,255 --> 00:27:31,216
‫- حظاً سعيداً
‫- أجل

365
00:27:31,341 --> 00:27:34,761
‫كان مستجدياً وغشّاشاً بلعب الورق
‫ومبتزّاً المال من خلال الغولف

366
00:27:34,886 --> 00:27:38,056
‫وقذراً يطارد أطباء الأسنان
‫لكسب بعض المال

367
00:27:38,181 --> 00:27:40,975
‫- احترس
‫- كان دائم الٕافلاس والمشاكل

368
00:27:41,226 --> 00:27:43,561
‫وهي لم تكن تقدر على صدّه

369
00:27:43,687 --> 00:27:47,065
‫أعتقد أنّ (دجنجر) كانت
‫تعتبر (لستر) مجرّد شاب غير محظوظ

370
00:27:47,190 --> 00:27:49,484
‫وكان لا بدّ لأحدهم من أن يعتني به

371
00:27:50,193 --> 00:27:52,362
‫إنّما لم يكن على أحد الاعتناء بـ(نيكي)

372
00:27:53,029 --> 00:27:55,323
‫إذا وجدت أي مال فيها
‫فسنتقاسمه معك

373
00:27:55,448 --> 00:27:57,992
‫كان يحسن الاعتناء بنفسه تماماً

374
00:27:58,118 --> 00:28:00,829
‫لذا كان كلّ رجال الشرطة
‫في موطننا يريدون القبض عليه

375
00:28:00,954 --> 00:28:04,708
‫طويت هذه الثياب جيداً وسأكون
‫ممتنة لك إذا أظهرت بعض الاحترام

376
00:28:04,833 --> 00:28:07,752
‫انظر إليّ يا صاح
‫عليّ أن أعيش معها

377
00:28:07,877 --> 00:28:10,630
‫حتى بعد عطلة قصيرة
‫كانوا يطاردونه في المطار

378
00:28:10,755 --> 00:28:13,508
‫كان (فرانك مارينو) هناك لموافاته
‫كما كانت الشرطة كذلك

379
00:28:13,633 --> 00:28:17,387
‫هذه المرة، أرادوا اتّهامه
‫بسرقة ماس في (آنتويرب)

380
00:28:17,595 --> 00:28:20,181
‫كانوا مستعدّين لاتّهامه بأيّ شيء
‫حيثما حصل ذلك

381
00:28:20,390 --> 00:28:23,017
‫- ضع أغراضك هناك
‫- وكانوا عادة على حق

382
00:28:23,768 --> 00:28:27,313
‫لأنّ (نيكي) كان يستمتع بكونه عضواً في
‫عصابة، ولم يكن يهتمّ لمن يعرف بالأمر

383
00:28:27,480 --> 00:28:31,443
‫هيا... هذا جميل!

384
00:28:32,110 --> 00:28:37,240
‫هذا ما كان يقلقني
‫إذ تبيّن أنّهم سيرسلونه إلى (فيغاس)

385
00:28:37,532 --> 00:28:40,577
‫- حسناً، انتهينا
‫- هناك المزيد

386
00:28:40,744 --> 00:28:42,662
‫علقت بضع حبوب في شعرك
‫أعرف أنّ هناك المزيد

387
00:28:42,787 --> 00:28:44,372
‫قلت لك إنّها خرجت

388
00:28:44,497 --> 00:28:47,250
‫بحقك، لا تدافعي هكذا
‫قد تكون عالقة في رأسك

389
00:28:49,544 --> 00:28:51,755
‫ما هذا؟ ما هذا؟

390
00:28:51,921 --> 00:28:53,965
‫لم يكن هناك المزيد، شكراً عزيزتي

391
00:28:54,090 --> 00:28:56,843
‫كنت أتشوّق لبلوغ (فيغاس)

392
00:28:57,177 --> 00:28:59,804
‫إنّما لم يرسلني الزعماء
‫إلى هناك لأمضي وقتاً ممتعاً

393
00:28:59,929 --> 00:29:03,016
‫أرسلوني للتأكد من ألا
‫يعبث أحد مع (آيس)

394
00:29:03,141 --> 00:29:06,352
‫ومن ألا يتدخّل أحد بالمخطط

395
00:29:07,729 --> 00:29:09,689
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف حالك؟

396
00:29:10,356 --> 00:29:12,108
‫مرحباً (سامي)

397
00:29:12,984 --> 00:29:16,196
‫- يا لروعة هذا المنزل!
‫- غير معقول!

398
00:29:16,738 --> 00:29:18,156
‫أهلًا بكما في (فيغاس)

399
00:29:18,323 --> 00:29:20,617
‫- هذا جيد، (سامي)
‫- هذا رائع، صحيح؟

400
00:29:21,117 --> 00:29:22,869
‫هذه (دجنجر)

401
00:29:27,081 --> 00:29:29,667
‫تباً! ماذا كنت تفعل هنا؟

402
00:29:29,793 --> 00:29:32,086
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا

403
00:29:33,588 --> 00:29:35,632
‫هذان (جنيفر) و(نيك)
‫وهما صديقان عزيزان لي

404
00:29:35,840 --> 00:29:38,218
‫- مرحباً (جنيفر)
‫- سررت بمعرفتك

405
00:29:40,261 --> 00:29:41,805
‫أحسنت، (سامي)!

406
00:29:41,971 --> 00:29:44,432
‫بعد أن أكلنا، تركنا
‫(جنيفر) و(دجنجر) بمفردهما

407
00:29:44,557 --> 00:29:46,309
‫وذهبنا في جولة في السيارة لنتحدّث

408
00:29:46,601 --> 00:29:48,853
‫ثم زفّ لي الخبر

409
00:29:48,978 --> 00:29:51,564
‫ما رأيك بأن أنتقل للعيش هنا؟

410
00:29:53,733 --> 00:29:55,610
‫ما الأمر؟ ألديك مشكلة إزاء ذلك؟

411
00:29:55,735 --> 00:29:59,906
‫- لا، بالطبع لا
‫- أتقصد أنّ لديّ موافقتك؟

412
00:30:00,031 --> 00:30:02,116
‫بالطبع لديك موافقتي
‫إنّما عليّ أن أقول لك

413
00:30:02,242 --> 00:30:06,246
‫إنّ الأمر ليس مزحة هنا، عليك التحفّظ

414
00:30:06,371 --> 00:30:09,290
‫وليس كما في موطننا
‫على نحو عفويّ، لا يحبّون أمثالنا

415
00:30:09,415 --> 00:30:11,251
‫وهذا الشريف راعي بقر حقيقيّ

416
00:30:11,376 --> 00:30:14,379
‫حتى رجال الشرطة لا يخشون
‫دفن أشخاص في الصحراء هنا

417
00:30:14,504 --> 00:30:17,131
‫لا يهمّني الأمر، أريد الابتعاد
‫عن الموطن لبعض الوقت

418
00:30:17,257 --> 00:30:19,217
‫سئمت من تلك التفاهات هناك

419
00:30:19,342 --> 00:30:21,219
‫انظر إلى هذا المكان
‫هو مصنوع من المال

420
00:30:21,344 --> 00:30:24,681
‫أتعرف ما أفضل ما في الأمر؟
‫لن يعرف أحد ما نفعل

421
00:30:24,806 --> 00:30:27,141
‫لا يوجد أحد هنا لرؤيتنا
‫جميعهم في الموطن

422
00:30:27,267 --> 00:30:29,936
‫عليّ أن أقول لك إنّهم
‫قبضوا عليّ مرتين بدون سبب

423
00:30:30,061 --> 00:30:31,688
‫عليّ أن أحترس حقاً

424
00:30:31,813 --> 00:30:34,274
‫إنني أتولّى إدارة مكان
‫مرخّص له وكلّ شيء شرعيّ

425
00:30:34,399 --> 00:30:39,904
‫لا تقلق، لن أفعل شيئاً
‫وخصوصاً لن أورّطك بشيء

426
00:30:43,616 --> 00:30:45,243
‫كان (آيس) يرى (فيغاس) بطريقة ما...

427
00:30:45,368 --> 00:30:47,203
‫- هل أعلمت هذا الرجل بقدومي؟
‫- طبعاً

428
00:30:47,328 --> 00:30:51,708
‫لكنني كنت أراها بطريقة أخرى
‫على أنّها تفوق أيّ لمس

429
00:30:53,418 --> 00:30:57,714
‫فلديهم وكلاء مراهنات وبنات رخيصات
‫وتجّار مخدّرات أستطيع ابتزازهم

430
00:30:57,839 --> 00:31:01,384
‫إلى من سيلجأون؟ فبدأت أحضّر الجميع

431
00:31:01,509 --> 00:31:06,764
‫والأفضل أنني للمرة الأولى
‫في حياتي، وجدت طريقة لعدم الخسارة

432
00:31:06,890 --> 00:31:10,727
‫نعم، كان لديه خطّة بارعة
‫لم تكن علميّة إنّما نجحت

433
00:31:10,894 --> 00:31:14,856
‫عندما كنا نربح كان يجمع المال
‫وعندما نخسر كان يشتم وكلاء المراهنات

434
00:31:14,981 --> 00:31:18,568
‫ما كان سيفعلون؟ يقاتلون (نيكي)؟
‫فهو الأقوى

435
00:31:18,818 --> 00:31:21,863
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

436
00:31:22,071 --> 00:31:24,282
‫- هل أحضرت لي ذلك الغرض؟
‫- أي غرض؟

437
00:31:24,449 --> 00:31:28,995
‫- (نيكي)، ظننتك تراهن
‫- أراهن؟ لا، سأشتري

438
00:31:29,287 --> 00:31:32,248
‫- هل أنت أكيد؟
‫- تماماً

439
00:31:32,415 --> 00:31:35,293
‫- لقد أربكتني قليلًا
‫- أربكتك قليلًا؟

440
00:31:35,585 --> 00:31:39,881
‫ربما إذا أقحمت وجهك اللعين
‫عبر الزجاج لن تعود مرتبكاً

441
00:31:40,006 --> 00:31:42,717
‫- أعطني المال
‫- آسف، لم أقصد شيئاً

442
00:31:42,842 --> 00:31:45,803
‫نعم، لهذا حضّرته
‫ظننتني أراهن به؟

443
00:31:45,929 --> 00:31:47,805
‫- رأسي!
‫- رأسك

444
00:31:47,931 --> 00:31:48,973
‫كن ذكياً

445
00:31:49,766 --> 00:31:53,645
‫والٓان (نيكولا سانتورو) ليخبرنا
‫عن أول رئيس للجمهورية

446
00:31:57,690 --> 00:32:03,112
‫- ولد (جورج واشنطن)...
‫- إنّما كانت حياتنا هادئة لبعض الوقت

447
00:32:03,237 --> 00:32:05,698
‫عرّفت و(دجنجر) الناس في المدينة
‫على (نيكي) و(جنيفر)

448
00:32:05,823 --> 00:32:07,742
‫وكأنّهما شخصان ريفيان عاديان

449
00:32:09,869 --> 00:32:13,456
‫أدخل (آيس) ابني (نيكي)
‫في اتحاد الصغار

450
00:32:13,957 --> 00:32:17,627
‫وتبيّن أنّ أحد المدرّبين
‫هو من رجال استخبارات المدينة

451
00:32:17,752 --> 00:32:20,505
‫إنّما لم يكن للأمر أهمية
‫كانت المسألة تتعلّق بالأولاد

452
00:32:20,630 --> 00:32:23,049
‫عليه أن يدرك أنّه لا
‫يمكنه تسجيل أهداف باستمرار

453
00:32:23,174 --> 00:32:26,427
‫هذا بالضبط ما أقوله له باستمرار
‫لكنّ طبعه هكذا

454
00:32:28,471 --> 00:32:32,141
‫وبكونه (نيكي) بشخصيته الخاصة
‫اثبت وجوده

455
00:32:32,266 --> 00:32:37,230
‫خصوصاً في الكازينو حيث بالطبع
‫لم يكن يعمل، فهم الناس الرسالة

456
00:32:37,355 --> 00:32:40,817
‫لهذا أرسلني الزعماء إلى هنا
‫أرادوا أن أتأكد

457
00:32:40,942 --> 00:32:42,735
‫من ألا تسرق أية عصابة أخرى مخدّراتنا

458
00:32:42,860 --> 00:32:45,154
‫كهذين المغفّلين اللعينين

459
00:32:45,279 --> 00:32:49,826
‫كانا سيحاولان سلبنا
‫200 ألف دولار... نعم، بالطبع!

460
00:32:49,993 --> 00:32:52,120
‫- مرحباً، كيف حالكما؟
‫- كيف حالك؟ ماذا تفعل هنا؟

461
00:32:52,245 --> 00:32:54,580
‫- أنا هنا الٓان
‫- أنت هنا؟!

462
00:32:54,706 --> 00:32:57,291
‫نعم، أنا هنا معهم

463
00:33:00,795 --> 00:33:04,007
‫- إننا ننتظر (كارماين)
‫- نعم، ننتظر (كارماين)

464
00:33:04,132 --> 00:33:07,760
‫كان هنا سابقاً وبحوزته حقيبة، ثم رحل

465
00:33:07,885 --> 00:33:11,014
‫- رحل (كارماين)؟
‫- رحل (كارماين)؟

466
00:33:12,390 --> 00:33:16,019
‫- رحل؟
‫- ليس هنا؟

467
00:33:19,230 --> 00:33:21,315
‫خرج (كارماين)؟

468
00:33:21,441 --> 00:33:25,653
‫أظنّه عبر إلى الجانب المقابل
‫من الشارع أو في مكان آخر

469
00:33:27,655 --> 00:33:30,825
‫حظّاً سعيداً بالمخدّرات

470
00:33:30,950 --> 00:33:32,535
‫- شكراً (إيدي)
‫- نعم، حظّاً وفيراً لك

471
00:33:32,660 --> 00:33:34,829
‫حظّاً سعيداً لكما أيضاً

472
00:33:34,954 --> 00:33:36,414
‫- نسيا أن يوقّعا على الأوراق
‫- ماذا؟

473
00:33:36,539 --> 00:33:39,375
‫- نسيا أن يوقّعا على الأوراق
‫- لم يعودا بحاجة إليها

474
00:33:40,168 --> 00:33:43,588
‫من جانب الاحترام، انسحب رجال
‫من عصابات أخرى من خلال تحذير

475
00:33:43,713 --> 00:33:46,299
‫وليحترس الآخرون جميعاً!

476
00:33:47,258 --> 00:33:50,928
‫كهؤلاء الريفيين الذين لم يسمعوا
‫قطّ عن الزعماء في موطننا

477
00:33:51,054 --> 00:33:53,681
‫لأنّهم المغفّلون الذين
‫يسبّبون معظم المشاكل

478
00:33:53,806 --> 00:33:56,100
‫حتى بعد أن نقبض عليهم
‫يحاولون التسلّل عائدين

479
00:33:56,225 --> 00:33:59,395
‫مع لحية وأنف مزيّف وشعر مستعار

480
00:34:00,063 --> 00:34:03,191
‫يمكنك القبض على هؤلاء المغفّلين
‫من خلال طريقة مراهنتهم

481
00:34:03,316 --> 00:34:05,359
‫كهذا الرجل الذي يراهن
‫على الفيش الخزامية

482
00:34:05,485 --> 00:34:08,071
‫بقيمة 500 دولار كلّ منها
‫إنّما مع مشكلة صغيرة

483
00:34:08,196 --> 00:34:10,323
‫لطالما كان تخمينه صحيحاً

484
00:34:13,159 --> 00:34:16,662
‫لو لم يكن جشعاً هكذا
‫لكان من الأصعب كشف أمره

485
00:34:16,788 --> 00:34:19,040
‫لكن في النهاية، كلّهم جشعون

486
00:34:36,182 --> 00:34:39,310
‫عرفت أنّ الموزّع ضعيف
‫لكنّه لم يكن على دراية بالأمر

487
00:34:39,435 --> 00:34:44,357
‫لم يكن بخبّىء يده
‫كان يرفع ذراعه عالياً

488
00:34:56,828 --> 00:35:03,835
‫وهذا الشاب يقرأ أوراق الموزّع
‫ويشير إلى صديقه عند هذه الطاولة

489
00:35:11,175 --> 00:35:15,429
‫وهذا ما يسعى إليه هؤلاء الطامعون
‫بالمال، ينتقلون من كازينو إلى آخر

490
00:35:15,555 --> 00:35:19,934
‫بحثاً عن موزّعين ضعفاء
‫كما تبحث الأسود عن ظبي ضعيف

491
00:35:22,937 --> 00:35:24,480
‫يا عامل الهاتف، السيد (ر) يتكلّم

492
00:35:24,605 --> 00:35:27,942
‫أرسل لي (أرمسترونغ)
‫و(فرايداي) إلى القسم 2 على الفور

493
00:35:44,917 --> 00:35:48,462
‫الرقم 19 في القسم 2
‫الرجل ذو اللحية

494
00:35:48,588 --> 00:35:52,425
‫يا عامل الهاتف، أحتاج
‫إلى السيد (هابي) بسرعة

495
00:35:52,550 --> 00:36:00,183
‫عيد مولد سعيداً، عيد مولد سعيداً

496
00:36:00,850 --> 00:36:09,150
‫عيد مولد سعيداً عزيزي (جيف)
‫عيد مولد سعيداً لك!

497
00:36:29,462 --> 00:36:31,505
‫وقع رجل!

498
00:36:32,256 --> 00:36:35,051
‫استدعوا الطبيب، أصيب بنوبة قلبيّة!

499
00:36:35,176 --> 00:36:38,429
‫هو بخير أيها القوم
‫افسحوا المجال قليلًا فقط

500
00:36:41,849 --> 00:36:43,226
‫ما كانوا يعرفون ما أصابهم

501
00:36:43,351 --> 00:36:47,313
‫وإذا عرفوا ذات يوم
‫أنّهم ضربوا بناخس ماشية

502
00:36:47,438 --> 00:36:50,191
‫يتمنّون حقاً لو أنّهم أصيبوا بنوبة قلبية

503
00:36:53,986 --> 00:36:58,074
‫تبيّن أنّ هذا الرجل
‫وأصدقاءه ينهبون هذا المكان منذ سنوات

504
00:36:58,199 --> 00:37:00,743
‫- لديه جهاز تنصّت
‫- ماذا تفعل؟

505
00:37:00,910 --> 00:37:02,495
‫ها هو!

506
00:37:02,745 --> 00:37:05,164
‫- معاقبة الغش
‫- رباه!

507
00:37:06,624 --> 00:37:09,627
‫لا، لا، لا!

508
00:37:09,752 --> 00:37:13,005
‫أردت أن يعرف الجميع
‫أنّ الأمور تغيّرت هنا

509
00:37:13,756 --> 00:37:15,758
‫كان علينا جعل هؤلاء الأنذال عبرة لسواهم

510
00:37:15,883 --> 00:37:18,010
‫وإعلامهم بأنّ فترة التسلية انتهت!

511
00:37:18,135 --> 00:37:22,181
‫ينتابني الفضول، رأيتك تخلط
‫مربّعاتك بيدك اليمنى

512
00:37:22,306 --> 00:37:25,309
‫- أيمكنك فعل ذلك بكلتا يديك؟
‫- لا

513
00:37:25,434 --> 00:37:28,145
‫- لا يمكنك فعله بكلتا يديك؟
‫- لا، سيدي

514
00:37:28,312 --> 00:37:31,565
‫- أيمكنك فعل ذلك بيدك اليمنى؟
‫- لم أحاول فعل ذلك قطّ

515
00:37:31,691 --> 00:37:35,319
‫- إذاً أنت أيمن؟
‫- نعم

516
00:37:43,119 --> 00:37:46,372
‫الٓان ستتعلّم استعمال يدك اليسرى

517
00:37:46,747 --> 00:37:49,875
‫- 100 أو 110 على ما أظنّ
‫- نعم

518
00:37:50,001 --> 00:37:51,627
‫حسناً

519
00:37:53,629 --> 00:37:58,301
‫مرحباً، هذا مبلغ أكبر
‫من أن تعدّه علناً

520
00:37:58,718 --> 00:38:01,762
‫لمَ لا أصطحبه إلى المكتب
‫لنتحقّق من المال؟

521
00:38:02,305 --> 00:38:06,767
‫على انفراد، وللمناسبة أرسلي
‫لنا زجاجة شمبانيا باردة

522
00:38:06,892 --> 00:38:08,644
‫- طبعاً
‫- ولتكن مميّزة

523
00:38:08,894 --> 00:38:11,981
‫- أنا (بيلي شربرت)، مدير الكازينو
‫- مرحباً

524
00:38:12,148 --> 00:38:13,691
‫- هل تستمتع بوقتك؟
‫- نعم

525
00:38:13,816 --> 00:38:15,609
‫من الأفضل أن تعدّ المال على انفراد...

526
00:38:16,569 --> 00:38:19,363
‫عليّ أن أستقلّ طائرة إلى (كليفلاند)
‫أيمكنني أخذ أرباحي؟

527
00:38:21,699 --> 00:38:24,785
‫انظر ما فعلوا بيدي يا صاح

528
00:38:27,246 --> 00:38:30,583
‫سأمنحك خياراً، إما أن تأخذ
‫المال وضربات المطرقة

529
00:38:30,708 --> 00:38:32,793
‫وإما أن ترحل، لا يمكنك
‫الحصول على الأمرين معاً

530
00:38:32,918 --> 00:38:34,503
‫- فماذا تريد؟
‫- أريد الرحيل فقط

531
00:38:34,628 --> 00:38:38,466
‫ولا تنسى أن تقول لٔاصدقائك
‫ما يحصل إذا تلاعبوا، مفهوم؟

532
00:38:38,591 --> 00:38:41,802
‫- أنا آسف، ارتكبت خطأ فادحاً
‫- أنت محق

533
00:38:41,927 --> 00:38:43,679
‫فإذا عدتما وألقينا القبض على أيّ منكما

534
00:38:43,804 --> 00:38:49,310
‫سنحطّم رأسكما ولن تخرجا سالمين
‫من هنا أترى هذا المنشار؟ سنستعمله

535
00:38:49,435 --> 00:38:50,561
‫- مفهوم؟
‫- نعم

536
00:38:50,686 --> 00:38:52,646
‫- اخرج من هنا
‫- شكراً

537
00:38:53,606 --> 00:38:56,359
‫ارمه في الزقاق
‫وقل للشرطة إنّ سيارة صدمته

538
00:38:56,484 --> 00:39:00,738
‫خلال فترة قصيرة
‫سوّيت الٔامور وتخلصنا من المختلسين

539
00:39:00,863 --> 00:39:05,326
‫ارتفعت نسبة الٔارباح وسرّ الزعماء

540
00:39:05,493 --> 00:39:09,413
‫وقررت أن أعقّد حياتي، فبالنسبة
‫إلى رجل يحب الٔامور الٔاكيدة

541
00:39:09,580 --> 00:39:12,375
‫كنت على وشك المراهنة على
‫بقية حياتي على جرعة طويلة حقاً

542
00:39:12,500 --> 00:39:16,379
‫إنّنا نكبر في السن
‫ألا تعتقدين أنه حان الوقت؟

543
00:39:16,504 --> 00:39:19,799
‫ألم تسأمي من كل هذه التفاهات؟

544
00:39:19,924 --> 00:39:23,803
‫- أتحاول إعاقتي؟
‫- سأفعل لك أفضل من هذا

545
00:39:24,261 --> 00:39:29,100
‫أحاول الزواج بك، أتريدين الزواج بي؟

546
00:39:30,017 --> 00:39:36,190
‫أنا جاد، أريد أن أستقر وتكوين عائلة

547
00:39:36,315 --> 00:39:39,485
‫لست الفتاة المناسبة لذلك، (سام)

548
00:39:39,610 --> 00:39:41,695
‫أعرف أنني سأكون والداً صالحاً
‫وأنك ستكونين والدة صالحة

549
00:39:41,862 --> 00:39:45,783
‫أنت لا تعرفني جيداً
‫تعرفني منذ شهرين أو ثلاثة فقط

550
00:39:45,908 --> 00:39:48,577
‫أصبحت بسن الـ43 ولا أريد الانتظار

551
00:39:48,702 --> 00:39:52,206
‫أعرفكِ بما يكفي لٔاقول إنّني أحبك حقاً

552
00:39:52,790 --> 00:39:55,668
‫بحيث لا أستطيع التفكير
‫بامرأة أفضل لٔامضي حياتي معها

553
00:39:55,793 --> 00:39:58,671
‫ولا أريد الانتظار أكثر

554
00:40:00,214 --> 00:40:04,301
‫أتعرف أشخاصاً متزوجين
‫سعداء كثيرين؟ فأنا لا أعرف

555
00:40:04,635 --> 00:40:07,138
‫نعم، أعرف كل هذا

556
00:40:10,891 --> 00:40:16,856
‫إنّني أهتم لٔامرك لكنني لا أكنّ
‫لك هذا النوع من المشاعر

557
00:40:18,691 --> 00:40:22,695
‫آسفة، لست مغرمة بك

558
00:40:23,946 --> 00:40:27,324
‫- حسناً
‫- أتفهمني؟

559
00:40:28,242 --> 00:40:31,871
‫- أنا آسفة
‫- لا، أنا...

560
00:40:36,083 --> 00:40:41,130
‫يمكنني أن أنمو طالما هناك
‫احترام متبادل يمكن أن ينمو الحبّ

561
00:40:41,255 --> 00:40:44,925
‫أنا واقعي، أستطيع تقبل ذلك

562
00:40:45,092 --> 00:40:49,930
‫ما الحب في أية حال؟
‫هو احترام متبادل وتفانٍ

563
00:40:50,055 --> 00:40:53,392
‫إنّه اهتمام متبادل بين شخصين

564
00:40:53,559 --> 00:41:00,065
‫وإذا استطعنا إرساء أسس
‫على ذلك الاحترام المتبادل

565
00:41:00,566 --> 00:41:05,488
‫أشعر بأنّك في النهاية قد تهتمين لٔامري
‫بما يكفي، أستطيع تقبل ذلك

566
00:41:07,823 --> 00:41:12,578
‫إذا لم ينجح الٔامر فماذا سيحلّ بي؟

567
00:41:12,703 --> 00:41:15,748
‫إنني أبلي حسناً الٓان
‫وسأبلي على نحو أفضل حتى

568
00:41:15,873 --> 00:41:19,960
‫فمهما حصل، إذا لم ينجح الٔامر بيننا

569
00:41:20,085 --> 00:41:22,796
‫فسأضمن أن تكوني بخير لبقية حياتك

570
00:41:22,922 --> 00:41:27,426
‫خصوصاً إذا كان لدينا أولاد
‫فسأعتني بك أفضل مما قد تتصورين

571
00:41:27,593 --> 00:41:29,261
‫بمَ تحاول أن تغريني؟

572
00:41:29,386 --> 00:41:36,060
‫كما قلت لك، سأضمن لك
‫الرخاء لبقية حياتك، أعدك بهذا

573
00:41:40,481 --> 00:41:43,025
‫أتريدين المجازفة؟

574
00:41:51,742 --> 00:41:54,703
‫عندما تزوجت (دجنجر)
‫كنت أعرف كل قصصها

575
00:41:54,828 --> 00:41:59,959
‫لكنني لم أبالِ، قلت في نفسي إنني
‫(سام روذستين) وأستطيع تغييرها

576
00:42:01,418 --> 00:42:03,254
‫تصرّف (آيس) كعادته

577
00:42:03,379 --> 00:42:06,257
‫دعا أهم الشخصيات في المدينة
‫وعرف أنّهم سيحضرون

578
00:42:06,382 --> 00:42:08,884
‫لٔانّه عرف أنهم يريدون جميعهم شيئاً منه

579
00:42:09,009 --> 00:42:12,263
‫مع (آيس)، لم يكن أحد يحظى
‫بخدمة مجانية، ولا حتى (دجنجر)

580
00:42:12,388 --> 00:42:17,351
‫معها ظلّ يضمن رهاناته، كان
‫عليهما إنجاب الطفلة قبل الزواج

581
00:42:17,476 --> 00:42:21,397
‫وجعلني و(جيني) نعتني بـ(آيمي)
‫لبضعة أيام عندما ذهبا لقضاء شهر العسل

582
00:42:21,564 --> 00:42:23,607
‫إنّما لم يكن لديّ مانع
‫كنت نحب تلك الطفلة

583
00:42:28,112 --> 00:42:33,784
‫أيمكنك أن تشعري بنظري
‫عليك، حتى أعماق قلبك؟

584
00:42:34,368 --> 00:42:37,580
‫أتشعرين بي في أحشائك؟

585
00:42:39,957 --> 00:42:42,710
‫أتشعرين بي في داخلك؟

586
00:42:43,502 --> 00:42:45,629
‫في قلبك؟

587
00:42:47,464 --> 00:42:52,261
‫لا تجعليني أذهب إلى هناك، أجبيني

588
00:42:52,636 --> 00:42:56,056
‫- أحبك
‫- عزيزتي، أتعرفين أنني أحبك أيضاً؟

589
00:42:56,181 --> 00:42:58,100
‫- لا، (لستر)
‫- أتعرفين ذلك؟

590
00:42:58,267 --> 00:42:59,810
‫أجل

591
00:42:59,977 --> 00:43:02,688
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله بحياتي الٓان

592
00:43:02,813 --> 00:43:05,899
‫هذا صحيح، إذاً ستكون الٔامور بخير

593
00:43:06,025 --> 00:43:10,863
‫- أتعدني؟
‫- أتمنى لك كل التوفيق

594
00:43:11,113 --> 00:43:12,323
‫حقاً؟

595
00:43:12,448 --> 00:43:16,827
‫نعم، هذا أفضل ما يمكنك فعله الٓان

596
00:43:17,077 --> 00:43:20,789
‫أنا جاد، لديك ضمانة حقيقية

597
00:43:20,914 --> 00:43:27,338
‫عزيزتي، ستكونين
‫في (فيغاس) هذا مناسب لنا

598
00:43:27,463 --> 00:43:30,549
‫سأبقى دائماً هنا لٔاجلك
‫لن أذهب إلى أي مكان

599
00:43:32,301 --> 00:43:38,432
‫إنّني أنظر إليك الٓان
‫وكأنّني أراك للمرة الٔاولى

600
00:43:38,557 --> 00:43:43,354
‫أشعر بقلبي يخفق، أراك بسن الـ14

601
00:43:43,479 --> 00:43:46,857
‫أراك كما رأيتك في اللحظة الٔاولى

602
00:43:47,066 --> 00:43:51,695
‫أرى ساقيك الطويلتين
‫ومقوّم أسنانك السخيف

603
00:43:51,820 --> 00:43:55,199
‫- حسناً...
‫- هذا ما أراه كلما تخيّلتك

604
00:43:55,908 --> 00:43:59,244
‫سأتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء

605
00:44:05,209 --> 00:44:08,212
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

606
00:44:09,505 --> 00:44:14,802
‫- لمَ تبكين؟
‫- لست أبكي

607
00:44:19,932 --> 00:44:25,187
‫- ربما لا يجدر بك الٕافراط بالشرب
‫- أنا بخير، لكن...

608
00:44:27,981 --> 00:44:33,987
‫لكن عليّ أن أفهم فقط
‫كنت على علاقة بـ(لستر) منذ صغري

609
00:44:35,656 --> 00:44:41,662
‫أردت فقط أن أودّعه... لا...

610
00:44:42,454 --> 00:44:45,457
‫أظن أنّ لديّ الحق بفعل ذلك

611
00:44:48,001 --> 00:44:51,255
‫- حسناً
‫- لا بأس

612
00:44:51,964 --> 00:44:57,469
‫- انتهى ذلك الجزء من حياتك، صحيح؟
‫- نعم

613
00:44:57,761 --> 00:45:01,473
‫- أنت معي الٓان
‫- نعم

614
00:45:01,598 --> 00:45:04,101
‫- صحيح؟
‫- نعم

615
00:45:05,310 --> 00:45:08,731
‫- أمتأكدة؟
‫- نعم

616
00:45:15,237 --> 00:45:18,782
‫- لنعد إلى الداخل
‫- حسناً

617
00:45:38,427 --> 00:45:39,845
‫هذا رائع!

618
00:45:50,105 --> 00:45:56,195
‫إنّها كل أغراضي! رباه
‫أحضرت كل أغراضي

619
00:45:56,320 --> 00:45:58,155
‫لا أستطيع...

620
00:45:59,114 --> 00:46:03,494
‫- جرّبي هذا، إنّه لك
‫- أنت تمزح!

621
00:46:04,995 --> 00:46:10,250
‫- يا للروعة! من أي فرو هو؟
‫- شنشيلة

622
00:46:10,584 --> 00:46:14,630
‫- هو ناعم جداً!
‫- أليس جميلًا؟

623
00:46:19,426 --> 00:46:23,347
‫لم يسبق أن عاملني أحد بهذا اللطف

624
00:46:33,398 --> 00:46:35,943
‫يا للروعة!

625
00:46:37,069 --> 00:46:40,489
‫أهذا كثير برأيك إذا وضعت
‫كل هذه في يوم واحد؟

626
00:46:40,614 --> 00:46:45,202
‫افعلي ما شئت، ألست أفي بوعودي؟

627
00:46:45,369 --> 00:46:48,038
‫هذا رائع، ولا بأس بالجواهر أيضاً

628
00:46:48,163 --> 00:46:52,209
‫لا يمكننا الاحتفاظ بها في المنزل
‫علينا وضعها في المصرف

629
00:46:52,334 --> 00:46:54,753
‫بحقك! أيمكنني الاحتفاظ بهذا في المنزل؟

630
00:46:55,212 --> 00:47:01,093
‫- انتبهي، ما سأقوله مهم جداً
‫- حسناً

631
00:47:01,218 --> 00:47:06,014
‫كل هذه الٔاشياء لا تعني شيئاً
‫والمال لا يعني شيئاً بدون ثقة

632
00:47:06,306 --> 00:47:08,851
‫يجب أن أتمكن من الوثوق
‫بك حتى ائتمانك على حياتي

633
00:47:09,935 --> 00:47:14,106
‫"(لوس أنجلوس)"

634
00:47:19,111 --> 00:47:22,781
‫مع ما يفوق مليون دولار من الجواهر
‫والمال في مصرف في (فيغاس)

635
00:47:22,906 --> 00:47:27,077
‫باسم (دجنجر) فقط، كانت تشعر
‫بأمان سعادة، أحبت ذلك

636
00:47:27,202 --> 00:47:31,290
‫إنّما لا رجل في مجال عملي
‫أن يحتفظ بنقد وفير للدفع

637
00:47:31,415 --> 00:47:34,626
‫فرجال الشرطة المرتشون
‫والخاطفون لا يقبضون الشيكات

638
00:47:34,960 --> 00:47:36,587
‫أتحتاج إلى مساعدة سيد (كولنز)؟

639
00:47:36,712 --> 00:47:39,381
‫فوضعت مليوني دولار نقداً
‫في مصرف في (لوس أنجلوس)

640
00:47:39,548 --> 00:47:42,426
‫باسم السيد والسيدة (طوم كولنز)

641
00:47:42,551 --> 00:47:46,179
‫كان هذا المال مخصصاً للرشوة والخطف

642
00:47:50,017 --> 00:47:54,354
‫وبما أنني سأكون مسجوناً أو مخطوفاً
‫عندما أكون بأمس الحاجة إلى المال

643
00:47:54,479 --> 00:47:59,902
‫أعطيت (دجنجر) المفتاح الوحيد
‫لقبض النقد لٕانقاذ حياتي

644
00:48:12,122 --> 00:48:14,583
‫هذه بطاقة توقيع

645
00:48:15,292 --> 00:48:17,920
‫إذاً عندما هي توقّع على الٔاوراق
‫ستكون الشخص الوحيد

646
00:48:18,045 --> 00:48:21,340
‫القادر على التصرف بالخزنة
‫ولا أحد سواها، بمن فيهم أنا

647
00:48:21,465 --> 00:48:23,467
‫هذا صحيح، هذا ما أردته أنت

648
00:48:24,885 --> 00:48:29,973
‫(سام)، دعني أطرح عليك سؤالًا
‫لا شك بأنك تثق بزوجتك

649
00:48:32,351 --> 00:48:37,648
‫- طبعاً، لماذا؟
‫- هذا جيد، إنما غير معتاد

650
00:48:37,773 --> 00:48:41,485
‫في الحقيقة، العديدون من
‫زبائني لا يثقون بزوجاتهم

651
00:48:55,791 --> 00:48:58,543
‫مع تسوية أمر (دجنجر) والمال
‫شعرت بالٔامان

652
00:48:58,669 --> 00:49:01,338
‫ولتوخّي الحذر، غيّرت لقب عملي مجدداً

653
00:49:01,463 --> 00:49:07,135
‫وسمّيت نفسي "مدير الطعام والشراب"
‫هكذا لن يزعجني أحد بشأن الرخصة

654
00:49:07,260 --> 00:49:09,262
‫كانت (فيغاس) بمثابة حلم لي

655
00:49:09,388 --> 00:49:12,349
‫وكانت المشكلة أنّ (نيكي)
‫كان يحلم بـ(فيغاس) خاصة به

656
00:49:12,474 --> 00:49:17,145
‫أولًا بدأت أقرض المال للمقامرين
‫بفائدة 3 بالمئة أسبوعياً

657
00:49:17,312 --> 00:49:20,482
‫- لا تجعلني أبحث عنك
‫- لن يكون عليك أن تبحث عني

658
00:49:20,607 --> 00:49:22,401
‫أنا ممتن لك، شكراً (نيكي)

659
00:49:22,609 --> 00:49:25,278
‫كانوا مقامرين فاشلين
‫ومدمنين على المخدرات

660
00:49:25,445 --> 00:49:29,032
‫وفي وقت قصير، سيطرت
‫على الموزعين في (تانجيرز)

661
00:49:29,157 --> 00:49:33,662
‫ثم بدأت أقبض على لاعبي
‫البوكر بمبالغ طائلة

662
00:49:33,787 --> 00:49:38,625
‫كان الٔامر واضحاً
‫كانت كل جذع (نيكي) بارزة

663
00:49:38,750 --> 00:49:42,629
‫- سأراهن بـ500
‫- وهو يعطي إشارات باستمرار

664
00:49:44,131 --> 00:49:45,757
‫لمَ تتذمر ووضعك جيد؟

665
00:49:45,882 --> 00:49:49,219
‫ظنّ (نيكي) أنّ أحداً
‫لا يراقبه لكنه كان مخطئاً

666
00:49:49,344 --> 00:49:52,472
‫ولم أكن أريد أن يرتاد
‫هؤلاء العملاء الكازينو

667
00:49:52,639 --> 00:49:55,976
‫- 4 أوراق آص
‫- لا أصدق هذا

668
00:49:56,143 --> 00:49:59,312
‫لم يكن حظي سيئاً وحسب
‫بل لم يحالفني الحظ مطلقاً

669
00:50:00,689 --> 00:50:03,275
‫كنت أتمنى أن يرحل
‫(نيكي) ورجاله جميعاً

670
00:50:03,400 --> 00:50:05,652
‫ماذا سأفعل؟
‫أعود إلى موطني وأشنّ حرباً؟

671
00:50:05,777 --> 00:50:08,280
‫(نيكي) مضمون نجاحه، لكنني
‫لست كذلك، لا أستطيع فعل ذلك

672
00:50:08,405 --> 00:50:10,782
‫احترس، عملاء القمار في كل المكان

673
00:50:10,907 --> 00:50:13,326
‫أنا محظوظ، ألا يحق لي بأن
‫أكون محظوظاً في هذا المكان؟

674
00:50:13,452 --> 00:50:16,830
‫كنت محظوظاً طوال الٔاسبوع
‫يسعون إلى الٕايقاع بك

675
00:50:17,998 --> 00:50:23,378
‫كان (آيس) قلقاً جداً على الكازينو
‫بحيث نسي ما نفعل هنا أصلًا

676
00:50:23,503 --> 00:50:27,716
‫مرات عديدة، وددت أن أصرخ
‫في أذنه "هذه (لاس فيغاس)"

677
00:50:27,841 --> 00:50:31,678
‫"يفترض بنا أن ننهب هنا أيها الغبي!"

678
00:50:37,017 --> 00:50:40,520
‫لا يهمني من يدعمه
‫قل له أن يرفع قدميه عن الطاولة

679
00:50:40,645 --> 00:50:43,440
‫هل يعتقد أنّ هذا ملهى وضيع؟

680
00:50:44,024 --> 00:50:48,403
‫سيدي، ألديك مانع برفع قدميك
‫عن الطاولة وانتعال حذائك؟

681
00:50:48,570 --> 00:50:51,698
‫نعم، لديّ مانع حظي سيء الليلة

682
00:50:52,991 --> 00:50:55,869
‫رفض الغبي أن يتحرك

683
00:50:55,994 --> 00:50:57,871
‫اتصل بالٔامن

684
00:51:00,874 --> 00:51:04,002
‫- كيف حالك؟
‫- بخير وأنت؟

685
00:51:04,127 --> 00:51:07,756
‫بخير، أسدِ إليّ خدمة وارفع
‫قدميك عن الطاولة وانتعل حذاءك

686
00:51:07,881 --> 00:51:10,092
‫تباً لك!

687
00:51:12,552 --> 00:51:18,016
‫أريدك أن تخرج هذا الرجل
‫من هنا وتستعمل رأسه لفتح الباب

688
00:51:18,141 --> 00:51:22,145
‫سيدي، عليك أن تغادر
‫هلا ترافقنا إلى الخارج؟

689
00:51:22,604 --> 00:51:24,397
‫هذه تفاهات! لن أذهب إلى أي مكان

690
00:51:24,523 --> 00:51:26,525
‫- ستخرج من هنا!
‫- تباً لك!

691
00:51:27,150 --> 00:51:29,986
‫أتعرف مع من تعبث؟

692
00:51:30,112 --> 00:51:33,406
‫أيها الشاذ! أتعرف مع من تعبث؟

693
00:51:33,532 --> 00:51:36,243
‫- اتركاني وشأني!
‫- هيا!

694
00:51:36,409 --> 00:51:38,495
‫أنتما تقتلانني!

695
00:51:38,662 --> 00:51:40,956
‫بالطبع، بعد ساعة، تلقيت اتصالًا

696
00:51:41,081 --> 00:51:44,960
‫(آيس)، ماذا يحصل هناك؟
‫أكنت تعرف أنّ ذلك الشاب معي؟

697
00:51:45,085 --> 00:51:46,837
‫لا، لم أكن أعرف ذلك
‫لكن أتعرف ما فعل؟

698
00:51:47,045 --> 00:51:50,924
‫ذهبت إليه بتهذيب وقال لي:"تباً لك"

699
00:51:51,133 --> 00:51:53,927
‫- ثم نعتني بالشاذ
‫- ماذا؟ مهلًا...

700
00:51:54,052 --> 00:51:58,557
‫تعال إلى هنا، هل نعتّ
‫صديقي بالشاذ؟ وقلت له "تباً لك"

701
00:51:58,682 --> 00:52:01,476
‫أهذا ما فعلته؟ قلت له "تباً لك"

702
00:52:04,312 --> 00:52:10,652
‫تعال، تكلم معه الٓان واعتذر منه
‫على أمل أن يسمح لك بالدخول

703
00:52:10,777 --> 00:52:13,655
‫إذا تماديت مجدداً فسأحطم رأسك

704
00:52:13,780 --> 00:52:17,909
‫بحيث لم يعود بوسعك اعتمار
‫قبعة رعاة البقر... غبي

705
00:52:18,034 --> 00:52:21,705
‫(سامي)، يبدو أنّ هذا الشاب
‫لم يكن يعرف مع من يتكلم

706
00:52:21,830 --> 00:52:26,835
‫لا يعرف أنّنا صديقان
‫عزيزان، وهو آسف جداً

707
00:52:26,960 --> 00:52:30,005
‫لكن أسد إليّ خدمة
‫واسمح له بالدخول مجدداً

708
00:52:30,130 --> 00:52:32,382
‫وأقسم أنّه لن يتمادى مجدداً أعدك بهذا

709
00:52:32,507 --> 00:52:35,135
‫إذا تمادى مجدداً
‫فسأطرده نهائياً، مهما يكن

710
00:52:35,260 --> 00:52:36,928
‫ولن أدعه يدخل إلى الكازينو مجدداً

711
00:52:37,053 --> 00:52:42,517
‫أنا آسف حقاً، شكراً يا صديقي

712
00:52:42,893 --> 00:52:46,354
‫خلعت حذاءك؟
‫ووضعت قدميك على الطاولة؟

713
00:52:46,479 --> 00:52:50,775
‫أيها السافل القذر الذي
‫تفوح منه رائحة الجياد!

714
00:52:50,901 --> 00:52:54,362
‫إذا أفسدت لي الٔامور هناك
‫فسأدفنك في الصحراء، مفهوم؟

715
00:52:54,487 --> 00:52:57,240
‫- اذهب واعتذر منه
‫- (نيكي)، أنا آسف

716
00:53:01,077 --> 00:53:05,457
‫كان (آيس) سريع الغضب، خصوصاً
‫عندما ازدادت شهرته في المدينة

717
00:53:05,582 --> 00:53:08,919
‫كما عندما استخدم (جوناثن) و(دايفيد)
‫مع نمورهما مبعداً إياهما عن (بالاس)

718
00:53:09,044 --> 00:53:12,756
‫ببناء مسرح جديد لهما
‫وإعطائهما سيارة (رولس رويس)

719
00:53:13,256 --> 00:53:15,467
‫أؤكد لكم أنّه كان يحسن
‫جذب الجماهير الغفيرة

720
00:53:15,842 --> 00:53:17,469
‫كان يعرف كل الزوايا

721
00:53:17,594 --> 00:53:20,263
‫وأحضر فرقة (فام فاتال)
‫للعرض من (باريس)

722
00:53:20,388 --> 00:53:23,516
‫لكنه نسي لم قد تكون
‫الراقصات الٔاوروبيات كسولات

723
00:53:23,642 --> 00:53:27,771
‫كان عليه أن يزنّهن أسبوعياً
‫للتأكد من عدم زيادة وزنهنّ كثيراً

724
00:53:27,896 --> 00:53:29,981
‫ما زال وزنها زائداً بحوالي 8 باوندات

725
00:53:30,106 --> 00:53:32,400
‫- ما السبب؟
‫- سيد (روذستين)، سيدي...

726
00:53:32,525 --> 00:53:37,155
‫لا داعي لقولك "سيدي"
‫لمَ وزنها زائد بـ8 باوندات؟

727
00:53:37,280 --> 00:53:40,116
‫- أحاول مخاطبتك باحترام
‫- يكفي أن تقول "سيد (روذستين)"

728
00:53:40,242 --> 00:53:42,827
‫أحياناً عندما تضغط عليهنّ...

729
00:53:43,912 --> 00:53:47,457
‫أنت تعطيني أجوبة
‫لكن أعطني الجواب الصحيح فقط

730
00:53:47,582 --> 00:53:51,378
‫لا أعرف السبب، ربما هي خائفة
‫من أن تُطردا إذا لم يخفّ وزنها

731
00:53:51,503 --> 00:53:54,422
‫هذا صحيح، ستُطرد، أعدها إلى (باريس)

732
00:53:54,547 --> 00:53:56,633
‫- سياستنا...
‫- أوقفوا كل شيء!

733
00:53:56,758 --> 00:53:59,761
‫- هذه المرأة عريقة...
‫- هذه هي المشكلة، إنّها كسولة

734
00:53:59,886 --> 00:54:03,974
‫عليّ الاعتراف بجدارته
‫هو يقوم بالٔامر الصائب

735
00:54:04,099 --> 00:54:07,394
‫هذا المكان الوحيد في أماكن
‫البلد حيث المراهنة شرعية

736
00:54:07,519 --> 00:54:09,604
‫فلمَ لا يستفيد من ذلك؟

737
00:54:09,771 --> 00:54:14,401
‫فأخذ أماكن مراهنة
‫من الشارع وفتحها في الكازينو

738
00:54:14,526 --> 00:54:20,031
‫وبعد بضع سنوات، حاولت كل
‫كازينوهات المنطقة أن تحذو حذوه

739
00:54:20,156 --> 00:54:21,908
‫بين ابتكاراتي...

740
00:54:24,953 --> 00:54:28,331
‫وتفاني (نيك) في عمله

741
00:54:30,041 --> 00:54:33,420
‫أصبح لديّ خلال وقت قصير
‫أفضل أعمال في المنطقة

742
00:54:36,548 --> 00:54:39,843
‫عليك أن تحترسي
‫هناك سعي كبير إلى مطاردتك

743
00:54:40,135 --> 00:54:41,594
‫لماذا؟ هل يشتكي أحدهم؟

744
00:54:41,761 --> 00:54:47,225
‫سمعت من رجال الٔامن أنّ الشريف
‫يسعى إلى وضعك على اللائحة السوداء

745
00:54:47,350 --> 00:54:53,106
‫اللائحة السوداء مجرّد تفاهات فيها
‫اسمان من كل البلاد، وأحدهما (آل كابون)

746
00:54:53,231 --> 00:54:55,984
‫مهما يكن، إذا وضعوا اسمك
‫على اللائحة السوداء فستصبح في ورطة

747
00:54:56,109 --> 00:54:58,778
‫ولن تستطيع دخول الكازينو

748
00:54:59,195 --> 00:55:01,740
‫أحاول كسب عيشي وحسب

749
00:55:01,865 --> 00:55:04,117
‫أخبرك بهذا فقط، لا تقل إنّني لم أحذرك

750
00:55:04,242 --> 00:55:05,660
‫حسناً

751
00:55:11,207 --> 00:55:15,628
‫سيدة (روذستين)، انظري
‫أمامك مباشرة، ممتاز! شكراً

752
00:55:19,007 --> 00:55:24,471
‫لعمله الدؤوب وتفانيه والزخم
‫الجديد الذي وضعه في (لاس فيغاس)

753
00:55:24,596 --> 00:55:29,976
‫جعله (سام) نفسه عضواً
‫أساسياً في مجتمع القمار

754
00:55:30,101 --> 00:55:32,437
‫بصفتي رئيس اتحاد (تانجييرز) للمقامرة

755
00:55:32,562 --> 00:55:37,734
‫يسرني الترحيب بـ(سام روذستين)
‫في "نادي وادي (فيغاس) الريفي"

756
00:55:44,366 --> 00:55:46,993
‫في موطني، كانوا ليضعوني
‫في السجن بسبب ما أفعله

757
00:55:47,118 --> 00:55:49,287
‫إنما هنا يعطونني الجوائز

758
00:55:49,412 --> 00:55:56,586
‫يسرني تلقي شهادة التقدير هذه على
‫تبرعات خيرية لتحسين (لاس فيغاس)...

759
00:55:57,796 --> 00:55:59,589
‫تهانيّ، تهانيّ

760
00:55:59,714 --> 00:56:02,842
‫تبرّع (سام) بأكثر من
‫أيّ مبلغ تبرّعنا به سابقاً

761
00:56:03,301 --> 00:56:08,014
‫إنّما كنت مسروراً بشكل خاص برؤية
‫زوجتي (دجنجر) تحرّك الغرفة

762
00:56:08,348 --> 00:56:13,520
‫كانوا جميعاً يحبونها، وكيف لا؟
‫هي أروع امرأة على الٕاطلاق

763
00:56:13,645 --> 00:56:15,355
‫كان الناس يحبّون رفقتها

764
00:56:15,480 --> 00:56:21,069
‫عليك أن تحضري (آيمي) إلى حفلة
‫عيد مولد (ساشا)، يسرنا حضوركما

765
00:56:21,361 --> 00:56:23,321
‫- حسناً
‫- ممتاز!

766
00:56:23,446 --> 00:56:26,199
‫كانت تشعر الجميع بحال جيدة

767
00:56:31,329 --> 00:56:34,541
‫- تهاني (سام)
‫- شكراً

768
00:56:34,874 --> 00:56:37,544
‫- مرحباً سيدة (روذستين)، كيف حالك؟
‫- مرحباً

769
00:56:39,587 --> 00:56:41,256
‫أنت من أجمل النساء
‫اللواتي رأيتهنّ في حياتي

770
00:56:41,381 --> 00:56:44,134
‫أنت محظوظ، سيد (روزذستين)

771
00:56:47,011 --> 00:56:49,931
‫شكراً على ذلك الٕاطراء

772
00:56:50,181 --> 00:56:53,935
‫كان شاباً يعمل في
‫الكازينو، كان لطيفاً وذكياً

773
00:56:54,060 --> 00:56:57,355
‫يا لوقاحة ذلك الشاب!
‫في اليوم التالي طردته

774
00:56:58,523 --> 00:57:02,819
‫كان لـ(دجنجر) تأثير بالغ
‫على الناس، وكانت تشجعهم برأيي

775
00:57:03,027 --> 00:57:05,363
‫أتريدين أن تري هذه؟

776
00:57:06,281 --> 00:57:10,368
‫أعطان والدك كل هذه الجواهر
‫لٔانه يحبتي كثيراً

777
00:57:10,535 --> 00:57:13,329
‫- إنما بقدر ما كانوا يحبونها...
‫- مدهش!

778
00:57:13,455 --> 00:57:15,290
‫ما كانوا يعرفون
‫ما الذي يحرك مشاعرها

779
00:57:15,457 --> 00:57:19,377
‫انظري إلى هذا، أعطاني إياه والدك...

780
00:57:19,502 --> 00:57:24,007
‫وكون (دجنجر) سعيدة
‫استطعت التركيز على ما أبرع فيه

781
00:57:24,132 --> 00:57:26,676
‫وماكينات القمار هناك في الخلف

782
00:57:26,801 --> 00:57:30,305
‫لمَ هي هناك؟ أعدها إلى مكانها
‫لا يمكن رؤيتها هناك حتى

783
00:57:30,430 --> 00:57:33,266
‫- حسناً...
‫- وأين الٓالات الشقبية الكبيرة؟

784
00:57:33,433 --> 00:57:38,146
‫هذه أفضل آلاتنا هي تنشط
‫الحركة، لهذا انخفضت الٔارباح

785
00:57:38,480 --> 00:57:40,940
‫الحركة في الٔامام لا في الخلف
‫أحضرها إلى الٔامام

786
00:57:41,065 --> 00:57:42,233
‫حسناً، سأفعل

787
00:57:42,358 --> 00:57:45,528
‫أصغ إليّ جيداً
‫هناك 3 طرق للعمل هنا

788
00:57:45,653 --> 00:57:48,990
‫الطريقة الصحيحة والطريقة
‫الخاطئة وطريقتي الخاصة

789
00:57:49,282 --> 00:57:53,870
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم، سأعمل على هذا وشكراً

790
00:57:54,120 --> 00:57:55,246
‫لا تشكرني، افعل هذا وحسب

791
00:57:55,371 --> 00:57:58,082
‫أنت مدير الماكينات الشقبية
‫ليس عليّ قول هذا لك

792
00:57:58,791 --> 00:58:01,628
‫تباً! أنت محق
‫سيد (روذستين)، أنا آسف جداً

793
00:58:03,546 --> 00:58:06,132
‫فأصبحت أعمل 18 ساعة يومياً

794
00:58:06,257 --> 00:58:09,219
‫وأصبحت (دجنجر) تستمتع
‫على أفضل نحو من (لاس فيغاس)

795
00:58:09,344 --> 00:58:12,430
‫تفضلي، لديّ طاولة أفضل لك

796
00:58:12,597 --> 00:58:17,727
‫- ماذا قلت لذلك الغبي؟
‫- قلت له إنّني زوجة (سام روذستين)

797
00:58:18,895 --> 00:58:21,981
‫قد تستفيدين من ذلك

798
00:58:24,275 --> 00:58:28,154
‫لم يمرّ وقت طويل قبل
‫أن يحصل ما كنت أخشاه

799
00:58:28,279 --> 00:58:31,866
‫استطاع (نيكي) أن يجعل دخوله
‫محظوراً إلى كل كازينو في (لاس فيغاس)

800
00:58:31,991 --> 00:58:36,412
‫ومذذاك، لم يعد بوسعي التكلم
‫معه في (فيغاس) أو ضواحيها

801
00:58:36,538 --> 00:58:43,545
‫ما معنى هذا؟ "سيطرد من
‫أي كازينو في (لاس فيغاس)"

802
00:58:43,670 --> 00:58:50,093
‫"وقد تفرض غرامة مئة ألف دولار
‫على الكازينوهات كلما دخل إليها"

803
00:58:50,218 --> 00:58:53,596
‫- أتصدق هذه التفاهات؟
‫- نعم، أصبح دخوله إليها محظوراً

804
00:58:53,763 --> 00:58:58,393
‫"بسبب سمعته السيئة..." تباً

805
00:59:01,020 --> 00:59:04,774
‫- هل يمكن تفادي هذا؟
‫- لا

806
00:59:05,608 --> 00:59:12,282
‫لنقل مثلًا إنّني أريد الذهاب
‫إلى مطعم داخل كازينو

807
00:59:12,407 --> 00:59:14,075
‫لتناول أحد تلك السندويشات التي أحبها

808
00:59:14,200 --> 00:59:20,081
‫انس الٔامر، لا تستطيع
‫حتى أن تطأ موقف السيارات

809
00:59:22,917 --> 00:59:26,421
‫- بتعبير آخر، قضي عليّ؟
‫- نعم، بتعبير آخر

810
00:59:26,546 --> 00:59:29,799
‫لم يستوعب مسألة اللائحة السوداء ومعناها

811
00:59:29,924 --> 00:59:32,927
‫عدم التمكن من دخول الكازينو أمر مقبول

812
00:59:33,052 --> 00:59:34,470
‫إنما ورود اسمك على اللائحة السوداء...

813
00:59:34,596 --> 00:59:37,890
‫يجعله مترسخاً في فكر
‫كل شرطي وعميل فيدرالي

814
00:59:38,016 --> 00:59:41,394
‫يصبح اسمك وارداً مع (آل كابون)
‫لكنّ (نيكي) لم يكن يبالي

815
00:59:41,519 --> 00:59:45,440
‫عليّ القيام بأمر ما، لن يتخلصوا مني

816
00:59:45,565 --> 00:59:47,817
‫لن يتخلصوا مني، سأبقى هنا

817
00:59:47,984 --> 00:59:50,862
‫تباً لهم! تباً لهم!

818
00:59:55,199 --> 01:00:01,039
‫عندما فعلوا هذا، بدأت أقوم
‫بأمور لم يفكر أحد بالقيام بها

819
01:00:01,164 --> 01:00:06,127
‫وأحضرت أخي الٔاصغر (دومينيك)
‫وبعض المجرمين اليائسين لمراقبة الٔامور

820
01:00:06,252 --> 01:00:09,130
‫وبدأنا نهاجم المقامرين
‫بمبالغ طائلة ورؤساء كازينوهات

821
01:00:09,255 --> 01:00:11,424
‫ووكلاء المراهنات
‫أي شخص هنا في المدينة

822
01:00:11,549 --> 01:00:13,801
‫كان لديّ عصابة بارعة تعمل لحسابي

823
01:00:14,719 --> 01:00:18,765
‫كان لديّ (سال فوسكو)
‫ناهب يدخل من الطابق الثاني

824
01:00:18,890 --> 01:00:23,478
‫و(جاك هاردي)، كان يعمل لشركة
‫وهمية قبل أن يسجن 6 أعوام

825
01:00:23,603 --> 01:00:27,940
‫وكذلك (برني بلو) وكان قادراً
‫على تعطيل أي جهاز إنذار

826
01:00:28,941 --> 01:00:31,110
‫كنت كما في الٔايام الماضية

827
01:00:31,235 --> 01:00:34,739
‫وفتحت متجر جواهر
‫خاص أيضاً، (غولد راش)

828
01:00:34,989 --> 01:00:38,701
‫أحياناً كنت أذهب للنهب للاستمتاع فقط

829
01:00:38,868 --> 01:00:41,204
‫إنما لم أكن أحب أن ينظر
‫إليّ الٔاشخاص الذين أنهبهم

830
01:00:41,329 --> 01:00:44,123
‫فكنت أقلب صورهم

831
01:00:44,707 --> 01:00:47,251
‫- لمَ هذا التأخير؟
‫- هذا سافل

832
01:00:47,377 --> 01:00:48,878
‫إنّها تنفتح....

833
01:00:49,003 --> 01:00:51,839
‫تعلم كيف تفتح هذه
‫الخزنات لئلا تضطر إلى أخذها

834
01:00:51,964 --> 01:00:53,758
‫في بعض هذه الحجارة
‫الكريمة بقع كثيرة سوداء

835
01:00:53,883 --> 01:00:59,389
‫قل لـ(بيبي) إذا كان يبدل الحجارة لنا
‫فليعد إلى (نيجيريا) على الجمل

836
01:01:00,181 --> 01:01:02,350
‫- نعم؟
‫- إنّهم في المبنى 5

837
01:01:02,475 --> 01:01:04,060
‫- هل دخلوا بمفردهم؟
‫- دخلوا بمفردهم

838
01:01:04,185 --> 01:01:06,062
‫- هل خرجت؟
‫- نعم، لا تقلق

839
01:01:06,187 --> 01:01:07,563
‫حسناً، شكراً

840
01:01:07,689 --> 01:01:11,192
‫كان لديه مخبرون
‫في كل المدينة وعاملوا هاتف

841
01:01:11,484 --> 01:01:13,319
‫- لكن عليكم أن تسرعوا
‫- حسناً

842
01:01:13,444 --> 01:01:15,988
‫- عاملو توقيف سيارات
‫- إنّهم يدخلون الٓان

843
01:01:16,114 --> 01:01:17,156
‫حسناً، سأخبره

844
01:01:17,281 --> 01:01:19,909
‫- زعماء أقسام كازينو
‫- الغرفة 1230 في (سيروكو)

845
01:01:20,034 --> 01:01:21,661
‫- 1230، حسناً
‫- سكرتيرات

846
01:01:21,786 --> 01:01:24,747
‫- قطع نقدية بحالة جديدة
‫- بحالة جديدة، حسناً

847
01:01:24,872 --> 01:01:26,708
‫وكانوا يحصلون جميعاً
‫على حصة من الٔارباح

848
01:01:26,833 --> 01:01:28,668
‫السيارة قادمة

849
01:01:32,755 --> 01:01:37,176
‫كانوا يتوخّون الحذر
‫ويعطلون دائماً أجهزة الٕانذار

850
01:01:37,301 --> 01:01:41,931
‫وإلّا يثقبون حفراً كافة
‫لاختراق الجدران بمطرقة ثقيلة

851
01:01:43,307 --> 01:01:48,980
‫كان (نيكي) يسرق بقدر المستطاع
‫ولم يتوقع أحد رجلًا مثله

852
01:01:50,481 --> 01:01:53,192
‫بالنسبة إلى (نيكي)، كانت
‫(لاس فيغاس) بمثابة الغرب الوحشي

853
01:01:53,359 --> 01:01:55,403
‫وصلتني للتو شحنة ماس من (إسرائيل)

854
01:01:55,528 --> 01:01:59,115
‫ما كانوا يتوقعون مني؟
‫كان عليّ كسب عيشي

855
01:01:59,574 --> 01:02:03,035
‫- في هذا الماس شقوق
‫- ليس فيه شقوق

856
01:02:03,161 --> 01:02:05,830
‫أعمل في هذا المجال منذ 25 سنة

857
01:02:05,955 --> 01:02:09,167
‫من الٔافضل أن تنظف عدستك
‫المكبرة لٔانه ليس فيه شقوق

858
01:02:09,667 --> 01:02:12,628
‫كلما سرقنا بضاعة محلية
‫نرسلها عادة إلى (بالمن سبرينغز)

859
01:02:12,754 --> 01:02:14,589
‫أو (أريزونا)، (لوس أنجلوس)

860
01:02:15,131 --> 01:02:17,800
‫كان لديّ بعض العرب من الصحراء

861
01:02:17,925 --> 01:02:22,388
‫- هل تعقدان اجتماعاً؟
‫- أجيد لغته، أكلمه...

862
01:02:22,513 --> 01:02:24,265
‫40 ألف دولار مقابل كل طرد

863
01:02:24,390 --> 01:02:26,476
‫20 ألف دولار، وهذا عرضي الٔاخير

864
01:02:26,601 --> 01:02:31,647
‫فجأة أصبح يجيد الٕانكليزية
‫فلنتفاهم الٓان، 25 ألف دولار

865
01:02:32,231 --> 01:02:36,444
‫حوّلت غرفة نومي إلى خزنة
‫مصرفية حيث أحتفظ بالبضاعة القيمة

866
01:02:38,613 --> 01:02:42,116
‫لم أكن أستطيع تركها في متجر
‫(غولد راش) في حال داهمتنا الشرطة

867
01:02:42,241 --> 01:02:44,452
‫أو في حال خانني أعضاء عصابتي

868
01:02:44,619 --> 01:02:47,455
‫كان المفتاح الوحيد بحوزتي
‫لم تكن (جنيفر) تبالي

869
01:02:47,580 --> 01:02:50,124
‫كانت تغفو على الٔاريكة
‫وهي تشاهد التلفزيون

870
01:02:50,249 --> 01:02:53,878
‫كان كل هذا لي
‫لم أرسل شيئاً منه إلى موطني

871
01:02:54,003 --> 01:02:57,048
‫لا أستطيع في الواقع
‫إذ لا يفترض بي القيام بذلك

872
01:02:57,173 --> 01:02:59,967
‫كان الزعماء يجنون مالًا
‫وفيراً من الكازينوهات

873
01:03:00,092 --> 01:03:02,804
‫بحيث لم يريدوا أن يشوّش
‫أحد على أعمالهم

874
01:03:04,597 --> 01:03:06,432
‫هل أعطيت حصة
‫من هذا لكل أعضاء زمرتك؟

875
01:03:06,557 --> 01:03:08,351
‫- اعتنيت بالجميع
‫- حقاً؟

876
01:03:08,476 --> 01:03:12,897
‫لهذا لم يكن في (فيغاس)
‫أعمال شغب منظمة قبل قدومي

877
01:03:13,773 --> 01:03:16,734
‫لكن كم من المال
‫أستطيع وضعه في خزانتي؟

878
01:03:16,859 --> 01:03:22,990
‫بالطبع تفهم أنّه في مشروع مماثل
‫عليك أن تكون مستعداً لتقبّل الخسارة

879
01:03:23,157 --> 01:03:27,954
‫فوظفت بعض المال في مشاريع شرعية
‫مع (تشارلي كلارك) مصرفيّ (آيس)

880
01:03:28,079 --> 01:03:29,997
‫ستحاول تحقيق الٔارباح
‫صحيح سيد (كلارك)؟

881
01:03:30,122 --> 01:03:32,792
‫- نعم
‫- إنّني أعطيك 50 ألف دولار نقداً

882
01:03:32,917 --> 01:03:36,629
‫ثم وظفت المزيد من المال
‫في مشاريع شرعية، كمطعمي

883
01:03:36,754 --> 01:03:38,172
‫- هل هذا الٔاخير؟
‫- نعم

884
01:03:38,297 --> 01:03:40,675
‫وكان يديره لي أخي الٔاصغر (دومينيك)

885
01:03:42,969 --> 01:03:44,971
‫سفلة!

886
01:03:49,350 --> 01:03:51,352
‫- تفضلا
‫- حسناً

887
01:03:51,477 --> 01:03:53,396
‫- شكراً جزيلًا
‫- استمتعا بوقتكما

888
01:03:53,521 --> 01:03:55,106
‫تبا لك أيها السافل!

889
01:03:55,231 --> 01:03:56,649
‫- مرحباً (دوم)
‫- كيف حالك؟

890
01:03:56,816 --> 01:04:00,444
‫نعم، كان (نيكي) يحب المطاعم حقاً

891
01:04:00,570 --> 01:04:03,197
‫وعلى مرّ الٔاعوام، لطالما
‫كسب المال من ذلك العمل

892
01:04:03,322 --> 01:04:05,283
‫كان لديه مطعم (لينغ تاور)
‫الشهير في (فيغاس)

893
01:04:05,408 --> 01:04:11,372
‫كان يقصده رجال السياسة وفتيات
‫الاستعراض ونجوم السينما من كل الٔانحاء

894
01:04:11,539 --> 01:04:13,791
‫ذلك العرض في (فلامينغو) يزداد تحسناً

895
01:04:13,916 --> 01:04:17,295
‫للمناسبة، قال (سامي) أن
‫تتصل به عندما يتسنى لك الوقت

896
01:04:17,420 --> 01:04:20,131
‫- جعلك مرسالًا أيضاً؟
‫- قد أفعل أي شيء مقابل المال

897
01:04:20,256 --> 01:04:23,426
‫- يفعل هذا مع الجميع، أكلًا هنيئاً
‫- شكراً

898
01:04:23,551 --> 01:04:27,346
‫إنما كانت فتيات الاستعراض
‫أكثر ما يحبه (نيكي) بالتأكيد

899
01:04:27,471 --> 01:04:29,891
‫كان (نيكي) نجماً سينمائياً بالنسبة إليهنّ

900
01:04:30,016 --> 01:04:32,727
‫- أهكذا تتجاوزني؟
‫- مرحباً هذه (شالي)

901
01:04:32,852 --> 01:04:34,437
‫- مرحباً (شالي)، كيف حالك؟
‫- مرحباً

902
01:04:34,562 --> 01:04:36,230
‫- وهذه (ستايسي)
‫- (ستايسي)

903
01:04:36,355 --> 01:04:37,899
‫- هذا (نيك)
‫- سررت بمعرفتكما

904
01:04:38,024 --> 01:04:41,694
‫- أتريد تناول العشاء معنا؟
‫- لنلق نظرة على المطبخ أولًا، المعذرة

905
01:04:41,819 --> 01:04:45,948
‫هيا، سأريك البضاعة الطازجة
‫التي أحضرها يومياً

906
01:04:46,073 --> 01:04:49,035
‫أحضر خبزاً من موطني
‫وسمكاً من (كاليفورنيا)

907
01:04:49,160 --> 01:04:52,955
‫ويمكنك أن تعرفي طهونا الممتاز
‫بفضل لحم العجل الطريّ

908
01:04:53,080 --> 01:04:55,875
‫هذا هو السر، لحم العجل الرضيع أبيض

909
01:04:56,083 --> 01:04:59,420
‫هنا لحم العجل الزهري
‫تنحي قليلاً عزيزتي

910
01:05:00,338 --> 01:05:06,677
‫ومهما دقّ لحم العجل الزهريّ
‫فلن يطري أبداً، أفهمت قصدي؟

911
01:05:07,094 --> 01:05:10,598
‫غادرت من هنا مع المال
‫وتعرضت للضرب في الشارع

912
01:05:10,723 --> 01:05:14,060
‫من قبل رجلين أدين لهما
‫بالمال، فأعطيتهما المال

913
01:05:14,185 --> 01:05:15,645
‫- هذا ما فعلته
‫- حقاً؟

914
01:05:15,853 --> 01:05:17,688
‫- نعم
‫- أتسمّي نفسك رجلًا؟

915
01:05:17,813 --> 01:05:23,444
‫أنت سافل دنيء
‫مقامر، أتعلم أنك كذلك؟

916
01:05:23,569 --> 01:05:27,114
‫لديك ولدان صغيران في المنزل
‫لتدفع بدل الٕايجار

917
01:05:27,239 --> 01:05:29,408
‫وثمن البقالة وفواتير الكهرباء

918
01:05:29,533 --> 01:05:32,787
‫اتصلت زوجتك بـ(فرانكي) وقالت
‫له إنّهم قطعوا لكم التيار الكهربائي

919
01:05:32,954 --> 01:05:35,414
‫وهل يمكنك القول لي
‫إنّك لم تقامر بذلك المال؟

920
01:05:35,539 --> 01:05:37,166
‫- لا
‫- لا؟ لم تفعل؟

921
01:05:37,291 --> 01:05:44,131
‫لا تسخر مني، (آل)!
‫أتريد أن تحرجني؟ ألم تقامر؟

922
01:05:44,298 --> 01:05:48,928
‫قل لي إنك قامرت بالمال وسأعطيك
‫المال لتعيد التيار الكهربائي

923
01:05:49,053 --> 01:05:51,347
‫هل قامرت؟

924
01:05:54,934 --> 01:05:57,395
‫نذل سافل!

925
01:05:57,603 --> 01:06:05,111
‫هذا لولديك في المنزل

926
01:06:05,611 --> 01:06:07,405
‫- شكراً (نيك)
‫- أجل، شكراً

927
01:06:07,613 --> 01:06:10,783
‫إذا عرفت أنك عبثت
‫مجدداً فسأتركك حيث أجدك

928
01:06:10,908 --> 01:06:12,994
‫كم واحداً ستأكل؟

929
01:06:13,119 --> 01:06:14,495
‫- اثنين
‫- اثنين؟

930
01:06:14,704 --> 01:06:18,457
‫إنّما حوالي الـ6:30 صباحاً
‫عندما ينهي عمله

931
01:06:18,582 --> 01:06:23,295
‫أينما يكن ومهما يكن يفعل فهو يعود دائماً
‫الى المنزل لتحضير الفطور لابنه (نيك)

932
01:06:23,421 --> 01:06:27,258
‫أعرف أنك تحب هذا...
‫القليل من الزبدة فقط

933
01:06:27,633 --> 01:06:32,263
‫- ليس الكثير، تعرف لماذا، صحيح؟
‫- نعم، لٔانها تلتصق بالقلب

934
01:06:32,430 --> 01:06:36,726
‫يا لك من فتى ذكي! تناول الطعام

935
01:06:36,934 --> 01:06:41,022
‫كنت أرسل مالًا مع (مارينو)
‫كل أسبوعين إلى الزعماء

936
01:06:41,147 --> 01:06:43,733
‫لا حصة كبيرة مما كسبته لكن ما أدراهم؟

937
01:06:43,858 --> 01:06:47,695
‫كانوا على بعد 1500 ميل ولا أعرف
‫أحداً يرى عن هذه المسافة

938
01:06:47,820 --> 01:06:50,322
‫كانت نقطة التقائهم
‫محطة استراحة للشاحنات

939
01:06:50,448 --> 01:06:52,324
‫حيث كان (ريمو) والرجال
‫يجتمعون لعدّ ملايين الدولارات

940
01:06:52,450 --> 01:06:53,951
‫- (ريمو)
‫- مرحباً (فرانكي)

941
01:06:54,118 --> 01:06:57,246
‫كان رجال الشرطة يعرفون
‫إنما ما كانوا يبالون بذلك

942
01:06:57,371 --> 01:06:58,956
‫يبلغك (نيكي) أحرّ تحياته

943
01:06:59,081 --> 01:07:01,000
‫كنت أعرف كيف أبقي الزعماء مسرورين

944
01:07:01,125 --> 01:07:08,424
‫عندما كانوا يوكلون إليّ مهمات
‫كنت أتممها على أفضل وجه

945
01:07:08,591 --> 01:07:12,720
‫كما عندما قام (طوني دوغز) وهو الرجل
‫القوي المجنون الجديد في المدينة

946
01:07:12,845 --> 01:07:15,264
‫بإطلاق النار في إحدى حانات (ريمو)

947
01:07:19,351 --> 01:07:23,647
‫وقد قتل رجلين من رجال
‫(ريمو) ونادلة مسكينة

948
01:07:23,773 --> 01:07:26,942
‫كانت تعمل خلال ليلة إجازتها

949
01:07:29,111 --> 01:07:32,531
‫هذا الرجل يتوسل لٔاجعل منه عبرة لسواه

950
01:07:32,656 --> 01:07:36,035
‫(فرانكي)، أريد أسماء
‫كل الٔاشخاص الذين كانوا معه

951
01:07:36,202 --> 01:07:39,789
‫ولا يهمني ما عليك فعله
‫للحصول عليها، مفهوم؟

952
01:07:39,955 --> 01:07:42,208
‫- سأتولى الٔامر، (ريمو)
‫- واقض عليهم!

953
01:07:42,333 --> 01:07:48,214
‫في الحقيقة، أعجبت بهذا الرجل
‫كان من أقوى الٕايرلنديين الذين عرفتهم

954
01:07:48,339 --> 01:07:49,924
‫كان هذا السافل قوياً

955
01:07:50,800 --> 01:07:56,430
‫خلال نهارين وليلتين أوسعناه ضرباً
‫حتى أنّنا ضربناه بمعاول ثلج

956
01:07:56,555 --> 01:07:59,350
‫من الٔافضل أن تعطيني اسماً
‫قريباً وإلّا سأعطيه اسمك، (فرانك)

957
01:07:59,517 --> 01:08:00,643
‫شكراً جزيلًا

958
01:08:00,851 --> 01:08:03,354
‫- لكنه رفض الكلام
‫- أعرف أنّك كنت لتشي بشركائك

959
01:08:03,646 --> 01:08:06,232
‫في النهاية، كان عليّ
‫وضع رأسه في ملزمة

960
01:08:06,398 --> 01:08:12,780
‫(دوغز)، أتسمعني؟ اسمعني
‫(آنتوني) أضع رأسك في ملزمة

961
01:08:12,947 --> 01:08:16,867
‫سأسحق رأسك كليمون
‫هندي إذا لم تعطني اسماً

962
01:08:16,992 --> 01:08:19,703
‫لا ترغمني على القيام بهذا، أرجوك، هيا

963
01:08:19,829 --> 01:08:22,665
‫لا ترغمني على أن أكون شريراً، هيا

964
01:08:22,915 --> 01:08:24,333
‫تباً لك!

965
01:08:24,458 --> 01:08:27,461
‫يا للسافل! أتصدقان هذا؟
‫مرّ نهاران وليلتان!

966
01:08:27,670 --> 01:08:34,218
‫تباً لي أيها السافل؟!
‫أهذا ما تقوله لي؟

967
01:08:34,343 --> 01:08:36,971
‫صحيح أيها السافل؟

968
01:08:37,138 --> 01:08:39,682
‫- يا للروعة!
‫- أعطني الاسم اللعين!

969
01:08:39,807 --> 01:08:41,642
‫(تشارلي م.)

970
01:08:41,767 --> 01:08:49,817
‫(تشارلي م.)؟ أقتلع عينيك من رأسك
‫لتحمي ذلك النذل (تشارلي م.)؟

971
01:08:49,942 --> 01:08:54,113
‫- أيها السافل المغفل!
‫- اقتلني أيها السافل، اقتلني

972
01:08:54,238 --> 01:08:58,868
‫أيها السافل! (فرانكي)، أسد إليه خدمة

973
01:08:59,076 --> 01:09:04,123
‫انتشر الخبر أنّه أصبح
‫في المدينة عضو عصابة حقيقي

974
01:09:04,290 --> 01:09:07,084
‫كان (نيكي) زعيم (لاس فيغاس) الجديد

975
01:09:07,334 --> 01:09:09,086
‫(تشارلي م.)!

976
01:09:13,132 --> 01:09:16,677
‫4 بكرات من الرقم "7" عبر 3 ماكينات
‫شقيبة خاصة بمبلغ 15 ألف دولار

977
01:09:16,802 --> 01:09:20,514
‫- ألديك فكرة عن الاحتمالات؟
‫- بالملايين، وربما أكثر

978
01:09:20,681 --> 01:09:24,935
‫3 ماكينات شقبية خلال 20 دقيقة!
‫لماذا توقف الماكينة أو لم تتصل بي؟

979
01:09:25,060 --> 01:09:27,980
‫حصل الٔامر بسرعة
‫ربح 3 رجال، لم تتسن لي الفرصة

980
01:09:28,105 --> 01:09:29,982
‫ألم ترَ الخدعة؟ ألم ترَ ما يحصل؟

981
01:09:30,107 --> 01:09:33,736
‫- يستحيل تحديد ذلك
‫- بلى، لقد ربحوا

982
01:09:33,861 --> 01:09:36,280
‫هذا كازينو، ويجب أن يربح الناس أحياناً

983
01:09:37,031 --> 01:09:41,368
‫(وورد)، أنت تغضبني
‫الٓان أنت تهين ذكائي، أتظنني غبياً؟

984
01:09:41,493 --> 01:09:44,872
‫تعرف تماماً أنّ أحدهم
‫تلاعب ببكرات الماكينات

985
01:09:44,997 --> 01:09:47,833
‫احتمال ربح ماكينة
‫واحدة مليون ونصف دولار

986
01:09:47,958 --> 01:09:49,835
‫و3 ماكينات على التوالي
‫قد تعني أرباحاً بالمليارات

987
01:09:49,960 --> 01:09:52,963
‫لا يمكن أن يحصل هذا
‫أيها الغبي! ما بالك؟

988
01:09:53,172 --> 01:09:55,132
‫ألم ترَ أنّها خدعة
‫عند الربح الثاني؟

989
01:09:55,299 --> 01:09:58,260
‫مهلًا، ألم ترَ أنّها
‫خدعة عند الربح الثاني؟

990
01:09:58,385 --> 01:09:59,929
‫أظنك تبالغ بردة فعلك

991
01:10:00,054 --> 01:10:05,684
‫اسمع أيها الريفي، أحتملك
‫منذ وصولي اجمع أغراضك وارحل

992
01:10:05,851 --> 01:10:09,438
‫- هل تطردني؟
‫- نعم أطردك... لا

993
01:10:09,563 --> 01:10:12,900
‫- قد تندم على هذا
‫- سأندم أكثر إذا أبقيتك هنا

994
01:10:13,025 --> 01:10:14,401
‫لا يمكنك معاملة الناس بهذه الطريقة

995
01:10:14,526 --> 01:10:17,321
‫إذا لم تعرف بالٔامر فأنت غبي
‫ولا تصلح لهذه الوظيفة

996
01:10:17,446 --> 01:10:20,366
‫وإذا عرفت فهذا يعني أنّك متواطىء
‫معهم وفي الحالتين أنت مطرود

997
01:10:20,491 --> 01:10:22,243
‫ارحل، هيا!

998
01:10:23,160 --> 01:10:25,579
‫أصبح الشاب من الماضي في ما يخصني

999
01:10:25,704 --> 01:10:28,707
‫لكن لا يمكنك طرده
‫فصهره مفوّض المقاطعة

1000
01:10:28,832 --> 01:10:34,338
‫كل رعاة البقر مفوضون
‫أو أنسباء مفوضين سئمت ذلك!

1001
01:10:34,463 --> 01:10:37,883
‫هذه ولايته، عمه رئيس
‫محكمة وصهره مفوّض المقاطعة

1002
01:10:38,050 --> 01:10:41,095
‫ولا أعرف كم نسيباً آخر لديه
‫لا بد من طريقة لٕاعادته

1003
01:10:41,220 --> 01:10:44,223
‫أنت في قسم المحاسبة وفي الطابق
‫الٔاعلى، ولست في طابق المقامرة

1004
01:10:44,348 --> 01:10:48,310
‫لا ترى ما يحصل
‫لديّ آلاف المقامرين و500 موزّع

1005
01:10:48,435 --> 01:10:50,980
‫ويسعون جميعاً إلى
‫نهبي 24 ساعة على 24

1006
01:10:51,105 --> 01:10:54,149
‫عليّ أن أجعلهم يدركون أنّني
‫أراقب التفاصيل طوال الوقت

1007
01:10:54,275 --> 01:10:58,570
‫وأنّ شيئاً لا يغيب عن نظري

1008
01:10:58,779 --> 01:11:03,826
‫انظر إلى كعكتك...
‫وانظر إلى هذه، ليس فيها شيء

1009
01:11:03,951 --> 01:11:05,619
‫انظر كم تكثر ثمار العنبية في كعكتك...

1010
01:11:05,744 --> 01:11:08,497
‫- بينما ليس في كعكتي شيء
‫- ماذا تقصد؟

1011
01:11:08,622 --> 01:11:11,834
‫لا تُنجز الٔامور إلّا إذا
‫قام بها المرء بنفسه

1012
01:11:11,959 --> 01:11:14,878
‫- إلى أين تذهب؟
‫- كم سيدوم هذا؟

1013
01:11:15,004 --> 01:11:18,590
‫من الٓان فصاعداً، ضع كمية متساوية
‫من ثمار العنبية في كل كعكة "مغن"

1014
01:11:19,300 --> 01:11:23,345
‫كمية متساوية من ثمار
‫العنبية في كل كعكة "مغن"

1015
01:11:23,470 --> 01:11:24,888
‫أتعرف كم سيستغرق هذا؟

1016
01:11:25,014 --> 01:11:29,601
‫لا يهمني هذا، كمية متساوية
‫من ثمار العنبية في كل كعكة

1017
01:11:33,147 --> 01:11:36,275
‫قليلًا فقط... أحسنت!

1018
01:11:38,485 --> 01:11:42,364
‫- أتريدين الذهاب عند أمك؟
‫- أتريدين القدوم إليّ؟ لا بأس عزيزتي

1019
01:11:42,740 --> 01:11:46,285
‫عليّ التحدث إليك
‫أحتاج إلى بعض المال

1020
01:11:47,244 --> 01:11:49,913
‫- كم تريدين؟
‫- هل أخذتها؟

1021
01:11:51,123 --> 01:11:53,625
‫أحتاج إلى مال كثير، أكثر من العادة

1022
01:11:53,751 --> 01:11:58,922
‫- لمَ لا تسحبينه من حسابك؟
‫- كنت لٔافعل إنما...

1023
01:11:59,882 --> 01:12:03,218
‫أحتاج إلى أكثر من ذلك
‫أحتاج إلى 25 ألف دولار

1024
01:12:03,385 --> 01:12:08,140
‫- 25 ألف دولار؟ لك؟
‫- نعم

1025
01:12:08,640 --> 01:12:12,561
‫- لمَ تحتاجين إلى هذا المبلغ؟
‫- وما الفرق؟ أحتاج إليه وحسب

1026
01:12:12,686 --> 01:12:17,524
‫عليّ أن أسألك فهذا مبلغ كبير
‫لست تطلبين علبة فشار

1027
01:12:17,649 --> 01:12:21,945
‫لا نريد أن نجعل من هذا
‫أمراً مهماً، ليس علينا أن نتشاجر

1028
01:12:22,071 --> 01:12:26,158
‫الٔامر مهم بالنسبة إليّ
‫مجرّد أمر كنت أريد القيام به

1029
01:12:26,283 --> 01:12:30,245
‫ومن يتشاجر؟ قولي لي فقط لما تريدينه

1030
01:12:31,997 --> 01:12:34,541
‫لمَ لا تستطيعين إخباري بذلك؟

1031
01:12:39,088 --> 01:12:41,423
‫أتعلمين؟ الٓان أريدك أن تخبريني

1032
01:12:41,548 --> 01:12:45,094
‫تأتي إليّ زوجتي وتطلب مني
‫25 ألف دولار، أتريدين معطفاً؟

1033
01:12:45,219 --> 01:12:47,554
‫- لا
‫- يمكنك الحصول على معطف إذا أردت

1034
01:12:47,721 --> 01:12:52,142
‫ليس المال جوهر الموضوع إنما لماذا
‫تريدينه؟ ألا يمكنني طرح هذا السؤال؟

1035
01:12:52,267 --> 01:12:55,854
‫(سام)، كنت مستقلة طوال حياتي
‫ولم أضطر لطلب شيء من أحد

1036
01:12:55,979 --> 01:12:59,149
‫- والٓان تجعلني أتوسل إليك
‫- عمّ تتكلمين؟

1037
01:12:59,274 --> 01:13:02,694
‫وأنت تحرجني، لم تريد
‫أن تجعلني أشعر بالسوء؟

1038
01:13:02,820 --> 01:13:06,240
‫تطلبين مني 25 ألف دولار
‫ولست أحاول جعلك تشعرين بالسوء

1039
01:13:06,365 --> 01:13:08,117
‫أريد فقط أن أتمكن من الوثوق بك

1040
01:13:08,242 --> 01:13:10,702
‫يتعلق الٔامر بالثقة

1041
01:13:10,994 --> 01:13:15,624
‫عليّ أن أتمكن من الوثوق بك
‫وائتمانك على حياتي، أتفهمين؟

1042
01:13:16,208 --> 01:13:18,752
‫أيمكنني الوثوق بك؟

1043
01:13:21,672 --> 01:13:24,591
‫أيمكنني الوثوق بك؟

1044
01:13:25,175 --> 01:13:30,055
‫أيمكنني الوثوق بك؟ أجيبيني

1045
01:13:30,472 --> 01:13:35,352
‫- يمكنك الوثوق بي
‫- إذاً قولي لي لما تريدين المال

1046
01:13:56,165 --> 01:13:58,959
‫نعم، هي تغادر المصرف الٓان

1047
01:13:59,084 --> 01:14:01,086
‫حسناً، سأتبعها

1048
01:14:02,963 --> 01:14:06,341
‫ما هذا؟ أعرف تلك النظرة، ما معناها؟

1049
01:14:06,467 --> 01:14:08,302
‫معناها أنّني أحضرت المال

1050
01:14:13,056 --> 01:14:16,268
‫نعم، أصبحت في المرتبة الٔاولى...

1051
01:14:26,904 --> 01:14:30,365
‫كيف حالك (لس)؟
‫أنت (لستر) صحيح؟

1052
01:14:30,908 --> 01:14:32,367
‫أنا (سام)

1053
01:14:37,164 --> 01:14:45,214
‫بحسب ما أذكر، ألست القواد المبتز
‫بلعب الورق والغولف من (بفرلي هيلز)

1054
01:14:47,090 --> 01:14:51,178
‫إذا كنت مخطئاً فصحّح لي
‫لٔانني لم أعرف أنك ناهب مال

1055
01:14:51,303 --> 01:14:56,475
‫لكن إذا كنت كذلك، فخذ مالي أيضاً

1056
01:14:56,600 --> 01:14:59,186
‫هيا خذه، فلديك مالها أيضاً

1057
01:14:59,978 --> 01:15:03,649
‫هي زوجتي... انظر إليّ

1058
01:15:03,774 --> 01:15:08,070
‫كنت تعرف أنها زوجتي، صحيح؟

1059
01:15:08,195 --> 01:15:09,988
‫- انظر إليّ
‫- نعم، أعرف ذلك

1060
01:15:10,113 --> 01:15:13,200
‫تعرف ذلك، صحيح؟

1061
01:15:14,826 --> 01:15:21,041
‫لكن إذا عدت مجدداً
‫لتأخذ مالها فأحضر معك مسدساً

1062
01:15:21,166 --> 01:15:26,171
‫هكذا قد تحظى بفرصة
‫للنجاة، كن رجلًا لا جباناً

1063
01:15:26,338 --> 01:15:29,883
‫والٓان اسد إليّ خدمة واخرج من هنا

1064
01:15:30,008 --> 01:15:33,011
‫أريد البقاء بمفردي مع
‫زوجتي فانهض واخرج من هنا

1065
01:15:40,727 --> 01:15:45,440
‫- سافل حقير!
‫- هذه تفاهات!

1066
01:15:52,406 --> 01:15:55,867
‫أتذكرين ليلة اتصلت به وودعته؟

1067
01:15:56,034 --> 01:15:59,621
‫لم يقل لك "لا تتزوجي
‫سأحضر على الفور" هل قال ذلك؟

1068
01:15:59,746 --> 01:16:03,250
‫- لا
‫- ماذا قال بدلًا من ذلك؟

1069
01:16:05,627 --> 01:16:09,089
‫تباً له! خذي منه كل ما يملك

1070
01:16:09,464 --> 01:16:11,800
‫تعالي، أريد أن أريك شيئاً

1071
01:16:19,975 --> 01:16:23,186
‫لا! لا!

1072
01:16:25,188 --> 01:16:32,487
‫توقفوا! لا! اجعلهم يتوقفون! لا...

1073
01:16:32,613 --> 01:16:37,659
‫ليست غلطته، إنّها غطلتي

1074
01:16:42,956 --> 01:16:47,794
‫لا!

1075
01:16:48,170 --> 01:16:52,674
‫- تباً
‫- حقير

1076
01:16:59,556 --> 01:17:03,060
‫افعل ذلك بنفسك أيها السافل!

1077
01:17:03,602 --> 01:17:08,565
‫هو نذل، جعل شخصاً من الفندق يضربه

1078
01:17:08,732 --> 01:17:13,820
‫لم يشأ فعل ذلك بنفسه وتوسيخ يديه

1079
01:17:15,781 --> 01:17:19,951
‫إذاً لمَ فعلت ذلك؟ قل لي!

1080
01:17:20,744 --> 01:17:23,330
‫- أعرف أنّه لم يكن تصرفاً لطيفاً...
‫- بلا مزاح!

1081
01:17:23,455 --> 01:17:26,708
‫يجب أن تفهمي، هو لا يعرف
‫إذا كان ذلك الشاب يقيم علاقة معك

1082
01:17:26,833 --> 01:17:31,880
‫لا، لقد أخبرته كل شيء
‫عن هذا الشاب قبل زواجنا

1083
01:17:32,005 --> 01:17:34,966
‫- ليست مفاجأة بالنسبة إليه
‫- حقاً؟ لم أكن أعلم

1084
01:17:35,092 --> 01:17:39,221
‫هو مجرد صديق لي وكنت
‫أحاول مساعدته، إذاً ماذا؟

1085
01:17:40,597 --> 01:17:46,353
‫المرة الٔاولى التي رأيتكما فيها معاً...
‫لم يسبق أن رأيته سعيداً هكذا

1086
01:17:46,478 --> 01:17:53,985
‫أعرف أنّه مجنون إنما لم
‫أره قط يعامل أحداً هكذا

1087
01:17:54,194 --> 01:17:57,739
‫أظنه مجنوناً بحبك حقاً

1088
01:17:59,116 --> 01:18:04,204
‫كنت أدرك الٔامر تماماً وأعرف
‫أنّ علاقتنا قد تسوء في أي وقت

1089
01:18:04,329 --> 01:18:10,168
‫ما كنت لٔاقحم نفسي بوضع
‫مماثل لو لم أكن أضمن نفسي

1090
01:18:10,293 --> 01:18:16,883
‫- طبعاً، أفهم هذا
‫- فوضعت جواهر كثيرة جانباً لنفسي

1091
01:18:17,008 --> 01:18:22,055
‫- أتقصدين جواهر ثمينة؟ كم قيمتها؟
‫- أتريد أن تسرقها؟

1092
01:18:22,180 --> 01:18:28,729
‫لا، إنّما ينتابني الفضول
‫كنت أتساءل كم قد دفع لٔامر مماثل

1093
01:18:28,854 --> 01:18:31,940
‫قالوا لي إنّها تساوي مليون دولار أو أكثر

1094
01:18:32,065 --> 01:18:36,361
‫أرأيت؟ إلام يشير هذا؟
‫جواهر بقيمة مليون دولار!

1095
01:18:36,486 --> 01:18:38,697
‫أيشير هذا إلى أنّ الرجل مجنون بحبك؟

1096
01:18:38,822 --> 01:18:45,454
‫ما كان يجدر بي الزواج به
‫هو من برج الجوزاء، يتصف بالازدواجية

1097
01:18:45,579 --> 01:18:49,750
‫الجوزاء أي أفعى
‫لا يمكنك الوثوق بأفعى

1098
01:18:50,876 --> 01:18:55,672
‫- أنا جادة
‫- أفهم قصدك، اصغي إليّ...

1099
01:18:55,839 --> 01:18:59,509
‫ليس هذا... على الٔارجح
‫ليس لديّ أجوبة على هذا

1100
01:18:59,634 --> 01:19:02,137
‫- وربما لا تريدين سماع هذا....
‫- بلى

1101
01:19:02,262 --> 01:19:08,018
‫لٔانّك مستاءة وأفهم ذلك
‫إنّما برأيي عليك الاستفادة الٓان

1102
01:19:08,143 --> 01:19:09,978
‫تروّي لتري ما سيحصل

1103
01:19:10,103 --> 01:19:14,483
‫كان بوسعه قتله! لم يكن عليه أن يضربه

1104
01:19:14,608 --> 01:19:18,612
‫لست على علاقة بذلك الرجل
‫ويجعلني أذهب خلسة لرؤية أصدقائي

1105
01:19:18,737 --> 01:19:25,035
‫- لمَ كل هذا؟
‫- لٔانّه يحبك فهو يغار ويقلق عليك

1106
01:19:25,202 --> 01:19:31,082
‫- هو يبالي لما أفعله!
‫- سأحاول أن أكتشف ما يحصل

1107
01:19:31,208 --> 01:19:33,668
‫- عندما أراه سأتحدث إليه
‫- حسناً

1108
01:19:33,794 --> 01:19:36,254
‫- حسناً؟
‫- نعم

1109
01:19:36,671 --> 01:19:40,801
‫شكراً لك على تحملي

1110
01:19:40,926 --> 01:19:46,598
‫خففي من الشرب، فهو يزيد الٔامور
‫سوءاً، أنت جميلة فلا تفسدي مظهرك

1111
01:19:46,723 --> 01:19:50,101
‫رأيت فتيات كثيرات
‫يقتلن أنفسهن بسبب هذا

1112
01:19:50,435 --> 01:19:55,398
‫- أنت لطيف جداً!
‫- بحقك! لا أريد رؤيتك حزينة

1113
01:19:57,859 --> 01:20:00,278
‫شكراً

1114
01:20:02,823 --> 01:20:05,700
‫- شكراً
‫- لا بأس

1115
01:20:18,505 --> 01:20:21,716
‫سيد (روذستين)، مفوّض المقاطعة
‫(بات واب) هنا لمقابلتك

1116
01:20:21,842 --> 01:20:24,845
‫- أمهليني دقيقة
‫- حسناً... بعد دقيقة فقط

1117
01:20:41,736 --> 01:20:46,741
‫- سيد (واب)، هل أقدم لك شيئاً؟
‫- لا، شكراً سيدتي

1118
01:20:46,867 --> 01:20:49,411
‫حسناً، أرسليه ثم اتصلي بي بعد 4 دقائق

1119
01:20:49,536 --> 01:20:53,832
‫- سيد (روذستين) أنا (بات واب)
‫- كيف حالك؟

1120
01:20:53,957 --> 01:20:55,750
‫- سررت بمعرفتك
‫- سمعت الكثير عنك

1121
01:20:55,876 --> 01:21:02,173
‫شكراً سيدي، أعمال الكازينو
‫مزدهرة وتدرّ مالًا وفيراً

1122
01:21:02,299 --> 01:21:05,010
‫أقدر لك تكريس وقت
‫لمقابلة موظف حكومي مسكين

1123
01:21:05,135 --> 01:21:08,388
‫- تفضل بالجلوس
‫- شكراً سيدي

1124
01:21:08,722 --> 01:21:14,311
‫جئت شخصياً لتسوية مسألة ما

1125
01:21:15,353 --> 01:21:19,608
‫ربما لا تعرف هذا، لكن (دون وورد)
‫محبوب جداً في هذه المدينة

1126
01:21:19,733 --> 01:21:24,404
‫لديه أصدقاء كثيرون
‫وعائلة رائعة عريقة الثراء

1127
01:21:24,529 --> 01:21:27,782
‫الٔاصدقاء ينتخبون وكذلك المال والعائلة

1128
01:21:27,908 --> 01:21:30,785
‫هذا مهم بالنسبة إليّ وإليك

1129
01:21:30,911 --> 01:21:36,166
‫وإذا فكرت ملياً في مشكلاتنا البسيطة هذه

1130
01:21:36,291 --> 01:21:41,546
‫وسامحني على قول هذا
‫ربما لم يكن يستحق الطرد

1131
01:21:41,922 --> 01:21:44,716
‫آسف، لكنه عرف عن تعرّضنا لخدعة

1132
01:21:44,841 --> 01:21:46,635
‫على 3 ماكينات كبيرة
‫على التوالي ولم يفعل شيئاً

1133
01:21:46,760 --> 01:21:51,222
‫فإما كان متواطئاً أو مفغلًا
‫بحيث لم ير ما يحصل

1134
01:21:51,348 --> 01:21:53,892
‫وفي الحالتين، لا أستطيع
‫السماح لرجل مماثل بالعمل هنا

1135
01:21:54,017 --> 01:21:59,898
‫قبل ان تتهم (دون) علينا
‫التأكد من إمكانية إثبات التهم

1136
01:22:00,065 --> 01:22:03,693
‫صدقني، لو استطعت
‫إثبات ذلك لكان موقفاً الٓان

1137
01:22:04,069 --> 01:22:10,784
‫أواثق من أنّك تريد أن
‫يلطخ مجلس ضبط القمار

1138
01:22:10,909 --> 01:22:13,828
‫سجلك وسجل أصدقائك
‫في العصابة مثل (نيكي سانتورو)؟

1139
01:22:13,954 --> 01:22:16,081
‫أظنك تتخطى حدودك بالتحدث إليّ هكذا

1140
01:22:16,206 --> 01:22:20,877
‫ما تقوله تعوزه المصداقية ولست
‫في وضع يخوّلك التشكيك بمهارتي

1141
01:22:21,002 --> 01:22:24,130
‫حاولت جاهداً مساعدة ذلك الفتى بلطف

1142
01:22:24,255 --> 01:22:28,134
‫لكنه ضعيف وعديم المهارة
‫ويعرّض الكازينو للخطر

1143
01:22:28,259 --> 01:22:29,844
‫لا أستطيع فعل شيء آخر له

1144
01:22:29,970 --> 01:22:36,518
‫أصبت بهذا، (دون) عديم الفائدة

1145
01:22:37,227 --> 01:22:45,402
‫لكنه صهري وسأعتبر هذه
‫خدمة شخصية إذا وظفته مجدداً

1146
01:22:45,777 --> 01:22:47,946
‫لا أستطيع فعل ذلك

1147
01:22:48,113 --> 01:22:53,326
‫وأقدّر أنه صهرك
‫وأودّ مساعدتك وإسداء خدمات لك

1148
01:22:53,451 --> 01:22:56,621
‫أعرف من أنت لكنني لا أستطيع فعل ذلك

1149
01:22:58,039 --> 01:23:04,587
‫أيمكن أن يكون هناك
‫وظيفة أخرى له في الٔاسفل؟

1150
01:23:06,089 --> 01:23:07,716
‫آسف، لا أستطيع أن أفعل شيئاً

1151
01:23:07,841 --> 01:23:11,511
‫هو عديم المهارة
‫وباختصار لا يمكن الوثوق به

1152
01:23:14,264 --> 01:23:16,808
‫حسناً، شكراً

1153
01:23:17,642 --> 01:23:21,396
‫هذا كل شيء، آسف

1154
01:23:21,563 --> 01:23:27,485
‫سيد (روذستين) أبناء شعبك لن
‫يفهموا أبداً كيف هي الٔامور هنا

1155
01:23:27,736 --> 01:23:32,574
‫أنتم مجرد ضيوف إنما
‫تتصرفون وكأنكم في موطنكم

1156
01:23:32,699 --> 01:23:36,619
‫دعني أقول لك أمراً
‫يا صاح، لستم في موطنكم

1157
01:23:36,745 --> 01:23:41,041
‫لكننا سنرسلكم إلى هناك إذا وافق الحاكم

1158
01:23:42,959 --> 01:23:46,671
‫- شكراً على وقتك
‫- لا داعي للشكر

1159
01:23:46,796 --> 01:23:49,966
‫- آسف
‫- طبعاً

1160
01:23:54,012 --> 01:23:56,681
‫ماذا حلّ بحبوب دوائي؟

1161
01:23:58,266 --> 01:24:01,686
‫ألا يكفي أنّك تفرطين في الشرب؟
‫أتتناولين حبوبي أيضاً؟

1162
01:24:01,811 --> 01:24:03,354
‫لم أتناول حبوبك

1163
01:24:03,480 --> 01:24:09,110
‫أتناول نصف حبة من ذلك الدواء
‫لعلاج القرحة التي تؤلمني جداً

1164
01:24:09,235 --> 01:24:12,322
‫كان لديّ دواء لـ3 أشهر، ماذا فعلت به؟

1165
01:24:12,530 --> 01:24:16,534
‫- لم يكن عليك أن تضربه!
‫- ماذا؟

1166
01:24:16,868 --> 01:24:22,832
‫كنت أحاول مساعدته فقط
‫لست على علاقة به

1167
01:24:22,957 --> 01:24:25,168
‫نعم، وكيف أعرف ذلك؟

1168
01:24:25,668 --> 01:24:29,547
‫- لا يمكنك منعي من الاهتمام لٔامر الناس؟
‫- ماذا؟

1169
01:24:29,756 --> 01:24:37,680
‫قلت إنّك لا تستطيع...
‫منعي من الاهتمام لٔامر الناس

1170
01:24:42,852 --> 01:24:46,815
‫اسمعي، (دجنجر)...

1171
01:24:47,023 --> 01:24:55,156
‫أحاول أن أكون إيجابياً، أنت زوجتي
‫يحترمك الناس في هذه المدينة

1172
01:24:55,281 --> 01:25:01,871
‫أتعلم؟ لست أبالي! سأرحل من هنا

1173
01:25:08,211 --> 01:25:10,755
‫تعالي، عليك أن تسيطري على أعصابك

1174
01:25:10,880 --> 01:25:13,216
‫- ليس لٔاجلي، أقله لٔاجل (آيمي)
‫- حسناً

1175
01:25:13,341 --> 01:25:18,012
‫أتفهمين؟ تفرطين كثيراً في الشرب
‫سأجعلك تشاركين ببرنامج إعادة تأهيل

1176
01:25:18,138 --> 01:25:21,141
‫- هناك برامج إعادة تأهيل كثيرة
‫- لا أحتاج إلى ذلك

1177
01:25:21,266 --> 01:25:25,103
‫بلى، الٔامر سري
‫لا يذكرون الٔاسماء في الصحف...

1178
01:25:25,228 --> 01:25:30,150
‫هذا كل ما يهمك، أنت لا تهتم لٔامري

1179
01:25:30,275 --> 01:25:32,235
‫- بلى
‫- لا

1180
01:25:32,360 --> 01:25:36,698
‫كيف يسعك قول هذا؟
‫أنت امرأة جميلة وتدمّرين نفسك

1181
01:25:36,865 --> 01:25:40,535
‫لا تحتاجين إلى أن
‫يبتزك أولئك الطفيليون

1182
01:25:40,702 --> 01:25:44,998
‫أعرفك أفضل مما تعرفين
‫نفسك، أنت أقوى مني حتى

1183
01:25:45,123 --> 01:25:49,419
‫عندما تعزفين على القيام بشيء
‫تنجزينه أفضل من أي شخص

1184
01:25:53,548 --> 01:26:01,890
‫- ستنجحين بهذا...
‫- رباه!

1185
01:26:02,599 --> 01:26:10,899
‫حسناً، سأحاول، سأحاول...

1186
01:26:14,694 --> 01:26:20,575
‫لا تغضب مني، سأحاول...

1187
01:26:29,000 --> 01:26:34,547
‫مهما تكن المشاكل خارج غرفة
‫المحاسبة كان الٔامر يستحق العناء

1188
01:26:34,672 --> 01:26:37,175
‫ظلّت الٔاموال تتدفق

1189
01:26:37,550 --> 01:26:40,720
‫وظلت الحقائب تأتي وتذهب

1190
01:26:40,845 --> 01:26:45,975
‫وأؤكد لكم أنّ جوهر الموضوع هنا هو المال

1191
01:26:47,060 --> 01:26:53,775
‫المشكلة الوحيدة أنه بعد فترة، لاحظ
‫الزعماء أنّ وزن الحقائب يخفّ قليلًا

1192
01:26:53,983 --> 01:26:59,322
‫مهلًا، أتقصد أنّهم
‫ينهبون منا المال الذي ننهبه؟

1193
01:26:59,447 --> 01:27:04,577
‫أنّ أحدهم ينهبنا؟ تكبدنا كل
‫هذه المتاعب وأحدهم ينهبنا؟

1194
01:27:05,119 --> 01:27:09,415
‫كما قلت، هذا جزء
‫من الٔاعمال، يعتبر تسرباً

1195
01:27:09,540 --> 01:27:12,043
‫يا للتسرب! أريد القبض
‫على الرجل الذي ينهبنا

1196
01:27:12,168 --> 01:27:17,006
‫حتى (جون) الذي يتولى الخطة
‫كان يعرف أنه لا يمكن فعل شيء

1197
01:27:17,131 --> 01:27:21,552
‫فحتى لو اعتنيت بالرجل الذي
‫يساعدك على النهب بمنحه المال

1198
01:27:21,886 --> 01:27:26,307
‫فسينهب المزيد لنفسه
‫هذا منطقي، صحيح؟

1199
01:27:26,432 --> 01:27:29,811
‫حاولوا هؤلاء الٔاغبياء يفهمون ذلك

1200
01:27:29,936 --> 01:27:35,149
‫ما النفع أن تنهب إذا كنا
‫نتعرض للنهب؟ هذا يفسد هدفنا

1201
01:27:35,358 --> 01:27:40,113
‫يأخذون المال لٔانهم
‫رجالي، فامنحهم مهلة

1202
01:27:40,280 --> 01:27:44,284
‫لكنّ الزعماء ما كانوا
‫يؤمنون، أصغوا إلى ما فعلوا

1203
01:27:44,409 --> 01:27:50,999
‫عيّنوا (آرتي بيسكانو) ليتأكد من
‫ألّا ينهب أحد جزءاً من المال المنهوب

1204
01:27:51,124 --> 01:27:53,376
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟
‫- كنت مع امرأتي

1205
01:27:53,501 --> 01:27:56,796
‫- ماذا كنت تفعل معها؟
‫- أقيم علاقة معها

1206
01:27:56,921 --> 01:28:01,509
‫المشكلة أنّ (بيسكانو)
‫كان فاشلًا، قد يخفق في أية مهمة

1207
01:28:01,634 --> 01:28:04,554
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- خرجت من هناك بسرعة

1208
01:28:04,679 --> 01:28:07,348
‫ولم يكن أحد يعرف إلى ما سيؤدي هذا

1209
01:28:07,473 --> 01:28:10,727
‫وإذا عرف أحدهم فكان من الٔافضل
‫له أن يصلي على تلك النية

1210
01:28:10,852 --> 01:28:12,603
‫عليك العودة إلى هناك
‫والتحدث مع ذلك الرجل

1211
01:28:12,729 --> 01:28:16,232
‫- لم أقبض مصاريف الرحلة الٔاخيرة
‫- أية مصاريف؟

1212
01:28:16,357 --> 01:28:20,361
‫أدفع من مالي الخاص ولا
‫أسترجع شيئاً من ذلك، ماذا يجري؟

1213
01:28:20,486 --> 01:28:23,781
‫- عليك العودة إلى هناك
‫- من الٓان فصاعداً سأسجل كل شيء

1214
01:28:23,906 --> 01:28:27,785
‫التسجيل ممنوع (آرتي)
‫ماذا ستفعل بذلك؟ تدفع الضرائب؟

1215
01:28:27,910 --> 01:28:33,583
‫أستمر بالدفع من مالي الخاص
‫ماذا يجري؟ ماذا نفعل؟

1216
01:28:33,750 --> 01:28:38,838
‫تسافر إلى (لاس فيغاس)
‫على حسابي تباً، في النهاية

1217
01:28:38,963 --> 01:28:43,468
‫مهما تكن الصلوات على تلك النية
‫فلا شيء كان سيردع ما سيحدث

1218
01:28:43,593 --> 01:28:46,721
‫- لا أصدق أنّك تفعلين هذا
‫- لقد عقدنا اتفاقاً...

1219
01:28:46,846 --> 01:28:49,307
‫تبيّن أنّ (فيل غرين)، السيد "المستقيم"

1220
01:28:49,432 --> 01:28:51,476
‫كان له شريكه لم يكن أحد يعرف عنها

1221
01:28:51,601 --> 01:28:54,520
‫وعندما ظهرت مطالبة بالمال...

1222
01:28:54,645 --> 01:28:57,065
‫- لم تفعل هذا بي؟
‫- لٔانك مخطئة

1223
01:28:57,190 --> 01:28:58,566
‫- لست مخطئة
‫- بلى أنت مخطئة

1224
01:28:58,691 --> 01:29:01,736
‫- لا، لست مخطئة...
‫- حاول (غرين) تأجيل الٔامر...

1225
01:29:01,861 --> 01:29:06,115
‫- سأتأكد من ألّا تنجو بفعلتك!
‫- فرفعت دعوى ضده

1226
01:29:06,240 --> 01:29:08,826
‫ستستمع المحكمة إلى قضية
‫المدعية (آنا سكوت)

1227
01:29:08,951 --> 01:29:12,497
‫ضد اتحاد (تانجييرز) ورئيسه (فيل غرين)

1228
01:29:12,622 --> 01:29:16,709
‫- (أوبرن) محامي السيد (غرين)
‫- (لوغن) محامي (آن سكوت)

1229
01:29:16,834 --> 01:29:19,128
‫- سيد (أوبرون)، يمكنك أن تبدأ
‫- شكراً سيدي القاضي

1230
01:29:19,629 --> 01:29:23,132
‫أظنه كان عادلًا ويسرني قرار المحكمة

1231
01:29:23,257 --> 01:29:24,926
‫لدينا مشكلة

1232
01:29:28,179 --> 01:29:33,935
‫لم تجرِ الٔامور جيداً على (غرين) عرض
‫دفاتر حساباته ليبين مصدر التمويل

1233
01:29:34,060 --> 01:29:36,229
‫ليس هذا جيداً

1234
01:29:39,357 --> 01:29:43,486
‫كانت الٔامور لمصلحتها في
‫الدعوى إنما قبل أن تنعم بمالها

1235
01:29:43,611 --> 01:29:46,989
‫قرر الزعماء في موطني
‫تسوية القضية خارج المحكمة

1236
01:29:47,115 --> 01:29:49,826
‫فأرسلوني لٔانجز المهمة

1237
01:30:04,966 --> 01:30:06,968
‫ألديك تعليق على مقتل (آنا سكوت)؟

1238
01:30:07,093 --> 01:30:08,136
‫عمّ تتكلم؟

1239
01:30:08,261 --> 01:30:10,430
‫وجدوها ليلة أمس مقتولة برصاصة برأسها

1240
01:30:10,555 --> 01:30:14,684
‫أكانت شراكتك معها عقارية فقط؟
‫قال محاميها إنكما كنتما شريكين

1241
01:30:15,017 --> 01:30:18,855
‫كانت تربطنا صفقات عقارية
‫بسيطة قبل أعوام عديدة

1242
01:30:18,980 --> 01:30:20,106
‫لم يكن بيننا شراكة قط

1243
01:30:21,774 --> 01:30:24,652
‫هل سمعت عن القاتل
‫بمسدس من عيار 22؟

1244
01:30:24,777 --> 01:30:29,282
‫والٓان بدلًا من أن تراقب الشرطة (نيكي)
‫فقط بدأت تراقب (غرين) أيضاً

1245
01:30:29,407 --> 01:30:32,118
‫وكان يفترض به أن يكون
‫الرئيس الصوريّ المستقيم لنا

1246
01:30:32,243 --> 01:30:36,998
‫بدأت أقوم بمقابلات لٔاعلم الجميع
‫بأنّ الكازينو يتّسم بالاستقامة

1247
01:30:37,123 --> 01:30:39,917
‫كم من المرات تحل مكانه؟

1248
01:30:42,879 --> 01:30:48,843
‫يأتي (غرين) إلى هنا مرتين أو ثلاث
‫شهرياً وهو منشغلًا بالصفقات العقارية

1249
01:30:49,051 --> 01:30:51,888
‫إذاً في غياب (غرين) تكون أنت الزعيم؟

1250
01:30:52,096 --> 01:30:59,896
‫أعمل برضى رئيس مجلس الٕادارة
‫ومسؤوليتي إدارة العمليات اليومية

1251
01:31:00,062 --> 01:31:01,898
‫إذاً أنت الزعيم يومياً؟

1252
01:31:02,064 --> 01:31:08,988
‫يمكنك القول إنّني الزعيم
‫خلال غياب السيد (غرين)

1253
01:31:10,990 --> 01:31:13,242
‫يمكنك قول ذلك

1254
01:31:14,035 --> 01:31:17,830
‫- (سام روذستين)، "أنا الزعيم"
‫- أقرأتما هذا عن السيد (روذستين)؟

1255
01:31:18,080 --> 01:31:21,542
‫مكتوب: "وكيل المراهنات
‫من الغرب الٔاوسط المرتبط بالمافيا"

1256
01:31:21,667 --> 01:31:23,461
‫"يقول إنّه الزعيم الحقيقي
‫لامبراطورية كازينو (تانجييرز)..."

1257
01:31:23,669 --> 01:31:26,005
‫"التي تساوي مئة مليون دولار"

1258
01:31:27,924 --> 01:31:32,637
‫- هل قال ذلك حقاً؟
‫- طبعاً، هذا مكتوب هنا

1259
01:31:32,803 --> 01:31:36,140
‫هل تقدم ذلك الرجل بطلب رخصته حتى؟

1260
01:31:36,265 --> 01:31:40,978
‫- لست أدري، علينا التحقق من الملفات
‫- هلا تفعلان ذلك عاجلًا؟

1261
01:31:41,103 --> 01:31:46,651
‫وتحققا من ذلك عن كثب
‫فقد نضطر إلى طرده من المدينة

1262
01:31:46,817 --> 01:31:48,486
‫شكراً

1263
01:31:49,487 --> 01:31:55,993
‫يجري مجلس ضبط القمار تحقيقاً في
‫رخصة المدير التنفيذي لكازينو (تانجييرز)

1264
01:31:56,118 --> 01:31:59,121
‫(روذستين) وهو رئيس كازينو (تانجييرز)

1265
01:31:59,247 --> 01:32:03,584
‫وصديق طفولة لزعيم مافيا
‫(لاس فيغاس) (نيكي سانتورو)

1266
01:32:03,709 --> 01:32:06,754
‫قد يخسر قدرته على العمل في الكازينو...

1267
01:32:10,341 --> 01:32:11,384
‫آلو؟

1268
01:32:11,509 --> 01:32:14,262
‫عليّ مقابلة المصرفي على الفور في منزلك

1269
01:32:14,387 --> 01:32:17,598
‫لا تستطيع، عليك أن
‫تحجز، كل الٔاماكن محجوزة

1270
01:32:17,723 --> 01:32:21,561
‫- لا، لا...
‫- هذا مستحيل، عليك أن تحجز

1271
01:32:21,686 --> 01:32:23,437
‫يصعب الدخول

1272
01:32:23,563 --> 01:32:26,148
‫لا بأس، سأدخل من جانب
‫ملعب الغولف، أراك عند التاسعة

1273
01:32:26,274 --> 01:32:28,109
‫حسناً

1274
01:32:29,944 --> 01:32:32,029
‫تحترم المعركة بين الموظفين
‫الحكوميين للقمار في الولاية

1275
01:32:32,154 --> 01:32:35,908
‫ورئيس كازينو (تانجييرز)، (سام روذستين)

1276
01:32:36,033 --> 01:32:38,869
‫الليلة، سنعرض تطلعاً
‫حالياً لـ(آيس روذستين)

1277
01:32:38,995 --> 01:32:41,080
‫للحصول على ترخيص من الولاية

1278
01:32:41,205 --> 01:32:44,625
‫بالرغم من الادعاءات القانونية
‫بشأن ارتباط (روذستين) بجرائم منظمة

1279
01:32:44,750 --> 01:32:49,088
‫وهل صداقة (سام روذستين)
‫مع المجرم المزعوم (نيكي سانتورو)

1280
01:32:49,213 --> 01:32:51,924
‫ستمنع (روذستين) من
‫إدارة كازينو (تانجييرز)؟

1281
01:32:52,049 --> 01:32:54,802
‫وهل قد يتعرض احترامه لقوانين
‫الولاية الخاصة بالقمار للخطر

1282
01:32:54,927 --> 01:32:56,095
‫بسبب صداقة طفولة؟

1283
01:32:56,220 --> 01:32:58,681
‫لمَ لا تقللين من شرب الكحول؟

1284
01:32:59,807 --> 01:33:04,270
‫تعالي لٔاساعدك لتنزلي
‫إلى الطابق السفلي

1285
01:33:04,395 --> 01:33:08,482
‫هل صداقة الطفولة ستعزل (روذستين)
‫من رئاسته لكازينو (تانجييرز)؟

1286
01:33:08,608 --> 01:33:11,944
‫حصرياً ضمن تقرير أخبار (كاي بي بي أو)

1287
01:33:13,237 --> 01:33:16,407
‫انزلي وحسب...

1288
01:33:20,745 --> 01:33:26,917
‫لا تدع هذا يقلقك (آيس)
‫إنّها مجرد مطاردة سياسية

1289
01:33:31,297 --> 01:33:33,132
‫(آيس)

1290
01:33:34,634 --> 01:33:36,177
‫أتريد شراباً؟

1291
01:33:36,302 --> 01:33:38,471
‫- (تشارلي)، هل أملٔا كأسك مجدداً؟
‫- نعم

1292
01:33:38,596 --> 01:33:42,308
‫لا... مرحباً سيد (كلارك)
‫حاولت الاتصال بك

1293
01:33:42,433 --> 01:33:44,685
‫- يصعب إيجادك أكثر من الرئيس
‫- كنت مشغولًا

1294
01:33:44,977 --> 01:33:47,563
‫حقاً؟ إنّما كان بوسعك معاودة الاتصال بي

1295
01:33:47,855 --> 01:33:56,155
‫(نيكي) تكلمنا عن هذا، وشرحت
‫لك أنّ هناك احتمالات خسارة

1296
01:33:57,657 --> 01:34:05,956
‫- نعم، أريد استعادة مالي
‫- ماذا ستفعل؟ تسلبني إياه بالقوة؟

1297
01:34:06,499 --> 01:34:10,795
‫أظنك أخذت انطباعاً خاطئاً عني

1298
01:34:10,920 --> 01:34:16,384
‫لٔاكون عادلًا، عليّ أن أشرح
‫لك ما مجال عملي بالضبط

1299
01:34:16,509 --> 01:34:22,264
‫سأنهض في صباح الغد الباكر
‫وأمشي إلى المصرف وأدخل إليه

1300
01:34:22,390 --> 01:34:29,063
‫وإذا لم يكن مالي معي
‫فسأحطم رأسك أمام الجميع

1301
01:34:29,188 --> 01:34:36,070
‫وعندما أخرج من السجن
‫آمل أن تصحو من غيبوبتك

1302
01:34:36,237 --> 01:34:40,157
‫واحزر ماذا؟ سأحطم رأسك مجدداً

1303
01:34:40,282 --> 01:34:44,036
‫لٔانني مغفل ولا أبالي لدخولي السجن

1304
01:34:44,161 --> 01:34:47,748
‫هذا مجال عملي

1305
01:34:47,873 --> 01:34:51,961
‫نعرف ما عملك، تسلب
‫الناس أموالهم وتنجو بفعلتك

1306
01:34:52,086 --> 01:34:55,297
‫- لا يمكنك أن تكلمني هكذا
‫- أيها النذل الٕايرلندي جمّدت مالي

1307
01:34:55,423 --> 01:34:58,217
‫- أحضره لي وإلا جمّدت دماغك
‫- (سام)!

1308
01:34:58,342 --> 01:35:00,136
‫لا دخل لـ(سام) بهذا، إنّها مسألة شخصية

1309
01:35:00,261 --> 01:35:06,475
‫سأكون هناك صباحاً
‫جرّبني وسترى أيها المحتال

1310
01:35:06,600 --> 01:35:07,643
‫أتظنه فهم؟

1311
01:35:07,768 --> 01:35:11,313
‫ماذا تفعل؟ هو رجل مستقيم
‫ما كان عليك معاملته هكذا؟

1312
01:35:11,439 --> 01:35:12,606
‫سيلجأ إلى المكتب الفدرالي

1313
01:35:12,732 --> 01:35:15,693
‫ذلك النذل يتفاداني منذ 3 أسابيع

1314
01:35:15,985 --> 01:35:18,320
‫ما بك؟ تحاول دائماً
‫أن تملي عليّ ما أفعله

1315
01:35:18,446 --> 01:35:21,574
‫لا أحاول أن أملي عليك ما تفعله
‫أنت تتخطى حدودك، ماذا تفعل؟

1316
01:35:21,699 --> 01:35:24,535
‫- أين عقلك؟
‫- أين عقلي؟ أين رجوليتك؟

1317
01:35:25,202 --> 01:35:30,249
‫أحاول إتمام عملية
‫كبرى هنا، تفهم قصدي

1318
01:35:30,374 --> 01:35:32,668
‫إذا كنت تتصرف هكذا الٓان
‫فهل يمكنني الاعتماد عليك؟

1319
01:35:32,793 --> 01:35:37,506
‫ستتغير أمور كثيرة، إذا كنت
‫ستتعاون معي فعليك اتّباع طريقتي

1320
01:35:37,631 --> 01:35:41,177
‫عليك أن تفهم وضعي
‫أنا مسؤول عن آلاف الٔاشخاص

1321
01:35:41,302 --> 01:35:43,387
‫ولديّ مليون دولار تُدر سنوياً على الكازينو

1322
01:35:43,512 --> 01:35:50,895
‫سينتهي كل ذلك إذا لم أحصل على
‫الرخصة، وسيكون هذا سيئاً للكثيرين

1323
01:35:51,020 --> 01:35:56,400
‫انسى رخصتك اللعينة، أنا أفرض
‫رايتي الخاصة، لن تحتاج إلى رخصة

1324
01:35:57,777 --> 01:36:00,613
‫لا أعرف ما الٔامر، لكن كلما تحدثت إليك

1325
01:36:00,738 --> 01:36:03,240
‫كلما شعرت بأنك لا تريد التعاون معي

1326
01:36:03,449 --> 01:36:04,742
‫- لا أريد التعاون معك
‫- حسناً...

1327
01:36:04,867 --> 01:36:11,749
‫لا أريد التورط بما تتحدث عنه
‫أريد إدارة مكات شرعي

1328
01:36:11,874 --> 01:36:14,543
‫أريد رخصتي
‫وأريد العمل بهدوء، هذا كل شيء!

1329
01:36:14,668 --> 01:36:16,796
‫بهذا الهدوء؟ "أنا الزعيم"؟

1330
01:36:16,921 --> 01:36:19,423
‫أخرجوا هذا القول من سياقه
‫لا سلطة لي على ذلك

1331
01:36:19,673 --> 01:36:23,469
‫- سيخبرك (بيلي) و(روني) بما حصل
‫- في موطننا، يبدو هذا سيئاً

1332
01:36:23,636 --> 01:36:28,933
‫يبدو سيئاً؟ كلما أنت ظهرت عبر
‫التلفزيون يتحدثون عني هذا سيء

1333
01:36:29,058 --> 01:36:30,976
‫- ماذا حصل لك؟
‫- ماذا حصل لي؟

1334
01:36:31,101 --> 01:36:33,270
‫- ماذا حصل لك؟ فقدت السيطرة
‫- فقدت السيطرة؟!

1335
01:36:33,479 --> 01:36:40,653
‫انظر إلى نفسك، تبدو مثل (جون باريمور)
‫ترتدي رداء زهرياً وتحمل سيجارة

1336
01:36:40,778 --> 01:36:46,367
‫لا أريد التحدث عن هذا، لكنك
‫تقلل من احترام الناس، حتى زوجتك

1337
01:36:46,492 --> 01:36:48,619
‫زوجتي؟ ما دخلها في هذا؟

1338
01:36:48,744 --> 01:36:54,458
‫كانت مستاءة من أمور كثيرة
‫خصوصاً حادثة (لستر دياموند)

1339
01:36:54,625 --> 01:36:57,002
‫فجأة أصبحت الصديق
‫الذي هي تبكي على كتفه؟

1340
01:36:57,127 --> 01:36:58,546
‫هل أخبرتها عن دورك في هذا الوضع؟

1341
01:36:58,671 --> 01:37:04,051
‫لا، ليس هذا الموضوع
‫بل هو أنها غاضبة ولديك مشكلة

1342
01:37:04,176 --> 01:37:06,428
‫أكون ممتناً لك لو أنك
‫لا تتدخل بحياتي الشخصية

1343
01:37:06,554 --> 01:37:07,763
‫ما كان ليعجبك أن أفعل هذا بك

1344
01:37:07,888 --> 01:37:12,268
‫هي جاءت للتحدث إليّ
‫فماذا أفعل؟ أطردها؟

1345
01:37:12,393 --> 01:37:16,146
‫- ابق بعيداً عنها، ليس هذا شأنك
‫- ليس هذا شأني؟

1346
01:37:16,272 --> 01:37:18,649
‫قبل أسبوع، كان شأني والٓان لم يعد كذلك

1347
01:37:18,774 --> 01:37:21,402
‫تحتاج إليّ فقط عندما
‫تريدني أن أتولى أمراً ما

1348
01:37:21,527 --> 01:37:26,866
‫نعم، كما تحتاج إليّ لٔاضمنك كمواطن
‫عليّ تصحيح ما فعلته مع هذا الرجل

1349
01:37:27,032 --> 01:37:31,537
‫- سيلجأ إلى المكتب الفدرالي
‫- رأسك أكبر من الكازينو

1350
01:37:31,662 --> 01:37:36,083
‫كنت أعرف ما يريد ولم أشأ
‫المشاركة بذلك، أراد (نيكي) السيطرة

1351
01:37:36,250 --> 01:37:41,130
‫أراد مطاردة (غاجي) والمال
‫المنهوب، كل شيء وكل شخص

1352
01:37:41,255 --> 01:37:45,467
‫كما توقف عن طلب الٕاذن
‫من المواطن لكل أمر بسيط

1353
01:37:49,430 --> 01:37:54,602
‫قتل رئيس كازينو وزوجته
‫فاستجوبت الشرطة (نيكي)

1354
01:37:54,768 --> 01:37:57,938
‫قتل موزع من كازينو
‫(سيروكو) فاستجوبوا (نيكي)

1355
01:37:58,063 --> 01:38:01,901
‫وجد جواسيس مقتولون في صندوق
‫سياراتهم، فاستجوبوا (نيكي)

1356
01:38:02,026 --> 01:38:04,278
‫وقتل محام...

1357
01:38:06,280 --> 01:38:07,740
‫فاستجوبوا (نيكي)

1358
01:38:07,865 --> 01:38:10,743
‫وعندما بدأ رجال لم يدفعوا ديونهم يختفون

1359
01:38:10,868 --> 01:38:13,579
‫كان اسم (نيكي)
‫يظهر في كل تلك الصحف

1360
01:38:13,704 --> 01:38:16,206
‫تمّ استجواب (نيكي)
‫حول 20 جريمة قتل تقريباً

1361
01:38:16,332 --> 01:38:19,043
‫إنما كانوا دائماً يطلقون سراحه
‫لم يكن هناك شهود قطّ

1362
01:38:19,168 --> 01:38:23,464
‫كانت الشرطة تتهمني بكل ما يحصل

1363
01:38:23,589 --> 01:38:25,466
‫احترس، ستصدمك السيارة

1364
01:38:25,591 --> 01:38:29,178
‫إذا انزلق شاب بسبب قشرة موز
‫كانوا يستجوبونني حول ذلك

1365
01:38:29,345 --> 01:38:31,513
‫هيا، كونوا لطفاء...

1366
01:38:31,639 --> 01:38:35,851
‫ولم يكن الزعماء أفضل حالًا
‫اشتكو من عدم جريان الٔامور بهدوء

1367
01:38:35,976 --> 01:38:39,271
‫في مجال عملي
‫لا تجري الٔامور بهدوء، آسف

1368
01:38:39,396 --> 01:38:43,776
‫فأنا أتعامل مع أنذال، لكن ما همّ الزعماء؟

1369
01:38:43,901 --> 01:38:48,322
‫هم جالسون يتناولون شراب
‫اليانسون، وأنا أعمل بجهد

1370
01:38:48,447 --> 01:38:51,784
‫يظن الزعماء أنني أستمتع مجاناً هنا!

1371
01:38:52,701 --> 01:38:59,083
‫(فرانكي)، وجدوا رأس أحدهم
‫في الصحراء، أعرفت بالأمر؟

1372
01:38:59,291 --> 01:39:01,001
‫- نعم، سمعت عن ذلك
‫- نعم

1373
01:39:01,126 --> 01:39:05,214
‫يتحدّث الجميع عن ذلك ويجعلون منه
‫أمراً هاماً ويذكرونه في كلّ الصحف

1374
01:39:05,339 --> 01:39:13,514
‫ماذا ستفعل؟ ليس هذا جيداً
‫قل له أن يسوّي الأمور على نحو أفضل

1375
01:39:14,598 --> 01:39:15,849
‫سأقول له ذلك، (ريمو)

1376
01:39:15,975 --> 01:39:22,064
‫الزعماء السفلة! يدخّنون السيجار ويأكلون
‫"التريبا" و"السفريت" والنقانق المقليّة

1377
01:39:22,189 --> 01:39:25,275
‫إذا أردت التحدّث على انفراد
‫فعليّ الذهاب إلى محطة حوافل

1378
01:39:25,401 --> 01:39:29,655
‫- وما همّهم ما دمت أرسل المال؟
‫- هم يتذمّرون

1379
01:39:29,822 --> 01:39:35,828
‫فليتذمّروا، أنا هنا أقوم بالأعمال
‫إذا لم يعجبهم الأمر فتباً لهم

1380
01:39:35,995 --> 01:39:40,582
‫- القرار عائد إليك
‫- يريدون إعلان الحرب؟ أنا جاهز

1381
01:39:40,708 --> 01:39:46,171
‫كلّ ما عليّ فعله تولّي أمر خمسة منهم
‫فيسوّى أمر الباقين تلقائياً

1382
01:39:46,463 --> 01:39:51,427
‫تباً لكم! أراكم أيها السفلة!

1383
01:39:51,552 --> 01:39:55,097
‫لم يكن (نيكي) يلفت الأنظار
‫على نفسه فقط إنّما عليّ أيضاً

1384
01:39:55,222 --> 01:39:59,351
‫كان المكتب الفدراليّ يراقب
‫كلّ خطواته لكنّه لم يهتم للأمر

1385
01:39:59,768 --> 01:40:05,816
‫إذا كانوا سيراقبونني فسأراقبهم بدوري
‫أنفقت بعض المال، وما الهمّ؟

1386
01:40:05,941 --> 01:40:10,446
‫كنت أملك أحدث أجهزة مضادّة للتنصّت
‫من بائعي الأجهزة لوكالة الاستخبارات

1387
01:40:10,571 --> 01:40:14,825
‫كان لديّ الأجهزة اللاسلكية
‫الخاصة بالشرطة والمكتب الفدراليّ

1388
01:40:14,950 --> 01:40:16,285
‫وكاميرات للعتمة

1389
01:40:16,410 --> 01:40:22,041
‫وبسبب ذلك، لم يستطع السفلة
‫البائسون تثيبت أية تهمة عليّ

1390
01:40:22,207 --> 01:40:25,210
‫كان عملي على المحك
‫وهذا الرجل يستمتع بوقته

1391
01:40:25,335 --> 01:40:29,173
‫كلّ رجال شرطة الولاية
‫يراقبونه وهو يلعب الغولف

1392
01:40:29,465 --> 01:40:34,344
‫وكان أسوأ وقت بالنسبة إليّ
‫اقترب موعد جلسة رخصتي

1393
01:40:34,470 --> 01:40:37,014
‫ولم أشأ أن أترك القرار للقدر

1394
01:40:38,515 --> 01:40:40,893
‫إذا لم أستطع العمل
‫في (فيغاس) فإلى أين سأذهب؟

1395
01:40:41,018 --> 01:40:44,772
‫كنت واضحاً معنا، عرضت لنا
‫دفاتر حساباتك وأوراقك

1396
01:40:44,897 --> 01:40:46,648
‫هذا سيعني أمراً ما
‫عندما تحضر أمام اللجنة

1397
01:40:46,774 --> 01:40:50,944
‫- كلّ ما أطلبه جلسة عادلة
‫- صراحتك ستضمن جلسة عادلة لك

1398
01:40:51,070 --> 01:40:54,490
‫حسناً، سننتقل إلى...

1399
01:40:55,449 --> 01:40:59,536
‫أردت أن أسمع شيئاً عن مدينة (كنساس)

1400
01:41:00,788 --> 01:41:02,998
‫ما هذا؟

1401
01:41:04,708 --> 01:41:08,295
‫أين ستهبط هذه الطائرة؟ في الممر؟

1402
01:41:27,481 --> 01:41:30,901
‫إنّهما عميلان فدراليان يا (فرانكي)، انظر!

1403
01:41:31,902 --> 01:41:34,446
‫راقب العملاء الفدراليون
‫(نيكي) وهو يلعب الغولف لوقت طويل

1404
01:41:34,571 --> 01:41:37,032
‫بحيث نفد منهم الوقود

1405
01:41:37,366 --> 01:41:41,370
‫هذا ما كان يلزمني!
‫وأمام مجلس ضبط القمار

1406
01:41:45,290 --> 01:41:48,001
‫مئة دولار لأيّ شخص يصيب الطائرة

1407
01:41:50,379 --> 01:41:55,008
‫ولتزداد الأمور سوءاً، جاء (بيسكانو)
‫نائب الزعيم في (كنساس)

1408
01:41:55,134 --> 01:41:58,137
‫كان يدير متجر البقالة
‫في (كنساس) حيث يبيعون الحقائب

1409
01:41:58,262 --> 01:42:01,515
‫يتشاجرون على تلك الحقائب
‫أتعرف ما معنى هذا؟

1410
01:42:01,640 --> 01:42:03,350
‫عليّ السفر مجدداً إلى (فيغاس)

1411
01:42:03,475 --> 01:42:05,310
‫وسيكلّفني ذلك ألفي دولار

1412
01:42:05,435 --> 01:42:09,648
‫كان يديره مع صهره لكنّه كان خصوصاً
‫يتذمّر من رحلاته إلى (فيغاس)

1413
01:42:09,773 --> 01:42:11,900
‫أمام صهره ووالدته

1414
01:42:12,025 --> 01:42:14,778
‫عليك فرض القانون وإلا سيسخرون منك

1415
01:42:14,903 --> 01:42:20,325
‫أدوّن كلّ شيء، كلّ فلس وكلّ إيصال...

1416
01:42:20,450 --> 01:42:22,536
‫- ما بالك؟
‫- كلّ شيء مدوّن هنا

1417
01:42:22,661 --> 01:42:24,288
‫- منذ متى تتكلّم هكذا؟
‫- أنا آسف

1418
01:42:24,413 --> 01:42:28,458
‫يسبّب لي ذلك الشاذ المتاعب
‫سأقول له إنني سأقتلع عينيه من رأسه

1419
01:42:29,001 --> 01:42:31,670
‫- مجدداً!
‫- قلت "من رأسه"

1420
01:42:31,795 --> 01:42:32,880
‫- كفى!
‫- أنا آسف

1421
01:42:33,005 --> 01:42:34,923
‫وماذا حصل بعدها؟
‫لا يسعكم تصديق ذلك

1422
01:42:35,048 --> 01:42:38,302
‫من كان ليصدّق إنّ المكتب الفدراليّ
‫وضع جهاز تنصّت هناك

1423
01:42:38,427 --> 01:42:42,848
‫بحثاً عن معلومات عن جرائم سابقة
‫عن رجل قتل

1424
01:42:42,973 --> 01:42:44,641
‫والله يعلم متى ولأيّ سبب

1425
01:42:44,766 --> 01:42:47,060
‫ما يمنعه من أن يأخذ
‫ما يريد مع الحقائب؟

1426
01:42:47,186 --> 01:42:51,607
‫يأخذ الشاذّ حقيبتين من (تانجييرز)
‫فماذا عن 3 أو 4 حقائب؟

1427
01:42:51,732 --> 01:42:54,443
‫ليس في الغرفة أحد ليراقبه
‫هذا هو القانون

1428
01:42:54,568 --> 01:42:58,113
‫لا نستطيع دخول غرفة المحاسبة
‫لمراقبة أموالنا، أتصدّقان هذا؟

1429
01:42:58,238 --> 01:43:03,619
‫وبالطبع رجاله في الداخل
‫ربما هم جميعاً متواطئون على الأمر

1430
01:43:03,744 --> 01:43:06,914
‫سأكتشف الأمر، وإذا كان
‫(غرين) الفاعل فسأقضي على ذلك السافل

1431
01:43:07,039 --> 01:43:11,460
‫لم أثق به يوماً، هم يثقون
‫بذلك النذل أما أنا فلا

1432
01:43:11,585 --> 01:43:15,339
‫- سأضربهما بالرفش...
‫- اهدأ

1433
01:43:15,464 --> 01:43:19,384
‫أمي، آسف، هم يبتزّوننني
‫أنا آسف، إنني غاضب

1434
01:43:19,509 --> 01:43:20,552
‫أعرف، لكن كفى

1435
01:43:20,677 --> 01:43:23,513
‫تعرفين ما يفعلون، لم أعد
‫أحتمل هذا، ذهاباً وإياباً...

1436
01:43:23,639 --> 01:43:27,809
‫- اهدأ، ستصاب بنوبة قلبية
‫- أنا غاضب جداً

1437
01:43:28,518 --> 01:43:34,107
‫والأمر السيّىء أنّهم يسمعون كلّ هذا
‫عن (لاس فيغاس) والكازينوهات والحقائب

1438
01:43:34,233 --> 01:43:36,151
‫وانتهى الأمر

1439
01:43:42,532 --> 01:43:45,202
‫عليّ أن أدفع كلّ التكاليف...

1440
01:43:45,452 --> 01:43:47,871
‫أيمكنكم أن تصدّقوا أنّ هذا قد يحصل؟

1441
01:43:47,996 --> 01:43:50,040
‫أقوم بهذا لكسب المال لا لخسارته

1442
01:43:50,332 --> 01:43:54,378
‫أصبح كلّ عميل فدراليّ في البلاد
‫يتنصّت بانتباه

1443
01:43:54,503 --> 01:43:56,463
‫إذا أراد المرء إتمام أمر ما
‫فعليه القيام به بنفسه

1444
01:43:56,588 --> 01:43:58,298
‫افعل ما تريد
‫ما الذي يمكنني قوله

1445
01:43:58,423 --> 01:44:02,886
‫فضح (بيسكانو) الجميع

1446
01:44:03,303 --> 01:44:06,014
‫البعض أخيار والبعض الٓاخر أشرار

1447
01:44:06,265 --> 01:44:09,101
‫سيدي رئيس مجلس الٕادارة
‫حضرات أعضاء اللجنة

1448
01:44:09,268 --> 01:44:11,103
‫يسرّ السيد (روذستين)
‫أن يكون حاضراً اليوم...

1449
01:44:11,228 --> 01:44:13,647
‫عندما حان ذلك اليوم أخيراً
‫كنت جاهزاً

1450
01:44:13,772 --> 01:44:17,567
‫شعرت بثقة كبيرة بنفسي
‫بحيث كلّ ما فعلته كان عرض قضيتي

1451
01:44:17,693 --> 01:44:22,114
‫لدينا وثائق ومنها تقرير
‫عن عملاء فدراليين متقاعدين

1452
01:44:22,239 --> 01:44:25,367
‫يبرّىء تماماً السيد (روذستين)
‫من أي فعل خاطىء

1453
01:44:25,951 --> 01:44:29,079
‫- أيها المحامي، قبل أن تتابع...
‫- أودّ الٕاشارة إلى هذا...

1454
01:44:29,204 --> 01:44:33,709
‫قررت هذه اللجنة
‫رفض طلب (روذستين)...

1455
01:44:33,834 --> 01:44:36,378
‫- رفض؟
‫- هل أسمع تأكيداً على هذا القرار؟

1456
01:44:36,545 --> 01:44:39,589
‫- أؤكد على هذا القرار
‫- هل من تصويت على القرار؟

1457
01:44:40,007 --> 01:44:41,883
‫- موافق
‫- موافق

1458
01:44:42,009 --> 01:44:45,053
‫- موافق
‫- هذه موافقة الغالبية، رفعت الجلسة

1459
01:44:45,178 --> 01:44:47,973
‫بالطبع أنت تمزح
‫ماذا تعني بأنّ الجلسة رفعت؟

1460
01:44:48,098 --> 01:44:53,312
‫وعدتني بجلسة عادلة
‫لم تنظر إلى تقارير المكتب الفدراليّ حتى

1461
01:44:53,437 --> 01:44:59,026
‫عندما كنت ضيفي في فندق (تانجييرز)
‫ألم تعدني بجلسة عادلة؟

1462
01:44:59,151 --> 01:45:02,154
‫- لم أكن ضيفك قط
‫- ألم تكن ضيف شرف عندي؟

1463
01:45:02,279 --> 01:45:10,579
‫- ألا أستضيفك 3 مرات شهرياً؟
‫- أودّ الٕاجابة بأن السيد (روذستين) يكذب

1464
01:45:10,704 --> 01:45:14,791
‫المرة الوحيدة التي ذهبت فيها إلى
‫(تانجييرز) كانت مع (بارني غرينستين)

1465
01:45:14,916 --> 01:45:17,753
‫- قل لي، أكنت في ذلك الفندق؟
‫- كنت تتجوّل فيه

1466
01:45:17,878 --> 01:45:21,506
‫- أكنت في ذلك العشاء؟
‫- كنت تتجوّل

1467
01:45:21,631 --> 01:45:23,592
‫- كنت في المبني
‫- كنت في المبنى؟

1468
01:45:23,717 --> 01:45:28,472
‫تعرف أنني كنت في ذلك العشاء
‫وأقسمت لي إنني سأحظى بجلسة عادلة

1469
01:45:28,597 --> 01:45:36,146
‫ألم تفعل؟ قل لي على الأقل إنني كنت
‫حاضراً خلال العشاء، اسمح لي بهذا

1470
01:45:36,313 --> 01:45:38,774
‫- اسمح لي بهذا على الأقلّ
‫- نعم كنت حاضراً

1471
01:45:38,899 --> 01:45:42,194
‫شكراً على عدم نعتي بالكاذب
‫أيها السافل

1472
01:45:42,319 --> 01:45:47,282
‫تحوّلت جلسة ترخيص عادية
‫في الأمس إلى فوضى عارمة

1473
01:45:47,407 --> 01:45:50,786
‫عندما قام المدير التنفيذي لكازينو
‫(تانجييرز)، (سام آيس روذستين)

1474
01:45:51,078 --> 01:45:55,165
‫باتّهام موظّفين حكوميين
‫رفيعي المقام بالفساد

1475
01:45:55,290 --> 01:45:56,792
‫وعدتني بذلك عندما استضفتك في فندقي

1476
01:45:56,917 --> 01:45:59,961
‫كنت تسألني عن نسخ عن فاتورتك
‫لتضيفها إلى حساب مصاريفك

1477
01:46:00,170 --> 01:46:04,257
‫في ثورة غضب تبعت
‫رفض منحه رخصة المقامرة

1478
01:46:04,549 --> 01:46:09,179
‫تبع (روذستين) المفوّضين المنذهلين
‫إلى الرواق حيث تابع خطبته

1479
01:46:09,346 --> 01:46:12,224
‫حتى توسّل إليه محاموه
‫وأصدقاؤه أن يغادر

1480
01:46:12,432 --> 01:46:16,353
‫لديكم ماضٍ ولديّ ماضٍ
‫ليس ماضيّ أسوأ من ماضيكم

1481
01:46:16,478 --> 01:46:19,189
‫إنّما تعتقدون أنّ لديكم
‫الحق بإصدار حكم

1482
01:46:19,314 --> 01:46:22,651
‫بعد الاشتباه بكونه يدير
‫كازينو (تانجييرز) بدون رخصة

1483
01:46:22,776 --> 01:46:27,114
‫كانت جلسة الأمس لتحديد ما
‫إذا كان شخص بتاريخ (روذستين)

1484
01:46:27,280 --> 01:46:30,158
‫مؤهّلًا لاحتلال مركز راقٍ في مجال القمار

1485
01:46:30,325 --> 01:46:32,285
‫منافقون سفلة!

1486
01:46:32,869 --> 01:46:36,373
‫- ماذا سيفعل الٓان؟
‫- لست أدري

1487
01:46:36,498 --> 01:46:41,044
‫ماذا يفعل؟ يعرف أنّ كلّ
‫الذين صرخ بوجههم هم أصدقاؤنا

1488
01:46:41,169 --> 01:46:43,380
‫ما باله يحدث كلّ تلك الجلبة؟

1489
01:46:43,505 --> 01:46:48,635
‫ربما يستطيع تولّي الٕادارة
‫من خلال لقب عمل آخر، ماذا سنفعل؟

1490
01:46:48,760 --> 01:46:52,889
‫كيفما تكن الإدارة، عليه العمل
‫بهدوء، فليختبىء فوق في المكتب

1491
01:46:53,014 --> 01:46:55,308
‫قل إنّه بوّاب، لا يهمّني الأمر

1492
01:46:55,475 --> 01:47:01,815
‫لكن أرجوك، مهما يكن العمل
‫الذي يتّخذه فليكن متّسماً بالهدوء

1493
01:47:09,489 --> 01:47:12,868
‫سيداتي سادتي، يفتخر فندق
‫(تانجييرز) بأن يقدّم لكم

1494
01:47:12,993 --> 01:47:17,372
‫عرض (سام روذستين) الجديد
‫(آيسز هاي)

1495
01:47:20,250 --> 01:47:26,256
‫الليلة، مباشرة من (سبورتس بوك)
‫نقدّم الظهور الأول لـ(آيسز هاي)

1496
01:47:26,381 --> 01:47:29,551
‫مع أوركسترا (ساشا سيمينوف)...

1497
01:47:30,093 --> 01:47:33,138
‫وراقصات (سام روذستين)!

1498
01:47:34,556 --> 01:47:39,394
‫السيد (روذستين) مقامر محترف وأفضل
‫متنبّىء بنتائج كرة القدم في (أميركا)

1499
01:47:39,519 --> 01:47:44,608
‫رجل يأخذكم إلى داخل (لاس فيغاس)
‫كما لم يسبق أن فعل أحد

1500
01:47:44,774 --> 01:47:49,112
‫سيداتي سادتي، إليكم الٓان المدير
‫الترفيهيّ الجديد لكازينو فندق (تانجييرز)

1501
01:47:49,237 --> 01:47:51,615
‫السيد (سام روذستين)!

1502
01:48:00,332 --> 01:48:04,794
‫أهلًا بكم ضمن برنامج (سام روذستين)
‫يسرّنا حضوركم هنا الليلة

1503
01:48:04,920 --> 01:48:08,882
‫الشابة إلى يساري هي (ترودي)
‫وهي راقصة أساسية جديدة

1504
01:48:09,049 --> 01:48:11,176
‫في استعراضنا الجديد من (باريس)

1505
01:48:11,301 --> 01:48:16,848
‫ضيفنا الأول الليلة هو...
‫(فرانكي أفالون)

1506
01:48:22,145 --> 01:48:24,272
‫راقباه

1507
01:48:24,439 --> 01:48:26,691
‫- لديّ عائلة كبيرة
‫- كم ولداً لديك؟

1508
01:48:27,192 --> 01:48:33,740
‫أفتحر بالقول إنّ لدينا
‫8 أولاد... لا، أرجوكم

1509
01:48:33,865 --> 01:48:37,786
‫- هذا مدهش!
‫- الأمر بغاية السهولة، سرّني ذلك

1510
01:48:38,620 --> 01:48:44,167
‫(آيس)، لا تفعل هذا... لا، لا

1511
01:48:44,709 --> 01:48:46,711
‫يا للهول!

1512
01:48:46,878 --> 01:48:48,672
‫إنّه يقوم بخدع بهلوانية

1513
01:48:48,797 --> 01:48:52,467
‫دعونا لا نأخذ المفوض
‫(بات واب) على محمل الجدّ

1514
01:48:52,592 --> 01:48:56,388
‫مؤخراً تحدّيته ليواجهني
‫في نقاش ضمن هذا البرنامج ورفض

1515
01:48:56,513 --> 01:49:01,393
‫لمَ أنت قلق، (بات)؟
‫ليس عليك أن ترسل لي الأسئلة

1516
01:49:01,560 --> 01:49:03,603
‫يمكنك أن تسألني ما تريد

1517
01:49:03,728 --> 01:49:06,273
‫ماذا يفعل بظهوره عبر التلفزيون؟

1518
01:49:06,439 --> 01:49:11,820
‫يتكلّم طوال الليل عن كونه
‫سيرفع دعواه إلى المحكمة العليا

1519
01:49:11,945 --> 01:49:17,450
‫هو مجنون بلا شك
‫سيرفع القضية إلى (واشنطن)؟ فقد صوابه

1520
01:49:17,576 --> 01:49:21,246
‫مؤسف أنّ النفاق يعمّ
‫هذه الولاية، يفعل الناس ما يريدون

1521
01:49:21,413 --> 01:49:24,291
‫وعلى أشخاص آخرين أن يدفعوا
‫الثمن، هكذا هي الحياة

1522
01:49:24,416 --> 01:49:30,672
‫(آندي)، اذهب لمقابلته وقل له
‫إنّه ربما حان الوقت لينسحب

1523
01:49:35,468 --> 01:49:38,388
‫أولًا، ما فعلوه كان غير دستوريّ

1524
01:49:38,513 --> 01:49:41,433
‫كان اسمنا وارداً على اللائحة
‫للمثول أمام المحكمة العليا

1525
01:49:41,558 --> 01:49:47,063
‫هم لا يهتمّون لأمر المحكمة العليا
‫يريدونك أن تنسحب

1526
01:49:47,188 --> 01:49:52,694
‫أنسحب؟ لا يمكن أن تكون جادّاً
‫كيف أنسحب؟ ألا ترى ما على المحك؟

1527
01:49:52,861 --> 01:49:55,697
‫قال الزعيم:
‫"ربما على صديقك أن يستسلم"

1528
01:49:55,822 --> 01:49:58,658
‫عندما يقول الزعيم "ربما"
‫فهذا أشبه ببيان بابويّ

1529
01:49:58,783 --> 01:50:00,577
‫ليس عليك الانسحاب وحسب
‫بل الهرب أيضاً

1530
01:50:00,702 --> 01:50:06,249
‫كلّما ذكروا اسمي في الصحف
‫يذكرون اسم (نيكي) أيضاً

1531
01:50:06,374 --> 01:50:10,962
‫فكيف قد يساعد هذا؟
‫لقد زاد الأمور سوءاً بجرائم القتل

1532
01:50:11,087 --> 01:50:15,842
‫تعاونت الشرطة معنا، لكنّه أغضبها
‫ولم يعد هناك مجال للتصرّف

1533
01:50:16,009 --> 01:50:20,388
‫- فماذا تقترح حيال هذا؟
‫- لست أدري، يرفض الٕاصغاء إليّ

1534
01:50:20,555 --> 01:50:23,183
‫ربما عليه الاختفاء لبعض
‫الوقت، هل قد يكون هذا سيئاً؟

1535
01:50:23,308 --> 01:50:24,601
‫لن يرسلوا (نيكي) إلى أي مكان

1536
01:50:24,726 --> 01:50:28,146
‫كلّ ما أقصده أنّه إذا انسحب قليلًا
‫فقد يمنح الجميع الوقت للقيام بمناورة

1537
01:50:28,271 --> 01:50:32,984
‫مكانك لنسيت أمر المناورة
‫وانسحبت ببساطة

1538
01:50:36,154 --> 01:50:38,531
‫لا يمكنني فعل ذلك

1539
01:50:38,657 --> 01:50:42,869
‫حالما وصل (آندي) إلى الموطن
‫عرف (نيكي) عن حديثنا

1540
01:50:42,994 --> 01:50:45,997
‫وفي صباح اليوم التالي، تلقّيت اتصالًا

1541
01:50:46,164 --> 01:50:49,167
‫رائع، أريد الذهاب للتبضّع
‫أتودّين مرافقتي؟

1542
01:50:49,292 --> 01:50:51,795
‫لم يكن من السهل تلقّي اتصال من (نيكي)

1543
01:50:51,920 --> 01:50:54,756
‫حتى لغة الشيفرة لم تنجح
‫فابتكرنا طريقة أخرى

1544
01:50:54,881 --> 01:50:59,302
‫إذا كان الهاتف مراقباً يصغي العملاء
‫الفدراليون إلى الأمور الخاصة بالجرائم

1545
01:50:59,427 --> 01:51:03,181
‫أما إزاء اتصالات عادية
‫يكفّون عن التنصّت بعد بضع دقائق

1546
01:51:03,348 --> 01:51:05,558
‫نعم، كوعي موثوء...

1547
01:51:06,059 --> 01:51:07,477
‫- نعم؟
‫- وافني عند الثالثة

1548
01:51:07,602 --> 01:51:10,855
‫- في (سيزر)؟
‫- على مسافة مئة ياردة من الطريق

1549
01:51:10,980 --> 01:51:13,650
‫- لماذا؟
‫- لا تطرح الأسئلة، كن هناك وحسب

1550
01:51:15,235 --> 01:51:19,280
‫لدى (سوزي كريم تشيز) اللباس نفسه...

1551
01:51:20,073 --> 01:51:24,077
‫رأيت شيئاً جميلًا جداً...

1552
01:51:24,703 --> 01:51:29,124
‫حسناً، لقد خرج... الوحدة البنية

1553
01:51:29,249 --> 01:51:31,501
‫وهو برفقة (فرانكي)
‫على ما أظنّ

1554
01:51:31,626 --> 01:51:36,631
‫انطلق (نيكي) قبلي، إذ لم
‫يعد يسهل عليه التجوّل

1555
01:51:38,466 --> 01:51:41,136
‫لم يكن يستطيع الذهاب في جولة
‫حتى من دون تغيير السيارة

1556
01:51:41,261 --> 01:51:43,638
‫على الأقلّ 6 مرات قبل التخلّص
‫من كلّ مطارديه

1557
01:51:43,763 --> 01:51:47,934
‫وبسبب الطائرات، كان عليه
‫استعمال موقف سيارات تحت الأرض

1558
01:52:18,506 --> 01:52:23,470
‫لطالما وتّرني اللقاء وسط الصحراء
‫إنّه مكان مخيف

1559
01:52:23,887 --> 01:52:26,181
‫كنت بالطبع أعرف عن الحفر في الصحراء

1560
01:52:26,306 --> 01:52:29,309
‫وحيثما نظرت يمكن
‫أن يكون هناك حفرة

1561
01:52:31,478 --> 01:52:37,525
‫عادة كانت احتمالات عودتي حياً
‫من لقاء مع (نيكي) 99 بالمئة

1562
01:52:38,359 --> 01:52:43,072
‫لكن هذه المرة عندما سمعته يقول
‫"على مسافة مئة ياردة من الطريق"

1563
01:52:43,198 --> 01:52:45,909
‫أعطيت نفسي نسبة 50 بالمئة

1564
01:53:06,805 --> 01:53:10,558
‫كيف تكلّم الناس من وراء ظهري
‫وتلجأ إلى سلطة تفوقني؟

1565
01:53:10,683 --> 01:53:13,186
‫- أي أشخاص؟
‫- أظننت أنني لن أكتشف الأمر؟

1566
01:53:13,311 --> 01:53:14,896
‫لا أعرف حتى عما تتكلّم

1567
01:53:15,146 --> 01:53:20,527
‫قلت إنني ألفت الأنظار عليك؟
‫عليّ الإصغاء إلى الناس بسبب تفاهاتك؟

1568
01:53:20,652 --> 01:53:23,655
‫تأمرني بالانسحاب؟ من الأفضل لك
‫أن تجهّز جيشك، يا صديقي

1569
01:53:23,780 --> 01:53:28,368
‫لم آمرك ولا سواك، قلت لـ(آندي)
‫إنّك تلفت الانتباه وهذه مشكلة

1570
01:53:28,493 --> 01:53:30,954
‫- أتريدني أن أغادر مدينتي؟
‫- نعم

1571
01:53:31,079 --> 01:53:33,998
‫دع الأجواء تهدأ قليلًا
‫لأتمكّن من إدارة الكازينو

1572
01:53:34,123 --> 01:53:37,293
‫إذا ساءت الأمور في الكازينو
‫فسيقضى عليّ وليس عليك

1573
01:53:37,418 --> 01:53:42,590
‫أنسيت أنّك تملك ذلك الكازينو
‫لأنني جعلت الأمر ممكناً؟

1574
01:53:42,757 --> 01:53:48,388
‫أنا المهمّ هنا وليس نواديك
‫الريفية أو برامجك التلفزيونية

1575
01:53:48,513 --> 01:53:51,140
‫وماذا تفعل عبر التلفزيون بأية حال؟

1576
01:53:51,266 --> 01:53:55,311
‫أتلقّى اتصالات من الموطن يومياً
‫يعتقدون أنّك جننت!

1577
01:53:55,436 --> 01:53:58,314
‫أظهر عبر التلفزيون لأتمكّن
‫من البقاء في الكازينو، تفهم هذا

1578
01:53:58,439 --> 01:54:02,443
‫كان بوسعك تولّي مسؤولية الطعام
‫والشراب بدون الظهور عبر التلفزيون

1579
01:54:02,569 --> 01:54:04,153
‫أردت أن تظهر عبر التلفزيون!

1580
01:54:04,279 --> 01:54:08,199
‫نعم، أردت ذلك لأكسب
‫جمهوراً وأردّ على التهجّمات بحقي

1581
01:54:08,408 --> 01:54:11,244
‫يعرفون أنّهم لا يستطيعون
‫العبث معي كما لو كنت غير معروف

1582
01:54:11,369 --> 01:54:13,079
‫- هذا صحيح
‫- تجعل من نفسك أضحوكة

1583
01:54:13,246 --> 01:54:17,584
‫أنا؟ لما كنت في هذا الوضع
‫لولاك، لفتّ الانتباه إليّ كثيراً

1584
01:54:17,709 --> 01:54:20,461
‫وكلّما التقيت بأحد يسألني
‫إذا كنت أعرفك

1585
01:54:20,587 --> 01:54:22,881
‫طبعاً، والٓان تلومني
‫على عدم حصولك على الرخصة

1586
01:54:23,006 --> 01:54:25,258
‫لا (نيكي)، عندما سألتني إذا
‫كنت تستطيع المجيء إلى هنا

1587
01:54:25,383 --> 01:54:29,012
‫ماذا قلت لك؟ علمت بأنك ستأتي
‫في جميع الٔاحوال، فماذا قلت لك؟

1588
01:54:29,137 --> 01:54:32,891
‫- أتذكر ما قلت لك؟
‫- مهلًا للحظة...

1589
01:54:33,099 --> 01:54:37,604
‫سألتك؟ متى سألتك إذا كنت
‫أستطيع المجيء إلى هنا؟

1590
01:54:37,729 --> 01:54:45,028
‫استوعب جيداً أيها السافل
‫أنّك موجود بفضلي فقط!

1591
01:54:45,153 --> 01:54:46,362
‫أنا سبب وجودك الوحيد

1592
01:54:46,487 --> 01:54:53,995
‫فمن دوني أي شاب ذكي
‫موجود قد ينال منك

1593
01:54:54,120 --> 01:54:56,623
‫إذاً إلى أين ستذهب؟ لقد حذّرتك!

1594
01:54:56,748 --> 01:55:00,460
‫لا تحاول اللجوء مجدداً
‫إلى سلطة تفوقني أيها السافل!

1595
01:55:29,906 --> 01:55:32,158
‫أصبح لدينا رفقة

1596
01:55:44,963 --> 01:55:50,927
‫أرأيتما هذا؟ سافل غبيّ!
‫كبرنا معاً ويتصرّف كأنّه لا يعرفني

1597
01:55:52,011 --> 01:55:56,182
‫أعرف أنّه يفترض بنا تفادي
‫رؤية بعضنا إنّما عليه التصرّف بلياقة

1598
01:55:56,349 --> 01:55:57,558
‫تباً له!

1599
01:55:57,684 --> 01:55:59,519
‫نخب (أبراهام لينكولن)!

1600
01:55:59,894 --> 01:56:04,148
‫- لا تدع الأمر يزعجك
‫- أيبدو أنّ الأمر يزعجني؟

1601
01:56:04,273 --> 01:56:11,572
‫وما همّي، ذلك النذل لا ينظر
‫إليّ حتى! ما مشكلته؟

1602
01:56:12,782 --> 01:56:17,120
‫- السفلة يتّحدون معاً
‫- هم يستمتعون بوقتهم

1603
01:56:17,453 --> 01:56:19,455
‫نحن أيضاً

1604
01:56:25,086 --> 01:56:27,213
‫- نعم؟
‫- (سام)، لدينا مشكلة

1605
01:56:27,338 --> 01:56:28,381
‫ما الأمر؟

1606
01:56:28,548 --> 01:56:31,968
‫الشاب القصير، لم يقل له
‫أحد إنّ دخوله الكازينو محظور

1607
01:56:32,093 --> 01:56:35,221
‫أدرنا رؤوسنا وتظاهرنا
‫بأننا لا نعرف من هو

1608
01:56:35,346 --> 01:56:39,308
‫هو عند الطاولة 21
‫ويخسر مبالغ طائلة

1609
01:56:39,434 --> 01:56:43,187
‫خسر 10 آلاف دولار تقريباً

1610
01:56:43,646 --> 01:56:46,649
‫- الٓان هو غاضب حقاً!
‫- لا!

1611
01:56:46,774 --> 01:56:51,821
‫- يريد معداد 50 ألفاً
‫- أعطه معداد 10 آلاف، سآتي فوراً

1612
01:56:52,030 --> 01:56:56,075
‫- سيحضر 10 آلاف، كما أردت
‫- لا، قلت 50 ألفاً

1613
01:56:56,325 --> 01:57:02,373
‫اذهب وأحضرها، لا يهمّني من أين
‫السفلة يأخذون لكنهم لا يعطون

1614
01:57:06,794 --> 01:57:10,631
‫كيف يسعك أن تبتسمي بحقك؟

1615
01:57:10,965 --> 01:57:14,844
‫أتعرفين كم خسرت؟ هل تبالين؟

1616
01:57:18,264 --> 01:57:21,934
‫نعم، ضعي يدك في فمك اللعين!

1617
01:57:22,101 --> 01:57:25,980
‫انظروا إلى هذا الجميل!
‫هل أرسلك (شربرت) لتنبهني مجدداً؟

1618
01:57:26,105 --> 01:57:33,279
‫هل كنت تغلب الزبائن طوال
‫الليل أيها السافل؟ ارمِ لي ورقة

1619
01:57:36,199 --> 01:57:41,788
‫خذ هذه وضعها في مؤخرتك
‫ارمِ لي ورقة أخرى

1620
01:57:45,666 --> 01:57:50,630
‫خذ هذه وضعها في مؤخرة
‫أختك، ارمِ لي ورقة أخرى

1621
01:57:50,755 --> 01:57:55,593
‫أجل، استمرّ بالنظر إليه
‫لو كنت شجاعاً لسرقت لكسب عيشك

1622
01:57:55,718 --> 01:57:59,931
‫ارمِ لي ورقة أخرى
‫لمَ تستمرّ بالنظر إليه؟

1623
01:58:00,056 --> 01:58:03,726
‫انظر إلى هذا، 20 صورة
‫على التوالي، ارمِ لي ورقة أخرى!

1624
01:58:08,022 --> 01:58:11,901
‫يجدر بك أن تدفع
‫بالسرعة التي تجمع فيها

1625
01:58:14,862 --> 01:58:18,282
‫- ماذا تفعل هنا؟ عليك الرحيل
‫- قل لذلك السافل أن يدفع المعداد

1626
01:58:18,449 --> 01:58:22,703
‫أنا هنا لأساعدك، ستتسبّب بقتل كلينا

1627
01:58:22,829 --> 01:58:27,166
‫- أعطني المال وحسب
‫- سأعطيك 10 آلاف

1628
01:58:27,291 --> 01:58:29,669
‫ثم عليك أن تغادر قبل
‫أن تأتي الشرطة وراءك

1629
01:58:29,794 --> 01:58:31,796
‫10 آلاف فقط لا غير

1630
01:58:36,551 --> 01:58:39,762
‫بمَ تحدّق أيها النذل الأصلع؟

1631
01:58:45,017 --> 01:58:48,187
‫- هيا، لنرحل
‫- قاضني أيها السافل!

1632
01:58:48,479 --> 01:58:52,150
‫نرحل؟ سيحضرون لي معداداً
‫وزّع الورق

1633
01:58:52,275 --> 01:58:57,613
‫تغيّر كلّ شيء الٓان
‫تطلبين الطلاق والنفقة ومصاريف الطفلة

1634
01:58:57,738 --> 01:59:01,075
‫- والٓان تطلبين رعاية ابنتك
‫- أريد ما تحصل عليه كلّ مطلّقة

1635
01:59:01,200 --> 01:59:05,621
‫هي صاحية حوالى ساعتين يومياً
‫بين الـ11 صباحاً والواحدة بعد الظهر

1636
01:59:05,746 --> 01:59:10,710
‫إذا أعطيتها مالها وجواهرها
‫فستبدّدها كلّها خلال عام

1637
01:59:10,877 --> 01:59:17,508
‫أين ستصبحين حينها؟
‫ستعودين إليّ أو تجدين عذراً آخر حتى...

1638
01:59:17,800 --> 01:59:21,596
‫كان بيننا اتفاق، أتذكر ذلك؟

1639
01:59:21,762 --> 01:59:26,726
‫قال إنّه في حال لم تنجح
‫علاقتنا يمكنني أخذ أغراضي والرحيل

1640
01:59:27,768 --> 01:59:34,275
‫انظري في عينيّ، أنت تعرفينني؟

1641
01:59:34,442 --> 01:59:41,449
‫أتعتقدين أنني سأدع شخصاً
‫بحالتك يأخذ ابنتي مني؟

1642
01:59:43,284 --> 01:59:46,245
‫أتعتقدين ذلك؟

1643
01:59:46,871 --> 01:59:49,916
‫تعرفين أنّ ذلك لن يحصل

1644
01:59:53,461 --> 01:59:59,008
‫وبعد كلّ هذا الوقت
‫وبالرغم من جهودي ورغبتي في ذلك

1645
01:59:59,133 --> 02:00:02,929
‫لم أستطع أن أؤثّر فيها
‫ولا أن أجعلها تحبّني

1646
02:00:03,095 --> 02:00:06,390
‫لطالما شعرت بأنّها انغرّت بالمال

1647
02:00:06,515 --> 02:00:11,062
‫وبكونها أصبحت هامة للمرة الأولى
‫في حياتها، وحصولها على ابنة ومنزل

1648
02:00:11,187 --> 02:00:13,814
‫ليس هذا ما حصل
‫لم تجر الأمور على هذا النحو

1649
02:00:13,981 --> 02:00:15,608
‫- كلّ شيء بخير؟
‫- ما يسعنا أن نفعل؟

1650
02:00:15,733 --> 02:00:19,862
‫بعد فترة بدأنا بالابتعاد
‫قليلًا عن بعضنا البعض

1651
02:00:19,987 --> 02:00:23,532
‫في ذلك الوقت، أذكر أنّ (دجنجر)
‫أخذت (آيمي) إلى (بيفرلي هيلز)

1652
02:00:23,658 --> 02:00:25,409
‫كانت ستمضي أسبوعاً بالتبضّع

1653
02:00:25,534 --> 02:00:26,744
‫نعم، سيد (روذستين)

1654
02:00:26,869 --> 02:00:29,080
‫صليني بفندق (بيفرلي) في (بيفرلي هيلز)

1655
02:00:29,247 --> 02:00:31,916
‫- فندق (بيفرلي)
‫- السيدة (سام روذستين) من فضلك

1656
02:00:32,041 --> 02:00:35,503
‫لقد غادر السيد والسيدة (روذستين) الفندق

1657
02:00:35,878 --> 02:00:38,381
‫السيد والسيدة (روذستين)

1658
02:00:40,174 --> 02:00:44,345
‫- نعم، غادرا الفندق
‫- شكراً

1659
02:00:49,767 --> 02:00:51,686
‫آلو؟

1660
02:00:51,852 --> 02:00:55,064
‫زوجتي مع صديق قديم
‫لها في (لوس أنجلوس)

1661
02:00:55,189 --> 02:01:00,152
‫حقير يدعى (لستر دياموند)
‫ابنتي معهما، أظنّهما سيحاولان اختطافها

1662
02:01:00,278 --> 02:01:03,656
‫- أيمكنكم إرسال أحد؟
‫- سنتولّى الأمر

1663
02:01:09,203 --> 02:01:10,788
‫وجدنا رقم هاتفهما وعنوانهما

1664
02:01:10,913 --> 02:01:13,249
‫- آلو
‫- آلو

1665
02:01:13,374 --> 02:01:16,335
‫- هل أنت (لستر)؟
‫- من المتّصل؟

1666
02:01:16,460 --> 02:01:19,839
‫أنا (سام روذستين)، أريد التحدّث
‫إلى (دجنجر)، فلتكلّمني

1667
02:01:19,964 --> 02:01:21,173
‫هي ليست هنا

1668
02:01:21,299 --> 02:01:26,512
‫اسمعيني جيداً، أريد التحدّث
‫إلى (دجنجر)، أريد استعادة ابنتي

1669
02:01:26,637 --> 02:01:28,556
‫أريد أن تضعها على متن الطائرة فوراً

1670
02:01:28,681 --> 02:01:30,099
‫أعرف أنّها هناك، لا تعبث معي

1671
02:01:30,224 --> 02:01:32,893
‫لن أعبث معك

1672
02:01:33,019 --> 02:01:34,520
‫لا يجدر بك فعل هذا

1673
02:01:34,687 --> 02:01:39,734
‫- مفهوم؟ فلتكلّمني
‫- (سام)، لا أعرف أين هي

1674
02:01:40,568 --> 02:01:43,779
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك؟

1675
02:01:43,946 --> 02:01:48,659
‫- 7024721862
‫- 1862، سأتّصل بك على الفور

1676
02:01:48,784 --> 02:01:50,202
‫- على الفور!
‫- على الفور

1677
02:01:50,328 --> 02:01:51,746
‫حسناً

1678
02:01:52,079 --> 02:01:55,916
‫تباً! لقد كسبت مهلة بضع دقائق لنا

1679
02:01:56,083 --> 02:02:01,630
‫أتريدين العودة إلى ذلك النذل؟
‫كم لديك؟ مليونا دولار في تلك الخزنة؟

1680
02:02:01,839 --> 02:02:05,343
‫اسمعيني، لديه مليونا دولار
‫في تلك الخزنة، صحيح؟

1681
02:02:05,468 --> 02:02:10,931
‫دعيه يحتفظ بجواهرك ونحن
‫نأخذ المال وكلّ ما يهتمّ لأمره، جلالتها

1682
02:02:11,057 --> 02:02:13,351
‫وسنذهب إلى (أوروبا) وتصبغين شعرك

1683
02:02:13,517 --> 02:02:16,854
‫لا أريد الذهاب إلى (أوروبا)
‫بل لرؤية الرجل الفيل

1684
02:02:16,979 --> 02:02:21,192
‫سنذهب إلى (أوروبا)، دعي الكبار
‫يتكلّمون... ستصبغين شعرك

1685
02:02:21,317 --> 02:02:23,652
‫وتخضعين لجراحة تقويمية كما قلنا

1686
02:02:23,778 --> 02:02:25,821
‫أنت والدتها، فكم سيدفع
‫برأيك لاستعادة ابنته؟

1687
02:02:25,988 --> 02:02:29,241
‫- لا أريد الذهاب إلى (أوروبا)
‫- اسكتي، عمن ورثت هذا؟

1688
02:02:29,408 --> 02:02:33,871
‫- أنت اسكت!
‫- سأحطم وجهك، كفّي عن هذا!

1689
02:02:34,038 --> 02:02:36,582
‫لطالما كان هذا حلماً، لكننا سنذهب الٓان

1690
02:02:36,707 --> 02:02:41,212
‫- (لستر)، اتصل بك إلى هنا
‫- تكلّمت معه للتوّ عبر الهاتف

1691
02:02:41,337 --> 02:02:44,882
‫إذاً يعرف أين أنت
‫وبالتالي سيرسل رجالًا إلى هنا ربما الٓان

1692
02:02:45,007 --> 02:02:48,469
‫هو جالس قرب الهاتف كغبيّ
‫وينتظر أن أعاود الاتّصال به

1693
02:02:48,636 --> 02:02:51,555
‫هو جالس قرب الهاتف وينتظر اتّصالك!

1694
02:02:51,680 --> 02:02:56,018
‫ماذا سنفعل برأيك؟
‫على الأرجح رجاله أمام المنزل

1695
02:02:56,143 --> 02:02:59,021
‫- هذه تفاهات!
‫- أحضري حقيبتك ولنرحل

1696
02:02:59,146 --> 02:03:00,523
‫هذه تفاهات!

1697
02:03:00,648 --> 02:03:04,402
‫- أية تفاهات؟ أتريد التحدّث بالأمر؟
‫- هل انتهيت من الثرثرة؟

1698
02:03:04,527 --> 02:03:06,737
‫- هيا إلى السيارة!
‫- هيا، هيا...

1699
02:03:06,862 --> 02:03:09,407
‫اهدأي، لا أحد سيقتل أحداً

1700
02:03:09,532 --> 02:03:10,991
‫- أظنّه سيقتلني
‫- اهدأي

1701
02:03:11,158 --> 02:03:15,579
‫اتّصلي بي مجدداً بعد ساعة
‫على هذا الرقم، سأرى ما يمكنني فعله

1702
02:03:15,704 --> 02:03:19,166
‫سأتّصل بك على هذا الرقم
‫بعد ساعة وستكون موجوداً؟

1703
02:03:19,291 --> 02:03:24,088
‫سأكون موجوداً، لا ترتكبي
‫أية حماقة أخرى، هل أنت بخير؟

1704
02:03:24,213 --> 02:03:26,173
‫- حسناً
‫- إلى اللقاء

1705
02:03:26,882 --> 02:03:30,386
‫- كفّا عن الشجار!
‫- هي التي بدأت

1706
02:03:30,511 --> 02:03:33,514
‫لن تقودي السيارة، لا تفكّري
‫في ذلك حتى، أنا سأقودها

1707
02:03:33,639 --> 02:03:35,391
‫- لن أدع امرأة مجنونة تقود
‫- أنت تثير جنوني

1708
02:03:35,516 --> 02:03:39,562
‫اجلسي على مقعد الراكب وسأرسل
‫هذه الفتاة إلى (بوليفيا) في صندوق

1709
02:04:15,598 --> 02:04:18,142
‫اتصلت بي (دجنجر)

1710
02:04:20,728 --> 02:04:22,813
‫وبعد؟

1711
02:04:22,938 --> 02:04:26,192
‫- قلت لك إنّها اتّصلت بي
‫- ماذا تريد؟

1712
02:04:27,693 --> 02:04:30,112
‫كانت تخشى أن تتّصل بك

1713
02:04:30,237 --> 02:04:33,449
‫هي مع ذلك النذل مجدداً ومعهما (آيمي)

1714
02:04:33,574 --> 02:04:37,036
‫لذا أنا هنا، تريد العودة
‫لكنّها تخشى أن تقتلها

1715
02:04:37,161 --> 02:04:39,705
‫سيخطفان ابنتي، ماذا تريدني أن أفعل؟

1716
02:04:39,830 --> 02:04:45,169
‫أعرف، لكن لماذا لم تلجأ إليّ؟
‫هذا يخصّ العائلة لا أعمال

1717
02:04:45,294 --> 02:04:49,048
‫اتّصلت بالموطن، وهذا يجعلنا
‫نبدو فاشلين هنا، أفهمت قصدي؟

1718
02:04:49,215 --> 02:04:53,302
‫ذهاباً وإياباً، بتعيين هذا وذاك
‫وفي غضون ذلك هي ستهرب

1719
02:04:53,427 --> 02:04:59,141
‫- هل أنا محقّ؟
‫- ماذا سأفعل بهذه المرأة؟

1720
02:04:59,475 --> 02:05:01,519
‫هي تثير جنوني

1721
02:05:01,685 --> 02:05:08,359
‫برأيي، إذا أكدت لها
‫أنها ستكون بخير فستعود

1722
02:05:08,943 --> 02:05:10,528
‫هي تثير جنوني

1723
02:05:10,694 --> 02:05:14,198
‫وعندما تحضرها إلى هنا، ستفكّر
‫في الأمر، انتظر إلى أن تستعيد الطفلة

1724
02:05:14,323 --> 02:05:18,077
‫هي تريد العودة، هذا هو المهم

1725
02:05:18,244 --> 02:05:22,081
‫تريد طفلتك، صحيح؟

1726
02:05:24,792 --> 02:05:26,377
‫آلو؟

1727
02:05:26,502 --> 02:05:30,673
‫مرحباً، هذه أنا، الشخص
‫الذي تريد التحدث إليه بالضبط

1728
02:05:30,798 --> 02:05:33,801
‫اسمعي، لن أسألك أين أنت

1729
02:05:33,926 --> 02:05:38,597
‫لكن ضعي (آيمي)
‫على متن أية طائرة لٕارسالها إلى هنا فوراً

1730
02:05:38,722 --> 02:05:41,308
‫- هذا كلّ ما أطلبه
‫- هل...؟

1731
02:05:41,475 --> 02:05:45,688
‫برأيي، لا يجدر بها أن تذهب بمفردها

1732
02:05:46,313 --> 02:05:49,984
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ما أقصده هو...

1733
02:05:50,109 --> 02:05:57,616
‫إذا عدت... فهل تظنّ أنّك قد تسامحني؟

1734
02:05:59,410 --> 02:06:04,707
‫- لست أدري، بصراحة
‫- أفهم هذا

1735
02:06:04,832 --> 02:06:09,461
‫- أعرف أنني أسأت التصرف
‫- ماذا عن المال؟ أين الخزنة؟

1736
02:06:09,587 --> 02:06:14,592
‫أعترف بأنني ارتكبت أخطاء
‫وأنفقت بعض المال

1737
02:06:14,717 --> 02:06:18,137
‫- كم نقص المبلغ؟
‫- على نحو جادّ

1738
02:06:18,262 --> 02:06:22,349
‫- كم هو جادّ؟
‫- نقص بقيمة 25

1739
02:06:22,474 --> 02:06:24,351
‫- 25 ألف دولار؟
‫- نعم

1740
02:06:24,476 --> 02:06:27,313
‫- أما زال باقي المليونين موجوداً
‫- نعم، الباقي معي

1741
02:06:27,938 --> 02:06:33,485
‫حسناً، لا بأس
‫حصل على مبلغ الـ25 ألف دولار خاصته

1742
02:06:33,611 --> 02:06:35,738
‫يمكنني تقبّل هذا، إنّما ليس أكثر

1743
02:06:35,904 --> 02:06:37,031
‫حسناً

1744
02:06:37,156 --> 02:06:41,619
‫حسناً، أين أنت؟
‫سأرسل لك طائرة على الفور

1745
02:06:44,246 --> 02:06:46,165
‫مرحباً، (سام)

1746
02:06:57,343 --> 02:07:00,304
‫- إذاً ما فعلت بذلك؟
‫- بماذا؟

1747
02:07:02,222 --> 02:07:07,186
‫- بالمال؟
‫- كان بحاجة إلى ثياب

1748
02:07:08,145 --> 02:07:11,065
‫25 ألف دولار لشراء ثياب؟

1749
02:07:11,732 --> 02:07:14,652
‫أراد ساعة أيضاً

1750
02:07:16,528 --> 02:07:20,949
‫25 ألف دولار لشراء ثياب وساعة؟

1751
02:07:21,283 --> 02:07:24,495
‫مساء الخير سيدتي، من هنا

1752
02:07:24,620 --> 02:07:26,538
‫كان الأمر الجيد أنني استعدت (آيمي)

1753
02:07:26,664 --> 02:07:31,210
‫ذهبنا إلى المنزل، وجعلنا مدبّرة
‫المنزل تبقى وتضع الفتاة في السرير

1754
02:07:31,335 --> 02:07:34,004
‫هدأت وخرجنا لتناول العشاء

1755
02:07:34,129 --> 02:07:36,090
‫حاولت أن أحافظ على اللطف واللياقة

1756
02:07:36,215 --> 02:07:43,055
‫لكن 25 ألف دولار لشراء
‫3 بذلات؟ ليس هذا منطقياً

1757
02:07:43,180 --> 02:07:46,767
‫أولًا لن يرتدي بذلة
‫تساوي ألف دولار

1758
02:07:47,142 --> 02:07:52,940
‫ولنفترض أنّه فعل، فكيف سيضبطون
‫له مقاس 25 بذلة خلال 3 أيام؟

1759
02:07:54,733 --> 02:07:59,488
‫لا يضبطون لي المقاس بهذه السرعة
‫مع أنني أدفع ضعف هذا

1760
02:07:59,613 --> 02:08:02,825
‫- اشتريت له ساعة أيضاً
‫- نعم...

1761
02:08:02,950 --> 02:08:09,123
‫حتى لو اشتريت له ساعة وجدها جميلة
‫فهو لا يعرف ما الساعة الجيدة

1762
02:08:09,248 --> 02:08:11,291
‫لنقل إنّك دفعت ثمنها 5 أو 10
‫أو 12 ألف دولار كحدّ أقصى

1763
02:08:11,417 --> 02:08:15,087
‫- نعم...
‫- مع أنّ هذا مستحيل بالنسبة إليه

1764
02:08:15,254 --> 02:08:20,175
‫بالٕاضافة إلى 3 بذلات
‫بألف دولار كلّ واحدة، فكم يبقى؟

1765
02:08:20,300 --> 02:08:23,387
‫- حوالى 10 آلاف؟
‫- كفّ عن هذا، (سام)

1766
02:08:23,512 --> 02:08:27,433
‫- أحاول اكتشاف الأمر فقط
‫- لا شيء لتكتشفه

1767
02:08:28,684 --> 02:08:32,062
‫عدت إلى المنزل
‫ونسعى إلى تسوية الأمور

1768
02:08:32,187 --> 02:08:34,732
‫لكن سبق أن قلت لي
‫إننا نسوّي الأمور

1769
02:08:34,898 --> 02:08:42,030
‫أتظنّين أنّ عودتك بعد كلّ
‫ما عرّضت (آيمي) له هو خدمة لي؟

1770
02:08:48,162 --> 02:08:54,376
‫لنعتبر أنّ هناك مصاريف
‫4000 دولار إضافية خلال عطلة الأسبوع

1771
02:08:54,501 --> 02:08:57,713
‫التي أمضيتما بالطبع وقتاً ممتعاً خلالها

1772
02:08:57,838 --> 02:09:03,177
‫أنا أكيد من أنّ ذلك النذل
‫استمتع بوقته

1773
02:09:03,886 --> 02:09:05,929
‫بمالي!

1774
02:09:06,054 --> 02:09:10,017
‫وكأنّك أقمت علاقة معه
‫وعلى الأرجح فعلت هذا

1775
02:09:10,517 --> 02:09:16,774
‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة
‫هل عيناك غارقتان بالدموع؟

1776
02:09:16,899 --> 02:09:20,152
‫أنت مستاءة، أنت ممثّلة بارعة
‫أتعلمين ذلك؟

1777
02:09:20,277 --> 02:09:25,157
‫ممثّلة بارعة، تحسنين إثارة شفقة الناس

1778
02:09:25,282 --> 02:09:30,829
‫لستُ مغفّلًا، مع أنّك لطالما
‫اعتبرتني كذلك ولستُ فاشلًا

1779
02:09:32,122 --> 02:09:36,919
‫ذلك القوّاد النذل محظوظ
‫لكوني لم أقتله في المرّة الٔاخيرة

1780
02:09:37,044 --> 02:09:42,424
‫هو محظوظ لكونه حياً
‫لو بقيتِ مع (آيمي) وهربتما لكان ميتاً

1781
02:09:42,549 --> 02:09:45,886
‫لكنتما ميتين الٓان

1782
02:09:54,603 --> 02:09:57,898
‫لا، ليس هذا عدلًا

1783
02:10:00,067 --> 02:10:02,444
‫نعم

1784
02:10:02,653 --> 02:10:06,073
‫لا يعود إلى المنزل ليلًا
‫ما المهمّ في الٔامر؟

1785
02:10:06,198 --> 02:10:11,578
‫لا أستطيع تحمّل الوضع
‫لمَ أتحمّله؟ لم يكن هذا اتّفاقنا

1786
02:10:11,703 --> 02:10:15,249
‫يتصرّف وكأنّني الوحيدة هنا
‫التي لديّ ماضٍ سيّىء

1787
02:10:15,374 --> 02:10:18,335
‫لن يدعني أتخطّى ذلك أبداً...

1788
02:10:18,460 --> 02:10:23,340
‫نعم، بالطبع حاولتُ
‫وإلّا فلمَ عدتُ إلى هنا برأيك؟

1789
02:10:23,465 --> 02:10:29,096
‫لا، بل أريد قتله، لقد سئمتُ من هذا!

1790
02:10:29,221 --> 02:10:32,474
‫هل أنت معي في هذا؟

1791
02:10:32,599 --> 02:10:38,021
‫أتريدين التخلّص منّي؟
‫ها أنا! هيّا، تخلّصي منّي

1792
02:10:38,146 --> 02:10:42,359
‫- آلو؟
‫- نعم، أريد ذلك!

1793
02:10:42,484 --> 02:10:48,949
‫أكرهك! لم أعد أحتمل هذا!
‫نعم، أريد قتلك، أكرهك!

1794
02:10:49,116 --> 02:10:51,118
‫- تكرهينني؟
‫- سئمتّ من العيش معك!

1795
02:10:51,243 --> 02:10:57,332
‫أريدكِ أن تأتي معي الٓان!
‫تعالي معي الٓان...

1796
02:10:57,624 --> 02:10:59,209
‫أريدك أن ترحلي من هنا

1797
02:10:59,334 --> 02:11:02,963
‫أريدك أن ترحلي من هنا...

1798
02:11:04,631 --> 02:11:08,427
‫- خذي حقيبك وارحلي من هنا!
‫- سأرحل لكنّني أريد مالي الٓان!

1799
02:11:08,552 --> 02:11:11,346
‫- ستحصلين على مالك، لا تقلقي
‫- انتهى الاتّفاق

1800
02:11:11,471 --> 02:11:14,516
‫- حقاً؟!
‫- وما زال مالي معي

1801
02:11:14,641 --> 02:11:17,477
‫أحتاج إلى مال الٓان
‫لا يمكنك رميي في الشارع

1802
02:11:17,603 --> 02:11:19,521
‫لم تكوني صادقة معي منذ أن تعرّفتُ إليك

1803
02:11:19,646 --> 02:11:21,231
‫لم تحبّيني منذ البداية

1804
02:11:21,356 --> 02:11:24,651
‫أحتاج إلى عينين في الجزء الخلفيّ
‫من رأسي لمراقبتك أيّتها السافلة!

1805
02:11:24,776 --> 02:11:28,530
‫وكيف أحبّك؟ تعاملني وكأنّني كلبتك!

1806
02:11:28,655 --> 02:11:31,825
‫- أنت أقلّ شأناً من الكلب!
‫- تبّاً لك!

1807
02:11:31,950 --> 02:11:36,914
‫خذي، هل هذا مال كافٍ؟
‫هل سيكفيك ليومين؟ خذيه!

1808
02:11:37,122 --> 02:11:39,333
‫سافلة، جشعة، خذي المال

1809
02:11:39,499 --> 02:11:41,627
‫سأذهب إلى المصرف
‫وآخذ جواهري أيضاً

1810
02:11:41,793 --> 02:11:43,086
‫يفتح المصرف عند التاسعة صباحاً

1811
02:11:43,378 --> 02:11:46,840
‫لا ترسل رجالك إلى هناك لردعي
‫أنا جادّة

1812
02:11:46,965 --> 02:11:50,761
‫- أؤكّد لك أنّني لن أردعك
‫- لن تتخلّص منّي بحقيبة فقط

1813
02:11:50,886 --> 02:11:53,388
‫عودي غداً وخذي الباقي
‫لكن ارحلي الٓان

1814
02:11:53,513 --> 02:11:56,892
‫- حسناً، سآخذ (آيمي)
‫- لن تأخذي (آيمي)

1815
02:11:57,017 --> 02:11:58,393
‫بلى، سأوقظها الٓان

1816
02:11:58,518 --> 02:12:00,729
‫أنت سكّيرة ومدمنة
‫على المخدّرات، ارحلي

1817
02:12:00,854 --> 02:12:02,105
‫- لا، هي ابنتي أيضاً
‫- ارحلي!

1818
02:12:02,230 --> 02:12:05,734
‫ابعثي برسالة إلى محاميّ، تبّاً لكِ!

1819
02:12:06,026 --> 02:12:10,989
‫لن تتخلّص منّي بهذا!
‫لن تغشّني وتحرمني من حصّتي!

1820
02:12:11,281 --> 02:12:13,241
‫سافل!

1821
02:13:04,960 --> 02:13:08,714
‫الغريب أنّني بعد كلّ هذا
‫لم أكن أريدها أن ترحل

1822
02:13:08,839 --> 02:13:11,425
‫كانت أمّ ابنتي وكنتُ أحبّها

1823
02:13:11,550 --> 02:13:14,594
‫ولاحقاً أدركتُ أنّني
‫لا أريد أن أعطيها المال

1824
02:13:14,720 --> 02:13:19,850
‫لٔانّني إذا فعلتُ فلن أراها مجدّداً

1825
02:13:31,445 --> 02:13:33,655
‫- أمضي يوماً سعيداً في المدرسة اليوم
‫- حسناً

1826
02:13:33,780 --> 02:13:35,449
‫حسناً، صغيرتي

1827
02:13:39,828 --> 02:13:43,957
‫من الٓان فصاعداً، يجب أن أعرف
‫دائماً أين تكونين و(آيمي)

1828
02:13:45,792 --> 02:13:50,422
‫هذا جهاز طنّان، أريدك أن تبقيه معك

1829
02:13:50,547 --> 02:13:55,135
‫هو خفيف جداً، هكذا أستطيع
‫الاتّصال بك في أيّ وقت

1830
02:13:58,263 --> 02:14:00,807
‫حسناً؟

1831
02:14:09,483 --> 02:14:14,404
‫ماذا ستفعلان؟ هل ستبقيان
‫على هذه الحال؟ هذا غير ممكن

1832
02:14:14,529 --> 02:14:18,450
‫إذا كان شخصان غير متّفقين
‫فعليهما في وقت ما قطع علاقتهما

1833
02:14:18,575 --> 02:14:20,911
‫ليس هذا من شأني
‫إنّما برأيي هذا ما عليكما فعله

1834
02:14:21,036 --> 02:14:23,497
‫أنت محقّ، أعرف هذا

1835
02:14:23,622 --> 02:14:26,833
‫- لكنّني
‫- ماذا؟ ماذا؟

1836
02:14:26,958 --> 02:14:28,543
‫- لا شيء
‫- ماذا كنتِ ستقولين؟

1837
02:14:28,668 --> 02:14:30,837
‫- لستُ...
‫- قولي لي ما كنتِ ستقولين

1838
02:14:30,962 --> 02:14:33,006
‫- حقاً؟
‫- نعم

1839
02:14:33,173 --> 02:14:36,927
‫فكّرتُ في أنّك ربّما
‫تعرف شخصاً في المصرف

1840
02:14:37,052 --> 02:14:39,596
‫يستطيع مساعدتي على إخراج الجواهر؟

1841
02:14:39,721 --> 02:14:46,394
‫هي تساوي الكثير وأنوي الاعتناء
‫بأيّ شخص يساعدني بذلك

1842
02:14:46,728 --> 02:14:49,314
‫- دعيني أفكّر في الٔامر
‫- حسناً

1843
02:14:49,439 --> 02:14:53,110
‫دعيني أرى من أعرف
‫عليّ إيجاد شخص أثق به

1844
02:14:53,235 --> 02:14:56,530
‫لٔانه لن يعطيني جواهري أبداً

1845
02:14:56,905 --> 02:15:01,076
‫هو يحتفظ بذلك المفتاح عن كثب
‫بحيث ربّما يلصقها بمؤخّرته

1846
02:15:01,785 --> 02:15:07,082
‫أنتِ محقّة، هكذا هو (سامي)
‫وعلى الٔارجح يضعه هناك

1847
02:15:08,166 --> 02:15:12,003
‫هو محظوظ، كان بوسعي القضاء عليه

1848
02:15:12,129 --> 02:15:15,757
‫كان بوسعي الذهاب
‫إلى (أوروبا) وأخذ الطفلة

1849
02:15:16,174 --> 02:15:19,427
‫وحينها لكان وجدني وقتلني أيضاً

1850
02:15:19,553 --> 02:15:22,347
‫لا، ما كان ليفعل ذلك، بل كنتُ لٔافعل

1851
02:15:22,472 --> 02:15:25,100
‫- كان ليكون محقّاً بذلك
‫- بحقّكَ!

1852
02:15:25,225 --> 02:15:29,521
‫- لا يمكنك أخذ طفلته والرحيل
‫- لم أفعل ذلك

1853
02:15:29,646 --> 02:15:32,232
‫فعلتُ ذلك، لكنّني من ثمّ
‫فعلتُ ما قلتَه لي وعدتُ

1854
02:15:32,399 --> 02:15:34,776
‫- أنتِ محقّة، فعلتِ ويعجبني هذا
‫- فعلتُ بالضبط ما قلتَه

1855
02:15:34,901 --> 02:15:39,197
‫هذا ما يعجبني فيك
‫فعلتِ عين الصواب

1856
02:15:39,322 --> 02:15:41,283
‫- فعلتُ ما قلتَ لي أن أفعله
‫- نعم

1857
02:15:41,449 --> 02:15:44,786
‫- لٔانّك دائماً تقول لي ما الصواب
‫- نعم

1858
02:15:50,625 --> 02:15:54,754
‫- لقد أساء التصرّف حقّاً، صحيح؟
‫- طبعاً

1859
02:15:54,880 --> 02:15:57,257
‫أصبح متكبّراً بفعل كلّ الٔامور

1860
02:15:59,134 --> 02:16:00,385
‫- تغيّر
‫- تغيّر

1861
02:16:00,510 --> 02:16:03,513
‫- نعم، لم يعد الشخص نفسه
‫- لا، لم يعد كذلك

1862
02:16:04,389 --> 02:16:08,143
‫- أصبح مغروراً حقّاً
‫- بالضبط

1863
02:16:11,229 --> 02:16:15,025
‫هو يكرهني

1864
02:16:15,150 --> 02:16:18,987
‫بحقّك، أنت قويّة
‫يمكنك تحمّل هذا

1865
02:16:22,741 --> 02:16:25,785
‫- لا تبكي
‫- لستُ قويّة بقدر ما تظنّ

1866
02:16:25,952 --> 02:16:30,040
‫- بلى
‫- لا، وهو يخيفني

1867
02:16:30,165 --> 02:16:35,295
‫- لا أعرف أبداً ما سيفعل
‫- اهدأي، لا تخافي

1868
02:16:35,420 --> 02:16:43,261
‫أحتاج إلى المساعدة
‫عليك أن تساعدني

1869
02:16:44,137 --> 02:16:49,267
‫أحتاج إلى راعٍ جديد، (نيكي)
‫أحتاج إلى راعٍ جديد

1870
02:16:49,434 --> 02:16:51,144
‫- أهذا ما تريدينه؟
‫- نعم

1871
02:16:51,353 --> 02:16:53,605
‫- راعياً؟
‫- نعم

1872
02:16:55,023 --> 02:17:01,321
‫حسناً، لا تقلقي
‫لن يعبث أحد معك بعد الٓان

1873
02:17:01,446 --> 02:17:03,949
‫- سأعتني بكِ
‫- اعتنِ بي

1874
02:17:04,074 --> 02:17:06,701
‫- أهذا ما تريدينه؟
‫- شكراً، نعم

1875
02:17:06,826 --> 02:17:09,079
‫أهذا ما تريدينه؟

1876
02:17:21,091 --> 02:17:24,761
‫نعم، صدر ذلك عن قلمك
‫لكن ليس عن قلبك، عزيزتي

1877
02:17:24,886 --> 02:17:29,724
‫الملك الثالث الٔاضحوكة، وأنهيت
‫رسالتك بـ"وقّع شيكي من فضلك"

1878
02:17:29,849 --> 02:17:32,852
‫- هذه زوجة (آيس)
‫- أنت مغفّل!

1879
02:17:33,520 --> 02:17:37,524
‫- أيّها المغفّل المسكين العديم الفائدة!
‫- مدهش!

1880
02:17:37,649 --> 02:17:41,444
‫هذا المال سيعوّض عن السنوات
‫الطويلة التي عانيتُ خلالها

1881
02:17:41,569 --> 02:17:43,571
‫إلى أن تجري الٔامور بحسب طريقتك

1882
02:17:43,697 --> 02:17:44,990
‫هذا رائع للزعيم

1883
02:17:45,115 --> 02:17:48,660
‫أجيب على رسالتك الٔاخيرة
‫التي تقولين فيها إنّه علينا الافتراق

1884
02:17:48,785 --> 02:17:52,372
‫وسأمزّق القطع كما مزّقتِ قلبي

1885
02:17:52,706 --> 02:17:56,584
‫أبتسم عندما تقبّلينني
‫وأرتعش عندما تلمسينني

1886
02:17:56,710 --> 02:18:01,673
‫كانت خطيئتي الوحيدة
‫أنّني أحببتُكِ كثيراً

1887
02:18:14,978 --> 02:18:17,897
‫- مرحباً
‫- مرحباً

1888
02:18:19,733 --> 02:18:22,986
‫- لم تجيبي على جهازك الطنّان
‫- لقد رميتُه

1889
02:18:23,236 --> 02:18:24,654
‫رميته؟

1890
02:18:24,779 --> 02:18:26,948
‫حاولتُ القيام بهذا
‫أعرف أنّك تريدني أن أفعل

1891
02:18:27,115 --> 02:18:30,535
‫لكنّني أكون أقود على الطريق السريع
‫ويبدأ الجهاز بالطنين

1892
02:18:30,660 --> 02:18:34,539
‫وعندما أكون في المطعم
‫هذا محرج، لم أعد أريد القيام بهذا

1893
02:18:34,914 --> 02:18:38,877
‫- أين (آيمي)؟
‫- وضعتُها في سريرها

1894
02:18:39,169 --> 02:18:41,546
‫أحضرتُ سجائرك

1895
02:18:43,340 --> 02:18:45,925
‫يريدك (أوسكار) أن تتّصل به

1896
02:18:46,968 --> 02:18:49,721
‫- مع من تناولتِ الغداء؟
‫- مع (جنيفر)

1897
02:18:49,846 --> 02:18:53,141
‫- إلى أين ذهبتما؟
‫- إلى مطعم (ريفييرا)

1898
02:18:53,933 --> 02:18:56,436
‫ماذا أكلتِ؟

1899
02:18:56,811 --> 02:19:00,273
‫- سلطة
‫- وماذا أكلت (جنيفر)؟

1900
02:19:01,274 --> 02:19:05,570
‫- مثلي
‫- حسناً...

1901
02:19:07,197 --> 02:19:12,327
‫أريدك أن تتّصلي بـ(جنيفر)
‫وتقولي لها ما تناولتِ خلال الغداء

1902
02:19:12,452 --> 02:19:15,038
‫وسأستمع على الخطّ الثاني

1903
02:19:15,163 --> 02:19:18,416
‫- لمَ تريد فعل ذلك
‫- تعرفين لماذا

1904
02:19:18,541 --> 02:19:21,336
‫- افعلي هذا وحسب
‫- حسناً

1905
02:19:21,461 --> 02:19:22,754
‫أحتاج فقط إلى قضاء حاجتي

1906
02:19:32,472 --> 02:19:35,683
‫الخطّ مشغول، لا أحد يجيب

1907
02:19:42,399 --> 02:19:45,151
‫ألو (جنيفر)، أنا (سام)

1908
02:19:47,862 --> 02:19:52,450
‫حسناً، لم أتناول الغداء مع (جنيفر)

1909
02:19:53,952 --> 02:19:56,162
‫حسناً

1910
02:19:58,206 --> 02:20:03,002
‫- مع من كنتِ؟
‫- كنتُ مع أحدهم

1911
02:20:03,128 --> 02:20:07,006
‫أعرف، لكن من هو؟

1912
02:20:14,013 --> 02:20:18,601
‫آمل فقط ألّا يكون الشخص الذي أشكّ فيه

1913
02:20:20,145 --> 02:20:23,064
‫آمل ذلك فقط

1914
02:20:25,358 --> 02:20:29,529
‫أعرف أنّها كانت تعبث وتفعل
‫ما تفعله وأفعل ما عليّ فعله

1915
02:20:29,654 --> 02:20:35,201
‫لكنّ علاقتها مع (نيكي)
‫كانت أسوأ ما فعلته

1916
02:20:35,368 --> 02:20:39,581
‫ماذا لو لم يتوقّف؟
‫قد يعرّض هذا كلينا للقتل

1917
02:20:39,706 --> 02:20:42,417
‫يمكنني صدّه

1918
02:20:45,295 --> 02:20:48,298
‫كانت مقنعة جدّاً
‫عندما تسعى إلى الٕاقناع

1919
02:20:48,423 --> 02:20:51,217
‫وهكذا صدّته

1920
02:20:58,016 --> 02:21:04,772
‫(دجنجر)، لا تنسي، في حال تحدّاك
‫أو سألكِ فأنكري كلّ شيء

1921
02:21:04,898 --> 02:21:08,234
‫مفهوم؟ لا أريده أن يخبر
‫الزعماء في الموطن

1922
02:21:08,359 --> 02:21:11,404
‫قد يسبّب هذا مشكلة خطيرة

1923
02:21:11,529 --> 02:21:15,241
‫علينا أن نحترس
‫فهو ليس غبيّاً، أفهمت؟

1924
02:21:15,366 --> 02:21:19,996
‫أعرف، ليس عليك قول هذا لي
‫ماذا؟ أتظنّني مغفّلة؟

1925
02:21:20,663 --> 02:21:26,544
‫هل أظنّك مغفّلة؟
‫لا، أظنّك جميلة لكن عليّ الذهاب

1926
02:21:28,838 --> 02:21:31,508
‫في غضون ذلك، أساء (نيكي)
‫التصرّف كثيراً في الشوارع

1927
02:21:31,633 --> 02:21:36,304
‫بحيث كلّما عاد (مارينو) إلى الموطن
‫كانت الطرود تصغر أكثر فأكثر

1928
02:21:38,640 --> 02:21:43,603
‫وبلغ حدّ الدخول إلى ذلك المكان
‫وهو يتساءل إذا كان سيُقتل أم يُقبّل

1929
02:21:43,728 --> 02:21:48,441
‫(فرانكي)، أريد أن أطرح عليك
‫سؤالًا يتعلّق بموضوع شخصيّ

1930
02:21:48,566 --> 02:21:51,194
‫لكنّني أريدك أن تقول لي الحقيقة

1931
02:21:51,319 --> 02:21:56,407
‫- طبعاً، (ريمو)
‫- أريدك أن تقول لي الحقيقة

1932
02:21:57,158 --> 02:22:00,245
‫أقول لك الحقيقة دائماً

1933
02:22:00,370 --> 02:22:04,999
‫أيمكن أن يكون الشابّ القصير
‫على علاقة بزوجة اليهوديّ؟

1934
02:22:05,124 --> 02:22:09,087
‫إذا كان كذلك فهذه مشكلة

1935
02:22:11,256 --> 02:22:14,592
‫ماذا يسعني القول؟ كنتُ أعرف
‫أنّني إذا أعطيتُه الجواب الصحيح

1936
02:22:14,717 --> 02:22:19,055
‫فقد يُقتل (نيكي)
‫و(دجنجر) و(آيس) جميعاً

1937
02:22:19,180 --> 02:22:24,978
‫فلدى الزعماء مبدأ، ولا يحبّون أيّة خيانة
‫مع زوجات رجال العصابة الٓاخرين

1938
02:22:25,103 --> 02:22:28,022
‫فهذا سيّىء للٔاعمال، فكذبتُ

1939
02:22:28,147 --> 02:22:32,694
‫مع أنّني كنتُ أعرف أنّني بالكذب
‫على (غادجي) قد أقتل أيضاً

1940
02:22:33,027 --> 02:22:38,241
‫- لا، لا شيء من هذا
‫- هل أنت أكيد؟

1941
02:22:38,408 --> 02:22:40,618
‫أنا واثق من هذا

1942
02:22:40,743 --> 02:22:46,583
‫- الٔامور سيّئة جدّاً هناك
‫- لهذا أسأل

1943
02:22:46,708 --> 02:22:53,756
‫أنا قلق خصوصاً على (نيكي)
‫أريد أن أعرف إذا كان يبلي حسناً

1944
02:22:53,881 --> 02:22:59,095
‫- هو بخير
‫- أطلب منك أن تراقب (نيكي)

1945
02:22:59,220 --> 02:23:01,848
‫- افعل هذا لٔاجلي
‫- لا مشكلة في هذا

1946
02:23:01,973 --> 02:23:08,229
‫لا أريد تعريض أصدقائنا للخطر، مفهوم؟

1947
02:23:08,354 --> 02:23:10,815
‫- مفهوم
‫- حسناً

1948
02:23:11,649 --> 02:23:15,153
‫- (فرانكي)، أنت فتى صالح
‫- شكراً، (ريمو)

1949
02:23:15,278 --> 02:23:20,074
‫لكنّ (نيكي) ورجاله كانوا قد تمادوا
‫(فيغاس) أثرت عليه

1950
02:23:21,200 --> 02:23:26,748
‫الشراب والمخدّرات والفتيات
‫الرخيصات، أصبح قذراً

1951
02:23:27,540 --> 02:23:29,292
‫لم يعد الشخص نفسه كالسابق

1952
02:23:29,417 --> 02:23:31,878
‫- لا شكّ بأنّك أفرطت في الشرب
‫- تبّاً لك

1953
02:23:32,003 --> 02:23:35,965
‫ذات ليلة، كان عليه ضرب شابّ
‫4 مرّات ليقضي عليه أخيراً

1954
02:23:36,090 --> 02:23:38,843
‫في الماضي، كان ليقضي
‫عليه بضربة واحدة

1955
02:23:38,968 --> 02:23:44,057
‫يُضاف هذا إلى سائر الٔامور
‫ربّما أثّرت (فيغاس) علينا جميعاً

1956
02:23:44,182 --> 02:23:49,103
‫كان رجاله يتبعونه نحو الهاوية
‫كانوا غالباً مدمنين على المخدّرات

1957
02:23:49,228 --> 02:23:52,690
‫بدأوا يقومون أعمال سخيفة
‫وأسوأ أمر كان مع (بلو)

1958
02:23:52,815 --> 02:23:55,234
‫- ماذا تريدون؟
‫- الشرطة! ابقَ في السيّارة!

1959
02:23:55,360 --> 02:23:57,737
‫لم يكن يعرف أن يلتزم الصمت مطلقاً

1960
02:23:57,904 --> 02:24:00,198
‫- ارمِ المسدّس!
‫- تبّاً لك!

1961
02:24:05,161 --> 02:24:10,083
‫أطلق رجال الشرطة النار على (بلو)
‫ظنّاً أن سندويشه الضخم كان مسدّساً

1962
02:24:10,750 --> 02:24:12,585
‫قد يكونون محقّين، لكن من يدري؟

1963
02:24:12,710 --> 02:24:16,714
‫يا للهول! أيّ مسدّس؟
‫لديه سندويش ضخم في يده

1964
02:24:16,839 --> 02:24:18,966
‫- ماذا تريد؟ الظلمة حالكة
‫- الظلمة حالكة؟

1965
02:24:19,217 --> 02:24:21,427
‫- إنّها مغلّفة بورق فضيّ، بدت كمسدّس
‫- أيّها الغبيّ اللعين!

1966
02:24:21,594 --> 02:24:24,180
‫- سأظلّ أملٔا أوراقاً رسميّة لشهرين
‫- ماذا سنفعل؟

1967
02:24:24,305 --> 02:24:26,224
‫- أنا آسف
‫- غبيّ!

1968
02:24:26,349 --> 02:24:29,811
‫للانتقام، ثمل رجال (نيكي) ذات ليلة

1969
02:24:29,936 --> 02:24:32,438
‫وبدأوا يطلقون النار
‫على منازل رجال الشرطة

1970
02:24:43,783 --> 02:24:46,619
‫بلغوا حدّاً ما عادوا يستطيعون فيه
‫التحدّث عن متجر (غولد راش)

1971
02:24:46,744 --> 02:24:48,579
‫لٔانّ الوكلاء الفدراليّين
‫وضعوا جهاز تنصّت في الحائط

1972
02:24:48,705 --> 02:24:51,624
‫حتّى عندما كانوا يتحدّثون خارجاً
‫كان عليهم تغطية أفواههم

1973
02:24:51,749 --> 02:24:52,834
‫تبّاً! يغطّي وجهه مجدّداً!

1974
02:24:52,959 --> 02:24:54,544
‫لٔانّ المكتب الفدراليّ
‫استخدم قارئي شفاه

1975
02:24:54,669 --> 02:24:56,963
‫اكتشف (نيكي) الٔامر
‫من مخبر كان يدين له بالمال

1976
02:24:58,089 --> 02:25:00,967
‫سألني مجدّداً عنك وعن زوجة اليهوديّ

1977
02:25:01,092 --> 02:25:04,053
‫امشِ، امشِ... ماذا قلتَ؟

1978
02:25:04,178 --> 02:25:06,848
‫سألني مجدّداً وعنك وعن زوجة اليهوديّ

1979
02:25:06,973 --> 02:25:11,185
‫- وماذا قلتَ له؟
‫- قلتُ له إنّني لا أعرف شيئاً

1980
02:25:11,310 --> 02:25:15,189
‫قال (دجيغز) و(طوني غوريلا)
‫إنّك إذا قمتَ بذلك فقد قُضيَ عليك

1981
02:25:15,815 --> 02:25:19,360
‫أتظنّه يشي بي في الموطن
‫من وراء ظهري؟

1982
02:25:19,485 --> 02:25:22,447
‫لا، كنتَ لتسمع شيئاً

1983
02:25:22,822 --> 02:25:26,284
‫- ما الذي قد يردعه؟
‫- أعرف هذا

1984
02:25:27,577 --> 02:25:31,456
‫لم أعد أثق به
‫لكنّهم لن يوافقوا على أيّ أمر

1985
02:25:31,581 --> 02:25:34,167
‫لكنّهم يسألون باستمرار عن ذلك

1986
02:25:34,417 --> 02:25:37,754
‫بالطبع يسألون، يكسبون
‫المال من خلال ذلك النذل

1987
02:25:38,463 --> 02:25:42,550
‫لديّ شعور غريب بأنّه سيشنّ حرباً ما

1988
02:25:43,551 --> 02:25:46,721
‫لستُ أكيداً بعد
‫لكن أتعرف ما أريدك أن تفعل؟

1989
02:25:46,846 --> 02:25:51,184
‫- من هذا الرجل؟
‫- ليس أحداً

1990
02:25:51,517 --> 02:25:58,316
‫أريدك أن ترسل رجلين للقيام بحفرة
‫في الصحراء ثمّ ليرياك مكانها

1991
02:25:58,524 --> 02:26:01,819
‫- (أنجيلو) و(باستر)
‫- نعم، لكنّني لستُ أكيداً بعد

1992
02:26:01,944 --> 02:26:04,655
‫- سيفعلان ذلك
‫- سأعطيك إشارة عندما أصبح جاهزاً

1993
02:26:04,781 --> 02:26:08,367
‫اذهب لرؤية اليهوديّ واجعله يختفي

1994
02:26:08,576 --> 02:26:12,330
‫نعم، أعلمني بالٔامر
‫لكن كن جاهزاً، أفهمتَ قصدي؟

1995
02:26:13,664 --> 02:26:18,461
‫أقلتُ لك أن تفعل شيئاً؟ لستُ أكيداً
‫بعد، سأعلمك بالٔامر، أريد التفكير

1996
02:26:18,711 --> 02:26:21,714
‫أين هؤلاء الٔانذال؟
‫قال (دومينيك) إنّهم في الموتيل؟

1997
02:26:21,839 --> 02:26:24,842
‫إمّا هناك وإمّا في المصرف
‫لستُ أدري، وربّما في الكازينو

1998
02:26:49,784 --> 02:26:51,911
‫سأعود على الفور

1999
02:26:53,579 --> 02:26:56,833
‫(دودي)، إذا اتّصل بي أحد فصله
‫بالسيّد (شربرت)، سأعود على الفور

2000
02:26:56,958 --> 02:27:00,002
‫- طبعاً، سيّد (روذستين)
‫- سأذهب إلى المنزل وأعود على الفور

2001
02:27:08,928 --> 02:27:11,764
‫- هو في طريقه إلى المنزل
‫- حسناً

2002
02:27:20,690 --> 02:27:24,569
‫مرحباً؟

2003
02:27:25,027 --> 02:27:26,362
‫(جنجنر)؟

2004
02:27:26,487 --> 02:27:30,074
‫- أبي، النجدة!
‫- (آيمي)، افتحي الباب!

2005
02:27:30,199 --> 02:27:32,827
‫لا أستطيع، فأنا موثقة

2006
02:27:36,706 --> 02:27:38,666
‫- أبي!
‫- ماذا حصل؟

2007
02:27:38,791 --> 02:27:41,168
‫- من فعل هذا بك؟
‫- أمّي

2008
02:27:41,294 --> 02:27:45,089
‫- سأحضر سكّيناً وأفك وثاقك
‫- لا، أرجوك!

2009
02:27:45,214 --> 02:27:47,133
‫حسناً، سأعود على الفور

2010
02:27:47,258 --> 02:27:49,677
‫- متى حصل هذا، عزيزتي؟
‫- لستُ أدري

2011
02:27:49,802 --> 02:27:52,597
‫في أيّة ساعة فعلت أمّك هذا؟
‫متى غادرت؟

2012
02:27:52,722 --> 02:27:54,724
‫لستُ أدري

2013
02:28:01,731 --> 02:28:03,190
‫- ألو؟
‫- (سامي)

2014
02:28:03,316 --> 02:28:04,901
‫- نعم، من يتكلّم؟
‫- أنا

2015
02:28:05,026 --> 02:28:06,986
‫- (نيك)؟
‫- نعم، هل أنت بخير؟

2016
02:28:07,111 --> 02:28:09,363
‫لا، لستُ بخير، كيف عرفتَ أنّني هنا؟

2017
02:28:09,488 --> 02:28:10,907
‫أردتُ التحدّث إليك فقط

2018
02:28:11,032 --> 02:28:13,659
‫اختفت (دجنجر)، أوثقت (آيمي)
‫واحتجزتها في غرفتها

2019
02:28:13,784 --> 02:28:15,578
‫عليّ إيجادها، لا أعرف أين هي

2020
02:28:15,703 --> 02:28:18,789
‫(دجنجر) هنا في مطعم (لينغ تاور) معي

2021
02:28:18,915 --> 02:28:21,500
‫- هي هناك معك؟
‫- نعم، هي هنا

2022
02:28:21,626 --> 02:28:24,962
‫- سأحضر على الفور
‫- حسناً

2023
02:28:27,506 --> 02:28:30,468
‫- هو قادم
‫- ممتاز!

2024
02:28:35,264 --> 02:28:37,850
‫(آيس)، لا تسبّب فضيحة

2025
02:28:37,975 --> 02:28:40,770
‫أريد التحدّث إلى تلك السافلة الٕايرلندية

2026
02:28:40,937 --> 02:28:42,688
‫هل لم تعرف إلى من تلجأ
‫هي تحاول إنقاذ زواجكما

2027
02:28:42,813 --> 02:28:49,528
‫- أريد التحدّث إلى تلك السافلة
‫- كن لطيفاً واهدأ

2028
02:28:49,779 --> 02:28:54,533
‫كن لطيفاً، لا تسىء التصرّف هنا

2029
02:29:03,417 --> 02:29:05,544
‫- مرحباً، (سام)
‫- هل فقدتِ صوابكِ؟

2030
02:29:05,670 --> 02:29:11,676
‫أوثقتِ ابنتنا وأقفلتِ الباب عليها؟
‫هل جننتِ؟ هذه ابنتنا!

2031
02:29:11,968 --> 02:29:15,012
‫كان ذلك لبعض الوقت فقط (سام)
‫لم تكن الحاضنة هناك

2032
02:29:15,137 --> 02:29:17,890
‫يجدر بي مقاضاتك
‫إذا فعلتِ هذا مجدّداً فسوف...

2033
02:29:18,140 --> 02:29:24,772
‫كنتُ سأخرج لبعض الوقت فقط
‫كانت نائمة، كنتُ سأعود على الفور

2034
02:29:24,939 --> 02:29:28,901
‫- أصغي إليّ أيّتها السافلة...
‫- تبّاً لك! كنت سأعود

2035
02:29:29,026 --> 02:29:32,738
‫أصغي إليّ جيّداً
‫إذا لمستِها مجدّداً

2036
02:29:32,863 --> 02:29:37,743
‫أو فعلتِ شيئاً فسأقتلك ببساطة

2037
02:29:37,910 --> 02:29:40,621
‫- لمَ لا تدعني أرحل؟
‫- سأقتلك أيّتها السافلة

2038
02:29:40,746 --> 02:29:46,210
‫سأوقّع على ما تريد، أريد فقط مفتاح
‫جواهري وأن تدعني أرحل

2039
02:29:46,419 --> 02:29:48,004
‫- تريدين جواهرك؟
‫- أريدك أن تدعني أرحل

2040
02:29:48,129 --> 02:29:52,842
‫وأدعك تلحقين بي العار
‫أيّتها القذرة؟ انهضي وكوني أمّاً صالحة

2041
02:29:52,967 --> 02:29:54,510
‫اركبي السيّارة واذهبي
‫إلى المنزل على الفور

2042
02:29:54,635 --> 02:29:59,181
‫انهضي واركبي السيّارة...
‫انهضي، انهضي!

2043
02:29:59,348 --> 02:30:01,100
‫- مكانكَ لما فعلتُ هذا
‫- انهضي!

2044
02:30:01,308 --> 02:30:05,187
‫- لما فعلتُ ذلك
‫- انهضي، هل تهدّدينني؟

2045
02:30:05,354 --> 02:30:07,898
‫سأقتلك في هذا المكان
‫انهضي واذهبي إلى المنزل

2046
02:30:08,232 --> 02:30:10,359
‫- سأذهب
‫- أيّتها...

2047
02:30:16,991 --> 02:30:18,909
‫الٓان تحتاجين إلى موافقته؟

2048
02:30:19,035 --> 02:30:22,913
‫وإن يكن؟ من الذي مهدّ لك الطريق؟

2049
02:30:23,039 --> 02:30:26,500
‫تثيرين اشمئزازي أيّتها السافلة
‫التي تكون سافلة لمرّة تبقى كذلك دائماً

2050
02:30:26,625 --> 02:30:30,713
‫تبّاً لك، (سام روذستين)!

2051
02:30:38,012 --> 02:30:40,639
‫- (بيلي شربرت)، من فضلك
‫- من يتكلّم؟

2052
02:30:40,890 --> 02:30:45,061
‫(بيلي)، سأشرح لك الٔامر لاحقاً، ألديك
‫رشّاش في المنزل؟ أحضره على الفور

2053
02:30:45,186 --> 02:30:47,730
‫- نعم، اهدأ، سأفعل ذلك
‫- حسناً

2054
02:30:52,234 --> 02:30:54,195
‫اتركها حيث هي

2055
02:30:56,155 --> 02:30:58,949
‫أين هو؟ تبّاً!
‫أريد أن يُقتل ذلك اليهوديّ!

2056
02:30:59,283 --> 02:31:03,913
‫- اهدأي، خبّئها في الخلف
‫- لا حاجة لتخبئة سيّارتي، فهو يعرف

2057
02:31:04,830 --> 02:31:07,625
‫ماذا قلتِ لكِ؟
‫ماذا لو وشا إلى زعماء الموطن؟

2058
02:31:07,792 --> 02:31:10,002
‫يجب أن أعرف بالضبط ما قلتِ

2059
02:31:10,127 --> 02:31:15,091
‫أنا؟ لم أقل شيئاً، كنتُ أجيب
‫باستمرار بـ"لا" على كلّ ما يقول

2060
02:31:15,216 --> 02:31:21,430
‫قلتُ لكِ إنّ هذا خطر قلتُ إنّه
‫وضع خطر وينبغي أن تحترسي...

2061
02:31:21,555 --> 02:31:24,225
‫إذا كان الٔامر بهذه الخطورة فلمَ لا تقتله؟

2062
02:31:24,350 --> 02:31:26,519
‫لن أقتله، اسكتي

2063
02:31:26,644 --> 02:31:30,523
‫- اقتله ولينتهِ الٔامر!
‫- لا تتذاكي هكذا

2064
02:31:30,648 --> 02:31:35,194
‫أعرفه منذ 35 سنة
‫فهل سأقتله لٔاجلكِ

2065
02:31:35,402 --> 02:31:41,700
‫- تبّاً! كنتُ واثقاً من هذا!
‫- ماذا عن مالي؟

2066
02:31:41,992 --> 02:31:47,373
‫كيف سأحصل على مالكِ الٓان؟
‫أتظنّينه سيعطيك مالك؟ أجننتِ؟

2067
02:31:47,498 --> 02:31:49,291
‫- انظري إلى ما فعله لهذا الرجل
‫- ماذا؟

2068
02:31:49,416 --> 02:31:55,214
‫لو التزمتِ الصمت... ما نفع هذا؟
‫ما كان يجدر بي التورّط معك

2069
02:31:58,717 --> 02:32:00,427
‫أيّتها السافلة!

2070
02:32:00,886 --> 02:32:03,722
‫أيّتها السافلة، اخرجي، اخرجي!

2071
02:32:05,432 --> 02:32:08,769
‫- لا!
‫- انزلي بهدوء

2072
02:32:08,894 --> 02:32:12,731
‫ما كان يجدر بي التورّط
‫بتاتاً مع هذه المجنونة

2073
02:32:12,857 --> 02:32:17,027
‫اقتلها! اخرجي من هنا

2074
02:32:17,903 --> 02:32:20,239
‫هيّا بنا

2075
02:32:23,117 --> 02:32:28,330
‫- لا أحتاج إليك، سأحصل على مالي
‫- حسناً

2076
02:32:28,455 --> 02:32:31,167
‫سألجأ إلى المكتب الفدراليّ
‫لم أعد خائفة

2077
02:32:31,375 --> 02:32:35,004
‫- حسناً، احترسي
‫- هذه آخر مرّة تعبث فيها معي!

2078
02:32:35,129 --> 02:32:37,131
‫حسناً

2079
02:32:38,299 --> 02:32:41,510
‫احترسي... هيّا، ادخل

2080
02:32:42,553 --> 02:32:46,557
‫- أيمكنك تصديق هذا؟
‫- انظر إلى هذه السافلة!

2081
02:32:47,975 --> 02:32:52,146
‫لقد أخفقتُ حقّاً هذه المرّة، (فرانكي)

2082
02:32:52,271 --> 02:32:55,357
‫ما كان يجدر بي إقامة
‫علاقة مع هذه السافلة

2083
02:32:55,482 --> 02:33:01,071
‫هوّن على نفسك، ما كان يسعك أن تفعل؟
‫هي رمت بنفسها عليك

2084
02:33:03,324 --> 02:33:07,870
‫أنا في وضع حرج

2085
02:33:09,121 --> 02:33:11,832
‫وضع حرج

2086
02:33:26,805 --> 02:33:30,476
‫تركتُ الطفلة مع الجيران وأعطيتُ
‫مالًا وجواهر بقيمة مليون دولار

2087
02:33:30,601 --> 02:33:32,645
‫لـ(شربرت) ليقفل عليها في الفندق

2088
02:33:32,978 --> 02:33:35,689
‫ضعها في خزنة الفندق
‫ثمّ عد إلى هنا

2089
02:34:07,763 --> 02:34:11,976
‫هي بمفردها، خذ الرشّاش واذهب
‫إلى غرفة (آيمي) وانتظرني هناك

2090
02:34:12,518 --> 02:34:18,607
‫اخرج وتحدّث إليّ
‫أنت تتجاهلني أيّها السافل!

2091
02:34:18,732 --> 02:34:26,615
‫أنا جادّة، انزل إلى هنا الٓان!
‫انزل وكلّمني، تبّا!

2092
02:34:26,865 --> 02:34:33,831
‫تبّا لك! اخرج إلى هنا!
‫سأدفع سيّارتك حتى غرفة الجلوس

2093
02:34:34,540 --> 02:34:41,255
‫أيّها الجبان السافل
‫تعالَ إلى هنا وكلّمني!

2094
02:34:41,380 --> 02:34:43,299
‫كفّي عن هذا، أنت ثملة
‫وتحت تأثير المخدّرات

2095
02:34:43,424 --> 02:34:45,509
‫- لستُ كذلك
‫- ستندمين إذا لم تتوقّفي

2096
02:34:45,634 --> 02:34:49,596
‫لا تهدّدني!
‫لن تهدّدني بعد الٓان

2097
02:34:49,805 --> 02:34:55,936
‫أيّها السافل، سئمتُ منك!

2098
02:34:56,145 --> 02:35:00,899
‫إنّني أقيم علاقة مع (نيكي سانتورو)
‫هو راعيّ الجديد

2099
02:35:01,025 --> 02:35:05,404
‫ما رأيك بهذا أيّها السافل؟
‫إلامَ تنظرون؟ ارحلوا!

2100
02:35:05,529 --> 02:35:11,827
‫عودوا إلى الداخل، لا شأن لكم بهذا!
‫لم يعد عليّ احتمال قذارتك!

2101
02:35:11,952 --> 02:35:14,788
‫سألجأ إلى المكتب الفدراليّ وإلى الشرطة!

2102
02:35:14,913 --> 02:35:17,541
‫- لن أحميك بعد الٓان!
‫- سيّدة (روذستين)...

2103
02:35:17,750 --> 02:35:21,462
‫هو يمنعني من دخول المنزل!

2104
02:35:21,628 --> 02:35:25,758
‫سيّد (روذستين)
‫وردتنا شكاوى عن الضحيّة

2105
02:35:25,883 --> 02:35:28,552
‫- أحاول دخول منزلي وهو يمنعني
‫- أفهم هذا

2106
02:35:28,844 --> 02:35:32,848
‫لن أدعها تدخل، آسف (راندي)
‫لن أدعها تدخل وهي تتصرّف هكذا

2107
02:35:32,973 --> 02:35:34,767
‫- لن تدعني أدخل؟
‫- من يدري ما ستفعلين في الداخل؟

2108
02:35:34,933 --> 02:35:37,978
‫ماذا تقصد؟ أرتدي الثياب نفسها
‫منذ يومين، أريد أخذ بعض أغراضي

2109
02:35:38,145 --> 02:35:39,855
‫- يا للٔامر المهمّ!
‫- حسناً...

2110
02:35:39,980 --> 02:35:42,775
‫ماذا لو ندعها تدخل
‫إلى المنزل لتأخذ بعض الٔاغراض؟

2111
02:35:42,941 --> 02:35:45,527
‫- نصف المنزل لها بأيّة حال
‫- أخشى أن أدعها تدخل

2112
02:35:45,652 --> 02:35:47,613
‫- لستَ تخشى ذلك، أيّها السافل!
‫- أخشى أن تدمّر أغراضاً

2113
02:35:47,738 --> 02:35:52,117
‫- دعني أدخل إلى المنزل! سافل!
‫- اهدأي، أرجوك

2114
02:35:52,242 --> 02:35:54,953
‫يجدر بك أن تخشى
‫بسبب طريقة معاملتك لي

2115
02:35:55,079 --> 02:35:59,541
‫- ستسهل الٔامور على الجميع...
‫- لو ندعها تأخذ أغراضها

2116
02:35:59,666 --> 02:36:01,877
‫إذا هدأت فسأدعها تدخل إلى المنزل

2117
02:36:02,002 --> 02:36:05,422
‫- أنا هادئة!
‫- إذا هدأت...

2118
02:36:05,547 --> 02:36:11,595
‫فسأدعها تدخل إلى المنزل لخمس دقائق
‫إذا رافقتماها لتخرج إذا رفضت الرحيل

2119
02:36:11,720 --> 02:36:14,681
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- لا مشكلة بهذا، (جيف)، رافقها

2120
02:36:14,807 --> 02:36:17,893
‫نعم، حسناً، تباً لكَ!

2121
02:36:20,229 --> 02:36:23,607
‫لن تصدّق كم كان شرّيراً معي
‫أقفل على معظم الٔاغراض الهامّة

2122
02:36:23,732 --> 02:36:27,027
‫كلّ أوراقي وأغراضي، أريد أخذها
‫فلا تدعه يصعد إلى هنا

2123
02:36:27,152 --> 02:36:30,072
‫أعرف أنّها هنا في المكتب... تبّاً!

2124
02:36:32,658 --> 02:36:36,120
‫احترس، قد يصعد في أيّ وقت

2125
02:36:39,123 --> 02:36:41,125
‫هل تراقبه؟

2126
02:36:43,836 --> 02:36:45,671
‫وجدتُها!

2127
02:36:46,213 --> 02:36:48,006
‫لا أريدها أن تبقى في الداخل
‫لٔاكثر من بضع دقائق

2128
02:36:48,132 --> 02:36:51,969
‫لا، بعد دقيقتين فقط
‫لدينا أمور أخرى نقوم بها أيضاً

2129
02:36:54,346 --> 02:36:56,640
‫سأستعجلها

2130
02:36:56,765 --> 02:36:59,143
‫- كيف تجري سائر الٔامور؟
‫- بخير

2131
02:36:59,268 --> 02:37:03,647
‫- كيف حال عائلتك؟
‫- بخير، زوجتي حامل مجدّداً

2132
02:37:03,772 --> 02:37:07,234
‫- جيّد، تهانيّ
‫- شكراً

2133
02:37:07,526 --> 02:37:09,278
‫يسرّنا هذا

2134
02:37:09,403 --> 02:37:12,739
‫عليّ أخذ غرض أخير ثمّ نرحل

2135
02:37:13,490 --> 02:37:14,908
‫تبّاً!

2136
02:37:15,492 --> 02:37:18,036
‫تبّاً! يا للهول!

2137
02:37:18,287 --> 02:37:20,873
‫هذا يثير غضبي، لا تقلق

2138
02:37:22,749 --> 02:37:27,087
‫وليتكما تتبعانني بينمنا أرحل
‫لٔانه كان يهدّدني

2139
02:37:27,379 --> 02:37:29,840
‫اعتنِ بنفسك، شكراً

2140
02:38:01,997 --> 02:38:06,210
‫أحتاج إلى أخذ بعض النقود من الداخل
‫أيمكنكما مرافقتي؟

2141
02:38:12,049 --> 02:38:15,344
‫- (تشارلي)، عليك ردعها
‫- آسف، (سام) ما يسعني أن أفعل؟

2142
02:38:15,469 --> 02:38:18,263
‫هي مدمنة على المخدّرات
‫وفاقدة صوابها

2143
02:38:18,430 --> 02:38:21,016
‫المفاتيح معها
‫ولا يزال الحساب باسمكما

2144
02:38:21,600 --> 02:38:24,102
‫لا يسعني فعل شيء
‫أودّ مساعدتك لكنّني لا أستطيع

2145
02:38:24,228 --> 02:38:28,565
‫قانونيّاً، هي لا تستطيع
‫أخذ ذلك نصف لي

2146
02:38:28,690 --> 02:38:30,692
‫- (آيس)، أصغِ إليّ...
‫- أنا قادم

2147
02:38:44,790 --> 02:38:46,542
‫تبّاً!

2148
02:38:47,918 --> 02:38:51,922
‫أحتاج إلى كيس
‫اطلبا كيساً كبيراً من الشابّ

2149
02:38:52,047 --> 02:38:53,131
‫اذهب وأحضر كيساً

2150
02:38:53,257 --> 02:38:55,217
‫- هاك...
‫- لا، لا أستطيع أخذه

2151
02:38:55,342 --> 02:38:58,720
‫بلى تستطيع، كنتَ لطيفاً معي

2152
02:38:59,096 --> 02:39:02,766
‫أبقِ الغطاء مفتوحاً لٔاتمكّن من...

2153
02:39:06,061 --> 02:39:12,484
‫ربّاه! إنّه هو، عليكما ردعه
‫قال إنّه سيقتلني، عليكما ردعه

2154
02:39:12,609 --> 02:39:15,571
‫سيّد (روذستين)، مهلًا...

2155
02:39:18,490 --> 02:39:21,535
‫هي ترحل، لا يسعنا القيام بشيء

2156
02:39:21,660 --> 02:39:22,744
‫لا يسعنا القيام بشيء

2157
02:39:22,869 --> 02:39:28,083
‫انظرا، ألا يمكنكما توقيفها بسبب تخطّيها
‫السرعة المسموح بها؟ انظر ما تفعل

2158
02:39:28,333 --> 02:39:30,544
‫- كانت المفاتيح معها
‫- واسمها وارد في الحساب

2159
02:39:30,752 --> 02:39:34,840
‫- لندعها تتوقّف عند محطّة (سيتغو)
‫- حسناً، لنقم بذلك

2160
02:39:46,059 --> 02:39:48,562
‫- إنّنا نلقي القبض عليك بتهمة...
‫- بأيّة تهمة؟

2161
02:39:48,687 --> 02:39:55,360
‫- بتهمة التواطؤ مع...
‫- لكنّني أحاول الرحيل وحسب

2162
02:39:55,485 --> 02:39:59,573
‫بعد كلّ التهديدات والتفاهات
‫لم تخبرهم (دجنجر) شيئاً

2163
02:39:59,698 --> 02:40:01,908
‫حينها لم يعد العملاء
‫الفدراليّون بحاجة إليها

2164
02:40:02,034 --> 02:40:03,368
‫لكنّه كان لي

2165
02:40:03,493 --> 02:40:05,329
‫كانوا قد حصلوا
‫على المعلومات اللازمة

2166
02:40:05,454 --> 02:40:06,496
‫لكنّني لم أفعل شيئاً

2167
02:40:06,622 --> 02:40:11,793
‫بدأ الجميع يسقطون الواحد
‫تلو الٓاخر كما في لعبة الدومينو

2168
02:40:11,918 --> 02:40:14,254
‫بين (بيسكانو) وهو يتذمّر
‫عبر جهاز التنصّت

2169
02:40:14,379 --> 02:40:21,386
‫وبين (نيكي) و(دجنجر) وبيني مع
‫رخصتي، تمكنّا من إفساد كلّ الٔامور

2170
02:40:21,553 --> 02:40:25,057
‫- أمّي
‫- أحدهم يطرق الباب الٓان

2171
02:40:25,182 --> 02:40:26,850
‫المكتب الفدراليّ
‫لدينا تذكرة تفتيش

2172
02:40:26,975 --> 02:40:30,062
‫وردتني إخباريّة عن قدومهم فرحلتُ

2173
02:40:30,187 --> 02:40:32,397
‫من يحتاج إلى البقاء لٔاجل هذه التفاهات؟

2174
02:40:32,522 --> 02:40:34,024
‫اسمي (مارك كاسبر)
‫وأنا عميل فدراليّ خاصّ

2175
02:40:34,149 --> 02:40:35,692
‫حقّاً؟ أيمكنني إجراء اتّصال هاتفيّ؟

2176
02:40:35,817 --> 02:40:38,862
‫مهلًا، يمكنكِ إجراء اتّصال هاتفيّ
‫لكن ليس عليك أن تخاطبينا هكذا

2177
02:40:39,363 --> 02:40:41,823
‫اخرجوا جميعاً من الغرفة
‫توجّهوا نحو جهاز الٕانذار

2178
02:40:41,948 --> 02:40:45,577
‫- قبضوا على الجميع تقريباً
‫- هذه المنطقة محاصرة!

2179
02:40:45,827 --> 02:40:49,665
‫- أحضروا لائحة الحساب الرئيسيّ
‫- أريد مصادرة تلك الٔاوراق مهما تكن

2180
02:41:02,219 --> 02:41:05,889
‫ها هي، أرقام صغيرة

2181
02:41:06,056 --> 02:41:07,849
‫(غرين)؟ لا تسألوا عنه حتّى!

2182
02:41:07,974 --> 02:41:10,310
‫- 30 ألف دولار من حسابك
‫- لا، لهذا لم يكن الٔامر صحيحاً

2183
02:41:10,435 --> 02:41:13,647
‫تمّ استغلالي، لذا أنوى إخباركم
‫بكلّ ما تحتاجون إليه

2184
02:41:13,772 --> 02:41:15,023
‫ليس لديّ ما أخفيه

2185
02:41:15,148 --> 02:41:17,776
‫والٓان، قمّة الٔامر
‫ولم أستطع أن أصدّق هذا

2186
02:41:17,901 --> 02:41:20,487
‫فضحت دفاتر حسابات نفقات
‫(بيسكانو) كلّ شيء

2187
02:41:20,612 --> 02:41:23,949
‫- هذا جيّد، ممتاز!
‫- وكأنّه أعطاهم طبعة زرقاء

2188
02:41:24,074 --> 02:41:27,202
‫أسماء الجميع وعناوينهم
‫والتواريخ وكلّ شيء

2189
02:41:27,327 --> 02:41:31,081
‫انظروا إلى هذا
‫شكراً سيّد (بيسكانو)، هذا لطف منك

2190
02:41:31,206 --> 02:41:33,750
‫- هذه دفاتر أمّي
‫- أنت موقوف

2191
02:41:33,875 --> 02:41:36,169
‫يا له من غبيّ!

2192
02:41:36,628 --> 02:41:40,966
‫- ماذا تفعلون؟ مهلًا... هو مريض، ربّاه!
‫- تراجعوا

2193
02:41:41,216 --> 02:41:43,802
‫إنّه قلبه، ربّاه! هل يتنفّس؟

2194
02:41:44,010 --> 02:41:47,723
‫مسكين (آرتي)، استاء جدّاً بحيث
‫أصيب بنوبة قلبيّة ووقع ميتاً أمام زوجته

2195
02:41:48,056 --> 02:41:49,641
‫- اهدأي
‫- (آرتي)، لا أستطيع أن أهدأ

2196
02:41:49,766 --> 02:41:52,227
‫- هو زوجي، (آرتي)!
‫- لا يمكننا مساعدته إذاً...

2197
02:41:56,106 --> 02:42:00,068
‫وفي آخر النهار
‫جاؤوا أخيراً إليّ مع الصور

2198
02:42:00,193 --> 02:42:02,946
‫لمَ تحمي صديقاً خانك هكذا؟

2199
02:42:03,071 --> 02:42:04,322
‫لكنّني لم أشأ أن أنظر إليها

2200
02:42:04,448 --> 02:42:07,576
‫ولم أشأ أن أنظر إلى الرجلين
‫اللذين أحضراها

2201
02:42:09,870 --> 02:42:13,457
‫سيّدي القاضي، كما ترى
‫موكّليّ عجزة وواهنون

2202
02:42:13,582 --> 02:42:16,710
‫وقد يعرّضهم السجن
‫إلى خطر صحيّ فعليّ لهم

2203
02:42:16,835 --> 02:42:19,337
‫عندما أوقف الزعماء
‫كان البعض منهم عجزة جدّاً

2204
02:42:19,504 --> 02:42:21,089
‫بحيث يحتاجون إلى أطبّاء في سجنهم

2205
02:42:21,214 --> 02:42:24,217
‫تنصح مصلحة ما قبل المحاكمة
‫بمنحهم إطلاق سراح بكفالة

2206
02:42:24,342 --> 02:42:25,802
‫سنتفاوض

2207
02:42:25,927 --> 02:42:29,973
‫عندما تبيّن أنّهم قد يُسجنون 25 سنة
‫لاختلاسهم مال الكازينو

2208
02:42:30,098 --> 02:42:33,935
‫سواء أكانوا مرضى أم لا
‫كانت التهمة ستعلق عليهم

2209
02:42:34,519 --> 02:42:38,940
‫ففي يوم المحاكمة، اجتمعوا
‫في الغرفة الخلفيّة من المحكمة

2210
02:42:39,065 --> 02:42:43,195
‫عندما يحصل أمر مماثل
‫يمكن التكهّن كيف ستُسوّى الٔامور

2211
02:42:43,320 --> 02:42:47,574
‫من الٔافضل عدم وجود شهود
‫فماذا عن (آندي)؟

2212
02:42:47,699 --> 02:42:53,830
‫لن يتكلّم، (ستون) فتى صالح
‫هو مستقيم تماماً كوالده

2213
02:42:54,790 --> 02:42:58,001
‫أوافقك الرأي، هو قويّ

2214
02:42:58,919 --> 02:43:03,507
‫لطالما كان جيّداً
‫(ريمو) ما رأيك؟

2215
02:43:04,758 --> 02:43:09,888
‫لمَ نخاطر؟

2216
02:43:10,889 --> 02:43:13,517
‫على الٔاقلّ، هذا رأيي

2217
02:43:13,975 --> 02:43:19,731
‫اتّصل بـ(آرتي) وقل له أن يكون في مكتبي
‫الخميس صباحاً عند الـ11

2218
02:43:19,856 --> 02:43:23,068
‫الٔامر مهمّ جدّاً، عليّ التحدّث إليه

2219
02:43:31,868 --> 02:43:34,579
‫مع أنّهم كانوا يحبّونه
‫فهو لم يكن واحداً منّا

2220
02:43:34,704 --> 02:43:40,669
‫لم يكن إيطاليّاً، فربّما وشى بهم
‫وإلّا لبقي على قيد الحياة

2221
02:43:41,169 --> 02:43:44,172
‫(كوستا ريكا)

2222
02:43:44,881 --> 02:43:47,092
‫أوّل واحد هرب كان (جون نانس)

2223
02:43:47,217 --> 02:43:50,387
‫وجد منزلًا منفرداً جميلًا
‫ودافئاً في (كوستا ريكا)

2224
02:43:50,512 --> 02:43:53,098
‫أعتقد أنّ أحداً لن يجده هناك

2225
02:44:13,827 --> 02:44:16,830
‫لكنّ المكتب الفدراليّ قبض على ابنه
‫بتهمة المتاجرة بالمخدّرات

2226
02:44:16,955 --> 02:44:23,044
‫فخشي الرؤساء أن يخرج من مخبأه
‫لٕانقاذ ابنه ويفضح أمرهم

2227
02:44:23,211 --> 02:44:24,963
‫لذا...

2228
02:44:27,215 --> 02:44:29,467
‫إلى أين تذهب أيّها السافل؟

2229
02:44:30,844 --> 02:44:34,806
‫لكن في أيّة حال، كان الجميع
‫سيلحقون به، مات الجميع

2230
02:44:35,473 --> 02:44:37,225
‫تبّاً لك!

2231
02:44:41,646 --> 02:44:46,151
‫وبسرعة خاطفة، كان كلّ شخص
‫يعرف شيئاً يُقتل

2232
02:44:54,492 --> 02:44:57,120
‫لا! لا...

2233
02:45:01,625 --> 02:45:04,377
‫بعد أن رحلت (دجنجر)
‫لم تعد تفيد أحداً

2234
02:45:04,502 --> 02:45:08,465
‫وجدت قوّادين وأنذالًا ومدمنين
‫على المخدّرات في (لوس أنجلس)

2235
02:45:08,590 --> 02:45:12,093
‫وبعد أشهر، قضوا لها
‫على كل المال والجواهر

2236
02:45:37,869 --> 02:45:43,917
‫بعد أن وجدوا جثّتها، جعلتُ
‫طبيباً خاصّاً يقوم بتشريح آخر

2237
02:45:46,211 --> 02:45:49,047
‫قال إنّهم أعطوها جرعة مفرطة

2238
02:45:49,172 --> 02:45:55,595
‫في النهاية، لم يبقَ معهنا سوى 3600
‫قطعة نقديّة بحالة جديدة

2239
02:46:16,032 --> 02:46:20,286
‫مهما يكن ما قاله العملاء الفدراليون
‫والصحف عن انفجار سيّارتي

2240
02:46:21,246 --> 02:46:23,581
‫فقد كان عمل هواة، كان ذلك واضحاً

2241
02:46:23,707 --> 02:46:27,502
‫لقد وضعوا الديناميت تحت مقعد الراكب

2242
02:46:27,627 --> 02:46:31,381
‫لكنّ ما كان الجميع خارج
‫صناعة السيّارات يجهلونه

2243
02:46:31,506 --> 02:46:36,469
‫أنّ هذا الطراز من السيّارات مصنوع
‫من صفيحة معدنيّة تحت كرسي السائق

2244
02:46:36,636 --> 02:46:39,472
‫وهذا الشيء الوحيد الذي أنقذ حياتي

2245
02:46:51,568 --> 02:46:56,156
‫لم يؤذن بذلك التفجير
‫إنّما أشتبه بمن أشعل الفتيلة

2246
02:46:57,032 --> 02:46:59,367
‫وكذلك السلطات العليا

2247
02:46:59,534 --> 02:47:00,827
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

2248
02:47:00,952 --> 02:47:05,373
‫لزمت أشهر لتهدأ الٔامور
‫لكن خرج رجالي بكفالة أخيراً

2249
02:47:05,498 --> 02:47:09,210
‫وأراد الزعماء أن أرسل
‫أخي (دومينيك) إلى (فيغاس)

2250
02:47:09,335 --> 02:47:12,797
‫دائماً في سعي وراء الدولارات!

2251
02:47:12,922 --> 02:47:16,259
‫كان لا يزال حتّى اقترابي
‫من (فيغاس) خطراً

2252
02:47:16,384 --> 02:47:19,137
‫فحدّدتُ اجتماعاً
‫مع الرجال بعيداً في الريف

2253
02:47:19,262 --> 02:47:22,390
‫لم أشأ أن يتعرّض أخي للٔاذى
‫فالعدل هو العدل

2254
02:47:22,515 --> 02:47:24,642
‫هم لا يبالون بشأن...

2255
02:47:25,060 --> 02:47:27,187
‫تبّاً!

2256
02:47:28,104 --> 02:47:29,564
‫ما هذا؟

2257
02:47:29,731 --> 02:47:35,153
‫- هيّا أيّها السافل!
‫- أنت وأخوك رجلان قويّان!

2258
02:47:35,528 --> 02:47:39,324
‫أنتما مجرّد نذلين، ليس أكثر

2259
02:47:42,327 --> 02:47:46,498
‫- (فرانكي)!
‫- انتهى الٔامر! أرأيت؟ انظر!

2260
02:47:48,833 --> 02:47:53,588
‫- (فرانكي)، أيّها السافل!
‫- تبّاً لك أيّها السافل!

2261
02:47:53,713 --> 02:48:01,304
‫- نذل قذر! سافل!
‫- لا، لا...

2262
02:48:01,679 --> 02:48:04,099
‫خذا هذا السافل من هنا!

2263
02:48:11,397 --> 02:48:14,526
‫(فرانكي)، دع الفتى وشأنه
‫ما زال يتنفّس

2264
02:48:14,651 --> 02:48:18,655
‫ما زال يتنفّس، دعه وشأنه (فرانكي)

2265
02:48:22,492 --> 02:48:25,829
‫حسناً، جرّداه من ثيابه

2266
02:48:38,133 --> 02:48:41,928
‫(دومنيك)، (دومنيك)...

2267
02:49:03,324 --> 02:49:05,660
‫هيّا، هيّا

2268
02:49:07,954 --> 02:49:10,415
‫- هل ندفنهما؟
‫- ادفنوهما

2269
02:49:13,042 --> 02:49:16,796
‫صدر الٔامر بقتله
‫سئم الزعماء من (نيكي)

2270
02:49:17,130 --> 02:49:22,010
‫كم سيحتملون منه؟
‫فجعلوا منه ومن أخيه عبرة للٓاخرين

2271
02:49:22,844 --> 02:49:25,805
‫دفناهما وهما لا يزالان يتنفّسان

2272
02:49:42,822 --> 02:49:45,408
‫سيّدي، هل أنت بخير؟ احترس!

2273
02:49:50,788 --> 02:49:53,499
‫- سيّدي، هل أنت بخير؟
‫- نعم

2274
02:49:54,542 --> 02:49:57,253
‫كان لديهم أفكار أخرى لي

2275
02:50:10,183 --> 02:50:12,227
‫أنت محظوظ بلا شكّ، سيّدي

2276
02:50:30,245 --> 02:50:32,705
‫لن تعود المدينة كما كانت أبداً

2277
02:50:32,830 --> 02:50:37,210
‫بعد اتّحاد (تانجييرز)
‫استولت الاتحادات الكبرى

2278
02:50:37,418 --> 02:50:40,171
‫اليوم، أصبحت تشبه (ديزني لاند)

2279
02:50:47,220 --> 02:50:49,347
‫وبينما يلعب الٔاولاد
‫بلعبة القراصنة الورقيّة

2280
02:50:49,472 --> 02:50:54,811
‫ينفق والداهم مصاريف المنزل
‫والكليّة على ألعاب البوكر

2281
02:50:59,357 --> 02:51:02,735
‫في الماضي، كان الموزّعون يعرفون أسماء
‫الزبائن وما يشربون وبما يقامرون

2282
02:51:02,860 --> 02:51:04,821
‫اليوم، أصبح الٔامر أشبه
‫بالتسجيل في المطار

2283
02:51:04,946 --> 02:51:06,239
‫وإذا طلب الزبائن خدمة إلى الغرف

2284
02:51:06,406 --> 02:51:08,700
‫يكونون محظوظين
‫إذا وصلت بحلول الخميس

2285
02:51:09,742 --> 02:51:11,577
‫اليوم زال كلّ شيء
‫يصل مقامر بمبالغ طائلة

2286
02:51:11,703 --> 02:51:13,079
‫يحمل حقيبة تحتوي على 4 ملايين دولار

2287
02:51:13,204 --> 02:51:17,834
‫وطالب في كلية الفندقيّة
‫يطالب بضمانه الاجتماعيّ

2288
02:51:19,627 --> 02:51:25,883
‫بعد إبعاد (تيمسترز)، حطّمت الشركات
‫الجديدة كلّ الكازينوهات القديمة

2289
02:51:26,009 --> 02:51:29,429
‫ومن أين جاء المال لٕاعادة بناء الٔاهرام؟

2290
02:51:30,138 --> 02:51:32,432
‫سندات دين بفائدة عالية

2291
02:51:32,932 --> 02:51:35,727
‫"(سان دييغو)"

2292
02:51:36,811 --> 02:51:38,980
‫أما زلت غير أكيد؟

2293
02:51:39,105 --> 02:51:43,526
‫على الٔارجح... حسناً
‫أعلمني حالما تعرف

2294
02:51:45,111 --> 02:51:47,989
‫في النهاية
‫عدتُ إلى العمل الذي انطلقتُ منه

2295
02:51:48,114 --> 02:51:50,074
‫كنتُ لا أزال قادراً على التكهّن بالفائزين

2296
02:51:50,199 --> 02:51:53,369
‫وأكسب المال لجميع الزعماء في موطني

2297
02:51:53,494 --> 02:51:56,372
‫ولمَ قد أفسد أمراً حسناً؟

2298
02:51:56,581 --> 02:51:58,833
‫وهذا كلّ شيء!

