1
00:00:30,040 --> 00:00:33,200
{\an5}‫"١٩٦٧، في مكان ما‬
‫خارج (لاس فيغاس)"‬

2
00:00:33,360 --> 00:00:36,960
{\an5}‫سيّداتي سادتي، أهلاً بكم‬
‫إلى مخبأي تحت الأرض‬

3
00:00:37,600 --> 00:00:41,960
‫جمعت هنا الليلة أمامي‬
‫أشدّ مجرمي العالم فتكاً‬

4
00:00:42,560 --> 00:00:48,000
‫ورغم ذلك فشل كل واحد منكم‬
‫في قتل (أوستن باورز)‬

5
00:00:48,120 --> 00:00:53,880
‫هذا يثير غضبي وحين يغضب‬
‫الدكتور (إيفل)، يستاء السيّد (بيغلزوارث)‬

6
00:00:54,280 --> 00:00:59,160
‫وحين يستاء السيّد‬
‫(بيغلزوارث)، يموت الناس!‬

7
00:01:05,560 --> 00:01:08,760
‫لمَ يجب أن أحاط بالأغبياء؟‬

8
00:01:15,720 --> 00:01:18,680
‫(مصطفى) و(فراو فاربيسينا)‬

9
00:01:18,800 --> 00:01:24,200
‫لم أقتلكما لأنني أريد مساعدتكما في‬
‫تخليصي من أهمّ عملاء (بريطانيا) السرّيين‬

10
00:01:24,320 --> 00:01:30,560
‫الرجل الوحيد الذي يستطيع إيقافي الآن‬
‫علينا قتل (أوستن باورز)‬

11
00:01:32,000 --> 00:01:36,040
{\an5}‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬

12
00:01:36,560 --> 00:01:38,000
‫أجل!‬

13
00:02:08,200 --> 00:02:10,800
‫هيا يا عزيزاتي‬
‫اعملن معي يا جماعة، حسناً‬

14
00:02:10,920 --> 00:02:12,280
‫أرِنَني بعض الحب‬

15
00:02:14,960 --> 00:02:16,960
‫عظيم يا عزيزاتي، أجل‬

16
00:02:17,400 --> 00:02:19,240
‫أحسني التصرّف‬

17
00:02:20,480 --> 00:02:22,720
‫"إنه (أوستن باورز)!"‬

18
00:02:40,960 --> 00:02:43,960
‫- "(فاب!)"‬
‫- إنه (أوستن باورز)!‬

19
00:02:44,560 --> 00:02:46,520
‫يا إلهي!‬

20
00:03:35,640 --> 00:03:39,200
‫- مرحباً يا سيّدة (كينزينغتون)‬
‫- مرحباً يا (أوستن)‬

21
00:03:39,320 --> 00:03:42,400
‫لمَ لا تكونين إحدى عارضاتي‬
‫يا سيّدة (كينزينغتون)؟‬

22
00:03:42,520 --> 00:03:45,440
‫تعرف شعور السيّد‬
‫(كينزينغتون) تجاه ذلك‬

23
00:03:45,560 --> 00:03:47,640
‫أحسني التصرّف‬

24
00:03:48,240 --> 00:03:51,720
‫أجل، أجل يا عزيزتي‬

25
00:03:57,960 --> 00:04:02,040
‫"مرحباً يا (أوستن)، أنا (بازيل‬
‫إكسبوزيشن) من الاستخبارات البريطانية"‬

26
00:04:02,160 --> 00:04:06,920
‫"تلقّينا معلومات بأنّ الدكتور‬
‫(إيفل) يخطّط للإيقاع بك الليلة"‬

27
00:04:07,040 --> 00:04:11,560
{\an5}‫"في نادي (إلكتريك بسيشدلك بوسيكاك‬
‫سوينغرز) هنا في (لندن) المبهجة"‬

28
00:04:11,680 --> 00:04:13,000
‫سنكون هناك‬

29
00:04:24,480 --> 00:04:26,040
‫أجل!‬

30
00:04:26,680 --> 00:04:29,040
‫أجل، مرحباً يا عزيزتي‬

31
00:04:30,080 --> 00:04:33,320
‫هيا يا عزيزتي، أجل، أجل‬

32
00:04:40,000 --> 00:04:42,280
‫(أوستن)، إنها حفلة عامرة‬

33
00:04:42,400 --> 00:04:45,600
‫إنه حدثي يا عزيزتي‬
‫وهو يسعدني للغاية‬

34
00:04:45,720 --> 00:04:47,760
‫أجل يا رجل‬

35
00:05:05,760 --> 00:05:07,720
‫- هل أجلب لك شراباً يا سيّد (باورز)؟‬
‫- طبعاً‬

36
00:05:07,840 --> 00:05:10,680
‫(أوستن)، علينا البحث‬
‫عن الدكتور (إيفل)‬

37
00:05:10,920 --> 00:05:13,760
‫مهلاً، لديّ فكرة‬

38
00:05:15,040 --> 00:05:17,760
‫(أوستن)، لمَ ضربت‬
‫هذه المرأة بحقّ السماء؟‬

39
00:05:18,120 --> 00:05:20,000
‫صحيح، دعيني أريك يا عزيزتي‬

40
00:05:20,640 --> 00:05:23,800
‫هذه ليست امرأة، إنها رجل يا رجل‬

41
00:05:26,040 --> 00:05:28,600
‫أحد مجرمي الدكتور (إيفل)‬

42
00:05:29,360 --> 00:05:31,240
‫انتبه، يحمل سكيناً!‬

43
00:05:36,760 --> 00:05:39,840
‫أحسنت يا سيّدة (كينزينغتون)‬
‫حسناً، انهض، انهض!‬

44
00:05:40,200 --> 00:05:43,720
‫حسناً، أين الدكتور (إيفل)؟ أين هو؟‬

45
00:05:46,360 --> 00:05:48,040
‫ها هو اللعين‬

46
00:05:49,960 --> 00:05:53,640
‫هيا، لنذهب‬
‫عذراً، أحاول المرور، عذراً‬

47
00:05:56,640 --> 00:06:00,480
‫- نلت منك يا دكتور (إيفل)‬
‫- ليس هذه المرّة‬

48
00:06:00,600 --> 00:06:06,080
‫تعال يا سيّد (بيغلزوارث)‬
‫أراك في المستقبل يا سيّد (باورز)‬

49
00:06:08,160 --> 00:06:09,640
‫"بدء التجميد بالحرارة المتدنية"‬

50
00:06:09,760 --> 00:06:12,960
‫يا إلهي، إنه يجمّد نفسه‬

51
00:06:30,120 --> 00:06:34,240
‫"(بيغ بوي)"‬

52
00:06:38,440 --> 00:06:42,760
‫"إذاً فقد فرّ الدكتور (إيفل)‬
‫وجمّد نفسه حرارياً"‬

53
00:06:42,880 --> 00:06:47,840
‫"للعودة حين لا يعود الحب الحرّ‬
‫مسيطراً ويحكم الجشع والفساد مجدداً"‬

54
00:06:47,960 --> 00:06:52,960
‫"١٩٩٧، بعد ٣٠ سنة"‬

55
00:06:57,680 --> 00:07:01,880
{\an5}‫"(نوراد)، مركز العمليات القتالية"‬
‫"(كولورادو سبرينغز)، (كولورادو)"‬

56
00:07:03,520 --> 00:07:04,840
‫أجل‬

57
00:07:04,960 --> 00:07:06,480
‫- القائد (غيلمور)؟‬
‫- أجل‬

58
00:07:06,600 --> 00:07:08,840
‫أنا (ريتر) من المركز القيادي‬
‫الجنوبي الشرقيّ الثالث‬

59
00:07:08,960 --> 00:07:12,760
‫لدينا عدوّ محتمل يتحرّك بصورة عشوائية‬
‫ويدخل جوّ الأرض عبر زاوية غريبة‬

60
00:07:12,880 --> 00:07:14,840
‫ما الذي تقوله يا بنيّ؟‬

61
00:07:15,680 --> 00:07:20,640
‫- يبدو بهيئة (بيغ بوي)‬
‫- يا إلهي، لقد عاد‬

62
00:07:21,000 --> 00:07:23,240
‫من نواحٍ عدّة‬
‫لم يرحل (بيغ بوي) قط‬

63
00:07:23,360 --> 00:07:26,520
‫لطالما قدّم نوعية اللحم العالية‬
‫الجودة نفسها بأسعار تنافسية‬

64
00:07:26,640 --> 00:07:28,080
‫اصمت‬

65
00:07:28,200 --> 00:07:30,480
‫هل أتّصل بالمركز التكتيكي‬
‫وأطلب منهم إيقافه؟‬

66
00:07:30,600 --> 00:07:34,600
‫- ما هو موقعه الحالي؟‬
‫- أتعقّبه الآن فوق (نيفادا)‬

67
00:07:35,280 --> 00:07:38,240
‫- يا إلهي، اختفى (بيغ بوي)‬
‫- اسمع يا بنيّ...‬

68
00:07:38,640 --> 00:07:41,480
‫أريدك أن تنسى ما رأيته هنا اليوم‬

69
00:07:42,520 --> 00:07:43,960
‫(فيليبس)؟‬

70
00:07:44,080 --> 00:07:45,560
‫- اتّصل بالرئيس‬
‫- سيّدي‬

71
00:07:45,680 --> 00:07:49,200
‫جهّز الطائرة‬
‫واجلب حقيبة المنامة خاصتي‬

72
00:07:49,320 --> 00:07:53,960
‫و(فيليبس)...‬
‫أطعم سمكتي... لا تفرط في ذلك‬

73
00:07:55,280 --> 00:07:57,560
‫سأرحل إلى (لندن) في (إنكلترا)‬

74
00:07:58,920 --> 00:08:02,720
‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬

75
00:08:02,840 --> 00:08:06,800
{\an5}‫تطوّع (باورز) لتجميد نفسه‬
‫في حال عاد الدكتور (إيفل) يوماً‬

76
00:08:06,920 --> 00:08:09,320
{\an5}‫نأمل أن يكون عميلك قادراً‬
‫على معالجة هذه العملية‬

77
00:08:09,440 --> 00:08:14,320
{\an5}‫لا نريد أن نضطرّ إلى إنقاذكم مجدداً‬
‫كما حصل بعد الحرب العالمية الثانية‬

78
00:08:15,920 --> 00:08:19,800
{\an5}‫- هذا قبو المشاهير‬
‫- "مرفق الحفظ الحراري المتدنّي"‬

79
00:08:20,240 --> 00:08:23,160
‫"(غاري كولمان)"‬

80
00:08:23,480 --> 00:08:28,080
‫"(إيفل كانيفل)"‬

81
00:08:28,640 --> 00:08:31,440
‫"(فانيلا أيس)"‬

82
00:08:32,520 --> 00:08:34,120
‫رجاءً‬

83
00:08:34,240 --> 00:08:38,560
‫- إذاً من هو (أوستن باوز)؟‬
‫- أهمّ الجواسيس على الإطلاق‬

84
00:08:38,680 --> 00:08:44,040
‫قاهر للنساء وقاتل لأعدائه‬
‫كان أسطورة في زمنه‬

85
00:08:44,880 --> 00:08:48,760
‫"انتباه، المرحلة الأولى‬
‫بدء القطع بالليزر"‬

86
00:08:52,920 --> 00:08:55,200
‫"اكتمال القطع بالليزر"‬

87
00:09:05,560 --> 00:09:10,440
‫"المرحلة الثانية، بدء جزء‬
‫المادة اللزجة السائلة الدافئة"‬

88
00:09:13,320 --> 00:09:16,320
‫"اكتمال جزء المادة‬
‫اللزجة السائلة الدافئة"‬

89
00:09:16,440 --> 00:09:20,520
‫"المرحلة الثالثة، بدء الإحياء"‬

90
00:09:22,120 --> 00:09:24,880
‫"اكتمال الإحياء"‬

91
00:09:32,200 --> 00:09:36,040
‫"المرحلة الرابعة، بدء التنظيف"‬

92
00:09:40,880 --> 00:09:43,000
‫"اكتمال التنظيف"‬

93
00:10:04,440 --> 00:10:09,000
‫"المرحلة الخامسة، بدء التبوّل"‬

94
00:10:36,920 --> 00:10:39,200
‫"اكتمال التبو..."‬

95
00:10:47,800 --> 00:10:49,920
‫"اكتمال التبو..."‬

96
00:10:50,640 --> 00:10:52,240
‫"اك..."‬

97
00:10:52,360 --> 00:10:54,000
‫"اك..."‬

98
00:10:54,640 --> 00:10:57,240
‫"اكتمال التبو..."‬

99
00:11:04,960 --> 00:11:07,280
‫أين أنا؟‬

100
00:11:08,080 --> 00:11:12,400
‫أنت في وزارة الدفاع‬
‫إنها سنة ١٩٩٧‬

101
00:11:12,520 --> 00:11:15,640
‫كنت مجمّداً حرارياً لثلاثين سنة‬

102
00:11:15,760 --> 00:11:17,280
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

103
00:11:17,400 --> 00:11:20,600
‫الصراخ عارض جانبي‬
‫مؤقّت لعملية التذويب‬

104
00:11:20,720 --> 00:11:25,040
‫أجل، أعاني مشكلة‬
‫في التحكّم بدرجة صوتي‬

105
00:11:25,600 --> 00:11:28,440
‫هذا القائد (غيلمور)‬
‫من القيادة الاستراتيجية الأميركية‬

106
00:11:28,560 --> 00:11:31,600
‫والجنرال (بورشوفسكي)‬
‫من الاستخبارات الروسية‬

107
00:11:31,720 --> 00:11:34,080
‫الاستخبارات الروسية‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

108
00:11:34,200 --> 00:11:38,240
‫حصل الكثير منذ تمّ تجميدك‬
‫انتهت الحرب الباردة‬

109
00:11:38,360 --> 00:11:42,640
‫وأخيراً سيدفع هؤلاء الرأسماليون‬
‫الملاعين ثمن جرائمهم، صحيح؟‬

110
00:11:42,760 --> 00:11:44,520
‫صحيح يا رفاق؟ صحيح؟‬

111
00:11:44,640 --> 00:11:50,000
‫- (أوستن)، لقد ربحنا‬
‫- رائع، ممتاز، مرحى للرأسمالية‬

112
00:11:50,120 --> 00:11:52,280
‫مرحباً، مرحباً‬

113
00:11:52,400 --> 00:11:54,800
‫سيّد (باورز)، الرئيس قلق جداً‬

114
00:11:54,920 --> 00:11:58,600
‫- لديّ مجنون طليق في (نيفادا)‬
‫- دكتور (إيفل)‬

115
00:11:59,800 --> 00:12:02,120
‫- متى أبدأ؟‬
‫- فوراً‬

116
00:12:02,240 --> 00:12:04,160
‫ستعمل مع الآنسة (كينزينغتون)‬

117
00:12:04,520 --> 00:12:07,040
‫- السيّدة (كينزينغتون)‬
‫- (أوستن)...‬

118
00:12:07,160 --> 00:12:12,840
‫تقاعدت السيّدة (كينزينغتون) منذ زمن‬
‫والآنسة (كينزينغتون) هي ابنتها‬

119
00:12:14,360 --> 00:12:15,840
‫ها هي‬

120
00:12:18,320 --> 00:12:21,400
‫(فينيسا) واحدة من أهمّ عملائنا‬

121
00:12:27,280 --> 00:12:33,160
‫يا إلهي يا (فينيسا)، لديك جسد مذهل‬
‫أراهن أنك تحبين المعاشرة‬

122
00:12:34,360 --> 00:12:39,560
‫كيف أخبرهم أنه بسبب عملية التذويب‬
‫ليس لديّ قدرة على التفكير الخاص؟‬

123
00:12:40,800 --> 00:12:44,760
‫آمل أنني لم أقل ذلك‬
‫بصوت عالٍ للتوّ‬

124
00:12:48,640 --> 00:12:52,360
‫سيّد (باورز)، يقضي‬
‫عملي بتعريفك على التسعينيات‬

125
00:12:52,560 --> 00:12:55,320
‫تغيّر الكثير منذ سنة ١٩٦٧‬

126
00:12:55,520 --> 00:12:58,680
‫بدون شكّ لكن طالما أنّ الناس‬
‫ما زالوا يتعاشرون بلا حدود‬

127
00:12:58,800 --> 00:13:01,200
‫مع العديد من الشركاء‬
‫المجهولين وبدون وقاية‬

128
00:13:01,320 --> 00:13:04,760
‫فيما يختبرون في الوقت نفسه‬
‫المخدرات الموسّعة للذهن‬

129
00:13:04,880 --> 00:13:09,080
‫في بيئة لا عواقب فيها‬
‫فسأكون بأحسن حال‬

130
00:13:10,080 --> 00:13:16,880
‫العميلة (كينزينغتون) ستجهّزك‬
‫إنها متفانية جداً‬

131
00:13:17,040 --> 00:13:21,280
‫حظاً سعيداً، العالم يعتمد عليك‬

132
00:13:21,600 --> 00:13:24,120
‫- شكراً يا (إكسبوزيشن)‬
‫- و(أوستن)؟‬

133
00:13:24,240 --> 00:13:27,600
‫- أجل‬
‫- كن حذراً‬

134
00:13:29,640 --> 00:13:30,960
‫شكراً‬

135
00:13:36,800 --> 00:13:42,200
‫- أغراض (دانجر باورز) الخاصة‬
‫- اسمي (أوستن باورز) في الواقع‬

136
00:13:42,320 --> 00:13:45,880
‫- مكتوب هنا "الاسم، (دانجر باورز)"‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬

137
00:13:46,920 --> 00:13:52,840
‫- (دانجر) هو اسمي الأوسط‬
‫- حسناً، (أوستن دانجر باورز)‬

138
00:13:53,240 --> 00:13:56,720
‫- بذلة مخملية مجعّدة زرقاء‬
‫- حسناً‬

139
00:13:56,840 --> 00:13:59,720
‫- ربطة عنق محكمة الشريط‬
‫- ها هي‬

140
00:13:59,840 --> 00:14:02,640
‫ميدالية فضّية عليها رمز الرجل‬

141
00:14:03,200 --> 00:14:06,360
‫- حذاء إيطالي‬
‫- مرحباً يا فتى‬

142
00:14:06,480 --> 00:14:10,160
‫أسطوانة فينيلية مدوّن عليها‬
‫"(بورت باتكاراتك) يقدّم أفضل أغانيه"‬

143
00:14:10,280 --> 00:14:11,640
‫مرحباً يا أخي، أجل‬

144
00:14:11,760 --> 00:14:19,320
‫- مضخّة مكبّرة للعضو سويدية الصنع‬
‫- ليست لي‬

145
00:14:19,440 --> 00:14:23,880
‫إيصال بطاقة اعتماد لمضخّة‬
‫مكبّرة للعضو سويدية الصنع‬

146
00:14:24,000 --> 00:14:25,720
‫موقّعة من (أوستن باورز)‬

147
00:14:25,840 --> 00:14:28,560
‫صدّقيني يا عزيزتي‬
‫إنها ليست لي‬

148
00:14:28,680 --> 00:14:34,840
‫بطاقة كفالة لمضخّة مكبّرة للعضو‬
‫سويدية الصنع ملأها (أوستن باورز)‬

149
00:14:34,960 --> 00:14:37,960
‫لا أعرف ما هي هذه حتى‬
‫هذا الشيء ليس من طرازي يا عزيزتي‬

150
00:14:38,080 --> 00:14:40,920
‫كتاب: "أنا ومضخة‬
‫مكبّرة للعضو سويدية الصنع"‬

151
00:14:41,040 --> 00:14:47,200
‫"هذا الشيء من طرازي يا عزيزتي‬
‫بقلم (أوستن باورز)"‬

152
00:14:49,160 --> 00:14:51,680
‫- وقّع الاستمارة فحسب‬
‫- لا تغضب يا رجل‬

153
00:14:51,800 --> 00:14:54,720
‫سأوقّعها لأسيّر الأمور فحسب‬

154
00:14:55,240 --> 00:14:58,600
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- اسمع يا سيّد (باورز)...‬

155
00:14:59,320 --> 00:15:03,640
‫أنا متحمّسة للعمل معك لكن أسدِني‬
‫خدمة وتوقّف عن مناداتي "عزيزتي"‬

156
00:15:03,760 --> 00:15:08,520
‫- يمكنك مناداتي العميلة (كينزينغتون)‬
‫- هيا‬

157
00:15:09,440 --> 00:15:13,360
‫- حسناً إذاً، (فينيسا)‬
‫- هل كان ذلك صعباً جداً؟‬

158
00:15:14,240 --> 00:15:16,280
‫والآن تعال معي، علينا الرحيل فوراً‬

159
00:15:16,560 --> 00:15:20,240
‫حفظنا طائرتك الخاصة‬
‫كما تركتها، إنها في مطار (هيثرو)‬

160
00:15:20,840 --> 00:15:24,200
‫طائرتي الضخمة، ممتاز يا عزيزتي‬

161
00:15:24,440 --> 00:15:28,200
‫- آسف‬
‫- سيّد (باورز)؟‬

162
00:15:31,000 --> 00:15:34,640
‫بسرعة، بسرعة، هيا الآن، لنذهب‬

163
00:15:43,360 --> 00:15:47,880
‫"في مكان ما خارج (لاس فيغاس)"‬

164
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
‫أيّها السادة، أهلاً بكم‬
‫إلى مخبأي تحت الأرض‬

165
00:15:51,960 --> 00:15:54,480
‫مرّت ثلاثون سنة لكنني عدت‬

166
00:15:54,600 --> 00:15:58,840
‫جرى كل شيء كما خطّطت له تماماً‬
‫باستثناء عيب واحد‬

167
00:15:58,960 --> 00:16:02,320
‫بسبب خطأ تقنيّ قام به‬
‫تابعي الأمين (مصطفى)‬

168
00:16:02,440 --> 00:16:05,880
‫حصلت تعقيدات في عملية التذويب‬

169
00:16:06,240 --> 00:16:10,960
‫- كان تصميمي كاملاً‬
‫- انظر ماذا فعلت بالسيّد (بيغلزوارث)‬

170
00:16:12,480 --> 00:16:18,520
‫لكن يا دكتور (إيفل)، لم نتمكّن من توقّع‬
‫التعقيدات السنورية في عملية الإحياء‬

171
00:16:18,640 --> 00:16:19,960
‫- اصمت‬
‫- "(مصطفى)"‬

172
00:16:27,960 --> 00:16:33,480
‫ليكن هذا تذكيراً لكم‬
‫بأنّ هذه المنظّمة لن تقبل الفشل‬

173
00:16:38,400 --> 00:16:41,840
‫أيّها السادة، لنتكلّم عن الأعمال‬

174
00:16:45,720 --> 00:16:48,560
‫- لدينا الكثير من العمل‬
‫- "ليساعدني أحد ما"‬

175
00:16:48,720 --> 00:16:52,720
‫"أنا حيّ لكنني مصاب بحروق بالغة"‬

176
00:16:54,440 --> 00:16:58,040
‫أعرف بعضاً منكم وألتقي‬
‫بالبعض الآخر للمرّة الأولى‬

177
00:16:58,160 --> 00:17:01,720
‫"مرحباً، يا من في الأعلى؟‬
‫هل من أحد؟"‬

178
00:17:01,920 --> 00:17:05,520
‫"هل يمكن لأحد أن يستدعي‬
‫سيارة إسعاف؟ أنا أتألّم بشدّة"‬

179
00:17:05,640 --> 00:17:09,720
‫حسناً، تمّ جمعكم هنا لتشكّلوا‬
‫مجلس مستشاري... المعذرة‬

180
00:17:10,720 --> 00:17:12,280
‫- أجل، إنه هناك‬
‫- "هل مات؟"‬

181
00:17:12,400 --> 00:17:15,800
‫كلا، ليس ميتاً‬
‫إنه مصاب بحروق بالغة‬

182
00:17:15,920 --> 00:17:17,680
‫"حسناً، سأهتمّ بالأمر‬
‫سأجلب مسدّساً"‬

183
00:17:17,800 --> 00:17:19,520
‫- أجل‬
‫- "هل أقتله؟"‬

184
00:17:19,640 --> 00:17:20,960
‫صحيح‬

185
00:17:21,080 --> 00:17:24,440
‫"إن كان يستطيع أحد فتح فوهة‬
‫الاسترجاع هنا، يمكنني الخروج"‬

186
00:17:24,560 --> 00:17:26,920
‫"صمّمت هذا الجهاز بنفسي"‬

187
00:17:27,040 --> 00:17:30,360
‫"حسناً، جيّد، يسرّني أنك وجدته"‬

188
00:17:30,480 --> 00:17:34,400
‫"اسمع، أنا مصاب بحروق بالغة جداً‬
‫لذا إن كان بإمكانك..."‬

189
00:17:35,240 --> 00:17:38,080
‫- "أطلقت النار عليّ"‬
‫- حسناً، لنكمل‬

190
00:17:38,200 --> 00:17:40,760
‫"أطلقت عليّ النار‬
‫في ذراعي، لمَ لا..؟"‬

191
00:17:52,440 --> 00:17:56,080
‫صحيح، دعوني أتنقّل‬
‫عبر الطاولة وأقدّم الجميع‬

192
00:17:56,200 --> 00:18:00,920
‫(فراو فاربيسينا)، مؤسسة‬
‫الجناح العسكري لجيش الخلاص‬

193
00:18:01,120 --> 00:18:06,760
‫(راندم تاسك)، مصارع كوري سابق‬
‫عامل شرّير بارع جداً‬

194
00:18:06,880 --> 00:18:10,400
‫(راندم تاسك)، أرِهم ما يمكنك فعله‬

195
00:18:23,960 --> 00:18:27,320
‫(باتي أوبراين)‬
‫قاتل إيرلندي سابق‬

196
00:18:27,440 --> 00:18:31,200
‫علامته الخاصة: يؤمن بالخرافات‬
‫ويترك تذكاراً صغيراً...‬

197
00:18:31,320 --> 00:18:34,280
‫من سواره الجالب للحظ‬
‫على كل ضحية يقتلها‬

198
00:18:34,400 --> 00:18:38,360
‫ستحب (اسكتلاند يارد)‬
‫وضع يديها على ذلك الدليل‬

199
00:18:38,560 --> 00:18:41,960
‫أجل، يبحثون دوماً‬
‫عن حليتي الجالبة للحظ‬

200
00:18:47,040 --> 00:18:50,160
‫ماذا؟ لمَ يضحك الجميع‬
‫حين أقول ذلك؟‬

201
00:18:50,320 --> 00:18:54,280
‫يبحثون دوماً‬
‫عن حليتي الجالبة للحظ، ماذا؟‬

202
00:18:54,560 --> 00:18:59,960
‫إنه إعلان تلفزيوني‬
‫مع هذا الجنيّ الكرتوني‬

203
00:19:00,080 --> 00:19:02,160
‫ويحاول كل هؤلاء الأولاد مطاردته‬

204
00:19:02,280 --> 00:19:06,400
‫"أيّها الجنيّ، أيّها الجنيّ، علينا‬
‫تحديد مكان حليتك الجالبة للحظ"‬

205
00:19:06,760 --> 00:19:11,640
‫هناك قطع حلوى الخطمي الصغيرة‬
‫هذه التي تعلق في الحبوب‬

206
00:19:11,760 --> 00:19:15,840
‫ليفكّر الأولاد وهم يتناولونها:‬
‫"هذه حلوى، أنا أستمتع"‬

207
00:19:18,720 --> 00:19:21,160
‫نصل أخيراً إلى رجلي الثاني‬

208
00:19:21,280 --> 00:19:24,640
‫اسمه "الرجل الثاني"‬

209
00:19:24,760 --> 00:19:27,600
‫لثلاثين سنة‬
‫أدار "الرجل الثاني" (فيرتكون)‬

210
00:19:27,720 --> 00:19:30,560
‫الوجه القانوني لإمبراطوريّتي الشريرة‬

211
00:19:32,400 --> 00:19:38,080
‫دكتور (إيفل) على مرّ الثلاثين سنة‬
‫الأخيرة، تطوّرت (فيرتكون) بشكل هائل‬

212
00:19:38,720 --> 00:19:44,600
‫منذ نحو ١٥ سنة، انتقلنا من المواد‬
‫الكيميائية المتطايرة إلى صناعة الاتّصالات‬

213
00:19:45,840 --> 00:19:48,600
‫نملك شركات تلفزيون في ٣٨ ولاية‬

214
00:19:48,720 --> 00:19:52,240
‫نملك مصنع فولاذ في (كليفلاند)‬
‫وشركة شحن في (تكساس)‬

215
00:19:52,360 --> 00:19:58,840
‫مصافي نفط في (سياتل) ومصنع في‬
‫(شيكاغو) يصنع نماذج مصغّرة من المصانع‬

216
00:19:58,960 --> 00:20:02,240
‫بشكل طبيعيّ، أجل، أيّها السادة...‬

217
00:20:04,120 --> 00:20:05,800
‫لديّ خطة‬

218
00:20:15,320 --> 00:20:17,120
‫يدعى ذلك ابتزازاً‬

219
00:20:17,240 --> 00:20:22,120
‫كما تعرفون، العائلة المالكة‬
‫هي أغنى مالكي الأراضي في العالم‬

220
00:20:22,320 --> 00:20:26,600
‫إمّا تدفع لنا العائلة المالكة‬
‫كمية كبيرة من المال‬

221
00:20:26,720 --> 00:20:31,000
‫وإلاّ سنجعل الأمر يبدو وكأنّ الأمير‬
‫(تشارلز) أقام علاقة خارج إطار الزواج‬

222
00:20:31,120 --> 00:20:35,360
‫وبالتالي سيكون عليه أن يطلّق زوجته‬

223
00:20:37,800 --> 00:20:42,480
‫أقام الأمير (تشارلز) علاقة فعلاً‬
‫وقد أقرّ بذلك وهما مطلّقان الآن‬

224
00:20:42,720 --> 00:20:45,080
‫صحيح، حسناً، يا جماعة‬
‫عليكم إخباري هذه الأشياء، مفهوم؟‬

225
00:20:45,200 --> 00:20:48,920
‫كنت مجمّداً لثلاثين سنة، مفهوم؟‬

226
00:20:49,400 --> 00:20:53,320
‫أعطوني بعض المعلومات، أنا الرئيس‬

227
00:20:53,440 --> 00:20:57,280
‫أحتاج إلى المعلومات‬
‫حسناً، لا مشكلة‬

228
00:20:57,600 --> 00:20:59,240
‫إليكم خطّتي الثانية‬

229
00:20:59,360 --> 00:21:04,480
‫في الستينيات، طوّرت آلة مغيّرة للطقس‬
‫وهي أساساً شعاع حراري متطوّر‬

230
00:21:04,600 --> 00:21:06,480
‫نسمّيه ليزر‬

231
00:21:06,640 --> 00:21:11,560
‫بواسطة أشعة ليزر هذه، نحدث‬
‫ثقباً في الطبقة الواقية حول العالم‬

232
00:21:11,680 --> 00:21:14,600
‫وهي ما نسمّيها "طبقة الأوزون"‬

233
00:21:14,800 --> 00:21:20,760
‫ستمرّ الأشعّة فوق البنفسجية ببطء لكن‬
‫بثبات وتزيد خطر الإصابة بسرطان الجلد‬

234
00:21:20,880 --> 00:21:28,120
‫سيحصل هذا إلاّ إن دفع لنا‬
‫العالم فدية ضخمة جداً‬

235
00:21:33,040 --> 00:21:37,600
‫- حصل ذلك أيضاً‬
‫- تباً‬

236
00:21:39,440 --> 00:21:44,400
‫لنفعل ما نفعله دوماً، نسرق أسلحة‬
‫نووية ونأخذ العالم رهينة، موافقون؟‬

237
00:21:44,520 --> 00:21:49,240
‫جيّد، أيّها السادة، وردني أنّ جمهورية‬
‫(كريبلاتشيستان) الانفصالية الروسية‬

238
00:21:49,360 --> 00:21:53,360
‫على وشك نقل رأس حرب نووي‬
‫إلى الأمم المتّحدة خلال بضعة أيام‬

239
00:21:53,480 --> 00:21:55,160
‫إليكم الخطة‬

240
00:21:55,360 --> 00:21:59,200
‫نحصل على الرأس النووي‬
‫ونأخذ العالم رهينة مقابل...‬

241
00:22:00,640 --> 00:22:03,280
‫مليون دولار‬

242
00:22:06,680 --> 00:22:11,000
‫ألا تظنّ أنّ علينا أن نطلب‬
‫مبلغاً أكبر من مليون دولار؟‬

243
00:22:11,120 --> 00:22:13,920
‫مليون دولار‬
‫ليس مبلغاً كبيراً تماماً هذه الأيام‬

244
00:22:14,320 --> 00:22:18,280
‫تكسب (فيرتكون) وحدها أكثر‬
‫من تسعة مليارات في السنة‬

245
00:22:18,400 --> 00:22:19,720
‫حقاً؟‬

246
00:22:19,840 --> 00:22:25,480
‫إنه مبلغ كبير، حسناً، إذاً‬
‫نحتجز العالم رهينة مقابل...‬

247
00:22:26,800 --> 00:22:30,960
‫مئة مليار دولار‬

248
00:22:34,880 --> 00:22:37,400
‫إنها طائرة (جامبو) رائعة، صحيح؟‬

249
00:22:37,520 --> 00:22:41,440
‫حين ترين هذه الطائرة تهتز‬
‫لا تزعجي من بالداخل يا عزيزتي‬

250
00:22:41,720 --> 00:22:43,720
‫أريد أن توقّع‬
‫على استمارات الإطلاق هذه‬

251
00:22:43,840 --> 00:22:45,160
‫استمارات الإطلاق؟‬

252
00:22:45,280 --> 00:22:47,200
‫أجل، أنت لا تعمل رسمياً‬
‫لصالح وزارة الدفاع‬

253
00:22:47,320 --> 00:22:50,160
‫وهذه الاستمارات تحصّن الوزارة‬
‫ضدّ أيّ حادث مؤسف‬

254
00:22:50,280 --> 00:22:52,040
‫قد يحصل خلال أداء الواجب‬

255
00:22:52,800 --> 00:22:54,120
‫حادث مؤسف؟‬

256
00:22:54,240 --> 00:22:57,760
‫لكن أليس هذا المغزى‬
‫من رجل الغموض الدولي؟‬

257
00:22:58,560 --> 00:23:03,040
‫حسناً، الاسم، (أوستن دانجر باورز)‬

258
00:23:03,280 --> 00:23:05,000
‫الجنس: أجل، رجاءً!‬

259
00:23:06,840 --> 00:23:10,880
‫كيف انتهت امرأة مثيرة مثلك‬
‫بالعمل في وزارة الدفاع؟‬

260
00:23:11,680 --> 00:23:15,600
‫دخلت (أوكسفورد)‬
‫حيث تميّزت في عدّة مواد‬

261
00:23:15,720 --> 00:23:18,080
‫لكنني انتهيت بالتخصّص‬
‫في اللغات الأجنبية‬

262
00:23:18,200 --> 00:23:21,480
‫أردت السفر بشدّة‬
‫ورؤية العالم نوعاً ما‬

263
00:23:21,600 --> 00:23:24,880
‫هذا مذهل يا (فينيسا)، اسمعي‬
‫لمَ لا نذهب إلى الخلف ونتعاشر؟‬

264
00:23:25,000 --> 00:23:27,240
‫- ماذا؟‬
‫- كنت مجمّداً لثلاثين سنة‬

265
00:23:27,360 --> 00:23:30,000
‫عليّ أن أرى إن كانت‬
‫أعضائي الحميمة ما زالت تعمل‬

266
00:23:30,120 --> 00:23:32,360
‫- المعذرة؟‬
‫- أعضائي التناسلية‬

267
00:23:32,480 --> 00:23:35,920
‫- آسفة‬
‫- عضوي وخصيتي، رموز رجولتي‬

268
00:23:36,040 --> 00:23:38,960
‫- مرحباً يا أصدقاء، أما زلتم مستيقظين؟‬
‫- كلا، سيّد (باورز)، سيّد (باورز)، رجاءً‬

269
00:23:39,400 --> 00:23:44,720
‫أقدّر إن استطعت التركيز‬
‫على مهمّتنا وإراحة شهوتك الجنسية‬

270
00:23:45,720 --> 00:23:49,680
‫هل يمكنني أن أريك شيئاً؟‬

271
00:23:50,480 --> 00:23:57,480
‫"إن كنت تشعرين بالأسى والوحدة‬
‫ثمّة خدمة يمكنني تقديمها"‬

272
00:23:57,600 --> 00:24:03,800
‫"أخبري من يحبك، يمكنني‬
‫أن أكون دافئاً ولطيفاً جداً"‬

273
00:24:03,920 --> 00:24:07,240
‫لن أعضّ... بشدّة‬

274
00:24:11,760 --> 00:24:13,440
‫حسناً‬

275
00:24:14,720 --> 00:24:17,920
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً‬
‫وكوني صريحة‬

276
00:24:19,880 --> 00:24:22,840
‫هل أشعرك بالإثارة؟ بالشهوانية؟‬

277
00:24:23,080 --> 00:24:25,960
‫هل أشعرك بالشهوانية يا عزيزتي؟‬
‫أجل، هل أفعل؟‬

278
00:24:26,080 --> 00:24:27,800
‫يا إلهي، آمل أن يكون هذا‬
‫جزءاً من عملية التذويب‬

279
00:24:27,920 --> 00:24:29,280
‫"نتوقّع بعض الاضطرابات‬
‫أطلب منكم..."‬

280
00:24:29,400 --> 00:24:31,320
‫اضطراب، انظري إلى هذا‬

281
00:24:31,440 --> 00:24:33,840
‫- اضطراب، لقد وقعت‬
‫- انهض‬

282
00:24:33,960 --> 00:24:35,840
‫وقعت مجدداً‬

283
00:24:36,240 --> 00:24:38,040
‫سيّد (باورز)!‬

284
00:24:38,680 --> 00:24:41,240
‫لن أعاشرك أبداً‬

285
00:24:41,360 --> 00:24:44,040
‫إن كنت الرجل الأخير على الأرض‬
‫وكنت المرأة الأخيرة عليها‬

286
00:24:44,160 --> 00:24:48,240
‫ومستقبل البشرية يعتمد‬
‫على معاشرتنا لأجل التكاثر فحسب‬

287
00:24:48,360 --> 00:24:50,360
‫ما كنت لأعاشرك كذلك‬

288
00:24:51,320 --> 00:24:53,360
‫ماذا تقصدين يا (فينيسا)؟‬

289
00:24:56,800 --> 00:25:04,760
‫"لا تخافي، يمكنك الاتّصال بي، ربما‬
‫الوقت متأخّر لكن اتّصلي بي فحسب"‬

290
00:25:04,880 --> 00:25:10,360
‫- "أخبريني وسأكون بجانبك"‬
‫- أجل!‬

291
00:25:10,640 --> 00:25:13,360
‫أتذكر حين جمّدنا سائلك المنوي‬

292
00:25:13,480 --> 00:25:17,560
‫قلت إنه إن لم يبدُ أنك ستعود‬
‫علينا أن نحاول أن نصنع لك ابناً‬

293
00:25:17,680 --> 00:25:19,480
‫ليستطيع ذلك الجزء منك‬
‫العيش إلى الأبد؟‬

294
00:25:19,600 --> 00:25:25,040
‫- طبعاً‬
‫- بعد بضع سنوات، نفذ صبرنا‬

295
00:25:25,760 --> 00:25:30,840
‫- دكتور (إيفل)، أريدك أن تلتقي ابنك‬
‫- ابني؟‬

296
00:25:31,040 --> 00:25:32,480
‫أجل‬

297
00:25:32,600 --> 00:25:34,080
‫(سكوت)‬

298
00:25:42,200 --> 00:25:44,960
‫- مرحباً يا (سكوت)‬
‫- مرحباً‬

299
00:25:45,480 --> 00:25:49,720
‫أنا والدك، الدكتور (إيفل)‬

300
00:25:52,320 --> 00:25:57,680
‫لم أرَك طوال حياتي‬
‫والآن تعود وتتوقّع أن تكون بيننا علاقة؟‬

301
00:25:58,520 --> 00:26:00,080
‫أكرهك‬

302
00:26:03,320 --> 00:26:06,320
‫- ماذا؟‬
‫- هل يمكن أن تضمّني؟‬

303
00:26:06,880 --> 00:26:08,280
‫كلا‬

304
00:26:08,960 --> 00:26:10,280
‫- ضمّني‬
‫- مستحيل‬

305
00:26:10,400 --> 00:26:11,720
‫- تعال إلى هنا‬
‫- لن أذهب إلى هناك‬

306
00:26:11,840 --> 00:26:13,160
‫- هيا‬
‫- انسَ الأمر‬

307
00:26:13,280 --> 00:26:14,720
‫- بسرعة‬
‫- ماذا تفعل؟‬

308
00:26:14,840 --> 00:26:18,360
‫أنا مقبول اجتماعيّاً وسلوكي عصري‬

309
00:26:31,040 --> 00:26:34,720
‫لا تنظر إليّ‬
‫وكأنني (فرانكشتاين)، ضمّ والدك‬

310
00:26:35,920 --> 00:26:37,720
‫- ضمّني‬
‫- لا تلمسني‬

311
00:26:37,840 --> 00:26:41,600
‫- ضمّني، ضمّني، ضمّني‬
‫- ابتعد عني أيّها المختلّ الأعور‬

312
00:26:48,040 --> 00:26:50,320
‫"(ميراج)"‬

313
00:26:50,440 --> 00:26:52,440
‫"(كازينو)"‬

314
00:26:52,560 --> 00:26:54,920
‫"(ستاردست)، ادخلوا الليل"‬

315
00:26:55,040 --> 00:26:57,600
‫"(سوينغر)"‬

316
00:26:57,720 --> 00:27:00,680
‫تحيا (لاس فيغاس) يا عزيزتي! أجل!‬

317
00:27:03,720 --> 00:27:07,920
‫"(فرانك مارينو) بدور (جوان ريفرز)"‬
‫"نادي (ريفييرا) للكوميديا"‬

318
00:27:08,640 --> 00:27:11,320
‫أجل، أجل‬

319
00:27:11,720 --> 00:27:13,120
‫أهلاً إلى (لاس فيغاس) يا سيّدي‬

320
00:27:16,520 --> 00:27:22,040
‫- أيّ جانب من السرير تريدين؟‬
‫- ستنام على الكنبة يا سيّد (باورز)‬

321
00:27:22,160 --> 00:27:26,840
‫في الواقع، أستغلّ هذه الفرصة لتذكيرك‬
‫بأنّ السبب الوحيد لمشاركتنا غرفة‬

322
00:27:26,960 --> 00:27:29,880
‫هو أن نبدو كثنائيّ متزوّج في عطلة‬

323
00:27:30,080 --> 00:27:34,160
‫صحيح، هل نمارس‬
‫الجنس الآن أم لاحقاً؟‬

324
00:27:34,280 --> 00:27:38,120
‫كيف تحبين فعل ذلك؟ هل تحبين‬
‫الاغتسال أوّلاً وغسل أعضائك الحميمة؟‬

325
00:27:38,240 --> 00:27:39,600
‫حمّام عاهرة‬

326
00:27:39,720 --> 00:27:44,120
‫شخصيّاً، قبل أن أمارس الجنس‬
‫أحب مداعبة عضوي قليلاً‬

327
00:27:46,120 --> 00:27:49,040
‫أمزح فحسب يا (فينيسا)‬
‫أحاول فحسب إثارتك فحسب‬

328
00:27:49,160 --> 00:27:51,560
‫هذا كل شيء، لأجعلك تضحكين‬

329
00:27:51,920 --> 00:27:53,480
‫لنفرغ حقائبنا‬

330
00:27:58,400 --> 00:27:59,720
‫"تبرّج، فستان أصفر"‬

331
00:27:59,840 --> 00:28:02,560
‫يا إلهي! ثمّة شخص مرتّب جداً هنا‬

332
00:28:16,560 --> 00:28:20,240
‫كيف وصلت هذه إلى هنا؟‬
‫أحدهم يعبث معي‬

333
00:28:20,360 --> 00:28:22,320
‫بصدق، إنها ليست لي‬

334
00:28:22,720 --> 00:28:24,840
‫مرحباً أيّها الأميركيون، أجل‬

335
00:28:25,040 --> 00:28:28,040
‫استمتع بالنبيذ... ها أنت هناك‬

336
00:28:28,160 --> 00:28:30,800
‫- مرحباً، هل أعرفك؟‬
‫- كلا، لكنك هناك، أنت هناك‬

337
00:28:30,920 --> 00:28:34,400
‫تحيا (لاس فيغاس) يا عزيزتي‬
‫كيف حالك؟‬

338
00:28:34,520 --> 00:28:35,840
‫- حسناً، (أوستن)؟‬
‫- أجل‬

339
00:28:35,960 --> 00:28:38,480
‫(أوستن)، ثمّة شركة‬
‫في (لاس فيغاس) تدعى (فيرتكون)‬

340
00:28:38,600 --> 00:28:41,000
‫نظنّ أنها مرتبطة بالدكتور (إيفل)‬

341
00:28:41,200 --> 00:28:44,360
‫الكثيرون من مدراء (فيرتكون) التنفيذيون‬
‫يقامرون في هذا الكازينو‬

342
00:28:44,920 --> 00:28:47,960
‫- ممتاز، لنذهب‬
‫- انظر، ثمّة واحد هناك‬

343
00:28:48,440 --> 00:28:49,840
‫عشرة آلاف‬

344
00:28:49,960 --> 00:28:52,360
‫مرحباً، المعذرة‬

345
00:28:55,680 --> 00:28:58,760
‫- هل تمانع إن انضممت إليك؟‬
‫- على الإطلاق‬

346
00:29:00,720 --> 00:29:04,800
‫اللعبة هي (بلاكجاك) أيّها السادة‬
‫عشرة آلاف دولار هي أدنى رهان‬

347
00:29:05,080 --> 00:29:07,640
‫ملك لك يا سيّدي وثلاثة لك‬

348
00:29:09,920 --> 00:29:11,600
‫سبعة عشر‬

349
00:29:12,040 --> 00:29:17,400
‫"رقعة عين ذات رؤية بالأشعة السينية"‬

350
00:29:18,600 --> 00:29:21,760
‫- أعطني ورقة‬
‫- لديك سبعة عشر يا سيّدي‬

351
00:29:22,560 --> 00:29:24,760
‫أحب خوض المخاطر‬

352
00:29:27,920 --> 00:29:30,120
‫أربعة، واحد وعشرون‬

353
00:29:36,080 --> 00:29:37,840
‫خمسة‬

354
00:29:39,840 --> 00:29:41,680
‫سأبقى‬

355
00:29:42,040 --> 00:29:49,840
‫- أقترح أن تلعب يا سيّدي‬
‫- أنا أيضاً أحب خوض المخاطر‬

356
00:29:50,360 --> 00:29:52,160
‫كما تريد يا سيّدي‬

357
00:29:54,720 --> 00:29:58,480
‫العشرون تتغلّب على خمستك‬
‫آسف يا سيّدي‬

358
00:29:58,600 --> 00:30:03,080
‫لن أكذب عليك‬
‫الورق ليس من طرازي يا عزيزي‬

359
00:30:03,640 --> 00:30:08,400
‫اسمح لي بتقديم نفسي‬

360
00:30:09,680 --> 00:30:14,280
‫اسمي (ريتشي كونينغهام)‬
‫وهذه زوجتي (أوبرا)‬

361
00:30:16,560 --> 00:30:20,960
‫اسمي "الرجل الثاني"‬
‫وهذه سكرتيرتي الأمينة الإيطالية‬

362
00:30:21,080 --> 00:30:22,640
‫اسمها (ألوتا)‬

363
00:30:22,840 --> 00:30:24,640
‫(ألوتا فاجاينا)‬

364
00:30:26,040 --> 00:30:29,000
‫- كرّر ذلك‬
‫- (ألوتا فاجاينا)‬

365
00:30:29,320 --> 00:30:33,080
‫آسف لكنني لا أفهم ذلك فحسب، يبدو‬
‫وكأنك قلت إنّ اسمك كان "الكثير من..."‬

366
00:30:34,640 --> 00:30:36,160
‫لا تهتمّي‬

367
00:30:38,440 --> 00:30:41,160
‫ما هو عملك تحديداً‬
‫يا سيّد "الرجل الثاني"؟‬

368
00:30:41,280 --> 00:30:43,000
‫هذا شأني‬

369
00:30:43,520 --> 00:30:46,440
‫إن عذرتموني الآن‬
‫سأقصد حمّام الرجال‬

370
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
‫استمرّي بمراقبة العصفورة الإيطالية‬
‫سنلتقي في جناح الفندق‬

371
00:30:52,120 --> 00:30:53,440
‫حسناً‬

372
00:31:08,720 --> 00:31:12,600
‫لم ترَ شيئاً يحصل على الإطلاق‬

373
00:31:13,720 --> 00:31:15,080
‫آسف‬

374
00:31:28,120 --> 00:31:29,520
‫مرحباً‬

375
00:31:35,920 --> 00:31:39,240
‫- ملابسك غريبة جداً يا صديقي‬
‫- أجل، شكراً‬

376
00:31:39,480 --> 00:31:43,280
‫- هل تشارك في العرض؟‬
‫- كلا، في الواقع، أنا إنكليزي‬

377
00:31:44,080 --> 00:31:46,800
‫- آسف‬
‫- صحيح‬

378
00:31:56,640 --> 00:32:00,920
‫- يا صديقي، بالتوفيق‬
‫- حسناً‬

379
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
‫يا صديقي، هيا، عليك‬
‫أن تسترخي، لا داعي للضغط‬

380
00:32:25,440 --> 00:32:28,080
‫ستؤذي أعضاءك الحميمة‬
‫فيما تقضي حاجتك‬

381
00:32:40,640 --> 00:32:45,480
‫لصالح من يعمل "الرجل الثاني"؟‬

382
00:32:45,880 --> 00:32:49,640
‫لصالح من يعمل "الرجل الثاني"؟‬

383
00:32:49,760 --> 00:32:52,080
‫هذا صحيح يا صديقي‬
‫أرِ الحقير من السيّد‬

384
00:32:55,400 --> 00:32:59,280
‫أمسك شيئاً فحسب، عضّ شفتك‬
‫وافعل ذلك بقوة، هيا‬

385
00:32:59,680 --> 00:33:01,360
‫سنتخطّى هذا‬

386
00:33:05,400 --> 00:33:08,600
‫يبدو هذا سيّئاً جداً‬
‫والآن ما رأيك بإطلاق الماء في الكرسي؟‬

387
00:33:17,160 --> 00:33:20,680
‫يا إلهي، ماذا أكلت؟‬

388
00:33:31,520 --> 00:33:34,840
‫أيّها السادة‬
‫حصلنا على الرأس النووي‬

389
00:33:35,560 --> 00:33:39,800
‫صِلني بغرفة الاجتماعات الأمنية‬
‫السرّية في الأمم المتّحدة‬

390
00:33:41,200 --> 00:33:43,960
‫أيّها السادة، اسمي الدكتور (إيفل)‬

391
00:33:44,160 --> 00:33:48,840
‫بعد قليل، ستلاحظون أنّ الرأس‬
‫النووي الكريبلاتشيستاني قد اختفى‬

392
00:33:49,040 --> 00:33:56,360
‫إن أردتم استعادته، عليكم‬
‫أن تدفعوا لي مليون دولار‬

393
00:34:02,960 --> 00:34:04,600
‫آسف‬

394
00:34:05,520 --> 00:34:10,480
‫- مئة مليار دولار‬
‫- أيّها السادة، الصمت!‬

395
00:34:11,320 --> 00:34:15,040
‫- سيّد (إيفل)...‬
‫- دكتور (إيفل)‬

396
00:34:15,160 --> 00:34:19,480
‫لم أمضِ ست سنوات في كلية الطب‬
‫الشرّير لينادوني "سيّد"، شكراً جزيلاً‬

397
00:34:19,920 --> 00:34:24,600
‫سياسة الأمم المتّحدة‬
‫هي عدم التفاوض مع الإرهابيين‬

398
00:34:24,960 --> 00:34:28,760
‫حقاً؟ إلى اللقاء‬

399
00:34:35,320 --> 00:34:42,040
‫أيّها السادة، خلال خمسة أيام تماماً‬
‫سنكون أغنى بمئة مليار دولار‬

400
00:35:16,440 --> 00:35:18,160
{\an5}‫- "شقة السيّدة (كينزنغتون) في (لندن)"‬
‫- "آلو، أمي؟"‬

401
00:35:18,280 --> 00:35:21,160
{\an5}‫مرحباً يا (فينيسا)،‬
‫وكيف حال (أوستن)؟‬

402
00:35:21,760 --> 00:35:23,160
‫"إنه نائم"‬

403
00:35:23,400 --> 00:35:27,360
‫- لم تفعلي‬
‫- يا إلهي، كلا، كلا‬

404
00:35:27,760 --> 00:35:29,080
‫جعلته ينام على الكنبة‬

405
00:35:29,200 --> 00:35:33,600
‫- "(فينيسا)، أنا فخورة بك"‬
‫- لماذا؟‬

406
00:35:33,720 --> 00:35:38,240
‫"لأنك تمكّنت‬
‫من مقاومة سحر (أوستن باورز)"‬

407
00:35:38,440 --> 00:35:42,520
‫الرب يعلم أنه حاول يا أمي‬
‫كان عليّ أن أكون حازمة معه‬

408
00:35:42,640 --> 00:35:46,200
‫لم تخبريني أنه مهووس جداً‬
‫بالجنس، الأمر غريب جداً‬

409
00:35:46,440 --> 00:35:48,600
‫لا يمكنك الحكم عليه‬
‫وفقاً للمعايير الحديثة‬

410
00:35:48,720 --> 00:35:52,120
‫- ماذا عن أسنانه؟‬
‫- "عزيزتي، عليك أن تفهمي"‬

411
00:35:52,400 --> 00:35:56,200
‫"في (بريطانيا)، في الستينيات‬
‫كان يمكنك أن تكوني رمزاً للجنس"‬

412
00:35:56,320 --> 00:35:59,440
‫"وتكون أسنانك سيّئة المظهر‬
‫لم يكن الأمر مهمّاً"‬

413
00:36:00,080 --> 00:36:01,440
‫لا أفهم يا أمي‬

414
00:36:01,560 --> 00:36:06,000
‫حين تعجبين بـ(أوستن)‬
‫يستحيل التخلّص من ذلك‬

415
00:36:06,120 --> 00:36:09,840
‫- هل قمت يوماً...؟‬
‫- "أنا؟ كلا، بالطبع لا"‬

416
00:36:09,960 --> 00:36:11,920
‫"كنت متزوّجة من والدك"‬

417
00:36:12,120 --> 00:36:18,840
‫- لم ترغبي في فعل ذلك يوماً، صحيح؟‬
‫- "(أوستن) ساحر ولبق للغاية"‬

418
00:36:18,960 --> 00:36:22,880
‫"إنه وسيم وذكيّ‬
‫ولديه معرفة بأنواع النبيذ الممتازة"‬

419
00:36:23,000 --> 00:36:27,040
‫"إنه مميّز ومصوّر معروف عالمياً"‬

420
00:36:27,720 --> 00:36:30,880
‫ترغب النساء فيه‬
‫ويرغب الرجال في أن يكونوا مكانه‬

421
00:36:31,080 --> 00:36:34,600
‫"كل جزء فيه رجل الغموض الدولي"‬

422
00:36:34,720 --> 00:36:38,160
‫- أجل، لم تردّي على سؤالي يا أمي‬
‫- "أعرف"‬

423
00:36:39,160 --> 00:36:45,880
‫"دعيني أقول هذا فحسب‬
‫كان (أوستن) أكثر أصدقائي وفاءً وعناية"‬

424
00:36:46,640 --> 00:36:48,680
‫"سأحبّه دوماً"‬

425
00:36:51,840 --> 00:36:55,160
‫- هل تريدين التكلّم معه؟‬
‫- كلا، مرّ زمن طويل‬

426
00:36:55,280 --> 00:36:56,760
‫حسناً، عليّ الذهاب يا أمي‬

427
00:36:56,880 --> 00:36:58,840
‫- لكنني أحبك‬
‫- "وداعاً يا عزيزتي"‬

428
00:36:58,960 --> 00:37:02,040
‫"مركز (فيرتكون) العالمي"‬

429
00:37:04,840 --> 00:37:08,520
‫- ركنت سيارة ليموزين للتو‬
‫- دعيني أرى‬

430
00:37:10,760 --> 00:37:13,280
‫- إنه قطّ الدكتور (إيفل)‬
‫- كيف تعرف؟‬

431
00:37:13,400 --> 00:37:17,680
‫لا أنسى قطّاً... أبداً‬

432
00:37:21,440 --> 00:37:23,560
‫كلا، لقد رحل‬

433
00:37:26,400 --> 00:37:30,480
‫يا إلهي يا (فينيسا)‬
‫أنت جميلة جداً‬

434
00:37:32,080 --> 00:37:34,800
‫أحسنت، أجل، أجل‬

435
00:37:34,920 --> 00:37:38,760
‫هيا يا عزيزتي‬
‫سآخذك لتمضية ليلة في البلدة‬

436
00:37:49,560 --> 00:37:52,320
‫سيّداتي سادتي‬
‫السيّد (بورت باتكاراتك)‬

437
00:37:52,440 --> 00:37:59,960
‫"ما يحتاج إليه العالم الآن‬
‫هو الحب، الحب اللطيف"‬

438
00:38:01,040 --> 00:38:06,680
‫"ليس للبعض فحسب لكن للجميع"‬

439
00:38:07,800 --> 00:38:15,520
‫"ما يحتاج إليه العالم الآن‬
‫هو الحب، الحب اللطيف"‬

440
00:38:16,360 --> 00:38:20,200
‫"ليس للبعض فحسب..."‬

441
00:38:20,560 --> 00:38:27,320
‫"لكن للجميع"‬

442
00:38:38,680 --> 00:38:40,000
‫"(صحارى)"‬

443
00:38:40,560 --> 00:38:41,920
‫"فندق (ألجيرز)"‬

444
00:38:42,680 --> 00:38:44,000
‫"(سيزر بالاس)"‬

445
00:38:52,720 --> 00:38:54,440
‫- أجل‬
‫- هيا يا (أوستن)، افعل ذلك‬

446
00:38:54,560 --> 00:38:58,280
‫- سأفعل، هل تريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- هيا‬

447
00:38:58,400 --> 00:38:59,840
‫- هل تريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

448
00:38:59,960 --> 00:39:01,280
‫حسناً‬

449
00:39:01,720 --> 00:39:03,600
‫اليد اليمنى على البقعة الخضراء‬

450
00:39:03,960 --> 00:39:05,840
‫لا‬

451
00:39:07,680 --> 00:39:11,200
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت بخير؟ هل تعرفين؟‬

452
00:39:11,320 --> 00:39:13,440
‫انتظري لحظة‬
‫نسيت شيئاً في الردهة‬

453
00:39:14,920 --> 00:39:17,400
‫لمَ لا أنزل عبر السلالم؟‬

454
00:39:20,960 --> 00:39:24,520
‫لمَ أنزل عبر السلالم فيما‬
‫يمكنني استعمال السلّم المتحرّك؟‬

455
00:39:30,120 --> 00:39:33,320
‫لمَ أستعمل السلّم المتحرّك‬
‫فيما لديّ طوف ممتاز جداً؟‬

456
00:39:36,600 --> 00:39:38,920
‫أعرف، سأستقلّ المصعد‬

457
00:39:43,640 --> 00:39:45,360
‫- (أوستن)‬
‫- أجل‬

458
00:39:46,560 --> 00:39:49,280
‫- تعال واشرب الشمبانيا معي‬
‫- حسناً‬

459
00:39:50,240 --> 00:39:52,160
‫لقد تعثّرت‬

460
00:39:52,640 --> 00:39:54,920
‫لم أستمتع بهذا القدر‬
‫منذ كنت في الجامعة‬

461
00:39:55,040 --> 00:39:56,520
‫آسف‬

462
00:39:57,040 --> 00:40:00,360
‫- لماذا؟‬
‫- آسف لأنك لم تعودي مفرطة الاحتشام‬

463
00:40:04,000 --> 00:40:06,720
‫ترغب دوماً في الاستمتاع‬
‫يا (أوستن)، هذا أنت باختصار‬

464
00:40:06,840 --> 00:40:10,080
‫كلا، هذا أنا باختصار‬
‫النجدة، أنا محتجز‬

465
00:40:10,200 --> 00:40:14,240
‫كيف بتّ محتجزاً؟ انظري إلى حجم‬
‫هذا المكان الذي أنا محتجز فيه‬

466
00:40:14,360 --> 00:40:18,680
‫أي نوع من الأشياء‬
‫لديه غلاف مماثل؟ هذا جنونيّ‬

467
00:40:19,360 --> 00:40:21,160
‫أجل، انظري إلى نفسك‬

468
00:40:22,240 --> 00:40:23,880
‫- أنت ثملة‬
‫- كلا، لست كذلك‬

469
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
‫- بلى، أنت كذلك‬
‫- كلا، لست كذلك، أتمتع بالمسؤولية‬

470
00:40:26,120 --> 00:40:28,520
‫أنا من أمتنع عن الشرب دوماً‬

471
00:40:31,960 --> 00:40:33,520
‫- قبّلني‬
‫- لا أستطيع يا عزيزتي‬

472
00:40:33,640 --> 00:40:35,840
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنك ثملة، هذا ليس صحيحاً‬

473
00:40:35,960 --> 00:40:40,200
‫كلا، لست ثملة، بدأت أفهم ما كانت‬
‫أمي تتكلّم عنه طوال كل هذه السنوات‬

474
00:40:40,320 --> 00:40:41,720
‫لا أستطيع ذلك‬

475
00:40:43,640 --> 00:40:47,480
‫حسناً، أخبرني عن أمي‬
‫في الستينيات، أتوق لأعرف كيف كانت‬

476
00:40:49,120 --> 00:40:51,120
‫كانت رائعة جداً‬

477
00:40:54,000 --> 00:40:56,080
‫أحبّها والدك كثيراً‬

478
00:40:58,960 --> 00:41:04,160
‫إن كان ثمّة شخص آخر في هذا العالم‬
‫يمكنه أن يحبها ويعاملها جيّداً كوالدك‬

479
00:41:04,280 --> 00:41:05,960
‫فهو أنا‬

480
00:41:07,400 --> 00:41:11,160
‫لكن لسوء الحظ، لسوء حظي‬

481
00:41:14,240 --> 00:41:16,080
‫كان القطار قد فاتني‬

482
00:41:20,120 --> 00:41:23,560
‫(فينيسا)؟ (فينيسا)، مرحباً؟‬

483
00:41:24,840 --> 00:41:28,040
‫هيا، تحرّكي، حان وقت النوم‬

484
00:41:31,000 --> 00:41:34,640
‫حسناً، حسناً‬
‫يحتاج (أوستن) إلى استعادة يده‬

485
00:41:42,440 --> 00:41:43,960
‫"لديك رسالة"‬

486
00:41:44,600 --> 00:41:48,880
‫"مرحباً يا (أوستن)، أنا (بازيل‬
‫إكسبوزيشن) من الاستخبارات البريطانية"‬

487
00:41:49,000 --> 00:41:54,840
‫"أريدك أن تعرف أيّ دور تلعبه (فيرتكون)‬
‫في شيء يدعى "مشروع (فولكن)""‬

488
00:41:54,960 --> 00:41:58,360
‫"أريدك أن تقصد‬
‫شقة (ألوتا فاجاينا) فوراً"‬

489
00:42:04,800 --> 00:42:09,240
‫"شقة (ألوتا فاجاينا)"‬

490
00:42:25,480 --> 00:42:27,240
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- "(فيرتكون)"‬

491
00:42:28,840 --> 00:42:31,400
‫- مذهل، ممتاز، يعجبني ذلك‬
‫- "عمليات تغطية، تلفزيون كايبل"‬

492
00:42:31,520 --> 00:42:33,520
‫- أجل، أجل، حسناً، عظيم‬
‫- "المشاريع السرّية"‬

493
00:42:33,640 --> 00:42:36,440
‫- "الاتّجار بالأعضاء البشرية"‬
‫- "أفلام أشخاص حمر الشعر"‬

494
00:42:36,640 --> 00:42:38,520
‫- "مشروع (فولكن)"‬
‫- مشروع (فولكن)‬

495
00:42:39,120 --> 00:42:42,240
‫أجل، حسناً، جميل، صحيح؟ أجل‬

496
00:42:42,600 --> 00:42:46,120
‫هيا يا عزيزتي، إليّ بالمعلومات‬
‫أجل، أجل، أجل، كلا، كلا‬

497
00:42:53,800 --> 00:42:57,120
‫تبدين متفاجئة برؤيتي‬
‫يا آنسة (فاجاينا)‬

498
00:42:57,680 --> 00:43:04,400
‫- ماذا تريد يا سيّد (كانينغهام)؟‬
‫- نادني (ريتشي) رجاءً‬

499
00:43:05,560 --> 00:43:09,600
‫آنسة (فاجاينا)، رئيسك "الرجل الثاني"‬

500
00:43:10,040 --> 00:43:14,320
‫فهمت أنّ ذلك الرجل متورّط‬
‫في عمليات سرّية كبيرة‬

501
00:43:14,760 --> 00:43:19,840
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لم أعرف، أخبرتني للتوّ‬

502
00:43:20,600 --> 00:43:23,400
‫إنها لصناعة التعدين‬
‫يا سيّد (كانينغهام)‬

503
00:43:23,640 --> 00:43:26,600
‫أتعرف؟ يمكننا التكلّم عن العمل لاحقاً‬

504
00:43:26,920 --> 00:43:31,800
‫- دعني أرتدي شيئاً مريحاً أكثر‬
‫- أحسني التصرّف‬

505
00:43:31,920 --> 00:43:38,680
‫- "نظرة الحب في..."‬
‫- أجل‬

506
00:43:38,840 --> 00:43:43,280
‫- "عينيك، نظرة..."‬
‫- يا إلهي!‬

507
00:43:43,480 --> 00:43:49,000
‫"لا يمكن أن تخفيها ابتسامتك"‬

508
00:43:50,640 --> 00:43:56,240
‫"نظرة الحب"‬

509
00:43:56,840 --> 00:44:04,440
‫"تقول أكثر بكثير‬
‫ممّا تستطيع الكلمات قوله يوماً"‬

510
00:44:06,120 --> 00:44:13,560
‫"وما سمعه قلبي يسلبني أنفاسي"‬

511
00:44:13,760 --> 00:44:19,800
‫"أتوق إلى ضمّك والشعور بذراعي حولك"‬

512
00:44:23,240 --> 00:44:27,680
‫ادخل وسأريك‬
‫كل ما تحتاج إلى معرفته‬

513
00:44:32,120 --> 00:44:39,280
‫"وما سمعه قلبي يسلبني أنفاسي"‬

514
00:44:39,800 --> 00:44:46,040
‫"أتوق إلى ضمّك والشعور بذراعي حولك"‬

515
00:44:46,520 --> 00:44:51,920
‫- "إنها نظرة الحب"‬
‫- هيا‬

516
00:44:52,040 --> 00:44:56,680
‫"إنها على وجهك"‬

517
00:44:57,760 --> 00:45:03,160
‫- هل يمكنني غسلك؟‬
‫- رائع يا عزيزتي، أجل‬

518
00:45:05,840 --> 00:45:10,520
‫أجل، حسناً...‬

519
00:45:12,600 --> 00:45:16,320
‫أجل، الشعور رائع‬

520
00:45:16,440 --> 00:45:18,280
‫"(أوستن باورز)‬
‫رجل الغموض الدولي"‬

521
00:45:23,720 --> 00:45:28,600
‫في (اليابان)، يأتي الرجال‬
‫بالدرجة الأولى ثم تأتي النساء‬

522
00:45:28,720 --> 00:45:30,560
‫أو لا يأتون أحياناً أبداً‬

523
00:45:34,040 --> 00:45:38,400
‫- هل تريد بعض الـ(ساكي)؟‬
‫- أعطيني منه يا عزيزتي‬

524
00:45:41,720 --> 00:45:45,440
‫أجل، هذا مثير... مصلصل‬

525
00:45:54,840 --> 00:46:01,760
‫- كيف تشعر الآن يا سيّد (كانينغهام)؟‬
‫- أشعر بالاسترخاء الشديد‬

526
00:46:06,560 --> 00:46:11,920
‫- كيف تجرؤ على إطلاق ريح أمامي؟‬
‫- آسف، لم أعرف أنه دورك‬

527
00:46:15,760 --> 00:46:18,400
‫أعتذر على فظاظتي‬
‫لم أكن أنا بل طعامي‬

528
00:46:18,520 --> 00:46:22,560
‫صدر فحسب ليلقي التحية‬
‫والآن قد عاد إلى الأسفل‬

529
00:46:22,760 --> 00:46:25,880
‫هذا جميل، شكراً‬

530
00:46:29,080 --> 00:46:33,760
‫- ما هو عملك في (فيرتكون) تحديداً؟‬
‫- سأخبرك كل شيء في حينه‬

531
00:46:33,880 --> 00:46:40,760
‫لكن أوّلاً، دعنا نمارس الجنس‬
‫أيّها الرجل الصغير الكثيف الشعر‬

532
00:46:41,120 --> 00:46:43,720
‫يا للروعة! مرحباً أيّها الكاهن!‬

533
00:46:46,800 --> 00:46:49,360
‫إنها النقطة الصحيحة‬
‫إنها النقطة الصحيحة هناك‬

534
00:46:49,480 --> 00:46:51,520
‫انظري إلى ذلك الآن، يا إلهي‬

535
00:46:56,520 --> 00:47:01,080
‫إنّ (أوستن باورز) يقترب كثيراً‬
‫هل من اقتراحات؟‬

536
00:47:01,200 --> 00:47:07,520
‫أجل يا دكتور، ابتكرت السلاح الأقصى‬
‫للتغلّب على (أوستن باوزر)‬

537
00:47:09,080 --> 00:47:11,240
‫اجلبوا النساء الآليات‬

538
00:47:19,960 --> 00:47:23,840
‫"تقول باستمرار إنّ لديك شيء لي"‬

539
00:47:25,560 --> 00:47:27,400
‫هيا أيّتها النساء الآليات!‬

540
00:47:30,120 --> 00:47:33,960
‫إنهنّ آخر الابتكارات‬
‫في تكنولوجيا الإنسان الآلي‬

541
00:47:34,360 --> 00:47:37,800
‫قاتلات وفعّالات ومتوحشات‬

542
00:47:38,080 --> 00:47:40,880
‫لا يستطيع أيّ رجل مقاومة سحرهنّ‬

543
00:47:41,000 --> 00:47:42,600
‫أدخلوا الحرّاس!‬

544
00:47:46,640 --> 00:47:52,760
‫- اقتلوا هؤلاء النساء‬
‫- "يوماً ما، سيسير هذا الحذاء عليك"‬

545
00:47:58,680 --> 00:48:00,520
‫"هل أنت مستعدّ أيّها الحذاء؟"‬

546
00:48:00,640 --> 00:48:02,200
‫"ابدأ السير"‬

547
00:48:12,480 --> 00:48:16,480
‫- مؤثّر جداً‬
‫- شكراً أيّها الدكتور‬

548
00:48:16,880 --> 00:48:20,600
‫تعجبني الفتيات من ذلك العيار‬

549
00:48:24,920 --> 00:48:30,680
‫وأعني بعيار بالطبع حجم‬
‫أنبوبة سلاحهنّ ونوعية شخصيتهنّ‬

550
00:48:30,800 --> 00:48:34,960
‫إنهما معنيان للفظة متجانسة‬

551
00:48:37,920 --> 00:48:39,280
‫انسوا الأمر‬

552
00:48:40,280 --> 00:48:42,560
‫"المقرّ البريطاني المؤقّت"‬

553
00:48:42,680 --> 00:48:44,120
‫استريحوا أيّها الفتيان‬

554
00:48:46,520 --> 00:48:48,920
‫(أوستن)، أريد أن أريك شيئاً‬

555
00:48:49,280 --> 00:48:51,280
‫سنزوّدك بهذه‬

556
00:48:51,400 --> 00:48:56,200
‫تبدو كساعة لكن في الواقع‬
‫إنه جهاز تحديد متزامن للموقع‬

557
00:48:56,320 --> 00:48:57,960
‫هذا مذهل‬

558
00:48:58,400 --> 00:49:01,240
‫- ثم هناك هذه‬
‫- حسناً، دعيني أحزر‬

559
00:49:01,400 --> 00:49:06,200
‫خيط الأسنان هو سلك خنق‬
‫ومعجون الأسنان متفجرات بلاستيكية‬

560
00:49:06,320 --> 00:49:09,080
‫الفرشاة هي جهاز التفجير‬

561
00:49:09,560 --> 00:49:12,600
‫كلا في الواقع‬
‫لكن بما أنك كنت مجمّداً‬

562
00:49:12,800 --> 00:49:15,800
‫حصلت تطوّرات مذهلة‬
‫في مجال طبّ الأسنان‬

563
00:49:16,160 --> 00:49:19,080
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لا شيء‬

564
00:49:19,560 --> 00:49:22,280
‫- انظر! ها قد أتى (بازيل)‬
‫- مرحباً يا (إكسبوزيشن)‬

565
00:49:22,400 --> 00:49:25,320
‫(أوستن)، دعني‬
‫أطلعك على آخر المعلومات‬

566
00:49:25,440 --> 00:49:29,240
‫سرق الدكتور (إيفل)‬
‫رأساً نووياً من (كريبلاتشيستان)‬

567
00:49:29,360 --> 00:49:33,520
‫يخيفني أمران فقط‬
‫وأحدهما هو الحرب النووية‬

568
00:49:33,840 --> 00:49:35,440
‫- ما هو الأمر الآخر؟‬
‫- المعذرة؟‬

569
00:49:35,560 --> 00:49:39,560
‫- ما هو الشيء الآخر الذي يخيفك؟‬
‫- أعضاء السيرك‬

570
00:49:39,680 --> 00:49:41,960
‫- ماذا؟‬
‫- أعضاء السيرك‬

571
00:49:42,080 --> 00:49:44,760
‫رحّل، رائحتهم كالملفوف‬

572
00:49:44,960 --> 00:49:49,120
‫- لهم أيدي صغيرة‬
‫- حقاً‬

573
00:49:49,240 --> 00:49:51,840
‫ربما تكون هذه الصور‬
‫آخر قطعة في الأحجية‬

574
00:49:52,600 --> 00:49:57,480
‫- يكشف تفاصيل مشروع (فولكن)‬
‫- يا إلهي، صاروخ تحت الأرض‬

575
00:49:57,600 --> 00:49:59,680
‫(أوستن)، من أين لك بهذه؟‬

576
00:49:59,800 --> 00:50:04,160
‫قام (أوستن) بعمل استطلاعي‬
‫ليلة أمس في شقة (ألوتا فاجاينا)‬

577
00:50:05,040 --> 00:50:09,440
‫خطوتنا التالية هي اقتحام (فيرتكون)‬
‫هل لديكما أيّ أفكار؟‬

578
00:50:10,920 --> 00:50:14,760
‫أجل، تقوم (فيرتكون) بجولة‬
‫في مرافقها كل ساعة‬

579
00:50:14,960 --> 00:50:19,680
‫ربما يمكننا التنكّر كسائحين‬
‫والقيام بعمل استطلاعي هناك‬

580
00:50:20,360 --> 00:50:22,160
‫أحسنت يا (كينزينغتون)‬

581
00:50:22,280 --> 00:50:28,640
‫(أوستن)، أريدك أن تلتقي شخصاً‬
‫هذه أمي، السيّدة (إكسبوزيشن)‬

582
00:50:28,760 --> 00:50:32,200
‫- كيف حالك؟‬
‫- (أوستن)!‬

583
00:50:33,080 --> 00:50:38,120
‫- يا رجل، ماذا فعلت؟‬
‫- هذه ليست أمك، إنها رجل يا عزيزي‬

584
00:50:39,440 --> 00:50:41,680
‫انفلت، لمَ لا ينفلت‬
‫هذا الشعر المستعار؟‬

585
00:50:41,800 --> 00:50:44,080
‫دعني، يا إلهي! النجدة!‬

586
00:50:44,200 --> 00:50:45,800
‫- (أوستن)؟‬
‫- أجل، مهلاً، مهلاً، لحظة‬

587
00:50:45,920 --> 00:50:48,080
‫كلا، كلا يا (أوستن)، أمي‬

588
00:50:49,000 --> 00:50:51,960
‫-  أمي، أمي، هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي!‬

589
00:50:52,080 --> 00:50:54,640
‫- (أوستن)، هل فقدت صوابك؟‬
‫- كلا‬

590
00:50:54,840 --> 00:50:59,720
‫- عليك شرح أمور كثيرة‬
‫- آسف يا (بازيل)، ظننت أنها رجل‬

591
00:50:59,840 --> 00:51:01,920
‫تباً يا رجل، أنت تتكلّم عن أمي‬

592
00:51:02,040 --> 00:51:04,080
‫عليك أن تعترف‬
‫أنها مسترجلة قليلاً‬

593
00:51:04,200 --> 00:51:05,880
‫- (أوستن)...‬
‫- لا أقصد الإهانة‬

594
00:51:06,000 --> 00:51:09,840
‫لكن إن كانت تلك‬
‫امرأة، فهي بشعة جداً‬

595
00:51:09,960 --> 00:51:12,000
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً يا (أوستن)‬

596
00:51:17,200 --> 00:51:20,600
‫- "جلسة علاج جماعي منعقدة"‬
‫- حسناً، استسلما لجمال مشاعركما‬

597
00:51:20,720 --> 00:51:23,640
‫وقولا الكلمات، هيا‬

598
00:51:24,320 --> 00:51:29,000
‫- أحبك يا أبي‬
‫- وأنا أيضاً‬

599
00:51:30,000 --> 00:51:34,160
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- أحسنتما‬

600
00:51:34,280 --> 00:51:37,840
‫حسناً يا جماعة‬
‫لدينا وافدان جديدان‬

601
00:51:37,960 --> 00:51:42,640
‫رحّبوا بـ(سكوت)‬
‫ووالده السيّد (آفيل)‬

602
00:51:42,760 --> 00:51:45,040
‫(إيفل) في الواقع‬

603
00:51:47,360 --> 00:51:52,120
‫- الدكتور (إيفل)‬
‫- مرحباً يا دكتور (إيفل)‬

604
00:51:52,240 --> 00:51:55,000
‫- مرحباً يا (سكوت)‬
‫- مرحباً جميعكم‬

605
00:51:55,240 --> 00:51:59,640
‫إذاً يا (سكوت)، لمَ لا نبدأ معك؟‬
‫لمَ أنت معنا اليوم؟‬

606
00:52:00,560 --> 00:52:05,960
‫- التقيت بوالدي لأوّل مرّة منذ خمسة أيام‬
‫- كنت مجمّداً جزئياً طوال حياته‬

607
00:52:06,240 --> 00:52:09,920
‫لأمر جميل أن تستطيع الإقرار بذلك‬

608
00:52:10,040 --> 00:52:13,120
‫يعود ويطلب مني الآن‬
‫إدارة أعمال الأسرة‬

609
00:52:13,240 --> 00:52:16,680
‫لكن (سكوت)‬
‫من سيحكم العالم حين أموت؟‬

610
00:52:16,800 --> 00:52:21,040
‫أصغوا إلى الكلمات التي يستعملها‬
‫"من سيحكم العالم حين أموت؟"‬

611
00:52:21,240 --> 00:52:23,840
‫ينتاب بعضنا‬
‫هذا الإحساس أحياناً، صحيح؟‬

612
00:52:24,520 --> 00:52:27,960
‫- أجل‬
‫- إذاً ماذا تريد أن تفعل يا (سكوت)؟‬

613
00:52:28,360 --> 00:52:32,400
‫لا أعرف، كنت أفكّر في أنني أحب‬
‫الحيوانات، ربما أصبح بيطرياً‬

614
00:52:32,520 --> 00:52:33,920
‫بيطرياً شريراً؟‬

615
00:52:34,040 --> 00:52:36,600
‫كلا، ربما أعمل‬
‫في حديقة حيوانات أليفة‬

616
00:52:36,720 --> 00:52:39,360
‫- حديقة حيوانات أليفة شرّيرة؟‬
‫- تفعل ذلك دوماً‬

617
00:52:39,480 --> 00:52:42,000
‫ماذا؟ ماذا؟ أنا...‬

618
00:52:43,040 --> 00:52:46,680
‫أظنّ فحسب أنه يكرهني‬
‫أعتقد فعلاً أنه يريد قتلي‬

619
00:52:46,800 --> 00:52:54,120
‫(سكوت)، لا نريد قتل بعضنا هنا‬
‫قد نقول إننا نريد ذلك لكننا لا نفعل فعلاً‬

620
00:52:54,840 --> 00:53:00,120
‫في الواقع، الفتى ذكيّ جداً، أحاول‬
‫قتله فعلاً لكنني لم أنجح حتى الآن‬

621
00:53:00,240 --> 00:53:02,280
‫إنه مراوغ جداً كوالده‬

622
00:53:05,040 --> 00:53:10,200
‫- هذا ما أتكلّم عنه‬
‫- حسناً، سمعنا رأيك يا (سكوت)‬

623
00:53:10,320 --> 00:53:13,080
‫والآن أخبرنا القليل عنك‬

624
00:53:13,360 --> 00:53:18,120
‫- إنّ تفاصيل حياتي ليست مهمّة‬
‫- كلا، رجاءً، رجاءً‬

625
00:53:18,240 --> 00:53:21,480
‫- أخبرنا عن طفولتك‬
‫- أجل‬

626
00:53:24,720 --> 00:53:27,160
‫حسناً، أين أبدأ؟‬

627
00:53:28,200 --> 00:53:32,360
‫كان والدي صاحب مخبز‬
‫يحسن نفسه باستمرار من (بلجيكا)‬

628
00:53:32,480 --> 00:53:35,960
‫مع درجة منخفضة‬
‫من مرض الخدار وميول شاذة‬

629
00:53:36,120 --> 00:53:40,840
‫كانت أمي عاهرة فرنسية في الـ١٥‬
‫من عمرها تدعى (كلوي) مع قدمين كفيتين‬

630
00:53:41,360 --> 00:53:44,360
‫كان والدي يمارس الجنس‬
‫مع عدّة نساء ويشرب الكحول‬

631
00:53:44,480 --> 00:53:48,200
‫ويطلق ادّعاءات خيالية مثل كونه‬
‫اخترع علامة الاستفهام‬

632
00:53:48,520 --> 00:53:52,000
‫كان يتّهم أحياناً الكستناء‬
‫بكونها بطيئة‬

633
00:53:52,320 --> 00:53:58,160
‫نوع الضيق الذي يملكه‬
‫العبقري ويبكيه المجنون‬

634
00:53:59,040 --> 00:54:04,600
‫كانت طفولتي نموذجية‬
‫الصيف في (رانغون)، دروس الجرّ‬

635
00:54:04,800 --> 00:54:07,560
‫في الربيع، كنّا نصنع خوذ اللحم‬

636
00:54:07,680 --> 00:54:11,720
‫حين كنت أسيء التصرّف، كان يتمّ‬
‫وضعي في كيس خيش وضربي بالقصب‬

637
00:54:11,840 --> 00:54:14,120
‫هذا عاديّ جداً، فعلاً‬

638
00:54:14,320 --> 00:54:17,040
‫في الثانية عشرة، تلقّيت أوّل مخطاط‬

639
00:54:17,160 --> 00:54:22,880
‫في الرابعة عشرة، قام زرادشتي‬
‫يدعى (فيلما) بحلق خصيتي طقسياً‬

640
00:54:23,120 --> 00:54:29,000
‫لا شيء يشبه صفناً مقصوصاً‬
‫إنه يقطع الأنفاس، أقترح أن تجرّبوه‬

641
00:54:29,120 --> 00:54:31,240
‫أتعرف؟ علينا التوقّف‬

642
00:54:32,840 --> 00:54:35,280
‫- (أوستن)، هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- بالطبع، يا عزيزتي‬

643
00:54:38,200 --> 00:54:39,520
‫أعرف أنني أبدو عصابية‬

644
00:54:39,640 --> 00:54:44,080
‫لكن لا يمكنني محو هذا الشعور‬
‫المرتاب بشأن السكرتيرة الإيطالية‬

645
00:54:44,200 --> 00:54:45,680
‫تعرف، الآنسة (فاجاينا)‬

646
00:54:45,800 --> 00:54:49,840
‫لا أريد أن أبدو متشكّكة لكنني أقمت‬
‫بعض العلاقات السيّئة في السابق‬

647
00:54:49,960 --> 00:54:52,800
‫وقد عرف عني أنني أغار‬

648
00:54:53,040 --> 00:54:56,240
‫- آسفة‬
‫- كلا، لا تقلقي يا عزيزتي‬

649
00:54:56,360 --> 00:54:59,520
‫أنت محقّة بشكّك‬
‫مارست الجنس معها‬

650
00:54:59,880 --> 00:55:03,240
‫- ماذا؟‬
‫- لقد عاشرتها يا عزيزتي، أجل‬

651
00:55:03,880 --> 00:55:08,640
‫- لا أصدّقك يا (أوستن)، كانت بغيضة‬
‫- ثمّة شخص غيور هنا‬

652
00:55:09,640 --> 00:55:11,000
‫هل استعملت وقاية؟‬

653
00:55:11,120 --> 00:55:14,160
‫بالطبع، كنت أحمل‬
‫مسدسي الآلي عيار ٩ ملم‬

654
00:55:14,400 --> 00:55:17,080
‫تعرف أنني عنيت‬
‫"هل استعملت واقياً؟"‬

655
00:55:18,200 --> 00:55:20,560
‫وحدهم البحّارة‬
‫يستعملون الواقي يا عزيزتي‬

656
00:55:20,680 --> 00:55:23,560
‫- ليس في التسعينيات يا (أوستن)‬
‫- عليهم ذلك، أولئك المعدمون القذرون‬

657
00:55:23,680 --> 00:55:25,360
‫يتحرّكون من مرفأ إلى آخر‬

658
00:55:25,720 --> 00:55:27,880
‫(فينيسا)، لا تستائي‬

659
00:55:28,000 --> 00:55:31,840
‫- لا تعني (ألوتا) لي شيئاً‬
‫- إنّ ذلك يعني لي شيئاً‬

660
00:55:32,200 --> 00:55:37,160
‫(أوستن)، إن أردتنا أن نقوم علاقة‬
‫عليك أن تضع في رأسك أنّ الزمن قد تغيّر‬

661
00:55:37,280 --> 00:55:39,240
‫لا يمكنك الذهاب‬
‫ومعاشرة أيّ كان بعد الآن‬

662
00:55:39,360 --> 00:55:42,360
‫وإن استطعت ذلك‬
‫فأنا لن أفعل لأنني لست كذلك‬

663
00:55:43,080 --> 00:55:44,400
‫(فينيسا)‬

664
00:55:46,560 --> 00:55:50,200
‫- أنت كل شيء بالنسبة إليّ‬
‫- لا تفهم الأمر فحسب، صحيح؟‬

665
00:55:52,480 --> 00:55:57,880
‫تصبح على خير يا (أوستن)، أهلاً‬
‫إلى التسعينيات، ستكون وحيداً جداً‬

666
00:56:19,920 --> 00:56:21,680
‫انظروا إلى هذا الرجل‬

667
00:56:23,200 --> 00:56:25,000
‫سلام، سلام‬

668
00:56:30,440 --> 00:56:34,720
‫(جيمي هيندريكس)، مات، مخدّرات‬

669
00:56:35,360 --> 00:56:39,600
‫(جانيس جوبلين)، ماتت، كحول‬

670
00:56:39,760 --> 00:56:44,720
‫(ماما كاس)، ماتت، شطيرة لحمة‬

671
00:56:49,720 --> 00:56:51,920
‫"(كولومبيا)"‬

672
00:57:09,800 --> 00:57:13,200
‫- "يا إلهي، هذا عظيم، هل الضوء جيّد؟"‬
‫- "أجل"‬

673
00:57:13,320 --> 00:57:16,240
‫"رفعوا العلم الآن‬
‫ويمكنك رؤية النجوم والأشرطة"‬

674
00:57:16,440 --> 00:57:18,040
‫"جميل، جميل جداً"‬

675
00:57:22,800 --> 00:57:24,640
‫صباح الخير يا (أوستن)‬

676
00:57:26,000 --> 00:57:29,040
‫أنسى أحياناً أنّ السنوات‬
‫الثلاثين الأخيرة فاتتك‬

677
00:57:30,320 --> 00:57:36,040
‫سقوط جدار (برلين) وأوّل رئيسة‬
‫وزراء بريطانية، نهاية التمييز العنصري‬

678
00:57:36,160 --> 00:57:40,560
‫أجل ولا يمكنني التصديق أنّ (ليبراتشي)‬
‫كان شاذاً، لقد أحبّته النساء‬

679
00:57:40,680 --> 00:57:42,840
‫لم أتوقّع ذلك، كلا...‬

680
00:57:43,760 --> 00:57:45,600
{\an5}‫- "مقرّ (فيرتكون) العالمي"‬
‫- توشك هذه الجولة على البدء‬

681
00:57:45,720 --> 00:57:47,200
‫لذا رجاءً، خذوا مكانكم‬

682
00:57:47,680 --> 00:57:50,360
‫أهلاً بكم إلى شركة (فيرتكون)‬
‫نحو المستقبل‬

683
00:57:50,640 --> 00:57:55,000
‫إنّ (فيرتكون) مصنع رائد للعديد من‬
‫الأغراض التي يمكنكم إيجادها في منزلكم‬

684
00:57:55,240 --> 00:57:57,760
‫- هل تظن أنها أجمل مني؟‬
‫- من؟‬

685
00:57:57,880 --> 00:58:01,120
‫- تعرف من‬
‫- العصفورة الإيطالية‬

686
00:58:01,240 --> 00:58:07,920
‫كلا يا عزيزتي، إنها كريهة، أظنّ‬
‫أنك رائعة يا عزيزتي، أنت مثالية وممتازة‬

687
00:58:08,040 --> 00:58:12,160
‫نصنع الفولاذ والمواد النفطية‬
‫والمواد الكيميائية المتطايرة‬

688
00:58:12,280 --> 00:58:15,480
‫لكن لا تقلقي بشأن‬
‫العصفورة الإيطالية، مفهوم؟‬

689
00:58:15,600 --> 00:58:18,960
‫إنها درّاجة البلدة‬
‫وقد تسنّى للجميع ركوبها‬

690
00:58:20,560 --> 00:58:24,680
‫على يمينكم، سترون الباب‬
‫الذي يقود إلى منطقة محظورة‬

691
00:58:24,800 --> 00:58:26,640
‫يمكن للموظفين المصرّح لهم‬
‫فحسب تخطّي هذه النقطة‬

692
00:58:26,760 --> 00:58:29,760
‫سأهتمّ به وأنت اهتمّي بها‬

693
00:58:44,600 --> 00:58:45,920
‫هيا بنا‬

694
00:58:51,240 --> 00:58:54,840
‫انظر، إنه حارس، ماذا سنفعل؟‬
‫لا نبدو إطلاقاً مثل صور بطاقاتنا‬

695
00:58:55,240 --> 00:59:00,080
‫لا تقلقي يا عزيزتي، تعلّمت تقنية‬
‫تحكم ذهنية خلال أسفاري إلى (الهند)‬

696
00:59:00,200 --> 00:59:03,360
‫تعلّمت ذلك من معلّمي‬
‫المعلّم الراحل (شاستري)‬

697
00:59:03,480 --> 00:59:08,320
‫رجل متنسّك توفّي بشكل غامض‬
‫من مرض يحمل كل علامات الزهري‬

698
00:59:08,440 --> 00:59:11,320
‫- حسناً، تفرّجي‬
‫- مرحباً يا جماعة‬

699
00:59:11,440 --> 00:59:14,440
‫دخلتما منطقة محظورة، عليّ‬
‫رؤية بعض بطاقات التعريف رجاءً‬

700
00:59:14,560 --> 00:59:15,880
‫طبعاً‬

701
00:59:18,760 --> 00:59:21,480
‫يبدو أنّ ثمّة مشكلة‬

702
00:59:21,600 --> 00:59:24,920
‫يبدو كل شيء بخير‬

703
00:59:26,960 --> 00:59:32,440
‫- يبدو كل شيء بخير‬
‫- هذا مذهل يا (أوستن)، هيا، لنذهب‬

704
00:59:33,360 --> 00:59:39,240
‫سأذهب إلى الجهة المقابلة‬
‫وأجلب لك شربات البرتقال‬

705
00:59:39,360 --> 00:59:44,000
‫سأذهب إلى الجهة المقابلة‬
‫وأجلب لك شربات البرتقال‬

706
00:59:44,120 --> 00:59:45,680
‫(أوستن)، لنذهب‬

707
00:59:46,360 --> 00:59:52,680
‫- هاك، تناول علكة‬
‫- هاك، تناول علكة‬

708
00:59:52,800 --> 00:59:55,640
‫- سأفعل‬
‫- (أوستن)، لنذهب الآن‬

709
00:59:58,520 --> 01:00:01,160
‫أنا (بولتن)، لدينا مشكلة‬

710
01:00:01,640 --> 01:00:04,840
‫"دخلاء في المجمع‬
‫دخلاء في المجمع"‬

711
01:00:04,960 --> 01:00:09,720
‫- انتبهي!‬
‫- هيا، ليذهب جميع الحرّاس من هنا‬

712
01:00:09,840 --> 01:00:11,280
‫تقطيع الجودو‬

713
01:00:14,200 --> 01:00:17,360
‫- إنهم آتون‬
‫- تمسّكي، سأنطلق بأقصى سرعة‬

714
01:00:17,480 --> 01:00:20,440
‫انتبهوا، تحرّكوا، تحرّكوا، تحرّكوا‬

715
01:00:22,240 --> 01:00:23,800
‫انتبه يا (أوستن)‬

716
01:00:24,080 --> 01:00:28,000
‫كلا!‬

717
01:00:28,160 --> 01:00:32,400
‫- انتبه!‬
‫- كلا!‬

718
01:00:32,520 --> 01:00:37,480
‫- انتبه!‬
‫- كلا!‬

719
01:00:48,760 --> 01:00:52,240
‫آلو؟ أجل، أنا السيّدة (هاروين)‬

720
01:00:52,880 --> 01:00:56,720
‫أجل، زوجي يعمل‬
‫في جيش الدكتور (إيفل) الخاص‬

721
01:00:57,440 --> 01:00:59,960
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

722
01:01:00,200 --> 01:01:01,800
‫شكراً على الاتّصال‬

723
01:01:05,400 --> 01:01:10,160
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- اجلس يا (بيلي)، لديّ أخبار سيّئة‬

724
01:01:10,880 --> 01:01:14,800
‫- دهست محدلة بخارية زوج أمك‬
‫- لكن يا أمي...‬

725
01:01:14,920 --> 01:01:17,720
‫منذ رحيل أبي‬
‫كان (ستيف) كوالد لي‬

726
01:01:21,720 --> 01:01:25,400
‫لا يفكّر الناس في كيفية‬
‫تأثير الأمور على أسرة تابعٍ أمين‬

727
01:01:26,240 --> 01:01:27,560
‫"مرفق اختبار المحدلة البخارية"‬

728
01:01:29,600 --> 01:01:33,320
‫- شكراً للسماء لأننا نجحنا يا (أوستن)‬
‫- حسناً، ابقي مسترخية يا عزيزتي‬

729
01:01:33,440 --> 01:01:34,760
‫حسناً‬

730
01:01:36,800 --> 01:01:39,000
‫"(فيرتكون)، موقع اختبارات!‬
‫منطقة محظورة"‬

731
01:01:39,120 --> 01:01:41,120
‫"للمصرّح لهم فحسب، ممنوع الدخول"‬

732
01:01:57,440 --> 01:02:02,600
‫سيّد (باورز)‬
‫أهلاً بك إلى مخبأي السرّي‬

733
01:02:02,720 --> 01:02:05,920
‫جئت في الوقت المناسب‬
‫استمتع بالعرض‬

734
01:02:12,160 --> 01:02:14,920
‫أيّها السادة، أقدّم لكم (فولكن)‬

735
01:02:15,960 --> 01:02:19,560
‫أقوى ثقّابة تحت‬
‫سطح الأرض في العالم‬

736
01:02:19,680 --> 01:02:22,840
‫- هل يثيرك ذلك؟‬
‫- ليس الآن يا (أوستن)‬

737
01:02:23,000 --> 01:02:25,840
‫"إنها قوية جداً لدرجة‬
‫أنها تستطيع ثقب قشرة الأرض"‬

738
01:02:25,960 --> 01:02:30,600
‫"مرسلة رأساً حربياً نووياً بقوة ٥٠ كيلوطن‬
‫إلى القلب الحار السائل للكوكب"‬

739
01:02:30,720 --> 01:02:35,840
‫"عند الانفجار‬
‫سيثور كل بركان على الأرض"‬

740
01:02:38,680 --> 01:02:42,040
‫يبدو أنه ليس لدينا‬
‫خيار عدا دفع الفدية‬

741
01:02:42,160 --> 01:02:44,800
‫"لديكم تعليماتي، وداعاً"‬

742
01:02:47,200 --> 01:02:49,800
‫"انظر يا (باتهيد)‬
‫لهذه الفتاة ثلاثة أثداء"‬

743
01:02:51,800 --> 01:02:53,680
‫"كم مؤخّرة لديها؟"‬

744
01:03:00,400 --> 01:03:04,160
‫هل تعجبك ملابسك الشبه‬
‫مستقبلية يا سيّد (باورز)؟‬

745
01:03:04,280 --> 01:03:06,120
‫صممتها بنفسي‬

746
01:03:20,760 --> 01:03:25,160
‫(سكوت)، (سكوت)، يا بنيّ‬
‫كيف حالك؟ كيف كان يومك؟‬

747
01:03:25,280 --> 01:03:27,920
‫أخذني صديقي (جاي)‬
‫إلى نادي الفيديو هذا في البلدة‬

748
01:03:28,040 --> 01:03:30,560
‫وهم لا يتكلّمون الإنكليزية هناك‬
‫لذا تورّط (جاي) في شجار‬

749
01:03:30,680 --> 01:03:33,400
‫وبدأ الصراخ "توقّف عن إزعاجي‬
‫لأنني لا أتكلّم الفرنسية وما شابه"‬

750
01:03:33,520 --> 01:03:36,840
‫وقال الرجل شيئاً بلغة أهل‬
‫(باريس) وفقلت له "ارحل عنا"‬

751
01:03:36,960 --> 01:03:39,840
‫فطلبوا منا الرحيل‬
‫فقلنا لهم "أجبرونا على ذلك"‬

752
01:03:40,240 --> 01:03:43,680
‫- كان الأمر رائعاً‬
‫- مذهل‬

753
01:03:43,800 --> 01:03:46,680
‫- ما هي خططك لهذه الأمسية؟‬
‫- فكّرت في البقاء هنا‬

754
01:03:46,800 --> 01:03:48,840
‫ثمّة فيلم إباحي على (سكينيماكس)‬

755
01:03:48,960 --> 01:03:52,920
‫- وهكذا تود أن تعيش حياتك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

756
01:03:54,320 --> 01:03:55,640
‫- كثيراً، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

757
01:03:55,760 --> 01:03:58,280
‫- أجل، حسناً‬
‫- "(سكوت)"‬

758
01:04:02,920 --> 01:04:09,600
‫(سكوت)، أريدك أن تتعرّف‬
‫على مصدر عذاب والدك، (أوستن باورز)‬

759
01:04:09,760 --> 01:04:12,560
‫ماذا تفعل؟ هل تطعمه؟‬
‫لمَ لا تقتله ببساطة؟‬

760
01:04:12,840 --> 01:04:18,360
‫كلا يا (سكوت)، لديّ فكرة أفضل حتى‬
‫سأضعه في موقف يسهل الفرار منه‬

761
01:04:18,480 --> 01:04:21,240
‫يشمل موتاً متقناً وغريباً‬

762
01:04:22,640 --> 01:04:24,400
‫لمَ لا تطلق عليه النار الآن؟‬

763
01:04:24,520 --> 01:04:27,640
‫سأجلب مسدّساً وسنطلق عليه‬
‫النار معاً، سيكون الأمر مسلّياً‬

764
01:04:27,760 --> 01:04:29,080
‫مات وانتهى الأمر‬

765
01:04:29,200 --> 01:04:32,800
‫كلمة واحدة بعد‬
‫وسأعاقبك يا سيّد ولست أمزح‬

766
01:04:35,840 --> 01:04:37,440
‫حسناً، لنبدأ‬

767
01:04:37,720 --> 01:04:41,120
‫دكتور (إيفل)‬
‫هل تتوقّع أن يدفعوا حقاً؟‬

768
01:04:41,680 --> 01:04:47,080
‫كلا يا سيّد (باورز)‬
‫أتوقّع أن يموتوا‬

769
01:04:48,160 --> 01:04:54,160
‫حتى بعد أن يدفعوا الفدية، سأذوب كل‬
‫مدينة في العالم بالحمم السائلة الساخنة‬

770
01:04:56,480 --> 01:04:58,040
‫أطلقوا أسماك القرش‬

771
01:04:58,160 --> 01:05:02,600
‫سيّد (باورز)، ستلاحظ أنّ لكلّ‬
‫أسماك قرشنا أشعة ليزر متّصلة برأسها‬

772
01:05:02,720 --> 01:05:05,800
‫أفترض أنّ كل مخلوق‬
‫يحتاج إلى وجبة دافئة‬

773
01:05:08,240 --> 01:05:11,000
‫دكتور (إيفل)‬
‫يتعلّق الأمر بأسماك القرش‬

774
01:05:11,640 --> 01:05:15,760
‫حين كنت مجمّداً، تمّ وضعها‬
‫على لائحة الأجناس المهدّدة‬

775
01:05:15,880 --> 01:05:20,040
‫حاولنا الحصول على بعضها لكننا‬
‫سنحتاج إلى أشهر لإكمال الوثائق الضرورية‬

776
01:05:20,680 --> 01:05:28,640
‫لديّ طلب واحد وهو امتلاك أسماك‬
‫قرش لديها أشعّة ليزر موصولة برأسها‬

777
01:05:28,880 --> 01:05:33,960
‫والآن يخبرني زميلي الأحادي العين‬
‫بوضوح أنه لا يمكن تحقيق ذلك‬

778
01:05:34,080 --> 01:05:36,840
‫هل يمكنكم أن تذكروني‬
‫لماذا أدفع لكم يا جماعة؟‬

779
01:05:36,960 --> 01:05:39,080
‫بصراحة، أخبروني شيئاً‬

780
01:05:39,680 --> 01:05:42,640
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- شبص‬

781
01:05:46,160 --> 01:05:51,160
‫- صحيح‬
‫- إنها أسماك شبص متحوّلة‬

782
01:05:51,280 --> 01:05:55,240
‫- حقاً؟ هل هي سيّئة الطبع؟‬
‫- بالطبع‬

783
01:05:55,360 --> 01:05:57,480
‫إنها بداية، هذا أمر ما‬

784
01:05:57,600 --> 01:06:01,760
‫حسناً أيّها الحارس، ابدأ آلية‬
‫الإنزال البطيئة غير الضرورية‬

785
01:06:04,120 --> 01:06:05,760
‫أقفل الخزان!‬

786
01:06:07,040 --> 01:06:11,000
‫- ألن تتفرّج عليهما؟ قد يفرّا!‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

787
01:06:11,120 --> 01:06:14,120
‫سأتركهما وحدهما‬
‫ولن أشهد وفاتهما في الواقع‬

788
01:06:14,240 --> 01:06:16,440
‫سأفترض فحسب أنّ كل شيء‬
‫جرى حسب الخطة، ماذا؟‬

789
01:06:17,800 --> 01:06:22,440
‫لديّ مسدّس في غرفتي، أعطِني‬
‫خمس ثوان، سأجلبه وأعود إلى هنا‬

790
01:06:23,120 --> 01:06:25,640
‫- سأفجّر دماغيهما‬
‫- (سكوت)‬

791
01:06:26,640 --> 01:06:30,680
‫لا تفهم الأمر، صحيح؟ لا تفهمه‬

792
01:06:32,120 --> 01:06:33,680
‫لن يزعجني ذلك‬

793
01:06:33,800 --> 01:06:35,640
‫لكن... أنا...‬

794
01:06:36,160 --> 01:06:39,000
‫كل ما أقوله... سيهربان...‬

795
01:06:39,120 --> 01:06:42,120
‫أنا فقط... نحن... هل يمكن...‬

796
01:06:42,800 --> 01:06:45,600
‫من هناك؟ اسمع...‬

797
01:06:46,080 --> 01:06:48,280
‫دعني أخبرك قصة‬
‫عن رجل يدعى (صه)!‬

798
01:06:48,400 --> 01:06:51,040
‫- هذا...‬
‫- صه! قبل أن تبدأ...‬

799
01:06:51,160 --> 01:06:56,840
‫كانت هذه "صه" وقائية لتعرف‬
‫أنّ لديّ كيس كامل من "صه" جاهز لك‬

800
01:07:02,040 --> 01:07:06,120
‫- ما خطتك؟‬
‫- أوّلاً، أفكّر في تبليل ملابسي‬

801
01:07:06,240 --> 01:07:10,320
‫ثم سأقوم بتمالك نفسي‬
‫وابتكار خطة جديدة، هل من أفكار؟‬

802
01:07:10,560 --> 01:07:12,360
‫مهلاً لحظة‬

803
01:07:13,400 --> 01:07:18,920
‫- أحمل هذه معي دوماً تحسّباً‬
‫- حسناً، فهمت، لديّ أسنان سيّئة‬

804
01:07:19,120 --> 01:07:22,960
‫كلا يا (أوستن)، هدف‬
‫هذا الخيط أرجحتنا نحو الحافة‬

805
01:07:24,480 --> 01:07:26,440
‫حسناً، تمسّكي‬

806
01:07:28,400 --> 01:07:31,680
‫نجحت، حسناً‬
‫معجون أسنان، مرحباً؟‬

807
01:07:35,360 --> 01:07:37,080
‫تقطيع الجودو‬

808
01:07:38,680 --> 01:07:40,200
‫تمسّكي‬

809
01:07:48,880 --> 01:07:50,440
‫عرقلة الجودو‬

810
01:07:53,400 --> 01:07:54,840
‫كلا!‬

811
01:08:05,720 --> 01:08:09,560
‫- ليس وقتاً جيّداً ليخسر المرء رأسه‬
‫- صحيح‬

812
01:08:10,440 --> 01:08:13,720
‫- ليس طريقة للمضي رأساً في الحياة‬
‫- كلا‬

813
01:08:14,880 --> 01:08:17,520
‫من المؤسف أنه لم يكن‬
‫ذا رأس أكثر تصميماً‬

814
01:08:19,120 --> 01:08:22,320
‫- لن يكون أبداً رأساً لمؤسسة كبيرة‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

815
01:08:22,440 --> 01:08:23,800
‫حسناً‬

816
01:08:24,360 --> 01:08:27,560
‫"(جون سميث)، جندي"‬

817
01:08:31,920 --> 01:08:34,320
‫يا جماعة، يا جماعة، هيا‬

818
01:08:34,440 --> 01:08:38,040
‫هل تصدّقون‬
‫أنّ (جون سميث) سيتزوّج غداً؟‬

819
01:08:38,160 --> 01:08:39,880
‫لا يمكنني ذلك‬
‫أين (سميتي) بأيّ حال؟‬

820
01:08:40,000 --> 01:08:43,400
‫ليس من عاداته التأخّر‬
‫على أيّ شيء بخاصة وداع عزوبيته‬

821
01:08:43,520 --> 01:08:47,480
‫تعرفون أنه يعمل كتابع للدكتور (إيفل)‬
‫يعملون لوقت متأخّر أحياناً‬

822
01:08:48,160 --> 01:08:52,680
‫هل يمكنني قول شيء‬
‫قد يبدو عاطفياً بعض الشيء؟‬

823
01:08:52,920 --> 01:09:00,320
‫أظنّ أنه تقدير مهمّ لصديقنا (جون سميث)‬
‫أنّ الكثير من أصدقائه أتوا لتكريمه الليلة‬

824
01:09:00,440 --> 01:09:03,160
‫- ثمّة الكثير من الحب في هذه الغرفة‬
‫- صحيح، صحيح‬

825
01:09:06,160 --> 01:09:09,720
‫مرحباً، ثمّة اتّصال‬
‫لحفلة (جون سميث)‬

826
01:09:10,520 --> 01:09:11,880
‫سأردّ‬

827
01:09:15,440 --> 01:09:17,000
‫مات؟‬

828
01:09:17,960 --> 01:09:21,200
‫قطعت رأسه أسماك‬
‫شبص متحوّلة سيّئة الطبع؟‬

829
01:09:23,720 --> 01:09:26,360
‫أجل، حسناً‬

830
01:09:27,840 --> 01:09:31,360
‫ما الخطب؟ ماذا جرى؟‬
‫هل كان ذاك (جون)؟ هل سيتأخّر؟‬

831
01:09:33,680 --> 01:09:36,480
‫- لن يحضر (جون سميث)‬
‫- لماذا؟‬

832
01:09:36,640 --> 01:09:39,600
‫قطعت رأسه أسماك‬
‫شبص متحوّلة سيّئة الطبع‬

833
01:09:39,720 --> 01:09:41,440
‫يا إلهي!‬

834
01:09:41,800 --> 01:09:44,640
‫- هل تمزح؟‬
‫- نخب (سميتي)‬

835
01:09:45,480 --> 01:09:47,000
‫نخب (سميتي)‬

836
01:09:51,160 --> 01:09:54,520
‫- كلا! ماذا سنفعل؟‬
‫- انظري، ثمّة مخرج طوارىء‬

837
01:09:54,640 --> 01:09:57,480
‫اذهبي واجلبي المساعدة‬
‫سأبقى هنا وأراقب الدكتور (إيفل)‬

838
01:09:58,160 --> 01:09:59,960
‫حسناً، سأسرع في العودة‬

839
01:10:01,840 --> 01:10:03,520
‫اسمعي يا (فينيسا)‬

840
01:10:05,560 --> 01:10:12,040
‫مهما حصل، أريدك أن تعرفي أنني‬
‫أشعر بالسوء بشأن تلك العصفورة الإيطالية‬

841
01:10:13,760 --> 01:10:19,160
‫ما أحاول قوله هو إن أردتني‬
‫أن أكون رجل امرأة واحدة‬

842
01:10:19,360 --> 01:10:24,480
‫- فهذا رائع يا عزيزتي‬
‫- أحسن التصرّف‬

843
01:10:59,360 --> 01:11:03,240
‫هيا جميعاً‬
‫لننتقل إلى الغرفة الأساسية‬

844
01:11:04,440 --> 01:11:06,920
‫إنّ مشروع (فولكن) على وشك البدء‬

845
01:11:10,160 --> 01:11:13,480
‫(سكوت)، ألا تريد أن ترى‬
‫ما يفعله والدك لكسب رزقه؟‬

846
01:11:13,600 --> 01:11:15,360
‫- دعني‬
‫- المعذرة؟‬

847
01:11:16,200 --> 01:11:19,680
‫- أرِني‬
‫- حسناً‬

848
01:11:30,680 --> 01:11:32,800
‫"ضعوا (فولكن) مكانه"‬

849
01:11:46,400 --> 01:11:48,720
‫"اجلبوا الرأس الحربي"‬

850
01:12:16,240 --> 01:12:17,920
‫مرحباً، مرحباً‬

851
01:12:18,040 --> 01:12:21,120
‫- مرحباً يا سيّد (باورز)‬
‫- مرحباً يا سيّد (باورز)‬

852
01:12:21,240 --> 01:12:24,080
‫- هل تريد بعض التسلية؟‬
‫- هل تريد بعض التسلية؟‬

853
01:12:24,200 --> 01:12:28,120
‫كلا، في الواقع، عليّ إنقاذ العالم‬

854
01:12:37,960 --> 01:12:39,920
‫هل الجوّ بارد هنا؟‬

855
01:12:55,440 --> 01:12:57,480
‫سلّحوا المسبار‬

856
01:13:10,600 --> 01:13:15,080
‫أجل، أجل، كلا! كلا! كلا‬

857
01:13:15,200 --> 01:13:18,120
‫عليّ الوصول إلى الدكتور (إيفل)‬
‫عليّ الوصول إلى الدكتور (إيفل)‬

858
01:13:18,400 --> 01:13:23,760
‫كلا، كلا، كلا، بايسبول، حمّام بالماء‬
‫البارد، بايسبول، حمّام بالماء البارد‬

859
01:13:23,880 --> 01:13:27,640
‫- استسلم يا سيّد (باورز)‬
‫- (مارغريت تاتشر) عارية في يوم بارد‬

860
01:13:27,760 --> 01:13:30,080
‫(مارغريت تاتشر) عارية في يوم بارد‬

861
01:13:30,880 --> 01:13:32,640
‫أيّها السادة...‬

862
01:13:36,280 --> 01:13:38,720
‫- لنجهّز أسلحتنا‬
‫- صحيح يا رجال!‬

863
01:13:38,840 --> 01:13:40,840
‫تحرّكوا، تحرّكوا، لنذهب‬

864
01:13:40,960 --> 01:13:44,160
‫- لا ترحل‬
‫- لا ترحل‬

865
01:13:45,200 --> 01:13:49,760
‫- لا يمكنك مقاومتنا يا سيّد (باورز)‬
‫- لا يمكنك مقاومتنا يا سيّد (باورز)‬

866
01:13:49,880 --> 01:13:53,760
‫على العكس يا عزيزاتي‬
‫لا يمكنكنّ مقاومتي‬

867
01:13:54,720 --> 01:14:02,560
‫"أنت من يدفعني للاتّصال بأمي‬
‫أنت الشمس التي تجعلني أسطع"‬

868
01:14:02,880 --> 01:14:10,200
‫"في حضورك، أبتسم طوال الوقت‬
‫أريد جعلك ملكاً لي"‬

869
01:14:10,840 --> 01:14:14,880
‫"أغمض عيني وأراك أمامي"‬

870
01:14:15,000 --> 01:14:19,120
‫"أظنّ أنني سأموت إن تجاهلتني يوماً"‬

871
01:14:19,240 --> 01:14:23,200
‫"يمكن للأحمق أن يرى كم أحبك"‬

872
01:14:23,320 --> 01:14:28,000
‫"أركع على ركبتي‬
‫وأفعل أيّ شيء لأجلك"‬

873
01:14:28,840 --> 01:14:36,600
‫"لا أريد أحداً آخر‬
‫حين أفكّر فيك، ألمس نفسي"‬

874
01:14:36,720 --> 01:14:44,400
‫"لا أريد أحداً آخر، أعرف، أعرف"‬

875
01:14:45,480 --> 01:14:52,920
‫"لا أريد أحداً آخر‬
‫حين أفكّر فيك، ألمس نفسي"‬

876
01:15:15,720 --> 01:15:18,080
‫- (أوستن)؟‬
‫- (فينيسا)!‬

877
01:15:19,080 --> 01:15:21,320
‫ليس الأمر كما يبدو‬

878
01:15:22,840 --> 01:15:25,280
‫- استريحوا يا رجال‬
‫- وأنت أيضاً‬

879
01:15:26,680 --> 01:15:31,240
‫(فينيسا)، يمكنني تفسير الأمر‬
‫اقتحمت المكان بحثاً عن الدكتور (إيفل)‬

880
01:15:31,360 --> 01:15:35,000
‫وفجأة جاءت النساء الآليات‬
‫وأطلقت شيئاً من صدورهنّ‬

881
01:15:35,120 --> 01:15:38,200
‫لذا فكّرت في التصرّف بصورة‬
‫إباحية لأواجه تصرّفهنّ الإباحي‬

882
01:15:38,320 --> 01:15:42,280
‫تقاطع تصرّفنا الإباحي وبدأت رؤوسهنّ‬
‫بالانفجار، تعرفين، ذلك الشيء‬

883
01:15:42,400 --> 01:15:44,560
‫انتهيت بثيابي الداخلية هنا و...‬

884
01:15:47,080 --> 01:15:48,560
‫حسناً يا (أوستن)، أصدّقك‬

885
01:15:48,680 --> 01:15:51,240
‫- والآن ارتدِ ملابسك‬
‫- ممتاز يا عزيزتي‬

886
01:15:52,560 --> 01:15:54,000
‫هيا يا رجال‬

887
01:15:57,960 --> 01:16:01,080
‫نطلق المسبار تحت سطح الأرض‬

888
01:16:04,640 --> 01:16:07,880
‫"ابدأوا عملية اختراق السطح الأساسية"‬

889
01:16:11,240 --> 01:16:16,280
‫"سيبدأ التفجير تحت الأرض‬
‫خلال ثلاث دقائق وانطلق العدّ"‬

890
01:16:24,960 --> 01:16:26,480
‫انتباه‬

891
01:16:31,720 --> 01:16:33,040
‫قاوموا‬

892
01:16:33,440 --> 01:16:38,240
‫"سيبدأ التفجير تحت الأرض‬
‫خلال ثلاث دقائق وانطلق العدّ"‬

893
01:16:47,520 --> 01:16:49,200
‫لقد تعثّرت‬

894
01:16:50,800 --> 01:16:52,560
‫افتحوا الباب اللعين‬

895
01:16:56,160 --> 01:16:58,360
‫"تدمير العالم يبدأ خلال..."‬

896
01:16:58,480 --> 01:17:00,200
‫الجودو! الجودو!‬

897
01:17:00,320 --> 01:17:06,840
‫- "١٠، ٩، ٨، ٧، ٦"‬
‫- "إيقاف"‬

898
01:17:06,960 --> 01:17:13,400
‫"٥، ٤، ٣، ٢، ١"‬

899
01:17:13,920 --> 01:17:17,360
‫كلا!‬

900
01:17:20,080 --> 01:17:22,760
‫"إيقاف، إيقاف"‬

901
01:17:23,040 --> 01:17:28,320
‫"إيقاف، إيقاف، إيقاف، إيقاف"‬

902
01:17:28,440 --> 01:17:30,040
‫والآن إلى الدكتور (إيفل)‬

903
01:17:33,480 --> 01:17:38,960
‫أريد دجاج، أريد كبد، (مياو ماكس)‬
‫(مياو ماكس)، لبّوا طلبي رجاءً‬

904
01:17:39,640 --> 01:17:45,480
‫- نلت منك الآن يا دكتور (إيفل)‬
‫- أحسنت يا سيّد (باورز)‬

905
01:17:45,960 --> 01:17:48,520
‫لسنا مختلفين جداً، أنا وأنت‬

906
01:17:49,840 --> 01:17:54,680
‫لكن أليس من سخرية القدر‬
‫أنّ الأمور ذاتها التي تدافع عنها‬

907
01:17:55,320 --> 01:17:58,600
‫الحب الحرّ والاستمتاع والسهرات‬

908
01:17:58,720 --> 01:18:05,680
‫باتت تعتبر أموراً مشينة في التسعينيات؟‬

909
01:18:06,440 --> 01:18:11,200
‫كلا يا رجل، كنّا نثور نحن المستمتعون‬
‫على الأشخاص المكبوحين أمثالك‬

910
01:18:11,320 --> 01:18:15,880
‫الذين يهوون المال والسيطرة‬
‫على العالم، كنّا بريئين يا رجل‬

911
01:18:16,000 --> 01:18:20,760
‫لو عرفنا نتائج تحرّرنا الجنسي‬
‫لفعلنا الأمور بطريقة مختلفة‬

912
01:18:20,880 --> 01:18:26,000
‫لكن الروح كانت لتبقى نفسها‬
‫إنها الحرية يا عزيزي، أجل‬

913
01:18:26,200 --> 01:18:31,720
‫- واجه الأمر، فشلت الحرّية‬
‫- كلا يا رجل، الحرّية لم تفشل‬

914
01:18:31,920 --> 01:18:37,280
‫حاليّاً، لدينا الحرية والمسؤولية‬
‫إنه وقت رائع جداً‬

915
01:18:37,640 --> 01:18:41,280
‫ليس ثمّة أمر أكثر إثارة للشفقة‬
‫من مبتكر موضة يشيخ‬

916
01:18:41,400 --> 01:18:45,520
‫حسناً يا عزيزي، اصمت‬
‫لنذهب، هيا، سنرحل الآن‬

917
01:18:46,480 --> 01:18:51,480
‫- ليس بهذه السرعة‬
‫- يبدو أنّ الأدوار انقلبت يا سيّد (باورز)‬

918
01:18:51,600 --> 01:18:54,120
‫هيا يا (أوستن)، لا تقلق بشأني‬

919
01:18:54,240 --> 01:18:56,160
‫يمكنني أخذ لعبة "السيغا"‬
‫صحيح يا أبي؟‬

920
01:18:57,400 --> 01:19:00,480
‫يبدو أنّ الأدوار‬
‫انقلبت مجدّداً يا دكتور (إيفل)‬

921
01:19:00,600 --> 01:19:03,480
‫ليس فعلاً، اقتل اللعين‬
‫لن يهّمني ذلك‬

922
01:19:03,600 --> 01:19:05,840
‫لكن، أبي، لقد حقّقنا‬
‫نجاحاً في المجموعة‬

923
01:19:05,960 --> 01:19:09,520
‫لقد طلبت قتل المجموعة‬
‫أيّها القذر الصغير، كانوا وقحين‬

924
01:19:10,160 --> 01:19:14,240
‫أكرهك، أكرهك، أتمنّى لو أنني‬
‫لم أولد اصطناعياً في مختبر‬

925
01:19:14,360 --> 01:19:17,240
‫(سكوت)، يتألّم والدك‬
‫حين تقول ذلك، بصدق‬

926
01:19:19,600 --> 01:19:23,880
‫أيّها "الرجل الثاني"، توقيتك‬
‫رائع، هيا، أبعد السيّد (باورز)‬

927
01:19:25,120 --> 01:19:27,560
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

928
01:19:27,680 --> 01:19:33,480
‫دكتور (إيفل)، أمضيت ٣٠ سنة من حياتي‬
‫أحوّل هذه الإمبراطورية الشرّيرة القذرة‬

929
01:19:33,600 --> 01:19:36,080
‫إلى مؤسسة عالمية متعدّدة الجنسيات‬

930
01:19:36,400 --> 01:19:39,240
‫كنت سأحظى بقصة‬
‫غلاف في مجلّة (فوربز)‬

931
01:19:39,480 --> 01:19:42,480
‫لكنك كالأحمق‬
‫أردت السيطرة على العالم‬

932
01:19:42,600 --> 01:19:45,200
‫ولم تعد تدرك أنه لم يعد ثمّة عالم‬

933
01:19:45,360 --> 01:19:48,280
‫- هناك مؤسسات فحسب‬
‫- اصمت أيّها "الرجل الثاني"‬

934
01:19:48,400 --> 01:19:52,080
‫كلا، اكتفيت من دفعك لي جانباً‬

935
01:19:55,400 --> 01:19:59,320
‫سيّد (باورز)، لديّ عرض عمل‬
‫قد تجده مثيراً جداً للاهتمام‬

936
01:20:01,360 --> 01:20:03,200
‫حسناً، اكتفيت‬

937
01:20:07,760 --> 01:20:09,560
‫تقطيع الجودو‬

938
01:20:11,000 --> 01:20:14,440
‫- "تدمير ذاتي"‬
‫- "سيتمّ تدمير المجمع ذاتياً"‬

939
01:20:17,520 --> 01:20:21,160
‫- "بدء التجميد بالحرارة المتدنّية"‬
‫- هيا، لننقسم، هيا بنا‬

940
01:20:23,440 --> 01:20:25,120
‫سينفجر هذا المكان‬

941
01:20:35,080 --> 01:20:38,320
‫- جلبت لك شربات البرتقال‬
‫- شكراً‬

942
01:20:42,680 --> 01:20:45,040
‫"سيتمّ تدمير المجمع ذاتياً"‬

943
01:20:47,040 --> 01:20:48,760
‫هيا، لنذهب‬

944
01:20:51,440 --> 01:20:53,720
‫"سيتمّ تدمير المجمع ذاتياً"‬

945
01:20:54,640 --> 01:20:56,280
‫- من هنا يا (أوستن)‬
‫- أسرعي يا عزيزتي‬

946
01:20:56,400 --> 01:20:59,000
‫سينفجر، هيا، تحرّكي‬

947
01:20:59,200 --> 01:21:00,920
‫هيا!‬

948
01:21:21,760 --> 01:21:27,640
‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

949
01:21:30,560 --> 01:21:32,240
‫أجل‬

950
01:21:35,720 --> 01:21:41,560
‫- أحبك يا سيّد (باورز)‬
‫- أحبك يا سيّدة (باورز)‬

951
01:21:43,960 --> 01:21:48,480
‫- هذا (بازيل إكسبوزيشن)‬
‫- تجاهله يا (أوستن)، عد إلى السرير‬

952
01:21:48,600 --> 01:21:50,440
‫الواجب يناديني يا عزيزتي‬

953
01:21:53,520 --> 01:21:56,000
‫"مرحباً يا (أوستن)، أنا..."‬

954
01:21:56,400 --> 01:22:00,840
‫- "آمل أنني لا أقاطع شهر عسلكما"‬
‫- كلا، على الإطلاق يا (بازيل)‬

955
01:22:00,960 --> 01:22:03,240
‫"هل تلقّيتما سلّة‬
‫الفواكه التي أرسلتها؟"‬

956
01:22:03,360 --> 01:22:05,520
‫أجل يا (بازيل)‬
‫لكنك أرسلت الكثير‬

957
01:22:05,640 --> 01:22:07,560
‫سأضطرّ إلى إرسال بعض منها إلى أمي‬

958
01:22:08,720 --> 01:22:10,880
‫- لا تنسي هذه‬
‫- شكراً‬

959
01:22:11,000 --> 01:22:12,320
‫تفضّلي‬

960
01:22:12,440 --> 01:22:15,320
‫- "هل تلقّيتما هديّتي الأخرى؟"‬
‫- أجل‬

961
01:22:15,440 --> 01:22:17,720
‫أجل يا (بازيل)، هدية جميلة‬

962
01:22:18,640 --> 01:22:22,760
‫لكن من أرسل إلينا‬
‫هذه اللوحة؟ إنها غريبة‬

963
01:22:22,960 --> 01:22:29,200
‫"كما تعرفان، فرّ الدكتور (إيفل) في‬
‫صاروخه الذي اختفى عن أنظمة تعقّبنا"‬

964
01:22:29,320 --> 01:22:31,240
‫- يا إلهي، مهلاً، هل تريدين قهوة؟‬
‫- أجل، رجاءً‬

965
01:22:31,360 --> 01:22:32,960
‫حسناً، شكراً‬

966
01:22:33,440 --> 01:22:37,640
‫"و(فينيسا)، بالمناسبة‬
‫أصبحت عميلة كاملة"‬

967
01:22:37,760 --> 01:22:40,200
‫هذا مذهل يا (بازيل)، شكراً‬

968
01:22:40,320 --> 01:22:42,360
‫- حليب؟‬
‫- أجل، رجاءً‬

969
01:22:42,480 --> 01:22:47,080
‫"و(أوستن)، أخبرتني جلالة الملكة‬
‫أنه سيتمّ وسمك فارساً"‬

970
01:22:47,240 --> 01:22:51,160
‫- مذهل جداً‬
‫- "أتمنّى لكما حظاً سعيداً"‬

971
01:22:51,480 --> 01:22:54,440
‫"لا أصدّق أنك متزوّج يا (أوستن)"‬

972
01:22:54,560 --> 01:22:57,680
‫- "يا لكما من ثنائيّ جميل"‬
‫- شكراً يا (بازيل)‬

973
01:22:57,800 --> 01:22:59,880
‫أظنّ أنني سأحبّ‬
‫العيش في التسعينيات‬

974
01:23:00,000 --> 01:23:01,840
‫- وداعاً‬
‫- "وداعاً"‬

975
01:23:02,680 --> 01:23:06,440
‫(فينيسا)، لن أنسى أبداً‬
‫أوّل مرّة رأيتك فيها‬

976
01:23:07,200 --> 01:23:09,360
‫كنت جميلة للغاية‬

977
01:23:10,800 --> 01:23:12,920
‫كنت مثيرة للغاية‬

978
01:23:13,760 --> 01:23:18,440
‫عرفت أنّ عليّ الحصول عليك‬
‫في ذلك الزمان والمكان‬

979
01:23:20,400 --> 01:23:22,920
‫هل انتابك الشعور نفسه؟‬

980
01:23:23,040 --> 01:23:25,360
‫في الواقع، لم أستطع‬
‫التوقّف عن التحديق بأسنانك‬

981
01:23:28,240 --> 01:23:31,080
‫طلبت بعض الشامبانيا، ادخل‬

982
01:23:31,200 --> 01:23:34,600
‫- جميل يا (أوستن)‬
‫- لا بأس بذلك المكان، شكراً‬

983
01:23:34,720 --> 01:23:37,800
‫لنخرج إلى الشرفة، إنها ليلة‬
‫جميلة، يمكننا النظر إلى النجوم‬

984
01:23:38,440 --> 01:23:41,520
‫إنها فكرة ممتازة حقاً، أجل‬

985
01:23:42,480 --> 01:23:43,880
‫هيا‬

986
01:23:44,720 --> 01:23:46,200
‫انتبه!‬

987
01:23:48,840 --> 01:23:53,640
‫هذا يؤلم حقاً‬
‫سأصاب بورم هناك أيّها الغبي‬

988
01:23:54,000 --> 01:23:59,480
‫من يرمي حذاءً؟ حقاً! تقاتل كامرأة‬

989
01:24:18,640 --> 01:24:20,080
‫(أوستن)‬

990
01:24:21,120 --> 01:24:25,160
‫- بصدق، إنها ليست لي‬
‫- كلا، استعملها‬

991
01:24:41,720 --> 01:24:43,320
‫ممتاز‬

992
01:24:52,160 --> 01:24:54,640
‫انظري إلى سماء الليل كم هي جميلة‬

993
01:24:54,760 --> 01:24:59,400
‫- أليس هذا الدب الأكبر؟‬
‫- ويبدو هذا كـ(أورانوس)‬

994
01:25:00,200 --> 01:25:02,280
‫- (أوستن)‬
‫- تعرفين‬

995
01:25:02,640 --> 01:25:05,960
‫- لم أرَ تلك النجمة من قبل‬
‫- أجل، ما هي؟‬

996
01:25:09,040 --> 01:25:10,480
‫يا إلهي!‬

997
01:25:15,280 --> 01:25:21,880
‫سأنال منك يا (أوستن باورز)‬
‫المكان بارد جداً هنا يا سيّد (بيغلزوارث)‬

998
01:25:28,400 --> 01:25:33,120
‫"(أوستن باورز)‬
‫إنه الرجل المناسب لكم"‬

999
01:25:40,080 --> 01:25:45,680
‫"(أوستن باورز)"‬

1000
01:25:50,360 --> 01:25:53,640
‫تبدين جميلة يا عزيزتي، حسناً‬
‫يا عزيزتي، هيا‬

1001
01:25:53,760 --> 01:25:57,000
‫حسناً، أحسنت، انظروا‬
‫إلى ذلك الوجه، أريني إياه‬

1002
01:25:57,120 --> 01:26:00,440
‫القليل من الشعر، القليل من الشعر‬
‫القليل من الشعر، ممتاز، حسناً‬

1003
01:26:00,880 --> 01:26:04,320
‫أستدير الآن، أستدير‬
‫أجل، أجل، عظيم‬

1004
01:26:04,440 --> 01:26:08,560
‫أجل، أجل، أجل، كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، ليس ذلك مناسباً‬

1005
01:26:08,680 --> 01:26:10,920
‫بدّلي ملابسك، أحسنت‬
‫هل يمكنك تبديل ملابسها؟ رجاءً؟‬

1006
01:26:11,040 --> 01:26:12,360
‫ألا بأس بذلك؟‬
‫هل من مشكلة في ذلك؟‬

1007
01:26:12,480 --> 01:26:18,160
‫جيّد جداً، جيّد جداً، هنا، هنا‬
‫انظري في ذلك الاتّجاه، ذلك الاتّجاه‬

1008
01:26:18,280 --> 01:26:19,720
‫لا أنظر حتى‬

1009
01:26:19,880 --> 01:26:23,680
‫أنت شريرة، تعمل إثارتك‬
‫وقتاً إضافياً يا عزيزتي‬

1010
01:26:23,800 --> 01:26:27,560
‫أجل، انظري، لست أصوّرك حتى‬
‫هذا جنونيّ، ممتاز‬

1011
01:26:27,680 --> 01:26:31,640
‫عزيزتي، هيا، هل يمكن‬
‫أن تبتسمي؟ حسناً، هيا‬

1012
01:26:31,760 --> 01:26:33,560
‫هيا يا فتيان، اقتربوا، هيا‬

1013
01:26:35,200 --> 01:26:38,440
‫حسناً، جيّد، أحب ذلك‬
‫لنعدّ شطيرة (فينيسا)‬

1014
01:26:38,560 --> 01:26:42,280
‫لديك قرنان، لديك قرنان، هيا‬
‫يا (أوستن)، أعطِني إياه، هيا، هيا‬

1015
01:26:42,640 --> 01:26:44,440
‫أحسني التصرّف‬

1016
01:26:44,560 --> 01:26:49,000
‫حسناً، أنت حيوان‬
‫أنت حيوان، أجل‬

1017
01:26:51,920 --> 01:26:55,320
‫أجل، أحسنت‬
‫أجل، أجل، أجل، أجل‬

1018
01:26:55,520 --> 01:26:58,680
‫أعلى الشعر فحسب‬
‫هذا ما أريده، أولد وأصوّر‬

1019
01:26:58,800 --> 01:27:02,240
‫مجدداً، لنفعل ذلك‬
‫مرّة أخرى، أولد وأصوّر‬

1020
01:27:02,360 --> 01:27:03,920
‫أحسنت، أجل‬

1021
01:27:04,040 --> 01:27:06,120
‫جيّد، هيا، هيا، هيا‬

1022
01:27:06,520 --> 01:27:09,960
‫تجاهلي هذا، تجاهلي هذا‬
‫تجاهلي فعلي هذا‬

1023
01:27:13,200 --> 01:27:14,840
‫رائع يا عزيزتي‬

1024
01:27:19,080 --> 01:27:20,880
‫هيا، هيا، هيا‬

1025
01:27:25,600 --> 01:27:27,480
‫يا إلهي، يا إلهي‬

1026
01:27:29,960 --> 01:27:32,400
‫أجل، أجل، أجل، أجل‬
‫أجل، أجل، حسناً، أريني عينيك‬

1027
01:27:32,840 --> 01:27:37,040
‫أجل، أجل، أجل‬
‫أجل، كلا، كلا، كلا‬

1028
01:27:37,320 --> 01:27:39,520
‫افعلي ذلك مجدّداً وأتوقّف‬

1029
01:27:40,440 --> 01:27:45,040
‫ما رأيك بأن نذهب إلى البلدة‬
‫ونستمتع يا عزيزتي؟ أجل‬

1030
01:27:51,360 --> 01:27:52,680
‫"يا سيّدة؟"‬

1031
01:27:53,920 --> 01:28:00,400
‫"هلاّ تعدّين لي الشاي‬
‫وتمارسين الحب معي"‬

1032
01:28:01,440 --> 01:28:05,560
‫"شغّلي التلفاز على الـ(بي.بي.سي.)"‬

1033
01:28:06,520 --> 01:28:10,040
‫"الـ(بي.بي.سي.)، أجل، أجل، أجل"‬

1034
01:28:10,160 --> 01:28:15,000
‫"(بي.بي.سي.١)، (بي.بي.سي.٢)‬
‫(بي.بي.سي.٣)، (بي.بي.سي.٤)"‬

1035
01:28:15,120 --> 01:28:20,360
‫"(بي.بي.سي.٥)، (بي.بي.سي.٦)‬
‫(بي.بي.سي.٧)، (بي.بي.سي.) جنّة"‬

1036
01:28:21,920 --> 01:28:23,360
‫"يا سيّدة؟"‬

1037
01:28:24,560 --> 01:28:31,000
‫"هلاّ تعدّين لي الشاي‬
‫وتمارسين الحب معي"‬

1038
01:28:32,240 --> 01:28:36,400
‫"شغّلي التلفاز على الـ(بي.بي.سي.)"‬

1039
01:28:37,240 --> 01:28:40,800
‫"الـ(بي.بي.سي.)، أجل، أجل، أجل"‬

1040
01:28:40,920 --> 01:28:45,800
‫"(بي.بي.سي.١)، (بي.بي.سي.٢)‬
‫(بي.بي.سي.٣)، (بي.بي.سي.٤)"‬

1041
01:28:45,920 --> 01:28:51,240
‫"(بي.بي.سي.٥)، (بي.بي.سي.٦)‬
‫(بي.بي.سي.٧)، (بي.بي.سي.) جنّة"‬

1042
01:29:13,480 --> 01:29:15,040
‫"يا سيّدة؟"‬

1043
01:29:16,000 --> 01:29:22,640
‫"هلاّ تعدّين لي الشاي‬
‫وتمارسين الحب معي"‬

1044
01:29:23,760 --> 01:29:27,880
‫"شغلي التلفاز على الـ(بي.بي.سي.)"‬

1045
01:29:28,840 --> 01:29:32,320
‫"الـ(بي.بي.سي.)، أجل، أجل، أجل"‬

1046
01:29:32,440 --> 01:29:37,400
‫"(بي.بي.سي.١)، (بي.بي.سي.٢)‬
‫(بي.بي.سي.٣)، (بي.بي.سي.٤)"‬

1047
01:29:37,520 --> 01:29:42,880
‫"(بي.بي.سي.٥)، (بي.بي.سي.٦)‬
‫(بي.بي.سي.٧)، (بي.بي.سي.) جنّة"‬

1048
01:29:44,240 --> 01:29:45,800
‫"(بي.بي.سي.)، سلام"‬

1049
01:29:45,920 --> 01:29:48,920
‫ترجمة: جنان عادل أبو حسن‬

