﻿1
00:00:26,276 --> 00:00:27,903
‫ستطفو أيضًا!‬

2
00:00:28,070 --> 00:00:29,488
‫ستطفو أيضًا!‬

3
00:00:29,655 --> 00:00:31,448
‫ستطفو أيضًا!‬

4
00:00:37,287 --> 00:00:39,248
‫"سبتمبر 1989"‬

5
00:00:39,414 --> 00:00:41,124
‫لقد رأيتنا جميعًا.‬

6
00:00:42,084 --> 00:00:44,086
‫كنا جميعًا هناك.‬

7
00:00:45,254 --> 00:00:46,922
‫في صهريج الماء.‬

8
00:00:48,423 --> 00:00:50,175
‫ولكننا كنا أكبر.‬

9
00:00:51,009 --> 00:00:52,636
‫كنا في أعمار آبائنا.‬

10
00:00:52,803 --> 00:00:55,138
‫هل لا زلت وسيمًا كبالغ؟‬

11
00:00:56,640 --> 00:00:58,183
‫سيتحسن شكلك.‬

12
00:00:58,809 --> 00:01:00,060
‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬

13
00:01:02,062 --> 00:01:03,647
‫ماذا عني؟‬

14
00:01:05,232 --> 00:01:06,733
‫تشبه نفسك الآن...‬

15
00:01:06,900 --> 00:01:08,026
‫ولكن أكثر طولًا.‬

16
00:01:16,869 --> 00:01:17,703
‫عدينا.‬

17
00:01:18,620 --> 00:01:22,249
‫عدينا أنه إذا لم يمت...‬

18
00:01:23,208 --> 00:01:25,502
‫إذا عاد مجددًا...‬

19
00:01:25,669 --> 00:01:26,670
‫فسنعود أيضًا.‬

20
00:01:31,508 --> 00:01:32,676
‫الذكرى...‬

21
00:01:34,761 --> 00:01:36,388
‫إنها أمر طريف.‬

22
00:01:37,890 --> 00:01:39,183
‫"(ديري)"‬

23
00:01:39,349 --> 00:01:42,311
‫يريد أن يصدق الناس أنهم ما يختارون تذكره.‬

24
00:01:44,313 --> 00:01:45,314
‫الأشياء الجيدة.‬

25
00:01:46,982 --> 00:01:47,983
‫اللحظات.‬

26
00:01:50,152 --> 00:01:51,653
‫الأماكن.‬

27
00:01:54,740 --> 00:01:56,575
‫الأشخاص الذين نتمسك بهم جميعًا.‬

28
00:01:59,494 --> 00:02:00,454
‫ولكن أحيانًا...‬

29
00:02:00,537 --> 00:02:03,165
‫"مفقودة"‬

30
00:02:03,332 --> 00:02:04,458
‫أحيانًا...‬

31
00:02:06,793 --> 00:02:09,170
‫نكون ما نتمنى نسيانه.‬

32
00:02:16,845 --> 00:02:20,807
‫"بعد 27 سنة"‬

33
00:02:20,974 --> 00:02:23,310
‫"بيت المرح"‬

34
00:02:32,236 --> 00:02:33,153
‫حسنًا يا أولاد.‬

35
00:02:34,196 --> 00:02:35,739
‫استعدوا.‬

36
00:02:36,198 --> 00:02:37,324
‫انطلقوا!‬

37
00:02:38,450 --> 00:02:41,328
‫من سيربح؟ أول من يفقع بالونه هو الفائز!‬

38
00:02:41,495 --> 00:02:43,539
‫قد يربح أيكم! لدينا حدث
‫"بارن بيرنر" الأصلي يا رفاق.‬

39
00:02:43,705 --> 00:02:44,706
‫هيا.‬

40
00:02:45,582 --> 00:02:46,917
‫النهاية تقترب.‬

41
00:02:47,084 --> 00:02:49,503
‫من سيكون الفائز الأول؟‬

42
00:02:49,670 --> 00:02:52,005
‫من سيكون الرابح الأكبر الليلة؟‬

43
00:02:52,172 --> 00:02:53,423
‫أجل!‬

44
00:02:54,383 --> 00:02:56,051
‫لدينا فائز.‬

45
00:02:56,218 --> 00:02:57,594
‫- شكرًا.
‫- مذهل.‬

46
00:02:57,761 --> 00:02:59,137
‫لقد أبهرتهم حقًا، أليس كذلك؟‬

47
00:02:59,304 --> 00:03:00,514
‫لقد فعلت.‬

48
00:03:01,431 --> 00:03:02,558
‫أجل.‬

49
00:03:03,141 --> 00:03:05,477
‫يا فتاة، هل تريدين هذا؟‬

50
00:03:07,145 --> 00:03:08,313
‫شكرًا لأنك تركتني أربح.‬

51
00:03:09,606 --> 00:03:10,732
‫أجل.‬

52
00:03:12,067 --> 00:03:14,069
‫- علام حصلت يا "فيكي"؟
‫- يا له من رجل لطيف.‬

53
00:03:14,236 --> 00:03:15,529
‫انظري لهذا!‬

54
00:03:16,446 --> 00:03:17,948
‫ها هي جائزة التعزية الخاصة بك.‬

55
00:03:18,115 --> 00:03:18,949
‫"أنا أحب (ديري)"‬

56
00:03:19,449 --> 00:03:20,826
‫انظر لهذا.‬

57
00:03:20,993 --> 00:03:22,452
‫لم أكن قط من مشجعي حيوان القندس...‬

58
00:03:23,370 --> 00:03:25,414
‫ولكن انظر لهذه القبعة. أقصد...‬

59
00:03:26,456 --> 00:03:27,291
‫شكرًا.‬

60
00:03:29,710 --> 00:03:32,671
‫حسنًا، نحتاج إلى التحدث بشأن اللوجستيات.‬

61
00:03:33,964 --> 00:03:34,965
‫يا للشاعرية.‬

62
00:03:35,132 --> 00:03:36,633
‫شاعرية؟‬

63
00:03:37,968 --> 00:03:39,553
‫ما هو الشاعري بحق الجحيم؟‬

64
00:03:41,889 --> 00:03:42,890
‫مهلًا.‬

65
00:03:44,433 --> 00:03:46,143
‫هل تعلمكم أمهاتكم الرد على الناس...‬

66
00:03:46,310 --> 00:03:47,603
‫عندما يوجهون إليكم سؤالًا؟‬

67
00:03:48,395 --> 00:03:49,771
‫بربك يا "أدريان".‬

68
00:03:51,481 --> 00:03:52,983
‫هل لديك مشكلة أيها المثلي؟‬

69
00:03:54,902 --> 00:03:58,197
‫كلا، ولكن "ميج ريان" اتصلت.‬

70
00:03:58,363 --> 00:03:59,990
‫تريد استعادة شعرها المستعار.‬

71
00:04:00,741 --> 00:04:01,742
‫حسنًا.‬

72
00:04:01,909 --> 00:04:03,535
‫هيا. هيا يا "أدريان".‬

73
00:04:08,290 --> 00:04:11,335
‫مثل تلك الأمور هي السبب
‫في أنه عليّ الرحيل من هذه البلدة اللعينة.‬

74
00:04:11,502 --> 00:04:12,503
‫عقول صغيرة.‬

75
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
‫لديهم قضبان صغيرة.‬

76
00:04:13,837 --> 00:04:15,005
‫أنا جاد.‬

77
00:04:15,172 --> 00:04:16,507
‫نحن ننتمي لمكان آخر.‬

78
00:04:16,673 --> 00:04:18,132
‫إذا انتهى بك الأمر لكره "نيويورك"...‬

79
00:04:18,216 --> 00:04:20,552
‫يمكننا دائمًا الانتقال إلى هنا.‬

80
00:04:20,719 --> 00:04:21,970
‫أريد فقط أن أبقى معك.‬

81
00:04:22,137 --> 00:04:24,097
‫لا يهمني. "نيويورك"، "ديري"، أيًا كان.‬

82
00:04:24,264 --> 00:04:25,766
‫يجب أن تقول ذلك.‬

83
00:04:25,933 --> 00:04:27,017
‫ليس عليّ أن أقول أي شيء.‬

84
00:04:27,184 --> 00:04:29,144
‫انزع هذه القبعة اللعينة.‬

85
00:04:29,311 --> 00:04:31,063
‫- يا إلهي.
‫- هيا، لنرحل.‬

86
00:04:31,230 --> 00:04:32,397
‫لا أود أن يأخذ الناس انطباعًا‬

87
00:04:32,564 --> 00:04:34,483
‫أننا نسمح بوجود مثليين
‫لعناء مثلكم في البلدة.‬

88
00:04:34,650 --> 00:04:36,151
‫أجل، لقد وُلد هنا، أيها الحقير.‬

89
00:04:36,318 --> 00:04:38,487
‫- حسنًا، لنرحل.
‫- كلا. أتعلم شيئًا؟‬

90
00:04:39,196 --> 00:04:40,197
‫سأنزع القبعة لك.‬

91
00:04:40,364 --> 00:04:41,990
‫ولكن لم أتركها هناك؟‬

92
00:04:42,157 --> 00:04:44,910
‫هل تريدني أن أنزع أي شيء آخر لأجلك الليلة؟‬

93
00:04:45,369 --> 00:04:48,288
‫أي طلبات خاصة أيها السيدات؟‬

94
00:04:50,415 --> 00:04:51,416
‫أيها اللعين!‬

95
00:04:51,583 --> 00:04:53,043
‫اتركه!‬

96
00:05:01,218 --> 00:05:02,052
‫ما هذا؟‬

97
00:05:02,219 --> 00:05:04,137
‫- توقف.
‫- لا أظنك ستحتاج هذا.‬

98
00:05:04,763 --> 00:05:06,640
‫- اتركه وشأنه!
‫- اضربه.‬

99
00:05:06,807 --> 00:05:08,559
‫إنه يعاني من الربو أيها اللعين!‬

100
00:05:15,899 --> 00:05:16,859
‫هيا!‬

101
00:05:17,818 --> 00:05:18,986
‫أوسعه ضربًا!‬

102
00:05:19,152 --> 00:05:20,153
‫هيا اركله!‬

103
00:05:21,321 --> 00:05:22,948
‫- أوسعه ضربًا يا "أدريان".
‫- "أدريان"!‬

104
00:05:28,787 --> 00:05:30,581
‫ما زلت أكره شعرك اللعين.‬

105
00:05:33,125 --> 00:05:34,293
‫"أدريان"!‬

106
00:05:35,627 --> 00:05:37,296
‫ابتعد عنه الآن!‬

107
00:05:38,672 --> 00:05:40,257
‫انظر ماذا فعلت لوجهه!‬

108
00:05:41,425 --> 00:05:43,802
‫ليساعدني أحدكم في رفعه.‬

109
00:05:43,969 --> 00:05:45,262
‫"أدريان".‬

110
00:05:45,429 --> 00:05:47,723
‫ساعدني في رفع هذا الحقير الآن.‬

111
00:05:54,479 --> 00:05:55,898
‫أعطني القبعة يا "كريس".‬

112
00:05:56,273 --> 00:05:57,316
‫إنها لي!‬

113
00:05:57,482 --> 00:05:58,942
‫قلت، أعطني القبعة اللعينة!‬

114
00:06:01,069 --> 00:06:02,529
‫"أدريان"!‬

115
00:06:03,989 --> 00:06:05,115
‫هل يعجبك ذلك؟‬

116
00:06:05,282 --> 00:06:07,075
‫مرحبًا بك في "ديري" يا ابن العاهرة.‬

117
00:06:08,869 --> 00:06:10,495
‫كلا! "أدريان"!‬

118
00:06:10,662 --> 00:06:12,122
‫كلا!‬

119
00:06:14,499 --> 00:06:15,501
‫لنبتعد عن هنا.‬

120
00:06:16,335 --> 00:06:17,753
‫- لنذهب!
‫- كلا!‬

121
00:06:24,009 --> 00:06:25,344
‫"أدريان"!‬

122
00:06:26,428 --> 00:06:27,471
‫النجدة!‬

123
00:06:28,931 --> 00:06:30,516
‫ساعدوني!‬

124
00:06:31,683 --> 00:06:32,809
‫أي أحد!‬

125
00:06:36,772 --> 00:06:38,524
‫ليساعدني أحد بحق الجحيم!‬

126
00:06:57,084 --> 00:06:58,710
‫"أدريان".‬

127
00:07:08,262 --> 00:07:09,721
‫كلا!‬

128
00:07:14,142 --> 00:07:15,602
‫"أدريان"!‬

129
00:07:23,735 --> 00:07:26,655
‫جميعنا نطفو بالأسفل!‬

130
00:07:30,158 --> 00:07:31,618
‫الأمر هو...‬

131
00:07:32,369 --> 00:07:35,038
‫أحيانًا ما نتمنى نسيانه...‬

132
00:07:36,623 --> 00:07:39,042
‫ما حاولنا تركه في الماضي...‬

133
00:07:40,627 --> 00:07:42,254
‫لن يبقى هناك.‬

134
00:07:44,798 --> 00:07:45,924
‫جميع الوحدات، يرجى الإجابة.‬

135
00:07:46,091 --> 00:07:48,594
‫أتلقى تقارير عن جسد وُجد متقطعًا.‬

136
00:07:48,760 --> 00:07:50,929
‫أعيدي. هل قلت "متقطع"؟‬

137
00:07:51,096 --> 00:07:52,097
‫بالضبط.‬

138
00:07:52,264 --> 00:07:54,683
‫المكان في المدخل الجنوبي للمهرجان.‬

139
00:07:55,100 --> 00:07:56,351
‫تلقيت ذلك. في الطريق.‬

140
00:07:56,518 --> 00:07:58,687
‫- هل يوجد أية توجيهات للمرور؟
‫- هذا مؤكد.‬

141
00:07:58,854 --> 00:08:01,648
‫قال رئيس الشرطة إنه قبالة جسر شارع "ديري".‬

142
00:08:01,815 --> 00:08:04,484
‫أحيانًا، يعود الأمر إليك.‬

143
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
‫"أنا أحب (ديري)"‬

144
00:08:48,237 --> 00:08:51,657
‫"عد إلى البيت"‬

145
00:09:02,543 --> 00:09:05,546
‫إت: الجزء الثاني‬

146
00:09:15,389 --> 00:09:16,390
‫"الغرفة العليا"‬

147
00:09:16,557 --> 00:09:17,766
‫"داخل الغرفة العليا"‬

148
00:09:23,355 --> 00:09:25,274
‫سيد "دينبرو"؟ يحتاجونك في الموقع.‬

149
00:09:29,027 --> 00:09:30,070
‫جيد؟‬

150
00:09:30,237 --> 00:09:31,947
‫سنذهب في هذا الاتجاه فقط.‬

151
00:09:33,407 --> 00:09:35,117
‫- أنا أغلقه.
‫- كلا، لا تفعل!‬

152
00:09:35,284 --> 00:09:36,785
‫ابتعد عن الباب!‬

153
00:09:36,952 --> 00:09:38,036
‫ألم تر "إنديانا جونز" قبلًا؟‬

154
00:09:38,203 --> 00:09:39,955
‫انتبه لظهرك.‬

155
00:09:40,122 --> 00:09:41,415
‫يا صاح، هل أنت من طاقم التصوير؟‬

156
00:09:41,582 --> 00:09:43,333
‫أنا الكاتب.‬

157
00:09:53,051 --> 00:09:54,386
‫لقد وصل زوجك.‬

158
00:09:54,553 --> 00:09:55,971
‫أهلًا! هل معك الصفحات؟‬

159
00:09:56,722 --> 00:09:58,140
‫الجميع، افسحوا للرافعة.‬

160
00:09:59,183 --> 00:10:02,186
‫يا صديقي، يحتاج كل فيلم إلى نهاية.‬

161
00:10:02,895 --> 00:10:04,688
‫- أنت تعلم ذلك، صحيح؟
‫- نعم.‬

162
00:10:04,855 --> 00:10:07,858
‫لقد ذكرت أنك بحاجة يوم آخر
‫للانتهاء من الصفحات...‬

163
00:10:08,025 --> 00:10:09,193
‫ونحن نصور. إنه الليلة.‬

164
00:10:09,359 --> 00:10:10,319
‫هذا يعني، قرابة 17 ساعة...‬

165
00:10:10,485 --> 00:10:11,445
‫اهدأ، حسنًا؟‬

166
00:10:11,612 --> 00:10:12,613
‫أنا هادئ.‬

167
00:10:12,779 --> 00:10:14,573
‫أريدك أن تكون راضيًا عن الفيلم.‬

168
00:10:14,740 --> 00:10:16,033
‫هل تفهم؟ أنا أقف في صفك.‬

169
00:10:16,200 --> 00:10:18,160
‫هذا رائع. لأنه في كتابي، النهاية...‬

170
00:10:18,327 --> 00:10:19,328
‫بشعة.‬

171
00:10:19,745 --> 00:10:22,414
‫مع كامل احترامي،
‫لقد أحب الناس كتابك. بشدة.‬

172
00:10:22,581 --> 00:10:23,749
‫لقد كرهوا النهاية.‬

173
00:10:24,249 --> 00:10:25,792
‫لقد قلت إنك أحببت النهاية.‬

174
00:10:25,959 --> 00:10:27,085
‫كانت هذه كذبة.‬

175
00:10:27,586 --> 00:10:29,671
‫- علينا أن نحسن الوضع، حسنًا؟
‫- أجل.‬

176
00:10:29,838 --> 00:10:32,299
‫لديك ملاحظاتي يا "أودرا". هلا...‬

177
00:10:32,841 --> 00:10:35,093
‫حسنًا، أشكرك بشدة. عد بي إلى 1 من فضلك.‬

178
00:10:35,552 --> 00:10:36,762
‫الوداع.‬

179
00:10:36,929 --> 00:10:38,847
‫هل لديك ملاحظاته؟‬

180
00:10:39,014 --> 00:10:40,516
‫إنه ليس مخطئًا.‬

181
00:10:41,016 --> 00:10:42,059
‫هل كرهتي نهاياتي أيضًا؟‬

182
00:10:42,684 --> 00:10:44,102
‫ليس جميعها.‬

183
00:10:44,269 --> 00:10:45,270
‫ولكن تلك...‬

184
00:10:45,437 --> 00:10:46,647
‫- حسنًا.
‫- فقط...‬

185
00:10:47,523 --> 00:10:49,775
‫ماذا؟ هل تريدني أن أستمر في الكذب عليك...‬

186
00:10:49,942 --> 00:10:51,735
‫- فقط لأنني زوجتك؟
‫- زوجتي؟‬

187
00:10:51,902 --> 00:10:53,362
‫كلا. لكن، أتدرين، ماذا؟‬

188
00:10:53,529 --> 00:10:55,364
‫لقد استمريت في تملقي طيلة 8 سنوات؟‬

189
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
‫أظن أنني اعتقدت أنك شخصًا آخر.‬

190
00:10:56,949 --> 00:10:59,618
‫لم أكن أتملقك.‬

191
00:10:59,785 --> 00:11:03,121
‫يريد الجميع نهاية سعيدة.
‫الكل يريد النهاية.‬

192
00:11:03,288 --> 00:11:04,957
‫ولكن لا تسير الحياة هكذا.‬

193
00:11:05,123 --> 00:11:07,209
‫أعتقد أن ما يريده "بيتر"
‫وما يريده الاستوديو...‬

194
00:11:07,376 --> 00:11:09,586
‫استوديو؟ متى أصبحت تفكرين كرجل أعمال؟‬

195
00:11:09,753 --> 00:11:11,255
‫رباه، أنت فنانة.‬

196
00:11:11,421 --> 00:11:13,173
‫بربك. ما المشكلة في تصوير الفيلم كما كُتب؟‬

197
00:11:13,340 --> 00:11:14,341
‫بالطريقة التي أردتها أنا.‬

198
00:11:14,508 --> 00:11:15,676
‫لم لا تكوني المرأة التي أتمنى؟‬

199
00:11:16,552 --> 00:11:18,220
‫اذهب إلى الجحيم يا "بيل".‬

200
00:11:18,387 --> 00:11:21,223
‫على الورق. قصدت الدور وليس أنت.‬

201
00:11:28,438 --> 00:11:29,565
‫مرحبًا؟‬

202
00:11:29,731 --> 00:11:32,192
‫"بيل دينبرو"؟ أنا "مايك".‬

203
00:11:32,359 --> 00:11:33,360
‫"مايك" من؟‬

204
00:11:34,444 --> 00:11:35,779
‫"مايك هانلون".‬

205
00:11:36,572 --> 00:11:37,739
‫من "ديري".‬

206
00:11:45,455 --> 00:11:46,999
‫يجب أن تعود للبيت.‬

207
00:11:53,505 --> 00:11:56,258
‫"إدي"، لطالما أخبرتك
‫أن تتوقف عن إخافتي هكذا.‬

208
00:11:56,425 --> 00:11:59,011
‫- وأنت لا تصغي إليّ أبدًا.
‫- حسنًا يا "مايرا". بربك، ليس الآن.‬

209
00:11:59,178 --> 00:12:00,637
‫لا ينبغي أن تكون هناك.‬

210
00:12:01,555 --> 00:12:04,016
‫"إدي"، ليس أمانًا أن تقود
‫عندما يكون الطريق زلقًا هكذا.‬

211
00:12:04,183 --> 00:12:06,143
‫حبيبتي، لقد توقفت الأمطار،
‫من قرابة 3 ساعات.‬

212
00:12:06,310 --> 00:12:07,686
‫حسنًا؟ سيكون كل شيء على ما يرام.‬

213
00:12:07,853 --> 00:12:09,813
‫يا أحمق! ألا يعني لك
‫تدفق حركة المرور أي شيء؟‬

214
00:12:09,980 --> 00:12:11,190
‫ماذا إن انزلقت على الطريق؟‬

215
00:12:11,356 --> 00:12:12,900
‫أنا لن أنزلق على الطريق.‬

216
00:12:13,066 --> 00:12:14,860
‫إن وظيفتي هي تقدير الخطر.‬

217
00:12:15,027 --> 00:12:16,528
‫لذا، أرجوك أن تثقي بي عندما أخبرك...‬

218
00:12:16,695 --> 00:12:19,406
‫أنه إحصائيًا، من المرجح أكثر
‫أن أرتكب حادثًا...‬

219
00:12:19,573 --> 00:12:21,658
‫لأنني أتحدث معك على الهاتف!‬

220
00:12:21,825 --> 00:12:24,953
‫حسنًا؟ عليّ الذهاب.
‫سأتصل بك لاحقًا. الوداع.‬

221
00:12:27,289 --> 00:12:28,624
‫"إدوارد كاسبراك" يتحدث.‬

222
00:12:28,790 --> 00:12:31,126
‫لم تقل "حسنًا، الوداع، أحبك"
‫كما تفعل دائمًا.‬

223
00:12:31,293 --> 00:12:33,378
‫اسمعيني. لا أستطيع! سأتأخر على...‬

224
00:12:33,545 --> 00:12:34,880
‫"وضع الانتظار
‫(ديري)، (ماين)"‬

225
00:12:35,047 --> 00:12:35,881
‫الاجتماع.‬

226
00:12:36,048 --> 00:12:37,257
‫قل "أحبك" يا "إيدي".‬

227
00:12:37,424 --> 00:12:38,717
‫حسنًا، أحبك يا أمي.‬

228
00:12:39,384 --> 00:12:40,219
‫ماذا؟‬

229
00:12:41,011 --> 00:12:41,845
‫"مايرا".‬

230
00:12:42,012 --> 00:12:42,888
‫الوداع.‬

231
00:12:44,056 --> 00:12:45,516
‫مرحبًا؟ من يتحدث؟‬

232
00:12:45,682 --> 00:12:46,975
‫هذا أنا. "مايك".‬

233
00:12:47,142 --> 00:12:48,393
‫"مايك" من؟‬

234
00:12:51,188 --> 00:12:52,606
‫"إيدي"! هل أنت بخير؟‬

235
00:12:52,773 --> 00:12:54,274
‫أجل، أنا بخير.‬

236
00:13:00,072 --> 00:13:03,617
‫يا صاح، ما الأمر؟ لقد كنت بخير
‫من قرابة 5 ثوان.‬

237
00:13:03,784 --> 00:13:04,993
‫من كان؟ من اتصل؟‬

238
00:13:05,953 --> 00:13:07,913
‫"ريتش"؟ تحدث إليّ.‬

239
00:13:08,455 --> 00:13:09,998
‫ستكون على الهواء بعد دقيقتين. هل أنت بخير؟‬

240
00:13:10,165 --> 00:13:11,792
‫لأنك لا تبدو بخير.‬

241
00:13:14,044 --> 00:13:15,170
‫- أنا بخير.
‫- أنت بخير؟ حسنًا.‬

242
00:13:15,337 --> 00:13:16,630
‫ونحن نمشي.‬

243
00:13:16,797 --> 00:13:17,881
‫60 ثانية.‬

244
00:13:18,048 --> 00:13:19,007
‫أسرع. حسنًا.‬

245
00:13:19,091 --> 00:13:20,592
‫ربما يمكنك أن تحضر له زجاجة مياه؟‬

246
00:13:20,759 --> 00:13:22,553
‫- "بوربون".
‫- "بوربون". بالطبع.‬

247
00:13:22,719 --> 00:13:23,554
‫ونعناع.‬

248
00:13:24,221 --> 00:13:25,264
‫حان وقت البث.‬

249
00:13:25,430 --> 00:13:26,890
‫لا أظن أنه يمكنني القيام بذلك.‬

250
00:13:27,057 --> 00:13:27,975
‫- أنت مبهر.
‫- كان هذا سريعًا.‬

251
00:13:28,141 --> 00:13:29,142
‫أنت مبهر.‬

252
00:13:29,226 --> 00:13:31,019
‫حسنًا. نحن جاهزون، و...‬

253
00:13:31,186 --> 00:13:32,312
‫أين تذهب؟‬

254
00:13:32,479 --> 00:13:33,772
‫من هنا يا فتى.‬

255
00:13:33,939 --> 00:13:35,023
‫حسنًا.‬

256
00:13:35,649 --> 00:13:37,943
‫حسنًا. كيف أبدو؟‬

257
00:13:38,110 --> 00:13:39,736
‫ترتعش يداك يا "ريتش".‬

258
00:13:39,903 --> 00:13:41,196
‫اللعنة.‬

259
00:13:41,363 --> 00:13:45,492
‫السيدات والسادة، رحبوا بـ"ريتشي توزير"!‬

260
00:13:52,207 --> 00:13:53,917
‫حسنًا. كيف حالنا اليوم؟‬

261
00:13:56,753 --> 00:14:00,924
‫حسنًا، لقد ضبطتني صديقتي أثناء الاستمناء
‫أمام صفحة الفيسبوك الخاصة بصديقتها.‬

262
00:14:03,635 --> 00:14:05,220
‫والآن انضممت إلى "ماسترباتورز أنونيموس".‬

263
00:14:06,722 --> 00:14:07,890
‫وأقف في اللقاء الأول...‬

264
00:14:07,973 --> 00:14:11,310
‫وأقول "اسمي ريتشي تراشماوث".‬

265
00:14:11,476 --> 00:14:13,228
‫- "تراشماوث".
‫- اخرس يا "ريتشي".‬

266
00:14:13,395 --> 00:14:15,105
‫- "بيري" اللعين.
‫- اخرس يا "ريتشي".‬

267
00:14:15,272 --> 00:14:16,315
‫جبان!‬

268
00:14:16,481 --> 00:14:18,108
‫"تراشماوث".‬

269
00:14:20,861 --> 00:14:22,404
‫لقد نسيت الدعابة.‬

270
00:14:23,572 --> 00:14:24,573
‫أنت بشع!‬

271
00:14:27,951 --> 00:14:28,952
‫"(هانسكوم) وشركاه"‬

272
00:14:29,119 --> 00:14:31,163
‫شكرًا لكم سيداتي وسادتي
‫لإتاحة الفرصة لنا اليوم.‬

273
00:14:31,330 --> 00:14:35,167
‫والآن، سيتضمن هذا الأمر
‫أكثر من مليون متر مربع.‬

274
00:14:35,334 --> 00:14:38,337
‫من المساحة السكنية والإعلانية.‬

275
00:14:38,504 --> 00:14:40,130
‫أبراج مكتبية متطورة.‬

276
00:14:40,297 --> 00:14:42,424
‫ما أريده حقًا هو فهم...‬

277
00:14:42,508 --> 00:14:44,801
‫كيف نخلق فرصًا متنوعة أكثر.‬

278
00:14:45,552 --> 00:14:48,805
‫إذا أقمنا الحوائط هنا حتى هنا...‬

279
00:14:48,972 --> 00:14:50,224
‫كلا.‬

280
00:14:52,184 --> 00:14:54,645
‫مع كامل احترامي يا سيد "هانسكوم"...‬

281
00:14:55,062 --> 00:14:58,106
‫"بين"، من فضلك. ومع كامل احترامي لك...‬

282
00:14:58,273 --> 00:15:01,527
‫أنا أشعر بالاختناق بمجرد النظر
‫إلى هذا النموذج. ألا تشعر به؟‬

283
00:15:02,402 --> 00:15:05,697
‫انظر. أقم حوائط أكثر، ليبدو كسجن.‬

284
00:15:05,864 --> 00:15:07,157
‫أتعلم ما يريد الناس فعله بالسجون؟‬

285
00:15:07,324 --> 00:15:08,867
‫الخروج. صحيح؟‬

286
00:15:09,409 --> 00:15:12,037
‫يفترض أن يوحد هذا المكان الناس.‬

287
00:15:12,746 --> 00:15:13,956
‫أرض لقاء.‬

288
00:15:18,752 --> 00:15:20,671
‫"(إيرلي)"‬

289
00:15:21,630 --> 00:15:23,090
‫نادي.‬

290
00:15:24,258 --> 00:15:27,469
‫وإذًا، أثناء وجود الناس هناك...‬

291
00:15:27,636 --> 00:15:29,555
‫"(ماين)"‬

292
00:15:31,682 --> 00:15:33,016
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

293
00:15:39,022 --> 00:15:40,357
‫- مرحبًا؟
‫- "بين"؟‬

294
00:15:41,149 --> 00:15:43,694
‫أنا "مايك هانلون". من "ديري".‬

295
00:16:01,670 --> 00:16:02,880
‫هل أحجزها فحسب؟‬

296
00:16:03,589 --> 00:16:05,090
‫متأكد أنك ستأخذ إجازة عن العمل؟‬

297
00:16:05,257 --> 00:16:06,633
‫إنه موسم الصيف، لم لا؟‬

298
00:16:08,135 --> 00:16:10,137
‫حسنًا، سنتجه إلى "بوينس ايرس".‬

299
00:16:22,316 --> 00:16:23,317
‫"(ماين)"‬

300
00:16:24,526 --> 00:16:25,903
‫"ستانلي أوريس" يتحدث.‬

301
00:16:27,404 --> 00:16:28,530
‫أنا "مايك".‬

302
00:16:29,072 --> 00:16:30,115
‫المعذرة؟‬

303
00:16:30,282 --> 00:16:31,617
‫"مايك هانلون".‬

304
00:16:32,492 --> 00:16:33,785
‫من "ديري".‬

305
00:16:36,038 --> 00:16:37,247
‫"مايك".‬

306
00:16:37,706 --> 00:16:39,708
‫يا إلهي، آسف. نعم، مرحبًا.‬

307
00:16:40,334 --> 00:16:42,211
‫لا أعلم لم لم...‬

308
00:16:45,214 --> 00:16:47,007
‫كم مضى من الوقت؟‬

309
00:16:47,174 --> 00:16:48,592
‫وقت طويل.‬

310
00:16:50,427 --> 00:16:51,678
‫27 سنة.‬

311
00:16:58,310 --> 00:16:59,311
‫لقد عاد،أليس كذلك؟‬

312
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
‫ألهذا تتصل بي؟‬

313
00:17:01,772 --> 00:17:03,440
‫الأمر يبدأ من جديد يا "ستان".‬

314
00:17:04,023 --> 00:17:05,858
‫تحدث أشياء سيئة.‬

315
00:17:06,443 --> 00:17:09,195
‫هل اتصلت بالآخرين؟ أقصد،
‫ماذا إذا لم يأتوا؟‬

316
00:17:09,363 --> 00:17:11,240
‫لقد قطعنا وعدًا، أتذكر؟‬

317
00:17:12,324 --> 00:17:13,742
‫متى يمكنك القدوم إلى هنا؟‬

318
00:17:17,329 --> 00:17:19,248
‫أجل، سأحتاج إلى القيام ببعض الأشياء.‬

319
00:17:19,414 --> 00:17:20,958
‫الغد.‬

320
00:17:22,041 --> 00:17:23,417
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

321
00:17:25,671 --> 00:17:26,672
‫سأبعث رسالة بكل ما يلزم.‬

322
00:17:28,048 --> 00:17:29,258
‫أراك قريبًا يا "ستانلي".‬

323
00:18:04,960 --> 00:18:08,839
‫هل تعدني؟‬

324
00:18:16,930 --> 00:18:18,348
‫أعدك يا "بيل".‬

325
00:19:02,726 --> 00:19:04,770
‫"(ديري)، (ماين)"‬

326
00:19:05,854 --> 00:19:07,272
‫لقد قطعت وعدًا يا "بيفرلي".‬

327
00:19:07,439 --> 00:19:09,107
‫أنا آسف جدًا يا "مايك".‬

328
00:19:09,274 --> 00:19:11,568
‫أنا حتى لا أتذكر جيدًا.‬

329
00:19:12,069 --> 00:19:12,903
‫ألم تتساءلي يومًا...‬

330
00:19:12,986 --> 00:19:15,280
‫لم لا يمكنك تذكر الأشياء
‫التي يسهل على الجميع تذكرها...‬

331
00:19:16,073 --> 00:19:19,618
‫عن مكان نشأتهم، أو من هم...‬

332
00:19:19,785 --> 00:19:21,453
‫سبب وجود تلك الندبة على يدك؟‬

333
00:19:24,581 --> 00:19:26,208
‫لم يتذكر أحد آخر أيضًا.‬

334
00:19:26,834 --> 00:19:30,045
‫"إيدي" و"بين" و"ستان" و"ريتشي"...‬

335
00:19:30,212 --> 00:19:31,171
‫"بيل".‬

336
00:19:31,338 --> 00:19:32,589
‫"بيل".‬

337
00:19:33,590 --> 00:19:35,342
‫عليك الرجوع.‬

338
00:19:37,135 --> 00:19:38,136
‫عليكم ذلك جميعًا.‬

339
00:19:40,055 --> 00:19:41,640
‫متى؟‬

340
00:19:59,032 --> 00:20:00,450
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟‬

341
00:20:00,617 --> 00:20:04,621
‫نحن في منتصف الليل. هل تحزمين أغراضك؟‬

342
00:20:04,788 --> 00:20:06,248
‫لم أرد إيقاظك يا عزيزي.‬

343
00:20:06,415 --> 00:20:08,792
‫أعلم أن هذا الأسبوع كان مرهقًا للغاية.‬

344
00:20:08,959 --> 00:20:12,588
‫لقد تلقيت مكالمة هاتفية
‫من صديق قديم من "ديري".‬

345
00:20:14,798 --> 00:20:16,341
‫عليّ العودة إلى هناك.‬

346
00:20:17,426 --> 00:20:18,969
‫من الصعب حقًا تفسير السبب.‬

347
00:20:19,136 --> 00:20:20,137
‫لا بأس.‬

348
00:20:22,097 --> 00:20:24,725
‫لست مضطرة لشرح أفكارك إليّ. استرخ.‬

349
00:20:25,475 --> 00:20:26,810
‫أنا أثق بك.‬

350
00:20:26,977 --> 00:20:28,228
‫شكرًا.‬

351
00:20:31,481 --> 00:20:35,402
‫أنا فقط لا أفهم لم تكذبين عليّ؟‬

352
00:20:39,907 --> 00:20:41,241
‫لقد سمعتك.‬

353
00:20:42,326 --> 00:20:44,286
‫لقد ذكرتي اسم "مايك".‬

354
00:20:44,953 --> 00:20:45,954
‫أجل، صديقي.‬

355
00:20:46,121 --> 00:20:47,789
‫انظر، كانت لنا مجموعة سويًا فيما مضى...‬

356
00:20:47,956 --> 00:20:50,209
‫ولقد قطعنا وعدًا عندما كنا صغارًا.‬

357
00:20:50,375 --> 00:20:53,170
‫تعلمين أن الثقة أهم شيء في العلاقة.‬

358
00:20:53,337 --> 00:20:56,215
‫تعلمين أنها أهم شيء بالنسبة لي، أليس كذلك؟‬

359
00:20:56,590 --> 00:20:58,467
‫أعلم ذلك. هذا ليس...‬

360
00:20:58,759 --> 00:21:00,594
‫ماذا؟ كالمرة الأخيرة؟‬

361
00:21:00,761 --> 00:21:02,387
‫أنا لم أخنك قط.‬

362
00:21:02,554 --> 00:21:05,224
‫أنت كاذبة سيئة للغاية يا "بيف".‬

363
00:21:05,390 --> 00:21:07,434
‫لن تذهبي إلى أي مكان، مفهوم؟‬

364
00:21:07,893 --> 00:21:10,354
‫أريدك أن تبقي هنا...‬

365
00:21:10,521 --> 00:21:13,190
‫وستريني ما الذي ستفعلينه مع "مايك".‬

366
00:21:13,357 --> 00:21:14,191
‫مفهوم؟‬

367
00:21:14,316 --> 00:21:15,734
‫عزيزي أنت تؤلمني.‬

368
00:21:16,068 --> 00:21:18,987
‫لن يحبك أحد مثلما أحبك. تعلمين ذلك، صحيح؟‬

369
00:21:21,281 --> 00:21:22,366
‫أنا آسفة.‬

370
00:21:28,956 --> 00:21:30,499
‫- لا تصعبي الأمور!
‫- توقفي.‬

371
00:21:57,401 --> 00:21:59,528
‫أنت نكرة بدوني! تعلمين ذلك، صحيح؟‬

372
00:22:00,237 --> 00:22:01,780
‫أخبريني أنني مخطئ!‬

373
00:23:02,758 --> 00:23:04,718
‫"(باورز)"‬

374
00:23:16,522 --> 00:23:17,773
‫يا إلهي.‬

375
00:23:18,232 --> 00:23:19,233
‫يا رفاق.‬

376
00:23:20,025 --> 00:23:21,818
‫هذا الحقير لديه الجرأة، سأعترف له بذلك.‬

377
00:23:22,444 --> 00:23:23,445
‫بعيد بما يكفي يا "باورز"!‬

378
00:23:23,612 --> 00:23:24,821
‫أنا لم انتهي بعد.‬

379
00:23:24,988 --> 00:23:26,365
‫أنا لم انتهي. لم انتهي أبدًا.‬

380
00:23:26,532 --> 00:23:27,533
‫- على ركبتيك.
‫- لا يمكنني!‬

381
00:23:27,699 --> 00:23:29,034
‫عليّ قتلهم جميعًا! اللعنة!‬

382
00:23:29,993 --> 00:23:31,453
‫عليّ قتلهم جميعًا! توقفوا!‬

383
00:23:31,787 --> 00:23:33,830
‫- كبل يدي هذا الحقير!
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

384
00:23:34,790 --> 00:23:35,791
‫اذهب إلى الجحيم!‬

385
00:23:35,958 --> 00:23:38,168
‫"هنري باورز" أنا أقبض عليك...‬

386
00:23:38,252 --> 00:23:39,878
‫بتهمة قتل "أوسكار باورز".‬

387
00:23:40,045 --> 00:23:42,005
‫هل تفهم أيها الحقير؟‬

388
00:23:43,298 --> 00:23:45,008
‫لديك الحق في الاستعانة بمحامي.‬

389
00:23:45,175 --> 00:23:47,052
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

390
00:24:32,472 --> 00:24:33,473
‫"باورز"!‬

391
00:24:34,099 --> 00:24:36,685
‫"باورز"، اهدأ!‬

392
00:24:45,611 --> 00:24:48,238
‫أحدهم يحتاج إلى جرعة كلوزابين
‫زائدة اليوم، أليس كذلك؟‬

393
00:24:49,823 --> 00:24:51,617
‫ابق في غرفتك اللعينة.‬

394
00:25:52,427 --> 00:25:53,470
‫"هوكستيتير".‬

395
00:25:57,850 --> 00:25:59,017
‫سكينتي.‬

396
00:26:05,023 --> 00:26:07,568
‫"يشم اللؤلؤة "‬

397
00:26:14,408 --> 00:26:15,951
‫حذار.‬

398
00:26:16,118 --> 00:26:17,452
‫من هنا.‬

399
00:26:17,619 --> 00:26:19,079
‫شكرًا جزيلًا.‬

400
00:26:22,916 --> 00:26:23,959
‫مرحبًا.‬

401
00:26:24,710 --> 00:26:26,753
‫- "مايك"، تبدو وسيمًا.
‫- "بيل".‬

402
00:26:26,920 --> 00:26:28,255
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

403
00:26:29,173 --> 00:26:30,007
‫"بيل".‬

404
00:26:31,341 --> 00:26:32,467
‫لم أكن أعلم إذا كان أيكما...‬

405
00:26:32,634 --> 00:26:33,677
‫- بعد كل هذا الوقت...
‫- أجل.‬

406
00:26:33,844 --> 00:26:34,678
‫ولكنكم أتيتم بالطبع.‬

407
00:26:34,845 --> 00:26:36,930
‫القسم يظل قسمًا كما تعلم.‬

408
00:26:37,097 --> 00:26:38,807
‫الفشلة...‬

409
00:26:40,017 --> 00:26:41,143
‫سنبقى معًا، صحيح؟‬

410
00:26:41,768 --> 00:26:42,811
‫الفشلة.‬

411
00:26:42,978 --> 00:26:45,189
‫تتذكر ذلك. هذا جيد.‬

412
00:26:46,565 --> 00:26:47,566
‫ماذا تتذكر أيضًا؟‬

413
00:26:48,150 --> 00:26:51,528
‫لديّ حساسية من الصويا،
‫وأي شيء يحتوي على بيض والغلوتين...‬

414
00:26:51,695 --> 00:26:55,365
‫وإذا تناولت الكاجو، قد أموت حقًا.‬

415
00:26:56,700 --> 00:26:58,327
‫اللعنة.‬

416
00:27:13,759 --> 00:27:15,469
‫هل هناك كلمة سرية أو ما شابه؟‬

417
00:27:18,347 --> 00:27:19,181
‫أنا آسفة.‬

418
00:27:20,390 --> 00:27:21,767
‫الطفل الجديد.‬

419
00:27:23,018 --> 00:27:23,852
‫"بين"؟‬

420
00:27:24,770 --> 00:27:25,812
‫أجل.‬

421
00:27:28,065 --> 00:27:29,066
‫يا إلهي.‬

422
00:27:29,233 --> 00:27:30,234
‫يا إلهي.‬

423
00:27:31,485 --> 00:27:33,487
‫لقد مر وقتًا طويلًا.‬

424
00:27:36,657 --> 00:27:38,659
‫ابق هادئًا، "بين" من صف كرة القدم.‬

425
00:27:38,825 --> 00:27:39,660
‫أنت أيضًا يا "بيفرلي".‬

426
00:27:40,410 --> 00:27:41,662
‫تظاهر بالقوة يا "بين".‬

427
00:27:43,872 --> 00:27:44,873
‫مذهل.‬

428
00:27:45,749 --> 00:27:47,709
‫كلاكما بمظهر مذهل.‬

429
00:27:47,876 --> 00:27:49,837
‫ماذا حدث لي بحق الجحيم؟‬

430
00:27:51,380 --> 00:27:52,589
‫- ماذا يجري يا رجل؟
‫- مرحبًا.‬

431
00:27:52,756 --> 00:27:54,550
‫- أنا "ريتشي" مرحبًا.
‫- أجل. أنا "بين".‬

432
00:27:56,134 --> 00:27:57,719
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.‬

433
00:28:00,305 --> 00:28:02,599
‫بدأ رسميًا لقاء نادي الفشلة.‬

434
00:28:02,766 --> 00:28:03,934
‫انظر لهؤلاء الرفاق.‬

435
00:28:07,312 --> 00:28:08,355
‫"بين".‬

436
00:28:15,112 --> 00:28:16,613
‫إذاً، لحظة يا "إيدي"، هل تزوجت؟‬

437
00:28:16,780 --> 00:28:17,990
‫أجل، لم يعتبر هذا مضحكًا جدًا؟‬

438
00:28:18,156 --> 00:28:19,283
‫ماذا؟ أن تعجب بامرأة؟‬

439
00:28:19,700 --> 00:28:20,951
‫اذهب إلى الجحيم يا صاح.‬

440
00:28:21,410 --> 00:28:22,411
‫اذهب إلى الجحيم!‬

441
00:28:22,578 --> 00:28:24,037
‫ماذا عنك يا "تراشماوث"؟ هل تزوجت؟‬

442
00:28:24,204 --> 00:28:26,081
‫مستحيل أن يكون "ريتشي" متزوج.‬

443
00:28:26,248 --> 00:28:27,291
‫كلا، لقد تزوجت.‬

444
00:28:27,457 --> 00:28:28,834
‫- "ريتشي"، أنا لا أصدق.
‫- متى؟‬

445
00:28:29,001 --> 00:28:30,210
‫- ألم تسمع بالأمر؟
‫- كلا.‬

446
00:28:30,377 --> 00:28:31,545
‫- لم تكن تعلم بزواجي؟
‫- كلا.‬

447
00:28:31,712 --> 00:28:34,673
‫أجل، كلا. أنا ووالدتك سعداء للغاية الآن.‬

448
00:28:34,923 --> 00:28:36,258
‫أجل، للغاية.‬

449
00:28:36,425 --> 00:28:37,509
‫لقد انطوى عليه الأمر جدًا.‬

450
00:28:38,927 --> 00:28:39,928
‫اذهب إلى الجحيم.‬

451
00:28:40,095 --> 00:28:42,806
‫إنها لطيفة للغاية.
‫أحيانًا تلف ذراعها حولي...‬

452
00:28:42,973 --> 00:28:45,017
‫وتهمس لي، وتذهب...‬

453
00:28:48,520 --> 00:28:50,606
‫نعلم جميعًا. كانت أمي شخصًا سمينًا وضخمًا.‬

454
00:28:52,232 --> 00:28:54,359
‫طريف. هستيري.‬

455
00:28:56,445 --> 00:28:57,821
‫نعم، إنها ساعة لطيفة.‬

456
00:28:57,988 --> 00:29:00,282
‫لحظة، لنتحدث عن الفيل
‫الذي لم يعد في الغرفة...‬

457
00:29:00,449 --> 00:29:01,533
‫"بين".‬

458
00:29:01,700 --> 00:29:02,826
‫ماذا يا رجل؟‬

459
00:29:02,993 --> 00:29:05,120
‫حسنًا. من الواضح
‫أنني فقدت القليل من الوزن.‬

460
00:29:05,287 --> 00:29:06,872
‫- فقدت القليل من الوزن؟
‫- أجل، لا شك في ذلك.‬

461
00:29:07,039 --> 00:29:08,248
‫أنت جذاب!‬

462
00:29:08,415 --> 00:29:09,541
‫هذا صحيح.‬

463
00:29:09,708 --> 00:29:12,252
‫لا، أنت مثل كل لاعبي
‫كرة القدم البرازيلية في شخص واحد.‬

464
00:29:12,419 --> 00:29:14,630
‫اتركه وشأنه. أنت تحرجه.‬

465
00:29:14,796 --> 00:29:16,465
‫حسنًا. بربكم.‬

466
00:29:16,632 --> 00:29:18,217
‫هل سيأتي "ستانلي" أم ماذا؟‬

467
00:29:18,383 --> 00:29:19,676
‫لينقذني أحد.‬

468
00:29:21,803 --> 00:29:23,055
‫"ستان".‬

469
00:29:24,556 --> 00:29:25,557
‫"ستان"...‬

470
00:29:26,225 --> 00:29:28,060
‫"ستان يوريس". "ستان بول".‬

471
00:29:28,560 --> 00:29:30,604
‫"ستانلي بول". كلا، إنه جبان.‬

472
00:29:30,771 --> 00:29:31,813
‫لن يأتي.‬

473
00:29:31,980 --> 00:29:33,649
‫لم قد ينقذك "ستانلي" على أية حال؟‬

474
00:29:33,982 --> 00:29:36,568
‫لم أكن الشخص الذي أجرى لك عملية جراحية...‬

475
00:29:36,735 --> 00:29:38,111
‫- بعدما أوسعك "باورز" ضربًا؟
‫- أجل!‬

476
00:29:38,278 --> 00:29:39,279
‫اللعنة! هذا صحيح.‬

477
00:29:39,446 --> 00:29:41,323
‫أرجوك أخبرني أنك أصبحت طبيبًا يا "إيدز".‬

478
00:29:41,490 --> 00:29:44,910
‫كلا لقد أصبحت محلل المخاطر.‬

479
00:29:45,077 --> 00:29:46,078
‫يبدو هذا مشوقًا للغاية.‬

480
00:29:46,245 --> 00:29:47,496
‫ماذا يعني ذلك؟‬

481
00:29:47,663 --> 00:29:50,624
‫أجل، أعمل لدى شركة تأمين كبرى...‬

482
00:29:59,383 --> 00:30:01,009
‫اذهب إلى الجحيم يا صاح.‬

483
00:30:01,176 --> 00:30:03,011
‫هل اخترعوا هذه الوظيفة قبل المرح؟‬

484
00:30:03,846 --> 00:30:05,597
‫- هذا ليس طريفًا أبدًا.
‫- بلي.‬

485
00:30:06,557 --> 00:30:08,559
‫علام تضحك بحق الجحيم؟‬

486
00:30:09,017 --> 00:30:10,769
‫أقترح نخبًا...‬

487
00:30:12,521 --> 00:30:13,772
‫للفشلة.‬

488
00:30:20,070 --> 00:30:21,530
‫لننزع قمصاننا ونقبل بعضنا!‬

489
00:30:29,037 --> 00:30:30,247
‫- تفضل.
‫- أشكرك.‬

490
00:30:30,414 --> 00:30:31,957
‫شكرًا.‬

491
00:30:32,124 --> 00:30:35,043
‫مثل، "روجان مارش"، نصف خزانة
‫زوجتي من "روجان مارش"؟‬

492
00:30:35,210 --> 00:30:36,753
‫هذا ضخم.‬

493
00:30:37,462 --> 00:30:40,340
‫هذا خط الإنتاج الخاص بنا. أنا وزوجي "توم".‬

494
00:30:40,716 --> 00:30:41,800
‫كم مضى على زواجكما؟‬

495
00:30:41,967 --> 00:30:43,510
‫لقد رأينا فيلمك...‬

496
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
‫- بالمناسبة.
‫- حقًا؟‬

497
00:30:45,053 --> 00:30:46,388
‫- يا إلهي! كان رائعًا.
‫- يا إلهي.‬

498
00:30:46,555 --> 00:30:48,182
‫كان مخيفًا للغاية.‬

499
00:30:48,557 --> 00:30:49,558
‫والنهاية كانت مزرية؟‬

500
00:30:52,019 --> 00:30:53,645
‫أجل، كانت كذلك. أنا آسفة.‬

501
00:30:53,812 --> 00:30:54,938
‫لا بأس.‬

502
00:31:01,028 --> 00:31:02,070
‫ماذا؟‬

503
00:31:02,237 --> 00:31:03,614
‫لا شيء. هذا غريب فحسب.‬

504
00:31:03,780 --> 00:31:04,823
‫أجل.‬

505
00:31:04,990 --> 00:31:06,408
‫كل هذا، كل هذه الذكريات...‬

506
00:31:06,491 --> 00:31:09,745
‫أشخاص لا أتذكر نسيانهم حتى.‬

507
00:31:12,122 --> 00:31:13,624
‫أقصد، هذا غريب، أليس كذلك؟‬

508
00:31:14,333 --> 00:31:16,210
‫والآن بما أننا جميعًا هنا.‬

509
00:31:16,376 --> 00:31:18,962
‫أتذكر كل شيء أسرع.‬

510
00:31:19,129 --> 00:31:20,130
‫أقصد، كل شيء.‬

511
00:31:21,465 --> 00:31:22,424
‫أجل.‬

512
00:31:22,591 --> 00:31:24,301
‫أجل، أتعلم، عندما هاتفني "مايك"، تقيأت.‬

513
00:31:25,594 --> 00:31:27,221
‫أليس هذا غريبًا؟ أقصد، لقد توترت.‬

514
00:31:27,387 --> 00:31:28,764
‫شعرت بالغثيان وتقيأت.‬

515
00:31:30,766 --> 00:31:33,477
‫أنا بخير الآن. أشعر بالارتياح
‫لكوني معكم يا رفاق.‬

516
00:31:34,144 --> 00:31:35,395
‫لماذا ينظر إليّ الجميع هكذا؟‬

517
00:31:35,854 --> 00:31:37,481
‫عندما هاتفني "مايك"، صدمت سيارتي.‬

518
00:31:37,648 --> 00:31:38,649
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

519
00:31:38,815 --> 00:31:40,067
‫اللعنة يا رجل، أفهمك.‬

520
00:31:40,234 --> 00:31:43,737
‫أقصد أن قلبي كان ينبض بشدة.‬

521
00:31:44,947 --> 00:31:46,865
‫- ظننت أنه أنا فقط.
‫- كان الأمر...‬

522
00:31:48,700 --> 00:31:49,701
‫مرعبًا.‬

523
00:31:51,745 --> 00:31:54,665
‫إنه الخوف. ما شعرت به.‬

524
00:31:54,831 --> 00:31:57,125
‫لم شعرنا جميعًا هكذا يا "مايك"؟‬

525
00:31:58,669 --> 00:32:01,505
‫أنت تتذكر شيئًا لا نتذكره نحن،
‫أليس كذلك يا "مايك"؟‬

526
00:32:03,215 --> 00:32:05,342
‫يحدث لك شيء عندما تغادر هذه البلدة.‬

527
00:32:06,385 --> 00:32:07,970
‫كلما ابتعدت، كلما ازداد الأمر خطورة.‬

528
00:32:08,720 --> 00:32:10,889
‫ولكن بالنسبة لي، لم أغادر قط.‬

529
00:32:12,140 --> 00:32:12,975
‫لذا، أجل.‬

530
00:32:14,685 --> 00:32:15,811
‫أتذكر.‬

531
00:32:17,229 --> 00:32:19,231
‫أتذكر كل شيء.‬

532
00:32:22,693 --> 00:32:23,527
‫"بيني وايز".‬

533
00:32:25,779 --> 00:32:27,239
‫المهرج اللعين.‬

534
00:32:27,948 --> 00:32:29,658
‫- اللعنة.
‫- "بيني وايز".‬

535
00:32:30,200 --> 00:32:31,869
‫"مايك"، ذكرت أنك بحاجة مساعدتنا في أمر ما.‬

536
00:32:31,952 --> 00:32:33,328
‫ماذا كان ذلك؟‬

537
00:32:33,704 --> 00:32:36,915
‫هناك صدى هنا في "ديري" يصدر مرة كل 27 سنة.‬

538
00:32:36,999 --> 00:32:38,000
‫علام تتحدث؟‬

539
00:32:38,083 --> 00:32:39,585
‫لحظة. اسمعوا.‬

540
00:32:39,668 --> 00:32:41,461
‫ظننا أننا أوقفناه حينها.‬

541
00:32:41,545 --> 00:32:43,046
‫ظننا أن الأمر انتهى، ولكن...‬

542
00:32:44,756 --> 00:32:45,591
‫"مايك".‬

543
00:32:46,341 --> 00:32:49,219
‫منذ أسبوع، يا صاح، ذبح "أدريان ميلون".‬

544
00:32:49,303 --> 00:32:51,930
‫في ليلة أخرى، فقدت فتاة
‫تدعى "ليزا ألبريخت".‬

545
00:32:52,014 --> 00:32:53,140
‫حسنًا.‬

546
00:32:53,223 --> 00:32:55,267
‫لقد كان هناك بالفعل آخرون
‫وسوف يكون هناك المزيد.‬

547
00:32:55,350 --> 00:32:56,560
‫لا أريد سماع هذا الهراء.‬

548
00:32:56,643 --> 00:32:58,937
‫- موت أكثر. ألم أكثر.
‫- اهدأ.‬

549
00:32:59,021 --> 00:33:00,022
‫لنحتسي مشروبًا آخر.‬

550
00:33:00,105 --> 00:33:01,565
‫دعه يشرح الأمر.‬

551
00:33:01,648 --> 00:33:03,108
‫اشرح لنا يا "مايك".‬

552
00:33:03,192 --> 00:33:04,693
‫هذا الصدى...‬

553
00:33:05,986 --> 00:33:07,696
‫لربما نكون غيرناه...‬

554
00:33:07,779 --> 00:33:09,114
‫تمامًا مثلما غيرنا.‬

555
00:33:09,198 --> 00:33:11,033
‫لكننا لم نوقفه.‬

556
00:33:11,116 --> 00:33:12,993
‫لأنه عاد مجددًا.‬

557
00:33:15,245 --> 00:33:16,496
‫لقد أقسمنا.‬

558
00:33:18,040 --> 00:33:20,959
‫لهذا استدعيتكم. لهذا أنتم هنا.‬

559
00:33:21,043 --> 00:33:22,753
‫للقضاء عليه.‬

560
00:33:22,836 --> 00:33:24,213
‫لأجل الخير.‬

561
00:33:26,507 --> 00:33:28,091
‫حسنًا، هذا الحقير أصبح أكثر شرًا بسرعة.‬

562
00:33:28,717 --> 00:33:29,635
‫شكرًا يا "مايك".‬

563
00:33:33,180 --> 00:33:35,474
‫كعكة الحظ الخاصة بي تقول فقط "يمكن".‬

564
00:33:37,226 --> 00:33:38,727
‫لا يعرفون كيف يصنعون كعك الحظ هنا.‬

565
00:33:38,810 --> 00:33:39,937
‫خاصتي تقول "خمن" فقط.‬

566
00:33:40,020 --> 00:33:41,688
‫أتريد إلقاء هذه هنا؟‬

567
00:33:45,692 --> 00:33:46,735
‫علام حصلت يا "مايكي"؟‬

568
00:33:52,658 --> 00:33:53,492
‫لحظة، ماذا؟‬

569
00:33:53,575 --> 00:33:55,744
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

570
00:33:55,827 --> 00:33:58,038
‫"خمن. اقطع. ليس. ممكن. هذا".‬

571
00:33:58,121 --> 00:33:59,540
‫إنها رسالة.‬

572
00:33:59,623 --> 00:34:01,458
‫كلا، "أظن هذا لم يتمكن من القطع".‬

573
00:34:01,542 --> 00:34:03,794
‫لم قد يظن أنه لم يستطع القطع؟‬

574
00:34:03,877 --> 00:34:06,421
‫- قطع ماذا؟
‫- "أظن هذا لم يتمكن من القطع".‬

575
00:34:06,505 --> 00:34:08,215
‫"هذا" ستكون في الأمام. هناك.‬

576
00:34:08,297 --> 00:34:09,424
‫"لم يتمكن من التخمين".‬

577
00:34:09,507 --> 00:34:11,927
‫- لم يتمكن من التخمين.
‫- "هذا تمكن..."‬

578
00:34:12,010 --> 00:34:13,219
‫كلا. "لا يمكن أن تقطع."‬

579
00:34:13,303 --> 00:34:14,721
‫عندما تظهر "هذا"، هل يقصد "المهرج"؟‬

580
00:34:14,804 --> 00:34:17,056
‫- أجل. حسنًا.
‫- أهذا ما تعني؟ "هذا" يقصد بها "المهرج"؟‬

581
00:34:17,139 --> 00:34:18,141
‫أين ينتهي هذا؟‬

582
00:34:18,225 --> 00:34:19,434
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

583
00:34:19,518 --> 00:34:21,103
‫- المهرج... المهرج قد...
‫- لا أعلم المغزى!‬

584
00:34:21,186 --> 00:34:22,688
‫هل تعبث بكعك الحظ يا "مايك"؟‬

585
00:34:22,771 --> 00:34:23,730
‫كلا.‬

586
00:34:23,813 --> 00:34:24,857
‫دعه يتحدث يا رجل.‬

587
00:34:24,940 --> 00:34:27,275
‫هذا ليس بفعلي. هذا ما يفعله المهرج.‬

588
00:34:27,359 --> 00:34:28,402
‫أحتاج إلى جهاز الاستنشاق!‬

589
00:34:28,485 --> 00:34:30,279
‫ما خطبك يا رجل؟ لماذا اتصلت بنا؟‬

590
00:34:30,362 --> 00:34:31,822
‫- هذا ليس طريفًا!
‫- هذا ليس طريفًا!‬

591
00:34:31,905 --> 00:34:33,574
‫- "بيفرلي"؟
‫- هذا ليس طريفًا.‬

592
00:34:44,543 --> 00:34:46,085
‫"(ستانلي)"‬

593
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
‫"أعتقد أن (ستانلي)
‫لم يتمكن من قطع المهرج."‬

594
00:35:03,437 --> 00:35:04,563
‫لماذا تظهر "ستانلي"؟‬

595
00:35:06,148 --> 00:35:07,691
‫ليجاوبني أحد!‬

596
00:35:09,443 --> 00:35:10,569
‫اللعنة.‬

597
00:35:12,029 --> 00:35:13,238
‫اللعنة.‬

598
00:35:21,246 --> 00:35:23,248
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟‬

599
00:35:23,707 --> 00:35:25,042
‫يا إلهي.‬

600
00:35:41,391 --> 00:35:42,226
‫اللعنة.‬

601
00:35:44,394 --> 00:35:45,395
‫انظروا!‬

602
00:35:45,479 --> 00:35:47,314
‫كعكة الحظ هذه تنظر إليّ!‬

603
00:35:47,397 --> 00:35:48,232
‫اللعنة!‬

604
00:35:51,652 --> 00:35:53,737
‫لا أريد أن أكون هنا. لا يمكنني فعل هذا.‬

605
00:35:53,820 --> 00:35:55,405
‫أريد الذهاب لبيتي! لا أريد أن أكون هنا!‬

606
00:35:58,825 --> 00:35:59,660
‫اللعنة!‬

607
00:36:01,745 --> 00:36:02,955
‫انظروا! اللعنة.‬

608
00:36:07,543 --> 00:36:08,752
‫"إيدي"!‬

609
00:36:26,520 --> 00:36:27,354
‫اللعنة!‬

610
00:36:27,771 --> 00:36:28,772
‫هذا ليس حقيقيًا!‬

611
00:36:30,148 --> 00:36:31,984
‫هذا ليس حقيقيًا! ليس حقيقيًا!‬

612
00:36:33,151 --> 00:36:35,320
‫ليس حقيقيًا!‬

613
00:36:35,404 --> 00:36:37,781
‫ليس حقيقيًا!‬

614
00:36:37,865 --> 00:36:40,450
‫ليس حقيقيًا!‬

615
00:36:41,368 --> 00:36:42,536
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

616
00:36:45,038 --> 00:36:46,999
‫أجل. هل يمكنك إحضار الشيك؟‬

617
00:36:52,838 --> 00:36:54,214
‫هذا ما يفعله "بيني وايز"، صحيح؟‬

618
00:36:54,298 --> 00:36:56,133
‫إنه يعبث معنا. على الأرجح أن "ستانلي" بخير‬

619
00:36:56,216 --> 00:36:57,551
‫"مايك"، هل لديك رقم "ستان"؟‬

620
00:36:57,634 --> 00:36:59,052
‫أجل.‬

621
00:36:59,136 --> 00:37:00,345
‫مرحبًا "ريتشي".‬

622
00:37:04,099 --> 00:37:05,809
‫كيف تعرف اسمي؟‬

623
00:37:05,893 --> 00:37:07,561
‫هذه مجرد بداية المرح.‬

624
00:37:08,604 --> 00:37:09,646
‫صحيح؟‬

625
00:37:14,568 --> 00:37:15,861
‫ما قاله، هل هو...‬

626
00:37:16,528 --> 00:37:17,988
‫اسمع. هل تظن هذا طريفًا؟‬

627
00:37:18,071 --> 00:37:19,281
‫حسنًا؟‬

628
00:37:19,364 --> 00:37:21,742
‫تظن هذه لعبة، أليس كذلك؟‬

629
00:37:21,825 --> 00:37:23,202
‫حسنًا، اذهب إلى الجحيم؟‬

630
00:37:23,285 --> 00:37:24,369
‫"ريتش"، احذر يا صاح.‬

631
00:37:24,453 --> 00:37:26,163
‫اذهب إلى الجحيم! أنا لا أخشاك!‬

632
00:37:27,623 --> 00:37:29,124
‫"هذه مجرد بداية المرح."‬

633
00:37:29,208 --> 00:37:31,293
‫المقولة من تمثيلك يا صاح. أنا أحد معجبيك.‬

634
00:37:31,376 --> 00:37:34,004
‫- هل هؤلاء والداك؟
‫- أجل.‬

635
00:37:35,422 --> 00:37:36,590
‫هل تريد التقاط صورة معي؟‬

636
00:37:36,673 --> 00:37:39,051
‫- هل أنت بخير يا "دين". بربك.
‫- أعتقد أنني بخير.‬

637
00:37:39,134 --> 00:37:41,345
‫حسنًا، رائع. إنه فتى جيد.‬

638
00:37:42,179 --> 00:37:45,182
‫يا إلهي يا "ريتشي". أنت لا تتذكر مقولة
‫من برنامجك الخاص؟‬

639
00:37:45,265 --> 00:37:47,351
‫أنا لا أكتب النص الذي أقوله.‬

640
00:37:47,434 --> 00:37:49,645
‫لقد كنت أعلم!‬

641
00:37:50,187 --> 00:37:54,358
‫مرحبًا سيدة "يوريس". أدعى "بيفرلي مارش".‬

642
00:37:54,441 --> 00:37:57,528
‫اعتذر عن الاتصال
‫لكن أنا صديقة قديمة لزوجك.‬

643
00:37:57,611 --> 00:37:59,238
‫لقد كذبت علينا. هذا ليس مقبولًا.‬

644
00:37:59,321 --> 00:38:00,656
‫أجل، أول ما كان يجب أن تقوله هو...‬

645
00:38:00,739 --> 00:38:03,116
‫"يا رجل. هل تريد المجئ
‫إلى (ديري) والتعرض للقتل؟"‬

646
00:38:03,200 --> 00:38:04,576
‫لأنه حينها كنت سأقول لك لا.‬

647
00:38:04,660 --> 00:38:05,494
‫يا رفاق.‬

648
00:38:05,577 --> 00:38:06,954
‫هذا فخ لعين يا رجل.‬

649
00:38:09,957 --> 00:38:11,750
‫لقد مات.‬

650
00:38:13,877 --> 00:38:14,711
‫متى حدث ذلك؟‬

651
00:38:15,420 --> 00:38:16,463
‫البارحة.‬

652
00:38:17,714 --> 00:38:20,259
‫كان الأمر بشعًا، الطريقة التي مات بها.‬

653
00:38:21,802 --> 00:38:22,970
‫معصميه.‬

654
00:38:23,053 --> 00:38:25,180
‫- في حوض الاستحمام.
‫- في حوض الاستحمام.‬

655
00:38:27,891 --> 00:38:30,310
‫آسفة. عليّ إنهاء المكالمة.‬

656
00:38:31,311 --> 00:38:33,647
‫نحن آسفون جميعًا يا "باتي".‬

657
00:38:33,730 --> 00:38:34,815
‫أشكرك.‬

658
00:38:38,527 --> 00:38:39,361
‫"ستانلي".‬

659
00:38:40,946 --> 00:38:43,407
‫"ستانلي".‬

660
00:38:43,490 --> 00:38:45,033
‫علينا إيقافه. لديّ خطة.‬

661
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
‫لديّ خطة. الخروج من هنا سريعًا...‬

662
00:38:46,910 --> 00:38:48,996
‫قبل أن ينتهي الأمر
‫بطريقة أسوأ من نهايات كتب "بيل".‬

663
00:38:49,079 --> 00:38:50,080
‫من معي؟‬

664
00:38:50,706 --> 00:38:51,707
‫لقد وعدنا بعضنا البعض.‬

665
00:38:51,790 --> 00:38:53,667
‫لنخلف الوعد.‬

666
00:38:53,750 --> 00:38:55,127
‫سيموت آخرون يا "ريتشي".‬

667
00:38:55,210 --> 00:38:57,212
‫يموت أشخاص كل يوم يا رجل.‬

668
00:38:57,296 --> 00:38:58,964
‫لا ندين بأي شيء لهذه البلدة!‬

669
00:38:59,047 --> 00:39:01,884
‫كما أنني تذكرت أنني نشأت هنا،
‫منذ قرابة ساعتين.‬

670
00:39:01,967 --> 00:39:04,720
‫لذا سأرحل من هنا. ليذهب كل هذا إلى الجحيم.‬

671
00:39:04,803 --> 00:39:06,763
‫أنا آسف يا رجل. أنا أتفق مع "ريتشي".‬

672
00:39:07,306 --> 00:39:08,640
‫- "إيدز"، أرجوك.
‫- اسمع.‬

673
00:39:08,724 --> 00:39:11,059
‫ماذا؟ نبقى ثم نموت، أهذا كل شيء؟‬

674
00:39:11,810 --> 00:39:14,062
‫سأعود إلى الحانة وسأحزم أغراضي...‬

675
00:39:14,146 --> 00:39:15,606
‫وسأقود إلى بيتي.‬

676
00:39:15,689 --> 00:39:16,982
‫أنا آسف يا رجل. حظًا موفقَا.‬

677
00:39:17,065 --> 00:39:18,650
‫كلا يا "إيدي". أرجوك. أرجوك يا "إيدي"!‬

678
00:39:18,734 --> 00:39:20,027
‫انتظر يا "إيدي"!‬

679
00:39:23,113 --> 00:39:24,239
‫هل أنت بخير؟‬

680
00:39:26,658 --> 00:39:28,035
‫سأعود إلى "تاون هاوس" أيضًا.‬

681
00:39:28,118 --> 00:39:29,536
‫- هل ستأتي؟
‫- أجل.‬

682
00:39:31,455 --> 00:39:33,207
‫كان ينبغي أن تخبرنا يا "مايكي".‬

683
00:39:33,665 --> 00:39:35,584
‫"بيل"، بربك يا رجل.‬

684
00:39:35,959 --> 00:39:37,044
‫أتوسل إليك. أرجوك.‬

685
00:39:37,127 --> 00:39:38,587
‫اصغ إلي فقط يا رجل من فضلك.‬

686
00:39:38,670 --> 00:39:40,047
‫ماذا ستقول؟‬

687
00:39:42,132 --> 00:39:44,468
‫ماذا ستقول من شأنه أن يصنع أي فرق؟‬

688
00:39:44,551 --> 00:39:45,761
‫لقد رحلوا جميعًا.‬

689
00:39:46,803 --> 00:39:49,139
‫تعال. دعني أريك شيئًا.‬

690
00:39:49,223 --> 00:39:52,684
‫شيء واحد. وإذا أردت الرحيل يمكنك الرحيل.‬

691
00:39:52,768 --> 00:39:54,269
‫لكن دعني أريك هذا أولًا. أرجوك.‬

692
00:40:00,651 --> 00:40:03,570
‫"لابسكيو"! ما هذا الاسم؟‬

693
00:40:03,654 --> 00:40:05,113
‫أمي تضرب الكرة أفضل منك!‬

694
00:40:05,197 --> 00:40:06,240
‫كم مرة عليّ أن...‬

695
00:40:06,323 --> 00:40:09,201
‫إنها حتى لا تلعب البايسبول! أنت مزري!‬

696
00:40:12,913 --> 00:40:15,290
‫أمي، كم بقى من الوقت؟‬

697
00:40:15,374 --> 00:40:19,670
‫"فيكتوريا"، لقد جئنا لمشاهدة المباراة.
‫سنشاهد المباراة.‬

698
00:41:18,729 --> 00:41:20,314
‫مرحبًا يا "فيكي".‬

699
00:41:21,523 --> 00:41:23,775
‫أليس هذا ما يسميكي به أصدقائك؟‬

700
00:41:23,859 --> 00:41:24,693
‫"فيكي"؟‬

701
00:41:26,069 --> 00:41:27,571
‫كيف عرفت ذلك؟‬

702
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
‫أظن أنني صديقك أيضًا.‬

703
00:41:31,617 --> 00:41:34,369
‫إذا كنت صديقي، لم تختبئ في الظلام؟‬

704
00:41:37,039 --> 00:41:39,333
‫أنت لست صديقي. أنت مخيف.‬

705
00:41:48,634 --> 00:41:50,052
‫لم تبكي؟‬

706
00:41:52,721 --> 00:41:55,807
‫يسخر الناس دومًا مني بسبب شكلي.‬

707
00:41:57,809 --> 00:42:00,646
‫ظننت أنه إن لم تري وجهي...‬

708
00:42:01,146 --> 00:42:04,399
‫لربما أردتي أن تكوني صديقتي.‬

709
00:42:05,651 --> 00:42:06,985
‫لا عليك.‬

710
00:42:07,694 --> 00:42:13,158
‫يا "بيني وايز" الساذج العجوز،
‫لن يكون لديك أي أصدقاء أبدًا.‬

711
00:42:13,242 --> 00:42:14,785
‫يسخر الناس مني أيضًا.‬

712
00:42:16,537 --> 00:42:17,621
‫صحيح؟‬

713
00:42:19,456 --> 00:42:20,749
‫بسبب هذه.‬

714
00:42:22,668 --> 00:42:24,253
‫حسنًا، أليس هذا سخيفًا؟‬

715
00:42:25,337 --> 00:42:27,172
‫هذا الشيء الصغير؟‬

716
00:42:27,798 --> 00:42:30,175
‫يمكنني إخفاء هذا فورًا.‬

717
00:42:31,718 --> 00:42:32,719
‫تستطيع ذلك؟‬

718
00:42:32,803 --> 00:42:33,887
‫أجل!‬

719
00:42:34,263 --> 00:42:36,640
‫حركة سحرية واحدة وتختفي!‬

720
00:42:40,269 --> 00:42:43,480
‫سيكون عليك الاقتراب أكثر لرؤية وجهي.‬

721
00:42:44,356 --> 00:42:45,816
‫لا أعلم يا "فيكي".‬

722
00:42:45,899 --> 00:42:48,402
‫كلا، لا بأس. لن أسخر منك. أعدك.‬

723
00:42:50,195 --> 00:42:51,446
‫وعد؟‬

724
00:42:53,490 --> 00:42:54,992
‫حسنًا!‬

725
00:42:55,075 --> 00:42:56,827
‫فقط اقتربي أكثر قليلًا‬

726
00:42:56,910 --> 00:42:59,371
‫وسنخفيها عند العد إلى 3!‬

727
00:43:02,207 --> 00:43:04,209
‫1...‬

728
00:43:06,920 --> 00:43:08,922
‫2...‬

729
00:43:20,184 --> 00:43:21,476
‫يجب أن تقولي 3.‬

730
00:43:54,176 --> 00:43:55,677
‫اللعنة.‬

731
00:43:57,679 --> 00:43:58,514
‫بوو!‬

732
00:44:11,818 --> 00:44:12,819
‫أجل!‬

733
00:44:15,948 --> 00:44:17,074
‫مرحبًا "هوكستيتر".‬

734
00:44:17,741 --> 00:44:18,992
‫لنذهب!‬

735
00:44:22,454 --> 00:44:24,414
‫"(تاون هاوس ديري) لا يوجد مكان"‬

736
00:44:37,261 --> 00:44:39,555
‫لنجمع أغراضنا ونذهب من هنا.‬

737
00:44:39,638 --> 00:44:40,848
‫هل تركت أغراضك هنا؟‬

738
00:44:40,931 --> 00:44:42,099
‫لا، لا تزال أغراضي في السيارة.‬

739
00:44:56,780 --> 00:44:59,116
‫- أخبريني.
‫- أخبرك بماذا؟‬

740
00:44:59,950 --> 00:45:02,452
‫أيًا ما كان الذي تخشين إخباري به الآن.‬

741
00:45:06,915 --> 00:45:07,833
‫"بيف".‬

742
00:45:07,916 --> 00:45:09,751
‫عندما كنا في المطعم أثناء
‫محادثتك مع "ستانلي"...‬

743
00:45:09,835 --> 00:45:10,752
‫توقف.‬

744
00:45:12,713 --> 00:45:15,340
‫أخبرتك أنها وجدته في حوض الاستحمام...‬

745
00:45:15,799 --> 00:45:17,467
‫لكنني رأيتك يا "بيف".‬

746
00:45:17,551 --> 00:45:19,428
‫لقد سمعتها. لقد قلتها أولًا.‬

747
00:45:21,054 --> 00:45:22,139
‫أيًا كان ما تتحدثون عنه...‬

748
00:45:22,222 --> 00:45:24,266
‫أسرعوا، حسنًا؟ علينا الذهاب.‬

749
00:45:24,349 --> 00:45:26,518
‫"إدواردو" أسرع! لنذهب!‬

750
00:45:26,602 --> 00:45:28,353
‫أنت تخفين شيئًا عنا.‬

751
00:45:29,354 --> 00:45:31,440
‫لقد عرفت كيف مات "ستانلي". لقد عرفت.‬

752
00:45:32,900 --> 00:45:33,859
‫لحظة، ماذا؟‬

753
00:45:34,902 --> 00:45:36,111
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

754
00:45:37,321 --> 00:45:40,324
‫لقد علمت كيف سيموت "ستانلي"،
‫هل هذا ما قالته للتو؟‬

755
00:45:40,407 --> 00:45:42,451
‫لا يمكنك تجاهل هذا الأمر هكذا.‬

756
00:45:42,534 --> 00:45:44,244
‫كيف عرفت أين قتل نفسه؟‬

757
00:45:45,329 --> 00:45:46,246
‫"بيف".‬

758
00:45:47,080 --> 00:45:48,332
‫تحدثي إليّ.‬

759
00:45:48,415 --> 00:45:50,000
‫تحدثي إليّ فحسب. كما كنا نفعل.‬

760
00:45:50,083 --> 00:45:51,585
‫بربك. كيف عرفت؟‬

761
00:45:52,961 --> 00:45:54,213
‫لأنني رأيت الأمر.‬

762
00:45:56,298 --> 00:45:57,758
‫رأيتنا جميعًا نموت.‬

763
00:45:59,593 --> 00:46:02,054
‫حسنًا، سأحضر فقط حقيبة
‫مستحضرات النظافة خاصتي ثم نذهب.‬

764
00:46:04,681 --> 00:46:05,516
‫ماذا فاتني؟‬

765
00:46:19,696 --> 00:46:20,697
‫المكتبة؟‬

766
00:46:24,993 --> 00:46:26,245
‫مذهل.‬

767
00:46:26,745 --> 00:46:28,580
‫ألم يكن هذا المكان أكبر؟‬

768
00:46:41,051 --> 00:46:43,136
‫مهلًا! "مايك"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

769
00:47:08,912 --> 00:47:11,415
‫هل تعيش هنا يا "مايك"؟‬

770
00:47:11,498 --> 00:47:13,250
‫أجل. خذ راحتك كأنك في بيتك.‬

771
00:47:14,209 --> 00:47:16,211
‫- هل تريد بعض الماء؟
‫- أجل، بالطبع.‬

772
00:47:30,309 --> 00:47:32,603
‫كما ترى، الذكرى هي محور الأمر.‬

773
00:47:32,686 --> 00:47:34,021
‫إنها المفتاح.‬

774
00:47:34,104 --> 00:47:35,189
‫مفتاح كل شيء.‬

775
00:47:35,272 --> 00:47:39,318
‫إذا كان المهرج يريدنا هنا ثانية حقًا...‬

776
00:47:39,860 --> 00:47:40,903
‫ألا تظن أن أكثر تصرف ذكي‬

777
00:47:40,986 --> 00:47:42,154
‫نقوم به هو الخروج من "ديري"؟‬

778
00:47:42,237 --> 00:47:44,656
‫كلا. المهرج يريدنا مجددًا.‬

779
00:47:44,740 --> 00:47:45,782
‫بالطبع يريد ذلك!‬

780
00:47:45,866 --> 00:47:48,660
‫- لكنه لا يعرف أنني أعرف ما أعرفه.
‫- ماذا تعرف؟‬

781
00:47:48,744 --> 00:47:49,912
‫كيفية قتله!‬

782
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
‫لقد قرأت كل الكتب.‬

783
00:47:52,623 --> 00:47:55,542
‫تحدثت إلى كل شخص في هذه البلدة الضائعة‬

784
00:47:55,626 --> 00:47:58,879
‫جميع من قد يتحدث معي، على أي حال،
‫وهذه ليست قائمة طويلة.‬

785
00:47:58,962 --> 00:48:02,382
‫ولكن لم يكن ذلك كافيًا.
‫كان عليّ معرفة كيف بدأ هذا الأمر كله.‬

786
00:48:03,008 --> 00:48:05,511
‫كيف بدأ المهرج.‬

787
00:48:10,265 --> 00:48:11,683
‫وبدأ المهرج...‬

788
00:48:14,269 --> 00:48:15,229
‫هنا.‬

789
00:48:17,523 --> 00:48:19,483
‫- إلام أنظر يا "مايك"؟
‫- إنها أداة.‬

790
00:48:20,317 --> 00:48:22,319
‫في بداية القرن الـ18 في "شوكوبيوا".‬

791
00:48:23,820 --> 00:48:24,947
‫كيف حصلت عليها؟‬

792
00:48:25,364 --> 00:48:26,990
‫وجدتها، في...‬

793
00:48:27,074 --> 00:48:28,575
‫كلا، لقد أعطوني إياها.‬

794
00:48:29,535 --> 00:48:30,369
‫لقد سرقتها.‬

795
00:48:30,786 --> 00:48:32,412
‫سرقتها؟‬

796
00:48:32,496 --> 00:48:34,331
‫من الأمريكيين الأصليين؟‬

797
00:48:34,957 --> 00:48:36,875
‫- الأمر معقد.
‫- أجل، إنه كذلك.‬

798
00:48:38,126 --> 00:48:39,503
‫لقد ساعدوني في رحلتي.‬

799
00:48:39,878 --> 00:48:40,879
‫جميل للغاية.‬

800
00:48:41,380 --> 00:48:44,049
‫لقد أروني أشياء. رؤية.‬

801
00:48:46,260 --> 00:48:47,761
‫اللعنة.‬

802
00:48:47,845 --> 00:48:49,763
‫أشعر بالغرابة بعض الشيء.‬

803
00:48:49,847 --> 00:48:50,681
‫الجو حار.‬

804
00:48:50,764 --> 00:48:52,266
‫هل أتعرق؟‬

805
00:48:52,349 --> 00:48:54,852
‫أحتاج أن أريك ما أروني إياه يا "بيل".‬

806
00:48:59,231 --> 00:49:00,774
‫إنهم يعيشون خارج "ديري".‬

807
00:49:01,483 --> 00:49:02,985
‫بعيدًا عن متناوله.‬

808
00:49:04,069 --> 00:49:05,487
‫لقد انتقلوا هناك منذ عدة سنوات.‬

809
00:49:06,738 --> 00:49:08,031
‫رجلهم المقدس...‬

810
00:49:08,699 --> 00:49:10,117
‫أكثرهم قدسية...‬

811
00:49:11,869 --> 00:49:13,120
‫أخذني هناك.‬

812
00:49:15,747 --> 00:49:17,040
‫علمني فنون "ماتورين" المقدسة.‬

813
00:49:18,500 --> 00:49:21,086
‫بدأت في إبداء رد الفعل.‬

814
00:49:21,170 --> 00:49:23,505
‫كل الكائنات الحية يجب أن تخضع للقوانين...‬

815
00:49:24,173 --> 00:49:25,632
‫للشكل الذي يسكنون فيه.‬

816
00:49:31,597 --> 00:49:33,223
‫عندما جلست هناك، أتفقد الوادي...‬

817
00:49:33,932 --> 00:49:35,809
‫رأيت المهرج يصل.‬

818
00:49:40,480 --> 00:49:43,942
‫كنت أعرف أنه يومًا ما،
‫سيكون عليّ أن أجعلكم جميعًا ترون.‬

819
00:49:44,026 --> 00:49:44,860
‫"مايك"...‬

820
00:49:47,321 --> 00:49:48,864
‫هل وضعت شيئًا في مشروبي؟‬

821
00:49:52,284 --> 00:49:53,118
‫إنه جذر.‬

822
00:49:54,912 --> 00:49:57,789
‫- هل خدرتني؟
‫- كلا، إنه جذر به بعض الخصائص.‬

823
00:49:57,873 --> 00:49:59,917
‫إنها مجرد جرعة ضئيلة
‫مما أعطوني إياه في "شوكوبايوا"‬

824
00:50:00,000 --> 00:50:01,001
‫لم فعلت ذلك؟‬

825
00:50:01,084 --> 00:50:02,961
‫لأفتح عيني.‬

826
00:50:03,045 --> 00:50:04,713
‫لا أشعر أنني على ما يرام.‬

827
00:50:04,796 --> 00:50:06,965
‫أريدك أن تنظر...‬

828
00:50:08,175 --> 00:50:09,009
‫وسترى.‬

829
00:50:09,468 --> 00:50:10,928
‫أنا لا أشعر أنني على ما يرام.‬

830
00:50:11,011 --> 00:50:12,179
‫افتح عينيك.‬

831
00:50:12,971 --> 00:50:13,805
‫افتح عينيك.‬

832
00:50:14,264 --> 00:50:15,349
‫لقد أروني الماضي.‬

833
00:50:23,232 --> 00:50:25,275
‫أروني الطريقة التي ظهر لهم بها المهرج.‬

834
00:50:38,288 --> 00:50:39,790
‫لقد أروني ألمهم.‬

835
00:50:43,961 --> 00:50:45,420
‫لقد أروني كيف أردع المهرج!‬

836
00:50:56,807 --> 00:50:57,724
‫لقد انتهي.‬

837
00:50:57,808 --> 00:50:59,226
‫لقد انتهى. أنت بخير.‬

838
00:50:59,309 --> 00:51:01,645
‫أنت بخير. هل رأيت؟‬

839
00:51:02,771 --> 00:51:03,689
‫الطقوس؟‬

840
00:51:03,772 --> 00:51:04,940
‫طقوس "شود"؟‬

841
00:51:05,858 --> 00:51:06,817
‫عرفت أنك يجب أن تراها.‬

842
00:51:08,402 --> 00:51:10,988
‫لقد رأيت الأمر برمته يا "مايك".‬

843
00:51:11,405 --> 00:51:12,781
‫هكذا نقتل المهرج.‬

844
00:51:19,997 --> 00:51:21,582
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

845
00:51:22,124 --> 00:51:25,460
‫رفض الجميع مسبقًا.‬

846
00:51:25,544 --> 00:51:26,879
‫لكن معك...‬

847
00:51:29,423 --> 00:51:30,632
‫سيصغون.‬

848
00:51:31,758 --> 00:51:34,344
‫لن ينجح هذا بدوننا جميعًا.‬

849
00:51:37,764 --> 00:51:40,976
‫حسنًا. ماذا تقصدين
‫بأنك رأيتنا جميعًا نموت؟‬

850
00:51:41,059 --> 00:51:41,894
‫لأنني سأكون صريحًا.‬

851
00:51:41,977 --> 00:51:44,271
‫هذا شيء مختل لتخبري به أحد.‬

852
00:51:45,522 --> 00:51:46,940
‫كل ليلة منذ "ديري"...‬

853
00:51:49,818 --> 00:51:50,944
‫كنت أرى تلك الكوابيس.‬

854
00:51:52,279 --> 00:51:55,324
‫أناس يتألمون. أناس يموتون.‬

855
00:51:55,991 --> 00:51:56,909
‫أناس...‬

856
00:51:56,992 --> 00:51:58,785
‫إذًا، ترين الكوابيس. أنا أراها أيضًا.‬

857
00:51:58,869 --> 00:51:59,995
‫الناس ترى الكوابيس.‬

858
00:52:00,078 --> 00:52:02,915
‫ولكن لا يعني ذلك أن ما ترينه حقيقي.‬

859
00:52:05,501 --> 00:52:07,794
‫لقد شاهدت كل شخص منا...‬

860
00:52:08,879 --> 00:52:10,839
‫لقد رأيت كل شخص منا ماذا؟‬

861
00:52:16,053 --> 00:52:18,096
‫في المكان الذي مات به "ستانلي".‬

862
00:52:20,140 --> 00:52:21,725
‫هكذا ننتهي.‬

863
00:52:22,726 --> 00:52:24,478
‫حسنًا، كيف لا يرى بقيتنا هذا الهراء؟‬

864
00:52:24,561 --> 00:52:26,104
‫أقصد، ما الذي يميزك؟‬

865
00:52:27,064 --> 00:52:27,898
‫"الديدلايتس".‬

866
00:52:29,191 --> 00:52:31,568
‫"الديدلايتس".‬

867
00:52:44,873 --> 00:52:46,208
‫كانت الوحيدة بيننا‬

868
00:52:46,291 --> 00:52:48,377
‫التي وجدت في "الديدلايتس" يومها.‬

869
00:52:49,837 --> 00:52:51,004
‫لقد لمسنا المهرج جميعًا.‬

870
00:52:51,505 --> 00:52:52,422
‫غيرنا.‬

871
00:52:52,506 --> 00:52:56,301
‫في أعماقنا. مثل العدوى. أو الفيروس.‬

872
00:52:56,802 --> 00:52:58,595
‫فيروس. أنت تفهم.‬

873
00:52:58,679 --> 00:52:59,972
‫ينمو ببطء.‬

874
00:53:00,931 --> 00:53:03,809
‫هذا الفيروس، إنه ينمو منذ قرابة 27 سنة.‬

875
00:53:03,892 --> 00:53:05,978
‫كل هذا الوقت، يتفشى.‬

876
00:53:06,061 --> 00:53:08,564
‫- وصل المهرج إلى "ستانلي" أولًا لأنه...
‫- كان أضعفنا.‬

877
00:53:08,647 --> 00:53:10,023
‫يا إلهي يا "ريتش".‬

878
00:53:10,107 --> 00:53:11,733
‫أنا فقط أقول ما يفكر به الجميع يا رجل.‬

879
00:53:12,192 --> 00:53:13,569
‫أقصد، "ريتش"، بربك.‬

880
00:53:13,652 --> 00:53:16,071
‫ما تراه "بيفرلي" سيحدث.‬

881
00:53:16,655 --> 00:53:18,198
‫سيحدث لنا جميعًا في النهاية...‬

882
00:53:18,282 --> 00:53:19,449
‫ما لم نردع المهرج.‬

883
00:53:19,533 --> 00:53:21,243
‫كيف لنا أن نفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

884
00:53:22,411 --> 00:53:23,495
‫طقوس "تشود".‬

885
00:53:25,330 --> 00:53:26,415
‫"الشوكوبايوا"‬

886
00:53:26,915 --> 00:53:30,127
‫أول من حاربوا المهرج، لديهم مقولة.‬

887
00:53:30,210 --> 00:53:33,547
‫"يجب أن تخضع جميع الكائنات الحية
‫لقوانين الشكل الذي يسكنونه."‬

888
00:53:33,630 --> 00:53:34,756
‫طقس قبلي؟‬

889
00:53:36,508 --> 00:53:38,135
‫هل تمازحني يا رجل؟‬

890
00:53:38,218 --> 00:53:39,511
‫من المؤكد أن هناك طريقة أخرى.‬

891
00:53:39,595 --> 00:53:41,597
‫حسنًا؟ يعود هذا الشيء كل 27 سنة؟‬

892
00:53:42,222 --> 00:53:44,224
‫لنهرب الآن فحسب ونواجهه لاحقًا.‬

893
00:53:44,308 --> 00:53:45,809
‫سنكون في الـ70 من عمرنا يا أحمق.‬

894
00:53:45,893 --> 00:53:47,269
‫لا يعمل المهرج هكذا.‬

895
00:53:49,062 --> 00:53:50,564
‫لن ينجو أحدنا 20 سنة أخرى.‬

896
00:53:51,732 --> 00:53:53,108
‫وكيفية حدوث الأمر...‬

897
00:53:55,736 --> 00:53:58,280
‫لذا، إن لم نهزمه هذه المرة...‬

898
00:53:58,363 --> 00:53:59,823
‫سنموت.‬

899
00:53:59,907 --> 00:54:01,158
‫ببشاعة.‬

900
00:54:01,241 --> 00:54:02,743
‫أجل، أنا لا أحتاج سماع "بشاعة" الأمر.‬

901
00:54:02,993 --> 00:54:04,578
‫أنا لم أقل ذلك. هي من قالت. وليس أنا.‬

902
00:54:04,661 --> 00:54:05,913
‫حسنًا يا رفاق، انظروا.‬

903
00:54:05,996 --> 00:54:08,749
‫لقد رأيت ما يتحدث بشأنه.‬

904
00:54:10,167 --> 00:54:11,835
‫والأمر صحيح.‬

905
00:54:13,003 --> 00:54:14,213
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

906
00:54:16,381 --> 00:54:17,799
‫إذا كنا نريد نجاح هذا الطقس...‬

907
00:54:18,217 --> 00:54:19,176
‫علينا أن نتذكر.‬

908
00:54:20,677 --> 00:54:21,762
‫نتذكر ماذا؟‬

909
00:54:22,721 --> 00:54:23,889
‫"طفل مفقود"‬

910
00:54:27,976 --> 00:54:29,353
‫من الأفضل أن أريك.‬

911
00:54:30,979 --> 00:54:32,314
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

912
00:54:35,108 --> 00:54:36,652
‫ستنتهي هذه الدورة قريبًا.‬

913
00:54:36,735 --> 00:54:38,153
‫"العثور على أعضاء جسدية في (بارينز)"‬

914
00:54:38,237 --> 00:54:39,780
‫وعندما تنتهي...‬

915
00:54:39,863 --> 00:54:41,031
‫سنهلك.‬

916
00:55:04,096 --> 00:55:05,806
‫"بارينز".‬

917
00:55:05,889 --> 00:55:07,349
‫هنا حيث جئنا.‬

918
00:55:08,308 --> 00:55:09,685
‫بعد حرب الحجارة.‬

919
00:55:11,603 --> 00:55:12,521
‫النادي.‬

920
00:55:13,522 --> 00:55:14,565
‫لقد بنيت ذلك من أجلنا.‬

921
00:55:14,648 --> 00:55:16,567
‫أجل، على الأغلب أن الفقس
‫موجود هنا في مكان ما.‬

922
00:55:16,650 --> 00:55:18,443
‫لقد فعلت. أنا أتذكر هذا الأمر!‬

923
00:55:21,655 --> 00:55:22,781
‫هل أنت بخير؟‬

924
00:55:26,159 --> 00:55:27,578
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، إنه فقط...‬

925
00:55:29,162 --> 00:55:30,247
‫أنت لم تتغير.‬

926
00:55:31,206 --> 00:55:32,374
‫هذا أمر جيد.‬

927
00:55:37,212 --> 00:55:39,756
‫أتعلمون؟ أظن أن الباب كان تقريبًا...‬

928
00:55:41,300 --> 00:55:42,134
‫حول...‬

929
00:55:48,682 --> 00:55:49,516
‫وجدته.‬

930
00:55:50,392 --> 00:55:51,476
‫أنا بخير!‬

931
00:55:52,144 --> 00:55:53,270
‫انزلوا!‬

932
00:56:10,370 --> 00:56:11,705
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

933
00:56:11,788 --> 00:56:13,081
‫كيف بنيته؟‬

934
00:56:14,291 --> 00:56:15,626
‫متى بنيته؟‬

935
00:56:16,376 --> 00:56:17,878
‫هنا وهناك، على ما أعتقد.‬

936
00:56:18,545 --> 00:56:21,340
‫كان قد حُفر بالفعل بفعل شيء،
‫لذلك كان عليّ فقط تقوية الجدران.‬

937
00:56:22,299 --> 00:56:24,092
‫ووضع بعض الأخشاب لباب السقف...‬

938
00:56:24,176 --> 00:56:25,093
‫كان هذا كل شيء تقريبًا.‬

939
00:56:25,761 --> 00:56:27,262
‫إنه رائع كأول بناء لي، أليس كذلك؟‬

940
00:56:30,390 --> 00:56:31,767
‫والآن، هذه ميزة رائعة.‬

941
00:56:31,850 --> 00:56:34,228
‫ماذا يحدث عندما تضع يدك
‫على العمود الآخر يا أستاذ؟‬

942
00:56:34,311 --> 00:56:37,064
‫حسنًا، كما ترى، هذا هو بالضبط
‫سبب وجود قواعد للسلامة...‬

943
00:56:37,147 --> 00:56:38,273
‫سبب أن لدينا تصريحات.‬

944
00:56:38,357 --> 00:56:40,025
‫هذا المكان فخ مميت. هل تفهم ذلك؟‬

945
00:56:40,108 --> 00:56:41,902
‫إنه عمل تحت الإنشاء. مفهوم يا "إيدي"؟‬

946
00:56:41,985 --> 00:56:43,362
‫لعلمك، أنا أتعرض للأذى، أنت مسؤول.‬

947
00:56:43,445 --> 00:56:45,489
‫وأيضًا، ما هذا؟ مفتاح العذراء الحديدية؟‬

948
00:56:45,572 --> 00:56:46,740
‫هذا كشاف.‬

949
00:56:46,823 --> 00:56:49,451
‫ما هذا، عقبة الحصان؟
‫عندما يكون لديك خيولًا أسفل...‬

950
00:56:49,535 --> 00:56:50,702
‫هذا رائع.‬

951
00:56:50,786 --> 00:56:53,247
‫كلف هذا قرابة الـ3 دولارات، لذا حذاري.‬

952
00:56:53,330 --> 00:56:55,207
‫لديّ واحدة مثل هؤلاء. "ستان"، هل ترى ذلك؟‬

953
00:56:55,290 --> 00:56:56,583
‫حسنًا، أيمكنك التوقف؟‬

954
00:56:56,667 --> 00:56:59,002
‫التوقف عن ماذا؟ أجل، انتظر.
‫التوقف عن ماذا؟‬

955
00:56:59,086 --> 00:57:01,755
‫أن أكون رائعًا واستمتع بسحر مضرب الكرة؟‬

956
00:57:02,840 --> 00:57:03,674
‫مذهل.‬

957
00:57:04,508 --> 00:57:06,176
‫ليلة سعيدة أيها الغبي. لقد كسرته.‬

958
00:57:06,260 --> 00:57:08,345
‫- أنا كسرته؟
‫- أجل، كسرته بوجهك.‬

959
00:57:08,762 --> 00:57:09,596
‫ماذا؟‬

960
00:57:09,680 --> 00:57:11,390
‫لن أضع يدي أسفل هذا الشيء.‬

961
00:57:19,189 --> 00:57:20,482
‫يا رجل، هذا رائع للغاية.‬

962
00:57:21,441 --> 00:57:22,442
‫يا إلهي.‬

963
00:57:23,819 --> 00:57:26,321
‫كيف لا نتذكر جميعنا أن هذا كان هنا؟‬

964
00:57:27,155 --> 00:57:28,198
‫مرحبًا أيها الفشلة.‬

965
00:57:31,326 --> 00:57:32,494
‫إنه وقت الطفو.‬

966
00:57:38,750 --> 00:57:39,835
‫اللعنة يا "ريتشي".‬

967
00:57:40,294 --> 00:57:42,337
‫- يا صاح!
‫- تذكرون عندما كان يفعل هذا الهراء؟‬

968
00:57:42,754 --> 00:57:44,006
‫وكان يؤدي تلك الرقصة.‬

969
00:57:47,092 --> 00:57:48,302
‫هل أنا فقط من يتذكر هذا الهراء؟‬

970
00:57:48,594 --> 00:57:50,387
‫هل ستتصرف هكذا طوال فترة بقائنا في المنزل؟‬

971
00:57:51,805 --> 00:57:53,724
‫حسنًا. مجرد محاولة لإضفاء
‫بعض المرح لهذا الهراء.‬

972
00:57:53,807 --> 00:57:55,058
‫سأذهب لأعتني بأموري.‬

973
00:57:57,895 --> 00:57:59,229
‫الرائحة بشعة هنا.‬

974
00:58:00,814 --> 00:58:02,733
‫"لاستخدام الفشلة
‫- (ستان)"‬

975
00:58:02,816 --> 00:58:03,984
‫يا رفاق؟‬

976
00:58:06,403 --> 00:58:09,239
‫مكتوب هنا "ستان".‬

977
00:58:10,574 --> 00:58:12,409
‫"لاستخدام الفشلة فقط."‬

978
00:58:15,245 --> 00:58:16,079
‫"بيل".‬

979
00:58:25,797 --> 00:58:26,632
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

980
00:58:27,216 --> 00:58:29,384
‫حتى لا تعلق العناكب في شعرك وأنت بالأسفل.‬

981
00:58:29,468 --> 00:58:30,886
‫نحن لا نخشى العناكب يا "ستانلي".‬

982
00:58:34,556 --> 00:58:35,849
‫أنا أقف بشكل صحيح.‬

983
00:58:37,142 --> 00:58:38,018
‫هذه أول مرة.‬

984
00:58:38,810 --> 00:58:39,645
‫هائل.‬

985
00:58:40,395 --> 00:58:41,647
‫يا "ريتش"، لقد مضت الـ10 دقائق.‬

986
00:58:42,022 --> 00:58:43,023
‫علام تتحدث؟‬

987
00:58:43,315 --> 00:58:45,108
‫الأرجوحة. كل منا 10 دقائق،
‫كانت هذه القاعدة.‬

988
00:58:45,192 --> 00:58:46,401
‫أنا لا أرى أي علامة.‬

989
00:58:46,485 --> 00:58:48,070
‫هل تتصرف هكذا الآن؟ حقًا؟ كلا.‬

990
00:58:48,153 --> 00:58:50,155
‫لم قد يوجد علامة عندما كان اتفاقنا لفظيًا؟‬

991
00:58:50,239 --> 00:58:52,991
‫وأتذكر أنك وافقت على القاعدة اللعينة!‬

992
00:58:54,451 --> 00:58:56,745
‫- أنت جبان!
‫- 10 دقائق لكل منا.‬

993
00:58:56,828 --> 00:58:58,413
‫اذهب إلى ركنك الصغير الغبي!‬

994
00:58:59,248 --> 00:59:01,124
‫لقد ضاجعت أمك!‬

995
00:59:01,208 --> 00:59:03,252
‫كلا، لم تفعل. أسحب كلامك!‬

996
00:59:03,710 --> 00:59:04,670
‫تبًا لك.‬

997
00:59:04,753 --> 00:59:06,171
‫أنت بارع للغاية في هذا الأمر.‬

998
00:59:06,255 --> 00:59:07,548
‫لقد ضاجعت أمك حقًا.‬

999
00:59:07,631 --> 00:59:08,799
‫حقًا؟‬

1000
00:59:10,509 --> 00:59:12,719
‫هناك بالفعل برنامج صيفي في بار "هاربور".‬

1001
00:59:12,803 --> 00:59:14,513
‫يعلمك كل شيء تقريبًا عن الهندسة.‬

1002
00:59:14,930 --> 00:59:16,390
‫- كنت أفكر في التقديم.
‫- سأفعل ذلك.‬

1003
00:59:17,432 --> 00:59:19,101
‫سأفعل أي شيء لأغادر "ديري".‬

1004
00:59:20,185 --> 00:59:22,020
‫عندما أتخرج سأذهب إلى "فلوريدا".‬

1005
00:59:22,396 --> 00:59:23,730
‫لم "فلوريدا" يا "مايك"؟‬

1006
00:59:25,148 --> 00:59:26,191
‫لا أدري.‬

1007
00:59:26,525 --> 00:59:28,569
‫أظن أنه مجرد مكان لطالما أردت الذهاب إليه.‬

1008
00:59:28,944 --> 00:59:30,571
‫"ستان"، عليك الذهاب لـ"فلوريدا" مع "مايك".‬

1009
00:59:30,654 --> 00:59:31,697
‫بالفعل تتصرف ككبار السن.‬

1010
00:59:32,030 --> 00:59:33,782
‫ستساعد كل الجدات في التنظيف.‬

1011
00:59:37,619 --> 00:59:39,538
‫يا رفاق، هل تعتقدون أننا سنظل أصدقاء؟‬

1012
00:59:41,790 --> 00:59:42,833
‫عندما نكبر؟‬

1013
00:59:43,375 --> 00:59:44,418
‫ماذا؟‬

1014
00:59:45,544 --> 00:59:46,670
‫لم لا؟‬

1015
00:59:48,088 --> 00:59:50,465
‫هل لا يزال أهلكم يرافقون أصدقائهم
‫من المدرسة المتوسطة؟‬

1016
00:59:52,134 --> 00:59:54,261
‫أقصد، أن الأمور قد تكون مختلفة حينها.‬

1017
00:59:56,305 --> 00:59:57,431
‫قد نتغير جميعًا.‬

1018
00:59:59,600 --> 01:00:01,727
‫سنبقى أصدقاء دومًا.‬

1019
01:00:02,769 --> 01:00:07,232
‫لا أعتقد ذلك، كما تعلمون،
‫تتغير الأمور عندما نكبر.‬

1020
01:00:09,276 --> 01:00:10,569
‫يا "ستان" بربك.‬

1021
01:00:13,071 --> 01:00:14,281
‫لا تكن...‬

1022
01:00:15,532 --> 01:00:16,575
‫حزينًا للغاية.‬

1023
01:00:21,288 --> 01:00:22,664
‫لقد أصابه النضج مبكرًا.‬

1024
01:00:23,498 --> 01:00:24,583
‫أجل.‬

1025
01:00:25,709 --> 01:00:27,336
‫وأتساءل كيف كان عندما كبر.‬

1026
01:00:28,462 --> 01:00:29,880
‫على الأغلب مثلما كان عندما كان طفلًا.‬

1027
01:00:33,800 --> 01:00:34,760
‫الأفضل.‬

1028
01:00:36,345 --> 01:00:37,179
‫هنا.‬

1029
01:00:39,139 --> 01:00:40,641
‫حسنًا يا "مايك". ماذا نفعل هنا؟‬

1030
01:00:42,434 --> 01:00:43,727
‫الطقس.‬

1031
01:00:43,810 --> 01:00:46,146
‫تحتاج تأديته إلى تقديم أضحية.‬

1032
01:00:46,230 --> 01:00:47,814
‫أضحية؟ أنا أرشح "إيدي".‬

1033
01:00:47,898 --> 01:00:48,941
‫لحظة، ماذا؟‬

1034
01:00:49,024 --> 01:00:50,776
‫لأنك ضئيل. ستناسب المشواة.‬

1035
01:00:51,109 --> 01:00:52,903
‫طولي 5.9.
‫وهذا يعتبر الطول المتوسط عالميًا.‬

1036
01:00:52,986 --> 01:00:55,405
‫إنها ليست هذا النوع من التضحية، يا رجال.‬

1037
01:00:56,573 --> 01:00:57,741
‫"مايك"؟‬

1038
01:00:58,534 --> 01:00:59,701
‫دُفن الماضي.‬

1039
01:01:00,702 --> 01:01:01,870
‫لكن علينا التنقيب عنه.‬

1040
01:01:02,788 --> 01:01:04,081
‫قطعة قطعة.‬

1041
01:01:04,873 --> 01:01:06,250
‫وهذه القطع...‬

1042
01:01:06,333 --> 01:01:07,751
‫هذا الآثار...‬

1043
01:01:08,919 --> 01:01:10,254
‫هي سبب وجودنا هنا.‬

1044
01:01:12,422 --> 01:01:13,882
‫إنها ما ستضحون به.‬

1045
01:01:15,551 --> 01:01:17,261
‫وبما أن "ستان" ليس معنا ليجد قطعه...‬

1046
01:01:18,262 --> 01:01:20,514
‫فكرت أنه يجب أن نتجمع جميعًا لنجد أثره.‬

1047
01:01:23,892 --> 01:01:25,102
‫أعتقد أن "بيل" فعل ذلك لتوه.‬

1048
01:01:30,607 --> 01:01:32,860
‫حسنًا يا "مايك"، إذا أين نجد تذكاراتنا؟‬

1049
01:01:32,943 --> 01:01:34,653
‫عليّ أن أكون صادقًا يا رجل.
‫مع كامل احترامي.‬

1050
01:01:34,736 --> 01:01:36,822
‫هذا في منتهى الغباء، حسنًا؟‬

1051
01:01:36,905 --> 01:01:38,365
‫لم نحتاج تذكارات؟‬

1052
01:01:38,448 --> 01:01:41,201
‫نتذكر كل شيء بالفعل.
‫إنقاذ "بيف" وهزيمة المهرج...‬

1053
01:01:41,535 --> 01:01:43,161
‫أقصد أننا نتذكر بالفعل.‬

1054
01:01:43,245 --> 01:01:44,496
‫هذا ليس كل شيء.‬

1055
01:01:46,248 --> 01:01:48,542
‫لقد حاربنا. لكن ماذا حدث بعد ذلك؟‬

1056
01:01:49,626 --> 01:01:50,961
‫قبل البيت فوق "نيبولت".‬

1057
01:01:52,546 --> 01:01:53,672
‫فكروا.‬

1058
01:01:55,883 --> 01:01:58,427
‫لا يمكننا التذكر، صحيح؟‬

1059
01:01:58,969 --> 01:02:00,345
‫هناك بقية لقصتنا.‬

1060
01:02:00,846 --> 01:02:02,014
‫ما حدث ذلك الصيف.‬

1061
01:02:03,223 --> 01:02:04,474
‫وهذه المساحات الفارغة...‬

1062
01:02:04,933 --> 01:02:06,310
‫كالصفحات المفقودة من كتاب.‬

1063
01:02:07,227 --> 01:02:08,645
‫هذا ما عليكم العثور عليه.‬

1064
01:02:09,646 --> 01:02:10,856
‫نحتاج إلى التفرق.‬

1065
01:02:11,565 --> 01:02:13,108
‫كل منكم بحاجة لإيجاد أثره.‬

1066
01:02:13,817 --> 01:02:15,402
‫بمفرده. هذا مهم.‬

1067
01:02:15,944 --> 01:02:16,778
‫وعندما تجدوه...‬

1068
01:02:18,155 --> 01:02:19,448
‫قابلوني في المكتبة الليلة.‬

1069
01:02:19,865 --> 01:02:21,116
‫أجل، عليّ القول...‬

1070
01:02:21,200 --> 01:02:23,452
‫إحصائيًا، نريد سيناريوهات
‫البقاء على قيد الحياة ...‬

1071
01:02:23,535 --> 01:02:24,995
‫سنفعل ذلك أفضل بكثير كمجموعة.‬

1072
01:02:25,078 --> 01:02:27,039
‫أجل، التفرق فكرة غبية يا رجل.‬

1073
01:02:27,122 --> 01:02:28,957
‫حسنًا، علينا الذهاب معًا. حسنا؟‬

1074
01:02:29,041 --> 01:02:30,417
‫كنا معًا هذا الصيف، صحيح؟‬

1075
01:02:30,834 --> 01:02:31,752
‫كلا.‬

1076
01:02:33,462 --> 01:02:36,089
‫ليس الصيف بأكمله.‬

1077
01:02:37,216 --> 01:02:38,383
‫اسحب كلامك.‬

1078
01:02:39,259 --> 01:02:40,093
‫"بيل"!‬

1079
01:02:41,887 --> 01:02:43,305
‫أنتم مجموعة من الفشلة ليس إلا.‬

1080
01:02:44,056 --> 01:02:45,182
‫اذهب بعيدًا!‬

1081
01:02:45,265 --> 01:02:46,433
‫- اللعنة...
‫- توقف!‬

1082
01:02:48,644 --> 01:02:51,313
‫كنا جميعًا سويًا عندما أذينا المهرج.‬

1083
01:02:51,396 --> 01:02:53,607
‫لهذا ما زلنا على قيد الحياة.‬

1084
01:02:53,690 --> 01:02:55,817
‫حسنًا، أخطط لإبقاء الأمر هكذا.‬

1085
01:03:05,619 --> 01:03:07,037
‫أراهن أنه غدًا سنعود جميعًا سويًا.‬

1086
01:03:10,374 --> 01:03:11,917
‫لا أظن ذلك.‬

1087
01:03:12,334 --> 01:03:13,919
‫إذا كنا سنردع المهرج، من الأفضل أن نفعل.‬

1088
01:03:15,796 --> 01:03:17,214
‫ربما كان "ريتشي" محقًا.‬

1089
01:03:19,216 --> 01:03:22,886
‫ربما علينا ألا نفعل شيئًا للمهرج،
‫أو أننا لا نقدر.‬

1090
01:03:22,970 --> 01:03:24,721
‫حسنًا، لا تدعهم يؤثرون عليك.‬

1091
01:03:25,222 --> 01:03:26,765
‫لقد تأخر هذا الكلام.‬

1092
01:03:30,811 --> 01:03:32,020
‫عليك الذهاب.‬

1093
01:03:33,814 --> 01:03:35,315
‫قبل أن يرى والدك.‬

1094
01:04:10,517 --> 01:04:11,518
‫أجل؟‬

1095
01:04:12,895 --> 01:04:14,146
‫آسفة.‬

1096
01:04:14,229 --> 01:04:15,647
‫"(كيرش)"‬

1097
01:04:15,731 --> 01:04:17,649
‫هل لي أن أساعدك؟‬

1098
01:04:17,733 --> 01:04:19,193
‫ظننت أنني طرقت باب "مارش".‬

1099
01:04:19,276 --> 01:04:20,569
‫"مارش"؟‬

1100
01:04:21,820 --> 01:04:23,113
‫"ألفين مارش"؟‬

1101
01:04:23,947 --> 01:04:25,407
‫والدي.‬

1102
01:04:26,158 --> 01:04:27,367
‫لقد نشأت هنا.‬

1103
01:04:34,208 --> 01:04:35,834
‫عزيزتي...‬

1104
01:04:35,918 --> 01:04:38,212
‫ليس من شأني أن أخبرك بهذا...‬

1105
01:04:39,296 --> 01:04:41,298
‫ولكن أباك مات.‬

1106
01:04:42,966 --> 01:04:45,511
‫أنا آسفة للغاية. أنت لم تعلمي؟‬

1107
01:04:49,056 --> 01:04:50,641
‫لم نتحدث منذ فترة.‬

1108
01:04:52,059 --> 01:04:54,228
‫حسنًا، ألا تريدين الدخول؟‬

1109
01:04:54,311 --> 01:04:56,355
‫اسمحي لي أن أقدم لك شيئًا للشرب.‬

1110
01:04:56,438 --> 01:04:58,982
‫كلا، لا بأس. عليّ الذهاب.‬

1111
01:04:59,525 --> 01:05:01,485
‫هذا أقل شيء أقدمه لك.‬

1112
01:05:04,488 --> 01:05:05,697
‫بالطبع. حسنًا.‬

1113
01:05:18,293 --> 01:05:19,962
‫هل الشقة كما تتذكرينها؟‬

1114
01:05:20,963 --> 01:05:22,047
‫أكثر نظافة.‬

1115
01:05:22,881 --> 01:05:26,844
‫حسنًا، لا تترددي في تفقد المكان
‫بينما أغلي الماء.‬

1116
01:05:26,927 --> 01:05:28,554
‫لا بأس حقًا. لست مضطرة لفعل ذلك.‬

1117
01:05:28,637 --> 01:05:30,097
‫لا تكوني بهذا الأدب.‬

1118
01:05:59,751 --> 01:06:01,170
‫اليوم عيد ميلادها.‬

1119
01:06:05,841 --> 01:06:07,259
‫ما زلت أشم عطرها.‬

1120
01:06:10,679 --> 01:06:13,015
‫وكانت لتظل على قيد الحياة لولاك.‬

1121
01:06:15,100 --> 01:06:16,727
‫أمي كانت مريضة.‬

1122
01:06:16,810 --> 01:06:19,730
‫تعلم أن ذلك سبب قيامها بما فعلته.‬

1123
01:06:20,439 --> 01:06:22,316
‫فعلت ما فعلت...‬

1124
01:06:22,816 --> 01:06:25,986
‫لأنها كانت تخجل من كونها أمك.‬

1125
01:06:28,530 --> 01:06:29,823
‫تشبهينها.‬

1126
01:06:32,618 --> 01:06:34,745
‫ولكنك لست مثلها أبدًا.‬

1127
01:06:37,664 --> 01:06:38,957
‫اقتربي‬

1128
01:06:41,835 --> 01:06:43,670
‫قلت اقتربي!‬

1129
01:06:46,715 --> 01:06:47,883
‫اغلقي عينيك.‬

1130
01:07:03,774 --> 01:07:05,734
‫تعرفين أنني لن أذيك أبدًا.‬

1131
01:07:06,735 --> 01:07:07,653
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

1132
01:07:17,621 --> 01:07:19,289
‫أنا آسفة.‬

1133
01:07:20,374 --> 01:07:22,918
‫ستبقين دومًا فتاتي الصغيرة، صحيح؟‬

1134
01:07:24,086 --> 01:07:25,420
‫دومًا.‬

1135
01:08:35,866 --> 01:08:37,658
‫"شعرك مثل نار الشتاء...‬

1136
01:08:39,036 --> 01:08:40,453
‫"جمر يناير...‬

1137
01:08:41,955 --> 01:08:43,832
‫"يحترق قلبي هناك أيضا."‬

1138
01:09:01,099 --> 01:09:03,810
‫هاك. أعتذر حقًا.‬

1139
01:09:04,435 --> 01:09:07,773
‫يصبح الجو حارًا للغاية
‫في هذا الوقت من السنة.‬

1140
01:09:09,649 --> 01:09:10,609
‫لا بأس.‬

1141
01:09:10,692 --> 01:09:13,612
‫حينها تشعرين أنك على وشك الموت.‬

1142
01:09:15,072 --> 01:09:17,323
‫ولكنك تعلمين ما يقولونه عن "ديري".‬

1143
01:09:18,283 --> 01:09:21,662
‫"لا أحد ممن يموتون يموت حقًا."‬

1144
01:09:34,925 --> 01:09:37,761
‫ولكن أخبريني، ما شعورك
‫حيال عودتك إلى "ديري"؟‬

1145
01:09:40,596 --> 01:09:41,932
‫شعور جيد وغريب.‬

1146
01:09:42,599 --> 01:09:43,934
‫غريب؟‬

1147
01:09:44,393 --> 01:09:45,935
‫يا إلهي.‬

1148
01:09:46,019 --> 01:09:47,645
‫غريب، كيف؟‬

1149
01:09:52,149 --> 01:09:54,987
‫وضعت بعض البسكويت في الفرن قبل مجيئك.‬

1150
01:09:55,070 --> 01:09:56,530
‫ابق مكانك.‬

1151
01:09:56,613 --> 01:09:58,782
‫أنا حقًا... لا أريد أن أفرض نفسي... يجب أن‬

1152
01:09:58,866 --> 01:10:00,951
‫كلا، أنا أصر.‬

1153
01:10:07,040 --> 01:10:09,001
‫سيدة "كيرش"، هل هذه عائلتك؟‬

1154
01:10:09,084 --> 01:10:10,335
‫أجل يا عزيزتي.‬

1155
01:10:10,419 --> 01:10:14,756
‫وصل أبي إلى هذه البلدة
‫وهو يحمل 14 دولارًا في جيبه.‬

1156
01:10:14,840 --> 01:10:19,511
‫ولم يتسول كما يفعل الناس هنا هذه الأيام.‬

1157
01:10:19,970 --> 01:10:21,513
‫أتعلمين ماذا فعل؟‬

1158
01:10:21,597 --> 01:10:23,599
‫ماذا فعل يا سيدة "كيرش"؟‬

1159
01:10:23,682 --> 01:10:26,351
‫انضم والدي إلى السيرك.‬

1160
01:10:34,735 --> 01:10:37,487
‫"(بيني وايز) العظيم
‫المهرج الراقص"‬

1161
01:10:44,244 --> 01:10:46,747
‫لقد كنت دائمًا فتاته الصغيرة المدللة.‬

1162
01:10:48,248 --> 01:10:49,333
‫ماذا عنك؟‬

1163
01:10:53,378 --> 01:10:56,256
‫هل ما زلت فتاته الصغيرة يا "بيفرلي"؟‬

1164
01:11:00,052 --> 01:11:01,553
‫هل ما زلت؟‬

1165
01:11:13,899 --> 01:11:15,901
‫لا يجب أن تكذبي على والدنا!‬

1166
01:11:22,741 --> 01:11:23,575
‫النجدة!‬

1167
01:11:25,035 --> 01:11:26,870
‫اجري.‬

1168
01:11:27,329 --> 01:11:28,747
‫اجري.‬

1169
01:11:32,000 --> 01:11:35,462
‫لم تغيري أي شيء بعد.‬

1170
01:11:38,924 --> 01:11:42,261
‫لم تغيري مستقبلهم.‬

1171
01:11:45,264 --> 01:11:49,601
‫لم تنقذي أيًا منهم.‬

1172
01:11:54,648 --> 01:11:56,400
‫أغمضي عينيك يا "بيف".‬

1173
01:11:57,317 --> 01:11:58,402
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1174
01:11:58,485 --> 01:12:00,404
‫إذا لم تصدقي...‬

1175
01:12:03,323 --> 01:12:04,992
‫أغمضي عينيك...‬

1176
01:12:06,285 --> 01:12:07,744
‫وانظري!‬

1177
01:12:24,887 --> 01:12:26,180
‫"العاصمة"‬

1178
01:12:26,471 --> 01:12:29,016
‫"شكرًا على الذكريات يا (ديري)!"‬

1179
01:12:30,601 --> 01:12:32,269
‫"للإيجار"‬

1180
01:12:49,703 --> 01:12:52,372
‫"محارب الشارع"‬

1181
01:12:55,501 --> 01:12:57,002
‫"لقيمة غير مالية"‬

1182
01:12:59,254 --> 01:13:01,507
‫"وصلتك رسالة"‬

1183
01:13:08,138 --> 01:13:09,473
‫بربك أنت.‬

1184
01:13:11,767 --> 01:13:13,769
‫- "كين"، أيها الحقير...
‫- أجل!‬

1185
01:13:14,603 --> 01:13:15,521
‫أنت بارع للغاية.‬

1186
01:13:15,604 --> 01:13:16,855
‫انتهت اللعبة.‬

1187
01:13:20,692 --> 01:13:22,236
‫- عليّ الذهاب.
‫- مهلًا!‬

1188
01:13:26,406 --> 01:13:27,866
‫ما رأيك أن نلعب مرة أخرى؟‬

1189
01:13:28,408 --> 01:13:29,660
‫نلعب أكثر، ما رأيك؟‬

1190
01:13:29,993 --> 01:13:30,827
‫اذهب للجحيم يا رجل.‬

1191
01:13:31,453 --> 01:13:32,287
‫إذا كنت ترغب.‬

1192
01:13:35,290 --> 01:13:36,291
‫اخرس.‬

1193
01:13:36,875 --> 01:13:38,710
‫يا صاح، لم تتصرف بغرابة؟‬

1194
01:13:39,503 --> 01:13:40,504
‫أنا لست حبيبك.‬

1195
01:13:42,339 --> 01:13:43,757
‫- أنا لم...
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

1196
01:13:44,883 --> 01:13:47,135
‫أنتم لم تخبروني أن بلدتكم
‫مليئة بالمثليين جنسيًا.‬

1197
01:13:48,011 --> 01:13:49,555
‫"ريتشي توزير" اللعين؟‬

1198
01:13:49,721 --> 01:13:52,182
‫ماذا؟ هل تحاول مضاجعة ابن عمي الصغير؟‬

1199
01:13:54,560 --> 01:13:55,894
‫اخرج من هنا أيها المختل!‬

1200
01:14:00,315 --> 01:14:01,692
‫تحرك!‬

1201
01:14:24,756 --> 01:14:26,049
‫هل تريد قبلة يا "ريتشي"؟‬

1202
01:14:28,844 --> 01:14:29,845
‫"(بول بونيان)"‬

1203
01:14:57,623 --> 01:14:59,666
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1204
01:15:02,503 --> 01:15:04,421
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1205
01:15:13,889 --> 01:15:15,474
‫أعتقد أنني تبولت في ملابسي.‬

1206
01:15:30,197 --> 01:15:31,198
‫مهرجان أيام القناة.‬

1207
01:15:31,281 --> 01:15:32,783
‫- العرض الختامي الليلة.
‫- اللعنة.‬

1208
01:15:33,534 --> 01:15:34,910
‫أتمنى رؤيتك هناك أيها الوسيم.‬

1209
01:15:38,038 --> 01:15:39,373
‫"في حب ذكرى (ريتشارد توزير)"‬

1210
01:15:39,456 --> 01:15:40,499
‫"1976-2016
‫الخدمة الجنائزية"‬

1211
01:15:42,292 --> 01:15:43,252
‫هل افتقدتني يا "ريتشي"؟‬

1212
01:15:43,544 --> 01:15:44,378
‫اللعنة!‬

1213
01:15:48,882 --> 01:15:50,926
‫لأنني افتقدتك.‬

1214
01:15:52,469 --> 01:15:55,556
‫لم يعد يريد أحد اللعب مع المهرج.‬

1215
01:15:56,932 --> 01:15:58,684
‫العب معي لعبة، موافق؟‬

1216
01:15:59,518 --> 01:16:00,686
‫ماذا عن محارب الشارع؟‬

1217
01:16:00,769 --> 01:16:03,188
‫نعم بالتأكيد. تعجبك هذه، أليس كذلك؟‬

1218
01:16:05,774 --> 01:16:08,944
‫أو ماذا عن الحقيقة أو التحدي؟‬

1219
01:16:10,070 --> 01:16:11,154
‫يا إلهي.‬

1220
01:16:11,238 --> 01:16:13,198
‫أنت لن ترغب...‬

1221
01:16:13,282 --> 01:16:17,035
‫أن يعرف أي أحد "الحقيقة"،
‫أليس كذلك يا "ريتشي"؟‬

1222
01:16:17,119 --> 01:16:20,998
‫لن ترغب أبدًا في أن يعرف أحد ما تخبئه.‬

1223
01:16:24,501 --> 01:16:27,296
‫"أعرف سرك‬

1224
01:16:27,546 --> 01:16:30,632
‫"سرك الصغير القذر‬

1225
01:16:30,883 --> 01:16:33,385
‫"أنا أعلم سرك‬

1226
01:16:34,136 --> 01:16:37,306
‫"سرك الصغير القذر"‬

1227
01:16:37,764 --> 01:16:38,849
‫هل أخبرهم يا "ريتشي"؟‬

1228
01:16:39,892 --> 01:16:41,727
‫هذا لا يحدث حقًا. هذا ليس حقيقيًا.‬

1229
01:16:43,645 --> 01:16:45,689
‫هذا ليس حقيقيًا. هذا لا يحدث حقًا.‬

1230
01:16:51,361 --> 01:16:52,821
‫عد والعب!‬

1231
01:16:53,405 --> 01:16:56,241
‫عد والعب مع المهرج!‬

1232
01:16:58,619 --> 01:16:59,453
‫مرحبًا!‬

1233
01:17:03,123 --> 01:17:06,126
‫- أنا آسف.
‫- انتبه أيها الأحمق!‬

1234
01:17:09,463 --> 01:17:10,631
‫المعذرة.‬

1235
01:17:27,314 --> 01:17:30,359
‫"بضائع (روز) المستخدمة، المشتراة والمباعة"‬

1236
01:17:36,865 --> 01:17:38,158
‫رباه!‬

1237
01:17:38,242 --> 01:17:39,910
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- مرحبًا.‬

1238
01:17:40,619 --> 01:17:42,287
‫أجل، أريد رؤية...‬

1239
01:17:44,581 --> 01:17:45,582
‫كارت البايسبول؟‬

1240
01:17:47,084 --> 01:17:48,085
‫كرة البولينج؟‬

1241
01:17:48,460 --> 01:17:49,461
‫كلا، الـ...‬

1242
01:17:49,545 --> 01:17:50,671
‫البانجو؟‬

1243
01:17:51,922 --> 01:17:53,090
‫القندس؟‬

1244
01:17:53,715 --> 01:17:54,925
‫الدراجة اللعينة.‬

1245
01:17:55,592 --> 01:17:57,594
‫إذا كنت تريد استخدام هذه اللغة...‬

1246
01:17:59,972 --> 01:18:01,515
‫اخرج إلى الشارع.‬

1247
01:18:01,598 --> 01:18:02,599
‫أنا آسف.‬

1248
01:18:02,683 --> 01:18:05,519
‫أيمكننا التظاهر بأنني دخلت المتجر لتوي؟‬

1249
01:18:07,062 --> 01:18:08,230
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

1250
01:18:08,438 --> 01:18:10,315
‫شكرًا، أجل. أريد شراء الدراجة.‬

1251
01:18:11,275 --> 01:18:13,193
‫ألست أنت "ويليام دينبرو" الكاتب؟‬

1252
01:18:13,485 --> 01:18:14,862
‫أجل، هذا...‬

1253
01:18:14,945 --> 01:18:16,238
‫هذا أنا.‬

1254
01:18:16,530 --> 01:18:18,740
‫هذه الدراجة كانت لي.‬

1255
01:18:19,241 --> 01:18:21,577
‫حسنًا، إنها لي الآن.‬

1256
01:18:22,744 --> 01:18:25,497
‫ولكنك الكاتب الكبير. إذا كنت تريدها،
‫يمكنك تحمل ثمنها.‬

1257
01:18:26,832 --> 01:18:28,250
‫حسنًا، كم سعرها؟‬

1258
01:18:32,921 --> 01:18:33,755
‫300.‬

1259
01:18:35,424 --> 01:18:36,717
‫يمكنك تحمل سعرها.‬

1260
01:18:37,759 --> 01:18:38,886
‫سآخذها.‬

1261
01:18:39,052 --> 01:18:41,430
‫أظن أن هذه صفقة.‬

1262
01:18:46,685 --> 01:18:48,645
‫"(ويليام دينبرو) العليقة السوداء"‬

1263
01:18:52,316 --> 01:18:53,859
‫هل تريدني أن أوقعه لك؟‬

1264
01:18:54,026 --> 01:18:55,110
‫كلا.‬

1265
01:18:55,194 --> 01:18:56,695
‫لم تعجبني النهاية.‬

1266
01:19:02,284 --> 01:19:03,827
‫300 دولار.‬

1267
01:19:03,994 --> 01:19:05,120
‫إنها لك.‬

1268
01:19:05,954 --> 01:19:07,748
‫لا أعرف مدى سرعتها.‬

1269
01:19:08,665 --> 01:19:10,250
‫لقد ظلت هنا لسنوات عدة.‬

1270
01:19:11,960 --> 01:19:13,212
‫أتعلم شيئًا يا سيد؟‬

1271
01:19:14,963 --> 01:19:16,590
‫كانت سريعة بما يكفي لتهزم الشيطان.‬

1272
01:19:24,640 --> 01:19:25,724
‫هيا.‬

1273
01:19:33,440 --> 01:19:34,525
‫أجل، لقد افتقدتك أيضًا.‬

1274
01:19:41,907 --> 01:19:42,950
‫أجل!‬

1275
01:19:53,961 --> 01:19:55,796
‫مرحي يا "سيلفر"!‬

1276
01:19:56,463 --> 01:19:58,006
‫بعيدًا!‬

1277
01:20:21,488 --> 01:20:22,698
‫الوداع يا "بيلي"!‬

1278
01:20:31,874 --> 01:20:34,084
‫"شارع (جاكسون)
‫شارع (ويتشم)"‬

1279
01:20:55,105 --> 01:20:56,523
‫أعلم أنك بالأسفل.‬

1280
01:20:56,607 --> 01:20:58,775
‫أعلم أنه يمكنك سماعي.‬

1281
01:21:01,028 --> 01:21:02,321
‫هناك شيء عليّ معرفته.‬

1282
01:21:05,115 --> 01:21:06,742
‫كان يمكنك أخذ كل الأطفال في هذه البلدة...‬

1283
01:21:06,825 --> 01:21:08,577
‫لم اخترت "جورجي"؟‬

1284
01:21:14,458 --> 01:21:16,001
‫قل شيئًا!‬

1285
01:21:18,629 --> 01:21:19,796
‫لم اخترته؟‬

1286
01:21:19,880 --> 01:21:21,924
‫لم اخترته؟‬

1287
01:21:42,194 --> 01:21:43,403
‫لماذا؟‬

1288
01:21:48,075 --> 01:21:52,162
‫لأنك لم تكن هناك يا "بيلي".‬

1289
01:22:07,886 --> 01:22:09,429
‫لا ترحل يا "بيلي".‬

1290
01:22:11,431 --> 01:22:12,432
‫مرحبًا؟‬

1291
01:22:15,227 --> 01:22:16,186
‫"بيلي".‬

1292
01:22:20,774 --> 01:22:21,859
‫ما زلت هنا.‬

1293
01:22:25,112 --> 01:22:26,738
‫ساعدني.‬

1294
01:22:28,073 --> 01:22:28,907
‫"جورجي".‬

1295
01:22:34,872 --> 01:22:36,039
‫"جورجي"؟‬

1296
01:22:37,124 --> 01:22:38,500
‫ساعدني يا "بيلي".‬

1297
01:22:39,626 --> 01:22:40,711
‫خذ يدي.‬

1298
01:22:41,545 --> 01:22:42,379
‫خذ يدي.‬

1299
01:22:43,130 --> 01:22:44,173
‫سأساعدك يا صديقي. هيا.‬

1300
01:22:44,256 --> 01:22:45,215
‫إنه قادم.‬

1301
01:22:46,717 --> 01:22:47,676
‫خذ يدي!‬

1302
01:22:47,759 --> 01:22:49,595
‫- سأساعدك. هيا.
‫- "بيلي"، أرجوك. إنه قادم.‬

1303
01:22:49,678 --> 01:22:50,888
‫- خذ يدي.
‫- "بيلي"!‬

1304
01:22:50,971 --> 01:22:52,389
‫هيا، خذ يدي!‬

1305
01:23:15,120 --> 01:23:16,413
‫أنا أكرهك!‬

1306
01:23:17,623 --> 01:23:18,874
‫أنا أكرهك!‬

1307
01:23:20,125 --> 01:23:21,126
‫إلى من تتحدث؟‬

1308
01:23:23,253 --> 01:23:24,463
‫تحرك!‬

1309
01:23:24,546 --> 01:23:25,797
‫تحرك!‬

1310
01:23:26,840 --> 01:23:28,717
‫إذا سمعت أي صوت من تلك المجاري، ابتعد عنه.‬

1311
01:23:30,594 --> 01:23:32,429
‫هل تسمع أي أصوات تصدر منها؟‬

1312
01:23:33,347 --> 01:23:34,431
‫كلا.‬

1313
01:23:34,515 --> 01:23:37,059
‫كلا. فقط ابق بعيدًا عن تلك المجاري.‬

1314
01:23:40,312 --> 01:23:41,772
‫أنا أسمع الأصوات في حوض الاستحمام.‬

1315
01:23:44,441 --> 01:23:46,151
‫كما تعلم. من المصرف.‬

1316
01:23:47,861 --> 01:23:49,404
‫أي نوع من الأصوات؟‬

1317
01:23:50,447 --> 01:23:51,490
‫أطفال.‬

1318
01:23:52,741 --> 01:23:54,243
‫وأوقات أخرى، مثل...‬

1319
01:23:54,993 --> 01:23:56,036
‫مثل مهرج؟‬

1320
01:24:02,125 --> 01:24:03,627
‫استمع إليّ، استمع بحرص.‬

1321
01:24:03,710 --> 01:24:05,420
‫يجب أن تخرج من هذه البلدة.‬

1322
01:24:06,255 --> 01:24:07,506
‫حسنًا؟ أخبر والديك. اختلق سببًا.‬

1323
01:24:07,798 --> 01:24:09,591
‫اختلق كذبة لعينة. لا يهمني ما ستفعل.‬

1324
01:24:09,675 --> 01:24:11,677
‫اخرج من هذه البلدة فحسب.
‫ولا تدعهم يعيدوك هنا أبدًا.‬

1325
01:24:11,760 --> 01:24:12,719
‫هل تفهم؟‬

1326
01:24:12,803 --> 01:24:14,805
‫غادر "ديري" ولا تعد إليها أبدًا!‬

1327
01:24:14,888 --> 01:24:15,806
‫هل تفهمني؟‬

1328
01:24:16,306 --> 01:24:17,391
‫يجب أن أكون في المهرجان.‬

1329
01:24:17,683 --> 01:24:19,309
‫قل لي أنك تفهم!‬

1330
01:24:25,148 --> 01:24:26,692
‫يجب أن أكون في المهرجان.‬

1331
01:24:27,442 --> 01:24:28,485
‫عليّ أن أرحل.‬

1332
01:24:31,822 --> 01:24:33,031
‫احترس فحسب.‬

1333
01:24:38,120 --> 01:24:41,248
‫"مرحبًا بكم في (ديري)
‫تلاميذ المدرسة الصيفية"‬

1334
01:24:48,046 --> 01:24:50,299
‫"مدرسة (ديري) الثانوية"‬

1335
01:25:15,699 --> 01:25:17,284
‫هيا، لنرحل من هنا.‬

1336
01:25:18,577 --> 01:25:20,078
‫استيقظ أيها السمين.‬

1337
01:25:23,373 --> 01:25:24,833
‫فاشل لعين.‬

1338
01:25:49,608 --> 01:25:51,068
‫على مهلك. إنه أنا.‬

1339
01:25:52,736 --> 01:25:54,530
‫علام تنوي أن تفعل أنت وأصدقائك هنا؟‬

1340
01:25:56,365 --> 01:25:58,700
‫هؤلاء الصبية بالقطع ليسوا أصدقائي.‬

1341
01:25:58,784 --> 01:26:00,494
‫كلا، قصدت أصدقائك الحقيقيين.‬

1342
01:26:00,577 --> 01:26:02,412
‫"جوي" و"جوناثان" و"دوني" و"داني".‬

1343
01:26:07,459 --> 01:26:08,919
‫هل تدخنون في المدرسة؟‬

1344
01:26:10,420 --> 01:26:11,630
‫مخبأ سري.‬

1345
01:26:13,215 --> 01:26:14,341
‫لا تخبر أحدًا.‬

1346
01:26:22,516 --> 01:26:23,725
‫هل أنت بخير أيها الطفل الجديد؟‬

1347
01:26:24,142 --> 01:26:25,519
‫أجل، لا، أنا بخير.‬

1348
01:26:27,145 --> 01:26:29,439
‫أظن أنني قلق فحسب...‬

1349
01:26:31,608 --> 01:26:34,152
‫من أننا لن نكون نفسنا بعد الشجار.‬

1350
01:26:35,779 --> 01:26:37,739
‫طالما سنظل نتسكع سويًا، من يهتم؟‬

1351
01:26:39,908 --> 01:26:40,909
‫هل تعنين ذلك حقًا؟‬

1352
01:26:44,079 --> 01:26:45,664
‫بالطبع يا أحمق.‬

1353
01:26:51,170 --> 01:26:52,421
‫أنت وأنا.‬

1354
01:26:58,260 --> 01:26:59,511
‫يا إلهي.‬

1355
01:27:01,430 --> 01:27:02,681
‫قصدت كأصدقاء.‬

1356
01:27:04,725 --> 01:27:06,435
‫هل ظننت حقًا أنني سأعجب بشخص...‬

1357
01:27:06,518 --> 01:27:09,771
‫سمين ومقزز مثلك؟‬

1358
01:27:11,940 --> 01:27:14,776
‫لا يهم كم القصائد الغبية التي تكتبها...‬

1359
01:27:22,659 --> 01:27:24,203
‫"شعرك مثل نار الشتاء.‬

1360
01:27:31,251 --> 01:27:32,544
‫"جمر يناير.‬

1361
01:27:35,380 --> 01:27:37,508
‫"قلبي يحترق هناك أيضًا."‬

1362
01:27:46,391 --> 01:27:47,226
‫"أيها السمين"‬

1363
01:28:03,200 --> 01:28:04,451
‫هذه ليست "بيفرلي" الحقيقية.‬

1364
01:28:04,535 --> 01:28:05,369
‫"(بيفرلي مارش)"‬

1365
01:28:05,452 --> 01:28:07,204
‫"بيفرلي" لم تكن لتقول ذلك.‬

1366
01:28:07,829 --> 01:28:09,039
‫لم تكن لتقول ذلك أبدًا.‬

1367
01:28:25,138 --> 01:28:26,223
‫قبلني أيها الفتي السمين.‬

1368
01:28:36,984 --> 01:28:41,446
‫لا يريد أحدًا أن يقبل الفتى السمين.‬

1369
01:28:42,281 --> 01:28:43,282
‫دعني وحيدًا فحسب.‬

1370
01:28:43,740 --> 01:28:44,992
‫وحيدًا؟‬

1371
01:28:45,742 --> 01:28:49,162
‫لطالما كنت وحيدًا.‬

1372
01:28:49,746 --> 01:28:51,957
‫هذا ليس صحيحًا. لديّ أصدقاء حقيقيون.‬

1373
01:28:53,000 --> 01:28:55,085
‫"بيل" و"إيدي" و"مايك" و"ستانلي"
‫و"ريتشي" و"بيفرلي".‬

1374
01:28:55,169 --> 01:28:56,044
‫هم أصدقائي الحقيقيون.‬

1375
01:28:56,962 --> 01:29:00,507
‫قبلني كما لو كانت المرة الأخيرة.‬

1376
01:29:08,015 --> 01:29:09,057
‫ماذا تفعل يا فتي؟‬

1377
01:29:26,241 --> 01:29:27,284
‫يا رفاق.‬

1378
01:29:28,619 --> 01:29:29,620
‫مرحبًا.‬

1379
01:29:31,538 --> 01:29:32,623
‫مرحبًا.‬

1380
01:29:34,541 --> 01:29:36,043
‫إذًا، ماذا رأيت بالخارج؟‬

1381
01:29:36,627 --> 01:29:38,212
‫شيئًا أتمنى لو لم أراه.‬

1382
01:29:42,299 --> 01:29:43,467
‫إذًا، ما، نحن...‬

1383
01:29:46,845 --> 01:29:50,265
‫نقتل المهرج، وننسى كل شيء مرة أخيرة؟‬

1384
01:29:50,891 --> 01:29:52,476
‫أتمنى ذلك. ألا تتمنى ذلك أيضًا؟‬

1385
01:29:53,227 --> 01:29:54,353
‫لا أدري.‬

1386
01:29:55,729 --> 01:29:58,065
‫أعتقد أنني أريد تذكر
‫الأشياء الجيدة، هل تفهميني؟‬

1387
01:29:59,650 --> 01:30:01,401
‫بربك. من المؤكد أن هناك شيء من الماضي‬

1388
01:30:01,485 --> 01:30:03,028
‫لا تريدين نسيانه مرة أخرى.‬

1389
01:30:05,447 --> 01:30:07,282
‫أتذكر كوني مرتعبة.‬

1390
01:30:08,367 --> 01:30:09,535
‫باردة.‬

1391
01:30:10,994 --> 01:30:13,705
‫أتذكركم يا رفاق بملابسكم
‫الداخلية الضيقة البيضاء.‬

1392
01:30:13,789 --> 01:30:16,083
‫حسنًا. أرجوك حاولي نسيان هذه اللحظة.‬

1393
01:30:18,085 --> 01:30:19,336
‫أتذكر هذه.‬

1394
01:30:22,631 --> 01:30:24,675
‫أتذكر الفتى الذي كتبها من أجلي.‬

1395
01:30:27,636 --> 01:30:28,846
‫ليس شخصه، ليس كثيرًا...‬

1396
01:30:31,723 --> 01:30:33,100
‫ولكن ما جعلني أشعر به.‬

1397
01:30:36,895 --> 01:30:38,272
‫وقبلة.‬

1398
01:30:43,944 --> 01:30:45,028
‫ما زالت مشوشة في ذهني.‬

1399
01:30:45,112 --> 01:30:48,740
‫ولكنما كلما مكثت هنا أطول، أراها أوضح.‬

1400
01:30:49,658 --> 01:30:51,159
‫وكلما تمكنت من رؤية هذه اللحظة.‬

1401
01:30:51,952 --> 01:30:53,203
‫كلما تمكنت من رؤية...‬

1402
01:30:54,496 --> 01:30:55,330
‫"بيل".‬

1403
01:30:58,250 --> 01:30:59,293
‫أعتقد.‬

1404
01:31:01,879 --> 01:31:03,797
‫لا أدري. هل تتذكر...‬

1405
01:31:07,259 --> 01:31:08,385
‫"بيف"...‬

1406
01:31:10,053 --> 01:31:11,972
‫- تحركوا.
‫- ما المشكلة؟‬

1407
01:31:12,389 --> 01:31:13,515
‫سأرحل.‬

1408
01:31:14,266 --> 01:31:16,935
‫ماذا؟ لا يمكنك الرحيل يا صاح.
‫إذا افترقنا سنموت جميعًا.‬

1409
01:31:17,019 --> 01:31:19,229
‫حسنًا، سأجرب حظي. سنموت على أية حال.‬

1410
01:31:20,230 --> 01:31:21,356
‫"ريتش".‬

1411
01:31:24,401 --> 01:31:25,694
‫"ريتش".‬

1412
01:31:27,696 --> 01:31:30,282
‫مرحبًا يا أطفال، أنا "بورو القندس"!‬

1413
01:31:30,365 --> 01:31:34,828
‫انزل بالأسفل. إنه آخر يوم
‫في مهرجان أيام القناة.‬

1414
01:31:38,248 --> 01:31:39,291
‫سافل!‬

1415
01:31:53,472 --> 01:31:54,473
‫مرحبًا؟‬

1416
01:32:06,777 --> 01:32:07,778
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1417
01:32:08,153 --> 01:32:11,073
‫أجل، لديّ وصفة طبية تحوي "كاسبراك".‬

1418
01:32:11,698 --> 01:32:13,116
‫"كاسبراك"؟‬

1419
01:32:13,200 --> 01:32:14,076
‫إنه جهاز استنشاق.‬

1420
01:32:16,745 --> 01:32:18,080
‫"إيدي كاسبراك"؟‬

1421
01:32:19,081 --> 01:32:20,290
‫هذا أنا.‬

1422
01:32:21,750 --> 01:32:22,793
‫أنا أتذكرك.‬

1423
01:32:23,460 --> 01:32:24,336
‫أجل.‬

1424
01:32:25,003 --> 01:32:26,046
‫كيف حال والدتك؟‬

1425
01:32:27,089 --> 01:32:29,508
‫لقد ماتت منذ بضعة سنوات.
‫أمر محزن. كانت مريضة بسرطان الكبد.‬

1426
01:32:29,591 --> 01:32:30,509
‫ما هذا؟‬

1427
01:32:30,843 --> 01:32:32,594
‫- ماذا تقصد؟
‫- هذا.‬

1428
01:32:34,429 --> 01:32:35,430
‫حسنًا.‬

1429
01:32:36,139 --> 01:32:37,140
‫حسنًا.‬

1430
01:32:37,432 --> 01:32:39,101
‫لا، لن تبرز. إنها شامة.‬

1431
01:32:39,434 --> 01:32:41,478
‫قد لا يكون سرطان.‬

1432
01:32:42,020 --> 01:32:42,896
‫سرطان؟‬

1433
01:32:45,315 --> 01:32:46,400
‫ولكن قد يكون سرطان أيضًا.‬

1434
01:32:47,234 --> 01:32:48,569
‫ابق هنا.‬

1435
01:32:49,194 --> 01:32:50,487
‫سأحضر لك شيئًا.‬

1436
01:32:52,614 --> 01:32:53,699
‫حسنًا.‬

1437
01:33:03,584 --> 01:33:05,335
‫هل جئت لتأخذ أقراص لرائحة الفم الكريهة؟‬

1438
01:33:07,171 --> 01:33:08,589
‫إن رائحة فمي جيدة.‬

1439
01:33:09,214 --> 01:33:10,257
‫شكرًا.‬

1440
01:33:11,258 --> 01:33:12,801
‫هذا ليس ما قاله والدي.‬

1441
01:33:13,969 --> 01:33:15,721
‫قال أن لديك ورم.‬

1442
01:33:18,515 --> 01:33:19,641
‫على عضوك الذكري.‬

1443
01:33:21,185 --> 01:33:22,519
‫ولكن لا تؤخذ الأقراص لعلاج...‬

1444
01:33:25,522 --> 01:33:26,690
‫لحظة، ماذا قال والدك؟‬

1445
01:33:27,649 --> 01:33:28,734
‫تفضل.‬

1446
01:33:30,360 --> 01:33:31,445
‫أتمنى أن يتحسن عضوك الذكري.‬

1447
01:33:33,655 --> 01:33:34,740
‫شكرًا.‬

1448
01:33:36,617 --> 01:33:39,453
‫على جهاز الاستنشاق،
‫ليس على أمر العضو الذكري.‬

1449
01:33:39,912 --> 01:33:41,413
‫"إيدي"!‬

1450
01:33:45,042 --> 01:33:46,376
‫"إيدي بير"!‬

1451
01:33:50,506 --> 01:33:51,673
‫أمي؟‬

1452
01:33:56,220 --> 01:33:57,387
‫"اللقاحات"‬

1453
01:33:57,888 --> 01:33:59,389
‫"إيدي بير"!‬

1454
01:34:02,893 --> 01:34:03,936
‫أمي؟‬

1455
01:34:07,356 --> 01:34:09,149
‫"إيدي"، تعال وساعدني! بسرعة!‬

1456
01:34:26,416 --> 01:34:27,960
‫"إيدي"!‬

1457
01:34:28,043 --> 01:34:29,378
‫أمي؟‬

1458
01:34:29,461 --> 01:34:30,671
‫"إيدي"؟‬

1459
01:34:30,754 --> 01:34:31,755
‫"إيدي"، ساعدني!‬

1460
01:34:32,297 --> 01:34:33,590
‫بسرعة، ساعدني!‬

1461
01:34:33,674 --> 01:34:34,800
‫أمي؟‬

1462
01:34:35,843 --> 01:34:37,886
‫"إيدي بير"، تعال وساعدني بسرعة!‬

1463
01:34:55,195 --> 01:34:56,029
‫"إيدي"؟‬

1464
01:34:57,239 --> 01:34:58,407
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

1465
01:34:58,907 --> 01:35:00,242
‫ماذا يؤخرك هكذا؟‬

1466
01:35:00,325 --> 01:35:02,077
‫لا أعلم. ماذا تفعلين هنا؟‬

1467
01:35:11,795 --> 01:35:12,754
‫أمي!‬

1468
01:35:13,714 --> 01:35:15,424
‫إنه قادم! عليك إخراجي من هنا!‬

1469
01:35:15,507 --> 01:35:16,383
‫- من قادم؟
‫- "إيدي".‬

1470
01:35:18,719 --> 01:35:20,137
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1471
01:35:27,519 --> 01:35:28,353
‫أمي.‬

1472
01:35:28,437 --> 01:35:30,230
‫عليك إخراجي من هنا.‬

1473
01:35:30,314 --> 01:35:31,940
‫إنه قادم! سيقتلني!‬

1474
01:35:32,024 --> 01:35:33,066
‫"إيدي"!‬

1475
01:35:33,442 --> 01:35:36,320
‫ساعدني! أرجوك ساعدني! سيصيبني بالعدوى!‬

1476
01:35:36,820 --> 01:35:38,447
‫"إيدي"! سيصيبني بالعدوى!‬

1477
01:35:38,530 --> 01:35:39,364
‫"إيدي"!‬

1478
01:35:40,199 --> 01:35:41,241
‫ساعدني!‬

1479
01:35:42,826 --> 01:35:43,869
‫ساعدني يا "إيدي"!‬

1480
01:35:44,119 --> 01:35:44,953
‫إنه قادم يا "إيدي"!‬

1481
01:35:45,913 --> 01:35:46,955
‫أسرع يا "إيدي"!‬

1482
01:35:47,706 --> 01:35:49,291
‫سيصيبني بالعدوى يا "إيدي"!‬

1483
01:35:52,711 --> 01:35:53,545
‫يا إلهي! "إيدي"!‬

1484
01:35:54,880 --> 01:35:55,839
‫أسرع يا "إيدي"!‬

1485
01:36:01,678 --> 01:36:02,721
‫"إيدي"!‬

1486
01:36:11,104 --> 01:36:13,023
‫- لا أستطيع!
‫- "إيدي"!‬

1487
01:36:13,106 --> 01:36:14,733
‫أنا آسف، لا أستطيع مساعدتك.‬

1488
01:36:15,776 --> 01:36:17,986
‫كنت أعلم أنك ستتركني يا "إيدي"!‬

1489
01:36:21,114 --> 01:36:22,074
‫ساعدني يا "إيدي"!‬

1490
01:36:27,746 --> 01:36:28,914
‫"إيدي"!‬

1491
01:36:34,253 --> 01:36:35,212
‫ما هذا الهراء الذي يحدث؟‬

1492
01:36:36,338 --> 01:36:37,756
‫لم لا تزال هذه الستارة هنا؟‬

1493
01:36:38,799 --> 01:36:40,050
‫حسنًا، لا بأس.‬

1494
01:36:40,133 --> 01:36:41,343
‫هل ستفعل ذلك يا "إيدز"؟‬

1495
01:36:42,594 --> 01:36:43,720
‫إنها مجرد ذكرى.‬

1496
01:36:43,804 --> 01:36:45,097
‫إنها مجرد ذكرى. أنت بخير.‬

1497
01:36:45,347 --> 01:36:47,015
‫تنفس بعمق.‬

1498
01:36:48,433 --> 01:36:50,185
‫حسنًا. هل ستفعل ذلك؟‬

1499
01:37:00,112 --> 01:37:01,822
‫اللعنة!‬

1500
01:37:04,199 --> 01:37:05,284
‫توقف!‬

1501
01:37:09,246 --> 01:37:10,330
‫توقف!‬

1502
01:37:30,225 --> 01:37:31,351
‫هذا صحيح!‬

1503
01:37:32,519 --> 01:37:33,812
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1504
01:37:34,605 --> 01:37:36,231
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1505
01:37:49,995 --> 01:37:51,163
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1506
01:37:56,710 --> 01:37:57,711
‫ماذا؟‬

1507
01:37:57,794 --> 01:37:59,505
‫ادفع، لا تشد أيها الأحمق.‬

1508
01:38:00,506 --> 01:38:01,465
‫شكرًا.‬

1509
01:38:16,063 --> 01:38:17,856
‫يا إلهي. ماذا حدث لك؟‬

1510
01:38:18,273 --> 01:38:19,483
‫لا شيء. أنا بخير.‬

1511
01:38:19,566 --> 01:38:20,984
‫أنا بخير. كل شيء بخير.‬

1512
01:38:23,195 --> 01:38:24,279
‫أهلًا، كيف حالك؟ أين الجميع؟‬

1513
01:38:24,571 --> 01:38:27,324
‫"ريتشي" يريد الذهاب. "بين" بالأعلى
‫يحاول إقناعه بالبقاء.‬

1514
01:38:27,407 --> 01:38:28,867
‫إنه خائف فحسب.‬

1515
01:38:29,493 --> 01:38:30,410
‫وكذلك أنا يا "بيل".‬

1516
01:38:30,786 --> 01:38:32,079
‫ألست خائفًا؟‬

1517
01:38:32,371 --> 01:38:33,497
‫نحن جميعًا خائفون.‬

1518
01:38:33,956 --> 01:38:34,873
‫هذا ما يقلقني.‬

1519
01:38:35,290 --> 01:38:36,500
‫لأن هذا ما يريده المهرج.‬

1520
01:38:36,708 --> 01:38:37,793
‫سننجح في هذا...‬

1521
01:38:37,876 --> 01:38:39,169
‫ولكن علينا أن نبقى سويًا.‬

1522
01:39:37,603 --> 01:39:39,146
‫هل ينبغي علينا الركض؟‬

1523
01:39:39,229 --> 01:39:40,856
‫هذه هي "ديري". لقد تعودت على هذه الأمور.‬

1524
01:40:06,131 --> 01:40:09,468
‫لن تكون هناك لتسانده أيضًا؟‬

1525
01:40:10,302 --> 01:40:11,136
‫ما معنى هذا؟‬

1526
01:40:12,763 --> 01:40:13,889
‫اللعنة. إنه الطفل.‬

1527
01:40:15,182 --> 01:40:16,016
‫ماذا؟‬

1528
01:40:16,099 --> 01:40:18,560
‫إنه ذلك الطفل من المكان.‬

1529
01:40:18,644 --> 01:40:19,770
‫المكان الصيني.‬

1530
01:40:19,853 --> 01:40:21,021
‫رأيته في طريقي إلى هنا.‬

1531
01:40:21,104 --> 01:40:22,481
‫إنه يعيش في بيتي القديم.‬

1532
01:40:23,232 --> 01:40:24,816
‫كان ذاهبًا إلى المهرجان، و...‬

1533
01:40:28,612 --> 01:40:29,988
‫إنه ذاهب إلى المهرجان. عليّ مساعدته‬

1534
01:40:30,072 --> 01:40:31,782
‫حسنًا. اسمعني. سنذهب سويًا.‬

1535
01:40:31,865 --> 01:40:33,825
‫سأحضر "ريتشي" و"بين" ثم سنذهب.‬

1536
01:40:33,909 --> 01:40:36,578
‫لا يوجد وقت كافي. لا يمكنني
‫أن أدع ذلك يحدث مجددًا.‬

1537
01:40:36,662 --> 01:40:38,038
‫ما حدث في الماضي لم يكن خطؤك.‬

1538
01:40:38,121 --> 01:40:38,997
‫لم يكن أيًا منه خطؤك.‬

1539
01:40:39,081 --> 01:40:40,624
‫أتمنى لو كان هذا صحيحًا يا "بيف".‬

1540
01:40:43,418 --> 01:40:44,628
‫"بيل"! "بيف"!‬

1541
01:40:46,088 --> 01:40:47,381
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟‬

1542
01:40:48,131 --> 01:40:49,424
‫هل غادر "بيل" لتوه؟‬

1543
01:40:49,508 --> 01:40:50,634
‫لم أتمكن من إيقافه.‬

1544
01:40:50,717 --> 01:40:51,802
‫الكل يرحل.‬

1545
01:40:51,885 --> 01:40:53,512
‫لا بأس. إنه "بيل". سيعود.‬

1546
01:40:53,595 --> 01:40:54,721
‫سيعود.‬

1547
01:40:55,472 --> 01:40:57,349
‫على الأقل أقنعت "ريتشي" بالبقاء.‬

1548
01:41:00,143 --> 01:41:01,144
‫اللعنة.‬

1549
01:41:18,745 --> 01:41:20,080
‫وعندها تقيأ عليّ المجذوم.‬

1550
01:41:20,831 --> 01:41:22,457
‫أنا "مايك هانلون"، لم لا تعود إلى "ماين"؟‬

1551
01:41:25,961 --> 01:41:27,462
‫لقد حان وقتك يا "إيدي".‬

1552
01:41:29,298 --> 01:41:30,132
‫ماذا؟‬

1553
01:41:32,801 --> 01:41:33,719
‫لماذا؟‬

1554
01:41:34,219 --> 01:41:35,637
‫لم فعلت ذلك؟‬

1555
01:41:36,180 --> 01:41:38,807
‫لأنه يقول إنه حان وقتك.‬

1556
01:41:38,891 --> 01:41:40,267
‫من قال إنه حان وقتي؟‬

1557
01:41:42,394 --> 01:41:43,896
‫أنت تعلم يا "إيدي".‬

1558
01:41:44,813 --> 01:41:45,814
‫أنت تعلم.‬

1559
01:41:46,607 --> 01:41:47,608
‫حان وقت الطفو.‬

1560
01:41:54,656 --> 01:41:55,908
‫أين ذهب؟‬

1561
01:41:59,203 --> 01:42:01,121
‫والآن أعد لي سكينتي اللعينة!‬

1562
01:42:19,556 --> 01:42:21,725
‫لا ينبغي أن تقطع هذا البوري.
‫لقد مر قرابة 30 سنة يا رجل.‬

1563
01:42:23,185 --> 01:42:24,019
‫يا رفاق!‬

1564
01:42:25,896 --> 01:42:26,855
‫اللعنة.‬

1565
01:42:28,649 --> 01:42:29,608
‫"إيدز"؟‬

1566
01:42:31,902 --> 01:42:33,320
‫يا إلهي يا "إيدز". ما هذا بحق الجحيم؟‬

1567
01:42:34,363 --> 01:42:35,822
‫"باورز" في غرفتي.‬

1568
01:42:38,367 --> 01:42:39,535
‫- هل الأمر سيئ؟
‫- كلا.‬

1569
01:42:54,967 --> 01:42:57,678
‫سأنحت اسمي كله على بطنك السمين!‬

1570
01:42:59,137 --> 01:42:59,972
‫"ه"‬

1571
01:43:04,935 --> 01:43:06,019
‫أنهيت واحدًا!‬

1572
01:43:07,479 --> 01:43:08,564
‫أجل!‬

1573
01:43:16,947 --> 01:43:17,906
‫"(ديري)
‫مهرجان أيام القناة"‬

1574
01:43:36,300 --> 01:43:37,342
‫مرحبًا!‬

1575
01:43:37,634 --> 01:43:39,428
‫مهلًا أيها الطفل!‬

1576
01:43:41,930 --> 01:43:42,848
‫أنا آسف.‬

1577
01:43:42,931 --> 01:43:43,807
‫مهلًا!‬

1578
01:43:44,391 --> 01:43:45,225
‫المعذرة.‬

1579
01:43:45,309 --> 01:43:46,310
‫مهلًا!‬

1580
01:43:51,565 --> 01:43:52,399
‫اللعنة.‬

1581
01:44:02,618 --> 01:44:03,577
‫اللعنة!‬

1582
01:44:21,011 --> 01:44:22,429
‫مهلًا أيها الطفل!‬

1583
01:44:23,555 --> 01:44:24,556
‫اللعنة.‬

1584
01:44:25,265 --> 01:44:26,225
‫أيها الطفل؟‬

1585
01:44:30,604 --> 01:44:31,522
‫اللعنة.‬

1586
01:44:43,325 --> 01:44:44,284
‫أيها الطفل؟‬

1587
01:44:45,077 --> 01:44:45,953
‫مهلًا!‬

1588
01:44:54,878 --> 01:44:55,712
‫أيها الطفل.‬

1589
01:45:02,052 --> 01:45:03,720
‫أيها الطفل؟ مهلًا!‬

1590
01:45:04,471 --> 01:45:05,305
‫أيها الطفل!‬

1591
01:45:06,306 --> 01:45:07,307
‫اللعنة.‬

1592
01:45:08,392 --> 01:45:09,268
‫اللعنة.‬

1593
01:45:10,185 --> 01:45:11,019
‫مهلًا.‬

1594
01:45:11,603 --> 01:45:12,604
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1595
01:45:13,146 --> 01:45:14,189
‫مهلًا.‬

1596
01:45:14,690 --> 01:45:16,984
‫كلا، أنا هنا لمساعدتك.‬

1597
01:45:17,109 --> 01:45:18,569
‫توقف عن ملاحقتي!‬

1598
01:45:18,819 --> 01:45:20,988
‫سأخرجك من هنا.‬

1599
01:45:27,744 --> 01:45:28,662
‫كلا.‬

1600
01:45:31,206 --> 01:45:32,124
‫أرجوك.‬

1601
01:45:38,338 --> 01:45:40,174
‫أنا هنا هذه المرة. خذني.‬

1602
01:45:46,263 --> 01:45:47,181
‫ابن العاهرة!‬

1603
01:45:58,817 --> 01:45:59,818
‫النجدة!‬

1604
01:46:03,739 --> 01:46:04,823
‫النجدة!‬

1605
01:46:06,325 --> 01:46:07,326
‫النجدة!‬

1606
01:46:33,936 --> 01:46:35,145
‫عليّ العودة إلى هناك.‬

1607
01:46:35,604 --> 01:46:37,397
‫لقد تركتهم في موقف حرج. عليّ أن أعود هناك.‬

1608
01:46:37,481 --> 01:46:39,399
‫علام تتحدث بحق الجحيم؟ اللعنة.‬

1609
01:46:39,483 --> 01:46:40,359
‫اللعنة عليهم.‬

1610
01:46:41,818 --> 01:46:43,987
‫لديّ مواعيد في "رينو" يا رجل.‬

1611
01:46:51,828 --> 01:46:53,747
‫"(ستانلي أوريس)"‬

1612
01:46:53,830 --> 01:46:56,333
‫بالتفكير في معنى ما قرأته...‬

1613
01:46:56,959 --> 01:46:58,585
‫كلمة "تغيير" تظهر كثيرًا...‬

1614
01:46:58,669 --> 01:47:01,964
‫والتي تعني "تغيير وتحويل".‬

1615
01:47:03,340 --> 01:47:04,633
‫وهذا منطقي، على ما أعتقد...‬

1616
01:47:04,716 --> 01:47:07,386
‫لأنه اليوم ينبغي أن أصبح رجلًا.‬

1617
01:47:11,181 --> 01:47:12,391
‫على الرغم من ذلك، الأمر طريف.‬

1618
01:47:13,767 --> 01:47:18,647
‫أعتقد أنه لدى الجميع ذكريات
‫يفخرون بها أكثر من غيرها، صحيح؟‬

1619
01:47:20,315 --> 01:47:23,610
‫وربما لهذا السبب يعد التغيير مخيفًا.‬

1620
01:47:26,321 --> 01:47:28,365
‫لأن الأشياء التي نتمنى نسيانها...‬

1621
01:47:30,033 --> 01:47:32,536
‫- صباح الخير يا "مايك".
‫- كيف حالك؟‬

1622
01:47:32,619 --> 01:47:34,663
‫الهمسات التي نتمنى إخراسها...‬

1623
01:47:34,746 --> 01:47:37,416
‫إن أباه هو الشخص الذي أضرم النيران.‬

1624
01:47:40,377 --> 01:47:42,671
‫الكوابيس التي نتمنى بشدة
‫الاستيقاظ منها...‬

1625
01:47:45,924 --> 01:47:47,843
‫الذكريات التي نتمنى أن نقدر على تغييرها...‬

1626
01:47:49,970 --> 01:47:51,180
‫"ر"‬

1627
01:47:53,390 --> 01:47:55,642
‫الأسرار التي نشعر أن علينا حفظها...‬

1628
01:47:58,270 --> 01:48:00,063
‫وأكثرهم صعوبة في النسيان.‬

1629
01:48:04,735 --> 01:48:06,069
‫الأشياء الجيدة؟‬

1630
01:48:07,571 --> 01:48:10,073
‫الصور في أذهاننا التي تتلاشى أسرع؟‬

1631
01:48:12,117 --> 01:48:14,786
‫هذه الأجزاء منك يكون نسيانها أسهل.‬

1632
01:48:17,289 --> 01:48:19,333
‫ربما لا أريد أن أنسى.‬

1633
01:48:22,169 --> 01:48:25,297
‫ربما إن كان هذا محور اليوم...‬

1634
01:48:27,591 --> 01:48:28,884
‫أن ننساه، صحيح؟‬

1635
01:48:29,885 --> 01:48:31,261
‫شكرًا يا "ستانلي".‬

1636
01:48:31,345 --> 01:48:33,013
‫اليوم ينبغي أن أصبح رجلًا...‬

1637
01:48:33,096 --> 01:48:35,891
‫ولكنني لا أشعر بأي فرق.‬

1638
01:48:38,101 --> 01:48:39,186
‫أعرف أنني فاشل.‬

1639
01:48:40,312 --> 01:48:41,522
‫ومهما كان...‬

1640
01:48:42,523 --> 01:48:44,149
‫سأظل هكذا دائمًا.‬

1641
01:49:04,711 --> 01:49:06,255
‫شكرًا لإلقائك كلمة يا "ستانلي".‬

1642
01:49:46,920 --> 01:49:48,005
‫"العثور على مدمنين في حريق طريق (هاريسون)"‬

1643
01:49:48,088 --> 01:49:49,548
‫"مايك"! النجدة!‬

1644
01:49:52,384 --> 01:49:53,468
‫ساعدنا!‬

1645
01:49:53,969 --> 01:49:56,597
‫- أرجوك يا "مايكي" ساعدنا!
‫- ساعدنا!‬

1646
01:49:57,097 --> 01:49:58,849
‫أرجوك يا "مايكي" ساعدنا!‬

1647
01:49:59,558 --> 01:50:00,893
‫"مايكي"!‬

1648
01:50:26,793 --> 01:50:28,921
‫كان ينبغي أن تحترق يا "مايك".‬

1649
01:50:35,928 --> 01:50:37,513
‫تمامًا مثل والديك المدمنين.‬

1650
01:50:38,639 --> 01:50:40,140
‫هل يمكنك رؤيتهم بعد؟‬

1651
01:50:40,849 --> 01:50:41,683
‫يتقرمشون؟‬

1652
01:50:43,352 --> 01:50:45,020
‫مثل الطعام المقلي اللعين...‬

1653
01:50:57,574 --> 01:50:59,284
‫أعتقد أنه يمكنك القول
‫إنه طال انتظار الأمر.‬

1654
01:51:00,285 --> 01:51:01,912
‫هل تفهم؟ لأننا في مكتبة.‬

1655
01:51:02,704 --> 01:51:03,622
‫كلا.‬

1656
01:51:08,544 --> 01:51:09,795
‫"مايك"؟‬

1657
01:51:09,878 --> 01:51:11,630
‫- مهلًا.
‫- مهلًا. يا إلهي.‬

1658
01:51:18,220 --> 01:51:19,221
‫هل أنتم بخير؟‬

1659
01:51:19,304 --> 01:51:21,473
‫كلا أنا لست بخير. لقد قتلت رجلًا لتوي.‬

1660
01:51:22,558 --> 01:51:23,892
‫كنت أتحدث مع "مايك".‬

1661
01:51:26,353 --> 01:51:27,563
‫أين "بيل"؟‬

1662
01:51:34,027 --> 01:51:36,071
‫"بيل" نحن جميعًا في المكتبة. أين أنت؟‬

1663
01:51:36,363 --> 01:51:38,657
‫لقد قتل طفلًا صغيرًا يا "مايك".‬

1664
01:51:38,740 --> 01:51:41,577
‫لقد قتل طفلًا صغيرًا أمام عيناي.‬

1665
01:51:42,494 --> 01:51:43,620
‫كلا.‬

1666
01:51:44,204 --> 01:51:47,082
‫فقط تعال إلى المكتبة لنتحدث عن الخطة.‬

1667
01:51:47,165 --> 01:51:49,293
‫- سأذهب لقتله.
‫- كلا.‬

1668
01:51:49,376 --> 01:51:53,130
‫لا أريد لأي منكم أن يُقتل معي.‬

1669
01:51:53,213 --> 01:51:54,423
‫"بيل"!‬

1670
01:51:59,386 --> 01:52:00,637
‫سيحارب المهرج بمفرده.‬

1671
01:52:01,013 --> 01:52:02,389
‫- ماذا؟
‫- بمفرده.‬

1672
01:52:03,557 --> 01:52:04,516
‫الأمر يتعلق بالمجموعة.‬

1673
01:52:04,600 --> 01:52:05,809
‫لا يعمل الطقس بدون المجموعة.‬

1674
01:52:06,435 --> 01:52:07,853
‫أن نفعله سويًا هو ما سيجعله ينجح.‬

1675
01:52:11,982 --> 01:52:13,275
‫هل أخبرك أين سيذهب يا "مايك"؟‬

1676
01:52:14,401 --> 01:52:17,487
‫إذا أراد قتل "بيني وايز" حقًا،
‫فهناك مكان واحد يذهب إليه.‬

1677
01:52:17,946 --> 01:52:19,740
‫نفس المكان الذي يجب تنفيذ الطقس فيه.‬

1678
01:52:19,823 --> 01:52:21,783
‫لن يعجبنا الأمر، أليس كذلك؟‬

1679
01:52:23,702 --> 01:52:24,536
‫اللعنة.‬

1680
01:52:54,066 --> 01:52:55,317
‫"بيل"!‬

1681
01:52:56,068 --> 01:52:58,111
‫كلا يا رفاق، كلا!‬

1682
01:52:58,195 --> 01:53:00,072
‫لقد بدأت كل هذا.‬

1683
01:53:00,739 --> 01:53:02,741
‫إنه خطأي أنكم هنا جميعًا.‬

1684
01:53:03,242 --> 01:53:06,495
‫هذه اللعنة،
‫هذا الشيء الموجود بداخلكم جميعًا‬

1685
01:53:06,578 --> 01:53:10,165
‫بدأ يوم دفعتكم إلى النزول إلى "بارينز"...‬

1686
01:53:10,249 --> 01:53:14,670
‫لأن كل ما كان يهمني هو أن أجد "جورجي".‬

1687
01:53:16,296 --> 01:53:19,550
‫والآن، سأدخل هناك ولا أعلم ماذا سيحدث...‬

1688
01:53:19,633 --> 01:53:22,094
‫ولكن لا يمكنني أن أطلب منكم القيام بذلك.‬

1689
01:53:24,638 --> 01:53:25,472
‫حسنًا...‬

1690
01:53:26,014 --> 01:53:27,266
‫نحن لا نسألك أيضًا.‬

1691
01:53:28,141 --> 01:53:30,143
‫- "بيف"...
‫- لم نفعل ذلك وحدنا حينها يا "بيل"...‬

1692
01:53:30,811 --> 01:53:32,437
‫لذا لن نفعل ذلك وحدنا الآن.‬

1693
01:53:33,480 --> 01:53:35,065
‫يتحد الفشلة سويًا.‬

1694
01:53:41,029 --> 01:53:43,574
‫إذًا، هل يريد أيكم قول شيء؟‬

1695
01:53:45,868 --> 01:53:48,412
‫"ريتشي" قال أفضل ما قيل
‫عندما جئنا هنا آخر مرة.‬

1696
01:53:48,996 --> 01:53:49,830
‫هل فعلت؟‬

1697
01:53:52,040 --> 01:53:53,667
‫- "لا أريد أن أموت"؟
‫- ليس هذا.‬

1698
01:53:54,877 --> 01:53:56,253
‫"لحسن حظك لا نقيس القضبان"؟‬

1699
01:53:57,963 --> 01:53:59,131
‫كلا.‬

1700
01:54:01,633 --> 01:54:02,885
‫"لنقتل هذا المهرج اللعين"؟‬

1701
01:54:07,139 --> 01:54:08,724
‫لنقتل هذا المهرج اللعين.‬

1702
01:54:36,084 --> 01:54:37,377
‫تعجبني التغييرات التي أجراها.‬

1703
01:54:38,337 --> 01:54:39,379
‫توقف عن المزاح يا "ريتشي".‬

1704
01:54:39,463 --> 01:54:40,464
‫حسنًا.‬

1705
01:54:59,858 --> 01:55:01,401
‫مهلًا، هذا هو القبو، أليس كذلك؟‬

1706
01:55:07,533 --> 01:55:08,450
‫"بين"؟‬

1707
01:55:10,160 --> 01:55:11,828
‫كلا! مهلًا يا "بين"!‬

1708
01:55:11,912 --> 01:55:12,829
‫"بين"!‬

1709
01:55:12,913 --> 01:55:14,081
‫"بين" ما المشكلة؟‬

1710
01:55:16,500 --> 01:55:17,459
‫"بين"!‬

1711
01:55:17,543 --> 01:55:18,460
‫حسنًا. لا بأس.‬

1712
01:55:18,544 --> 01:55:19,503
‫"بين"!‬

1713
01:55:26,802 --> 01:55:28,262
‫حسنًا، هذا ليس جيدًا، صحيح؟‬

1714
01:55:29,847 --> 01:55:31,098
‫النجدة!‬

1715
01:55:46,405 --> 01:55:47,239
‫إنه "ستان".‬

1716
01:55:47,322 --> 01:55:49,408
‫"البيت"‬

1717
01:55:51,285 --> 01:55:52,119
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1718
01:55:58,125 --> 01:55:59,501
‫- يا إلهي.
‫- اللعنة.‬

1719
01:56:08,635 --> 01:56:10,679
‫كنت لأبقى حيًا لولاك يا "بيل".‬

1720
01:56:11,805 --> 01:56:12,764
‫كلا.‬

1721
01:56:14,391 --> 01:56:16,268
‫"البيت أخيرًا"‬

1722
01:56:17,561 --> 01:56:18,478
‫"بيفرلي"!‬

1723
01:56:40,709 --> 01:56:42,503
‫"ريتشي"، ماذا يحدث لي؟‬

1724
01:57:02,856 --> 01:57:05,108
‫لا بد أنك تمزح.‬

1725
01:57:11,782 --> 01:57:12,699
‫اللعنة!‬

1726
01:57:14,451 --> 01:57:16,286
‫اللعنة، أبعده عني.‬

1727
01:57:16,495 --> 01:57:17,412
‫يا إلهي!‬

1728
01:57:33,303 --> 01:57:34,263
‫"إيدي".‬

1729
01:57:35,597 --> 01:57:36,431
‫هل أنت بخير؟‬

1730
01:57:43,522 --> 01:57:44,356
‫ها هو ذا.‬

1731
01:57:48,402 --> 01:57:49,236
‫أبعده عني!‬

1732
01:57:51,113 --> 01:57:52,114
‫أبعده عني!‬

1733
01:57:54,074 --> 01:57:54,992
‫"ريتشي"!‬

1734
01:57:55,075 --> 01:57:57,202
‫- "ريتشي"!
‫- "ريتشي"! مهلًا!‬

1735
01:58:00,122 --> 01:58:01,623
‫- أبعده عني!
‫- أريد الذهاب إلى البيت.‬

1736
01:58:03,292 --> 01:58:04,960
‫أحضر السكين!‬

1737
01:58:05,043 --> 01:58:06,670
‫اللعنة يا "إيدي"، أحضر السكين!‬

1738
01:58:06,753 --> 01:58:08,505
‫"بيل"! أبعده عني يا "بيل"! بسرعة!‬

1739
01:58:11,675 --> 01:58:12,718
‫أحضر السكين يا "إيدي"!‬

1740
01:58:14,469 --> 01:58:15,512
‫اللعنة!‬

1741
01:58:36,366 --> 01:58:37,451
‫ماذا؟‬

1742
01:58:49,254 --> 01:58:50,631
‫هل جميعكم بخير؟‬

1743
01:58:51,965 --> 01:58:52,925
‫هل أنت بخير؟‬

1744
01:58:54,134 --> 01:58:56,178
‫كان من الممكن أن تموت يا رجل.‬

1745
01:58:56,261 --> 01:58:57,471
‫هل تعلم ذلك؟‬

1746
01:58:57,554 --> 01:58:58,847
‫لا يمكنني الرؤية.‬

1747
01:58:59,181 --> 01:59:02,476
‫مات "جورجي". مات الطفل. مات "ستانلي".‬

1748
01:59:02,976 --> 01:59:04,311
‫هل ترغب في موت "ريتشي" أيضًا؟‬

1749
01:59:04,394 --> 01:59:05,521
‫هل ترغب في موت "ريتشي" أيضًا؟‬

1750
01:59:05,604 --> 01:59:07,648
‫لا أرغب في موت "ريتشي". لا أريد ذلك.‬

1751
01:59:12,528 --> 01:59:14,196
‫أرجوك لا تغضب يا "بيل".‬

1752
01:59:18,408 --> 01:59:19,993
‫كنت خائفًا لا أكثر.‬

1753
01:59:23,080 --> 01:59:25,290
‫هذا ما يريده، صحيح؟‬

1754
01:59:28,210 --> 01:59:29,711
‫لا تشعره بالنصر.‬

1755
01:59:42,808 --> 01:59:44,101
‫الكثير من الذكريات، صحيح؟‬

1756
01:59:46,895 --> 01:59:47,729
‫كلها سيئة.‬

1757
02:00:00,784 --> 02:00:01,660
‫يا إلهي.‬

1758
02:00:03,704 --> 02:00:05,205
‫مياه رمادية.‬

1759
02:00:43,577 --> 02:00:44,912
‫اللعنة. هذا هو.‬

1760
02:00:47,122 --> 02:00:48,165
‫هنا حيث حدث الأمر.‬

1761
02:01:04,139 --> 02:01:05,516
‫كلا.‬

1762
02:01:05,974 --> 02:01:07,142
‫كلا.‬

1763
02:01:15,943 --> 02:01:17,027
‫"بيفي".‬

1764
02:01:26,787 --> 02:01:27,621
‫"بيف"، ماذا هناك؟‬

1765
02:01:33,168 --> 02:01:34,002
‫ظننت أنني سمعت شيئًا.‬

1766
02:01:37,089 --> 02:01:37,923
‫"بيف"!‬

1767
02:01:38,549 --> 02:01:39,967
‫وقت الغرق!‬

1768
02:01:43,637 --> 02:01:44,805
‫"بيف"!‬

1769
02:01:47,307 --> 02:01:48,141
‫يا رفاق.‬

1770
02:01:51,436 --> 02:01:52,855
‫حسنًا، هيا يا رفاق.‬

1771
02:01:57,651 --> 02:01:58,569
‫يا رفاق.‬

1772
02:01:59,653 --> 02:02:01,613
‫يا رفاق بربكم. أرجوكم هيا.‬

1773
02:02:01,697 --> 02:02:03,323
‫لا أريد الخروج من هنا وحدي.‬

1774
02:02:07,327 --> 02:02:08,912
‫هل أنت بخير؟‬

1775
02:02:09,329 --> 02:02:10,706
‫أشعر برغبة في البكاء.‬

1776
02:02:11,415 --> 02:02:13,667
‫"مايك". إلى أين نذهب من هنا؟‬

1777
02:02:21,300 --> 02:02:22,926
‫في الأعماق هو المكان الذي تسلل منه.‬

1778
02:02:23,010 --> 02:02:24,678
‫في الأعماق، تجد الإيمان.‬

1779
02:02:24,761 --> 02:02:25,679
‫لقد تسلل من الأعماق.‬

1780
02:02:26,513 --> 02:02:27,556
‫في الأعماق، تجد الإيمان.‬

1781
02:02:27,639 --> 02:02:28,932
‫هل هو بخير؟‬

1782
02:02:29,016 --> 02:02:31,226
‫أعتقد أنه في هذه اللحظة، هذا سؤال نسبي.‬

1783
02:02:31,310 --> 02:02:32,436
‫ماذا يوجد في الجانب الآخر؟‬

1784
02:02:33,061 --> 02:02:35,314
‫لا أعرف. لا يعرف أحد.‬

1785
02:02:39,860 --> 02:02:40,861
‫"مايك".‬

1786
02:02:46,491 --> 02:02:48,160
‫- "مايك"، لا تفعل.
‫- حسنًا.‬

1787
02:02:48,660 --> 02:02:49,953
‫- أراك بالأسفل.
‫- "مايك"!‬

1788
02:02:50,037 --> 02:02:50,913
‫انتظر!‬

1789
02:02:57,377 --> 02:02:59,087
‫- لنبقى سويًا.
‫- حسنًا.‬

1790
02:03:02,799 --> 02:03:03,634
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

1791
02:03:05,969 --> 02:03:08,180
‫لا أقدر. رأيتم ما حدث هناك.‬

1792
02:03:08,263 --> 02:03:09,765
‫كنت سأتركك تموت.‬

1793
02:03:10,432 --> 02:03:11,725
‫لقد تجمدت.‬

1794
02:03:12,351 --> 02:03:13,977
‫إذا تركتوني أنزل إلى هناك معكم...‬

1795
02:03:14,520 --> 02:03:15,938
‫سأتسبب في قتلنا جميعًا.‬

1796
02:03:16,021 --> 02:03:17,189
‫مهلًا. أعطني هذا.‬

1797
02:03:17,314 --> 02:03:19,525
‫- "ريتشي".
‫- أعطني هذا. أفلته أيها الغبي.‬

1798
02:03:19,900 --> 02:03:20,943
‫دعني فقط...‬

1799
02:03:22,986 --> 02:03:23,987
‫- أمسكتها.
‫- توقف.‬

1800
02:03:25,030 --> 02:03:26,490
‫اسمعني.‬

1801
02:03:26,573 --> 02:03:28,283
‫لقد مررت بلحظة صعبة. حسنًا.‬

1802
02:03:28,367 --> 02:03:30,494
‫ولكن من الذي قتل مهرجًا مختلًا
‫قبل بلوغ الـ14 من عمره؟‬

1803
02:03:32,704 --> 02:03:33,539
‫أنا.‬

1804
02:03:33,664 --> 02:03:35,958
‫من طعن "باورز" بسكين كان قد سحبها من وجهه؟‬

1805
02:03:36,291 --> 02:03:37,417
‫أنا أيضًا.‬

1806
02:03:37,501 --> 02:03:39,169
‫من تزوج من امرأة 10 أضعاف وزنه؟‬

1807
02:03:41,839 --> 02:03:43,215
‫- أنا.
‫- أجل.‬

1808
02:03:46,677 --> 02:03:48,011
‫أنت أكثر شجاعة مما تعتقد.‬

1809
02:03:49,137 --> 02:03:50,013
‫حسنًا. شكرًا يا "ريتش".‬

1810
02:03:51,765 --> 02:03:52,850
‫آسف.‬

1811
02:03:55,519 --> 02:03:56,770
‫مهلًا. تفضل.‬

1812
02:03:56,854 --> 02:03:57,855
‫خذها.‬

1813
02:03:57,938 --> 02:03:59,314
‫إنها تقتل الوحوش.‬

1814
02:04:01,900 --> 02:04:03,235
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

1815
02:04:04,236 --> 02:04:05,487
‫إذا آمنت بذلك.‬

1816
02:04:07,281 --> 02:04:08,282
‫شكرًا يا "بيف".‬

1817
02:04:26,800 --> 02:04:28,552
‫- هل أنتم بخير يا رفاق؟
‫- أجل.‬

1818
02:04:33,765 --> 02:04:36,101
‫- هل يمكنكم المرور من خلال هذا؟
‫- إنه الطريق الوحيد.‬

1819
02:04:36,185 --> 02:04:37,394
‫بالداخل!‬

1820
02:04:41,356 --> 02:04:42,524
‫من خلال هذا.‬

1821
02:04:42,608 --> 02:04:44,401
‫إنه ضيق، لكن يمكننا المرور من خلاله.‬

1822
02:05:00,209 --> 02:05:01,710
‫هنا حيث يضرب المهرج.‬

1823
02:05:22,731 --> 02:05:26,485
‫إذًا، كان هذا المكان أسفل "ديري"
‫منذ الأزل؟‬

1824
02:05:27,027 --> 02:05:28,195
‫ليس تمامًا.‬

1825
02:05:28,862 --> 02:05:30,197
‫منذ بضعة ملايين من السنين فقط.‬

1826
02:06:06,275 --> 02:06:08,861
‫يمكن مهاجمته فقط في شكله الحقيقي.‬

1827
02:06:09,611 --> 02:06:10,612
‫سيرينا الطقس هذا.‬

1828
02:06:10,988 --> 02:06:12,281
‫وما هو شكله الحقيقي؟‬

1829
02:06:12,656 --> 02:06:13,615
‫أتمنى أن يكون دمية.‬

1830
02:06:14,199 --> 02:06:15,784
‫كجرو صغير أو...‬

1831
02:06:16,618 --> 02:06:17,452
‫سأخرس.‬

1832
02:06:18,662 --> 02:06:19,496
‫إنه نور.‬

1833
02:06:23,584 --> 02:06:25,377
‫نور يجب أن يخمد بواسطة الظلام.‬

1834
02:06:38,765 --> 02:06:39,600
‫آثاركم.‬

1835
02:06:41,310 --> 02:06:42,603
‫ضعوها في النار.‬

1836
02:06:43,437 --> 02:06:45,063
‫يجب أن يحترق الماضي مع الحاضر.‬

1837
02:06:54,323 --> 02:06:56,992
‫هذا هو القارب الذي بنيت...‬

1838
02:06:59,620 --> 02:07:00,871
‫مع "جورجي".‬

1839
02:07:05,792 --> 02:07:07,878
‫هذا جهاز الاستنشاق خاصتي.‬

1840
02:07:13,550 --> 02:07:14,384
‫بربك يا صاح.‬

1841
02:07:17,179 --> 02:07:19,181
‫شيئًا تمنيت لو تمسكت به.‬

1842
02:07:25,062 --> 02:07:27,064
‫هذه صفحة من كتابي السنوي.‬

1843
02:07:28,106 --> 02:07:29,399
‫والتي وقعها شخص واحد.‬

1844
02:07:30,817 --> 02:07:32,402
‫على الأغلب كان عليّ نسيان الأمر...‬

1845
02:07:34,279 --> 02:07:36,365
‫ولكنني لم أقدر، لأنني احتفظت
‫بها في محفظتي...‬

1846
02:07:38,367 --> 02:07:39,743
‫لمدة 27 سنة.‬

1847
02:07:45,916 --> 02:07:47,876
‫هذا تذكار من مسرح "كابيتول".‬

1848
02:07:47,960 --> 02:07:49,253
‫هل أحضرت تذكار حقيقي؟‬

1849
02:07:49,378 --> 02:07:50,712
‫أجل. هذا ما كان ينبغي أن نفعل.‬

1850
02:07:50,921 --> 02:07:52,881
‫هل لديك فكرة كم سيستغرق إحراق هذا؟‬

1851
02:07:52,965 --> 02:07:54,341
‫ولكن كذلك جهاز الاستنشاق خاصتك.‬

1852
02:07:54,424 --> 02:07:55,384
‫يا رفاق، بربكم.‬

1853
02:07:55,467 --> 02:07:57,761
‫جميع الأبخرة السامة والبلاستيك
‫والقرف، لذلك...‬

1854
02:08:00,764 --> 02:08:01,723
‫انظري عن قرب يا "بيف".‬

1855
02:08:03,267 --> 02:08:04,351
‫هل ترينه؟‬

1856
02:08:05,269 --> 02:08:06,562
‫هذا حين ضربتي "باورز".‬

1857
02:08:08,605 --> 02:08:09,565
‫حرب الحجارة.‬

1858
02:08:12,150 --> 02:08:13,902
‫يوم زيفت هذه القيود.‬

1859
02:08:15,070 --> 02:08:16,321
‫هذا لن يحترق أيضًا.‬

1860
02:08:22,077 --> 02:08:23,078
‫مهلًا.‬

1861
02:08:26,915 --> 02:08:28,000
‫لم أتمكن من نسيان "ستان"...‬

1862
02:08:28,834 --> 02:08:29,918
‫مرة أخرى.‬

1863
02:08:35,174 --> 02:08:36,049
‫حسنًا.‬

1864
02:08:37,009 --> 02:08:37,843
‫أمسكوا أيدي بعضكم.‬

1865
02:08:39,636 --> 02:08:40,512
‫هيا.‬

1866
02:08:48,270 --> 02:08:49,521
‫طقس "تشود".‬

1867
02:08:50,314 --> 02:08:51,648
‫إنها حرب الإرادات.‬

1868
02:08:53,233 --> 02:08:54,735
‫كانت أول خطوة هي جمع شملنا.‬

1869
02:08:55,819 --> 02:08:58,947
‫والثانية كانت جمع التذكارات.‬

1870
02:09:01,533 --> 02:09:02,868
‫هذه هي الخطوة الأخيرة.‬

1871
02:09:06,580 --> 02:09:07,414
‫ما...‬

1872
02:09:16,423 --> 02:09:17,716
‫هذا بحق الجحيم؟‬

1873
02:09:18,467 --> 02:09:19,301
‫لا تنظر لهم!‬

1874
02:09:19,384 --> 02:09:20,844
‫- هل هذه "ديدلايتس"؟
‫- لا تنظر إليها!‬

1875
02:09:20,969 --> 02:09:21,929
‫حسنًا.‬

1876
02:09:22,012 --> 02:09:24,640
‫حولي النور إلى ظلام. رددوا!‬

1877
02:09:24,723 --> 02:09:25,641
‫- نقول ماذا؟
‫- قولوها!‬

1878
02:09:26,141 --> 02:09:27,768
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1879
02:09:29,728 --> 02:09:31,230
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1880
02:09:31,313 --> 02:09:32,773
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1881
02:09:32,856 --> 02:09:34,107
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1882
02:09:34,191 --> 02:09:35,108
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1883
02:09:36,109 --> 02:09:38,320
‫- حولي النور إلى ظلام.
‫- حولي النور إلى ظلام.‬

1884
02:09:51,124 --> 02:09:53,460
‫حولي النور إلى ظلام.
‫"مايك"، ماذا يحدث يا رجل؟‬

1885
02:09:53,544 --> 02:09:55,003
‫استمروا في الترديد!‬

1886
02:09:55,087 --> 02:09:56,129
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1887
02:09:59,633 --> 02:10:01,635
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1888
02:10:02,135 --> 02:10:03,929
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1889
02:10:14,064 --> 02:10:16,024
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1890
02:10:16,108 --> 02:10:17,609
‫هل تعمل؟ هل نجحنا؟‬

1891
02:10:21,029 --> 02:10:22,239
‫ما هذا؟ هل هو جزء من الطقس؟‬

1892
02:10:22,531 --> 02:10:23,574
‫هل من الطبيعي حدوث ذلك؟‬

1893
02:10:23,657 --> 02:10:25,033
‫- ماذا؟ كلا.
‫- استمروا في الترديد!‬

1894
02:10:25,117 --> 02:10:26,827
‫- ماذا؟
‫- استمروا في الترديد!‬

1895
02:10:26,910 --> 02:10:27,911
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1896
02:10:27,995 --> 02:10:29,329
‫- حولي النور إلى ظلام.
‫- هيا!‬

1897
02:10:29,413 --> 02:10:31,248
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1898
02:10:38,255 --> 02:10:39,339
‫مهلًا!‬

1899
02:10:43,844 --> 02:10:44,845
‫اللعنة.‬

1900
02:10:47,931 --> 02:10:49,016
‫تحركوا!‬

1901
02:10:58,734 --> 02:11:00,527
‫"بيف".‬

1902
02:11:02,279 --> 02:11:03,155
‫"ريتشي".‬

1903
02:11:03,238 --> 02:11:04,406
‫هل أنت بخير؟‬

1904
02:11:04,489 --> 02:11:05,866
‫- لا أسمع شيء البتة.
‫- إنه بخير.‬

1905
02:11:06,283 --> 02:11:07,576
‫- هل كلكم بخير؟
‫- أجل. كلا.‬

1906
02:11:07,659 --> 02:11:09,244
‫- لحظة، أين "مايك"؟
‫- "مايك"!‬

1907
02:11:09,328 --> 02:11:10,662
‫- "مايك"!
‫- "مايك"!‬

1908
02:11:10,746 --> 02:11:12,372
‫- أنا هنا!
‫- يا رفاق.‬

1909
02:11:12,831 --> 02:11:14,291
‫هل نجحنا؟‬

1910
02:11:14,833 --> 02:11:17,586
‫وضعنا التذكارات في هذا الشيء.
‫هذا جيد، صحيح؟‬

1911
02:11:17,669 --> 02:11:18,629
‫لقد نجحنا، صحيح؟‬

1912
02:11:21,381 --> 02:11:22,633
‫اللعنة!‬

1913
02:11:22,883 --> 02:11:25,511
‫هل نجحت يا "مايكي"؟ هل نجحت؟‬

1914
02:11:27,971 --> 02:11:31,225
‫أخبرهم لم لم ينجح طقسك الأبله.‬

1915
02:11:32,351 --> 02:11:33,936
‫أخبرهم أنه...‬

1916
02:11:34,603 --> 02:11:36,021
‫ما هي الكلمة الصحيحة يا "إيدز"؟‬

1917
02:11:36,438 --> 02:11:37,439
‫وهمي؟‬

1918
02:11:38,982 --> 02:11:40,359
‫"مايك"، علام يتحدث؟‬

1919
02:11:40,817 --> 02:11:41,652
‫"مايكي"؟‬

1920
02:11:43,487 --> 02:11:47,491
‫"مايكي"، أنت لم تريهم
‫الجانب الرابع، أليس كذلك؟‬

1921
02:11:49,618 --> 02:11:50,953
‫لم تردهم أن يعرفوا‬

1922
02:11:51,036 --> 02:11:54,248
‫ما حدث حقًا للمسكين "شوكوبايوا"؟‬

1923
02:12:05,092 --> 02:12:07,094
‫اللعنة يا "مايكي". هل كذبت علينا مجددًا؟‬

1924
02:12:07,511 --> 02:12:10,472
‫كلا، لكنهم لم يصدقوا!‬

1925
02:12:10,556 --> 02:12:12,599
‫لم يصدقوا أنه يمكنهم قتل المهرج!
‫لهذا لم ينجح الأمر!‬

1926
02:12:12,683 --> 02:12:14,101
‫هل تعبث معي يا "مايك"؟‬

1927
02:12:14,518 --> 02:12:15,769
‫- لقد آذيناه.
‫- اللعنة!‬

1928
02:12:15,853 --> 02:12:17,145
‫اذهب إلى الجحيم يا "مايكي".‬

1929
02:12:17,688 --> 02:12:20,566
‫لقد كنت بحاجة أي شيء يساعدنا على التذكر.‬

1930
02:12:20,941 --> 02:12:22,192
‫أي شيء يجعلنا نؤمن!‬

1931
02:12:22,276 --> 02:12:23,443
‫- اللعنة!
‫- اللعنة!‬

1932
02:12:32,494 --> 02:12:33,495
‫"ديدلايتس"!‬

1933
02:12:33,579 --> 02:12:34,580
‫لا تنظروا إليها!‬

1934
02:12:39,960 --> 02:12:41,336
‫لمدة 27 سنة...‬

1935
02:12:42,588 --> 02:12:44,214
‫حلمت بكم.‬

1936
02:12:46,675 --> 02:12:48,886
‫اشتهيتكم.‬

1937
02:12:49,595 --> 02:12:52,055
‫لقد افتقدتكم!‬

1938
02:12:52,139 --> 02:12:54,183
‫"مايك"! تحرك!‬

1939
02:12:54,266 --> 02:12:58,312
‫في انتظار هذه اللحظة.‬

1940
02:12:58,395 --> 02:13:00,939
‫"مايكي"! عليك التحرك يا "مايكي"!‬

1941
02:13:01,023 --> 02:13:02,774
‫- أنا آسف يا رفاق.
‫- "مايك"، تحرك يا رجل!‬

1942
02:13:02,858 --> 02:13:04,026
‫أنا آسف. أنا آسف بشدة.‬

1943
02:13:04,109 --> 02:13:06,528
‫وقت الطفو!‬

1944
02:13:08,864 --> 02:13:10,657
‫- اللعنة!
‫- آسف.‬

1945
02:13:12,868 --> 02:13:14,703
‫هيا انهض يا "مايك"! أنهضه!‬

1946
02:13:14,786 --> 02:13:16,622
‫- هيا!
‫- اركضوا!‬

1947
02:13:16,705 --> 02:13:17,539
‫اللعنة!‬

1948
02:13:17,623 --> 02:13:18,957
‫اركضوا! هيا!‬

1949
02:13:29,176 --> 02:13:30,469
‫هيا!‬

1950
02:13:34,848 --> 02:13:35,766
‫هيا!‬

1951
02:13:49,112 --> 02:13:50,322
‫هيا!‬

1952
02:13:55,285 --> 02:13:57,162
‫- أين ذهب؟
‫- لا تقلقوا. سنجد طريقة للخروج.‬

1953
02:14:18,725 --> 02:14:20,310
‫- اللعنة!
‫- أيمكنه رؤيتنا؟‬

1954
02:14:22,145 --> 02:14:23,689
‫- يا إلهي!
‫- اللعنة.‬

1955
02:14:24,606 --> 02:14:25,607
‫اللعنة.‬

1956
02:14:26,525 --> 02:14:28,610
‫اللعنة! اركضوا!‬

1957
02:14:28,694 --> 02:14:29,987
‫اللعنة!‬

1958
02:14:31,572 --> 02:14:33,115
‫اللعنة. لا بد أن هذا مزاح.‬

1959
02:14:35,450 --> 02:14:36,285
‫"مخيف جدًا"‬

1960
02:14:36,869 --> 02:14:37,703
‫"مخيف"‬

1961
02:14:38,287 --> 02:14:39,246
‫"ليس مخيفًا على الإطلاق"‬

1962
02:14:39,746 --> 02:14:40,706
‫لقد حوصرنا‬

1963
02:14:40,789 --> 02:14:41,999
‫أين نذهب؟‬

1964
02:15:11,778 --> 02:15:12,905
‫اللعنة!‬

1965
02:15:13,739 --> 02:15:15,824
‫حسنًا. "ليس مخيفًا على الإطلاق." حسنًا؟‬

1966
02:15:15,908 --> 02:15:17,075
‫كلا.‬

1967
02:15:17,826 --> 02:15:18,660
‫لحظة. لماذا؟‬

1968
02:15:18,744 --> 02:15:19,703
‫لقد تبدلوا. هو يعبث بنا.‬

1969
02:15:20,579 --> 02:15:21,538
‫متأكد؟‬

1970
02:15:21,622 --> 02:15:22,623
‫- ثق بي.
‫- متأكد؟‬

1971
02:15:22,706 --> 02:15:23,874
‫- أجل!
‫- حسنًا.‬

1972
02:15:28,754 --> 02:15:29,796
‫أين حذائي؟‬

1973
02:15:42,768 --> 02:15:45,020
‫ماذا؟ لقد قلت لي أن أثق بك!‬

1974
02:15:47,064 --> 02:15:48,524
‫إنه لا يعبث معنا.‬

1975
02:15:48,607 --> 02:15:50,234
‫- لنفتح "ليس مخيفًا على الإطلاق."
‫- حسنًا.‬

1976
02:15:57,115 --> 02:15:58,534
‫لا بأس به. هيا بنا.‬

1977
02:16:01,203 --> 02:16:02,746
‫اللعنة.‬

1978
02:16:05,332 --> 02:16:06,959
‫لن يخدعني هذا الهراء مجددًا أبدًا.‬

1979
02:16:07,042 --> 02:16:09,253
‫أجل. هذا الشيء وحش لعين.‬

1980
02:16:09,336 --> 02:16:10,462
‫"ريتشي"، اجعله يجلس.‬

1981
02:16:10,546 --> 02:16:13,173
‫أعرف كل حيلك أيها الحقير.‬

1982
02:16:15,801 --> 02:16:16,718
‫"ريتش"؟‬

1983
02:16:17,594 --> 02:16:19,054
‫لقد رحل يا رجل.‬

1984
02:16:19,137 --> 02:16:20,347
‫- أجل. انتظر.
‫- حسنًا.‬

1985
02:16:20,430 --> 02:16:21,515
‫حسنًا.‬

1986
02:16:23,141 --> 02:16:23,976
‫اجلس.‬

1987
02:16:25,352 --> 02:16:26,353
‫لقد فعلها.‬

1988
02:16:26,854 --> 02:16:27,813
‫هذا لطيف.‬

1989
02:16:28,313 --> 02:16:29,898
‫- يا لك من جرو ذكي.
‫- هذا لطيف للغاية.‬

1990
02:16:29,982 --> 02:16:31,191
‫يا لك من جرو ذكي.‬

1991
02:16:31,275 --> 02:16:33,026
‫- هل أنت جرو ذكي؟
‫- جرو ذكي.‬

1992
02:16:37,531 --> 02:16:38,824
‫اللعنة!‬

1993
02:16:38,906 --> 02:16:41,118
‫في المرة القادمة،
‫سنختار "المخيف" التقليدي.‬

1994
02:16:41,200 --> 02:16:42,369
‫المرة القادمة؟‬

1995
02:16:55,257 --> 02:16:57,467
‫لقد أضعته يا "بيلي".‬

1996
02:16:59,928 --> 02:17:02,013
‫لقد طفوت فحسب.‬

1997
02:17:04,850 --> 02:17:07,436
‫لست غاضبًا منك.‬

1998
02:17:09,062 --> 02:17:11,607
‫ما حدث كان خطؤك، أليس كذلك؟‬

1999
02:17:14,109 --> 02:17:17,946
‫لم تكن مريضًا بالفعل هذا الصباح، صحيح؟‬

2000
02:17:19,740 --> 02:17:20,574
‫كلا.‬

2001
02:17:22,659 --> 02:17:25,579
‫لقد تظاهرت بذلك فحسب...‬

2002
02:17:25,662 --> 02:17:28,040
‫لأنني لم أرد أن ألعب معك.‬

2003
02:17:31,459 --> 02:17:33,253
‫لم أرغب في ذلك فحسب.‬

2004
02:17:34,504 --> 02:17:37,090
‫أنت كذبت وأنا مت.‬

2005
02:17:37,966 --> 02:17:41,011
‫أنت كذبت وأنا مت.‬

2006
02:17:41,553 --> 02:17:44,514
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2007
02:17:44,598 --> 02:17:47,351
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2008
02:17:47,433 --> 02:17:49,561
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2009
02:17:49,645 --> 02:17:51,647
‫لقد حدث ذلك بسببي يا "جورجي"، أنا.‬

2010
02:17:51,730 --> 02:17:52,897
‫كلا‬

2011
02:18:01,448 --> 02:18:02,532
‫كذبت ومت!‬

2012
02:18:03,032 --> 02:18:04,493
‫كذبت ومت!‬

2013
02:18:04,575 --> 02:18:06,286
‫كذبت ومت!‬

2014
02:18:06,370 --> 02:18:08,455
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2015
02:18:41,029 --> 02:18:42,865
‫هل أنت بالداخل أيها الحقيرة؟ أشتم رائحتك.‬

2016
02:18:44,282 --> 02:18:46,200
‫رائحتك كرائحة "لويس لين".‬

2017
02:18:47,244 --> 02:18:48,412
‫ها هو "جوني"!‬

2018
02:19:28,701 --> 02:19:30,287
‫كل هذا النجاح...‬

2019
02:19:30,370 --> 02:19:31,871
‫كل هذه التمارين...‬

2020
02:19:31,955 --> 02:19:36,793
‫ولكن في أعماقك،
‫ما زلت فاشلًا سمينًا حقيرًا...‬

2021
02:19:38,420 --> 02:19:41,673
‫الذي لطالما عرف أنه سيموت وحده.‬

2022
02:19:43,759 --> 02:19:45,260
‫كلا!‬

2023
02:19:48,555 --> 02:19:50,516
‫- ساقطة!
‫- "بيف"!‬

2024
02:19:53,393 --> 02:19:54,520
‫"بيفرلي"!‬

2025
02:19:55,479 --> 02:19:56,313
‫"بيفي".‬

2026
02:19:56,897 --> 02:19:59,024
‫افتحي لي الباب فحسب، موافقة؟‬

2027
02:19:59,733 --> 02:20:01,693
‫"بيفرلي"، أيمكنك سماعي؟‬

2028
02:20:03,070 --> 02:20:05,072
‫تعالي إلى والدك الآن.‬

2029
02:20:05,781 --> 02:20:06,865
‫"بيف" لا تصدقي!‬

2030
02:20:09,034 --> 02:20:09,868
‫"بيف"!‬

2031
02:20:10,953 --> 02:20:13,121
‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة يا "بيفي"؟‬

2032
02:20:15,082 --> 02:20:16,750
‫"بيفرلي"، أنا أحبك!‬

2033
02:20:18,085 --> 02:20:18,919
‫"بين"!‬

2034
02:20:19,002 --> 02:20:21,129
‫هل ما زلت فتاتي الصغير يا "بيفرلي"؟‬

2035
02:20:21,588 --> 02:20:23,549
‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة؟‬

2036
02:20:23,632 --> 02:20:24,550
‫ليس بعد الآن!‬

2037
02:20:27,761 --> 02:20:29,054
‫أيها...‬

2038
02:20:29,888 --> 02:20:31,765
‫"شعرك كنار الشتاء.‬

2039
02:20:33,225 --> 02:20:35,435
‫"جمر يناير.‬

2040
02:20:35,519 --> 02:20:37,145
‫"قلبي...‬

2041
02:20:40,148 --> 02:20:41,191
‫قلبي..."‬

2042
02:20:43,443 --> 02:20:44,278
‫كلا!‬

2043
02:20:50,784 --> 02:20:51,952
‫"بين"!‬

2044
02:20:53,078 --> 02:20:54,204
‫"بين"!‬

2045
02:21:16,518 --> 02:21:17,769
‫"جمر يناير."‬

2046
02:21:19,646 --> 02:21:21,440
‫"قلبي هناك أيضًا."‬

2047
02:21:23,275 --> 02:21:24,484
‫لقد كان أنت.‬

2048
02:21:39,917 --> 02:21:41,335
‫نستحق أن نموت.‬

2049
02:21:41,418 --> 02:21:42,377
‫كلا.‬

2050
02:21:43,003 --> 02:21:47,216
‫لقد كنت أفضل أخ كبير على الإطلاق.‬

2051
02:21:47,299 --> 02:21:50,177
‫كلا! لقد قتلنا أخانا الصغير!‬

2052
02:21:51,512 --> 02:21:52,846
‫لقد أحبك.‬

2053
02:21:53,472 --> 02:21:56,391
‫وفقط لأنك لم ترد اللعب في يوم ممطر...‬

2054
02:21:57,392 --> 02:21:59,102
‫مرة واحدة فقط...‬

2055
02:22:01,688 --> 02:22:03,565
‫لا يعني هذا أن ذلك كان خطؤنا.‬

2056
02:22:15,118 --> 02:22:16,411
‫ولم تكن مطلقًا...‬

2057
02:22:19,039 --> 02:22:20,249
‫أبدًا...‬

2058
02:22:23,502 --> 02:22:24,419
‫كذلك.‬

2059
02:22:58,996 --> 02:22:59,872
‫"بيل".‬

2060
02:23:01,582 --> 02:23:02,457
‫هل تفتقدني؟‬

2061
02:23:04,376 --> 02:23:06,378
‫أعرف ماهيتك.‬

2062
02:23:06,461 --> 02:23:07,671
‫لهذا أنا لست خائفًا.‬

2063
02:23:14,469 --> 02:23:16,388
‫حسنًا، أنا أعرف ماهيتك.‬

2064
02:23:18,515 --> 02:23:19,933
‫رجل مجنون.‬

2065
02:23:26,523 --> 02:23:27,524
‫مهلًا يا قبيح!‬

2066
02:23:34,615 --> 02:23:36,158
‫تريد لعب الحقيقة أم التحدي؟‬

2067
02:23:36,241 --> 02:23:37,367
‫هاك إحدى الحقائق.‬

2068
02:23:37,451 --> 02:23:38,702
‫أنت سافل قذر!‬

2069
02:23:39,494 --> 02:23:40,537
‫أجل، هذا صحيح!‬

2070
02:23:40,621 --> 02:23:42,706
‫لنرقص!‬

2071
02:24:16,198 --> 02:24:18,408
‫هذا يقتل الوحوش.‬

2072
02:24:19,368 --> 02:24:21,495
‫إذا آمنت بذلك.‬

2073
02:24:21,578 --> 02:24:22,955
‫إذا آمنت بذلك.‬

2074
02:24:23,956 --> 02:24:25,457
‫إذا آمنت بذلك.‬

2075
02:24:26,458 --> 02:24:28,043
‫إذا آمنت بذلك.‬

2076
02:24:30,295 --> 02:24:33,298
‫بييب بييب، أيها الحقير!‬

2077
02:24:52,192 --> 02:24:53,068
‫اللعنة!‬

2078
02:24:57,489 --> 02:24:58,490
‫"ريتش"!‬

2079
02:24:59,074 --> 02:25:00,158
‫"ريتش"!‬

2080
02:25:00,242 --> 02:25:01,660
‫استيقظ يا "ريتش"!‬

2081
02:25:01,743 --> 02:25:02,911
‫يا رجل.‬

2082
02:25:02,995 --> 02:25:04,621
‫أجل! ها هو يا رجل!‬

2083
02:25:04,705 --> 02:25:06,248
‫اسمع يا "ريتش"!‬

2084
02:25:06,331 --> 02:25:07,499
‫أظن أنني قتلته يا رجل!‬

2085
02:25:09,918 --> 02:25:11,044
‫أظن أنني قتلته!‬

2086
02:25:11,128 --> 02:25:12,921
‫لقد فعلت! أظن أنني قتلته حقًا!‬

2087
02:25:17,801 --> 02:25:18,677
‫"إيدي".‬

2088
02:25:21,388 --> 02:25:22,389
‫"ريتشي".‬

2089
02:25:25,726 --> 02:25:26,643
‫"ريتشي".‬

2090
02:25:31,732 --> 02:25:32,608
‫كلا!‬

2091
02:25:34,359 --> 02:25:35,194
‫"إيدي".‬

2092
02:25:40,908 --> 02:25:41,783
‫كلا!‬

2093
02:25:55,047 --> 02:25:56,048
‫"إيدي"!‬

2094
02:26:02,638 --> 02:26:03,639
‫"إيدز"!‬

2095
02:26:04,806 --> 02:26:06,517
‫- "إيدز"!
‫- "إيدي"!‬

2096
02:26:07,100 --> 02:26:08,602
‫"إيدز" هيا يا رجل.‬

2097
02:26:10,062 --> 02:26:11,396
‫احذر!‬

2098
02:26:22,115 --> 02:26:24,409
‫تعالوا والعبوا أيها الفشلة!‬

2099
02:26:25,994 --> 02:26:27,329
‫لقد جرح جرحًا عميقًا.‬

2100
02:26:27,412 --> 02:26:28,664
‫علينا أن نخرجه من هنا.‬

2101
02:26:28,747 --> 02:26:30,374
‫كيف لنا أن نفعل ذلك يا "ريتشي"؟‬

2102
02:26:34,211 --> 02:26:35,712
‫بالكاد قتلته.‬

2103
02:26:37,172 --> 02:26:38,090
‫المجذوم.‬

2104
02:26:39,216 --> 02:26:40,717
‫يداي حول عنقه.‬

2105
02:26:41,385 --> 02:26:43,512
‫وشعرت به يختنق.‬

2106
02:26:44,972 --> 02:26:46,431
‫لقد جعلته يصغر.‬

2107
02:26:51,937 --> 02:26:53,188
‫لقد بدا ضعيفًا للغاية.‬

2108
02:26:56,108 --> 02:26:57,734
‫بدا ضعيفًا للغاية.‬

2109
02:26:58,777 --> 02:26:59,736
‫"الشوكوبايوا"‬

2110
02:27:01,405 --> 02:27:04,116
‫يجب أن تخضع جميع الكائنات الحية
‫لقوانين الشكل الذي تسكنه.‬

2111
02:27:05,492 --> 02:27:06,451
‫يا رفاق!‬

2112
02:27:07,035 --> 02:27:08,954
‫هناك ممر. من هنا.‬

2113
02:27:10,247 --> 02:27:11,123
‫النفق.‬

2114
02:27:12,082 --> 02:27:14,376
‫يجب على "بيني وايز" أن يصغر حجمه...‬

2115
02:27:14,459 --> 02:27:17,379
‫ليدخل من مدخل الكهف، صحيح؟‬

2116
02:27:17,462 --> 02:27:20,507
‫حسنًا، إذا استطعنا العودة إلى هناك،
‫يمكننا إجباره أن يصغر.‬

2117
02:27:20,591 --> 02:27:21,425
‫أجل.‬

2118
02:27:21,508 --> 02:27:24,261
‫نجعله صغيرًا. صغيرًا بما يكفي لنقتله.‬

2119
02:27:26,722 --> 02:27:29,933
‫أستطيع أن أشتم عفن خوفكم!‬

2120
02:27:31,518 --> 02:27:33,395
‫- لنذهب! هيا!
‫- هيا!‬

2121
02:27:33,478 --> 02:27:35,355
‫إنه ضيق. احذروا!‬

2122
02:27:49,703 --> 02:27:51,955
‫أحتاج أن أرتاح قليلًا، شكرًا.‬

2123
02:27:54,208 --> 02:27:55,042
‫مرحبًا.‬

2124
02:27:55,626 --> 02:27:56,919
‫مرحبًا يا "ريتشي"؟‬

2125
02:27:57,002 --> 02:27:57,961
‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬

2126
02:27:58,045 --> 02:27:59,671
‫ماذا؟ ما الأمر يا صديقي؟‬

2127
02:28:02,716 --> 02:28:03,884
‫لقد ضاجعت والدتك.‬

2128
02:28:09,097 --> 02:28:10,724
‫خرج الفشلة!‬

2129
02:28:13,060 --> 02:28:14,186
‫هيا!‬

2130
02:28:25,697 --> 02:28:26,532
‫أمسكت بكم!‬

2131
02:28:29,701 --> 02:28:32,871
‫أيها الأطفال الصغار القذرون.‬

2132
02:28:34,498 --> 02:28:35,958
‫هل لديك خطة بديلة؟ ماذا نفعل الآن؟‬

2133
02:28:36,041 --> 02:28:37,751
‫تموتون. هذا ما تفعلون.‬

2134
02:28:38,794 --> 02:28:39,628
‫"مايك"؟‬

2135
02:28:42,714 --> 02:28:44,258
‫هناك أكثر من طريقة لتقليص أحدهم.‬

2136
02:28:47,845 --> 02:28:48,971
‫أن نجعله يصدق ذلك عن نفسه.‬

2137
02:28:50,055 --> 02:28:51,890
‫- ماذا؟
‫- أن نجعله يصدق ذلك عن نفسه.‬

2138
02:28:52,891 --> 02:28:54,810
‫أنا؟ صغير؟‬

2139
02:28:56,436 --> 02:28:59,523
‫أنا مفترس العوالم.‬

2140
02:28:59,606 --> 02:29:00,607
‫ليس بالنسبة لنا.‬

2141
02:29:03,527 --> 02:29:04,778
‫أنت مجرد مهرج.‬

2142
02:29:10,158 --> 02:29:11,368
‫أنت امرأة عجوز ضعيفة.‬

2143
02:29:14,413 --> 02:29:16,999
‫مفترس العوالم.‬

2144
02:29:17,082 --> 02:29:18,292
‫صبي بلا رأس!‬

2145
02:29:20,419 --> 02:29:21,587
‫محتال!‬

2146
02:29:23,005 --> 02:29:24,673
‫أنت مقلد الصوت والحركة!‬

2147
02:29:26,925 --> 02:29:28,051
‫مقلد الصوت والحركة!‬

2148
02:29:28,886 --> 02:29:30,971
‫أنت متنمر حقير!‬

2149
02:29:31,805 --> 02:29:33,390
‫أنت مجرد مهرج حقير!‬

2150
02:29:33,473 --> 02:29:34,516
‫مفترس العوالم!‬

2151
02:29:34,600 --> 02:29:36,435
‫مهرج! مهرج غبي لعين!‬

2152
02:29:37,769 --> 02:29:38,937
‫مهرج!‬

2153
02:29:41,106 --> 02:29:42,149
‫مجذوب!‬

2154
02:29:43,233 --> 02:29:44,401
‫أنت مهرج!‬

2155
02:29:45,110 --> 02:29:46,570
‫أنت مهرج!‬

2156
02:29:46,653 --> 02:29:47,779
‫رسمة!‬

2157
02:29:47,863 --> 02:29:49,990
‫- أنت مهرج!
‫- أنا لم أعد أخشاك!‬

2158
02:29:50,073 --> 02:29:53,202
‫مومياء غبية!‬

2159
02:29:53,285 --> 02:29:54,411
‫أنت مهرج!‬

2160
02:29:55,954 --> 02:29:57,998
‫مهرج!‬

2161
02:29:59,750 --> 02:30:01,919
‫- مهرج!
‫- مهرج!‬

2162
02:30:02,002 --> 02:30:04,213
‫أنت مهرج لعين!‬

2163
02:30:04,296 --> 02:30:05,714
‫أنت مهرج!‬

2164
02:30:05,797 --> 02:30:07,758
‫- مومياء غبية!
‫- مهرج!‬

2165
02:30:09,218 --> 02:30:10,719
‫مهرج أيها اللعين!‬

2166
02:30:10,802 --> 02:30:13,805
‫أنا مفترس العوالم!‬

2167
02:30:18,727 --> 02:30:19,686
‫مهرج!‬

2168
02:30:20,604 --> 02:30:22,314
‫- مهرج!
‫- لست سوى مهرج!‬

2169
02:30:22,397 --> 02:30:23,357
‫مهرج!‬

2170
02:30:23,440 --> 02:30:25,108
‫أنا مفترس العوالم!‬

2171
02:30:25,192 --> 02:30:26,026
‫مهرج!‬

2172
02:30:31,782 --> 02:30:33,200
‫لا يخشاك أحد.‬

2173
02:30:34,034 --> 02:30:34,993
‫لا يخافك أحد.‬

2174
02:30:37,079 --> 02:30:39,206
‫- مهرج!
‫- مهرج.‬

2175
02:30:40,457 --> 02:30:43,794
‫مهرج.‬

2176
02:30:46,630 --> 02:30:47,464
‫مهرج.‬

2177
02:30:47,548 --> 02:30:48,590
‫مهرج.‬

2178
02:30:50,843 --> 02:30:51,844
‫مهرج.‬

2179
02:30:53,095 --> 02:30:54,596
‫بقلب ينبض بالخوف.‬

2180
02:31:42,561 --> 02:31:44,271
‫انظروا إليكم.‬

2181
02:31:46,315 --> 02:31:50,986
‫لقد كبرتم.‬

2182
02:32:54,758 --> 02:32:55,592
‫"إيدي".‬

2183
02:32:59,429 --> 02:33:01,390
‫"إيدي". لقد قتلنا "بيني وايز" يا رجل.‬

2184
02:33:03,892 --> 02:33:04,768
‫"إيدي"؟‬

2185
02:33:17,865 --> 02:33:18,782
‫"ريتشي".‬

2186
02:33:19,741 --> 02:33:20,576
‫لقد مات.‬

2187
02:33:20,909 --> 02:33:22,744
‫إنه بخير. كلا، إنه مصاب فقط. علينا إخراجه.‬

2188
02:33:22,828 --> 02:33:24,746
‫إنه مصاب يا "بين".‬

2189
02:33:24,830 --> 02:33:26,081
‫إنه بخير يا "بيل" علينا إخراجه.‬

2190
02:33:26,164 --> 02:33:26,999
‫"بيف".‬

2191
02:33:28,208 --> 02:33:29,251
‫"ريتشي".‬

2192
02:33:32,671 --> 02:33:33,505
‫ماذا؟‬

2193
02:33:33,922 --> 02:33:35,591
‫لقد مات يا عزيزي.‬

2194
02:33:39,303 --> 02:33:41,221
‫علينا الرحيل. هيا يا "ريتشي".‬

2195
02:33:41,305 --> 02:33:42,472
‫علينا الرحيل.‬

2196
02:33:43,098 --> 02:33:44,474
‫هيا يا صديقي. هيا.‬

2197
02:33:48,687 --> 02:33:49,938
‫اتركه يا رجل. اتركه.‬

2198
02:33:50,022 --> 02:33:50,981
‫حسنًا.‬

2199
02:33:51,732 --> 02:33:54,484
‫ما زال يمكننا مساعدته يا رفاق!
‫ما زال يمكننا مساعدته!‬

2200
02:33:55,694 --> 02:33:56,820
‫هيا! انهض!‬

2201
02:33:56,904 --> 02:33:59,031
‫ما زال يمكننا مساعدته يا رفاق!‬

2202
02:34:10,918 --> 02:34:12,753
‫كلا يا "إيدي"!‬

2203
02:34:19,426 --> 02:34:20,260
‫هيا! لنرحل!‬

2204
02:34:25,307 --> 02:34:26,308
‫هيا! لنرحل!‬

2205
02:34:29,394 --> 02:34:30,229
‫تحركوا!‬

2206
02:34:36,693 --> 02:34:38,153
‫- تحركوا!
‫- اركضوا!‬

2207
02:34:38,570 --> 02:34:39,571
‫اركضوا!‬

2208
02:34:53,794 --> 02:34:55,003
‫- "إيدي"!
‫- كلا!‬

2209
02:34:55,087 --> 02:34:56,088
‫"إيدي"!‬

2210
02:34:58,090 --> 02:35:00,175
‫علينا الدخول وإحضاره!‬

2211
02:35:00,259 --> 02:35:01,969
‫ما زال بالداخل!‬

2212
02:35:12,563 --> 02:35:13,981
‫"إيدي"!‬

2213
02:35:14,773 --> 02:35:15,732
‫"إيدي"!‬

2214
02:35:21,655 --> 02:35:26,577
‫"ممنوع القفز أو الغطس في أي وقت"‬

2215
02:36:15,417 --> 02:36:16,460
‫أتدرون شيئًا؟‬

2216
02:36:17,127 --> 02:36:19,463
‫"إيدي" كان ليكره هذا الأمر يا رفاق.‬

2217
02:36:20,339 --> 02:36:23,550
‫ماذا؟ أن ننظف أنفسنا في المياه القذرة؟‬

2218
02:36:23,634 --> 02:36:24,468
‫أجل.‬

2219
02:36:24,718 --> 02:36:27,596
‫كان سيخبرنا شيئًا عن الالتهاب العقدي.‬

2220
02:36:28,680 --> 02:36:29,890
‫أجل.‬

2221
02:36:29,973 --> 02:36:31,433
‫ولكن كان سيضحكنا على الرغم من ذلك.‬

2222
02:36:31,517 --> 02:36:33,018
‫أجل.‬

2223
02:36:33,101 --> 02:36:34,978
‫كان سيعتني بنا.‬

2224
02:36:36,688 --> 02:36:38,565
‫كما كان يفعل دائمًا.‬

2225
02:36:42,653 --> 02:36:43,987
‫أليس كذلك يا "ريتشي"؟‬

2226
02:36:47,157 --> 02:36:47,991
‫مهلًا.‬

2227
02:37:20,774 --> 02:37:22,067
‫شكرًا.‬

2228
02:37:22,150 --> 02:37:23,068
‫أنا لا أرتدي نظاراتي.‬

2229
02:37:23,151 --> 02:37:24,695
‫لذا أنا لا أعرف من أنتم ولكن أشكركم.‬

2230
02:37:25,863 --> 02:37:27,239
‫أيها السافل.‬

2231
02:37:27,865 --> 02:37:29,408
‫أنا لا أستطيع إيجاد نظاراتي حقًا.‬

2232
02:37:29,491 --> 02:37:30,659
‫هل أنت جاد؟‬

2233
02:37:30,742 --> 02:37:32,202
‫- نظارات؟
‫- اذهب في هذا الاتجاه.‬

2234
02:37:32,286 --> 02:37:33,620
‫هنا في مكان ما؟‬

2235
02:37:39,877 --> 02:37:41,295
‫- لا يمكنني رؤيتهم.
‫- أراهم هناك.‬

2236
02:37:41,378 --> 02:37:42,212
‫أين؟‬

2237
02:37:42,296 --> 02:37:43,589
‫انظر...‬

2238
02:37:43,672 --> 02:37:44,631
‫إذا ذهبت فقط...‬

2239
02:37:45,549 --> 02:37:47,259
‫هل حالف الحظ أيكم؟‬

2240
02:38:49,279 --> 02:38:50,280
‫يا رفاق.‬

2241
02:38:52,241 --> 02:38:53,242
‫انظروا.‬

2242
02:39:02,918 --> 02:39:04,503
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

2243
02:39:18,225 --> 02:39:22,437
‫"(ديري) تحتاج إليكم"‬

2244
02:39:24,898 --> 02:39:26,483
‫لا يمكنني الذهاب إلى البيت هكذا يا رفاق.‬

2245
02:39:27,484 --> 02:39:28,485
‫ستقتلني أمي.‬

2246
02:39:28,819 --> 02:39:31,071
‫يا صاح، لقد اختفيت لمدة 24 ساعة متواصلة.‬

2247
02:39:31,154 --> 02:39:33,115
‫أنت في عداد المفقودين بالفعل.‬

2248
02:39:33,532 --> 02:39:36,118
‫كما أن رائحة هذا التقيؤ
‫أسوأ من نعال والدتك.‬

2249
02:39:36,201 --> 02:39:37,035
‫اخرس يا "ريتشي".‬

2250
02:39:37,119 --> 02:39:40,706
‫حسنًا ، أولًا وقبل كل شيء، رائحة نعال أمي
‫مثل المجففات يا أحمق.‬

2251
02:39:40,789 --> 02:39:41,999
‫كلا. ليس صحيحًا.‬

2252
02:39:42,082 --> 02:39:43,000
‫أجل، صحيح. وأيضًا،‬

2253
02:39:43,083 --> 02:39:44,835
‫كيف تعرف رائحتهم أصلًا؟‬

2254
02:39:44,918 --> 02:39:47,546
‫هل يمكننا خفض أصواتنا حتى نصل إلى البيت؟‬

2255
02:39:47,629 --> 02:39:50,591
‫"مجففات" هي حرفيًا كلمة فرنسية
‫تعني "وعاء فاسد".‬

2256
02:39:50,674 --> 02:39:52,301
‫كنت متأكدًا أن الأمر يتضمن شيئًا متعفن.‬

2257
02:39:52,384 --> 02:39:58,640
‫"كابوس في شارع (إلم) 5"‬

2258
02:40:03,061 --> 02:40:04,771
‫"كانت تلك أخطاء أصدقاءه ووالدته"‬

2259
02:40:04,855 --> 02:40:06,398
‫"لم يكونوا أصدقاء سيئين"‬

2260
02:40:06,481 --> 02:40:08,650
‫"ربما، كما يعتقد، لا يوجد
‫ما يسمى أصدقاء جيدين أو سيئين"‬

2261
02:40:10,569 --> 02:40:12,112
‫"(مايك هانلون)"‬

2262
02:40:13,989 --> 02:40:15,574
‫- مايك؟
‫- مرحبًا.‬

2263
02:40:16,491 --> 02:40:17,951
‫وددت أن أتفقدك فحسب.‬

2264
02:40:18,827 --> 02:40:21,205
‫لأتأكد إن كنت قد تعلمت إنهاء
‫كتاب بشكل جيد ولو لمرة واحدة.‬

2265
02:40:23,624 --> 02:40:25,417
‫أنهيت لتوي أول فصل.‬

2266
02:40:27,377 --> 02:40:30,672
‫وأعتقد أنني أعرف فعلًا
‫ماذا سأكتب هذه المرة.‬

2267
02:40:31,465 --> 02:40:32,299
‫جيد.‬

2268
02:40:32,382 --> 02:40:35,761
‫- أيمكنني سؤالك شيئًا؟
‫- بالطبع.‬

2269
02:40:37,137 --> 02:40:38,931
‫لم تظننا لا تنسى؟‬

2270
02:40:39,932 --> 02:40:41,183
‫كما تعلم، مثل المرة الماضية؟‬

2271
02:40:41,892 --> 02:40:43,352
‫ربما لأنه مات.‬

2272
02:40:46,772 --> 02:40:50,400
‫أو ربما لأن ما نريد تذكره
‫أكثر مما نريد نسيانه.‬

2273
02:40:50,776 --> 02:40:52,152
‫يعجبني هذا السبب.‬

2274
02:40:56,281 --> 02:40:57,366
‫هل قررت ما تريد فعله؟‬

2275
02:40:57,449 --> 02:40:58,742
‫بشأن مغادرة "ديري"؟‬

2276
02:40:58,825 --> 02:41:01,036
‫لقد بقيت في هذا المكان لمدة 27 سنة.‬

2277
02:41:02,579 --> 02:41:03,997
‫فقط لأرى ما كان يريده المهرج مني.‬

2278
02:41:04,081 --> 02:41:07,042
‫"محليان يموتان في حادثة
‫ماس كهربائي ونجاة طفل"‬

2279
02:41:08,043 --> 02:41:10,587
‫أعتقد أنه حان الوقت أن أرى
‫السماء على سبيل التغيير.‬

2280
02:41:11,755 --> 02:41:13,215
‫استمتع يا "مايكي".‬

2281
02:41:14,049 --> 02:41:15,133
‫هل استلمت الخطاب؟‬

2282
02:41:16,802 --> 02:41:17,803
‫أي خطاب؟‬

2283
02:41:18,136 --> 02:41:19,721
‫ستعرف حين تراه.‬

2284
02:41:20,848 --> 02:41:22,891
‫حسنًا، انتظر. لقد وصلني البريد لتوي.‬

2285
02:41:22,975 --> 02:41:24,601
‫لقد وصلنا جميعًا.‬

2286
02:41:26,270 --> 02:41:27,354
‫"(بيل دينبرو)"‬

2287
02:41:27,437 --> 02:41:28,272
‫"باتريشيا أوريس"؟‬

2288
02:41:29,356 --> 02:41:30,357
‫فقط...‬

2289
02:41:31,441 --> 02:41:32,484
‫اقرأه فحسب‬

2290
02:41:32,943 --> 02:41:33,944
‫حسنًا.‬

2291
02:41:34,027 --> 02:41:36,321
‫واتصل بي. في أي وقت.‬

2292
02:41:37,155 --> 02:41:38,115
‫سأفعل.‬

2293
02:41:38,198 --> 02:41:39,575
‫و، "بيل"...‬

2294
02:41:45,247 --> 02:41:46,540
‫أنا أحبك يا رجل.‬

2295
02:41:47,416 --> 02:41:48,667
‫أحبك أيضًا.‬

2296
02:41:49,376 --> 02:41:51,753
‫حسنًا. أراك قريبًا.‬

2297
02:42:04,141 --> 02:42:06,894
‫"تاريخ (ديري) القديم"‬

2298
02:42:11,398 --> 02:42:14,067
‫"مفقود"‬

2299
02:42:18,780 --> 02:42:20,199
‫أعزائي الفاشلون...‬

2300
02:42:21,325 --> 02:42:23,202
‫أعرف ما يبدو هذا...‬

2301
02:42:23,285 --> 02:42:25,037
‫ولكن هذه ليست رسالة انتحار.‬

2302
02:42:27,080 --> 02:42:29,541
‫ربما تتساءلون لماذا فعلت ما فعلت.‬

2303
02:42:30,792 --> 02:42:33,921
‫ذلك لأنني كنت أعرف أنني
‫كنت خائفًا جدًا من العودة.‬

2304
02:42:34,004 --> 02:42:36,006
‫وإذا لم نكن سويًا...‬

2305
02:42:36,089 --> 02:42:39,218
‫إذا لم نتحد جميعًا ونحن أحياء...‬

2306
02:42:39,301 --> 02:42:41,011
‫عرفت أننا كنا سنموت.‬

2307
02:42:41,678 --> 02:42:45,891
‫لذا أخذت الخطوة الوحيدة المنطقية.‬

2308
02:42:45,974 --> 02:42:47,768
‫لقد قتلت نفسي انسحابًا من المعركة.‬

2309
02:42:50,103 --> 02:42:51,271
‫هل نجح الأمر؟‬

2310
02:42:52,606 --> 02:42:55,067
‫حسنًا، إذا كنتم تقرؤون هذا،
‫فأنتم تعرفون الإجابة.‬

2311
02:42:57,736 --> 02:42:59,571
‫عشت حياتي بأكملها في خوف.‬

2312
02:43:01,532 --> 02:43:04,284
‫خائفًا مما قد يحدث.‬

2313
02:43:05,702 --> 02:43:07,579
‫خائفًا مما قد أخلفه ورائي.‬

2314
02:43:08,747 --> 02:43:10,415
‫"ر+ إ"‬

2315
02:43:10,499 --> 02:43:11,542
‫لا تفعلوا.‬

2316
02:43:13,585 --> 02:43:15,712
‫كونوا من تريدون.‬

2317
02:43:17,047 --> 02:43:18,298
‫كونوا فخورين.‬

2318
02:43:19,424 --> 02:43:20,884
‫هل نمت جيدًا؟‬

2319
02:43:20,968 --> 02:43:21,927
‫أجل.‬

2320
02:43:23,387 --> 02:43:24,805
‫رأيت حلمًا جميلًا.‬

2321
02:43:25,722 --> 02:43:28,183
‫وإذا وجدتم شخصًا يستحق أن تتمسكوا به...‬

2322
02:43:29,560 --> 02:43:32,145
‫لا تتركوه أبدًا.‬

2323
02:43:41,113 --> 02:43:42,614
‫اتبعوا طريقكم الخاص.‬

2324
02:43:47,327 --> 02:43:48,662
‫أينما يأخذكم.‬

2325
02:43:55,294 --> 02:43:58,422
‫اعتبروا هذا الخطاب بمثابة وعد.‬

2326
02:44:01,466 --> 02:44:03,385
‫وعدًا أطلب منكم أن تقطعوه.‬

2327
02:44:04,845 --> 02:44:05,679
‫لي.‬

2328
02:44:06,972 --> 02:44:08,307
‫لكل منكم.‬

2329
02:44:10,517 --> 02:44:11,602
‫حلف.‬

2330
02:44:15,689 --> 02:44:17,482
‫كما ترون، المشكلة حيال كونك فاشلًا...‬

2331
02:44:20,360 --> 02:44:22,196
‫هي أنك لا تملك شيئًا لتخسره.‬

2332
02:44:25,199 --> 02:44:26,033
‫لذا...‬

2333
02:44:27,201 --> 02:44:28,118
‫كونوا صادقين.‬

2334
02:44:29,119 --> 02:44:30,037
‫كونوا شجعانًا.‬

2335
02:44:31,413 --> 02:44:32,331
‫واجهوا.‬

2336
02:44:33,373 --> 02:44:34,291
‫آمنوا.‬

2337
02:44:35,417 --> 02:44:37,461
‫ولا تنسوا أبدًا...‬

2338
02:44:38,879 --> 02:44:39,963
‫أننا فاشلون.‬

2339
02:44:41,548 --> 02:44:43,258
‫وسنبقى كذلك.‬

2340
02:48:46,168 --> 02:48:53,133
‫"في الذكرى الجميلة لعزيزنا (وارن أبليبي)"‬

2341
02:48:57,513 --> 02:49:04,102
‫إت: الجزء الثاني‬

2342
02:49:06,396 --> 02:49:08,398
‫ترجمة مريم جميل‬
