1
00:00:05,000 --> 00:00:09,800
</i><b> تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ <b></i>

2
00:00:09,909 --> 00:00:13,780
‫"(ريو دي جانيرو)"‬

3
00:00:14,681 --> 00:00:18,485
‫"(مورو دوس ماكاكوس)"‬

4
00:00:19,552 --> 00:00:23,790
‫"(رودريغو سانت آنا) في…"‬

5
00:00:33,867 --> 00:00:35,301
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬

6
00:00:36,002 --> 00:00:37,670
‫شكرًا لكم.‬

7
00:00:37,737 --> 00:00:40,140
‫أشكركم.‬

8
00:00:41,207 --> 00:00:42,075
‫شكرًا جزيلًا.‬

9
00:00:46,446 --> 00:00:47,380
‫شكرًا.‬

10
00:01:00,260 --> 00:01:04,130
‫لا تتجرؤوا على تشبيه ملابسي‬
‫بزيّ "علاء الدين"، أفهمتم؟ تبًا لكم.‬

11
00:01:05,765 --> 00:01:09,035
‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم الليلة.‬

12
00:01:09,102 --> 00:01:12,639
‫عندما أخبرت أمي أنني سأترك شبكات التلفاز‬
‫وسأعمل لدى "نتفليكس"،‬

13
00:01:12,705 --> 00:01:16,176
‫قالت لي: "هذا ليس تقدمًا يا عزيزي."‬

14
00:01:18,545 --> 00:01:22,982
‫فقلت لها: "لا يا أمي.‬
‫(نتفليكس) شركة عالمية.‬

15
00:01:23,049 --> 00:01:27,087
‫وبدؤوا يوقعون عقودًا‬
‫مع الكثير من النجوم البرازيليين،‬

16
00:01:27,153 --> 00:01:29,622
‫وسأؤدي عرضًا كوميديًا لصالح شركتهم."‬

17
00:01:29,689 --> 00:01:32,892
‫لكنها أجابتني: "إذًا ستبدو كالمغفل‬
‫لتضحك أولئك الأمريكيين؟‬

18
00:01:32,959 --> 00:01:35,495
‫(رودريغو)، لم لا… لا.‬

19
00:01:35,562 --> 00:01:39,199
‫اسمع يا بني. ما رأيك بإطلاق بعض‬
‫الألعاب النارية أثناء صعودك على المسرح؟"‬

20
00:01:39,265 --> 00:01:41,167
‫استغربت كثيرًا وقلت: "اهدئي يا أمي.‬

21
00:01:41,668 --> 00:01:43,770
‫ففي حيّنا،‬

22
00:01:43,837 --> 00:01:46,473
‫تعني الألعاب النارية‬
‫قدوم دفعة جديدة من المخدرات."‬

23
00:01:46,539 --> 00:01:47,974
‫قالت لي: "أنت محق يا عزيزي.‬

24
00:01:48,041 --> 00:01:51,244
‫ماذا لو قمت بحركة خطرة مجنونة‬
‫ودخلت إلى المسرح طائرًا؟"‬

25
00:01:51,311 --> 00:01:53,646
‫أجبتها: "هل أبدو لك كبهلوان؟‬

26
00:01:54,380 --> 00:01:56,015
‫سأشعر بالذعر الشديد.‬

27
00:01:56,082 --> 00:01:59,853
‫كما أن وجودي في مكان عال يذكّرني‬
‫بتعاطي المخدرات. لذا لا تقلقي يا أمي."‬

28
00:01:59,919 --> 00:02:02,655
‫فقالت لي: "أنت تفكر في كل التفاصيل بالفعل!‬

29
00:02:02,722 --> 00:02:05,358
‫ما رأيك بجلب بعض الراقصين‬
‫للسيطرة على المسرح؟"‬

30
00:02:05,425 --> 00:02:08,328
‫أجبتها: "هذا يذكّرني باقتحام المنازل.‬
‫انسي الأمر يا أمي.‬

31
00:02:08,394 --> 00:02:12,465
‫يمكنني القيام بعرض بسيط.‬
‫لا داع لتعقيده، بل لنجعله أكثر بساطة."‬

32
00:02:22,175 --> 00:02:25,145
‫هل ظننتم أنني لن أهزّ مؤخرتي؟‬

33
00:02:25,211 --> 00:02:26,112
‫لا بأس…‬

34
00:02:47,634 --> 00:02:50,069
‫سأهزمكم يا أعضاء "سيرك دو سوليه"!‬

35
00:02:50,637 --> 00:02:51,838
‫دعوني أراكم تقفزون!‬

36
00:02:53,473 --> 00:02:55,175
‫لقد نجحت في الحياة!‬

37
00:02:56,376 --> 00:02:59,879
‫حسنًا، تؤلمني خصيتيّ. يمكنكم إنزالي الآن.‬

38
00:03:45,191 --> 00:03:47,660
‫هيا بنا!‬

39
00:04:26,933 --> 00:04:29,502
‫تعلّمت هذه الرقصة من "تيك توك".‬

40
00:04:30,436 --> 00:04:31,504
‫أخيرًا.‬

41
00:04:32,005 --> 00:04:35,074
‫يا للهول، أريد استراحة قصيرة.‬

42
00:04:35,141 --> 00:04:36,376
‫لا يمكنني التحدث.‬

43
00:04:38,411 --> 00:04:42,048
‫قلت إن العرض سيكون بسيطًا،‬
‫لكنني لم أستطع إلغاء الرقصة.‬

44
00:04:42,115 --> 00:04:44,884
‫لأن الحياة لا يمكن أن تكون بسيطة.‬

45
00:04:44,951 --> 00:04:46,886
‫ولا حتى… حقًا.‬

46
00:04:46,953 --> 00:04:49,789
‫حين اعترفت لأمي بميولي المثلية‬
‫لا يمكنكم تخيّل رد فعلها الدرامي.‬

47
00:04:51,591 --> 00:04:53,926
‫لا تنظري إليّ هكذا يا سيدتي.‬

48
00:04:55,228 --> 00:04:56,963
‫ألا تعلمين أنني مثليّ؟‬

49
00:04:59,198 --> 00:05:01,801
‫انتشر الخبر في كل صحف الفضائح.‬

50
00:05:03,269 --> 00:05:06,673
‫قال الناس إنني وضعت حشوات‬
‫حتى أبدو مثل "سبونج بوب"،‬

51
00:05:07,940 --> 00:05:10,009
‫وأنني أريد التواصل مع الجمهور الأصغر سنًا.‬

52
00:05:10,910 --> 00:05:14,580
‫لكنه مجرد هراء،‬
‫أردت التواصل فقط مع "شفيق حبار".‬

53
00:05:15,081 --> 00:05:17,083
‫لا تضحكي رجاءً.‬

54
00:05:17,684 --> 00:05:22,855
‫كما كنت أقول، تغيّرت حياتي تمامًا‬
‫عندما أخبرت أمي بميولي الجنسية.‬

55
00:05:22,922 --> 00:05:27,527
‫قالت لي: "هناك دواء لعلاج المثلية عزيزي."‬
‫فأجبتها: "لا أظن يا أمي."‬

56
00:05:28,361 --> 00:05:31,731
‫كأن أقول مثلًا: "أشعر أنني مثليّ قليلًا،‬
‫فدعيني أشرب حبة (تستوسبيرين)."‬

57
00:05:33,232 --> 00:05:36,569
‫أو: "أنا أعطس كالمثليين،‬
‫لذا عليّ تناول بعض السبانخ كـ(باباي)."‬

58
00:05:36,636 --> 00:05:39,739
‫أو سأقول: "أريد أن أسعل برجولة،‬
‫لذا سأتناول حبة ذات شكل رجوليّ."‬

59
00:05:40,840 --> 00:05:42,508
‫ليس هناك علاج.‬

60
00:05:42,575 --> 00:05:46,346
‫أنا سعيد بميولي الجنسية،‬
‫لكنني لم أكن كذلك دائمًا.‬

61
00:05:46,412 --> 00:05:50,650
‫أثناء نشوئي في حييّ،‬
‫كان أصدقائي اللطفاء الصغار…‬

62
00:05:50,717 --> 00:05:54,120
‫يقولون إن الأطفال هبة من السماء،‬
‫لكنني لست متأكدًا من ذلك.‬

63
00:05:54,187 --> 00:05:58,624
‫لطالما عاملني الأطفال بعطف شديد‬
‫حتى قبل معرفتي بميولي.‬

64
00:05:58,691 --> 00:06:01,060
‫كانوا يقولون لي: "كيف حالك أيها الشاذ؟"‬

65
00:06:03,463 --> 00:06:06,733
‫أو: "مرحبًا أيها السافل الصغير."‬

66
00:06:06,799 --> 00:06:08,935
‫وأحيانًا الأطفال مبدعون في ابتكار الأسماء.‬

67
00:06:09,001 --> 00:06:11,304
‫"مرحبًا يا لص القذارة."‬

68
00:06:12,939 --> 00:06:15,375
‫أو: "أيها الجالس على مقود الدراجة."‬

69
00:06:17,377 --> 00:06:20,213
‫"الجالس على مقود الدراجة"،‬
‫ظننت أنه لقب في غاية اللطافة.‬

70
00:06:21,748 --> 00:06:24,283
‫هل الجلوس عليه يعيق الضغط على المكابح؟‬

71
00:06:25,485 --> 00:06:27,153
‫أيمكنك تغيير السرعة عندها؟‬

72
00:06:28,054 --> 00:06:31,491
‫وعندما كنت أعود إلى منزلي وأخبر جدتي‬

73
00:06:31,557 --> 00:06:34,193
‫بالأسماء التي يلقبني بها الأطفال الآخرون،‬

74
00:06:34,260 --> 00:06:37,797
‫كانت تقول: "لا تجب‬
‫إلا عندما ينادونك باسمك فقط."‬

75
00:06:38,297 --> 00:06:40,800
‫وفكرت أنني سأفعل كما تقول جدتي،‬
‫وسأذهب إلى هناك،‬

76
00:06:41,300 --> 00:06:43,136
‫ولن يضايقوني مجددًا.‬

77
00:06:43,636 --> 00:06:45,738
‫بعدها كنت أسمع أحدهم ينادي: "(رودريغو)!‬

78
00:06:47,673 --> 00:06:48,808
‫أيها المخنث."‬

79
00:06:48,875 --> 00:06:52,211
‫تبًا، لم تنجح الخطة يا جدتي.‬

80
00:06:52,278 --> 00:06:55,181
‫لذا تحوّلت إلى جنية صغيرة مقموعة.‬

81
00:06:55,248 --> 00:06:57,517
‫شديدة البؤس.‬

82
00:06:58,651 --> 00:07:02,455
‫وحتى تزداد حياتي بؤسًا،‬
‫أنشأ أبناء عمومتي فرقة "سامبا".‬

83
00:07:02,522 --> 00:07:05,958
‫لم أكن قادرًا على الغناء‬
‫أو العزف على أي آلة،‬

84
00:07:06,025 --> 00:07:08,961
‫لكنني كنت راقص "سامبا" بارعًا.‬

85
00:07:09,462 --> 00:07:12,365
‫طلبوا مني تعلّم العزف على طبل "ريبولو"،‬

86
00:07:12,432 --> 00:07:13,466
‫أو الدف الصغير.‬

87
00:07:13,533 --> 00:07:16,736
‫لكنني قلت لهم: "أريد هزّ مؤخرتي يا رفاق!‬

88
00:07:16,803 --> 00:07:19,472
‫دعوني أريكم كيف أرقص السامبا!"‬

89
00:07:30,917 --> 00:07:34,053
‫أحب مشاهدة راقصات السامبا‬
‫وهن يقمن بحركة التموجات.‬

90
00:07:36,355 --> 00:07:38,491
‫تكون حركة إحدى الذراعين‬
‫مشابهة لحركة الساق.‬

91
00:07:41,461 --> 00:07:47,567
‫في الحي كنا نستمع دائمًا إلى موسيقى‬
‫الباغودي والفانك البرازيلي والراب،‬

92
00:07:47,633 --> 00:07:50,870
‫كلها في نفس الوقت لأن المنازل متلاصقة.‬

93
00:07:51,771 --> 00:07:55,141
‫لم يكن أمامنا خيار آخر.‬
‫تُضطر إلى اختبار ما يشعر به جارك.‬

94
00:07:55,208 --> 00:07:58,611
‫فتقول: "أنجب جاري طفلًا!‬
‫لكن مهلًا، زوجة جاري فاسقة."‬

95
00:07:58,678 --> 00:07:59,779
‫تقول هذا لنفسك.‬

96
00:08:00,279 --> 00:08:05,151
‫وأحيانًا يستمع جاران‬
‫إلى نوعين مختلفين تمامًا من الموسيقى.‬

97
00:08:05,218 --> 00:08:07,820
‫"سأترك الباب مفتوحًا…‬
‫من أجل هذا الفرج الهائج"‬

98
00:08:08,321 --> 00:08:12,024
‫في طفولتنا كنا نحب المشاركة،‬
‫وكان طعامنا كذلك أيضًا.‬

99
00:08:12,091 --> 00:08:15,928
‫فالسمك على سبيل المثال،‬
‫كان يشارك البيض نفس النكهة.‬

100
00:08:15,995 --> 00:08:17,497
‫لأن جدتي كانت مفلسة،‬

101
00:08:17,563 --> 00:08:20,800
‫اضطُرت إلى إعادة استخدام‬
‫زيت القلي مئات المرات.‬

102
00:08:21,367 --> 00:08:23,135
‫لا تتظاهروا بأنكم لا تفعلون هذا.‬

103
00:08:23,202 --> 00:08:26,439
‫عندما كنت صغيرًا، كنت أخلط‬
‫بين البطاطس المقلية وسمك التونة.‬

104
00:08:27,740 --> 00:08:28,708
‫يا لتلك الأيام الجميلة.‬

105
00:08:28,774 --> 00:08:33,145
‫لكن الحياة لم تكن سيئة بالكامل.‬
‫ابحثوا دائمًا عن الجانب المشرق.‬

106
00:08:33,212 --> 00:08:36,215
‫لم أتأخر في النوم مطلقًا‬
‫بفضل الزوجين اللذين يعيشان قربنا،‬

107
00:08:36,282 --> 00:08:37,350
‫ليس بفضل ساعة المنبه.‬

108
00:08:37,416 --> 00:08:40,620
‫كانا يمارسان الجنس عند تمام الخامسة فجرًا.‬

109
00:08:40,686 --> 00:08:42,421
‫لم أتأخر في الاستيقاظ يومًا.‬

110
00:08:44,357 --> 00:08:47,093
‫هذا لا يشبه الصياح‬
‫الذي اعتدت الاستيقاظ بسببه.‬

111
00:08:52,231 --> 00:08:53,699
‫"الطماطم الكرزية"‬

112
00:09:01,674 --> 00:09:04,143
‫مرحبًا يا أعزائي. كيف حالكم؟‬

113
00:09:04,210 --> 00:09:07,813
‫أنا "الطماطم الكرزية"،‬
‫لكنكم تستطيعون مناداتي بـ"تشيري تي".‬

114
00:09:09,048 --> 00:09:12,919
‫لا تضعوني في صندوق الخضراوات لأنني فاكهة.‬

115
00:09:14,420 --> 00:09:17,356
‫لا أحب أن يعاملني أحد‬
‫كما لو أنني صلصة طماطم.‬

116
00:09:17,423 --> 00:09:23,095
‫نتعرض دائمًا للسحق في علبة‬
‫مصنوعة من الزجاج أو الألمنيوم،‬

117
00:09:23,162 --> 00:09:26,566
‫نخسر شكلنا ونتحوّل إلى كتلة واحدة كبيرة.‬

118
00:09:26,632 --> 00:09:29,068
‫يقشرون جلدي حتى أصبح عارية…‬

119
00:09:29,135 --> 00:09:32,772
‫لكن هذا هو الجزء الممتع. أشعر وكأنني‬
‫في علاقة جماعية مع عدة حبات طماطم.‬

120
00:09:33,839 --> 00:09:37,243
‫كنت أواعد حبة طماطم في ذلك الوقت،‬
‫لكنه كان داعرًا.‬

121
00:09:37,310 --> 00:09:40,513
‫قال لي: "أتريدين العبث بي؟"‬
‫فأجبته: "يا لك من لزج."‬

122
00:09:42,615 --> 00:09:46,586
‫لذا نسيته تمامًا. هل أخبرتكم‬
‫أنني أعيش في متجر خضراوات؟‬

123
00:09:47,320 --> 00:09:48,487
‫نعم.‬

124
00:09:48,988 --> 00:09:52,625
‫أكره العيش فيه. الفوضى تملأ المكان.‬

125
00:09:52,692 --> 00:09:56,629
‫أتمنى لو أنني أعيش‬
‫في متجر بقالة فخم وعضوي،‬

126
00:09:56,696 --> 00:09:59,398
‫كبير ومرتب.‬

127
00:09:59,465 --> 00:10:01,100
‫جارتي مقرفة بحق.‬

128
00:10:02,868 --> 00:10:04,203
‫بطاطس الـ"يام".‬

129
00:10:05,705 --> 00:10:08,140
‫يغطيها الشعر والتراب.‬

130
00:10:08,207 --> 00:10:11,944
‫لذا قلت لها: "ألم تسمعي من قبل‬
‫بإزالة الشعر بالليزر يا عزيزتي؟"‬

131
00:10:12,011 --> 00:10:15,481
‫فبصقت في وجهي. يا للقرف!‬

132
00:10:15,548 --> 00:10:18,150
‫على أي حال، تجاوزت الأمر أيضًا.‬

133
00:10:18,217 --> 00:10:22,555
‫أعتقد أنها تشعر بالغيرة لأنني عضوية.‬
‫هل ذكرت لكم أنني عضوية؟‬

134
00:10:23,623 --> 00:10:25,925
‫أجل! 100 بالمئة.‬

135
00:10:25,992 --> 00:10:28,594
‫يحسدني الناس،‬

136
00:10:28,661 --> 00:10:31,430
‫لكنني لا أكترث مقدار بذرة.‬

137
00:10:31,497 --> 00:10:35,167
‫لأنني نحيفة ككل أصدقائي العضويين.‬

138
00:10:35,234 --> 00:10:39,805
‫أردت أن أجعل جسدي منحنيًا وجذابًا‬
‫لأجذب انتباه حبات الطماطم الأخرى،‬

139
00:10:39,872 --> 00:10:42,742
‫لذا ذهبت إلى مزارع‬

140
00:10:42,808 --> 00:10:45,211
‫وطلبت منه المبيدات الحشرية‬
‫لكي يزيد حجمي قليلًا.‬

141
00:10:45,277 --> 00:10:49,181
‫عندما أعطاني إياها، رأتني أمي وأحدثت جلبة،‬

142
00:10:49,248 --> 00:10:51,083
‫وقلت: "حسنًا، لن آخذها."‬

143
00:10:51,150 --> 00:10:54,954
‫على أيّ حال، أنا أواعد حبة أخرى الآن.‬

144
00:10:55,021 --> 00:10:56,455
‫اسمه "بيرغي"،‬

145
00:10:57,456 --> 00:10:59,859
‫وهو حبة باذنجان ضخمة.‬

146
00:11:01,227 --> 00:11:03,396
‫إنه مذهل بحق لكنه ليس حذرًا،‬

147
00:11:03,462 --> 00:11:05,498
‫فما زلت أتألم بعض الشيء.‬

148
00:11:05,564 --> 00:11:07,700
‫قد تكون الخضراوات الكبيرة مؤلمة أحيانًا.‬

149
00:11:15,708 --> 00:11:17,576
‫ثقوا بي فلديّ بعض الخبرة.‬

150
00:11:17,643 --> 00:11:20,546
‫كنت على علاقة مع نبتة كاسافا.‬

151
00:11:22,648 --> 00:11:23,716
‫أجل!‬

152
00:11:26,185 --> 00:11:28,754
‫يقولون إنها تنتج كاربوهيدرات نافعة،‬

153
00:11:28,821 --> 00:11:30,523
‫لكنها متحيزة جنسيًا لأبعد الحدود.‬

154
00:11:31,490 --> 00:11:34,226
‫لقد آذاني، وشعرت بالضياع بعد ذلك.‬

155
00:11:34,293 --> 00:11:36,128
‫كنت صغيرة في السن.‬

156
00:11:36,195 --> 00:11:39,865
‫في إحدى المرات، ذهبت إلى حفل صاخب.‬

157
00:11:40,900 --> 00:11:43,069
‫احتسيت كمية كبيرة من الكحول‬

158
00:11:43,135 --> 00:11:46,706
‫وقابلت فتاتين مرتبطتين هناك،‬
‫"الحمريّة" و"الهندباء".‬

159
00:11:47,973 --> 00:11:50,342
‫اكتشفت أن الخضراوات نسخ صفراء مني.‬

160
00:11:56,415 --> 00:11:57,883
‫لقد كان حصادًا جنونيًا!‬

161
00:11:58,451 --> 00:12:01,087
‫المهم، أكملت حياتي‬

162
00:12:01,153 --> 00:12:04,090
‫وقابلت ثنائيًا آخر،‬
‫"الفلفل الحلو" و"البصل".‬

163
00:12:04,757 --> 00:12:07,393
‫أقمنا علاقة جنسية ثلاثية‬
‫في غرفة تغيير الملابس.‬

164
00:12:09,228 --> 00:12:11,731
‫عندما اشتعلت حرارة الغرفة،‬
‫دفعتني "البصل" إلى البكاء،‬

165
00:12:11,797 --> 00:12:13,799
‫واكتشفت عندها أنني لا أميل إلى النساء.‬

166
00:12:13,866 --> 00:12:17,036
‫بعدها عادت إليّ رغبتي في الحياة‬
‫وبدأت بدارسة اللغة الإيطالية.‬

167
00:12:17,103 --> 00:12:19,572
‫أريد في نهاية المطاف السفر لممارستها.‬

168
00:12:19,638 --> 00:12:21,774
‫يمكنني قول "بوناسيرا" أيها الأوغاد.‬

169
00:12:21,841 --> 00:12:23,943
‫أريد إيجاد شاب إيطالي‬

170
00:12:24,009 --> 00:12:26,679
‫كي يسكب عليّ بعض الزيت ويلتهمني.‬

171
00:12:27,313 --> 00:12:30,549
‫أما الآن، فسأبقى هنا.‬

172
00:12:30,616 --> 00:12:33,452
‫وسأتصرف بعهر في بلادي!‬

173
00:12:34,720 --> 00:12:36,055
‫كفى!‬

174
00:12:38,457 --> 00:12:40,893
‫"هيا"‬

175
00:12:42,695 --> 00:12:44,563
‫أذهبت من قبل إلى حفلة صاخبة يا سيدتي؟‬

176
00:12:46,766 --> 00:12:48,501
‫هناك بهلوانات وألعاب نارية…‬

177
00:12:50,035 --> 00:12:51,837
‫كان هذا جنونيًا.‬

178
00:12:51,904 --> 00:12:56,876
‫لم أُجبر على تمثيل تلك الشخصية‬
‫لكنني أردت ذلك. لا أحب العروض البسيطة.‬

179
00:12:56,942 --> 00:13:00,279
‫العروض الكوميدية المنفردة‬
‫عبارة عن شخص مع ميكروفون.‬

180
00:13:00,346 --> 00:13:04,917
‫المهم، من المعلومات المثيرة للاهتمام‬
‫حول الطماطم‬

181
00:13:04,984 --> 00:13:08,087
‫هي أن الطماطم الكرزية أصغر حجمًا‬
‫لكنها أغلى ثمنًا.‬

182
00:13:08,154 --> 00:13:09,121
‫أليس هذا جنونيًا؟‬

183
00:13:10,356 --> 00:13:12,758
‫أتحبون المعلومات التي ستغيّر حياتكم‬
‫من الآن فصاعدًا؟‬

184
00:13:13,559 --> 00:13:15,861
‫لكن هذا سيقودني إلى حديث آخر.‬

185
00:13:15,928 --> 00:13:18,864
‫يبدو أن الأشياء تصغر في الحجم‬
‫وتزداد غلاء مع مرور الوقت.‬

186
00:13:18,931 --> 00:13:20,199
‫هل لاحظتم هذا قبلًا؟‬

187
00:13:20,266 --> 00:13:23,869
‫كانت الهواتف الخلوية كبيرة الحجم،‬
‫لكنها أصبحت الآن صغيرة وباهظة الثمن.‬

188
00:13:23,936 --> 00:13:27,406
‫الحواسيب كذلك كانت ضخمة،‬
‫ثم بدؤوا يصغّرون حجمها ويرفعون ثمنها.‬

189
00:13:27,473 --> 00:13:30,442
‫قرأت مقالًا منذ عدة أيام… أما زلتم معي؟‬

190
00:13:30,509 --> 00:13:32,178
‫تبعًا للمقال،‬

191
00:13:32,244 --> 00:13:36,315
‫يتقلّص قضيب الرجل مع الكبر بالعمر.‬

192
00:13:40,853 --> 00:13:44,056
‫هل سترتفع قيمتي التسويقية‬
‫مع مرور الوقت أيضًا؟‬

193
00:13:47,893 --> 00:13:49,628
‫لا أمل من زوجك إطلاقًا، أليس كذلك؟‬

194
00:13:51,330 --> 00:13:53,098
‫"مستحيل!"‬

195
00:13:54,600 --> 00:13:56,402
‫هذا ما تقصده بهز أكتافها.‬

196
00:13:57,770 --> 00:14:01,841
‫كنت فقيرًا عندما انتشرت الحداثة‬
‫ولم يساعدني ذلك.‬

197
00:14:01,907 --> 00:14:06,679
‫أتذكرون جهاز الووكمان؟ هذا الجيل لا يعرفه.‬

198
00:14:06,745 --> 00:14:09,215
‫عندما تكون مفلسًا، تخبرك والدتك‬

199
00:14:09,281 --> 00:14:12,184
‫بأن العمل الجاد سيحقق لك كل أحلامك.‬

200
00:14:13,419 --> 00:14:17,289
‫عملت أكثر من أي شخص آخر‬
‫كي أشتري الووكمان.‬

201
00:14:17,356 --> 00:14:20,893
‫وعندما اشتريته، كان قد ظهر‬
‫مشغل الأقراص المضغوطة.‬

202
00:14:20,960 --> 00:14:23,596
‫عملت بجد أكبر للحصول عليه،‬
‫لكن الـ"إم بي 3" كان قد انتشر.‬

203
00:14:23,662 --> 00:14:26,899
‫اكتفيت في النهاية من كل هذا.‬

204
00:14:27,399 --> 00:14:32,171
‫بعد أن أصبحت حالتي أفضل أخيرًا،‬
‫اخترعوا "سبوتيفاي"!‬

205
00:14:33,239 --> 00:14:36,175
‫يمكنك الاستماع إلى عدد لا محدود‬
‫من الأغاني بـ20 دولارًا فقط.‬

206
00:14:37,009 --> 00:14:39,712
‫وإن لم تمانع الإعلانات،‬
‫فيمكنك الاستمتاع به مجانًا.‬

207
00:14:41,747 --> 00:14:44,416
‫بمناسبة الحديث عن الإعلانات، فأنا أكرهها.‬

208
00:14:44,483 --> 00:14:46,051
‫أتذكر عندما كنت طفلًا،‬

209
00:14:46,118 --> 00:14:49,822
‫كلما اقترب مشهد مهم من الحدوث،‬

210
00:14:49,889 --> 00:14:53,092
‫كتوجه "سام" في فيلم "غوست" نحو النور،‬
‫يظهر الفاصل الإعلاني فجأة.‬

211
00:14:54,293 --> 00:14:56,662
‫يا للهول. لهذا السبب أشاهد "نتفليكس" الآن.‬

212
00:15:05,170 --> 00:15:08,307
‫الشيء الوحيد الذي أفتقده في الماضي‬
‫هو الفواتير الورقية.‬

213
00:15:08,374 --> 00:15:10,242
‫كانت في غاية الجمال.‬

214
00:15:10,809 --> 00:15:13,012
‫يرسلون الفواتير الآن‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

215
00:15:13,078 --> 00:15:16,815
‫أحببت الورق المختوم.‬
‫أردت دائمًا رؤيته ولمسه.‬

216
00:15:16,882 --> 00:15:20,352
‫دعوني أشرح لكم عن الفرح‬
‫الذي ينتاب المرء عند رؤية ختم "مدفوع".‬

217
00:15:20,853 --> 00:15:24,590
‫تخيلوا أنكم في المركز التجاري‬
‫وعليكم قضاء حاجتكم بأقصى سرعة.‬

218
00:15:24,657 --> 00:15:27,326
‫"(كليدي)، لنذهب إلى المرحاض."‬

219
00:15:27,393 --> 00:15:28,928
‫تحب الفتيات الذهاب معًا.‬

220
00:15:28,994 --> 00:15:31,297
‫فتجيبها صديقتها: "أريد الذهاب معكما!"‬

221
00:15:32,965 --> 00:15:36,001
‫فيأتي الرد: "لا أعتقد‬
‫أنني أستطيع التحمّل يا فتيات.‬

222
00:15:36,068 --> 00:15:38,270
‫يا للهول، بدأ البول بالتسرب."‬

223
00:15:39,672 --> 00:15:43,676
‫الراحة التي تأتي عند التبوّل‬
‫بعد حبسه لساعات طويلة‬

224
00:15:43,742 --> 00:15:46,745
‫هي نفسها التي تشعرون بها‬
‫عند رؤية ذاك الختم.‬

225
00:15:46,812 --> 00:15:48,314
‫إنه بغاية الروعة…‬

226
00:15:48,380 --> 00:15:51,717
‫افتقر حيي لكل الخدمات،‬

227
00:15:51,784 --> 00:15:54,720
‫لكن فواتيرنا كانت باهظة.‬

228
00:15:55,654 --> 00:15:59,291
‫وفي حياتي أنا، حتى اسمي سُجّل على دفعات.‬

229
00:15:59,358 --> 00:16:01,593
‫عندما أرادت أمي تسجيلي،‬

230
00:16:01,660 --> 00:16:05,531
‫أخبروها بأن عليها الدفع‬
‫مقابل عدد الأحرف في اسمي.‬

231
00:16:05,597 --> 00:16:08,701
‫قالت عندها: "كم سيكلفني‬
‫اسم (رودريغو سانت)؟"‬

232
00:16:11,203 --> 00:16:15,074
‫وعندما أخبرها الموظف‬
‫بأن الرسوم ستبقى نفسها،‬

233
00:16:15,140 --> 00:16:17,710
‫قررت تسميتي بـ"رودريغو سانت آنا".‬

234
00:16:19,678 --> 00:16:21,080
‫كنا مفلسين لهذه الدرجة.‬

235
00:16:21,146 --> 00:16:25,150
‫قد لا يملك البعض المال في فترة من حياتهم‬
‫لكن حالهم يتحسن تدريجيًا.‬

236
00:16:25,217 --> 00:16:26,819
‫لكنني زدت إفلاسًا مع الوقت.‬

237
00:16:27,753 --> 00:16:30,255
‫كان يتصل بي جامعو الديون أكثر من أمّي.‬

238
00:16:30,756 --> 00:16:33,392
‫وبالنسبة إلى من يحبون طرق الحب القديمة،‬

239
00:16:33,459 --> 00:16:36,261
‫فموظفي "إكسبيريان"‬
‫كانوا يرسلون لي مئات الرسائل لإغرائي.‬

240
00:16:37,329 --> 00:16:40,132
‫اضحكوا، فلم يحدث هذا مع أيّ منكم.‬

241
00:16:41,400 --> 00:16:42,501
‫كان وضعي مزريًا.‬

242
00:16:42,568 --> 00:16:44,803
‫لو تواجدت مجموعات "واتس آب" في ذلك الحين‬

243
00:16:44,870 --> 00:16:50,109
‫لكنت سأشكل مجموعة مع مصرفي‬
‫وخطة التسديد ذات الفائدة الثابتة.‬

244
00:16:50,175 --> 00:16:51,343
‫لا أمازحكم.‬

245
00:16:51,410 --> 00:16:53,912
‫هؤلاء الناس يفهمونني تمامًا.‬

246
00:16:58,517 --> 00:17:01,920
‫حتى اليوم، ما زلت أمتلك خزانة‬
‫أخذتها من متجر رخيص للأثاث.‬

247
00:17:02,488 --> 00:17:05,958
‫وأقصد بكلمة "أخذتها" أنني لم أدفع ثمنها قط‬
‫وانتهت صلاحية ديني.‬

248
00:17:07,693 --> 00:17:11,263
‫تتوق حتى تنتهي صلاحية دين السرير الكبير‬
‫الذي جلبته أيضًا، صحيح؟‬

249
00:17:12,331 --> 00:17:14,166
‫حتى إنه لم يتسع في غرفتك.‬

250
00:17:15,467 --> 00:17:17,636
‫ربما قلت: "لا مشكلة، سأستخدمه كأريكة."‬

251
00:17:18,303 --> 00:17:20,873
‫أنا مدين لمتجر المفروشات ذاك‬
‫بالكثير من المال،‬

252
00:17:20,939 --> 00:17:22,274
‫لكنني لا أنصح بفعل ذلك.‬

253
00:17:22,341 --> 00:17:25,010
‫مررت بأسوأ خمس سنوات في حياتي بسببها.‬

254
00:17:25,077 --> 00:17:27,646
‫كنت أشعر بالذعر‬
‫كلما رأيت إحدى شاحنات الشركة.‬

255
00:17:30,015 --> 00:17:32,418
‫ما زلت أرتجف من خوفي حتى الآن.‬

256
00:17:32,484 --> 00:17:35,554
‫أكره الضجة التي تصدرها الشاحنة.‬
‫تشعرني بالرعب.‬

257
00:17:35,621 --> 00:17:38,457
‫لكنني ممتن لهم بحق.‬

258
00:17:38,524 --> 00:17:41,160
‫يمكنني أن أدفع لكم ثمنها اليوم‬
‫إن أردتم ذلك.‬

259
00:17:42,127 --> 00:17:45,164
‫كنتم أشبه بأمّ لي. أشكركم جزيل الشكر.‬

260
00:17:54,506 --> 00:17:56,809
‫"أمّ في الجائحة"‬

261
00:18:13,392 --> 00:18:14,827
‫يا للهول.‬

262
00:18:17,129 --> 00:18:18,197
‫مرحبًا يا رفاق.‬

263
00:18:20,365 --> 00:18:22,167
‫أنا أمّ في الجائحة.‬

264
00:18:25,471 --> 00:18:28,474
‫ولا أقصد أنني حملت أثناء الجائحة،‬

265
00:18:30,375 --> 00:18:34,813
‫لكنني أدركت أنني أمّ فقط عندما اضطُررت‬
‫إلى توديع مربية أطفالي "نيدي".‬

266
00:18:37,182 --> 00:18:41,520
‫أخذت معها الصورة‬
‫التي كنت قد رسمتها عن أطفالي.‬

267
00:18:43,055 --> 00:18:47,259
‫دائمًا ما كنت أعود إلى منزلي متأخرة‬
‫بعد خلودهم إلى النوم.‬

268
00:18:49,595 --> 00:18:53,132
‫وأثناء نومهم، كانوا يبدون…‬

269
00:18:55,467 --> 00:18:56,735
‫مختلفين.‬

270
00:18:58,804 --> 00:19:03,008
‫بعد استيقاظهم في أول يوم،‬
‫وضع لي ابني الأكبر علكة…‬

271
00:19:05,444 --> 00:19:06,712
‫قلت له: "بنيّ،‬

272
00:19:07,579 --> 00:19:11,850
‫ألا تعرف أنه لا يُفترض بك‬
‫وضع العلكة في شعر والدتك؟"‬

273
00:19:14,486 --> 00:19:18,123
‫فأجابني: "لا، طلبت مني للتو ألّا أبتلعها."‬

274
00:19:26,465 --> 00:19:29,168
‫ابتعدت عنه وأنا أفكر‬

275
00:19:29,668 --> 00:19:32,504
‫أن شيطانًا قد مسّهم على الأرجح.‬

276
00:19:35,107 --> 00:19:37,843
‫بحثت عن حسابات "إنستغرام"‬
‫معنية بالعناية بالنفس‬

277
00:19:38,911 --> 00:19:42,548
‫وصادفت حسابًا لكاهن يعمل كمؤثر.‬

278
00:19:46,018 --> 00:19:50,055
‫قال إن الأطفال يجلبون‬
‫لونًا مميزًا إلى كل منزل،‬

279
00:19:51,723 --> 00:19:53,225
‫وكان محقًا في ذلك.‬

280
00:19:53,992 --> 00:19:56,428
‫فقد لوّنوا كل جدران المنزل بأقلام التلوين.‬

281
00:19:58,096 --> 00:20:00,866
‫استخدموا علبة "فايبر كاستل"‬
‫ذات الـ36 لونًا.‬

282
00:20:05,704 --> 00:20:08,273
‫رسموا والدتهم.‬

283
00:20:16,682 --> 00:20:19,251
‫لطالما حلمت بامتلاك ست أذرع.‬

284
00:20:20,953 --> 00:20:23,555
‫حتى كلبنا "هومر"،‬

285
00:20:24,856 --> 00:20:27,392
‫أطلقت عليه اسم "روميرو بريتو".‬

286
00:20:28,827 --> 00:20:30,996
‫رسموا لوحة له.‬

287
00:20:32,197 --> 00:20:34,700
‫لكن كما يقول المثل،‬

288
00:20:35,767 --> 00:20:37,803
‫تقدم الأم حبها من دون راحة.‬

289
00:20:39,805 --> 00:20:42,841
‫هذا صحيح بالفعل، أقسم بذلك.‬

290
00:20:44,509 --> 00:20:45,711
‫هذا الأسبوع،‬

291
00:20:45,777 --> 00:20:49,081
‫لم أنم طوال ثلاثة أيام. حمدًا للسماء.‬

292
00:20:50,716 --> 00:20:53,085
‫لم أنم إلا لمدة ثلاث ساعات‬
‫طوال الأسبوع الماضي.‬

293
00:20:55,053 --> 00:20:56,655
‫لقد ضربوني،‬

294
00:20:57,956 --> 00:20:59,858
‫وقذفوني بالسباب…‬

295
00:21:01,827 --> 00:21:04,129
‫كما أنني أسمع صوت طنين في هذه الأذن.‬

296
00:21:05,931 --> 00:21:09,434
‫سمعت ابني الأصغر يقول: "صفعة أذن مفاجئة!"‬

297
00:21:19,077 --> 00:21:24,216
‫لا يجلسون إلا عند مشاهدة مسلسل‬
‫"لوتي دوتي تشيكن" اللعين.‬

298
00:21:30,889 --> 00:21:32,791
‫لا تقلقوا، أنا بأروع حال،‬

299
00:21:34,159 --> 00:21:36,428
‫خصوصًا بعد تناولي مهدئ "كلونوزيبام".‬

300
00:21:47,439 --> 00:21:49,274
‫المعذرة، غفوت قليلًا.‬

301
00:21:51,243 --> 00:21:55,414
‫رأيت للتو أغنية "بيبي شارك" في حلمي.‬

302
00:21:55,480 --> 00:21:58,083
‫لن أتناول الأطعمة البحرية بعد الآن.‬

303
00:21:59,251 --> 00:22:02,154
‫ثم حلمت بذاك المسلسل التافه "بيبا بيغ".‬

304
00:22:03,955 --> 00:22:06,358
‫أقسم إنني أكاد أن أصبح نباتية.‬

305
00:22:07,693 --> 00:22:11,330
‫كلما جلست أمام التلفاز،‬

306
00:22:11,396 --> 00:22:13,565
‫أتخيل أنني أشاهد مسلسل "لوبين"،‬

307
00:22:13,632 --> 00:22:16,001
‫لأنهم يشاهدون‬
‫نفس البرامج الكرتونية باستمرار.‬

308
00:22:19,805 --> 00:22:25,143
‫أخبرني معالجي النفسي أن أكف عن كبح مشاعري.‬

309
00:22:25,844 --> 00:22:30,215
‫بدأ أطفالي الملائكة‬
‫بحضور دروسهم عبر الإنترنت.‬

310
00:22:33,785 --> 00:22:37,289
‫طلبت من ثلاث أستاذات حتى الآن‬
‫الذهاب إلى الجحيم.‬

311
00:22:39,424 --> 00:22:42,260
‫الآنسة "سوزانا" والآنسة "فيليبا"‬
‫والآنسة "فيتوريا".‬

312
00:22:44,296 --> 00:22:47,966
‫طلبن من الطلاب صنع لوحة لصاقات‬
‫بحبوب الفاصولياء والبريق!‬

313
00:22:50,602 --> 00:22:53,739
‫أيتها الآنسة "فيليبا"،‬
‫الفاصولياء ليست رخيصة الثمن!‬

314
00:22:54,639 --> 00:22:58,410
‫وبقع البريق لا يمكن إزالتها!‬

315
00:22:59,745 --> 00:23:02,180
‫لا تضحكوا بصوت مرتفع.‬

316
00:23:04,483 --> 00:23:08,086
‫نام الأطفال للتو.‬

317
00:23:09,821 --> 00:23:10,822
‫صمتًا!‬

318
00:23:12,557 --> 00:23:15,160
‫عرضت لهم حفلًا موسيقيًا افتراضيًا.‬

319
00:23:16,762 --> 00:23:18,997
‫لم يعودوا يطيقون هذه الحفلات أيضًا،‬

320
00:23:19,698 --> 00:23:21,433
‫لذا خلدوا فورًا إلى النوم.‬

321
00:23:22,601 --> 00:23:24,436
‫لكنني أشعر بالراحة.‬

322
00:23:25,670 --> 00:23:29,174
‫لأنني رأيت على الأخبار الليلة‬

323
00:23:30,709 --> 00:23:33,812
‫أن الجائحة لن تستمر‬
‫إلا لأربعة أسابيع أخرى.‬

324
00:23:35,380 --> 00:23:37,182
‫ستنتهي قريبًا.‬

325
00:23:42,053 --> 00:23:44,156
‫"انظروا إلى هذه الحركة، وهذه، هيا بنا!‬

326
00:23:44,222 --> 00:23:46,458
‫وهذه أيضًا، وهذه‬

327
00:23:46,525 --> 00:23:49,394
‫وهذه، ثم تلك، وتلك أيضًا‬

328
00:23:49,461 --> 00:23:51,363
‫وهذه، وبعدها هذه"‬

329
00:23:52,330 --> 00:23:53,331
‫شكرًا لكم.‬

330
00:23:54,800 --> 00:23:56,568
‫يا لهذه التفاهة.‬

331
00:23:57,869 --> 00:24:00,405
‫إذًا فقد نجحت بالخروج‬
‫من "مورو دو ماكوكو".‬

332
00:24:00,472 --> 00:24:01,740
‫مرحى!‬

333
00:24:05,977 --> 00:24:08,213
‫ووصلت إلى "كوينتينو". يا لهذا الإنجاز.‬

334
00:24:09,848 --> 00:24:11,116
‫أتعرفون "كوينتينو"؟‬

335
00:24:11,983 --> 00:24:14,619
‫إن رأيتم سكة حديدية وساحة من قبل،‬
‫فأنتم تعرفونها.‬

336
00:24:15,253 --> 00:24:18,223
‫عليكم زيارتها، والمرور بها بأقصى سرعة.‬

337
00:24:18,723 --> 00:24:21,726
‫الشيء الجيد الوحيد الذي أخرجته‬
‫"كوينتينو" في تاريخها هو "زيكو".‬

338
00:24:23,094 --> 00:24:27,532
‫هذا لا يحسن من سمعة الحي، لكنني علمت‬
‫أنه أمر إيجابي لذا كنت أقول،‬

339
00:24:27,599 --> 00:24:29,734
‫"أنا من (كوينتينو)، مثل (زيكو)."‬

340
00:24:30,902 --> 00:24:32,804
‫لماذا أتذمر بشأن ذلك؟‬

341
00:24:32,871 --> 00:24:35,507
‫لم أعش هناك فعلًا. أمضيت لياليّ فيها فقط.‬

342
00:24:35,574 --> 00:24:37,609
‫كانت وسائل النقل العامة كمنزلي المتنقل.‬

343
00:24:38,610 --> 00:24:42,514
‫بحق. كانت الحافلة منزلي الحقيقي.‬
‫لا بد أن بعضكم يفهمني.‬

344
00:24:42,581 --> 00:24:47,752
‫كنت أعيش فيها أنا وحقيبتي المضادة للماء.‬
‫ألا تذكرونها؟ الحقيبة المطاطية الكلاسيكية؟‬

345
00:24:47,819 --> 00:24:51,890
‫كانت أمي فخورة جدًا بها وقالت لي:‬
‫"إنها غالية الثمن لكنها ستصمد طوال السنة."‬

346
00:24:53,158 --> 00:24:55,560
‫لكنها صمدت على ظهري لأربع سنوات.‬

347
00:24:55,627 --> 00:24:57,929
‫لم يعمل السحاب إلا باتجاه واحد.‬

348
00:24:57,996 --> 00:25:00,499
‫وعندما تكون في "كوينتينو"،‬
‫لا يمكنك نسيان أي شيء.‬

349
00:25:00,565 --> 00:25:04,636
‫عليك أن تمسك بكل شيء أمامك‬
‫ووضعه في الحقيبة.‬

350
00:25:04,703 --> 00:25:07,472
‫وعندما تصل إلى بوابة المنزل،‬
‫ترى الحافلة قادمة.‬

351
00:25:07,539 --> 00:25:10,809
‫تقول لنفسك: "تبًا. أيها السائق!"‬

352
00:25:12,244 --> 00:25:15,046
‫كانت قاسية لدرجة أن آثارها‬
‫ما زالت على جسدي.‬

353
00:25:15,914 --> 00:25:18,683
‫ليست الحقيبة، بل شعارها‬
‫الذي طُبع على جسدي بسبب الحرارة.‬

354
00:25:19,184 --> 00:25:21,119
‫كأنها وشم.‬

355
00:25:21,820 --> 00:25:24,489
‫وتذكرون حين كانت الحافلة‬
‫تغادر في لحظة وصولكم إلى المحطة؟‬

356
00:25:24,556 --> 00:25:27,192
‫ستشعرون بنفس البؤس‬
‫الذي يراودكم عندما تدفعون‬

357
00:25:27,259 --> 00:25:30,462
‫دين طائل بفائدة متراكمة ورسوم، أفهمتموني؟‬

358
00:25:30,529 --> 00:25:32,664
‫أعرف هذا الشعور جيدًا.‬

359
00:25:32,731 --> 00:25:34,699
‫أعرف أفضل الوضعيات للاستدانة.‬

360
00:25:34,766 --> 00:25:36,301
‫الوضعية التبشيرية،‬

361
00:25:36,368 --> 00:25:39,070
‫عندما تبشّر بأن الدائنين سيسامحون المدينين.‬

362
00:25:39,137 --> 00:25:43,675
‫وضعية الكلاب. عندما تكون مفلسًا‬
‫لدرجة أنك تتظاهر بالجوع طوال الوقت.‬

363
00:25:43,742 --> 00:25:45,710
‫ووضعية 69،‬

364
00:25:46,444 --> 00:25:49,381
‫حيث تشعر   أن الحياة عبارة عن فوضى‬
‫وتلهث وراء قطعة لحم.‬

365
00:25:52,918 --> 00:25:54,419
‫لم تفهميها فورًا، أليس كذلك؟‬

366
00:25:55,220 --> 00:25:57,055
‫لا بأس. كانت دعابة صعبة الفهم قليلًا.‬

367
00:25:58,523 --> 00:26:00,559
‫إنها ليست أسرع الموجودين بديهة.‬

368
00:26:02,327 --> 00:26:04,729
‫ضحكت بعد فترة قصيرة، لكن لا بأس.‬

369
00:26:05,830 --> 00:26:06,998
‫المهم،‬

370
00:26:08,433 --> 00:26:11,570
‫ركوب الحافلات أمر لطيف‬
‫لأن مجتمعًا صغيرًا يتشكّل داخلها.‬

371
00:26:11,636 --> 00:26:14,973
‫راكبو الحافلات هنا يعرفون مدى روعتها.‬

372
00:26:15,040 --> 00:26:20,111
‫عرف كل الركاب‬
‫أكثر الأمور خصوصية في حياتي.‬

373
00:26:20,178 --> 00:26:23,181
‫حتى إن سائق الحافلة كان يعرف‬
‫متى جرى ختاني، عكس والدي.‬

374
00:26:24,849 --> 00:26:27,552
‫لكنني أرى الجانب الإيجابي‬
‫من كل شيء في الحياة.‬

375
00:26:27,619 --> 00:26:30,589
‫اعتبرت ركوب الحافلة‬
‫درس التمثيل الأول لي في حياتي.‬

376
00:26:30,655 --> 00:26:32,390
‫عندما تريد مغادرتها،‬

377
00:26:32,457 --> 00:26:35,126
‫عليك قرع الجرس اللعين‬
‫الذي لا يُسمع صوته غالبًا.‬

378
00:26:35,193 --> 00:26:36,494
‫لذا تلجأ إلى الصراخ،‬

379
00:26:36,561 --> 00:26:39,831
‫فتتعلم كيفية إبراز صوتك بالشكل الصحيح.‬

380
00:26:39,898 --> 00:26:44,035
‫"أيها السائق! أريد النزول!"‬

381
00:26:52,177 --> 00:26:53,378
‫لكنه كما يبدو‬

382
00:26:54,479 --> 00:26:56,881
‫لا يسمعك بسبب صوت المحرك الصاخب،‬

383
00:26:56,948 --> 00:26:59,084
‫فيجبرك على صقل مهارتك‬
‫في استخدام لغة الجسد‬

384
00:26:59,150 --> 00:27:01,653
‫حتى يراك بمرآة الرؤية الخلفية.‬

385
00:27:01,720 --> 00:27:04,923
‫"أيها السائق! ما مشكلتك يا رجل؟‬

386
00:27:04,990 --> 00:27:07,325
‫دعني أخرج حالًا!"‬

387
00:27:13,064 --> 00:27:15,300
‫أثناء خروجك، عليك أن تدرّب ذاكرتك.‬

388
00:27:15,367 --> 00:27:16,735
‫إذ تكون غاضبًا جدًا من الرجل،‬

389
00:27:16,801 --> 00:27:20,372
‫لدرجة أنك تريد وصف شكله‬
‫لأحد معارفك المشبوهين المسلحين.‬

390
00:27:20,872 --> 00:27:23,308
‫فقط لإخافته قليلًا. أنا أمزح.‬

391
00:27:23,375 --> 00:27:26,745
‫لكن دعونا نعترف‬
‫أن بعض السائقين أوغاد بحق!‬

392
00:28:08,853 --> 00:28:11,556
‫أنا "فتحة الشرج".‬

393
00:28:15,660 --> 00:28:17,429
‫لكن البعض يدعونني بـ"فتحة المؤخرة".‬

394
00:28:20,131 --> 00:28:22,801
‫وقد أتيت لمحاربة فوبيا المؤخرات.‬

395
00:28:24,035 --> 00:28:26,404
‫نحن ضحايا التمييز منذ طفولتنا.‬

396
00:28:26,471 --> 00:28:29,674
‫فعندما تقول: "يا صاحب المؤخرة اللطيفة"،‬
‫فهي بمثابة مديح،‬

397
00:28:30,442 --> 00:28:32,644
‫أما حين تدعو أحدهم "فتحة الشرج"،‬
‫فهذه إهانة واضحة.‬

398
00:28:33,611 --> 00:28:37,115
‫وهذا بالتأكيد انعكاس لمجتمعنا العنصري.‬

399
00:28:37,182 --> 00:28:38,683
‫لكنك تكبر بعدها‬

400
00:28:39,250 --> 00:28:42,020
‫وتتعرض للاعتداء مرارًا وتكرارًا.‬

401
00:28:43,988 --> 00:28:46,257
‫تبقى في الظلال.‬

402
00:28:47,325 --> 00:28:49,194
‫هل جففتم ثيابًا في الظل من قبل؟‬

403
00:28:50,395 --> 00:28:52,731
‫لا تصبح رائحتها لطيفة.‬

404
00:28:54,966 --> 00:28:57,001
‫صوتي يحمل نبرة أنفيّة واضحة‬

405
00:28:57,602 --> 00:29:00,038
‫لأنني أمضيت حياتي وأنا أسدّ أنفي.‬

406
00:29:00,605 --> 00:29:01,840
‫اعتدت على الأمر الآن،‬

407
00:29:01,906 --> 00:29:05,276
‫لكن مع كبرنا بالسن،‬
‫يستمرّ التعصب الأعمى تجاهنا.‬

408
00:29:05,343 --> 00:29:06,878
‫فكروا في الأمر.‬

409
00:29:06,945 --> 00:29:09,948
‫يقول الناس عندما يريدون القتال: "سأركل…"‬

410
00:29:12,817 --> 00:29:15,320
‫أو: "ضعها في…"‬

411
00:29:18,723 --> 00:29:21,159
‫لا يمكنني تحمل كل هذا الكره.‬

412
00:29:22,227 --> 00:29:23,428
‫لقد سئمت.‬

413
00:29:23,495 --> 00:29:27,632
‫وإن لم يكن هذا كافيًا،‬
‫فأنا أتعرض للتنمر حتى من قبل أصدقائي.‬

414
00:29:27,699 --> 00:29:29,400
‫لأنني… لا أمازحكم.‬

415
00:29:29,467 --> 00:29:33,938
‫بفضل مالكي، يدعوني أشقائي بالحمار.‬

416
00:29:35,073 --> 00:29:36,341
‫لكن هذا ذنب مالكي.‬

417
00:29:36,407 --> 00:29:38,510
‫لقد كتب "لا فوز إلا بالتعب"‬
‫فوق صوره في النادي الرياضي،‬

418
00:29:38,576 --> 00:29:40,812
‫وفيديوهاته وهو عاري الصدر‬
‫على "تيك توك" أو في الحانة،‬

419
00:29:40,879 --> 00:29:43,681
‫ويشرب حتى الثمالة.‬

420
00:29:45,650 --> 00:29:48,319
‫إنه يتمرّن كثيرًا، أكثر مما يستطيع تحمله.‬

421
00:29:48,386 --> 00:29:49,788
‫هذا يشكّل ضغطًا كبيرًا.‬

422
00:29:55,627 --> 00:29:58,596
‫حتى إن كتلة صغيرة قد خرجت مني.‬

423
00:30:04,335 --> 00:30:06,638
‫ظننت أنها مجرد بثرة،‬

424
00:30:09,474 --> 00:30:11,176
‫اتضح لاحقًا أنها بواسير.‬

425
00:30:18,049 --> 00:30:20,418
‫لاحظها عندما دخل إلى الحمام،‬

426
00:30:20,485 --> 00:30:22,253
‫وبدأ بلعني.‬

427
00:30:23,288 --> 00:30:25,857
‫لكنني قلت له: "أنا لست مصنوعة من الحديد!"‬

428
00:30:27,192 --> 00:30:30,261
‫لكنه لا يفهم وجهة نظري‬
‫إلا عندما يقضي حاجته.‬

429
00:30:31,462 --> 00:30:35,166
‫أشعر بالتعب الشديد.‬
‫أريد أن أطلب منكم شيئًا.‬

430
00:30:35,233 --> 00:30:37,035
‫اشتروا مناديل مراحيض ذات جودة عالية.‬

431
00:30:38,336 --> 00:30:39,637
‫الطفح الجلدي يغطيني.‬

432
00:30:41,406 --> 00:30:43,174
‫اشتروا مناديل مرحاض ناعمة.‬

433
00:30:44,108 --> 00:30:46,811
‫ولا تشتروها معطّرة أرجوكم. لديّ حساسية.‬

434
00:30:47,545 --> 00:30:51,382
‫بل استحموا، هذا أفضل.‬
‫الاستحمام يغسل القذارة.‬

435
00:30:51,449 --> 00:30:54,052
‫إن لم ترغبوا في ذلك، استخدموا الشطاف.‬

436
00:30:55,553 --> 00:30:57,288
‫تجنبوا مسحوق الـ"تالك" فقط.‬

437
00:30:57,355 --> 00:31:02,026
‫يستخدمه مالكي دائمًا،‬
‫وعندها أصبح مغطى بالمسحوق.‬

438
00:31:03,995 --> 00:31:08,333
‫لديّ مجموعة "واتس آب" تضمّ صديقيّ الفتحتين.‬

439
00:31:12,003 --> 00:31:13,838
‫"أوكتافيانوس" و"آدريانوس".‬

440
00:31:15,206 --> 00:31:17,275
‫أخبرني "آدريانوس" أنني…‬

441
00:31:19,811 --> 00:31:21,813
‫أطلب من مالكي حلاقتي دائمًا!‬

442
00:31:23,281 --> 00:31:25,850
‫أشعر وكأن بعض ألياف الذرة‬
‫قد علقت بين أسناني.‬

443
00:31:28,820 --> 00:31:32,523
‫أخبرني "آدريانوس"‬
‫أن عليّ تجربة إزالة الشعر بالشمع.‬

444
00:31:32,590 --> 00:31:34,826
‫قال إنهم يستخدمون شرائط.‬

445
00:31:36,761 --> 00:31:39,597
‫تصبح مترهلًا قليلًا بعدها، لكن بعد الحمام…‬

446
00:31:41,332 --> 00:31:43,868
‫أنا أقلّد وجهه فقط.‬
‫لم أحلق الشعر في حياتي!‬

447
00:31:45,203 --> 00:31:47,605
‫لكنني أريد من مالكي حلاقة شعري‬

448
00:31:48,840 --> 00:31:51,743
‫لأنني في وضع حساس.‬

449
00:31:51,809 --> 00:31:56,781
‫أعني، صديقاي المقربان وأنا.‬

450
00:31:58,016 --> 00:31:59,384
‫أجل، الردفان.‬

451
00:32:06,858 --> 00:32:09,994
‫بالمناسبة يا سيدتي،‬
‫أنت تهرسين مؤخرتك الآن.‬

452
00:32:15,733 --> 00:32:17,502
‫لا أمازحكم.‬

453
00:32:17,568 --> 00:32:21,739
‫مالكي متحيّز جنسيًا بعض الشيء.‬

454
00:32:21,806 --> 00:32:25,276
‫أنا مغاير جنسيًا أيضًا،‬
‫لكنني أحب خوض مغامرات جديدة.‬

455
00:32:25,343 --> 00:32:29,647
‫لا يؤدي تمارين المؤخرة‬
‫لأنه يعتقد أنها ليست رجولية.‬

456
00:32:30,315 --> 00:32:32,650
‫لذا خمنوا ما حدث؟ أصبح ردفاه مترهلين.‬

457
00:32:34,686 --> 00:32:38,122
‫منذ بضعة أيام، قرر التدرّب على جهاز المشي.‬

458
00:32:38,189 --> 00:32:40,291
‫شعرت كما لو أنني على متن زورق آلي.‬

459
00:32:53,471 --> 00:32:56,074
‫لكنني متحمس.‬

460
00:32:56,140 --> 00:33:02,113
‫في الأسبوع القادم، سيذهب‬
‫إلى موعد مع طبيب المستقيم.‬

461
00:33:03,081 --> 00:33:07,819
‫وقال صديقي "أوكتافيانوس"‬
‫إن دخول أصبع فيه يشعره بالدغدغة.‬

462
00:33:12,357 --> 00:33:14,425
‫أنا متحمس!‬

463
00:33:16,294 --> 00:33:20,365
‫كما قلت لكم، أنا مغاير جنسيًا،‬
‫لكنني أرحب بالتجارب الجديدة.‬

464
00:33:20,431 --> 00:33:23,468
‫في الواقع، يدفعني فضولي‬
‫لأن أكون مزدوج الميول.‬

465
00:33:26,170 --> 00:33:28,106
‫أنا أستحق السعادة يا سيدتي!‬

466
00:33:29,107 --> 00:33:34,045
‫لو فكرتم قليلًا في الأمر‬
‫لعرفتم أن حياتي مليئة بالغائط.‬

467
00:33:37,849 --> 00:33:41,386
‫يذهب أحيانًا مالكي إلى الملهى،‬
‫ويشرب حتى الثمالة،‬

468
00:33:41,452 --> 00:33:44,188
‫وفي طريق عودته إلى المنزل،‬
‫يكون هناك نقطة فحص للسائقين الثملين.‬

469
00:33:44,255 --> 00:33:46,524
‫يا للهول، عندما يرى الشرطة،‬

470
00:33:46,591 --> 00:33:47,825
‫يصبح هكذا.‬

471
00:33:50,828 --> 00:33:52,296
‫بحقك يا صاح!‬

472
00:33:57,802 --> 00:33:58,970
‫يا للقرف.‬

473
00:33:59,804 --> 00:34:04,475
‫قد أحتاج إلى معالج يدوي،‬
‫ففتحة شرجي متيبسة.‬

474
00:34:04,542 --> 00:34:05,877
‫يعمل مالكي في السياسة،‬

475
00:34:05,943 --> 00:34:08,346
‫وفتشت الشرطة منزله منذ بضعة أيام.‬

476
00:34:08,413 --> 00:34:11,249
‫يبدو أنه لم يجد مكانًا آخر لتخبئة أمواله.‬

477
00:34:13,217 --> 00:34:15,186
‫فجأة، شعرت بورقة 100 دولار.‬

478
00:34:15,953 --> 00:34:17,989
‫ثم أصبحت 200، وبعدها 300 دولار.‬

479
00:34:20,358 --> 00:34:24,629
‫يا للهول، يبدو أنني أصبحت‬
‫حسابًا توفيريًا الآن!‬

480
00:34:32,403 --> 00:34:33,237
‫إلى الخارج!‬

481
00:34:36,474 --> 00:34:38,576
‫يا لروعة الراقصين. إن طلبت منهم الخروج…‬

482
00:34:42,680 --> 00:34:45,216
‫يلبون طلبك. شكرًا يا رفاق.‬

483
00:34:45,716 --> 00:34:47,452
‫تمثيلي لهذا الدور‬

484
00:34:47,518 --> 00:34:50,121
‫يذكرني بأدواري المسرحية في بداية مسيرتي.‬

485
00:34:50,188 --> 00:34:51,856
‫وليس لأنه دور بذيء! لا.‬

486
00:34:52,690 --> 00:34:55,059
‫ولا أقصد أننا لم نستمتع في تلك الأيام،‬

487
00:34:55,126 --> 00:34:58,229
‫لكنني أتحدث عن شبهه بمرتبنا الضئيل.‬

488
00:34:58,296 --> 00:35:01,165
‫كنا نمثل مسرحيات أمام الأطفال‬
‫ونمثل في حفلات أطفال.‬

489
00:35:01,232 --> 00:35:05,303
‫إليكم نصيحة إن وجدتم أنفسكم في حفلة أطفال.‬
‫لاكتشاف مدى غنى العائلة،‬

490
00:35:05,369 --> 00:35:06,671
‫راقبوا الطفل صاحب عيد الميلاد.‬

491
00:35:06,737 --> 00:35:09,807
‫لأن العائلات الفقيرة لا تستطيع تحمل‬
‫كلفة إقامة حفلة في كل سنة.‬

492
00:35:09,874 --> 00:35:12,777
‫لذا يخرجون جميعًا‬
‫لتعويض ما فاتهم في السنوات السابقة.‬

493
00:35:12,844 --> 00:35:15,113
‫عندما تصل، يقول الطفل:‬

494
00:35:15,179 --> 00:35:18,249
‫"أيها العم، لديّ ترامبولين!‬
‫هل سيكون هناك غزل بنات؟"‬

495
00:35:21,586 --> 00:35:23,020
‫لا يستطيع الاختيار بسبب كثرة الألعاب.‬

496
00:35:24,021 --> 00:35:27,091
‫أما الأطفال الأغنياء فيقيمون‬
‫حفلة كل عام وهم لا يُطاقون أبدًا.‬

497
00:35:27,158 --> 00:35:29,427
‫سينظرون إليك ويقولون:‬

498
00:35:30,194 --> 00:35:32,430
‫"أبي يدفع لك."‬

499
00:35:34,665 --> 00:35:36,801
‫تشعر بالإهانة الشديدة وقتها.‬

500
00:35:37,568 --> 00:35:41,539
‫في إحدى المرات، كنت أؤدي دور‬
‫"باتاتي"، من "باتاتي باتاتا"،‬

501
00:35:41,606 --> 00:35:43,040
‫لكن "باتاتا" لم يأت.‬

502
00:35:43,875 --> 00:35:47,111
‫فأتى إليّ الصبي وقال:‬
‫"دفع أبي كي يأتي زوج من المهرجين."‬

503
00:35:49,380 --> 00:35:51,482
‫وقلت له: "أعلم أن (باتاتا) لم يأت،‬

504
00:35:52,850 --> 00:35:53,985
‫لكن (باتاتي)…‬

505
00:35:56,487 --> 00:35:57,388
‫موجود هنا."‬

506
00:36:02,627 --> 00:36:04,562
‫فأجابني: "أنا لا أحب (باتاتي).‬

507
00:36:07,465 --> 00:36:09,734
‫أفضّل (باتاتا)."‬

508
00:36:11,335 --> 00:36:12,904
‫بدأت أقفز مبتعدًا‬

509
00:36:14,338 --> 00:36:17,074
‫عن ذاك الشيطان الوضيع.‬

510
00:36:17,141 --> 00:36:20,845
‫عندما رأيت والده، تعمّدت الظهور‬
‫في كل الصور لأتأكد من حصولي على مرتبي.‬

511
00:36:20,912 --> 00:36:22,480
‫وبعد حصولي على مالي،‬

512
00:36:22,547 --> 00:36:25,917
‫حسبت عدد الحافلات التي سأصعد‬
‫على متنها للوصول إلى المنزل.‬

513
00:36:25,983 --> 00:36:28,219
‫دفعت كل مرتبي لأجرة للحافلات.‬

514
00:36:28,286 --> 00:36:33,257
‫في النهاية، كل ما حصلت عليه‬
‫كان شطيرة هوت دوغ كريهة‬

515
00:36:33,324 --> 00:36:36,561
‫وكأس من الصودا الخالية من الغازات.‬
‫هذا كان كل مرتبي.‬

516
00:36:36,627 --> 00:36:40,398
‫ولزيادة الطين بلة، أثناء عودتي إلى المنزل‬

517
00:36:40,464 --> 00:36:44,202
‫وأنا جائع ومفلس، دعاني أصدقائي‬
‫للذهاب معهم إلى مطعم.‬

518
00:36:44,268 --> 00:36:46,470
‫أجبتهم أنني لا أرغب في ذلك.‬

519
00:36:46,537 --> 00:36:48,406
‫فقالوا لي: "لكن جميع الرفاق قادمون!"‬

520
00:36:48,472 --> 00:36:50,541
‫أتعرفون الأوقات‬
‫التي لا تُضطرون فيها إلى الموافقة؟‬

521
00:36:50,608 --> 00:36:51,909
‫وافقت رغم ذلك.‬

522
00:36:51,976 --> 00:36:55,346
‫في المطعم، بدأ الجميع يطلبون وجباتهم،‬

523
00:36:55,413 --> 00:36:59,150
‫وقلت لهم: "لست جائعًا الآن."‬

524
00:36:59,217 --> 00:37:03,020
‫فاعترضوا: "بحقك، اطلب أي شيء!"‬
‫وقلت: "أعلم لكنني لست جائعًا."‬

525
00:37:03,521 --> 00:37:05,523
‫بعدها طلب الجميع وجباتهم‬

526
00:37:05,590 --> 00:37:08,259
‫وجلب النادل الطعام، ولم أهتم لذلك،‬

527
00:37:08,326 --> 00:37:13,197
‫لكن صديقي اللطيف عرض عليّ مشاركته.‬
‫قال لي: "تناول لقمة من اللازانيا."‬

528
00:37:13,264 --> 00:37:19,170
‫عندما قبلت عرضه أخيرًا،‬
‫وبينما وصلت اللقمة إلى حمض معدتي،‬

529
00:37:19,837 --> 00:37:22,473
‫شعرت وكأن كائنًا فضائيًا قد استيقظ داخلي.‬

530
00:37:22,540 --> 00:37:24,842
‫صرخ: "أريد المزيد!"‬

531
00:37:25,576 --> 00:37:28,246
‫فقلت له: "لا يمكنك تناول المزيد!‬
‫ما بك يا رجل؟"‬

532
00:37:28,312 --> 00:37:31,215
‫توسل إليّ قائلًا: "لقمة واحدة فقط!"‬
‫فرفضت فورًا.‬

533
00:37:31,282 --> 00:37:34,318
‫طلب مني مرارًا وتكرارًا‬
‫لكنني قلت: "لا! هذا يكفي!"‬

534
00:37:35,086 --> 00:37:36,854
‫حين سيطرت أخيرًا على الكائن الفضائي،‬

535
00:37:36,921 --> 00:37:40,024
‫كان صديقي قد ترك‬
‫نصف طبق اللازانيا في صحنه.‬

536
00:37:40,524 --> 00:37:43,361
‫شعرت بالكائن يقول: "اذهب وكُلها!"‬

537
00:37:43,427 --> 00:37:44,829
‫لكنني أجبته: "لا أريد."‬

538
00:37:44,895 --> 00:37:47,498
‫لكنه استمر بقول: "خذها! اطلبها منه!"‬
‫وأجبته: "مستحيل!"‬

539
00:37:47,565 --> 00:37:49,367
‫عندما خنعت أخيرًا واقتربت لتناولها،‬

540
00:37:49,433 --> 00:37:51,869
‫أتى النادل فجأة وأخذ الطبق.‬

541
00:37:58,476 --> 00:37:59,977
‫حان وقت دفع الفاتورة.‬

542
00:38:00,845 --> 00:38:03,247
‫دائمًا ما يتواجد أحد الحمقى الذين يقولون:‬

543
00:38:03,314 --> 00:38:05,883
‫"دعونا نتقاسمها بالتساوي!"‬

544
00:38:08,753 --> 00:38:12,256
‫يا رفاق، النادل هنا هو أبي.‬
‫لنصفق جميعًا له.‬

545
00:38:12,957 --> 00:38:14,492
‫أحسنت يا أبي.‬

546
00:38:15,459 --> 00:38:16,794
‫أحسنت عملًا.‬

547
00:38:17,662 --> 00:38:21,732
‫لم يكن هناك داع لظهوره،‬
‫لكنه أراد تأمينًا صحيًا من "نتفليكس".‬

548
00:38:22,566 --> 00:38:25,636
‫أخبرتهم: "دعونا نجلبه،‬
‫ويمكننا اتخاذ القرار لاحقًا."‬

549
00:38:25,703 --> 00:38:27,104
‫دائمًا ما يسألني أفراد عائلتي،‬

550
00:38:27,171 --> 00:38:30,041
‫"ماذا تفعلون في كواليس برامج التلفاز؟"‬

551
00:38:30,107 --> 00:38:33,210
‫أخبرهم أن الوضع يشبه ما يحدث في حيّنا،‬
‫فيسألونني: "هل قابلت (غلوريا بايرس)؟"‬

552
00:38:33,277 --> 00:38:35,813
‫وأجيبهم: "أجل، جارتي تُدعى‬
‫(غلوريا بايرس) أيضًا."‬

553
00:38:36,514 --> 00:38:39,116
‫فيقولون: "(رودريغو)، اشرح لنا أكثر."‬

554
00:38:39,183 --> 00:38:43,354
‫يجري السياق نفسه تمامًا!‬
‫ستختفي إن تحدثت أكثر من اللازم.‬

555
00:38:45,456 --> 00:38:47,658
‫وإن تقرّبت من ذوي المناصب المرموقة،‬

556
00:38:47,725 --> 00:38:50,361
‫سترتفع مكانتك أو سينتهي أمرك.‬

557
00:38:52,129 --> 00:38:55,733
‫وإن فشلت فشلًا ذريعًا،‬
‫فسيتعاملون معك بطريقتهم.‬

558
00:38:56,334 --> 00:38:57,501
‫أليست الطرق نفسها؟‬

559
00:38:58,502 --> 00:39:01,005
‫يجدر بي أن أنشئ قناة "يوتيوب".‬

560
00:39:02,640 --> 00:39:07,912
‫"ألف ميم باء"‬

561
00:39:23,527 --> 00:39:25,162
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

562
00:39:25,229 --> 00:39:28,666
‫أنا امرأة محرك البحث.‬

563
00:39:30,434 --> 00:39:32,236
‫بالطبع أنا امرأة.‬

564
00:39:32,303 --> 00:39:35,172
‫وإلا لما عرفت مكان بقعة "جي"‬

565
00:39:35,239 --> 00:39:38,209
‫أو عمر "غلوريا ماريا" الحقيقي.‬

566
00:39:44,882 --> 00:39:46,317
‫أمر مضحك بحق.‬

567
00:39:56,460 --> 00:39:59,797
‫لا أحب أن تعاملني ككتاب أرقام هواتف‬

568
00:39:59,864 --> 00:40:04,168
‫عندما تريد رقم متجر معيّن‬
‫لإرجاع شيء اشتريته.‬

569
00:40:06,437 --> 00:40:10,141
‫أجل، كنت أحد أصوات تطبيق "وايز".‬

570
00:40:10,641 --> 00:40:14,178
‫لا علاقة لي إن قادك التطبيق إلى مكان خطير.‬

571
00:40:15,346 --> 00:40:16,781
‫لست الملامة.‬

572
00:40:16,847 --> 00:40:20,418
‫وجّه اللوم نحو حكومتك،‬
‫فهي لم توفر لك الحماية الكافية.‬

573
00:40:28,259 --> 00:40:29,693
‫ها نحن أولاء.‬

574
00:40:31,729 --> 00:40:33,964
‫سأدّعي أنني فهمت الأمر بشكل خاطئ.‬

575
00:40:34,031 --> 00:40:38,102
‫لديّ خبرة كافية من تصحيح الأخطاء الإملائية‬
‫في محادثات "واتس آب".‬

576
00:40:40,104 --> 00:40:41,739
‫"لديّ ورم حميد."‬

577
00:40:42,907 --> 00:40:45,943
‫لا بد أنهم يعنون "دييغو هيبوليتو".‬

578
00:40:53,184 --> 00:40:57,988
‫لاعب جمباز أولمبي شارك في برنامج‬
‫منافسات مشهور للرقص.‬

579
00:40:58,656 --> 00:41:01,859
‫بطاريتي ضعيفة.‬

580
00:41:01,926 --> 00:41:03,227
‫أرجو وضعي في الشحن.‬

581
00:41:03,294 --> 00:41:07,298
‫لديّ موعد مع "آيفون 13" بعد قليل.‬

582
00:41:10,000 --> 00:41:13,370
‫تبادلنا بعض البكسلات غير البريئة.‬

583
00:41:14,805 --> 00:41:17,441
‫موتا بغيظكما يا "سيري" و"أليكسا".‬

584
00:41:18,843 --> 00:41:22,880
‫وصلتما إلى الساحة للتو‬
‫وتريدان احتلال المقدمة؟‬

585
00:41:25,082 --> 00:41:27,852
‫لا، المزيد من الأسئلة.‬

586
00:41:30,521 --> 00:41:35,559
‫"كيف سأسافر إلى (نورونيا)‬
‫بـ50 دولارًا فقط؟"‬

587
00:41:40,898 --> 00:41:42,166
‫اسبح إلى هناك.‬

588
00:41:50,307 --> 00:41:54,278
‫"أين أستطيع العثور على السعادة؟"‬

589
00:41:55,246 --> 00:41:57,248
‫داخلك أيها الأحمق.‬

590
00:41:59,016 --> 00:42:03,187
‫تبًا، أردت الإجابة على سؤال هذا الوغد،‬

591
00:42:03,254 --> 00:42:05,723
‫لكن بطاريتي على وشك النفاد.‬

592
00:42:06,223 --> 00:42:08,926
‫سأشغّل الوضع الصامت.‬

593
00:42:13,030 --> 00:42:16,934
‫لا تشتروا الشواحن من متاجر غير مرخصة.‬

594
00:42:17,701 --> 00:42:21,038
‫أصبحت بطاريتي قديمة.‬

595
00:42:32,383 --> 00:42:33,717
‫"خذوا هذه، وهذه‬

596
00:42:33,784 --> 00:42:37,421
‫وتلك أيضًا وهذه الركلة‬
‫وهذه، وهذه‬

597
00:42:37,488 --> 00:42:38,322
‫حسنًا"‬

598
00:42:40,925 --> 00:42:41,825
‫إذًا…‬

599
00:42:41,892 --> 00:42:44,028
‫"وصلت"‬

600
00:42:44,094 --> 00:42:48,399
‫عندما سحبني الراقصون جانبًا،‬
‫تذكرت رحلتي إلى "أمريكا".‬

601
00:42:48,465 --> 00:42:50,701
‫لا أعرف إن كان الكثير منكم قد ذهب إليها،‬

602
00:42:50,768 --> 00:42:54,605
‫لكنهم يستقبلون المرء هناك بأسئلة كثيرة‬
‫وتشعر كأنهم سيحتجزونك في غرفة.‬

603
00:42:54,672 --> 00:43:00,377
‫لم أعتقد قط أنني سأسافر إلى هناك،‬
‫لكنني ذهبت بسبب برنامج تلفزيوني.‬

604
00:43:00,444 --> 00:43:04,815
‫أرسلت لي المنتجة صورة‬
‫وسألتني إن كنت أمتلك "فيزا".‬

605
00:43:04,882 --> 00:43:08,319
‫فقلت لها إنني أمتلك واحدة بالطبع،‬
‫فأرسلت لي صورة عن جواز سفرها.‬

606
00:43:08,819 --> 00:43:10,588
‫أدركت أنها لم تقصد بطاقة الائتمان.‬

607
00:43:14,525 --> 00:43:17,962
‫لكننا حللنا الأمر، وسافرت إلى هناك.‬

608
00:43:18,028 --> 00:43:20,431
‫أول شيء تفعله عند وصولك إلى "أمريكا"…‬

609
00:43:20,497 --> 00:43:23,701
‫وقد درست اللغة الإنكليزية لست سنوات،‬

610
00:43:23,767 --> 00:43:25,002
‫لكن حالما تصل إلى هناك،‬

611
00:43:25,069 --> 00:43:28,472
‫تدرك أن المرة الوحيدة‬
‫التي اقتربت منها من فهم لسانين‬

612
00:43:28,539 --> 00:43:31,075
‫هو عندما قبّلت شخصين في نفس الليلة.‬

613
00:43:31,575 --> 00:43:33,911
‫في الواقع، كنت أتحدث‬
‫بألسنة كثيرة في ذلك الحين.‬

614
00:43:34,411 --> 00:43:37,247
‫لكنني تغيرت، وها هو زوجي يجلس هنا الليلة.‬

615
00:43:45,322 --> 00:43:47,524
‫عندما تصلون إلى "أمريكا"،‬

616
00:43:47,591 --> 00:43:51,795
‫تعيدون حساباتكم ولا تقولون:‬
‫"أتحدث الإنكليزية"، بل "سأتدبر أموري."‬

617
00:43:51,862 --> 00:43:54,231
‫وعندما تستخدمون "واتس آب"،‬
‫لا ضرورة حتى للطباعة.‬

618
00:43:54,298 --> 00:43:58,369
‫التهجئة ليست من نقاط قوتي أيًا كانت اللغة،‬
‫لذا أكتفي بإرسال رسائل صوتية.‬

619
00:43:58,435 --> 00:44:01,739
‫التهجئة أمر صعب.‬

620
00:44:01,805 --> 00:44:05,409
‫على سبيل المثال، كيف تهجئون كلمة "آكسيس"؟‬

621
00:44:06,410 --> 00:44:09,079
‫أخبريني، كيف تهجئينها؟‬

622
00:44:09,146 --> 00:44:12,082
‫- "آيه، سي، سي، إي، إس، إس".‬
‫- خطأ.‬

623
00:44:13,350 --> 00:44:14,351
‫جوابك صحيح.‬

624
00:44:14,952 --> 00:44:18,355
‫كانت لدينا مجموعة تتحدث بالإنكليزية‬
‫ولم أفهم منهم أي كلمة.‬

625
00:44:18,422 --> 00:44:20,424
‫كل ما كنت أقوله فيها هو: "حسنًا، لا بأس."‬

626
00:44:21,125 --> 00:44:25,496
‫يذهب المرء إلى "الولايات المتحدة"‬
‫للتسوق ولزيارة المتنزهات.‬

627
00:44:25,562 --> 00:44:28,832
‫ليس عليك التحدث لتتسوق،‬
‫وخصوصًا لأن الممثلين يمتلكون لغة جسد واضحة.‬

628
00:44:28,899 --> 00:44:31,201
‫ماذا تريدون أن تقولوا؟‬
‫"أريد تجربة قياس أصغر من البنطال".‬

629
00:44:31,268 --> 00:44:32,670
‫حسنًا، شاهدوني.‬

630
00:44:36,340 --> 00:44:38,409
‫أفهمتم؟ ضيق.‬

631
00:44:38,475 --> 00:44:40,310
‫هذا البنطال يؤلمني عند…‬

632
00:44:43,180 --> 00:44:44,014
‫مؤلم.‬

633
00:44:45,082 --> 00:44:49,353
‫انتهينا. أما خيبة الأمل الأكبر لي‬
‫كانت مدن الألعاب.‬

634
00:44:49,420 --> 00:44:52,956
‫وصف الجميع الأفعوانيات على أنها مرعبة،‬

635
00:44:53,023 --> 00:44:57,194
‫وأنني سأفقد صوابي عندما أركبها.‬

636
00:44:57,261 --> 00:45:01,231
‫لكنهم لا يعرفون أنني كنت أذهب‬
‫إلى مدن الملاهي المتنقلة في "ريو".‬

637
00:45:02,633 --> 00:45:04,401
‫هل جربتم لعبة الـ"كاميكازي" من قبل؟‬

638
00:45:05,035 --> 00:45:07,304
‫تلك التي تدور دورة كاملة.‬

639
00:45:07,805 --> 00:45:10,874
‫وقع عليّ مسمار في إحدى المرات،‬
‫وقلت لنفسي: "لقد حانت النهاية."‬

640
00:45:12,309 --> 00:45:14,411
‫ساعدني أيها القدير.‬

641
00:45:15,579 --> 00:45:17,081
‫هذا ما يمكننا وصفه بالمرعب.‬

642
00:45:17,581 --> 00:45:19,817
‫ثم قال لي أصدقائي:‬
‫"انتظر فقط يا (رودريغو)!‬

643
00:45:19,883 --> 00:45:23,987
‫سترتعد خوفًا عندما تصعد‬
‫على متن قطار الأشباح.‬

644
00:45:24,054 --> 00:45:25,723
‫سترى مشهدًا مرعبًا عند المنعطف…"‬

645
00:45:25,789 --> 00:45:28,358
‫كنت أسافر عادةً على متن القطار‬
‫من "سنترال دو برازيل".‬

646
00:45:29,226 --> 00:45:33,363
‫في العربة الأخيرة، المشهد المرعب‬
‫كان ربما اقتحام لص مسلّح للمكان.‬

647
00:45:33,864 --> 00:45:36,800
‫هذا سيجعلني أرتعد خوفًا.‬

648
00:45:37,601 --> 00:45:41,672
‫لكن أكثر ما أفتقده هو مصاصة "موليكا".‬

649
00:45:42,940 --> 00:45:45,042
‫تلك التي يذوب لونها فور أن تلعقوها.‬

650
00:45:46,143 --> 00:45:47,611
‫أشتاق إليها كثيرًا.‬

651
00:45:48,812 --> 00:45:51,048
‫في الواقع، زوجي هنا وسيتفهمني.‬

652
00:45:52,149 --> 00:45:55,385
‫فقد مررت بفترة شقية في حياتي.‬

653
00:45:57,020 --> 00:46:00,891
‫لا تنظر إليّ كأنك تنتقدني.‬
‫مرّ الجميع بمثل تلك المرحلة.‬

654
00:46:02,025 --> 00:46:04,528
‫كنت تتفاخر بموهبة زوجك منذ قليل.‬

655
00:46:05,863 --> 00:46:10,768
‫على أي حال، يقول بعض المشاهير‬
‫إنهم لا يواعدون المعجبين.‬

656
00:46:11,335 --> 00:46:16,073
‫يستطيع الوسيمون اختيار من يحبونه،‬
‫أما أنا، سأقبل بأي شيء طالما أنه يتنفس.‬

657
00:46:17,107 --> 00:46:20,410
‫من الرائع أن يكون لديك معجبين،‬
‫لكن عندما تعمل في مجال الكوميديا،‬

658
00:46:20,477 --> 00:46:23,080
‫يريدك الناس أن تلقي نكات حتى أثناء…‬

659
00:46:29,186 --> 00:46:30,020
‫أفهمتم؟‬

660
00:46:34,057 --> 00:46:36,160
‫في إحدى المرات، كنت في خضم ذاك الأمر،‬

661
00:46:36,226 --> 00:46:39,563
‫وقال لي الشاب: "قلّد لي (فاليريا)."‬

662
00:46:45,769 --> 00:46:49,039
‫لم يرد مني أن أتأوه،‬
‫بل أن أقول: "أنا فتاة شقية صغيرة."‬

663
00:46:58,282 --> 00:46:59,516
‫هذا مستحيل.‬

664
00:47:00,517 --> 00:47:04,755
‫سأتجاهله وأدخل الغرفة‬
‫ثم أنزع ملابسي لكنه سيقول لي…‬

665
00:47:07,724 --> 00:47:09,726
‫"ما رأيك أن نذهب ونشاهد (غيت آوت)؟‬

666
00:47:10,394 --> 00:47:13,163
‫يا له من فيلم حماسي."‬
‫لا أفعل أمرًا كهذا مطلقًا.‬

667
00:47:13,230 --> 00:47:16,733
‫دعونا نغيّر المواضيع بسرعة‬

668
00:47:17,234 --> 00:47:18,936
‫لأنها بدأت تشعرني بالإحباط.‬

669
00:47:19,002 --> 00:47:21,004
‫تضحكون لأنكم لم تتعرضوا لنفس الموقف.‬

670
00:47:22,005 --> 00:47:24,708
‫لنتحدث عن شيء مختلف تمامًا الآن.‬

671
00:47:24,775 --> 00:47:26,877
‫رأيت "جونيور" وهو ينظر إليّ محذرًا لذا…‬

672
00:47:29,379 --> 00:47:33,350
‫في الأحياء الفقيرة،‬
‫يصعب علينا فهم قرابة الأشخاص لنا.‬

673
00:47:33,417 --> 00:47:35,652
‫فالمرء لا يملك أقرباء وحسب،‬

674
00:47:35,719 --> 00:47:38,388
‫بل لديه أقرباء من الدرجة الأولى‬
‫وأقرباء من الدرجة الثانية والثالثة…‬

675
00:47:38,455 --> 00:47:40,991
‫إن استمررنا بهذا المعدل،‬
‫فقد يتضح أنني قريبك يا سيدتي.‬

676
00:47:41,058 --> 00:47:44,061
‫ثم لدينا الأقارب الذي يُسمح لنا بتقبيلهم.‬

677
00:47:45,062 --> 00:47:46,597
‫أنا من العائلة المالكة،‬

678
00:47:48,098 --> 00:47:50,200
‫لذا يحق لي الحصول على بعض ثرواتها.‬

679
00:47:50,267 --> 00:47:54,271
‫العائلات من الطبقة الأدنى‬
‫تشبه المسلسلات الطويلة تمامًا،‬

680
00:47:54,338 --> 00:47:57,174
‫فهي تحوي الجزء الفقير والجزء الغني‬
‫والعنصر الفكاهي.‬

681
00:47:57,241 --> 00:48:00,043
‫لم أكن يومًا أحد المضحكين.‬

682
00:48:00,110 --> 00:48:04,414
‫ألا يملك الجميع عمًا يعتقد أنه مضحك‬
‫ويلقي نكات سخيفة باستمرار في عيد الميلاد؟‬

683
00:48:04,481 --> 00:48:06,617
‫أكره ذلك يا رفاق.‬

684
00:48:08,285 --> 00:48:12,155
‫"ديك حبش عيد الميلاد"‬

685
00:48:25,135 --> 00:48:27,271
‫لا بد أنكم تمازحونني.‬

686
00:48:29,606 --> 00:48:31,074
‫كيف حالكم؟ أنا ديك الحبش.‬

687
00:48:32,643 --> 00:48:34,211
‫ديك حبش، لست ديكًا عاديًا.‬

688
00:48:34,945 --> 00:48:39,349
‫يخلط الناس بيننا وهذا يزعجني، لأنه…‬

689
00:48:39,416 --> 00:48:40,918
‫أتظن الأمر مضحكًا؟‬

690
00:48:42,686 --> 00:48:48,325
‫لا أحد يكترث لأمر الديكة العادية،‬
‫لكن ديوك الحبش يجب أن تكون ضخمة.‬

691
00:48:49,960 --> 00:48:52,095
‫يرغب الجميع في التهامنا.‬

692
00:48:52,162 --> 00:48:54,765
‫لا يرونني إلا كطعام.‬
‫يمكنكم تناول الحمام كما تعلمون!‬

693
00:48:55,499 --> 00:48:58,068
‫لا أحبذ قتل الحيوانات.‬

694
00:48:58,135 --> 00:49:00,604
‫أنا نباتيّ، ولكن…‬

695
00:49:00,671 --> 00:49:03,206
‫هل أنا مخطئ؟ بحقكم!‬

696
00:49:03,907 --> 00:49:06,810
‫في ليلة الميلاد، يحشرون الحشوة في مؤخرتي!‬

697
00:49:07,611 --> 00:49:08,712
‫أمشي هكذا.‬

698
00:49:11,181 --> 00:49:14,184
‫لا أفعل شيئًا، وتأتون حاملين حبة أناناس.‬

699
00:49:18,221 --> 00:49:22,559
‫أتريدون وضع حبة أناناس بداخلي؟‬
‫يا لكم من منافقين.‬

700
00:49:22,626 --> 00:49:25,996
‫تذهبون إلى قداس منتصف الليل،‬
‫ثم تعودون إلى المنزل وتقطّعون ديك الحبش.‬

701
00:49:27,464 --> 00:49:30,934
‫أتعرفون من هو صاحب عيد الميلاد‬
‫في الـ25 من الشهر؟ ألا تعرفون؟‬

702
00:49:31,001 --> 00:49:32,336
‫تعرفونه بالتأكيد.‬

703
00:49:32,970 --> 00:49:34,938
‫ورغم ذلك تحدث مذبحة. تجلبونني أنا،‬

704
00:49:36,440 --> 00:49:37,541
‫وسمكة قدّ،‬

705
00:49:38,775 --> 00:49:40,944
‫و"تشيستر" الصغير المسكين.‬

706
00:49:42,946 --> 00:49:44,948
‫إنها مجرد دجاجة كبيرة.‬

707
00:49:46,616 --> 00:49:47,718
‫أيها الأوغاد.‬

708
00:49:47,784 --> 00:49:51,955
‫نُضطر إلى الاختباء‬
‫حتى لا تضعوننا في أفواهكم!‬

709
00:49:53,457 --> 00:49:56,093
‫لماذا تضحك يا سيد؟‬

710
00:49:56,159 --> 00:49:59,229
‫ليس هناك أي تلميح جنسيّ في كلامي.‬

711
00:49:59,296 --> 00:50:03,233
‫تريدون الضحك على النكات الجنسية‬
‫رغم عدم وجودها في الحديث؟‬

712
00:50:03,734 --> 00:50:07,004
‫يجب أن تكون ديوك الحبش ضخمة حتى تتقبلونها.‬

713
00:50:07,070 --> 00:50:10,240
‫ترفض شركات الدواجن توظيفي‬
‫لأنني صغير البنية.‬

714
00:50:12,642 --> 00:50:14,478
‫أُغلقت أبواب القن أمامي.‬

715
00:50:15,912 --> 00:50:18,849
‫ربما عليّ الانتقال إلى موطني الأصلي‬
‫"تركيا" حتى ألقى القبول.‬

716
00:50:22,285 --> 00:50:24,955
‫لماذا تضحكون؟ أنا غاضب.‬

717
00:50:27,791 --> 00:50:30,494
‫أنتم متصنّعون جميعًا.‬

718
00:50:31,428 --> 00:50:34,131
‫أنا أسمع ما يحدث على الطاولات.‬

719
00:50:34,197 --> 00:50:38,201
‫تتحدث العمة بالسوء عن ابنة أختها‬
‫وتقول: "فعلت هذا وذهبت إلى هناك…"‬

720
00:50:38,268 --> 00:50:39,269
‫لكن في الصباح التالي،‬

721
00:50:39,336 --> 00:50:42,672
‫تتبادل المرأتان الهدايا بكل سعادة‬
‫بسبب روح الميلاد.‬

722
00:50:42,739 --> 00:50:44,574
‫يا لروح الميلاد الكاذبة!‬

723
00:50:45,742 --> 00:50:48,779
‫تهدي هدية باهظة الثمن وتحصل على جوارب.‬

724
00:50:48,845 --> 00:50:51,581
‫لا تظنوا أنني أكره الجوارب!‬

725
00:50:52,215 --> 00:50:56,253
‫سأقبل بالترويج لماركة جوارب في أي وقت‬
‫إن أعطاني شخص ما الفرصة.‬

726
00:50:59,423 --> 00:51:00,690
‫يشعر ديك الحبش بالتعب.‬

727
00:51:03,326 --> 00:51:05,328
‫يشعر ديك الحبش بالألم.‬

728
00:51:17,040 --> 00:51:19,509
‫يحتاج ديك الحبش إلى مساعدة.‬
‫أهناك من يريد مساعدتي؟‬

729
00:51:22,512 --> 00:51:25,715
‫توقفوا عن قتل الحيوانات. تبنّوا ديك حبش.‬

730
00:51:26,917 --> 00:51:28,452
‫أدخلوا ديك الحبش إلى بيوتكم.‬

731
00:51:43,867 --> 00:51:47,170
‫أحب ليلة الميلاد.‬

732
00:51:47,237 --> 00:51:49,606
‫لدينا جميعًا عمّ يغش بشكل مستمر،‬

733
00:51:49,673 --> 00:51:52,342
‫لكنه يعظ الجميع‬
‫ويشير إلى قيم العائلة التقليدية.‬

734
00:51:52,409 --> 00:51:55,045
‫وعمة تريد إعطاءك بعض النصائح لإنجاح علاقتك‬

735
00:51:55,112 --> 00:51:58,081
‫لكن صورة حسابها على "تيندر"‬
‫هي كعكة بالجزر.‬

736
00:51:59,049 --> 00:52:00,984
‫أتنشرين إعلانات للكعك؟ بحقك.‬

737
00:52:01,818 --> 00:52:03,487
‫عيد الميلاد ليس المشكلة.‬

738
00:52:03,553 --> 00:52:06,323
‫تظهر المشكلة مع اجتماع الأقرباء.‬

739
00:52:06,389 --> 00:52:08,625
‫عائلات الطبقة الدنيا‬

740
00:52:09,326 --> 00:52:12,095
‫غالبًا ما يكون لديهم ابن عمّ غني‬

741
00:52:12,162 --> 00:52:14,331
‫اشترى منزلًا على الشاطئ.‬

742
00:52:16,199 --> 00:52:20,137
‫عادةً ما يتسع المنزل لأربع أشخاص،‬
‫لكنهم يدعون 23 شخصًا.‬

743
00:52:21,605 --> 00:52:26,409
‫تتصل عمتك بالعائلة لنشر الأخبار السعيدة.‬

744
00:52:26,476 --> 00:52:29,679
‫"اشتريت منزلًا على الشاطئ تمامًا،‬

745
00:52:29,746 --> 00:52:32,282
‫عليك المشي لـ25 دقيقة فقط‬
‫للوصول إلى البحر."‬

746
00:52:34,351 --> 00:52:36,753
‫مشيك لمدة 25 دقيقة‬
‫لا يعني أنه قريب يا عمتي.‬

747
00:52:37,521 --> 00:52:40,590
‫لكنك لا تستطيع تحمّل كلفة التذمر حرفيًا.‬

748
00:52:40,657 --> 00:52:43,593
‫ترسل لها مقطعًا صوتيًا قائلًا:‬
‫"أتريدين مني أن أجلب لك شيئًا؟"‬

749
00:52:43,660 --> 00:52:44,728
‫"لا، لا تقلق،‬

750
00:52:44,794 --> 00:52:48,498
‫اجلب فقط وسادتك وغطاءك‬
‫ولحافًا من باب الاحتياط."‬

751
00:52:48,565 --> 00:52:52,769
‫لذا تسألها إن كان عليك جلب سجادة،‬
‫فتجيبك أن هناك ما يكفي في المنزل.‬

752
00:52:52,836 --> 00:52:55,605
‫لكن بعد ليلة واحدة،‬
‫تجد أن ظهرك قد وُشم برسمة بلاط المنزل‬

753
00:52:55,672 --> 00:52:57,274
‫بسبب رقة السجادة.‬

754
00:52:58,942 --> 00:53:02,345
‫عندما يستيقظ الجميع… كان جدي يدخن "ديربي".‬

755
00:53:02,412 --> 00:53:03,480
‫هل تعرفون "ديربي"؟‬

756
00:53:04,080 --> 00:53:07,117
‫كان يوقظ الجميع بصوت سعاله.‬

757
00:53:13,390 --> 00:53:16,359
‫تمكّن حرفيًا من إيقاظ الجميع!‬

758
00:53:16,426 --> 00:53:19,963
‫بعدها، كان الوقت يحين لتقاسم كلفة الشواء.‬

759
00:53:20,997 --> 00:53:24,568
‫كان أحدنا يشتري جوانح الدجاج‬
‫والآخر يذهب لشراء شرحات اللحم،‬

760
00:53:24,634 --> 00:53:28,371
‫ويكون الحظ حليف البعض‬
‫عندما يُسند إليهم شراء خبز الثوم.‬

761
00:53:28,438 --> 00:53:30,373
‫ثم يحين وقت الاستحمام.‬

762
00:53:30,440 --> 00:53:34,377
‫لكن قبل ذلك، يبدأ قريبك باحتساء الكحول‬
‫منذ الساعة الـ10 والنصف صباحًا.‬

763
00:53:34,444 --> 00:53:37,914
‫يأتي مرتديًا لباس السباحة الواسع‬

764
00:53:37,981 --> 00:53:39,783
‫والذي يكشف عن شق مؤخرته.‬

765
00:53:39,849 --> 00:53:42,519
‫يقول لي: "كيف الحال يا (رودريغو)؟"‬

766
00:53:42,586 --> 00:53:45,855
‫ذكّرني بمظهر ثلاجتي أثناء نشأتي.‬
‫لا ترى فيها سوى البيض.‬

767
00:53:48,124 --> 00:53:50,360
‫ثم يحين موعد الاستحمام.‬

768
00:53:50,427 --> 00:53:52,562
‫يُوجد حمام واحد لـ23 شخصًا،‬

769
00:53:52,629 --> 00:53:55,131
‫ومن الطبيعي ألّا يكون هناك‬
‫ما يكفي من الماء للجميع.‬

770
00:53:55,732 --> 00:53:58,435
‫أجل، إنها تعرف ذلك.‬
‫يبدو أن لديها منزلًا في "كابو فريو".‬

771
00:53:58,501 --> 00:54:01,705
‫يصطف الجميع أمام الحمام.‬

772
00:54:01,771 --> 00:54:04,708
‫في إحدى المرات،‬
‫كانت أمي بالمعمودية الثالثة في الطابور.‬

773
00:54:04,774 --> 00:54:08,745
‫لديها ثديان جميلان كما تحب أن تقول.‬

774
00:54:08,812 --> 00:54:12,616
‫خرجت من الحمام وجسدها ما زال‬
‫مكسوًا بالصابون ومغطى بمنشفة فقط،‬

775
00:54:12,682 --> 00:54:15,452
‫ولم تدرك أن ثدييها كانا مكشوفان بالكامل.‬

776
00:54:15,518 --> 00:54:17,420
‫خرجت هكذا من الحمام.‬

777
00:54:17,487 --> 00:54:20,323
‫"تبًا يا (رودريغو)، لم يعد هناك أي ماء!‬

778
00:54:20,390 --> 00:54:23,526
‫كنت أستحم عندما انتهت الماء.‬
‫ما هذا يا (رودريغو)؟"‬

779
00:54:23,593 --> 00:54:25,895
‫بعدها أدركت أن ثدييها ظاهران، وقالت:‬

780
00:54:26,396 --> 00:54:29,766
‫"صدري مكشوف ولم تحذرني؟ تبًا!"‬

781
00:54:29,833 --> 00:54:31,968
‫إنها تعاني من الدوالي لذا لم تستطع الركض.‬

782
00:54:34,437 --> 00:54:36,640
‫استمتعت كثيرًا في ذاك المنزل.‬

783
00:54:37,274 --> 00:54:39,809
‫حين بدأت بالعمل في البرامج التلفزيونية‬
‫استمررت بالذهاب إليه.‬

784
00:54:39,876 --> 00:54:42,379
‫أتذكرون حين شرحت لكم‬
‫عن قيمة "زيكو" بالنسبة لـ"كوينتينو"؟‬

785
00:54:42,445 --> 00:54:45,181
‫كانت قيمتي بالنسبة لعائلتي‬
‫كقيمة "زيكو" في "كوينتينو".‬

786
00:54:45,248 --> 00:54:48,518
‫في أحد الأيام استيقظت على صوت قريبي‬

787
00:54:48,585 --> 00:54:51,721
‫وهو يخبر جاري: "ألم أخبرك أن لعابه يسيل؟"‬

788
00:54:54,424 --> 00:54:56,226
‫عندما بدأت بمواعدة الرجال،‬

789
00:54:56,293 --> 00:54:59,963
‫أردت أن آخذ من أواعدهم للقاء عائلتي.‬

790
00:55:00,030 --> 00:55:02,799
‫كل ما استطعت استئجاره عندها‬
‫كانت خيمة تخييم.‬

791
00:55:02,866 --> 00:55:07,404
‫ظننت أن الأمر سيكون رومانسيًا‬
‫مع ضوء القمر وتلك الأجواء.‬

792
00:55:07,470 --> 00:55:10,240
‫ظننت أننا سنستمتع بخصوصيتنا.‬

793
00:55:10,307 --> 00:55:13,343
‫عند دخولنا إلى الخيمة،‬

794
00:55:13,410 --> 00:55:17,881
‫وكلما تأرجحت مع هبوب الرياح،‬
‫رأينا جمهورًا واقفًا عند النافذة.‬

795
00:55:20,583 --> 00:55:22,352
‫شعرت أنهم يشاهدون نهائي كأس العالم.‬

796
00:55:23,286 --> 00:55:26,189
‫أرادت عائلتي معرفة متى ستبدأ المباراة.‬

797
00:55:27,390 --> 00:55:29,092
‫يا لها من دعابة مريعة.‬

798
00:55:29,993 --> 00:55:30,927
‫فات الأوان.‬

799
00:55:32,662 --> 00:55:35,231
‫- أتظنون أن عرضي يركز كثيرًا على المثلية؟‬
‫- لا.‬

800
00:55:36,700 --> 00:55:39,502
‫من يهتم إن كان كذلك فعلًا؟‬
‫أليس كذلك يا سيدتي؟‬

801
00:55:40,270 --> 00:55:45,008
‫لا يمانع الأشخاص مغايرو الجنس‬
‫بإمضاء كل هذا الوقت بالسخرية منا.‬

802
00:55:57,520 --> 00:56:00,990
‫لو لم أصبح ممثلًا، لما كنت هنا على الأرجح‬

803
00:56:01,057 --> 00:56:03,093
‫أقف وأروي قصتي.‬

804
00:56:03,593 --> 00:56:07,897
‫هناك الكثير من الجنيات الصغيرات‬
‫اللواتي يتعرضن للطرد الآن‬

805
00:56:07,964 --> 00:56:11,968
‫فقط لأن أحدهم يظن أن صوتهن مرتفع.‬

806
00:56:12,702 --> 00:56:13,903
‫يا للهول.‬

807
00:56:15,238 --> 00:56:17,107
‫- الكثير، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

808
00:56:17,607 --> 00:56:19,175
‫لولا الكوميديا،‬

809
00:56:19,242 --> 00:56:21,745
‫لما وقفت هنا أمامكم ورويت لكم نكات‬

810
00:56:21,811 --> 00:56:23,613
‫عن مجتمعي.‬

811
00:56:24,514 --> 00:56:27,817
‫سمعت في إحدى المرات أن السخرية‬

812
00:56:27,884 --> 00:56:30,220
‫من أفراد الطبقة الدنيا‬
‫الذين يتحدثون بصوت عال‬

813
00:56:30,286 --> 00:56:31,955
‫يُصنّف كتمييز.‬

814
00:56:32,622 --> 00:56:35,091
‫لكنني سألت نفسي: "ضد من؟"‬

815
00:56:37,527 --> 00:56:40,296
‫التمييز هو أن يريد أحدهم‬
‫منعي من التحدث بصوت مرتفع‬

816
00:56:40,363 --> 00:56:42,499
‫لإرضاء آذان البعض.‬

817
00:56:42,565 --> 00:56:44,200
‫الطريقة التي أتحدث بها…‬

818
00:56:53,643 --> 00:56:58,381
‫الطريقة التي أتحدث بها‬
‫وطريقة ارتدائي لملابسي وطريقة مشيي…‬

819
00:56:59,015 --> 00:57:01,117
‫لا يُوجد قواعد تحدد الخطأ من الصواب.‬

820
00:57:01,651 --> 00:57:03,853
‫الحياة ليست عبارة عن اختبار‬
‫ذي اختيارات متعددة.‬

821
00:57:04,421 --> 00:57:08,725
‫يقولون إن العائلة هي أساس كل شيء،‬
‫وهذا صحيح.‬

822
00:57:08,792 --> 00:57:10,126
‫لكن أي عائلة؟‬

823
00:57:11,428 --> 00:57:14,330
‫لقد ربتني جدتي، لأن أمي اضطُرت إلى العمل.‬

824
00:57:14,397 --> 00:57:16,466
‫كان والدي مدمنًا على الكحول.‬

825
00:57:16,533 --> 00:57:20,203
‫لكنه هنا معي اليوم.‬
‫لقد أعدنا تشكيل هويتنا، وهذا أمر ممكن.‬

826
00:57:22,872 --> 00:57:25,542
‫أتظنين أن العرض‬
‫أخذ منعطفًا دراميًا يا سيدتي؟‬

827
00:57:26,976 --> 00:57:30,413
‫ربما تقولين: "أتيت إلى هنا لأضحك،‬
‫لكنه بدأ يتحدث عن مآسيه!‬

828
00:57:32,248 --> 00:57:34,250
‫لذا سأنتقد عرضه حالما أخرج."‬

829
00:57:36,119 --> 00:57:38,555
‫أجل، أتيت اليوم لأقدم عرضًا كوميديًا،‬

830
00:57:38,621 --> 00:57:41,291
‫وأردت أن تكون الليلة رائعة.‬

831
00:57:41,357 --> 00:57:43,693
‫- إنها رائعة بالفعل.‬
‫- شكرًا لكم.‬

832
00:57:44,461 --> 00:57:46,329
‫لكن قد يكون الضحك على كل شيء أحيانًا‬

833
00:57:46,830 --> 00:57:48,498
‫دليلًا على اليأس.‬

834
00:57:49,098 --> 00:57:51,067
‫لأنه من الصادم‬

835
00:57:52,068 --> 00:57:54,604
‫للمرء أن يدرك أن الكثير من الأشياء ‬

836
00:57:56,873 --> 00:57:58,174
‫ما زالت كما هي.‬

837
00:58:02,445 --> 00:58:04,347
‫ذهبت إلى فندق في إحدى المرات.‬

838
00:58:05,648 --> 00:58:07,817
‫عندما وصلت إلى الردهة،‬

839
00:58:08,451 --> 00:58:11,187
‫نظرت إليّ موظفة الاستقبال وقالت:‬

840
00:58:11,254 --> 00:58:13,923
‫"مدخل الموظفين هناك."‬

841
00:58:15,959 --> 00:58:19,762
‫كنت عندها ممثلًا‬
‫في برنامج يُعرض على التلفاز،‬

842
00:58:19,829 --> 00:58:22,532
‫لذا أشرت إلى التلفاز‬
‫حتى أفسر لها سوء التفاهم،‬

843
00:58:23,366 --> 00:58:25,768
‫فنظرت إليه وقالت:‬

844
00:58:27,704 --> 00:58:31,407
‫"فهمت، أنت مصلّح التلفاز.‬

845
00:58:35,078 --> 00:58:37,547
‫مدخل الموظفين هناك."‬

846
00:58:47,156 --> 00:58:48,591
‫في تلك اللحظة…‬

847
00:58:52,362 --> 00:58:57,300
‫في تلك اللحظة،‬
‫لم أرد أن أتصرف بوقاحة معها.‬

848
00:58:57,901 --> 00:58:59,302
‫لذا قلت:‬

849
00:59:00,570 --> 00:59:01,437
‫"اسمعي،‬

850
00:59:02,705 --> 00:59:04,207
‫لا تأخذي فكرة خاطئة،‬

851
00:59:05,275 --> 00:59:07,076
‫لكنني سأذهب من هنا،‬

852
00:59:08,311 --> 00:59:11,347
‫لأنني وحدي من سيقرر الباب‬

853
00:59:12,081 --> 00:59:13,182
‫الذي سأدخل منه."‬

854
00:59:29,999 --> 00:59:31,901
‫وربما هذا هو سبب‬

855
00:59:32,702 --> 00:59:33,903
‫وصولي إلى مكانتي هذه.‬

856
00:59:34,604 --> 00:59:36,940
‫لو تحتم عليّ العودة بالزمن،‬

857
00:59:37,006 --> 00:59:41,511
‫لما فعلت أي شيء بشكل مختلف.‬

858
00:59:53,423 --> 00:59:56,759
‫لا تضعوني في صندوق الخضراوات لأنني فاكهة.‬

859
00:59:57,794 --> 01:00:00,229
‫العمل الجاد سيحقق لك كل أحلامك.‬

860
01:00:01,864 --> 01:00:04,067
‫تقدم الأم حبها من دون راحة.‬

861
01:00:07,704 --> 01:00:10,506
‫في الواقع، يدفعني فضولي‬
‫لأن أكون مزدوج الميول.‬

862
01:00:11,908 --> 01:00:13,476
‫يجلب لي الفواتير دائمًا.‬

863
01:00:22,352 --> 01:00:23,419
‫أمر مضحك بحق.‬

864
01:00:24,220 --> 01:00:26,422
‫ساعدني أيها القدير.‬

865
01:00:26,990 --> 01:00:29,926
‫أتعرفون من هو صاحب عيد الميلاد‬
‫في الـ25 من الشهر؟ ألا تعرفون؟‬

866
01:00:30,493 --> 01:00:32,028
‫تعرفونه بالتأكيد.‬

867
01:00:32,595 --> 01:00:34,497
‫وربما هذا هو سبب‬

868
01:00:35,231 --> 01:00:36,666
‫وصولي إلى مكانتي هذه.‬

869
01:00:37,233 --> 01:00:40,236
‫هل ظننتم أنني لن أهزّ مؤخرتي؟‬

870
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
</i><b> نتمنى لكم مشاهدة ممتعة <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ <b></i>

871
01:00:40,236 --> 01:10:00,000
</i><b> نرجو أن تكونو قد استمتعتم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ <b></i>