﻿1
00:01:33,912 --> 00:01:35,912
‫سحب وتعديل توقيت: moh101

2
00:01:35,912 --> 00:01:38,081
‫"ثمّة قصص كثيرة‬
‫حول (مايكل سوليفان)"‬

3
00:01:41,918 --> 00:01:43,795
‫"منها ما تقول‬
‫إنّه كان رجلاً محترماً"‬

4
00:01:47,215 --> 00:01:49,217
‫"وأخرى تقول‬
‫إنّه لم يكن طيّباً قطّ"‬

5
00:01:53,763 --> 00:01:56,266
‫"لكنّني قضيت ٦ أسابيع‬
‫متنقّلاً معه"‬

6
00:01:57,392 --> 00:01:59,436
‫"في شتاء عام ١٩٣١"‬

7
00:02:04,858 --> 00:02:06,318
‫"هذه قصّتنا"‬

8
00:02:39,476 --> 00:02:41,102
‫شكراً جزيلاً، أنا ممتنّ‬

9
00:02:41,227 --> 00:02:43,313
‫موت رجل في حادث مصنع‬

10
00:02:43,480 --> 00:02:46,107
‫خذ صحيفتك، من المطبعة مباشرة‬
‫بـ٥ سنتات‬

11
00:03:05,251 --> 00:03:06,711
‫"صيدلية (بيرليس)"‬

12
00:03:33,238 --> 00:03:34,698
‫شكراً سيّد (ميلر)‬

13
00:04:44,851 --> 00:04:47,020
‫"رياضيّات"‬

14
00:05:04,162 --> 00:05:06,039
‫سأساعدك على دراسة هذا لاحقاً‬

15
00:05:07,165 --> 00:05:08,625
‫فلتذهب لتحضر والدك‬

16
00:05:47,580 --> 00:05:49,040
‫أبي‬

17
00:05:55,547 --> 00:05:57,006
‫العشاء جاهز‬

18
00:05:58,383 --> 00:05:59,843
‫شكراً‬

19
00:06:09,561 --> 00:06:14,232
‫فلتبارك لنا يا إلهي هذه النعم‬
‫التي ستتكرم بها علينا‬

20
00:06:14,440 --> 00:06:15,900
‫آمين‬

21
00:06:28,246 --> 00:06:29,706
‫(مايكل)‬

22
00:06:29,873 --> 00:06:31,958
‫- سيّدي‬
‫- إنّه مأتم‬

23
00:06:32,083 --> 00:06:33,543
‫لذا...‬

24
00:06:33,918 --> 00:06:36,504
‫- لا أريد رؤية حجارة النرد هذه‬
‫- لا سيدي‬

25
00:07:03,573 --> 00:07:05,033
‫مرحباً‬

26
00:07:16,836 --> 00:07:18,296
‫لا أريد الذهاب‬

27
00:07:18,755 --> 00:07:20,590
‫هيّا، لا بأس‬

28
00:07:21,633 --> 00:07:23,676
‫لا، أنا خائف‬

29
00:07:44,989 --> 00:07:46,532
‫الثلج يحفظ الجثّة‬

30
00:08:13,476 --> 00:08:16,729
‫إذن، من سيحتضن عجوزاً وحيداً؟‬

31
00:08:20,358 --> 00:08:22,735
‫كيف سأميّزكما؟ لا تساعداني‬

32
00:08:23,361 --> 00:08:26,030
‫- (بيتر) و(مايكل)‬
‫- لا!‬

33
00:08:27,573 --> 00:08:29,492
‫(آني) و(مايك)، تسرّني رؤيتكما‬

34
00:08:30,118 --> 00:08:32,704
‫- هل أحضرتما اللازم؟‬
‫- نعم‬

35
00:08:33,997 --> 00:08:37,750
‫فلتعذراني، لديّ عمل عاجل‬
‫مع هذين السيّدين الشابّين‬

36
00:08:45,258 --> 00:08:47,468
‫- أنا الفائز!‬
‫- الفائز!‬

37
00:08:47,593 --> 00:08:50,638
‫فلتستدع الشرطة‬
‫فأنا أعرف الغشّاشين عند رؤيتهم‬

38
00:08:50,888 --> 00:08:53,641
‫- لم نغشّ أيها العجوز‬
‫- ادفع له المال‬

39
00:08:57,603 --> 00:09:00,398
‫اذهب إلى الطابق العلوي، المال‬
‫في جيب سترتي في غرفة مكتبي‬

40
00:09:00,606 --> 00:09:02,400
‫قبل أن أغيّر رأيي‬

41
00:09:27,467 --> 00:09:29,135
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

42
00:09:31,846 --> 00:09:34,515
‫ذكّرني، أيّ صغيرَي‬
‫آل (سوليفان) أنت؟‬

43
00:09:35,475 --> 00:09:36,934
‫(مايكل) يا سيدي‬

44
00:09:37,185 --> 00:09:38,644
‫سيدي‬

45
00:09:40,313 --> 00:09:42,940
‫لست مضطراً إلى مناداتي "سيدي"‬
‫فلست والدك‬

46
00:09:44,442 --> 00:09:45,902
‫لا، سيّد (روني)‬

47
00:09:46,736 --> 00:09:48,196
‫نادني (كونر)‬

48
00:09:48,905 --> 00:09:51,783
‫بل نادني "عمي" (كونر)‬

49
00:09:58,039 --> 00:09:59,499
‫ماذا تريد؟‬

50
00:10:00,083 --> 00:10:02,210
‫أرسلني السيّد (روني)‬
‫لإحضار سترته‬

51
00:10:05,630 --> 00:10:07,090
‫فلتعد لاحقاً‬

52
00:10:08,257 --> 00:10:09,717
‫فأنا منشغل‬

53
00:10:10,343 --> 00:10:11,803
‫نعم‬

54
00:10:13,596 --> 00:10:15,056
‫سيّدي‬

55
00:10:27,652 --> 00:10:29,612
‫مرحباً‬

56
00:10:32,115 --> 00:10:35,535
‫أريد الترحيب بكم جميعاً‬
‫في بيتي‬

57
00:10:35,868 --> 00:10:40,123
‫تسرّني رؤية أصدقاء كثر‬
‫في هذا البيت ثانية‬

58
00:10:40,873 --> 00:10:42,917
‫منذ وفاة (ماري)، كان...‬

59
00:10:44,585 --> 00:10:46,462
‫اقتصر الأمر عليّ وابني‬

60
00:10:46,587 --> 00:10:48,589
‫نطوف في هذه الغرف‬

61
00:10:49,715 --> 00:10:51,759
‫حضّرت هذا الخطاب، لكن...‬

62
00:10:52,510 --> 00:10:56,472
‫سيكون غير صحيح‬
‫قولي إنّني عرفت (داني) جيداً‬

63
00:10:56,681 --> 00:10:59,142
‫لكنّ فقدان أحدنا يؤلمنا جميعاً‬

64
00:11:01,310 --> 00:11:04,730
‫رغم ذلك، سأخبركم بما أذكره‬

65
00:11:05,940 --> 00:11:08,025
‫وسيتذكر (فين) هذا أيضاً‬

66
00:11:08,151 --> 00:11:10,862
‫وهو وجود (داني) في فريق‬
‫كرة القدم في المرحلة الثانوية‬

67
00:11:10,987 --> 00:11:12,697
‫كانت مباراة بطولة‬

68
00:11:12,822 --> 00:11:15,867
‫مهزوم في المباراة بـ٦ أهداف‬
‫وبقي ١٠ ثوان‬

69
00:11:15,992 --> 00:11:19,829
‫وبقي ٤ ياردات لقطعها‬
‫وأمسك (داني) بالظهير الربعي لفريقه‬

70
00:11:25,793 --> 00:11:29,380
‫يعلم الله أنّنا جميعاً نقترف الأخطاء‬

71
00:11:31,174 --> 00:11:32,884
‫فلنشرب على شرف (داني)‬

72
00:11:34,051 --> 00:11:37,221
‫فلنشيّعه إلى المثوى الأخير‬
‫ونأمل أن يصل الجنّة‬

73
00:11:38,347 --> 00:11:41,100
‫قبل أن يعرف الشيطان‬
‫أنّه ميت بساعة على الأقلّ‬

74
00:11:42,977 --> 00:11:44,604
‫- نخب (داني)‬
‫- نخب (داني)‬

75
00:11:49,609 --> 00:11:54,030
‫والآن، أريد أن أطلب‬
‫من صديق عزيز وموثوق‬

76
00:11:55,031 --> 00:11:56,866
‫(فين مكغافيرن)‬
‫ليقول بضع كلمات‬

77
00:11:56,991 --> 00:12:01,204
‫كلمات أؤكد أنّها شاعرية أكثر‬
‫من كلامي، تعال هنا‬

78
00:12:09,837 --> 00:12:11,297
‫شكراً (جون)‬

79
00:12:15,051 --> 00:12:17,512
‫لم يكن أخي (داني) حكيماً‬

80
00:12:19,514 --> 00:12:20,973
‫ولم يكن مهذباً‬

81
00:12:22,183 --> 00:12:27,230
‫ولكونه ثملاً فقد كان مزعجاً‬

82
00:12:29,273 --> 00:12:30,733
‫لكنّه كان مخلصاً‬

83
00:12:31,651 --> 00:12:33,110
‫وشجاعاً‬

84
00:12:35,655 --> 00:12:37,156
‫ولم يكذب قطّ‬

85
00:12:40,326 --> 00:12:42,036
‫كان سيستمتع بهذه الحفلة‬

86
00:12:43,579 --> 00:12:45,039
‫أنا والعائلة‬

87
00:12:45,790 --> 00:12:49,168
‫نريد أن نشكر مضيفنا الكريم‬

88
00:12:50,753 --> 00:12:53,464
‫كيف سيكون حال هذه البلدة‬
‫من دون السيد (جون روني)؟‬

89
00:12:59,720 --> 00:13:04,141
‫عملت عندك سنوات عدّة‬
‫حتى الآن يا (جون)‬

90
00:13:07,520 --> 00:13:08,980
‫نصف حياتي تقريباً‬

91
00:13:12,984 --> 00:13:14,735
‫ولم نختلف قطّ‬

92
00:13:17,780 --> 00:13:20,658
‫أدركت أنّك تدير هذه البلدة‬

93
00:13:21,409 --> 00:13:23,202
‫كما يحكم الملك العظيم مملكته‬

94
00:13:24,412 --> 00:13:28,583
‫- فأنت تعطي وتأخذ‬
‫- كلام جميل‬

95
00:13:54,859 --> 00:13:57,695
‫سأدفن أخي وسأتدبّر أمرك لاحقاً‬

96
00:13:59,405 --> 00:14:00,865
‫بالتأكيد يا (فين)‬

97
00:14:01,449 --> 00:14:02,908
‫ستهتمّ بنا جميعاً‬

98
00:14:04,118 --> 00:14:05,745
‫بعد أن تنام جيداً‬

99
00:14:12,168 --> 00:14:14,045
‫- هل هو بخير؟‬
‫- نعم، إنّه بخير‬

100
00:14:14,545 --> 00:14:17,173
‫لكنّه أفرط في الشرب، سأحادثه‬

101
00:14:18,799 --> 00:14:20,676
‫- خذ (مايك) معك‬
‫- لا، أبي...‬

102
00:14:20,801 --> 00:14:22,511
‫خذ (مايك) معك‬

103
00:14:23,721 --> 00:14:25,348
‫فلتتحدّثوا فحسب‬

104
00:17:19,939 --> 00:17:21,398
‫لِمَ تبتسم دائماً؟‬

105
00:17:27,029 --> 00:17:29,281
‫لأنّ الوضع كلّه هستيري‬

106
00:17:39,917 --> 00:17:42,169
‫- (مايكل)‬
‫- ماذا؟‬

107
00:17:43,629 --> 00:17:45,089
‫رأيت كابوساً‬

108
00:17:45,381 --> 00:17:47,258
‫كان عن بيت السيد (روني)‬

109
00:17:49,718 --> 00:17:51,178
‫إنّه مجرّد بيت‬

110
00:17:51,887 --> 00:17:54,473
‫بيت كبير، عُد إلى النوم‬

111
00:18:00,896 --> 00:18:02,898
‫هل السيّد (روني) غنيّ مثل (بيب)؟‬

112
00:18:03,941 --> 00:18:05,401
‫بل أغنى‬

113
00:18:06,235 --> 00:18:08,946
‫- هل نحن أغنياء؟‬
‫- لا، أيها الغبي‬

114
00:18:13,200 --> 00:18:14,660
‫ما مهنة أبي؟‬

115
00:18:15,870 --> 00:18:17,496
‫يعمل عند السيد (روني)‬

116
00:18:19,290 --> 00:18:20,749
‫لِمَ؟‬

117
00:18:21,792 --> 00:18:23,252
‫حسناً‬

118
00:18:23,878 --> 00:18:25,671
‫لم يكن لدى أبي والد‬

119
00:18:26,672 --> 00:18:29,967
‫- لذا، اعتنى به السيّد (روني)‬
‫- أعرف هذا‬

120
00:18:30,175 --> 00:18:31,635
‫لكن، ما عمله؟‬

121
00:18:36,599 --> 00:18:38,475
‫يذهب في مهمات للسيّد (روني)‬

122
00:18:39,226 --> 00:18:42,146
‫إنّها خطيرة جداً‬
‫لهذا يحمل مسدساً‬

123
00:18:46,734 --> 00:18:49,737
‫أحياناً، حتّى الرئيس‬
‫يرسله في مهمات‬

124
00:18:50,112 --> 00:18:51,947
‫لأنّ أبي كان بطل حرب‬

125
00:18:53,991 --> 00:18:55,659
‫إنّك تختلق هذا‬

126
00:18:56,160 --> 00:18:57,620
‫لست كذلك‬

127
00:19:01,540 --> 00:19:03,959
‫الوضع كلّه هستيري‬

128
00:19:16,055 --> 00:19:18,474
‫(بيتر)، لا يمكنني حضور‬
‫حفلتك الموسيقية الليلة‬

129
00:19:18,599 --> 00:19:20,059
‫فلديّ عمل‬

130
00:19:22,311 --> 00:19:23,771
‫فيمَ ستعمل؟‬

131
00:19:25,397 --> 00:19:27,066
‫سيعمل لإطعامك أيها الشابّ‬

132
00:19:29,360 --> 00:19:31,654
‫حسناً أيها الولدان، ارفعا صحنيكما‬

133
00:19:39,078 --> 00:19:40,537
‫أنت ولد جيّد‬

134
00:21:07,499 --> 00:21:09,460
‫- هل تريد جرعة؟‬
‫- لا‬

135
00:21:16,133 --> 00:21:17,885
‫سنحادثه فحسب، حسناً؟‬

136
00:21:18,844 --> 00:21:20,304
‫بالتأكيد‬

137
00:23:15,043 --> 00:23:17,504
‫لا تفهمني خطأ يا (فين)‬
‫فأنا أتعاطف معك حقاً‬

138
00:23:18,505 --> 00:23:21,592
‫لكنّ ذلك لا يبرّر لك اللّمز‬

139
00:23:23,468 --> 00:23:27,931
‫تعرف أبي منذ سنوات عدّة‬
‫وهو رجل عادل‬

140
00:23:29,433 --> 00:23:30,893
‫فما رأيك؟‬

141
00:23:34,229 --> 00:23:35,689
‫هيّا (فين)‬

142
00:23:36,607 --> 00:23:38,066
‫فلتسهّل الأمر‬

143
00:23:43,989 --> 00:23:45,449
‫لا يمكننا سماعك‬

144
00:23:50,537 --> 00:23:51,997
‫حسناً‬

145
00:23:52,289 --> 00:23:54,374
‫جيّد، شكراً‬

146
00:23:56,043 --> 00:24:00,756
‫وأنا آسف لفقدانك أخاك‬
‫وآسف على سوء الفهم هذا‬

147
00:24:01,590 --> 00:24:04,009
‫وأنا آسف‬
‫لأنّ أخاك كان كاذباً لعيناً‬

148
00:24:04,635 --> 00:24:07,596
‫- لم يكن أخي كاذباً‬
‫- عذراً‬

149
00:24:08,555 --> 00:24:11,058
‫سأبقى صامتاً‬
‫لحماية عائلتي وعملي‬

150
00:24:11,183 --> 00:24:13,602
‫لكن، لا تعتقد أنّني لا أعرف‬
‫أنّ ثمّة شيئاً يحدث‬

151
00:24:14,394 --> 00:24:16,772
‫ولا تعتقد أنّني‬
‫لن أكتشف ما هو‬

152
00:24:17,272 --> 00:24:19,524
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً‬

153
00:24:20,317 --> 00:24:21,777
‫إنّنا نتحدّث فقط‬

154
00:24:22,569 --> 00:24:24,988
‫فلتخبر أباك بأنّ أخي‬
‫لم يسرق منه قطّ‬

155
00:24:25,113 --> 00:24:27,783
‫لقد تفحّصت السجلاّت‬
‫لم يبع زجاجة خمر لأحد‬

156
00:24:27,908 --> 00:24:33,247
‫كلّ برميل محسوب‬
‫بكلّ الأحوال إذا باع، فأين المال؟‬

157
00:24:33,372 --> 00:24:36,959
‫- كيف سأعرف؟ هل تَفقّدت فرشته؟‬
‫- ربما عليك تفقّد فرشتك‬

158
00:24:37,292 --> 00:24:40,087
‫تصرفك لا أخلاقي‬
‫صحيح يا (مايك)؟‬

159
00:24:40,212 --> 00:24:43,632
‫أقام أبي الحبيب‬
‫لأخيك الصغير الذي لا يستحقّ‬

160
00:24:43,757 --> 00:24:47,010
‫حفلة العمر لمأتمه‬
‫وهكذا تشكره؟‬

161
00:24:47,678 --> 00:24:50,472
‫- يا لهذا العالم الشائن!‬
‫- تعتقد أنّك ذكي جداً‬

162
00:24:50,597 --> 00:24:54,393
‫وتعتقد أنّنا لا نعرف‬
‫فقد قضيت وقتاً طويلاً في (شيكاغو)‬

163
00:25:13,203 --> 00:25:14,663
‫ماذا فعلت؟‬

164
00:25:14,871 --> 00:25:18,208
‫- فلنرحل‬
‫- ربّاه! فيمَ كنت تفكّر؟‬

165
00:25:37,769 --> 00:25:39,229
‫ربّاه!‬

166
00:25:40,856 --> 00:25:42,316
‫(مايكل)‬

167
00:25:45,694 --> 00:25:47,154
‫هل تأذيت؟‬

168
00:25:51,283 --> 00:25:52,743
‫هل رأيت كلّ شيء؟‬

169
00:25:58,915 --> 00:26:02,169
‫ربّاه! عليك ألاّ تخبر أحداً بهذا‬

170
00:26:03,170 --> 00:26:05,213
‫أتفهم؟ لا أحد‬

171
00:26:06,590 --> 00:26:08,050
‫من هذا؟‬

172
00:26:11,303 --> 00:26:12,763
‫هل هو أحد ابنيك؟‬

173
00:26:13,889 --> 00:26:15,932
‫لا بدّ أنّه كان مختبئاً‬
‫في السيارة‬

174
00:26:16,892 --> 00:26:18,352
‫هل يمكنه كتم السرّ؟‬

175
00:26:21,063 --> 00:26:22,522
‫إنّه ابني‬

176
00:26:26,401 --> 00:26:27,861
‫هذا يكفيني‬

177
00:26:30,072 --> 00:26:31,531
‫فلتأخذه إلى البيت‬

178
00:26:32,407 --> 00:26:33,867
‫سأمشي‬

179
00:26:34,951 --> 00:26:36,620
‫إنّها ليلة مثالية للتمشّي‬

180
00:27:07,692 --> 00:27:09,152
‫هل تعرف أمّي؟‬

181
00:27:13,740 --> 00:27:15,700
‫تعرف أمك‬
‫أنّني أحب السيد (روني)‬

182
00:27:17,744 --> 00:27:19,538
‫عندما لم نكن نملك شيئاً‬

183
00:27:19,996 --> 00:27:21,456
‫أعطانا بيتاً‬

184
00:27:22,791 --> 00:27:24,459
‫وحياة، ونحن مدينون له‬

185
00:27:28,296 --> 00:27:29,756
‫أتفهم؟‬

186
00:27:33,635 --> 00:27:35,095
‫أتفهم؟‬

187
00:27:37,389 --> 00:27:38,849
‫نعم‬

188
00:27:43,019 --> 00:27:44,479
‫فلندخل البيت‬

189
00:28:41,870 --> 00:28:44,331
‫أيها الولدان، ارفعا صحنيكما رجاءً‬

190
00:28:44,998 --> 00:28:47,375
‫- سأفعل ذلك لاحقاً‬
‫- حان وقت المدرسة الآن، ارفع...‬

191
00:28:47,501 --> 00:28:49,002
‫إنّه مجرّد صحن‬

192
00:29:03,642 --> 00:29:05,101
‫(بيتر)‬

193
00:29:07,687 --> 00:29:11,149
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- كان (مايكل) مختبئاً في السيارة‬

194
00:29:11,483 --> 00:29:13,151
‫عندما خرجت ليلة أمس‬

195
00:29:13,818 --> 00:29:17,572
‫- ربّاه! يا (مايك)‬
‫- لقد حادثته، لن يتكرر الأمر‬

196
00:29:20,909 --> 00:29:23,245
‫أمي‬

197
00:29:33,046 --> 00:29:34,839
‫أنت الصديق الذي أريد رؤيته‬

198
00:29:37,425 --> 00:29:39,094
‫إنّه سرّنا، صحيح؟‬

199
00:29:41,513 --> 00:29:43,306
‫أقصد النرد‬

200
00:29:45,517 --> 00:29:46,977
‫الرجل الشريف‬

201
00:29:47,310 --> 00:29:49,396
‫يسدّد ديونه دائماً‬

202
00:29:51,231 --> 00:29:52,983
‫ويفي بوعده‬

203
00:30:02,075 --> 00:30:03,535
‫سأتأخّر عن المدرسة‬

204
00:30:30,770 --> 00:30:32,564
‫كيف حال (مايكل)؟ هل هو بخير؟‬

205
00:30:34,065 --> 00:30:35,525
‫لقد حادثته‬

206
00:30:36,818 --> 00:30:38,278
‫إنّه يفهم‬

207
00:30:39,446 --> 00:30:40,905
‫تلك تجربة قاسية‬

208
00:30:41,740 --> 00:30:43,408
‫رؤية ذلك للمرّة الأولى‬

209
00:30:45,577 --> 00:30:47,537
‫أمّا أنت‬
‫فقد أصبحت رجلاً راشداً مسؤولاً‬

210
00:30:50,373 --> 00:30:52,208
‫لا يمكنك حمايته إلى الأبد‬

211
00:30:53,043 --> 00:30:55,253
‫لو لم يعرف بهذه الطريقة‬
‫كان سيعرف بطريقة أخرى‬

212
00:30:57,380 --> 00:30:58,840
‫إنّه قانون الطبيعة‬

213
00:31:00,258 --> 00:31:02,052
‫يأتي الأبناء إلى هذا العالم‬

214
00:31:02,761 --> 00:31:04,304
‫ليسبّبوا مشاكل لآبائهم‬

215
00:31:15,398 --> 00:31:20,820
‫أوضح (جون) أنّ عملية (فين مكغافيرن)‬
‫ستقسّم محلياً‬

216
00:31:21,404 --> 00:31:25,075
‫ضمن منطقتين‬
‫سيختارهما (جون) شخصياً‬

217
00:31:26,618 --> 00:31:29,579
‫أريد انتهاز هذه الفرصة‬
‫لشكر صديقنا السيد (رانس)‬

218
00:31:29,704 --> 00:31:33,041
‫لقطع برنامج تنقّلاته المزدحم ليزورنا‬

219
00:31:34,209 --> 00:31:35,669
‫شكراً (جاك)‬

220
00:31:37,128 --> 00:31:40,173
‫تقابلت و(جون)‬
‫مع السيّد (رانس) سابقاً‬

221
00:31:40,298 --> 00:31:42,801
‫لنطلب منه ثانية‬
‫الانضمام إلى الاتحادات‬

222
00:31:42,926 --> 00:31:46,262
‫وأخبرت السيد (رانس)‬
‫بما قلته له سابقاً‬

223
00:31:46,638 --> 00:31:49,724
‫ما يفعله الرجال بعد العمل‬
‫هو سبب ثرائنا‬

224
00:31:50,433 --> 00:31:52,435
‫فلا داعي لاستغلالهم‬
‫في العمل أيضاً‬

225
00:31:53,478 --> 00:31:55,021
‫أثمّة عمل آخر؟‬

226
00:31:55,355 --> 00:31:56,815
‫نعم‬

227
00:31:57,899 --> 00:31:59,359
‫(كونر)‬

228
00:32:00,110 --> 00:32:02,904
‫هل تريد قول شيء عن ليلة أمس؟‬

229
00:32:09,786 --> 00:32:12,080
‫أريد الاعتذار عمّا حدث‬

230
00:32:14,791 --> 00:32:16,418
‫خاصةً منك يا أبي‬

231
00:32:17,544 --> 00:32:20,255
‫ليلتا سهر على جثتي‬
‫فقيدان في شهر، ماذا سأقول؟‬

232
00:32:22,716 --> 00:32:24,759
‫خسرنا رجلاً جيداً ليلة أمس‬

233
00:32:25,802 --> 00:32:27,429
‫هل تعتقد أنّ الأمر مضحك؟‬

234
00:32:28,805 --> 00:32:30,265
‫حاول الاعتذار ثانيةً‬

235
00:32:33,601 --> 00:32:35,353
‫أودّ الاعتذار...‬

236
00:32:39,733 --> 00:32:42,694
‫أتودّ الاعتذار؟‬

237
00:32:43,403 --> 00:32:44,863
‫حاول ثانيةً‬

238
00:32:58,585 --> 00:33:00,044
‫أيها السادة‬

239
00:33:01,671 --> 00:33:03,131
‫أقدّم اعتذاري‬

240
00:33:13,683 --> 00:33:17,103
‫أفَهم الجميع ما قلناه‬
‫بشأن مقترضي المبالغ الكبيرة؟‬

241
00:33:18,021 --> 00:33:19,981
‫ثمّة ديون كثيرة‬
‫تجاوزت وقت سدادها‬

242
00:33:20,774 --> 00:33:23,568
‫- (مايك)‬
‫- أخبرني بأسمائهم‬

243
00:33:23,943 --> 00:33:25,737
‫وقل لي من عليّ زيارته‬

244
00:33:26,196 --> 00:33:27,655
‫شكراً أيها السادة‬

245
00:33:28,281 --> 00:33:29,908
‫تعال إلى الطابق العلوي‬

246
00:33:59,896 --> 00:34:04,901
‫"لن أتشاجر مع أولاد آخرين"‬

247
00:34:21,209 --> 00:34:22,669
‫(مايك)!‬

248
00:34:27,257 --> 00:34:28,883
‫نسي أبي إعطاءك هذا‬

249
00:34:29,759 --> 00:34:31,719
‫إنّه مجرّد تذكير لـ(توني كالفينو)‬

250
00:34:32,679 --> 00:34:34,347
‫قصّر في الدفع ثانية‬

251
00:34:34,806 --> 00:34:36,266
‫هل ستأتي؟‬

252
00:34:36,474 --> 00:34:39,185
‫لا، أنا قيد الاعتقال المنزلي فترة‬

253
00:34:40,603 --> 00:34:42,480
‫آسف بشأن ليلة أمس‬

254
00:34:43,314 --> 00:34:44,774
‫آسف حقاً‬

255
00:34:45,316 --> 00:34:46,776
‫كنت...‬

256
00:34:47,402 --> 00:34:48,862
‫تعرف‬

257
00:34:49,529 --> 00:34:50,989
‫لا بأس‬

258
00:35:10,758 --> 00:35:12,719
‫هل يمكنني مساعدتك سيدي‬
‫أم أنّك تنظر فقط؟‬

259
00:35:13,303 --> 00:35:14,971
‫جئت لرؤية (توني كالفينو)‬

260
00:35:15,471 --> 00:35:16,931
‫حقاً؟ ومن أنت؟‬

261
00:35:20,059 --> 00:35:21,519
‫(مايك سوليفان)‬

262
00:35:21,936 --> 00:35:23,396
‫نعم سيّدي‬

263
00:35:26,983 --> 00:35:28,443
‫هل ستفتّشني؟‬

264
00:35:28,651 --> 00:35:30,945
‫- هل يتوجّب عليّ ذلك؟‬
‫- إنّها فكرة جيدة‬

265
00:35:37,452 --> 00:35:38,912
‫هذا المسدّس الوحيد‬

266
00:35:49,547 --> 00:35:52,216
‫أنا رجل ناضج‬
‫وبدأ هذا المكان يزعجني‬

267
00:35:54,093 --> 00:35:55,845
‫ثمّة مشكلة كلّ ليلة‬

268
00:35:57,764 --> 00:36:01,643
‫لا أحد معه نقود‬
‫لكنّ الجميع يهدرون المال هنا‬

269
00:36:02,435 --> 00:36:05,730
‫ينفقون المال على الملابس الفاخرة‬
‫والنساء وليس على الطعام‬

270
00:36:06,022 --> 00:36:08,900
‫أحياناً أيأس من البشر‬

271
00:36:12,153 --> 00:36:14,030
‫أتى الرجل رقم ١٢‬
‫إلى ردهة الجميلات‬

272
00:36:14,197 --> 00:36:15,657
‫من هذا المحظوظ؟‬

273
00:36:15,823 --> 00:36:18,910
‫لست من هذه المنطقة بالأصل‬
‫لكن نظراً إلى الظروف الحاليّة‬

274
00:36:19,035 --> 00:36:21,204
‫فالوظائف غير متوافرة بكثرة‬

275
00:36:22,038 --> 00:36:25,375
‫أنا ملاكم وفزت بـ٩ بطولات متتالية‬

276
00:36:26,584 --> 00:36:28,461
‫ذلك رقم قياسي في (أورانج الشمالية)‬

277
00:36:29,128 --> 00:36:31,589
‫أعتقد أنّني يمكن أن أكون‬
‫حارساً شخصياً ممتازاً‬

278
00:36:32,757 --> 00:36:36,469
‫أقصد، هل يبحث السيّد (روني)‬
‫عن حارس شخصي؟‬

279
00:36:36,594 --> 00:36:40,056
‫واحد مثلي مثلاً؟‬

280
00:36:40,431 --> 00:36:42,475
‫هل يمكن أن تسأله؟‬

281
00:36:43,142 --> 00:36:45,979
‫- بالطبع‬
‫- شكراً سيّد (سوليفان)‬

282
00:36:46,312 --> 00:36:48,398
‫شكراً جزيلاً، أنا ممتنّ لك‬

283
00:36:52,860 --> 00:36:54,320
‫سيّد (كالفينو)‬

284
00:36:55,029 --> 00:36:57,031
‫سيّد (كالفينو)‬
‫جاء السيّد (مايك سوليفان)‬

285
00:36:58,825 --> 00:37:00,576
‫- اللّعنة!‬
‫- يريد رؤيتك‬

286
00:37:00,910 --> 00:37:02,370
‫تبّاً!‬

287
00:37:02,996 --> 00:37:04,872
‫- هل يحمل سلاحاً؟‬
‫- لم يعد كذلك‬

288
00:37:05,790 --> 00:37:07,250
‫حسناً‬

289
00:37:08,292 --> 00:37:09,752
‫دعه يدخل‬

290
00:37:11,587 --> 00:37:13,047
‫فلتبقَ قربنا، حسناً؟‬

291
00:37:24,684 --> 00:37:26,144
‫كيف حالك؟‬

292
00:37:26,436 --> 00:37:28,062
‫هل الرجل العجوز بخير؟‬

293
00:37:28,980 --> 00:37:31,441
‫- نعم‬
‫- ما سبب حضورك هنا؟‬

294
00:37:31,941 --> 00:37:33,860
‫لا أظنّ أنّك جئت‬
‫من أجل امرأة‬

295
00:37:36,779 --> 00:37:38,740
‫لديّ رسالة لك من السيد (روني)‬

296
00:37:39,115 --> 00:37:40,783
‫هل تأخّرت عن الدفع ثانية؟‬

297
00:37:46,789 --> 00:37:48,249
‫هل أنا في ورطة؟‬

298
00:37:48,791 --> 00:37:50,251
‫لا أعرف‬

299
00:38:43,679 --> 00:38:47,308
‫"اقتل (سوليفان)‬
‫فتسدّد الديون جميعاً"‬

300
00:38:51,270 --> 00:38:52,730
‫(مايكل)‬

301
00:42:27,236 --> 00:42:29,196
‫ماذا؟ أبي، أنا آسف‬

302
00:42:29,530 --> 00:42:32,033
‫- غبي!‬
‫- كان الفتى سيتحدّث‬

303
00:42:32,450 --> 00:42:33,909
‫آسف‬

304
00:42:34,535 --> 00:42:35,995
‫عليك اللعنة!‬

305
00:42:36,746 --> 00:42:38,205
‫عليك اللعنة!‬

306
00:42:39,165 --> 00:42:43,586
‫ألعن اليوم المشؤوم‬

307
00:42:44,462 --> 00:42:45,921
‫الذي وُلدت فيه‬

308
00:42:46,047 --> 00:42:47,548
‫ألعنه!‬

309
00:42:51,302 --> 00:42:52,762
‫أنت!‬

310
00:42:59,226 --> 00:43:00,686
‫ربّاه!‬

311
00:43:01,896 --> 00:43:03,356
‫ربّاه!‬

312
00:43:06,734 --> 00:43:08,194
‫فليساعدنا الله‬

313
00:43:09,862 --> 00:43:11,322
‫فليساعدنا الله‬

314
00:43:23,667 --> 00:43:26,337
‫لم يعد هذا بيتنا بعد الآن‬

315
00:43:27,755 --> 00:43:30,216
‫إنّه مجرّد مبنى فارغ‬

316
00:43:57,284 --> 00:43:59,453
‫حسناً، ابقَ هنا بعيداً عن النظر‬

317
00:44:00,454 --> 00:44:02,706
‫- لا تذهب يا أبي، لا تذهب‬
‫- (مايكل)‬

318
00:44:02,832 --> 00:44:05,501
‫غداً، عندما يكتشفون رحيلنا‬
‫فسيلاحقوننا‬

319
00:44:06,252 --> 00:44:07,920
‫عليّ حمايتك الآن‬

320
00:44:09,588 --> 00:44:11,048
‫أرجوك أبي‬

321
00:44:15,719 --> 00:44:19,140
‫- ابق هنا، خذ هذا‬
‫- لا‬

322
00:44:19,265 --> 00:44:22,518
‫- خذه يا (مايكل)‬
‫- لا أريده يا أبي‬

323
00:44:22,685 --> 00:44:26,230
‫أيّها الفتى، خذه!‬
‫فيه ٦ طلقات‬

324
00:44:27,356 --> 00:44:29,567
‫إذا لم أعد خلال نصف ساعة‬
‫فاذهب إلى (ريفيريند لينش)‬

325
00:44:29,692 --> 00:44:31,735
‫في (فيرست ميثوديست)‬
‫وأخبره بما حدث‬

326
00:44:31,944 --> 00:44:33,904
‫لا تذهب إلى الأب (كالاواي)‬

327
00:45:05,394 --> 00:45:07,354
‫لا شأن لي معك‬
‫يا سيّد (كيلي)‬

328
00:45:07,938 --> 00:45:09,899
‫لكنّ لي معك شأناً يا (مايك)‬

329
00:45:11,775 --> 00:45:13,235
‫تفضّل‬

330
00:45:16,363 --> 00:45:17,823
‫ما هذا؟‬

331
00:45:18,365 --> 00:45:19,867
‫٢٥ ألف دولار‬

332
00:45:20,284 --> 00:45:22,411
‫يقول السيد (روني)‬
‫إنّ هناك أكثر إذا أردت‬

333
00:45:23,496 --> 00:45:25,372
‫لديك أصدقاء في (إيرلندا) يا (مايك)‬

334
00:45:25,873 --> 00:45:27,666
‫لِمَ لا تأخذ (بيتر) وترحل؟‬

335
00:45:28,834 --> 00:45:30,461
‫لا أستطيع أخذ (بيتر)‬

336
00:45:31,837 --> 00:45:33,297
‫فهو ميّت‬

337
00:45:36,467 --> 00:45:37,927
‫أين (كونر)؟‬

338
00:45:39,136 --> 00:45:41,722
‫- هو مختبىء‬
‫- أين؟‬

339
00:45:42,056 --> 00:45:44,141
‫تعرف أنّني لا أستطيع‬
‫إخبارك بذلك يا (مايك)‬

340
00:45:45,768 --> 00:45:48,604
‫هل تعتقد أنّ تصويبك المسدس‬
‫على رأسي سيشكّل فرقاً عندي؟‬

341
00:45:49,939 --> 00:45:51,899
‫إذا أخبرتك فسأموت بكلّ الأحوال‬

342
00:45:53,359 --> 00:45:54,818
‫نحن الاثنان كذلك‬

343
00:45:56,028 --> 00:45:57,488
‫فلتفكّر يا (مايك)‬

344
00:45:58,072 --> 00:45:59,532
‫لا تكن أحمق‬

345
00:46:00,324 --> 00:46:01,784
‫أنا رسول فقط‬

346
00:46:12,419 --> 00:46:14,296
‫إذن، فلتنقل رسالة منّي‬
‫إلى السيد (روني)‬

347
00:46:16,173 --> 00:46:17,633
‫ما هي؟‬

348
00:46:33,148 --> 00:46:34,608
‫أعطني المسدس‬

349
00:46:47,454 --> 00:46:48,914
‫أين سنذهب؟‬

350
00:46:50,082 --> 00:46:51,542
‫إلى (شيكاغو)‬

351
00:46:52,334 --> 00:46:54,128
‫ثمّة رجل هناك يدير أموراً‬

352
00:46:55,713 --> 00:46:57,339
‫أنجزت له بضعة أعمال‬

353
00:46:58,799 --> 00:47:00,593
‫علينا معرفة موقفه‬

354
00:47:04,430 --> 00:47:05,889
‫فلتحاول النوم‬

355
00:48:44,863 --> 00:48:47,700
‫- انتظرني هنا، حسناً؟‬
‫- بالطبع‬

356
00:48:48,242 --> 00:48:50,160
‫لن أتأخر، هل ستكون بخير؟‬

357
00:48:50,494 --> 00:48:51,954
‫نعم، سأكون بخير‬

358
00:48:52,454 --> 00:48:53,914
‫أنت فتى جيّد‬

359
00:49:42,463 --> 00:49:45,340
‫- مرحباً (مايك)‬
‫- أهلاً يا رفيقيّ‬

360
00:49:45,674 --> 00:49:47,134
‫تسرّنا رؤيتك‬

361
00:49:47,843 --> 00:49:50,304
‫سمعنا ما حدث، هل أنت متماسك؟‬

362
00:49:52,097 --> 00:49:53,724
‫أريد محادثة السيد (نيتي)‬

363
00:49:55,309 --> 00:49:56,769
‫إنّه منشغل جداً‬

364
00:49:57,186 --> 00:49:58,645
‫يمكنني الانتظار‬

365
00:50:00,189 --> 00:50:02,232
‫حسناً، خذه إلى الطابق العلوي‬

366
00:51:00,499 --> 00:51:01,959
‫بالتأكيد يا سيّدي‬

367
00:51:09,550 --> 00:51:11,802
‫آسف لأنّك انتظرت طويلاً‬
‫يا (مايك)، تعال‬

368
00:51:13,512 --> 00:51:15,180
‫سمعنا ما حدث للتّو‬

369
00:51:17,224 --> 00:51:18,892
‫ربّاه! أنا آسف (مايك)‬

370
00:51:20,394 --> 00:51:21,854
‫حسناً‬

371
00:51:22,062 --> 00:51:23,981
‫شكراً لأنّك قابلتني سيّد (نيتي)‬

372
00:51:25,941 --> 00:51:27,401
‫تعال، اجلس‬

373
00:51:27,818 --> 00:51:29,319
‫- هل تريد قهوة؟‬
‫- لا‬

374
00:51:29,444 --> 00:51:30,988
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- نعم، شكراً‬

375
00:51:33,699 --> 00:51:35,158
‫إذن‬

376
00:51:36,618 --> 00:51:38,287
‫كيف يمكنني مساعدتك (مايك)؟‬

377
00:51:40,330 --> 00:51:41,790
‫أريد العمل عندك‬

378
00:51:46,169 --> 00:51:47,629
‫حسناً‬

379
00:51:47,796 --> 00:51:49,256
‫هذا مثير للاهتمام‬

380
00:51:50,173 --> 00:51:54,803
‫بالمقابل، أريد أن تتغاضى‬
‫عمّا عليّ فعله‬

381
00:51:56,305 --> 00:51:57,764
‫وما هو؟‬

382
00:52:00,934 --> 00:52:02,728
‫قتل الرجل الذي قتل عائلتي‬

383
00:52:04,229 --> 00:52:06,023
‫هل سيشكّل قتل شخص آخر فرقاً؟‬

384
00:52:08,150 --> 00:52:10,027
‫هذا عرض جيّد سيّد (نيتي)‬

385
00:52:11,028 --> 00:52:13,697
‫سأعمل لحسابك فقط‬
‫وتعرف أنّ عملي ممتاز‬

386
00:52:16,992 --> 00:52:18,869
‫أحترمك يا (مايك)، بالفعل‬

387
00:52:19,786 --> 00:52:22,247
‫لن نحب شيئاً‬
‫أكثر من عملك لحسابنا‬

388
00:52:22,789 --> 00:52:24,416
‫لكن، ليس بهذه الطريقة‬

389
00:52:25,125 --> 00:52:26,835
‫إنّك تطلب منّي المستحيل‬

390
00:52:28,378 --> 00:52:29,838
‫حقاً؟‬

391
00:52:32,215 --> 00:52:36,470
‫دعني أشرح لك شيئاً‬
‫ربّما لم تدركه‬

392
00:52:38,805 --> 00:52:40,265
‫طوال هذه السنوات‬

393
00:52:40,474 --> 00:52:43,810
‫كنت تعيش‬
‫في حماية أناس يهتمّون بك‬

394
00:52:45,062 --> 00:52:47,230
‫وهؤلاء الناس أنفسهم يحمونك الآن‬

395
00:52:48,398 --> 00:52:49,858
‫بمن فيهم أنا‬

396
00:52:51,693 --> 00:52:53,362
‫فإذا مضيت في خطّتك لقتله‬

397
00:52:53,946 --> 00:52:55,614
‫إذا عزمت على الأمر‬

398
00:52:56,782 --> 00:52:58,241
‫فستنفّذه وحدك‬

399
00:52:59,743 --> 00:53:01,203
‫وذلك الولاء كلّه‬

400
00:53:01,828 --> 00:53:03,288
‫وتلك الثقة كلّها‬

401
00:53:04,498 --> 00:53:05,958
‫لن تبقى لك‬

402
00:53:08,377 --> 00:53:11,630
‫ولن تنجح يا (مايك)‬

403
00:53:12,923 --> 00:53:14,383
‫ليس وأنت وحدك‬

404
00:53:15,884 --> 00:53:17,511
‫وليس بوجود ولد صغير‬

405
00:53:22,683 --> 00:53:24,184
‫هل بَدأتم تحمونه بالفعل؟‬

406
00:53:27,896 --> 00:53:29,690
‫إنّنا نحمي مصلحتنا يا (مايك)‬

407
00:53:32,609 --> 00:53:34,403
‫قدتُ السيارة طوال الليل لأراك‬

408
00:53:36,154 --> 00:53:37,614
‫أقدّر ذلك‬

409
00:53:38,198 --> 00:53:40,033
‫أقترح أن تعود‬

410
00:53:46,915 --> 00:53:48,542
‫اذهب إلى البيت (مايك)‬

411
00:53:48,709 --> 00:53:50,544
‫اذهب وادفن زوجتك وطفلك‬

412
00:53:51,670 --> 00:53:53,130
‫مُباركاً بدعواتنا‬

413
00:53:56,800 --> 00:53:58,593
‫لن يمرّ الأمر بهذه البساطة‬

414
00:54:36,798 --> 00:54:38,258
‫هل سمعت؟‬

415
00:54:39,926 --> 00:54:41,553
‫استمع إليّ يا أبي‬

416
00:54:42,137 --> 00:54:43,597
‫إنّه في المبنى‬

417
00:54:44,139 --> 00:54:46,516
‫يمكنك إنهاء الأمر حالاً‬
‫عليك قتله الآن‬

418
00:54:46,641 --> 00:54:48,101
‫(كونر)‬

419
00:54:48,769 --> 00:54:50,395
‫اذهب إلى الطابق الأعلى‬

420
00:54:51,938 --> 00:54:53,398
‫حسناً‬

421
00:54:59,112 --> 00:55:00,572
‫فليساعدني الله‬

422
00:55:02,532 --> 00:55:03,992
‫فليساعدني الله‬

423
00:55:05,077 --> 00:55:06,536
‫ماذا سأفعل؟‬

424
00:55:07,412 --> 00:55:08,872
‫فلتفكّر بموضوعيّة‬

425
00:55:11,416 --> 00:55:12,876
‫وتصدر قرارك‬

426
00:55:16,254 --> 00:55:19,049
‫ماذا كنت ستفعل‬
‫لو كان (سوليفان) رجلاً غريباً؟‬

427
00:55:23,178 --> 00:55:24,638
‫فليساعدني الله‬

428
00:55:27,224 --> 00:55:28,683
‫فلتقتله سريعاً‬

429
00:55:28,850 --> 00:55:30,310
‫وماذا بشأن الولد؟‬

430
00:55:30,936 --> 00:55:32,896
‫ربّاه! لا‬

431
00:55:34,773 --> 00:55:36,566
‫يوماً ما سيصبح الطفل رجلاً‬

432
00:55:37,400 --> 00:55:39,027
‫هل تعتقد أنّه لن يتذكّر؟‬

433
00:55:41,029 --> 00:55:42,656
‫قلت، لا تقتل الطفل‬

434
00:55:44,741 --> 00:55:46,201
‫حسناً‬

435
00:55:47,369 --> 00:55:48,995
‫أعرف من سأتصل به‬

436
00:55:50,539 --> 00:55:52,874
‫ثمّة رجل نفّذ لنا عملاً‬
‫في الماضي‬

437
00:55:54,793 --> 00:55:56,253
‫إنّه بارع‬

438
00:56:09,224 --> 00:56:11,184
‫عذراً يا سيدتي، أنا من الصحافة‬

439
00:56:12,269 --> 00:56:14,437
‫- أنا من الصحافة‬
‫- كان يغتصب زوجتي‬

440
00:56:14,563 --> 00:56:18,108
‫- اغتصب زوجتي‬
‫- هيّا، أنت تدوس على الدليل‬

441
00:56:27,200 --> 00:56:28,660
‫أمهلني دقيقتين‬

442
00:56:30,871 --> 00:56:32,664
‫لك ما تريد سيّد (مغواير)‬

443
00:57:56,998 --> 00:57:58,458
‫(هارلين مغواير) يتكلّم‬

444
00:57:59,501 --> 00:58:01,127
‫مساء الخير سيّد (نيتي)‬

445
00:58:04,422 --> 00:58:05,882
‫١٦٠٠ دولار‬

446
00:58:07,550 --> 00:58:10,095
‫١٦٠٠ دولار هو أجري‬
‫يا سيد (نيتي)‬

447
00:58:10,387 --> 00:58:12,639
‫وما أكسبه من الصور يكن لي‬

448
00:58:16,518 --> 00:58:18,144
‫لا، لم أقابله قطّ‬

449
00:58:18,270 --> 00:58:19,729
‫لكنّني أعرف عمله‬

450
00:58:22,232 --> 00:58:25,527
‫"(مايكل سولي)"‬

451
00:58:26,278 --> 00:58:27,737
‫هل سيسافر وحده؟‬

452
00:58:31,116 --> 00:58:32,575
‫كم عمره؟‬

453
00:58:34,494 --> 00:58:38,206
‫"١٢ سنة"‬

454
00:58:38,331 --> 00:58:39,791
‫ماذا سأفعل بالطفل؟‬

455
00:58:47,841 --> 00:58:49,301
‫سأفعل‬

456
00:58:50,844 --> 00:58:52,304
‫شكراً‬

457
00:58:59,102 --> 00:59:00,562
‫هل تذكر خالتك (سارة)؟‬

458
00:59:01,604 --> 00:59:03,064
‫أخت والدتك‬

459
00:59:05,900 --> 00:59:07,360
‫تعيش في (بيرديشن)‬

460
00:59:07,569 --> 00:59:09,029
‫سـتبقيك عندها‬

461
00:59:11,823 --> 00:59:13,283
‫أين بيتها؟‬

462
00:59:14,117 --> 00:59:15,577
‫عند البحيرة‬

463
00:59:17,704 --> 00:59:19,331
‫ذهبنا هناك مرّة جميعاً‬

464
00:59:19,789 --> 00:59:21,666
‫عندما كان عمرك‬
‫٤ أو ٥ سنوات‬

465
00:59:24,461 --> 00:59:25,920
‫إنّه مكان جميل‬

466
00:59:27,881 --> 00:59:29,341
‫هل تذكر؟‬

467
00:59:33,386 --> 00:59:35,055
‫البيت الذي فيه كلب‬

468
00:59:39,768 --> 00:59:42,312
‫فلتبارك روحه‬
‫              ‬

469
00:59:43,146 --> 00:59:46,900
‫واغفر ذنوبه          ‬
‫                    ‬

470
00:59:47,025 --> 00:59:51,279
‫ولتدخله في نعيمك‬
‫                          ‬

471
00:59:51,654 --> 00:59:53,865
‫لينعم بالراحة الأبدية‬
‫                      ‬

472
00:59:54,699 --> 00:59:58,745
‫من التراب خلقنا وإلى التراب نعود‬
‫                 ،                ‬

473
01:01:37,093 --> 01:01:38,553
‫- مرحباً‬
‫- "(سارة)"‬

474
01:01:39,679 --> 01:01:42,932
‫- (مايك)، حمداً لله‬
‫- أريد أن تطمئنّي علينا‬

475
01:01:43,975 --> 01:01:45,435
‫"أين أنت؟"‬

476
01:01:45,810 --> 01:01:48,688
‫سنذهب إلى بيتك إذا سمحت‬

477
01:01:49,022 --> 01:01:51,983
‫بالطبع، سأعود هناك خلال يومين‬

478
01:01:52,358 --> 01:01:54,652
‫- كيف حال (مايكل)؟‬
‫- إنّه بخير‬

479
01:01:58,781 --> 01:02:00,241
‫كيف كانت الجنازة؟‬

480
01:02:02,243 --> 01:02:03,703
‫"(مايك)"‬

481
01:02:08,791 --> 01:02:10,251
‫"مرحباً"‬

482
01:02:15,048 --> 01:02:16,508
‫سنراك قريباً‬

483
01:02:38,321 --> 01:02:40,615
‫- مرحباً يا عاملة المقسم‬
‫- "نعم سيدي"‬

484
01:02:41,115 --> 01:02:43,076
‫لقد انقطع اتصالي للتّو‬
‫هل يمكنك إعادة وصله؟‬

485
01:03:52,145 --> 01:03:53,605
‫هل أنت جائع؟‬

486
01:03:54,772 --> 01:03:56,232
‫لا‬

487
01:03:57,650 --> 01:04:00,278
‫ربّما لن نرى مطعماً‬
‫قبل فترة طويلة، فعليك تناول الطعام‬

488
01:04:01,154 --> 01:04:02,614
‫لست جائعاً‬

489
01:04:03,114 --> 01:04:04,574
‫أريد القراءة فحسب‬

490
01:04:53,039 --> 01:04:58,002
‫"مطعم (إنغلوود)"‬

491
01:05:48,845 --> 01:05:51,681
‫- عمل قليل الليلة‬
‫- هل تمزح؟ هذا عمل كثير‬

492
01:05:52,348 --> 01:05:53,808
‫ماذا أحضر لك؟‬

493
01:05:54,183 --> 01:05:56,894
‫- ألديكم شيء مميز ؟‬
‫- الأشياء كلّها مميزة‬

494
01:05:58,229 --> 01:06:01,190
‫- حقاً؟‬
‫- الأشياء كلّها عدا الطعام‬

495
01:06:02,358 --> 01:06:04,026
‫الأشياء كلّها عدا الطعام؟‬

496
01:06:05,862 --> 01:06:08,531
‫- يجب أن تكوني ممثلة مسرحيّة‬
‫- أعرف ذلك‬

497
01:06:09,782 --> 01:06:12,869
‫أريد دجاجاً مقلياً مغطساً بالعسل‬

498
01:06:12,994 --> 01:06:14,454
‫وقهوة سادة‬

499
01:06:14,704 --> 01:06:16,164
‫لا مشكلة‬

500
01:06:26,758 --> 01:06:28,384
‫لا تكترث لي سيّدي‬

501
01:06:29,761 --> 01:06:31,220
‫هذا بلد حرّ‬

502
01:06:31,679 --> 01:06:33,347
‫كان كذلك بأيّ حال‬

503
01:06:37,560 --> 01:06:39,020
‫لا، شكراً سيدي‬

504
01:06:49,822 --> 01:06:53,075
‫هل هذه مهنتك؟‬

505
01:06:54,243 --> 01:06:57,413
‫- أم متعتك؟‬
‫- كلتاهما، كما أظنّ‬

506
01:06:59,123 --> 01:07:01,793
‫تكسب المال وتفعل ما تحبّه‬

507
01:07:02,752 --> 01:07:04,378
‫أليس هذا أقصى الأماني؟‬

508
01:07:08,007 --> 01:07:09,467
‫أظنّ هذا‬

509
01:07:10,718 --> 01:07:13,012
‫- وما مهنتك؟‬
‫- أنا بائع‬

510
01:07:13,721 --> 01:07:15,181
‫أبيع قطع غيار الآلات‬

511
01:07:16,516 --> 01:07:17,975
‫بيع قطع غيار الآلات‬

512
01:07:19,685 --> 01:07:22,522
‫- مهنة رائعة‬
‫- أؤكد لك أنّها ليست كذلك‬

513
01:07:24,732 --> 01:07:26,192
‫لحساب مَن تعمل؟‬

514
01:07:27,860 --> 01:07:29,320
‫هل يمكنك كتم السرّ؟‬

515
01:07:30,488 --> 01:07:31,948
‫أنا صحافي‬

516
01:07:32,782 --> 01:07:34,992
‫في أيّة صحيفة؟‬

517
01:07:35,910 --> 01:07:37,537
‫أعمل في الصحف جميعاً‬

518
01:07:38,162 --> 01:07:39,789
‫أقوم بعمل نادر الوجود‬

519
01:07:41,207 --> 01:07:44,001
‫- كيف ذلك؟‬
‫- أصوّر الموتى‬

520
01:07:48,589 --> 01:07:51,843
‫الجثث الميّتة، لا أقتلها‬

521
01:07:55,346 --> 01:07:56,806
‫آمل ألاّ تفعل‬

522
01:07:58,808 --> 01:08:01,727
‫لطالما أبهرني منظرهم‬

523
01:08:02,812 --> 01:08:04,272
‫أتعرف؟‬

524
01:08:05,273 --> 01:08:06,732
‫أرأيت ميتاً مرّة؟‬

525
01:08:07,567 --> 01:08:09,026
‫نعم‬

526
01:08:10,027 --> 01:08:11,654
‫أنا آسف من أجلك‬

527
01:08:12,280 --> 01:08:13,739
‫إنّه أمر فظيع‬

528
01:08:14,907 --> 01:08:16,868
‫لكنّه يشعرك بأنّك حي بالتأكيد‬

529
01:08:17,577 --> 01:08:19,036
‫صحيح؟‬

530
01:08:23,708 --> 01:08:25,334
‫سأشرب نخب تلك الجملة‬

531
01:08:27,253 --> 01:08:28,713
‫الخمر يجعلك تعرق‬

532
01:08:30,506 --> 01:08:31,966
‫نعم‬

533
01:08:32,884 --> 01:08:34,844
‫ويدفعك إلى التغوّط أيضاً‬
‫عذراً سيدتي‬

534
01:08:34,969 --> 01:08:38,264
‫- هل تدلّينني على الحمّام؟‬
‫- إنّه هناك‬

535
01:08:43,769 --> 01:08:45,229
‫احترس‬

536
01:09:02,872 --> 01:09:04,749
‫- شكراً (روبي)‬
‫- طابت ليلتك‬

537
01:09:23,017 --> 01:09:24,477
‫نسيت ترك إكرامية‬

538
01:09:38,699 --> 01:09:41,077
‫- أخفض رأسك!‬
‫- لِمَ؟ ماذا يحدث؟‬

539
01:09:43,704 --> 01:09:45,164
‫ماذا تعتقد...؟‬

540
01:10:09,438 --> 01:10:10,898
‫اخرج من السيارة‬

541
01:10:11,899 --> 01:10:14,318
‫اخرج من السيارة‬
‫عندما آمرك بإخفاض رأسك‬

542
01:10:14,527 --> 01:10:16,278
‫فعليك التنفيذ بلا أسئلة‬

543
01:10:16,404 --> 01:10:18,531
‫وعندما أقول إنّنا سنتوقّف لنأكل‬
‫فعليك البقاء معي‬

544
01:10:18,656 --> 01:10:22,118
‫عليك إطاعتي من الآن فصاعداً‬
‫وإلاّ فستبدأ بالعناية بنفسك‬

545
01:10:22,326 --> 01:10:24,078
‫أستطيع العناية بنفسي جيداً‬

546
01:10:24,412 --> 01:10:27,581
‫لم ترغب في اصطحابي أصلاً‬
‫تعتقد أنّ هذا حدث بسببي‬

547
01:10:27,707 --> 01:10:30,876
‫اصمت يا (مايكل)، لم تكن غلطتك‬

548
01:10:34,463 --> 01:10:36,424
‫لا شيء من هذا هو غلطتك‬

549
01:10:38,592 --> 01:10:41,470
‫- فلتأخذني إلى بيت خالتي (سارة)‬
‫- لا أستطيع أخذك إلى هناك‬

550
01:10:43,264 --> 01:10:44,724
‫ليس الآن‬

551
01:10:44,932 --> 01:10:46,392
‫لِمَ؟‬

552
01:10:47,309 --> 01:10:49,103
‫إنّه يعرف أين كنّا متوجّهين‬

553
01:10:51,272 --> 01:10:52,732
‫ماذا ستفعل إذن؟‬

554
01:10:56,527 --> 01:10:58,320
‫شيء لا أستطيع فعله وحدي‬

555
01:11:00,781 --> 01:11:02,450
‫عليك الاستماع إليّ الآن‬

556
01:11:04,535 --> 01:11:07,079
‫حسناً؟ وإلاّ فسنموت نحن كلانا‬

557
01:11:09,540 --> 01:11:11,500
‫عليّ أن أجعل (كابون)‬
‫يضحّي بـ(كونر)‬

558
01:11:12,460 --> 01:11:16,547
‫تحبّ عصابات (شيكاغو)‬
‫شيئاً واحداً فقط، وهو مالهم‬

559
01:11:17,548 --> 01:11:19,592
‫وهم يضعونه في بنوك‬
‫في أنحاء الولاية‬

560
01:11:19,717 --> 01:11:21,886
‫علينا إيجاده وأخذه‬

561
01:11:24,972 --> 01:11:26,432
‫هل ستساعدني؟‬

562
01:11:27,141 --> 01:11:28,601
‫نعم‬

563
01:11:30,936 --> 01:11:32,605
‫إذن، عليّ تعليمك شيئاً‬

564
01:11:35,608 --> 01:11:38,611
‫- هل تعرف دوّاسة فك تعشيق التروس؟‬
‫- أعرفها بالطبع‬

565
01:11:39,361 --> 01:11:41,655
‫- ما هي دوّاسة فك تعشيق التروس؟‬
‫- دوّاسة التعشيق‬

566
01:11:41,947 --> 01:11:43,741
‫- إنّها تعشّق‬
‫- صحيح، تعشّق‬

567
01:11:43,866 --> 01:11:45,743
‫أيّة هذه الدوّاسات هي دوّاسة التعشيق؟‬

568
01:11:46,827 --> 01:11:48,287
‫هذه دوّاسة الوقود‬

569
01:11:48,871 --> 01:11:51,165
‫الوقود، دعني أريك‬

570
01:11:51,624 --> 01:11:55,127
‫حسناً، أترى؟‬
‫هذه دوّاسة فك التعشيق التي تعشّق‬

571
01:12:02,676 --> 01:12:04,136
‫فلننطلق ثانية‬

572
01:12:13,854 --> 01:12:15,856
‫سأرفع قدمي عن دواسة الوقود‬
‫وأضغط دوّاسة التعشيق‬

573
01:12:16,315 --> 01:12:17,775
‫وأغيّر ناقل الحركة‬

574
01:12:18,150 --> 01:12:19,610
‫وأضغط دوّاسة الوقود‬

575
01:12:20,319 --> 01:12:21,779
‫وأنقل قدمي‬

576
01:12:29,245 --> 01:12:31,580
‫- هل يمكنني اقتراح شيء؟‬
‫- لا‬

577
01:12:32,873 --> 01:12:34,333
‫سأفعل هذا بنفسي‬

578
01:12:46,428 --> 01:12:48,597
‫سرعتك ٤٥ ميلاً في الساعة‬
‫هذا سريع قليلاً‬

579
01:12:49,807 --> 01:12:51,433
‫انتبه للمحراث يا (مايك)‬

580
01:12:52,226 --> 01:12:54,687
‫انتبه للمحراث القادم الآن‬

581
01:12:55,271 --> 01:12:56,730
‫انتبه للمحراث‬

582
01:12:57,231 --> 01:12:59,441
‫انتبه للمحراث!‬

583
01:13:01,443 --> 01:13:04,155
‫- نجحنا‬
‫- صحيح، نجحنا‬

584
01:13:18,627 --> 01:13:21,714
‫لا أعذار، أخبرتك مرّة‬
‫وأكرر ثانية الآن‬

585
01:13:21,839 --> 01:13:23,924
‫عذراً، أبحث عن السيد (مكدوغل)‬

586
01:13:24,049 --> 01:13:25,885
‫انتظر لحظة واحدة‬

587
01:13:26,177 --> 01:13:28,095
‫هذه مفاجأة سارّة‬

588
01:13:28,679 --> 01:13:31,307
‫لم أتوقع إيداع دفعة أخرى‬
‫حتّى آخر الشهر‬

589
01:13:31,432 --> 01:13:33,684
‫في الحقيقة، سأسحب المال‬

590
01:13:34,602 --> 01:13:37,813
‫وأريد المال القذر فقط‬
‫ما تحفظه لـ(كابون)‬

591
01:13:38,063 --> 01:13:40,441
‫المال غير المسجّل‬
‫في السجلات الرسمية، افتح الخزنة‬

592
01:13:42,735 --> 01:13:44,195
‫أنت مجنون‬

593
01:13:44,612 --> 01:13:48,532
‫- ألا تعرف أنّهم سيكتشفونك؟‬
‫- اسمي (سوليفان)، هل أتهجأه؟‬

594
01:13:52,203 --> 01:13:53,662
‫افتح الصندوق‬

595
01:13:53,913 --> 01:13:55,372
‫سيقتلونك‬

596
01:13:55,581 --> 01:13:57,333
‫- إنّهم حيوانات‬
‫- حقاً؟‬

597
01:13:58,209 --> 01:13:59,668
‫ضع المال‬

598
01:14:05,007 --> 01:14:09,303
‫ذلك لك، سمّها تكلفة التوصيل‬
‫وأخبر عصابات (شيكاغو) بأنّني أخذته‬

599
01:14:10,221 --> 01:14:14,683
‫لكن، إذا قرأت في الصحف‬
‫عن مدّخرات فلاحين أبرياء‬

600
01:14:15,309 --> 01:14:17,978
‫سرقها لص بنوك بلا رحمة‬

601
01:14:18,604 --> 01:14:20,064
‫فلن أكون راضياً‬

602
01:14:21,398 --> 01:14:22,858
‫طاب مساؤك‬

603
01:14:23,817 --> 01:14:25,778
‫هل تثق بأنّني لن أقول شيئاً فعلاً؟‬

604
01:14:26,320 --> 01:14:28,239
‫يجب الثقة بمدير البنك دائماً‬

605
01:14:44,171 --> 01:14:45,631
‫لا داعي للعجلة‬

606
01:15:59,204 --> 01:16:01,040
‫- هل تريد القهوة؟‬
‫- شكراً‬

607
01:16:08,547 --> 01:16:10,841
‫لِمَ أتيتما إلى هذا المكان القصيّ؟‬

608
01:16:12,384 --> 01:16:13,844
‫نحن سارقا بنوك‬

609
01:16:15,179 --> 01:16:16,805
‫نحن مجرّد عابري سبيل‬

610
01:16:24,104 --> 01:16:25,939
‫متى سآخذ حصتي من المال؟‬

611
01:16:30,319 --> 01:16:31,779
‫حسناً‬

612
01:16:32,654 --> 01:16:34,114
‫كم تريد؟‬

613
01:16:37,659 --> 01:16:39,119
‫مئتي دولار‬

614
01:16:41,955 --> 01:16:43,415
‫حسناً، اتّفقنا‬

615
01:16:54,635 --> 01:16:57,054
‫- هل كان يمكن أن آخذ أكثر؟‬
‫- لن تعرف أبداً‬

616
01:17:11,443 --> 01:17:13,362
‫هيّا‬

617
01:17:30,712 --> 01:17:32,172
‫كم أخذا؟‬

618
01:17:33,215 --> 01:17:35,968
‫- كم؟ حسناً، أجبني‬
‫- "ابتعد عن طريقي!"‬

619
01:17:36,093 --> 01:17:39,388
‫- لِمَ ندفع لك؟‬
‫- أين أبي؟‬

620
01:17:39,513 --> 01:17:41,432
‫- ما هذا؟‬
‫- لِمَ لا يحادثني أحد؟‬

621
01:17:41,723 --> 01:17:43,767
‫- انتظر‬
‫- أشعر بأنّني سجين‬

622
01:17:45,269 --> 01:17:47,229
‫أخبرتك بأنّك لست سجيناً‬

623
01:17:47,354 --> 01:17:48,814
‫بل نحن نحميك‬

624
01:17:49,022 --> 01:17:52,359
‫- هذا ما يريده والدك‬
‫- يمكنني العناية بنفسي‬

625
01:17:52,484 --> 01:17:54,945
‫بل لا تستطيع، هذه هي المسألة‬

626
01:17:55,070 --> 01:17:57,990
‫أنت طفل كبير لا تستطيع التمييز‬

627
01:17:59,199 --> 01:18:01,577
‫- عليك اللعنة!‬
‫- اسمع يا بني‬

628
01:18:01,827 --> 01:18:05,122
‫السبب الوحيد لبقائك حياً‬
‫أنّك ابن (جون روني)‬

629
01:18:05,372 --> 01:18:07,499
‫نظرتك محدودة بهذا الشأن‬
‫يا (فرانك)‬

630
01:18:08,959 --> 01:18:10,586
‫أبي رجل عجوز‬

631
01:18:12,296 --> 01:18:13,755
‫المستقبل لي‬

632
01:18:15,507 --> 01:18:18,010
‫فلا تحادثني بتلك الطريقة ثانية أبداً‬

633
01:18:31,482 --> 01:18:34,526
‫(مغواير)، افعل اللازم، فلتجدهما‬

634
01:18:36,737 --> 01:18:39,198
‫آسف سيّد (سوليفان)‬
‫ليس ثمّة مال‬

635
01:18:40,741 --> 01:18:43,869
‫لا، يمكنني إعطاؤك المال، لكن...‬

636
01:18:44,953 --> 01:18:47,998
‫ليس مال عصابات (شيكاغو)‬
‫لقد سحبوه كلّه قبل يومين‬

637
01:18:54,213 --> 01:18:56,507
‫- من سمح بذلك؟‬
‫- المحاسب‬

638
01:18:57,716 --> 01:18:59,176
‫ما اسمه؟‬

639
01:18:59,760 --> 01:19:01,845
‫السيد (رانس)‬
‫يتكلم من جناح العرائس‬

640
01:19:01,970 --> 01:19:06,642
‫وقبل أن تقدّم تهانيك الزائفة‬
‫فليس ثمّة سيدة (رانس) معي‬

641
01:19:06,767 --> 01:19:09,686
‫وهذا أفضل لي‬
‫فلتصغِ جيّداً الآن‬

642
01:19:10,062 --> 01:19:11,730
‫لأنّ مزاجي ليس صافياً‬

643
01:19:13,190 --> 01:19:15,192
‫سأقول هذا مرّة واحدة‬

644
01:19:15,317 --> 01:19:19,154
‫أريد بيضة مسلوقة‬
‫بحيث يكون الصفار غير ناضج كثيراً‬

645
01:19:20,739 --> 01:19:23,742
‫أبي، هل يمكننا النوم في نُزل اليوم‬
‫عوضاً عن السيارة؟‬

646
01:19:24,368 --> 01:19:26,036
‫نعم، سيكون هذا جيداً‬

647
01:19:36,713 --> 01:19:39,216
‫كم يوماً آخر‬
‫تريد بقائي يا سيدي؟‬

648
01:19:40,050 --> 01:19:43,720
‫هل يمكننا إسدال الستائر فترة قصيرة؟‬

649
01:19:43,845 --> 01:19:46,390
‫فلا يمكنني النوم‬
‫بوجود هذا الضوء‬

650
01:19:48,850 --> 01:19:51,436
‫تذكّر، إذا رأيت شيئاً‬
‫فأطلق الزامور مرّتين‬

651
01:19:51,562 --> 01:19:53,855
‫ولا تخرج من السيارة مهما حدث‬

652
01:20:04,366 --> 01:20:05,826
‫وداعاً‬

653
01:20:11,373 --> 01:20:12,833
‫هل أنت مستعدّ؟‬

654
01:20:14,376 --> 01:20:15,836
‫أنا مستعدّ‬

655
01:20:29,141 --> 01:20:30,601
‫نعم سيّدي‬

656
01:20:30,767 --> 01:20:32,227
‫حالاً يا سيّدي‬

657
01:20:32,769 --> 01:20:34,855
‫- صفار البيض غير ناضج تماماً‬
‫- "٢٢٦، جناح العرائس"‬

658
01:20:46,700 --> 01:20:49,077
‫"فندق (جنيفا)"‬

659
01:20:51,246 --> 01:20:52,706
‫الباب مفتوح‬

660
01:20:53,582 --> 01:20:55,500
‫سأمنحك علامة ممتازة للسرعة‬

661
01:20:56,043 --> 01:20:58,045
‫لكن، لا علامة للطهو‬

662
01:20:58,795 --> 01:21:02,341
‫هل يمكنني سؤالك، ما هذا؟‬

663
01:21:02,591 --> 01:21:04,968
‫- ضعه جانباً‬
‫- سيّد (سوليفان)‬

664
01:21:05,385 --> 01:21:06,845
‫سيّد (رانس)‬

665
01:21:07,512 --> 01:21:08,972
‫كيف وجدتني؟‬

666
01:21:09,181 --> 01:21:11,016
‫هذا أفضل فندق في المنطقة‬

667
01:21:11,558 --> 01:21:14,353
‫وذوقك خاص جداً‬

668
01:21:14,478 --> 01:21:16,521
‫نعم، بالتأكيد سيّد (سوليفان)‬

669
01:21:16,730 --> 01:21:19,232
‫هل يمكنني سؤالك إبعاد سلاحك؟‬

670
01:21:21,526 --> 01:21:23,278
‫شكراً، ماذا تريد؟‬

671
01:21:23,904 --> 01:21:25,364
‫معلومات‬

672
01:21:31,662 --> 01:21:33,955
‫لا يمكنني إعطاؤك الملفّات‬

673
01:21:35,165 --> 01:21:36,625
‫حسناً‬

674
01:21:37,167 --> 01:21:38,960
‫إنّها في الغرفة المجاورة‬

675
01:21:46,677 --> 01:21:48,303
‫- إنّها هنا‬
‫- أحضِرها‬

676
01:21:57,604 --> 01:21:59,064
‫لن أستطيع الرؤية‬

677
01:22:02,317 --> 01:22:06,488
‫ماذا تعتقد أنّك ستحقّق‬
‫بالتدخل في عملنا سيّد (سوليفان)؟‬

678
01:22:06,613 --> 01:22:09,157
‫- لا دخل لهذا بالعمل‬
‫- هذا كلّه عمل‬

679
01:22:09,282 --> 01:22:10,992
‫وهذا ما عجزتَ عن فهمه‬

680
01:22:11,118 --> 01:22:13,704
‫وفي العمل لا بدّ‬
‫أن يكون لديك شيء لتبيعه‬

681
01:22:13,829 --> 01:22:16,456
‫وليس لديك ما تبيعه‬
‫يا سيّد (سوليفان)‬

682
01:22:16,581 --> 01:22:19,710
‫خاصة إلى شخص مهمّ‬
‫مثل (كونر روني)‬

683
01:22:20,752 --> 01:22:22,212
‫لا أفهم‬

684
01:22:23,213 --> 01:22:25,090
‫هذا جرس بدء المعاملات التجاريّة‬
‫في (وول ستريت)‬

685
01:22:27,759 --> 01:22:29,219
‫هيّا، افتحه‬

686
01:22:31,555 --> 01:22:33,014
‫أيّ واحد؟‬

687
01:22:53,493 --> 01:22:54,953
‫الآن، لا‬

688
01:22:55,537 --> 01:22:56,997
‫ليس هذا‬

689
01:22:58,540 --> 01:23:00,000
‫جرّبت هذا‬

690
01:23:02,335 --> 01:23:03,962
‫الأفضل أن أعيد الكرّة‬

691
01:23:04,588 --> 01:23:06,256
‫أمامك محاولة أخرى فقط‬

692
01:23:10,010 --> 01:23:11,470
‫ها هو‬

693
01:24:28,004 --> 01:24:29,965
‫أنا بخير، فلتنتبه للطريق‬

694
01:24:51,570 --> 01:24:53,822
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

695
01:24:56,366 --> 01:24:58,243
‫أبي!‬

696
01:25:12,632 --> 01:25:14,843
‫النجدة! أنجدونا!‬

697
01:25:15,927 --> 01:25:17,387
‫النجدة!‬

698
01:25:18,638 --> 01:25:20,098
‫النجدة!‬

699
01:25:20,557 --> 01:25:22,017
‫أنجِدونا!‬

700
01:26:11,942 --> 01:26:13,401
‫متى سترحلان؟‬

701
01:26:17,697 --> 01:26:19,366
‫أعرف أنّنا مكثنا كفاية‬

702
01:26:20,825 --> 01:26:22,786
‫لا نريد أن نسبّب لكما مشاكل‬

703
01:26:25,622 --> 01:26:27,415
‫لم تحدث مشاكل حتّى الآن‬

704
01:26:31,836 --> 01:26:33,296
‫إنّه عامل جيّد‬

705
01:26:36,341 --> 01:26:37,801
‫ألديكما أبناء؟‬

706
01:26:38,218 --> 01:26:39,678
‫لا‬

707
01:26:40,178 --> 01:26:41,638
‫تقابلنا متأخرَين‬

708
01:26:46,017 --> 01:26:47,477
‫إنّه متعلّق بك‬

709
01:26:53,650 --> 01:26:55,110
‫لا تدرك ذلك‬

710
01:27:27,642 --> 01:27:29,102
‫مرحباً‬

711
01:27:30,729 --> 01:27:32,188
‫رأيت كابوساً‬

712
01:27:33,982 --> 01:27:35,442
‫هل تريد التحدث عنه؟‬

713
01:27:38,403 --> 01:27:39,863
‫تعال‬

714
01:27:40,363 --> 01:27:42,198
‫اجلس إذا أردت‬

715
01:27:56,671 --> 01:27:58,631
‫- رياضيات‬
‫- نعم‬

716
01:28:00,133 --> 01:28:01,593
‫لطالما كرهتها‬

717
01:28:02,093 --> 01:28:03,553
‫أنا أيضاً‬

718
01:28:10,185 --> 01:28:11,644
‫ماذا يعجبك؟‬

719
01:28:15,231 --> 01:28:16,858
‫ما المواضيع التي تعجبك؟‬

720
01:28:16,983 --> 01:28:18,443
‫التي أعجبتك‬

721
01:28:19,110 --> 01:28:20,570
‫في المدرسة‬

722
01:28:22,822 --> 01:28:24,282
‫ربّما، تاريخ الإنجيل‬

723
01:28:26,785 --> 01:28:28,244
‫لِمَ؟‬

724
01:28:28,953 --> 01:28:30,413
‫لأنّني أحبّ القصص‬

725
01:28:33,416 --> 01:28:35,210
‫كان (بيتر) جيداً في الرياضيات‬

726
01:28:38,713 --> 01:28:40,173
‫حقاً؟‬

727
01:28:50,141 --> 01:28:52,185
‫هل أحببت (بيتر) أكثر منّي؟‬

728
01:28:55,522 --> 01:28:56,981
‫لا‬

729
01:28:59,442 --> 01:29:00,902
‫لا (مايكل)‬

730
01:29:03,780 --> 01:29:05,240
‫أحببتكما بالمقدار نفسه‬

731
01:29:08,076 --> 01:29:09,536
‫لكنّك كنت...‬

732
01:29:11,955 --> 01:29:13,623
‫كنت تعاملني بشكل مختلف‬

733
01:29:15,750 --> 01:29:17,210
‫حقاً؟‬

734
01:29:28,805 --> 01:29:30,265
‫حسناً‬

735
01:29:32,433 --> 01:29:36,104
‫ربّما لأنّ (بيتر)‬
‫كان ولداً لطيفاً للغاية‬

736
01:29:40,733 --> 01:29:42,193
‫وأنت...‬

737
01:29:46,030 --> 01:29:47,490
‫كنت أشبه بي‬

738
01:29:50,535 --> 01:29:54,080
‫ولم أرد أن تكون كذلك‬

739
01:29:59,043 --> 01:30:00,753
‫لم أتعمّد أن أكون...‬

740
01:30:02,714 --> 01:30:04,174
‫مختلفاً‬

741
01:30:09,387 --> 01:30:10,847
‫حسناً‬

742
01:30:21,941 --> 01:30:23,401
‫طابت ليلتك أبي‬

743
01:30:23,818 --> 01:30:25,278
‫طابت ليلتك‬

744
01:31:03,775 --> 01:31:06,069
‫"السيد (فين مكغافيرن)"‬

745
01:31:14,327 --> 01:31:18,331
‫"(أليكساندر رانس) وشركاؤه،‬
‫محاسبو مصرف (كاناكاكي)"‬

746
01:31:23,002 --> 01:31:25,546
‫"إيصال إلى (كونر روني)، ٣٠٠ دولار‬
‫إيصال إلى (كونر روني)، ٨٠٠"‬

747
01:31:25,672 --> 01:31:27,465
‫"إيصال إلى (كونر روني)، ٨٠٠ دولار"‬

748
01:31:34,597 --> 01:31:36,474
‫(مايكل)، استيقظ‬

749
01:31:36,808 --> 01:31:38,268
‫خذ أغراضك‬

750
01:31:39,811 --> 01:31:41,271
‫سنرحل‬

751
01:31:43,439 --> 01:31:44,899
‫تركنا لكما شيئاً‬

752
01:32:08,464 --> 01:32:09,924
‫"شكراً لكما"‬

753
01:32:53,968 --> 01:32:55,428
‫مرحباً (جون)‬

754
01:33:04,520 --> 01:33:06,314
‫أنت رجل ذكي يا (مايكل)‬

755
01:33:09,776 --> 01:33:11,235
‫أريد التحدث‬

756
01:33:12,570 --> 01:33:14,030
‫هنا؟‬

757
01:33:15,323 --> 01:33:16,783
‫في الطابق السفلي‬

758
01:33:44,977 --> 01:33:46,771
‫لم أعتقد أنّني سأراك ثانية‬

759
01:33:50,108 --> 01:33:51,567
‫اقرأ هذا‬

760
01:33:51,901 --> 01:33:54,195
‫كان (كونر) يسرق منك لسنوات‬

761
01:33:55,738 --> 01:33:58,116
‫أبقى حسابات مفتوحة‬
‫باسم رجل ميّت‬

762
01:33:59,742 --> 01:34:01,369
‫رجال مثل الأخوين (مكغافيرن)‬

763
01:34:02,703 --> 01:34:05,832
‫ووقفتُ هناك وساعدته على قتل (فين)‬
‫ليكسب المال لنفسه‬

764
01:34:06,416 --> 01:34:08,209
‫اعتقدت أنّني كنت أعمل لحسابك‬

765
01:34:08,835 --> 01:34:10,294
‫لكنّني لم أكن كذلك‬

766
01:34:10,586 --> 01:34:12,296
‫هل تعتقد أنّني سأضحّي بابني؟‬

767
01:34:12,713 --> 01:34:14,173
‫كان يخونك‬

768
01:34:15,383 --> 01:34:16,843
‫أعرف‬

769
01:34:17,718 --> 01:34:19,178
‫استمع إليّ الآن‬

770
01:34:20,012 --> 01:34:23,641
‫حاولت تجنّب إراقة الدماء أكثر‬
‫ولم ترضَ بذلك، لذا...‬

771
01:34:24,183 --> 01:34:28,271
‫قمت باللازم‬
‫لكن، لطالما أحببتك كابني‬

772
01:34:28,396 --> 01:34:29,856
‫وأحذّرك الآن‬

773
01:34:30,440 --> 01:34:33,151
‫ارحل قبل فوات الأوان‬

774
01:34:33,568 --> 01:34:35,027
‫فلتفكّر‬

775
01:34:36,362 --> 01:34:39,991
‫فكّر في الأمر، إنّهم يحمونه الآن‬
‫لكن عندما تموت‬

776
01:34:40,283 --> 01:34:41,951
‫لن يحتاجوا إليه أكثر‬

777
01:34:42,160 --> 01:34:44,203
‫سينتهي الأمر إلى قتل (كونر)‬
‫مهما حدث‬

778
01:34:44,662 --> 01:34:46,122
‫هذا محتَمل‬

779
01:34:47,206 --> 01:34:48,875
‫لكنّك تطلب منّي‬

780
01:34:50,251 --> 01:34:53,087
‫أن أعطيك مفتاح غرفته لتدخل‬

781
01:34:53,796 --> 01:34:57,133
‫وتصوّب المسدس إلى رأسه وتقتله‬
‫ولا أستطيع فعل ذلك‬

782
01:34:57,258 --> 01:34:58,926
‫لقد قتل (آني) و(بيتر)‬

783
01:34:59,051 --> 01:35:01,679
‫يوجد قاتلان فقط في هذه الغرفة‬

784
01:35:02,472 --> 01:35:05,224
‫(مايكل)، فلترَ الحقيقة‬

785
01:35:06,642 --> 01:35:08,978
‫هذه الحياة التي اخترناها ونعيشها‬

786
01:35:10,271 --> 01:35:13,816
‫وثمّة ضمان واحد فحسب‬

787
01:35:14,192 --> 01:35:15,818
‫لن يدخل أحدنا الجنّة‬

788
01:35:16,986 --> 01:35:18,613
‫يمكن أن يدخلها (مايكل)‬

789
01:35:19,197 --> 01:35:21,115
‫إذن، فلتفعل الأشياء كلّها‬

790
01:35:21,991 --> 01:35:24,368
‫التي بوسعك لتضمن حدوث ذلك‬

791
01:35:25,620 --> 01:35:28,039
‫ارحل، أتوسّل إليك‬

792
01:35:29,916 --> 01:35:31,375
‫إنّها الطريقة الوحيدة‬

793
01:35:35,087 --> 01:35:36,547
‫وماذا لو رحلت؟‬

794
01:35:37,965 --> 01:35:39,425
‫عندئذٍ‬

795
01:35:40,092 --> 01:35:41,719
‫سأبكي‬

796
01:35:44,013 --> 01:35:45,473
‫الابن الذي فقدته‬

797
01:36:44,865 --> 01:36:46,325
‫ماذا ستفعل؟‬

798
01:36:47,410 --> 01:36:48,869
‫شيئاً واحداً أخيراً‬

799
01:36:49,328 --> 01:36:50,788
‫وينتهي الأمر‬

800
01:36:57,169 --> 01:36:58,963
‫عد إلى النوم يا (مايكل)‬

801
01:37:24,113 --> 01:37:25,573
‫"(مايكل)"‬

802
01:38:26,217 --> 01:38:30,221
‫"مطعم (أونيل)"‬

803
01:40:17,912 --> 01:40:19,580
‫أنا مسرور لأنّك قاتلي‬

804
01:41:35,781 --> 01:41:37,241
‫أفهم‬

805
01:41:37,491 --> 01:41:42,204
‫لكنّ (آل) يريد ضماناً منك‬
‫لإنهاء الأمر بعد ذلك‬

806
01:41:46,834 --> 01:41:48,294
‫فندق (الليكسينغتون)‬

807
01:41:49,128 --> 01:41:50,838
‫غرفة رقم (١٤٣٢)‬

808
01:45:23,675 --> 01:45:25,302
‫هل ذلك هو البيت؟‬

809
01:45:26,386 --> 01:45:27,846
‫ذلك هو‬

810
01:45:30,933 --> 01:45:32,601
‫عرفت أنّه يوجد كلب‬

811
01:46:16,895 --> 01:46:19,523
‫(سارة)، أنا (مايك)‬

812
01:46:20,524 --> 01:46:21,984
‫نحن هنا‬

813
01:47:54,201 --> 01:47:55,661
‫ابتسِم‬

814
01:48:22,604 --> 01:48:24,064
‫أعطني المسدّس‬

815
01:48:24,773 --> 01:48:26,233
‫(مايكل)‬

816
01:48:29,611 --> 01:48:31,071
‫(مايكل)‬

817
01:48:31,738 --> 01:48:33,198
‫لا تفعل هذا‬

818
01:48:34,866 --> 01:48:36,493
‫أعطني المسدّس يا (مايكل)‬

819
01:48:40,414 --> 01:48:41,873
‫هيّا‬

820
01:48:42,749 --> 01:48:44,209
‫أعطني المسدّس‬

821
01:48:59,558 --> 01:49:01,184
‫لم أستطع فعل ذلك‬

822
01:49:03,937 --> 01:49:05,397
‫أعرف‬

823
01:49:11,778 --> 01:49:13,613
‫لا، أبي!‬

824
01:49:14,573 --> 01:49:17,242
‫آسف‬

825
01:49:18,035 --> 01:49:19,494
‫آسف‬

826
01:49:24,750 --> 01:49:26,209
‫آسف‬

827
01:49:32,591 --> 01:49:34,051
‫أبي‬

828
01:49:35,177 --> 01:49:36,636
‫أبي‬

829
01:49:37,721 --> 01:49:39,181
‫أبي‬

830
01:49:48,607 --> 01:49:50,067
‫أبي‬

831
01:49:51,610 --> 01:49:53,070
‫أبي‬

832
01:49:53,445 --> 01:49:54,905
‫أبي!‬

833
01:50:44,246 --> 01:50:45,705
‫"عرفت عندئذٍ"‬

834
01:50:45,914 --> 01:50:47,541
‫"أنّ خوف أبي الوحيد"‬

835
01:50:48,625 --> 01:50:50,961
‫"أن يسلك ابنه الطريق نفسه"‬

836
01:50:54,297 --> 01:50:56,591
‫"وكانت تلك آخر مرّة‬
‫أحمل فيها مسدساً"‬

837
01:51:27,664 --> 01:51:29,749
‫"اعتقد الناس دائماً‬
‫أنّني نشأت في مزرعة"‬

838
01:51:31,376 --> 01:51:34,337
‫"وأظنّ أنّني بطريقة ما"‬

839
01:51:35,755 --> 01:51:37,215
‫"كنت كذلك"‬

840
01:51:39,968 --> 01:51:41,928
‫"لكنّني عشت حياة كاملة قبل ذلك"‬

841
01:51:42,721 --> 01:51:44,681
‫"في هذه الـ٦ أسابيع من التنقّل"‬

842
01:51:45,682 --> 01:51:47,684
‫"في شتاء عام ١٩٣١"‬

843
01:51:58,445 --> 01:52:01,239
‫"عندما يسألني الناس‬
‫إذا كان (مايكل سوليفان) رجلاً طيباً"‬

844
01:52:03,074 --> 01:52:05,243
‫"أو إذا لم يكن فيه خير قطّ"‬

845
01:52:07,287 --> 01:52:08,997
‫"أجيب بالإجابة نفسها دائماً"‬

846
01:52:12,417 --> 01:52:13,877
‫"أخبرهم فقط"‬

847
01:52:16,296 --> 01:52:17,756
‫"بأنّه كان أبي"‬

848
01:52:28,183 --> 01:52:33,063
‫"إهداء إلى ذكرى (كونراد ل. هول)‬
‫١٩٢٦ - ٢٠٠٣"‬

849
01:52:33,188 --> 01:52:40,487
‫ترجمة: تحرير ذياب‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان- الأردن‬

