0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:20,720 --> 00:00:23,431 ‫"كان الأمر أسهل في الماضي"‬ 2 00:00:23,556 --> 00:00:26,684 ‫"كان الرجل يعرف‬ ‫ما يتطلبه أن يكون رجلاً"‬ 3 00:00:26,809 --> 00:00:31,356 ‫"يقف بوجه الأمور الخاطئة‬ ‫كان من حقه فعل هذا"‬ 4 00:00:31,481 --> 00:00:34,359 ‫"كان يتوقع منه أن يفعل هذا"‬ 5 00:00:34,484 --> 00:00:37,362 ‫"الطريقة التي كان يعيش بها،‬ ‫التدريب الذي كان يخضع له..."‬ 6 00:00:37,487 --> 00:00:40,740 ‫"كانا يؤهلانه للمواجهات الحتمية"‬ 7 00:00:40,865 --> 00:00:44,702 ‫"تلك التي قد تنتهي‬ ‫بفقد عضو أو بالموت حتى"‬ 8 00:00:46,329 --> 00:00:51,584 ‫"ثم حدث شيء ما،‬ ‫أجزنا قوانين اللياقة"‬ 9 00:00:51,709 --> 00:00:55,880 ‫"أصبح المحامون رعاتنا،‬ ‫وما كان يسهل فهمه نسبياً..."‬ 10 00:00:56,005 --> 00:01:01,386 ‫"أصبح مشوشاً‬ ‫في بيروقراطية ما نسميه التمدن"‬ 11 00:01:02,011 --> 00:01:05,348 {\an5}‫"لم يعد بوسع المرء مواجهة‬ ‫الأخطاء التي تحيط به"‬ 12 00:01:05,473 --> 00:01:07,267 {\an5}‫"بل أصبح بحاجة للخضوع للمحاكمات‬ ‫وتوكيل محامين..."‬ 13 00:01:07,392 --> 00:01:10,353 ‫"ويخوض مراحل مجهدة من الروتين"‬ 14 00:01:10,478 --> 00:01:13,815 ‫"طالبت النساء بالمساواة وحصلن عليها"‬ 15 00:01:13,940 --> 00:01:19,654 {\an5}‫"ليس بالحصول على كل ما ملكه الرجل‬ ‫ولكن بتقييد الرجل وتحويله لامرأة"‬ 16 00:01:20,655 --> 00:01:26,577 {\an5}‫"لا يهمني ما تقولونه‬ ‫ولكن هذا ليس تقدماً أو تطوّراً"‬ 17 00:01:26,703 --> 00:01:31,332 {\an5}‫"إنه مرض يحتاج‬ ‫إلى فهم ما هو على المحك"‬ 18 00:01:32,709 --> 00:01:40,842 {\an5}‫"شخص يقف كرجل حقيقي ويتصرّف‬ ‫رداً على الظلم في هذا العالم..."‬ 19 00:01:40,967 --> 00:01:44,387 ‫"اليوم... الآن"‬ 20 00:01:45,221 --> 00:01:46,973 ‫"قبل موعد الغداء"‬ 21 00:01:58,192 --> 00:02:01,112 ‫الرصاصة الأولى لتميمة المكتب‬ 22 00:02:02,655 --> 00:02:06,075 ‫الرصاصة الثانية‬ ‫لمَن تظن نفسها ملكة جمال اللباقة‬ 23 00:02:08,244 --> 00:02:11,706 ‫الرصاصة الثالثة‬ ‫لمَن يأتي مبكراً ليسبق غيره‬ 24 00:02:14,250 --> 00:02:17,462 ‫"الرابعة للمتملق"‬ 25 00:02:17,837 --> 00:02:21,507 ‫"الرصاصة الخامسة للغادر الجحود"‬ 26 00:02:21,632 --> 00:02:25,345 ‫وأخيراً وليس آخراً،‬ ‫الرصاصة السادسة...‬ 27 00:02:26,721 --> 00:02:29,515 ‫الرصاصة السادسة...‬ 28 00:02:32,310 --> 00:02:36,898 ‫افعلها فحسب، هيّا‬ 29 00:02:37,774 --> 00:02:40,026 ‫نفذ فحسب‬ 30 00:02:42,820 --> 00:02:45,448 ‫(ماكونيل)‬ 31 00:02:51,662 --> 00:02:56,626 ‫(شيلبي) يريد هذا يوم الجمعة،‬ ‫تأكّد من عدم نسيان شيء منه هذه المرة‬ 32 00:02:56,959 --> 00:03:00,129 ‫الجمعة يا (ماكونيل)، لا تتوان‬ 33 00:03:02,465 --> 00:03:04,509 ‫"حجرة الإمدادات"‬ 34 00:03:31,536 --> 00:03:33,955 ‫"أهم شيء هو التوقيت"‬ 35 00:03:34,080 --> 00:03:36,999 ‫"لا شيء ذو قيمة‬ ‫يتم بدون التوقيت"‬ 36 00:03:38,042 --> 00:03:41,504 ‫"سيأتي الوقت المناسب"‬ 37 00:03:44,257 --> 00:03:48,678 ‫(بوب)، عائلة أخي زوجي قادمة للبلدة‬ ‫بنهاية الأسبوع القادمة‬ 38 00:03:48,803 --> 00:03:53,224 ‫وكنت أتساءل إن كان يمكنك‬ ‫أن تجز مرجة باحتك‬ 39 00:03:53,975 --> 00:03:56,060 ‫سأرى ما يمكنني فعله‬ 40 00:03:58,521 --> 00:04:00,648 ‫سيكون هذا رائعاً،‬ ‫شكراً‬ 41 00:04:01,607 --> 00:04:04,694 ‫"قد تسألون لمَ فعلت ما فعلته"‬ 42 00:04:11,159 --> 00:04:14,954 ‫"جبنت ثانية،‬ ‫أليس كذلك؟"‬ 43 00:04:15,913 --> 00:04:20,209 ‫لم أجبن...‬ ‫رأيت فقط أن التوقيت لم يكن مناسباً‬ 44 00:04:20,918 --> 00:04:23,921 ‫"حسناً،‬ ‫أجل، التوقيت ثانية!"‬ 45 00:04:24,046 --> 00:04:29,594 ‫- "يا صديقي، أظنني سمعت هذا من قبل"‬ ‫- يجب أن تسعد لأنني لم أنفذ اليوم‬ 46 00:04:29,719 --> 00:04:33,598 ‫- إن كنت فعلت فمن كان سيطعمك؟‬ ‫- مَن يبالي بالطعام؟‬ 47 00:04:33,723 --> 00:04:37,101 ‫طالما يموت هؤلاء الأوغاد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 48 00:04:37,226 --> 00:04:40,897 ‫يموتون، تباً لهم!‬ 49 00:04:41,063 --> 00:04:45,526 ‫"حسناً... هذا لي"‬ 50 00:05:17,850 --> 00:05:20,353 ‫"ما خوفك بالضبط‬ ‫بشأن هذا الدجاج؟"‬ 51 00:05:20,478 --> 00:05:24,190 ‫"الخوف يأتي‬ ‫من مرض إنفلونزا الطيور الوبائي"‬ 52 00:05:24,315 --> 00:05:27,777 ‫"والأمراض،‬ ‫ثم... قد نموت جميعاً"‬ 53 00:05:27,902 --> 00:05:30,071 ‫"أظن أن هذا مبالغ فيه"‬ 54 00:05:43,876 --> 00:05:45,920 ‫مرحباً‬ 55 00:06:08,401 --> 00:06:14,073 ‫"(آر ٤٥١٠٠ واي تي ٧٦٥٥)"‬ 56 00:06:16,492 --> 00:06:20,496 ‫(آر ٩٨٧١٢٣٩ إتش إكس)...‬ 57 00:06:20,621 --> 00:06:25,084 ‫(١٧ إيه)... مضبوط‬ 58 00:06:54,614 --> 00:06:56,866 ‫تعجبني فتاة الـ(هولا)‬ 59 00:07:08,210 --> 00:07:10,921 ‫"الغداء... ١٢:٥٨ بعد الظهر"‬ 60 00:07:23,434 --> 00:07:25,519 ‫كيف تسير المراجعة؟‬ 61 00:07:26,729 --> 00:07:29,690 ‫- قلت الجمعة، أي غداً‬ ‫- غداً صباحاً‬ 62 00:07:29,815 --> 00:07:33,444 ‫- أحب أن أراها قبل ذلك‬ ‫- لم؟ لن تعرف إن فاتني شيء‬ 63 00:07:33,569 --> 00:07:38,115 ‫- لن أخوض هذا معك ثانيةً‬ ‫- (هاربر)، أريد مائدة بإطلالة‬ 64 00:07:38,240 --> 00:07:41,494 ‫- حجزت واحدة بالفعل‬ ‫- رائع! ما هذا؟‬ 65 00:07:42,620 --> 00:07:44,705 ‫- هذا ملكي، ضعه مكانه‬ ‫- بربك! ما غرضه؟‬ 66 00:07:44,830 --> 00:07:48,084 ‫- أعده لي، ضعه مكانه، أعده لي‬ ‫- ربما يشغل مخه‬ 67 00:07:48,209 --> 00:07:52,213 ‫- أعده لي... هذا ملكي‬ ‫- ربما هذا زر لتفجير العالم أجمع‬ 68 00:07:52,338 --> 00:07:55,549 ‫أعده لي... اتركه‬ 69 00:07:55,675 --> 00:07:58,094 ‫حسناً،‬ ‫خذ لعبتك الغبية‬ 70 00:08:01,847 --> 00:08:04,642 ‫أحتاج لهذه القائمة في تمام الخامسة‬ 71 00:08:22,159 --> 00:08:25,913 ‫"وقت الغداء... الواحدة بعد الظهر"‬ 72 00:08:56,277 --> 00:08:59,113 ‫سأجعلك تنالين الشرف اليوم‬ 73 00:09:21,302 --> 00:09:26,390 ‫يا رجل الـ(هولا)،‬ ‫آمل ألاّ تكون حطّمت قلبها أيضاً‬ 74 00:09:42,656 --> 00:09:48,370 ‫٠٩٨٧١٢٣٩٨٤٧... مضبوط‬ 75 00:10:08,265 --> 00:10:11,811 ‫- أكنت تنظر بداخل قميصي؟‬ ‫- آسف‬ 76 00:10:11,936 --> 00:10:15,481 ‫- بالطبع أنت آسف لأنني ضبطتك‬ ‫- ظننتك شخصاً آخر‬ 77 00:10:15,606 --> 00:10:21,237 ‫- إذن لستُ الوحيدة التي تتحرش بها؟‬ ‫- لا أتحرّش... علي تسليم هذه‬ 78 00:10:21,362 --> 00:10:23,531 ‫إن ضبطتك تنظر إلي هكذا ثانية‬ ‫فسأخبر المسؤولين‬ 79 00:10:23,656 --> 00:10:27,701 ‫فلديهم قوانين لتحمي النساء‬ ‫من أمثالك من الرجال‬ 80 00:10:33,541 --> 00:10:35,125 ‫سيد (هاربر)‬ 81 00:10:44,051 --> 00:10:47,471 ‫يجب أن تتحلى بالصبر،‬ ‫أجل‬ 82 00:10:50,724 --> 00:10:52,643 ‫(ماكونيل)‬ 83 00:10:54,061 --> 00:10:59,024 ‫- كم أنت محظوظ لأنك لم تغادر!‬ ‫- لم أغادر‬ 84 00:10:59,149 --> 00:11:03,779 ‫إذن أين كنت؟ أخبرتك أنني أريد‬ ‫تلك القائمة في الخامسة‬ 85 00:11:03,904 --> 00:11:06,782 ‫لهذا أحضرتها إلى مكتبك‬ ‫ولكنك لم تكن به‬ 86 00:11:06,907 --> 00:11:13,122 ‫بالطبع لم أكن به،‬ ‫كنت هنا أبحث عنك‬ 87 00:11:13,789 --> 00:11:20,337 ‫- ظننتك تريدني أن أسلمها‬ ‫- ظننت؟‬ 88 00:11:20,462 --> 00:11:22,047 ‫أعطِني هذا‬ 89 00:11:23,966 --> 00:11:26,594 ‫- ألم تثبت الأوراق؟‬ ‫- أستخدم مشبك الأوراق‬ 90 00:11:26,719 --> 00:11:28,429 ‫يا للذكاء!‬ 91 00:11:28,554 --> 00:11:30,639 ‫(هارب)، (شيلبي) يريد حضورك‬ ‫في هذه المكالمة الجماعية‬ 92 00:11:30,764 --> 00:11:36,061 ‫حسناً...‬ ‫دبس هذه وانتظر في مكتبك حتى أعود‬ 93 00:11:36,186 --> 00:11:37,897 ‫هذا الأمر لم ينتهِ‬ 94 00:11:48,490 --> 00:11:54,997 ‫"سيأتي زمن يجب فيه التضحية ‬ ‫بالمرضى والضعفاء لإنقاذ القطيع"‬ 95 00:11:57,917 --> 00:12:00,669 ‫الرصاصة الأولى لتميمة المكتب‬ 96 00:12:00,794 --> 00:12:03,714 ‫والثانية لمَن تظن نفسها ملكة جمال اللباقة‬ 97 00:12:03,839 --> 00:12:07,426 ‫والثالثة لمَن يأتي مبكراً ليسبق غيره‬ 98 00:12:07,551 --> 00:12:11,180 ‫والرابعة للمتملق‬ 99 00:12:11,305 --> 00:12:14,850 ‫والخامسة للغادر الجحود‬ 100 00:12:14,975 --> 00:12:22,066 ‫وأخيراً وليس آخراً،‬ ‫الرصاصة السادسة...‬ 101 00:12:22,191 --> 00:12:27,029 ‫نفذ فحسب‬ 102 00:12:30,532 --> 00:12:32,576 ‫تباً!‬ 103 00:12:33,327 --> 00:12:35,955 ‫(ماكونيل)‬ 104 00:12:38,874 --> 00:12:41,919 ‫أخبرت ذلك الأخرق ألاّ يغادر‬ 105 00:12:42,544 --> 00:12:45,089 ‫أرأى أحدكم (ماكونيل)؟‬ 106 00:13:13,117 --> 00:13:19,039 ‫"حجرة الإمدادات"‬ 107 00:13:19,164 --> 00:13:20,916 ‫(كولمان)؟‬ 108 00:13:22,209 --> 00:13:24,044 ‫(ماكونيل)‬ 109 00:13:25,504 --> 00:13:28,048 ‫انظر لما فعلت‬ 110 00:13:29,299 --> 00:13:31,343 ‫أجل‬ 111 00:13:31,468 --> 00:13:33,971 ‫كيف أشعرك هذا؟‬ 112 00:13:36,849 --> 00:13:38,892 ‫بالرضا‬ 113 00:13:41,020 --> 00:13:43,522 ‫يا إلهي! (كولمان)؟‬ 114 00:13:44,898 --> 00:13:47,151 ‫- تباً!‬ ‫- تباً!‬ 115 00:13:52,031 --> 00:13:54,116 ‫أظن عليك أن ترحل‬ 116 00:13:54,241 --> 00:13:57,411 ‫لا يقتل المرء هذا العدد من الناس‬ ‫ثم يغادر ببساطة!‬ 117 00:13:58,245 --> 00:14:03,709 ‫- لا محاكمة‬ ‫- لا محاكمة‬ 118 00:14:06,545 --> 00:14:09,923 ‫- يا إلهى! إنها (فانيسا)‬ ‫- (فانيسا)؟‬ 119 00:14:10,049 --> 00:14:14,344 ‫- ظننتها تلك الحقيرة (بولا)‬ ‫- إنه خطأ شائع‬ 120 00:14:14,470 --> 00:14:20,559 ‫- (فانيسا) تعجبني، ابتسامتها لطيفة‬ ‫- بل رائعة‬ 121 00:14:21,477 --> 00:14:24,104 ‫كانت تشيع البهجة في المكان بوجودها‬ 122 00:14:25,522 --> 00:14:28,817 ‫إنها حية،‬ ‫ما زالت (فانيسا) على قيد الحياة‬ 123 00:14:28,942 --> 00:14:32,112 ‫- ماذا تفعل؟ ألا تروق لك؟‬ ‫- لهذا أريد أن أخلصها من بؤسها‬ 124 00:14:32,237 --> 00:14:36,033 ‫- ما أدراك أنها بائسة؟‬ ‫- صدّقني، هذا أفضل‬ 125 00:14:36,158 --> 00:14:40,746 ‫- مهلاً، ألا تحتاج آخر رصاصة لنفسك؟‬ ‫- لا تملِ علي ما أفعله يا (ماكونيل)‬ 126 00:14:40,871 --> 00:14:43,707 ‫السبب الوحيد الذي منعني من قتلك‬ ‫أنك أكثر حمقاً مني‬ 127 00:14:43,832 --> 00:14:47,336 ‫اعذرني، ولكن بقدر تماثل مشاعرنا‬ ‫بشأن هؤلاء الناس...‬ 128 00:14:47,461 --> 00:14:50,214 ‫- فلست بنصف حمقك‬ ‫- حقاً؟‬ 129 00:14:50,339 --> 00:14:55,302 ‫أخبرني إذن، ماذا تدعو رجلاً من الغباء‬ ‫بحيث يغضب شخصاً مختلاً مسلحاً؟‬ 130 00:14:57,721 --> 00:15:02,309 ‫أدعوه مختلاً مسلحاً هو الآخر‬ 131 00:15:10,359 --> 00:15:12,569 ‫لا توجد رصاصة سادسة‬ 132 00:15:30,546 --> 00:15:32,464 ‫(فانيسا)‬ 133 00:15:35,759 --> 00:15:40,889 ‫لا عليك... ستنجين‬ 134 00:15:43,183 --> 00:15:45,602 ‫دعيني أرى تلك الابتسامة‬ 135 00:15:46,395 --> 00:15:49,731 ‫هيّا، يمكنك أن تفعليها‬ 136 00:15:51,441 --> 00:15:53,902 ‫أحسنت‬ 137 00:15:56,822 --> 00:15:59,241 ‫إنها تشيع البهجة في المكان بالفعل‬ 138 00:16:00,659 --> 00:16:02,286 ‫هوّني عليك‬ 139 00:16:04,663 --> 00:16:10,627 ‫إنهم قادمون، هوّني عليك‬ 140 00:16:12,045 --> 00:16:14,923 ‫"كان جميع الخمسة الذين قتلوا موظفين‬ ‫بشركة الأجهزة الديناميكية المتقدمة"‬ 141 00:16:15,048 --> 00:16:17,342 ‫"ولكن ليس واضحاً‬ ‫ما إن كانوا مستهدفين عن قصد"‬ 142 00:16:17,467 --> 00:16:20,137 ‫"أم كانوا فقط في المكان الخطأ‬ ‫في الوقت الخطأ"‬ 143 00:16:20,262 --> 00:16:23,265 ‫"بما أن القاتل (رالف كولمان) توفي‬ ‫في موقع الجريمة فقد لا نعرف أبداً"‬ 144 00:16:23,390 --> 00:16:26,143 ‫"معكم (جيسيكا لايت) في بث مباشر‬ ‫من حي القاتل في (كريستفيو)"‬ 145 00:16:26,268 --> 00:16:28,061 ‫- "(جيسيكا)"‬ ‫- "مرحباً، أنا (جيسيكا لايت)"‬ 146 00:16:28,187 --> 00:16:30,939 ‫"أنا هنا في يوم نموذجي‬ ‫في حي نموذجي بالضواحي..."‬ 147 00:16:31,064 --> 00:16:34,443 ‫"أسمع نفس السؤال التقليدي‬ ‫عقب أحد هذه الأحداث المأساوية..."‬ 148 00:16:34,568 --> 00:16:37,154 ‫"كيف أمكن حدوث هذا هنا؟"‬ 149 00:16:37,279 --> 00:16:40,073 ‫"أخبريني، كيف كان (رالف كولمان)؟"‬ 150 00:16:40,199 --> 00:16:44,286 ‫- "لطالما بدا رجلاً لطيفاً"‬ ‫- "أجل، كان منطوياً إلى حد كبير"‬ 151 00:16:44,411 --> 00:16:46,705 ‫"كان رجلاً هادئاً جداً"‬ 152 00:16:47,581 --> 00:16:50,459 ‫"برغم مأساوية الحادث إلاّ أنه بلغنا‬ ‫أن الأمر كان سيزداد سوءاً..."‬ 153 00:16:50,584 --> 00:16:55,714 ‫"لولا تدخل رجل واحد...‬ ‫رجل يبدو أنه لا يخاف مواجهة العنف"‬ 154 00:16:55,839 --> 00:16:59,009 ‫"ويأبى أن يقبل بهذا العنف بعد الآن"‬ 155 00:16:59,134 --> 00:17:05,557 ‫- "التوقيت لم يكن مناسباً ثانيةً؟"‬ ‫- لمعلوماتك... أطلقت النار اليوم‬ 156 00:17:05,682 --> 00:17:10,187 ‫"أتمزح؟‬ ‫إذن، ماذا تفعل هنا؟ وحياً!"‬ 157 00:17:11,104 --> 00:17:13,732 ‫- إنها قصة طويلة‬ ‫- "وإلى أين تظننا سنذهب؟"‬ 158 00:17:13,857 --> 00:17:15,442 ‫- "تحدّث إلي"‬ ‫- لاحقاً‬ 159 00:17:15,567 --> 00:17:19,321 ‫على الأقل أخبرنا أن أولئك الأوغاد‬ ‫الملاعين قد ماتوا‬ 160 00:17:19,446 --> 00:17:24,493 ‫- أولئك الأوغاد الملاعين ماتوا‬ ‫- مرحى!‬ 161 00:17:27,788 --> 00:17:31,416 ‫- متى ستذهب إلى (فيجي)؟‬ ‫- قريباً، سنقضي أسبوعين الشهر القادم‬ 162 00:17:31,541 --> 00:17:37,297 ‫- رائع! وزوجتك، هل...‬ ‫- سنحضر مربية أطفال لذا...‬ 163 00:17:43,261 --> 00:17:45,347 ‫مرحباً يا سيد (ماكونيل)،‬ ‫أدعى (ديريك مايلز)‬ 164 00:17:45,472 --> 00:17:48,684 ‫هلاّ أسألك بضعة أسئلة عمّا حدث في‬ ‫(آي دي تي)، أعمل في جريدة (هيرالد)‬ 165 00:17:48,809 --> 00:17:51,186 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ ‫قالوا إنهم لن يعلنوا عن اسمي‬ 166 00:17:51,311 --> 00:17:53,605 ‫بربك يا سيد (ماكونيل)!‬ ‫لا يمكنك إبقاء أمر كهذا سراً‬ 167 00:17:53,730 --> 00:17:56,483 ‫- أنت بطل بما تحمله الكلمة من معنى‬ ‫- قتلت رجلاً واحداً فحسب‬ 168 00:17:56,608 --> 00:17:58,860 ‫ولكنك قتلت الرجل الصحيح‬ 169 00:17:58,986 --> 00:18:02,906 ‫- هلاّ نكمل هذا الحوار بالداخل‬ ‫- كلاّ‬ 170 00:18:03,031 --> 00:18:06,076 ‫أرجوك، ستسهل الأمر على نفسك‬ ‫إن ذكرت قصتك لشخص واحد‬ 171 00:18:06,201 --> 00:18:08,620 ‫- هذا يجعلها حصرية‬ ‫- لن تدخل منزلي‬ 172 00:18:08,745 --> 00:18:12,290 ‫أرجوك يا سيد (ماكونيل)، أدخلني‬ ‫قبل أن يفسد هؤلاء الجشعون حياتك‬ 173 00:18:12,416 --> 00:18:13,875 ‫كلاّ‬ 174 00:18:16,336 --> 00:18:20,465 ‫- "سيد (ماكونيل)، أرجوك يا سيدي"‬ ‫- "سيد (ماكونيل)"‬ 175 00:18:20,590 --> 00:18:24,803 ‫ابتعدوا‬ 176 00:18:29,391 --> 00:18:34,229 ‫- "نحن من نشرة أخبار القناة ٥"‬ ‫- "لتجب على بضعة أسئلة يا سيدي"‬ 177 00:18:39,443 --> 00:18:43,697 ‫- "سيد (ماكونيل)"‬ ‫- "هلاّ تدخلنا فحسب"‬ 178 00:18:44,197 --> 00:18:46,742 ‫مرحباً بك في عالمنا يا (بوب)‬ 179 00:19:12,142 --> 00:19:16,980 ‫- "ها قد عدنا مع (إرنست ويليامز)"‬ ‫- "مزارع الدجاج"‬ 180 00:19:17,105 --> 00:19:22,319 ‫"(إرنستو ويليامز)...‬ ‫وهل يمكنني أن أدعوك بمزارع الدجاج؟"‬ 181 00:19:47,969 --> 00:19:53,100 ‫- "إطار طائرة يقتل ١٢ شخصاً"‬ ‫- "ضاعت الـ١٥ دقيقة المخصصة لنا أيتها الأسماك!"‬ 182 00:19:53,225 --> 00:19:59,064 ‫(بوب)، مرحباً،‬ ‫أتذكر حين أخبرتك بقدوم زوار لي؟‬ 183 00:19:59,189 --> 00:20:02,818 ‫- هل تضايقك مرجتي ثانية؟‬ ‫- كلاّ‬ 184 00:20:02,943 --> 00:20:04,694 ‫في الواقع، كنت أتساءل...‬ 185 00:20:04,820 --> 00:20:07,531 ‫بما أننا سنقيم حفل شواء بمناسبة‬ ‫عيد الميلاد المجيد بنهاية الأسبوع‬ 186 00:20:07,656 --> 00:20:09,616 ‫فربما تودّ أن تنضم إلينا‬ 187 00:20:11,326 --> 00:20:15,831 ‫- من اللطيف التعرف إلى جار جديد‬ ‫- عشت هنا لـ٥ أعوام‬ 188 00:20:18,375 --> 00:20:20,752 ‫رباه! كم يسير الوقت بسرعة!‬ 189 00:20:24,965 --> 00:20:26,800 ‫"مرحباً بعودة الموظفين"‬ 190 00:20:32,264 --> 00:20:35,976 ‫- ها هو الرجل‬ ‫- بطلنا‬ 191 00:20:36,143 --> 00:20:38,937 ‫- أحسنت يا (بوب)‬ ‫- أحسنت يا (ماكونيل)‬ 192 00:20:39,062 --> 00:20:41,898 ‫مرحباً بعودتك‬ 193 00:20:45,193 --> 00:20:47,195 ‫ها هو‬ 194 00:20:47,320 --> 00:20:51,825 ‫كلاّ يا سيد (ماكونيل)،‬ ‫لم تعد تعمل هنا... هيّا‬ 195 00:20:52,951 --> 00:20:57,497 ‫- هل فصلت من العمل؟‬ ‫- كلاّ، تعالَ‬ 196 00:20:57,622 --> 00:21:00,834 ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫- إلى الأعلى‬ 197 00:21:14,222 --> 00:21:16,933 ‫أتدري؟ أنا أرى أن ما فعلته شيء عظيم‬ 198 00:21:17,058 --> 00:21:21,938 ‫الآن سيفكّر المجانين جيداً‬ ‫قبل أن يقدموا على عمل جنوني‬ 199 00:21:26,484 --> 00:21:29,946 ‫إنه ينتظرك يا سيد (ماكونيل)،‬ ‫مكتبه عبر هذه الأبواب‬ 200 00:21:59,226 --> 00:22:03,688 ‫يمكنك أن تدخل على الفور‬ ‫يا سيد (ماكونيل)، عبر هذه الأبواب‬ 201 00:22:10,153 --> 00:22:13,365 ‫ها هو... تفضّل بالدخول يا (بوب)‬ 202 00:22:13,490 --> 00:22:16,826 ‫كم أنا سعيد لمقابلتك أخيراً!‬ 203 00:22:16,952 --> 00:22:20,914 ‫أيمكنني أن أحضر لك أي شيء؟‬ ‫شيٌئاً لتشربه؟ بيبسي أو ما شابه؟‬ 204 00:22:21,039 --> 00:22:25,293 ‫(بوب)، هذا (موريس غريغوري)،‬ ‫طلبت حضوره لـ...‬ 205 00:22:25,418 --> 00:22:28,713 ‫يساعد الموظفين أن يتغلبوا على توترهم‬ ‫أثناء عملية الشفاء‬ 206 00:22:28,838 --> 00:22:32,550 ‫- إنه رجل طيب وطبيب نفسي موهوب‬ ‫- طبيب نفسي؟‬ 207 00:22:32,676 --> 00:22:35,971 ‫- استشاري كوارث‬ ‫- هاك، تفضّل بالجلوس‬ 208 00:22:36,096 --> 00:22:39,891 ‫اجلس بمقعدي... اجلس‬ 209 00:22:46,940 --> 00:22:51,945 ‫- سأل عنك الكثيرون في التأبين‬ ‫- أنا آسف، أردت أن...‬ 210 00:22:52,070 --> 00:22:56,700 ‫لست بحاجة لتبرير أفعالك،‬ ‫أنا واثق أن هذا كان أكثر ممّا تستوعبه‬ 211 00:22:56,825 --> 00:22:58,660 ‫- هذا صحيح‬ ‫- ولكن يجب أن تفهم...‬ 212 00:22:58,785 --> 00:23:02,330 ‫الأمر يتطلب فرداً نادراً جداً من نوعه‬ ‫ليحتفظ برباطة جأشه...‬ 213 00:23:02,455 --> 00:23:05,375 ‫ثم يتصرّف في وجه الموت المحقق‬ 214 00:23:06,084 --> 00:23:10,672 ‫لقد خدمت في الجيش،‬ ‫وأؤكد لك أنني خضت الكثير من المعارك‬ 215 00:23:10,797 --> 00:23:14,801 ‫ولكنني كنت أعرف من عدوي‬ ‫وكنت أعلم ماذا أواجه‬ 216 00:23:14,926 --> 00:23:19,931 ‫أمّا هذه الأيام فقد تواجه الموت‬ ‫في أي مكان وزمان‬ 217 00:23:20,056 --> 00:23:22,934 ‫- ومن أي شخص‬ ‫- هذا صحيح‬ 218 00:23:23,059 --> 00:23:27,981 ‫اعذر فضولي المرضي،‬ ‫ولكن، أرأيت الأمر وهو يقع بالفعل؟‬ 219 00:23:28,106 --> 00:23:32,068 ‫رأيت الجثث تسقط على الأرض‬ 220 00:23:32,193 --> 00:23:36,406 ‫يا إلهي! كيف حميت نفسك من إطلاق النار؟‬ 221 00:23:36,740 --> 00:23:38,742 ‫كنت...‬ 222 00:23:40,035 --> 00:23:43,747 ‫أسقطت مشبك أوراق،‬ ‫لذا كنت على الأرض بالفعل‬ 223 00:23:43,872 --> 00:23:48,752 ‫يا إلهي! أتتخيل هذا؟‬ ‫مشبك أوراق أنقذ حياته!‬ 224 00:23:49,753 --> 00:23:52,422 ‫ولكنك رأيت زملاءك في العمل‬ ‫يموتون أمام عينيك‬ 225 00:23:52,547 --> 00:23:54,716 ‫لابد أن هذا جعلك‬ ‫تشعر بالأسى الشديد‬ 226 00:23:56,426 --> 00:23:59,554 ‫هذا قول غبي، بالطبع شعرت بالأسى،‬ ‫ماذا دهاني؟‬ 227 00:23:59,679 --> 00:24:04,017 ‫كيف سيكون شعورك غير هذا؟‬ ‫ولكنك تماسكت بعدها‬ 228 00:24:04,559 --> 00:24:08,146 ‫أليس كذلك؟ و...‬ 229 00:24:08,646 --> 00:24:12,317 ‫و...‬ 230 00:24:12,442 --> 00:24:16,154 ‫ها نحن أولاء،‬ ‫يكفي هذا الحديث المثير للكآبة‬ 231 00:24:16,279 --> 00:24:19,532 ‫أنا واثق أنك و(موريس)‬ ‫ستتحدّثان عن هذا الكابوس لاحقاً‬ 232 00:24:19,657 --> 00:24:22,243 ‫أمّا الآن فأريدك أن تأتي معي،‬ ‫هيّا‬ 233 00:24:25,789 --> 00:24:28,124 ‫(بوب)، هيّا‬ 234 00:24:28,249 --> 00:24:32,170 ‫أفتخر بقدرتي على تمييز الإمكانيات‬ ‫وبقدر ما كان هذا الحدث مأساوياً...‬ 235 00:24:32,295 --> 00:24:36,758 ‫إلاّ أنه لفت نظري إلى موهبة حقيقية‬ ‫كانت مهدرة أمام عينيّ‬ 236 00:24:36,883 --> 00:24:41,054 ‫أنا سعيد أنني قابلتك، ولا تحاول أن‬ ‫تخبرني أنك راضٍ بمنصبك الحالي هنا‬ 237 00:24:41,179 --> 00:24:43,598 ‫- في الواقع...‬ ‫- أعلم، تشعر بأن موهبتك مهدرة‬ 238 00:24:43,723 --> 00:24:46,976 ‫وأنه لا تحدٍ أمامك، وكأن لديك‬ ‫أفكاراً جيدة ولكن لا أحد يصغي إليك‬ 239 00:24:47,102 --> 00:24:50,897 ‫- هيّا، كن صادقاً معي‬ ‫- لم أسأل عن رأيي منذ وقت طويل‬ 240 00:24:51,022 --> 00:24:53,983 ‫هذه الأيام ولت لأنني من الآن فصاعداً...‬ 241 00:24:54,109 --> 00:24:57,946 ‫أريد أن أعرف ما يفكّر فيه‬ ‫(بوب ماكونيل) كل يوم‬ 242 00:24:58,071 --> 00:25:00,490 ‫مرحباً بك‬ ‫في مخزن أفكارك الجديد‬ 243 00:25:02,200 --> 00:25:07,205 ‫أخبرني يا (بوب)،‬ ‫فيم تفكّر الآن؟‬ 244 00:25:07,330 --> 00:25:12,043 ‫أفكّر في أنني طلبت نافذة لأعوام،‬ ‫وقالوا إنه لم تعد هناك نوافذ متوفرة‬ 245 00:25:12,168 --> 00:25:15,213 ‫أجل،‬ ‫أصبح بعضها متاحاً الأسبوع الماضي‬ 246 00:25:15,922 --> 00:25:21,553 ‫هذا صحيح، هذا مكتب إحدى الضحايا،‬ ‫مساعدتي الشخصية، (فانيسا باركس)‬ 247 00:25:21,678 --> 00:25:25,014 ‫- هل ماتت (فانيسا)؟‬ ‫- كلاّ‬ 248 00:25:25,140 --> 00:25:29,477 ‫ولكنها لن تعود...‬ ‫هل كنت تعرفها؟‬ 249 00:25:29,602 --> 00:25:33,356 ‫- كنت أعرف ابتسامتها فحسب‬ ‫- أجل، كانت تملأ المكان بالبهجة‬ 250 00:25:33,481 --> 00:25:35,692 ‫هل ذهبت لزيارتها‬ ‫بمستشفى (سانت مايكل)؟‬ 251 00:25:36,693 --> 00:25:38,236 ‫كلاّ؟‬ 252 00:25:38,361 --> 00:25:41,656 ‫- (بوب)، يجب أن تذهب لزيارتها‬ ‫- لمَ؟‬ 253 00:25:41,781 --> 00:25:44,242 ‫لمَ؟ لأنك أنقذت حياتها،‬ ‫يا إلهي يا رجل!‬ 254 00:25:44,367 --> 00:25:47,454 ‫- لابد أنها ترغب بشدة في شكرك‬ ‫- إنها لا تعرف اسمي حتى‬ 255 00:25:47,579 --> 00:25:52,625 ‫أنا لا أقترح هذا يا (بوب)،‬ ‫أنا آمرك بهذا، اذهب لزيارتها اليوم‬ 256 00:25:52,750 --> 00:25:56,796 ‫- خلال ساعات العمل؟‬ ‫- اعتبر هذه أول مهمة لك‬ 257 00:25:56,963 --> 00:26:00,800 ‫كنائب المدير للتفكير الخلاّق‬ 258 00:26:01,926 --> 00:26:05,513 ‫- ستدفع لي مقابل التفكير!‬ ‫- إنه عالم مجنون‬ 259 00:26:06,306 --> 00:26:10,768 ‫(بوب)، حين تذهب لرؤية (فانيسا)‬ ‫أريدك أن تأخذ هذا معك‬ 260 00:26:10,894 --> 00:26:15,273 ‫وتعطيه لها شخصياً...‬ ‫إنها بعض أوراق العمل الأخيرة‬ 261 00:26:16,566 --> 00:26:22,197 ‫مهلاً يا (بوب)،‬ ‫لمَ لا تأخذ سيارة الشركة المخصصة لك؟‬ 262 00:26:36,044 --> 00:26:39,088 ‫يا إلهي! إنه (ماكونيل)‬ 263 00:26:39,214 --> 00:26:42,175 ‫أيها الماكر،‬ ‫كنت تتظاهر بالضعف كل تلك السنوات!‬ 264 00:26:42,300 --> 00:26:45,970 ‫- لقد خدعتني بالتأكيد‬ ‫- سمعت أنك عدت، ولكن لم أرك بالقاعة‬ 265 00:26:46,095 --> 00:26:48,264 ‫- أنا في الطابق العلوي الآن‬ ‫- أنت تستحق هذا‬ 266 00:26:48,389 --> 00:26:50,642 ‫أجل، الآن، السؤال المهم...‬ 267 00:26:50,767 --> 00:26:55,897 ‫كم رصاصة وضعت في جسم هذا المختل‬ ‫(كولمان)؟ هيّا يا (بوب)، كم رصاصة؟‬ 268 00:26:56,022 --> 00:26:57,607 ‫- ٢؟ ٣؟‬ ‫- ٥‬ 269 00:26:57,732 --> 00:27:02,362 ‫- ٥! ادفع أيها الغبي!‬ ‫- آخر مرة أشك في قدرة هذا الرجل‬ 270 00:27:02,487 --> 00:27:05,114 ‫(بوب)،‬ ‫يجب أن تنضم لمباراتنا الرباعية للغولف‬ 271 00:27:05,240 --> 00:27:07,534 ‫سيفيدنا أن يكون معنا شخص بغريزتك‬ ‫القاتلة في جولة التسع حفرات الأخيرة‬ 272 00:27:07,659 --> 00:27:10,119 ‫رباه!‬ ‫سيرتعب رجال (كوبر) إن أحضرناه معنا‬ 273 00:27:10,245 --> 00:27:11,871 ‫أجل‬ 274 00:27:11,996 --> 00:27:17,877 ‫ساعة تخفيض المشروبات مساء اليوم‬ ‫في (بارني)، إنها في الجهة المقابلة‬ 275 00:27:18,002 --> 00:27:21,172 ‫تخلص من الحقيبة يا (بوب)،‬ ‫أنت مدير تنفيذي الآن‬ 276 00:28:04,591 --> 00:28:08,469 ‫- أودّ أن أزور (فانيسا باركس)‬ ‫- تلك المسكينة! ما اسمك؟‬ 277 00:28:08,595 --> 00:28:11,931 ‫- (بوب ماكونيل)‬ ‫- (بوب ماكونيل)؟‬ 278 00:28:12,056 --> 00:28:15,768 ‫أنت (بوب ماكونيل)؟‬ ‫عزيزي، يجب أن تتعلم الإفصاح عن نفسك‬ 279 00:28:15,893 --> 00:28:18,855 ‫زوجي يرى أنه عليك‬ ‫أن تترشح لتصبح العمدة‬ 280 00:28:18,980 --> 00:28:21,691 ‫(ثلما)، تعالي لتتولي الرد على المكالمات‬ 281 00:28:21,816 --> 00:28:25,153 ‫يجب أن أصحب (بوب ماكونيل)‬ ‫لزيارة (فانيسا)‬ 282 00:28:25,903 --> 00:28:29,032 ‫نحن فخورون جداً برؤيتك،‬ ‫إنه لرائع... من هنا‬ 283 00:28:29,157 --> 00:28:33,077 ‫ما فعلته رائع... في الواقع،‬ ‫إننا نعلق صورتك في الكافتيريا‬ 284 00:28:33,202 --> 00:28:36,789 ‫- وبالطبع يريد الكل أن توقع عليها‬ ‫- كيف حالها؟‬ 285 00:28:36,914 --> 00:28:40,251 ‫- ألم تعرف؟‬ ‫- عرفت فقط أنها لن تعود للعمل‬ 286 00:28:40,376 --> 00:28:45,048 ‫اخترقت تلك الرصاصة عمودها الفقري،‬ ‫بعد أن قلّ التورم ونزعناها...‬ 287 00:28:45,173 --> 00:28:48,468 ‫- لم تتصل الأعصاب ثانية‬ ‫- ماذا تقصدين؟ أهي...‬ 288 00:28:48,593 --> 00:28:53,348 ‫- مشلولة‬ ‫- إلى أي حد؟ ساقاها...‬ 289 00:28:55,391 --> 00:29:00,146 ‫- (فانيسا)، أتى لك زائر‬ ‫- كلاّ‬ 290 00:29:01,189 --> 00:29:03,441 ‫حبيبتي،‬ ‫إنه (بوب ماكونيل)‬ 291 00:29:06,110 --> 00:29:07,945 ‫إنه رجل الـ(هولا)‬ 292 00:29:09,697 --> 00:29:11,532 ‫سأنتظر بالخارج‬ 293 00:29:13,785 --> 00:29:16,746 ‫إذن،‬ ‫أنت الرجل الذي أنقذني؟‬ 294 00:29:17,914 --> 00:29:22,543 ‫- أظن هذا‬ ‫- كم كنت أرغب في رؤيتك!‬ 295 00:29:24,796 --> 00:29:26,756 ‫أيمكنك أن تقترب مني؟‬ 296 00:29:33,429 --> 00:29:35,181 ‫اقترب أكثر‬ 297 00:29:40,520 --> 00:29:42,355 ‫اقترب أكثر‬ 298 00:29:46,943 --> 00:29:48,903 ‫اقترب أكثر‬ 299 00:30:00,415 --> 00:30:04,794 ‫أيها الوغد! كنت كاملة،‬ ‫والآن، انظر إلي، لا أستطيع التحرّك‬ 300 00:30:04,919 --> 00:30:08,965 ‫لا أستطيع الرقص، وبالتأكيد‬ ‫لا أستطيع المضاجعة، أليس كذلك؟‬ 301 00:30:09,090 --> 00:30:11,509 ‫- (بوب)‬ ‫- كان يجب أن تدعه ينهي ما بدأه‬ 302 00:30:11,634 --> 00:30:15,138 ‫- (بوب)‬ ‫- كان يجب أن تتركني أموت‬ 303 00:30:15,263 --> 00:30:19,642 ‫تباً لك! كان يجب أن أموت‬ 304 00:30:20,184 --> 00:30:23,688 ‫كان يجب أن تتركه يقتلني...‬ ‫اللعنة!‬ 305 00:30:26,691 --> 00:30:29,110 ‫أنا أكرهك‬ 306 00:30:51,299 --> 00:30:53,843 ‫(ماكونيل)، جئت في الوقت المناسب‬ 307 00:30:53,968 --> 00:30:56,888 ‫- سنذهب إلى (بارني)‬ ‫- هيّا، أوقف السيارة وتحرّك‬ 308 00:30:57,013 --> 00:30:58,890 ‫- إنها ساعة التخفيضات‬ ‫- لا أريد‬ 309 00:30:59,015 --> 00:31:02,769 ‫- هراء! كلنا نريد هذا‬ ‫- يجب أن أعلم بطاقة الوقت‬ 310 00:31:02,894 --> 00:31:05,354 ‫هل أنت مجنون؟ المدراء التنفيذيون‬ ‫ليست لديهم بطاقات للوقت‬ 311 00:31:05,480 --> 00:31:09,859 ‫- علي أن أقول إنني لا أشرب الخمر‬ ‫- رائع، هذا سيوفر المزيد لبقيتنا‬ 312 00:31:17,575 --> 00:31:22,955 ‫ويقول إنه لا يشرب الخمر!‬ ‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬ 313 00:31:23,080 --> 00:31:24,916 ‫لا توجد سادسة‬ 314 00:31:31,380 --> 00:31:35,426 ‫(بوب)، يجب أن أعترف...‬ 315 00:31:35,551 --> 00:31:42,016 ‫ذلك اليوم كدت أتبرز في سروالي‬ ‫حين رأيت (كولمان) يرفع مسدسه نحوي‬ 316 00:31:42,558 --> 00:31:45,394 ‫برغم أن هذا يبدو مبتذلاً إلاّ أنني‬ ‫رأيت شريط حياتي كله أمام عيني‬ 317 00:31:45,520 --> 00:31:48,397 ‫ولا يمكنني القول إنني فخور بهذا‬ 318 00:31:49,357 --> 00:31:53,194 ‫أمّا أنت... رباه! أنت!‬ 319 00:31:53,319 --> 00:31:56,781 ‫كنت تقف هناك بمنتهى الهدوء‬ 320 00:31:56,906 --> 00:32:00,910 ‫تحدّق في هذ الرجل وجهاً لوجه‬ 321 00:32:01,786 --> 00:32:05,581 ‫مذهل! هذا مذهل تماماً‬ 322 00:32:06,290 --> 00:32:12,004 ‫ولكن هناك سؤالاً يشغل بالي‬ 323 00:32:12,421 --> 00:32:19,262 ‫إن كان معك مسدس، فلمَ انتظرت‬ ‫حتى توقف إطلاق النار لتستخدمه؟‬ 324 00:32:22,348 --> 00:32:26,811 ‫انسَ هذا...‬ ‫الشيء المهم هو أنني لم أقتل ذلك اليوم‬ 325 00:32:26,936 --> 00:32:30,940 ‫أعلم أنه علي أن أشكرك على هذا‬ ‫في الغالب، جولة مشروبات أخرى‬ 326 00:32:31,065 --> 00:32:36,487 ‫- لا سادسة‬ ‫- تباً! ها هو، العابث بالعقول‬ 327 00:32:37,572 --> 00:32:40,324 ‫- أظن أن علي أن أذهب لمنزلي‬ ‫- حسناً‬ 328 00:32:40,992 --> 00:32:46,372 ‫- (بوب)، هل أنت بخير؟‬ ‫- إنه ثمل جداً يا رجل‬ 329 00:32:46,497 --> 00:32:51,419 ‫- يجب أن يوصله أحد لمنزله‬ ‫- سأسلك الاتجاه الآخر لذا...‬ 330 00:32:51,836 --> 00:32:53,921 ‫سأوصله أنا إلى منزله‬ 331 00:32:55,131 --> 00:32:59,427 ‫آمل ألاّ تكون أخذت‬ ‫ما قلته الأسبوع الماضي بجدية‬ 332 00:32:59,552 --> 00:33:02,930 ‫فعلى الفتيات حماية أنفسهن‬ ‫من التورّط مع فشلة‬ 333 00:33:03,055 --> 00:33:09,562 ‫كما تعلم، رجال بلا مستقبل‬ ‫ولا يتمتعون بالشجاعة‬ 334 00:33:11,647 --> 00:33:17,320 ‫ولكنك لست كذلك يا (بوب)، أعني...‬ ‫الكل يعرف أن مستقبلاً باهراً ينتظرك‬ 335 00:33:17,862 --> 00:33:21,032 ‫وبالنسبة للشجاعة...‬ 336 00:33:22,325 --> 00:33:28,247 ‫فقد أثبت بالتأكيد‬ ‫أنك تتمتع بقدر هائل من الشجاعة‬ 337 00:33:29,206 --> 00:33:33,419 ‫ليشرفني إن أردت أن تلقي نظرة أخرى‬ ‫أسفل قميصي‬ 338 00:33:33,920 --> 00:33:35,796 ‫في الواقع...‬ 339 00:33:36,881 --> 00:33:38,466 ‫كلاّ!‬ 340 00:33:38,591 --> 00:33:40,885 ‫تباً!‬ 341 00:33:42,970 --> 00:33:46,265 ‫تباً!‬ 342 00:33:47,600 --> 00:33:52,772 ‫- لك نهدان جميلان!‬ ‫- تباً لك أيها الحقير! تباً!‬ 343 00:33:53,397 --> 00:33:55,149 ‫معذرة‬ 344 00:33:59,278 --> 00:34:03,240 ‫"مرحباً، أيها الثمل"‬ 345 00:34:03,950 --> 00:34:06,535 ‫"انهض، استيقظ"‬ 346 00:34:08,788 --> 00:34:12,291 ‫"يا إلهي! سيدنا حي!"‬ 347 00:34:12,875 --> 00:34:16,629 ‫الآن، هلاّ تطعمنا قبل أن نموت جميعاً،‬ ‫من الأفضل أن تسرع‬ 348 00:34:16,754 --> 00:34:19,882 ‫"فالسمكة المخطّطة‬ ‫تتقلب للمرة الثالثة"‬ 349 00:34:20,466 --> 00:34:24,929 ‫- أرأيتم المرأة التي أحضرتني هنا؟‬ ‫- "ليس هكذا يسير الأمر يا (بوب)"‬ 350 00:34:25,054 --> 00:34:30,351 ‫إن لم ترَ شيئاً فلن نراه نحن،‬ ‫أتذكر؟ ولكن ثدييها جميلان‬ 351 00:34:35,272 --> 00:34:40,820 ‫- (بوب)‬ ‫- ها هو أفضل رفيق شراب لي‬ 352 00:34:40,945 --> 00:34:44,407 ‫إذن يا (بوب)،‬ ‫أكان الأمر مثيراً؟‬ 353 00:34:44,532 --> 00:34:46,826 ‫- أكانت كما تظن نفسها؟‬ ‫- لا يمكنني أن أقول حقاً‬ 354 00:34:46,951 --> 00:34:50,454 ‫حسناً، أنت رجل مهذّب!‬ ‫علينا أن نحسن من هذا‬ 355 00:34:50,579 --> 00:34:53,499 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- كلاّ، ليس بعد ولكن...‬ 356 00:34:53,624 --> 00:34:56,085 ‫لقد رأيت السيد (شيلبي)،‬ ‫إنه يبحث عنك‬ 357 00:34:56,210 --> 00:34:59,714 ‫بسبب مهمة هامة‬ ‫كان يفترض أن تهتم بها‬ 358 00:34:59,839 --> 00:35:03,050 ‫(فانيسا)، يجب أن أنصرف‬ 359 00:35:04,218 --> 00:35:06,137 ‫مرحباً يا (بوب)‬ 360 00:35:07,513 --> 00:35:09,348 ‫(بوب)!‬ 361 00:35:16,522 --> 00:35:19,233 ‫- أحتاج لرؤية (فانيسا باركس)‬ ‫- تلك المسكينة، هل أنت قريب لها؟‬ 362 00:35:19,358 --> 00:35:23,070 ‫- كلاّ‬ ‫- الأقارب فقط يدخلون في أي وقت‬ 363 00:35:23,195 --> 00:35:27,158 ‫- أنا (بوب ماكونيل)‬ ‫- لا أصدّق أنك هنا‬ 364 00:35:27,283 --> 00:35:29,994 ‫أعلم أنني ضايقتها من قبل،‬ ‫كنت أحاول الاتصال بك‬ 365 00:35:30,119 --> 00:35:33,039 ‫- ماذا؟‬ ‫- (فانيسا) تريد أن تراك ثانية‬ 366 00:35:33,164 --> 00:35:38,002 ‫- "حجرة النقاهة ٥"‬ ‫- "د.(ستيفن تشين) مطلوب بقسم القلب"‬ 367 00:35:38,127 --> 00:35:39,962 ‫مرحباً‬ 368 00:35:42,131 --> 00:35:44,383 ‫هلاّ تغلق الباب رجاءً‬ 369 00:35:46,010 --> 00:35:48,304 ‫لقد وصلوا إليك بسرعة‬ 370 00:35:48,429 --> 00:35:53,017 ‫في الواقع كنت قادماً إليك‬ ‫فقد كان من المفترض أن أعطيك هذا أمس‬ 371 00:35:53,142 --> 00:35:55,227 ‫إنه من السيد (شيلبي)‬ 372 00:35:55,353 --> 00:36:00,858 ‫أنا واثق أنه أراد تسليمه بنفسه‬ ‫ولكنه كان مشغولاً جداً مع كل ما حدث‬ 373 00:36:00,983 --> 00:36:03,110 ‫أنا واثقة من هذا‬ 374 00:36:05,529 --> 00:36:08,616 ‫- يمكنني أن أفتحه وأقرأه لك‬ ‫- كلاّ‬ 375 00:36:12,620 --> 00:36:15,456 ‫- أين تريدينني أن أضعه؟‬ ‫- ما رأيك أن تضعه في مؤخرته؟‬ 376 00:36:15,581 --> 00:36:21,128 ‫- حسناً‬ ‫- أنا آسفة، لم أقصد أن أحتد عليك‬ 377 00:36:21,253 --> 00:36:24,298 ‫- لا عليك‬ ‫- كلاّ‬ 378 00:36:24,423 --> 00:36:27,843 ‫أريد أن أعتذر‬ ‫عن طريقة معاملتي لك من قبل‬ 379 00:36:27,968 --> 00:36:34,058 ‫كان ظلماً بيناً أن ألومك على... حالتي‬ 380 00:36:34,183 --> 00:36:39,313 ‫فقد خاطرت بحياتك لتنقذني،‬ ‫لم تكن لديك فكرة أنني سأصبح هكذا‬ 381 00:36:39,438 --> 00:36:44,151 ‫ربما كنت ستتصرف بشكل مختلف لو‬ ‫علمت أنني لن أتمكّن من التحرّك ثانية‬ 382 00:36:44,276 --> 00:36:48,948 ‫أو أن علي أن أعتمد على الناس‬ ‫لبقية حياتي لإطعامي وإلباسي‬ 383 00:36:49,824 --> 00:36:52,159 ‫ووضع حفاضات لي‬ 384 00:36:52,493 --> 00:36:54,578 ‫أتظنك كنت ستفعل؟‬ 385 00:36:56,038 --> 00:36:59,667 ‫- كنت سأفعل ماذا؟‬ ‫- تتصرف بشكل مختلف؟‬ 386 00:37:01,794 --> 00:37:05,965 ‫- أجل‬ ‫- كنت أعرف هذا، كنت أعرف أنك رحيم‬ 387 00:37:08,592 --> 00:37:12,388 ‫لهذا أنت الوحيد‬ ‫الذي يمكنني أن أطلب منه هذا الصنيع‬ 388 00:37:14,557 --> 00:37:17,726 ‫أريدك أن تنهي ما بدأه (كولمان)‬ 389 00:37:19,895 --> 00:37:25,067 ‫(بوب)،‬ ‫لا أريد أن أحيا بهذه الطريقة‬ 390 00:37:25,192 --> 00:37:27,528 ‫لا يمكنني أن أعيش هكذا‬ 391 00:37:31,031 --> 00:37:34,869 ‫ستموت روحي مليون مرة كل يوم‬ 392 00:37:35,703 --> 00:37:40,040 ‫إن كنت تكن لي أي مشاعر على الإطلاق‬ ‫فلتساعدني في هذا‬ 393 00:37:40,166 --> 00:37:44,753 ‫أرجوك،‬ ‫لم يعد بوسعي فعل هذا‬ 394 00:37:47,423 --> 00:37:50,342 ‫أتطلبين مني أن أنهي حياتك؟‬ 395 00:37:54,013 --> 00:37:56,307 ‫لقد انتهت بالفعل‬ 396 00:37:59,894 --> 00:38:04,064 ‫سيتم إخراجي لأخضع للرعاية المنزلية‬ ‫في الخامسة من يوم الأربعاء‬ 397 00:38:05,399 --> 00:38:09,069 ‫إن لم أرك فسأتفهم الأمر‬ 398 00:38:25,377 --> 00:38:28,005 ‫"هل أنهي ما بدأه (كولمان)؟"‬ 399 00:38:28,797 --> 00:38:30,716 ‫- ها أنت ذا... اجلس‬ ‫- سيد (شيلبي)‬ 400 00:38:30,841 --> 00:38:34,553 ‫- إذن، هل أكملت المهمة؟‬ ‫- لقد سلمتها إياه شخصياً‬ 401 00:38:34,678 --> 00:38:38,140 ‫ممتاز... هل قالت أي شيء‬ ‫حين أخبرتها أنه مني؟‬ 402 00:38:39,099 --> 00:38:42,228 ‫- كلاّ‬ ‫- هل فتحته؟‬ 403 00:38:44,480 --> 00:38:47,358 ‫(فانيسا) مصابة بشلل رباعي،‬ ‫إنها مشلولة تماماً‬ 404 00:38:47,483 --> 00:38:52,988 ‫أعلم، أنا آسف...‬ ‫ولكنني أواجه صعوبة كبيرة في تقبل هذا‬ 405 00:38:53,113 --> 00:38:57,785 ‫لم تكن لديّ فكرة أن خسارتها‬ ‫ستؤثر في الشركة بهذه الطريقة‬ 406 00:38:58,035 --> 00:39:01,080 ‫قامت بأكثر من مجرد إضفاء البهجة‬ ‫بالمكان، فعلت الأشياء البسيطة...‬ 407 00:39:01,205 --> 00:39:03,541 ‫التي يأبى الآخرون فعلها‬ 408 00:39:03,666 --> 00:39:06,669 ‫أشعر بالضياع بدونها‬ 409 00:39:07,336 --> 00:39:11,799 ‫إن احتجت أي مساعدة في سد الثغرات‬ ‫فبوسعي أن أحاول‬ 410 00:39:11,924 --> 00:39:13,717 ‫ألن تمانع؟‬ 411 00:39:15,010 --> 00:39:19,056 ‫- قد يساعدني هذا على التفكير‬ ‫- حسناً إذن‬ 412 00:39:19,181 --> 00:39:21,850 ‫أظن أنه بوسعك تولي هذا‬ 413 00:39:22,893 --> 00:39:25,104 ‫إنها آخر محاولة لزوجتي‬ ‫لتنشر كتاباً لها‬ 414 00:39:25,229 --> 00:39:28,065 ‫أحتاج خمسين نسخة من هذا غداً‬ ‫لأرسلها‬ 415 00:39:28,190 --> 00:39:34,196 ‫و... حين تنتهي من هذا...‬ ‫هلاّ تحضر هذه الحلل من (آرميان)‬ 416 00:39:34,947 --> 00:39:39,994 ‫إنهم يغلقون في الثالثة‬ 417 00:39:53,340 --> 00:39:58,846 ‫- (بوب)، متى ستأتي لرؤيتي؟‬ ‫- يجب أن أنسخ هذه‬ 418 00:40:01,724 --> 00:40:03,892 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- يمكنني تولي الأمر‬ 419 00:40:04,018 --> 00:40:07,354 ‫- هل استخدمت هذه الآلة من قبل؟‬ ‫- إنها ناسخة ورق كأي واحدة أخرى‬ 420 00:40:08,063 --> 00:40:12,151 ‫أعلم أنك البطل الكبير هنا‬ ‫وقتلت الرجل الشرير وما إلى ذلك‬ 421 00:40:12,276 --> 00:40:15,195 ‫ولكن تشغيل الآلة طراز ٣٤٩‬ ‫ليس سهلاً كالضغط على الزناد‬ 422 00:40:15,321 --> 00:40:17,656 ‫أتفهم ما أقوله يا (بوب)؟‬ 423 00:40:18,616 --> 00:40:22,119 ‫يجب أن تكون النسخ مثالية،‬ ‫إنها للسيد (شيلبي) نفسه‬ 424 00:40:22,244 --> 00:40:25,205 ‫- سأتعامل معها برفق‬ ‫- سمعت أنك كنت تبحث عني‬ 425 00:40:25,331 --> 00:40:29,585 ‫- (بولا)‬ ‫- كانت ليلة رائعة، أليس كذلك؟‬ 426 00:40:29,710 --> 00:40:32,630 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ألا تذكر؟‬ 427 00:40:34,465 --> 00:40:41,221 ‫- أعلم الآن لم أنت رجل هادىء هكذا‬ ‫- لمَ؟‬ 428 00:40:41,347 --> 00:40:46,435 ‫لأنه ليس لديك الكثير لتتحدّث عنه...‬ ‫أعني هناك بالأسفل‬ 429 00:40:47,394 --> 00:40:52,191 ‫لا تقلق يا عزيزي،‬ ‫سيكون هذا سرنا الصغير‬ 430 00:41:00,407 --> 00:41:02,910 ‫كان من المفترض أن تكوني أنت‬ 431 00:41:04,995 --> 00:41:09,416 ‫(فانيسا باركس) مشلولة‬ ‫لأنها تشبهك‬ 432 00:41:11,293 --> 00:41:15,547 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد أخطأ (كولمان)‬ 433 00:41:15,673 --> 00:41:17,675 ‫حسناً‬ 434 00:41:19,551 --> 00:41:21,762 ‫لقد أهنت (بولا ميدسلر) للتو‬ 435 00:41:22,721 --> 00:41:27,434 ‫- أنت شجاع بالفعل‬ ‫- إنها لا تدرك كم هي محظوظة‬ 436 00:41:27,559 --> 00:41:31,313 ‫"تقول المباحث الفيدرالية إن سبب فقد‬ ‫تلك الطائرة لإطارها عمل تخريبي"‬ 437 00:41:31,438 --> 00:41:35,109 ‫- "ممّا نجم عنه ١٢ حالة وفاة"‬ ‫- "أنهِ ما بدأه (كولمان)"‬ 438 00:41:35,234 --> 00:41:38,237 ‫"كذلك لا تزال المباحث الفيدرالية‬ ‫تحاول التوصل للدافع المحتمل..."‬ 439 00:41:38,362 --> 00:41:40,823 ‫"وراء الثورة القاتلة لـ(رالف كولمان)‬ ‫في شركة الأجهزة الديناميكية المتقدمة"‬ 440 00:41:40,948 --> 00:41:43,617 ‫"ولكن لم تحرز تقدماً كبيراً حتى الآن"‬ 441 00:41:44,201 --> 00:41:46,829 ‫"كما أنهم يرفضون ربط ما فعله‬ ‫(كولمان) بما اكتشف مؤخراً..."‬ 442 00:41:46,954 --> 00:41:50,624 ‫"بأن زوجته وابنته توفيتا‬ ‫في حادث سيارة منذ ٥ سنوات"‬ 443 00:41:50,749 --> 00:41:53,752 ‫"قالوا إن هذا حدث منذ وقت بعيد‬ ‫ليكون له أهمية"‬ 444 00:41:54,712 --> 00:42:00,592 ‫"أصغ إليهم، ألا يعلم هؤلاء الحمقى‬ ‫الملاعين أن العالم مكان حقير؟"‬ 445 00:42:00,718 --> 00:42:03,637 ‫- اسأل (فانيسا) فحسب‬ ‫- اصمت‬ 446 00:42:04,930 --> 00:42:07,683 ‫"تلك المسكينة"‬ 447 00:42:45,053 --> 00:42:46,930 ‫هل أنت مستعدة للرحيل؟‬ 448 00:43:25,052 --> 00:43:27,596 ‫هذا ملائم حقاً!‬ ‫سيارتي القديمة بالشركة‬ 449 00:43:27,721 --> 00:43:31,892 ‫- سيارتك؟‬ ‫- ماذا أعطاك أيضاً ممّا كان يخصني؟‬ 450 00:43:32,893 --> 00:43:39,650 ‫- مكتبك وعملك‬ ‫- مهما فعلت فلا تضاجعه‬ 451 00:43:39,775 --> 00:43:41,485 ‫لن أفعل‬ 452 00:43:45,280 --> 00:43:49,868 ‫حسناً، فقط علي أن أنزع هذا‬ 453 00:43:49,993 --> 00:43:51,954 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 454 00:43:52,079 --> 00:43:58,293 ‫- حسناً، هذا‬ ‫- حسناً‬ 455 00:44:01,839 --> 00:44:04,508 ‫هناك مشبك بالخلف‬ ‫لذلك الذي حول صدري‬ 456 00:44:04,633 --> 00:44:09,429 ‫حسناً،‬ ‫أستكونين بخير إن فعلت هذا؟‬ 457 00:44:21,775 --> 00:44:24,820 ‫لا تقلق،‬ ‫لن أشعر بشيء إن لمستني‬ 458 00:44:31,159 --> 00:44:33,537 ‫حسناً‬ 459 00:44:37,583 --> 00:44:41,795 ‫ربما ليس في كل جسدي‬ 460 00:44:46,008 --> 00:44:48,886 ‫حسناً، ها أنت ذي‬ 461 00:44:50,304 --> 00:44:52,347 ‫حسناً‬ 462 00:45:05,444 --> 00:45:08,780 ‫- الآن ماذا؟‬ ‫- أخرجني من هنا فحسب‬ 463 00:45:11,867 --> 00:45:14,328 ‫فكّرت كثيراً في هذا‬ 464 00:45:14,453 --> 00:45:18,832 ‫وأظنني توصلت لطريقة تجعلك تفعل هذا‬ ‫دون أن تتحمل مسؤولية موتي‬ 465 00:45:18,957 --> 00:45:21,752 ‫آخر ما أريده أن تتعرض للمتاعب‬ ‫بسبب هذا‬ 466 00:45:21,877 --> 00:45:24,296 ‫قانونياً أو معنوياً‬ 467 00:45:24,671 --> 00:45:29,009 ‫ولن أتعاطى حبوباً لعينة أيضاً،‬ ‫سأترك الحياة كما جئتها‬ 468 00:45:29,134 --> 00:45:31,219 ‫بإثارة‬ 469 00:45:35,599 --> 00:45:39,770 ‫توجد محطة في مترو أنفاق (ريد لاين)‬ ‫لا يتوقف فيها القطار السريع الجنوبي‬ 470 00:45:40,312 --> 00:45:44,191 ‫الأرضية برصيف الانتظار منحدرة،‬ ‫ليس كثيراً ولكنها ملساء حتى نهايته‬ 471 00:45:44,316 --> 00:45:50,197 ‫لذا ضعني على قمته وحين تشعر باقتراب‬ ‫القطار اتركني وستتولى الجاذبية الأمر‬ 472 00:45:54,117 --> 00:45:57,871 ‫- أي محطة؟‬ ‫- بشارع (فرانكلين)‬ 473 00:45:57,996 --> 00:46:01,124 ‫- التي بجوار مركز تسوق (كراون)؟‬ ‫- أجل‬ 474 00:46:01,249 --> 00:46:06,630 ‫- أهي محطة مزدحمة؟‬ ‫- أجل ولكنها تخلو حوالي منتصف الليل‬ 475 00:46:07,798 --> 00:46:10,842 ‫هل أنت جائعة؟‬ ‫أتريدين تناول شيء؟‬ 476 00:46:11,426 --> 00:46:16,556 ‫- هل تدعوني إلى العشاء يا (بوب)؟‬ ‫- أظن هذا‬ 477 00:46:19,476 --> 00:46:25,232 ‫- هناك فرع لـ(سيزلر) قريب من هنا‬ ‫- (سيزلر)؟‬ 478 00:46:25,357 --> 00:46:29,903 ‫(بوب)، لو أن هذه ستكون وجبتي‬ ‫الأخيرة فأريدها أن تكون مميزة‬ 479 00:46:32,197 --> 00:46:35,492 ‫أنا لا أخرج كثيراً،‬ ‫لا أعرف سوى (سيزلر)‬ 480 00:46:36,910 --> 00:46:39,830 ‫إذن،‬ ‫سيكون هذا ممتعاً لكلينا‬ 481 00:46:43,166 --> 00:46:46,753 ‫من هنا يا سيدي،‬ ‫لديّ طاولة جميلة لكما في المؤخرة‬ 482 00:46:50,215 --> 00:46:53,593 ‫كنت أحاول الحصول على طاولة هنا‬ ‫منذ ٦ شهور، المطعم دائماً مزدحم جداً‬ 483 00:46:53,719 --> 00:46:56,722 ‫- لابد أن الليلة هي ليلة سعدك‬ ‫- أجل‬ 484 00:46:56,847 --> 00:46:59,474 ‫من المذهل ما يمكن لرصاصة‬ ‫في العمود الفقري أن تفعله لحظك‬ 485 00:46:59,599 --> 00:47:03,061 ‫يجب أن أذهب‬ ‫لأقوم ببعض الرهانات السريعة‬ 486 00:47:04,938 --> 00:47:07,941 ‫أنا واثق أنكما ستحظيان‬ ‫بوقت رائع هنا في المطعم‬ 487 00:47:12,112 --> 00:47:15,323 ‫سيخبركما النادل بالأطباق المميّزة‬ 488 00:47:16,408 --> 00:47:20,037 ‫- يا إلهي! كم أكره المتكبرين!‬ ‫- إذن لماذا تأكلين هنا؟‬ 489 00:47:20,162 --> 00:47:24,458 ‫لأنه من المفترض أنه أفضل مكان في‬ ‫المدينة، ولا أريدك أن تنسى هذه الليلة‬ 490 00:47:24,583 --> 00:47:27,085 ‫لا أظن أن هذه ستكون مشكلة‬ 491 00:47:27,419 --> 00:47:30,172 ‫- لن تتراجع، أليس كذلك يا (بوب)؟‬ ‫- كلاّ‬ 492 00:47:30,297 --> 00:47:32,466 ‫لأن هذه ستكون وجبة مهدرة‬ ‫إن لم تنفذ الأمر‬ 493 00:47:32,591 --> 00:47:36,261 ‫- إنها ليست وجبة مهدرة‬ ‫- إذن لا تبدُ حزيناً هكذا‬ 494 00:47:37,012 --> 00:47:41,016 ‫سيدي، سيدتي...‬ ‫أتودّين سماع الوجبات المميّزة؟‬ 495 00:47:41,141 --> 00:47:43,977 ‫لا داعي لهذا،‬ ‫سنأخذ أغلى طبقين في القائمة‬ 496 00:47:44,102 --> 00:47:47,355 ‫خيار ممتاز، أظنك تريدين زجاجة‬ ‫من (أوبس وان) لهضمهما‬ 497 00:47:47,481 --> 00:47:50,525 ‫- قرأت أفكاري!‬ ‫- سآتي على الفور‬ 498 00:47:53,528 --> 00:47:56,531 ‫لا تقلق، إن كنت قد حصلت على عملي‬ ‫حقاً فيمكنك تحمّل نفقة هذا‬ 499 00:47:58,241 --> 00:48:01,369 ‫ألن تفتقدي أي شيء؟‬ ‫أصدقاءك؟ أسرتك؟‬ 500 00:48:01,495 --> 00:48:04,706 ‫- كم زهرة كانت في حجرتي؟‬ ‫- لا أذكر‬ 501 00:48:04,831 --> 00:48:08,835 ‫ولا واحدة...‬ ‫وكم شخصاً أتوا للاطمئنان علي؟‬ 502 00:48:08,960 --> 00:48:10,921 ‫- لا أدري؟‬ ‫- ولا واحد‬ 503 00:48:12,047 --> 00:48:15,467 ‫ومن أتى لرؤيتي اليوم؟‬ ‫اليوم الذي علي أن أعود فيه لمنزلي‬ 504 00:48:17,135 --> 00:48:21,431 ‫- أنا فقط‬ ‫- أنت فقط‬ 505 00:48:22,349 --> 00:48:24,810 ‫ولكنك جميلة جداً ومليئة بالحيوية‬ ‫وابتسامتك...‬ 506 00:48:24,935 --> 00:48:28,688 ‫أجل، تضفي البهجة في المكان،‬ ‫أعلم، إنها أول وسيلة هجوم لديّ!‬ 507 00:48:28,814 --> 00:48:32,275 ‫- لا أفهم‬ ‫- أنا في السادسة والعشرين من عمري‬ 508 00:48:32,400 --> 00:48:34,486 ‫- السادسة والعشرين؟‬ ‫- أجل، وكنت قاب قوسين أو أدنى...‬ 509 00:48:34,611 --> 00:48:37,864 ‫من أن أصبح نائبة مدير في شركة‬ ‫من أنجح الشركات في البلاد...‬ 510 00:48:37,989 --> 00:48:41,743 ‫- في عام واحد فقط من بدئي العمل‬ ‫- أنت امرأة ذات تعليم عال جداً...‬ 511 00:48:41,868 --> 00:48:44,204 ‫كلاّ، هذا غير صحيح‬ 512 00:48:44,329 --> 00:48:49,459 ‫دراستي بعد المدرسة الثانوية‬ ‫مكونة من عامين بكلية (فالي جونيور)‬ 513 00:48:49,709 --> 00:48:53,421 ‫أتمتّع بالذكاء يا (بوب)، ولكن السبب‬ ‫الوحيد في وصولي إلى مكانتي بسرعة...‬ 514 00:48:53,547 --> 00:48:55,841 ‫هو أنني، أولاً، فائقة الجمال،‬ ‫وثانياً...‬ 515 00:48:55,966 --> 00:48:59,511 ‫أفضل من تمارس الجنس الشفهي‬ ‫في الولاية بأكملها‬ 516 00:48:59,636 --> 00:49:02,097 ‫- نبيذك‬ ‫- جيد‬ 517 00:49:03,473 --> 00:49:07,644 ‫أجل،‬ ‫ولم يضرني تصرّفي بلطف وضعف‬ 518 00:49:07,769 --> 00:49:10,647 ‫هذا جعل الرجال إمّا يريدون حمايتي‬ ‫أو مضاجعتي لذا...‬ 519 00:49:10,772 --> 00:49:15,902 ‫ساعدني هذا على تسلق السلم الوظيفي‬ ‫ولقد تسلقت الكثير يا (بوب)!‬ 520 00:49:17,571 --> 00:49:19,823 ‫أكثر من نصيبي‬ 521 00:49:20,740 --> 00:49:24,452 ‫حسناً، بيت القصيد‬ ‫هو أنه لن يكون لديك أصدقاء...‬ 522 00:49:24,578 --> 00:49:27,247 ‫إن تخطيتهم في سبيل صعودك‬ 523 00:49:28,498 --> 00:49:32,752 ‫كفانا تشاؤماً، لنر ما طعم‬ ‫زجاجة نبيذ ثمنها ٣٠٠ دولار‬ 524 00:49:32,878 --> 00:49:37,257 ‫أنا أولاً، هلاّ تخلع هذه‬ 525 00:49:49,519 --> 00:49:51,855 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 526 00:49:51,980 --> 00:49:53,940 ‫لا تقلق‬ 527 00:50:00,405 --> 00:50:02,616 ‫هذا أفضل بكثير‬ 528 00:50:19,007 --> 00:50:20,926 ‫سأفتقد هذا‬ 529 00:50:23,887 --> 00:50:25,847 ‫شهية طيبة‬ 530 00:50:26,348 --> 00:50:29,142 ‫- "ألديك أي إخوة أو أخوات؟"‬ ‫- "أجل"‬ 531 00:50:29,267 --> 00:50:32,646 ‫- "ماذا كان أكثر شيء شخصي..."‬ ‫- "أحب عصير التفاح كثيراً"‬ 532 00:50:32,771 --> 00:50:36,358 ‫"حقاً؟ ذات مرة في المكتب كنت أسب‬ ‫(بولا) وكانت خلفي مباشرة"‬ 533 00:50:36,483 --> 00:50:39,277 ‫"(بولا)"‬ 534 00:50:39,653 --> 00:50:44,324 ‫"ولكن هل الأسماك الذهبية كالقططة؟‬ ‫لا يمكنك أن تترك الطعام لها؟"‬ 535 00:50:44,449 --> 00:50:47,077 ‫- "إلى حد كبير"‬ ‫- "من حق الجميع أن يثملوا"‬ 536 00:50:47,202 --> 00:50:50,830 ‫"من الأسهل أن تسألي‬ ‫ما الذي لم يكن أكثر..."‬ 537 00:50:50,956 --> 00:50:54,751 ‫- كلاّ، فلتأكل أنت فقد شبعت‬ ‫- كيف تعرفين؟‬ 538 00:50:54,876 --> 00:50:57,879 ‫- فلا يمكنك الإحساس بما أسفل عنقك‬ ‫- أعرف حدودي‬ 539 00:50:58,004 --> 00:51:00,924 ‫كما أنهم سيغلقون المكان على ما أظن‬ 540 00:51:03,468 --> 00:51:05,595 ‫إنها العاشرة فحسب‬ 541 00:51:05,720 --> 00:51:09,808 ‫أظننا سنحاول أن نجد شيئاً آخر‬ ‫لم نفعله من قبل‬ 542 00:51:09,933 --> 00:51:12,143 ‫ما الذي لم تفعليه من قبل؟‬ 543 00:51:18,608 --> 00:51:21,319 ‫- ستغني معي، أتسمعني؟‬ ‫- كلاّ‬ 544 00:51:21,444 --> 00:51:24,072 ‫بل ستفعل،‬ ‫(غلاديس) ليست جيدة بدون الغناء المتكرّر‬ 545 00:51:24,197 --> 00:51:27,534 ‫- كلاّ‬ ‫- خذ الميكروفون يا (بوب)‬ 546 00:51:31,037 --> 00:51:38,169 ‫"(لوس أنجلوس)‬ ‫أثبتت الكثير للرجل"‬ 547 00:51:40,964 --> 00:51:47,971 ‫"لذا سيغادر الحياة التي يعرفها"‬ 548 00:51:48,263 --> 00:51:51,599 ‫- (بوب)، يجب أن تفعل هذا‬ ‫- لا أستطيع‬ 549 00:51:51,725 --> 00:51:57,439 ‫- "قال إنه يعود ليجد..."‬ ‫- أين الغناء المصاحب؟ قم بالغناء‬ 550 00:51:58,315 --> 00:52:00,400 ‫- "ما تبقى من عالمه"‬ ‫- هيّا‬ 551 00:52:00,525 --> 00:52:03,236 ‫- هيّا‬ ‫- أنت تقتلني، هيّا‬ 552 00:52:03,361 --> 00:52:06,614 ‫- "العالم الذي تركه وراءه"‬ ‫- هيّا يا صاح، ساعدها قليلاً‬ 553 00:52:06,740 --> 00:52:11,828 ‫"منذ وقت ليس بالبعيد"‬ 554 00:52:13,079 --> 00:52:15,707 ‫- أتدري؟ لا حاجة لي بك‬ ‫- "سيغادر..."‬ 555 00:52:15,832 --> 00:52:17,625 ‫"يغادر"‬ 556 00:52:17,876 --> 00:52:23,340 ‫- "على قطار منتصف الليل لـ(جورجيا)"‬ ‫- "سيغادر على قطار منتصف الليل"‬ 557 00:52:24,883 --> 00:52:29,637 ‫- "قال إنه سيعود..."‬ ‫- "سيعود ليجد..."‬ 558 00:52:29,763 --> 00:52:33,266 ‫- "مكاناً أبسط في الزمن"‬ ‫- "مكاناً في الزمن"‬ 559 00:52:33,391 --> 00:52:35,560 ‫"أجل، سيفعل"‬ 560 00:52:35,810 --> 00:52:40,523 ‫- "سأكون معه"‬ ‫- "أعلم أنك ستفعلين"‬ 561 00:52:40,774 --> 00:52:45,779 ‫- "على قطار منتصف الليل لـ(جورجيا)"‬ ‫- "نغادر على قطار منتصف الليل"‬ 562 00:52:46,154 --> 00:52:48,073 ‫يا إلهي!‬ 563 00:52:48,198 --> 00:52:51,409 ‫"أفضل العيش في حياته"‬ 564 00:52:51,534 --> 00:52:55,955 ‫- إنه كيس فوهة القولون‬ ‫- (بوب)‬ 565 00:52:56,081 --> 00:53:00,251 ‫أخرجني من هنا يا (بوب)...‬ ‫تباً!‬ 566 00:53:00,377 --> 00:53:04,714 ‫(بوب)،‬ ‫يا إلهي!‬ 567 00:53:05,090 --> 00:53:07,258 ‫أخرجني من هنا‬ 568 00:53:09,010 --> 00:53:11,471 ‫حمداً لله أنني لست مقعدة‬ 569 00:53:23,691 --> 00:53:26,778 ‫ها هي‬ 570 00:54:04,315 --> 00:54:06,860 ‫واصل السير يا (بوب)‬ 571 00:54:34,095 --> 00:54:37,682 ‫هنا، توقف‬ 572 00:54:41,436 --> 00:54:46,399 ‫جئت هنا كثيراً جداً...‬ ‫ستتركني، أتعدني؟‬ 573 00:54:47,442 --> 00:54:49,402 ‫أعدك‬ 574 00:54:50,945 --> 00:54:53,490 ‫سعدت بمعرفتك يا (بوب)‬ 575 00:54:54,365 --> 00:54:56,367 ‫كذلك أنا‬ 576 00:55:02,415 --> 00:55:05,084 ‫الآن يا (بوب)، الآن‬ 577 00:55:27,774 --> 00:55:30,693 ‫- (بوب)، دعني يا (بوب)‬ ‫- لا أستطيع‬ 578 00:55:30,818 --> 00:55:32,278 ‫- (بوب)‬ ‫- لا أستطيع‬ 579 00:55:32,403 --> 00:55:35,698 ‫- لقد وعدتني يا (بوب)‬ ‫- لا أستطيع‬ 580 00:55:35,823 --> 00:55:39,577 ‫- اللعنة يا (بوب)! أرجوك دعني‬ ‫- لا أستطيع، أنا آسف‬ 581 00:55:39,702 --> 00:55:42,539 ‫- لقد وعدتني، أيها الجبان اللعين‬ ‫- أعلم‬ 582 00:55:42,664 --> 00:55:46,042 ‫- أيها المخنث اللعين، دعني‬ ‫- لا أستطيع أن أفعل هذا‬ 583 00:55:46,167 --> 00:55:48,628 ‫- (بوب)، كلاّ يا (بوب)!‬ ‫- أنا آسف، أعلم‬ 584 00:55:48,753 --> 00:55:51,089 ‫أعلم‬ 585 00:55:57,762 --> 00:56:01,891 ‫انظر، (بوب)، تباً!‬ 586 00:56:03,476 --> 00:56:06,312 ‫المحاور العصبية الميالينية‬ ‫أسفل الجرح ليست رضية...‬ 587 00:56:06,437 --> 00:56:08,690 ‫كما أوضحت صور الرنين المغناطيسي‬ ‫الأولى‬ 588 00:56:08,815 --> 00:56:12,277 ‫لذا أعدنا الفحص باستخدام التصوير‬ ‫بالرنين المغناطيسي النووي المجهري‬ 589 00:56:12,402 --> 00:56:15,238 ‫كشف هذا‬ ‫عن وفرة في الخلايا السليفة‬ 590 00:56:15,363 --> 00:56:20,410 ‫ممّا سبّب إفراز مادة دبقة حول‬ ‫نقطة الاشتباك العصبي بالفقرة السابعة‬ 591 00:56:20,535 --> 00:56:24,163 ‫- ما معنى كل هذا؟‬ ‫- يعني أن هناك أملاً‬ 592 00:56:24,289 --> 00:56:27,166 ‫هناك أمل مؤكد‬ 593 00:56:36,467 --> 00:56:38,344 ‫مرحباً‬ 594 00:56:40,263 --> 00:56:42,098 ‫تعالَ هنا‬ 595 00:56:47,562 --> 00:56:49,564 ‫اقترب أكثر‬ 596 00:56:54,861 --> 00:56:56,904 ‫اقترب أكثر‬ 597 00:57:00,533 --> 00:57:02,535 ‫اقترب أكثر‬ 598 00:57:15,048 --> 00:57:19,594 ‫أشكرك على إنقاذك حياتي...‬ ‫ثانية‬ 599 00:57:20,678 --> 00:57:24,515 ‫هذه المرة لن تندم على هذا‬ 600 00:57:33,941 --> 00:57:39,447 ‫- تعال، انظر لهذا‬ ‫- لم يعد رجلاً هادئاً، أليس كذلك؟‬ 601 00:57:39,572 --> 00:57:42,200 ‫كلاّ، بالتأكيد‬ 602 00:57:45,328 --> 00:57:47,664 ‫انظروا إليه‬ 603 00:59:17,253 --> 00:59:22,258 ‫كلاّ، أخبرتكم أن تأتوا إلى هنا‬ ‫في أسرع وقت ممكن، إنها حالة طارئة‬ 604 00:59:22,383 --> 00:59:25,219 ‫- يجب أن تأتوا بسرعة‬ ‫- "يا صديقي"‬ 605 00:59:25,344 --> 00:59:31,184 ‫أين تعلمت القيادة؟‬ ‫أجل‬ 606 00:59:36,189 --> 00:59:39,984 ‫انظرا لهذا،‬ ‫لقد رفعتها عالياً جداً‬ 607 00:59:43,488 --> 00:59:46,157 ‫(بوب)‬ 608 00:59:50,328 --> 00:59:52,622 ‫هناك مشكلة كبيرة‬ ‫في عدم التواصل بين الأقسام‬ 609 00:59:52,747 --> 00:59:55,541 ‫ولكنني لاحظت مكاناً واحداً لا أحد‬ ‫يواجه مشكلة في التعبير عن نفسه فيه‬ 610 00:59:55,666 --> 00:59:59,170 ‫وهو بجوار مبرد المياه، لذا فكّرت‬ ‫في أننا لو وضعنا مبرد مياه مصغراً...‬ 611 00:59:59,295 --> 01:00:03,883 ‫بجوار كل هاتف في كل مكتب‬ ‫فسيعزّز هذا التواصل بين الأقسام‬ 612 01:00:05,009 --> 01:00:08,137 ‫- هذه فكرة جيدة يا (بوب)‬ ‫- أجل‬ 613 01:00:17,188 --> 01:00:18,648 ‫"(هنري) يقول،‬ ‫إعادة التدوير جيد"‬ 614 01:01:56,245 --> 01:02:00,958 ‫- أظننا بالغنا اليوم‬ ‫- كان يوماً رائعاً‬ 615 01:02:01,083 --> 01:02:06,380 ‫- ولكن قد يكون مثالياً‬ ‫- أليس كذلك بالفعل؟‬ 616 01:02:08,883 --> 01:02:12,136 ‫إنه يحتاج للمسة نهائية‬ 617 01:02:13,763 --> 01:02:16,307 ‫هذا الإصبع أصبح أقوى بالتأكيد‬ 618 01:02:16,432 --> 01:02:18,309 ‫خذني للأريكة‬ 619 01:02:44,627 --> 01:02:48,965 ‫- أريد أن أشعرك بالرضا يا (بوب)‬ ‫- أنت تفعلين هذا بالفعل‬ 620 01:02:49,090 --> 01:02:53,260 ‫ليس فكرياً، أعني... حميمياً‬ 621 01:02:53,386 --> 01:02:58,808 ‫جنسياً، كل ما عليك فعله هو ضبط‬ ‫جلستي ووضع رأسي على الأريكة‬ 622 01:02:58,933 --> 01:03:00,726 ‫وأنا سأفعل الباقي‬ 623 01:03:01,310 --> 01:03:04,772 ‫- (فانيسا)‬ ‫- ماذا؟ أنت حبيبي، أليس كذلك؟‬ 624 01:03:05,439 --> 01:03:09,151 ‫هيّا، لقد فعلت الكثير لي،‬ ‫هيّا، دعني أفعل هذا من أجلك‬ 625 01:03:12,655 --> 01:03:15,574 ‫كلاّ، لا أظن علينا أن نفعل هذا،‬ ‫لا أراك بهذه الصورة‬ 626 01:03:15,700 --> 01:03:18,661 ‫هذا هو الأمر، أريدك أن تراني هكذا،‬ ‫أريدك أن تراني جذّابة‬ 627 01:03:18,786 --> 01:03:21,414 ‫هذا ما أراه بالفعل، أنت جميلة‬ 628 01:03:21,539 --> 01:03:25,084 ‫- ليس بما يكفي لتتعامل معي جسدياً؟‬ ‫- (فانيسا)...‬ 629 01:03:25,876 --> 01:03:32,049 ‫منذ أن رأيتك أول مرة أردت أن أكون‬ ‫قريباً منك بكل طريقة ممكنة‬ 630 01:03:32,174 --> 01:03:38,180 ‫حلمت بك...‬ 631 01:03:38,305 --> 01:03:40,975 ‫عارية‬ 632 01:03:41,517 --> 01:03:44,395 ‫أيمكنني إذن أن أحقق لك هذا الحلم‬ ‫على الأقل؟‬ 633 01:03:47,189 --> 01:03:49,316 ‫أرجوك‬ 634 01:03:52,820 --> 01:03:55,281 ‫فك الأزرار يا (بوب)‬ 635 01:04:06,709 --> 01:04:08,586 ‫لا عليك‬ 636 01:04:18,304 --> 01:04:20,681 ‫يوجد إبزيم‬ 637 01:04:34,236 --> 01:04:36,781 ‫المسهما‬ 638 01:04:37,073 --> 01:04:39,867 ‫ولكنك لن تشعري بشيء‬ 639 01:04:39,992 --> 01:04:42,411 ‫سأفعل إن شعرت أنت بشيء‬ 640 01:05:23,160 --> 01:05:25,830 ‫اخلع نظارتك‬ 641 01:05:34,213 --> 01:05:36,465 ‫تعال هنا‬ 642 01:06:07,663 --> 01:06:09,707 ‫خذني معك‬ 643 01:06:12,418 --> 01:06:15,504 ‫- ماذا؟‬ ‫- خذني معك‬ 644 01:06:15,629 --> 01:06:18,174 ‫(فانيسا)، إنه يوم الاثنين،‬ ‫علي الذهاب للعمل‬ 645 01:06:18,299 --> 01:06:21,844 ‫- أعلم، أريد الذهاب معك‬ ‫- لمَ؟‬ 646 01:06:21,969 --> 01:06:25,764 ‫لأنه قد حان الوقت لأرى مكان الحادث‬ 647 01:06:26,140 --> 01:06:29,393 ‫ماذا عن رؤية أولئك الناس‬ ‫ما حدث لك؟‬ 648 01:06:29,518 --> 01:06:33,272 ‫أولئك الذين قلت إنك تخطيتهم، أواثقة‬ ‫أنك قوية بما يكفي لتحمل كل هذا؟‬ 649 01:06:37,026 --> 01:06:39,528 ‫سأكون قوية إن كنت معي‬ 650 01:06:47,119 --> 01:06:50,706 ‫مهلاً‬ 651 01:06:51,790 --> 01:06:54,043 ‫هل أحمر الشفاه مبالغ فيه؟‬ 652 01:06:57,296 --> 01:07:00,799 ‫- كلاّ، قامت الممرضة بعمل جيد‬ ‫- شعري يحجب الرؤية‬ 653 01:07:07,556 --> 01:07:10,059 ‫- دعينا لا نفعل هذا، ليس اليوم‬ ‫- كلاّ‬ 654 01:07:10,184 --> 01:07:13,520 ‫متى ستتعلم أن تنحي مشاعرك جانباً‬ ‫وتفعل ما تريد؟‬ 655 01:07:17,858 --> 01:07:20,778 ‫توقف، اللعنة! لا تفعل هذا‬ 656 01:07:20,903 --> 01:07:23,906 ‫لا تكن ضعيفاً، تعال هنا‬ 657 01:07:26,492 --> 01:07:28,369 ‫انظر إلي‬ 658 01:07:28,494 --> 01:07:33,624 ‫أظهر بعض الشجاعة يا (بوب)،‬ ‫أحتاج لهذا‬ 659 01:07:34,166 --> 01:07:36,502 ‫أنت كل ما لديّ هناك‬ 660 01:07:48,055 --> 01:07:50,849 ‫إنها (فانيسا)‬ 661 01:08:02,528 --> 01:08:08,367 ‫- (فانيسا)، إنه مؤسف جداً ما حدث‬ ‫- ولكنك تبدين ساحرة كالعادة‬ 662 01:08:11,829 --> 01:08:15,582 ‫يا له من شيء مأساوي يا (فانيسا)!‬ ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله... حقاً‬ 663 01:08:16,834 --> 01:08:19,712 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- واصل السير‬ 664 01:08:22,506 --> 01:08:26,302 ‫- الرائحة مختلفة‬ ‫- بدؤوا يضخون معطراً‬ 665 01:08:26,427 --> 01:08:30,139 ‫- لمَ؟‬ ‫- من المفترض أن يضفي شعوراً طيباً‬ 666 01:08:30,264 --> 01:08:33,100 ‫إن رائحته مقزّزة‬ 667 01:08:39,773 --> 01:08:42,026 ‫توقف‬ 668 01:08:45,988 --> 01:08:48,657 ‫كنت أملأ زجاجة المياه‬ 669 01:08:49,533 --> 01:08:52,119 ‫أين كنت أنت؟‬ 670 01:08:53,620 --> 01:08:56,415 ‫كنت عند فتاة الـ(هولا)‬ 671 01:09:01,253 --> 01:09:03,714 ‫خذني إلى حيث وقعت‬ 672 01:09:25,361 --> 01:09:28,489 ‫سمعت الطلقات‬ ‫ولكن لم أرَ من أين أتت‬ 673 01:09:30,657 --> 01:09:33,452 ‫أين كان يقف (كولمان)؟‬ 674 01:09:43,379 --> 01:09:46,632 ‫- هناك‬ ‫- أرني‬ 675 01:09:47,549 --> 01:09:50,177 ‫أريد أن أرى‬ 676 01:10:30,134 --> 01:10:34,096 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أتمنى لو كنت رأيت عينيه‬ 677 01:10:35,806 --> 01:10:38,767 ‫لو كنت فعلت لما أطلق النار‬ 678 01:10:39,476 --> 01:10:41,854 ‫ما أدراك؟‬ 679 01:10:44,106 --> 01:10:46,817 ‫أعرف هذا فحسب‬ 680 01:10:47,568 --> 01:10:49,653 ‫(فانيسا)؟‬ 681 01:10:52,573 --> 01:10:56,034 ‫أخبروني أنك هنا،‬ ‫لم أصدّق هذا‬ 682 01:10:56,160 --> 01:10:59,746 ‫- أردت أن أرى مكان وقوع الحادث‬ ‫- أتفهم هذا‬ 683 01:11:03,083 --> 01:11:06,211 ‫أنا في غاية الأسف لما حدث‬ 684 01:11:06,336 --> 01:11:11,216 ‫وكذلك أنا...‬ ‫(بوب)، هيّا بنا، لقد انتهينا هنا‬ 685 01:11:12,134 --> 01:11:16,221 ‫أتستطيعين الحركة؟‬ ‫ظننت أنك مشلولة للأبد‬ 686 01:11:16,346 --> 01:11:19,600 ‫أجل، وكذلك أنا...‬ ‫أظن أن كلينا كان مخطئاً‬ 687 01:11:20,309 --> 01:11:22,436 ‫(بوب)‬ 688 01:11:27,191 --> 01:11:30,194 ‫سعدت برؤيتك كثيراً‬ 689 01:11:33,155 --> 01:11:37,159 ‫لقد انتهى عرض المسوخ،‬ ‫فليعد الجميع للعمل‬ 690 01:11:50,005 --> 01:11:53,926 ‫هذه متجهة إلى (هاواي) بالتأكيد،‬ ‫أو ربما تتجه إلى (اليابان)‬ 691 01:11:54,051 --> 01:11:59,765 ‫كلتاهما ستكون رائعة، رباه!‬ ‫إنه رائع أن أذهب إلى مكان ما، صحيح؟‬ 692 01:12:02,351 --> 01:12:05,521 ‫أنت صامت الليلة‬ 693 01:12:06,688 --> 01:12:10,359 ‫لو لم يطلق النار عليك‬ ‫أكنت ستفكّرين في الارتباط بي هكذا؟‬ 694 01:12:10,484 --> 01:12:14,071 ‫- إنه سؤال قاس نوعاً ما‬ ‫- ما كنت لتفعلي، أعلم‬ 695 01:12:14,196 --> 01:12:16,406 ‫لم أكن أعرفك حتى‬ 696 01:12:16,532 --> 01:12:21,036 ‫- بمن كنت سترتبطين إذن؟‬ ‫- فيم يهم هذا؟ نحن في عالم مختلف‬ 697 01:12:21,161 --> 01:12:23,622 ‫السيد (شيلبي)؟‬ 698 01:12:26,250 --> 01:12:28,418 ‫هل أحببته؟‬ 699 01:12:28,627 --> 01:12:30,837 ‫- كان متزوّجاً‬ ‫- وأي شيء في هذا؟‬ 700 01:12:30,963 --> 01:12:35,008 ‫أخبرتك كيف كنت من قبل‬ ‫ولمَ فعلت ما فعلت‬ 701 01:12:35,133 --> 01:12:38,887 ‫كان الحب آخر شيء يجول بخاطري،‬ ‫لمَ نتحدّث عن هذا الآن بأية حال؟‬ 702 01:12:39,012 --> 01:12:41,014 ‫ما حدث حدث‬ 703 01:12:41,932 --> 01:12:44,810 ‫وفي هذا العالم، أنا معك،‬ ‫أنت مَن أريد أن أكون معه‬ 704 01:12:44,935 --> 01:12:48,105 ‫ولا شيء سيغيّر هذا‬ ‫ما لم ترِده أنت أن يتغير‬ 705 01:12:49,481 --> 01:12:52,359 ‫لا أريد لشيء أن يتغير‬ 706 01:12:53,277 --> 01:12:55,696 ‫إذن، لن يتغيّر شيء‬ 707 01:13:22,014 --> 01:13:26,893 ‫(بوب)، كان يجب أن تخبرني‬ ‫أنك تحب النساء الخاضعات‬ 708 01:13:27,019 --> 01:13:29,813 ‫كنت سأحقق رغبتك‬ 709 01:13:30,355 --> 01:13:33,066 ‫سيأتي يومك‬ 710 01:13:39,281 --> 01:13:41,867 ‫مرحباً يا (بوب)‬ 711 01:13:42,075 --> 01:13:44,494 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- يجب أن نتحدّث‬ 712 01:13:44,620 --> 01:13:47,039 ‫ألا تتوقف أبداً،‬ ‫لا يوجد ما أقوله، أنا بخير‬ 713 01:13:47,164 --> 01:13:52,461 ‫وأنا لست بخير!‬ ‫أنا أفشل هنا يا (بوب)، وأحتاج مساعدتك‬ 714 01:13:52,586 --> 01:13:57,924 ‫لم أكن ماهراً بما يكفي لأقوم بعملي،‬ ‫والآن، أظن أن شيئاً سيئاً سيحدث‬ 715 01:13:58,050 --> 01:14:01,762 ‫- وسيكون هذا خطئي‬ ‫- أي خطأ يمكن أن يحدث؟‬ 716 01:14:03,555 --> 01:14:05,432 ‫دعني أريك شيئاً‬ 717 01:14:07,851 --> 01:14:11,355 ‫هيّا يا (بوب)، يجب أن ترى هذا‬ 718 01:14:14,232 --> 01:14:16,693 ‫لم أرِ هذا لأحد‬ 719 01:14:19,071 --> 01:14:21,073 ‫اجلس‬ 720 01:14:30,957 --> 01:14:32,834 ‫"هل أنهي ما بدأه (كولمان)؟"‬ 721 01:14:35,837 --> 01:14:39,883 ‫- أين وجدت هذه؟‬ ‫- في آلة نسخ الورق‬ 722 01:14:40,008 --> 01:14:43,470 ‫الشيء الجيد هو أنه في صيغة سؤال‬ 723 01:14:43,595 --> 01:14:47,808 ‫هذا يعني أن مَن كتبه لم يقرّر بعد‬ ‫ماذا سيفعل‬ 724 01:14:48,934 --> 01:14:52,312 ‫ربما قرّر بالفعل ولن يفعل شيئاً‬ 725 01:14:52,437 --> 01:14:54,940 ‫أيمكننا أن نقدم على هذه المخاطرة؟‬ 726 01:14:55,315 --> 01:15:00,112 ‫كلاّ،‬ ‫مَن كتب هذه الملحوظة يطلب المساعدة‬ 727 01:15:00,696 --> 01:15:02,781 ‫هو نفسه قد لا يكون يعرف هذا حتى‬ 728 01:15:02,906 --> 01:15:08,912 ‫ولكنها ستكون مأساة حقيقية‬ ‫إن لم نحاول أنا وأنت مساعدته‬ 729 01:15:09,037 --> 01:15:14,626 ‫- كيف يمكنني أن أنقذه؟‬ ‫- تساعده في الإفصاح عن نفسه‬ 730 01:15:19,047 --> 01:15:23,635 ‫وإلاّ فسأذهب للسيد (شيلبي)‬ ‫وأبدأ تحليلاً للخطوط لكل عاملي الشركة‬ 731 01:15:23,760 --> 01:15:28,181 ‫وهذا مجهد جداً يا صديقي‬ 732 01:15:30,392 --> 01:15:32,686 ‫تباً!‬ 733 01:15:33,562 --> 01:15:35,439 ‫"(بوب)،‬ ‫هل أنت هناك؟"‬ 734 01:15:41,695 --> 01:15:47,659 ‫أريدك أن تذهب وتشتري هدية،‬ ‫أريد شيئاً مميّزاً جداً‬ 735 01:15:47,784 --> 01:15:51,747 ‫ولكنني لا أعلم ما سيكون مناسباً‬ ‫لمن في حالة (فانيسا)‬ 736 01:15:52,539 --> 01:15:59,045 ‫ظننت أنك ستعرف ما تحبه هذه الأيام،‬ ‫لأنني لا أعرف بالتأكيد‬ 737 01:15:59,171 --> 01:16:01,715 ‫لا أستطيع التغلب على رؤيتها‬ ‫وهي تدخل في هذه الحالة‬ 738 01:16:01,840 --> 01:16:07,596 ‫يا لها من امرأة شجاعة!‬ ‫هاك، خذ فترة العصر إجازة إن احتجت‬ 739 01:16:09,931 --> 01:16:13,435 ‫هاك... ماذا؟ أتظن أن هذا ليس كافياً؟‬ 740 01:16:13,560 --> 01:16:16,813 ‫- لا أظن أن هذا صواب‬ ‫- لمَ لا؟‬ 741 01:16:16,938 --> 01:16:20,859 ‫- يجب ألاّ تشتري هدايا لامرأة أخرى‬ ‫- (فانيسا) ليست امرأة أخرى‬ 742 01:16:20,984 --> 01:16:24,112 ‫كانت عضواً قيماً ومقدراً‬ ‫في فريق الشركة‬ 743 01:16:24,237 --> 01:16:28,241 ‫- أهذا ما تقوله لزوجتك؟‬ ‫- أتشكّك في إخلاصي لزوجتي؟‬ 744 01:16:28,366 --> 01:16:31,077 ‫لأنك إن كنت تفعل‬ ‫فقد تجاوزت حدودك يا صديقي‬ 745 01:16:31,203 --> 01:16:34,080 ‫- لا أريدها أن تصاب بأذى ثانية‬ ‫- وهل أنت حاميها؟‬ 746 01:16:34,206 --> 01:16:36,374 ‫أنا أكترث لأمرها‬ 747 01:16:37,334 --> 01:16:40,712 ‫يا إلهي! أنت تحبها‬ 748 01:16:40,837 --> 01:16:44,800 ‫لا أصدّق هذا، لقد فعلتها معك أيضاً‬ 749 01:16:44,925 --> 01:16:51,515 ‫(بوب)، تلك المرأة تفعل أي شيء‬ ‫لتجعل رجلاً ما يحقق لها ما تريد‬ 750 01:16:51,723 --> 01:16:56,019 ‫- لقد تغيّرت‬ ‫- أجل، أصبحت عاجزة‬ 751 01:16:56,144 --> 01:17:01,900 ‫- إنها لا تريد شيئاً مني‬ ‫- (بوب)، أنت الشخص المغفل‬ 752 01:17:02,025 --> 01:17:04,361 ‫لأن هذا ما تحتاجه هي الآن‬ 753 01:17:04,486 --> 01:17:08,448 ‫ولكن دعني أسألك سؤالاً، ماذا سيحدث‬ ‫إن بدأت تحرّك ما هو أكثر من إصبع؟‬ 754 01:17:08,573 --> 01:17:12,160 ‫ماذا إن بدأت تحرّك يدها كلها؟‬ ‫أو ذراعها؟‬ 755 01:17:12,285 --> 01:17:16,540 ‫ماذا سيحدث إن تمكنت من إطعام نفسها‬ ‫والتحرك وحدها والاعتناء بنفسها؟‬ 756 01:17:16,665 --> 01:17:20,627 ‫أتظن حقاً أن امرأة مثلها‬ ‫ستحتاج لرجل مثلك؟‬ 757 01:17:20,752 --> 01:17:22,921 ‫فلنكن صريحين‬ 758 01:17:27,384 --> 01:17:33,640 ‫أنا لست مغفلاً‬ 759 01:17:51,908 --> 01:17:55,996 ‫ها هو... رجل الشعب!‬ 760 01:17:56,121 --> 01:17:59,332 ‫هل علاقتك بالمثيرة سابقاً جادة؟‬ 761 01:17:59,457 --> 01:18:01,585 ‫- لا تدعها هكذا‬ ‫- أنا أقول فحسب يا (بوب)‬ 762 01:18:01,710 --> 01:18:06,840 ‫أنت في قمة مجدك الآن، راتب رائع‬ ‫وسيارة رائعة وأصدقاء رائعون‬ 763 01:18:06,965 --> 01:18:10,844 ‫البعض ينتظرون طيلة حياتهم لتحقيق‬ ‫هذا... لمَ تريد تضييعه على كسيحة؟‬ 764 01:18:11,678 --> 01:18:15,557 ‫- أنت رجل قاسٍ جداً‬ ‫- (بوب)‬ 765 01:18:15,682 --> 01:18:17,642 ‫بربك يا (بوب)!‬ 766 01:18:21,938 --> 01:18:24,316 ‫انسَ لعب الغولف يوم الأحد‬ ‫أيها المسخ اللعين!‬ 767 01:20:24,436 --> 01:20:26,563 ‫لا تلمسها‬ 768 01:20:28,106 --> 01:20:32,402 ‫- كانت ملكي‬ ‫- ولكنك رميتها‬ 769 01:20:33,445 --> 01:20:37,866 ‫- كلاّ، لم أفعل... لقد كسرت‬ ‫- إنها في حال أفضل الآن‬ 770 01:20:37,991 --> 01:20:40,827 ‫- كانت ملكي‬ ‫- ودعها الآن‬ 771 01:20:51,796 --> 01:20:55,258 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه من تبحث عنه، من يعاني مشكلة‬ 772 01:20:57,635 --> 01:21:00,221 ‫- (هنري) من قسم الصيانة؟‬ ‫- هذا هو من تبحث عنه‬ 773 01:21:00,346 --> 01:21:05,435 ‫- (بوب)، أظنك أسأت فهم ما طلبته منك‬ ‫- ألم تردني أن أجد (كولمان) القادم؟‬ 774 01:21:05,560 --> 01:21:07,812 ‫هذا هو ما فعلته‬ 775 01:21:07,937 --> 01:21:11,107 ‫- كيف فعلت هذا؟‬ ‫- أتمتّع بحسن التقدير، أتذكر؟‬ 776 01:21:11,232 --> 01:21:13,943 ‫- حسن التقدير؟‬ ‫- ما جعلني أعرف أن شيئاً سيحدث هنا‬ 777 01:21:14,069 --> 01:21:16,654 ‫ما جعلني أعرف أنه علي إحضار مسدسي‬ ‫يوم فقد (كولمان) عقله‬ 778 01:21:16,780 --> 01:21:18,990 ‫- حسناً‬ ‫- وأنت محق، هذا الرجل خطير جداً‬ 779 01:21:19,115 --> 01:21:22,118 ‫يجب أن تفعل شيئاً، يجب أن توفر‬ ‫له المساعدة وتخرجه من هنا، كما قلت‬ 780 01:21:22,243 --> 01:21:25,371 ‫- (بوب)، ليس هو المنشود...‬ ‫- أنت لم تره، إنه بهذا الطول‬ 781 01:21:25,497 --> 01:21:29,459 ‫أنت الرجل المنشود،‬ ‫أنت من تحتاج لمساعدة‬ 782 01:21:29,834 --> 01:21:34,089 ‫- أنا بطل، قتلت الرجل الشرير‬ ‫- أعلم‬ 783 01:21:34,756 --> 01:21:39,719 ‫لهذا أردتك أن تأتيني بمفردك،‬ ‫هذا سبب وجودك في الطابق العلوي‬ 784 01:21:40,386 --> 01:21:41,971 ‫- أنت مخطىء‬ ‫- فكّر في الأمر‬ 785 01:21:42,097 --> 01:21:44,891 ‫"نائب المدير للتفكير الخلاق"؟‬ 786 01:21:45,016 --> 01:21:48,061 ‫أتظن حقاً أن شخصاً مثلك‬ ‫سيحظى بمنصب كهذا؟‬ 787 01:21:48,186 --> 01:21:52,982 ‫- شخص مثلي؟‬ ‫- اعترف أنك من أريده‬ 788 01:21:53,108 --> 01:21:55,568 ‫وسنكون قد قطعنا‬ ‫نصف الطريق نحو العلاج‬ 789 01:22:00,156 --> 01:22:03,827 ‫كلاّ، لستُ من تريد‬ 790 01:22:03,952 --> 01:22:07,914 ‫لستُ هو، لستُ من تريد‬ 791 01:22:08,039 --> 01:22:12,085 ‫لست المنشود‬ 792 01:22:12,210 --> 01:22:15,004 ‫"نائب المدير للتفكير الخلاق"‬ 793 01:22:23,805 --> 01:22:26,349 ‫كلاّ، أرجوك!‬ 794 01:22:26,474 --> 01:22:29,352 ‫كلاّ‬ 795 01:22:30,311 --> 01:22:35,525 ‫دعوني أمر،‬ ‫لم أفعل هذا، كلاّ‬ 796 01:23:19,194 --> 01:23:21,154 ‫- سيد (شيلبي)؟‬ ‫- مرحباً يا (بوب)‬ 797 01:23:21,279 --> 01:23:23,656 ‫- ماذا يجري؟ لمَ هو هنا؟‬ ‫- جئت فقط لـ...‬ 798 01:23:23,781 --> 01:23:27,535 ‫- لم أسألك‬ ‫- أظن من الأفضل أن ترحل‬ 799 01:23:27,660 --> 01:23:30,038 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل‬ 800 01:23:31,664 --> 01:23:37,837 ‫سأراك غداً يا (بوب)، اتفقنا؟‬ 801 01:23:42,467 --> 01:23:44,594 ‫لم أعلم أنه قادم، أدخلته الممرضة‬ ‫قبل أن أتمكن من منعها...‬ 802 01:23:44,719 --> 01:23:47,597 ‫لم يأتِ إلى هنا من قبل،‬ ‫لمَ هنا؟ ولمَ الآن؟‬ 803 01:23:47,722 --> 01:23:52,143 ‫- أراد أن يتحدّث‬ ‫- عمّ؟ عن تعافيك الإعجازي؟‬ 804 01:23:52,268 --> 01:23:55,563 ‫- أو كيف أنه يريد عودتك لحياته؟‬ ‫- لا تفعل هذا‬ 805 01:23:55,688 --> 01:23:57,774 ‫- لا أفعل ماذا؟‬ ‫- لا تفسّر الأمر بشكل غير صحيح‬ 806 01:23:57,899 --> 01:24:00,235 ‫لا تخبريني كيف أشعر‬ 807 01:24:02,195 --> 01:24:05,490 ‫جاء إلى هنا لأنه كان قلقاً عليك‬ 808 01:24:05,615 --> 01:24:08,660 ‫قال إنكما تشاحنتما في وقت سابق‬ ‫وإنك غادرت وأنت مستاء جداً‬ 809 01:24:08,785 --> 01:24:12,747 ‫هل أخبرك لم كنت مستاءً؟ كيف أنه‬ ‫أرادني أن أشتري لك هدية منه؟‬ 810 01:24:12,872 --> 01:24:15,083 ‫- أراهن أنه لم يخبرك بهذا، صحيح؟‬ ‫- بل أخبرني‬ 811 01:24:15,208 --> 01:24:18,878 ‫قال أيضاً إنك تحرّشت بـ(بولا)‬ ‫وخنقت (هاربر) في المصعد‬ 812 01:24:19,003 --> 01:24:22,757 ‫هذا لأنهما أهاناك، يا إلهي!‬ ‫(موريس) مخطىء تماماً‬ 813 01:24:22,882 --> 01:24:26,886 ‫لست من أعاني من مشكلة،‬ ‫لا أحتاج لأي مساعدة‬ 814 01:24:32,016 --> 01:24:34,936 ‫- هل أحتاج لمساعدة؟‬ ‫- الكل يحتاج للمساعدة أحياناً‬ 815 01:24:35,061 --> 01:24:39,399 ‫ما من خطب في هذا، انظر إلي،‬ ‫بدونك لكنت إمّا يائسة أو ميتة‬ 816 01:24:39,691 --> 01:24:42,568 ‫هذا لأنك تحتاجينني الآن،‬ ‫ماذا سيحدث إن تحسّنت حالتك؟‬ 817 01:24:42,694 --> 01:24:45,822 ‫إن أطعمت نفسك وألبست نفسك‬ ‫واعتنيت بنفسك؟‬ 818 01:24:45,947 --> 01:24:48,950 ‫- ماذا ستفعلين بي وقتها؟‬ ‫- توقف، أرجوك‬ 819 01:24:49,075 --> 01:24:51,869 ‫- ستتخلصين مني، هذا ما سيحدث‬ ‫- كلاّ، اسمعني‬ 820 01:24:51,995 --> 01:24:55,832 ‫- بل ستفعلين‬ ‫- توقف، تعال هنا... اجلس‬ 821 01:24:55,957 --> 01:24:57,417 ‫- كلاّ‬ ‫- تعالَ هنا‬ 822 01:24:57,542 --> 01:24:59,752 ‫لن آتي إليك‬ 823 01:25:01,129 --> 01:25:07,802 ‫(بوب)، اجلس... تعالَ هنا واجلس...‬ ‫الآن‬ 824 01:25:09,095 --> 01:25:11,097 ‫يا إلهي!‬ 825 01:25:11,681 --> 01:25:17,437 ‫أصغ إلي...‬ ‫أنا لم أجدك أنت فقط في هذه المأساة‬ 826 01:25:17,562 --> 01:25:20,565 ‫وجدت نفسي‬ 827 01:25:20,690 --> 01:25:26,321 ‫ويمكنني أن أخبرك بكل صدق أنه لا‬ ‫يهمني إن لم أمشِ ثانية أو طرت حتى!‬ 828 01:25:27,030 --> 01:25:31,200 ‫فما أحتاجه بشدة هو قلبك وروحك‬ 829 01:25:31,326 --> 01:25:33,536 ‫وسأحتاجهما دوماً‬ 830 01:25:35,830 --> 01:25:38,666 ‫لديك مشكلة، ماذا في هذا؟‬ 831 01:25:42,211 --> 01:25:47,425 ‫سأساعدك في تخطي هذا،‬ ‫أنت بحاجة فقط للشجاعة لفعل الصواب‬ 832 01:25:47,550 --> 01:25:49,886 ‫وما الصواب؟‬ 833 01:25:51,387 --> 01:25:53,848 ‫يجب أن تفعل ما في قلبك‬ 834 01:25:55,141 --> 01:25:57,935 ‫وأنت تحتاج للشجاعة لتواجه هذا‬ 835 01:25:59,562 --> 01:26:02,690 ‫يسهل إيجادها أكثر حين أكون معك‬ 836 01:26:03,358 --> 01:26:09,280 ‫وإن شعرت بفقدانها‬ ‫انظر في عيني فحسب...‬ 837 01:26:11,240 --> 01:26:13,493 ‫وستجدها‬ 838 01:26:31,135 --> 01:26:35,139 ‫هل تحبينني؟‬ 839 01:26:38,059 --> 01:26:40,561 ‫(بوب)...‬ 840 01:26:43,398 --> 01:26:47,193 ‫هذه كلمة غريبة جداً علي،‬ ‫أنت تعرف هذا‬ 841 01:26:50,363 --> 01:26:55,535 ‫هذا لا يعني أنني لن أحبك،‬ ‫ولكن يجب أن أكون متأكدة قبل أن أقولها‬ 842 01:26:58,204 --> 01:27:02,417 ‫- لا يهم‬ ‫- بل يهم، أرجوك يا (بوب)‬ 843 01:27:02,542 --> 01:27:07,296 ‫لا ترحل، ابقَ معي الليلة‬ 844 01:27:07,422 --> 01:27:10,133 ‫- أرجوك‬ ‫- لم؟‬ 845 01:27:10,258 --> 01:27:14,846 ‫لأنني أخشى أنك إن غادرت‬ ‫في هذه الحالة...‬ 846 01:27:15,555 --> 01:27:18,182 ‫فلن تجد طريق العودة‬ 847 01:27:39,328 --> 01:27:42,123 ‫ماذا... ماذا؟‬ 848 01:27:43,666 --> 01:27:47,670 ‫"لم تستطع أن تقلها،‬ ‫ماذا في هذا؟"‬ 849 01:27:47,795 --> 01:27:51,799 ‫"ستقولها، ستحبني"‬ 850 01:27:52,300 --> 01:27:55,261 ‫"علي فقط أن أتحلى بالصبر"‬ 851 01:27:55,720 --> 01:28:00,308 ‫"ففي النهاية...‬ ‫أهم شيء هو التوقيت"‬ 852 01:28:12,653 --> 01:28:14,363 ‫لا تفعل‬ 853 01:28:18,659 --> 01:28:20,870 ‫تباً!‬ 854 01:28:21,996 --> 01:28:24,749 ‫تباً!‬ 855 01:28:28,586 --> 01:28:33,382 ‫"لم أستطِع أن أحتفظ بهذه،‬ ‫ولكن لم أستطِع تدميرها"‬ 856 01:28:44,060 --> 01:28:48,814 ‫"عزيزي (جين)،‬ ‫أنت الوحيد الذي أحببته"‬ 857 01:28:58,241 --> 01:29:01,202 ‫لقد كذبت العاهرة‬ 858 01:29:23,140 --> 01:29:25,184 ‫- معذرة يا سيدي‬ ‫- (شيلبي)‬ 859 01:29:25,309 --> 01:29:27,853 ‫إنه ليس هنا، إنه بالأسفل‬ 860 01:29:45,329 --> 01:29:49,250 ‫(ماكونيل)‬ 861 01:29:49,458 --> 01:29:53,087 ‫تباً!‬ ‫أخبرت ذلك الأخرق ألاّ يغادر‬ 862 01:29:53,713 --> 01:29:56,007 ‫هل رأى أحدكم (ماكونيل)؟‬ 863 01:30:32,918 --> 01:30:35,588 ‫- أرأيت هذا؟‬ ‫- أجل‬ 864 01:30:36,505 --> 01:30:38,883 ‫إن معه مسدساً‬ 865 01:30:52,688 --> 01:30:57,401 ‫"أنت هو يا (بوب)،‬ ‫أنت مَن بحاجة لمساعدة"‬ 866 01:31:20,049 --> 01:31:24,011 ‫"قد تسألون لمَ فعلت ما فعلت"‬ 867 01:31:24,136 --> 01:31:26,806 ‫"ولكن أي خيار أعطيتموني إياه؟"‬ 868 01:31:36,065 --> 01:31:39,276 ‫"كيف يمكنني لفت انتباهكم بغير هذا؟"‬ 869 01:31:40,945 --> 01:31:44,240 ‫"كل ما أردته‬ ‫هو أن يكون لي وجود بعالمكم"‬ 870 01:31:46,867 --> 01:31:49,036 ‫"شخص واحد..."‬ 871 01:31:50,413 --> 01:31:54,375 ‫"يأخذ وقتاً ليراني بالفعل"‬ 872 01:31:55,626 --> 01:32:01,674 ‫"يساعدني على إيجاد مخرج"‬ 873 01:32:32,538 --> 01:32:35,124 ‫"سيأتي وقت..."‬ 874 01:32:35,249 --> 01:32:42,423 ‫"يجب فيه التضحية بالمرضى والضعفاء‬ ‫في سبيل إنقاذ القطيع"‬ 875 01:32:48,888 --> 01:32:51,098 ‫"بدا رجلاً لطيفاً"‬ 876 01:32:53,893 --> 01:32:56,270 ‫"كان رجلاً هادئاً"‬ 877 01:32:58,105 --> 01:33:03,319 ‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬ ‫القاهرة‬