1
00:00:01,000 --> 00:00:04,041
‫"تجري أحداث هذه القصة‬
‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬

2
00:00:04,125 --> 00:00:08,500
‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬
‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬

3
00:01:26,625 --> 00:01:29,583
‫"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،‬
‫السيد (فيرشي خيتشي غادا)"‬

4
00:03:17,916 --> 00:03:18,916
‫"مالي"!‬

5
00:03:19,000 --> 00:03:22,250
‫"القصة"‬

6
00:03:25,458 --> 00:03:28,708
‫"غابة (عادل أباد)"‬

7
00:03:41,791 --> 00:03:46,250
‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬

8
00:03:46,333 --> 00:03:53,000
‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬

9
00:03:55,083 --> 00:03:59,000
‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬

10
00:03:59,666 --> 00:04:03,791
‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬

11
00:04:03,875 --> 00:04:06,541
‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬

12
00:04:08,375 --> 00:04:12,125
‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬

13
00:04:12,708 --> 00:04:17,000
‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬

14
00:04:17,083 --> 00:04:21,458
‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬

15
00:04:21,541 --> 00:04:27,958
‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬

16
00:04:55,500 --> 00:04:58,083
‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬

17
00:04:58,750 --> 00:04:59,958
‫نعم، كان كذلك.‬

18
00:05:01,708 --> 00:05:03,000
‫هل تصدّق ذلك؟‬

19
00:05:03,083 --> 00:05:05,166
‫هذا مذهل، من الفنان؟‬

20
00:05:06,833 --> 00:05:08,625
‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬

21
00:05:09,416 --> 00:05:12,333
‫أريد أن تغنّي لي‬
‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬

22
00:05:13,833 --> 00:05:15,208
‫- "إدوارد".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

23
00:05:21,708 --> 00:05:24,375
‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬

24
00:05:24,958 --> 00:05:26,125
‫خذيه يا "لوكي".‬

25
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
‫في خدمتك يا سيدتي.‬

26
00:05:34,083 --> 00:05:35,208
‫في خدمتك يا سيدي.‬

27
00:05:48,583 --> 00:05:49,625
‫"مالي".‬

28
00:05:52,166 --> 00:05:55,916
‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬
‫لم يكن مقابل الأغنية.‬

29
00:05:56,000 --> 00:05:57,958
‫اشتروا ابنتك به.‬

30
00:06:01,291 --> 00:06:03,500
‫"مالي"!‬

31
00:06:18,416 --> 00:06:20,125
‫"مالي"!‬

32
00:06:21,250 --> 00:06:23,083
‫"مالي"…‬

33
00:06:23,166 --> 00:06:24,291
‫طفلتي.‬

34
00:06:24,875 --> 00:06:27,291
‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬

35
00:06:29,833 --> 00:06:30,958
‫أتوسل إليك!‬

36
00:06:31,041 --> 00:06:32,416
‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬

37
00:06:33,458 --> 00:06:34,916
‫أيها الرقيب!‬

38
00:06:35,583 --> 00:06:37,541
‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬

39
00:06:38,333 --> 00:06:41,333
‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬
‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬

40
00:06:41,416 --> 00:06:43,416
‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬

41
00:06:44,875 --> 00:06:47,458
‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬

42
00:06:48,208 --> 00:06:49,666
‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬

43
00:06:50,500 --> 00:06:51,833
‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬

44
00:06:52,708 --> 00:06:55,166
‫وتريد أن تبددها على هذه‬

45
00:06:56,750 --> 00:06:57,625
‫الحثالة السمراء؟‬

46
00:07:00,958 --> 00:07:02,000
‫أخل الطريق.‬

47
00:07:05,416 --> 00:07:08,125
‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬

48
00:07:08,750 --> 00:07:10,291
‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬

49
00:07:45,083 --> 00:07:49,958
‫"النار"‬

50
00:07:53,375 --> 00:07:56,750
‫"ضواحي (دلهي)"‬

51
00:08:02,833 --> 00:08:04,750
‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬

52
00:08:04,833 --> 00:08:07,541
‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬

53
00:08:07,625 --> 00:08:10,708
‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬

54
00:08:15,916 --> 00:08:20,416
‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬

55
00:08:20,500 --> 00:08:22,916
‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬

56
00:08:23,000 --> 00:08:24,458
‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬

57
00:08:26,541 --> 00:08:27,625
‫إنهم مسعورون!‬

58
00:08:28,875 --> 00:08:30,916
‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬

59
00:08:33,832 --> 00:08:35,500
‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬

60
00:08:46,958 --> 00:08:48,416
‫اصمدوا، سحقًا!‬

61
00:08:56,416 --> 00:08:58,041
‫لنحرقهم جميعًا!‬

62
00:09:14,000 --> 00:09:15,083
‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬

63
00:09:23,541 --> 00:09:24,916
‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬

64
00:09:27,458 --> 00:09:28,666
‫و…‬

65
00:09:29,291 --> 00:09:31,375
‫أحضروه إليّ.‬

66
00:10:06,791 --> 00:10:09,166
‫أيها الوغد الخائن!‬

67
00:10:28,333 --> 00:10:29,583
‫أيها الخائن القذر!‬

68
00:10:31,208 --> 00:10:33,000
‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬

69
00:10:33,666 --> 00:10:36,416
‫وأحضروه إليّ.‬

70
00:10:37,458 --> 00:10:39,000
‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬

71
00:10:39,750 --> 00:10:42,333
‫وأحضروه إليّ.‬

72
00:11:26,208 --> 00:11:27,875
‫انتزعوا منه عصاه!‬

73
00:13:00,500 --> 00:13:01,666
‫يا للهول!‬

74
00:13:15,541 --> 00:13:16,416
‫أنت.‬

75
00:14:18,166 --> 00:14:20,833
‫"الشرطة"‬

76
00:14:22,500 --> 00:14:25,750
‫"إطفاء الحريق"‬

77
00:15:00,583 --> 00:15:01,541
‫تلك الغوغاء!‬

78
00:15:03,083 --> 00:15:04,708
‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬

79
00:15:06,083 --> 00:15:07,791
‫إنه يخيفني أكثر.‬

80
00:15:22,458 --> 00:15:23,458
‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬

81
00:15:23,541 --> 00:15:26,958
‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬

82
00:15:27,041 --> 00:15:31,875
‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬

83
00:15:31,958 --> 00:15:34,708
‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬

84
00:15:34,791 --> 00:15:37,000
‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬

85
00:15:39,875 --> 00:15:41,000
‫"تشارلز لانغفورد"،‬

86
00:15:43,916 --> 00:15:44,958
‫"فرانك بول".‬

87
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬
‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬

88
00:15:50,833 --> 00:15:52,208
‫تفرقوا!‬

89
00:17:02,916 --> 00:17:04,708
‫"الماء"‬

90
00:17:05,458 --> 00:17:06,458
‫تحياتي يا سيدي.‬

91
00:17:07,083 --> 00:17:08,665
‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬

92
00:17:09,250 --> 00:17:10,915
‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬

93
00:17:13,208 --> 00:17:14,875
‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬

94
00:17:14,958 --> 00:17:17,165
‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬

95
00:17:20,165 --> 00:17:23,583
‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬

96
00:17:23,665 --> 00:17:25,458
‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬

97
00:17:25,540 --> 00:17:28,625
‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬

98
00:17:28,708 --> 00:17:30,833
‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬
‫من هضبة "ديكان".‬

99
00:17:30,916 --> 00:17:37,000
‫يرى قسم شرطتنا أنه‬
‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬

100
00:17:37,083 --> 00:17:39,083
‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬

101
00:17:40,416 --> 00:17:41,291
‫لماذا؟‬

102
00:17:43,375 --> 00:17:45,166
‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬

103
00:17:45,791 --> 00:17:47,875
‫- إذًا؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

104
00:17:47,958 --> 00:17:50,375
‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬
‫- لا.‬

105
00:17:52,208 --> 00:17:53,458
‫إنهم أناس أبرياء.‬

106
00:17:54,291 --> 00:17:57,083
‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬

107
00:17:57,666 --> 00:17:59,333
‫لكن لهم خصلة مميزة.‬

108
00:17:59,833 --> 00:18:02,583
‫يحبون البقاء في جماعات،‬
‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬

109
00:18:02,666 --> 00:18:05,791
‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬
‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬

110
00:18:06,500 --> 00:18:10,583
‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬

111
00:18:11,875 --> 00:18:15,583
‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬

112
00:18:16,375 --> 00:18:21,625
‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬
‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬

113
00:18:21,708 --> 00:18:23,083
‫بقوسه وسهامه؟‬

114
00:18:23,666 --> 00:18:25,708
‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬

115
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
‫لا تسئ فهمي.‬

116
00:18:28,416 --> 00:18:31,000
‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬

117
00:18:32,791 --> 00:18:37,791
‫سيقطع الراعي المسافات‬
‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬

118
00:18:39,083 --> 00:18:40,333
‫سواءً في الصباح أو المساء،‬

119
00:18:41,000 --> 00:18:43,166
‫تحت الشمس أو المطر،‬
‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬

120
00:18:43,750 --> 00:18:45,666
‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬

121
00:18:46,791 --> 00:18:49,500
‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬

122
00:18:51,708 --> 00:18:56,291
‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬
‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬

123
00:18:59,625 --> 00:19:02,875
‫ويبدو أن الراعي‬
‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬

124
00:19:06,166 --> 00:19:09,041
‫"غابة خارج (دلهي)"‬

125
00:19:49,875 --> 00:19:52,458
‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬

126
00:21:56,166 --> 00:21:58,083
‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬

127
00:23:15,375 --> 00:23:16,458
‫جانغو!‬

128
00:24:00,750 --> 00:24:03,541
‫أنا أستغلك لحاجتي.‬

129
00:24:05,791 --> 00:24:06,875
‫سامحني يا أخي.‬

130
00:24:10,833 --> 00:24:13,791
‫نحن نبحث في كل ركن‬
‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬

131
00:24:16,416 --> 00:24:19,208
‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬

132
00:24:21,375 --> 00:24:22,291
‫هل تظن…‬

133
00:24:24,958 --> 00:24:27,083
‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬

134
00:24:56,958 --> 00:24:59,791
‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬

135
00:25:00,291 --> 00:25:02,416
‫- ذلك…‬
‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬

136
00:25:11,875 --> 00:25:12,791
‫أعطني إياها.‬

137
00:25:13,875 --> 00:25:15,458
‫أنت!‬

138
00:25:16,666 --> 00:25:17,958
‫تحياتي يا سيدي.‬

139
00:25:18,041 --> 00:25:20,791
‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬
‫ماذا أصلحت فيه؟‬

140
00:25:21,708 --> 00:25:25,291
‫أواصل الركل‬

141
00:25:25,375 --> 00:25:26,833
‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬

142
00:25:26,916 --> 00:25:28,083
‫دعني أتحقق يا سيدي.‬

143
00:25:32,125 --> 00:25:33,666
‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬

144
00:25:43,291 --> 00:25:44,333
‫المعذرة.‬

145
00:25:46,916 --> 00:25:48,166
‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬

146
00:25:48,250 --> 00:25:49,541
‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬

147
00:25:50,708 --> 00:25:52,958
‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬

148
00:25:53,041 --> 00:25:56,458
‫- لأدفع لك مجددًا؟‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

149
00:25:56,541 --> 00:25:58,208
‫أيها الوغد الغشاش!‬

150
00:26:05,291 --> 00:26:06,708
‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬

151
00:26:07,291 --> 00:26:10,541
‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬

152
00:26:10,625 --> 00:26:13,916
‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬
‫- سامحه يا سيدي.‬

153
00:26:14,000 --> 00:26:15,250
‫سيدي…‬

154
00:26:16,833 --> 00:26:19,291
‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬
‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬

155
00:26:19,375 --> 00:26:21,000
‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬

156
00:26:21,083 --> 00:26:23,083
‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬

157
00:26:23,166 --> 00:26:25,750
‫- يا للهول!‬
‫- ارحمنا يا رب!‬

158
00:26:27,791 --> 00:26:28,875
‫بنيّ.‬

159
00:26:28,958 --> 00:26:31,250
‫- احذر يا بنيّ.‬
‫- أخي، هل أنت بخير؟‬

160
00:26:33,958 --> 00:26:36,708
‫إنه وحش.‬

161
00:26:37,666 --> 00:26:39,458
‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬

162
00:26:40,625 --> 00:26:43,041
‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬

163
00:26:45,291 --> 00:26:47,333
‫إذا عرفوا حقيقتي،‬

164
00:26:47,875 --> 00:26:51,166
‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬

165
00:26:51,875 --> 00:26:54,541
‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬

166
00:26:56,750 --> 00:26:58,291
‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬

167
00:26:58,875 --> 00:27:02,666
‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬
‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬

168
00:27:04,750 --> 00:27:07,083
‫وهذا هو جوهر الأمر.‬

169
00:27:07,750 --> 00:27:11,791
‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬
‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬

170
00:27:11,875 --> 00:27:15,583
‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬

171
00:27:16,458 --> 00:27:18,791
‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬

172
00:27:18,875 --> 00:27:21,708
‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬

173
00:27:22,958 --> 00:27:27,583
‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬
‫علينا أن نتصرف.‬

174
00:27:28,416 --> 00:27:31,000
‫- ومع الكثير من القلق.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

175
00:27:31,958 --> 00:27:33,958
‫سنعتقل ذلك التافه.‬

176
00:27:35,791 --> 00:27:39,791
‫على الرغم من أنني أفضّل‬
‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬

177
00:27:39,875 --> 00:27:41,125
‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬

178
00:27:41,208 --> 00:27:42,333
‫أعطنا الملف يا سيدي.‬

179
00:27:43,458 --> 00:27:46,458
‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬

180
00:27:46,541 --> 00:27:47,583
‫لا نعرف شيئًا عنه.‬

181
00:27:48,750 --> 00:27:49,750
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

182
00:27:51,958 --> 00:27:54,208
‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬

183
00:27:54,291 --> 00:27:55,125
‫تاريخه الجنائي؟‬

184
00:28:03,916 --> 00:28:06,541
‫إنها مهمة مستحيلة.‬

185
00:28:06,625 --> 00:28:08,583
‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬

186
00:28:11,000 --> 00:28:14,250
‫هل يتوقعون منا القبض‬
‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬

187
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬

188
00:28:22,625 --> 00:28:25,958
‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬

189
00:28:29,291 --> 00:28:31,416
‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬

190
00:28:48,041 --> 00:28:49,791
‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬

191
00:28:49,875 --> 00:28:52,583
‫إن كان هناك من يستطيع‬
‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬

192
00:28:57,291 --> 00:29:00,416
‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬

193
00:29:01,208 --> 00:29:05,500
‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬

194
00:29:10,791 --> 00:29:13,041
‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬

195
00:29:13,125 --> 00:29:15,583
‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬

196
00:29:16,666 --> 00:29:18,541
‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬

197
00:29:19,416 --> 00:29:20,916
‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬

198
00:29:22,708 --> 00:29:24,500
‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬

199
00:29:24,583 --> 00:29:28,208
‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬

200
00:29:28,291 --> 00:29:30,541
‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬

201
00:29:33,000 --> 00:29:34,208
‫قبل أن نفعل ذلك،‬

202
00:29:34,916 --> 00:29:38,583
‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬

203
00:29:39,208 --> 00:29:41,541
‫اجتماعاتهم.‬

204
00:29:54,166 --> 00:29:55,916
‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬

205
00:29:56,666 --> 00:29:58,708
‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬

206
00:29:58,791 --> 00:30:00,416
‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬

207
00:30:01,041 --> 00:30:02,208
‫أروني هوياتكم.‬

208
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
‫أنت.‬

209
00:30:16,166 --> 00:30:17,166
‫هويتك.‬

210
00:30:17,250 --> 00:30:18,583
‫نسيتها يا سيدي.‬

211
00:30:22,291 --> 00:30:24,666
‫- أنت…‬
‫- توقف.‬

212
00:30:24,750 --> 00:30:25,791
‫- توقف.‬
‫- سامحني يا سيدي.‬

213
00:30:25,875 --> 00:30:28,375
‫- لماذا تضربه هكذا؟‬
‫- نسي هويته يا سيدتي.‬

214
00:30:28,458 --> 00:30:30,458
‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬

215
00:30:30,541 --> 00:30:31,625
‫المعذرة يا سيدتي.‬

216
00:31:16,500 --> 00:31:18,833
‫تبدو طيبة القلب.‬

217
00:31:22,250 --> 00:31:24,000
‫قد نجد طريقة للدخول…‬

218
00:31:26,041 --> 00:31:28,333
‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬

219
00:31:28,416 --> 00:31:30,791
‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬
‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬

220
00:31:30,875 --> 00:31:34,416
‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬

221
00:31:34,500 --> 00:31:37,791
‫ليس علينا أن نتوسل‬
‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬

222
00:31:38,375 --> 00:31:41,750
‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬

223
00:31:42,416 --> 00:31:46,083
‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬

224
00:31:46,166 --> 00:31:47,333
‫لحظة واحدة.‬

225
00:31:49,333 --> 00:31:51,666
‫لماذا تراوغان هكذا؟‬

226
00:31:52,708 --> 00:31:55,291
‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬

227
00:31:58,166 --> 00:31:59,875
‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬

228
00:32:02,416 --> 00:32:06,041
‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬
‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬

229
00:32:06,125 --> 00:32:08,166
‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬

230
00:32:08,250 --> 00:32:11,375
‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬

231
00:32:22,583 --> 00:32:25,041
‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬

232
00:32:26,250 --> 00:32:28,291
‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬

233
00:32:29,916 --> 00:32:32,750
‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬

234
00:32:33,625 --> 00:32:35,000
‫اسمي "لاتشو".‬

235
00:32:36,500 --> 00:32:38,958
‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬

236
00:32:39,041 --> 00:32:40,708
‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬

237
00:32:41,583 --> 00:32:43,583
‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬

238
00:32:44,166 --> 00:32:46,416
‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬

239
00:32:47,166 --> 00:32:50,375
‫سآخذك إليه، تعال معي.‬

240
00:32:53,458 --> 00:32:55,375
‫كنا نتجول في كل مكان.‬

241
00:32:55,458 --> 00:32:58,750
‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬
‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬

242
00:33:01,125 --> 00:33:04,416
‫أنا ضابط في مهمة،‬
‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬

243
00:33:04,500 --> 00:33:05,500
‫هويتك.‬

244
00:33:17,041 --> 00:33:18,458
‫- إنه ضابط.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

245
00:34:28,625 --> 00:34:33,791
‫- "فاندي ماتارام"!‬
‫- "فاندي ماتارام"!‬

246
00:34:33,875 --> 00:34:35,416
‫"فاندي ماتارام"!‬

247
00:34:53,625 --> 00:34:56,750
‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬

248
00:34:56,833 --> 00:34:59,000
‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬

249
00:34:59,083 --> 00:35:01,416
‫- أعطني بعض المال.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

250
00:35:08,625 --> 00:35:09,875
‫سأعود حالًا.‬

251
00:35:13,708 --> 00:35:14,916
‫أخي!‬

252
00:35:17,708 --> 00:35:18,750
‫ماذا حدث؟‬

253
00:35:19,875 --> 00:35:20,916
‫ضابط شرطة.‬

254
00:35:21,833 --> 00:35:23,791
‫طاردني مثل الفهد.‬

255
00:35:23,875 --> 00:35:26,791
‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬
‫- "جانغو".‬

256
00:35:26,875 --> 00:35:27,708
‫تعال إلى هنا.‬

257
00:35:29,666 --> 00:35:30,583
‫أخبرني.‬

258
00:35:31,958 --> 00:35:34,083
‫بدا كواحد منا.‬

259
00:35:34,166 --> 00:35:37,458
‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬

260
00:35:37,541 --> 00:35:40,458
‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬

261
00:35:44,541 --> 00:35:48,666
‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬

262
00:35:48,750 --> 00:35:49,750
‫هيا.‬

263
00:35:51,500 --> 00:35:55,208
‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬
‫لن تجده مجددًا.‬

264
00:35:55,291 --> 00:35:56,166
‫لن تعثر عليه.‬

265
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
‫سننكث بالوعد الذي‬
‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬

266
00:36:02,208 --> 00:36:04,125
‫لن نجد "مالي".‬

267
00:37:15,250 --> 00:37:16,291
‫لا…‬

268
00:37:18,083 --> 00:37:19,333
‫ساعدوني!‬

269
00:37:19,416 --> 00:37:23,708
‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬

270
00:37:23,791 --> 00:37:24,625
‫لننقذ الطفل.‬

271
00:37:24,708 --> 00:37:27,333
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬

272
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬

273
00:37:32,750 --> 00:37:34,333
‫ساعدوني!‬

274
00:39:00,041 --> 00:39:02,000
‫"فاندي ماتارام"‬

275
00:40:15,833 --> 00:40:17,083
‫- "راجو".‬
‫- "أكتار".‬

276
00:40:40,916 --> 00:40:43,500
‫"بين النمر والصياد‬

277
00:40:43,583 --> 00:40:46,666
‫بين الرأس والمقصلة‬

278
00:40:47,250 --> 00:40:49,916
‫بين نار مستعرة‬

279
00:40:50,000 --> 00:40:53,083
‫وعاصفة‬

280
00:40:53,166 --> 00:40:57,875
‫بين الشمس والسحابة‬

281
00:41:02,583 --> 00:41:06,375
‫صداقة جديدة‬

282
00:41:06,458 --> 00:41:09,375
‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

283
00:41:09,458 --> 00:41:12,291
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬

284
00:41:12,875 --> 00:41:19,416
‫لم يتضح بعد إن كانت‬
‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬

285
00:41:41,458 --> 00:41:44,541
‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬

286
00:41:44,625 --> 00:41:47,958
‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬

287
00:41:48,041 --> 00:41:52,916
‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬

288
00:42:13,333 --> 00:42:14,833
‫- أبي.‬
‫- تحياتي.‬

289
00:42:14,916 --> 00:42:16,541
‫- أمي.‬
‫- تحياتي.‬

290
00:42:20,125 --> 00:42:21,208
‫تناول هذه.‬

291
00:42:24,125 --> 00:42:27,583
‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬
‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬

292
00:42:28,208 --> 00:42:30,375
‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬

293
00:42:32,291 --> 00:42:33,458
‫ماذا حدث؟‬

294
00:42:33,541 --> 00:42:36,041
‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬

295
00:42:39,958 --> 00:42:41,083
‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬

296
00:42:43,666 --> 00:42:45,416
‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬

297
00:42:46,458 --> 00:42:48,125
‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬

298
00:43:29,166 --> 00:43:32,291
‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬

299
00:43:32,375 --> 00:43:35,500
‫محا المسافة بينهما‬

300
00:43:35,583 --> 00:43:41,250
‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬

301
00:43:41,958 --> 00:43:45,125
‫يسيران على الدرب ذاته‬

302
00:43:45,208 --> 00:43:47,791
‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬

303
00:43:48,458 --> 00:43:53,541
‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬
‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬

304
00:43:54,208 --> 00:43:59,833
‫في لعبة المصير الخادعة‬

305
00:44:00,625 --> 00:44:06,875
‫يستحيل معرفة ما يكمن‬
‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬

306
00:44:07,458 --> 00:44:10,208
‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

307
00:44:10,291 --> 00:44:13,708
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬

308
00:44:13,791 --> 00:44:19,458
‫لم يتضح بعد إن كانت‬
‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬

309
00:44:34,500 --> 00:44:35,416
‫مرحبًا.‬

310
00:44:39,333 --> 00:44:40,375
‫ما هذه؟‬

311
00:44:42,500 --> 00:44:45,250
‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬
‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬

312
00:44:45,916 --> 00:44:48,666
‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬
‫- "سيتا".‬

313
00:44:50,166 --> 00:44:51,291
‫"رام" و"سيتا".‬

314
00:44:52,291 --> 00:44:54,708
‫"إحدى اليدين تحمي"‬

315
00:44:54,791 --> 00:44:58,666
‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬
‫- "واليد الأخرى تقتل…‬

316
00:44:58,750 --> 00:45:04,000
‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬

317
00:45:04,541 --> 00:45:10,500
‫عندما تدور رحى المعركة‬
‫التي يتعذر التنبؤ بها‬

318
00:45:11,291 --> 00:45:17,250
‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬

319
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

320
00:45:20,958 --> 00:45:23,666
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬

321
00:45:24,250 --> 00:45:29,708
‫لم يتضح بعد إن كانت‬
‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬

322
00:45:56,916 --> 00:45:59,083
‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬

323
00:45:59,166 --> 00:46:02,958
‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬

324
00:46:03,041 --> 00:46:04,875
‫لماذا لم تسألني عنه؟‬

325
00:46:05,875 --> 00:46:08,041
‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬

326
00:46:08,125 --> 00:46:11,500
‫أرني الرسم،‬
‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬

327
00:46:42,458 --> 00:46:45,125
‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬

328
00:46:45,625 --> 00:46:47,083
‫إنها فائقة الحسن.‬

329
00:46:48,333 --> 00:46:49,791
‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬

330
00:46:50,375 --> 00:46:53,166
‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬

331
00:46:53,875 --> 00:46:57,625
‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬
‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬

332
00:46:58,291 --> 00:46:59,375
‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬

333
00:47:01,250 --> 00:47:03,458
‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬

334
00:47:24,000 --> 00:47:25,416
‫توقف هنا يا "أكتار".‬

335
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬

336
00:47:28,083 --> 00:47:29,375
‫ستتوقف سيارتها هنا.‬

337
00:47:30,875 --> 00:47:32,000
‫هنا؟‬

338
00:47:34,791 --> 00:47:35,708
‫لا.‬

339
00:47:42,583 --> 00:47:44,416
‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬

340
00:47:45,000 --> 00:47:48,208
‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬
‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬

341
00:47:48,291 --> 00:47:50,708
‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬

342
00:47:51,250 --> 00:47:53,166
‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬

343
00:47:53,250 --> 00:47:56,250
‫وحينها ستشكرني،‬
‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬

344
00:47:56,333 --> 00:47:57,333
‫هل هذا كل شيء؟‬

345
00:48:04,666 --> 00:48:08,166
‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬

346
00:48:08,708 --> 00:48:11,000
‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬

347
00:48:11,083 --> 00:48:13,083
‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬

348
00:48:15,333 --> 00:48:18,250
‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬
‫خمس ساعات على الأقل.‬

349
00:48:18,333 --> 00:48:19,333
‫بئسًا!‬

350
00:48:21,875 --> 00:48:25,458
‫هل هناك موقف للحافلات‬
‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬

351
00:48:26,041 --> 00:48:28,208
‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬
‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬

352
00:48:28,291 --> 00:48:31,500
‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬
‫- هزّ رأسك بالنفي.‬

353
00:48:34,250 --> 00:48:37,083
‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬

354
00:48:37,791 --> 00:48:40,333
‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬

355
00:48:40,416 --> 00:48:42,958
‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬
‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬

356
00:48:43,041 --> 00:48:45,541
‫- لا.‬
‫- وافق الآن، قل نعم.‬

357
00:48:47,166 --> 00:48:48,500
‫هل هذه موافقة؟‬

358
00:48:48,583 --> 00:48:51,500
‫- نعم.‬
‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬

359
00:48:56,250 --> 00:48:59,916
‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬
‫- السوق؟ بالطبع.‬

360
00:49:11,416 --> 00:49:12,291
‫شكرًا لك.‬

361
00:49:16,791 --> 00:49:18,375
‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬

362
00:49:18,458 --> 00:49:19,541
‫على عكس منزلك الكبير.‬

363
00:49:24,083 --> 00:49:26,000
‫منزلك…‬

364
00:49:26,083 --> 00:49:27,666
‫منزلك كبير جدًا.‬

365
00:49:28,791 --> 00:49:30,875
‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬

366
00:49:32,291 --> 00:49:33,875
‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬

367
00:49:35,166 --> 00:49:38,208
‫ليس منزلًا جميلًا…‬

368
00:49:39,000 --> 00:49:40,041
‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬

369
00:49:41,708 --> 00:49:43,791
‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬

370
00:49:43,875 --> 00:49:45,416
‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬

371
00:49:46,666 --> 00:49:49,083
‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬

372
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
‫ما اسمك يا سيدتي؟‬

373
00:49:54,583 --> 00:49:55,541
‫عفوًا؟‬

374
00:49:56,666 --> 00:49:59,083
‫اسمك…‬

375
00:49:59,166 --> 00:50:00,916
‫- الاسم…‬
‫- تقصد اسمي؟‬

376
00:50:01,791 --> 00:50:03,375
‫ما اسمك يا سيدتي؟‬

377
00:50:03,458 --> 00:50:07,875
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬

378
00:50:08,666 --> 00:50:10,750
‫يا له من اسم طويل!‬

379
00:50:11,666 --> 00:50:14,708
‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬

380
00:50:15,333 --> 00:50:17,291
‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬

381
00:50:18,916 --> 00:50:21,916
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬

382
00:50:25,166 --> 00:50:27,458
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

383
00:50:27,958 --> 00:50:31,000
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

384
00:50:32,583 --> 00:50:33,916
‫لا.‬

385
00:50:34,000 --> 00:50:35,458
‫هذا ليس لك.‬

386
00:50:36,458 --> 00:50:38,416
‫- إنه للأطفال.‬
‫- حسنًا.‬

387
00:50:39,416 --> 00:50:44,291
‫إنه ليس من أجلي،‬
‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬

388
00:50:44,833 --> 00:50:46,333
‫اسمها "مالي".‬

389
00:50:46,416 --> 00:50:47,416
‫هذا من أجلها.‬

390
00:50:49,083 --> 00:50:50,333
‫كم ثمن هذا؟‬

391
00:50:58,791 --> 00:51:00,291
‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬

392
00:51:17,416 --> 00:51:18,291
‫شكرًا.‬

393
00:51:19,916 --> 00:51:21,916
‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬

394
00:51:23,041 --> 00:51:24,041
‫عجبًا!‬

395
00:51:24,958 --> 00:51:26,375
‫يا لجمالها!‬

396
00:51:26,958 --> 00:51:28,666
‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬

397
00:51:28,750 --> 00:51:30,083
‫هل أنت من صنعتها؟‬

398
00:51:32,583 --> 00:51:34,541
‫لا، أعني…‬

399
00:51:34,625 --> 00:51:36,500
‫هل صنعت هذه؟‬

400
00:51:37,416 --> 00:51:39,208
‫لا، أنا صنعتها.‬

401
00:51:43,250 --> 00:51:46,250
‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬

402
00:51:46,333 --> 00:51:48,916
‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬

403
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬
‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬

404
00:51:52,500 --> 00:51:53,625
‫رافقيني من فضلك.‬

405
00:51:53,708 --> 00:51:55,416
‫- أمهلني دقيقةً.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

406
00:51:58,458 --> 00:52:00,416
‫أودّ أن أراك مجددًا.‬

407
00:52:01,583 --> 00:52:04,875
‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬

408
00:52:07,875 --> 00:52:09,333
‫هذه هي الدعوة.‬

409
00:52:10,541 --> 00:52:11,666
‫حاول من فضلك أن تأتي.‬

410
00:52:13,916 --> 00:52:14,875
‫إلى اللقاء.‬

411
00:52:30,166 --> 00:52:31,333
‫مرحبًا يا "مالي".‬

412
00:52:32,875 --> 00:52:34,541
‫انظري ماذا اشتريت لك.‬

413
00:52:36,666 --> 00:52:37,791
‫هل أعجبك؟‬

414
00:52:41,625 --> 00:52:43,125
‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬

415
00:52:47,166 --> 00:52:48,000
‫سوار؟‬

416
00:53:02,083 --> 00:53:03,958
‫"راجو"!‬

417
00:53:04,833 --> 00:53:06,250
‫تحدثت إليها.‬

418
00:53:06,333 --> 00:53:08,625
‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬

419
00:53:08,708 --> 00:53:12,625
‫- ماذا؟‬
‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬

420
00:53:13,416 --> 00:53:16,333
‫محبوبتك، قرة عينك…‬

421
00:53:16,416 --> 00:53:18,291
‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬

422
00:53:19,166 --> 00:53:20,250
‫معيب؟‬

423
00:53:20,750 --> 00:53:24,166
‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬

424
00:53:27,458 --> 00:53:30,375
‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬

425
00:53:31,000 --> 00:53:33,083
‫حسنًا، ما اسمها؟‬

426
00:53:33,166 --> 00:53:36,208
‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬

427
00:53:36,291 --> 00:53:39,208
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

428
00:53:39,875 --> 00:53:43,125
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

429
00:53:46,708 --> 00:53:48,000
‫هذا ليس اسمها.‬

430
00:53:49,416 --> 00:53:53,416
‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬
‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬

431
00:53:55,250 --> 00:53:57,208
‫"جيني".‬

432
00:53:58,000 --> 00:53:59,250
‫إنه اسم قصير.‬

433
00:54:00,250 --> 00:54:02,208
‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬

434
00:54:02,833 --> 00:54:06,000
‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬

435
00:54:06,083 --> 00:54:08,583
‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

436
00:54:09,083 --> 00:54:11,375
‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬

437
00:54:11,458 --> 00:54:14,041
‫- أين ومتى؟‬
‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬

438
00:54:16,875 --> 00:54:21,041
‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬

439
00:54:21,125 --> 00:54:23,250
‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬

440
00:54:23,333 --> 00:54:26,041
‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬

441
00:54:27,166 --> 00:54:28,250
‫حسنًا، سأرافقك.‬

442
00:54:29,916 --> 00:54:30,875
‫هيا.‬

443
00:54:30,958 --> 00:54:32,833
‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬

444
00:54:34,750 --> 00:54:36,375
‫"مورايز"‬

445
00:54:49,791 --> 00:54:52,375
‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬

446
00:54:59,625 --> 00:55:03,500
‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬
‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬

447
00:55:04,375 --> 00:55:06,375
‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬

448
00:55:07,958 --> 00:55:09,458
‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬

449
00:55:10,541 --> 00:55:12,708
‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬

450
00:55:12,791 --> 00:55:13,833
‫- صحيح.‬
‫- أنا أؤيد ذلك.‬

451
00:55:23,333 --> 00:55:25,916
‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬

452
00:55:33,166 --> 00:55:36,166
‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬

453
00:55:36,250 --> 00:55:38,125
‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬

454
00:55:40,791 --> 00:55:42,458
‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬

455
00:55:42,541 --> 00:55:44,833
‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬

456
00:55:46,708 --> 00:55:47,583
‫هيا…‬

457
00:55:55,250 --> 00:55:57,916
‫- مرحبًا يا "جيني".‬
‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬

458
00:55:58,000 --> 00:55:59,541
‫- بأحسن حال.‬
‫- رائع.‬

459
00:56:02,916 --> 00:56:04,291
‫هل تودّ الرقص؟‬

460
00:56:09,416 --> 00:56:12,083
‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬

461
00:56:16,375 --> 00:56:19,416
‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬

462
00:56:21,666 --> 00:56:23,333
‫خطوة للخلف.‬

463
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬
‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬

464
00:56:27,833 --> 00:56:29,125
‫أنت موهوب بالفطرة.‬

465
00:56:43,833 --> 00:56:47,041
‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬
‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬

466
00:56:47,125 --> 00:56:49,416
‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬
‫- المعذرة؟‬

467
00:56:50,250 --> 00:56:51,083
‫منزلك…‬

468
00:56:59,041 --> 00:57:00,166
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

469
00:57:02,958 --> 00:57:05,916
‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬
‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬

470
00:57:06,458 --> 00:57:09,958
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬

471
00:57:10,041 --> 00:57:12,666
‫كل شخص تافه بات يظن‬
‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬

472
00:57:13,500 --> 00:57:16,750
‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬

473
00:57:18,500 --> 00:57:20,541
‫- انظروا إليهم.‬
‫- مهلًا.‬

474
00:57:21,166 --> 00:57:23,125
‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬

475
00:57:26,208 --> 00:57:29,916
‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬

476
00:57:30,000 --> 00:57:31,750
‫عن الرقص؟‬

477
00:57:38,333 --> 00:57:39,458
‫عن التانغو.‬

478
00:57:46,666 --> 00:57:48,000
‫عن السوينغ.‬

479
00:58:00,416 --> 00:58:01,291
‫عن الفلامنغو.‬

480
00:58:02,708 --> 00:58:05,083
‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬

481
00:58:49,375 --> 00:58:51,750
‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬

482
00:58:52,750 --> 00:58:55,000
‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬

483
00:58:56,583 --> 00:58:57,458
‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬

484
00:58:57,541 --> 00:59:00,833
‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬
‫كثور مسرع على طريق ترابي‬

485
00:59:00,916 --> 00:59:03,458
‫ارقص على إيقاع الطبول‬
‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬

486
00:59:03,541 --> 00:59:06,583
‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬
‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬

487
00:59:06,666 --> 00:59:09,375
‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬
‫تحرر لتوّه من لجامه‬

488
00:59:09,458 --> 00:59:13,125
‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬
‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬

489
00:59:13,208 --> 00:59:16,166
‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬

490
00:59:16,250 --> 00:59:17,083
‫هيا يا فتى‬

491
00:59:17,166 --> 00:59:19,916
‫لنرقص‬

492
00:59:20,000 --> 00:59:21,708
‫رقصة مجنونة‬

493
00:59:21,791 --> 00:59:24,208
‫لنرقص‬

494
00:59:24,291 --> 00:59:25,875
‫بجموح‬

495
00:59:25,958 --> 00:59:30,708
‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬

496
00:59:30,791 --> 00:59:35,083
‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬

497
00:59:36,041 --> 00:59:37,916
‫اكتفيت من هذا الهراء!‬

498
00:59:38,000 --> 00:59:39,666
‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬

499
00:59:39,750 --> 00:59:41,833
‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬

500
00:59:41,916 --> 00:59:43,916
‫هيا ابتعدوا!‬

501
00:59:48,041 --> 00:59:49,166
‫تابعا!‬

502
01:00:07,666 --> 01:00:10,500
‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬
‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬

503
01:00:10,583 --> 01:00:13,250
‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬
‫بينما ترقص النمور والفيلة‬

504
01:00:13,333 --> 01:00:16,416
‫إنه مهرجان في القلب‬
‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬

505
01:00:16,500 --> 01:00:19,375
‫على إيقاع كعبيك‬
‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬

506
01:00:19,458 --> 01:00:22,916
‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬

507
01:00:23,000 --> 01:00:24,333
‫هيا يا فتى‬

508
01:00:24,416 --> 01:00:26,041
‫هيا أيها الفتى الأبيض‬

509
01:00:26,125 --> 01:00:27,125
‫هيا يا فتى‬

510
01:00:27,208 --> 01:00:29,708
‫لنرقص‬

511
01:00:29,791 --> 01:00:31,500
‫رقصة مجنونة‬

512
01:00:31,583 --> 01:00:34,208
‫لنرقص‬

513
01:00:34,291 --> 01:00:35,958
‫بجموح‬

514
01:00:36,041 --> 01:00:40,500
‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬

515
01:00:40,583 --> 01:00:45,000
‫ارقص إن لم يكن هذا‬
‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬

516
01:00:57,250 --> 01:00:58,916
‫هذا مقرف وقذر!‬

517
01:01:01,041 --> 01:01:02,041
‫"جيني"!‬

518
01:01:02,125 --> 01:01:05,250
‫"القرية بأكملها تتمايل‬
‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬

519
01:01:05,333 --> 01:01:07,958
‫واضربيهما بالأرض بقوة‬
‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬

520
01:01:08,041 --> 01:01:09,500
‫لنرقص‬

521
01:01:13,083 --> 01:01:14,083
‫لنرقص‬

522
01:01:14,875 --> 01:01:17,833
‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬
‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬

523
01:01:17,916 --> 01:01:20,583
‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬

524
01:01:20,666 --> 01:01:22,000
‫لنرقص"‬

525
01:01:51,833 --> 01:01:52,791
‫هيا!‬

526
01:02:07,625 --> 01:02:09,750
‫- هيا!‬
‫- لا يمكننا أن نخسر!‬

527
01:02:11,000 --> 01:02:12,791
‫لا تتوقف! استمرّ!‬

528
01:02:37,541 --> 01:02:40,041
‫- "رام"!‬
‫- لا.‬

529
01:02:40,125 --> 01:02:41,000
‫هيا يا "أكتار".‬

530
01:02:59,625 --> 01:03:01,000
‫هيا يا "أكتار".‬

531
01:03:01,083 --> 01:03:03,916
‫"رام"!‬

532
01:03:14,333 --> 01:03:15,500
‫مرحى!‬

533
01:03:24,625 --> 01:03:25,958
‫يا للهول!‬

534
01:03:28,083 --> 01:03:30,125
‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬

535
01:03:30,208 --> 01:03:32,958
‫- لا يمكنني حملك.‬
‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬

536
01:03:33,041 --> 01:03:36,125
‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬

537
01:03:36,208 --> 01:03:39,166
‫لماذا أطلت الرقص‬
‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬

538
01:03:39,250 --> 01:03:40,083
‫لا أعرف.‬

539
01:03:40,708 --> 01:03:45,541
‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬
‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬

540
01:03:49,666 --> 01:03:52,166
‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬

541
01:03:52,250 --> 01:03:55,416
‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬
‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬

542
01:03:55,500 --> 01:03:56,666
‫بالطبع.‬

543
01:03:57,583 --> 01:03:58,583
‫اركب.‬

544
01:04:01,583 --> 01:04:04,333
‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬

545
01:04:04,416 --> 01:04:05,375
‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬

546
01:04:07,333 --> 01:04:09,625
‫إنها تدعوك إلى منزلها‬
‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬

547
01:04:12,750 --> 01:04:16,208
‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬
‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬

548
01:04:16,291 --> 01:04:18,291
‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬

549
01:04:18,375 --> 01:04:19,875
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

550
01:04:45,958 --> 01:04:49,333
‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬

551
01:04:50,041 --> 01:04:51,458
‫أتذكر ذلك بوضوح.‬

552
01:04:51,541 --> 01:04:55,375
‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬
‫إنه دهّان بالتأكيد.‬

553
01:04:55,458 --> 01:04:56,833
‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬

554
01:04:59,291 --> 01:05:01,791
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

555
01:05:03,791 --> 01:05:05,791
‫- هل رأيته في أي مكان؟‬
‫- لا.‬

556
01:05:39,250 --> 01:05:41,833
‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬

557
01:05:41,916 --> 01:05:44,000
‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬

558
01:05:44,083 --> 01:05:45,166
‫أنا بخير، شكرًا لك.‬

559
01:05:45,250 --> 01:05:46,500
‫افتحوا البوابات.‬

560
01:05:55,541 --> 01:05:59,083
‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬

561
01:05:59,166 --> 01:06:01,916
‫لا أفهم الحاجة‬
‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬

562
01:06:18,041 --> 01:06:19,458
‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬

563
01:06:20,583 --> 01:06:23,125
‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬

564
01:06:23,208 --> 01:06:24,333
‫منحه الملك لقب فارس.‬

565
01:06:25,208 --> 01:06:27,666
‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬

566
01:06:28,750 --> 01:06:30,250
‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬

567
01:06:30,958 --> 01:06:32,250
‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬

568
01:06:32,333 --> 01:06:35,875
‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬
‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬

569
01:06:35,958 --> 01:06:39,083
‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

570
01:06:39,833 --> 01:06:43,041
‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

571
01:06:43,125 --> 01:06:45,250
‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬

572
01:06:45,333 --> 01:06:47,333
‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬

573
01:06:47,416 --> 01:06:50,041
‫لا يمكن للخدم‬
‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬

574
01:06:50,125 --> 01:06:51,583
‫سأريه المدخل الخلفي.‬

575
01:06:51,666 --> 01:06:55,125
‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬

576
01:06:56,291 --> 01:06:57,833
‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬

577
01:07:00,375 --> 01:07:01,208
‫كما تشائين يا سيدتي.‬

578
01:07:05,000 --> 01:07:08,166
‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬

579
01:07:08,250 --> 01:07:09,875
‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬

580
01:07:11,000 --> 01:07:12,041
‫لا بأس.‬

581
01:07:13,083 --> 01:07:15,375
‫أنت بخير، صحيح؟‬

582
01:07:18,250 --> 01:07:19,208
‫حسنًا.‬

583
01:07:19,958 --> 01:07:21,500
‫لننس أمره.‬

584
01:07:21,583 --> 01:07:25,000
‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬
‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬

585
01:07:25,625 --> 01:07:27,583
‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬

586
01:07:28,333 --> 01:07:29,541
‫هذه غرفتي‬

587
01:07:30,125 --> 01:07:33,250
‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬

588
01:07:36,208 --> 01:07:38,875
‫تفضل بالجلوس.‬

589
01:07:44,375 --> 01:07:49,458
‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬

590
01:07:51,291 --> 01:07:53,041
‫- كان مذهلًا.‬
‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬

591
01:07:54,708 --> 01:07:55,791
‫"جيني".‬

592
01:07:56,833 --> 01:07:57,666
‫شكرًا لك يا "جيني".‬

593
01:08:03,583 --> 01:08:04,833
‫كان شعورًا طاغيًا.‬

594
01:08:05,333 --> 01:08:07,333
‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬

595
01:08:07,416 --> 01:08:09,916
‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬

596
01:08:12,583 --> 01:08:13,750
‫العيون.‬

597
01:08:15,541 --> 01:08:21,875
‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬
‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬

598
01:08:23,082 --> 01:08:25,457
‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬

599
01:08:30,375 --> 01:08:34,166
‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬

600
01:08:34,750 --> 01:08:40,250
‫أيها الهلال لن أزينك‬
‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬

601
01:08:40,332 --> 01:08:41,750
‫أنا جائع.‬

602
01:08:42,500 --> 01:08:45,875
‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬

603
01:08:45,957 --> 01:08:50,082
‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬

604
01:08:50,166 --> 01:08:56,791
‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬

605
01:08:58,707 --> 01:09:03,166
‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬

606
01:09:03,250 --> 01:09:09,332
‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬

607
01:09:13,791 --> 01:09:15,416
‫- "ماغي".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

608
01:09:32,957 --> 01:09:34,125
‫"مالي".‬

609
01:09:35,625 --> 01:09:36,750
‫أخي!‬

610
01:09:42,166 --> 01:09:44,375
‫أخي…‬

611
01:09:44,457 --> 01:09:45,416
‫أخي.‬

612
01:09:47,375 --> 01:09:49,791
‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬
‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬

613
01:09:52,666 --> 01:09:55,500
‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬

614
01:09:55,583 --> 01:09:58,791
‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬
‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬

615
01:10:02,291 --> 01:10:06,458
‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬

616
01:10:06,541 --> 01:10:07,458
‫أخي.‬

617
01:10:09,291 --> 01:10:11,666
‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬

618
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬

619
01:10:14,750 --> 01:10:19,125
‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬
‫أخرجني من هنا الآن!‬

620
01:10:19,208 --> 01:10:21,125
‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬

621
01:10:22,125 --> 01:10:26,416
‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬

622
01:10:26,500 --> 01:10:29,333
‫- لن أصغي إليك.‬
‫- لا تُحدثي جلبةً.‬

623
01:10:29,416 --> 01:10:31,625
‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬

624
01:10:31,708 --> 01:10:32,958
‫لا يهمني كل ذلك.‬

625
01:10:34,541 --> 01:10:37,333
‫أخي…‬

626
01:10:37,416 --> 01:10:39,708
‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬

627
01:10:40,500 --> 01:10:42,458
‫أريد العودة إلى أمي.‬

628
01:10:43,083 --> 01:10:45,166
‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬

629
01:10:53,125 --> 01:10:58,000
‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬

630
01:10:58,083 --> 01:11:00,916
‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬

631
01:11:01,000 --> 01:11:06,666
‫إن أغمضتهما‬

632
01:11:12,125 --> 01:11:16,583
‫غناء العندليب‬

633
01:11:16,666 --> 01:11:21,416
‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬

634
01:11:21,500 --> 01:11:24,666
‫كلما أغمضت عينيك‬

635
01:11:26,041 --> 01:11:32,166
‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬

636
01:11:32,250 --> 01:11:38,458
‫من السياج الحجري المحيط بها‬

637
01:11:40,083 --> 01:11:44,833
‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬

638
01:11:44,916 --> 01:11:50,666
‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬

639
01:11:50,750 --> 01:11:51,750
‫أمي…‬

640
01:11:53,250 --> 01:11:55,875
‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬

641
01:11:57,000 --> 01:11:58,458
‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬

642
01:12:01,333 --> 01:12:04,083
‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬

643
01:12:05,375 --> 01:12:08,041
‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬

644
01:12:08,125 --> 01:12:10,416
‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬

645
01:12:12,750 --> 01:12:14,458
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

646
01:12:18,708 --> 01:12:20,833
‫علينا استعادة "مالي".‬

647
01:12:22,375 --> 01:12:25,000
‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬

648
01:12:26,125 --> 01:12:28,083
‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬

649
01:12:29,041 --> 01:12:31,416
‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬

650
01:12:32,625 --> 01:12:34,750
‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬

651
01:12:41,250 --> 01:12:42,375
‫أين أخوك؟‬

652
01:13:02,666 --> 01:13:04,458
‫أين أخوك؟‬

653
01:13:11,166 --> 01:13:15,208
‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬

654
01:13:15,291 --> 01:13:18,208
‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬

655
01:13:19,291 --> 01:13:23,541
‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬

656
01:14:37,000 --> 01:14:38,333
‫لا أحد قادم!‬

657
01:14:45,291 --> 01:14:46,333
‫"سيتا"…‬

658
01:14:50,125 --> 01:14:52,625
‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬

659
01:14:52,708 --> 01:14:55,375
‫- لا يا عمي.‬
‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬

660
01:14:58,875 --> 01:15:02,750
‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬

661
01:15:02,833 --> 01:15:04,541
‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬

662
01:15:05,250 --> 01:15:07,166
‫هل يتذكرنا حتى؟‬

663
01:15:08,166 --> 01:15:11,750
‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬
‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬

664
01:15:12,250 --> 01:15:13,250
‫انسي أمرنا.‬

665
01:15:13,916 --> 01:15:15,583
‫هل يتذكرك على الأقل؟‬

666
01:16:23,791 --> 01:16:28,791
‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬
‫حتى أحصل منك على إجابة.‬

667
01:16:29,583 --> 01:16:32,791
‫أخبرني، أين أخوك؟‬

668
01:16:47,500 --> 01:16:48,833
‫الثعبان الشريطي.‬

669
01:16:49,916 --> 01:16:54,708
‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬

670
01:16:55,541 --> 01:16:58,666
‫ستموت في غضون ساعة.‬

671
01:17:30,291 --> 01:17:34,250
‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬

672
01:17:43,250 --> 01:17:44,750
‫عش حياتك.‬

673
01:18:00,333 --> 01:18:03,166
‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬
‫بمناسبة عودة "سكوت".‬

674
01:18:03,750 --> 01:18:06,250
‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬

675
01:18:06,333 --> 01:18:09,750
‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬
‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬

676
01:18:10,500 --> 01:18:12,375
‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬

677
01:18:13,125 --> 01:18:16,583
‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬

678
01:18:18,375 --> 01:18:20,750
‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬

679
01:18:21,416 --> 01:18:23,833
‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬

680
01:18:23,916 --> 01:18:25,250
‫نعم يا أخي.‬

681
01:18:28,875 --> 01:18:30,000
‫هيا بنا.‬

682
01:18:34,416 --> 01:18:37,041
‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬

683
01:18:37,125 --> 01:18:38,583
‫سآتي عند الساعة الـ8.‬

684
01:18:38,666 --> 01:18:41,791
‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬

685
01:18:42,375 --> 01:18:46,500
‫"جانغو"، اذهب الآن‬
‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬

686
01:18:50,083 --> 01:18:51,208
‫ماذا حدث؟‬

687
01:19:06,500 --> 01:19:07,416
‫"راجو"!‬

688
01:19:12,500 --> 01:19:14,666
‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬

689
01:19:18,916 --> 01:19:20,541
‫الثعبان الشريطي.‬

690
01:19:20,625 --> 01:19:22,791
‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬

691
01:19:22,875 --> 01:19:24,625
‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬

692
01:19:35,291 --> 01:19:37,583
‫"راجو"، ستكون بخير.‬

693
01:19:43,083 --> 01:19:48,083
‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬
‫في أتون حرب طاحنة‬

694
01:19:53,541 --> 01:19:57,000
‫أحدهما سلاح فتاك‬

695
01:19:58,791 --> 01:20:02,125
‫والآخر نذير موت‬

696
01:20:02,208 --> 01:20:07,333
‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬
‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬

697
01:20:07,416 --> 01:20:09,250
‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬

698
01:20:10,708 --> 01:20:12,916
‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬

699
01:20:20,916 --> 01:20:23,083
‫لا تفعل ذلك.‬

700
01:20:23,166 --> 01:20:25,291
‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬

701
01:20:26,041 --> 01:20:27,250
‫يحتاج إليه أكثر مني.‬

702
01:20:33,708 --> 01:20:34,625
‫غادرا أنتما.‬

703
01:20:38,375 --> 01:20:41,000
‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬

704
01:20:41,083 --> 01:20:42,000
‫ستكون بخير.‬

705
01:20:49,375 --> 01:20:52,791
‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬
‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬

706
01:20:52,875 --> 01:20:54,708
‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬

707
01:20:55,708 --> 01:20:59,041
‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬

708
01:21:03,166 --> 01:21:04,166
‫"راجو"!‬

709
01:21:08,708 --> 01:21:11,333
‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬

710
01:21:11,416 --> 01:21:13,208
‫لكن عليّ أن أذهب.‬

711
01:21:16,750 --> 01:21:17,916
‫"راجو"…‬

712
01:21:19,083 --> 01:21:20,791
‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬

713
01:21:22,166 --> 01:21:24,958
‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬

714
01:21:25,958 --> 01:21:28,666
‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬

715
01:21:31,916 --> 01:21:34,416
‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬

716
01:21:35,625 --> 01:21:37,166
‫لم نعرف كيف ننقذها.‬

717
01:21:38,416 --> 01:21:40,125
‫لم نعرف بمن نثق.‬

718
01:21:40,916 --> 01:21:42,833
‫لم نعرف ماذا نفعل.‬

719
01:21:43,666 --> 01:21:46,666
‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬

720
01:21:47,916 --> 01:21:50,375
‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬

721
01:21:50,958 --> 01:21:54,833
‫لكنني لم أفعل ذلك‬
‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬

722
01:21:54,916 --> 01:21:58,458
‫ليس لأنني لا أثق بك.‬

723
01:21:59,958 --> 01:22:02,250
‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬

724
01:22:03,250 --> 01:22:05,750
‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬

725
01:22:07,250 --> 01:22:08,666
‫وإن لم أنجُ…‬

726
01:22:12,583 --> 01:22:15,166
‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬
‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬

727
01:22:17,291 --> 01:22:18,916
‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬

728
01:22:20,000 --> 01:22:21,333
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

729
01:22:54,708 --> 01:22:57,875
‫سأحتفظ بذكرى صداقتك‬
‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬

730
01:23:06,541 --> 01:23:07,625
‫يحتاج إليه أكثر مني.‬

731
01:24:06,375 --> 01:24:10,083
‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬

732
01:24:10,166 --> 01:24:12,666
‫- هيا، لننضمّ إليها.‬
‫- لنبق مع أصدقائنا.‬

733
01:24:14,250 --> 01:24:15,333
‫هذا من دواعي سروري.‬

734
01:24:15,416 --> 01:24:16,666
‫السيدة "باكستون"…‬

735
01:24:16,750 --> 01:24:19,458
‫- من دواعي سروري كالعادة.‬
‫- شكرًا لك.‬

736
01:24:19,541 --> 01:24:22,500
‫ويا له من تنظيم‬
‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬

737
01:25:53,208 --> 01:25:54,958
‫- هيا أيها النقيب!‬
‫- اقضوا عليهم!‬

738
01:26:27,833 --> 01:26:29,083
‫أخي.‬

739
01:27:01,000 --> 01:27:01,833
‫"مالي"!‬

740
01:27:02,541 --> 01:27:03,458
‫"مالي"!‬

741
01:27:50,208 --> 01:27:51,625
‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬

742
01:27:54,583 --> 01:27:56,541
‫أخي!‬

743
01:28:08,750 --> 01:28:09,833
‫أخي!‬

744
01:29:00,958 --> 01:29:02,166
‫"أكتار"!‬

745
01:30:04,875 --> 01:30:07,083
‫"راجو"، لماذا أنت‬

746
01:30:07,916 --> 01:30:11,375
‫ترتدي هذا الزي؟‬

747
01:30:12,000 --> 01:30:15,208
‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬
‫ضد الحكومة البريطانية.‬

748
01:30:16,500 --> 01:30:18,041
‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬

749
01:30:19,750 --> 01:30:21,333
‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬

750
01:30:22,666 --> 01:30:23,791
‫لا أُصدّق هذا.‬

751
01:30:25,291 --> 01:30:26,500
‫استسلم يا "أكتار".‬

752
01:30:27,083 --> 01:30:30,083
‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬

753
01:30:30,166 --> 01:30:32,208
‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬

754
01:30:32,291 --> 01:30:36,791
‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬

755
01:30:36,875 --> 01:30:40,416
‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬

756
01:30:40,500 --> 01:30:42,625
‫لم أرتكب أي خطأ!‬

757
01:30:44,458 --> 01:30:46,416
‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬

758
01:30:47,000 --> 01:30:48,083
‫إنها طفلة.‬

759
01:30:50,458 --> 01:30:51,750
‫إنها طفلة.‬

760
01:30:57,291 --> 01:30:59,333
‫أتوسل إليك.‬

761
01:30:59,416 --> 01:31:00,958
‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬

762
01:31:01,875 --> 01:31:03,541
‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬

763
01:31:06,875 --> 01:31:08,708
‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬

764
01:31:09,500 --> 01:31:10,583
‫تعال معي.‬

765
01:31:11,750 --> 01:31:12,833
‫استسلم!‬

766
01:31:13,875 --> 01:31:15,833
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

767
01:31:15,916 --> 01:31:17,000
‫استسلم!‬

768
01:31:19,083 --> 01:31:23,041
‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬

769
01:31:29,750 --> 01:31:32,250
‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬

770
01:31:32,333 --> 01:31:34,250
‫أنت واحد منا، صحيح؟‬

771
01:35:02,250 --> 01:35:05,583
‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬
‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬

772
01:35:06,166 --> 01:35:08,583
‫- أخي!‬
‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬

773
01:35:08,666 --> 01:35:09,666
‫- أخي.‬
‫- "مالي".‬

774
01:35:16,291 --> 01:35:17,375
‫أخي.‬

775
01:36:24,083 --> 01:36:29,125
‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬
‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬

776
01:36:36,500 --> 01:36:38,541
‫أخي!‬

777
01:36:41,625 --> 01:36:44,916
‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

778
01:36:48,166 --> 01:36:50,625
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬

779
01:36:52,583 --> 01:36:57,750
‫لم يتضح بعد إن كانت‬
‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬

780
01:37:38,041 --> 01:37:41,083
‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬

781
01:37:41,166 --> 01:37:43,125
‫- ابتعدا!‬
‫- صحيح.‬

782
01:37:43,208 --> 01:37:44,458
‫لا نعرف شيئًا!‬

783
01:37:45,250 --> 01:37:46,541
‫لقد هربوا يا سيدي.‬

784
01:37:51,333 --> 01:37:52,916
‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬

785
01:37:54,083 --> 01:37:55,625
‫حتى القرود لن تشي بهم.‬

786
01:37:56,625 --> 01:37:59,750
‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬
‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬

787
01:37:59,833 --> 01:38:02,666
‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬

788
01:38:03,666 --> 01:38:04,958
‫- هيا بنا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

789
01:38:05,625 --> 01:38:06,666
‫تحركوا!‬

790
01:38:13,125 --> 01:38:16,791
‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬

791
01:38:16,875 --> 01:38:19,416
‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬

792
01:38:19,500 --> 01:38:24,208
‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬
‫رتبة ضابط خاص.‬

793
01:39:13,291 --> 01:39:15,666
‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬

794
01:39:16,916 --> 01:39:18,083
‫هجوم.‬

795
01:39:21,875 --> 01:39:23,083
‫تحركوا.‬

796
01:39:23,833 --> 01:39:24,875
‫بدّلوا.‬

797
01:39:25,500 --> 01:39:26,583
‫بدّلوا.‬

798
01:39:27,583 --> 01:39:29,041
‫التفوا وصوّبوا.‬

799
01:39:29,125 --> 01:39:30,125
‫التفوا وصوّبوا.‬

800
01:39:30,625 --> 01:39:31,458
‫لقّموا.‬

801
01:39:32,083 --> 01:39:33,250
‫استراحة.‬

802
01:39:33,333 --> 01:39:35,541
‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬

803
01:39:36,208 --> 01:39:37,208
‫ليصوّب الخط الأول.‬

804
01:39:37,791 --> 01:39:38,708
‫الوضعية الأخيرة.‬

805
01:39:39,791 --> 01:39:41,875
‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬

806
01:39:41,958 --> 01:39:43,958
‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬

807
01:39:46,458 --> 01:39:48,166
‫ازحفوا بشكل أسرع.‬

808
01:39:51,333 --> 01:39:53,041
‫- "ماني".‬
‫- سيدي.‬

809
01:39:53,125 --> 01:39:55,791
‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

810
01:39:57,541 --> 01:39:59,083
‫لقّموا.‬

811
01:39:59,166 --> 01:40:00,416
‫لقّموا.‬

812
01:40:05,958 --> 01:40:07,416
‫سيدي.‬

813
01:40:08,458 --> 01:40:11,333
‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬

814
01:40:11,416 --> 01:40:12,375
‫أجدنا استخدامها.‬

815
01:40:13,458 --> 01:40:16,875
‫دماؤنا تغلي من الغضب‬
‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬

816
01:40:17,750 --> 01:40:19,000
‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬

817
01:40:27,666 --> 01:40:29,333
‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬

818
01:40:29,416 --> 01:40:32,000
‫ثمنها 15 روبية.‬

819
01:40:35,208 --> 01:40:37,750
‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬

820
01:40:39,416 --> 01:40:41,333
‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬

821
01:40:42,875 --> 01:40:46,041
‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬
‫هذه أوامر الحكومة.‬

822
01:40:46,750 --> 01:40:51,500
‫لم يدفع القرويون الضرائب‬
‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬

823
01:40:51,583 --> 01:40:54,791
‫عندما جاء ضابط بريطاني‬
‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬

824
01:40:54,875 --> 01:40:58,916
‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬

825
01:40:59,000 --> 01:41:02,416
‫هذه جريمة شنعاء.‬

826
01:41:02,500 --> 01:41:05,041
‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬
‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬

827
01:41:11,166 --> 01:41:12,250
‫أيها الجندي.‬

828
01:41:23,833 --> 01:41:26,583
‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬

829
01:41:27,291 --> 01:41:30,166
‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬

830
01:41:30,250 --> 01:41:32,541
‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬

831
01:41:33,333 --> 01:41:37,916
‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬

832
01:41:38,666 --> 01:41:42,041
‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬

833
01:41:43,583 --> 01:41:45,416
‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬

834
01:41:46,833 --> 01:41:48,083
‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬

835
01:41:48,166 --> 01:41:49,416
‫أمرك يا سيدي.‬

836
01:42:11,833 --> 01:42:17,041
‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬

837
01:42:18,333 --> 01:42:20,916
‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬

838
01:42:22,333 --> 01:42:26,833
‫حين تخرج من بنادقكم‬
‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬

839
01:42:27,625 --> 01:42:31,583
‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬

840
01:42:31,666 --> 01:42:33,791
‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬

841
01:42:38,541 --> 01:42:40,333
‫واسم هذه القيمة هو…‬

842
01:42:41,958 --> 01:42:42,875
‫الحرية.‬

843
01:42:44,208 --> 01:42:46,125
‫سأعطيكم الرصاصات‬

844
01:42:46,208 --> 01:42:48,791
‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬
‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬

845
01:42:48,875 --> 01:42:50,291
‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬

846
01:42:54,416 --> 01:42:55,958
‫- عجبًا!‬
‫- أنت!‬

847
01:42:56,541 --> 01:42:59,375
‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬

848
01:42:59,458 --> 01:43:01,333
‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬

849
01:43:06,625 --> 01:43:08,291
‫- "رام".‬
‫- عمي.‬

850
01:43:08,375 --> 01:43:09,250
‫عمي!‬

851
01:43:10,750 --> 01:43:13,041
‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬
‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬

852
01:43:14,041 --> 01:43:17,458
‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬
‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬

853
01:43:17,541 --> 01:43:19,625
‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬

854
01:43:19,708 --> 01:43:21,833
‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬

855
01:43:21,916 --> 01:43:23,916
‫لكنها ابنتي أصلًا.‬

856
01:43:28,708 --> 01:43:30,833
‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬

857
01:43:31,666 --> 01:43:33,750
‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬

858
01:43:34,708 --> 01:43:36,708
‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬

859
01:43:37,833 --> 01:43:41,125
‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬

860
01:43:42,500 --> 01:43:43,750
‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬

861
01:43:46,875 --> 01:43:49,541
‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬

862
01:43:50,583 --> 01:43:53,041
‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬

863
01:43:55,041 --> 01:43:57,625
‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬

864
01:43:57,708 --> 01:43:59,458
‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬

865
01:44:00,291 --> 01:44:03,250
‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬

866
01:44:03,791 --> 01:44:06,291
‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬

867
01:44:07,541 --> 01:44:09,041
‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬

868
01:44:12,083 --> 01:44:16,125
‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬
‫بحثًا عن معركتها.‬

869
01:44:17,375 --> 01:44:19,541
‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬

870
01:44:21,458 --> 01:44:23,208
‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬

871
01:44:31,125 --> 01:44:32,208
‫ماذا حدث؟‬

872
01:44:35,500 --> 01:44:36,833
‫أنزلوا بنادقكم.‬

873
01:44:43,083 --> 01:44:44,166
‫ما هذا؟‬

874
01:44:44,250 --> 01:44:47,541
‫ليلة أمس…‬

875
01:44:49,416 --> 01:44:51,125
‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬

876
01:44:52,208 --> 01:44:54,083
‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬

877
01:44:54,166 --> 01:44:56,083
‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬

878
01:44:56,166 --> 01:44:57,333
‫"سيتا"!‬

879
01:44:59,166 --> 01:45:00,333
‫أنا أعطيته إياها.‬

880
01:45:00,416 --> 01:45:02,958
‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬

881
01:45:03,583 --> 01:45:04,708
‫دعني أريك.‬

882
01:45:05,583 --> 01:45:06,500
‫تعال.‬

883
01:45:09,875 --> 01:45:10,916
‫هناك.‬

884
01:45:25,708 --> 01:45:26,750
‫"رام".‬

885
01:45:27,916 --> 01:45:29,166
‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬

886
01:45:30,458 --> 01:45:31,375
‫لا يا أبي.‬

887
01:45:32,458 --> 01:45:33,291
‫إذًا؟‬

888
01:45:36,666 --> 01:45:37,708
‫من هناك يا أبي.‬

889
01:46:13,166 --> 01:46:16,708
‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬

890
01:46:27,333 --> 01:46:30,166
‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬

891
01:46:36,750 --> 01:46:37,916
‫ابننا؟‬

892
01:46:47,666 --> 01:46:49,000
‫احتموا.‬

893
01:47:07,625 --> 01:47:11,583
‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬

894
01:47:11,666 --> 01:47:15,875
‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬

895
01:47:15,958 --> 01:47:18,125
‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬

896
01:47:19,250 --> 01:47:21,083
‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬

897
01:47:21,166 --> 01:47:22,833
‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬

898
01:47:24,500 --> 01:47:26,833
‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

899
01:47:27,666 --> 01:47:29,125
‫أخفناه يا سيدي.‬

900
01:47:29,750 --> 01:47:31,750
‫- "فينكاتا راما راجو".‬
‫- هيا.‬

901
01:47:31,833 --> 01:47:32,916
‫استسلم…‬

902
01:47:34,583 --> 01:47:36,500
‫أسرعوا! من هنا.‬

903
01:47:37,625 --> 01:47:38,458
‫يا إلهي!‬

904
01:47:46,666 --> 01:47:48,041
‫هيا.‬

905
01:47:48,125 --> 01:47:49,375
‫بسرعة.‬

906
01:47:49,458 --> 01:47:50,541
‫اهربوا.‬

907
01:47:53,416 --> 01:47:54,333
‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬

908
01:48:03,833 --> 01:48:06,708
‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬
‫- علينا أن نتحرك!‬

909
01:48:06,791 --> 01:48:08,833
‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬

910
01:48:09,583 --> 01:48:10,791
‫هيا!‬

911
01:48:12,958 --> 01:48:14,958
‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬

912
01:48:19,333 --> 01:48:20,666
‫سأوقفهم من هناك.‬

913
01:48:21,375 --> 01:48:23,583
‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬

914
01:48:24,875 --> 01:48:26,500
‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬

915
01:48:27,041 --> 01:48:29,416
‫لا يستطيع الإنكليز‬
‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬

916
01:48:31,291 --> 01:48:32,416
‫ماذا عنك؟‬

917
01:48:33,708 --> 01:48:34,708
‫"ساروجيني".‬

918
01:48:35,541 --> 01:48:36,875
‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬

919
01:48:39,166 --> 01:48:40,666
‫ونصفها لك.‬

920
01:49:17,625 --> 01:49:19,291
‫هيا، من هنا.‬

921
01:49:41,666 --> 01:49:42,833
‫"راما"!‬

922
01:49:43,750 --> 01:49:45,416
‫توقف!‬

923
01:49:45,500 --> 01:49:46,875
‫توقف.‬

924
01:49:47,583 --> 01:49:48,500
‫انبطح!‬

925
01:49:49,083 --> 01:49:50,750
‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬

926
01:50:11,958 --> 01:50:14,833
‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬
‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬

927
01:50:36,208 --> 01:50:38,458
‫أبي.‬

928
01:50:38,541 --> 01:50:40,500
‫انبطح، اختبئ.‬

929
01:50:40,583 --> 01:50:41,708
‫- أبي.‬
‫- انبطح أرضًا.‬

930
01:50:44,625 --> 01:50:45,708
‫خالتي.‬

931
01:50:46,416 --> 01:50:47,375
‫خالتي.‬

932
01:51:02,875 --> 01:51:03,791
‫"راما".‬

933
01:51:05,708 --> 01:51:08,416
‫هل ستتبع تعليماتي؟‬

934
01:51:10,416 --> 01:51:11,750
‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬

935
01:51:13,750 --> 01:51:14,750
‫خذها.‬

936
01:51:25,916 --> 01:51:26,833
‫لقّم.‬

937
01:51:30,041 --> 01:51:31,208
‫صوّب.‬

938
01:51:33,875 --> 01:51:35,125
‫أطلق النار.‬

939
01:51:35,208 --> 01:51:36,458
‫أطلق النار.‬

940
01:51:36,541 --> 01:51:37,666
‫أطلق النار.‬

941
01:51:39,583 --> 01:51:40,875
‫انبطحوا.‬

942
01:51:46,333 --> 01:51:48,375
‫تحركوا، بسرعة.‬

943
01:51:49,083 --> 01:51:50,000
‫هيا.‬

944
01:52:01,125 --> 01:52:02,000
‫أمي!‬

945
01:52:14,083 --> 01:52:15,666
‫"شينا"!‬

946
01:52:16,916 --> 01:52:18,000
‫خالتي!‬

947
01:52:21,291 --> 01:52:22,791
‫أمي!‬

948
01:52:22,875 --> 01:52:24,083
‫لقّم.‬

949
01:52:31,083 --> 01:52:31,916
‫لقّم.‬

950
01:52:32,000 --> 01:52:34,333
‫أبي، أمي…‬

951
01:52:34,416 --> 01:52:35,291
‫أخي يا أبي!‬

952
01:52:36,166 --> 01:52:37,041
‫لقّم.‬

953
01:52:50,875 --> 01:52:52,000
‫صوّب.‬

954
01:52:54,041 --> 01:52:55,000
‫أطلق النار.‬

955
01:53:00,041 --> 01:53:01,125
‫أطلق النار.‬

956
01:53:12,208 --> 01:53:14,041
‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬

957
01:53:16,041 --> 01:53:17,208
‫إلى الخلف.‬

958
01:53:18,125 --> 01:53:19,166
‫تراجعوا!‬

959
01:53:30,416 --> 01:53:31,458
‫أبي.‬

960
01:53:32,125 --> 01:53:33,791
‫أبي.‬

961
01:53:34,833 --> 01:53:35,750
‫أبي.‬

962
01:53:40,708 --> 01:53:42,375
‫أبي.‬

963
01:53:42,458 --> 01:53:43,416
‫هل رأيت ذلك؟‬

964
01:53:44,458 --> 01:53:48,583
‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬
‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬

965
01:53:50,125 --> 01:53:51,208
‫تخيّل فحسب‬

966
01:53:52,208 --> 01:53:54,291
‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬

967
01:53:55,750 --> 01:53:58,166
‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬

968
01:54:01,041 --> 01:54:02,291
‫عدني يا "رام".‬

969
01:54:09,833 --> 01:54:12,458
‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬

970
01:54:48,375 --> 01:54:50,750
‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬

971
01:54:50,833 --> 01:54:53,166
‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬

972
01:54:53,250 --> 01:54:55,208
‫الأسلحة تُرسل‬

973
01:54:55,291 --> 01:54:58,875
‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬
‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬

974
01:54:59,541 --> 01:55:03,083
‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬
‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬

975
01:55:03,166 --> 01:55:05,291
‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬

976
01:55:05,916 --> 01:55:08,208
‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬

977
01:55:09,000 --> 01:55:11,000
‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬

978
01:55:11,500 --> 01:55:15,500
‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬
‫أقاتل من أجل حريتهم.‬

979
01:55:16,083 --> 01:55:18,791
‫خنت صديقي المقرب.‬

980
01:55:20,250 --> 01:55:23,000
‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬
‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق؟‬

981
01:55:23,083 --> 01:55:24,458
‫لا أستطيع أن أفهم.‬

982
01:55:24,541 --> 01:55:27,875
‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬

983
01:55:38,625 --> 01:55:42,416
‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬
‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬

984
01:55:42,500 --> 01:55:45,083
‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬

985
01:55:50,166 --> 01:55:51,916
‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬

986
01:55:52,791 --> 01:55:54,708
‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬

987
01:55:56,250 --> 01:55:57,125
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

988
01:55:59,791 --> 01:56:02,500
‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬

989
01:56:02,583 --> 01:56:07,166
‫بطريقة ترهب أي شخص‬
‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬

990
01:56:07,250 --> 01:56:09,958
‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬

991
01:56:10,041 --> 01:56:12,291
‫أريد أن أراه ينزف.‬

992
01:56:12,916 --> 01:56:14,500
‫وهذا ما سترينه.‬

993
01:56:16,916 --> 01:56:18,708
‫اجلدوه علنًا!‬

994
01:56:20,125 --> 01:56:22,500
‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬

995
01:56:22,583 --> 01:56:26,708
‫معترفًا بجريمته‬
‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬

996
01:56:27,916 --> 01:56:29,833
‫ومتوسلًا الرحمة.‬

997
01:56:30,666 --> 01:56:31,541
‫سيدي.‬

998
01:56:46,291 --> 01:56:49,541
‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬

999
01:56:49,625 --> 01:56:51,250
‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬

1000
01:56:51,333 --> 01:56:54,041
‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬

1001
01:56:54,125 --> 01:56:56,458
‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬

1002
01:56:56,541 --> 01:57:01,041
‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬

1003
01:58:15,416 --> 01:58:20,541
‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬

1004
01:58:20,625 --> 01:58:24,541
‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬

1005
01:58:24,625 --> 01:58:29,750
‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬

1006
01:58:30,583 --> 01:58:36,583
‫وإذا لم يفعل ذلك،‬
‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬

1007
01:58:42,041 --> 01:58:43,375
‫اجث.‬

1008
01:58:45,083 --> 01:58:46,500
‫اجث يا "بيم"!‬

1009
01:59:35,833 --> 01:59:38,333
‫بالكاد هناك أي دماء.‬

1010
01:59:38,416 --> 01:59:39,500
‫اضربه بشكل أقوى.‬

1011
02:00:06,333 --> 02:00:09,041
‫ما هي إلا بضع جلدات‬
‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬

1012
02:00:10,041 --> 02:00:12,166
‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬

1013
02:00:13,583 --> 02:00:15,000
‫وأين الدم؟‬

1014
02:00:15,833 --> 02:00:21,083
‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬

1015
02:00:23,375 --> 02:00:25,416
‫لم يركع.‬

1016
02:00:27,083 --> 02:00:28,750
‫لم يركع!‬

1017
02:00:42,000 --> 02:00:43,041
‫أيها الضابط!‬

1018
02:00:46,333 --> 02:00:47,541
‫جرّب هذا.‬

1019
02:01:07,666 --> 02:01:10,541
‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬

1020
02:01:11,458 --> 02:01:14,541
‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬

1021
02:01:31,375 --> 02:01:34,750
‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬

1022
02:01:35,791 --> 02:01:38,041
‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬

1023
02:01:41,208 --> 02:01:43,666
‫إن لم تجث، فستُقتل.‬

1024
02:01:45,208 --> 02:01:47,791
‫اجث واعترف بجرائمك.‬

1025
02:01:49,125 --> 02:01:50,708
‫أنقذ حياتك.‬

1026
02:02:21,375 --> 02:02:25,416
‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬

1027
02:02:26,000 --> 02:02:28,833
‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬

1028
02:02:28,916 --> 02:02:33,291
‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬
‫جميعها تتحدث إليك.‬

1029
02:02:35,250 --> 02:02:36,750
‫أيمكنك سماع ذلك؟‬

1030
02:02:40,833 --> 02:02:45,500
‫"يا (كومورام بيم)‬

1031
02:02:45,583 --> 02:02:52,416
‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬

1032
02:02:54,166 --> 02:02:58,583
‫يا (كومورام بيم)‬

1033
02:02:58,666 --> 02:03:05,541
‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬

1034
02:03:11,541 --> 02:03:13,708
‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬

1035
02:03:16,083 --> 02:03:20,208
‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬

1036
02:03:20,291 --> 02:03:25,208
‫فأنت لم تعد‬

1037
02:03:25,291 --> 02:03:28,166
‫طفل الغابة‬

1038
02:03:29,250 --> 02:03:33,708
‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬

1039
02:03:33,791 --> 02:03:40,541
‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬

1040
02:03:42,500 --> 02:03:46,583
‫يا (كومورام بيم)‬

1041
02:03:47,166 --> 02:03:53,708
‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬

1042
02:04:25,125 --> 02:04:29,291
‫هل ستصرخ من شدة الألم‬
‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬

1043
02:04:29,375 --> 02:04:33,416
‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬

1044
02:04:33,500 --> 02:04:38,250
‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬

1045
02:04:39,125 --> 02:04:44,416
‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬

1046
02:04:45,666 --> 02:04:47,875
‫طفل الغابة‬

1047
02:04:47,958 --> 02:04:52,375
‫يا (كومورام بيم)‬

1048
02:04:52,458 --> 02:04:59,041
‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬

1049
02:05:21,125 --> 02:05:24,958
‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬

1050
02:05:29,708 --> 02:05:33,750
‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬

1051
02:05:33,833 --> 02:05:38,083
‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬
‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬

1052
02:05:38,666 --> 02:05:42,708
‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬

1053
02:05:42,791 --> 02:05:47,875
‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬

1054
02:05:49,666 --> 02:05:55,041
‫يا (كومورام بيم)‬

1055
02:05:55,625 --> 02:06:01,416
‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬

1056
02:06:01,500 --> 02:06:04,291
‫يا (كومورام بيم)"‬

1057
02:06:45,875 --> 02:06:46,916
‫تعزيزات!‬

1058
02:08:24,500 --> 02:08:29,041
‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬
‫لتسليم شحنة السلاح.‬

1059
02:08:31,083 --> 02:08:32,000
‫انظر.‬

1060
02:08:34,291 --> 02:08:36,333
‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬

1061
02:08:41,666 --> 02:08:45,708
‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬

1062
02:08:55,833 --> 02:08:57,458
‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬

1063
02:08:58,750 --> 02:09:01,291
‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬

1064
02:09:02,958 --> 02:09:04,958
‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬

1065
02:09:05,041 --> 02:09:06,125
‫ماذا تقول؟‬

1066
02:09:07,333 --> 02:09:09,375
‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬

1067
02:09:09,958 --> 02:09:11,958
‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬

1068
02:09:12,041 --> 02:09:13,375
‫"راجو".‬

1069
02:09:14,208 --> 02:09:15,750
‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬

1070
02:09:18,333 --> 02:09:22,625
‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬
‫وتسليمها إلى "بيم".‬

1071
02:09:22,708 --> 02:09:26,500
‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬

1072
02:09:30,916 --> 02:09:34,125
‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬

1073
02:09:36,666 --> 02:09:41,250
‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬
‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬

1074
02:09:42,458 --> 02:09:45,500
‫ظننت أن "بيم"‬
‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬

1075
02:09:47,750 --> 02:09:49,541
‫لكنني أدركت اليوم،‬

1076
02:09:50,625 --> 02:09:53,916
‫أن "بيم" ليس مجرد‬
‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬

1077
02:09:58,291 --> 02:10:01,250
‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬
‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬

1078
02:10:01,333 --> 02:10:03,291
‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬

1079
02:10:05,583 --> 02:10:06,625
‫ماذا عنك؟‬

1080
02:10:07,250 --> 02:10:10,708
‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬

1081
02:10:10,791 --> 02:10:13,500
‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬
‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬

1082
02:10:13,583 --> 02:10:16,416
‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬
‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬

1083
02:10:17,666 --> 02:10:19,833
‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬

1084
02:10:20,750 --> 02:10:24,291
‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬

1085
02:10:25,291 --> 02:10:28,958
‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬

1086
02:10:30,041 --> 02:10:32,125
‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬

1087
02:10:33,000 --> 02:10:34,583
‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬

1088
02:10:35,541 --> 02:10:38,458
‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬

1089
02:10:40,000 --> 02:10:41,583
‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬

1090
02:11:04,333 --> 02:11:06,208
‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬

1091
02:11:08,958 --> 02:11:12,083
‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬

1092
02:11:12,166 --> 02:11:17,833
‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬
‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬

1093
02:11:19,500 --> 02:11:20,750
‫أمرك يا سيدي.‬

1094
02:11:20,833 --> 02:11:22,625
‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬

1095
02:11:26,291 --> 02:11:27,291
‫أعني…‬

1096
02:11:28,291 --> 02:11:30,958
‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬

1097
02:11:31,041 --> 02:11:33,250
‫- لن يظهر في وجه الموت.‬
‫- أجل.‬

1098
02:11:33,916 --> 02:11:37,375
‫وما كان واضحًا للعيان‬
‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬

1099
02:11:37,458 --> 02:11:40,083
‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬

1100
02:11:40,583 --> 02:11:43,291
‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬

1101
02:11:43,375 --> 02:11:45,250
‫امنحني فرصة أخرى.‬

1102
02:11:48,333 --> 02:11:53,833
‫لنشنقه أمام "مالي"‬
‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬

1103
02:11:54,916 --> 02:11:58,041
‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬

1104
02:12:04,666 --> 02:12:07,833
‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬
‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬

1105
02:12:13,000 --> 02:12:15,041
‫- أبق الراية مرفوعةً.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

1106
02:12:15,125 --> 02:12:19,791
‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬
‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬

1107
02:12:19,875 --> 02:12:21,125
‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

1108
02:12:21,208 --> 02:12:24,875
‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬

1109
02:12:24,958 --> 02:12:26,791
‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬

1110
02:12:26,875 --> 02:12:31,375
‫إن شنقناه هناك،‬
‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬

1111
02:12:56,750 --> 02:12:58,250
‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬

1112
02:13:16,625 --> 02:13:19,750
‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬
‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬

1113
02:13:19,833 --> 02:13:20,833
‫أمرك يا سيدي.‬

1114
02:13:50,375 --> 02:13:51,666
‫ماذا تفعل؟‬

1115
02:13:52,750 --> 02:13:54,625
‫- أساعدكم.‬
‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬

1116
02:13:54,708 --> 02:13:55,916
‫تراجع.‬

1117
02:14:17,041 --> 02:14:18,666
‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬

1118
02:14:19,250 --> 02:14:20,708
‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬

1119
02:14:20,791 --> 02:14:22,708
‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬

1120
02:14:23,375 --> 02:14:24,291
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

1121
02:14:27,750 --> 02:14:28,833
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

1122
02:14:42,875 --> 02:14:46,708
‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬

1123
02:15:39,666 --> 02:15:41,000
‫أسرع!‬

1124
02:15:47,458 --> 02:15:49,166
‫قلت لك أسرع!‬

1125
02:16:19,000 --> 02:16:21,791
‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬

1126
02:16:22,375 --> 02:16:25,750
‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬

1127
02:17:59,415 --> 02:18:00,540
‫أخي.‬

1128
02:18:31,875 --> 02:18:35,833
‫أخي!‬

1129
02:18:38,208 --> 02:18:40,625
‫"مالي"!‬

1130
02:20:17,541 --> 02:20:18,541
‫سوف أغادر.‬

1131
02:20:25,125 --> 02:20:28,708
‫من دونك، أنا…‬

1132
02:20:36,875 --> 02:20:38,000
‫"سيتا".‬

1133
02:20:38,708 --> 02:20:41,291
‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬

1134
02:20:44,208 --> 02:20:47,416
‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬

1135
02:20:48,500 --> 02:20:51,875
‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬

1136
02:21:12,250 --> 02:21:14,750
‫جدّي، أخي، عمي…‬

1137
02:21:15,458 --> 02:21:17,708
‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬

1138
02:21:17,791 --> 02:21:21,291
‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬

1139
02:21:22,708 --> 02:21:25,208
‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬

1140
02:21:25,833 --> 02:21:27,166
‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬

1141
02:21:43,041 --> 02:21:45,291
‫- "فاندي ماتارام"!‬
‫- "فاندي ماتارام"!‬

1142
02:21:45,375 --> 02:21:47,916
‫- "فاندي ماتارام"!‬
‫- "فاندي ماتارام"!‬

1143
02:21:50,333 --> 02:21:52,375
‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬

1144
02:21:54,875 --> 02:21:56,375
‫جرذ الأدغال هذا…‬

1145
02:21:58,500 --> 02:21:59,583
‫"بيم"…‬

1146
02:22:00,083 --> 02:22:01,541
‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬

1147
02:22:01,625 --> 02:22:03,208
‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬

1148
02:22:04,125 --> 02:22:05,791
‫الآن، من موقع الشنق،‬

1149
02:22:06,375 --> 02:22:09,166
‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬

1150
02:22:09,250 --> 02:22:10,916
‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬

1151
02:22:11,833 --> 02:22:13,416
‫هذا المجرم القاتل هارب.‬

1152
02:22:13,500 --> 02:22:16,166
‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬

1153
02:22:16,250 --> 02:22:17,333
‫…سيُكافأ.‬

1154
02:22:17,416 --> 02:22:20,791
‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬

1155
02:22:20,875 --> 02:22:22,791
‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬

1156
02:22:23,416 --> 02:22:24,250
‫"مكافأة 10,000 روبية"‬

1157
02:22:24,333 --> 02:22:25,708
‫ارحلوا.‬

1158
02:22:25,791 --> 02:22:28,916
‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬
‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬

1159
02:22:29,000 --> 02:22:32,291
‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬

1160
02:22:33,583 --> 02:22:34,708
‫واصلوا عملكم.‬

1161
02:22:36,125 --> 02:22:37,333
‫في هذه الأثناء،‬

1162
02:22:37,875 --> 02:22:40,833
‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬

1163
02:22:46,208 --> 02:22:49,333
‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬
‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬

1164
02:22:49,416 --> 02:22:52,333
‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬

1165
02:22:53,333 --> 02:22:56,750
‫- كأولئك الحثالة؟‬
‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬

1166
02:22:56,833 --> 02:22:59,333
‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬

1167
02:23:15,541 --> 02:23:18,833
‫أتمارس الرياضة؟‬
‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬

1168
02:23:19,750 --> 02:23:20,791
‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬

1169
02:23:33,375 --> 02:23:36,208
‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬

1170
02:23:36,875 --> 02:23:39,291
‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬

1171
02:23:44,666 --> 02:23:50,166
‫لديك كل الحق في العمل،‬
‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬

1172
02:23:54,375 --> 02:24:00,375
‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬
‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬

1173
02:24:01,958 --> 02:24:05,541
‫لا تهمني النتيجة.‬

1174
02:24:05,625 --> 02:24:09,333
‫سأسعى لتحقيق هدفي‬

1175
02:24:10,458 --> 02:24:13,458
‫حتى آخر نفس لي.‬

1176
02:24:15,083 --> 02:24:16,250
‫لقّم.‬

1177
02:24:18,041 --> 02:24:18,916
‫صوّب.‬

1178
02:24:19,708 --> 02:24:20,791
‫أطلق النار.‬

1179
02:24:21,750 --> 02:24:23,000
‫أهكذا الأمر إذًا؟‬

1180
02:24:24,666 --> 02:24:26,875
‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬

1181
02:24:39,708 --> 02:24:41,458
‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬

1182
02:25:18,708 --> 02:25:20,708
‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬

1183
02:25:21,583 --> 02:25:24,041
‫ليس من الجيد‬
‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬

1184
02:25:24,625 --> 02:25:26,458
‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬

1185
02:25:26,958 --> 02:25:28,291
‫إلى أين سنذهب؟‬

1186
02:25:28,833 --> 02:25:30,416
‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬

1187
02:25:31,083 --> 02:25:32,166
‫لا تقلق يا عمي.‬

1188
02:25:32,833 --> 02:25:34,208
‫سنتدبر أمرنا.‬

1189
02:25:35,291 --> 02:25:37,750
‫أنا جائعة يا أخي.‬

1190
02:25:45,208 --> 02:25:49,958
‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬
‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬

1191
02:25:57,208 --> 02:25:58,166
‫"جانغو".‬

1192
02:25:58,250 --> 02:26:00,083
‫الأمر يزداد صعوبةً.‬

1193
02:26:00,166 --> 02:26:03,291
‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬

1194
02:26:03,375 --> 02:26:06,416
‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬
‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬

1195
02:26:06,500 --> 02:26:09,541
‫ستحصلون على مكافأة‬
‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬

1196
02:26:10,916 --> 02:26:11,750
‫استيقظوا!‬

1197
02:26:12,375 --> 02:26:14,083
‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬

1198
02:26:14,708 --> 02:26:16,791
‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬

1199
02:26:17,333 --> 02:26:18,875
‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬

1200
02:26:18,958 --> 02:26:20,958
‫- ابحثوا في كل مكان.‬
‫- هيا.‬

1201
02:26:21,041 --> 02:26:22,833
‫تعقبوا آثار الجميع!‬

1202
02:26:31,125 --> 02:26:32,333
‫إنهم هنا.‬

1203
02:26:33,458 --> 02:26:35,958
‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬

1204
02:26:36,041 --> 02:26:37,833
‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬

1205
02:26:39,583 --> 02:26:41,166
‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬

1206
02:26:49,666 --> 02:26:50,625
‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬

1207
02:26:51,250 --> 02:26:52,125
‫تحقق من تلك الغرفة.‬

1208
02:26:52,208 --> 02:26:53,833
‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬

1209
02:26:53,916 --> 02:26:55,583
‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬

1210
02:26:55,666 --> 02:26:57,041
‫أُصيب أهلي بالجدري.‬

1211
02:26:57,125 --> 02:26:59,958
‫- ماذا؟‬
‫- الجدري يا سيدي…‬

1212
02:27:00,041 --> 02:27:01,291
‫داء الجدري.‬

1213
02:27:01,375 --> 02:27:02,291
‫ماذا في الحقيبة؟‬

1214
02:27:02,375 --> 02:27:03,833
‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬

1215
02:27:05,375 --> 02:27:06,375
‫داء الجدري؟‬

1216
02:27:07,416 --> 02:27:09,750
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنه الجدري يا سيدي.‬

1217
02:27:10,500 --> 02:27:12,708
‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬

1218
02:27:21,958 --> 02:27:25,000
‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬
‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬

1219
02:27:29,375 --> 02:27:30,250
‫لا يا بنيّ.‬

1220
02:27:30,333 --> 02:27:32,583
‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬

1221
02:27:38,333 --> 02:27:40,750
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

1222
02:27:44,250 --> 02:27:45,250
‫لا بأس.‬

1223
02:27:47,125 --> 02:27:48,166
‫أنا بخير.‬

1224
02:27:51,250 --> 02:27:53,541
‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬

1225
02:27:54,916 --> 02:27:55,791
‫لا أحد.‬

1226
02:27:56,833 --> 02:27:58,916
‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬

1227
02:28:01,208 --> 02:28:05,125
‫يقول خطيبي دائمًا‬
‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬

1228
02:28:08,291 --> 02:28:09,541
‫تفضّل بالدخول.‬

1229
02:28:15,833 --> 02:28:17,750
‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬

1230
02:28:18,708 --> 02:28:21,708
‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬

1231
02:28:21,791 --> 02:28:22,875
‫يجب أن يُحترم الطعام.‬

1232
02:28:25,958 --> 02:28:27,500
‫نحن مدينون لك.‬

1233
02:28:29,583 --> 02:28:32,791
‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬

1234
02:28:33,541 --> 02:28:34,458
‫من أنت؟‬

1235
02:28:35,291 --> 02:28:38,125
‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬
‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬

1236
02:28:38,708 --> 02:28:40,541
‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬

1237
02:28:40,625 --> 02:28:42,916
‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬

1238
02:28:45,375 --> 02:28:46,250
‫"دلهي".‬

1239
02:28:47,708 --> 02:28:50,375
‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬

1240
02:28:56,916 --> 02:28:58,666
‫- ما اسمها؟‬
‫- "سيتا".‬

1241
02:29:03,541 --> 02:29:05,791
‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬

1242
02:29:06,500 --> 02:29:08,500
‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬

1243
02:29:14,583 --> 02:29:15,958
‫إنها ثورة.‬

1244
02:29:45,041 --> 02:29:45,916
‫"رام"…‬

1245
02:29:47,333 --> 02:29:52,458
‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬
‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬

1246
02:29:54,541 --> 02:29:59,125
‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬

1247
02:30:02,833 --> 02:30:04,375
‫حاصروهم من كل الجهات.‬

1248
02:30:32,125 --> 02:30:35,375
‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬

1249
02:30:37,750 --> 02:30:39,166
‫شاهدوا الكلب ينزف.‬

1250
02:30:43,833 --> 02:30:44,791
‫لقّم.‬

1251
02:30:52,500 --> 02:30:53,416
‫صوّب.‬

1252
02:31:01,666 --> 02:31:02,500
‫أطلق النار.‬

1253
02:31:26,958 --> 02:31:33,458
‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬

1254
02:31:33,541 --> 02:31:38,583
‫بالجمر الأحمر الملتهب‬

1255
02:31:45,583 --> 02:31:51,500
‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬

1256
02:31:51,583 --> 02:31:55,333
‫تبيد الأعداء"‬

1257
02:31:55,416 --> 02:31:58,458
‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬

1258
02:32:02,041 --> 02:32:04,250
‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬

1259
02:32:05,541 --> 02:32:09,375
‫لكن في أثناء ذلك،‬
‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬

1260
02:32:09,458 --> 02:32:11,375
‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬

1261
02:32:13,791 --> 02:32:16,375
‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬

1262
02:32:16,458 --> 02:32:18,916
‫لم يكن قادرًا على فهم‬
‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬

1263
02:32:20,958 --> 02:32:26,166
‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬

1264
02:32:28,916 --> 02:32:30,250
‫وقد أنقذه فعلًا.‬

1265
02:32:32,666 --> 02:32:34,750
‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬

1266
02:32:42,041 --> 02:32:45,250
‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬

1267
02:32:48,458 --> 02:32:51,000
‫سيُشنق بعد يومين.‬

1268
02:32:53,958 --> 02:32:56,291
‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬

1269
02:33:13,500 --> 02:33:15,083
‫أنا جئت من أجل "مالي".‬

1270
02:33:17,583 --> 02:33:19,916
‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬

1271
02:33:23,041 --> 02:33:24,458
‫أنا القبلي البسيط…‬

1272
02:33:26,375 --> 02:33:27,333
‫الذي لم يدرك هذا.‬

1273
02:33:31,083 --> 02:33:32,791
‫ضربته بهاتين اليدين.‬

1274
02:33:34,583 --> 02:33:37,541
‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬

1275
02:33:53,708 --> 02:33:56,208
‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬

1276
02:33:57,125 --> 02:33:59,875
‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬

1277
02:34:01,000 --> 02:34:03,750
‫سوف أعيده لك.‬

1278
02:34:07,250 --> 02:34:08,958
‫لقد أطعمتنا.‬

1279
02:34:09,666 --> 02:34:11,375
‫أعدك بذلك.‬

1280
02:34:12,125 --> 02:34:14,958
‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬

1281
02:34:31,750 --> 02:34:33,000
‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬

1282
02:34:33,083 --> 02:34:35,666
‫السجن في نهاية الثكنات.‬

1283
02:34:37,916 --> 02:34:39,375
‫كن حذرًا، أرجوك.‬

1284
02:35:59,958 --> 02:36:01,666
‫"بيم".‬

1285
02:36:54,916 --> 02:36:56,250
‫- "راجو".‬
‫- "بيم".‬

1286
02:36:56,333 --> 02:36:58,791
‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫- "راجو"…‬

1287
02:36:58,875 --> 02:37:01,166
‫سامحني يا أخي.‬

1288
02:37:02,125 --> 02:37:04,708
‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬
‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬

1289
02:37:05,791 --> 02:37:08,208
‫- لم يكن عليّ أن…‬
‫- اهدأ.‬

1290
02:37:08,291 --> 02:37:09,541
‫"بيم".‬

1291
02:37:11,375 --> 02:37:12,375
‫"بيم".‬

1292
02:37:12,875 --> 02:37:13,916
‫"بيم".‬

1293
02:37:15,541 --> 02:37:16,500
‫من أخبرك؟‬

1294
02:37:23,500 --> 02:37:24,500
‫"سيتا"…‬

1295
02:37:26,083 --> 02:37:27,250
‫هل قابلت "سيتا"؟‬

1296
02:37:27,333 --> 02:37:29,916
‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬

1297
02:37:42,041 --> 02:37:45,416
‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬

1298
02:37:46,583 --> 02:37:50,791
‫حتى لو اضطُررت‬
‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬

1299
02:37:50,875 --> 02:37:52,041
‫هيا.‬

1300
02:38:28,375 --> 02:38:31,291
‫"بين النمر والصياد‬

1301
02:38:34,458 --> 02:38:37,375
‫بين الرأس والمقصلة‬

1302
02:38:40,708 --> 02:38:43,291
‫بين نار مستعرة‬

1303
02:38:43,958 --> 02:38:46,125
‫وعاصفة‬

1304
02:38:47,041 --> 02:38:49,791
‫بين الشمس والسحابة‬

1305
02:38:55,833 --> 02:38:58,458
‫صداقة…"‬

1306
02:38:58,541 --> 02:39:00,458
‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬

1307
02:39:02,375 --> 02:39:04,208
‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬

1308
02:39:04,291 --> 02:39:05,166
‫حاصروهما.‬

1309
02:39:16,291 --> 02:39:18,958
‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

1310
02:39:22,333 --> 02:39:25,208
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬

1311
02:40:04,833 --> 02:40:06,333
‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬

1312
02:40:06,416 --> 02:40:07,375
‫إلى أين ذهبا؟‬

1313
02:40:07,458 --> 02:40:09,458
‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬
‫- ابحثوا في كل مكان!‬

1314
02:40:25,166 --> 02:40:26,416
‫ما الذي يجري هنا؟‬

1315
02:40:51,541 --> 02:40:54,333
‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬

1316
02:40:54,416 --> 02:40:57,458
‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬

1317
02:40:57,541 --> 02:41:02,625
‫إنها صداقة بين نقيضين"‬

1318
02:41:30,083 --> 02:41:32,625
‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬
‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬

1319
02:41:32,708 --> 02:41:35,083
‫- هربا إلى الغابة.‬
‫- ماذا فعلا؟‬

1320
02:41:35,166 --> 02:41:36,750
‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬

1321
02:41:37,625 --> 02:41:39,333
‫لا تتبعهما بتهوّر.‬

1322
02:41:39,416 --> 02:41:42,375
‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬

1323
02:41:43,083 --> 02:41:44,416
‫وشيء آخر.‬

1324
02:41:45,583 --> 02:41:48,500
‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬
‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬

1325
02:41:49,083 --> 02:41:49,916
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

1326
02:41:50,791 --> 02:41:52,125
‫استدع القوات الخاصة.‬

1327
02:43:23,916 --> 02:43:25,125
‫أطلقوا النار!‬

1328
02:43:51,458 --> 02:43:55,583
‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1329
02:43:55,666 --> 02:43:56,791
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1330
02:43:56,875 --> 02:43:58,875
‫- سيدي؟‬
‫- ما الذي يجري هناك؟‬

1331
02:43:58,958 --> 02:44:00,916
‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬

1332
02:44:01,000 --> 02:44:02,708
‫لكن الآن هناك سهام‬
‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬

1333
02:44:02,791 --> 02:44:04,375
‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬

1334
02:44:04,458 --> 02:44:07,291
‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬

1335
02:44:07,375 --> 02:44:08,708
‫لا تدعوهما يهربان.‬

1336
02:44:08,791 --> 02:44:10,000
‫أمرك يا سيدي.‬

1337
02:44:11,666 --> 02:44:13,416
‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬

1338
02:44:14,458 --> 02:44:18,166
‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬

1339
02:44:18,250 --> 02:44:21,041
‫لا تدعوهما يهربان،‬
‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬

1340
02:44:21,125 --> 02:44:23,333
‫"إدوارد"!‬

1341
02:44:26,583 --> 02:44:29,333
‫وعدت أبي‬

1342
02:44:29,416 --> 02:44:31,166
‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬

1343
02:44:34,916 --> 02:44:37,083
‫شغّلوا الكشافات.‬

1344
02:44:38,083 --> 02:44:40,666
‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬

1345
02:44:42,416 --> 02:44:45,125
‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬

1346
02:44:51,833 --> 02:44:53,458
‫شغّلوا تلك الأضواء.‬

1347
02:44:54,541 --> 02:44:58,000
‫"(راما)‬

1348
02:44:58,083 --> 02:45:01,791
‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬

1349
02:45:10,708 --> 02:45:14,000
‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1350
02:45:14,083 --> 02:45:16,833
‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬

1351
02:45:16,916 --> 02:45:20,583
‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬
‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬

1352
02:45:21,708 --> 02:45:25,083
‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1353
02:45:25,166 --> 02:45:28,291
‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬

1354
02:45:31,041 --> 02:45:32,958
‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬

1355
02:45:39,708 --> 02:45:40,875
‫يا للهول.‬

1356
02:45:42,125 --> 02:45:43,541
‫اهربوا!‬

1357
02:45:53,041 --> 02:45:56,958
‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬

1358
02:45:57,041 --> 02:46:01,000
‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬

1359
02:46:01,083 --> 02:46:03,333
‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1360
02:46:04,583 --> 02:46:07,833
‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬

1361
02:46:09,208 --> 02:46:11,791
‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1362
02:46:12,708 --> 02:46:15,875
‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬

1363
02:46:21,500 --> 02:46:23,875
‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1364
02:46:25,208 --> 02:46:28,375
‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬

1365
02:46:37,083 --> 02:46:38,708
‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬

1366
02:46:51,708 --> 02:46:55,375
‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬
‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬

1367
02:46:55,458 --> 02:46:59,125
‫أسد عشيرة (كومورام)‬

1368
02:46:59,208 --> 02:47:05,666
‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬

1369
02:47:07,125 --> 02:47:13,666
‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬

1370
02:47:38,916 --> 02:47:40,083
‫لقّم.‬

1371
02:47:40,958 --> 02:47:42,125
‫صوّب.‬

1372
02:47:43,291 --> 02:47:44,458
‫أطلق النار.‬

1373
02:48:12,333 --> 02:48:15,666
‫"(راما)، (بيما)!‬

1374
02:48:15,750 --> 02:48:19,166
‫(راما)، (بيما)!‬

1375
02:48:20,041 --> 02:48:23,625
‫- (راما) الجبار‬
‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬

1376
02:48:23,708 --> 02:48:27,583
‫مقدام وشغوف!‬

1377
02:49:01,166 --> 02:49:05,208
‫إنه الراقص الجبار الذي‬
‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬

1378
02:49:05,291 --> 02:49:08,833
‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬
‫من العاصمة (هاستينا)‬

1379
02:49:09,583 --> 02:49:15,666
‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬

1380
02:49:52,541 --> 02:49:53,541
‫"بيم".‬

1381
02:49:55,041 --> 02:49:57,500
‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬

1382
02:49:58,125 --> 02:50:00,375
‫لنصطد الأسد!‬

1383
02:50:29,625 --> 02:50:30,458
‫لقّموا المدافع.‬

1384
02:50:37,708 --> 02:50:38,708
‫أطلقوا النار!‬

1385
02:50:45,250 --> 02:50:46,083
‫"بيم".‬

1386
02:52:39,000 --> 02:52:41,625
‫لا!‬

1387
02:53:09,666 --> 02:53:12,791
‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬

1388
02:53:36,125 --> 02:53:37,791
‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬

1389
02:53:38,833 --> 02:53:43,791
‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬
‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬

1390
02:53:45,375 --> 02:53:49,291
‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬
‫من حياة الهندي في نظرك.‬

1391
02:53:49,916 --> 02:53:51,958
‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬

1392
02:53:53,708 --> 02:53:55,291
‫أعدها إليه يا "بيم".‬

1393
02:53:56,458 --> 02:53:58,583
‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬

1394
02:54:00,916 --> 02:54:01,750
‫لقّم!‬

1395
02:54:07,000 --> 02:54:08,375
‫لا!‬

1396
02:54:08,458 --> 02:54:09,666
‫صوّب!‬

1397
02:54:11,791 --> 02:54:12,625
‫أطلق النار!‬

1398
02:54:21,708 --> 02:54:26,291
‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬

1399
02:55:15,500 --> 02:55:16,750
‫نجحت في تحقيق هدفك.‬

1400
02:55:19,541 --> 02:55:20,750
‫"بيم".‬

1401
02:55:21,250 --> 02:55:22,833
‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬

1402
02:55:22,916 --> 02:55:25,375
‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬

1403
02:55:25,875 --> 02:55:27,458
‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬

1404
02:55:28,916 --> 02:55:29,875
‫علّمني يا أخي.‬

1405
02:55:35,083 --> 02:55:38,541
‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1406
02:55:38,625 --> 02:55:41,500
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬

1407
02:55:42,250 --> 02:55:45,166
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1408
02:55:45,750 --> 02:55:48,166
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬

1409
02:55:48,833 --> 02:55:52,125
‫راية وحديد وعصا‬
‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬

1410
02:55:52,208 --> 02:55:55,250
‫جمر ساطع‬
‫ذلك الجمر المشتعل‬

1411
02:55:55,833 --> 02:55:58,541
‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬

1412
02:55:59,375 --> 02:56:02,333
‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬

1413
02:56:02,416 --> 02:56:06,541
‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬

1414
02:56:07,625 --> 02:56:10,583
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1415
02:56:11,250 --> 02:56:14,250
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬

1416
02:56:21,541 --> 02:56:24,541
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1417
02:56:25,125 --> 02:56:27,875
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬

1418
02:56:41,875 --> 02:56:44,500
‫انظروا جميعًا!‬

1419
02:56:44,583 --> 02:56:47,000
‫عاد "رام"!‬

1420
02:57:02,291 --> 02:57:04,000
‫"فاندي ماتارام"!‬

1421
02:57:04,083 --> 02:57:06,666
‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬

1422
02:57:07,625 --> 02:57:10,958
‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬
‫ويتردد صداه في دقاتها‬

1423
02:57:11,041 --> 02:57:14,250
‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬

1424
02:57:14,333 --> 02:57:17,708
‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬

1425
02:57:17,791 --> 02:57:21,291
‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬

1426
02:57:21,375 --> 02:57:24,541
‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬

1427
02:57:24,625 --> 02:57:28,083
‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬
‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬

1428
02:57:28,166 --> 02:57:31,625
‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬

1429
02:57:31,708 --> 02:57:35,041
‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬

1430
02:57:35,125 --> 02:57:38,333
‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬

1431
02:57:38,916 --> 02:57:42,833
‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬

1432
02:57:43,541 --> 02:57:46,500
‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1433
02:57:47,291 --> 02:57:50,541
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬

1434
02:57:57,208 --> 02:57:59,083
‫أمي!‬

1435
02:58:00,083 --> 02:58:01,583
‫"مالي"!‬

1436
02:58:13,708 --> 02:58:17,083
‫"ماء، أدغال، أرض"‬

1437
02:58:33,291 --> 02:58:36,750
‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬

1438
02:58:36,833 --> 02:58:40,125
‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬

1439
02:58:40,208 --> 02:58:43,291
‫عندما يصدر نفير النصر‬

1440
02:58:43,375 --> 02:58:46,958
‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬

1441
02:58:47,041 --> 02:58:50,375
‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬

1442
02:58:50,458 --> 02:58:53,875
‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬

1443
02:58:53,958 --> 02:58:57,291
‫تعال! ملك! العب! اربح!‬
‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬

1444
02:58:57,375 --> 02:59:00,458
‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬

1445
02:59:01,083 --> 02:59:04,208
‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬

1446
02:59:04,291 --> 02:59:07,583
‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬

1447
02:59:07,666 --> 02:59:11,708
‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬
‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬

1448
02:59:26,208 --> 02:59:29,708
‫لا ننحني أحد‬

1449
02:59:29,791 --> 02:59:33,083
‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬

1450
02:59:33,166 --> 02:59:36,166
‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬

1451
02:59:36,833 --> 02:59:40,083
‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬

1452
02:59:40,166 --> 02:59:43,583
‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬

1453
02:59:43,666 --> 02:59:46,833
‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬

1454
02:59:47,416 --> 02:59:50,208
‫- تذوقته للتو‬
‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬

1455
02:59:50,833 --> 02:59:53,625
‫- مذاق النصر‬
‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬

1456
02:59:54,291 --> 02:59:57,166
‫تتألق الأسماء الفخورة‬
‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬

1457
02:59:57,750 --> 03:00:01,083
‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬

1458
03:00:02,791 --> 03:00:05,500
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1459
03:00:06,166 --> 03:00:08,916
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬

1460
03:00:09,458 --> 03:00:12,500
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1461
03:00:13,166 --> 03:00:15,500
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬

