1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
</i><b> نتمنى لكم مشاهدة ممتعة <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ <b></i>

2
00:00:07,000 --> 00:00:15,000
</i><b> تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ <b></i>

3
00:01:00,125 --> 00:01:04,666
‫إخوتي وأخواتي الأعزاء.‬

4
00:01:04,750 --> 00:01:08,916
‫نجتمع اليوم لوداع أخينا الحبيب "جيو"‬

5
00:01:09,000 --> 00:01:12,333
‫وللصلاة على روحه يا ربنا.‬

6
00:01:13,333 --> 00:01:18,166
‫يا ربنا الرحيم،‬
‫اغفر خطايا هذا الخادم المتواضع‬

7
00:01:18,250 --> 00:01:22,000
‫ورحّب بروحه في عليائك،‬

8
00:01:22,083 --> 00:01:26,541
‫ليتمجد قديسوك وأرواحهم المباركة.‬

9
00:01:26,625 --> 00:01:29,750
‫لترقد نفسه بسلام.‬

10
00:01:29,833 --> 00:01:33,375
‫باسم ربنا "يسوع" المسيح. آمين.‬

11
00:01:34,416 --> 00:01:35,500
‫آمين.‬

12
00:01:52,916 --> 00:01:54,750
‫يجب ألّا تبعث هذه الرسالة.‬

13
00:02:07,083 --> 00:02:09,375
‫عليّ ذلك. هذا واجبي.‬

14
00:02:09,458 --> 00:02:11,791
‫ذكر ذلك في وصيته، لذا عليّ أن أرسلها.‬

15
00:02:14,416 --> 00:02:15,625
‫أنا آسف.‬

16
00:02:21,666 --> 00:02:24,041
‫لن يبقى هذا المكان على ما كان عليه.‬

17
00:03:16,625 --> 00:03:18,958
‫"عش الحمام"‬

18
00:03:52,375 --> 00:03:53,250
‫اتفقنا؟‬

19
00:03:53,333 --> 00:03:54,375
‫- حاضر.‬
‫- حاضر.‬

20
00:03:54,458 --> 00:03:56,833
‫آمل أنكم تخلصتم‬
‫من آثار شرب الحليب المخفوق.‬

21
00:03:56,916 --> 00:03:58,041
‫الليلة ليلة مهمة.‬

22
00:03:58,125 --> 00:04:01,583
‫سيتناول مستثمر العشاء هنا‬
‫وقد يكون هو مفتاح إطلاق مطعمنا الجديد.‬

23
00:04:01,666 --> 00:04:03,500
‫- "ثيو"، اتبعني.‬
‫- "لاي".‬

24
00:04:03,583 --> 00:04:04,958
‫توت وشمندر.‬

25
00:04:05,041 --> 00:04:06,708
‫- حاضر.‬
‫- "ميلاني"، الحمام.‬

26
00:04:06,791 --> 00:04:08,250
‫- حاضر.‬
‫- "سفيند"، سلطة الزهرة الحامضة.‬

27
00:04:08,333 --> 00:04:09,916
‫- شكرًا.‬
‫- هيا.‬

28
00:04:13,083 --> 00:04:14,166
‫ما الأمر؟‬

29
00:04:15,041 --> 00:04:15,958
‫وصل البريد.‬

30
00:04:22,083 --> 00:04:24,333
‫هل نغير الموعد مع "زيوتن"؟‬

31
00:04:24,416 --> 00:04:26,666
‫- لم قد نفعل ذلك؟‬
‫- أسألك وحسب.‬

32
00:04:28,375 --> 00:04:29,708
‫أمور كثيرة على المحك.‬

33
00:04:29,791 --> 00:04:30,791
‫كما تعرف.‬

34
00:04:31,750 --> 00:04:35,125
‫علينا أن ننجح الليلة،‬
‫وإلّا فعلينا البحث عن تمويل من جديد.‬

35
00:04:35,208 --> 00:04:36,666
‫أخبريني حين يصل.‬

36
00:04:41,875 --> 00:04:42,875
‫تبدين جميلة.‬

37
00:05:30,166 --> 00:05:32,125
‫"عزيزي السيد (ثيو دال).‬

38
00:05:32,625 --> 00:05:35,291
‫يؤسفني إبلاغك بحزن شديد‬

39
00:05:35,375 --> 00:05:39,708
‫أن والدك (جورج دال)‬
‫قد تُوفي قبل ثلاثة أسابيع.‬

40
00:05:41,166 --> 00:05:46,791
‫ترك والدك عقارات كثيرة‬
‫من ضمنها (كاستيلو ريستونكي).‬

41
00:05:47,541 --> 00:05:50,041
‫لقد عيّنني منفذًا لوصيته."‬

42
00:05:50,125 --> 00:05:51,333
‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬

43
00:05:51,416 --> 00:05:56,208
‫"لا تتردد في الاتصال بي.‬
‫مع تحياتي، (بينو كونتي)."‬

44
00:06:21,000 --> 00:06:22,333
‫ما الأمر؟‬

45
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
‫أعلم أنه ليس ضمن لائحة الطعام،‬

46
00:06:25,375 --> 00:06:28,333
‫لكنني أعددت "باناكوتا" بإكليل الجبل.‬

47
00:06:38,708 --> 00:06:41,375
‫ما رأيك؟ هل هي جيدة؟‬

48
00:06:50,500 --> 00:06:53,333
‫لسنا في نادي الطهو. أنت تهدر وقتك.‬

49
00:06:53,416 --> 00:06:55,416
‫جهّز ما عليك تحضيره.‬

50
00:06:56,041 --> 00:06:57,083
‫شكرًا.‬

51
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
‫في الخلف.‬

52
00:07:05,416 --> 00:07:06,416
‫نعم يا كبير الطهاة.‬

53
00:07:12,291 --> 00:07:15,166
‫اسمعوا! لا وقت لأي هراء اليوم.‬

54
00:07:15,250 --> 00:07:16,333
‫حاضر يا كبير الطهاة.‬

55
00:07:16,416 --> 00:07:18,791
‫- صلصة جديدة. طائرا حمام جديدان.‬
‫- نعم، شكرًا.‬

56
00:07:18,875 --> 00:07:20,208
‫- هيا.‬
‫- حاضر.‬

57
00:07:21,083 --> 00:07:22,125
‫"ثيو".‬

58
00:07:42,958 --> 00:07:44,458
‫أين طعامي؟‬

59
00:07:45,833 --> 00:07:47,083
‫لا نملك الليل بطوله.‬

60
00:07:47,666 --> 00:07:48,541
‫الوقت يكلّف مالًا.‬

61
00:07:48,625 --> 00:07:50,958
‫- لا تنس ذلك.‬
‫- نعم. نحن جاهزون.‬

62
00:07:51,750 --> 00:07:55,166
‫- هذه "ليلا".‬
‫- مرحبًا يا "ثيو".‬

63
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
‫يشبه المطبخ ميدان معركة!‬

64
00:07:59,041 --> 00:08:04,208
‫- هل نجلس ونتكلم؟‬
‫- مرحبًا. أنا "يوناس زويتن".‬

65
00:08:04,291 --> 00:08:06,166
‫- من أنت؟‬
‫- "ميلاني".‬

66
00:08:06,250 --> 00:08:08,291
‫"ميلاني"؟ عمل عظيم. مرحبًا جميعًا.‬

67
00:08:08,375 --> 00:08:10,041
‫ما الأمر؟ أكلّ شيء بخير؟‬

68
00:08:11,541 --> 00:08:12,708
‫تبدو رائعًا.‬

69
00:08:14,458 --> 00:08:16,416
‫كلّ شيء في الخارج مذهل.‬

70
00:08:16,500 --> 00:08:19,791
‫- كنت تعمل في "بوهاوس".‬
‫- المرحلة الذهبية.‬

71
00:08:19,875 --> 00:08:23,875
‫كان لا بأس به، لكن هذا مستوى مختلف كليًا.‬

72
00:08:25,166 --> 00:08:26,250
‫أليس كذلك؟‬

73
00:08:26,333 --> 00:08:30,375
‫انظر إليّ يا "ثيو". أنا وأنت سنعقد اتفاقًا.‬

74
00:08:30,458 --> 00:08:33,958
‫تصف "ميرل" هذا المطعم على أنه أعظم مغامرة.‬

75
00:08:34,041 --> 00:08:35,708
‫وأريد المشاركة في المغامرة.‬

76
00:08:35,791 --> 00:08:36,916
‫أليس كذلك؟‬

77
00:08:37,583 --> 00:08:40,500
‫- طبعًا. يبدأ كلّ شيء بالطعام.‬
‫- صحيح.‬

78
00:08:41,083 --> 00:08:42,166
‫صحيح.‬

79
00:08:44,375 --> 00:08:46,791
‫ما الأمر يا رجل؟ مرحبًا.‬

80
00:08:46,875 --> 00:08:50,291
‫- تذوّق الطعام يا وغد!‬
‫- آسف.‬

81
00:08:50,375 --> 00:08:53,458
‫نبذل كلّ جهودنا لنقدّم لك تجربة رائعة.‬

82
00:08:53,541 --> 00:08:55,791
‫- ولقد دخلت ببساطة لتثير إعجاب…‬
‫- ماذا يحدث؟‬

83
00:08:58,791 --> 00:09:02,333
‫أظن أنني أهنت "ثيو دال".‬

84
00:09:02,416 --> 00:09:03,416
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

85
00:09:04,250 --> 00:09:07,166
‫- "يوناس".‬
‫- لا بأس يا "ثيو". أنا أفهم.‬

86
00:09:08,958 --> 00:09:12,833
‫- أراك لاحقًا واستمر بعملك الرائع.‬
‫- أجل. أنا آسفة جدًا.‬

87
00:09:22,166 --> 00:09:23,041
‫عظيم.‬

88
00:09:23,125 --> 00:09:25,041
‫الحمام للطاولة رقم سبعة.‬

89
00:09:25,125 --> 00:09:26,250
‫لقد غادرا.‬

90
00:09:26,333 --> 00:09:28,208
‫أتسمعين؟ الحمام للطاولة رقم سبعة.‬

91
00:09:28,291 --> 00:09:29,875
‫- "ثيو".‬
‫- اللعنة!‬

92
00:10:42,458 --> 00:10:43,666
‫أجل.‬

93
00:10:44,958 --> 00:10:46,208
‫هل اتصلت بهم؟‬

94
00:10:47,000 --> 00:10:47,833
‫لا.‬

95
00:10:51,625 --> 00:10:52,458
‫اتصل بهم.‬

96
00:10:53,291 --> 00:10:54,125
‫لماذا؟‬

97
00:10:55,541 --> 00:11:00,166
‫- مكتوب أنك ورثت "ريستونكي".‬
‫- لكنني لا أريد شيئًا منه.‬

98
00:11:03,416 --> 00:11:04,916
‫اجلس قليلًا.‬

99
00:11:11,250 --> 00:11:13,083
‫تحدثت إلى "ميرل".‬

100
00:11:13,583 --> 00:11:15,333
‫أنتما تتكلمان كثيرًا يا أمي.‬

101
00:11:16,916 --> 00:11:19,583
‫قالت إنك جُننت البارحة.‬

102
00:11:22,916 --> 00:11:24,250
‫أنا متوتر جدًا.‬

103
00:11:27,250 --> 00:11:28,916
‫أبسبب المطعم الجديد؟‬

104
00:11:29,958 --> 00:11:30,791
‫نعم.‬

105
00:11:32,708 --> 00:11:34,875
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

106
00:11:36,125 --> 00:11:40,458
‫ما الذي سيفعله لك المطعم الجديد‬
‫ولا يستطيع المطعم القديم أن يفعله؟‬

107
00:11:44,166 --> 00:11:46,500
‫إنه مختلف يا أمي. هذا…‬

108
00:11:47,791 --> 00:11:52,125
‫هذ حلمي. أن أؤسس مكانًا…‬

109
00:11:52,208 --> 00:11:56,083
‫مطعم يغيّر تجربة الناس مع الطعام كليًا.‬

110
00:11:56,166 --> 00:11:59,375
‫- سيكون أسطوريًا.‬
‫- هل سيسعدك؟‬

111
00:12:00,708 --> 00:12:01,875
‫أنت لا تفهمين.‬

112
00:12:02,833 --> 00:12:03,875
‫أنت…‬

113
00:12:04,916 --> 00:12:08,875
‫- ماذا؟‬
‫- أنت ترضين بالأمور العادية.‬

114
00:12:13,416 --> 00:12:15,375
‫وأنت استثنائي.‬

115
00:12:16,416 --> 00:12:20,416
‫- حتى الاستثنائيين يحتاجون إلى السعادة.‬
‫- أنا سعيد.‬

116
00:12:23,958 --> 00:12:25,375
‫أنت غاضب جدًا.‬

117
00:12:29,750 --> 00:12:30,791
‫أيمكنك إصلاح الوضع؟‬

118
00:12:32,291 --> 00:12:33,166
‫"ثيو".‬

119
00:12:33,708 --> 00:12:36,958
‫سأمر بك في الأسبوع المقبل‬
‫وسنتكلم في الأمر.‬

120
00:12:38,375 --> 00:12:39,750
‫أحبك.‬

121
00:12:41,791 --> 00:12:42,791
‫أحبك.‬

122
00:12:52,750 --> 00:12:53,875
‫أين الجميع؟‬

123
00:12:54,375 --> 00:12:57,500
‫أرسلتهم إلى بيوتهم.‬
‫ليسوا مضطرين لتنظيف الفوضى التي سببتها.‬

124
00:12:59,291 --> 00:13:00,166
‫حسنًا.‬

125
00:13:12,291 --> 00:13:13,833
‫سمعت أنك أحمق.‬

126
00:13:15,916 --> 00:13:19,333
‫تلك المزرعة أو القصر أو الفيلا‬
‫التي تقول أنك ورثتها…‬

127
00:13:19,416 --> 00:13:20,875
‫لا أريدها.‬

128
00:13:24,541 --> 00:13:25,666
‫انسحب "زيوتن".‬

129
00:13:31,916 --> 00:13:34,041
‫كلّفتنا ليلة البارحة تسعة ملايين كرونر.‬

130
00:13:34,583 --> 00:13:35,833
‫هذه وقائع.‬

131
00:13:36,916 --> 00:13:40,583
‫لا يساوي القصر أكثر من خمسة‬
‫أو سبعة إذا أصررنا.‬

132
00:13:40,666 --> 00:13:42,833
‫لكن هذا يكفي كبداية،‬

133
00:13:42,916 --> 00:13:46,375
‫وسنلتزم بجدولنا‬
‫إلى أن ندبّر المبلغ الباقي أو نصغّر المشروع.‬

134
00:13:46,875 --> 00:13:50,541
‫يجب أن تذهب إلى "إيطاليا"‬
‫وتنسّق مع محام أو سمسار عقارات.‬

135
00:13:50,625 --> 00:13:53,000
‫ستعود والمستقبل بين يديك.‬

136
00:13:53,083 --> 00:13:54,833
‫لا أريد ذلك يا "ميرل".‬

137
00:13:59,041 --> 00:13:59,875
‫لا.‬

138
00:14:00,958 --> 00:14:03,916
‫لكن لا يتعلق الأمر بك. هذا لمصلحة فريقك.‬

139
00:14:14,000 --> 00:14:16,375
‫قلت إن تريد تنظيف الفوضى التي سببتها.‬

140
00:14:27,000 --> 00:14:35,000
</i><b> تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ <b></i>

141
00:16:31,958 --> 00:16:33,166
‫"محام"‬

142
00:16:46,583 --> 00:16:47,958
‫"(كونتي)، محام"‬

143
00:16:53,541 --> 00:16:54,541
‫تبًا.‬

144
00:17:00,083 --> 00:17:03,666
‫مرحبًا. تتصلون بـ"بينو كونتي".‬
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن.‬

145
00:17:03,750 --> 00:17:05,750
‫حاولوا الاتصال بي لاحقًا. شكرًا.‬

146
00:17:35,833 --> 00:17:37,791
‫تراجعوا.‬

147
00:17:37,875 --> 00:17:39,583
‫"موقف (ريستونكي) - قصر (ريستونكي)"‬

148
00:17:46,541 --> 00:17:48,708
‫- أيًا كان ما توصين به.‬
‫- حسنًا.‬

149
00:17:49,208 --> 00:17:51,375
‫- ممتاز.‬
‫- لكن مياه معبأة رجاءً.‬

150
00:18:04,166 --> 00:18:05,625
‫أنا دائمًا بمفردي.‬

151
00:18:08,875 --> 00:18:11,833
‫لا. ماذا تفعلين؟‬

152
00:18:11,916 --> 00:18:14,083
‫- طلبت ماءً.‬
‫- أجل، من الزجاجة.‬

153
00:18:14,166 --> 00:18:15,791
‫هذه زجاجة. ماذا تظن؟‬

154
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
‫لكن حين تضعين الماء فوق الثلج…‬

155
00:18:18,083 --> 00:18:18,958
‫إذًا؟‬

156
00:18:19,041 --> 00:18:22,791
‫تُمزج مياه الثلج القذرة بالمياه من الزجاجة.‬

157
00:18:22,875 --> 00:18:26,625
‫- أنت تمزح! لا أصدق.‬
‫- سئمت هذا!‬

158
00:18:27,583 --> 00:18:31,708
‫- يقول إنني أعطيه… لا تقلق.‬
‫- اهدئي. من فضلك يا "صوفيا".‬

159
00:18:31,791 --> 00:18:35,083
‫لكن لا تقلق. أعرف ما يمكننا فعله.‬
‫لا مشكلة.‬

160
00:18:36,500 --> 00:18:38,500
‫- تفضل.‬
‫- هذا لطف منك.‬

161
00:18:39,875 --> 00:18:43,125
‫زجاجة مياه لك خصيصًا.‬

162
00:18:45,500 --> 00:18:46,375
‫عجبًا!‬

163
00:18:46,458 --> 00:18:47,875
‫أنا آسف جدًا يا سيدي.‬

164
00:18:54,333 --> 00:18:56,500
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

165
00:19:10,250 --> 00:19:11,166
‫تفضل.‬

166
00:19:14,708 --> 00:19:16,416
‫هنيئًا.‬

167
00:19:31,041 --> 00:19:32,125
‫تفضل.‬

168
00:20:02,583 --> 00:20:03,791
‫الطعام لذيذ، أليس كذلك؟‬

169
00:20:05,291 --> 00:20:08,000
‫عفوًا. هل "بينو كونتي" هنا؟‬

170
00:20:08,791 --> 00:20:11,916
‫- ماذا تريد منه؟‬
‫- لا شيء. إنها مسألة شخصية.‬

171
00:20:12,000 --> 00:20:14,666
‫ليس هنا. مكتبه في المدينة.‬

172
00:20:14,750 --> 00:20:17,333
‫حسنًا. أعطيني الفاتورة رجاءً.‬

173
00:20:17,416 --> 00:20:18,916
‫نعم الخلاص!‬

174
00:20:20,958 --> 00:20:23,708
‫أقلّه ستغادر في وقت أبكر.‬

175
00:20:33,666 --> 00:20:34,916
‫أنت "ثيو دال".‬

176
00:20:36,291 --> 00:20:37,291
‫أجل.‬

177
00:20:42,916 --> 00:20:45,708
‫- الطعام على حساب المطعم.‬
‫- شكرًا.‬

178
00:20:45,791 --> 00:20:46,791
‫أنا "صوفيا".‬

179
00:20:53,291 --> 00:20:55,833
‫مرحبًا يا سيد "ثيو دال". أنا "بينو".‬

180
00:20:55,916 --> 00:20:57,583
‫آسف لأنني لم أردّ على اتصالك.‬

181
00:20:57,666 --> 00:21:02,916
‫أنا في "ريستونكي" في بساتين أشجار الزيتون.‬
‫يمكننا أن نلتقي هنا لاحقًا اليوم.‬

182
00:21:03,000 --> 00:21:06,958
‫وإلّا، فسأراك في المكتب غدًا.‬
‫أهلًا بك في "توسكانا" يا صديقي.‬

183
00:21:07,041 --> 00:21:09,125
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬

184
00:21:09,208 --> 00:21:10,416
‫إلى اللقاء.‬

185
00:21:25,541 --> 00:21:28,416
‫لا أعرف لما لا يتحرك. لا أعرف.‬

186
00:21:28,500 --> 00:21:31,166
‫- "بينو"؟‬
‫- سيد "دال".‬

187
00:21:31,666 --> 00:21:32,500
‫"ثيو".‬

188
00:21:32,583 --> 00:21:34,541
‫- "ثيو". سعدت بلقائك.‬
‫- سعدت بلقائك.‬

189
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
‫- من الجيد أنني وجدتك.‬
‫- آسف بشأن والدك.‬

190
00:21:39,333 --> 00:21:40,708
‫أجل، شكرًا.‬

191
00:21:40,791 --> 00:21:44,333
‫- أريد أن أبيع المكان.‬
‫- حسنًا.‬

192
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
‫هل يمكنك أن تشرح لي الإجراءات؟‬
‫أريد أن أنهي الأمر بأسرع ما يمكن.‬

193
00:21:49,041 --> 00:21:53,250
‫أجل. أعرف أنك تملك مطعمًا متكلفًا‬
‫في "الدنمارك"، صحيح؟‬

194
00:21:53,333 --> 00:21:56,125
‫لا أعرف إن كان متكلفًا. نقدّم طعامًا جيدًا.‬

195
00:21:56,208 --> 00:21:59,000
‫الأمر سيان يا صديقي. حسنًا. اسمع.‬

196
00:21:59,083 --> 00:22:03,125
‫لم لا أحضّر المستندات وأحضرها لك غدًا؟‬

197
00:22:03,208 --> 00:22:04,166
‫عظيم.‬

198
00:22:04,250 --> 00:22:06,750
‫بكم يمكن بيعه برأيك؟‬

199
00:22:06,833 --> 00:22:09,458
‫أنا مجرد محام. أسهّل عملية البيع.‬

200
00:22:09,541 --> 00:22:14,875
‫لكنني سأسأل في المنطقة،‬
‫وأعرف أن الكثيرين مهتمون بالعقار…‬

201
00:22:15,875 --> 00:22:20,958
‫أعرف أن قيمته قُدّرت بـ700 ألف يورو‬
‫حين تحدثت إلى أبيك في المرة الأخيرة.‬

202
00:22:21,041 --> 00:22:22,708
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا.‬

203
00:22:22,791 --> 00:22:26,166
‫لكن لا. ليس هكذا. يجب أن تحرّك هذه، اتفقنا؟‬

204
00:22:26,666 --> 00:22:29,041
‫هل يمكننا أن نسرع؟‬
‫لا أريد البقاء هنا يومًا آخر.‬

205
00:22:29,125 --> 00:22:33,041
‫"ثيو"! ستبيع عقارًا يا صديقي،‬
‫وليس دراجة هوائية.‬

206
00:22:33,125 --> 00:22:35,083
‫هذه مسائل معقدة.‬

207
00:22:35,166 --> 00:22:36,541
‫نحن في "إيطاليا" يا صديقي.‬

208
00:22:36,625 --> 00:22:38,875
‫- أجل. تبًا.‬
‫- انظر من حولك. استمتع!‬

209
00:23:03,875 --> 00:23:05,250
‫تبًا!‬

210
00:23:05,333 --> 00:23:06,666
‫اللعنة! يا للفوضى!‬

211
00:25:37,041 --> 00:25:38,041
‫"سبريتزاتورا".‬

212
00:25:39,625 --> 00:25:40,625
‫ماذا؟‬

213
00:25:41,250 --> 00:25:44,666
‫هذه كلمة كان أبوك يستخدمها لوصف المكان.‬

214
00:25:44,750 --> 00:25:46,750
‫تعني رقيًا سهلًا.‬

215
00:25:47,416 --> 00:25:49,500
‫- أجل.‬
‫- كان يجلس هنا كلّ ليلة.‬

216
00:25:50,541 --> 00:25:51,500
‫مع كأس من النبيذ.‬

217
00:25:51,583 --> 00:25:55,333
‫هذا اختصاص أبي على ما أظن.‬
‫السهولة وعدم بذل الجهد، صحيح؟‬

218
00:26:02,916 --> 00:26:03,833
‫نبيذ؟‬

219
00:26:05,000 --> 00:26:05,833
‫نبيذ؟‬

220
00:26:06,916 --> 00:26:07,958
‫أتتحدثين الدنماركية؟‬

221
00:26:09,166 --> 00:26:13,208
‫أفهمها، لكنني أتكلّمها قليلًا وحسب.‬

222
00:26:13,291 --> 00:26:14,583
‫تتحدثينها بشكل رائع.‬

223
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
‫ألا تعودين إلى بيتك قط؟‬

224
00:26:33,541 --> 00:26:35,041
‫هذا بيتي.‬

225
00:26:36,291 --> 00:26:38,458
‫زرعت جميع الخضراوات في الحقول.‬

226
00:26:39,416 --> 00:26:42,291
‫- بدءًا بالمشغل خلفك.‬
‫- مزارعة.‬

227
00:26:43,125 --> 00:26:46,750
‫لا أعرف. ما الكلمة… عالمة نبات؟‬

228
00:26:47,958 --> 00:26:50,458
‫هذا ما حلمت دائمًا بدراسته.‬

229
00:26:51,041 --> 00:26:51,958
‫ولم لم تفعلي؟‬

230
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
‫لديّ عمل كثير هنا.‬

231
00:27:10,541 --> 00:27:12,583
‫وماذا سيحصل لو…‬

232
00:27:13,833 --> 00:27:15,833
‫لو لم تبع هذا المكان؟‬

233
00:27:19,125 --> 00:27:22,291
‫"صوفيا"، لا أحد يخبرك حقيقة هذا المكان.‬

234
00:27:23,208 --> 00:27:24,166
‫إنه بلا قيمة.‬

235
00:27:24,250 --> 00:27:25,458
‫إنه مضيعة للمساحة.‬

236
00:27:26,500 --> 00:27:27,500
‫إنه بلا فائدة.‬

237
00:27:30,291 --> 00:27:31,750
‫لا شيء لنطوّره.‬

238
00:27:31,833 --> 00:27:32,875
‫مضيعة للمساحة؟‬

239
00:27:35,791 --> 00:27:39,250
‫لكنك لا تعرف ما الذي نفعله هنا.‬

240
00:27:39,833 --> 00:27:45,083
‫لا تفهم تاريخ هذا المكان وروحه،‬
‫وما خصصه والدك للمكان.‬

241
00:27:45,166 --> 00:27:49,541
‫أمضيت ثلاث ساعات في تنظيف المطبخ‬
‫لأعدّ سندويشًا لعينًا.‬

242
00:27:51,208 --> 00:27:53,625
‫وأرقام المبيعات…‬

243
00:27:53,708 --> 00:27:56,791
‫مستنداتك مليئة بالديون. لا قيمة للمكان.‬

244
00:27:56,875 --> 00:28:02,958
‫وجود اسمك على ورقة‬
‫لا يعني أن العالم كلّه ملك لك.‬

245
00:28:05,500 --> 00:28:06,500
‫طابت ليلتك.‬

246
00:29:31,083 --> 00:29:32,083
‫ماذا يجري؟‬

247
00:29:33,000 --> 00:29:36,875
‫نستعد لحفل زفاف. نحن منشغلون هنا.‬

248
00:29:37,708 --> 00:29:41,958
‫- "صوفيا". أيمكننا السباحة في المسبح؟‬
‫- تعرفين أنه قذر.‬

249
00:29:42,041 --> 00:29:44,666
‫نادي "بينو". لدينا عمل كثير هنا.‬

250
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
‫ما المكتوب على التمثال؟‬

251
00:29:53,541 --> 00:29:55,750
‫"استثنائي كالجميع".‬

252
00:29:57,083 --> 00:29:58,791
‫أليس كلامًا ساخرًا؟‬

253
00:29:58,875 --> 00:30:02,875
‫أن تقول إنك كالجميع ثم تصنع تمثالًا لنفسك.‬

254
00:30:04,875 --> 00:30:06,458
‫هذا يتضح مع الوقت.‬

255
00:30:07,791 --> 00:30:11,500
‫يتضمن بذورًا لما أراد والدك أن يتركه وراءه،‬
‫أيًا كان ذلك.‬

256
00:30:11,583 --> 00:30:12,583
‫حسنًا.‬

257
00:30:40,166 --> 00:30:42,083
‫- "ثيو".‬
‫- أنظف بكثير، صحيح؟‬

258
00:30:42,166 --> 00:30:44,541
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- أين قفازاك؟‬

259
00:30:46,166 --> 00:30:47,083
‫ما هذا؟‬

260
00:30:47,166 --> 00:30:49,291
‫طعام للزفاف.‬

261
00:30:55,416 --> 00:30:57,083
‫لم يتذوق الطعام؟‬

262
00:30:59,458 --> 00:31:00,666
‫ماذا تفعل هنا؟‬

263
00:31:01,208 --> 00:31:03,416
‫هل هذا الطعام لحفل الزفاف؟‬

264
00:31:03,500 --> 00:31:04,875
‫وما همك؟‬

265
00:31:04,958 --> 00:31:06,083
‫لأنه قذر.‬

266
00:31:06,750 --> 00:31:08,833
‫من المستحيل أن تقدّمي هذا.‬

267
00:31:08,916 --> 00:31:10,041
‫أنت غاضب وحسب.‬

268
00:31:10,125 --> 00:31:13,833
‫لا، هذا جيد للغداء أو ما شابه،‬
‫لكن لحفل زفاف؟‬

269
00:31:13,916 --> 00:31:15,666
‫هل تمازحينني؟‬

270
00:31:16,250 --> 00:31:18,000
‫هذا ما تسمح به الميزانية.‬

271
00:31:18,083 --> 00:31:19,791
‫إذًا ابحثي في الحديقة.‬

272
00:31:19,875 --> 00:31:23,500
‫لديك طماطم مدهشة ومكونات طازجة.‬
‫برتقال وأعشاب.‬

273
00:31:23,583 --> 00:31:26,458
‫جارك صاحب مزرعة ألبان‬
‫لكنك تشترين القذارة من السوق.‬

274
00:31:27,125 --> 00:31:28,916
‫تطبخين كأنه مقصف.‬

275
00:31:29,000 --> 00:31:31,833
‫ليس لدينا عدد عمال كاف لنطهو لـ50 ضيفًا.‬

276
00:31:35,333 --> 00:31:38,083
‫- وعدت والدك…‬
‫- أجل، تبًا لأبي.‬

277
00:31:38,750 --> 00:31:42,250
‫إن قدّمت هذه القذارة في حفل زفاف،‬
‫فسيكون حفل زفاف محرجًا.‬

278
00:31:50,750 --> 00:31:51,791
‫"صوفيا".‬

279
00:31:59,250 --> 00:32:00,375
‫يسرّني أنك أتيت.‬

280
00:32:00,958 --> 00:32:03,208
‫حلمت دائمًا بالطهو معك يومًا ما.‬

281
00:32:04,083 --> 00:32:05,291
‫لأنك…‬

282
00:32:06,333 --> 00:32:07,958
‫كان يتحدث عنك دائمًا.‬

283
00:32:08,041 --> 00:32:09,916
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

284
00:32:11,166 --> 00:32:12,666
‫- أجل.‬
‫- "صوفيا"؟‬

285
00:32:16,083 --> 00:32:16,958
‫"صوفيا"…‬

286
00:32:18,125 --> 00:32:20,125
‫كان والداها مثل "روما".‬

287
00:32:20,708 --> 00:32:23,875
‫هربت حين كانا مسافرين.‬

288
00:32:25,791 --> 00:32:27,916
‫نشأت في "كاستيلو".‬

289
00:32:30,208 --> 00:32:31,916
‫هل حاولت أن تبيعه؟‬

290
00:32:32,541 --> 00:32:35,041
‫المكان قديم.‬

291
00:32:36,875 --> 00:32:39,541
‫الكهرباء فيه لا تعمل.‬

292
00:32:40,333 --> 00:32:41,333
‫لكن…‬

293
00:32:42,041 --> 00:32:44,291
‫أنفقت مالها كلّه على "ريستونكي".‬

294
00:32:46,791 --> 00:32:49,416
‫لا يمكنها أن تدفع تكاليف زفافها الآن حتى.‬

295
00:32:49,500 --> 00:32:50,666
‫الوضع سيئ.‬

296
00:32:50,750 --> 00:32:53,041
‫- زفافها؟‬
‫- أجل، ستتزوج "بينو".‬

297
00:32:53,125 --> 00:32:55,458
‫- هل هو زفافها؟‬
‫- أجل.‬

298
00:33:04,916 --> 00:33:06,083
‫اصطادوا واحدًا.‬

299
00:33:07,791 --> 00:33:11,583
‫يجب أن تتذكر أنك فقدت والدك حين كنت طفلًا.‬

300
00:33:12,666 --> 00:33:14,791
‫وهي فقدت أبًا قبل أسابيع.‬

301
00:33:22,916 --> 00:33:23,750
‫أجل، حسنًا.‬

302
00:33:31,791 --> 00:33:34,000
‫- هل رأيت "بينو"؟‬
‫- لا.‬

303
00:33:36,958 --> 00:33:37,916
‫هل رأيت "بينو"؟‬

304
00:33:38,000 --> 00:33:39,041
‫لا.‬

305
00:33:40,333 --> 00:33:42,791
‫يا له من غبي! يعرف أن لدينا مشاريع.‬

306
00:33:43,750 --> 00:33:45,250
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

307
00:33:45,333 --> 00:33:48,416
‫لا تسخر مني، رجاءً. لا وقت لديّ لهذا.‬

308
00:33:48,500 --> 00:33:50,583
‫لا، أنا متفرّغ.‬

309
00:33:53,250 --> 00:33:55,500
‫- أحتاج إلى من يقلّني، فأنا لا أقود.‬
‫- طبعًا.‬

310
00:34:13,375 --> 00:34:15,083
‫هذه "بينا".‬

311
00:34:15,708 --> 00:34:18,791
‫- تلك؟‬
‫- أجل. لا تقترب منها. إنها تعض.‬

312
00:34:20,666 --> 00:34:25,041
‫أعمل هنا أحيانًا حين لا يكون العمل كثيفًا‬
‫في "ريستونكي" في الشتاء.‬

313
00:34:25,708 --> 00:34:28,125
‫أفعل هذا منذ طفولتي.‬

314
00:34:28,208 --> 00:34:29,458
‫وأحب العمل هنا.‬

315
00:34:29,541 --> 00:34:30,958
‫قد أعمل هنا مجانًا.‬

316
00:34:31,833 --> 00:34:32,708
‫لقد وصلت.‬

317
00:34:32,791 --> 00:34:35,166
‫- أنت دائمًا في البلدة.‬
‫- نعم.‬

318
00:34:36,500 --> 00:34:38,250
‫هل زرت أماكن خارج "توسكانا"؟‬

319
00:34:39,041 --> 00:34:40,166
‫لا.‬

320
00:34:44,708 --> 00:34:47,666
‫- لماذا؟ هل هذا غريب؟‬
‫- لا. لا بأس.‬

321
00:34:52,250 --> 00:34:53,125
‫"ليفيو".‬

322
00:34:55,291 --> 00:34:56,458
‫"صوفيا"!‬

323
00:35:07,291 --> 00:35:10,708
‫"لوتشيانو"، أعطني قطعة معتقة. شكرًا.‬

324
00:35:10,791 --> 00:35:13,583
‫- لا داعي لذلك.‬
‫- لا.‬

325
00:35:38,333 --> 00:35:40,166
‫آسفة جدًا، لكن بعد هذا الطلب،‬

326
00:35:41,041 --> 00:35:43,916
‫سيكون علينا أن نلغي حسابنا.‬

327
00:35:44,000 --> 00:35:46,375
‫ستنتظرنا أيام أفضل في المستقبل.‬

328
00:35:46,458 --> 00:35:48,250
‫لست متأكدة.‬

329
00:35:49,375 --> 00:35:52,583
‫لا تقلقي. سيكون لك مكان دائمًا هنا.‬

330
00:35:52,666 --> 00:35:53,875
‫شكرًا لك.‬

331
00:36:07,083 --> 00:36:09,500
‫- هذا مذهل.‬
‫- مدهش!‬

332
00:36:09,583 --> 00:36:12,791
‫"لوتشيانو"، قصّ لهما قطعة ليأخذاها.‬

333
00:36:12,875 --> 00:36:16,916
‫لا يا "ليفيو". أنا جادة.‬
‫لا يمكنني أن أقبلها.‬

334
00:36:17,000 --> 00:36:20,166
‫لا بأس. لا داعي للشكر.‬

335
00:36:20,250 --> 00:36:21,916
‫قصّ القليل لهما. أحسنت.‬

336
00:36:26,416 --> 00:36:27,916
‫شكرًا لك.‬

337
00:36:29,083 --> 00:36:30,166
‫على الرحب.‬

338
00:36:37,875 --> 00:36:40,541
‫حسنًا، انتظر هنا.‬

339
00:36:41,333 --> 00:36:45,000
‫تفقّد المنطقة ريثما أعود، اتفقنا؟‬

340
00:36:45,041 --> 00:36:46,000
‫ماذا يجري؟‬

341
00:36:46,916 --> 00:36:49,375
‫لا شيء. تحضير للزفاف.‬

342
00:36:49,458 --> 00:36:51,208
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

343
00:36:51,916 --> 00:36:53,166
‫ساعة واحدة!‬

344
00:38:52,000 --> 00:38:53,666
‫سأحضر مفتاحي.‬

345
00:38:55,083 --> 00:38:56,333
‫من هنا.‬

346
00:38:58,541 --> 00:39:00,166
‫هذه غرفتي.‬

347
00:39:06,666 --> 00:39:08,291
‫لكنك لا تعيشين هنا.‬

348
00:39:09,333 --> 00:39:10,541
‫هذه غرفتي القديمة.‬

349
00:39:11,083 --> 00:39:13,583
‫أستخدمها حين أريد الهرب من البيت.‬

350
00:39:15,208 --> 00:39:16,208
‫ما هذه؟‬

351
00:39:17,916 --> 00:39:18,791
‫ماذا؟‬

352
00:39:21,333 --> 00:39:23,125
‫رأيت هذه الصورة من قبل.‬

353
00:39:31,625 --> 00:39:32,875
‫أنا وأنت.‬

354
00:39:37,541 --> 00:39:39,083
‫هذا نحن في طفولتنا.‬

355
00:39:42,083 --> 00:39:43,083
‫هل تمزحين؟‬

356
00:39:46,375 --> 00:39:47,291
‫لا.‬

357
00:40:04,791 --> 00:40:05,625
‫لماذا لم…‬

358
00:40:05,708 --> 00:40:07,666
‫لماذا لم تقولي شيئًا؟‬

359
00:40:09,875 --> 00:40:13,208
‫لما تذكّرت في أي حال، فلم أذكر الأمر؟‬

360
00:40:24,583 --> 00:40:25,583
‫أجل.‬

361
00:40:26,625 --> 00:40:27,625
‫حسنًا…‬

362
00:40:27,708 --> 00:40:29,625
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

363
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
‫- "ثيو"! صيد موفق.‬
‫- أجل. رائع.‬

364
00:40:52,583 --> 00:40:55,291
‫- أريدك أن تقابل شخصًا.‬
‫- مرحبًا.‬

365
00:40:55,375 --> 00:40:56,375
‫- "لوكا".‬
‫- "ثيو".‬

366
00:40:56,458 --> 00:40:57,583
‫"ثيو"، "لوكا".‬

367
00:40:57,666 --> 00:40:59,000
‫"ثيو دال"!‬

368
00:40:59,083 --> 00:41:02,208
‫يا إلهي! يا ويلي! أنا معجب بك!‬

369
00:41:02,291 --> 00:41:04,541
‫حقًا؟ شكرًا.‬

370
00:41:04,625 --> 00:41:08,041
‫يملك "لوكا" وعائلته "غالاتينا"‬
‫بالقرب من "ليتشي".‬

371
00:41:08,125 --> 00:41:12,208
‫- أهي في الجنوب؟‬
‫- أجل، جنوب "إيطاليا".‬

372
00:41:12,291 --> 00:41:14,500
‫أفضل جزء في البلاد.‬

373
00:41:14,583 --> 00:41:18,083
‫كنت أخبره‬
‫أنك قد تكون مهتمًا ببيع "ريستونكي".‬

374
00:41:18,166 --> 00:41:19,000
‫نعم.‬

375
00:41:19,083 --> 00:41:23,958
‫- أخبرني. لم تريد البيع؟‬
‫- أحتاج إلى المال.‬

376
00:41:24,041 --> 00:41:26,166
‫أريد أن أبني مطعم أحلامي.‬

377
00:41:26,250 --> 00:41:28,541
‫ألا يمكنك أن تفعل ذلك هنا؟‬

378
00:41:28,625 --> 00:41:32,583
‫هذا المكان مختلف عما أفعله عادةً.‬

379
00:41:33,208 --> 00:41:39,958
‫هذا المبنى ليس فخمًا جدًا، صحيح؟‬
‫أجل، إنه قديم وليس بحالة جيدة.‬

380
00:41:40,041 --> 00:41:44,375
‫- تمّ تجديده قليلًا.‬
‫- أجل.‬

381
00:41:44,458 --> 00:41:49,791
‫أظن أن هذا المكان سيكون جيدًا‬
‫لكسب المال، لكن تنقصه الروح.‬

382
00:41:50,708 --> 00:41:54,625
‫تعرف أن الروح هي الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يمكن شراؤه.‬

383
00:41:54,708 --> 00:41:58,583
‫المطبخ جيد والمناطق المحيطة مدهشة. أجل.‬

384
00:41:58,666 --> 00:42:02,166
‫مزروعات كثيرة.‬
‫في الواقع، أظن أنه الموقع المثالي‬

385
00:42:02,250 --> 00:42:04,791
‫لبناء فندق ومطعم.‬

386
00:42:07,125 --> 00:42:10,500
‫- أقول أربعة.‬
‫- لا يا صديقي. مستحيل.‬

387
00:42:10,583 --> 00:42:14,541
‫- لا، هذا مستحيل. قلت لك.‬
‫- لكنه عرض صادق.‬

388
00:42:14,625 --> 00:42:15,958
‫هذا ليس عرضًا صادقًا.‬

389
00:42:16,041 --> 00:42:21,208
‫أنت تخدعه. نحن إيطاليان. عامله بإنصاف.‬

390
00:42:21,291 --> 00:42:22,541
‫حسنًا.‬

391
00:42:22,625 --> 00:42:27,458
‫حسنًا. 500 الآن.‬

392
00:42:27,541 --> 00:42:31,333
‫لنتفق وسأحوّل لك المال من هاتفي.‬

393
00:42:31,416 --> 00:42:35,458
‫أظن أن العرض المنصف‬
‫سيكون 700 ألفًا كما قلت لك.‬

394
00:42:35,541 --> 00:42:38,125
‫لا. هل جُننت؟ بحقك!‬

395
00:42:38,208 --> 00:42:40,958
‫- إنه مكان مميز.‬
‫- إنه مجنون.‬

396
00:42:41,041 --> 00:42:42,875
‫ما من قصر أرقى وأرفع من "ريستونكي".‬

397
00:42:42,958 --> 00:42:46,458
‫في "توسكانا" قصور كثيرة.‬
‫هل تعرف كم قصرًا رأيت؟‬

398
00:42:46,541 --> 00:42:48,583
‫إنه مميز. لا شيء يضاهيه.‬

399
00:42:48,666 --> 00:42:51,083
‫- ماذا لو أريتك؟‬
‫- ماذا ستريني؟‬

400
00:42:51,166 --> 00:42:54,791
‫سأريك ما الذي قد يصبح عليه هذا المكان‬
‫إذا تمّت إدارته بالطريقة الصحيحة.‬

401
00:42:54,875 --> 00:42:57,083
‫هؤلاء أشخاص طيبون.‬

402
00:42:57,166 --> 00:42:59,500
‫لكنهم ليسوا ملمين بالإعمال مثلي ومثلك.‬

403
00:43:00,250 --> 00:43:02,250
‫دعني أطهو الطعام للزفاف.‬

404
00:43:02,333 --> 00:43:06,000
‫سأعدّ الطعام وسأريك مقومات "ريستونكي"‬

405
00:43:06,083 --> 00:43:10,541
‫وأنه يتمتع بكلّ ما يلزم ليكون مربحًا‬
‫إذا تمّت إدارته بطريقة صحيحة.‬

406
00:43:11,708 --> 00:43:16,750
‫في هذه الحالة، سأدفع 700. اتفقنا؟‬

407
00:43:18,125 --> 00:43:21,291
‫- 900.‬
‫- لا! مستحيل! 900 مبلغ كبير.‬

408
00:43:21,375 --> 00:43:25,625
‫تنفق مالًا أكثر على سيارتك.‬
‫لديك سيارة في البيت لم…‬

409
00:43:25,708 --> 00:43:30,583
‫- استثمر بذكاء.‬
‫- لا، زوجتي…‬

410
00:43:30,666 --> 00:43:33,875
‫- ما علاقة هذا بزوجتك؟‬
‫- ستقتلني زوجتي.‬

411
00:43:33,958 --> 00:43:36,916
‫تعال إلى "الدنمارك" وأحضر زوجتك إلى مطعمي.‬

412
00:43:37,000 --> 00:43:40,541
‫وستستمعان بوقتكما، اتفقنا؟‬

413
00:43:41,583 --> 00:43:44,916
‫من هذا الرجل الذي يحاول أن يبرم صفقة معي؟‬

414
00:43:45,000 --> 00:43:50,000
‫لا. وإن بقي هذا المكان مزرعة بعد الزفاف؟‬

415
00:43:50,083 --> 00:43:51,583
‫حينها ستحصل عليه لقاء 500.‬

416
00:43:54,125 --> 00:43:55,083
‫حسنًا.‬

417
00:43:55,166 --> 00:43:59,083
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

418
00:44:00,416 --> 00:44:03,791
‫جهّز الأوراق. لا أريد مفاجآت.‬

419
00:44:03,875 --> 00:44:05,625
‫- لا تقلق.‬
‫- عظيم.‬

420
00:44:05,708 --> 00:44:07,583
‫سأجهّز المستندات، اتفقنا؟‬

421
00:44:07,666 --> 00:44:09,000
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

422
00:44:09,083 --> 00:44:13,458
‫500. لا تنس. 500.‬

423
00:44:13,541 --> 00:44:14,750
‫شكرًا يا "لوكا".‬

424
00:44:15,500 --> 00:44:18,416
‫- شكرًا.‬
‫- لقد خدعتني.‬

425
00:44:18,500 --> 00:44:21,250
‫- سأستمتع بالمشاهدة.‬
‫- هل هو جاد؟‬

426
00:44:21,833 --> 00:44:24,041
‫إن التزمت بكلمتك، فسيفعل هو أيضًا.‬

427
00:44:55,458 --> 00:44:56,458
‫لقد اختفيت.‬

428
00:44:58,666 --> 00:44:59,833
‫الأجواء إيطالية جدًا.‬

429
00:45:02,583 --> 00:45:04,000
‫ماذا تفعل هنا؟‬

430
00:45:06,583 --> 00:45:08,708
‫أستوعب الأمور.‬

431
00:45:16,791 --> 00:45:18,250
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

432
00:45:19,000 --> 00:45:19,958
‫ماذا ستريني؟‬

433
00:45:47,916 --> 00:45:49,958
‫كتب وصفاته القديم.‬

434
00:46:11,208 --> 00:46:13,791
‫"(ثيو دال) يفوز بجائزة (بوكوز دور)"‬

435
00:46:21,666 --> 00:46:24,875
‫"(ثيو دال) يحصل على نجمتي (ميشلان) مجددًا!"‬

436
00:46:30,333 --> 00:46:31,958
‫كنت مصدر إلهامه.‬

437
00:46:33,833 --> 00:46:35,500
‫كلّما طها.‬

438
00:46:48,083 --> 00:46:51,750
‫ما من وصفة واحدة‬

439
00:46:51,833 --> 00:46:56,125
‫في كتابه يمكن تنفيذها‬
‫من دون ما نزرعه هنا في "بيلاغو".‬

440
00:47:05,041 --> 00:47:06,541
‫أتريد تنفيذ وصفة؟‬

441
00:47:10,291 --> 00:47:11,416
‫هذه.‬

442
00:47:12,000 --> 00:47:13,541
‫"ريزوتو (ريستونكي)".‬

443
00:47:14,791 --> 00:47:16,791
‫كان هذا طبقه الشهير.‬

444
00:47:19,750 --> 00:47:20,916
‫حسنًا.‬

445
00:47:22,166 --> 00:47:25,083
‫ماذا تحاول أن تفعل؟ هل تطهّر يديك؟‬

446
00:47:56,500 --> 00:47:58,291
‫هل لدينا من النبيذ من تلك الليلة؟‬

447
00:47:59,291 --> 00:48:01,500
‫نبيذ أحمر؟ نستخدم نبيذًا أبيض لهذه الوصفة.‬

448
00:48:01,583 --> 00:48:04,083
‫أجل، ثقي. أحضريه لي.‬

449
00:48:04,166 --> 00:48:06,291
‫أريد ديسيلتر واحد.‬

450
00:48:12,625 --> 00:48:14,625
‫لا، ليس بعد. ماذا تفعلين؟‬

451
00:48:14,708 --> 00:48:18,083
‫- بحقك. لا يمكنك أن تقيس الحياة. جارها!‬
‫- حسنًا. توقفي.‬

452
00:48:20,708 --> 00:48:21,708
‫شكرًا.‬

453
00:48:39,416 --> 00:48:40,458
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

454
00:48:46,750 --> 00:48:48,541
‫هل طهوت معه من قبل؟‬

455
00:48:52,458 --> 00:48:54,500
‫لا أتذكر جيدًا.‬

456
00:48:55,083 --> 00:48:56,500
‫لا أتذكر الكثير.‬

457
00:48:57,208 --> 00:48:59,208
‫جعلني أطهو ألف بيضة‬

458
00:49:00,208 --> 00:49:02,333
‫حين كنت في الخامسة أو السادسة من عمري.‬

459
00:49:02,416 --> 00:49:08,875
‫أولًا بيض مسلوق، ثم بيض مقلي،‬
‫ثم بيض مطهو بالماء.‬

460
00:49:10,916 --> 00:49:16,791
‫استغرقت سنة لأعدّ البيض بطريق مثالية‬
‫لكنه بقي مثاليًا منذ ذلك الحين.‬

461
00:49:18,666 --> 00:49:19,541
‫وأنا أيضًا.‬

462
00:49:20,083 --> 00:49:21,208
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

463
00:49:35,250 --> 00:49:36,458
‫يبدو جيدًا.‬

464
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
‫أجل.‬

465
00:49:41,000 --> 00:49:43,500
‫لماذا لم تخبريني أنه زفافك؟‬

466
00:49:45,958 --> 00:49:47,166
‫ماذا؟‬

467
00:49:47,250 --> 00:49:49,250
‫لم تقولي إنه زفافك.‬

468
00:49:49,333 --> 00:49:50,166
‫لماذا؟‬

469
00:49:50,250 --> 00:49:54,750
‫- بلى. أخبرتك.‬
‫- لم تخبريني. قلت إنه زفاف.‬

470
00:49:55,875 --> 00:49:56,750
‫لا أعرف.‬

471
00:49:57,541 --> 00:49:59,166
‫ربما نسيت وحسب.‬

472
00:50:08,375 --> 00:50:13,291
‫لم لا تدعيني أعدّ الطعام لزفافك‬
‫مع فريق مطعمي؟‬

473
00:50:17,333 --> 00:50:21,208
‫أنا واثقة بأنه لا يمكننا أن ندفع أجرك.‬

474
00:50:21,291 --> 00:50:22,500
‫لا، هذه هدية.‬

475
00:50:23,333 --> 00:50:28,750
‫لأشكرك على كلّ ما فعلته‬
‫وعلى المال الذي أنفقته على "ريستونكي".‬

476
00:50:30,333 --> 00:50:32,125
‫سنعدّ الطعام ثم…‬

477
00:50:33,166 --> 00:50:34,416
‫يذهب كلّ منا في طريقه.‬

478
00:50:34,875 --> 00:50:35,958
‫بسعادة.‬

479
00:50:38,625 --> 00:50:39,625
‫اتفقنا؟‬

480
00:50:42,458 --> 00:50:43,625
‫شكرًا.‬

481
00:50:50,041 --> 00:50:51,250
‫هذا ما أبرع فيه.‬

482
00:50:53,250 --> 00:50:55,791
‫- من أنت؟ عالم نبات؟‬
‫- ماذا؟‬

483
00:50:57,291 --> 00:50:58,291
‫تفضلي!‬

484
00:51:01,458 --> 00:51:02,666
‫اسمح لي.‬

485
00:51:03,625 --> 00:51:04,750
‫ماذا تفعلين؟‬

486
00:51:05,666 --> 00:51:08,916
‫سأعدّله قليلًا.‬

487
00:51:14,583 --> 00:51:17,750
‫هذا يبدو كطعام "جيو".‬

488
00:51:18,791 --> 00:51:19,875
‫لا، هذا…‬

489
00:51:20,541 --> 00:51:21,500
‫القليل بعد.‬

490
00:51:23,583 --> 00:51:24,625
‫هكذا.‬

491
00:51:33,750 --> 00:51:34,750
‫أترى؟‬

492
00:51:35,875 --> 00:51:36,958
‫مذاقه جيد!‬

493
00:51:39,916 --> 00:51:40,875
‫حسنًا.‬

494
00:51:42,916 --> 00:51:44,041
‫أنت طاه بارع جدًا.‬

495
00:51:47,333 --> 00:51:48,333
‫بارع جدًا.‬

496
00:53:19,458 --> 00:53:21,458
‫هيا. ماذا تفعل؟‬

497
00:53:22,916 --> 00:53:23,833
‫أنا أحلل.‬

498
00:53:24,375 --> 00:53:25,916
‫هذا ليس للتحليل.‬

499
00:53:26,416 --> 00:53:27,666
‫هذا للشعور.‬

500
00:53:45,166 --> 00:53:47,666
‫المكون الأهم.‬

501
00:53:47,750 --> 00:53:49,666
‫هل تعرف ما هو؟‬

502
00:53:50,375 --> 00:53:51,375
‫إنه الحب.‬

503
00:54:14,083 --> 00:54:15,041
‫أحسنت.‬

504
00:54:17,125 --> 00:54:17,958
‫شكرًا.‬

505
00:54:33,000 --> 00:54:34,666
‫حسنًا، إلى أين آخذها؟‬

506
00:54:36,166 --> 00:54:38,750
‫من هناك. شكرًا جزيلًا.‬

507
00:54:38,833 --> 00:54:40,041
‫طبعًا.‬

508
00:54:40,125 --> 00:54:41,625
‫لا مشكلة.‬

509
00:54:41,708 --> 00:54:43,833
‫- سنعود في الحال.‬
‫- إلى اللقاء.‬

510
00:54:43,916 --> 00:54:46,291
‫- إلى اللقاء يا "فينسنت".‬
‫- إلى اللقاء يا "ثيو".‬

511
00:54:47,541 --> 00:54:50,250
‫- "ثيو"، إنه فاسد.‬
‫- لا، إنها نكهة.‬

512
00:54:50,333 --> 00:54:51,625
‫جبنة معفنة.‬

513
00:54:51,708 --> 00:54:54,416
‫لا بد من ذلك. الموتزاريلا بلا نكهة.‬

514
00:54:54,500 --> 00:54:57,250
‫- هل المكان هنا مناسب؟‬
‫- نعم.‬

515
00:55:00,208 --> 00:55:02,541
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

516
00:55:04,041 --> 00:55:05,291
‫إذًا…‬

517
00:55:11,333 --> 00:55:12,166
‫أجل.‬

518
00:55:13,125 --> 00:55:14,625
‫أشعر بالتعب.‬

519
00:55:14,708 --> 00:55:16,458
‫أمامك يوم حافل غدًا.‬

520
00:55:16,541 --> 00:55:17,458
‫يوم مهم.‬

521
00:55:18,500 --> 00:55:19,375
‫هل أنت مستعدة؟‬

522
00:55:22,083 --> 00:55:23,250
‫أظن ذلك.‬

523
00:55:27,416 --> 00:55:30,458
‫ستكون الأمور على ما يُرام. طابت ليلتك.‬

524
00:55:41,375 --> 00:55:42,333
‫- آسف.‬
‫- مهلًا.‬

525
00:55:42,416 --> 00:55:44,000
‫- أنا…‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

526
00:55:44,083 --> 00:55:45,125
‫أعرف.‬

527
00:55:45,208 --> 00:55:46,541
‫لا أعرف ما الذي…‬

528
00:55:46,625 --> 00:55:48,250
‫آسف يا "صوفيا".‬

529
00:55:49,166 --> 00:55:50,041
‫أنا…‬

530
00:55:51,041 --> 00:55:51,958
‫اللعنة!‬

531
00:55:54,875 --> 00:55:57,333
‫لم يحدث شيء. اتفقنا؟ أنا آسف.‬

532
00:57:26,041 --> 00:57:28,750
‫- مرحبًا. هل رأيت "صوفيا"؟‬
‫- لا.‬

533
00:57:43,875 --> 00:57:45,875
‫- "ثيو".‬
‫- مرحبًا يا "فينسنت".‬

534
00:57:46,583 --> 00:57:50,791
‫- أتعرف أين "صوفيا"؟‬
‫- أجل. "صوفيا" في الأعلى.‬

535
00:57:51,375 --> 00:57:52,625
‫- شكرًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

536
00:57:52,708 --> 00:57:53,791
‫أجل.‬

537
00:58:15,458 --> 00:58:17,291
‫هل تتركيننا قليلًا؟‬

538
00:58:28,208 --> 00:58:30,291
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكرًا لك.‬

539
00:58:31,666 --> 00:58:32,666
‫تبدو بحالة مزرية.‬

540
00:58:32,750 --> 00:58:33,750
‫أجل.‬

541
00:58:35,166 --> 00:58:37,125
‫لم أنم كثيرًا ليلة أمس.‬

542
00:58:49,291 --> 00:58:51,916
‫- ارتديت هذا الفستان بسرعة.‬
‫- "ثيو"؟‬

543
00:59:00,166 --> 00:59:02,250
‫على الأرجح أن هذا غير صحيح،‬

544
00:59:02,333 --> 00:59:04,416
‫لكن "بينو" أخبرني شيئًا.‬

545
00:59:05,791 --> 00:59:09,791
‫أنك وافقت على البقاء والطهو لتبيع المكان.‬

546
00:59:14,166 --> 00:59:16,791
‫تحدثت إلى "بينو" و"لوكا" في الموضوع.‬

547
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
‫لم يكن…‬

548
00:59:20,500 --> 00:59:22,125
‫قلت لي إنك تفعل ذلك لأجلي.‬

549
00:59:22,208 --> 00:59:25,875
‫كان… بدا ذلك منطقيًا أمام "لوكا" أيضًا.‬

550
00:59:27,125 --> 00:59:28,541
‫أيهما كان الأول؟‬

551
00:59:29,333 --> 00:59:31,000
‫- "صوفيا".‬
‫- أيهما كان الأول؟‬

552
00:59:32,125 --> 00:59:33,083
‫هل هذا مهم؟‬

553
00:59:33,166 --> 00:59:34,250
‫أجل، هذا مهم.‬

554
00:59:35,250 --> 00:59:37,125
‫لأن الآن يساورني هذا الشعور المريب‬

555
00:59:37,208 --> 00:59:39,958
‫بأنك تستغل زفافي لتحقق أسوأ كوابيسي.‬

556
00:59:40,041 --> 00:59:40,875
‫لا.‬

557
00:59:42,250 --> 00:59:44,250
‫هذا ليس ما يحصل إطلاقًا.‬

558
00:59:45,083 --> 00:59:46,583
‫ما الذي حصل البارحة إذًا؟‬

559
00:59:47,375 --> 00:59:49,750
‫لا أعرف. ما كان ذلك بالنسبة إليك؟‬

560
00:59:55,916 --> 00:59:57,875
‫سميت زفافك "حفلًا".‬

561
00:59:58,875 --> 01:00:02,250
‫حين التقيتك، سميت زفاف "حفلًا".‬
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

562
01:00:02,333 --> 01:00:03,416
‫لا أعرف.‬

563
01:00:04,625 --> 01:00:07,375
‫هل هذا ما تريدينه؟ أن تتزوجيه؟‬

564
01:00:07,458 --> 01:00:11,833
‫أم أنك تحتاجين ماسة إلى شخص أو مكان‬
‫يكون بيتًا لك؟‬

565
01:00:14,416 --> 01:00:15,583
‫أنت لا تعرفني.‬

566
01:00:17,500 --> 01:00:20,250
‫تقول هذه الأمور عني كأنك أفضل مني.‬

567
01:00:21,708 --> 01:00:23,500
‫أجل، كان والدك سيئًا.‬

568
01:00:26,166 --> 01:00:28,708
‫وأنت تحاول أن تكون عكسه.‬

569
01:00:31,375 --> 01:00:32,791
‫لكن أتعلم؟‬

570
01:00:34,375 --> 01:00:36,208
‫تتصرف بالسوء نفسه.‬

571
01:00:36,708 --> 01:00:38,250
‫تعيش الحياة،‬

572
01:00:39,583 --> 01:00:41,958
‫وتتمسك بما يتوقعه الآخرون منك.‬

573
01:00:42,625 --> 01:00:45,125
‫تخشى الفشل، وقد ترحل.‬

574
01:00:48,833 --> 01:00:50,291
‫هذا ما يفعله الجبناء.‬

575
01:00:52,458 --> 01:00:56,166
‫هل هذا ما يجب أن أفعله؟‬
‫أيجب أن أبقى وأفشل معك؟‬

576
01:01:16,916 --> 01:01:17,750
‫"ثيو"!‬

577
01:01:20,958 --> 01:01:22,666
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

578
01:01:22,750 --> 01:01:26,083
‫أحضرت فريق الأحلام. ماذا تفعل بحق السماء؟‬

579
01:01:28,500 --> 01:01:31,041
‫هل نصصت عقدًا‬
‫لتثبيت الاتفاق الذي أبرمته وأنت ثمل؟‬

580
01:01:32,875 --> 01:01:34,958
‫ليس الآن، حسنًا؟‬

581
01:01:35,500 --> 01:01:36,416
‫"ثيو".‬

582
01:02:10,625 --> 01:02:12,500
‫أعزائي،‬

583
01:02:13,000 --> 01:02:16,250
‫إنه يوم فرح عظيم‬

584
01:02:16,333 --> 01:02:19,000
‫لأن "صوفيا" و"بينو"‬

585
01:02:19,083 --> 01:02:23,291
‫اللذان رأيناهما يكبران‬
‫ويصبحان شخصين جميلين ورائعين،‬

586
01:02:23,375 --> 01:02:28,458
‫سيتحدان اليوم في سر الزواج.‬

587
01:02:29,416 --> 01:02:32,625
‫ليتمجد الرب.‬

588
01:02:36,291 --> 01:02:41,208
‫"بينو كونتي تريفيزانو"، هل تقبل‬

589
01:02:41,791 --> 01:02:48,666
‫"صوفيا جينيرا" زوجةً لك؟‬

590
01:02:49,250 --> 01:02:54,791
‫في السراء والضراء، حتى يفرقكما الموت؟‬

591
01:02:54,875 --> 01:02:55,833
‫نعم.‬

592
01:02:57,083 --> 01:02:58,291
‫من كلّ قلبي.‬

593
01:02:59,500 --> 01:03:03,125
‫ويا "صوفيا جينيرا"،‬

594
01:03:03,208 --> 01:03:08,250
‫هل تقبلين "بينو كونتي تريفيزانو"‬

595
01:03:08,333 --> 01:03:10,875
‫زوجًا لك؟‬

596
01:03:10,958 --> 01:03:15,791
‫في السراء والضراء، حتى يفرقكما الموت؟‬

597
01:03:23,500 --> 01:03:24,458
‫حبيبتي.‬

598
01:03:32,125 --> 01:03:33,375
‫نعم، أقبل.‬

599
01:03:33,458 --> 01:03:37,750
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

600
01:03:38,583 --> 01:03:41,500
‫ليقبّل العريس عروسه.‬

601
01:03:45,750 --> 01:03:47,958
‫ليحيا العروسان!‬

602
01:04:03,083 --> 01:04:04,291
‫قبلة!‬

603
01:04:04,375 --> 01:04:09,333
‫قبلة!‬

604
01:04:22,333 --> 01:04:23,333
‫نخبكم!‬

605
01:04:40,041 --> 01:04:41,041
‫شكرًا.‬

606
01:04:43,333 --> 01:04:44,166
‫"ثيو".‬

607
01:04:51,166 --> 01:04:53,250
‫- هذا ليس طعامًا.‬
‫- لا؟‬

608
01:04:53,333 --> 01:04:55,958
‫لا. هذه مادة للحلم.‬

609
01:04:57,875 --> 01:04:58,958
‫شكرًا.‬

610
01:04:59,041 --> 01:05:02,041
‫أظن أننا سنبرم اتفاقًا بشأن "ريستونكي".‬

611
01:05:03,833 --> 01:05:05,958
‫يسرني سماع ذلك. شكرًا.‬

612
01:05:06,041 --> 01:05:07,916
‫"ثيو"!‬

613
01:05:08,000 --> 01:05:09,041
‫أجل.‬

614
01:05:09,083 --> 01:05:10,541
‫اذهب.‬

615
01:05:13,750 --> 01:05:14,583
‫مرحبًا!‬

616
01:05:16,416 --> 01:05:18,083
‫لم أرك طوال اليوم.‬

617
01:05:21,416 --> 01:05:23,875
‫كنت في المطبخ. هذا ما أفعله.‬

618
01:05:29,416 --> 01:05:30,666
‫استمتعا.‬

619
01:05:30,750 --> 01:05:31,875
‫"ثيو"!‬

620
01:05:31,958 --> 01:05:33,375
‫تعال إلى هنا! تعال.‬

621
01:05:35,125 --> 01:05:36,125
‫ما الأمر؟‬

622
01:05:36,208 --> 01:05:39,208
‫لم لا تبدّل ملابسك وتحتفل معنا؟‬

623
01:05:39,750 --> 01:05:41,041
‫ثم سنشرب، اتفقا؟‬

624
01:05:41,541 --> 01:05:44,125
‫أجل، يجب أن أنظف المطبخ.‬

625
01:05:44,208 --> 01:05:46,000
‫- ويجب أن أحزم أمتعتي…‬
‫- "ثيو".‬

626
01:05:46,083 --> 01:05:48,000
‫لا. أرجوك.‬

627
01:05:49,541 --> 01:05:53,083
‫- سيعني لي هذا الكثير، ولـ"صوفيا".‬
‫- أجل.‬

628
01:05:53,166 --> 01:05:54,958
‫ولهذه الذكرى.‬

629
01:06:01,041 --> 01:06:02,458
‫حسنًا. أظن ذلك.‬

630
01:06:05,625 --> 01:06:06,791
‫شكرًا لك.‬

631
01:07:07,416 --> 01:07:09,416
‫هل أنت بخير هنا؟‬

632
01:07:17,625 --> 01:07:19,458
‫تعال وانضم إلينا.‬

633
01:07:21,958 --> 01:07:23,125
‫أنا بخير هنا.‬

634
01:07:41,833 --> 01:07:43,500
‫هذا أمر جيد، اتفقنا؟‬

635
01:07:50,916 --> 01:07:53,333
‫وأقلّه أصبحت منفتحًا تجاه الأمر.‬

636
01:08:02,708 --> 01:08:04,416
‫هل تذكر حين كنا…‬

637
01:08:06,541 --> 01:08:08,166
‫ما الذي كنا عليه؟‬

638
01:08:09,541 --> 01:08:11,333
‫كنت في حالة مزرية حينها.‬

639
01:08:20,041 --> 01:08:21,541
‫لكنك مختلف الآن.‬

640
01:08:26,125 --> 01:08:27,750
‫أرى أنك تتألم.‬

641
01:08:29,625 --> 01:08:31,333
‫يسرني أن أرى أن لديك مشاعر.‬

642
01:08:47,666 --> 01:08:48,833
‫أنت بخير.‬

643
01:09:14,208 --> 01:09:16,333
‫لا. اسمع يا "ثيو". لا تفعل ذلك.‬

644
01:09:17,458 --> 01:09:18,333
‫مرحبًا جميعًا.‬

645
01:09:18,833 --> 01:09:22,500
‫اسمي "ثيو". أنا الطاهي لطعام الليلة.‬

646
01:09:24,708 --> 01:09:25,708
‫شكرًا.‬

647
01:09:30,083 --> 01:09:30,916
‫شكرًا.‬

648
01:09:33,666 --> 01:09:37,000
‫قد يعرفني البعض منكم على أنني ابن "جيو".‬

649
01:09:42,916 --> 01:09:46,166
‫كمالك هذا المكان، أشعر بأنه ربما…‬

650
01:09:48,583 --> 01:09:51,375
‫أدين لكم بخطاب.‬

651
01:09:57,958 --> 01:10:00,958
‫التقيت الكثير من الأشخاص الرائعين هنا.‬

652
01:10:01,041 --> 01:10:04,041
‫يبدو أن الجميع هنا مرتبطون…‬

653
01:10:05,500 --> 01:10:10,875
‫بعلاقة خاصة ومميزة مع أبي، وهذا لطيف.‬

654
01:10:15,833 --> 01:10:18,250
‫كنت أظن أنه مجرد وغد.‬

655
01:10:20,000 --> 01:10:22,541
‫ولم يهتم لأمر أحد.‬

656
01:10:22,625 --> 01:10:28,208
‫لكن يبدو أنه رجل طيب ولطيف جدًا،‬

657
01:10:28,791 --> 01:10:32,250
‫لكنه لم يهتم لأمري أو لأمر والدتي.‬

658
01:10:39,291 --> 01:10:46,083
‫إن جعل المرء عالمه صغيرًا ومهمًا،‬
‫فلا مشكلة في أن يكون لطيفًا، صحيح؟‬

659
01:10:46,666 --> 01:10:51,541
‫ربما هذا ما تفعلونه هنا.‬

660
01:10:55,000 --> 01:10:57,333
‫باستثنائك أنت يا "صوفيا".‬

661
01:11:00,833 --> 01:11:04,625
‫لا يبدو أنك تحتاجين‬
‫إلى أن تكوني لطيفة مع أحد.‬

662
01:11:07,416 --> 01:11:08,416
‫لذا…‬

663
01:11:10,750 --> 01:11:13,041
‫نخب "بينو" و"صوفيا".‬

664
01:12:54,791 --> 01:12:55,791
‫"ثيو"!‬

665
01:12:58,000 --> 01:13:00,166
‫هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يُرام؟‬

666
01:16:08,666 --> 01:16:10,833
‫كم تريد من النبيذ الأحمر؟‬

667
01:16:12,583 --> 01:16:14,625
‫كم أضع بعد في الحساء؟‬

668
01:16:23,000 --> 01:16:24,250
‫إنه لذيذ.‬

669
01:16:26,125 --> 01:16:28,208
‫ربما المزيد بعد هنا.‬

670
01:16:29,916 --> 01:16:32,125
‫وعدّليه إن أردت.‬

671
01:16:33,166 --> 01:16:35,166
‫- نجحت في هذا.‬
‫- شكرًا يا كبير الطهاة.‬

672
01:16:44,875 --> 01:16:45,916
‫يا رفاق.‬

673
01:16:46,000 --> 01:16:47,333
‫الرائحة شهية!‬

674
01:16:48,125 --> 01:16:49,416
‫عمل جيد يا "سفيند".‬

675
01:16:49,958 --> 01:16:52,250
‫- وصل المال من "إيطاليا".‬
‫- عظيم.‬

676
01:16:52,791 --> 01:16:55,125
‫سنراجع الخرائط مع "فريس" لاحقًا.‬

677
01:16:55,958 --> 01:16:57,125
‫طبعًا.‬

678
01:16:57,208 --> 01:17:00,000
‫- إيصال طلبية يا "لاي".‬
‫- عظيم.‬

679
01:17:03,166 --> 01:17:05,125
‫لمسة عظيمة بإضافة العسل.‬

680
01:17:05,208 --> 01:17:06,041
‫فكرة جميلة.‬

681
01:17:06,625 --> 01:17:07,833
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

682
01:17:24,666 --> 01:17:26,125
‫أتذكّر هذه الصورة.‬

683
01:17:26,208 --> 01:17:27,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

684
01:17:28,500 --> 01:17:29,500
‫أجل.‬

685
01:17:30,958 --> 01:17:33,333
‫قبل أن نغادر إلى "آرهوس" مباشرةً.‬

686
01:17:34,958 --> 01:17:37,708
‫كنتما لا تفترقان طوال ذاك الصيف.‬

687
01:17:38,333 --> 01:17:41,041
‫تمكّن من التقاط صورة يديكما بصعوبة.‬

688
01:17:42,666 --> 01:17:44,875
‫- ما زالت صورة رائعة.‬
‫- أجل.‬

689
01:17:46,000 --> 01:17:48,375
‫إنها صورة رائعة بسبب ذلك.‬

690
01:17:52,958 --> 01:17:53,958
‫هل تفتقدينه؟‬

691
01:18:05,208 --> 01:18:06,208
‫أفتقد…‬

692
01:18:09,625 --> 01:18:11,291
‫ما كان يراه حين كان ينظر إليّ.‬

693
01:18:17,375 --> 01:18:18,916
‫كأنني كنت أكثر…‬

694
01:18:20,791 --> 01:18:22,666
‫مخلوق مدهش في العالم.‬

695
01:18:27,833 --> 01:18:29,166
‫أنت تلومه.‬

696
01:18:30,875 --> 01:18:33,541
‫لطالما لمته.‬

697
01:18:34,291 --> 01:18:36,791
‫أنت محق في لومه. يستحق الملامة.‬

698
01:18:36,875 --> 01:18:39,833
‫لكن عليك أن تلومني بالقدر نفسه.‬

699
01:18:47,791 --> 01:18:49,000
‫أتعلم؟‬

700
01:18:51,500 --> 01:18:54,166
‫لقد وُلدت…‬

701
01:18:57,333 --> 01:19:00,000
‫وُلدت من حالة شغف عظيمة.‬

702
01:19:03,500 --> 01:19:06,958
‫كانت تفوق الحب حتى.‬

703
01:19:07,041 --> 01:19:08,791
‫قد يكون من الصعب أن تسمع ذلك.‬

704
01:19:13,458 --> 01:19:15,500
‫لا أحد استثنائي.‬

705
01:19:17,791 --> 01:19:20,875
‫لكن قد يصبح الجميع منظرًا استثنائيًا.‬

706
01:19:23,083 --> 01:19:25,375
‫إن كان الشخص المناسب ينظر.‬

707
01:19:40,333 --> 01:19:42,375
‫يبدو هذا مدهشًا. المدخل هناك…‬

708
01:19:42,458 --> 01:19:43,291
‫نعم.‬

709
01:19:43,375 --> 01:19:45,625
‫- في هذا الاتجاه، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

710
01:19:46,333 --> 01:19:49,291
‫لا نرى ذلك غالبًا، لكن أظن أنه سينجح هنا.‬

711
01:19:49,375 --> 01:19:50,583
‫أظن ذلك أيضًا.‬

712
01:19:51,333 --> 01:19:55,541
‫علينا التحقق من أي قوانين بشأن الارتفاع.‬

713
01:19:55,625 --> 01:19:56,458
‫حسنًا.‬

714
01:19:56,541 --> 01:19:59,666
‫يمكننا أن نتوخى الحذر‬
‫وننتظر الردّ من مكتب التخطيط،‬

715
01:19:59,750 --> 01:20:02,833
‫أو يمكننا أن نخاطر ونأمل خيرًا.‬

716
01:20:04,291 --> 01:20:07,625
‫لن نعيد البناء، أليس كذلك؟‬

717
01:20:08,666 --> 01:20:09,666
‫"ثيو"؟‬

718
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
‫هل تمازحني؟‬

719
01:20:27,583 --> 01:20:28,500
‫اذهب!‬

720
01:20:35,791 --> 01:20:37,250
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

721
01:20:53,000 --> 01:20:54,041
‫"يوناس"؟‬

722
01:21:40,833 --> 01:21:44,375
‫- المسبح سخيف.‬
‫- أجل، إنه…‬

723
01:21:44,458 --> 01:21:48,208
‫لا يهم، لكن يمكنك أن تعدّله. قد تضع…‬

724
01:21:48,291 --> 01:21:52,041
‫يجب التخلص من ذلك وإعادة بنائه بالكامل.‬

725
01:21:52,125 --> 01:21:53,291
‫- الماء…‬
‫- إذا نظرت…‬

726
01:21:53,375 --> 01:21:54,583
‫- إذا…‬
‫- مرحبًا يا "بينو".‬

727
01:21:58,750 --> 01:22:00,000
‫مرحبًا يا صديقي.‬

728
01:22:00,583 --> 01:22:01,833
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

729
01:22:04,625 --> 01:22:06,041
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

730
01:22:06,666 --> 01:22:08,541
‫توقّف يا "بينو"!‬

731
01:22:08,625 --> 01:22:11,041
‫- مهلًا! هل جُننتما؟‬
‫- لا.‬

732
01:22:11,125 --> 01:22:12,291
‫"بينو"، توقف!‬

733
01:22:16,208 --> 01:22:17,208
‫"بينو"!‬

734
01:22:22,500 --> 01:22:24,458
‫"بينو"! "ثيو"!‬

735
01:22:24,541 --> 01:22:27,416
‫- كيف أمكنك فعل هذا؟ كيف؟‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

736
01:22:27,500 --> 01:22:28,708
‫ظننت أننا صديقان.‬

737
01:22:28,791 --> 01:22:32,250
‫أعرف. لا عذر لديّ. أنا آسف يا "بينو".‬

738
01:22:32,333 --> 01:22:35,791
‫- لقد هجرتني.‬
‫- حسنًا. آسف يا "بينو".‬

739
01:22:38,416 --> 01:22:40,875
‫لذا أنا مستعد لإنفاق مليون يورو.‬

740
01:22:42,375 --> 01:22:47,416
‫هذا مرتبط ببعض الشروط‬
‫لكنني سأناقش الأمر أكثر مع "ثيو".‬

741
01:22:47,916 --> 01:22:48,750
‫شكرًا يا "يوناس".‬

742
01:22:48,833 --> 01:22:50,166
‫عظيم. سأنهي الاتصال.‬

743
01:22:50,250 --> 01:22:51,250
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

744
01:22:51,375 --> 01:22:55,083
‫حسنًا، مليون منه و500 ألفًا مني.‬

745
01:22:55,166 --> 01:22:56,916
‫وتكون قد ضاعفت مالك خلال أسبوع.‬

746
01:22:57,000 --> 01:23:00,041
‫أعدك بأن هذا سيكون أفضل استثمار‬
‫قمت به في حياتك.‬

747
01:23:00,125 --> 01:23:02,125
‫من دون أن تبذل أي جهد.‬

748
01:23:05,166 --> 01:23:10,625
‫لا أريد أن أقف عائقًا أمام إرث عائلي.‬

749
01:23:10,708 --> 01:23:12,833
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

750
01:25:56,583 --> 01:25:57,625
‫طلب آخر.‬

751
01:25:58,416 --> 01:26:00,291
‫"فينشينزو"، المزيد من جبن البارميزان.‬

752
01:26:04,833 --> 01:26:06,916
‫- أريد ثلاثة بعد يا "لاي".‬
‫- على الفور.‬

753
01:26:08,166 --> 01:26:09,041
‫نعم، من فضلك.‬

754
01:26:11,416 --> 01:26:12,416
‫هيا.‬

755
01:27:25,250 --> 01:27:27,250
‫- يبدو هذا لذيذاَ.‬
‫- نعم، إنه شهي.‬

756
01:27:29,208 --> 01:27:31,583
‫- يبدو جيدًا…‬
‫- هذا جنون.‬

757
01:27:52,750 --> 01:27:53,750
‫انظر إلى نفسك.‬

758
01:27:55,250 --> 01:27:56,250
‫انظري إلى نفسك.‬

759
01:27:56,708 --> 01:27:58,041
‫تعلمت القيادة.‬

760
01:27:58,125 --> 01:27:59,041
‫أجل.‬

761
01:28:04,166 --> 01:28:06,000
‫- إذًا احتفظت به.‬
‫- أجل.‬

762
01:28:07,000 --> 01:28:09,416
‫أخبرني أحدهم أن هذا المكان يملك مقومات.‬

763
01:28:10,250 --> 01:28:12,166
‫يبدو هذا شخصًا رائعًا.‬

764
01:28:13,416 --> 01:28:14,250
‫أجل.‬

765
01:28:14,333 --> 01:28:15,541
‫الأفضل.‬

766
01:28:19,875 --> 01:28:22,041
‫حاولت الاتصال بك عدة مرات.‬

767
01:28:22,916 --> 01:28:26,041
‫أردت أن أستكشف ذاتي.‬

768
01:28:27,041 --> 01:28:28,708
‫من دون هذا المكان.‬

769
01:28:33,041 --> 01:28:35,958
‫- بدأت دراستي الجامعية.‬
‫- نعم، سمعت بذلك.‬

770
01:28:36,041 --> 01:28:38,041
‫جيد. أنا فخور بك.‬

771
01:28:38,708 --> 01:28:39,666
‫شكرًا لك.‬

772
01:28:47,666 --> 01:28:48,541
‫زبائن.‬

773
01:28:49,541 --> 01:28:50,500
‫طبعًا.‬

774
01:28:51,333 --> 01:28:53,416
‫- أتريدين المساعدة؟‬
‫- الآن؟‬

775
01:28:53,500 --> 01:28:56,666
‫أجل. "ميرل" فظيعة في الخدمة.‬

776
01:28:57,166 --> 01:28:58,250
‫ليست مثلك.‬

777
01:28:59,083 --> 01:29:00,708
‫- حسنًا.‬
‫- حقًا؟‬

778
01:29:00,791 --> 01:29:02,583
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

779
01:29:02,666 --> 01:29:07,000
‫كنت آمل أن تكون لديك غرفة‬
‫لقضاء العطلة الصيفية.‬

780
01:29:07,125 --> 01:29:10,458
‫في الواقع، أنت محظوظة.‬
‫لدينا غرفة إضافية فارغة.‬

781
01:29:10,541 --> 01:29:14,375
‫إنها قديمة ومليئة بالغبار،‬
‫ولم ندخلها منذ عام.‬

782
01:29:14,458 --> 01:29:15,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

783
01:29:15,666 --> 01:29:18,916
‫لدينا…‬

784
01:29:20,208 --> 01:29:26,083
‫"استثنائي بقدر الجميع"‬

785
01:29:26,083 --> 01:40:00,000
</i><b> نرجو أن تكونو قد استمتعتم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ <b></i>