1
00:01:30,140 --> 00:01:35,140
‫"ولدت في هذا العالم

2
00:01:35,550 --> 00:01:37,350
‫ثم قفزت إلى ذراعي أمي

3
00:01:38,050 --> 00:01:43,430
‫وحينما دخلت المدرسة،
‫ رقصت على أنغام "التشاتشا"

4
00:01:43,550 --> 00:01:45,390
‫نعم، "التشاتشا"

5
00:01:45,800 --> 00:01:51,930
‫طاردت الفراشات هرباً إلى حيث أنتمي

6
00:01:53,550 --> 00:01:59,390
‫وعلى الرغم من صغر قدميّ
‫كانت السماء هي الحدود"

7
00:01:59,743 --> 00:02:01,220
‫"راجو"

8
00:02:01,453 --> 00:02:02,466
‫- أمي.
‫- "راجو"!

9
00:02:02,550 --> 00:02:09,550
‫"وحينها حصلت المأساة

10
00:02:10,140 --> 00:02:15,930
‫فُرّقت عن أمي...

11
00:02:16,050 --> 00:02:20,100
‫كما يحدث في الأفلام

12
00:02:21,970 --> 00:02:27,050
‫ظهر حينها أخ أكبر لي مرتدياً
‫شارة كتب عليها الرقم 786"

13
00:02:27,140 --> 00:02:28,550
‫ما خطبك؟

14
00:02:28,680 --> 00:02:31,100
‫أنا لا أملك أماً.

15
00:02:32,050 --> 00:02:38,930
‫"قال لي ذاك الأخ الكبير
‫تعلم أن تبتسم في وسط أحزانك

16
00:02:39,600 --> 00:02:45,430
‫تكمن الحياة في تقديم يد العون

17
00:02:45,850 --> 00:02:51,180
‫ومنذ ذاك الوقت، لم يعبث أحد معي

18
00:02:51,430 --> 00:02:53,510
‫كنت الصغير الشقيّ

19
00:02:53,640 --> 00:03:00,640
‫وكما تطير الطائرة الورقية
‫حرّةً في السماء، عشت"

20
00:03:23,800 --> 00:03:26,180
‫"أيها الحمّال"

21
00:03:37,880 --> 00:03:39,250
‫أحب ابنكم.

22
00:03:39,960 --> 00:03:41,170
‫ولد لطيف.

23
00:03:41,710 --> 00:03:44,920
‫دعوا ابني "جيفري" يلقي نظرة...

24
00:03:45,050 --> 00:03:46,300
‫وحينها يمكننا أن نقرر.

25
00:03:46,420 --> 00:03:48,625
‫- طبعاً، بالتأكيد
‫- ما هذا، كأنني في الجنة!

26
00:03:48,710 --> 00:03:49,840
‫ها قد أتى.

27
00:03:50,130 --> 00:03:51,920
‫ارفعوا كؤوسكم وحيوّا!

28
00:03:53,460 --> 00:03:55,340
‫أقدم لكم نفسي... ابن الرب المدلل

29
00:03:56,170 --> 00:03:57,630
‫"جيفري روزاريو"

30
00:03:59,050 --> 00:04:00,210
‫مرحباً، سيد "روزاريو".

31
00:04:00,340 --> 00:04:01,500
‫أدعى "جاي كيشين".

32
00:04:01,710 --> 00:04:03,630
‫يجتمع الزوجان الصالحان في الجنة...

33
00:04:03,750 --> 00:04:05,670
‫إلّا أن عملي، هو جمع أفراد العائلتين.

34
00:04:06,750 --> 00:04:08,920
‫الآن فهمت، أنت مجرد وسيط إذاً.

35
00:04:09,420 --> 00:04:11,840
‫- "روزاريو"!
‫- وسيط زواج يا أمي.

36
00:04:14,710 --> 00:04:18,710
‫سيد"روزاريو"، دع الفتى والفتاة
‫يقابلان بعضهما...

37
00:04:18,920 --> 00:04:21,340
‫حينها يمكننا إكمال هذه المحادثة.

38
00:04:21,750 --> 00:04:22,920
‫أين هي ابنتك "سارة"؟

39
00:04:23,050 --> 00:04:24,960
‫- سأذهب لجلبها.
‫- انتظر!.

40
00:04:27,000 --> 00:04:28,500
‫أرغب في أن أعرف...

41
00:04:28,880 --> 00:04:31,590
‫الطريقة التي وصلتم بها إلينا.

42
00:04:32,210 --> 00:04:33,210
‫باستخدام الحافلة.

43
00:04:33,960 --> 00:04:34,960
‫الحافلة؟

44
00:04:35,340 --> 00:04:36,670
‫الحافلة؟

45
00:04:37,170 --> 00:04:38,250
‫الحافلة؟

46
00:04:38,550 --> 00:04:42,210
‫هل كنتم غارقين في الأحلام
‫ حين فكرتم في جعل ابنتي زوجة لابنكم؟

47
00:04:42,340 --> 00:04:44,130
‫ووسيلة نقلكم، هي الحافلة؟

48
00:04:44,250 --> 00:04:46,416
‫يكفي!
‫لا يمكن أن تجمعنا صلة بهؤلاء الناس.

49
00:04:46,500 --> 00:04:48,716
‫إنهم محكومون بالفقر
‫قبل أن يأتوا إلينا حتى.

50
00:04:48,800 --> 00:04:51,050
‫- لترحلوا!
‫- ".ج.ر" لقد تماديت وابتعدت كثيرًا

51
00:04:51,170 --> 00:04:53,420
‫ابتعدت إلى أين يا أمي؟ لا زلت أقف هنا!

52
00:04:54,050 --> 00:04:56,090
‫وأنت، أيها الوسيط.

53
00:04:56,800 --> 00:04:59,800
‫تعرف نمط الرجل الذي نرغب في تزويجه ابنتنا.

54
00:05:00,050 --> 00:05:05,340
‫رجل يستقل الطائرة لشراء
‫أغراضه اليومية من البقالية.

55
00:05:05,800 --> 00:05:09,500
‫وإن رغبت دولة ما
‫باقتراض النقود، ستستدين منه.

56
00:05:09,920 --> 00:05:13,380
‫أريد رجلًا باذخ الثراء ليكون زوجًا لابنتي.

57
00:05:13,500 --> 00:05:16,960
‫وما تحضره لي هو قطعة الجبن
‫باذخة العفونة هذه، ليلعنك الله!

58
00:05:17,420 --> 00:05:20,380
‫- يلعنه الله!
‫- إن هذا إذلال صرف!

59
00:05:20,920 --> 00:05:22,500
‫تعال يا ابني، دعنا نذهب.

60
00:05:22,630 --> 00:05:25,000
‫- فظّ، فظّ جداً.
‫- اسمع...

61
00:05:25,250 --> 00:05:28,460
‫لم أتخيل أن إذلال أحدهم رائع هكذا، يا رجل!

62
00:05:28,590 --> 00:05:31,500
‫"جيفري"، لديك ابنتان.

63
00:05:31,630 --> 00:05:34,836
‫- لا ينبغي عليك التصرف هكذا.
‫- وهل عليّ الانتظار حتى يصرن ثلاثة؟

64
00:05:34,920 --> 00:05:36,796
‫لا تقحمي نفسك في الموضوع، يا أمي.

65
00:05:36,880 --> 00:05:38,830
‫اذهبي أرجوك، واشعلي الشموع أمام المسيح.

66
00:05:38,920 --> 00:05:41,751
‫- "بينتو" أعطها الشموع، دعها تنشغل.
‫- حاضر، تعالي يا أمي.

67
00:05:41,836 --> 00:05:45,046
‫وسيط فاشل، وأقرباء فاشلون.

68
00:05:47,460 --> 00:05:51,670
‫"جيفري روزاريو"، أنا معلم متفانٍ.

69
00:05:52,420 --> 00:05:54,800
‫وأعتز باحترامي لنفسي.

70
00:05:54,920 --> 00:05:56,000
‫أما أنت...

71
00:05:56,210 --> 00:05:58,420
‫أعماك تغطرسك.

72
00:05:59,300 --> 00:06:01,170
‫المغزى مما أقوله...

73
00:06:01,750 --> 00:06:04,750
‫هو أنك ستدفع ثمن غرورك.

74
00:06:05,000 --> 00:06:06,300
‫غرور؟

75
00:06:06,420 --> 00:06:07,710
‫أغرب عن وجهي، يا رجل.

76
00:06:08,170 --> 00:06:09,550
‫سأذهب.

77
00:06:09,880 --> 00:06:12,050
‫إلا أنني سأعود قريباً.

78
00:06:12,170 --> 00:06:14,836
‫لأنني سأكون الشخص الذي سيزوّج ابنتك.

79
00:06:14,920 --> 00:06:17,570
‫حسنًا، أرسل ما تبقى من حديثك لي
‫على تطبيق " واتس آب".

80
00:06:21,000 --> 00:06:26,090
‫"سأجلب لابنتك زوجاً يهشم غرورك.

81
00:06:29,380 --> 00:06:33,000
‫زوجاً يجرّدك من سمعتك.

82
00:06:41,177 --> 00:06:45,748
‫ويحطم غطرستك بسهولة

83
00:06:45,832 --> 00:06:49,125
‫عدّ 1، 2، 3."

84
00:07:14,210 --> 00:07:15,420
‫توقف، سيدي.

85
00:07:15,840 --> 00:07:17,210
‫لا أستطيع حمل المزيد.

86
00:07:17,340 --> 00:07:19,340
‫لماذا لا تطلب حمّالاً آخر.

87
00:07:19,460 --> 00:07:21,340
‫لأن المال لا يأتي بسهولة، أمسك.

88
00:07:22,380 --> 00:07:23,590
‫لا، سيدي.

89
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
‫- عمي، أنت بخير؟
‫- "راجو".

90
00:07:28,420 --> 00:07:30,470
‫سيدي، لا ينبغي عليك التعامل بهذه الطريقة.

91
00:07:30,590 --> 00:07:33,340
‫أدفع له ليقوم بهذا العمل.
‫لذا عليه حمل أمتعتي كلها.

92
00:07:33,710 --> 00:07:35,920
‫إن كنت تشعر بالتعاطف معه، احملها أنت.

93
00:07:36,840 --> 00:07:38,300
‫أمر غير معقول يا سيدي.

94
00:07:38,710 --> 00:07:41,880
‫أنا أحدّثك باحترام شديد، وأنت
‫تحدثني بقلة احترام شديدة.

95
00:07:42,380 --> 00:07:45,000
‫إن عرفتني على حقيقتي، ستشعر بالخزي.

96
00:07:45,340 --> 00:07:46,630
‫اغرب عن هنا أيها الحمّال!

97
00:07:51,590 --> 00:07:53,800
‫اسمع، يا قطعة الجبن العفنة.

98
00:07:54,170 --> 00:07:58,920
‫أنت لا تعلم أنه يمكنني رؤية المستقبل.

99
00:07:59,300 --> 00:08:00,750
‫أنا رائد فضاء.

100
00:08:03,866 --> 00:08:05,836
‫الكلمة الصحيحة هي مُنجّم، أيها الغبي!

101
00:08:05,920 --> 00:08:07,090
‫هذا صحيح.

102
00:08:07,500 --> 00:08:12,000
‫يمكنني رؤيتك في غضون دقيقة واحدة،
‫حاملاً أمتعتك كلها بنفسك.

103
00:08:12,380 --> 00:08:15,300
‫لأنني مدرب على تدريب
‫ من يعتقدون أنهم خضعوا للتدريب.

104
00:08:15,420 --> 00:08:17,710
‫إن كانوا أمام القطار، أو خلفه.

105
00:08:17,840 --> 00:08:20,840
‫لأنني أقاتل خارج القطار،
‫ولأجل القطار، وإلى جانب القطار.

106
00:08:20,960 --> 00:08:22,130
‫انظر هناك، إنه قطار.

107
00:09:37,250 --> 00:09:41,090
‫اضربه.

108
00:09:41,550 --> 00:09:43,920
‫تحرك.

109
00:09:44,050 --> 00:09:45,170
‫انتظر.

110
00:09:50,840 --> 00:09:54,090
‫اضربه يا "راجو".

111
00:10:04,750 --> 00:10:05,840
‫مخدرات!

112
00:10:11,460 --> 00:10:13,130
‫أتحمل المخدرات؟

113
00:10:13,710 --> 00:10:19,500
‫المخدرات إدمان لا يأمن أحد شره.

114
00:10:19,960 --> 00:10:22,960
‫اليوم دور هذا، غداً دور ذاك.

115
00:10:25,250 --> 00:10:26,630
‫والآن دورك.

116
00:10:31,300 --> 00:10:32,710
‫أحسنت، سيدي.

117
00:10:34,130 --> 00:10:36,300
‫"يطحن المخدرات ليتعاطاها...

118
00:10:36,550 --> 00:10:39,800
‫لم يعد له مخرج الآن."

119
00:10:40,380 --> 00:10:42,050
‫أحسنت، "راجو".

120
00:10:42,170 --> 00:10:46,550
‫- يجب عليك الالتحاق بقوات الشرطة.
‫- أرجوك سيدي، كنت أؤدي عملي فقط.

121
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
‫أيها الرجل الحكيم.

122
00:10:48,313 --> 00:10:49,336
‫ماذا؟

123
00:10:49,420 --> 00:10:51,170
‫احتفل قدر ما شئت.

124
00:10:51,300 --> 00:10:56,090
‫وحين أعود، ستغدو آخر مرة تحتفل فيها.

125
00:10:56,420 --> 00:10:58,250
‫ماذا؟ أراك تهددني؟

126
00:10:58,380 --> 00:11:01,340
‫لماذا لا تقتل الرجال مثله ساعة قدومهم؟

127
00:11:01,960 --> 00:11:03,836
‫لم لا تنضم أنت إلى قوات الشرطة؟

128
00:11:03,920 --> 00:11:04,960
‫تماماً.

129
00:11:05,550 --> 00:11:06,590
‫أما بالنسبة لك...

130
00:11:07,460 --> 00:11:09,880
‫إنك تهددني عبثاً، أنا من قوم لا يبكون.

131
00:11:10,090 --> 00:11:12,500
‫العالم هو منزلي، والمحطة هي ساحتي...

132
00:11:12,630 --> 00:11:15,300
‫تعال وقتما ترغب، ونادني، اسمي "راجو".

133
00:11:15,420 --> 00:11:19,380
‫ويدعونني: الحمال رقم 1.

134
00:11:21,300 --> 00:11:22,300
‫حمّال أمتعة؟

135
00:11:22,853 --> 00:11:23,916
‫نعم، سيدي.

136
00:11:24,000 --> 00:11:27,130
‫أجلبت حمّالاً إلى منزلي؟

137
00:11:27,250 --> 00:11:29,300
‫- "ديباك".
‫- انتظر.

138
00:11:29,590 --> 00:11:30,796
‫وماذا في ذلك يا سيدي؟

139
00:11:30,880 --> 00:11:33,670
‫لو سمحت لي، أأنت إمبراطور ما؟

140
00:11:33,800 --> 00:11:35,130
‫أنت سائق فقط.

141
00:11:35,250 --> 00:11:39,090
‫قد أكون سائقاً، إلا أنه لي احترامي.

142
00:11:39,300 --> 00:11:42,130
‫أنا لا أقود إلّا السيارات الفارهة.

143
00:11:42,250 --> 00:11:47,000
‫دعني أفترض أنني زوجته ابنتي...

144
00:11:47,130 --> 00:11:49,380
‫إن أضربت محطة القطار لاحقاً

145
00:11:49,630 --> 00:11:51,460
‫سيتضور جوعاً حتى الموت.

146
00:11:51,590 --> 00:11:53,796
‫كيف له أن يطعم ابنتي ونفسه؟

147
00:11:53,880 --> 00:11:55,796
‫لم عساك تهتم؟ ستكون زوجتي حينها.

148
00:11:55,880 --> 00:11:58,175
‫إن تسولت أو اقترضت المال لأطعمها
‫ما شأنك أنت؟

149
00:11:58,260 --> 00:12:01,295
‫أترى، يعترف منذ هذه اللحظة أنه متسول.

150
00:12:01,380 --> 00:12:04,216
‫نسحب ما قلناه! أرغب في ضربك.
‫كيف لك أن تدعوني بالمتسول؟

151
00:12:04,300 --> 00:12:07,300
‫أنت! أتظن نفسك إمبراطوراً ما؟

152
00:12:07,420 --> 00:12:08,420
‫اغرب عن هنا.

153
00:12:08,590 --> 00:12:10,920
‫اذهب إلى المحطة، واحمل الأمتعة.

154
00:12:11,050 --> 00:12:13,250
‫سأذهب، وأفعل ذلك بالضبط. لأنه عملي.

155
00:12:13,550 --> 00:12:16,876
‫كُلّنا حمّالون.
‫من منا لا يحمل عبئاً فوق أكتافه؟

156
00:12:16,960 --> 00:12:19,360
‫إن كان ذاك العبء آلامه،
‫أو ديونه، أو حتى حياته.

157
00:12:19,460 --> 00:12:22,250
‫وأنت!
‫أنت عبء على هذه الأرض.

158
00:12:22,460 --> 00:12:23,460
‫عبء؟

159
00:12:23,550 --> 00:12:27,050
‫لتسمعي "شاليني"،
‫ أنا معجب بك، إلا أن أباك رجل بخيل.

160
00:12:27,170 --> 00:12:29,300
‫تعالي معي، سأعاملك كما السجناء.

161
00:12:29,420 --> 00:12:31,750
‫- تقصد كما الأميرات؟
‫- نعم، كما الأميرات.

162
00:12:31,840 --> 00:12:33,050
‫تعالي معي.

163
00:12:33,750 --> 00:12:36,090
‫كيف؟

164
00:12:36,630 --> 00:12:37,630
‫لقد غادروا.

165
00:12:37,750 --> 00:12:39,800
‫غادروا! كيف يجرؤ؟

166
00:12:47,880 --> 00:12:49,340
‫"أيها الوسيط...

167
00:12:49,630 --> 00:12:52,800
‫أتعلم أي نمط من الرجال أرغب تزويجه ابنتي؟

168
00:12:53,250 --> 00:12:58,670
‫رجل يستأجر طيارة لشراء أغراض البقالة.

169
00:12:59,130 --> 00:13:03,340
‫إن رغبت دولة ما اقتراض المال، ستستدين منه.

170
00:13:04,550 --> 00:13:08,130
‫أريد زوجاً باذخ الثراء لابنتي."

171
00:13:19,840 --> 00:13:22,000
‫"أظن أنني لن أتزوج أبداً.

172
00:13:45,170 --> 00:13:46,300
‫وجنتان جميلتان.

173
00:13:46,800 --> 00:13:47,800
‫خصلات شعر خلابة.

174
00:13:48,090 --> 00:13:49,550
‫إنها مذهلة."

175
00:13:53,460 --> 00:13:54,460
‫"راجو".

176
00:13:54,550 --> 00:13:56,090
‫ماذا تفعل يا بني؟.

177
00:13:56,960 --> 00:13:59,130
‫- "راجو".
‫- القطار قادم.

178
00:14:02,500 --> 00:14:03,550
‫"راجو"!

179
00:14:05,960 --> 00:14:07,920
‫"راجو"، القطار قادم!

180
00:14:09,550 --> 00:14:11,550
‫كان القطار قريباً جداً يا بني.

181
00:14:11,670 --> 00:14:13,300
‫ماذا كان ليحل بك لو صدمك؟

182
00:14:13,420 --> 00:14:16,630
‫تصحيح يا عمي، أنا مصدومٌ قبل قدوم القطار.

183
00:14:18,210 --> 00:14:19,210
‫يا إلهي!

184
00:14:26,050 --> 00:14:27,500
‫إن مزقتها سأصب عليك جام غضبي.

185
00:14:27,630 --> 00:14:29,050
‫إنها ملكي، أعدها.

186
00:14:29,500 --> 00:14:32,420
‫- ما اسمك؟
‫- "راجو"، الحمّال رقم 1.

187
00:14:32,550 --> 00:14:34,550
‫اسمها هي!

188
00:14:35,170 --> 00:14:36,460
‫السيدة "راجو".

189
00:14:36,710 --> 00:14:40,090
‫هذه الصورة لي، واسم الفتاة فيها "سارة".

190
00:14:40,210 --> 00:14:41,210
‫"سارة".

191
00:14:41,710 --> 00:14:44,590
‫ما من اسم أجمل!
‫ إنها الفتاة التي أبحث عنها.

192
00:14:45,750 --> 00:14:47,590
‫- وأنت؟
‫- "جاي كيشين".

193
00:14:47,840 --> 00:14:48,880
‫المعلم "جاي كيشين".

194
00:14:49,000 --> 00:14:50,050
‫سيدي المعلم.

195
00:14:50,710 --> 00:14:53,880
‫إن لم تكن هذه الفتاة "سارة" قدري...

196
00:14:54,000 --> 00:14:55,868
‫كان يمكن للصورة أن تذهب يمنة أو يسرة

197
00:14:55,953 --> 00:14:57,783
‫لا أن تقع في حجري...

198
00:14:58,340 --> 00:14:59,840
‫أرى أن بيننا صلة ما.

199
00:14:59,960 --> 00:15:02,550
‫انظر يا ولدي، هذه الفتاة ستجلب أجلك.

200
00:15:02,800 --> 00:15:04,460
‫إنها من عائلة غنية.

201
00:15:04,590 --> 00:15:06,796
‫ما كنت لأمانع لو كانت فقيرة.

202
00:15:06,880 --> 00:15:09,050
‫فقط أخبرها أنني أريدها.

203
00:15:09,170 --> 00:15:12,988
‫- سأحملها على كتفي كما تُحمل الملكات.
‫- إنها حلم بعيد المنال لحمال مثلك!

204
00:15:13,073 --> 00:15:15,873
‫سيدي المعلم،
‫ يصعب التخلص من العادات القديمة كما تعلم.

205
00:15:17,670 --> 00:15:21,300
‫"أريد زوجاً باذخ الثراء لابنتي."

206
00:15:23,590 --> 00:15:26,630
‫سيدي المعلم، فيمَ تفكر؟

207
00:15:26,750 --> 00:15:32,800
‫أفكر في طريقة لأجعل
‫"راجو" و"سارة" يتزوجان.

208
00:15:35,710 --> 00:15:36,800
‫صدقاً؟

209
00:15:38,800 --> 00:15:40,300
‫سيدي المعلم، تعال إلى هنا.

210
00:15:40,420 --> 00:15:41,420
‫اجلس.

211
00:15:41,670 --> 00:15:45,670
‫كما ترى، سبق وأهانني سائق حقير.

212
00:15:46,130 --> 00:15:48,800
‫وأنت تقول أنها بليونيرة.

213
00:15:48,960 --> 00:15:51,380
‫تخيل كم باستطاعتهم إهانتي.

214
00:15:51,710 --> 00:15:53,840
‫نحن أصدقاء الآن، أليس كذلك؟

215
00:15:53,960 --> 00:15:55,550
‫اجلس. تعال.

216
00:15:56,840 --> 00:15:59,630
‫مهمتك هي الزواج من هذه الفتاة.

217
00:15:59,750 --> 00:16:03,840
‫ومهمتي تحطيم كبرياء أبيها "روزاريو".

218
00:16:04,960 --> 00:16:06,590
‫سأتزوج حقاً؟

219
00:16:06,800 --> 00:16:08,670
‫ستفعل يا بني.

220
00:16:09,460 --> 00:16:11,090
‫- أعطني الصورة إذاً
‫- لم؟

221
00:16:11,210 --> 00:16:12,876
‫- أريد أن أريهم إياها.
‫- من هم؟

222
00:16:12,960 --> 00:16:15,420
‫سيدي المعلم، حتى أنا أملك عائلة.

223
00:16:15,750 --> 00:16:17,590
‫عمي، "راغو"، "فيشو".

224
00:16:17,710 --> 00:16:19,130
‫زوجة ابنكم قادمة.

225
00:16:19,250 --> 00:16:20,840
‫في أي قطار ستأتي؟

226
00:16:46,000 --> 00:16:49,670
‫"كلهم ينظرون الجهة التي ستأتي منها

227
00:16:49,800 --> 00:16:52,500
‫كلهم ينظرون

228
00:16:52,630 --> 00:16:55,960
‫كلهم ينظرون باتجاهها

229
00:16:56,090 --> 00:16:59,050
‫وأنا أنظر إلى حيث ينظرون

230
00:16:59,170 --> 00:17:02,420
‫علمت أنه ستتاح لي فرصة ذهبية

231
00:17:02,550 --> 00:17:06,960
‫وإن لم تأت فرصتي الذهبية،
‫سيكون هناك خطب ما

232
00:17:07,670 --> 00:17:13,380
‫أفسحوا المجال، زوجة ابنكم قادمة

233
00:17:14,340 --> 00:17:19,800
‫أفسحوا المجال، عيوني لا تبصر إلّا هي

234
00:17:20,630 --> 00:17:26,340
‫أفسحوا المجال، زوجة ابنكم قادمة

235
00:17:27,750 --> 00:17:33,300
‫أفسحوا المجال، عيوني لا تبصر إلّا هي"

236
00:18:00,920 --> 00:18:02,340
‫مشاعر.

237
00:18:02,960 --> 00:18:06,130
‫"سآخذك بين ذراعي

238
00:18:06,250 --> 00:18:09,500
‫وألاعب خصلات شعرك صباح مساء

239
00:18:09,630 --> 00:18:12,880
‫سأهدّئ من روعك حين تغضبين

240
00:18:13,000 --> 00:18:16,340
‫وأتحمل أباك حتى في نوبات غضبه

241
00:18:16,460 --> 00:18:18,960
‫وأتحمل أباك حتى في نوبات غضبه

242
00:18:19,090 --> 00:18:22,380
‫حينما تنظرين إلي وتبتسمين

243
00:18:22,500 --> 00:18:27,000
‫أشعر بشرر صاعق يسير في جسدي...

244
00:18:27,710 --> 00:18:30,960
‫أفسحوا المجال

245
00:18:31,300 --> 00:18:34,250
‫زوجة أخينا

246
00:18:34,380 --> 00:18:39,880
‫أفسحوا المجال، أخوكم قادم

247
00:18:40,630 --> 00:18:46,630
‫أفسحوا المجال، عيوني لا تبصر إلا هو

248
00:18:47,590 --> 00:18:50,840
‫كلهم ينظرون باتجاهه

249
00:18:50,960 --> 00:18:54,000
‫وأنا أحدق إلام ينظرون

250
00:18:54,130 --> 00:18:57,340
‫علمت أن كل شيء سيغدو أفضل

251
00:18:57,460 --> 00:19:02,590
‫علمت أنني صاحبة فرص ذهبية

252
00:19:05,460 --> 00:19:08,550
‫إن لم تأت فرصي الذهبية، سيكون هناك خطب ما

253
00:19:12,300 --> 00:19:15,340
‫عيوني لا تبصر إلّاها

254
00:19:15,630 --> 00:19:18,840
‫زوجة أخيكم واقفة هناك

255
00:19:18,960 --> 00:19:22,050
‫زوج أختكم يقف هناك

256
00:19:22,170 --> 00:19:24,340
‫زوجة أخيكم

257
00:19:25,550 --> 00:19:27,500
‫زوج أختكم"

258
00:19:46,550 --> 00:19:48,800
‫امض، ولتبذل ما تستطيع في طريق الحب.

259
00:19:48,900 --> 00:19:49,921
‫ألا تريدون سيارة؟

260
00:19:50,006 --> 00:19:52,386
‫- أجل، وحدك من يستطيع جلبها "ديباك".
‫- هيّا.

261
00:19:53,960 --> 00:19:56,550
‫- ما رأيكم بهذه؟
‫- هذه! ماذا عنها؟

262
00:19:58,300 --> 00:20:01,999
‫لن يكلف الناس نفسهم عناء النظر إلينا مرتين
‫ إن ذهبنا بها، انس أمر ابنته.

263
00:20:02,210 --> 00:20:04,630
‫أفهم أنكم تريدون سيارة فارهة،
‫تعالوا من هنا.

264
00:20:11,750 --> 00:20:12,800
‫ماذا عن هذه؟

265
00:20:15,800 --> 00:20:17,210
‫"ديباك"، تبدو باهظة الثمن.

266
00:20:17,300 --> 00:20:19,210
‫لن تضطروا إلى شراءها.

267
00:20:19,800 --> 00:20:22,800
‫إنها ملك البليونير "ميهيندرا
‫براتاب سينغه" من "سنغافورة".

268
00:20:23,840 --> 00:20:25,800
‫يحتاج محركها إلى القليل من الإصلاحات.

269
00:20:26,050 --> 00:20:27,296
‫لقد أصلحتها.

270
00:20:27,380 --> 00:20:30,130
‫لن أُساءل إن احتفظت بها لبضعة أسابيع.

271
00:20:30,353 --> 00:20:31,666
‫أتفي بالغرض، أيها المعلم؟

272
00:20:31,750 --> 00:20:34,666
‫نعم ستفعل، ستنزلق على الإسفلت انزلاقاً.

273
00:20:34,750 --> 00:20:35,750
‫"ديباك".

274
00:20:40,210 --> 00:20:42,920
‫"راجو"، انتبه، وتذكر.

275
00:20:43,460 --> 00:20:45,500
‫ستحاط بالأغنياء من كل جانب.

276
00:20:45,920 --> 00:20:47,630
‫تخيل أن "دوهني" واقف على يمينك.

277
00:20:47,960 --> 00:20:49,210
‫"دوهني" قادم إلى هنا!

278
00:20:49,300 --> 00:20:50,710
‫"دوهني" لن يأتي فعلاً...

279
00:20:50,800 --> 00:20:52,800
‫سنعدل الصورة ونضعه إلى جوارك.

280
00:20:53,090 --> 00:20:55,170
‫مفهوم؟ والآن، صافحه بثقة.

281
00:20:57,090 --> 00:20:58,090
‫أعلى.

282
00:20:59,800 --> 00:21:02,250
‫على يسارك "دونالد ترامب".

283
00:21:02,340 --> 00:21:04,256
‫ماذا أفعل؟ كيف حالك؟

284
00:21:04,340 --> 00:21:05,630
‫لا تحدق في شعره المستعار.

285
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
‫تحلّ بالاحترام.

286
00:21:09,130 --> 00:21:11,380
‫السيد "أميتاب باتشان" في المقدمة.

287
00:21:11,880 --> 00:21:15,216
‫!السيد "باتشان" العظيم
‫لن أقدر على مصافحته، سأطلب بركاته.

288
00:21:15,300 --> 00:21:17,300
‫سأذهب لجلب السيدة "راجو".

289
00:21:17,500 --> 00:21:20,210
‫باركني سيدي، باركني.

290
00:21:32,090 --> 00:21:34,590
‫يا له من تغيير سيدي المعلم.
‫يمكنني تمييزك بصعوبة.

291
00:21:35,300 --> 00:21:37,666
‫إنني محترف تنكر،
‫سأقتل الناس من فرط الأناقة.

292
00:21:37,750 --> 00:21:40,663
‫إن لم تتمكن أنت من تمييزي
‫فلن يعرفني "جيفري روزاريو" أبداً.

293
00:21:41,800 --> 00:21:43,670
‫أيمكنك الاعتناء بي يا "ديباك"؟

294
00:21:43,880 --> 00:21:45,130
‫طبعاً، يمكنني.

295
00:21:45,420 --> 00:21:49,460
‫ركز أيها الرقم 1،
‫ إن "ديباك" الآن سائقك وليس صديقك.

296
00:21:49,880 --> 00:21:52,050
‫وأنا السكرتير الخاص بك، السيد "جاكسون".

297
00:21:52,420 --> 00:21:56,750
‫أنت الآن ابن "ميهيندرا براتاب سينغه"
‫واسمك الأمير "كانوار راج براتاب سينغه".

298
00:21:58,420 --> 00:21:59,800
‫أمير وما إلى ذلك!.

299
00:22:00,590 --> 00:22:02,000
‫- عظيم.
‫- هل كذبت من قبل؟

300
00:22:02,960 --> 00:22:04,800
‫لا أظن.

301
00:22:05,170 --> 00:22:06,500
‫هل تحبها؟

302
00:22:06,840 --> 00:22:08,626
‫حبي لها حقيقي، أيها المعلم.

303
00:22:08,710 --> 00:22:11,920
‫اكذب عدة كذبات صغيرة لأجلها، يا بني.

304
00:22:13,170 --> 00:22:14,420
‫وهل سيسامحني الله عليها؟

305
00:22:14,670 --> 00:22:16,920
‫الله غفور رحيم، وأنت تعلم ذلك.

306
00:22:17,210 --> 00:22:18,340
‫"جيفري روزاريو".

307
00:22:18,710 --> 00:22:20,340
‫بدأت مهمة "زوج ابنتك".

308
00:22:27,960 --> 00:22:28,960
‫يا إلهي!

309
00:22:29,550 --> 00:22:31,130
‫ما هذا المكان، أيها المعلم؟

310
00:22:31,420 --> 00:22:34,420
‫إنه فندق أب زوجتك المستقبلي
‫ "جيفري روزاريو".

311
00:22:34,710 --> 00:22:37,380
‫هنا سنجد زوج أخته، "بينتو".

312
00:22:37,840 --> 00:22:39,300
‫سيكون هدفنا الأول.

313
00:22:39,550 --> 00:22:41,460
‫"كانوار"، أرني كيف ستتصرف.

314
00:22:41,550 --> 00:22:42,550
‫حسناً.

315
00:22:43,050 --> 00:22:44,630
‫ما هذه؟ نظارات اللحام؟

316
00:22:44,800 --> 00:22:48,006
‫إنها آخر صيحة، يرتديها المشاهير
‫مثل "كاران جوهار" و"رانفير سينغه.

317
00:22:48,090 --> 00:22:49,336
‫- حقاً؟
‫- طبعاً.

318
00:22:49,420 --> 00:22:50,500
‫حسناً، لنذهب.

319
00:22:53,670 --> 00:22:54,880
‫الساعة 3:42.

320
00:22:54,996 --> 00:22:57,296
‫انظر، حان الوقت لتبدأ تفقدك.
‫لن أستطيع مساعدتك.

321
00:22:57,380 --> 00:23:00,086
‫تتعلق هذه المسألة بسمعة الفندق، هيّا.

322
00:23:00,170 --> 00:23:03,126
‫أيها السكرتير، كيف بدا لك
‫هذا الفندق ذو سبع نجوم؟

323
00:23:03,210 --> 00:23:06,836
‫يشبه أكواخ اللقّاطين.

324
00:23:06,920 --> 00:23:08,670
‫- كوخ.
‫- كوخ؟

325
00:23:08,840 --> 00:23:10,750
‫سيدي، حتى "فيرات كوهلي" ينزل هنا.

326
00:23:10,840 --> 00:23:11,960
‫هكذا يقول "غوغل".

327
00:23:12,050 --> 00:23:14,876
‫- تراجع، ارجع للخلف.
‫- لن أترك كلبي ينزل هنا.

328
00:23:14,960 --> 00:23:17,460
‫- "كوكو"، هل ترغب بالبقاء هنا؟
‫- آسف، لقد رفض.

329
00:23:17,550 --> 00:23:18,876
‫تبدون أثرياء.

330
00:23:18,960 --> 00:23:20,000
‫الزم حدودك.

331
00:23:20,420 --> 00:23:21,796
‫- أتعرف من تحدّث؟
‫- من؟

332
00:23:21,880 --> 00:23:25,380
‫"كانوار راج براتاب سينغه" بن ملك
‫"سنغافورة""ميهيندرا براتاب سينغه".

333
00:23:25,750 --> 00:23:27,420
‫وماذا يفعل في "غوا"؟

334
00:23:27,750 --> 00:23:29,876
‫أتى ليبني أكبر ميناء في آسيا.

335
00:23:29,960 --> 00:23:30,960
‫هل هو لك؟

336
00:23:31,760 --> 00:23:34,340
‫يبدو زوجاً ملائماً لابنة زوج أختي "سارة".

337
00:23:34,425 --> 00:23:36,605
‫يبحث زوج أختي عن رجل يشبهه
‫ ليكون زوج ابنته.

338
00:23:36,630 --> 00:23:39,216
‫إن كنت تعلم مقدار سوء
‫الفنادق في هذا المكان...

339
00:23:39,300 --> 00:23:41,666
‫كان عليك أن تبني لي فندقاً قبل أن آتي.

340
00:23:41,750 --> 00:23:43,923
‫كنت سأتبرع به لرجل فقير ما حين أرحل.

341
00:23:44,008 --> 00:23:45,011
‫نعم.

342
00:23:45,096 --> 00:23:47,710
‫أتعلم!
‫ اقطف القليل من المال من شجرة أموالي...

343
00:23:47,800 --> 00:23:49,000
‫وابنِ لي فندقاً هنا.

344
00:23:49,090 --> 00:23:50,796
‫- أيها السائق، دعنا نذهب.
‫- عذراً.

345
00:23:50,880 --> 00:23:53,296
‫- هل ينمو مالُك على الأشجار؟
‫- نعم.

346
00:23:53,380 --> 00:23:55,710
‫وتملك كل بنوكي أغصاناً أيها الرجل الصغير.

347
00:23:55,800 --> 00:23:57,750
‫- سيدي...
‫- لا تلمسه.

348
00:23:57,840 --> 00:23:58,876
‫أعتذر.

349
00:23:58,960 --> 00:24:00,500
‫أرجوك، لا تغادرنا.

350
00:24:00,590 --> 00:24:02,376
‫لدينا غرف رائعة ضمن الأجنحة.

351
00:24:02,460 --> 00:24:05,296
‫ستعدّ لك مشرفتنا واحدةً فوراً.

352
00:24:05,380 --> 00:24:06,626
‫- "سارة".
‫- "سارة"!

353
00:24:08,960 --> 00:24:11,086
‫"ستقوم (سارة) بتحضير ديكور غرفتك.

354
00:24:11,170 --> 00:24:13,086
‫لنذهب"

355
00:24:13,170 --> 00:24:15,558
‫- "ديباك"، تبول هذا الكلب علي.
‫- لم تحملني إياه؟

356
00:24:15,643 --> 00:24:18,068
‫- تبول من كثرة لثغ ذاك الرجل.
‫- بدّل ملابسك.

357
00:24:18,153 --> 00:24:20,193
‫- حسناً.
‫- سأضطر أنا لتغيير ملابسي كذلك.

358
00:24:21,750 --> 00:24:23,130
‫أين هو "أنجو"؟

359
00:24:24,250 --> 00:24:25,550
‫سيصل الأمير في أي دقيقة.

360
00:24:29,170 --> 00:24:32,710
‫يا إلهي، السيدة "راجو" هنا.

361
00:24:34,630 --> 00:24:35,630
‫ها أنت ذا.

362
00:24:38,590 --> 00:24:40,000
‫ما الذي تنتظره؟

363
00:24:40,380 --> 00:24:41,420
‫أسرع!

364
00:24:43,590 --> 00:24:44,840
‫لا تقف وتحدق فيّ هكذا.

365
00:24:45,420 --> 00:24:48,126
‫اذهب إلى الحمام وأصلح الدوش.

366
00:24:48,210 --> 00:24:49,210
‫ثم نادني لآتيك.

367
00:24:49,340 --> 00:24:50,380
‫أنا...

368
00:24:50,920 --> 00:24:51,920
‫هل علينا؟...

369
00:24:52,130 --> 00:24:54,050
‫ألا ينبغي أن نتعرف أولاً؟

370
00:24:54,340 --> 00:24:56,000
‫مرحباً، سلام.

371
00:24:56,550 --> 00:24:57,605
‫انتهينا.

372
00:24:57,630 --> 00:24:59,460
‫هيّا، دعنا ننتهي من المشكلة أولاً.

373
00:25:02,460 --> 00:25:05,000
‫استغرق عمي دهراً ليجلب سبّاكاً.

374
00:25:06,750 --> 00:25:08,800
‫- سبّاك؟
‫- نعم، سبّاك!

375
00:25:09,050 --> 00:25:10,666
‫- أنت.
‫- ولكن...

376
00:25:10,750 --> 00:25:12,170
‫من إذاً؟

377
00:25:12,380 --> 00:25:14,546
‫لتسرع أرجوك، الحمام ينقّط.

378
00:25:14,630 --> 00:25:16,546
‫والضيوف قادمون، بحق الله، أرجوك.

379
00:25:16,630 --> 00:25:18,550
‫- ولكن أنا...
‫- اذهب أرجوك.

380
00:25:19,960 --> 00:25:21,170
‫- ولكن!
‫- قلت اذهب!

381
00:25:22,550 --> 00:25:23,670
‫ذاهب...

382
00:25:24,750 --> 00:25:26,130
‫لإصلاحه.

383
00:25:28,340 --> 00:25:29,916
‫كنت أظن أن الحظ حالفني

384
00:25:30,000 --> 00:25:31,626
‫إلا أنها تخالني سبّاكاً.

385
00:25:31,710 --> 00:25:33,210
‫تباً.

386
00:25:38,500 --> 00:25:39,840
‫إنها تمطر.

387
00:25:40,840 --> 00:25:43,090
‫إنها تمطر.

388
00:25:43,340 --> 00:25:44,340
‫يا "يسوع"!

389
00:26:10,670 --> 00:26:12,090
‫"سارة".

390
00:26:12,710 --> 00:26:13,836
‫عمي.

391
00:26:13,920 --> 00:26:16,250
‫أتقدمين للأمير حماماً شخصياً؟

392
00:26:17,800 --> 00:26:19,210
‫تابعي.

393
00:26:21,960 --> 00:26:23,300
‫أنت الأمير؟

394
00:26:23,710 --> 00:26:24,710
‫نعم.

395
00:26:25,380 --> 00:26:28,380
‫أنا آسفة، اعتقدتك السبّاك.

396
00:26:29,670 --> 00:26:31,300
‫حدث سوء تفاهم.

397
00:26:32,456 --> 00:26:34,416
‫حاولت إخبارك يا آنستي
‫إلا أنك أسأت فهمي.

398
00:26:34,500 --> 00:26:38,750
‫واعتقدت أن سوء التفاهم يقف تحت الدوش
‫إلا أنني أفهمك يا آنسة، أتفهمين؟

399
00:26:41,710 --> 00:26:45,090
‫ما قلته غير مفهوم، إلا أنه مضحك!

400
00:26:47,420 --> 00:26:48,420
‫مضحك.

401
00:26:48,880 --> 00:26:49,880
‫مضحك.

402
00:26:50,750 --> 00:26:51,960
‫أنا مضحك.

403
00:26:52,130 --> 00:26:53,166
‫أنا مضحك.

404
00:26:53,250 --> 00:26:54,800
‫أين هو السبّاك؟

405
00:26:57,500 --> 00:26:58,670
‫- ها أنت ذا.
‫- نعم...

406
00:26:58,800 --> 00:27:00,550
‫شكراً لقدومك متأخراً.

407
00:27:00,670 --> 00:27:03,300
‫ظنت أختي أن الأمير سبّاك.

408
00:27:04,090 --> 00:27:06,210
‫ما المضحك في ذلك؟ اذهب وأصلح الدوش.

409
00:27:06,340 --> 00:27:08,836
‫- كمية الشبه بينك وبين أختك غير معقولة.
‫- ماذا؟

410
00:27:08,920 --> 00:27:11,250
‫أعني، أنا لست سبّاكاً.

411
00:27:11,880 --> 00:27:12,880
‫أنا ضيف.

412
00:27:13,050 --> 00:27:14,840
‫ضيف مع الأمير.

413
00:27:15,920 --> 00:27:19,170
‫يا إلهي، لم أكن أعرف.

414
00:27:19,300 --> 00:27:21,130
‫- لا بأس.
‫- تحدث أمور كهذه.

415
00:27:21,556 --> 00:27:23,840
‫- تحدث طوال الوقت.
‫- شكراً لك على لطفك الكبير.

416
00:27:23,960 --> 00:27:25,750
‫- وأنت ألطف.
‫- شكراً لك.

417
00:27:26,210 --> 00:27:27,340
‫مرحباً، سيدي.

418
00:27:27,800 --> 00:27:29,170
‫أتساءل ما خطبي اليوم؟

419
00:27:29,300 --> 00:27:31,130
‫أخلط بين الضيوف والسبّاك.

420
00:27:32,710 --> 00:27:35,210
‫أخبرني برقم غرفتك، وسأوصلك إليها.

421
00:27:35,340 --> 00:27:36,340
‫غرفة!

422
00:27:36,460 --> 00:27:38,420
‫أنا السبّاك، سيدتي.

423
00:27:38,550 --> 00:27:39,550
‫انظري.

424
00:27:39,750 --> 00:27:41,460
‫دليني على مكان التسريب.

425
00:27:41,800 --> 00:27:44,130
‫غرفة رقم 21، أسرع واصلح الدوش.

426
00:27:44,750 --> 00:27:47,920
‫حسناً سيدتي، تابعا حديثكما.

427
00:27:49,960 --> 00:27:50,960
‫سبّاك.

428
00:27:55,420 --> 00:27:56,500
‫ما هذا يا عزيزتي؟

429
00:27:56,630 --> 00:27:58,336
‫سنتناول طعام حمية حالياً يا أبي.

430
00:27:58,420 --> 00:28:00,960
‫طعام حمية! انظروا من يتحدث.

431
00:28:01,300 --> 00:28:02,333
‫أبي!

432
00:28:05,000 --> 00:28:06,750
‫"أشبه (فان داهروان)

433
00:28:06,880 --> 00:28:09,050
‫أقلع مثل "تايغر شروف"

434
00:28:09,170 --> 00:28:11,170
‫أنا الملك مثل "رانفير سينغه"

435
00:28:11,300 --> 00:28:12,920
‫سيحين وقتي"

436
00:28:13,420 --> 00:28:15,506
‫- من أنت؟ اخرج!
‫- سيحين وقتي.

437
00:28:15,531 --> 00:28:18,754
‫زوج أختي العزيز،
‫ إنه أنا، لقد جعلت منك غبياً.

438
00:28:18,960 --> 00:28:21,210
‫أبي، يقصد أنه خدعك. إنه عمي "بينتو".

439
00:28:21,300 --> 00:28:23,210
‫- تنكر جيد.
‫- "بينتو"!

440
00:28:24,460 --> 00:28:27,355
‫يا صديقي "بينتو".
‫ما كل هذا؟

441
00:28:27,380 --> 00:28:30,960
‫تفقّد الماركات،
‫"أرماني"، "جاك جونس"، "غوتشي".

442
00:28:31,090 --> 00:28:33,090
‫"أرماني"، "جاك جونس"، "غوتشي".

443
00:28:33,175 --> 00:28:35,135
‫"غوتشي"، حقاً؟

444
00:28:35,220 --> 00:28:37,073
‫- من أين هذا؟
‫- أعطاني إياها الأمير.

445
00:28:37,173 --> 00:28:41,165
‫- أمير؟
‫- زوج أختي العزيز، دعنا نزوجه ابنتك.

446
00:28:41,250 --> 00:28:43,840
‫قد يسجل بلاداً ما باسمنا.

447
00:28:43,960 --> 00:28:45,500
‫بلاداً ما، أجننت يا رجل؟

448
00:28:45,630 --> 00:28:47,505
‫ماذا يفعل رجل مثل هذا في بلادنا؟

449
00:28:47,590 --> 00:28:49,666
‫- إنه يبني ميناءً.
‫- يصنع الخبز؟

450
00:28:49,750 --> 00:28:52,250
‫لا، يبني ميناءً كبيراً بجانب المياه.

451
00:28:52,340 --> 00:28:53,550
‫ينشئ ميناءً؟

452
00:28:53,670 --> 00:28:55,380
‫يزور الموقع الآن.

453
00:28:58,960 --> 00:29:00,460
‫ما رأيك يا زوج أختي؟

454
00:29:00,590 --> 00:29:05,340
‫أظن أنك شخص مخلص يا صديقي "بينتو".

455
00:29:05,960 --> 00:29:07,880
‫إلا أنني سأتفقد الوضع طبعاً.

456
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
‫اذهب.

457
00:29:17,050 --> 00:29:18,170
‫68 متراً.

458
00:29:19,090 --> 00:29:20,130
‫69 متراً.

459
00:29:21,300 --> 00:29:23,296
‫مرحباً.

460
00:29:23,380 --> 00:29:24,380
‫إلامَ ترمون يا رفاق؟

461
00:29:24,500 --> 00:29:26,170
‫تصوير؟ أتصورون فيلماً؟

462
00:29:26,300 --> 00:29:28,420
‫عرفت، تصورون "باهوبالي" الجزء الثالث.

463
00:29:28,550 --> 00:29:30,710
‫لا نصور شيئاً، إننا نبني ميناءً هنا.

464
00:29:31,750 --> 00:29:34,340
‫أنا ممثل جيد، أعطني دوراً ما.

465
00:29:34,500 --> 00:29:37,550
‫أيها المخبول، إنك تشوش العمل،
‫ارحل عن هنا، هيّا.

466
00:29:38,670 --> 00:29:41,590
‫مؤسف حال الممثلين الأغرار،
‫لا يجدون عملاً آخر يشغلهم.

467
00:29:41,840 --> 00:29:44,630
‫إن عانيتم من أي مشاكل، أو أزعجكم أحد...

468
00:29:44,750 --> 00:29:46,670
‫أخبروه أن يتحدث إلى مالك المشروع.

469
00:29:46,800 --> 00:29:48,300
‫ونحن سنعتني بكل شيء.

470
00:29:48,590 --> 00:29:49,920
‫- هناك.
‫- حسناً، جيد.

471
00:29:50,840 --> 00:29:52,670
‫يا للروعة، يا رجل.

472
00:29:52,960 --> 00:29:54,840
‫أنا مذهول ومسرور، يا رجل.

473
00:29:54,960 --> 00:29:57,130
‫يبنون ميناءً أم يبنون جزر "البرتغال"؟

474
00:29:59,340 --> 00:30:01,210
‫مرحباً يا صديقي، ماذا تفعل؟

475
00:30:01,300 --> 00:30:02,550
‫وما الذي يجري هنا؟

476
00:30:02,670 --> 00:30:04,500
‫إن كان لديك سؤال، اطرحه على المالك.

477
00:30:04,630 --> 00:30:05,685
‫إنه هناك.

478
00:30:05,710 --> 00:30:06,725
‫المالك؟

479
00:30:06,750 --> 00:30:07,750
‫نعم.

480
00:30:12,340 --> 00:30:13,960
‫إنه سيدي ومالكي أنا أيضاً.

481
00:30:21,000 --> 00:30:25,678
‫- أيها السكرتير، اركن نصف دزينة سفن هنا.
‫- لكننا لا نملك صلاحية فعل ذلك ياسيدي.

482
00:30:25,725 --> 00:30:30,670
‫لا تقلق، تحدثت مع "ب.م" الساعة 1 صباحاً.

483
00:30:30,880 --> 00:30:31,905
‫من هو "ب.م"؟

484
00:30:31,930 --> 00:30:35,420
‫قبل أن أنسى، سأهبط بالهيلكوبتر هنا.

485
00:30:35,505 --> 00:30:37,955
‫- لتبنِ مهبط الهيلكوبتر هنا.
‫- أمرك، سيدي.

486
00:30:38,040 --> 00:30:40,666
‫سأضطر للنزول من سفينتي
‫ثم الصعود إلى الهيلكوبتر.

487
00:30:40,750 --> 00:30:42,626
‫أو أنزل منها
‫وأصعد على متن السفينة.

488
00:30:42,710 --> 00:30:44,460
‫- أنا من يقرر ذلك.
‫- طبعاً.

489
00:30:44,800 --> 00:30:45,960
‫أترى تلك الشجرة.

490
00:30:46,090 --> 00:30:47,670
‫- تلك؟
‫- إنها شجيرة!

491
00:30:47,800 --> 00:30:51,250
‫سنبني سكة القطار مكان
‫الشجرة التي خلف تلك الشجرة.

492
00:30:51,335 --> 00:30:53,336
‫- سكة قطار؟
‫- أين عسانا نضع حمولتنا إذاً.

493
00:30:53,420 --> 00:30:55,420
‫- أين عسانا نضع حمولتنا إذاً؟
‫- عبقري.

494
00:30:55,550 --> 00:30:56,880
‫ما هذا؟

495
00:30:57,000 --> 00:30:59,916
‫بدأ الناس بالتقدم لشواغر الحمّالين
‫قبل أن نجهز المحطة حتى!

496
00:31:00,000 --> 00:31:01,626
‫- سيدي.
‫- جد لهذا الرجل عملاً.

497
00:31:01,710 --> 00:31:03,416
‫هؤلاء الناس يتصرفون مثل الذئاب

498
00:31:03,500 --> 00:31:06,090
‫يتهافتون على الأغنياء حين يرون أحدهم.

499
00:31:06,300 --> 00:31:09,250
‫أيها السكرتير، "أ.ت.م" على الهاتف.

500
00:31:09,590 --> 00:31:11,880
‫- "أ.ت.م" سيدي؟
‫- "أمباني"، "ترامب"، "مودي".

501
00:31:12,090 --> 00:31:13,210
‫اجتماع أونلاين.

502
00:31:13,340 --> 00:31:14,670
‫الجو حار جداً هنا.

503
00:31:14,800 --> 00:31:16,960
‫سأجلس في سيارتي الـ"س.ك.ب.ض".

504
00:31:17,090 --> 00:31:18,590
‫- نعم سيدي، طبعاً.
‫- مظلة؟

505
00:31:18,710 --> 00:31:21,000
‫- أكمل "دونالد"، أرجوك.
‫- أرجوك.

506
00:31:21,990 --> 00:31:24,780
‫- ماذا؟
‫- أعرف أنواع سيارات كثيرة.

507
00:31:24,865 --> 00:31:26,626
‫لم أسمع بهذا النوع من قبل.

508
00:31:26,710 --> 00:31:28,800
‫"س.ك.ب.ض"، سيارة كبيرة باهظة ضخمة

509
00:31:29,050 --> 00:31:30,630
‫أرجوك اغرب عن وجهي الآن.

510
00:31:31,340 --> 00:31:32,420
‫عد إلى حيث تنتمي.

511
00:31:32,550 --> 00:31:34,336
‫لست ابن طبقة تستحق الذكر.

512
00:31:34,420 --> 00:31:35,920
‫أرجوك، غادر.

513
00:31:36,800 --> 00:31:39,340
‫"أمباني"،"ترامب"،"مودي".

514
00:31:39,550 --> 00:31:42,340
‫هذا الرجل بليونير.

515
00:31:42,590 --> 00:31:46,296
‫يا الله، أريده أن يتزوج ابنتي.

516
00:31:46,380 --> 00:31:49,300
‫سأترجاه ليتزوجها.

517
00:32:03,630 --> 00:32:05,170
‫تمت عملية إبهار "روزاريو".

518
00:32:06,050 --> 00:32:07,420
‫جاء دور "سارة" الآن.

519
00:32:07,800 --> 00:32:10,460
‫ولكن أيها المعلم،
‫ مالذي سيبهرها في هذه العصا والكرة؟

520
00:32:11,800 --> 00:32:14,876
‫تدعى هذه اللعبة "الغولف"، واضح؟

521
00:32:14,960 --> 00:32:15,960
‫- الغولف.
‫- الغولف.

522
00:32:16,300 --> 00:32:17,340
‫لعبة الأثرياء.

523
00:32:17,880 --> 00:32:19,800
‫"راجو"، انظر.

524
00:32:36,500 --> 00:32:38,880
‫توقف عن ذلك، يا "راجو".

525
00:32:39,000 --> 00:32:41,300
‫العب، توقف عن المبالغة والعب.

526
00:32:41,590 --> 00:32:42,590
‫غولف إذاً.

527
00:32:43,340 --> 00:32:45,800
‫الأمير يلعب الغولف.

528
00:32:46,130 --> 00:32:47,380
‫لعبة الأثرياء.

529
00:32:48,090 --> 00:32:49,210
‫سأفعل.

530
00:32:49,340 --> 00:32:51,920
‫الكل يراقبك، العب بمهارة ورفق.

531
00:32:52,050 --> 00:32:53,466
‫ليست مثل الـ"كريكيت".

532
00:32:53,550 --> 00:32:56,250
‫بدايةً، عليك التصويب يا "راجو"،
‫صوّب باتجاه الحفرة.

533
00:32:56,920 --> 00:32:58,550
‫العب، هذا ممتع جداً.

534
00:32:58,670 --> 00:32:59,880
‫اضربها بقوة.

535
00:33:03,500 --> 00:33:04,590
‫خصيتاي!

536
00:33:04,710 --> 00:33:07,090
‫لقد قطعت نسل الرجل.

537
00:33:07,210 --> 00:33:08,210
‫خصيتاي!

538
00:33:08,300 --> 00:33:09,500
‫سحقت خصيتيه.

539
00:33:09,880 --> 00:33:11,250
‫حطمت باب رزقه.

540
00:33:11,340 --> 00:33:12,390
‫سأصلح ما أفسدت، أعدك.

541
00:33:12,500 --> 00:33:13,920
‫أين هو البوّاب؟

542
00:33:14,380 --> 00:33:16,126
‫- أيها البواب؟
‫- أين هو البوّاب؟

543
00:33:16,210 --> 00:33:17,710
‫سأحمل أمتعتكم، سيدي.

544
00:33:18,750 --> 00:33:21,380
‫- هيا.
‫- شكراً.

545
00:33:21,590 --> 00:33:25,460
‫- شكراً لك.
‫- افسحوا المجال، ها قد أتى "راجو".

546
00:33:25,670 --> 00:33:28,090
‫- أين أضعها؟
‫- هنا، هذه غرفتنا.

547
00:33:28,210 --> 00:33:30,840
‫لا تحمل أمتعة كثيرة في هذا العمر يا عمّ.

548
00:33:31,300 --> 00:33:32,300
‫هيا.

549
00:33:35,130 --> 00:33:37,420
‫- شكراً.
‫- شكراً لك يا ابني، شكراً.

550
00:33:37,550 --> 00:33:39,756
‫- الحساب 200 روبية.
‫- ماذا؟ ماذا تقول؟

551
00:33:39,840 --> 00:33:41,300
‫توقفوا عن هدر وقتي وادفعوا.

552
00:33:41,420 --> 00:33:43,126
‫- بسرعة.
‫- 200؟

553
00:33:43,210 --> 00:33:45,250
‫إنني أمزح.

554
00:33:45,340 --> 00:33:47,250
‫- شكراً.
‫- شكراً لك بني.

555
00:33:49,210 --> 00:33:53,550
‫الآن عرفت شخصيتك الحقيقية أيها الأمير.

556
00:33:53,920 --> 00:33:56,000
‫لا تلقي بالاً، كنت أساعدهم فقط.

557
00:33:56,630 --> 00:33:58,960
‫أنت شخص محبوب فعلاً.

558
00:33:59,960 --> 00:34:04,710
‫غني جداً، إلا أنك لا تمانع
‫أن تقوم بأعمال السباكة.

559
00:34:05,000 --> 00:34:06,710
‫واليوم، تقوم بأعمال البوّاب.

560
00:34:07,300 --> 00:34:09,460
‫وتحمل الأمتعة كأنك معتادٌ على ذلك.

561
00:34:10,130 --> 00:34:12,000
‫لدرجة أنني ظننتك حمّالاً حقاً.

562
00:34:13,750 --> 00:34:15,590
‫تعجبني تصرفاتك.

563
00:34:16,420 --> 00:34:17,800
‫يعجبني فندقك.

564
00:34:20,460 --> 00:34:21,460
‫و؟

565
00:34:21,550 --> 00:34:22,550
‫يعجبني أبيك.

566
00:34:22,840 --> 00:34:23,840
‫و؟

567
00:34:24,380 --> 00:34:25,590
‫تعجبني أختك.

568
00:34:25,710 --> 00:34:26,710
‫و؟

569
00:34:28,840 --> 00:34:30,300
‫سأخبرك الباقي لاحقاً.

570
00:34:35,210 --> 00:34:37,000
‫- فندقك!
‫- أنا أحب "غوا".

571
00:35:07,050 --> 00:35:08,090
‫"سارة".

572
00:35:08,880 --> 00:35:09,880
‫"سارة".

573
00:35:11,880 --> 00:35:12,880
‫لا تقولي شيئاً.

574
00:35:13,630 --> 00:35:16,590
‫لأنني لن أستطيع حينها الاعتراف بأي شيء.

575
00:35:16,920 --> 00:35:17,920
‫كما ترين...

576
00:35:18,420 --> 00:35:20,050
‫حين قابلتك لأول مرة.

577
00:35:20,380 --> 00:35:23,130
‫لم أستطع إمساك الدوش.

578
00:35:23,800 --> 00:35:25,460
‫في المرة الثانية...

579
00:35:26,050 --> 00:35:28,550
‫لم أستطع إمساك عصا الغولف.

580
00:35:28,960 --> 00:35:32,960
‫وفي المرة الثالثة، أجدني أمسك يدك.

581
00:35:33,550 --> 00:35:36,000
‫هذه اليد.

582
00:35:36,500 --> 00:35:38,250
‫هذه اليد.

583
00:35:38,500 --> 00:35:40,630
‫كيف يمكنني تحمل هذه اليد يا "سارة"؟

584
00:35:40,750 --> 00:35:42,800
‫ماذا تفعل؟
‫لا...

585
00:35:43,300 --> 00:35:45,630
‫جئت أحدثك في أمر مهم.

586
00:35:45,750 --> 00:35:52,000
‫لن تستطيعين احتمال ما سأقوله لاحقاً.

587
00:35:55,920 --> 00:35:56,920
‫سارة؟

588
00:35:59,750 --> 00:36:02,170
‫مرحباً أيها الأمير، ما الخطب؟

589
00:36:02,840 --> 00:36:05,300
‫أتدخل في منتصف الليل إلى وسط غرفتنا؟

590
00:36:05,420 --> 00:36:07,210
‫أريد أن أطرح عليها سؤالاً.

591
00:36:07,420 --> 00:36:09,090
‫طبعاً.

592
00:36:09,210 --> 00:36:10,710
‫أسألها، ولتبق بعيداً عني.

593
00:36:11,210 --> 00:36:14,000
‫مهما كان السؤال قولي: نعم، يا "سارة".

594
00:36:14,130 --> 00:36:15,130
‫حسناً، إلى اللقاء.

595
00:36:15,710 --> 00:36:16,710
‫إلى اللقاء.

596
00:36:19,300 --> 00:36:20,750
‫أتمنى لك التوفيق.

597
00:36:23,500 --> 00:36:27,130
‫حين تبادلنا عبارات الإعجاب في ذلك اليوم...

598
00:36:27,250 --> 00:36:29,420
‫وددت سؤالك ما جئت أسأله اليوم.

599
00:36:30,800 --> 00:36:31,800
‫تفضل.

600
00:36:33,550 --> 00:36:35,300
‫تخيلي...

601
00:36:36,090 --> 00:36:38,920
‫أنني لا أملك منزلاً،
‫أو سيارة، أو طيارة، أو ميناء.

602
00:36:39,340 --> 00:36:41,296
‫في الحقيقة، أنا لا أملك سقفاً يأويني.

603
00:36:41,380 --> 00:36:42,500
‫لا شيء.

604
00:36:44,880 --> 00:36:48,500
‫هل ستبقين معجبة بي؟

605
00:36:52,960 --> 00:36:54,090
‫سارة؟

606
00:36:54,460 --> 00:36:56,130
‫- أبي؟
‫- يا لسعادتي، يا رجل.

607
00:36:56,340 --> 00:36:58,250
‫- لم هذا الباب مقفل، يا رجل؟
‫- أبي.

608
00:36:58,380 --> 00:36:59,500
‫- ما الذي...
‫- اختبأ.

609
00:36:59,710 --> 00:37:00,710
‫لم يا رجل؟

610
00:37:01,050 --> 00:37:02,050
‫"سارة".

611
00:37:02,960 --> 00:37:04,340
‫نعم أبي، أهناك خطب ما؟

612
00:37:04,670 --> 00:37:06,630
‫أنا أبوك، لست عامل توصيل البيتزا.

613
00:37:06,750 --> 00:37:08,050
‫اتركيني أدخل.

614
00:37:08,670 --> 00:37:10,880
‫انظري، وجدت دفتر ممارسة اليوغا خاصتك.

615
00:37:11,000 --> 00:37:12,756
‫- شكراً أبي، دمت بخير.
‫- أتعرفين؟

616
00:37:12,840 --> 00:37:14,300
‫تعلمت ثلاثة تمارين.

617
00:37:14,420 --> 00:37:15,481
‫- رائع.
‫- سأريك.

618
00:37:15,566 --> 00:37:16,966
‫- لست مضطراً لذلك.
‫- سأريك.

619
00:37:17,340 --> 00:37:18,460
‫تمرين "فاكراسانا".

620
00:37:20,920 --> 00:37:22,006
‫تمرين "تريكوناسانا".

621
00:37:24,340 --> 00:37:25,420
‫والآن "غواسانا".

622
00:37:26,420 --> 00:37:28,800
‫رائع، رائع، فهمت يا أبي.

623
00:37:28,920 --> 00:37:30,756
‫- رائع، شكراً لك.
‫- أما هذا فيدعى...

624
00:37:30,840 --> 00:37:31,840
‫تمرين "فيتهالاسانا".

625
00:37:34,630 --> 00:37:35,710
‫من قال هذا؟

626
00:37:36,460 --> 00:37:38,296
‫- أنا.
‫- أنت؟

627
00:37:38,380 --> 00:37:39,710
‫ما خطب صوتك؟

628
00:37:40,630 --> 00:37:43,126
‫- كنت أشاهد فيلماً الليلة الماضية.
‫- نعم؟

629
00:37:43,210 --> 00:37:44,250
‫السيد "باتشاتشان".

630
00:37:44,340 --> 00:37:45,340
‫نعم...

631
00:37:45,460 --> 00:37:46,500
‫يملك صوتاً جهورياً.

632
00:37:46,960 --> 00:37:48,880
‫يمكنني تقليده بصوتي.

633
00:37:52,340 --> 00:37:53,630
‫أأسمعك مرة ثانية؟

634
00:37:53,750 --> 00:37:55,130
‫أرجوك تفضلي.
‫- حسناً.

635
00:37:55,750 --> 00:37:56,750
‫مساء الخير.

636
00:37:57,630 --> 00:37:58,840
‫مساء الخير!

637
00:37:59,250 --> 00:38:02,336
‫ياله من صوت جهوري، كأنه يملأ المكان!
‫رائع.

638
00:38:02,420 --> 00:38:04,630
‫- ممتاز.
‫- نعم. رائع.

639
00:38:04,750 --> 00:38:06,400
‫- اسمعي الآن يا عزيزتي.
‫- نعم...

640
00:38:08,920 --> 00:38:10,800
‫- ما هذا؟
‫- تمرين "غوتناسان".

641
00:38:11,050 --> 00:38:12,250
‫- "غوتناسان"؟
‫- نعم.

642
00:38:12,340 --> 00:38:13,380
‫ما غرضه؟

643
00:38:13,920 --> 00:38:17,050
‫يساعدك على التنفس بحريّة.

644
00:38:17,170 --> 00:38:18,550
‫شكراً لك أبي.

645
00:38:18,670 --> 00:38:20,460
‫حفظتهم.

646
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
‫"راج"!

647
00:38:33,380 --> 00:38:35,880
‫أستغادر قبل أن تسمع جوابي؟

648
00:39:14,710 --> 00:39:16,170
‫"لنعود إلى التسعينيات

649
00:39:18,380 --> 00:39:19,380
‫ياللروعة!

650
00:39:33,590 --> 00:39:36,630
‫كنت أمشي في الطريق

651
00:39:37,250 --> 00:39:40,500
‫أتناول وجبتي

652
00:39:40,960 --> 00:39:44,090
‫أتجول برفقة حبيبتي

653
00:39:45,210 --> 00:39:47,000
‫كنت أمشي في الطريق

654
00:39:47,130 --> 00:39:48,750
‫أتناول وجبتي

655
00:39:48,880 --> 00:39:51,300
‫أتجول برفقة حبيبتي

656
00:39:53,920 --> 00:39:57,300
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

657
00:39:57,590 --> 00:40:01,090
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

658
00:40:01,210 --> 00:40:04,340
‫كنت أمشي في الطريق

659
00:40:04,750 --> 00:40:07,710
‫أتناول المثلجات

660
00:40:08,340 --> 00:40:11,420
‫أحدق يمنةً وميسرة

661
00:40:12,630 --> 00:40:14,380
‫كنت أمشي في الطريق

662
00:40:14,500 --> 00:40:16,250
‫أتناول المثلجات

663
00:40:16,340 --> 00:40:18,630
‫مطبقة جفوني

664
00:40:21,340 --> 00:40:24,840
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

665
00:40:25,090 --> 00:40:29,250
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

666
00:40:30,880 --> 00:40:32,050
‫مرحباً...

667
00:40:32,420 --> 00:40:36,170
‫الرقم الذي تحاول الاتصال
‫به، واقع في الحبّ حالياً

668
00:40:45,250 --> 00:40:48,300
‫خذني إلى السينما...

669
00:40:48,920 --> 00:40:51,840
‫خذني إلى العشاء

670
00:40:52,460 --> 00:40:55,710
‫دعيني أرتشف من عينيك

671
00:40:56,210 --> 00:40:59,750
‫لعلي أروي عطشي

672
00:40:59,880 --> 00:41:03,380
‫أريد أن أحبّك طوال الليل

673
00:41:03,500 --> 00:41:07,630
‫أرى نفسي في عيونك

674
00:41:10,420 --> 00:41:13,550
‫كنت أتمايل على الإيقاع

675
00:41:14,050 --> 00:41:17,210
‫كنت أغني أغنية

676
00:41:17,550 --> 00:41:20,800
‫كنت أحاول إثارة إعجابه

677
00:41:21,840 --> 00:41:23,590
‫كنت أتمايل على الإيقاع

678
00:41:23,710 --> 00:41:25,460
‫كنت أغني أغنية

679
00:41:25,590 --> 00:41:27,920
‫كنت أحاول إثارة إعجابه

680
00:41:30,920 --> 00:41:34,130
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

681
00:41:34,250 --> 00:41:37,800
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

682
00:41:37,920 --> 00:41:41,340
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

683
00:41:41,460 --> 00:41:45,300
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟"

684
00:41:46,590 --> 00:41:47,880
‫"أيها الحمّال"

685
00:41:52,670 --> 00:41:56,000
‫"إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

686
00:41:56,130 --> 00:41:59,630
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

687
00:41:59,920 --> 00:42:03,670
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟"

688
00:42:04,536 --> 00:42:05,706
‫- "بينتو".
‫- نعم؟

689
00:42:05,790 --> 00:42:08,670
‫والله إن تزوج "كانوار" ابنتي "سارة".

690
00:42:08,790 --> 00:42:11,580
‫سأعطيك هذا الفندق مع نافورته.

691
00:42:11,710 --> 00:42:13,916
‫تقول هذا طوال الوقت
‫ إلا أنك لا تلتزم بوعودك.

692
00:42:14,000 --> 00:42:16,580
‫أيها الرقم 1، "روزاريو" قادم.

693
00:42:16,786 --> 00:42:18,456
‫- أتذكر ما اتفقنا عليه؟
‫- طبعاً.

694
00:42:18,540 --> 00:42:19,790
‫حسناً، ابدأ.

695
00:42:20,120 --> 00:42:21,170
‫لما لا؟

696
00:42:21,290 --> 00:42:23,626
‫انظر لنفسك يا سيدي،
‫أنت تحلق عالياً في السماء.

697
00:42:23,710 --> 00:42:25,870
‫وهذا الرجل مجرد ذرة غبار على الأرض.

698
00:42:25,960 --> 00:42:27,330
‫فارق كبير يا سيدي.

699
00:42:27,460 --> 00:42:29,916
‫أظن أنهم يتحدثون عن متسول ما.

700
00:42:30,000 --> 00:42:33,040
‫هذا البخيل "جيفري روزاريو".

701
00:42:33,790 --> 00:42:36,040
‫"بينتو"، من هو "جيفري روزاريو"؟

702
00:42:36,170 --> 00:42:38,120
‫أنت يا زوج أختي، إنهم يتحدثون عنك.

703
00:42:38,250 --> 00:42:39,750
‫سيدي، أنت تتزوج ابنته؟

704
00:42:39,835 --> 00:42:42,307
‫أحب ابنته، تعجبني.

705
00:42:42,392 --> 00:42:43,496
‫- ولكن...
‫- يكفي.

706
00:42:43,580 --> 00:42:44,870
‫لا أريد أيّة أسباب غبية.

707
00:42:44,960 --> 00:42:46,771
‫سيدي، أنت تضع سمعتك على المحك هنا.

708
00:42:46,896 --> 00:42:49,795
‫إنه لتقليل من قيمتك
‫ أن تتزوج ابنة رجل عادي.

709
00:42:49,820 --> 00:42:50,826
‫أيها السكرتير.

710
00:42:51,580 --> 00:42:53,170
‫إننا نعيش مرة واحدة.

711
00:42:53,290 --> 00:42:54,290
‫نموت مرة واحدة.

712
00:42:54,420 --> 00:42:56,920
‫ونقع في الحب مرة واحدة.

713
00:42:57,210 --> 00:43:01,670
‫يطاردك شيطان الحب، ثم تجد نفسك تطارده.

714
00:43:01,790 --> 00:43:04,370
‫في منزل الزعيم الكبير، توجد متعتك الكبرى.

715
00:43:04,500 --> 00:43:06,670
‫- متعة العطلة.
‫- الأرض هي أمي، سيدي.

716
00:43:06,790 --> 00:43:10,330
‫ولن أدع شخصاً آخر يأخذها مني.

717
00:43:10,580 --> 00:43:14,170
‫جيد، إلا أن الجسر دائماً يغلو الماء.

718
00:43:14,290 --> 00:43:16,120
‫علينا أن نقنعه.

719
00:43:16,250 --> 00:43:20,620
‫أحبر أباه، وابق واقفاً
‫ حتى يطلب منك الجلوس.

720
00:43:20,750 --> 00:43:24,080
‫لأنها محطة الحب، ليست منزلك.

721
00:43:26,750 --> 00:43:28,790
‫أيها الأمير، إنها مخاطرة كبيرة.

722
00:43:28,875 --> 00:43:32,086
‫ماذا؟ أين المخاطرة
‫حين تكون ابنتي مستعدة وراغبة في تزوجه؟

723
00:43:32,170 --> 00:43:34,286
‫إنه الوقت المناسب لنشرب نخب حبهما.

724
00:43:34,370 --> 00:43:36,120
‫إن حبهما قيد الجريان.

725
00:43:36,250 --> 00:43:39,500
‫لا تقف في وجهه.

726
00:43:39,620 --> 00:43:41,870
‫- من سمح لك بالدخول؟
‫- أنا آسف.

727
00:43:43,580 --> 00:43:44,620
‫إنه فندقي.

728
00:43:44,830 --> 00:43:47,580
‫"كانوار"، أنا أملك هذا الفندق.

729
00:43:47,920 --> 00:43:49,920
‫- من دواعي سروري.
‫- لا تلمسه!

730
00:43:50,040 --> 00:43:55,210
‫أتعلم ماذا، سأقف بكل قوة وأؤيد هذا الزواج.

731
00:43:55,330 --> 00:43:56,790
‫- من الذي سيزوجهما؟
‫- نعم.

732
00:43:56,920 --> 00:43:58,210
‫من تظن نفسك؟

733
00:43:58,710 --> 00:43:59,710
‫لقد تذكرت.

734
00:43:59,960 --> 00:44:01,790
‫عليّ أن أتصل بأب "كانوار".

735
00:44:02,000 --> 00:44:03,040
‫أرجوك.

736
00:44:04,040 --> 00:44:05,460
‫اسمع.

737
00:44:05,545 --> 00:44:09,286
‫سنزوجهما خلال أيام قليلة لاحقة.
‫اتفقنا؟

738
00:44:09,370 --> 00:44:11,416
‫- ومن ثم؟
‫- بعد ذلك...

739
00:44:11,500 --> 00:44:13,170
‫سنتوسل عند قدميه، ونعتذر.

740
00:44:13,290 --> 00:44:14,870
‫قائلين أنها كانت غلطة الأولاد.

741
00:44:14,960 --> 00:44:15,960
‫نهاية القصة.

742
00:44:16,330 --> 00:44:17,580
‫ومن ثم يقتلني والده.

743
00:44:17,710 --> 00:44:18,750
‫لا أوافق.

744
00:44:18,870 --> 00:44:22,170
‫لا، خذ هذه النقود وسأعطيك المزيد.

745
00:44:22,290 --> 00:44:23,290
‫حسناً، أأنت راضٍ؟

746
00:44:23,540 --> 00:44:24,540
‫راضٍ؟

747
00:44:27,330 --> 00:44:30,830
‫أيها الأمير، ثبّتنا موعد الزفاف
‫الأمير ارتبط، والعروس باركها والدها.

748
00:44:31,000 --> 00:44:32,670
‫وهكذا ينتهي بحثنا عن الملكة.

749
00:44:32,790 --> 00:44:34,420
‫"بينتو"، اترك من يدك.

750
00:44:34,620 --> 00:44:36,500
‫ثبّتنا الزفاف.

751
00:44:36,710 --> 00:44:37,710
‫أيها الأمير...

752
00:44:38,120 --> 00:44:39,830
‫سنشتري دولة الآن حتماً.

753
00:44:49,370 --> 00:44:50,540
‫سيد "جاكسون".

754
00:44:50,670 --> 00:44:53,790
‫سيد "جاكسون"، أهلاً.

755
00:44:54,080 --> 00:44:55,500
‫حللت أهلاً.

756
00:44:55,620 --> 00:44:57,540
‫هذا مدخل المنزل إذاً؟

757
00:44:57,670 --> 00:44:59,580
‫مدخل؟ هذا منزلي بأكمله سيدي.

758
00:44:59,710 --> 00:45:01,670
‫- المنزل كله.
‫- منزل؟ إنه صغير جداً.

759
00:45:01,790 --> 00:45:02,920
‫من هذا؟

760
00:45:03,209 --> 00:45:05,875
‫إنه سكرتير "كانوار"، السيد "جاكسون".
‫دعيه يباركك.

761
00:45:05,960 --> 00:45:07,126
‫أهذه زوجتك؟

762
00:45:07,210 --> 00:45:08,370
‫لا، إنها أمي.

763
00:45:08,500 --> 00:45:09,746
‫- أمك، مرحباً.
‫- مرحباً.

764
00:45:09,830 --> 00:45:11,376
‫- هل استفسرت عن العريس؟
‫- أمي.

765
00:45:11,460 --> 00:45:13,460
‫- تريدين معلومات عن العريس؟

766
00:45:13,580 --> 00:45:16,460
‫لا، إنها تقصد معلومات عن تفضيلات العريس.

767
00:45:16,580 --> 00:45:19,120
‫ما يكرهه، طعامه المفضل،
‫شرابه المفضل... إلخ.

768
00:45:19,250 --> 00:45:22,040
‫ستكونون تسليته المفضلة
‫تعالوا. سأريكم، هيّا.

769
00:45:22,170 --> 00:45:24,750
‫أمي، أرجوك ابتعدي عن الطريق.

770
00:45:26,620 --> 00:45:29,210
‫الرئيس "كانوار"،
‫ ودولة "كانوار" متعددة الجنسيات.

771
00:45:31,793 --> 00:45:33,996
‫- "أميتاب باتشاتشان"!
‫- هذا هو الأمير يا أمي.

772
00:45:34,080 --> 00:45:35,746
‫الرجل بجانبه مع "أميتاب".

773
00:45:35,830 --> 00:45:37,955
‫يلعب معه لعبة "من سيربح المليون".

774
00:45:38,040 --> 00:45:41,250
‫هنا تبرع بـ1 بليون لانتخابات "ترامب".

775
00:45:42,080 --> 00:45:44,580
‫والآن، في هذه الصورة
‫"نيك" و"بريانكا".

776
00:45:44,920 --> 00:45:46,460
‫أهداهما جزيرة بمناسبة زواجهما.

777
00:45:46,580 --> 00:45:47,830
‫- جزيرة.
‫- "أيرلندا".

778
00:45:47,920 --> 00:45:50,800
‫- تخيل، "إيرلندا".
‫- ألا تجد الأمير وسيماً جداً يا أبي؟

779
00:45:50,919 --> 00:45:52,915
‫عذراً حبيبتي، إنه مرتبط سلفاً.

780
00:45:53,000 --> 00:45:54,036
‫انزعي عيونك عنه.

781
00:45:54,121 --> 00:45:56,251
‫يعطي دروساً في الوسامة لـ"براد بيت".

782
00:45:57,460 --> 00:45:58,710
‫الأمير لطيف جداً.

783
00:45:58,830 --> 00:46:00,000
‫خبز "أغاف" الأميركي.

784
00:46:00,500 --> 00:46:02,036
‫أخبرني إن اتصل "فيجايا ماليا".

785
00:46:02,120 --> 00:46:03,120
‫حسناً.

786
00:46:18,710 --> 00:46:19,830
‫سيد "كانوار".

787
00:46:19,920 --> 00:46:21,370
‫كان ذلك سريعاً.

788
00:46:21,840 --> 00:46:24,410
‫- جلبت هدايا الزفاف للجميع.
‫- "آنجو"، اذهبي وخذيها.

789
00:46:25,420 --> 00:46:27,710
‫انظري يا أمي، تفاح وكشمير.

790
00:46:34,920 --> 00:46:37,790
‫أمي، هذا السيد "كانوار"
‫ زوج ابنتنا المستقبلي.

791
00:46:37,920 --> 00:46:39,040
‫وهذه أمي.

792
00:46:39,170 --> 00:46:40,170
‫مرحباً.

793
00:46:40,710 --> 00:46:42,040
‫- أمي.
‫- ماذا؟

794
00:46:43,250 --> 00:46:44,290
‫لا أملك أمّاً.

795
00:46:45,920 --> 00:46:47,000
‫أأستطيع لمس قدميك؟

796
00:46:47,120 --> 00:46:49,220
‫طبعاً، تمتلك قدمين اثنتين المسهما ما شئت.

797
00:46:49,620 --> 00:46:51,540
‫باركك الله يا بني، لا عليك.

798
00:46:58,000 --> 00:47:00,960
‫ابني، لمَ لم يأتي أبوك معك؟

799
00:47:02,460 --> 00:47:04,370
‫لا تفسد فرحتنا.

800
00:47:04,670 --> 00:47:06,040
‫لا تُقدم على ذكر أبيه.

801
00:47:06,290 --> 00:47:07,540
‫أتريد إلغاء الزفاف؟

802
00:47:07,670 --> 00:47:09,080
‫حياة ابنتنا على المحك.

803
00:47:09,210 --> 00:47:11,110
‫- على الأقل اذهب وزر منزله.
‫- منزل...

804
00:47:11,696 --> 00:47:13,702
‫- ماذا تقول أمي؟
‫- حسناً...

805
00:47:13,793 --> 00:47:16,210
‫لدى أمي هواية رؤية منازل الآخرين.

806
00:47:16,330 --> 00:47:18,040
‫لذلك تسألني عن منزلك.

807
00:47:18,170 --> 00:47:19,170
‫أي منزل؟

808
00:47:20,370 --> 00:47:21,370
‫أي منزل؟

809
00:47:23,250 --> 00:47:27,750
‫يقصد أيّهما، المنزل تحت برج "لندن"
‫ أم الذي تحت برج "خليفة"؟

810
00:47:27,835 --> 00:47:29,746
‫أترين، كفاك تشدّقاً
‫حول موضوع المنازل.

811
00:47:29,830 --> 00:47:30,960
‫لديه منها الكثير.

812
00:47:31,080 --> 00:47:32,540
‫منزل في "مومباي" جيد كفاية.

813
00:47:32,670 --> 00:47:34,920
‫لا يعرف هذا الغبي
‫أنني لا أملك مالاً للإجار.

814
00:47:35,170 --> 00:47:38,420
‫أوافقك، علينا أن نجد
‫وسيلة لنخدع هذا الأهبل.

815
00:47:38,540 --> 00:47:41,460
‫ما رأيك بمنزل "الرماية".

816
00:47:41,580 --> 00:47:43,670
‫في "جوهو".

817
00:47:43,790 --> 00:47:46,670
‫- سحقاً لـ"جوهو".
‫- سحقاً لمن؟

818
00:47:46,790 --> 00:47:49,620
‫"جوهو"!
‫أقصد تعالوا لتروا منزلنا في "جوهو".

819
00:47:49,750 --> 00:47:50,830
‫مخطط "جوهو".

820
00:47:50,920 --> 00:47:52,670
‫سعيدة؟ أمي مسرورة.

821
00:47:53,830 --> 00:47:58,500
‫أيها المعلم، حمّال عادي
‫مثلي لا يمكنه شراء منزل.

822
00:47:59,170 --> 00:48:00,960
‫لا تقلق يا "راجو".

823
00:48:01,250 --> 00:48:04,750
‫يتوفر منزل في "جوهو"،
‫يأجرونه لتصوير الأفلام.

824
00:48:04,960 --> 00:48:07,210
‫سنريه لـ"روزاريو".

825
00:48:08,420 --> 00:48:10,000
‫انظر، ها نحن ذا.

826
00:48:15,080 --> 00:48:17,790
‫دعنا ندخل باستخدام السيارة،
‫سيعطي ذلك انطباعاً حسناً.

827
00:48:17,926 --> 00:48:19,836
‫على العكس، سيضربوننا.

828
00:48:19,921 --> 00:48:21,745
‫- لم؟
‫-- السيارة ملك صاحب هذا المنزل.

829
00:48:21,830 --> 00:48:23,410
‫اذهبا أنتما، وأنا سأنتظر هنا.

830
00:48:30,746 --> 00:48:32,345
‫سيدي، سأنزع حذائي خارجاً.

831
00:48:32,370 --> 00:48:35,540
‫عش إحساس المنزل يا رقم 1.

832
00:48:35,670 --> 00:48:36,670
‫تعال.

833
00:48:39,210 --> 00:48:40,330
‫مرحباً، مساء الخير.

834
00:48:40,460 --> 00:48:42,080
‫نريد أن نرى مالك هذا المنزل.

835
00:48:42,210 --> 00:48:43,210
‫هذا أنا.

836
00:48:43,420 --> 00:48:44,420
‫مرحباً، سيدي.

837
00:48:44,830 --> 00:48:47,580
‫نريد أن نستأجر المنزل
‫للتصوير، وجاهزون للنقاش.

838
00:48:47,710 --> 00:48:50,170
‫أنا مغادر إلى "سنغافورة"،
‫وعليّ اللحاق بالطائرة.

839
00:48:50,290 --> 00:48:52,710
‫هذا مدير أعمالي، تحدثوا معه.

840
00:48:52,830 --> 00:48:56,250
‫استعجل، علي الذهاب إلى المطار مع السيد.

841
00:48:56,370 --> 00:49:00,290
‫كما ترى، نصور مسلسلاً من 420 حلقة.

842
00:49:00,420 --> 00:49:02,830
‫واسمه" زوج ابنة يخالف القانون".

843
00:49:02,960 --> 00:49:04,620
‫والمنزل شخصية رئيسية.

844
00:49:04,750 --> 00:49:05,920
‫يا لها من شخصية.

845
00:49:06,210 --> 00:49:08,420
‫ونريد أن نعرض المنزل على المخرج.

846
00:49:08,505 --> 00:49:11,540
‫- يمكنه القدوم وقتما يشاء.
‫- إنه قادم اليوم.

847
00:49:11,870 --> 00:49:12,870
‫الساعة 5.

848
00:49:40,960 --> 00:49:42,790
‫إنه بحجم خليج "البنغال".

849
00:49:42,920 --> 00:49:45,580
‫زوج ابنتي فاحش الثراء.

850
00:49:45,710 --> 00:49:47,620
‫زوجان من السلالم.

851
00:49:47,750 --> 00:49:49,460
‫أحدهما للأعلى، وآخر للأسفل.

852
00:49:49,580 --> 00:49:53,000
‫سأصعد أولاً، ثم أنزل ثانياً.

853
00:49:53,790 --> 00:49:55,370
‫سيد"جاكسون"، سيد "جاكسون".

854
00:49:55,500 --> 00:49:57,000
‫ما رأيك بمنزلنا؟

855
00:49:57,120 --> 00:50:00,040
‫يا "يسوع المسيح"، ستعيش ابنتي هنا ملكة.

856
00:50:00,170 --> 00:50:01,830
‫ستكون ملكة لملكها.

857
00:50:01,960 --> 00:50:05,330
‫أخّاذ، يُذهب المنزل العقول، وصاحبه كذلك.

858
00:50:05,460 --> 00:50:08,870
‫أنت إله يا سيد "جاكسون"،
‫أيمكنني لمس قدميك؟

859
00:50:08,960 --> 00:50:10,836
‫- طبعاً.
‫- يمتلك اثنتين في الحقيقة.

860
00:50:10,920 --> 00:50:14,500
‫- وهذه كذلك.
‫- وأنت يا زوج ابنتي.

861
00:51:01,960 --> 00:51:07,040
‫هل تقبل أيها الأمير "راج براتاب سينغه"
‫"سارة روزاريو" زوجة مخلصة ووفية لك؟

862
00:51:07,420 --> 00:51:08,790
‫طبعاً، طبعاً.

863
00:51:08,920 --> 00:51:09,920
‫نعم أقبل.

864
00:51:10,290 --> 00:51:11,290
‫وأنا أقبل.

865
00:51:12,710 --> 00:51:17,500
‫هل تقبلين يا "سارة روزاريو" الأمير
‫"راج براتاب سينغه" زوجاً مخلصاً ووفياً لك؟

866
00:51:17,790 --> 00:51:20,540
‫نعم، أقبل.

867
00:51:20,830 --> 00:51:21,956
‫قبلت!

868
00:51:22,040 --> 00:51:23,960
‫يمكنك تقبيل العروس.

869
00:51:24,250 --> 00:51:25,960
‫لقد قبلتها مسبقاً.

870
00:51:26,080 --> 00:51:27,080
‫"راج".

871
00:51:29,790 --> 00:51:31,870
‫هيا.

872
00:51:36,170 --> 00:51:38,920
‫- على شفتيها، على شفتيها.
‫- ماذا تفعل؟

873
00:51:39,040 --> 00:51:40,920
‫- ها أنا ذا، ها أنا ذا.
‫- ما خطبك؟

874
00:51:44,790 --> 00:51:47,370
‫هيا.

875
00:51:47,500 --> 00:51:51,540
‫- "قبلها، قبلها، قبلها"
‫- هيا.

876
00:52:16,170 --> 00:52:18,790
‫"أنت مميز لدي كثيراً."

877
00:52:33,290 --> 00:52:38,250
‫يا إلهي، لا أصدق أنني تزوجت.

878
00:52:38,540 --> 00:52:39,790
‫وأنا كذلك.

879
00:52:40,960 --> 00:52:44,250
‫لسنا متشابهين.

880
00:52:44,960 --> 00:52:49,920
‫وأعلم أنك تعدل هذا المنزل الصغير لي فقط.

881
00:52:50,750 --> 00:52:53,330
‫نعم، نعم تعالي.

882
00:52:53,870 --> 00:52:54,870
‫انتظر لحظة.

883
00:52:55,080 --> 00:52:58,460
‫مدح أبي منزلك في "جوهو" كثيراً.

884
00:52:58,920 --> 00:53:00,080
‫منزلي؟

885
00:53:00,210 --> 00:53:01,210
‫نعم.

886
00:53:01,460 --> 00:53:04,500
‫سنذهب إلى "مومباي" غداً
‫ونسكن في البيت هناك.

887
00:53:04,620 --> 00:53:07,670
‫- اتفقنا؟
‫- الطقس في "مومباي" سيء جداً.

888
00:53:07,790 --> 00:53:09,540
‫أما هنا في "غوا"، الطقس رائع.

889
00:53:09,670 --> 00:53:12,120
‫أريد أن أسكن هنا.

890
00:53:12,750 --> 00:53:13,750
‫تعالي.

891
00:53:14,210 --> 00:53:15,540
‫ما هذا الهراء؟

892
00:53:15,830 --> 00:53:17,250
‫ماذا سيقول عنا الناس؟

893
00:53:17,370 --> 00:53:21,250
‫زوجي البليونير يعيش في منزل أبي.

894
00:53:21,870 --> 00:53:23,040
‫هل يبدو ذلك جيداً لك؟

895
00:53:23,330 --> 00:53:25,706
‫لماذا تعيدين الحديث عن المنزل
‫كأنك أسطوانة أغان؟

896
00:53:25,790 --> 00:53:27,040
‫سنذهب حتماً...

897
00:53:27,170 --> 00:53:30,620
‫بعد أسبوع، شهر، عقد.

898
00:53:30,750 --> 00:53:32,290
‫- تعالي.
‫- لا!

899
00:53:34,000 --> 00:53:35,330
‫عدني أولاً.

900
00:53:35,620 --> 00:53:38,330
‫سنذهب إلى منزل "مومباي غداً ونقيم هناك.

901
00:53:38,460 --> 00:53:40,920
‫حسناً، كما تشائين، سنذهب ونقيم هناك.

902
00:53:43,290 --> 00:53:44,920
‫يا له من منزل جميل.

903
00:53:46,500 --> 00:53:47,620
‫زوجي...

904
00:53:48,040 --> 00:53:49,420
‫أقصد يا زوجي.

905
00:53:50,210 --> 00:53:56,920
‫سمعت أن المنزل فيه صالة رياضية،
‫ وجاكوزي، ومنتجع.

906
00:53:57,040 --> 00:53:58,506
‫- تتحدثين كثيراً.
‫- حقاً؟

907
00:53:58,591 --> 00:54:00,251
‫الجنة هي المنزل.

908
00:54:00,336 --> 00:54:01,886
‫نملك أيضاً دزينتين من القطارات.

909
00:54:05,080 --> 00:54:07,870
‫- يا إلهي،"سارة".
‫- "آنجو".

910
00:54:07,960 --> 00:54:09,460
‫سأشتاقك.

911
00:54:09,580 --> 00:54:12,250
‫أعلم، كان عليك الزواج قبلي.

912
00:54:13,830 --> 00:54:15,830
‫- لكنني فعلت.
‫- لحظة!

913
00:54:16,120 --> 00:54:19,080
‫لا أطيق دموع أختك، سأبقى هنا.

914
00:54:19,165 --> 00:54:20,960
‫- تعال.
‫- لا، يا زوج أختي.

915
00:54:21,080 --> 00:54:23,626
‫كانت مجرد وضعية تصوير
‫"فيديو لننشره على "إنستغرام.

916
00:54:23,710 --> 00:54:24,960
‫تعلم، الأشخاص الدراميون!

917
00:54:25,170 --> 00:54:28,670
‫من جهة أخرى، أنا سعيدة بزواج أختي.

918
00:54:28,790 --> 00:54:30,620
‫- طفلتي.
‫- جدتي.

919
00:54:31,040 --> 00:54:32,580
‫أنا ذاهبة، يا جدتي.

920
00:54:32,710 --> 00:54:37,956
‫انظري يا عزيزتي،
‫ حين تعيشين في منزلك الكبير لا تنسي جدتك.

921
00:54:38,040 --> 00:54:39,170
‫أمي.

922
00:54:39,620 --> 00:54:41,956
‫- ماذا؟
‫- أقصد، الدموع في عيني أمي...

923
00:54:42,040 --> 00:54:43,750
‫لا أطيق اللعب بوجه أمي!

924
00:54:43,835 --> 00:54:45,120
‫- تقصد بمشاعرها؟
‫- تماماً.

925
00:54:45,205 --> 00:54:47,920
‫"ديباك"، أعد أمتعتي إلى الداخل.
‫سأبقى هنا.

926
00:54:48,040 --> 00:54:51,120
‫لا أريد قصر أبي، أريد عواطف أمي.

927
00:54:51,250 --> 00:54:53,330
‫- لا حاجة لذلك.
‫- أنا بحاجة له.

928
00:54:53,460 --> 00:54:54,710
‫لا حاجة يا بني.

929
00:54:54,830 --> 00:54:58,830
‫تبكي الأم حين تغادر ابنتها دائماً.

930
00:54:58,920 --> 00:55:00,870
‫- إنه تقليد يا بني.
‫- يا له من تقليد.

931
00:55:00,955 --> 00:55:03,876
‫- اذهبوا وكونوا سعداء.
‫- كيف يمكننا أن نفعل ذلك؟

932
00:55:03,960 --> 00:55:05,540
‫بركاتي.

933
00:55:09,420 --> 00:55:10,420
‫أبي.

934
00:55:11,870 --> 00:55:14,120
‫طفلتي.

935
00:55:14,960 --> 00:55:17,370
‫- أبي
‫- تتركين أباك.

936
00:55:17,455 --> 00:55:18,536
‫ابنتي.

937
00:55:18,620 --> 00:55:20,500
‫لا أطيق رؤية حزنك.

938
00:55:20,870 --> 00:55:22,916
‫سأبقى هنا، ولن أغادر أبداً.

939
00:55:23,000 --> 00:55:25,790
‫- سارة، لنذهب.
‫- اسمع يا بني...

940
00:55:26,290 --> 00:55:28,330
‫ينبغي أن يبكي أب العروس.

941
00:55:28,460 --> 00:55:29,620
‫- إنها قاعدة.
‫- أبي.

942
00:55:29,750 --> 00:55:31,620
‫لن تكتمل المراسم إن لم يبك أب العروس.

943
00:55:31,750 --> 00:55:33,370
‫إن دموعي ليست حقيقية حتى.

944
00:55:33,609 --> 00:55:34,626
‫انظر...

945
00:55:34,710 --> 00:55:36,000
‫إنه غليسرين.
‫- أبي.

946
00:55:36,120 --> 00:55:38,500
‫يحمله مديرو حفلات الزفاف معهم دائماً.

947
00:55:40,210 --> 00:55:44,120
‫إن بكا عمها لن أغادر على الإطلاق.

948
00:55:44,250 --> 00:55:45,250
‫سأبقى هنا.

949
00:55:50,120 --> 00:55:51,580
‫لماذا يضحك؟

950
00:55:51,710 --> 00:55:55,000
‫سيذهب معكم، ويبقى طوال شهر.

951
00:55:55,170 --> 00:55:56,460
‫هذه تقاليدنا.

952
00:55:56,580 --> 00:55:57,580
‫أي تقاليد هذه؟

953
00:55:57,665 --> 00:55:59,183
‫- "بينتو".
‫- نعم، يا زوج أختي.

954
00:55:59,330 --> 00:56:01,420
‫أنت ذاهب إلى القصر الآن.

955
00:56:01,920 --> 00:56:03,620
‫اعتن بنفسك جيداً.

956
00:56:03,750 --> 00:56:06,120
‫وسيكون هناك آلاف الخدم في خدمتك.

957
00:56:06,250 --> 00:56:09,000
‫لا تكن فظاً مع أحد.

958
00:56:09,120 --> 00:56:11,330
‫سأكون فظاً مع الجميع، وفي كل وقت.

959
00:56:11,920 --> 00:56:13,080
‫"بينتو".

960
00:56:13,646 --> 00:56:14,666
‫أيها السكرتير.

961
00:56:14,750 --> 00:56:15,750
‫لنذهب، سيدي.

962
00:56:16,920 --> 00:56:18,670
‫إلى اللقاء، نحبك.

963
00:56:19,250 --> 00:56:23,790
‫أمي، الشيء الوحيد الجيد الذي فعلتِه
‫ في هذه الحياة...

964
00:56:24,250 --> 00:56:27,330
‫هو إنجاب رجل حكيم مثل "جيفري روزاريو".

965
00:56:27,460 --> 00:56:30,540
‫أترين، زوجتها لعائلة بليونيريّة.

966
00:56:31,000 --> 00:56:32,960
‫سعيد كأنني في الجنة.

967
00:56:33,080 --> 00:56:35,960
‫بقوة ذئب، ودهاء ثعلب.

968
00:56:47,830 --> 00:56:50,630
‫وصلنا إلى المنزل، منزل "سارة".

969
00:56:50,750 --> 00:56:52,500
‫يا له من منزل ضخم.

970
00:56:52,630 --> 00:56:53,645
‫إنه لك؟

971
00:56:53,670 --> 00:56:54,830
‫هل هو لك؟

972
00:56:54,920 --> 00:56:56,330
‫يا له من مكان.

973
00:57:00,330 --> 00:57:02,710
‫تعال يا "راج"، دعنا نأخذ صورة "سيلفي".

974
00:57:05,830 --> 00:57:07,170
‫ابتسم يا "راج".

975
00:57:07,500 --> 00:57:09,920
‫- ابتسم.
‫- كيف يمكن لي أن أبتسم؟

976
00:57:10,170 --> 00:57:11,920
‫لقد تزوجت دون إذن والدي.

977
00:57:12,040 --> 00:57:14,750
‫عليّ أن أدخل وأعدّل مزاجه، وأجعله يبتسم.

978
00:57:15,080 --> 00:57:16,130
‫حاولي تفهم ذلك.

979
00:57:16,215 --> 00:57:17,925
‫اسمعوا، ستنتظرون هنا.

980
00:57:18,010 --> 00:57:20,206
‫لا أريد أن يكون الوضع سيئاً منذ البداية.

981
00:57:20,290 --> 00:57:22,080
‫اتفقنا؟
‫"جاكسون".

982
00:57:22,210 --> 00:57:25,080
‫سأبتكر شيئاً ما لنتعامل مع هذا الموقف.

983
00:57:25,210 --> 00:57:27,380
‫حسناً، وماذا سنفعل إذا اكتشفوا الأمر.

984
00:57:27,500 --> 00:57:28,920
‫سيُقضى علينا.

985
00:57:29,040 --> 00:57:30,210
‫سيُقضى علينا.

986
00:57:30,330 --> 00:57:32,000
‫سيُقضى علينا.

987
00:57:32,130 --> 00:57:33,130
‫لنذهب.

988
00:57:38,290 --> 00:57:42,170
‫أيها المعلم، لتفجرني مع هذا المكان.

989
00:57:42,255 --> 00:57:43,265
‫إنني مضغوط.

990
00:57:43,290 --> 00:57:44,670
‫استرخ، يا رجل.

991
00:57:45,080 --> 00:57:46,920
‫يعلم الله أنك صادق في حبك.

992
00:57:47,670 --> 00:57:49,210
‫سيرينا طريقة ما.

993
00:57:49,580 --> 00:57:52,500
‫مهما كان ما حدث معك، فهو ليس من شأني!

994
00:57:53,040 --> 00:57:57,420
‫ابن عاق مثلك هو ابن ميت بالنسبة لي.

995
00:57:57,710 --> 00:58:01,130
‫لقد اكتشفت ذلك،
‫حين تركتني أتعفن في السجن يا أبي.

996
00:58:01,250 --> 00:58:02,880
‫لم تدفع كفالتي حتى!

997
00:58:03,080 --> 00:58:06,580
‫لا شأن لي بإدمانك على المخدرات.

998
00:58:06,880 --> 00:58:11,210
‫لا شأن لك بي، أو بممتلكاتي، أو بعملي.

999
00:58:11,630 --> 00:58:13,130
‫لست القانون يا أبي.

1000
00:58:13,540 --> 00:58:15,460
‫ووفقاً للقانون هذا كله ملكي.

1001
00:58:16,130 --> 00:58:17,210
‫ملكي أنا!

1002
00:58:17,670 --> 00:58:20,380
‫وسأقاضيك للحصول عليك إن اضطررت لذلك.

1003
00:58:20,670 --> 00:58:22,500
‫أيها المعلم، هذا الولد سافل.

1004
00:58:22,630 --> 00:58:23,750
‫سبق وسلمته للشرطة.

1005
00:58:23,880 --> 00:58:25,380
‫- ماذا؟
‫- والآن، يقاضي والده.

1006
00:58:26,130 --> 00:58:27,130
‫انتظر لحظة.

1007
00:58:28,000 --> 00:58:29,670
‫عليك مقاضاة أبيك كذلك.

1008
00:58:29,790 --> 00:58:31,630
‫لكنني لا أملك أباً لأقاضيه!

1009
00:58:31,750 --> 00:58:33,210
‫هذا الرجل هناك.

1010
00:58:33,330 --> 00:58:35,210
‫لا أستطيع مقاضاته.

1011
00:58:35,330 --> 00:58:40,500
‫يا عزيزي، "سارة" وعمها يظنانه والدك.

1012
00:58:41,040 --> 00:58:42,330
‫قاضه!

1013
00:58:42,710 --> 00:58:44,630
‫اتركني وشأني أيها السكرتير!

1014
00:58:46,630 --> 00:58:48,540
‫اهدأ ولا تبالغ، قد يسمعونك في الداخل.

1015
00:58:48,670 --> 00:58:51,330
‫سأقاضي كل فرد من عائلتي في "سنغافورة".

1016
00:58:51,460 --> 00:58:52,790
‫ما رأيك؟

1017
00:58:52,880 --> 00:58:54,630
‫ألا أملك حقّاً في هذا المنزل؟

1018
00:58:54,750 --> 00:58:59,130
‫سأرسل له الأوراق، وأقاضيه.

1019
00:58:59,540 --> 00:59:02,040
‫سأفوز القضية، وأستولي على هذا المنزل.

1020
00:59:02,170 --> 00:59:04,790
‫وإلا لن يكون اسمي الأمير "راج براتاب".

1021
00:59:04,920 --> 00:59:06,130
‫أنا راحل، يا أبي.

1022
00:59:06,250 --> 00:59:08,630
‫إلا أنني سآخذ هذا المنزل منك.

1023
00:59:08,880 --> 00:59:12,920
‫سأرى كيف يسعك أن تحرمني من هذا المنزل.

1024
00:59:13,040 --> 00:59:14,500
‫سآخذه منه.

1025
00:59:14,630 --> 00:59:16,460
‫سأريه أنني من دمه ولحمه.

1026
00:59:16,580 --> 00:59:19,580
‫إن اعتقد أنه شرير، أنا أكثر شراً منه.

1027
00:59:19,920 --> 00:59:22,080
‫اهدأ أيها الأمير، اهدأ.

1028
00:59:22,880 --> 00:59:24,630
‫كيف سأهدأ؟

1029
00:59:24,960 --> 00:59:27,540
‫أبي ينكر قبول زوجتي "سارة".

1030
00:59:27,625 --> 00:59:28,666
‫يقصد يرفضها.

1031
00:59:28,750 --> 00:59:33,830
‫لن يجد ابنة مثلها في أي مكان.

1032
00:59:34,630 --> 00:59:37,790
‫يمكنني تحمل أي شيء، إلا أن تُهان "سارة".

1033
00:59:38,000 --> 00:59:41,210
‫سأفعل أي شيء، سأصير حمّالاً.

1034
00:59:41,330 --> 00:59:44,080
‫حمّالاً! وتحمل أعباء العالم على رأسك!

1035
00:59:44,165 --> 00:59:46,380
‫- سأنام في محطة القطار.
‫- لا، سيدي.

1036
00:59:46,500 --> 00:59:49,580
‫أتعرف ماذا؟
‫حيث توجد وصيّة الميراث، يوجد محامٍ.

1037
00:59:49,710 --> 00:59:52,790
‫لذا سأفوز بالقضية، ثم سآخذ المنزل.

1038
00:59:52,920 --> 00:59:54,210
‫"آنجو"...

1039
00:59:55,790 --> 00:59:57,830
‫متى ستتزوج يا رجل؟

1040
00:59:58,580 --> 00:59:59,580
‫"ديباك".

1041
01:00:01,930 --> 01:00:02,939
‫"ديباك".

1042
01:00:03,024 --> 01:00:04,046
‫سيدي...

1043
01:00:04,130 --> 01:00:05,996
‫- من أين أتيت بالسيارة؟
‫- مرحباً سيدي.

1044
01:00:06,080 --> 01:00:09,000
‫لا، سيدي. أنا واقف بجانبها فقط.

1045
01:00:09,130 --> 01:00:12,170
‫لما تبدو مزينة هكذا؟

1046
01:00:12,290 --> 01:00:14,040
‫- أنا...
‫- اخرس.

1047
01:00:14,786 --> 01:00:17,296
‫- أتأخذ سيارة السيد إلى حفلات الزفاف؟
‫- لا، سيدي.

1048
01:00:17,380 --> 01:00:19,170
‫- ماذا تقول?
‫- اركنها في الداخل.

1049
01:00:19,500 --> 01:00:20,710
‫وخذ قبعتك.

1050
01:00:20,880 --> 01:00:21,880
‫ارتدها.

1051
01:00:22,353 --> 01:00:23,376
‫لندخل.

1052
01:00:23,460 --> 01:00:24,460
‫آسف، سيدي.

1053
01:00:27,790 --> 01:00:30,130
‫يا إلهي، ما الذي يحدث؟

1054
01:00:30,880 --> 01:00:32,750
‫أخذوا السيارة كذلك.

1055
01:00:32,880 --> 01:00:35,460
‫- أبوه غاضب ومحتدّ.
‫- عمي.

1056
01:00:35,545 --> 01:00:37,546
‫محتد جداً، أخذ السيارة وركله على مؤخرته.

1057
01:00:37,630 --> 01:00:39,046
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أترى يا عمي.

1058
01:00:39,130 --> 01:00:41,546
‫أتريد العيش في هذا المنزل
‫تحت وطأة الخزي والعار؟

1059
01:00:41,630 --> 01:00:44,330
‫- أبداً.
‫- إذاً لترفع يدك وتوقف سيارة أجرة.

1060
01:00:44,460 --> 01:00:45,460
‫سيارة أجرة؟

1061
01:00:45,630 --> 01:00:46,710
‫سيارة أجرة.

1062
01:00:47,080 --> 01:00:48,790
‫لا يسمح بخمسة أشخاص.

1063
01:00:48,880 --> 01:00:50,710
‫- ماذا إذاً؟
‫- يا عمي.

1064
01:00:51,210 --> 01:00:53,630
‫عد إلى "غوا"، يا عمي.

1065
01:00:53,750 --> 01:00:56,080
‫- لا، لن أعود إلى "غوا".
‫- هذا غير معقول.

1066
01:00:56,210 --> 01:00:58,380
‫عمي سيبقى معي، ولن يذهب إلى أي مكان.

1067
01:00:58,500 --> 01:00:59,876
‫الطيور على...

1068
01:00:59,960 --> 01:01:02,250
‫أشكالها تقع، سيشارك ابنة أخيه مصيبتها.

1069
01:01:02,335 --> 01:01:03,358
‫- "ديباك".
‫- نعم.

1070
01:01:03,443 --> 01:01:05,025
‫- أوصل العم حيث يريد.
‫- حسناً.

1071
01:01:05,110 --> 01:01:06,129
‫- تعال.
‫- إلى أين؟

1072
01:01:06,214 --> 01:01:08,000
‫- إلى سيارة الأجرة الأُخرى.
‫- حسناً.

1073
01:01:08,085 --> 01:01:11,295
‫تعال يا سيدي، تفضلي يا مدام.

1074
01:01:11,380 --> 01:01:12,380
‫لا تنظري.

1075
01:01:12,540 --> 01:01:14,540
‫أرجوك، انتبهي إلى رأسك.

1076
01:01:15,580 --> 01:01:16,580
‫هل آذت نفسها؟

1077
01:01:20,210 --> 01:01:21,360
‫إلى "كوليوادا" لو سمحت.

1078
01:01:22,330 --> 01:01:25,540
‫- لابدّ أنك جائع.
‫- جائع جداً.

1079
01:01:25,670 --> 01:01:26,790
‫ماذا تريد أن تأكل؟

1080
01:01:26,875 --> 01:01:30,496
‫- فطائر الأرز، فطائر محلّاة.
‫- فطائر محلّاة ومحشوّة.

1081
01:01:30,580 --> 01:01:33,580
‫- ماذا قلت؟
‫- فطائر الأرز، فطائر محلّاة، وخبز رقيق.

1082
01:01:33,710 --> 01:01:34,960
‫خبز مقلي؟

1083
01:01:35,080 --> 01:01:37,290
‫اجلب اثنين من كل طبق، أنا أتضور جوعاً.

1084
01:01:37,420 --> 01:01:38,630
‫هل سيكفيك ذلك؟

1085
01:01:38,750 --> 01:01:40,790
‫سنأكل، ثم سنخبرك.

1086
01:01:40,920 --> 01:01:42,500
‫وإن لم يكفي سنطلب المزيد.

1087
01:01:42,630 --> 01:01:43,920
‫أسرع.

1088
01:01:44,040 --> 01:01:46,210
‫- أتشرب الماء؟
‫- فطائر محلّاة.

1089
01:01:46,670 --> 01:01:48,170
‫املأها.

1090
01:01:48,290 --> 01:01:50,210
‫أسرع أنا جائع.
‫- قادم.

1091
01:01:52,430 --> 01:01:53,456
‫هل أنت مسرور؟

1092
01:01:53,540 --> 01:01:54,540
‫مسرور جداً.

1093
01:01:54,630 --> 01:01:57,206
‫سأذهب لجلب سيارة أجرة
‫لا تنس أن تأكل المثلجات.

1094
01:01:57,290 --> 01:02:01,080
‫- المثلجات قبل الوجبة الرئيسية؟
‫- كُل ما شئت يا عم.

1095
01:02:09,743 --> 01:02:11,203
‫سيدي، الفاتورة.

1096
01:02:11,288 --> 01:02:12,738
‫أين ذهب شريكك؟

1097
01:02:12,823 --> 01:02:14,573
‫ذهب ليحضر سيارة أجرة.

1098
01:02:14,658 --> 01:02:17,046
‫مضى على رحيله أكثر من نصف ساعة
‫من منكما سيحاسب؟

1099
01:02:17,130 --> 01:02:18,250
‫عن أي حساب تتحدث؟

1100
01:02:18,380 --> 01:02:20,790
‫المال يأتي ويذهب، الطعام هو الأهم.

1101
01:02:20,920 --> 01:02:24,040
‫"تاودا"،"شينديه"،
‫ أروه من أين يأتي ويذهب المال.

1102
01:02:24,170 --> 01:02:26,330
‫لحظة.

1103
01:02:26,460 --> 01:02:28,118
‫اعتبروا أني ضيفكم وأحسنتم ضيافتي.

1104
01:02:28,203 --> 01:02:30,573
‫أهكذا تعاملون الضيوف؟

1105
01:02:40,420 --> 01:02:42,916
‫أيها المعلم، كيف يمكن
‫لزوجتي "سارة" العيش هنا.

1106
01:02:43,000 --> 01:02:45,790
‫أعلم أنه ليس مكانها الصحيح،
‫إلا أنه لسوء الحظ...

1107
01:02:45,880 --> 01:02:47,040
‫ها قد أتت.

1108
01:02:53,080 --> 01:02:54,080
‫"راج".

1109
01:02:54,713 --> 01:02:55,746
‫نعم.

1110
01:02:55,830 --> 01:02:57,750
‫هل سنعيش هنا؟

1111
01:03:03,130 --> 01:03:05,130
‫مستحيل، ماذا تقول أيها السكرتير؟

1112
01:03:05,250 --> 01:03:06,880
‫من منزلنا الفاره، للعيش هنا!

1113
01:03:07,630 --> 01:03:10,670
‫أترين يا "سارة"، إنه لحوح دائماً،
‫ لقد قاضى والده حتى.

1114
01:03:10,920 --> 01:03:12,170
‫وسأفوز بالقضية.

1115
01:03:12,420 --> 01:03:15,046
‫ولكن القضية قد تستغرق أياماً
‫ أو أشهراً أو حتى سنوات.

1116
01:03:15,130 --> 01:03:17,000
‫كيف يمكن لـ"سارة" العيش هنا؟

1117
01:03:17,290 --> 01:03:20,420
‫"راج"، سأتدبر أمري.

1118
01:03:20,630 --> 01:03:21,830
‫ماذا تقولين يا "سارة"؟

1119
01:03:22,080 --> 01:03:23,500
‫تريد منزلاً، أليس كذلك؟

1120
01:03:23,600 --> 01:03:24,626
‫نعم.

1121
01:03:24,710 --> 01:03:26,000
‫أعطني 10 دقائق.

1122
01:03:26,130 --> 01:03:30,290
‫سأنظف هذا المكان، وأجعل منه منزلاً.

1123
01:03:30,580 --> 01:03:31,580
‫حسناً.

1124
01:03:33,630 --> 01:03:35,830
‫أرأيت، يا لها من طفلة عاقلة.

1125
01:03:35,920 --> 01:03:37,960
‫باركك الله يا عزيزتي.

1126
01:03:38,192 --> 01:03:40,442
‫إنه يومي الأول في المدينة منذ الزفاف.

1127
01:03:40,527 --> 01:03:42,040
‫- اقرضني بعض المال.
‫- مال؟

1128
01:03:42,710 --> 01:03:43,750
‫رائع.

1129
01:03:44,040 --> 01:03:47,920
‫أنت زبوني الأول الذي تقاضى مني أجراً
‫ لأنني أتممت زفافه.

1130
01:03:48,040 --> 01:03:50,166
‫توقف عن العدّ، أنت هبة من الله.

1131
01:03:50,250 --> 01:03:51,670
‫أفسحوا المجال...

1132
01:03:52,130 --> 01:03:54,330
‫لدينا شهر عسل لنقضيه.

1133
01:03:54,580 --> 01:03:57,380
‫"الحمّال رقم 1

1134
01:03:57,500 --> 01:04:00,040
‫أنا الحمّال رقم 1"

1135
01:04:17,170 --> 01:04:18,540
‫ماذا تفعل؟

1136
01:04:18,670 --> 01:04:23,000
‫أنت تحمل هذه الحقائب كما
‫الحمّالين في محطة القطار.

1137
01:04:23,085 --> 01:04:24,666
‫- حمّال؟
‫- نعم.

1138
01:04:24,750 --> 01:04:25,750
‫هكذا بالضبط.

1139
01:04:26,210 --> 01:04:29,500
‫يمكنني أن أعمل حمّالاً لأجلك.

1140
01:04:45,290 --> 01:04:48,380
‫كيف تبلين يا طفلتي؟ هل الأمور جيدة؟

1141
01:04:48,500 --> 01:04:50,130
‫لا شيء على ما يرام.

1142
01:04:50,540 --> 01:04:52,250
‫ربما أخبرك عمي يا أبي.

1143
01:04:52,380 --> 01:04:53,630
‫أخبرني عمك؟

1144
01:04:53,750 --> 01:04:55,130
‫عمك ليس هنا يا عزيزتي!

1145
01:04:55,250 --> 01:04:56,250
‫ماذا؟

1146
01:04:56,460 --> 01:04:58,380
‫- ألم يصل عمي بعد؟
‫- لا.

1147
01:04:58,630 --> 01:05:00,960
‫قال "راجو" أنه غادر منذ يومين.

1148
01:05:01,290 --> 01:05:05,170
‫على أية حال، الأمور تجري على نحو سيء.

1149
01:05:06,290 --> 01:05:07,630
‫ماذا حدث؟

1150
01:05:07,800 --> 01:05:08,876
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟

1151
01:05:08,960 --> 01:05:10,960
‫- "جيفري"...
‫- فُقد الاتصال.

1152
01:05:12,920 --> 01:05:14,290
‫لم يعد "بينتو" حتى اللحظة.

1153
01:05:14,420 --> 01:05:17,000
‫لم قالت "سارة"
‫أن الأمور لا تبدو على ما يرام؟

1154
01:05:17,130 --> 01:05:19,290
‫أشعر أن هناك خطباً ما.

1155
01:05:19,790 --> 01:05:21,630
‫ولكن من سيخبره؟

1156
01:05:21,880 --> 01:05:22,920
‫حسناً.

1157
01:05:24,960 --> 01:05:27,960
‫تحدث إليه، أعلم بقية الحديث.

1158
01:05:28,080 --> 01:05:29,710
‫- أمي.
‫- أنا معك.

1159
01:05:29,830 --> 01:05:31,170
‫- أمي.
‫- "سودها".

1160
01:05:31,920 --> 01:05:35,080
‫أنصت أنت إلي يا "سودها".

1161
01:05:49,670 --> 01:05:51,210
‫لمن هذا الطفل؟

1162
01:05:52,920 --> 01:05:53,960
‫ستحب المدينة.

1163
01:05:59,210 --> 01:06:00,830
‫لينقذ أحدكم هذا الطفل.

1164
01:06:02,319 --> 01:06:04,246
‫انظروا لهذا الطفل، إنه يجلس على السكة.

1165
01:06:04,330 --> 01:06:05,670
‫طفل من هذا؟

1166
01:06:12,330 --> 01:06:13,880
‫أين اختفى "روهان"؟

1167
01:06:28,250 --> 01:06:30,210
‫- "روهان".
‫- القطار قادم.

1168
01:06:30,330 --> 01:06:32,830
‫- يعاني ابني من صعوبات السمع.
‫- "راجا".

1169
01:06:35,540 --> 01:06:37,670
‫لينقذ أحدكم طفلي.

1170
01:06:44,580 --> 01:06:45,880
‫"روهان"!

1171
01:07:04,960 --> 01:07:08,000
‫"راجو"!

1172
01:07:26,080 --> 01:07:27,460
‫"روهان".

1173
01:07:30,080 --> 01:07:31,460
‫- أمي!
‫- بني.

1174
01:07:38,500 --> 01:07:42,500
‫شكراً لك يا "راجو"، شكراً جزيلاً.

1175
01:07:43,670 --> 01:07:45,790
‫لتحلّ عليك بركة الأمومة.

1176
01:07:45,920 --> 01:07:48,920
‫ليباركك الله ويمنحك كل ما تشتهيه.

1177
01:07:49,500 --> 01:07:51,670
‫لا تبكي، يا أختاه.

1178
01:07:51,960 --> 01:07:52,960
‫أنا حمّال.

1179
01:07:53,170 --> 01:07:55,420
‫يقتضي عملي الاعتناء بممتلكات الناس.

1180
01:07:55,830 --> 01:07:56,960
‫اعتني به.

1181
01:07:58,580 --> 01:07:59,580
‫لنذهب، يا بني.

1182
01:07:59,830 --> 01:08:01,830
‫لن أتركك لوحدك ثانيةً.

1183
01:08:42,330 --> 01:08:43,330
‫ماذا؟

1184
01:08:44,670 --> 01:08:45,920
‫أنت حمّال؟

1185
01:08:47,580 --> 01:08:48,580
‫حمّال؟

1186
01:08:48,960 --> 01:08:50,420
‫لقد أفلست.

1187
01:08:50,880 --> 01:08:52,170
‫يا للاحتيال.

1188
01:08:52,540 --> 01:08:53,555
‫ماذا قلت؟

1189
01:08:53,580 --> 01:08:56,670
‫قلت أن أعمال "أمباني" كلها تقع على عاتقك.

1190
01:08:56,920 --> 01:09:02,710
‫في الحقيقة،
‫حقائب وأمتعة العالم كله هي التي على عاتقك.

1191
01:09:03,630 --> 01:09:04,630
‫حمّال!

1192
01:09:05,460 --> 01:09:06,460
‫حمّال!

1193
01:09:08,460 --> 01:09:10,540
‫هيا، يا أبناء راقصي الديسكو.

1194
01:09:10,670 --> 01:09:11,790
‫من أنت؟

1195
01:09:11,960 --> 01:09:13,330
‫من أنت؟

1196
01:09:13,460 --> 01:09:14,920
‫أنا أعرف من أنت.

1197
01:09:15,040 --> 01:09:17,290
‫ابن "ميهيندرا براتاب سينغه".

1198
01:09:17,420 --> 01:09:19,816
‫ملك "سنغافورة"، ارحل من هنا.

1199
01:09:19,900 --> 01:09:22,436
‫"العالم منزلي، والمحطة ساحتي

1200
01:09:22,520 --> 01:09:24,350
‫وعملي هو حمل الأمتعة

1201
01:09:24,480 --> 01:09:26,230
‫وتسلية الناس

1202
01:09:26,350 --> 01:09:27,770
‫أدعى "راجو"

1203
01:09:27,890 --> 01:09:30,190
‫يتيم يحب الاستمتاع

1204
01:09:31,140 --> 01:09:34,850
‫ويدعوني الناس الحمّال رقم 1"

1205
01:09:36,020 --> 01:09:37,020
‫أي شكوك؟

1206
01:09:52,020 --> 01:09:53,056
‫أي شكوك؟

1207
01:09:53,140 --> 01:09:54,640
‫أي شكوك؟ تبّاً.

1208
01:09:54,770 --> 01:09:57,056
‫اسمع يا سيد، انتبه لألفاظك.

1209
01:09:57,140 --> 01:09:58,890
‫لماذا تُضايق "راجو"؟

1210
01:09:59,350 --> 01:10:02,060
‫يعمل هنا حمالاً منذ سنوات عديدة.

1211
01:10:02,180 --> 01:10:03,556
‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- نعم.

1212
01:10:03,640 --> 01:10:06,810
‫إنه ليس حمّالاً، إنه زوج ابنتي.

1213
01:10:07,680 --> 01:10:10,810
‫لا تقتل متعتي، وإلا أبدتُ قبيلتك.

1214
01:10:11,060 --> 01:10:13,600
‫لتذهب إلى الجحيم، أنت وزوج ابنتك.

1215
01:10:13,720 --> 01:10:15,120
‫- إلى أين؟
‫- إلى الجحيم.

1216
01:10:15,220 --> 01:10:18,890
‫والآن اغرب عن هنا كي لا ألكمك لكمة قوية...

1217
01:10:19,020 --> 01:10:21,430
‫ينزف بسببها دمك من فتحتي أنفك معاً.

1218
01:10:22,100 --> 01:10:25,310
‫ها قد أتى القطار،
‫أظن أن هذا المجنون عضّه كلب مسعور.

1219
01:10:25,430 --> 01:10:28,060
‫- ارحل أيها العجوز.
‫- .هيّا.

1220
01:10:29,220 --> 01:10:30,560
‫أنا؟ مجنون؟

1221
01:10:31,720 --> 01:10:33,520
‫أب العروس مجنون؟

1222
01:10:36,560 --> 01:10:38,060
‫قادم يا سيدي، قادم.

1223
01:10:38,600 --> 01:10:39,890
‫لنذهب، هيّا.

1224
01:10:47,970 --> 01:10:50,850
‫سيدي المعلم، أنا واقع في ورطة.

1225
01:10:56,060 --> 01:10:57,060
‫"سارة".

1226
01:10:57,180 --> 01:10:58,180
‫"سارو".

1227
01:10:58,430 --> 01:11:00,220
‫أأنت غاضبة لأنني تأخرت؟

1228
01:11:00,350 --> 01:11:02,180
‫انظري ما الذي جلبته لك معي.

1229
01:11:02,560 --> 01:11:03,560
‫أرأيت؟

1230
01:11:04,720 --> 01:11:06,350
‫سآخذ هذه الملابس الداخلية.

1231
01:11:07,470 --> 01:11:09,060
‫يشبه هذا الصوت صوت أب زوجتي.

1232
01:11:09,180 --> 01:11:10,203
‫إنه هو.

1233
01:11:10,262 --> 01:11:11,302
‫أبي...

1234
01:11:11,640 --> 01:11:13,220
‫آسف، لم أرك...

1235
01:11:13,470 --> 01:11:17,270
‫لقد رأيتك للتو في محطة القطار.

1236
01:11:17,390 --> 01:11:18,770
‫حمّال.

1237
01:11:18,890 --> 01:11:20,350
‫حمّال؟ من الحمّال، أنا؟

1238
01:11:20,720 --> 01:11:21,720
‫نعم، أنت.

1239
01:11:22,470 --> 01:11:25,770
‫رآك أبي في محطة القطار.

1240
01:11:26,183 --> 01:11:28,103
‫وأنت تعمل حمّالاً.

1241
01:11:28,188 --> 01:11:30,936
‫أتظنون أني قد أعمل حمالاً؟
‫أنا الأمير "راج سينغه".

1242
01:11:31,020 --> 01:11:33,770
‫اكتفينا من خدعة الأمير "راج براتاب سينغه".

1243
01:11:33,890 --> 01:11:35,600
‫ليذهب الأمير إلى الجحيم.

1244
01:11:35,720 --> 01:11:36,850
‫إنه يكذب، يا عزيزتي.

1245
01:11:36,974 --> 01:11:38,993
‫إنه ليس خطؤه يا سيد "بيلاي".

1246
01:11:39,078 --> 01:11:40,786
‫لم يكن الأمير " راج براتاب سينغه".

1247
01:11:40,883 --> 01:11:42,133
‫بل كان "راجو".

1248
01:11:42,409 --> 01:11:45,539
‫شقيق الأمير التوأم.

1249
01:11:46,120 --> 01:11:47,120
‫توءم؟

1250
01:11:47,320 --> 01:11:48,570
‫أتسمع؟

1251
01:11:48,660 --> 01:11:51,280
‫هل تجد لفظة "أحمق"
‫مكتوبة على مكان ما من وجهي؟

1252
01:11:51,410 --> 01:11:54,410
‫أتعتقد أنك ستختلق قصة
‫عن توءم له، وأنا سأشتريها.

1253
01:11:54,660 --> 01:11:56,660
‫أنا لا أختلق شيئاً.

1254
01:11:56,820 --> 01:11:58,950
‫وسأعطيك الدليل.

1255
01:11:59,070 --> 01:12:00,476
‫- دليل؟
‫- نعم.

1256
01:12:00,679 --> 01:12:01,820
‫- دليل؟
‫- نعم.

1257
01:12:02,120 --> 01:12:03,120
‫تمعَّن.

1258
01:12:06,570 --> 01:12:07,910
‫متطابقان.

1259
01:12:10,453 --> 01:12:13,986
‫إن كان طفلاً وحيداً، ما كانت شركته
‫لتدعى شركة "كانوار" متعددة الجنسيات.

1260
01:12:14,070 --> 01:12:18,570
‫ولكن بما أنهما اثنان، أصبح اسمها
‫"كانوار وكانوار متعددة الجنسيات".

1261
01:12:19,320 --> 01:12:20,351
‫ببساطة.

1262
01:12:21,859 --> 01:12:24,410
‫لا، لم يظهر ضمن الأحداث
‫ حتى البارحة، من أين قفز؟

1263
01:12:24,530 --> 01:12:26,910
‫وحتى لو فعل، كيف أصبح بهذا العمر فجأة؟

1264
01:12:27,030 --> 01:12:30,620
‫ولم قد يعمل طفل من عائلة غنية بواباً.

1265
01:12:31,240 --> 01:12:33,030
‫إنها قصة حزينة.

1266
01:12:33,870 --> 01:12:35,870
‫كان لأخي بضعة عادات سيئة.

1267
01:12:36,280 --> 01:12:37,660
‫أصبح مدمناً.

1268
01:12:37,745 --> 01:12:40,753
‫- اعتاد اختراق الأضواء الحمراء.
‫- تعني إشارات المرور الحمراء؟

1269
01:12:40,838 --> 01:12:41,938
‫منطقة الأضواء الحمراء.

1270
01:12:42,023 --> 01:12:44,370
‫"شابنام" في يد، وكأس "رم" في اليد الأخرى.

1271
01:12:44,513 --> 01:12:45,770
‫يشربها صافية دون إضافات.

1272
01:12:46,450 --> 01:12:50,030
‫حين علم أبي بعاداته،
‫رمى "راجو" خارج المنزل.

1273
01:12:50,280 --> 01:12:51,280
‫ثم ماذا...

1274
01:12:51,410 --> 01:12:54,990
‫بدأ "راجو" يعمل حمّالاً ليهين أبي.

1275
01:12:55,120 --> 01:12:56,620
‫أعني حمّالاً!

1276
01:12:58,620 --> 01:13:01,990
‫وبسبب أخطاءه، أجدني أدفع الثمن اليوم.

1277
01:13:02,660 --> 01:13:05,160
‫تركت أبي للحفاظ على سمعتي.

1278
01:13:05,280 --> 01:13:07,950
‫لتأتي زوجتي ووالدها اليوم ويلطخاها.

1279
01:13:08,700 --> 01:13:10,192
‫عار علي!

1280
01:13:10,239 --> 01:13:12,656
‫لا، "راج"، آسفون.

1281
01:13:12,740 --> 01:13:14,700
‫آسفون يا "راج"، كان مجرد خطأ.

1282
01:13:14,820 --> 01:13:17,700
‫نحن لا نشك بك على الإطلاق.

1283
01:13:17,910 --> 01:13:19,740
‫نثق بك ثقة عمياء.

1284
01:13:20,660 --> 01:13:22,160
‫أخبره، يا أبي.

1285
01:13:22,740 --> 01:13:23,740
‫نعم...

1286
01:13:24,200 --> 01:13:25,530
‫نثق بك كذلك.

1287
01:13:25,620 --> 01:13:27,280
‫أتفعل حقاً؟

1288
01:13:28,450 --> 01:13:31,240
‫"سارة"، حضري العشاء، أنا أتضور جوعاً.

1289
01:13:31,410 --> 01:13:33,370
‫تعال، هيّا.

1290
01:13:33,700 --> 01:13:34,700
‫"راج"

1291
01:13:34,820 --> 01:13:35,888
‫"راجو".

1292
01:13:35,913 --> 01:13:36,990
‫"راجو"، "راج".

1293
01:13:37,320 --> 01:13:39,280
‫"راجو"، "راج"، "راج"، "راجو".

1294
01:13:41,620 --> 01:13:44,450
‫- انتقل "روزاريو" ليعيش عندي.
‫- أأنت جاد؟

1295
01:13:44,570 --> 01:13:46,530
‫كأنني متزوج منه.

1296
01:13:46,620 --> 01:13:48,320
‫- أتمني لو بإمكاني...
‫- لا تقلق.

1297
01:13:48,405 --> 01:13:49,451
‫"راج"...

1298
01:13:49,536 --> 01:13:51,116
‫- سأتصل بك لاحقاً.
‫- حسناً.

1299
01:13:51,383 --> 01:13:52,616
‫ماذا تفعل هنا يا "راج"؟

1300
01:13:52,700 --> 01:13:54,286
‫لابد أن أباك يشعر بالملل.

1301
01:13:54,370 --> 01:13:56,120
‫دعينا نأخذه في نزهة.

1302
01:13:56,240 --> 01:13:58,740
‫غادر أبي منذ الصباح.

1303
01:13:59,280 --> 01:14:00,450
‫- غادر أبي.
‫- ماذا؟

1304
01:14:00,870 --> 01:14:02,450
‫- غادر أبي.
‫- لا أسمعك.

1305
01:14:02,700 --> 01:14:04,280
‫- غادر أبي.
‫- قوليها مجدداً.

1306
01:14:04,410 --> 01:14:05,656
‫غادر أبي.

1307
01:14:05,740 --> 01:14:08,120
‫غادر أبي.

1308
01:14:08,240 --> 01:14:10,530
‫"(موناليزا)

1309
01:14:18,320 --> 01:14:20,070
‫"موناليزا"

1310
01:14:20,200 --> 01:14:21,910
‫هذا ليس عدلاً

1311
01:14:22,030 --> 01:14:23,780
‫"موناليزا"

1312
01:14:23,910 --> 01:14:25,660
‫أطاردك طوال الوقت

1313
01:14:25,780 --> 01:14:29,280
‫يالها من فتاة مذهلة، تلك التي أعجبت بي

1314
01:14:29,740 --> 01:14:32,870
‫يالها من فتاة مذهلة، تلك التي أعجبت بي

1315
01:14:32,990 --> 01:14:35,740
‫أقسمت أمي أنني سأموت

1316
01:14:42,870 --> 01:14:46,160
‫وصل الشتاء

1317
01:14:46,660 --> 01:14:49,740
‫وصل الشتاء

1318
01:14:49,870 --> 01:14:52,780
‫وبطانيتنا صغيرة جداً

1319
01:14:59,530 --> 01:15:03,616
‫وجدت الأقراط التي اشتريتها من السوق...

1320
01:15:03,700 --> 01:15:07,740
‫منتظر على عتبة بابك، كما لو أنك تركتني

1321
01:15:15,200 --> 01:15:18,410
‫وجدت الأقراط التي اشتريتها من السوق...

1322
01:15:18,660 --> 01:15:22,620
‫منتظر على عتبة بابك، كما لو أنك تركتني

1323
01:15:23,490 --> 01:15:27,530
‫يسرق جمالك النوم من عيوني

1324
01:15:27,780 --> 01:15:31,030
‫يسرق جمالك النوم من عيوني

1325
01:15:31,160 --> 01:15:34,200
‫أقسمت أمي أنني سأموت

1326
01:15:56,450 --> 01:16:00,160
‫لن أتفاجئ، يا حبيبي

1327
01:16:00,280 --> 01:16:03,820
‫لماذا تقحم أمك في منتصف الحديث؟

1328
01:16:11,490 --> 01:16:14,660
‫لن أتفاجئ، يا حبيبي

1329
01:16:15,200 --> 01:16:18,410
‫لماذا تقحم أمك في منتصف الحديث؟

1330
01:16:18,530 --> 01:16:20,240
‫لماذا لا تتوقف عن مطاردتي؟

1331
01:16:20,370 --> 01:16:22,070
‫لم أنت لحوح هكذا؟

1332
01:16:22,200 --> 01:16:26,660
‫لن أصدق أكاذيبك.

1333
01:16:27,820 --> 01:16:31,160
‫لقد أسرتني مدى الحياة

1334
01:16:31,410 --> 01:16:34,740
‫لقد أسرتني مدى الحياة

1335
01:16:34,870 --> 01:16:37,990
‫أقسمت أمي أنني سأموت

1336
01:16:44,740 --> 01:16:47,910
‫أنا محظوظ لأنك زوجتي

1337
01:16:48,530 --> 01:16:51,616
‫أنا محظوظ لأنك زوجتي

1338
01:16:51,700 --> 01:16:54,990
‫أقسمت أمي أنني سأموت

1339
01:17:02,070 --> 01:17:03,820
‫أقسمت أمي أنني...

1340
01:17:03,950 --> 01:17:05,700
‫أقسمت أمي أنني سأموت

1341
01:17:05,820 --> 01:17:07,616
‫أقسمت أمي أنني...

1342
01:17:07,700 --> 01:17:09,530
‫أقسمت أمي أنني سأموت"

1343
01:17:33,240 --> 01:17:34,320
‫أمي!

1344
01:17:43,256 --> 01:17:44,286
‫"جيفري".

1345
01:17:44,370 --> 01:17:46,660
‫غادرت البارحة وعدت اليوم؟

1346
01:17:46,780 --> 01:17:49,910
‫وسألقي سلامي عليك ثم سأذهب مجدداً.

1347
01:17:49,995 --> 01:17:51,867
‫- لماذا؟
‫- لماذا يا أمي؟

1348
01:17:51,910 --> 01:17:55,095
‫- إنها مسألة شراء 1 واحصل على 1 مجاناً.
‫- ماذا؟

1349
01:17:55,120 --> 01:17:58,740
‫أي أنه مع كل زوج ابنة
‫ تحصل على زوج ابنة آخر مجاناً.

1350
01:17:58,870 --> 01:17:59,925
‫زوج ابنة آخر؟

1351
01:17:59,950 --> 01:18:02,070
‫أمي، حين تشترين خريطة "الهند"...

1352
01:18:02,200 --> 01:18:04,870
‫يعطونك خريطة "سيريلانكا" مجاناً.

1353
01:18:04,990 --> 01:18:06,950
‫وزوج ابنتي الجديد أتى بالمجان كذلك.

1354
01:18:07,070 --> 01:18:08,990
‫أخو "راج" التوأم، "راجو".

1355
01:18:10,410 --> 01:18:12,700
‫سنجعل "راجو" يتزوج "آنجو".

1356
01:18:12,820 --> 01:18:13,910
‫وتخيلي يا أمي.

1357
01:18:14,030 --> 01:18:17,910
‫ستصير "آنجو" كذلك
‫زوجة ابن عائلة بليونيرية ثرية.

1358
01:18:18,030 --> 01:18:22,200
‫عاجلاً أم آجلاً سيرمي الأخّان دلوهما.

1359
01:18:22,320 --> 01:18:24,870
‫- ويستحوذا على كل الثروة.
‫- لا، يا "جيفري".

1360
01:18:24,955 --> 01:18:26,665
‫أنت لا تعرف أباهم يا "جيفري".

1361
01:18:26,750 --> 01:18:28,076
‫- ماذا في ذلك؟
‫- كن صبوراً.

1362
01:18:28,160 --> 01:18:30,780
‫لا يا أمي، إن انتظرت سأتأخر.

1363
01:18:30,910 --> 01:18:31,910
‫"آنجو".

1364
01:18:32,320 --> 01:18:34,410
‫"جيفري".

1365
01:18:36,410 --> 01:18:37,570
‫أبي، إلى أين أنت ذاهب؟

1366
01:18:37,660 --> 01:18:39,616
‫إنها مفاجأة، سأخبرك لاحقاً.

1367
01:18:39,700 --> 01:18:40,700
‫"آنجو".

1368
01:18:40,913 --> 01:18:42,116
‫ليباركك الله...

1369
01:18:42,200 --> 01:18:43,700
‫هل حزمت الفساتين القصيرة؟

1370
01:18:43,785 --> 01:18:45,620
‫- أبي.
‫- هيّا.

1371
01:18:46,660 --> 01:18:48,530
‫اسمع يا "جيفري".

1372
01:18:49,120 --> 01:18:50,990
‫لا تقلقي يا أمي، سأتصل بك قريباً.

1373
01:18:51,120 --> 01:18:53,450
‫بحماية الله، لا تنس أن تصلي وتشعل الشموع.

1374
01:18:53,570 --> 01:18:55,320
‫لا أعرف لم لم يأخذ روحي حتى الآن.

1375
01:18:56,410 --> 01:18:59,620
‫لقد استقرت أمورك مع "سارة".

1376
01:19:00,240 --> 01:19:02,660
‫أتمنى أن نتزوج أنا و"آنجو" قريباً.

1377
01:19:03,160 --> 01:19:04,990
‫افعل شيئاً يا "راجو"، فكر بشيء.

1378
01:19:05,240 --> 01:19:06,450
‫لا تغضب.

1379
01:19:06,586 --> 01:19:08,616
‫كيف يمكنك حتى التفكير بالزواج من "آنجو"؟

1380
01:19:08,700 --> 01:19:12,120
‫إنها ابنة رجل مليونير.

1381
01:19:12,240 --> 01:19:13,530
‫ومن تخال نفسك؟

1382
01:19:13,990 --> 01:19:16,660
‫أنا أفضل منك بكثير، ميكانيكي على الأقل.

1383
01:19:20,679 --> 01:19:21,696
‫سيارة؟

1384
01:19:21,780 --> 01:19:24,070
‫هذه سيارة، وليست قطار.

1385
01:19:25,570 --> 01:19:26,570
‫"ديباك".

1386
01:19:32,450 --> 01:19:34,450
‫"راجو". "راجو".

1387
01:19:34,820 --> 01:19:36,620
‫"راجو"، "راجو" ، يا عزيزي.

1388
01:19:37,740 --> 01:19:39,870
‫لم تستمر بتتبعي؟ ألديك أية شكوك؟

1389
01:19:39,990 --> 01:19:41,570
‫لا شكوك، إنها صدف فحسب.

1390
01:19:41,660 --> 01:19:43,700
‫ما الذي تفعله هنا يا "ديباك"؟

1391
01:19:44,756 --> 01:19:47,536
‫- أتيت لأقابل السيد الشاب.
‫- وأنا أتيت لمقابلة الـ"س.ش".

1392
01:19:47,620 --> 01:19:49,366
‫- "س.ص".
‫- السيد الصغير.

1393
01:19:49,450 --> 01:19:50,740
‫- أتعلم لماذا؟
‫- لماذا؟

1394
01:19:51,120 --> 01:19:52,990
‫لأننا أقرباء. وبيننا نسب.

1395
01:19:53,075 --> 01:19:54,076
‫أقرباء كيف؟

1396
01:19:54,153 --> 01:19:58,063
‫أخوك التوأم "راج" هو زوج ابنتي.

1397
01:19:58,200 --> 01:19:59,370
‫تزوّجَ، يا رجل.

1398
01:20:01,700 --> 01:20:04,486
‫لا أريد أن تربطني أي صلة بأخي.
‫لم أنا مضطر للترفيه عنك؟

1399
01:20:04,570 --> 01:20:07,620
‫ستضطر لذلك، وستضطر للذهاب معي أينما ذهبت.

1400
01:20:08,320 --> 01:20:11,740
‫أقسم بالخالق، لن أذهب إلى أي مكان معك.

1401
01:20:12,070 --> 01:20:13,700
‫- تعني أنك لن تصغي لي.
‫- لا.

1402
01:20:13,820 --> 01:20:14,820
‫- متأكد؟
‫- لا.

1403
01:20:14,950 --> 01:20:16,570
‫إذاً سأذهب لرؤية والدك.

1404
01:20:17,700 --> 01:20:18,715
‫لماذا؟

1405
01:20:18,740 --> 01:20:21,450
‫سأذهب لأخبره أي نوع من الآباء هو.

1406
01:20:21,910 --> 01:20:26,820
‫أب يسبح في بحر الثراء،
‫ وأولاده يغرقون في الصرف الصحي.

1407
01:20:31,820 --> 01:20:34,406
‫إلى أي أب يقول أنه ذاهب،
‫وأنا لا املك أباً من أصله؟

1408
01:20:34,490 --> 01:20:36,030
‫ومن أين لي أن أعرف؟

1409
01:20:36,115 --> 01:20:38,406
‫- أنا عالق في الازدحام.
‫- تقصد عالق في ورطة.

1410
01:20:38,490 --> 01:20:39,490
‫ورطة!

1411
01:20:41,490 --> 01:20:42,490
‫أيها الحارس!

1412
01:20:43,410 --> 01:20:46,370
‫أيها الحارس!
‫افتح البوابة أيها الحارس.

1413
01:20:47,740 --> 01:20:49,200
‫لن أدعك تقابل أبي.

1414
01:20:49,320 --> 01:20:51,200
‫سأعلم أباك درساً.

1415
01:20:51,320 --> 01:20:53,320
‫أهو طالب مدرسة لتعلمه؟

1416
01:20:53,450 --> 01:20:55,490
‫- "ديباك".
‫- أرجوك، يا سيد "روزاريو".

1417
01:20:55,620 --> 01:20:59,160
‫إن اشتكيت على السيد الصغير للسيد الكبير...

1418
01:20:59,280 --> 01:21:03,320
‫سيوبخ السيد الكبير السيد الصغير.

1419
01:21:03,405 --> 01:21:04,406
‫إنه على حق.

1420
01:21:04,490 --> 01:21:05,870
‫انس كل ذلك.

1421
01:21:05,955 --> 01:21:08,156
‫- سأذهب حين ترغب.
‫- أتخالني أمتعة؟

1422
01:21:08,240 --> 01:21:11,160
‫- لا، "راجو".
‫- أرأيت عاد إلى طريق الصواب.

1423
01:21:11,570 --> 01:21:14,280
‫الآن، عليك أن تذهب وقتما أشاء.

1424
01:21:25,700 --> 01:21:26,740
‫أهلاً، أهلاً.

1425
01:21:27,530 --> 01:21:30,450
‫منذ اليوم، ستعيش هنا أيها الأمير الشاب.

1426
01:21:32,410 --> 01:21:33,530
‫"آنجو".

1427
01:21:33,660 --> 01:21:34,870
‫- ماذا؟
‫- "آنجو".

1428
01:21:37,030 --> 01:21:39,740
‫"آنجو"، مفاجأة.

1429
01:21:41,490 --> 01:21:42,490
‫"ديباك".

1430
01:21:43,320 --> 01:21:45,410
‫"ديباك". مفاجأة؟

1431
01:21:45,780 --> 01:21:48,950
‫حتى والداه فوجئا حين ولد.

1432
01:21:50,769 --> 01:21:52,660
‫هيّا.
‫هذا هو المفاجأة.

1433
01:21:53,240 --> 01:21:54,240
‫زوج أختي.

1434
01:21:54,620 --> 01:21:55,780
‫زوج أختك؟

1435
01:21:57,570 --> 01:22:00,490
‫أترين خدعك الأمر كذلك.

1436
01:22:00,620 --> 01:22:05,280
‫هذا أخو زوج أختك التوأم، "راجو".

1437
01:22:06,200 --> 01:22:07,450
‫وهو أعزب.

1438
01:22:07,740 --> 01:22:10,660
‫وهذه شقيقة زوجة أخيك.

1439
01:22:10,870 --> 01:22:12,320
‫وهي عزباء.

1440
01:22:12,450 --> 01:22:14,656
‫هذا الرجل سيأخذ "آنجو" مني.

1441
01:22:14,740 --> 01:22:16,740
‫لماذا تشدّ على لفظة أعزب هكذا؟

1442
01:22:16,825 --> 01:22:18,656
‫لست الرجل المناسب للزواج من "آنجو".

1443
01:22:18,740 --> 01:22:20,490
‫- ينقصني الكثير.
‫- ينقصك؟

1444
01:22:21,450 --> 01:22:23,740
‫- هيّا.
‫- "راجو".

1445
01:22:24,070 --> 01:22:26,490
‫في فيلم "الشعلة"،
‫ كان هناك الكثير من النقص كذلك.

1446
01:22:26,620 --> 01:22:29,620
‫ذراعا "تاكور" كانتا مفقودتين،
‫منزل "غابور" كان مفقوداً...

1447
01:22:29,705 --> 01:22:31,576
‫حتى حوارات "جايا بهادوري" كانت ناقصة.

1448
01:22:31,660 --> 01:22:32,910
‫وما شأني أنا؟

1449
01:22:33,030 --> 01:22:36,280
‫تعرف على "آنجو" وستفتقدها أنت أيضاً.

1450
01:22:36,410 --> 01:22:37,410
‫اخرج معها.

1451
01:22:37,950 --> 01:22:39,820
‫هل أبدو لك دليلاً سياحياً؟

1452
01:22:39,950 --> 01:22:41,530
‫لن أذهب مهما كانت التكلفة.

1453
01:22:41,620 --> 01:22:42,660
‫- ألن تذهب؟
‫- لا.

1454
01:22:42,870 --> 01:22:43,885
‫- متأكد؟
‫- لا.

1455
01:22:43,910 --> 01:22:45,160
‫إذاً أنا ذاهب للقاء أبيك.

1456
01:22:45,320 --> 01:22:47,820
‫سأصطحبها، مهما كانت التكلفة.

1457
01:22:48,490 --> 01:22:49,505
‫سأفعل.

1458
01:22:49,530 --> 01:22:51,946
‫سمعت عن الحلوى المثلجة
‫ المشهورة في "مومباي".

1459
01:22:52,030 --> 01:22:54,490
‫- لنتناول بعضها.
‫- حسناً، توقف هنا إذاً.

1460
01:22:58,700 --> 01:23:01,530
‫أيها البائع، اثنتان من الحلوى المثلجة.

1461
01:23:01,620 --> 01:23:03,160
‫حالاً.

1462
01:23:03,280 --> 01:23:05,280
‫اثنتان من الحلوى المثلجة لهذين الزبونين.

1463
01:23:20,030 --> 01:23:21,030
‫أيها الأمير!

1464
01:23:25,030 --> 01:23:26,030
‫أيها الأمير!

1465
01:23:26,990 --> 01:23:29,070
‫انظر ماذا فعل هذا الوضيع بي.

1466
01:23:31,386 --> 01:23:32,486
‫أيها الأمير!

1467
01:23:32,570 --> 01:23:35,446
‫- من هو؟
‫- فرد من عصابة في "جوهو" بطول نصف قدم.

1468
01:23:35,530 --> 01:23:37,530
‫- ماذا؟
‫- لنذهب، هيّا.

1469
01:23:39,240 --> 01:23:40,740
‫هيّا. هيّا.

1470
01:23:40,870 --> 01:23:42,450
‫يا إلهي لقد تشبث بالسيارة.

1471
01:23:42,570 --> 01:23:43,870
‫ما الذي يفعله؟

1472
01:23:44,160 --> 01:23:47,620
‫- توقف.
‫- قُد بسرعة أكبر، أسرع.

1473
01:23:47,910 --> 01:23:50,616
‫لقد أرغموني على غسل كل الصحون.

1474
01:23:50,700 --> 01:23:52,700
‫أترك عجلة القيادة يا "راج"، اتركني أقود.

1475
01:23:52,785 --> 01:23:54,880
‫أيها الأمير، انعطف...

1476
01:23:58,660 --> 01:24:00,410
‫لقد تركني الأمير.

1477
01:24:05,570 --> 01:24:07,320
‫كان يرتدي ملابس الحمّالين.

1478
01:24:09,660 --> 01:24:11,160
‫هل هو حمّال؟

1479
01:24:15,910 --> 01:24:18,740
‫سأزعجه اليوم كثيراً حتى يطردني خارجاً.

1480
01:24:20,666 --> 01:24:21,696
‫يا إلهي العظيم.

1481
01:24:21,780 --> 01:24:23,280
‫زوج ابنتي العزيز جدّاً.

1482
01:24:23,410 --> 01:24:25,200
‫- كنت أنتظرك.
‫- لا تلمسني.

1483
01:24:25,320 --> 01:24:28,536
‫- لا ألمسك؟ هل أقدم لك العشاء؟
‫- ليس وقتاً مناسباً لتناول الطعام.

1484
01:24:28,620 --> 01:24:30,700
‫أحضر لي الصودا، ووجبة خفيفة، وثلج.

1485
01:24:30,820 --> 01:24:32,616
‫لا أستطيع أن أنام إلا إذا شربت.

1486
01:24:32,700 --> 01:24:34,100
‫- شربت؟
‫- "جولي جولي".

1487
01:24:34,410 --> 01:24:36,070
‫يا للقرف.

1488
01:24:36,740 --> 01:24:39,036
‫لم يعجبك الأمر، أليس
‫كذلك؟. ارمني خارجاً إذاً.

1489
01:24:39,120 --> 01:24:41,320
‫لقد جلبت لك شيئاً أفضل.

1490
01:24:41,450 --> 01:24:42,450
‫انتظر.

1491
01:24:42,740 --> 01:24:44,700
‫لن يتوقف حتى أسكر.

1492
01:24:44,820 --> 01:24:47,200
‫انظر، زجاجة كاملة.

1493
01:24:48,320 --> 01:24:50,870
‫تبدو كأنها برميل، لن أشربها.

1494
01:24:50,990 --> 01:24:52,030
‫- لن تفعل؟
‫- لا.

1495
01:24:52,160 --> 01:24:53,370
‫- أنت متأكد؟
‫- لا.

1496
01:24:53,490 --> 01:24:55,928
‫- سآخذها إلى والدك، وأعرض عليه القليل.
‫- سأشربها.

1497
01:24:56,120 --> 01:24:58,700
‫تستغل ذكر أبي دائماً...

1498
01:24:58,990 --> 01:24:59,990
‫"آنجو".

1499
01:25:00,120 --> 01:25:04,370
‫أحضري كأساً وصودا،
‫ووجبة خفيفة، وشغلي التكييف.

1500
01:25:04,490 --> 01:25:05,490
‫نخبك.

1501
01:25:22,780 --> 01:25:23,780
‫"راجو".

1502
01:25:24,156 --> 01:25:26,150
‫"راجو"، "راجو"، استيقظ.

1503
01:25:26,235 --> 01:25:27,366
‫اتركيني أنام.

1504
01:25:27,450 --> 01:25:29,660
‫زوجة أخيك هنا، وهي تبكي.

1505
01:25:29,780 --> 01:25:31,370
‫- ليس لدي زوجة أخ.
‫- ماذا؟

1506
01:25:31,740 --> 01:25:33,280
‫- زوجة أخ.
‫- نعم.

1507
01:25:33,490 --> 01:25:34,616
‫وهي تبكي.

1508
01:25:34,700 --> 01:25:36,660
‫لماذا تبكي؟

1509
01:25:38,870 --> 01:25:40,370
‫ماذا يسعني القول، يا أبي؟

1510
01:25:41,570 --> 01:25:43,660
‫لم يعد منذ ليلة البارحة.

1511
01:25:45,573 --> 01:25:46,656
‫أنا قلقة.

1512
01:25:46,740 --> 01:25:47,990
‫لا تقلقي، يا عزيزتي.

1513
01:25:48,530 --> 01:25:49,530
‫لا تقلقي.

1514
01:25:49,620 --> 01:25:50,780
‫ها أنت ذا.

1515
01:25:53,620 --> 01:25:54,950
‫أين كنت؟

1516
01:25:55,780 --> 01:25:58,120
‫لا تتركني وحيدة مجدداً.

1517
01:26:00,490 --> 01:26:01,990
‫لا تفعلها ثانيةً، أرجوك.

1518
01:26:02,120 --> 01:26:03,570
‫"سارة".

1519
01:26:03,660 --> 01:26:06,280
‫هذا ليس زوجك "راج"، يا "سارة".

1520
01:26:06,700 --> 01:26:08,450
‫إنه أخوه "راجو".

1521
01:26:08,535 --> 01:26:10,490
‫- ماذا؟
‫- نعم.

1522
01:26:10,740 --> 01:26:11,740
‫آسفة.

1523
01:26:12,620 --> 01:26:13,638
‫آسفة.

1524
01:26:13,663 --> 01:26:16,155
‫كما ترى أنتما متشابهان جداً.

1525
01:26:16,870 --> 01:26:19,450
‫آسفة جداً.

1526
01:26:20,910 --> 01:26:22,030
‫ماذا أقول؟

1527
01:26:23,070 --> 01:26:25,490
‫وهو لم يعد منذ ليلة البارحة.

1528
01:26:26,280 --> 01:26:29,320
‫كنت أحاول الاتصال به كثيراً،
‫ إلا أن هاتفه مغلق.

1529
01:26:30,780 --> 01:26:32,990
‫لربما سكِر، وأُغمي عليه.

1530
01:26:33,120 --> 01:26:35,780
‫لا، إنه لا يشرب.

1531
01:26:37,200 --> 01:26:39,950
‫أحياناً، يُجبر الناس على الشرب.

1532
01:26:42,320 --> 01:26:45,990
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫سنذهب معاً كلنا للبحث عنه.

1533
01:26:46,120 --> 01:26:47,370
‫حسناً. تعال يا "راجو".

1534
01:26:48,410 --> 01:26:50,530
‫إن أتيت، لن تجدوه أبداً.

1535
01:26:50,620 --> 01:26:52,660
‫سأجد بنفسي، يا زوجة أخي.

1536
01:26:52,780 --> 01:26:54,870
‫لا، سنذهب كلنا.

1537
01:26:55,160 --> 01:26:58,616
‫العائلة تبحث مع بعضها، وتجده مع بعضها.

1538
01:26:58,700 --> 01:26:59,700
‫لا!

1539
01:27:00,880 --> 01:27:03,800
‫سيدي إن زوج ابنتي مفقود منذ البارحة.

1540
01:27:03,885 --> 01:27:04,966
‫وقد حلّ الفجر.

1541
01:27:05,050 --> 01:27:07,756
‫سلّم الحلّاب حليبه، والخباز خبزه...

1542
01:27:07,840 --> 01:27:10,880
‫- ولا أثر له.
‫- هل تملكون صورة له؟

1543
01:27:11,260 --> 01:27:12,260
‫نعم.

1544
01:27:12,760 --> 01:27:13,800
‫تفضل.

1545
01:27:15,300 --> 01:27:17,760
‫حلفتك بالله أن تجده.

1546
01:27:18,760 --> 01:27:20,720
‫أنا قلقة عليه.

1547
01:27:23,760 --> 01:27:28,340
‫"وجه من أرى في الصورة؟

1548
01:27:29,300 --> 01:27:32,090
‫من هو؟

1549
01:27:34,380 --> 01:27:38,050
‫ذاته الذي أمامي"

1550
01:27:39,380 --> 01:27:41,090
‫- "دوبلي".
‫- سيدي.

1551
01:27:41,420 --> 01:27:43,546
‫أمسك به، وسلمهم إياه.

1552
01:27:43,630 --> 01:27:46,010
‫سيدي المفتش، هذا أخوه التوأم.

1553
01:27:46,220 --> 01:27:48,800
‫كنت أحاول أن أشرح لهذا البائس.

1554
01:27:48,920 --> 01:27:51,720
‫أن الشكوى للشرطة لا طعم لها.

1555
01:27:52,920 --> 01:27:56,010
‫وقلت أنني سأذهب منفرداً،
‫وأجد ابن المدفع ذاك.

1556
01:27:56,220 --> 01:27:58,050
‫لماذا تستمر بالتحديق فيّ؟

1557
01:27:58,840 --> 01:28:02,010
‫خذوه إلى المنزل، واحتجزوه.

1558
01:28:02,260 --> 01:28:05,426
‫وإلا سيجده عناصرنا ويقولون...

1559
01:28:05,510 --> 01:28:10,220
‫وجدناه، وجدناه...

1560
01:28:12,260 --> 01:28:13,260
‫إنه مخبول تماماً

1561
01:28:13,630 --> 01:28:14,796
‫أعد ذلك، لم أفهم عليك.

1562
01:28:14,880 --> 01:28:16,920
‫لقد قال جِده، جِده.

1563
01:28:23,090 --> 01:28:24,670
‫"راج"، ها قد عدت.

1564
01:28:24,970 --> 01:28:26,300
‫أين كنت؟

1565
01:28:26,536 --> 01:28:27,676
‫لم تعد الليلة الفائتة.

1566
01:28:27,760 --> 01:28:29,130
‫ما الذي قمت به؟ كنت أنهار.

1567
01:28:29,336 --> 01:28:31,636
‫إنها خامس مرة
‫ أعود لأتفقد المنزل منذ الصباح.

1568
01:28:31,720 --> 01:28:33,760
‫ذهبت إلى "بونا" لأقابل محامياً.

1569
01:28:34,050 --> 01:28:35,670
‫وعندما عدت، كان الباب مقفلاً.

1570
01:28:35,755 --> 01:28:36,796
‫وزوجتي غائبة.

1571
01:28:36,880 --> 01:28:37,880
‫أين كنت أنت؟

1572
01:28:38,260 --> 01:28:40,920
‫ظننا أنك مفقود.

1573
01:28:41,300 --> 01:28:43,300
‫هل أنا طفل لتفقدوني؟

1574
01:28:43,420 --> 01:28:45,380
‫افتحي الباب، لم تغمض لي عين بعد.

1575
01:28:45,470 --> 01:28:46,586
‫أحتاج بعض الراحة.

1576
01:28:46,670 --> 01:28:48,720
‫حسناً، لتنعم بقسط من الراحة.

1577
01:28:48,950 --> 01:28:50,046
‫ريثما عدت من المعبد.

1578
01:28:50,130 --> 01:28:52,130
‫ولكن لماذا تذهبين إلى المعبد.

1579
01:28:52,420 --> 01:28:54,220
‫صلّيت.

1580
01:28:54,970 --> 01:28:58,970
‫ووعدت أن أشكر الرب "غانيشا" حين تعود.

1581
01:29:00,470 --> 01:29:04,050
‫أنت تحبينني كثيراً،
‫ويحبني الرب "غانيشا" كذلك.

1582
01:29:05,170 --> 01:29:06,470
‫دعني أذهب.

1583
01:29:10,670 --> 01:29:11,720
‫لقد فقدت عقلي.

1584
01:29:33,050 --> 01:29:35,720
‫أيتها الجريئة، أعطِنا محفظتك وخاتمك.

1585
01:29:36,590 --> 01:29:37,720
‫لمَ؟

1586
01:29:38,220 --> 01:29:39,470
‫من تخال نفسك؟

1587
01:29:41,300 --> 01:29:42,510
‫لا تلمسها.

1588
01:29:42,666 --> 01:29:43,855
‫ما الخطب، يا زوجة أخي؟

1589
01:29:43,880 --> 01:29:44,970
‫زوج أختي؟

1590
01:29:45,590 --> 01:29:49,470
‫حاول هؤلاء الرجال
‫ سرقة حقيبتي وخاتمي يا زوج أختي.

1591
01:29:50,050 --> 01:29:51,590
‫لمَ أيها...

1592
01:29:52,130 --> 01:29:54,006
‫يا له من جبان.

1593
01:29:54,090 --> 01:29:55,220
‫ليس على الوجه.

1594
01:29:56,760 --> 01:29:58,590
‫إنه مخنّث.

1595
01:29:59,090 --> 01:30:00,506
‫يا رجال، أتوسل إليكم...

1596
01:30:00,590 --> 01:30:02,090
‫توقف عن التوسل أيها الجبان.

1597
01:30:04,130 --> 01:30:06,470
‫لا أظنّه جباناً، أظنه مجنوناً.

1598
01:30:08,880 --> 01:30:11,256
‫أعطهم الخاتم والحقيبة يا زوجة أخي.

1599
01:30:11,340 --> 01:30:12,395
‫في أية لحظة، الآن.

1600
01:30:12,420 --> 01:30:13,620
‫- لا.
‫- أعطهم إياه.

1601
01:30:13,800 --> 01:30:16,216
‫زوجة أخي، إنك تنقذين حياتنا هنا.

1602
01:30:16,300 --> 01:30:17,355
‫- ألست محقاً؟
‫- نعم.

1603
01:30:17,380 --> 01:30:18,586
‫- ها هو.
‫- كلنا متشابهون.

1604
01:30:18,670 --> 01:30:20,605
‫- لا فرق بيني وبينك، يا رجل.
‫- حسناً.

1605
01:30:20,630 --> 01:30:21,930
‫- لنذهب.
‫- اغربوا عن هنا.

1606
01:30:22,090 --> 01:30:23,275
‫لا تنظري إلى الخلف.

1607
01:30:23,300 --> 01:30:24,796
‫- ارحلوا.
‫- هذا وقت عصيب.

1608
01:30:24,880 --> 01:30:26,336
‫ارحلوا.

1609
01:30:26,420 --> 01:30:27,970
‫مخنّث!

1610
01:30:28,470 --> 01:30:31,380
‫"راجو" أعد لي خاتمي على الأقل.

1611
01:30:31,920 --> 01:30:33,220
‫إنه هدية من "راج".

1612
01:30:34,340 --> 01:30:35,756
‫حسناً يا زوجة أخي، سأحاول.

1613
01:30:35,840 --> 01:30:36,880
‫أرجوك.

1614
01:30:41,800 --> 01:30:43,050
‫أتلكمني في معدتي؟

1615
01:30:44,673 --> 01:30:46,669
‫هل أبدو لك جباناً؟

1616
01:30:46,758 --> 01:30:49,050
‫- نعم.
‫- لا يخاف من البلطجيين.

1617
01:30:49,260 --> 01:30:50,380
‫ولكن، أتعلم شيئاً...

1618
01:30:50,470 --> 01:30:53,880
‫حينما يكون الله معك، لا يمكن أن يؤذيك أحد.

1619
01:31:01,590 --> 01:31:03,170
‫أأبدو لك مخنّثاً؟

1620
01:31:03,260 --> 01:31:04,340
‫نعم، مخنّث.

1621
01:31:17,323 --> 01:31:18,386
‫"راجو".

1622
01:31:18,470 --> 01:31:20,880
‫هل يبدو "راجو" لك جباناً؟

1623
01:31:20,970 --> 01:31:22,300
‫ارحل عن هنا يا "مالينغا".

1624
01:31:22,510 --> 01:31:23,756
‫"راجو".

1625
01:31:23,840 --> 01:31:25,840
‫أعطني إياه.

1626
01:31:26,840 --> 01:31:28,510
‫- أعطني إياه.
‫- دعني.

1627
01:31:41,800 --> 01:31:44,130
‫أأبدو لك مجنوناً؟

1628
01:31:51,510 --> 01:31:52,720
‫مجنون.

1629
01:31:56,010 --> 01:31:57,756
‫زوجة أخي.

1630
01:31:57,840 --> 01:32:01,470
‫سأخبره كم أنت شخص جيد.

1631
01:32:01,646 --> 01:32:03,846
‫أقصد أنه يتفوه دائماً بالترّهات حولك.

1632
01:32:03,931 --> 01:32:05,091
‫انسي الأمر، زوجة أخي.

1633
01:32:05,176 --> 01:32:07,670
‫لا يستطيع الإنسان منع نفسه
‫ عن التفوه ببعض الأمور.

1634
01:32:07,755 --> 01:32:08,795
‫حسناً، أراك لاحقاً.

1635
01:32:08,880 --> 01:32:10,010
‫كيف لي أن أدعك تذهب؟

1636
01:32:10,130 --> 01:32:11,880
‫- اصعد.
‫- لا، يا زوجة أخي.

1637
01:32:12,220 --> 01:32:13,296
‫حتى أنا لدي سمعتي.

1638
01:32:13,380 --> 01:32:16,300
‫لن أصعد حتى يدعوني.

1639
01:32:16,385 --> 01:32:18,971
‫حسناً، انتظر هنا سأناديه.

1640
01:32:19,056 --> 01:32:20,886
‫- حسناً، انتظر هنا.
‫- حسناً.

1641
01:32:20,970 --> 01:32:21,970
‫حسناً، يا زوجة أخي.

1642
01:32:22,170 --> 01:32:23,170
‫حسناً، جيد.

1643
01:32:25,800 --> 01:32:26,880
‫"راجو".

1644
01:32:26,970 --> 01:32:27,970
‫"راج".

1645
01:32:28,670 --> 01:32:29,720
‫"راج".

1646
01:32:30,300 --> 01:32:31,760
‫"راج"، أين أنت؟

1647
01:32:31,845 --> 01:32:32,981
‫"راج".

1648
01:32:33,090 --> 01:32:37,045
‫- "سارة"، ألا يمكنني الاستحمام بسلام؟
‫- يكفي! أخوك هنا، تعال وقابله.

1649
01:32:37,130 --> 01:32:39,170
‫زوج أختك؟ ما الذي يفعله ذلك الكحولي هنا؟

1650
01:32:39,260 --> 01:32:42,590
‫"راج"، لقد أنقذني من البلطجيين اليوم.

1651
01:32:42,675 --> 01:32:44,585
‫لقد قضى عليهم. هيّا.

1652
01:32:44,670 --> 01:32:46,460
‫ما الذي يمكنك توقعه من بلطجي أصلاً؟

1653
01:32:46,545 --> 01:32:47,565
‫بلطجي لعين.

1654
01:32:47,590 --> 01:32:50,130
‫"راج"، توقف عن ذلك، ادفن الماضي وتعال معي.

1655
01:32:50,220 --> 01:32:53,130
‫ماذا تفعلين؟ "سارة" انتظري.

1656
01:32:53,220 --> 01:32:54,220
‫يا زوج أختي.

1657
01:32:55,220 --> 01:32:56,380
‫يا زوج أختي.

1658
01:32:59,920 --> 01:33:01,220
‫أين ذهب؟

1659
01:33:01,340 --> 01:33:03,470
‫لقد رحل، ذلك البلطجي اللعين.

1660
01:33:03,670 --> 01:33:04,670
‫لندخل.

1661
01:33:19,840 --> 01:33:24,130
‫"جيفري روزاريو"، جئت أخبرك شيئاً مهماً.

1662
01:33:29,090 --> 01:33:30,970
‫"راجو" الحمّال هو...

1663
01:33:35,220 --> 01:33:40,420
‫"روزاريو"، إنه يستغلك أنت وابنتيك.

1664
01:34:09,090 --> 01:34:11,716
‫يا للهول، هل حدثت مصيبة أخرى حتى استدعوك؟

1665
01:34:11,800 --> 01:34:13,300
‫لقد وجدنا زوج ابنتي.

1666
01:34:15,260 --> 01:34:17,010
‫أقسم بالخالق.

1667
01:34:17,300 --> 01:34:18,720
‫وصاحب الحساب.

1668
01:34:18,840 --> 01:34:20,670
‫أن التبغ يسبب السرطان.

1669
01:34:20,920 --> 01:34:22,716
‫وأن رجلاً مثلي، هو راقص ديسكو.

1670
01:34:22,800 --> 01:34:23,966
‫نعم...

1671
01:34:24,050 --> 01:34:25,130
‫"جولي جولي"

1672
01:34:25,215 --> 01:34:27,095
‫"(جوني) مجنون بـ(جولي)

1673
01:34:27,180 --> 01:34:28,966
‫يمكنه فعل أي من ضروب الجنون لأجلها.

1674
01:34:29,054 --> 01:34:31,924
‫وهذه حال "راجو" الحمّال، الحمّال "راجو"

1675
01:34:32,009 --> 01:34:36,545
‫"روزاريو"، إن "راجو" الحمّال
‫ و"راج" زوج ابنتك، هما الشخص نفسه.

1676
01:34:36,630 --> 01:34:37,966
‫هل أنت أعمى؟

1677
01:34:38,050 --> 01:34:39,920
‫إنه يغير صوته.

1678
01:34:40,220 --> 01:34:41,880
‫هل أنت أصمّ؟

1679
01:34:42,380 --> 01:34:45,630
‫تعج المدينة بالأشخاص الذين يمكنهم
‫ تقليد " ميتون شاكرابورتي".

1680
01:34:45,720 --> 01:34:47,630
‫سأجرّمه وفق قانون العقوبات رقم 304...

1681
01:34:47,760 --> 01:34:49,426
‫لأنه وضعني في الكيس، وسحق خصيتاي.

1682
01:34:49,510 --> 01:34:51,550
‫آلمني ذلك، آلمني جداً.

1683
01:34:55,260 --> 01:34:56,880
‫ألا تستطيع النوم؟

1684
01:34:57,821 --> 01:35:00,023
‫سأفعل، سأفعل.

1685
01:35:00,048 --> 01:35:01,050
‫"سارة".

1686
01:35:02,260 --> 01:35:03,260
‫"سارة".

1687
01:35:03,345 --> 01:35:05,340
‫أبي؟
‫أبي!

1688
01:35:06,590 --> 01:35:07,590
‫انزلي.

1689
01:35:13,390 --> 01:35:15,510
‫- أبي.
‫- طفلتي.

1690
01:35:16,130 --> 01:35:17,170
‫كيف حالك يا أبي.

1691
01:35:17,260 --> 01:35:19,340
‫مسرور برؤيتك يا عزيزتي، شكراً لسؤالك.

1692
01:35:20,510 --> 01:35:24,670
‫إقامتك أنتي و"راج" في مكان كهذا...

1693
01:35:25,550 --> 01:35:27,010
‫تجعلني أرغب بالبكاء.

1694
01:35:27,130 --> 01:35:28,510
‫لا عليك يا أبي.

1695
01:35:28,880 --> 01:35:32,260
‫على أية حال
‫فكر أباك بهدية لأولاده.

1696
01:35:32,380 --> 01:35:33,586
‫لا ترفضيها، حسناً.

1697
01:35:33,670 --> 01:35:35,760
‫- ما هذه؟
‫- إنه مغلف فيه حجز شهر عسلكما.

1698
01:35:36,300 --> 01:35:38,550
‫3 أيام، و2 ليال، مجاناً.

1699
01:35:39,880 --> 01:35:40,880
‫لا ترفضي.

1700
01:35:40,970 --> 01:35:42,380
‫هناك عرض فطور مجاني كذلك.

1701
01:35:42,470 --> 01:35:43,470
‫أرجوك.

1702
01:35:43,840 --> 01:35:46,470
‫- شكراً لك يا أبي.
‫- باركك الله.

1703
01:35:47,050 --> 01:35:49,546
‫لماذا قد أذهب لأقيم
‫3 أيام و2 ليلة مع "آنجو"؟

1704
01:35:49,630 --> 01:35:53,050
‫لتُحبس مع ابنتي، حيث يمكنكما
‫تفجير طاقاتكما ورقص الهيب هوب.

1705
01:35:53,340 --> 01:35:55,216
‫أبوها يسمح لك، خذها.

1706
01:35:55,300 --> 01:35:57,550
‫أّيّاً يكن لن أذهب.

1707
01:35:57,670 --> 01:35:58,966
‫- لن تذهب.
‫- لا.

1708
01:35:59,050 --> 01:36:00,130
‫- متأكد؟
‫- لا.

1709
01:36:00,260 --> 01:36:04,010
‫- إذاً سأذهب لأقابل والدك.
‫- سأذهب أيّاً يكن...

1710
01:36:10,670 --> 01:36:11,920
‫خذني معك.

1711
01:36:12,550 --> 01:36:13,886
‫- ماذا تفعل؟
‫- مرحباً سيدي.

1712
01:36:13,970 --> 01:36:15,090
‫مرحباً، سيدتي.

1713
01:36:15,260 --> 01:36:17,260
‫معكما "ماك" البوّاب.

1714
01:36:17,510 --> 01:36:20,260
‫أي "ماك"؟ أنت بحجم "ماكدونالد".

1715
01:36:20,633 --> 01:36:23,759
‫لدينا حجز باسم "أنجيلا روزاريو" و"راجو"...

1716
01:36:23,844 --> 01:36:25,836
‫"براتاب سينغه".
‫لنذهب.

1717
01:36:25,920 --> 01:36:29,920
‫سيدي، نود إعلامك
‫ أن الفندق يقدم وجبة فطور مجانية.

1718
01:36:30,010 --> 01:36:31,800
‫وزجاجة نبيذ و"واي-فاي" مجاني.

1719
01:36:31,920 --> 01:36:34,466
‫اذهب إلى الجحيم أنت والـ"واي-فاي".

1720
01:36:34,550 --> 01:36:35,720
‫خذنا إلى الغرفة.

1721
01:36:35,970 --> 01:36:37,506
‫ستنزلان الآن في جناحٍ...

1722
01:36:37,590 --> 01:36:40,380
‫فيه غرفة لم تروا بحجمها من قبل.

1723
01:36:40,470 --> 01:36:41,550
‫انس الغرفة...

1724
01:36:41,670 --> 01:36:44,130
‫...انس الغرفة، أنا لم أرَ
‫بديناً مثلك من قبل.

1725
01:36:44,220 --> 01:36:45,510
‫هذا فظّ جدّاً يا سيدي.

1726
01:36:45,630 --> 01:36:46,630
‫أوافقه.

1727
01:36:46,840 --> 01:36:48,720
‫لماذا تركت يدي؟

1728
01:36:48,840 --> 01:36:49,970
‫"آنجو".

1729
01:36:50,055 --> 01:36:52,220
‫انتظري، اسمعيني.

1730
01:36:54,720 --> 01:36:57,380
‫يا "هابي ميل"، من سيصطحبنا إلى غرفتنا.

1731
01:36:57,510 --> 01:36:58,510
‫هيّا.

1732
01:37:01,050 --> 01:37:02,510
‫سقط واحد.

1733
01:37:05,840 --> 01:37:07,546
‫"آنجلي"، امشي معي.

1734
01:37:07,630 --> 01:37:09,006
‫قال أبوك...

1735
01:37:09,090 --> 01:37:11,170
‫انتظري لحظة يا مدام، هاك المفاتيح.

1736
01:37:11,550 --> 01:37:12,550
‫شكراً.

1737
01:37:12,635 --> 01:37:15,380
‫- استمعي لي.
‫- لا تلمسني.

1738
01:37:20,260 --> 01:37:23,920
‫كيف حالك أيها البوّاب،
‫سمعت أن سُمعتك جيدة..

1739
01:37:24,090 --> 01:37:25,800
‫شكراً لك سيدي، شكراً لك.

1740
01:37:26,050 --> 01:37:28,630
‫للأسف، لا أحد يحترمك.

1741
01:37:32,130 --> 01:37:33,340
‫يا للوقاحة.

1742
01:37:35,840 --> 01:37:36,840
‫ماذا؟

1743
01:37:37,483 --> 01:37:38,506
‫"آنجلي".

1744
01:37:38,590 --> 01:37:41,926
‫- لا تقترب أكثر يا "راجو".
‫- لم لا؟

1745
01:37:42,010 --> 01:37:43,046
‫أحب شخصاً آخر.

1746
01:37:43,130 --> 01:37:46,170
‫- من هو يا "آنجلي" أخبريني.
‫- فقط توقف.

1747
01:37:46,260 --> 01:37:47,518
‫- أخبريني.
‫- أرجوك، توقف.

1748
01:37:47,603 --> 01:37:49,063
‫"آنجو".

1749
01:37:51,840 --> 01:37:52,880
‫سبّاك.

1750
01:37:53,920 --> 01:37:54,920
‫مرحباً.

1751
01:38:26,130 --> 01:38:27,380
‫كيف أبدو؟

1752
01:38:27,470 --> 01:38:28,670
‫رائعة.

1753
01:38:30,170 --> 01:38:31,170
‫شكراً.

1754
01:38:31,720 --> 01:38:32,720
‫وأنا؟

1755
01:38:34,510 --> 01:38:35,510
‫أنت...

1756
01:38:36,260 --> 01:38:37,760
‫إنك تشع شرراً من كل الاتجاهات.

1757
01:38:38,220 --> 01:38:39,920
‫أتريد أن أفجرك لتشع أكثر.

1758
01:38:40,090 --> 01:38:42,050
‫- اهدأ، "راج".
‫- أرنا غرفتنا.

1759
01:38:43,220 --> 01:38:44,220
‫أرجوك.

1760
01:38:49,510 --> 01:38:51,220
‫- حبيبتي...
‫- لدي شيء لـ...

1761
01:38:51,590 --> 01:38:53,130
‫سيدي، نحتاج...

1762
01:38:53,220 --> 01:38:56,510
‫أنا أمير، لا أتحدث مع الفقراء.

1763
01:38:58,550 --> 01:38:59,550
‫أمير؟

1764
01:38:59,800 --> 01:39:00,800
‫بنس.

1765
01:39:07,750 --> 01:39:08,926
‫يا له من رجل كريم.

1766
01:39:09,010 --> 01:39:10,086
‫- أرأيت؟
‫- ماذا؟

1767
01:39:10,170 --> 01:39:13,050
‫أتى هذا الرجل مع فتاة أخرى قبلاً.

1768
01:39:13,170 --> 01:39:15,006
‫كانت ابنتي.

1769
01:39:15,090 --> 01:39:17,796
‫والآن، وصل مع فتاة ثانية.

1770
01:39:17,880 --> 01:39:20,670
‫أيها الشاب المضحك، إنها ابنتي أيضاً.

1771
01:39:21,670 --> 01:39:24,380
‫لماذا؟ ألا يمكن أن يكون للرجل ابنتان؟

1772
01:39:24,510 --> 01:39:27,716
‫وهذا الرجل لديه نسختين، اثنتين.

1773
01:39:27,800 --> 01:39:30,760
‫اثنتين، يا لسعادتي، يا رجل.

1774
01:39:31,090 --> 01:39:33,340
‫لقد ظهر التوأمان ، يا رجل.

1775
01:40:00,720 --> 01:40:02,010
‫"الجمال هو...

1776
01:40:04,590 --> 01:40:05,760
‫الحب هو...

1777
01:40:08,380 --> 01:40:10,130
‫جسدي جميل

1778
01:40:10,220 --> 01:40:12,050
‫حبي عميق

1779
01:40:12,170 --> 01:40:15,800
‫وأريده أن ينهمل عليك

1780
01:40:16,220 --> 01:40:19,550
‫تعال، وخذني في حضنك

1781
01:40:20,170 --> 01:40:23,046
‫لا، لا، لا...

1782
01:40:23,130 --> 01:40:26,920
‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي

1783
01:40:27,010 --> 01:40:30,720
‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي

1784
01:40:30,840 --> 01:40:34,586
‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي

1785
01:40:34,670 --> 01:40:38,840
‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي

1786
01:40:56,260 --> 01:40:59,720
‫كان جمالي يرسل لك الإشارات

1787
01:41:00,050 --> 01:41:03,546
‫لا تغوني هكذا، أيتها السخيفة

1788
01:41:03,630 --> 01:41:07,340
‫لا تغوني هكذا، أيتها السخيفة

1789
01:41:15,050 --> 01:41:19,046
‫كان جمالي يرسل لك الإشارات

1790
01:41:19,130 --> 01:41:22,920
‫لا تغوني هكذا، أيتها السخيفة

1791
01:41:23,010 --> 01:41:26,420
‫لا تغوني هكذا، أيتها السخيفة

1792
01:41:26,550 --> 01:41:30,760
‫اقترب أكثر، يا محبوبي

1793
01:41:34,090 --> 01:41:38,300
‫أنت ملكة أحلامي، يا حلوتي

1794
01:41:41,970 --> 01:41:45,836
‫سأجعلك ملكي، انظري في عيوني

1795
01:41:45,920 --> 01:41:48,796
‫لا، لا، لا...

1796
01:41:48,880 --> 01:41:52,670
‫حلوتي التي تقودني إلى الجنون

1797
01:41:52,800 --> 01:41:56,340
‫حلوتي التي تقودني إلى الجنون

1798
01:41:56,510 --> 01:42:00,090
‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي

1799
01:42:00,220 --> 01:42:04,510
‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي

1800
01:42:29,470 --> 01:42:33,300
‫لحظات الحب لا تأتي كثيراً

1801
01:42:33,470 --> 01:42:36,880
‫لماذا تجرينني للاقتراب من هكذا؟

1802
01:42:37,260 --> 01:42:40,756
‫لماذا تجرينني للاقتراب من هكذا؟

1803
01:42:40,840 --> 01:42:45,170
‫لا تعذبيني ببطء...

1804
01:42:48,380 --> 01:42:52,720
‫لا تتركيني محتاراً أمام كلمات هذه الليلة

1805
01:42:56,260 --> 01:43:00,170
‫ما هي نواياك يا محبوبتي؟

1806
01:43:00,260 --> 01:43:03,130
‫لا، لا، لا...

1807
01:43:03,260 --> 01:43:06,966
‫حبُّك مجنون، يا حلوتي

1808
01:43:07,050 --> 01:43:10,720
‫حبُّك مجنون، يا حلوتي

1809
01:43:10,840 --> 01:43:14,506
‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي

1810
01:43:14,590 --> 01:43:18,220
‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي"

1811
01:43:38,630 --> 01:43:39,916
‫- أبي.
‫- نعم؟

1812
01:43:40,000 --> 01:43:41,000
‫ما الخطب؟

1813
01:43:41,410 --> 01:43:43,040
‫تعاني "آنجو" من صداع منذ الصباح.

1814
01:43:43,290 --> 01:43:45,370
‫إنها تتقيأ. وتتناول الأدوية.

1815
01:43:45,660 --> 01:43:47,560
‫أتى الطبيب ليفحصها، وسيخبرنا ما الأمر.

1816
01:43:48,000 --> 01:43:49,250
‫تهانينا، يا "جيفري".

1817
01:43:49,790 --> 01:43:51,000
‫"آنجو" حامل.

1818
01:43:51,410 --> 01:43:53,246
‫ستصبح جدّاً.

1819
01:43:53,330 --> 01:43:54,450
‫- كيف؟
‫- جدّ؟

1820
01:43:55,160 --> 01:43:57,210
‫لكنها كانت على ما يرام، حتى ليلة البارحة.

1821
01:44:00,410 --> 01:44:02,000
‫إنها أفعال "راجو".

1822
01:44:02,540 --> 01:44:05,440
‫يلبّي رغباتك التي طلبت
‫ حين أرسلته مع "آنجو" كل ذلك الوقت.

1823
01:44:05,620 --> 01:44:07,080
‫أترى النتيجة؟

1824
01:44:07,250 --> 01:44:09,456
‫انظر، إنه أخي.
‫لا يمكنه أن يفعل شيئاً كهذا.

1825
01:44:09,540 --> 01:44:11,620
‫ماذا تقصد؟ كل ما يحدث خطأه.

1826
01:44:11,750 --> 01:44:13,620
‫لقد فحص الطبيب "آنجو" للتو.

1827
01:44:13,750 --> 01:44:15,416
‫- وقال أخباراً لا تسرّ.
‫- أبي.

1828
01:44:15,500 --> 01:44:18,290
‫أمي، قولي لي ما الذي أفعله؟

1829
01:44:18,660 --> 01:44:20,246
‫ستذهب مثل أب مسؤول...

1830
01:44:20,330 --> 01:44:23,246
‫لتقابل والد الرجلين، وتناقشا ما حدث.

1831
01:44:23,330 --> 01:44:25,250
‫- حسناً.
‫- أتمنى أن يوافق.

1832
01:44:25,450 --> 01:44:27,500
‫عليه أن يوافق.

1833
01:44:27,700 --> 01:44:28,700
‫أتعلمين لماذا؟

1834
01:44:28,830 --> 01:44:31,870
‫لأن أجمل حدث في حياة الرجل يا أمي...

1835
01:44:32,250 --> 01:44:34,250
‫هو حين يصبح جدّاً.

1836
01:44:34,540 --> 01:44:36,450
‫الجنة قريبة، يا رجل.

1837
01:44:36,580 --> 01:44:39,790
‫سأقابل الرجل وآخذ معي حلويات للضيافة.

1838
01:44:45,533 --> 01:44:46,996
‫- يا "ديباك".
‫- ماذا؟

1839
01:44:47,080 --> 01:44:48,370
‫قتلت متعتي...

1840
01:44:48,500 --> 01:44:50,080
‫والآن سأقتل قبيلتك.

1841
01:44:50,200 --> 01:44:52,956
‫- عودوا إلى العمل كلكم.
‫- متى فعلتما ذلك، أخبرني؟

1842
01:44:53,040 --> 01:44:55,750
‫"راجو" ما خطبك؟ لماذا تتحدث بهذه الطريقة؟

1843
01:44:55,870 --> 01:44:56,870
‫تباً.

1844
01:44:57,040 --> 01:44:59,000
‫لقد فقدت عقلي وأنا أحاول لعب الشخصيتين.

1845
01:44:59,120 --> 01:45:00,700
‫لا يهم، لقد حدث ما حدث.

1846
01:45:01,160 --> 01:45:03,450
‫لا تغير الموضوع، متى قمتما بذلك؟

1847
01:45:03,830 --> 01:45:08,410
‫حين كنت تذهب لرؤية "سارة"،
‫كنت أذهب لرؤية "آنجو".

1848
01:45:08,540 --> 01:45:11,250
‫لا عليك. اشرب القليل من الشاي.

1849
01:45:11,473 --> 01:45:13,809
‫أتعلم ماذا، ضع لي القليل
‫من السم في هذا الشاي.

1850
01:45:13,894 --> 01:45:16,910
‫- لماذا؟
‫- أفضّل أن أموت على أن أحيا حياة كهذه.

1851
01:45:18,370 --> 01:45:19,370
‫إذاً لتمت.

1852
01:45:19,540 --> 01:45:21,370
‫كيف تجرؤ أن تقول شيئاً كهذا لصديقك؟

1853
01:45:21,500 --> 01:45:23,870
‫أنا أقول ذلك لأنك صديقي.

1854
01:45:24,500 --> 01:45:25,910
‫عليك أن تموت.

1855
01:45:26,410 --> 01:45:28,210
‫ليس بصفتك الأمير "راج براتاب سينغه".

1856
01:45:29,540 --> 01:45:31,040
‫بل بصفتك "راجو" الحمّال.

1857
01:45:36,830 --> 01:45:38,246
‫سيدي...

1858
01:45:38,330 --> 01:45:39,660
‫خذ قطعة. خذ قطعة.

1859
01:45:56,200 --> 01:45:57,200
‫من أنت؟

1860
01:45:58,120 --> 01:46:02,200
‫التحلية أولاً، ثم التهنئة، ثم أقدم نفسي.

1861
01:46:02,290 --> 01:46:04,700
‫- خذ قطعة حلويات.
‫- حلويات؟ لماذا؟

1862
01:46:04,830 --> 01:46:06,540
‫سأصير جدّاً.

1863
01:46:06,750 --> 01:46:07,750
‫جدّاً.

1864
01:46:08,120 --> 01:46:09,290
‫ولكن من أنت؟

1865
01:46:09,410 --> 01:46:13,540
‫وأنت ستصير جدّ حفيدي.

1866
01:46:13,660 --> 01:46:16,330
‫أنت، أتقصد ابنتك وابني؟

1867
01:46:16,450 --> 01:46:17,540
‫نعم...

1868
01:46:18,200 --> 01:46:21,080
‫إذاً كان ابني يخرج مع ابنتك.

1869
01:46:21,410 --> 01:46:24,040
‫أعرف الناس الطماعين أمثالك.

1870
01:46:25,000 --> 01:46:29,200
‫إلا أنني لن أسمح بحدوث هذا.

1871
01:46:29,290 --> 01:46:32,410
‫حياتا ابنتاي على المحك...

1872
01:46:32,540 --> 01:46:34,870
‫ولن تدع هذا يحدث!.

1873
01:46:35,750 --> 01:46:37,160
‫انتبه لنفسك، لأنني سأقاضيك.

1874
01:46:37,250 --> 01:46:39,250
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي بهذه الطريقة؟

1875
01:46:39,580 --> 01:46:42,700
‫أيها الحراس، ارموا هذا الرجل خارجاً.

1876
01:46:43,160 --> 01:46:44,410
‫ارموه خارجاً.

1877
01:46:44,750 --> 01:46:48,410
‫لم يسبق لأحد إهانة "جيفري روزاريو" هكذا.

1878
01:46:48,830 --> 01:46:52,290
‫إنني محافظ على هدوئي كرامةً لابنتاي.

1879
01:46:52,500 --> 01:46:53,950
‫وإلا إن قدمت إلى "غوا".

1880
01:46:54,080 --> 01:46:56,370
‫سأريك أنني ملك هناك.

1881
01:46:56,500 --> 01:46:57,580
‫ملك.

1882
01:46:58,080 --> 01:46:59,500
‫اتركوني. اتركوني.

1883
01:47:00,540 --> 01:47:03,950
‫بما أنك تتنصل من تربية أولادك،
‫ما كان عليك التفكير بإنجابهم.

1884
01:47:04,250 --> 01:47:07,410
‫أحدهما متسوّل، والآخر يعمل حمّالاً.

1885
01:47:07,540 --> 01:47:09,250
‫- ابنه الآخر؟
‫- نعم، ابنه الآخر.

1886
01:47:09,540 --> 01:47:11,120
‫- أأنت المدير؟
‫- نعم.

1887
01:47:11,250 --> 01:47:12,660
‫وتدير ماذا؟

1888
01:47:12,745 --> 01:47:14,615
‫إذا كنت لا تعلم أن لديه ولدين توءم.

1889
01:47:14,700 --> 01:47:19,200
‫- ماذا؟
‫- أخبره أن أولاده يُرفع بهم الرأس.

1890
01:47:19,290 --> 01:47:22,620
‫وأخبره إن تدخّل في شؤوني...

1891
01:47:22,750 --> 01:47:25,830
‫سأدمر قصره هذا.

1892
01:47:25,950 --> 01:47:29,290
‫أب الحمّال، أب الحمّال.

1893
01:47:29,410 --> 01:47:30,540
‫توقف عن البصاق.

1894
01:47:33,790 --> 01:47:35,910
‫أب الحمّال...

1895
01:47:38,000 --> 01:47:39,910
‫- "ماهيش"، لدي أخبار جيدة لك.
‫- ماذا؟

1896
01:47:40,040 --> 01:47:41,246
‫أتتذكر "راجو" الحمّال؟

1897
01:47:41,330 --> 01:47:42,790
‫كيف لي أن أنساه؟

1898
01:47:43,080 --> 01:47:45,540
‫إنه سبب خسارتي الثروة والمنزل.

1899
01:47:45,910 --> 01:47:50,080
‫ها قد حان الوقت،
‫ ستحصل على انتقامك، وعلى المنزل أيضاً.

1900
01:47:50,250 --> 01:47:52,750
‫ولا تنس نسبتي.

1901
01:48:11,410 --> 01:48:12,410
‫ماذا تفعل؟

1902
01:48:13,160 --> 01:48:14,160
‫هيّا.

1903
01:48:15,580 --> 01:48:20,080
‫أنا من أعطاك فكرة قتل "راجو"،
‫ولكن ما القصة التي سنرويها؟

1904
01:48:20,660 --> 01:48:23,370
‫أخذ "راجو" سيارة "روزاريو" إلى التلال.

1905
01:48:23,455 --> 01:48:25,660
‫- سكِر.
‫- حسناً، سكِر.

1906
01:48:25,790 --> 01:48:27,866
‫- وحدث تماماً ما كنا نخاف منه.
‫- ماذا؟

1907
01:48:27,950 --> 01:48:32,250
‫قاد "راجو" الحمّال السيارة
‫إلى الوادي، ثم حلّق إلى السماء.

1908
01:48:33,040 --> 01:48:34,040
‫هيّا.

1909
01:48:36,330 --> 01:48:38,870
‫وداعاً للحمّال رقم 1.

1910
01:48:39,160 --> 01:48:41,200
‫لا تفرح كثيراً، موتي ليس حقيقياً.

1911
01:48:41,870 --> 01:48:43,540
‫- ادفع.
‫- جُرّ

1912
01:48:43,660 --> 01:48:45,750
‫- ادفع.
‫- جُرّ...

1913
01:48:46,500 --> 01:48:48,040
‫- ادفع.
‫- جُرّ

1914
01:48:48,160 --> 01:48:49,660
‫"راجو" الحمّال.

1915
01:48:49,790 --> 01:48:51,080
‫إلى اللقاء.

1916
01:48:51,290 --> 01:48:53,660
‫"راجو"، "راجو" قميصي عالق.

1917
01:48:53,790 --> 01:48:55,590
‫- "ديباك".
‫- صديقك يموت، يا "راجو".

1918
01:48:55,700 --> 01:48:57,410
‫صديقك يموت، يا "راجو".

1919
01:48:57,540 --> 01:48:59,700
‫- "راجو"
‫- اخلع قميصك.

1920
01:48:59,910 --> 01:49:01,660
‫اخلعه.

1921
01:49:21,500 --> 01:49:22,500
‫"راجو".

1922
01:49:36,790 --> 01:49:38,330
‫وجدناها.

1923
01:49:38,450 --> 01:49:39,790
‫وجدناها، سيدي.

1924
01:49:39,910 --> 01:49:40,950
‫سيدي...

1925
01:49:41,080 --> 01:49:42,120
‫سيدي...

1926
01:49:42,250 --> 01:49:43,250
‫وجدناها.

1927
01:49:45,620 --> 01:49:46,620
‫وأين هو "راجو"؟

1928
01:49:47,540 --> 01:49:48,540
‫لا نعرف.

1929
01:49:49,200 --> 01:49:50,290
‫هل هرب...

1930
01:49:52,200 --> 01:49:53,660
‫أم غرق؟

1931
01:50:02,250 --> 01:50:03,250
‫"راج".

1932
01:50:03,580 --> 01:50:05,500
‫عليك أن تكون قوياً يا "راجو".

1933
01:50:05,620 --> 01:50:08,660
‫كان القوي يا"سارة، وكنت الضعيف.

1934
01:50:09,080 --> 01:50:12,160
‫كان يمتحن، لأنجح أنا.

1935
01:50:12,700 --> 01:50:15,910
‫كان يرسل جواز سفره، فأحصل على التأشيرة.

1936
01:50:16,410 --> 01:50:19,870
‫كان ليترك عمله في المحطة...

1937
01:50:20,500 --> 01:50:22,830
‫ولكنه لم يشأ إرهاق أحد بدفن جثته.

1938
01:50:22,950 --> 01:50:23,950
‫لا!

1939
01:50:24,500 --> 01:50:26,700
‫أشعر أن أخي سيقول...

1940
01:50:26,950 --> 01:50:30,120
‫"أخي، لا تبك. أخي، لا تبك."

1941
01:50:31,535 --> 01:50:32,665
‫"لا تبكِ يا أخي."

1942
01:50:34,750 --> 01:50:35,750
‫تكلم أخي.

1943
01:50:36,160 --> 01:50:37,450
‫- حدّثني.
‫- لا، "راج".

1944
01:50:37,790 --> 01:50:38,790
‫أرجوك.

1945
01:50:39,000 --> 01:50:41,830
‫لا تبكِ يا أخي.

1946
01:50:42,700 --> 01:50:46,000
‫أريد قول شيء قبل أن أرحل.

1947
01:50:46,750 --> 01:50:51,200
‫الشخص المسؤول عن موتي هو "روزاريو".

1948
01:50:53,040 --> 01:50:54,040
‫أبي؟

1949
01:50:54,160 --> 01:50:56,660
‫كلنا نملك "جيو" في هذه الأيام.

1950
01:50:56,790 --> 01:50:59,580
‫وفي حياتي، كان "روزاريو".

1951
01:50:59,870 --> 01:51:00,950
‫لا!

1952
01:51:01,200 --> 01:51:06,620
‫وقبل أن أرحل، أود القول
‫أن "آنجو" فتاة لطيفة.

1953
01:51:06,750 --> 01:51:13,120
‫ووصيتي لكم هي تزويجها رجلاً تحبه.

1954
01:51:14,080 --> 01:51:17,080
‫رجل يضيء حياتها مثل "ديباك".

1955
01:51:17,290 --> 01:51:18,540
‫"ديباك".

1956
01:51:22,620 --> 01:51:24,200
‫أنا ذاهب الآن يا أخي.

1957
01:51:24,690 --> 01:51:25,706
‫لا، يا أخي.

1958
01:51:25,790 --> 01:51:27,580
‫أنا ذاهب الآن يا أخي.

1959
01:51:27,700 --> 01:51:28,950
‫لا، يا أخي.

1960
01:51:29,250 --> 01:51:30,660
‫أراك، يا أخي.

1961
01:51:30,910 --> 01:51:32,080
‫لا، يا أخي.

1962
01:51:32,870 --> 01:51:34,500
‫إلى اللقاء يا أخي.

1963
01:51:34,620 --> 01:51:36,660
‫لا يمكنك فعل ذلك بي، يا أخي.

1964
01:51:36,790 --> 01:51:38,330
‫لا.

1965
01:51:38,450 --> 01:51:39,450
‫- "راج".
‫- لا.

1966
01:51:41,120 --> 01:51:42,540
‫لا.

1967
01:51:42,660 --> 01:51:43,700
‫"راج".

1968
01:51:43,785 --> 01:51:45,620
‫- "راج".
‫- سيدي.

1969
01:51:51,500 --> 01:51:54,040
‫أيها السيد الشابّ، صباح الخير.

1970
01:51:56,500 --> 01:51:57,750
‫لم يبدو عليك الذهول؟

1971
01:51:58,040 --> 01:51:59,040
‫إنه مدير أعمالك.

1972
01:51:59,160 --> 01:52:00,370
‫- مدير أعمالي.
‫- نعم

1973
01:52:00,660 --> 01:52:07,080
‫إن السيّد الكبير، أباك، يدعوك إليه.

1974
01:52:07,290 --> 01:52:11,450
‫كان يبكي ويقول: خسرت ابناً...

1975
01:52:11,870 --> 01:52:14,160
‫ولن أخسر الآخر.

1976
01:52:14,700 --> 01:52:18,750
‫لذا دعاك لحلّ الخلافات جميعها.

1977
01:52:19,040 --> 01:52:20,540
‫أرجوك، تعال معي.

1978
01:52:21,040 --> 01:52:22,536
‫- لن أذهب.
‫- "راج".

1979
01:52:22,620 --> 01:52:23,870
‫أجننت؟

1980
01:52:24,000 --> 01:52:25,080
‫- لن أذهب.
‫- "راج".

1981
01:52:25,200 --> 01:52:27,456
‫- إنه أبوك يا بني، ويطلب رؤيتك.
‫- انسَ الشاي.

1982
01:52:27,540 --> 01:52:28,540
‫اذهب.

1983
01:52:28,660 --> 01:52:29,950
‫"راج"، لنذهب.

1984
01:52:30,160 --> 01:52:32,010
‫لا بدّ أنك محطم بعد سماع هذه الأخبار.

1985
01:52:32,580 --> 01:52:34,950
‫بحق الله يا "راج"، عليك أن تذهب معه.

1986
01:52:35,080 --> 01:52:37,160
‫- اذهب.
‫- هيا، لتذهب.

1987
01:52:37,540 --> 01:52:39,410
‫انتبه له وكن حذراً، وإلا سيهرب.

1988
01:52:39,540 --> 01:52:41,200
‫لا تقلق، سأعتني به.

1989
01:52:43,546 --> 01:52:45,866
‫سيدي، أيّاً كان ما فعلته
‫لقد فعلته بدافع الحب.

1990
01:52:45,950 --> 01:52:47,160
‫أنا رجل فقير.

1991
01:52:47,540 --> 01:52:49,830
‫إن عرفت زوجتي...

1992
01:52:50,160 --> 01:52:53,580
‫السيد بانتظارك، يا "راجو".

1993
01:52:54,370 --> 01:52:57,290
‫إنه في غرفته في الطابق العلويّ.

1994
01:52:57,540 --> 01:52:59,120
‫فقط اذهب واعتذر.

1995
01:52:59,290 --> 01:53:01,540
‫حسناً، سأتوسل مسامحته، وأنت اعتنِ بالباقي.

1996
01:53:01,660 --> 01:53:02,790
‫على أكمل وجه.

1997
01:53:33,950 --> 01:53:34,950
‫سيدي...

1998
01:53:37,410 --> 01:53:38,410
‫سيدي...

1999
01:53:40,000 --> 01:53:41,700
‫سيدي، أنا "راجو".

2000
01:53:42,410 --> 01:53:44,540
‫أدرك خطأ ما اقترفت.

2001
01:53:45,080 --> 01:53:46,780
‫إلا أنني أرجوك ألا تضعني في السجن.

2002
01:53:47,200 --> 01:53:48,750
‫وإلا ستتركني زوجتي، يا سيدي.

2003
01:53:49,790 --> 01:53:51,000
‫أنا مجرد حمّال.

2004
01:53:51,120 --> 01:53:52,950
‫أعمل في محطة "مومباي" المركزية.

2005
01:53:59,950 --> 01:54:00,950
‫سيدي...

2006
01:54:02,160 --> 01:54:03,160
‫هل من أحد هناك؟

2007
01:54:03,580 --> 01:54:05,160
‫لقد قتله أحدهم.

2008
01:54:05,370 --> 01:54:06,450
‫هل من أحد...

2009
01:54:07,580 --> 01:54:09,080
‫ماذا فعلت؟

2010
01:54:09,200 --> 01:54:10,410
‫قتلت أبي.

2011
01:54:10,540 --> 01:54:13,580
‫أيها السافل،
‫تلصق التهمة بي لأنني تسببت باعتقالك.

2012
01:54:13,700 --> 01:54:16,000
‫- كانت هذه خطتك.
‫- أيها النذل!

2013
01:54:16,870 --> 01:54:17,950
‫ما الذي جرى؟

2014
01:54:18,080 --> 01:54:19,330
‫ما الذي جرى؟

2015
01:54:21,160 --> 01:54:22,160
‫سيدي

2016
01:54:24,160 --> 01:54:26,450
‫أرسلتك إلى هنا لتعتذر.

2017
01:54:27,040 --> 01:54:29,080
‫فقتلته.

2018
01:54:29,200 --> 01:54:31,580
‫لم أفعل شيئاً يا سيدي.
‫إنه يحاول الإيقاع بي.

2019
01:54:31,700 --> 01:54:33,370
‫- إنه سافل.
‫- ماذا فعل؟

2020
01:54:33,580 --> 01:54:36,290
‫يمكنني رؤية الدماء تلطخ كامل يديك.

2021
01:54:39,080 --> 01:54:41,580
‫إنه يكذب يا سيدي، هذا مجرد تلفيق.

2022
01:54:46,700 --> 01:54:50,080
‫أيها المفتش، لقد قتل رئيس عملي.

2023
01:54:50,370 --> 01:54:53,330
‫لم أفعل شيئاً أيها المفتش، إنهما يكذبان.

2024
01:54:53,580 --> 01:54:54,930
‫إنه ليس ميتاً حتى، يا سيدي.

2025
01:54:55,040 --> 01:54:56,040
‫لا زال حياً.

2026
01:54:56,160 --> 01:54:57,830
‫لا زال يتنفس، تفقده بنفسك.

2027
01:54:58,040 --> 01:54:59,580
‫أرجوك تفقد، تفقده!

2028
01:54:59,700 --> 01:55:00,750
‫تفقّده!

2029
01:55:04,200 --> 01:55:06,000
‫هذا السافل حاول خداعي.

2030
01:55:25,500 --> 01:55:26,620
‫أمسكوه.

2031
01:55:27,330 --> 01:55:28,330
‫"ديباك"!

2032
01:55:29,070 --> 01:55:31,040
‫- أين هو "ديباك"؟
‫- هناك.

2033
01:55:33,120 --> 01:55:34,160
‫"ديباك"!

2034
01:55:34,245 --> 01:55:35,925
‫- "ديباك"، أنصت.
‫- ما الذي تفعله؟

2035
01:55:35,950 --> 01:55:37,325
‫أتعرف "ميهيندرا براتاب"؟

2036
01:55:37,410 --> 01:55:39,410
‫- طعنه ابنه.
‫- ما الذي تقوله؟

2037
01:55:39,540 --> 01:55:40,830
‫واتُهمت بذلك.

2038
01:55:40,950 --> 01:55:43,790
‫انظر علينا إبقاؤه حياً
‫لأبقى بريئاً من التهمة.

2039
01:55:43,875 --> 01:55:46,830
‫- حسناً.
‫- تأخذه الشرطة الآن إلى المشفى.

2040
01:55:46,950 --> 01:55:49,000
‫سيظهر ابنه هناك حتماً محاولاً قتله.

2041
01:55:49,120 --> 01:55:51,250
‫علينا الوصول قبله.

2042
01:55:51,370 --> 01:55:52,450
‫لا تقلق.

2043
01:55:54,026 --> 01:55:55,066
‫حسناً.

2044
01:55:55,150 --> 01:55:57,020
‫أبي، أخبرني لمَ نحن هنا؟

2045
01:55:57,150 --> 01:55:59,020
‫لنحصل على رأي إضافي يا عزيزتي.

2046
01:55:59,230 --> 01:56:02,730
‫ونأمل أن يقول الطبيب أن لا تتوقعين طفلاً.

2047
01:56:03,190 --> 01:56:04,340
‫- تحدثي معه.
‫- ماذا؟

2048
01:56:05,400 --> 01:56:07,480
‫"آنجلي موتواني"، طبيب نساء.

2049
01:56:07,770 --> 01:56:09,646
‫الطابق الأول، على اليمين.

2050
01:56:09,730 --> 01:56:10,976
‫- شكراً.
‫- أهلاً.

2051
01:56:11,061 --> 01:56:13,516
‫- لنذهب. لنذهب.
‫- إنني أسير على خطوتك يا أبي.

2052
01:56:13,600 --> 01:56:16,440
‫- لا أستطيع الانتظار.
‫- "روزاريو"، أين هو زوج ابنتك؟

2053
01:56:18,270 --> 01:56:22,600
‫الرجل الذي قدم
‫ إلى قسم الشرطة وقّدم بلاغاً بفقدانه.

2054
01:56:22,690 --> 01:56:24,480
‫لا أفهم شيئاً!

2055
01:56:24,940 --> 01:56:26,900
‫هل سبق ورأيتموهما معاً؟

2056
01:56:28,400 --> 01:56:29,810
‫يغادر أحدهما، فيظهر الآخر.

2057
01:56:29,940 --> 01:56:31,400
‫يغادر الثاني، فيظهر الأول.

2058
01:56:31,980 --> 01:56:33,940
‫أتعلمون ما هي أكبر جرائمه؟

2059
01:56:34,060 --> 01:56:35,060
‫ماذا؟

2060
01:56:35,150 --> 01:56:38,020
‫لقد حاول قتل "ميهيندرا براتاب".

2061
01:56:38,150 --> 01:56:40,770
‫ما هذا الهراء، أيها المفتش؟

2062
01:56:41,440 --> 01:56:43,646
‫من يحاول قتل والده؟

2063
01:56:43,730 --> 01:56:45,600
‫"ميهيندرا براتاب" لا يعرفه حتى.

2064
01:56:45,900 --> 01:56:46,900
‫عن أي أب تتحدثون؟

2065
01:56:47,310 --> 01:56:49,600
‫- "ميهيندرا براتاب سينغه" ليس أباه؟

2066
01:56:49,690 --> 01:56:51,150
‫وهو ليس ابنه؟

2067
01:56:51,235 --> 01:56:54,440
‫- من يكون إذاً؟
‫- إنه مجرد حمّال.

2068
01:56:54,560 --> 01:56:56,100
‫مجرد حمّال.

2069
01:56:56,230 --> 01:56:57,230
‫سأفقد عقلي.

2070
01:56:57,350 --> 01:57:00,350
‫"إنه مجرد حمّال

2071
01:57:02,440 --> 01:57:04,600
‫وهي تدعى (جولي)"

2072
01:57:04,810 --> 01:57:07,270
‫- يالها من حيلة كبيرة.
‫- لا، أبي.

2073
01:57:07,400 --> 01:57:10,686
‫تزوج واحدة، وجعل الثانية تحمل.

2074
01:57:10,770 --> 01:57:14,770
‫- لا، أبي.
‫- سأقتل عائلته كلها.

2075
01:57:15,560 --> 01:57:17,730
‫ليس لديه عائلة.

2076
01:57:17,980 --> 01:57:18,980
‫تعاليا.

2077
01:57:41,150 --> 01:57:43,900
‫- دكتورة "كارايشنا".
‫- نعم، أيتها الممرضة "كارينا".

2078
01:57:44,020 --> 01:57:46,400
‫اسمعي، تعلمين أين نحن أليس كذلك؟

2079
01:57:46,520 --> 01:57:47,520
‫لماذا؟

2080
01:57:48,310 --> 01:57:50,560
‫"أنا الممرضة، وأنت طبيبة نساء

2081
01:57:50,650 --> 01:57:52,690
‫تعالي معي

2082
01:57:53,190 --> 01:57:55,480
‫أين هو المسؤول

2083
01:57:55,600 --> 01:57:57,440
‫ابحثي عنه

2084
01:57:58,020 --> 01:57:59,470
‫أنت "ديباك"، وأنا الحمّال

2085
01:57:59,560 --> 01:58:02,600
‫وإن كشف أمرنا سوف..."

2086
01:58:02,690 --> 01:58:03,940
‫تفقد أنت الطابق السابع.

2087
01:58:04,900 --> 01:58:06,310
‫آسفة. إنه خطأي.

2088
01:58:06,600 --> 01:58:08,770
‫حصل ماذا؟

2089
01:58:08,900 --> 01:58:10,020
‫ماذا حصل؟

2090
01:58:10,150 --> 01:58:12,190
‫أقصد ما هذا، ما هو هذا؟

2091
01:58:12,650 --> 01:58:13,770
‫أنا آسف.

2092
01:58:13,900 --> 01:58:14,900
‫لا عليك.

2093
01:58:15,900 --> 01:58:16,900
‫انتظر لحظة.

2094
01:58:17,150 --> 01:58:18,480
‫أشعر أنني رأيتكما من قبل.

2095
01:58:18,600 --> 01:58:21,350
‫أيها المفتش، أثبت على رأي أولاً

2096
01:58:21,480 --> 01:58:23,150
‫رأيتنا أم لا؟

2097
01:58:23,270 --> 01:58:24,850
‫أنا متأكد أنني رأيتكما.

2098
01:58:25,350 --> 01:58:26,600
‫سيدتي، أنت

2099
01:58:26,850 --> 01:58:28,850
‫تكلفتي أعلى من راتبك.

2100
01:58:29,060 --> 01:58:32,686
‫"نجتثّ كل مرض من جذوره

2101
01:58:32,770 --> 01:58:36,230
‫ممرضات (سنغافورة)."

2102
01:58:36,520 --> 01:58:38,690
‫أيها الشرطي القذر، تعجبني قبعتك.

2103
01:58:39,600 --> 01:58:41,190
‫"دوبلي".

2104
01:58:41,650 --> 01:58:43,190
‫- "دوبلي"...
‫- سيدي.

2105
01:58:43,310 --> 01:58:45,190
‫اصطدمت ممرضتان بي.

2106
01:58:45,310 --> 01:58:46,310
‫أين كنت؟

2107
01:58:46,560 --> 01:58:49,270
‫ممرضات "سنغافورة"!

2108
01:58:50,560 --> 01:58:52,940
‫"ديباك"، تفقد في أي غرفة هو.

2109
01:59:00,730 --> 01:59:02,270
‫ماذا تفعلين هنا؟

2110
01:59:03,230 --> 01:59:05,730
‫أقصد ماذا تفعل هذه الفتاة اللطيفة هنا؟

2111
01:59:05,850 --> 01:59:07,940
‫- من أنت، يا رجل؟
‫- أنا الممرضة "كارينا".

2112
01:59:08,060 --> 01:59:10,190
‫وأنا الطبيبة "كاريشنا".

2113
01:59:10,560 --> 01:59:12,190
‫- طبيبة نساء؟
‫- نعم.

2114
01:59:12,310 --> 01:59:15,400
‫إذاً، وحدكما من يمكنه خدمتي.

2115
01:59:18,310 --> 01:59:19,350
‫حسناً.

2116
01:59:19,850 --> 01:59:20,980
‫لقد قضي عليك.

2117
01:59:21,100 --> 01:59:22,690
‫- لماذا؟
‫- يريدون إجهاض الطفل.

2118
01:59:22,810 --> 01:59:24,060
‫سأتولى الأمر.

2119
01:59:25,020 --> 01:59:27,440
‫انظر، أيها العجوز، سنقوم بذلك.

2120
01:59:27,560 --> 01:59:28,850
‫- شكراً.
‫- ولكن أولاً...

2121
01:59:29,060 --> 01:59:30,560
‫على طفلتك أن تأتي مع طفلها.

2122
01:59:30,650 --> 01:59:32,230
‫تعالي يا حبيبتي، تعالي معنا.

2123
01:59:32,350 --> 01:59:33,400
‫اذهبي مع المدام.

2124
01:59:33,520 --> 01:59:35,436
‫- لا تقلقي.
‫- اذهبي يا حبيبتي، اذهبي.

2125
01:59:35,520 --> 01:59:36,520
‫ليس أنت.

2126
01:59:37,560 --> 01:59:39,480
‫مرحباً.

2127
01:59:40,150 --> 01:59:42,100
‫رأيتك من قبل.

2128
01:59:42,310 --> 01:59:45,060
‫ما خطبك.

2129
01:59:45,440 --> 01:59:48,520
‫إنها حيلة قديمة تثير بها إعجاب فتاة.

2130
01:59:48,650 --> 01:59:53,440
‫يخبرني الكثيرون أنني أحييت
‫شبابهم، وأنني ملكة أحلامهم.

2131
01:59:53,560 --> 01:59:54,650
‫ما رأيك يا رجل.

2132
01:59:55,690 --> 01:59:57,560
‫يا لسعادتي!

2133
01:59:57,690 --> 01:59:59,850
‫شبكت السمكة في سنّارتي.

2134
02:00:00,350 --> 02:00:02,270
‫اغرب عنها أيها الشاذّ.

2135
02:00:06,059 --> 02:00:07,325
‫كيف أمكنم؟

2136
02:00:07,403 --> 02:00:09,073
‫كيف وافقت على إجهاض الطفل؟

2137
02:00:09,133 --> 02:00:11,533
‫- ولكن أنا...
‫- تحبين "ديباك"، أليس كذلك؟

2138
02:00:12,770 --> 02:00:13,850
‫إنه خطأي أنا.

2139
02:00:14,230 --> 02:00:17,566
‫- تركتكما وحيدين في الفندق.
‫- يا زوج أختي.

2140
02:00:17,650 --> 02:00:19,440
‫ليذهب زوج أختك إلى الجحيم.

2141
02:00:19,560 --> 02:00:21,900
‫ما خطب صوتك؟

2142
02:00:22,520 --> 02:00:24,060
‫هناك خطب ما في حياتي، لا صوتي.

2143
02:00:24,190 --> 02:00:26,350
‫لا تترك ما حدث يوهن عزيمتك يا "راجو".

2144
02:00:26,480 --> 02:00:27,600
‫اخرس.

2145
02:00:28,060 --> 02:00:30,940
‫إن حدث أي مكروه للطفل،
‫ما كنت سآتي إلى هنا لأنقذكما.

2146
02:00:32,310 --> 02:00:33,520
‫اعتن بها.

2147
02:00:34,560 --> 02:00:36,100
‫أنا ذاهب للاطمئنان على السيد.

2148
02:00:42,400 --> 02:00:45,060
‫"سارة"، لقد أخطأت،
‫ إلا أنني لست إنساناً سيئاً.

2149
02:00:45,440 --> 02:00:48,150
‫صدقيني.

2150
02:00:48,270 --> 02:00:49,600
‫أصدقك؟

2151
02:00:50,400 --> 02:00:51,940
‫أصدق من؟

2152
02:00:53,600 --> 02:00:54,850
‫"راج"؟

2153
02:00:55,940 --> 02:00:57,310
‫"راجو" الحمّال؟

2154
02:00:58,100 --> 02:00:59,350
‫أم الممرضة؟

2155
02:01:06,900 --> 02:01:07,900
‫انتظر.

2156
02:01:08,650 --> 02:01:09,650
‫ادخل.

2157
02:01:41,690 --> 02:01:42,690
‫أختاه...

2158
02:01:43,940 --> 02:01:46,310
‫أنا لست أختك.

2159
02:02:02,810 --> 02:02:04,190
‫هيّا يا "راجو".

2160
02:02:27,560 --> 02:02:30,980
‫ما كنت لأنعش زوجتي حتى،
‫إلا أن هذا أمر مختلف.

2161
02:02:31,100 --> 02:02:32,100
‫يا إلهي.

2162
02:02:46,310 --> 02:02:47,770
‫تهانينا.

2163
02:02:48,060 --> 02:02:50,520
‫سيدي، لتبق فمك مفتوحاً.

2164
02:02:50,823 --> 02:02:53,363
‫أيها المفتش، ستصاب بالـ"كورونا".

2165
02:02:53,480 --> 02:02:54,936
‫- لنذهب.
‫- إلى أين تأخذونني؟

2166
02:02:55,020 --> 02:02:56,560
‫هيّا.

2167
02:02:56,690 --> 02:02:58,850
‫أهذه رحلة بلا عودة إلى "هونغ كونغ"؟

2168
02:02:58,980 --> 02:03:01,310
‫أنا أنقذ حياته.

2169
02:03:01,600 --> 02:03:04,350
‫إنني أنقذه، أيها المفتش.

2170
02:03:04,480 --> 02:03:05,980
‫أنقذ حياته.

2171
02:03:06,100 --> 02:03:07,150
‫"دوبلي".

2172
02:03:10,026 --> 02:03:11,486
‫سيدي. ما الذي حدث؟

2173
02:03:11,600 --> 02:03:13,266
‫أين كنت؟، استيقظ.

2174
02:03:13,350 --> 02:03:16,350
‫"في كل مرّة أشعر بالخدر،
‫يقول قلبي المجنون..."

2175
02:03:16,480 --> 02:03:19,020
‫- "دوبلي".
‫- أين ذهب السيد؟

2176
02:03:19,150 --> 02:03:22,226
‫أنسى السيد، واسأل عن الممرضة.
‫أين ذهبت الممرضة؟

2177
02:03:22,310 --> 02:03:23,650
‫- الممرضة؟
‫- الممرضة!

2178
02:03:30,900 --> 02:03:31,900
‫"راجو".

2179
02:03:32,230 --> 02:03:33,680
‫خذه إلى مكان آمن، يا "ديباك".

2180
02:03:41,600 --> 02:03:43,350
‫نعم، نعم، أيتها الممرضة.

2181
02:03:43,480 --> 02:03:46,900
‫سآخذ هذا المريض إلى غرفة العمليات.

2182
02:03:47,026 --> 02:03:48,816
‫عفواً، من أنت؟

2183
02:03:48,940 --> 02:03:52,190
‫أدعى "جوشي"، "مانجو جوشي".

2184
02:03:52,400 --> 02:03:55,100
‫- جراح قلب.
‫- رأيتك من قبل.

2185
02:03:55,230 --> 02:03:56,480
‫في غرفة العمليات.

2186
02:03:56,600 --> 02:03:58,690
‫كيف رأيتك في غرفة العمليات؟

2187
02:03:58,810 --> 02:04:01,690
‫لأنني أجريت جراحة لأمّك.

2188
02:04:01,810 --> 02:04:03,230
‫أمي أجرت جراحة؟

2189
02:04:03,690 --> 02:04:05,650
‫لمَ لم تقل لي؟

2190
02:04:13,730 --> 02:04:16,020
‫منذ متى صار المدير طبيباً؟

2191
02:04:29,900 --> 02:04:30,900
‫أنت؟

2192
02:04:41,850 --> 02:04:42,980
‫"راسكال".

2193
02:04:53,020 --> 02:04:54,190
‫لا زال حيّاً.

2194
02:05:34,400 --> 02:05:35,850
‫الجو حار.

2195
02:05:36,310 --> 02:05:40,440
‫ليس بالمكواة.

2196
02:05:41,600 --> 02:05:42,900
‫أتحاول خداعي؟

2197
02:05:43,270 --> 02:05:46,440
‫- ليس بالمكواة.
‫- هيا.

2198
02:05:46,560 --> 02:05:47,560
‫أغلقها.

2199
02:05:51,150 --> 02:05:53,520
‫من أنتما بحق الله؟

2200
02:05:53,650 --> 02:05:55,850
‫- الممرضة "كارينا".
‫- الطبيبة "كاريشنا".

2201
02:05:55,980 --> 02:05:59,560
‫غيّرنا ملابسنا في المنزل.

2202
02:05:59,690 --> 02:06:03,350
‫"ممرضات (سنغافورة)"

2203
02:06:04,310 --> 02:06:06,980
‫هيّا، لنذهب، أنت من يبدأ الغناء دائماً.

2204
02:06:07,810 --> 02:06:09,600
‫لنذهب.

2205
02:06:16,560 --> 02:06:17,560
‫ها هو.

2206
02:06:19,020 --> 02:06:20,020
‫تحركوا.

2207
02:06:20,310 --> 02:06:21,310
‫تحركوا.

2208
02:06:48,150 --> 02:06:49,190
‫أنت بخير؟

2209
02:06:51,150 --> 02:06:52,560
‫هل سامحتني؟

2210
02:06:52,770 --> 02:06:54,650
‫لدي زوج واحد فقط.

2211
02:06:56,350 --> 02:06:57,480
‫"راجو" حبيبي.

2212
02:06:59,020 --> 02:07:00,650
‫وهكذا سأبقى.

2213
02:07:01,150 --> 02:07:06,850
‫والآن، أمسك أذنيّ،
‫واقطع عليّ وعداً ألا تكذب مرة ثانية.

2214
02:07:08,150 --> 02:07:09,600
‫لن أكذب عليك ثانيةً.

2215
02:07:10,440 --> 02:07:11,440
‫أبداً.

2216
02:07:21,980 --> 02:07:22,980
‫سيدي...

2217
02:07:25,020 --> 02:07:27,690
‫ساعدوني، النجدة، أرجوكم.

2218
02:07:28,520 --> 02:07:30,520
‫ساعدوني، النجدة، أرجوكم.

2219
02:07:30,650 --> 02:07:31,650
‫ساعدوني!

2220
02:07:32,150 --> 02:07:33,560
‫ساعدوني!

2221
02:07:37,230 --> 02:07:39,190
‫هيّا يا رجال.

2222
02:07:40,770 --> 02:07:42,520
‫هيّا يا رجال.

2223
02:07:44,020 --> 02:07:45,650
‫"راجو" قادم.

2224
02:07:45,900 --> 02:07:47,650
‫هيّا. هيّا يا رجال.

2225
02:07:51,690 --> 02:07:54,646
‫ساعدوني.

2226
02:07:54,730 --> 02:07:57,190
‫أعطني يدك، هيّا.

2227
02:07:57,400 --> 02:07:59,940
‫ساعدوني، أرجوكم!

2228
02:08:02,730 --> 02:08:03,980
‫"روزاريو".

2229
02:08:04,690 --> 02:08:06,600
‫كنت تحاول جعلي أعلق، والآن علقت أنت.

2230
02:08:06,690 --> 02:08:08,480
‫النجدة.

2231
02:08:08,600 --> 02:08:11,480
‫حسناً، والآن سينقذك الحمّالون.

2232
02:08:11,600 --> 02:08:13,560
‫ساعدوني، إنه أب زوجتي.

2233
02:08:13,690 --> 02:08:15,350
‫بحذر يا "راجو".

2234
02:08:15,480 --> 02:08:17,190
‫بحذر.

2235
02:08:18,650 --> 02:08:22,400
‫أعطني يدك.
‫أنا أحب ابنتك يا "روزاريو".

2236
02:08:22,980 --> 02:08:26,100
‫قلها ولو لمرة واحدة،
‫ الحمّال "راجو" زوج ابنتك.

2237
02:08:26,230 --> 02:08:27,690
‫لا! لن أقولها.

2238
02:08:27,810 --> 02:08:29,190
‫- ألن تقولها؟
‫- أبداً.

2239
02:08:29,316 --> 02:08:31,236
‫- أبداً.
‫- أقسم...

2240
02:08:31,440 --> 02:08:33,936
‫حسناً إذاً أتشعر بقرب الجنة الآن، يا رجل.

2241
02:08:34,020 --> 02:08:36,100
‫ستموت وتوضع في تابوت، يا رجل.

2242
02:08:36,230 --> 02:08:40,020
‫- أنا راحل.
‫- لا، سأقولها!

2243
02:08:40,150 --> 02:08:41,730
‫"راجو" الحمّال هو زوج ابنتي.

2244
02:08:41,850 --> 02:08:43,520
‫وسيبقى كذلك دائماً.

2245
02:08:45,600 --> 02:08:46,690
‫اقفز.

2246
02:08:47,190 --> 02:08:49,100
‫نعم، اقفز.

2247
02:08:49,230 --> 02:08:51,480
‫إن قفزت سأذهب إلى الجنة مباشرة.

2248
02:08:51,600 --> 02:08:54,690
‫اقفز فقط، قل"جاي هيند"
‫"جاي ماهاراشترا" واقفز.

2249
02:08:54,850 --> 02:08:56,690
‫"جاي هيند".

2250
02:08:57,100 --> 02:08:58,650
‫أب زوجتي.

2251
02:09:02,400 --> 02:09:03,900
‫ساقي...

2252
02:09:04,310 --> 02:09:06,270
‫كسرت ساقي.

2253
02:09:06,600 --> 02:09:08,350
‫هذه ساقي وليست ساقك، اتركها.

2254
02:09:09,809 --> 02:09:12,895
‫ساقي بخير، وهذه ساقي الأخرى.

2255
02:09:12,980 --> 02:09:15,231
‫توقف عن الضحك
‫ألا ترى حشد الحمالين الذي ساعدك.

2256
02:09:15,316 --> 02:09:16,726
‫لم هم مستلقون هكذا؟

2257
02:09:16,890 --> 02:09:18,220
‫هل تأخر القطار؟

2258
02:09:18,310 --> 02:09:19,860
‫- أنتم متأخرون.
‫- تأخر القطار؟

2259
02:09:20,230 --> 02:09:23,650
‫"روزاريو"، لقد سامحت "راجو".

2260
02:09:24,100 --> 02:09:25,690
‫عليك أن تسامحه أنت أيضاً.

2261
02:09:25,850 --> 02:09:27,350
‫أسامحه؟

2262
02:09:28,060 --> 02:09:31,230
‫لن أسامحه أبداً، وانتهى النقاش.

2263
02:09:31,600 --> 02:09:35,350
‫لقد قبلته زوجاً لابنتك بعد رؤيتك منزلي.

2264
02:09:35,940 --> 02:09:38,060
‫والآن هذا المنزل صار ملكه.

2265
02:09:38,190 --> 02:09:41,686
‫لا، "سارة" هي الشيء الوحيد الذي أرغب به.

2266
02:09:41,790 --> 02:09:44,080
‫لا تقل لا، إنه يعرضه عليك مجاناً.

2267
02:09:44,190 --> 02:09:46,940
‫- سنستأجره منه.
‫- أبي، ما الذي تقوله؟

2268
02:09:47,190 --> 02:09:49,850
‫حاول ابني قتلي.

2269
02:09:50,690 --> 02:09:53,066
‫- إلا أن "راجو" أنقذ حياتي.
‫- أجل.

2270
02:09:53,150 --> 02:09:54,850
‫الآن، هو ابن لي.

2271
02:09:55,600 --> 02:09:57,350
‫لقد خدعني مرتين.

2272
02:09:57,600 --> 02:10:00,600
‫أفسد حياة ابنتي الثانية "أنجو".

2273
02:10:00,980 --> 02:10:04,600
‫أبي، أنا المسؤولة عن ذلك.

2274
02:10:04,690 --> 02:10:06,100
‫منذ متى صرت والدك؟

2275
02:10:06,230 --> 02:10:10,270
‫أبي الطمّاع، سامحه كما سامحتني أرجوك.

2276
02:10:10,400 --> 02:10:12,310
‫- سامحهما فقط يا أبي.
‫- لماذا؟

2277
02:10:12,480 --> 02:10:13,646
‫لأنهما يحبان بعضهما.

2278
02:10:13,730 --> 02:10:15,310
‫- حب.
‫- حب؟

2279
02:10:16,350 --> 02:10:18,230
‫ومتى بدأت قصة هذا الحب؟

2280
02:10:18,350 --> 02:10:20,850
‫رجل مثلك يستحق نهاية كهذه.

2281
02:10:22,270 --> 02:10:26,690
‫رجل يستأجر طيارة لشراء أغراض البقالة.

2282
02:10:26,810 --> 02:10:30,976
‫- إن رغبت دولة اقتراض المال، ستستدين منه.
‫- انتظر لحظة.

2283
02:10:31,066 --> 02:10:34,356
‫سبق وقلت هذه الكلمات
‫لوسيط الزواج "جاي كيشين".

2284
02:10:34,480 --> 02:10:37,810
‫- كيف تعرفها؟
‫- إنه المعلم"جاي كيشين"، وليس "جاكسون".

2285
02:10:40,600 --> 02:10:42,310
‫يا "يسوع المسيح".

2286
02:10:42,980 --> 02:10:44,230
‫ضربة ثالثة.

2287
02:10:44,650 --> 02:10:48,440
‫زوجان لابنتيك، مسبقا الصنع.

2288
02:10:48,810 --> 02:10:50,770
‫أحدهما حمّال أمتعة، والآخر ميكانيكي.

2289
02:10:51,690 --> 02:10:55,606
‫زوج أختي...

2290
02:10:55,690 --> 02:11:02,020
‫لدي أخبار تهز الجبال، وتفجر البراكين.

2291
02:11:02,560 --> 02:11:05,440
‫إنه ليس أميراً. إنه حمّال.

2292
02:11:05,560 --> 02:11:07,190
‫- سيضربه.
‫- حمّال.

2293
02:11:07,310 --> 02:11:08,310
‫حمّال.

2294
02:11:08,400 --> 02:11:09,400
‫رائع.

2295
02:11:09,730 --> 02:11:11,190
‫جلبت هذه الأخبار باكراً حقاً.

2296
02:11:12,650 --> 02:11:14,520
‫"أيها الحمّال."

2297
02:11:31,100 --> 02:11:32,850
‫"بالعودة إلى التسعينيات

2298
02:11:40,810 --> 02:11:43,770
‫كنت أمشي في الطريق

2299
02:11:44,520 --> 02:11:47,480
‫متناولاً وجبتي...

2300
02:11:48,190 --> 02:11:51,690
‫متجولاً برفقة حبيبتي

2301
02:11:52,060 --> 02:11:54,190
‫كنت أمشي في الطريق

2302
02:11:54,310 --> 02:11:55,850
‫متناولاً وجبتي...

2303
02:11:55,980 --> 02:11:58,560
‫متجولاً برفقة حبيبتي

2304
02:12:01,060 --> 02:12:04,600
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

2305
02:12:04,810 --> 02:12:08,520
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

2306
02:12:08,690 --> 02:12:11,940
‫كنت أمشي في الطريق

2307
02:12:12,060 --> 02:12:15,230
‫أتناول الأيس كريم

2308
02:12:15,690 --> 02:12:18,900
‫مطبقة عيوني

2309
02:12:19,730 --> 02:12:21,850
‫كنت أمشي في الطريق

2310
02:12:21,980 --> 02:12:23,520
‫أتناول الآيس كريم

2311
02:12:23,650 --> 02:12:25,850
‫مطبقة عيوني

2312
02:12:28,650 --> 02:12:32,020
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

2313
02:12:32,270 --> 02:12:35,980
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

2314
02:12:38,190 --> 02:12:39,230
‫مرحباً...

2315
02:12:39,690 --> 02:12:43,190
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به،
‫واقعٌ في الحب حالياً.

2316
02:12:52,400 --> 02:12:55,690
‫خذني لأشاهد فيلماً جديداً...

2317
02:12:56,060 --> 02:12:59,400
‫خذني إلى العشاء...

2318
02:12:59,690 --> 02:13:03,270
‫دعيني ارتشف من عيونك...

2319
02:13:03,400 --> 02:13:06,730
‫وأروي عطشي

2320
02:13:07,100 --> 02:13:10,646
‫أريد أن أحبّك طوال الليل

2321
02:13:10,730 --> 02:13:14,850
‫أريد أن تكون عيونك مرآتي

2322
02:13:17,690 --> 02:13:20,850
‫كنت أتمايل على الإيقاع

2323
02:13:21,270 --> 02:13:24,440
‫كنت أغني أغنية

2324
02:13:24,770 --> 02:13:28,150
‫كنت أحاول إثارة إعجابه

2325
02:13:29,060 --> 02:13:30,810
‫كنت أتمايل على الإيقاع

2326
02:13:30,940 --> 02:13:32,650
‫كنت أغني أغنية

2327
02:13:32,770 --> 02:13:35,150
‫كنت أحاول إثارة إعجابه

2328
02:13:37,810 --> 02:13:41,350
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

2329
02:13:41,480 --> 02:13:45,020
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

2330
02:13:45,150 --> 02:13:48,690
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

2331
02:13:48,810 --> 02:13:52,190
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟"

2332
02:13:53,850 --> 02:13:55,310
‫"أيها الحمّال..."

2333
02:13:59,770 --> 02:14:03,310
‫"إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

2334
02:14:03,440 --> 02:14:06,850
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟

2335
02:14:06,980 --> 02:14:11,020
‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟"

