1
00:01:13,414 --> 00:01:15.744
‫- كم علينا أن ننتظر؟
‫- سيكونون هنا قريبًا.

2
00:01:15,829 --> 00:01:19.172
‫هنالك 8 قضايا تنتظر.
‫أحتاج إلى 8 أشخاص على أقل تقدير.

3
00:01:19,257 --> 00:01:20.471
‫- حسنًا.
‫- سنعيدهم اليوم.

4
00:01:20,556 --> 00:01:23.114
‫- لا أعلم علامَ سنحصل.
‫- هناك شرطة من مراكز أخرى.

5
00:01:23,199 --> 00:01:25.119
‫سنرى.

6
00:01:25,558 --> 00:01:27.688
‫- لمَ يستغرقون كل ذلك الوقت.
‫- سيكونون هنا.

7
00:01:27,773 --> 00:01:29.765
‫إنه آمر السجن يا سيدي.

8
00:01:30,711 --> 00:01:32.503
‫- سيدي.
‫- هل يجب أن أتولى أمر ذلك؟

9
00:01:32,624 --> 00:01:34.493
‫سأتحدث بنفسي إلى آمر السجن، يا سيدي.

10
00:01:35,137 --> 00:01:36.637
‫- مجند جديد؟
‫- أجل، سيدي.

11
00:01:36,769 --> 00:01:38.291
‫تنح جانبًا!

12
00:01:45,183 --> 00:01:47.003
‫- من أي جماعة أنت؟
‫- "كورافار".

13
00:01:47,124 --> 00:01:49.058
‫قضية سرقة؟
‫- أجل.

14
00:01:49,179 --> 00:01:50.596
‫تنح جانبًا.

15
00:01:50,717 --> 00:01:52.601
‫- تابعوا التقدم!
‫- تحرك يا رجل!

16
00:01:53,541 --> 00:01:54.864
‫- أي جماعة؟
‫- "ديفار".

17
00:01:54,985 --> 00:01:56.470
‫غادر.

18
00:01:56,916 --> 00:01:58.342
‫- وما أنت؟
‫- "كورافار".

19
00:01:58,463 --> 00:02:00.041
‫تنح جانبًا.

20
00:02:01,670 --> 00:02:04.344
‫- "فانيار"، سيدي.
‫- غادر.

21
00:02:05,251 --> 00:02:08.910
‫- من أي جماعة؟
‫- "إيرولا"، اتهموني زورًا يا سيدي.

22
00:02:09,031 --> 00:02:11.685
‫وكأنه سيد! "سُجن ظُلمًا"، على ما يبدو!

23
00:02:11,770 --> 00:02:13.075
‫تنح جانبًا!

24
00:02:13,196 --> 00:02:16.184
‫- من "أوتار" يا سيدي.
‫- تنحى جانبًا!

25
00:02:16,844 --> 00:02:18.397
‫- ما أنت؟
‫- "كورافار".

26
00:02:18,518 --> 00:02:20.028
‫تنح جانبًا!

27
00:02:20,149 --> 00:02:22.191
‫- سيدي "جاوندر".
‫- غادر.

28
00:02:22,312 --> 00:02:24.076
‫- "نايدو"، سيدي.
‫- غادر.

29
00:02:25,011 --> 00:02:26.637
‫- "مودليير"، سيدي.
‫- غادر.

30
00:02:26,758 --> 00:02:27.758
‫ما أنت؟

31
00:02:27,879 --> 00:02:30.292
‫- "كورافار"، يا سيدي.
‫- تنح جانبًا!

32
00:02:30,413 --> 00:02:33.238
‫لم لم يأت أحد لاستلامهم يا سيدي؟

33
00:02:34,002 --> 00:02:36.882
‫- هل هم أيتام؟
‫- يمكنك قول ذلك.

34
00:02:37,003 --> 00:02:38.764
‫- لا تُضع وقتك عليهم.
‫- ماذا؟

35
00:02:38,885 --> 00:02:40.068
‫امحهم!

36
00:02:40,957 --> 00:02:42.582
‫إن العدد الكلي هو 12 رجلًا.

37
00:02:42,703 --> 00:02:45.590
‫6 من "كورافار".
‫4 من "إيرولا". و2 من "أوتار"؟

38
00:02:45,711 --> 00:02:48.081
‫سيلفتون الانتباه. أبعدهم من هنا سريعًا.

39
00:02:48,202 --> 00:02:50.733
‫هناك الكثير من القضايا المعلقة.
‫سنحتاج 6 على الأقل.

40
00:02:50,854 --> 00:02:53.243
‫نحن تحت الضغط أيضًا! إن المفتش بنفسه هنا!

41
00:02:53,328 --> 00:02:54.589
‫سيحصل على ترقية.

42
00:02:54,710 --> 00:02:56.162
‫يجب إغلاق غير المنتهية بسرعة.

43
00:02:56,283 --> 00:02:59.203
‫نحن مسؤولون أمام من هم أعلى مناصب منا.
‫اقسمهم بشكل متساو!

44
00:03:01,310 --> 00:03:03.854
‫وكأن القانون يُتيح رفع قضية واحدة فقط
‫ضد شخص ما!

45
00:03:03,975 --> 00:03:06.912
‫حمّل كلًّا منهم بقضيتين.
‫مثل أي شخص سيستجوبهم.

46
00:03:10,942 --> 00:03:12.122
‫ادخلوا!
‫ادخلوا جميعًا!

47
00:03:12,243 --> 00:03:15.929
‫ظننت أنكم قد أطلقتم سراحنا،
‫لكنكم تعيدوننا إلى الداخل؟

48
00:03:16,014 --> 00:03:18.238
‫لا تضربني يا سيدي.
‫زوجتي وأطفالي هنا.

49
00:03:18,323 --> 00:03:20.239
‫ادخل.
‫- لم أفعل شيئًا.

50
00:03:20,324 --> 00:03:22.100
‫قلت لك أن تدخل!

51
00:03:22,185 --> 00:03:26.169
‫- لم أسئ التصرف يا أبي!
‫- ولدي العزيز...

52
00:03:26,297 --> 00:03:28.213
‫لا تترك زوجتي وطفلي بمفردهما.

53
00:03:28,298 --> 00:03:29.536
‫لن تتركني الشرطة حيًّا.

54
00:03:29,621 --> 00:03:30.632
‫اعتن بعائلتي.

55
00:03:30,717 --> 00:03:31.738
‫أمسكه أيها الشرطي.

56
00:03:31,823 --> 00:03:33.363
‫- دعوه وشأنه.
‫- لم أفعل شيئًا.

57
00:03:33,448 --> 00:03:35.995
‫أطلقوا سراح ابني.
‫- لا تؤذني من فضلك.

58
00:03:55,764 --> 00:03:58.806
‫"قرية (كونامالاي)، منطقة (فيلوبورام)"

59
00:04:38,104 --> 00:04:40.585
‫"سينجاني"، أحضري المُدخّن.

60
00:04:40,706 --> 00:04:42.286
‫إنني قادمة.

61
00:04:42,483 --> 00:04:43.987
‫أسرعي.

62
00:04:44,193 --> 00:04:45.652
‫إنني قادمة. اصبر قليلًا.

63
00:04:45,773 --> 00:04:47.242
‫- أسرع "إيروتابا".
‫-إنني قادم.

64
00:04:47,363 --> 00:04:49.049
‫- تفضّل.
‫- أعطنيه.

65
00:04:52,665 --> 00:04:54.500
‫انفخ فيه.

66
00:05:00,369 --> 00:05:03.998
‫- ماذا تفعل؟ انفخ بقوة أكبر.
‫- على مهلك. سأفعل ذلك.

67
00:05:04,616 --> 00:05:06.829
‫كثير من الدخان، ومع ذلك فإنها لا تخرج.

68
00:05:06,950 --> 00:05:09.098
‫لنر من سينتصر في هذا اليوم!

69
00:05:18,507 --> 00:05:20.465
‫- إنها تخرج يا عزيزي.
‫- أمسكي بها.

70
00:05:20,677 --> 00:05:22.648
‫أمسكي بها كلها.

71
00:05:25,163 --> 00:05:28.414
‫- لقد أمسكتها. يالعدد هذه الجرذان الكبير!
‫- أمسكيها.

72
00:05:28,499 --> 00:05:30.670
‫- احفر أعمق يا "إيروتابا".
‫- لقد حصلت عليها.

73
00:05:32,109 --> 00:05:33.525
‫حسنًا يا عزيزتي

74
00:05:35,000 --> 00:05:36.041
‫لا بأس

75
00:05:37,283 --> 00:05:38.655
‫هذا كل ما في الأمر. انصرفي!

76
00:05:38,776 --> 00:05:40.852
‫مجنونة! هل تركتها تذهب بعد كل معاناتنا؟

77
00:05:40,973 --> 00:05:44.967
‫إنه جرذ صغير.
‫هل سنسد رمقنا بذلك الشيء الصغير؟

78
00:05:45,088 --> 00:05:46.264
‫- صغير جرذ؟
‫- أجل.

79
00:05:46,385 --> 00:05:47.734
‫جيد جدًا.

80
00:05:49,511 --> 00:05:51.613
‫- أحضريه إلى هنا.
‫- "موساكوتي"!

81
00:05:51,749 --> 00:05:53.108
‫- سأحضر كيس الخيش!
‫-ما هو؟

82
00:05:53,229 --> 00:05:56.299
‫طلبت منك أن تمسك بالجرذان،
‫ولكنك تحفر بئرًا عوضًا عن ذلك؟

83
00:05:56,420 --> 00:05:59.212
‫ما الذي تعطينه له، يا عمتي؟
‫ألن تُبقي أخاك منتظرًا دوره؟

84
00:05:59,333 --> 00:06:01.416
‫- أتجدين ذلك مضحكًا؟
‫-وماذا غير ذلك؟

85
00:06:01,537 --> 00:06:03.452
‫تتابع الحفر كما لو كنت تبحث عن كنز!

86
00:06:03,573 --> 00:06:06.911
‫- ألن أمسك بها إن وجدتها؟
‫-كما لو أنك ستفعل! تابع الحفر!

87
00:06:07,298 --> 00:06:10.594
‫- انظري كم سأصطاد جرذًا !
‫- أفعل ذلك منذ سنوات!

88
00:06:10,943 --> 00:06:14.419
‫"أغنية فيلم من الثمانينيات عبر الإذاعة"

89
00:06:15,209 --> 00:06:17.751
‫هل أنت هنا للاستماع
‫إلى الموسيقى؟ اجمعي المحصول!

90
00:06:17,872 --> 00:06:20.598
‫إن الأغنية تشير إلى اسمك.
‫لم أنت غاضب الآن؟

91
00:06:20,719 --> 00:06:22.776
‫إذًا، هكذا تجري الأمور؟

92
00:06:22,897 --> 00:06:27.083
‫- بهذا المعدل، ستنجبين طفلًا هنا في الحقل.
‫- سأنجب طفلًا، حيثما تريد!

93
00:06:27,204 --> 00:06:30.504
‫لقد وُلدت صيادة،
‫فهل سأخاف من أن أحمل بطفل؟

94
00:06:30,625 --> 00:06:33.130
‫حسنًا إذًا.
‫لا بدّ من أننا لن ننام هذه الليلة!

95
00:06:34,491 --> 00:06:36.985
‫يا للهول! إن كل المحصول مُخبأ هنا!

96
00:06:37,566 --> 00:06:39.323
‫- احفرها.
‫- خذي.

97
00:06:40,360 --> 00:06:42.266
‫الآن، سيكون كل شيء على ما يرام.

98
00:06:49,116 --> 00:06:50.116
‫أنت!

99
00:06:50,860 --> 00:06:52.110
‫ما كل هذا؟

100
00:06:52,320 --> 00:06:54.888
‫لقد أمسكنا كل الجرذان.
‫لن يكون هناك ثعابين بعد الآن.

101
00:06:55,009 --> 00:06:57.667
‫لقد حفرتم الحقل مثل قطيع
‫من الخنازير اللعينة!

102
00:06:57,788 --> 00:06:59.213
‫سنصلح كل شيء قبل مغادرتنا.

103
00:06:59,334 --> 00:07:00.544
‫- سنرى ذلك.
‫- حسنًا.

104
00:07:00,665 --> 00:07:02.174
‫إن بقاءكم في القرية خطأ كبير!

105
00:07:02,295 --> 00:07:05.401
‫عندما تُمنحون مكانًا للجلوس فيه،
‫فإنكم تطلبون مكانًا للاستلقاء.

106
00:07:06,106 --> 00:07:07.877
‫إنها أحجية لكم. حلّوها إن استطعتم.

107
00:07:07,998 --> 00:07:09.419
‫هاتها!

108
00:07:09,540 --> 00:07:11.258
‫"يجعلني الرفيق الصغير أنحني!"

109
00:07:12,163 --> 00:07:13.995
‫توقفوا عن الضحك وأجيبوا.

110
00:07:14,116 --> 00:07:16.810
‫إنه مدخل المنزل. عليك أن تخفض رأسك
‫كي تدخل، أليس كذلك؟

111
00:07:16,931 --> 00:07:18.400
‫جواب خاطئ!

112
00:07:18,753 --> 00:07:20.602
‫ياللهول! تعال إلى منزلنا يا أخي!

113
00:07:20,723 --> 00:07:23.181
‫- لا. عليّ إيصال الأكياس.
‫- أذاهب إلى هناك؟

114
00:07:23,302 --> 00:07:25.007
‫حسنًا. امنحي عمك قبلة يا "آلي"!

115
00:07:25,376 --> 00:07:26.379
‫- حسنًا.
‫- وداعًا.

116
00:07:26,500 --> 00:07:29.327
‫"رغم عدم تناول أوراق
‫أو جوز التنبول، أصبحت الشفاه حمراء."

117
00:07:29,448 --> 00:07:31.338
‫بحقك، ماهذا؟

118
00:07:36,620 --> 00:07:38.696
‫- اربطي الماعز يا "فيجايا".
‫- تحركي!

119
00:07:39,740 --> 00:07:43.441
‫- ألم تسمعي؟
‫-ماذا هناك؟

120
00:07:44,365 --> 00:07:46.865
‫- لآخر مرة، هل ستأتين؟
‫- اصمت، ونم.

121
00:07:57,763 --> 00:08:00.459
‫اسمعي، لقد ناديتك كثيرًا.

122
00:08:01,802 --> 00:08:05.713
‫لماذا تلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟
‫أيجب أن أتصرف معك مثلما أتصرف مع المدخّن؟

123
00:08:05,834 --> 00:08:06.843
‫خذ، رتبّها.

124
00:08:06,964 --> 00:08:09.747
‫إن المنزل مليء بالماء،
‫لكنك تحاول استمالتي كساحرة عرجاء.

125
00:08:09,868 --> 00:08:11.325
‫"ساحرة عرجاء"؟

126
00:08:13,122 --> 00:08:14.122
‫ماذا؟

127
00:08:14,715 --> 00:08:18.301
‫سأبني لك منزلًا من الطوب.
‫عانقيني بقوة، ألن تفعلي؟

128
00:08:18,474 --> 00:08:21.107
‫فليبق كما هو، إننا نعيش
‫على حاجز حقول الأرز.

129
00:08:21,228 --> 00:08:24.795
‫أتعتقد أن المسؤولين
‫سيسمحون لك ببناء منزلنا هناك؟

130
00:08:26,954 --> 00:08:28.245
‫تعالي إلى هنا.

131
00:08:28,366 --> 00:08:32.221
‫بداية، أصلح السقف. ويمكنك التخيل لاحقًا.

132
00:08:34,647 --> 00:08:36.169
‫يا غاليتي!

133
00:08:37,202 --> 00:08:38.675
‫أُقسم بك!

134
00:08:38,920 --> 00:08:40.941
‫بأنني وقبل أن أموت...

135
00:08:42,409 --> 00:08:44.889
‫...ستمتلكين منزلًا من الطوب،
‫وستكونين فخورة!

136
00:08:47,568 --> 00:08:50.124
‫أتلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟

137
00:09:18,574 --> 00:09:20.783
‫أنا ذاهب لزيارة ابنتي. سأعود بعد شهرين.

138
00:09:20,904 --> 00:09:23.861
‫- قابل رئيس البلدية.
‫- حسنًا يا سيدي.

139
00:09:45,050 --> 00:09:48.221
‫يا إلهي! إنه ثعبان!

140
00:09:51,180 --> 00:09:53.472
‫كم عدد الطوب الذي سبق
‫لهاته اليدين أن قطعته!

141
00:09:53,676 --> 00:09:56.009
‫ومع ذلك، لا يمكنني بناء منزلي من الطوب.

142
00:09:56,631 --> 00:09:58.197
‫- "راجاكانو"!
‫- أجل؟

143
00:09:58,318 --> 00:10:01.059
‫أسرع! هنالك ثعبان
‫في منزل رئيس "رامابورام".

144
00:10:01,180 --> 00:10:02.750
‫إنني قادم!

145
00:10:03,691 --> 00:10:04.834
‫- "سينجاني"؟
‫- أجل؟

146
00:10:04,955 --> 00:10:06.953
‫أحضري الدواء.

147
00:10:11,975 --> 00:10:13.707
‫يا إلهي! يا إلهي!

148
00:10:13,828 --> 00:10:15.866
‫خذ هذه أيضًا. كُلها.
‫- حسنًا.

149
00:10:15,987 --> 00:10:17.259
‫- أراك لاحقًا.
‫- كن حذرًا.

150
00:10:17,380 --> 00:10:19.066
‫إن جاء عمي، فلتطلبي منه أن يصلحه.

151
00:10:19,187 --> 00:10:20.686
‫لننطلق يا أخي.

152
00:10:33,015 --> 00:10:35.867
‫- اركض!
‫- تنحي جانبًا يا أختاه.

153
00:10:37,443 --> 00:10:39.276
‫- هل دخل هنا؟
‫- هناك مباشرة.

154
00:10:39,548 --> 00:10:41.900
‫تعالي. لقد كان هناك، أليس كذلك؟

155
00:10:42,021 --> 00:10:43.228
‫هناك، إلى حيث ذهب.

156
00:10:43,349 --> 00:10:46.301
‫لمَ تركت الخزانة مفتوحة هكذا، يا حمقاء؟

157
00:10:46,422 --> 00:10:49.066
‫لقد كنت مذعورة جدًا لفعل شيء!

158
00:10:49,922 --> 00:10:51.258
‫يا إلهي!

159
00:10:54,077 --> 00:10:56.667
‫اللعنة! عليّ أن أتعامل مع الأمر قبل رحلتي.

160
00:11:06,067 --> 00:11:08.608
‫- هل وجده؟
‫- لا أعلم.

161
00:11:08,941 --> 00:11:10.801
‫لربما قد أمسك به.

162
00:11:11,162 --> 00:11:12.619
‫سيدي؟

163
00:11:17,477 --> 00:11:20.120
‫إنه ليس هنا يا سيدي.
‫ها هو قرطك يا سيدتي.

164
00:11:20,241 --> 00:11:22.324
‫- هل تحققت من خزانة المجوهرات؟
‫- مهلًا!

165
00:11:22,445 --> 00:11:25.867
‫- كيف سيصل إلى هناك؟
‫- ماذا لو لدغني ذلك الثعبان اللعين؟

166
00:11:25,988 --> 00:11:27.696
‫يالك من غبية!

167
00:11:50,387 --> 00:11:51.824
‫تعال.

168
00:11:53,412 --> 00:11:55.513
‫هذا هو.

169
00:12:00,627 --> 00:12:01.758
‫هذا هو.

170
00:12:02,083 --> 00:12:05.733
‫من بين الأماكن جميعها،
‫فضّلت بيت الرئيس من أجل الوليمة، صحيح؟

171
00:12:05,854 --> 00:12:07.687
‫بحقك! لماذا تتعامل معه بلطف؟

172
00:12:07,808 --> 00:12:10.736
‫- اقتله وارمه بعيدًا!
‫- ماذا في وسع هذا المسكين أن يفعل؟

173
00:12:10,857 --> 00:12:14.857
‫وضع الرب السمّ على أنيابه،
‫وأينما ذهب فإنه يتعرض للضرب.

174
00:12:15,121 --> 00:12:18.441
‫إن لم يكن لأجله، لكي لا تمتلئ البلدة
‫بالجرذان. سأطلقه في الغابة.

175
00:12:18,562 --> 00:12:19.918
‫افعل ما تشاء.
‫اذهب!

176
00:12:20,039 --> 00:12:22.784
‫- لا شيء لتروه هنا! ابتعدوا!
‫- خذ هذه.

177
00:12:25,728 --> 00:12:27.853
‫ما الذي كنت تفعله كل هذا الوقت؟

178
00:12:27,974 --> 00:12:29.939
‫- ألم تستطع تشغيلها؟
‫- سأتفقدها.

179
00:12:30,060 --> 00:12:31.970
‫- ادفع السيارة قليلًا!
‫- حسنًا يا سيدي!

180
00:12:35,388 --> 00:12:37.444
‫هل ستبلغ السيارة المدينة؟

181
00:12:39,099 --> 00:12:40.390
‫قف.

182
00:12:40,511 --> 00:12:42.353
‫- تعال.
‫- حسنًا!

183
00:12:42,603 --> 00:12:43.603
‫أجل؟

184
00:12:44,920 --> 00:12:46.420
‫- خذ.
‫- من فضلك يا سيدي!

185
00:12:46,541 --> 00:12:48.709
‫- لا حاجة لتدفع مقابل خدمة؟
‫- حسنًا.

186
00:12:48,830 --> 00:12:51.331
‫- علاوة على ذلك، إن السيدة من قريتي.
‫- من قريتك؟

187
00:12:51,452 --> 00:12:53.160
‫بعد ذلك، ستقول إنني قريبتك!

188
00:12:53,281 --> 00:12:55.292
‫منذ متى أصبح مكانكم جزءًا من القرية؟

189
00:12:55,413 --> 00:12:57.681
‫- هل خزان الوقود ممتلئ؟ انطلق.
‫- أجل يا سيدي.

190
00:13:02,166 --> 00:13:04.916
‫لقد بزغ فجر جديد!

191
00:13:05,129 --> 00:13:07.779
‫لقد بزغ فجر جديد
‫على شعبنا هنا في "كونامالاي"!

192
00:13:07,900 --> 00:13:12.186
‫دروس "أريفولي" للكبار "على وشك البدء!

193
00:13:13,563 --> 00:13:18.165
‫- سيداتي وسادتي مرحبًا بكم!
‫- لا أحد يعاملنا باحترام سوى المعلمة.

194
00:13:18,286 --> 00:13:20.236
‫إن كان هنالك حركتين، فإنها تُلفظ "إيد".

195
00:13:20,357 --> 00:13:22.708
‫- "إيد.
‫- إيد".

196
00:13:22,829 --> 00:13:25.228
‫- "وثيقة.
‫- وثيقة".

197
00:13:25,349 --> 00:13:27.077
‫-"اق...
‫- اق...".

198
00:13:28,100 --> 00:13:29.412
‫- "رأ.
‫- رأ".

199
00:13:29,533 --> 00:13:31.145
‫- "اقرأ.
‫- اقرأ".

200
00:13:31,266 --> 00:13:34.349
‫- "اقرأ الوثيقة".
‫- "اقرأ الوثيقة".

201
00:13:34,470 --> 00:13:36.625
‫"الوثيقة.
‫- الوثيقة"

202
00:13:36,746 --> 00:13:37.935
‫سيدتي المعلمة!

203
00:13:38,056 --> 00:13:40.656
‫مهما نفعل، لا يمكننا لأحدنا
‫الحصول على سند ملكية أرض.

204
00:13:40,777 --> 00:13:43.110
‫وتطلبين منّا أن نقرأ كلمة "وثيقة"؟

205
00:13:43,231 --> 00:13:45.086
‫لا، لن نحصل عليها أبدًا!

206
00:13:46,029 --> 00:13:48.563
‫تعلم القراءة. وسيتبعها كل شيء آخر.

207
00:13:48,684 --> 00:13:50.850
‫من يهتم إن تعلمتم القراءة أم لا؟

208
00:13:50,971 --> 00:13:52.593
‫على القبائل أن تبقى في التلال.

209
00:13:52,714 --> 00:13:56.940
‫وعوضًا عن ذلك، تأتون إلى المدينة
‫وتتذمرون بشأن الشهادات القبلية وما شابه!

210
00:13:58,649 --> 00:14:02.574
‫لا يكفي وصفه بأنه فرد من قبيلة "إيرولا".
‫هل يعرف كيف يصطاد الثعابين؟

211
00:14:03,811 --> 00:14:06.321
‫إنه يريد أن يدرس
‫لكي لا يصطاد الثعابين لبقية حياته.

212
00:14:06,442 --> 00:14:08.414
‫إنه ذكي. إن منحته وثيقة اجتماعية...

213
00:14:08,535 --> 00:14:10.254
‫مرحبًا بك يا سيدي!

214
00:14:10,375 --> 00:14:12.340
‫فلتتفضل بالجلوس.
‫هل هو ابنك؟

215
00:14:12,461 --> 00:14:14.115
‫- أجل.
‫- اجلس يا عزيزي.

216
00:14:14,489 --> 00:14:18.056
‫- ما الأمر يا سيدي؟
‫- يتعلق بشهادة ابني

217
00:14:18,177 --> 00:14:20.531
‫ليس لديكم أرض لتعيشوا عليها.

218
00:14:20,652 --> 00:14:23.732
‫لا بطاقة معونة اجتماعية.
‫ليست أسماؤكم على قائمة الناخبين.

219
00:14:23,853 --> 00:14:26.532
‫اعتمادًا على ماذا تريد مني
‫أن أمنحك وثيقة قبلية مسجلة؟

220
00:14:26,653 --> 00:14:28.861
‫قدّم التماسًا في مكتب تجميع الطلبات.

221
00:14:28,982 --> 00:14:31.128
‫فليقل بأنه موافق،
‫وسأعطيك إياها. اذهب الآن.

222
00:14:31,974 --> 00:14:33.478
‫اذهبوا!

223
00:14:35,012 --> 00:14:36.012
‫أخبرني يا سيدي.

224
00:14:36,133 --> 00:14:39.299
‫نطلب وثيقة واحدة، فيطلب منا 10منها؟

225
00:14:39,420 --> 00:14:42.379
‫لنلمسك بأفعى "كوبرا"، ونطلقها في مكتبه.

226
00:14:42,500 --> 00:14:45.041
‫عند ذلك، عليهم أن يلجؤوا إلينا بكل تأكيد!

227
00:14:45,458 --> 00:14:48.676
‫كونوا هادئين. هكذا هو الأمر،
‫إنهم لا يسمحون لنا بالدخول إلى هناك.

228
00:14:48,849 --> 00:14:52.086
‫هذا هو "أكاساغارودان"!
‫هذا "نافاكونجي"! هذا هو "كاتوفيرالي"!

229
00:14:52,207 --> 00:14:53.662
‫إضافة إلى "نيليفمبو"، "إيتي"،

230
00:14:53,783 --> 00:14:56.468
‫"فيليروكو"، "كوندوماني"،
‫"كاتوسيريجام"، "ثومباي"

231
00:14:56,589 --> 00:15:01.903
‫أوراق وأغصان وقشور وجذور 16 عشبة كهذه

232
00:15:02,024 --> 00:15:03.656
‫...يجب جمعها وتجفيفها في الظل...

233
00:15:03,777 --> 00:15:06.277
‫تُحوّل إلى مسحوق، وتُخزّن بشكل آمن!

234
00:15:06,398 --> 00:15:08.106
‫هذا النبات "نيلافيمبو" هنا؟

235
00:15:08,227 --> 00:15:11.023
‫إن لم تستطيعوا تذوق مرارته

236
00:15:11,144 --> 00:15:13.828
‫يعني ذلك أن سمّ الأفعى قد وصل إلى الدماغ!

237
00:15:13,949 --> 00:15:16.268
‫وشفاء ذلك غاية في الصعوبة بكل تأكيد!

238
00:15:31,015 --> 00:15:33.265
‫لا مزيد من الحزن.
‫ستحدث الأشياء الجيدة فقط!

239
00:15:49,333 --> 00:15:51.046
‫عزيزي! ما الأمر؟

240
00:15:51,131 --> 00:15:53.941
‫- لمَ لا ترقصين؟ ما خطبك؟
‫- تعال إلى هنا. اقترب.

241
00:15:54,062 --> 00:15:57.042
‫أتذكر عندما أخبرتك بأنني سأحمل
‫بطفل منك حيثما شئت...

242
00:16:02,015 --> 00:16:04.200
‫- ابنتي...
‫- ما هذا؟

243
00:16:04,321 --> 00:16:07.855
‫ستحظين بأخ صغير يا "آلي"!

244
00:16:30,380 --> 00:16:33.206
‫سيدتي المعلمة، خذي هذا العسل،
‫إنه من أعلى التل.

245
00:16:33,291 --> 00:16:34.982
‫ستعيشين حتّى 100 عام.

246
00:16:35,103 --> 00:16:36.458
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

247
00:16:43,031 --> 00:16:45.155
‫لقد لدغته أفعى "كانياما"!

248
00:16:47,389 --> 00:16:48.902
‫افتح فمك

249
00:16:52,401 --> 00:16:55.441
‫تجاوز مرحلة الخطر الآن
‫لكن لا تسمحوا له بالنوم.

250
00:16:55,674 --> 00:16:58.931
‫سوف لن يفيدك شيء إلّا الابتعاد
‫عن البشر، هل فهمت ذلك؟

251
00:16:59,052 --> 00:17:01.272
‫اذهبي، هيّا.

252
00:17:07,744 --> 00:17:09.724
‫هل وصل فتيان "دوراي" بعد؟

253
00:17:09,845 --> 00:17:13.466
‫- وصلوا إلى الفرن في وقت مبكر من الأمس.
‫- أليس ذلك مبكرًا؟

254
00:17:13,587 --> 00:17:16.769
‫- متى سنصل إن غادرنا متأخرين؟
‫- سنصل على الوقت.

255
00:17:17,495 --> 00:17:19.953
‫- سأذهب معك يا عزيزي.
‫- أنت!

256
00:17:20,074 --> 00:17:22.283
‫وهل أنا ذاهب إلى أرض بعيدة؟

257
00:17:22,404 --> 00:17:25.987
‫هل سيكون صيد السناجب والأرانب البرية
‫والجري وراءك، كافيًا؟

258
00:17:26,108 --> 00:17:27.939
‫إنهما طفلان الآن، أليس كذلك؟

259
00:17:28,239 --> 00:17:29.656
‫وإلّا، كيف سنكسب قوتنا؟

260
00:17:29,777 --> 00:17:31.447
‫دفعة مقدمة من فرن الطوب.

261
00:17:31,568 --> 00:17:34.595
‫اذهب حيثما تشاء. لكن خذني معك.

262
00:17:36,580 --> 00:17:39.289
‫أيجب أن تحترقي بنار الفرن أيضًا؟

263
00:17:39,778 --> 00:17:43.426
‫لا شيء يحرق أكثر من البعد عنك.

264
00:17:47,428 --> 00:17:49.053
‫أيجب على الصغير أن يعاني أيضًا؟

265
00:17:50,918 --> 00:17:52.920
‫انظري إليّ.

266
00:17:53,794 --> 00:17:56.687
‫"سينجاني"! انظري إليّ!

267
00:17:58,214 --> 00:18:01.354
‫إن أنت ذهبت معي، لن تتمكن "آلي"
‫من الذهاب إلى المدرسة.

268
00:18:01,475 --> 00:18:03.098
‫أتريدين أن تتأثر دراستها سلبًا؟

269
00:18:04,835 --> 00:18:06.543
‫اعتني بالأطفال جيدًا.

270
00:18:06,664 --> 00:18:08.311
‫وأنا سأكسب قوتنا.

271
00:18:08,432 --> 00:18:11.331
‫- هل أنت قادم أم ماذا يا "راجاكانو"؟
‫- إنني قادم يا أخي.

272
00:18:12,779 --> 00:18:15.363
‫انظري إليّ من دون هذه الدموع يا "سينجاني".

273
00:18:17,775 --> 00:18:19.195
‫سأذهب.

274
00:18:20,316 --> 00:18:22.010
‫فلتبق بأمان، اتفقنا؟

275
00:18:22,131 --> 00:18:26.404
‫كأنهما متزوجان بالأمس،
‫إنهما متشابكان مثل ثعبانين!

276
00:18:29,383 --> 00:18:30.425
‫ألن تبتسمي؟

277
00:18:31,046 --> 00:18:34.164
‫هل أذهب؟ اعتن بنفسك!

278
00:18:37,070 --> 00:18:38.689
‫"آلي"!

279
00:18:38,810 --> 00:18:41.431
‫لا تسببي المشاكل لوالدتك.

280
00:18:41,552 --> 00:18:44.177
‫- فلتذهبي إلى المدرسة من دون غضب.
‫- حسنًا يا أبي.

281
00:18:44,467 --> 00:18:45.717
‫ألن تقبلي والدك؟

282
00:18:45,838 --> 00:18:47.046
‫عليّ الذهاب.

283
00:18:48,770 --> 00:18:50.359
‫هيّا بنا يا أخي.

284
00:18:50,480 --> 00:18:52.316
‫- لقد حان الوقت!
‫- أراك لاحقًا.

285
00:18:52,437 --> 00:18:54.124
‫لا يقو على الذهاب من عند زوجته!

286
00:18:54,245 --> 00:18:56.120
‫استمع يا "هيومالاي"!

287
00:18:56,525 --> 00:18:59.108
‫- فلتذهب إلى المدرسة من دون مشاكل!
‫-حسنًا يا أخي.

288
00:19:00,394 --> 00:19:01.519
‫خذ هذه.

289
00:19:02,330 --> 00:19:04.244
‫- ادرس جيدًا.
‫- حسنًا.

290
00:19:11,093 --> 00:19:13.233
‫كف عن النظر إلى الخلف! تابع التقدم وحسب.

291
00:19:39,683 --> 00:19:43.388
‫"ترى زهورها.
‫لكن لا يمكنك رؤية ثمارها." ماذا تكون؟

292
00:19:43,509 --> 00:19:45.178
‫ترى الزهور...

293
00:19:45,299 --> 00:19:46.887
‫- ولا ترى الثمار؟
‫- خمّن.

294
00:19:47,008 --> 00:19:48.260
‫لا أعلم يا أخي.

295
00:19:48,381 --> 00:19:49.589
‫فكّر بعمق!

296
00:19:50,445 --> 00:19:52.154
‫- فلتفكر في حلّها!
‫- حسنًا!

297
00:19:52,525 --> 00:19:54.334
‫أنا أعبر!

298
00:19:57,181 --> 00:20:00.109
‫يا "راجاكانو"، إنك تعمل بنشاط
‫وتؤدي عمل شخصين!

299
00:20:00,230 --> 00:20:02.713
‫لو أنك أحضرت زوجتك،
‫لكانت قدمت لك بعض المساعدة.

300
00:20:02,834 --> 00:20:05.126
‫ماذا، أتظن نفسها ملكة؟

301
00:20:05,247 --> 00:20:06.955
‫إن زوجتي ملكة حقًا!

302
00:20:07,076 --> 00:20:09.536
‫أتظنين أنني سأتسبب
‫بمعاناة زوجتي الحامل هنا؟

303
00:20:09,657 --> 00:20:13.554
‫أتقول ذلك لامرأة أنجبت وربّت 8 أطفال هنا؟

304
00:20:13,675 --> 00:20:15.050
‫- 8 أطفال؟
‫- أجل!

305
00:20:15,171 --> 00:20:18.247
‫يبدو أن زوجك لا يعمل
‫في الفرن فقط، أليس كذلك؟

306
00:20:35,370 --> 00:20:37.561
‫صدقني يا سيدي. كلهم ناخبون جدد.

307
00:20:37,682 --> 00:20:40.035
‫لم يدل أي منهم بصوته حتى الآن.

308
00:20:40,156 --> 00:20:43.885
‫كيف لهم أن يُضافوا إلى قائمة الناخبين
‫وليس لديهم بطاقات معونة اجتماعية بعد؟

309
00:20:44,006 --> 00:20:45.922
‫ألا يحتاجون إلى إثبات إقامة؟

310
00:20:46,043 --> 00:20:47.627
‫وهل هذا خطؤهم؟

311
00:20:47,748 --> 00:20:51.539
‫مرّ ما يقارب 50 عامًا على الاستقلال،
‫وليس لديهم إثبات إقامة حتّى!

312
00:20:51,660 --> 00:20:55.215
‫من فضلك، تحدث
‫إلى مفوضية الانتخابات ودبّر شيئًا.

313
00:20:55,336 --> 00:21:00.541
‫ألا يكفيك سوءًا التضرع مع أشخاص
‫من الطبقات الدنيا، للحصول على أصواتهم؟

314
00:21:00,662 --> 00:21:02.995
‫أيجب علينا الانحناء
‫في أكواخ هؤلاء الناس أيضًا؟

315
00:21:03,116 --> 00:21:06.304
‫التزمي بالتدريس وحسب. اذهبوا!

316
00:21:06,853 --> 00:21:09.728
‫يجب إلغاء دروس محو الأمية تلك!
‫سيصلح ذلك كل شيء!

317
00:21:38,340 --> 00:21:39.965
‫لا!

318
00:21:40,652 --> 00:21:42.610
‫يالها من كارثة!

319
00:21:45,036 --> 00:21:46.261
‫أمي!

320
00:21:46,382 --> 00:21:51.858
‫إنني محطمة، لقد سُرقت المجوهرات
‫التي أحب، والتي قد أهديتها لي!

321
00:21:52,712 --> 00:21:56.637
‫وكل ما تفعله هو التحديق فيّ هكذا؟
‫كيف لهذا أن يكون صائبًا؟

322
00:21:56,758 --> 00:22:01.194
‫عسى أن تُشلّ اليدين اللتين ارتكبتا ذلك!
‫عسى أن تتدمر عائلته!

323
00:22:01,315 --> 00:22:05.915
‫لا حاجة إلى المحاكم والشرطة.
‫تلك المرأة على الحائط ستعتني بالأمر!

324
00:22:23,131 --> 00:22:25.297
‫يجرؤون على سرقة شخص من الحزب الحاكم!

325
00:22:25,418 --> 00:22:28.401
‫بحقكم! ما هو نفعكم يا رجال الشرطة إذًا؟

326
00:22:28,522 --> 00:22:30.567
‫لقد غادرت البلدة يا سيدي.

327
00:22:30,688 --> 00:22:32.803
‫كان عليك إخبارنا قبل مغادرتك.

328
00:22:32,924 --> 00:22:34.799
‫هل جاء أي غرباء إلى هنا؟

329
00:22:34,920 --> 00:22:37.208
‫أعلمني إن كنت تشتبه في أحد.

330
00:22:37,669 --> 00:22:39.252
‫لا أشتبه في أحد.

331
00:22:39,373 --> 00:22:42.899
‫لقد سألنا صائد الفئران ذاك
‫عمّ إن كنا سنذهب إلى البلدة.

332
00:22:43,020 --> 00:22:45.770
‫لقد خدعنا، والآن، قد ذهب كل شيء!

333
00:22:46,481 --> 00:22:48.231
‫أخبرني بهويته، وسأستجوبه.

334
00:22:48,352 --> 00:22:50.776
‫إنه أحد أولئك الرجال
‫من ضفة بحيرة "كونامالاي".

335
00:22:50,897 --> 00:22:51.899
‫ما اسمه؟

336
00:22:52,020 --> 00:22:54.254
‫- ما اسمه؟
‫- "راجاكانو" يا سيدي.

337
00:22:54,485 --> 00:22:56.104
‫"راجاكانو"!

338
00:22:57,247 --> 00:22:59.283
‫- أيها الشرطي!
‫- اجل يا سيدي!

339
00:23:02,735 --> 00:23:06.111
‫لقد تعهدت بالبقاء لمدة 6 أشهر
‫عندما أخذت السلفة.

340
00:23:07,385 --> 00:23:09.478
‫سأعود بعد يومين.

341
00:23:09,599 --> 00:23:12.804
‫لم يمض على وجوده شهر،
‫ويريد العودة إلى منزله الآن!

342
00:23:12,925 --> 00:23:16.184
‫لمَ أتيت إن كنت لا تقدر
‫على الابتعاد عن عائلتك؟ عد إلى العمل!

343
00:23:16,305 --> 00:23:19.088
‫يجب إرسال 10000 طوبة بحلول الغد!

344
00:23:23,378 --> 00:23:26.516
‫سنقبض عليه. كن صبورًا. إننا نبحث عنه.

345
00:23:26,637 --> 00:23:28.404
‫متى؟

346
00:23:28,525 --> 00:23:31.025
‫بعد أن ينفق كل الأموال
‫التي حصل عليها من الغنيمة؟

347
00:23:31,145 --> 00:23:34.293
‫ثم تزجون به في السجن، ويفترض بذلك
‫أن يٌشعرني بالرضى، أليس كذلك؟

348
00:23:34,414 --> 00:23:36.314
‫يا للمصيبة!

349
00:23:36,435 --> 00:23:39.144
‫لن تأتي ثقتنا بكم بالخير علينا!

350
00:23:39,265 --> 00:23:43.604
‫سأتحدث إلى المشرف.
‫سأريك نفوذ رئيس الحزب الحاكم.

351
00:23:53,342 --> 00:23:54.717
‫أيقظه واسأله.

352
00:23:54,838 --> 00:23:56.917
‫انهض!
‫لقد قلت لك أن تنهض!

353
00:23:57,038 --> 00:24:00.203
‫- أين منزل "راجاكانو"؟
‫- إنه الذي تحت شجرة "أزداريشتا".

354
00:24:00,324 --> 00:24:02.245
‫- اخرس!
‫- اتجه إلى الأمام.

355
00:24:03,711 --> 00:24:05.521
‫- تفقده أيها الشرطي!
‫- حسنًا يا سيدي.

356
00:24:13,540 --> 00:24:15.874
‫- تفقد إن كان هنالك أحد.
‫- حسنًا يا سيدي!

357
00:24:17,419 --> 00:24:19.793
‫- لا نعرف شيئًا!
‫- لقد ذهبوا إلى العمل جميعًا!

358
00:24:22,829 --> 00:24:24.037
‫انهضوا!

359
00:24:24,158 --> 00:24:25.957
‫أين زوجك؟

360
00:24:26,833 --> 00:24:28.624
‫لقد ذهب إلى البلدة من أجل العمل.

361
00:24:28,745 --> 00:24:30.204
‫لماذا تبحثون عنه؟

362
00:24:30,325 --> 00:24:32.200
‫- في أي بلدة سيسرق؟
‫- يسرق؟

363
00:24:32,321 --> 00:24:35.321
‫ستتكلمين فقط عندما
‫أستجوبك في القسم. تحركي!

364
00:24:36,271 --> 00:24:38.412
‫في هذه الساعة يا سيدي؟

365
00:24:39,658 --> 00:24:42.602
‫أيًّا كان الأمر، سآتي في الصباح.

366
00:24:43,124 --> 00:24:45.409
‫- أمي!
‫- أتظنين أنك سيدة العالم؟ تعالي!

367
00:24:45,530 --> 00:24:46.613
‫لقد قلت لك أن تأتي!

368
00:24:48,640 --> 00:24:51.223
‫- لا أعلم يا سيدي!
‫- تابعي المشي!

369
00:24:51,550 --> 00:24:55.041
‫- "آلي"!
‫- تعالي إلى هنا يا "آلي"!

370
00:24:55,162 --> 00:24:57.003
‫اعتن بـ"آلي"!

371
00:24:57,692 --> 00:24:59.339
‫أين هو أخوك؟ أجبني!

372
00:24:59,460 --> 00:25:03.849
‫- ألست عمّه؟
‫- لم يفعل شيئًا!

373
00:25:04,096 --> 00:25:05.645
‫ادخلي!

374
00:25:05,766 --> 00:25:08.026
‫إن هذه المرأة حامل يا سيدي.

375
00:25:08,147 --> 00:25:11.423
‫حقًا؟ أيجب علينا أن نغسل طفلها ونسلمه لها؟
‫قم بعملك!

376
00:25:11,681 --> 00:25:14.006
‫- ضعهم في السيارة!
‫- ادخلوا!

377
00:25:14,579 --> 00:25:16.762
‫لقد قلت لكم أن تدخلوا!

378
00:25:16,883 --> 00:25:20.079
‫- انطلق!
‫- اخرسي يا امرأة!

379
00:25:26,149 --> 00:25:27.565
‫أمي!

380
00:25:27,686 --> 00:25:30.240
‫لنقاتل!

381
00:25:30,361 --> 00:25:32.664
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

382
00:25:32,785 --> 00:25:34.964
‫لنقاتل!

383
00:25:35,085 --> 00:25:37.625
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

384
00:25:37,746 --> 00:25:40.206
‫اعتقلوهم!

385
00:25:40,327 --> 00:25:43.407
‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف!

386
00:25:43,528 --> 00:25:45.938
‫لنقاتل!

387
00:25:46,059 --> 00:25:48.769
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

388
00:25:48,890 --> 00:25:51.262
‫فلتسقط!

389
00:25:51,383 --> 00:25:53.694
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

390
00:25:53,815 --> 00:25:56.134
‫لنقاتل!

391
00:25:56,750 --> 00:25:59.548
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

392
00:25:59,669 --> 00:26:01.900
‫فلتسقط! فلتسقط وحشية الشرطة!

393
00:26:02,021 --> 00:26:05.351
‫- من المخطئ؟ أهو المحامي أم الشرطي؟
‫- إنه المحامي يا سيدي.

394
00:26:05,472 --> 00:26:08.976
‫- "إن لم أجردك من بذّتك في المحكمة."
‫- "هلّا جردتم الشرطة من بذّاتها؟"

395
00:26:09,097 --> 00:26:11.887
‫أصدر بيانًا صحفيًا يفيد بإيقاف المفتش.

396
00:26:12,496 --> 00:26:15.246
‫إن الشخص الذي ضربته بالأمس،
‫قد خرج للاحتجاج اليوم.

397
00:26:15,367 --> 00:26:18.351
‫أتدعونه"ضربًا مبرحًا"؟
‫يالكم من عديمي الفائدة.

398
00:26:18,472 --> 00:26:20.244
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

399
00:26:20,365 --> 00:26:21.779
‫اعتقلوهم!

400
00:26:21,900 --> 00:26:24.627
‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف!

401
00:26:24,748 --> 00:26:27.289
‫اعتقلوهم!

402
00:26:27,410 --> 00:26:29.740
‫هل درستم القانون للتسبب بفوضى كهذه؟

403
00:26:29,861 --> 00:26:32.661
‫توقفوا عن إثارة المتاعب وتفرقوا بهدوء.

404
00:26:32,782 --> 00:26:35.316
‫هل يولد رجال الشرطة مميزون أم ماذا؟

405
00:26:35,437 --> 00:26:39.016
‫قدّم تقريرًا أوليًا ضد من تحدى القانون
‫من رجال الشرطة. ثم تعال لنتحدث.

406
00:26:39,355 --> 00:26:42.445
‫سأعتقل المحامي الذي أساء التصرف
‫في القسم أيضًا. هل أنت راض؟

407
00:26:42,566 --> 00:26:46.146
‫ستعتقل محام؟ ضع يدك على أحدنا إن كنت تجرؤ!

408
00:26:46,267 --> 00:26:48.117
‫هيّا، جرّب أن تضع يدًا!

409
00:26:48,238 --> 00:26:49.850
‫سيمتد إضرابنا إلى أجل غير مسمى.

410
00:26:49,971 --> 00:26:53.339
‫لحين يُقبض على الشرطي المذنب،
‫ما من مرافعات في المحكمة العليا!

411
00:26:53,460 --> 00:26:55.569
‫اجلسوا جميعًا!

412
00:26:55,690 --> 00:26:58.829
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

413
00:26:58,950 --> 00:27:03.365
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

414
00:27:03,486 --> 00:27:07.983
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

415
00:27:08,104 --> 00:27:12.100
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

416
00:27:16,236 --> 00:27:19.075
‫سيدي، تراجع يا سيدي!

417
00:27:26,485 --> 00:27:29.825
‫بينما يحتج المحامون على وحشية الشرطة
‫في محكمة "تشيناي" العليا ...

418
00:27:29,946 --> 00:27:35.656
‫تسبب المحامي الذي يتولى القضية
‫في إثارة حالة هيجان كبيرة بين زملاءه!

419
00:27:46,240 --> 00:27:49.824
‫كيف جئت إلى هنا يا سيد "تشاندرو"؟
‫لقد كنت قائد الاحتجاج!

420
00:27:49,945 --> 00:27:51.214
‫والآن، أنت هنا للمرافعة؟

421
00:27:51,335 --> 00:27:54.255
‫إن الاحتجاج لإنهاء المشكلة،
‫يا سادتي! وليس لتصعيدها.

422
00:27:54,376 --> 00:27:57.014
‫وإلّا، سيبقى ابنه في السجن
‫إلى الجلسة القادمة.

423
00:27:57,135 --> 00:27:58.158
‫جيد.

424
00:28:00,610 --> 00:28:02.200
‫المجد للإله "شيفا"!

425
00:28:05,229 --> 00:28:09.100
‫- ألا تشارك في الاحتجاج يا سيد "شنكاران"؟
‫- وهل أجرؤ يا سيدي؟

426
00:28:09,221 --> 00:28:11.813
‫لا أقوى على الاحتجاج،
‫أعاني من ضغط الدم والسكري!

427
00:28:11,934 --> 00:28:14.797
‫شاهدت العرض لـ10 دقائق ودخلت إلى هنا.

428
00:28:15,126 --> 00:28:17.666
‫إذًا، ستكتفي بالمشاهدة
‫إلى النهاية، أليس كذلك؟

429
00:28:17,787 --> 00:28:19.639
‫المجد للإله "شيفا"!

430
00:28:28,528 --> 00:28:30.676
‫من سمح لهؤلاء الأشخاص بالدخول؟

431
00:28:34,494 --> 00:28:35.965
‫معذرة يا سيدي.

432
00:28:36,086 --> 00:28:38.376
‫ظننا أن الجلسة قد أُلغيت بسبب الاحتجاجات.

433
00:28:38,497 --> 00:28:40.738
‫ما علاقة محامي الحكومة بالاحتجاج؟

434
00:28:40,859 --> 00:28:42.069
‫قليلو مسؤولية!

435
00:28:42,190 --> 00:28:44.520
‫تابع من فضلك يا سيد "تشاندرو".

436
00:28:44,641 --> 00:28:45.655
‫سيدي!

437
00:28:45,776 --> 00:28:50.430
‫ذكرت الصحف أمر مديرية الأمن العامة القاضي
‫بترقية من أكمل قضاياه من رجال الشرطة فقط.

438
00:28:50,551 --> 00:28:55.430
‫بعدها بـ10 أيام، وعلى وجه السرعة
‫وُجّه الاتهام إلى آلاف الأبرياء واعتُقلوا.

439
00:28:55,551 --> 00:29:00.103
‫سيدي، سواء أكان رجال الشرطة يقومون
‫بواجبهم أم لا، إن ذلك غير صحيح!

440
00:29:00,224 --> 00:29:01.724
‫إنه منطق غريب!

441
00:29:01,845 --> 00:29:04.425
‫إن كان بمقدورهم إكمال التحقيق في 10 أيام

442
00:29:04,546 --> 00:29:06.959
‫إذًا، لمَ كل تلك القضايا المعلقة
‫منذ سنوات عديدة؟

443
00:29:07,080 --> 00:29:08.432
‫منطق غريب بالفعل!

444
00:29:08,553 --> 00:29:11.397
‫إن "كولانجي"، ابن مقدم الالتماس "كاليبان".

445
00:29:11,518 --> 00:29:12.978
‫فرد قبيلة بريء.

446
00:29:13,099 --> 00:29:16.862
‫شهد "كاليابان" اعتداء رجال شرطة
‫"فيروداشالام" على ابنه واقتياده بعيدًا!

447
00:29:16,983 --> 00:29:19.939
‫ولم تردّ الشرطة على استفساراته.

448
00:29:20,060 --> 00:29:21.234
‫سيدي!

449
00:29:21,355 --> 00:29:23.515
‫ليس "كولانجي" فرد قبيلة بريء.

450
00:29:23,636 --> 00:29:25.466
‫إنه مجرم متمرس.

451
00:29:25,993 --> 00:29:28.903
‫سارق متسلسل.

452
00:29:29,024 --> 00:29:30.900
‫- ألديك نسخة من التقرير الأولي؟
‫- أجل.

453
00:29:31,021 --> 00:29:32.846
‫أيمكنك أن تقرأه للمحكمة؟

454
00:29:35,224 --> 00:29:39.590
‫"فيما يتعلق بقضيتي سرقة، كان رجال شرطة
‫من (فيروداشالام )يبحثون عن (كولانجي).

455
00:29:40,186 --> 00:29:43.146
‫في 20 "أكتوبر" لعام 1994، في الساعة 2 مساء

456
00:29:43,267 --> 00:29:46.057
‫وبمجرد تلقي معلومات حوله،
‫أُلقي القبض عليه في حانة."

457
00:29:46,178 --> 00:29:47.308
‫هل ذلك مناسب؟

458
00:29:47,429 --> 00:29:49.679
‫جزء من بيانات سجل الخروج
‫في سجن "كودالور".

459
00:29:50,382 --> 00:29:55.636
‫من فضلك، أخبر المحكمة
‫بوقت إطلاق سراح "كولانجي" من السجن.

460
00:29:57,787 --> 00:29:59.204
‫اقرأ ذلك بصوت عال يا سيدي!

461
00:29:59,816 --> 00:30:01.146
‫في الساعة 4...

462
00:30:01,267 --> 00:30:02.767
‫في الساعة 4 مساء!

463
00:30:02,888 --> 00:30:06.273
‫إن كان "كولانجي" قد بقي
‫في السجن لغاية الساعة 4 مساء

464
00:30:06,394 --> 00:30:09.309
‫كيف اعتقله رجال شرطة "فيروداشالام"
‫عند الساعة 2 مساء إذًا؟

465
00:30:10,250 --> 00:30:14.250
‫سيدي، لقد كان "كولانجي"
‫في السجن عند وقوع السرقتين.

466
00:30:14,371 --> 00:30:17.799
‫إن المجرمين المتمرسين هم رجال الشرطة
‫الذين يلفقون التهم الكاذبة.

467
00:30:17,920 --> 00:30:22.526
‫ملفقو تهم كاذبة متسلسلون.

468
00:30:25,057 --> 00:30:26.678
‫ليست القضية الملفقة الوحيدة.

469
00:30:26,799 --> 00:30:29.069
‫12 رجل ممن أُطلق سراحهم
‫في ذلك اليوم...

470
00:30:29,190 --> 00:30:32.680
‫...اتُهموا زورًا واعتُقلوا
‫خارج سجن "كودالور" مباشرة.

471
00:30:33,087 --> 00:30:37.190
‫ويعود الفضل في وصول "كاليبان"
‫إلى هذه المحكمة إلى الناشطين الاجتماعيين.

472
00:30:37,566 --> 00:30:40.587
‫لم يحظ بقية الـ11 رجلًا الآخرين
‫بمثل هذه الفرصة.

473
00:30:41,093 --> 00:30:44.128
‫سأصدر أمرًا بالإفراج
‫عن الـ12 رجلًا جميعًا بصكوك كفالة.

474
00:30:44,249 --> 00:30:46.449
‫ليس فقط أولئك الـ12 يا سيدي.

475
00:30:46,570 --> 00:30:52.239
‫خلال الأسبوعين الماضيين، قُبض على 7000 شخص
‫على عجل في جميع أنحاء "تاميل نادو".

476
00:30:53,538 --> 00:30:55.217
‫لا نعلم كم منهم أبرياء.

477
00:30:55,338 --> 00:30:57.758
‫أتتوقع من المحكمة
‫أن تفرج عنهم جميعًا بكفالة؟

478
00:30:57,879 --> 00:30:59.759
‫إن ذلك سخيف يا سيدي!

479
00:30:59,880 --> 00:31:04.142
‫إن المحامي يستغل خطأ واحدًا
‫في مكان ما لتضليل المحكمة!

480
00:31:04,263 --> 00:31:06.968
‫ليس خطأ واحدًا.
‫بل 12 خطأ في مكان واحد.

481
00:31:08,461 --> 00:31:10.327
‫ليست قضية 7 أو 7000!

482
00:31:10,448 --> 00:31:13.410
‫أيًّا من كانوا، وأيًّا كانت أعدادهم
‫فإنهم يستحقون العدالة!

483
00:31:13,531 --> 00:31:16.592
‫إن ضمان ذلك،
‫لهو الواجب الأخلاقي لهذه المحكمة!

484
00:31:17,761 --> 00:31:19.144
‫سيدي.

485
00:31:21,719 --> 00:31:25.422
‫آمر بتشكيل لجنة تحقيق برئاسة قاض متقاعد
‫من المحكمة العليا .

486
00:31:25,543 --> 00:31:27.861
‫يجب تقديم التقرير في غضون ثلاثة أشهر.

487
00:31:27,982 --> 00:31:32.048
‫إلى ذلك الحين، فإن الـ7000 الذين
‫قد اعتُقلوا بأوامر من مديرية الأمن العامة

488
00:31:32,169 --> 00:31:37.649
‫ستفرج المحكمة عنهم بموجب كفالة.

489
00:31:39,159 --> 00:31:41.289
‫- شكرًا لك يا سيدي.
‫- ممتاز!

490
00:31:41,410 --> 00:31:44.830
‫- رائع يا "تشاندرو". 7000 عصفور بحجر واحد!
‫- 7000 إنسان يا سيدي.

491
00:31:45,135 --> 00:31:46.634
‫المجد للإله "شيفا".

492
00:32:12,420 --> 00:32:17.013
‫في قضية وحسب،
‫أذلّ ذلك المحامي قوة الشرطة بأكملها!

493
00:32:17,134 --> 00:32:21.168
‫أخبر أفراد قسمك أن يفعلوا ما هو خاطئ
‫بطريقة صائبة على الأقل!

494
00:32:21,415 --> 00:32:23.083
‫أنا أسف يا سيدي.

495
00:32:23,750 --> 00:32:26.549
‫أيجوز فصل عمال شركة "آفين"
‫لسعيهم من أجل زيادة الأجور؟

496
00:32:26,670 --> 00:32:31.441
‫ألا ترون أنها قضية 800 عامل!
‫إنها قضية 800 عائلة!

497
00:32:31,562 --> 00:32:33.781
‫إن القانون سلاح قوي جدًا!

498
00:32:33,902 --> 00:32:37.452
‫المهم هو من نحميهم بواسطته.

499
00:32:37,701 --> 00:32:40.661
‫إن جميع القادة المهمين
‫مثل "غاندي" و"نهرو" هنا.

500
00:32:41,103 --> 00:32:43.353
‫كيف أن "أمبيدكار" فقط، غير موجود هنا؟

501
00:32:53,740 --> 00:32:58.190
‫تحت ذريعة القبض على "فيرابان"، قُبض
‫على هؤلاء الأشخاص من قبائل التلال وعُذبوا!

502
00:32:58,311 --> 00:33:01.476
‫- هل هم فريق اغتيال؟
‫- هل هم فريق اغتيال؟

503
00:33:01,597 --> 00:33:05.474
‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة!
‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة!

504
00:33:05,595 --> 00:33:08.002
‫انظروا كيف يسيء
‫إلى رجال الشرطة أمامنا مباشرة!

505
00:33:08,123 --> 00:33:11.013
‫ليست أقواله هي القبيحة فحسب،
‫بل أفعالنا أيضًا.

506
00:33:11,134 --> 00:33:14.760
‫لماذا هذا الغضب تجاه رجال الشرطة؟
‫لماذا كل هذه الكراهية؟

507
00:33:16,279 --> 00:33:18.506
‫إنها ليست كراهية لأحد.

508
00:33:18,892 --> 00:33:20.802
‫إنها حبّ واهتمام تجاه المجتمع.

509
00:33:20,923 --> 00:33:24.040
‫يشعر رجال الشرطة بنفس الحب والاهتمام.

510
00:33:24,360 --> 00:33:25.962
‫حقًا؟

511
00:33:27,284 --> 00:33:29.319
‫هنالك اعتصام مخطط له.
‫أرجو أن تشارك فيه.

512
00:33:29,956 --> 00:33:31.711
‫كيف حالك، يا صديقي؟

513
00:33:35,620 --> 00:33:38.154
‫"اعتصام للاحتجاج
‫على غطرسة مديرية الأمن العامة"

514
00:33:40,219 --> 00:33:42.868
‫"أعلن الدرب من أجل بداية جديدة
‫"نريد إلغاء الحصانة.

515
00:33:42,989 --> 00:33:46.489
‫لقد حافظنا على مبدأ الحصانة
‫طيلة الـ2000 عام الماضية

516
00:33:46,610 --> 00:33:48.668
‫لم يتذمر أحد بشأنها!"

517
00:33:48,789 --> 00:33:50.329
‫"لم يتذمر أحد بشأنها!"

518
00:33:52,877 --> 00:33:55.895
‫بأمر من المحكمة العليا،
‫لا يجوز تقييد المتهمين في المحكمة.

519
00:34:06,637 --> 00:34:11.164
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

520
00:34:11,285 --> 00:34:14.345
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

521
00:34:14,466 --> 00:34:17.257
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

522
00:34:17,378 --> 00:34:20.279
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

523
00:34:20,400 --> 00:34:22.294
‫- دعوها تزدهر!
‫- أبعدوا تلك الآلية!

524
00:34:22,415 --> 00:34:23.618
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

525
00:34:23,739 --> 00:34:25.532
‫أمهلني دقيقتين. معي امرأة حامل.

526
00:34:25,653 --> 00:34:27.110
‫هيّا، غادر!

527
00:34:27,231 --> 00:34:29.281
‫- دعوها تزدهر!
‫- ابق هنا. سأُعلمه.

528
00:34:29,402 --> 00:34:31.449
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

529
00:34:31,570 --> 00:34:33.090
‫- دعوها تزدهر!
‫- سيدي!

530
00:34:33,211 --> 00:34:36.493
‫لقد جاؤوا لمقابلتك.
‫لقد أرشدهم السيد "كالياني" إليك.

531
00:34:36,618 --> 00:34:38.390
‫- اصطحبهم إلى منزلي. اذهب.
‫- حسنًا.

532
00:34:38,511 --> 00:34:40.389
‫لا تعتدوا على أرزاق العمال!

533
00:34:40,510 --> 00:34:43.296
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

534
00:34:43,417 --> 00:34:45.945
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

535
00:34:46,066 --> 00:34:48.526
‫لا تعتدوا على أرزاق العمال!

536
00:34:48,647 --> 00:34:51.071
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

537
00:34:51,192 --> 00:34:54.115
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

538
00:34:54,236 --> 00:34:56.546
‫- دعوها تزدهر!
‫- دعوها تزدهر!

539
00:35:14,836 --> 00:35:16.298
‫"سينجاني"؟

540
00:35:27,510 --> 00:35:28.988
‫اجلسي من فضلك.

541
00:35:30,469 --> 00:35:32.179
‫صفي لي كل ما قد حدث.

542
00:35:32,300 --> 00:35:36.246
‫لا تبالغي أو تقللي
‫من شأن أي تفصيل، هل فهمت؟

543
00:35:41,421 --> 00:35:42.751
‫"أين منزل (راجاكانو)؟"

544
00:35:44,082 --> 00:35:45.191
‫"أين هو زوجك؟"

545
00:35:45,656 --> 00:35:47.076
‫"أين هو أخوك؟ أجبني!"

546
00:35:47,398 --> 00:35:48.932
‫"ألن تصمتي، أم ماذا؟"

547
00:35:51,736 --> 00:35:53.463
‫"أمي"

548
00:36:01,905 --> 00:36:04.115
‫"إنها عاملة من ذوي الأجر المنخفض.

549
00:36:04,236 --> 00:36:09.040
‫لكن انظر كيف تتدلى من عنقها
‫قلادة الزفاف المسروقة تلك؟"

550
00:36:09,745 --> 00:36:13.002
‫"لماذا نسرق،
‫إن كانت لدينا القوة لكسب قوتنا؟"

551
00:36:13,123 --> 00:36:14.450
‫"اخرسي!

552
00:36:14,571 --> 00:36:16.672
‫سأقحم العصا في فمك"

553
00:36:38,193 --> 00:36:40.369
‫"أين يعيش شقيق (راجاكانو)؟"

554
00:36:40,490 --> 00:36:42.135
‫"هناك، في ذلك الكوخ."

555
00:36:46,466 --> 00:36:47.868
‫- "من في الداخل؟"
‫- "من أنت؟"

556
00:36:47,989 --> 00:36:49.343
‫- "افتح الباب!"
‫- "من أنت؟"

557
00:36:49,464 --> 00:36:53.034
‫- "لا!"
‫- "أتنام بعد السرقة؟ أين هو أخوك؟"

558
00:36:53,453 --> 00:36:55.573
‫- "لم أرتكب جُرمًا! دعني وشأني!"
‫- "أجبني!"

559
00:36:55,694 --> 00:36:57.029
‫- "لا تضربه!"
‫- "جرّوه"

560
00:36:57,150 --> 00:36:58.645
‫- "تعال معي!"
‫- "اخرس!"

561
00:36:58,766 --> 00:37:00.726
‫- "اخرس!
‫- أمسكوه!"

562
00:37:00,970 --> 00:37:02.510
‫"قلت لك اصمتي!
‫إلى ذلك الجانب!"

563
00:37:02,631 --> 00:37:05.703
‫- "ضعوه في الشاحنة!
‫- تعال!"

564
00:37:12,594 --> 00:37:15.660
‫- "أدر السيارة!
‫- سيدي!"

565
00:37:15,781 --> 00:37:18.019
‫"إن (إيروتابان) يعمل لديّ منذ سنين!

566
00:37:18,140 --> 00:37:19.537
‫إنه ليس بلص!"

567
00:37:19,658 --> 00:37:22.145
‫"إن أخوه مشتبه رئيسي.
‫سأستجوبه وأخلي سبيله."

568
00:37:22,266 --> 00:37:24.258
‫- "انطلق."
‫- "مهلًا..."

569
00:37:24,379 --> 00:37:25.968
‫"انتظري يا (بارفاتي)!"

570
00:37:26,089 --> 00:37:28.679
‫- "جديها وتحدثي معها."
‫- "عزيزي!"

571
00:37:28,800 --> 00:37:30.500
‫"لا تبكي يا (بارفاتي)."

572
00:37:30,621 --> 00:37:35.191
‫"تقول بأنه قد كان
‫في الفرن لغاية البارحة. أين هو الآن؟"

573
00:37:35,507 --> 00:37:37.403
‫"أصبح يعتقد بأنه أفضل منّا يا سيدي!

574
00:37:37,524 --> 00:37:39.852
‫لقد ذهب من دون إخباري."

575
00:37:40,216 --> 00:37:41.962
‫"هكذا إذًا؟"

576
00:37:42,083 --> 00:37:44.993
‫- "لماذا أنت متأخر جدًا؟"
‫- "لم أجد حافلة يا سيدي."

577
00:37:55,424 --> 00:37:56.787
‫"انهضوا جميعًا!"

578
00:37:57,351 --> 00:38:01.194
‫"أنت، انهض! وهل هذا فندق؟
‫يتمدد وكأنه ملك! انهض!"

579
00:38:01,449 --> 00:38:02.489
‫"انهض!"

580
00:38:02,610 --> 00:38:04.310
‫"أيتوجب عليّ أن أعيدها لكلّ منكم؟

581
00:38:04,431 --> 00:38:07.392
‫ألم تكن ليلتكم مضطربة بما فيه الكفاية؟"

582
00:38:07,513 --> 00:38:10.476
‫"انهضي يا امرأة! انهضي!"

583
00:38:13,126 --> 00:38:17.305
‫"هل أنتِ حبلى بالفعل،
‫أم أنك تهربين المشروبات الكحولية؟"

584
00:38:22,447 --> 00:38:24.815
‫- "مساعد المفتش (غورومورتي)."
‫- "مشرف الشرطة."

585
00:38:24,936 --> 00:38:27.471
‫- "مرحبًا يا سيدي!"
‫- "ماذا حلّ بقضية (كاثيرفيل)؟"

586
00:38:27,592 --> 00:38:30.017
‫"إن المشتبه الرئيسي مفقود.
‫سنجده بحلول الغد!"

587
00:38:30,138 --> 00:38:31.296
‫"العذر نفسه في كل مرة!"

588
00:38:31,417 --> 00:38:34.412
‫"إنه قدري اللعين أن أدير مراكز شرطة
‫بعديمي فائدة مثلك!"

589
00:38:34,533 --> 00:38:36.838
‫- "سنجده."
‫- "يستمرون بسؤالي عن الأمر."

590
00:38:36,959 --> 00:38:38.573
‫- "أسف!"
‫- "أمهلك يومين."

591
00:38:38,694 --> 00:38:40.959
‫- "وإلَا، سيُقضى عليك!"
‫- "عُلم ذلك، يا سيدي."

592
00:38:47,348 --> 00:38:48.904
‫- "أين (راجاكانو)؟"
‫- "لا أعلم!"

593
00:38:49,025 --> 00:38:52.155
‫- "أين (راجاكانو)؟ أجبني!"
‫- "لا تضربه!"

594
00:38:52,276 --> 00:38:54.446
‫"أنت تكذب على الشرطة، أليس كذلك؟"

595
00:38:54,567 --> 00:38:56.290
‫"كيف تجرؤ؟ تراجعي!"

596
00:38:56,411 --> 00:38:58.223
‫"أين هو؟ أجيبيني!"

597
00:38:58,549 --> 00:39:01.216
‫- "أين هو؟"
‫- "لا نعلم يا سيدي!"

598
00:39:01,337 --> 00:39:04.231
‫"هل نحن في مدرسة
‫لكي تضع يدك بهذا الشكل؟ أخبرني!"

599
00:39:04,352 --> 00:39:05.797
‫إنه مجرد طفل. لا تضربه!

600
00:39:05,918 --> 00:39:08.282
‫"أتجرؤين على تقريب يدك مني؟
‫أتجرؤين على لمسي؟"

601
00:39:09,588 --> 00:39:10.990
‫"ألا تخشون من الشرطة أبدًا؟"

602
00:39:11,111 --> 00:39:13.066
‫"أين هو؟ أين أخوك؟"

603
00:39:13,187 --> 00:39:14.978
‫"أفلتي رجلي!"

604
00:39:15,099 --> 00:39:17.173
‫"تكلموا، وإلاّ لن تخرجوا أحياء!"

605
00:39:17,640 --> 00:39:19.611
‫"أخبروني بمكانه!"

606
00:39:19,732 --> 00:39:22.402
‫"أخبروني بمكانه! ألا تعرفون؟"

607
00:39:22,990 --> 00:39:25.240
‫- "دعني وشأني!"
‫- "ألا تعرفون؟"

608
00:39:25,361 --> 00:39:27.901
‫"أجيبوني!"

609
00:39:41,947 --> 00:39:45.312
‫"يرتفع ضغط دمي
‫عند التعامل مع هؤلاء الشياطين!"

610
00:39:48,619 --> 00:39:51.079
‫- "أين أخته؟ اجلبوها!"
‫- "إننا ذاهبون إلى هناك."

611
00:40:04,962 --> 00:40:06.679
‫"أين منزل (باتشياما)؟"

612
00:40:06,937 --> 00:40:09.312
‫"إنه المنزل إلى جانب المعبد."

613
00:40:20,016 --> 00:40:22.583
‫"أين تخفين المجوهرات التي سرقها أخوك؟"

614
00:40:22,704 --> 00:40:25.673
‫- "لا أعلم ما الذي تتكلمون عنه."
‫- "انهضي!"

615
00:40:25,794 --> 00:40:27.866
‫- "أجيبي!"
‫- "يا إلهي!"

616
00:40:27,987 --> 00:40:30.203
‫"إلى أين هرب أخوك؟"

617
00:40:30,324 --> 00:40:33.462
‫"أخبريني بمكان أخوك،
‫وإلّا، ستُرمين في السجن!"

618
00:40:33,583 --> 00:40:34.833
‫"لماذا تضربون عمتي؟"

619
00:40:34,954 --> 00:40:37.863
‫- "تنحوا جانبًا!"
‫- "هكذا إذًا، انتم عصابة سرقة؟"

620
00:40:37,984 --> 00:40:39.385
‫"من أنت؟"

621
00:40:39,506 --> 00:40:41.185
‫- "خذوه أيضًاّ"
‫- "تعال معنا!"

622
00:40:45,016 --> 00:40:47.347
‫"أين (راجاكانو)؟ أخبروني بمكانه!"

623
00:40:47,477 --> 00:40:50.078
‫- "لا تضربنا يا سيدي!"
‫- "اقتدهم أيها الشرطي!"

624
00:40:50,163 --> 00:40:51.577
‫"خذهم جميعًا!"

625
00:40:51,662 --> 00:40:53.517
‫"أوقفوا هذه التمثيلية!"

626
00:40:53,637 --> 00:40:55.470
‫"أخبرونا بمكان (راجاكانو)"!"

627
00:40:55,844 --> 00:40:57.055
‫"ضعهم في السيارة!"

628
00:40:57,140 --> 00:40:59.187
‫- "لم نفعل شيئًا!"
‫- "ضعهم في السيارة!"

629
00:41:00,523 --> 00:41:01.983
‫"ضعهم في السيارة!"

630
00:41:04,833 --> 00:41:06.732
‫"سأنزل هنا! توقف!"

631
00:41:10,706 --> 00:41:11.889
‫"خذ!"

632
00:41:12,563 --> 00:41:13.563
‫"أعطنيها!"

633
00:41:14,331 --> 00:41:16.658
‫- "انطلق!"
‫- "أراك لاحقًا!"

634
00:41:16,779 --> 00:41:18.719
‫"لا تلمس شيئاَ. عمّا تبحث؟"

635
00:41:18,840 --> 00:41:20.294
‫- "بكم هذا؟"
‫- 5" روبيات."

636
00:41:20,415 --> 00:41:22.816
‫"5 روبيات؟ قدّمي سعرًا مقبولًا من فضلك."

637
00:41:22,937 --> 00:41:24.809
‫- "وماذا بشأن هذا؟"
‫- "نفس السعر."

638
00:41:25,250 --> 00:41:26.250
‫"بحقك!"

639
00:41:30,503 --> 00:41:32.717
‫"هل هذه زنزانة أم حظيرة خنازير؟"

640
00:41:32,838 --> 00:41:35.338
‫"هو، هي، وهو."

641
00:41:35,459 --> 00:41:36.909
‫"أخرجوا الآخرين."

642
00:41:37,030 --> 00:41:38.280
‫"أخرجوهم!"

643
00:41:38,401 --> 00:41:40.140
‫- "انهضي!"
‫- "انهضي!"

644
00:41:40,559 --> 00:41:43.307
‫- "اخرجوا!"
‫- "انهضوا واخرجوا!"

645
00:41:46,856 --> 00:41:49.387
‫- "فلينتظروا خارجًا في العليّة."
‫- "حسنًا يا سيدي."

646
00:41:50,472 --> 00:41:52.674
‫"أنتم! اخرجوا!"

647
00:41:54,913 --> 00:41:55.913
‫"اذهبوا!"

648
00:41:56,546 --> 00:41:58.360
‫"خذا. لكما سويًا."

649
00:41:59,700 --> 00:42:01.757
‫"خذيها. تناوليها."

650
00:42:01,878 --> 00:42:04.238
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "لا أعلم يا سيدي."

651
00:42:04,359 --> 00:42:06.759
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "لا أعلم يا سيدي!"

652
00:42:08,699 --> 00:42:11.730
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "يا إلهي!"

653
00:42:11,851 --> 00:42:13.478
‫"ألا تعلم أين هو؟"

654
00:42:13,599 --> 00:42:14.950
‫"لا نعلم يا سيدي!"

655
00:42:15,071 --> 00:42:17.802
‫"لم تخبروني على الرغم من صراخي لساعات
‫حتى بُحّ صوتي!"

656
00:42:23,808 --> 00:42:25.915
‫- "أجبني!"
‫- "أنقذونا!"

657
00:42:26,036 --> 00:42:29.866
‫"حقًا! من تنادين؟
‫من يقدر على المجيء إلى هنا لإنقاذكم؟"

658
00:42:30,481 --> 00:42:32.876
‫- "من سينقذكم؟"
‫- "أرجوك أن تتوقف!"

659
00:42:33,219 --> 00:42:34.336
‫"اذهبي واجلسي هناك!"

660
00:42:34,457 --> 00:42:36.507
‫"أتسرقون البلدات بحجة إمساك الثعابين؟"

661
00:42:36,628 --> 00:42:39.400
‫"أتسرقون منفردين،
‫أم في جماعة مع عائلاتكم؟ أخبروني!"

662
00:42:45,640 --> 00:42:47.706
‫"ارمه! ارم النرد!"

663
00:42:57,359 --> 00:42:58.906
‫"إنه ذلك الرجل! اقبضوا عليه!"

664
00:43:00,972 --> 00:43:02.494
‫- "هناك، أمسكوه!"
‫- "ما هذا؟"

665
00:43:02,615 --> 00:43:04.309
‫- "لا تدعوه يفلت!"
‫- "أخي!"

666
00:43:04,430 --> 00:43:05.544
‫"ما الذي يجري هنا؟"

667
00:43:05,665 --> 00:43:08.085
‫- "لص حقير!"
‫- "ما خطبكم؟ لماذا تضربونني؟"

668
00:43:08,206 --> 00:43:10.874
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

669
00:43:10,995 --> 00:43:13.356
‫"ولماذا أسرق؟ أفلتني!"

670
00:43:13,664 --> 00:43:15.599
‫"لماذا تضربونني؟"

671
00:43:15,766 --> 00:43:18.056
‫- "لم أرتكب أي خطأ!"
‫- "أمسك به!"

672
00:43:18,177 --> 00:43:21.177
‫"لم أفعل شيئًا! أفلتني!"

673
00:43:23,584 --> 00:43:25.334
‫"أفلتني يا أخي!"

674
00:43:26,867 --> 00:43:29.617
‫- "قيدوه!"
‫- "يا أخي، أنا لم أسرق البتة!"

675
00:43:29,763 --> 00:43:31.723
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

676
00:43:34,113 --> 00:43:35.647
‫"أيها الخنزير السارق!"

677
00:43:40,129 --> 00:43:43.397
‫"لم أفعل شيئًا."

678
00:43:44,710 --> 00:43:46.418
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

679
00:43:46,539 --> 00:43:48.815
‫- "احترامي يا سيدي."
‫- - "مرحبًا أيها المساعد!

680
00:43:48,936 --> 00:43:51.725
‫- هل أنت بخير؟"
‫- "أجل. لقد كلّمنا (كاثيرفيل)."

681
00:43:51,846 --> 00:43:54.656
‫- "ها هو لصك هناك!"
‫- "هذا هو، إذًا!"

682
00:43:55,528 --> 00:43:58.199
‫"لقد عدت للتو من خارج البلدة يا سيدي!"

683
00:43:58,320 --> 00:44:00.233
‫"لم أسرق شيئًا!"

684
00:44:00,914 --> 00:44:03.139
‫"يعمل الناس ليلًا ونهارًا
‫لكي يجمعوا ثروتهم.

685
00:44:03,260 --> 00:44:06.654
‫أنت تجمعها بسهولة!
‫وتعتقد بأن الشرطة ستشاهد مكتوفة الأيدي؟"

686
00:44:06,775 --> 00:44:10.735
‫- "أتجرؤ على جعلنا نطاردك."
‫- "لم أسرق يا سيدي!"

687
00:44:10,856 --> 00:44:14.219
‫"تحاول الهرب؟ لكم من الوقت كنت تعتقد
‫أنه يمكنك الاستمرار في ذلك؟"

688
00:44:14,340 --> 00:44:15.714
‫"انهض!"

689
00:44:15,835 --> 00:44:17.821
‫"اسأل عني في الجوار يا سيدي؟"

690
00:44:17,942 --> 00:44:19.908
‫- "شغّل السيارة!"
‫- "سيدي!"

691
00:44:20,029 --> 00:44:22.964
‫- "لقد عملت في حقولك مرات عديدة يا سيدي."
‫- "اغرب من هنا!"

692
00:44:23,085 --> 00:44:25.964
‫- "ضعوه في السيارة!"
‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!"

693
00:44:26,085 --> 00:44:28.804
‫- "اصعد!"
‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!"

694
00:44:40,080 --> 00:44:41.715
‫"تقدم!"

695
00:44:42,469 --> 00:44:45.550
‫- "انهض!"
‫- "أنا لم أسرق يا سيدي!"

696
00:44:45,671 --> 00:44:47.381
‫- "لست لصًّا!"
‫- "عزيزي!"

697
00:44:47,502 --> 00:44:48.837
‫"جروّه إلى الداخل!"

698
00:44:48,958 --> 00:44:51.668
‫- "(سينجاني)!"
‫- "تعال!"

699
00:44:51,857 --> 00:44:54.799
‫"أقسم بك، بأنني لم أسرق!"

700
00:44:55,975 --> 00:44:57.654
‫- "عزيزي!"
‫- "لماذا أتيت إلى هنا؟"

701
00:44:57,775 --> 00:45:00.794
‫- "دعه وشأنه يا سيدي!"
‫- "لا تضربها يا سيدي."

702
00:45:00,915 --> 00:45:02.420
‫"سأحرقكم مثل نفايات!"

703
00:45:02,541 --> 00:45:04.971
‫"توقفي! لماذا تخاطرين
‫بالتعرض للضرب مجددًا؟"

704
00:45:05,092 --> 00:45:06.207
‫"استمعي إلي. اذهبي."

705
00:45:06,328 --> 00:45:09.128
‫"سيطلقون سراحه إن لم يكن هو السارق.
‫يجب ألّا تكوني هنا."

706
00:45:09,249 --> 00:45:11.761
‫"عندما تعودين غذًا،
‫اجلبي بعض الطعام. اذهبي!"

707
00:45:12,072 --> 00:45:13.072
‫"عزيزي!"

708
00:45:14,001 --> 00:45:15.004
‫"عزيزي!"

709
00:45:15,125 --> 00:45:17.472
‫"قل لهم أن يدعوه وشأنه!"

710
00:45:17,593 --> 00:45:19.483
‫"أخبرني، أين أخفيت المسروقات؟ أجبني!"

711
00:45:20,149 --> 00:45:22.341
‫"عزيزي!"

712
00:45:28,651 --> 00:45:30.236
‫- "ارفعه لأعلى!"
‫- "أرجوكم لا!"

713
00:45:30,357 --> 00:45:33.618
‫- "ارفعه!"
‫- "إن ذلك مؤلم يا سيدي!"

714
00:45:33,739 --> 00:45:37.748
‫- "أجبني!"
‫- "اتركوه وشأنه يا سيدي."

715
00:45:37,869 --> 00:45:39.058
‫"قل لهم أن لا يؤذوه."

716
00:45:39,179 --> 00:45:41.558
‫- "أخبرني بمكان المسروقات!"
‫- "أو سيتعرض للضرب!"

717
00:45:41,679 --> 00:45:43.977
‫"لم نسرق شيئًا يا سيدي."

718
00:45:44,098 --> 00:45:47.285
‫"لم يرتكب أي خطأ."

719
00:45:47,672 --> 00:45:49.929
‫"أخبرني الحقيقة! هل تعترف؟"

720
00:45:50,136 --> 00:45:53.214
‫"لماذا تعرضون أنفسكم للضرب هكذا؟"

721
00:45:53,335 --> 00:45:56.960
‫"نقسم بعائلاتنا! لم نسرق شيئًا!"

722
00:45:57,081 --> 00:45:59.131
‫"هكذا إذًا؟"

723
00:45:59,276 --> 00:46:02.480
‫"توقف عن ذلك! أنزله."

724
00:46:02,601 --> 00:46:03.888
‫"أنزله."

725
00:46:04,009 --> 00:46:05.038
‫"بحذر."

726
00:46:07,574 --> 00:46:10.161
‫- "توقف عن الصراخ!"
‫- "هل يؤلم ذلك يا صديقي العزيز؟"

727
00:46:12,663 --> 00:46:13.833
‫- "(كيروبا)!"
‫- "أجل؟"

728
00:46:13,954 --> 00:46:17.351
‫- "ستعالج رقعة أعشاب ذلك، صحيح؟"
‫- "لم نسرق يا سيدي."

729
00:46:23,403 --> 00:46:24.783
‫"إنها تحرق!"

730
00:46:26,029 --> 00:46:27.488
‫"أطلقوا سراحنا يا سيدي!"

731
00:46:27,609 --> 00:46:30.602
‫- "إنها تُحرق، أليس كذلك؟"
‫- "أين أخفيت النقود والجواهر؟"

732
00:46:30,723 --> 00:46:33.714
‫- "ألا ترى هذا يا إلهي؟"
‫- "اعترف بالجريمة!"

733
00:46:35,070 --> 00:46:38.145
‫"كيف أعترف بجريمة لم أرتكبها يا سيدي؟"

734
00:46:38,266 --> 00:46:41.016
‫"أقسم بطفلي، لم نسرق!"

735
00:46:41,137 --> 00:46:45.139
‫"أطلق سراحنا يا سيدي! وسنرحل!"

736
00:46:45,260 --> 00:46:47.630
‫"لا تُصنّفنا على أننا لصوص!"

737
00:46:55,098 --> 00:46:57.618
‫"مهما ضربناهم، فإنهم لا يعترفون."

738
00:46:58,798 --> 00:47:01.590
‫"لا أعلم ما الذي يمكننا فعله غير ذلك."

739
00:47:01,789 --> 00:47:03.039
‫"سيدي!"

740
00:47:03,886 --> 00:47:09.028
‫"إننا نحن الرجال هنا يا سيدي.
‫أرجوك، دع المرأة تذهب إلى المنزل."

741
00:47:17,533 --> 00:47:19.884
‫- "انهضي."
‫- "أرجوك، لا تفعل..."

742
00:47:20,181 --> 00:47:21.844
‫"انهضي يا امرأة"

743
00:47:23,168 --> 00:47:24.691
‫"هل من رجل بينهم؟"

744
00:47:24,812 --> 00:47:26.404
‫"هو؟"

745
00:47:26,849 --> 00:47:27.851
‫"هو؟"

746
00:47:27,972 --> 00:47:30.134
‫- "أم هو؟"
‫- "سيدي!"

747
00:47:31,549 --> 00:47:33.378
‫"هل من رجل بينهم؟"

748
00:47:35,806 --> 00:47:37.602
‫- لا تفعل هذا يا سيدي!
‫- تراجعي!

749
00:47:37,723 --> 00:47:39.803
‫- "كيف تجرؤون؟"
‫- "سيدي!"

750
00:47:39,924 --> 00:47:42.384
‫"أتجرؤون على إخباري
‫من يجب أن يبقى أو يذهب؟"

751
00:47:42,505 --> 00:47:44.675
‫"أبعدي يديك! اصمتي!"

752
00:47:44,796 --> 00:47:47.006
‫"والآن، هل أدركت من هو الرجل الحقيقي؟"

753
00:47:47,127 --> 00:47:48.816
‫"هل فهمت ذلك؟ إلى أين أنت ذاهب؟"

754
00:47:48,937 --> 00:47:50.736
‫- "يا إلهي!"
‫- "دعه وشأنه!"

755
00:47:50,857 --> 00:47:53.204
‫"تعال إلى هنا."

756
00:47:53,325 --> 00:47:58.713
‫"تدّعي بأنك رجل، أليس كذلك؟
‫أرها مواهبك! وسأدعها تذهب."

757
00:47:58,834 --> 00:48:01.269
‫"من منكم رجل؟"

758
00:48:01,390 --> 00:48:03.884
‫"أروني الرجل فيكم!"

759
00:48:04,224 --> 00:48:06.544
‫"إنها أختي يا سيدي!"

760
00:48:07,353 --> 00:48:09.014
‫"إنها أختي يا سيدي"

761
00:48:37,364 --> 00:48:39.497
‫تجرعت "باتشياما " السّمّ.

762
00:48:39,618 --> 00:48:43.293
‫تطلب إنقاذها 4 أيام في المستشفى.

763
00:48:43,414 --> 00:48:45.822
‫لقد خسرت كلّ شيء ما عدا حياتها!

764
00:48:45,943 --> 00:48:49.378
‫أخبريني بما حصل في قسم الشرطة وحسب.

765
00:48:50,554 --> 00:48:52.360
‫وسنتحدث لاحقًا بشأن الأمور الأخرى.

766
00:48:52,829 --> 00:48:55.065
‫ماذا حدث في اليوم التالي؟

767
00:49:05,573 --> 00:49:08.927
‫- "دعهم يأكلوا..."
‫- "من أدخلك إلى هنا؟ اخرجي!"

768
00:49:09,048 --> 00:49:10.526
‫"تعال إلى هنا أيها الحارس!"

769
00:49:13,653 --> 00:49:15.948
‫- "لماذا تصرخين؟"
‫- "ما الذي تصرخين من أجله؟"

770
00:49:16,069 --> 00:49:17.457
‫"اخرجي!"

771
00:49:17,578 --> 00:49:19.785
‫- "يا إلهي!"
‫- "قلت لك أن تخرجي!"

772
00:49:19,906 --> 00:49:22.539
‫- "سأخرجه. اجلسي خارجًا."
‫- "تعال. توقفي عن الصراخ!"

773
00:49:23,204 --> 00:49:24.528
‫- "ماذا فعلتم؟"
‫- "اخرجي!"

774
00:49:24,649 --> 00:49:26.610
‫"أيها الحارس، ماذا كنت تفعل؟"

775
00:49:46,085 --> 00:49:47.255
‫"أمهلني دقيقة."

776
00:49:49,481 --> 00:49:53.219
‫"مرّ عامان مذ أعطيتك النقود التي طلبتها.
‫لقد نال من هم أدنى مني ترقية!"

777
00:49:53,340 --> 00:49:55.246
‫"أرجوك أن تنظر في أمر ترقيتي."

778
00:49:58,873 --> 00:50:05.781
‫"مهما أخبرناهم، فإن رجال الشرطة
‫لن يصدقوننا يا أخي."

779
00:50:06,083 --> 00:50:09.025
‫"لنفعل ما يطلبونه منا ونعترف."

780
00:50:09,644 --> 00:50:11.618
‫"لا يمكنني تحمّل الألم أكثر من ذلك!"

781
00:50:11,739 --> 00:50:13.275
‫"لا يا (إيروتابا)...

782
00:50:14,483 --> 00:50:16.876
‫ستُشفى تلك الجروح في غضون أيام قليلة."

783
00:50:16,997 --> 00:50:20.524
‫"لكن ستبقى الوصمة
‫على أننا لصوص إلى الأبد."

784
00:50:21,958 --> 00:50:23.547
‫"لا تنكسر."

785
00:50:23,668 --> 00:50:25.088
‫"اصبر قليلًا بعد."

786
00:50:25,576 --> 00:50:26.828
‫"اصمد وحسب."

787
00:50:26,949 --> 00:50:29.288
‫- "تناول طعامك."
‫- "تناول الطعام يا أخي."

788
00:50:31,049 --> 00:50:34.489
‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي."

789
00:50:42,887 --> 00:50:45.800
‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي."

790
00:50:49,793 --> 00:50:50.793
‫"لا!"

791
00:50:53,323 --> 00:50:55.573
‫"أكثر قليلًا يا عزيزي."

792
00:50:55,694 --> 00:50:57.374
‫"لا!"

793
00:50:57,495 --> 00:51:04.458
‫"لقد عذبوه كثيرًا لكي يصفوه بأنه لصّ.
‫لا يقو على تناول لقمة واحدة حتى!"

794
00:51:04,730 --> 00:51:07.414
‫- "سأعاود الاتصال بك لاحقًا."
‫- "ستُدمرون جميعًا!"

795
00:51:10,845 --> 00:51:13.755
‫- "أتجرؤين على النحيب هنا؟"
‫- "لا تفعل. لربما حدث أمر سيئ."

796
00:51:13,876 --> 00:51:17.629
‫"يقدم هذا الرجل مسرحية، وأنت تشتمينني،
‫أليس كذلك؟سأذبحك!"

797
00:51:17,750 --> 00:51:19.122
‫- "ادخل!"
‫- "دعه وشأنه!"

798
00:51:19,243 --> 00:51:21.448
‫- "لا تتخلي عني يا (سينجاني)!"
‫- "دعه وشأنه!"

799
00:51:21,569 --> 00:51:22.951
‫- "لا تتخلي عني!"
‫- "عزيزي!"

800
00:51:23,072 --> 00:51:25.281
‫"أنت ميت لا محالة!"

801
00:51:25,402 --> 00:51:26.932
‫"اغربي من هنا يا امرأة!"

802
00:51:27,531 --> 00:51:29.708
‫"أنتما الاثنان، انهضا!
‫وعودا إلى هناك!"

803
00:51:29,829 --> 00:51:32.536
‫- "ادخلا إلى هناك!"
‫- "استمرا في التحرك!"

804
00:51:32,823 --> 00:51:34.736
‫"إنه يفرّ يا (كيروبا)! أمسك به!"

805
00:51:34,857 --> 00:51:35.993
‫- "أمسك به!"
‫- "قف!"

806
00:51:36,114 --> 00:51:38.035
‫- "ادخل إلى هناك!"
‫- "إلى أين تذهبون؟"

807
00:51:39,352 --> 00:51:42.770
‫"أطلق سراح زوجي يا سيدي.
‫أرجوك أن تدعه وشأنه!"

808
00:51:44,489 --> 00:51:45.956
‫"دعني أذهب يا سيدي!"

809
00:51:46,077 --> 00:51:48.938
‫- "ادخل إلى هناك! سأكسر أطرافك!"
‫- "دعني أذهب يا سيدي!"

810
00:51:49,059 --> 00:51:52.124
‫- "أتجرؤ أن تهرب أثناء نوبتي؟ ادخل"
‫- "دعني وشأني! دعني أذهب"

811
00:51:52,245 --> 00:51:53.810
‫- "سيدي..."
‫- "اسجنه هناك!"

812
00:51:53,931 --> 00:51:55.341
‫"استمعي..."

813
00:51:59,454 --> 00:52:03.074
‫"لا تسير الأمور على نحو جيد.
‫عليك الاستعانة بأحد المتنفذين من البلدة."

814
00:52:06,969 --> 00:52:09.605
‫"سيدي!"

815
00:52:09,726 --> 00:52:13.280
‫"أتصيحين وتنوحين هنا بعد أن حلّ المساء؟"

816
00:52:13,401 --> 00:52:16.967
‫"ألا تملكين المال والمجوهرات المسروقة؟
‫اذهبي وابحثي عن محام بارع إذًا!"

817
00:52:17,088 --> 00:52:19.655
‫"ماذا نفعل إن كنت أنت تتهمنا أيضًا؟"

818
00:52:20,189 --> 00:52:22.292
‫"أنت زعيم هذه القرية."

819
00:52:22,413 --> 00:52:27.488
‫"أرجوك أن تخبر الشرطة بألّا تضربهم.
‫هذا كل ما أطلبه منك، أرجوك!"

820
00:52:27,609 --> 00:52:30.800
‫"وهل أصوات قبيلة (إيرولا)
‫هي من جعلني زعيمًا؟"

821
00:52:31,264 --> 00:52:32.783
‫"يالوقاحة هذه المتشردة!"

822
00:52:33,092 --> 00:52:36.757
‫"اغربي من هنا!"

823
00:53:03,643 --> 00:53:05.989
‫"ماذا هناك يا سيدي؟
‫عن ماذا تبحث في هذا الوقت؟"

824
00:53:06,110 --> 00:53:08.685
‫- "أين زوجك؟"
‫- "أقسم بأنه لم يعد!"

825
00:53:08,806 --> 00:53:10.997
‫"لقد هرب ثلاثتهم.
‫أخبرينا بمجرد عودتهم."

826
00:53:11,118 --> 00:53:15.779
‫"أخبريه بضرورة أن يسلم نفسه.
‫وإن لم يفعل، لن يتمكن أحد من إنقاذه!"

827
00:53:15,900 --> 00:53:19.134
‫"ماذا تقول يا سيدي؟ متى حدث هذا؟"

828
00:53:20,686 --> 00:53:26.641
‫"أرجوك اعتن بـ(آلي) يا أختاه."

829
00:53:26,946 --> 00:53:30.477
‫"من فضلك اعتني بها إلى حين عودتي!"

830
00:53:54,230 --> 00:53:55.771
‫"توقفي يا امرأة!"

831
00:53:55,892 --> 00:53:57.873
‫"ألن تُصغي؟
‫قفي!"

832
00:53:57,994 --> 00:53:59.517
‫"من سمح لك بالدخول؟ اخرجي!"

833
00:53:59,638 --> 00:54:00.761
‫"هل هربوا فعلًا؟"

834
00:54:00,882 --> 00:54:05.478
‫"إن رآك مساعد المفتش وهو غاضب،
‫من يعلم ما قد يفعل!"

835
00:54:05,599 --> 00:54:07.583
‫"اغربي من هنا! خذها خارجًا!"

836
00:54:07,704 --> 00:54:09.563
‫- "اذهبي!"
‫- "اذهبي!"

837
00:54:32,812 --> 00:54:38.950
‫"فلتسقط وحشية الشرطة!"

838
00:54:45,691 --> 00:54:49.399
‫"أتعتقدون أن الأعلام والاحتجاجات ستخيفنا؟
‫أتديرون تجمعًا لدعم مجموعة لصوص؟"

839
00:54:49,520 --> 00:54:51.517
‫"إن جميع من اختفوا هم من القبائل!

840
00:54:51,638 --> 00:54:57.824
‫وإن لم تتصرف حيال ذلك،
‫فإننا سنشكو ذلك لكل مسؤول موجود."

841
00:54:58,082 --> 00:55:00.249
‫"أتريدون تسييس كل شيء؟"

842
00:55:00,370 --> 00:55:02.898
‫- "خذ شكوى المرأة يا (باشيام)."
‫- "حسنًا يا سيدي."

843
00:55:03,019 --> 00:55:05.685
‫"ضع تقريرًا أوليًا، وحقق
‫في الأمر، وقدّم التقرير."

844
00:55:05,806 --> 00:55:06.806
‫"حسنًا يا سيدي."

845
00:55:10,688 --> 00:55:13.138
‫- "أليس لديك صورة؟"
‫- "لا."

846
00:55:13,763 --> 00:55:16.050
‫"كيف لنا أن نجد شخصًا مفقودًا
‫من دون صورة له؟"

847
00:55:16,171 --> 00:55:18.567
‫"من أي عصر أنتم؟
‫اذهبوا."

848
00:55:18,688 --> 00:55:23.719
‫"تحققي إن كان بقية أفراد قبيلة (إيرولا)
‫يخفون أماكن عملهم خوفًا من الشرطة."

849
00:55:47,004 --> 00:55:48.712
‫"أين هو زوجك؟"

850
00:55:48,833 --> 00:55:50.901
‫"إلى متى سيبقى مختفيًا تحت الأرض."

851
00:55:58,017 --> 00:56:01.137
‫"نحن نبحث عنه، وسنعلمك حين نجده."

852
00:56:14,485 --> 00:56:18.423
‫"لا تتخلي عني يا (سينجاني)!"

853
00:56:19,495 --> 00:56:25.663
‫لازلت أسمع صوته المتوسل وهم يجرونه بعيدًا.

854
00:56:27,306 --> 00:56:31.615
‫إننا نموت مثل أيتام لا أحد ليهتم بهم.

855
00:56:31,736 --> 00:56:35.011
‫أرجوك ساعدنا يا سيدي!

856
00:56:51,360 --> 00:56:52.490
‫اشربي.

857
00:57:01,306 --> 00:57:03.888
‫على الرغم من بحثنا المضني،
‫لم نستطع إيجادهم.

858
00:57:04,009 --> 00:57:06.244
‫لا نعلم ماذا علينا أن نفعل.

859
00:57:07,325 --> 00:57:10.151
‫"دليل على أن المجوهرات المسروقة
‫قد رُهنت مقابل المال."

860
00:57:10,272 --> 00:57:12.904
‫"هنالك شهود عيان عليهم
‫أثناء فرارهم من المدينة."

861
00:57:13,025 --> 00:57:14.133
‫"اقرأوا التقرير."

862
00:57:14,254 --> 00:57:17.127
‫"لا تسيّسوا قضية السرقة!"

863
00:57:21,723 --> 00:57:24.143
‫"شهود عيان أقوياء نيابة عن الشرطة."

864
00:57:24,264 --> 00:57:25.514
‫"ليس لدينا قضية لرفعها."

865
00:57:26,403 --> 00:57:28.323
‫"إن كانوا أبرياء، فلماذا فرّوا؟"

866
00:57:29,407 --> 00:57:32.760
‫"إن من يملك المال يضع القوانين هنا،
‫هل تملكونه؟"

867
00:57:32,881 --> 00:57:36.102
‫"إن مناصبة العداء مع الشرطة،
‫لن يؤدي حتى إلى دفع كفالة موكلينا."

868
00:57:36,805 --> 00:57:40.170
‫"يمكنني إعطاء صدقة بدافع الشفقة.
‫ولكن هل يمكنني رفع قضية؟"

869
00:57:40,291 --> 00:57:42.884
‫"إنه أنت من نشفق عليه.
‫خذ!"

870
00:57:44,529 --> 00:57:46.919
‫"قد يحدث بعض التقدم،
‫إن تدخلت المحكمة فقط."

871
00:57:47,040 --> 00:57:48.815
‫"ماذا سنفعل يارفاق؟"

872
00:57:48,936 --> 00:57:51.136
‫"لديّ صديق، وهو محام في المحكمة العليا."

873
00:57:51,652 --> 00:57:53.920
‫"قابلوه. سأضعه في صورة الوضع."

874
00:57:54,041 --> 00:57:56.921
‫"إنه لا يتقاضى أتعابًا
‫عن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان."

875
00:57:57,042 --> 00:57:59.115
‫أعرف أولئك الـ3 رجال جيدًا.

876
00:57:59,540 --> 00:58:00.935
‫إنهم أفراد قبيلة أبرياء.

877
00:58:01,056 --> 00:58:03.431
‫ولا أعلم كيف أُثبت ذلك.

878
00:58:03,552 --> 00:58:06.726
‫ولا نستطيع أيضًا معرفة مكانهم.

879
00:58:08,229 --> 00:58:10.733
‫هذا هو تقرير تحقيق الشرطة.

880
00:58:18,083 --> 00:58:23.447
‫"لقد أُحضر كل من (راجاكانو) و(إيروتابان)
‫و(موساكوتي) ليُستجوبوا."

881
00:58:23,568 --> 00:58:28.356
‫"في 9:55 مساء، في 6 (إبريل) عام 1995..."

882
00:58:28,477 --> 00:58:33.048
‫"لقد خدعوا شرطة (آثيور) وهربوا من السجن!"

883
00:59:08,989 --> 00:59:10.804
‫"أين ذهبوا؟"

884
00:59:13,983 --> 00:59:15.693
‫- "انهضا!"
‫- "سيدي!"

885
00:59:15,814 --> 00:59:18.442
‫"لماذا لم تقفلا باب الزنزانة،
‫لقد هرب ثلاثتهم!"

886
00:59:18,563 --> 00:59:21.268
‫- "ماذا تقول؟"
‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم هربوا!"

887
00:59:21,389 --> 00:59:24.447
‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!"
‫- "حسنًا يا سيدي!"

888
00:59:24,568 --> 00:59:26.292
‫"ماذا تقول؟"

889
00:59:26,413 --> 00:59:27.815
‫"أعلم غرفة التحكم.
‫أنا قادم!"

890
00:59:27,936 --> 00:59:30.609
‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم."

891
00:59:33,666 --> 00:59:36.496
‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟
‫لماذا لا ترتدي بذتك؟"

892
00:59:37,607 --> 00:59:39.542
‫"كن مستعدًا لتلقي غضب المفتش العام!"

893
00:59:39,663 --> 00:59:42.377
‫"إن لم تجدوهم قبل الفجر، سيُقضى عليكم!"

894
00:59:42,498 --> 00:59:43.891
‫"جدوهم بسرعة!"

895
01:00:18,982 --> 01:00:20.797
‫"متجر (تي. باورلال باون)"

896
01:00:24,580 --> 01:00:26.012
‫"كيف عالجتهم؟"

897
01:00:26,133 --> 01:00:29.883
‫"لقد كانوا مصابين.
‫وصفت الدواء لهم، وهذا كل ما في الأمر."

898
01:00:30,083 --> 01:00:32.502
‫"ظهر 3 رجال بينما كنت أهمّ بالإغلاق.

899
01:00:32,623 --> 01:00:34.202
‫لقد اشتروا وصفة طبية."

900
01:00:34,323 --> 01:00:36.035
‫"كان هنالك وشم على أذرعهم اليسرى."

901
01:00:36,156 --> 01:00:39.098
‫- "كم كان عددهم؟"
‫- "3 أشخاص يا سيدي."

902
01:00:39,565 --> 01:00:41.300
‫"لم أكن أعلم بأن الجواهر مسروقة.

903
01:00:41,421 --> 01:00:44.269
‫لو علمت، لما حررت إيصالًا لهم."

904
01:00:44,390 --> 01:00:46.347
‫- "هل تعود ملكية هذه إليك؟"
‫- "أجل!"

905
01:00:46,468 --> 01:00:49.189
‫"بالاستناد على الأدلة والشهود
‫"جد (راجاكانو)"

906
01:00:49,310 --> 01:00:53.436
‫يُثبت هذا التحقيق أن الرجال الـ3
‫قد فرّوا بالنقود والجواهر المسروقة."

907
01:00:55,125 --> 01:00:59.055
‫"لقد عاد (راجاكانو) إلى المنزل
‫قبل حدوث السرقة. سلبي."

908
01:00:59,400 --> 01:01:03.463
‫"وُجدت بصمات (راجاكانو)
‫في منزل (كاثيرفيل). سلبي."

909
01:01:03,584 --> 01:01:06.946
‫"هنالك إيصال بالجواهر المرهونة.
‫سلبي."

910
01:01:07,067 --> 01:01:10.758
‫"إفادة قوية من شهود عيان قد شهدوا هروبهم
‫من السجن ومغادرتهم للمدينة."

911
01:01:11,558 --> 01:01:12.638
‫"سلبي."

912
01:01:13,916 --> 01:01:14.956
‫"سلبي!"

913
01:02:32,419 --> 01:02:34.981
‫إن الإلتماس الذي سنقدمه
‫هو "أمر مثول أمام القضاء".

914
01:02:35,102 --> 01:02:36.879
‫وهو لجلب أحدهم للمثول أمام المحكمة.

915
01:02:37,000 --> 01:02:39.729
‫يحقّ لكل من ولد في هذا البلد أن يحيا حرًا.

916
01:02:39,850 --> 01:02:42.471
‫لا يجوز لأي كان اعتقال أحد
‫بشكل غير قانوني.

917
01:02:42,862 --> 01:02:44.002
‫وإن حدث ذلك،

918
01:02:44,123 --> 01:02:47.493
‫يمكن تقديم هذا الإلتماس
‫من أجل إحضارهم للمثول أمام القضاء.

919
01:02:47,614 --> 01:02:51.133
‫سينظر قاضيان في أمر الإلتماس على الفور.

920
01:02:51,254 --> 01:02:54.700
‫قدّمي هذا الإلتماس، واذكري
‫أن زوجك قد فُقد أثناء احتجازه لدى الشرطة.

921
01:02:54,821 --> 01:02:58.747
‫لقد وكلتني محاميًا لك.
‫لذا، أحتاج إلى توقيعك.

922
01:03:01,265 --> 01:03:02.794
‫هل فهمت ما قد قلته؟

923
01:03:02,915 --> 01:03:05.431
‫لا أعلم كيف أوقّع يا سيدي.

924
01:03:11,297 --> 01:03:13.000
‫أرني إبهامك.

925
01:03:30,627 --> 01:03:31.917
‫"(آلي راجاكانو)"

926
01:03:42,085 --> 01:03:43.349
‫شكرًا.

927
01:03:43,470 --> 01:03:46.814
‫الآن فقط أشعر بالأمل
‫بأن مشكلة "سينجاني" ستُحلّ.

928
01:03:48,253 --> 01:03:51.290
‫هنالك إفادة قوية من الشهود
‫بأن "راجاكانو" قد هرب من السجن.

929
01:03:52,051 --> 01:03:53.768
‫لا تنظر المحكمة إلّا إلى الأدلة.

930
01:03:53,889 --> 01:03:55.513
‫والشرطة تملكها.

931
01:03:55,976 --> 01:03:59.790
‫إنها قضية شديدة التعقيد.

932
01:04:00,247 --> 01:04:03.871
‫إن القضية التي نرفعها من دون أدلة،
‫ليست ضدّ 3 رجال شرطة وحسب.

933
01:04:04,507 --> 01:04:06.966
‫إنها ضدّ كل أولئك المتواجدين في السلطة.

934
01:04:08,502 --> 01:04:10.464
‫إنها ضد هذه الحكومة.

935
01:04:11,496 --> 01:04:13.126
‫ستكون معركة ضارية.

936
01:04:16,270 --> 01:04:17.440
‫استعدي!

937
01:04:48,189 --> 01:04:49.713
‫من هذا الاتجاه.

938
01:04:53,636 --> 01:04:55.054
‫اجلسوا هنا من فضلكم.

939
01:05:00,672 --> 01:05:01.907
‫اجلسي من فضلك.

940
01:05:02,028 --> 01:05:06.617
‫لا يهمّ من يسأل ولا عدد المرات
‫التي يسألونك فيها، قولي الحقيقة وحسب.

941
01:05:06,738 --> 01:05:09.859
‫هذا ما سيُنقذنا. اتفقنا؟

942
01:05:17,059 --> 01:05:21.684
‫القضية رقم "1".
‫"إيتش سي بي: 711/1995".

943
01:05:21,805 --> 01:05:25.042
‫محامي مقدم الإلتماس. السيد "تشاندرو".

944
01:05:27,540 --> 01:05:29.386
‫متأسف يا سيدي.

945
01:05:30,407 --> 01:05:33.296
‫يمكنك المتابعة يا سيد "تشاندرو".

946
01:05:33,833 --> 01:05:37.144
‫سادتي، إن موكلتي "سينجاني"
‫امرأة من قبيلة "إيرولا".

947
01:05:37,265 --> 01:05:40.058
‫لقد احتجزت الشرطة زوجها واثنين آخرين،
‫وهم الآن مفقودين.

948
01:05:40,179 --> 01:05:43.617
‫وإن "سينجاني" لا تعلم بمكان زوجها.
‫وهذه المحكمة هي أملها الأخير.

949
01:05:43,738 --> 01:05:48.582
‫أطالب بقبول أمر المثول أمام القضاء
‫وبتوجيه الحكومة للرد على ذلك.

950
01:05:49,655 --> 01:05:50.655
‫سيدي!

951
01:05:50,776 --> 01:05:55.544
‫كون مقدم الإلتماس من قبيلة مسجلة
‫فإن هذا الإلتماس معمول لأجل الدعاية فقط.

952
01:05:55,665 --> 01:05:57.877
‫من فضلك لا تُضع وقتنا بهذا الأمر.

953
01:05:57,998 --> 01:06:01.236
‫أطالب برفض الإلتماس.

954
01:06:01,706 --> 01:06:03.940
‫إن من يتأخر دومًا، وبصفته محامي الحكومة

955
01:06:04,061 --> 01:06:07.651
‫قلق بشأن إضاعة وقت المحكمة.
‫إنه لأمر مضحك يا سيدي!

956
01:06:08,021 --> 01:06:10.828
‫- من هو مقدّم الإلتماس يا سيد "تشاندرو"؟
‫- "سينجاني"؟

957
01:06:11,068 --> 01:06:12.671
‫تقدمي من فضلك.

958
01:06:21,134 --> 01:06:22.214
‫تابعي.

959
01:06:22,335 --> 01:06:25.299
‫لقد شهدت زوجي يُضرب ويجرّ بعيدًا.

960
01:06:26,343 --> 01:06:28.593
‫لقد أخبروني بأنه قد هرب.

961
01:06:28,744 --> 01:06:30.126
‫بحثنا في كل مكان، ولم نجده.

962
01:06:30,247 --> 01:06:34.866
‫ومع طفلي الذي يوشك أن يولد،
‫فأنا لا أعرف المخرج مما أنا فيه.

963
01:06:34,987 --> 01:06:38.665
‫أرجوك أن تجد والد أطفالي!

964
01:06:40,072 --> 01:06:41.842
‫ماذا قلت؟ هل سمعت ذلك؟

965
01:06:41,963 --> 01:06:46.340
‫لا يمكن تقديم هذا الإلتماس
‫إلّا في حالة اختطاف واحتجاز شخص رغمًا عنه.

966
01:06:46,461 --> 01:06:48.337
‫وفي هذه القضية، ثلاثتهم قد هربوا.

967
01:06:48,458 --> 01:06:51.288
‫ستُرفض هذه القضية خلال دقيقتين.

968
01:06:51,543 --> 01:06:52.823
‫المجد للإله "شيفا"!

969
01:06:52,944 --> 01:06:55.904
‫انتباه! أيها المدعي العام.
‫الجلسة القادمة بعد 3 أيام.

970
01:06:56,025 --> 01:06:59.050
‫- أعلم جميع الأطراف بذلك.
‫- حسنًا يا سيدي.

971
01:07:00,631 --> 01:07:02.640
‫شكرًا جزيلًا يا سادتي.

972
01:07:05,297 --> 01:07:08.672
‫لقد قبلت المحكمة إلتماسك.
‫جلسة الاستماع بعد 3 أيام.

973
01:07:08,850 --> 01:07:09.983
‫- أأنت راضية؟
‫- أجل.

974
01:07:10,104 --> 01:07:11.516
‫يا سيد "تشاندرو"!

975
01:07:13,511 --> 01:07:17.891
‫لا تعتقد بأن حقوق الإنسان والتعاطف
‫مع القبائل، ستجعل من فوزك سهلًا.

976
01:07:18,975 --> 01:07:21.184
‫لن يكون الحظ إلى جانبك دومًا.

977
01:07:21,305 --> 01:07:24.480
‫لا أؤمن بالحظ يا سيدي.
‫أؤمن بالحقيقة.

978
01:07:25,256 --> 01:07:26.376
‫تعالي يا "آلي".

979
01:07:34,072 --> 01:07:37.070
‫لا يمكنك استجواب 3 رجال محتجزين بشكل صحيح.

980
01:07:37,191 --> 01:07:40.634
‫- لماذا ترأس القسم إذًا؟ أحمق!
‫- لكن، يا سيدي...

981
01:07:40,755 --> 01:07:43.513
‫وبفضلك، سأخضع إلى الاستجواب
‫أمام المحكمة العليا.

982
01:07:44,110 --> 01:07:45.362
‫- "باشيام".
‫- أجل يا سيدي؟

983
01:07:45,483 --> 01:07:46.937
‫- كلّم المدعي العام.
‫- حسنًا.

984
01:07:47,058 --> 01:07:48.613
‫عليكم الحضور عند استدعائكم.

985
01:07:48,734 --> 01:07:51.348
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- احترامي لك.

986
01:07:52,162 --> 01:07:55.367
‫سادتي!
‫"راجاكانو" و"موساكوتي" و"إيروتابان".

987
01:07:55,488 --> 01:08:00.722
‫ثلاثتهم، وأثناء استجوابهم من قبل الشرطة
‫بشأن حادثة سرقة، قد هربوا من المركز.

988
01:08:00,843 --> 01:08:02.896
‫تُجري الشرطة تحقيقًا شاملًا بخصوص ذلك.

989
01:08:03,533 --> 01:08:06.283
‫هذا هو تقرير التحقيق المصادق عليه
‫من قبل المشرف.

990
01:08:07,243 --> 01:08:08.323
‫خذ.

991
01:08:09,561 --> 01:08:13.586
‫سادتي! لا نصدّق تقرير الشرطة هذا.

992
01:08:13,848 --> 01:08:18.124
‫لدى الادعاء شهود عيان
‫على هروب "راجاكانو" يا سيد "تشاندرو".

993
01:08:18,396 --> 01:08:23.672
‫إن مجرد التكهنات والافتقار إلى دليل مناسب
‫سيدفعنا إلى رفض هذه القضية.

994
01:08:23,793 --> 01:08:26.206
‫من باب النقاش يا سيدي

995
01:08:26,506 --> 01:08:28.943
‫يجب اتباع القانون
‫حتى وإن كان "راجاكانو" لصًّا.

996
01:08:29,064 --> 01:08:31.229
‫إن شرطة "آثيور" لا تحترم القانون أبدًا.

997
01:08:31,350 --> 01:08:34.833
‫لا وجود لتقرير أولي.
‫تعذيب شديد أثناء الاستجواب.

998
01:08:34,954 --> 01:08:37.624
‫لدينا شكوك كثيرة بتقرير الشرطة هذا.

999
01:08:37,745 --> 01:08:41.349
‫إن استجواب الشهود
‫سيعرض الحقيقة أمام هذه المحكمة.

1000
01:08:41,470 --> 01:08:44.839
‫لا يمكن استجواب الشهود
‫في دعوى المثول أمام القضاء.

1001
01:08:44,960 --> 01:08:48.319
‫- أقترح أن تقرأ القانون قبل أن ترافع.
‫- وجهة نظر المدعي العام صحيحة.

1002
01:08:48,440 --> 01:08:50.978
‫إن كنت تريد استجواب الشهود،
‫اذهب إلى محكمة الولاية.

1003
01:08:51,099 --> 01:08:52.519
‫سيدي.

1004
01:08:52,679 --> 01:08:56.360
‫أثناء حالة الطوارئ،
‫اعتقلت شرطة "كيرالا" طالبًا اسمه "راجان".

1005
01:08:56,481 --> 01:08:58.599
‫وفي وقت لاحق، قالوا بأنه قد هرب من الحجز.

1006
01:08:58,720 --> 01:09:03.924
‫وفي دعوى مثول أمام القضاء،
‫سمحت محكمة "كيرالا" باستجواب الشهود.

1007
01:09:04,306 --> 01:09:05.919
‫وكٌشفت حقائق كثيرة.

1008
01:09:06,040 --> 01:09:09.025
‫أقدم نسخة من المحاكمة إلى السادة القضاة.

1009
01:09:09,146 --> 01:09:13.112
‫"1978. (سي آر آي إل جي 86)، الفقرة (3)."

1010
01:09:16,479 --> 01:09:18.420
‫أعترض يا سيدي.

1011
01:09:18,541 --> 01:09:21.052
‫هذه المحكمة غير ملزمة
‫بقرار محكمة "كيرالا" العليا.

1012
01:09:21,173 --> 01:09:23.195
‫إن لكل حكم قيمة مقنعة.

1013
01:09:23,316 --> 01:09:26.589
‫يمكن لهذه المحكمة قبوله إن رغبت.
‫لا يمكن لأحد أن يمنعها من ذلك.

1014
01:09:26,736 --> 01:09:29.821
‫سادتي! إن حرمان الضحايا من العدالة

1015
01:09:29,942 --> 01:09:32.782
‫قد يُحدث ضررًا أكبر مما قد عانوه من الظلم.

1016
01:09:33,114 --> 01:09:35.449
‫سيدي، آمل أن تصبح قضية "راجان" كسابقة

1017
01:09:35,570 --> 01:09:39.314
‫وأن تأذن باستجواب شهود الحكومة.

1018
01:09:43,263 --> 01:09:47.481
‫ليس لدى النيابة ما تخسره
‫فيما يتعلق بهذا الاستجواب.

1019
01:09:47,602 --> 01:09:50.277
‫استدع جميع الشهود.

1020
01:09:50,710 --> 01:09:53.470
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- شكرًا لك يا سيدي.

1021
01:09:54,850 --> 01:09:55.850
‫"تشاندرو"...

1022
01:09:57,805 --> 01:09:59.102
‫أحسنت!

1023
01:09:59,223 --> 01:10:01.942
‫في الحالة العادية،
‫كانت قضيتك لترفض في دقيقتين.

1024
01:10:02,166 --> 01:10:06.148
‫الاستشهاد بقضية "راجان"؟
‫كانت تلك خطوة حكيمة.

1025
01:10:06,269 --> 01:10:08.202
‫والآن، تسير القضية بالكامل في صالحك.

1026
01:10:08,323 --> 01:10:10.767
‫لا يا سيدي.
‫أشعر بأنني أدير هذه القضية بشكل خاطئ.

1027
01:10:10,895 --> 01:10:14.950
‫لا، ليس الأمر كذلك.
‫كما أقول، أنت على الطريق الصحيح.

1028
01:10:15,071 --> 01:10:18.679
‫لا يا سيدي.
‫لقد انتابني الشك بمجرد أن رأيتك واثقًا.

1029
01:10:18,800 --> 01:10:20.526
‫متأكد من أنني قد أغفلت أمرًا ما!

1030
01:10:20,647 --> 01:10:22.319
‫- ما هو...
‫- هذا الاتجاه يا سيدي!

1031
01:10:22,440 --> 01:10:23.545
‫أتضحك؟

1032
01:10:27,920 --> 01:10:30.388
‫- هل تأخرت؟
‫- لا، لم تفعل.

1033
01:10:44,414 --> 01:10:46.272
‫- توقف يا "كيروبا".
‫- حسنًا يا سيدي.

1034
01:10:47,674 --> 01:10:50.804
‫إذًا، هذا هو المحامي من "مدراس"؟

1035
01:10:53,327 --> 01:10:55.947
‫سمعت أن هنالك تحقيقًا مستقلًا جاريًا.

1036
01:10:56,104 --> 01:10:57.968
‫إن ذلك صحيح إذًا.

1037
01:10:58,359 --> 01:11:00.579
‫ليم يكن بمقدور الشرطة حتى فعل ذلك.

1038
01:11:00,700 --> 01:11:03.509
‫أنت فقط من سيجد أولئك الجناة يا سيدي.

1039
01:11:04,543 --> 01:11:07.801
‫بكل تأكيد سأجدهم.

1040
01:11:07,922 --> 01:11:10.476
‫قريبًا جدًا، سأجد الجناة الحقيقيين.

1041
01:11:11,541 --> 01:11:13.226
‫لا تقلق.

1042
01:12:02,478 --> 01:12:03.736
‫عمّ تبحثين يا سيدتي؟

1043
01:12:03,857 --> 01:12:08.420
‫"أحضرت منصة الشهود في قضية مثول قضائي
‫لأول مرة في تاريخ محكمة (مدراس)."

1044
01:12:08,541 --> 01:12:11.983
‫"وليست قضية شخص مهم حتى.
‫إنها قضية امرأة عادية من إحدى القبائل."

1045
01:12:13,514 --> 01:12:16.014
‫كل شيء في صالحنا. ستُرفض القضية.

1046
01:12:16,135 --> 01:12:17.587
‫- لا تقلق.
‫- حسنًا.

1047
01:12:24,953 --> 01:12:27.962
‫الشاهد الأول، الطبيب "ماغيش".

1048
01:12:30,387 --> 01:12:33.340
‫أأنت الطبيب الذي عالج "راجاكانو"
‫و"موساكوتي" و"إيروتابان"؟

1049
01:12:33,461 --> 01:12:34.587
‫- أجل يا سيدي.
‫- حسنًا.

1050
01:12:34,708 --> 01:12:37.007
‫- منذ متى وأنت في هذه العيادة؟
‫- 8 سنوات.

1051
01:12:37,128 --> 01:12:42.485
‫عظيم! متى حصلت على شهادتك؟
‫لماذا لست في مجلس الدولة الطبي؟

1052
01:12:44,259 --> 01:12:47.532
‫أنا طبيب "أيورفيدا" يا سيدي.

1053
01:12:48,174 --> 01:12:51.424
‫إن ذلك مسجل بشكل رسمي يا سيدي.

1054
01:12:51,545 --> 01:12:53.885
‫إذًا، لماذا تصف الأدوية البديلة؟

1055
01:12:54,006 --> 01:12:58.036
‫حتى أن لديك لافتة في عيادتك مكتوب عليها
‫"(ماغيش)، بكالوريوس في الطب والجراحة".

1056
01:12:59,960 --> 01:13:03.000
‫ليس فقط كشاهد يا سادتي.
‫بل إنه مزيف كطبيب أيضًا!

1057
01:13:03,121 --> 01:13:06.744
‫أعترض على طريقة الاستجواب هذه يا سيدي.

1058
01:13:07,409 --> 01:13:11.091
‫لا تتعلق المسألة فيما إن كان
‫قد درس الوخز بالإبر أو "أيورفيدا".

1059
01:13:11,212 --> 01:13:14.628
‫إن المسألة تدور حول إن كان الفارّون
‫قد تلقوا العلاج في عيادته أم لا.

1060
01:13:14,749 --> 01:13:18.147
‫ألديك أسئلة مناسبة
‫لهذا الشاهد يا سيد "تشاندرو"؟

1061
01:13:18,493 --> 01:13:19.935
‫لا يا سيدي.

1062
01:13:20,429 --> 01:13:22.859
‫الشاهد الثاني، "داناسيكر".

1063
01:13:22,980 --> 01:13:25.987
‫كان لدى أحدهم وشم زهرة.
‫وكان الآخر قصير القامة.

1064
01:13:26,108 --> 01:13:28.993
‫الشاهد الثالث، السيد "فينود".

1065
01:13:29,114 --> 01:13:32.038
‫بينما كنت أغلق المتجر
‫عند المساء، ظهر 3 رجال.

1066
01:13:32,159 --> 01:13:34.831
‫أعطوني وصفة طبية.
‫وأعطيتهم الدواء في المقابل.

1067
01:13:34,952 --> 01:13:37.023
‫ألديك أي أسئلة يا سيد "تشاندرو"؟

1068
01:13:37,237 --> 01:13:40.056
‫- سيد "تشاندرو"؟
‫- ألديك أية أسئلة مناسبة؟

1069
01:13:40,543 --> 01:13:41.897
‫لا يا سيدي.

1070
01:13:42,125 --> 01:13:44.550
‫- يمكنك المغادرة.
‫- حسنًا يا سيدي.

1071
01:13:45,136 --> 01:13:49.239
‫اعتقدت أنها ستصدر صوتًا مثل ألعاب نارية،
‫ولكن صوتها مثل صوت فقاعات المشروب الغازي!

1072
01:13:49,573 --> 01:13:53.030
‫لا يمكن للادعاء دحض أقوال الشهود يا سيدي.

1073
01:13:53,151 --> 01:13:56.492
‫أطلب البت في هذه القضية فورًا.
‫هذا كل ما في الأمر.

1074
01:14:01,890 --> 01:14:05.243
‫أيها المدي العام،
‫ارفع دعوى تزوير ضد الطبيب "ماغيش".

1075
01:14:05,364 --> 01:14:07.038
‫- يُمنع من ممارسة المهنة.
‫- حسنًا!

1076
01:14:07,159 --> 01:14:09.121
‫- لقد أُغلقت هذه القضية...
‫- سيدي!

1077
01:14:09,529 --> 01:14:12.546
‫أريد استجواب المفتش "بشيام"، ضابط التحقيق.

1078
01:14:13,371 --> 01:14:15.125
‫لماذا؟

1079
01:14:15,246 --> 01:14:18.229
‫ليس بوسعنا أن نرفع الجلسة.
‫يمكننا أن نطلب منه تقديم أدلة.

1080
01:14:18,350 --> 01:14:19.659
‫حسنًا.

1081
01:14:19,780 --> 01:14:22.692
‫- اُرجأت الجلسة. سنكمل بعد الغداء.
‫- شكرًا لكم أيها السادة.

1082
01:14:34,424 --> 01:14:37.327
‫- قل ما هو موجود في التقرير وحسب.
‫- حسنًا يا سيدي.

1083
01:14:37,448 --> 01:14:39.923
‫إن حاول ذاك المحامي إيقاعك في الفخ بأسئلته

1084
01:14:40,044 --> 01:14:43.608
‫فلتكن إجاباتك نمطية،
‫"لا أعرف" أو "لا أتذكر".

1085
01:14:43,729 --> 01:14:45.572
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

1086
01:14:45,693 --> 01:14:47.500
‫- هل تذكر ما قد تكلمنا فيه؟
‫- أتذكره.

1087
01:14:47,621 --> 01:14:49.990
‫"ثلاثة فارّين من (آثيور) تلقوا العلاج..."

1088
01:14:50,321 --> 01:14:52.135
‫المجد للإله "شيفا"!

1089
01:14:55,897 --> 01:14:57.655
‫- هل هذا تقريرك؟
‫- أجل يا سيدي.

1090
01:14:57,776 --> 01:14:59.602
‫أتعرف كل ما قد جاء فيه؟

1091
01:14:59,723 --> 01:15:03.070
‫- أيقظني من نومي واسألني، وسأجيبك بدقة!
‫- لماذا؟ أنت تتذكره جيدًا

1092
01:15:04,393 --> 01:15:08.788
‫ما هي المسافة بين مركز الشرطة
‫وبين الصيدلية التي ذهب إليها الفارون؟

1093
01:15:09,189 --> 01:15:13.537
‫يُدعى متجر "أدوية أوم".
‫واسم البائع هو السيد "فينود".

1094
01:15:13,749 --> 01:15:15.454
‫لا تردد ما قد حفظته.

1095
01:15:15,575 --> 01:15:17.059
‫أجب على السؤال وحسب.

1096
01:15:17,180 --> 01:15:19.920
‫والسؤال هو، كم تبعد الصيدلية
‫عن مركز الشرطة؟

1097
01:15:20,187 --> 01:15:21.330
‫حسنًا...

1098
01:15:21,451 --> 01:15:23.204
‫أعتقد أنها بعيدة بعض الشيء.

1099
01:15:23,325 --> 01:15:24.402
‫فلتنس ذلك.

1100
01:15:24,523 --> 01:15:28.213
‫كم تبعد الصيدلية عن عيادة "ماغيش"
‫والتي تلقى الفارون العلاج فيها؟

1101
01:15:28,334 --> 01:15:29.997
‫وفي أي جهة من المركز هي؟

1102
01:15:30,118 --> 01:15:32.563
‫أعترض بشدة، أيها السادة.

1103
01:15:32,968 --> 01:15:38.167
‫يحاول المحامي إثارة ارتباك وهلع الشاهد.

1104
01:15:38,288 --> 01:15:40.896
‫ليس الشاهد من عامة الشعب.
‫إنه محقق.

1105
01:15:41,017 --> 01:15:45.250
‫- إنه ضابط التحقيق في القضية.
‫- سادتي، حتى أنا شعرت بالارتباك.

1106
01:15:45,371 --> 01:15:47.229
‫فلتسمح للمحامي بأن يكمل وفق طريقته.

1107
01:15:47,350 --> 01:15:49.355
‫لا تقاطعه من فضلك.
‫اجلس.

1108
01:15:49,476 --> 01:15:50.530
‫- أكمل.
‫- حسنًا...

1109
01:15:50,651 --> 01:15:54.023
‫لا أعرف، لا أتذكر.

1110
01:15:54,144 --> 01:15:55.865
‫أحمق! إنه يقول كلا الإجابتين...

1111
01:15:55,986 --> 01:15:58.571
‫هل نسيت التحقيق الذي أجريته منذ شهر؟

1112
01:15:58,692 --> 01:16:00.652
‫أقول بأنك لم تحقق في هذه القضية.

1113
01:16:00,773 --> 01:16:02.485
‫- إنه ليس تقريرك.
‫- أعترض!

1114
01:16:02,606 --> 01:16:03.968
‫أعترض بشدة، أيها السادة.

1115
01:16:04,089 --> 01:16:06.655
‫أعترض بشدة على هذه الافتراضات.

1116
01:16:06,776 --> 01:16:09.532
‫أيها المحامي، ألديك إثباتات على ما تدعيه؟

1117
01:16:09,701 --> 01:16:11.693
‫أيها السادة، لقد زرت المكان بنفسي.

1118
01:16:12,066 --> 01:16:17.297
‫تقع عيادة الطبيب "ماغيش"
‫على بعد 2 كيلومترًا شرق مركز الشرطة.

1119
01:16:19,000 --> 01:16:23.470
‫وتقع الصيدلية على بعد كيلومتر واحد
‫غرب مركز الشرطة.

1120
01:16:23,829 --> 01:16:28.456
‫لذا، فإن الفارين الـ3 قد ركضوا
‫مسافة 2 كيلومترًا شرق المركز

1121
01:16:28,694 --> 01:16:31.353
‫وأروه جراحهم، وحصلوا على وصفة طبية

1122
01:16:31,474 --> 01:16:34.600
‫وعادوا راكضين لمسافة 3 كيلومترات
‫غرب المركز ذاته.

1123
01:16:34,721 --> 01:16:36.327
‫واشتروا الدواء من الصيدلية.

1124
01:16:36,448 --> 01:16:39.367
‫هذا ما ورد في تقرير المفتش "بشيام"!

1125
01:16:39,706 --> 01:16:43.133
‫هل يعقل لهارب
‫أن يقدّم عرض أزياء أمام مركز الشرطة؟

1126
01:16:43,312 --> 01:16:45.863
‫هل كان ليقدّم تقريرًا كهذا
‫لو أنه من حقق فيها؟

1127
01:16:45,984 --> 01:16:48.200
‫لا! لم أحقق فيها!

1128
01:16:48,321 --> 01:16:51.708
‫- لا أتذكر. لقد نسيت.
‫- الجواب الأول أم الآخر!

1129
01:16:52,606 --> 01:16:53.646
‫أيها السادة.

1130
01:16:53,767 --> 01:16:57.955
‫قُدمت نسخة من تقرير "بشيام"
‫إلى المفتش العام في "فيلوبورام".

1131
01:16:58,076 --> 01:17:02.272
‫إن التقرير الأولي وعريضة الاتهام
‫قد كتبها "فيراسامي" من مركز شرطة "آثيور".

1132
01:17:03,394 --> 01:17:04.602
‫أيها السادة.

1133
01:17:04,723 --> 01:17:08.499
‫بقضية الشرق والغرب،
‫لقد أربك المحامي الشاهد بالفعل.

1134
01:17:08,620 --> 01:17:10.120
‫والآن، هذه الأوراق.

1135
01:17:10,241 --> 01:17:12.845
‫ما علاقة هذه الأوراق بالقضية؟

1136
01:17:12,966 --> 01:17:15.354
‫لا يقدر أحد على الإجابة
‫سوى ضابط التحقيق خاصتك.

1137
01:17:15,947 --> 01:17:18.252
‫لماذا خط يد من كتب التقرير

1138
01:17:18,373 --> 01:17:21.359
‫وخط يد تقرير "فيراسامي" متطابقين؟

1139
01:17:28,798 --> 01:17:30.133
‫أنا آسف أيها السادة.

1140
01:17:30,254 --> 01:17:35.386
‫في محاولة لمساعدة زملائي الضباط
‫وقعت على التقرير الذي أعطوني إياه.

1141
01:17:35,507 --> 01:17:37.162
‫من جعل منك شرطيًا؟

1142
01:17:37,283 --> 01:17:40.074
‫أهكذا تجيب في المحكمة؟ كلام فارغ!

1143
01:17:40,612 --> 01:17:42.426
‫ما هو ردك على ذلك أيها المدعي العام؟

1144
01:17:42,547 --> 01:17:45.772
‫ما الذي يمكن قوله أيها السادة؟
‫ليس لديّ ما أقوله.

1145
01:17:48,840 --> 01:17:52.728
‫جيد. على الأقل لم تجب
‫بـ"لا أعرف"، "لا أتذكر"!

1146
01:17:52,849 --> 01:17:54.293
‫المجد للإله "شيفا"!

1147
01:17:54,414 --> 01:17:56.757
‫أتعترف بأنك شاهد زور؟

1148
01:17:57,334 --> 01:18:00.379
‫لنر ما إذا كانت قضيتي ستظهر الآن.
‫المجد للإله "شيفا"!

1149
01:18:00,500 --> 01:18:03.561
‫لا يمكنني رفض أوامر الشرطة يا سيدي.
‫لذا...

1150
01:18:03,682 --> 01:18:08.865
‫إنها لوصمة عار، أن الأدلة
‫التي قدمتها الشرطة، مزيفة بالكامل.

1151
01:18:09,305 --> 01:18:12.387
‫إن الإلتماس الذي قدمته "سينجاني"
‫صحيح بما يكفي.

1152
01:18:12,508 --> 01:18:16.481
‫يُعاقب بالسجن مدة 6 شهور
‫لكل من أدلى بشهادة زور.

1153
01:18:16,856 --> 01:18:20.893
‫أيها المدعي العام، عليكم تقديم تقرير حكومي
‫في غضون 7 أيام.

1154
01:18:21,014 --> 01:18:24.898
‫يتوجب على القسم إجراء تحقيق
‫بشأن المفتش "بشيام".

1155
01:18:31,283 --> 01:18:34.344
‫متى سيجدون زوجي يا سيدي؟

1156
01:18:34,711 --> 01:18:37.251
‫سنجده قريبًا. تعالي.

1157
01:18:45,281 --> 01:18:46.897
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1158
01:18:47,588 --> 01:18:49.265
‫"إن المحكمة العليا تدين"

1159
01:18:49,386 --> 01:18:52.363
‫لقد أصبحت إهانتنا
‫من قبل ذاك المحامي روتينًا.

1160
01:18:52,957 --> 01:18:55.172
‫أكان علينا أن نقف خجلين في المحكمة بسببك؟

1161
01:18:55,293 --> 01:18:57.173
‫- لا يا سيدي...
‫- أخبرني؟

1162
01:18:57,606 --> 01:19:01.121
‫سمحت لامرأة قبلية أن تدخل المحكمة.

1163
01:19:01,242 --> 01:19:03.687
‫لماذا أنت شرطي أساسًا؟

1164
01:19:04,521 --> 01:19:06.310
‫كن صادقًا معي.

1165
01:19:06,431 --> 01:19:08.318
‫هل احتجزتهم في قضايا ملفقة؟

1166
01:19:08,439 --> 01:19:10.979
‫لا على الإطلاق يا سيدي!
‫لقد هربوا من السجن.

1167
01:19:11,100 --> 01:19:13.832
‫لقد كان الوقت ليلًا،
‫ولم يكن هنالك من شهود.

1168
01:19:13,953 --> 01:19:18.565
‫إن أنا قلت ذلك أمام القاضي
‫سيسألني عمن منحني شهادة في القانون!

1169
01:19:20,928 --> 01:19:23.980
‫- أنا آسف يا سيدي.
‫- تعرضنا للعار في المحكمة، هو عار للحكومة!

1170
01:19:24,101 --> 01:19:25.423
‫أجل سيدي

1171
01:19:26,700 --> 01:19:28.473
‫أين هو ملف القضية؟

1172
01:19:34,420 --> 01:19:37.197
‫من الآن فصاعدًا، سأتولى هذه القضية بنفسي!

1173
01:19:52,552 --> 01:19:54.959
‫"سأبني بيتًا من الطوب لك"

1174
01:19:55,325 --> 01:19:57.405
‫"لكن لا تتركيني مطلقًا"

1175
01:19:57,526 --> 01:20:00.672
‫أضحت سمعة القرية سيئة بفضلكم!

1176
01:20:01,547 --> 01:20:05.059
‫أتعتقدون أنه يمكنكم النجاة
‫إن ناصبتم القرية والشرطة العداء؟

1177
01:20:05,374 --> 01:20:08.452
‫لقد منحناكم مكانًا لتعيشوا وتعمل فيه
‫كيف لكم أن تفعلوا ذلك؟

1178
01:20:08,573 --> 01:20:11.760
‫كم سيستغرق منا حرق أكواخكم؟

1179
01:20:12,401 --> 01:20:15.175
‫اسحبوا هذه القضية!

1180
01:20:20,976 --> 01:20:24.232
‫- انتبهي لنفسك يا "آلي".
‫- حسنًا يا أمي.

1181
01:20:26,396 --> 01:20:27.950
‫"(سينجاني) تتحدث يا سيدي."

1182
01:20:28,071 --> 01:20:31.278
‫- لا تغلقي الخط. سيعاود سيدي الاتصال بك.
‫- حسنًا يا سيدي.

1183
01:20:31,980 --> 01:20:35.490
‫لقد قال بأنه سيعاود الاتصال.
‫- لا بأس.

1184
01:20:53,049 --> 01:20:56.111
‫لقد أرسل المفتش المساعد في طلبك. تعالي.

1185
01:20:56,232 --> 01:20:59.570
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫ما لم يطلب المحامي الخاص بي ذلك.

1186
01:21:13,595 --> 01:21:17.241
‫أمي!

1187
01:21:17,362 --> 01:21:19.584
‫- "آلي"!
‫- أمي!

1188
01:21:20,970 --> 01:21:22.550
‫- تحرك! بسرعة!
‫- أمي!

1189
01:21:23,861 --> 01:21:25.731
‫- "آلي"!
‫- اصمتي يا فتاة!

1190
01:21:25,852 --> 01:21:28.312
‫- "آلي"!
‫- أمي!

1191
01:21:28,433 --> 01:21:30.723
‫- اترك ابنتي وشأنها يا سيدي!
‫- زد من سرعتك!

1192
01:21:30,844 --> 01:21:32.304
‫يا إلهي!

1193
01:21:32,425 --> 01:21:36.223
‫"آلي"!

1194
01:21:36,870 --> 01:21:40.533
‫أنقذ ابنتي يا إلهي!

1195
01:21:40,654 --> 01:21:42.064
‫"آلي"!

1196
01:21:47,547 --> 01:21:51.692
‫ماذا سأفعل الآن؟ لقد رحلت ابنتي!

1197
01:21:57,307 --> 01:22:00.923
‫إن لم تسحبي قضيتك، سأخسر عملي.

1198
01:22:01,044 --> 01:22:02.818
‫وستصبح عائلتي فقيرة.

1199
01:22:02,939 --> 01:22:05.208
‫أنصتي. سندفع لك ما تريدين.

1200
01:22:05,329 --> 01:22:08.298
‫اسحبي القضية وحسب.
‫وسنجد زوجك في أقرب وقت.

1201
01:22:08,419 --> 01:22:10.182
‫أيًّا كان، قولوه للمحامي الخاص بي.

1202
01:22:10,303 --> 01:22:12.017
‫لقد أصابك الغرور، أليس كذلك؟

1203
01:22:12,138 --> 01:22:16.972
‫يتوسلك رجال الشرطة كثيرًا أيتها اللعينة،
‫وأنت تتكلمين بالقانون، أليس كذلك؟

1204
01:22:19,664 --> 01:22:23.527
‫لن تتمكنوا لا أنت ولا شعبك من كسب قوتكم
‫في أي مكان. سأقضي عليكم جميعًا!

1205
01:22:24,165 --> 01:22:26.007
‫لن تغادري إن لم توقّعي هنا!

1206
01:22:26,128 --> 01:22:29.125
‫هل اعتقدت أن المحامي سينقذك دومًا؟

1207
01:22:34,586 --> 01:22:36.190
‫- مرحبًا.
‫- "معك قائد الشرطة."

1208
01:22:36,311 --> 01:22:37.709
‫مرحبًا يا سيدي!

1209
01:22:38,206 --> 01:22:40.930
‫- إنه القائد العام للشرطة.
‫- طاب يومك يا سيدي.

1210
01:22:41,051 --> 01:22:43.237
‫هل الفتاة التي تُدعى "سينجاني" عندك الآن؟

1211
01:22:43,358 --> 01:22:46.118
‫- لقد أحضرتها من أجل تحقيق صغير.
‫- سأشويك!

1212
01:22:46,239 --> 01:22:47.574
‫"هل تخترع القصص؟"

1213
01:22:47,695 --> 01:22:49.099
‫إن المحكمة العليا تمزقني!

1214
01:22:49,220 --> 01:22:51.957
‫سأطلق سراحها في الحال يا سيدي.

1215
01:22:52,078 --> 01:22:54.512
‫أعدها إلى منزلها بواسطة سيارة الشرطة.

1216
01:22:54,633 --> 01:22:56.230
‫وإن لم تفعل، سيُقبض عليك!

1217
01:22:56,351 --> 01:22:58.684
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- أغلق الخط!

1218
01:23:10,641 --> 01:23:11.873
‫"(آلي)!"

1219
01:23:14,353 --> 01:23:15.353
‫"ابنتي..."

1220
01:23:18,791 --> 01:23:21.192
‫"إنه لك يا سيدتي! تعالي!"

1221
01:23:21,573 --> 01:23:24.783
‫"لقد أخذوا (آلي) بعيدًا يا سيدي."

1222
01:23:24,904 --> 01:23:26.844
‫"اذهبي إلى مركز الشرطة، سأهتم بالأمر."

1223
01:23:33,174 --> 01:23:34.633
‫"حسنًا يا سيدي."

1224
01:23:39,254 --> 01:23:40.334
‫سيدتي...

1225
01:23:40,455 --> 01:23:41.665
‫انتظري يا سيدتي.

1226
01:23:41,786 --> 01:23:43.456
‫انتظري!

1227
01:23:43,784 --> 01:23:45.865
‫اصعدي إلى السيارة. سنوصلك.

1228
01:23:46,161 --> 01:23:47.929
‫سيدتي؟

1229
01:23:48,864 --> 01:23:51.820
‫لقد طلبوا منا أن نوصلك إلى المنزل.
‫اصعدي من فضلك.

1230
01:23:51,941 --> 01:23:52.941
‫أسرع يا رجل!

1231
01:24:27,660 --> 01:24:29.384
‫تعال إلى هنا يا سيدي.

1232
01:24:29,761 --> 01:24:33.286
‫- ماذا يحدث؟
‫- أمرنا قائد الشرطة بإيصالها إلى المنزل.

1233
01:24:33,525 --> 01:24:35.412
‫"القائد العام للشرطة"؟

1234
01:24:36,457 --> 01:24:39.051
‫- هل جلسة الاستماع في الساعة 10:30؟
‫- أجل يا سيدي.

1235
01:24:40,187 --> 01:24:42.637
‫- هل أعلمت القضاة بأنني قادم؟
‫- أجل يا سيدي.

1236
01:24:43,167 --> 01:24:47.091
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1237
01:24:47,680 --> 01:24:52.694
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1238
01:24:55,621 --> 01:24:57.737
‫- تحياتي.
‫- تحياتي.

1239
01:25:06,732 --> 01:25:08.485
‫عمت صباحًا يا سيدي. كيف حالك؟

1240
01:25:08,606 --> 01:25:11.204
‫أنا بخير أيها السادة. شكرًا لكم.

1241
01:25:13,359 --> 01:25:16.022
‫"سينجاني"! هل تسببت الشرطة بمتاعب أخرى لك؟

1242
01:25:16,143 --> 01:25:17.990
‫- لا يا سيدي.
‫- جيد.

1243
01:25:18,111 --> 01:25:21.553
‫"إتش سي بي:711."
‫المرافع، المحامي العام.

1244
01:25:21,674 --> 01:25:22.719
‫سادتي.

1245
01:25:22,840 --> 01:25:26.210
‫أطلب استدعاء الشاهد "داناسيكر"،
‫الشخص من متجر الشاي.

1246
01:25:27,340 --> 01:25:29.620
‫أخبر المحكمة بما قد رأيته.

1247
01:25:29,741 --> 01:25:32.359
‫أتى 3 رجال إلى المتجر وشربوا الشاي.

1248
01:25:32,480 --> 01:25:33.734
‫كانوا 3 أشخاص لبعض الوقت.

1249
01:25:33,855 --> 01:25:37.191
‫توقفت شاحنة متوجهة
‫إلى "كيرالا" قرب المتجر. استقلوها وغادروا.

1250
01:25:37,312 --> 01:25:41.828
‫أيها السادة، أرجو أن تسمحوا للنيابة
‫باستجواب شاهد رئيسي.

1251
01:25:41,949 --> 01:25:44.073
‫لا يوجد طلب مسبق. من هذا الشاهد؟

1252
01:25:44,194 --> 01:25:46.142
‫"فاراداراجالو". مالك مطحنة الأرز.

1253
01:25:46,263 --> 01:25:47.682
‫لقد علمنا هذا بالأمس.

1254
01:25:47,803 --> 01:25:49.501
‫أيها السادة، إنه شاهد مهم.

1255
01:25:49,622 --> 01:25:51.818
‫ألديك اعتراض يا سيد "تشاندرو"؟

1256
01:25:52,811 --> 01:25:55.048
‫- لا يا سادتي.
‫- يمكنك المتابعة حضرة المحامي.

1257
01:25:55,169 --> 01:25:58.651
‫- الشاهد الخامس، السيد "فاراداراجالو".
‫- أيها السادة، شكرًا لكم.

1258
01:26:00,384 --> 01:26:03.508
‫أخبر المحكمة ما تعرفه بالضبط.

1259
01:26:04,246 --> 01:26:07.521
‫بينما كنت أهم بمغادرة المطحنة
‫في ذلك اليوم، تلقيت اتصالًا هاتفيًا.

1260
01:26:10,328 --> 01:26:12.772
‫- "مرحبًا؟"
‫- "إنه أنا (إيروتابا) يا سيدي!"

1261
01:26:12,904 --> 01:26:14.058
‫"أين أنتم بحق السماء؟"

1262
01:26:14,179 --> 01:26:17.391
‫"لقد فررنا من الشرطة وغادرنا البلدة!"

1263
01:26:17,512 --> 01:26:19.765
‫"إننا بخير يا سيدي.
‫سنعود عندما تهدأ الأوضاع."

1264
01:26:19,886 --> 01:26:21.343
‫"لا أهتم لذلك! أين أنتم؟"

1265
01:26:21,464 --> 01:26:22.844
‫"أعلم عائلاتنا من فضلك."

1266
01:26:22,965 --> 01:26:23.965
‫"مرحبًا؟"

1267
01:26:24,086 --> 01:26:27.173
‫لقد كان المتصل هو "إيروتابا"،
‫والذي يعمل لديّ.

1268
01:26:27,294 --> 01:26:29.909
‫وهل أنت متأكد من أن المتصل هو "إيروتابا"؟

1269
01:26:30,030 --> 01:26:32.154
‫لقد كان يعمل عندي لأكثر من 10 سنوات.

1270
01:26:32,275 --> 01:26:34.046
‫ألن أتعرف على صوته؟

1271
01:26:34,167 --> 01:26:37.308
‫هذا كل شيء يا سادتي.
‫إنها مجرد حيلة سياسية أخرى.

1272
01:26:37,429 --> 01:26:39.972
‫محاولة لإهانة الحكومة.
‫هذا كل ما في الأمر!

1273
01:26:40,093 --> 01:26:43.652
‫- لماذا لم تخبر الشرطة في وقت سابق؟
‫- لم تسألني الشرطة عن ذلك إلى المس.

1274
01:26:43,773 --> 01:26:45.848
‫كان يجب أن تخبر العائلات على الأقل.

1275
01:26:45,969 --> 01:26:48.467
‫إنه شاهد زور آخر من طرف النيابة...

1276
01:26:48,588 --> 01:26:52.131
‫فعلت ذلك.
‫لقد جمعت العائلات سوية وأخبرتهم!

1277
01:26:52,252 --> 01:26:54.619
‫يمكنك أن تسأل "سينجاني" عن ذلك.

1278
01:27:01,269 --> 01:27:04.455
‫انظر كيف قلب المحامي العام القضية
‫بواسطة شاهد واحد فقط.

1279
01:27:04,576 --> 01:27:08.512
‫إن "سينجاني" على دراية بمكان "راجاكانو".

1280
01:27:09,101 --> 01:27:11.984
‫لقد رُفعت هذه القضية بدوافع خفية.

1281
01:27:12,105 --> 01:27:15.395
‫إنها امرأة قبلية يرثى لها.
‫إنها بريئة.

1282
01:27:15,516 --> 01:27:20.997
‫أعتقد أن هناك من يضللها
‫لكي تطالب بالتعويض من الحكومة.

1283
01:27:21,118 --> 01:27:24.560
‫إن الكثيرين من هذا المجتمع مجرمون متمرسون.

1284
01:27:24,681 --> 01:27:27.263
‫إنهم يختبئون في "أندرا براديش"
‫أو "كيرالا".

1285
01:27:27,384 --> 01:27:29.082
‫هلّا قبلت هذه الوثائق من فضلك؟

1286
01:27:29,203 --> 01:27:30.913
‫يبحث رجال الشرطة عنهم بجد.

1287
01:27:31,034 --> 01:27:33.320
‫لذا، بإمكان المحكمة أن ترفض هذه القضية.

1288
01:27:34,064 --> 01:27:35.623
‫سادتي، أحتاج بعض الوقت.

1289
01:27:35,744 --> 01:27:40.372
‫أثبت المحامي العام ومن دون أدنى مجال للشك
‫أن "راجاكانو" قد هرب من حجز الشرطة.

1290
01:27:40,493 --> 01:27:41.664
‫لماذا تريد الوقت؟

1291
01:27:41,785 --> 01:27:44.926
‫أيها السادة، كيف لي أن أستجوب الشاهد
‫من دون تحضير؟

1292
01:27:45,047 --> 01:27:48.424
‫إنه طلب صريح.
‫لا ينبغي للمحكمة أن تنكره.

1293
01:27:48,545 --> 01:27:51.012
‫- إن كان في الأمر عزاء له، فليحصل عليه.
‫- أجل.

1294
01:27:53,534 --> 01:27:56.270
‫- حسنًا. لك ما طلبت من الوقت.
‫- أيها السادة، شكرًا لكم.

1295
01:27:57,884 --> 01:28:03.102
‫القضية رقم "2"، "سي إم بي 442" عام 1995.

1296
01:28:05,886 --> 01:28:07.805
‫محامي طالب الإلتماس.

1297
01:28:07,946 --> 01:28:13.485
‫حتى لو لم يكن لديك دليل أو شهود،
‫أنا مؤمن بأنك تقولين الحقيقة.

1298
01:28:14,166 --> 01:28:16.882
‫إنه خطئي.
‫لقد وقفت هناك أنظر كالأحمق!

1299
01:28:17,420 --> 01:28:19.667
‫إنه خطؤك أيضًا!

1300
01:28:22,590 --> 01:28:24.326
‫لماذا أخفيت الحقيقة؟

1301
01:28:25,740 --> 01:28:28.240
‫ألم تسمعي ما قلت؟
‫لماذا لم تخبريني بالحقيقة؟

1302
01:28:29,028 --> 01:28:31.267
‫قلت لها بألّا تخبرك.

1303
01:28:42,762 --> 01:28:44.550
‫لن أتابع في هذه القضية بعد الآن.

1304
01:28:44,671 --> 01:28:46.717
‫جدوا محاميًا آخر.

1305
01:28:49,610 --> 01:28:51.378
‫يمكنكما المغادرة.

1306
01:28:52,151 --> 01:28:54.491
‫أرجوك أن تتحلى بالصبر
‫وأن تستمع إلى ما سأقوله.

1307
01:28:54,612 --> 01:28:57.043
‫لا يمكن أن يكون "إيروتابان"
‫هو من أجرى المكالمة.

1308
01:28:57,164 --> 01:28:59.646
‫لقد كنت أعطي دروس محو أمية
‫إلى عمال مطاحن الأرز.

1309
01:28:59,767 --> 01:29:03.484
‫وليس "إيروتابان" فقط.
‫لا أحد منهم يعرف الأبجدية والأرقام!

1310
01:29:04,546 --> 01:29:05.925
‫- "(إيروتابان)!"
‫- "سيدتي؟"

1311
01:29:06,046 --> 01:29:09.713
‫- "كم عدد الأكياس اللازمة لهذه الحبوب؟"
‫- "8 تقريبًا أيتها المعلمة."

1312
01:29:09,936 --> 01:29:11.363
‫"أي منها هو رقم (8)؟"

1313
01:29:12,070 --> 01:29:14.070
‫- "لا أعلم."
‫- "لا تعلم؟"

1314
01:29:15,043 --> 01:29:17.133
‫"هذا هو رقم (8). هل فهمتم؟"

1315
01:29:18,187 --> 01:29:21.553
‫وفوق كل ذلك، فإن طلب رمز الاتصال الشخصي
‫للمشترك مستحيل بكل بساطة.

1316
01:29:22,509 --> 01:29:24.004
‫من فضلك...

1317
01:29:24,401 --> 01:29:26.651
‫هل أخبركم مالك مطحنة الأرز
‫عن تاريخ المكالمة؟

1318
01:29:26,772 --> 01:29:29.982
‫إنه اليوم السابق
‫ليوم اكتمال القمر من الشهر.

1319
01:29:33,377 --> 01:29:35.819
‫ها هي بيانات المكالمات التي طلبتها.

1320
01:29:41,164 --> 01:29:42.324
‫"مرحبًا؟"

1321
01:29:42,445 --> 01:29:44.824
‫- أتعرف مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟
‫- "أجل أعرفها"

1322
01:29:44,945 --> 01:29:47.176
‫- هكذا إذًا؟ أين يقع منزلك؟
‫- "(فيلوبورام)".

1323
01:29:47,297 --> 01:29:48.912
‫- "فيلوبورام"؟
‫- "لماذا تسأل؟"

1324
01:29:49,033 --> 01:29:51.140
‫- لتوصيل حلوى "ديوالي".
‫- "إن عنواني هو..."

1325
01:29:51,261 --> 01:29:53.075
‫لديّ العنوان. سأرسلها. شكرًا لك.

1326
01:29:57,319 --> 01:30:00.636
‫- هل تعرفين مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟
‫- "أجل. إن زوج أختي يمتلكها."

1327
01:30:00,757 --> 01:30:04.136
‫كنت أتحقق فقط إن كانت حمولتنا قد وصلت.
‫هذا كل ما في الأمر. شكرًا.

1328
01:30:05,474 --> 01:30:06.867
‫"241..."

1329
01:30:06,988 --> 01:30:08.676
‫- "أجل أعرفها."
‫- "أعرفها."

1330
01:30:12,795 --> 01:30:14.102
‫"مرحبًا؟ من معي؟"

1331
01:30:14,224 --> 01:30:16.224
‫أنا أتصل من مطحنة أرز "فاراداراجالو".

1332
01:30:16,345 --> 01:30:19.705
‫- إن هذا الرقم...
‫- "هذه حصالة هاتفية."

1333
01:30:20,277 --> 01:30:22.547
‫- حصالة هاتفية...
‫- "في (كيرالا)."

1334
01:30:22,864 --> 01:30:24.332
‫هذا جيد...

1335
01:30:25,233 --> 01:30:26.967
‫- أين في "كيرالا"؟
‫- "ماذا؟"

1336
01:30:27,129 --> 01:30:28.460
‫أين في"كيرالا"؟

1337
01:30:28,581 --> 01:30:32.257
‫"حسنًا، قرب (مونار) يا سيدي."

1338
01:30:32,466 --> 01:30:33.594
‫من فضلك، ما هو اسمك؟

1339
01:30:33,715 --> 01:30:34.925
‫"إن اسمي هو (راجيش)."

1340
01:30:35,210 --> 01:30:36.870
‫- "راجيش"؟
‫- "أجل."

1341
01:30:36,991 --> 01:30:40.144
‫- "ما الأمر؟"
‫- لا شيء. شكرًا لك.

1342
01:30:50,103 --> 01:30:51.826
‫"مايترا".

1343
01:30:52,691 --> 01:30:56.194
‫لقد تحققت من جميع المكالمات.
‫كانت إحداها من حصالة هاتفية في "كيرالا".

1344
01:30:56,315 --> 01:30:58.814
‫لن نكتشف ذلك إلّا إن ذهبنا إلى هناك.

1345
01:30:59,317 --> 01:31:01.877
‫هل بمقدور "سينجاني" التنقل كل تلك المسافة؟

1346
01:31:01,998 --> 01:31:03.668
‫سأذهب مهما كلّف الأمر يا سيدي.

1347
01:31:21,024 --> 01:31:22.278
‫سيدي...

1348
01:31:48,910 --> 01:31:50.540
‫أريد بعض المعلومات يا أخي.

1349
01:31:50,661 --> 01:31:52.280
‫نحن نبحث عن 3 رجال مفقودين.

1350
01:31:52,401 --> 01:31:55.250
‫أحدهم قصير القامة.
‫إنهم من الـ"تاميل".

1351
01:31:55,567 --> 01:31:58.121
‫- هل تعرف عنهم؟
‫- لربما هذه ولاية "كيرالا".

1352
01:31:58,242 --> 01:32:01.433
‫لكن جميع من يعمل فيها هم من الـ"تاميل".

1353
01:32:03,077 --> 01:32:05.347
‫لقد أجروا مكالمة هاتفية
‫من هذه الحصالة.

1354
01:32:05,468 --> 01:32:06.845
‫منذ شهر.

1355
01:32:06,966 --> 01:32:08.529
‫أرجو أن تحاول التذكر.

1356
01:32:08,650 --> 01:32:11.984
‫هناك الكثير من العقارات هنا.
‫حاول البحث فيها.

1357
01:32:27,736 --> 01:32:31.014
‫أرني يديك.
‫شديها هكذا وضعيها هنا.

1358
01:32:31,135 --> 01:32:32.465
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟

1359
01:32:33,539 --> 01:32:34.841
‫سيدي...

1360
01:32:34,962 --> 01:32:37.794
‫إنك تقدم لنا خدمة كبيرة جدًا.

1361
01:32:38,104 --> 01:32:39.469
‫لكن...

1362
01:32:39,590 --> 01:32:42.883
‫لا أملك المال لأعطيه لك.

1363
01:32:43,077 --> 01:32:48.397
‫لا أملك إلّا هذا لأبيعه وأحصل على المال.

1364
01:32:48,724 --> 01:32:52.552
‫لقد عمل كثيرًا ليجلب
‫قلادة الزفاف الذهبية هذه.

1365
01:32:53,370 --> 01:32:55.460
‫لولا ذلك، لكنت قد بعتها ودفعت لك.

1366
01:32:59,122 --> 01:33:02.059
‫لم أُخلق محاميًا. لقد خُلقت إنسانًا وحسب.

1367
01:33:02,180 --> 01:33:05.536
‫لنفترض أن ضحية لدغة أفعى قد أتت أليك
‫مكافحة من أجل حياتها.

1368
01:33:05,657 --> 01:33:07.600
‫أكنت لترفضين علاجها إن لم تملك المال؟

1369
01:33:07,721 --> 01:33:10.864
‫أبدًا! هل تُقارن الحياة بالمال؟

1370
01:33:10,985 --> 01:33:14.849
‫حتى وإن كانوا رجال الشرطة أولئك،
‫لكنت قد عالجتهم.

1371
01:33:16,137 --> 01:33:20.769
‫يعتمد احترام موهبة الشخص
‫على الغرض الذي يستخدمونه من أجله.

1372
01:33:20,890 --> 01:33:23.644
‫في اليوم الذي يحصل فيه
‫الناس مثلك على العدالة

1373
01:33:23,851 --> 01:33:25.651
‫أنام بهدوء.

1374
01:33:26,426 --> 01:33:28.145
‫تلك هي أتعابي!

1375
01:33:28,417 --> 01:33:30.410
‫- هل أروي لك قصة؟
‫- أجل.

1376
01:33:30,531 --> 01:33:32.064
‫تعالي

1377
01:33:33,676 --> 01:33:35.651
‫إنه "موساكوتي"!

1378
01:33:36,920 --> 01:33:38.766
‫أخي؟

1379
01:33:43,275 --> 01:33:45.697
‫الشاي الخاص بك يا سيدي.

1380
01:34:04,246 --> 01:34:07.053
‫- عمت صباحًا يا سيدي.
‫- عمت صباحًا.

1381
01:34:10,556 --> 01:34:11.922
‫"تشاندرو".

1382
01:34:12,071 --> 01:34:14.281
‫ستُرفض القضية هذا اليوم. لا تقلق.

1383
01:34:20,103 --> 01:34:21.313
‫القضية رقم "1".

1384
01:34:21,434 --> 01:34:24.844
‫"(إتش سي بي، 711/1995)."

1385
01:34:24,965 --> 01:34:29.653
‫"محامي مقدم الإلتماس
‫في مقابل المحامي العام."

1386
01:34:33,290 --> 01:34:34.860
‫تعال معي يا سيدي.

1387
01:34:37,354 --> 01:34:39.025
‫إنه هنا يا سيدي.

1388
01:34:39,850 --> 01:34:40.995
‫تعال من فضلك.

1389
01:34:55,694 --> 01:34:57.516
‫يمكنك البدء يا سيد "تشاندرو".

1390
01:34:57,637 --> 01:34:59.637
‫سادتي، لديّ شاهد جديد لأستجوبه.

1391
01:34:59,758 --> 01:35:02.058
‫لقد تعلمت منه في الأمس.

1392
01:35:02,214 --> 01:35:03.765
‫لك ذلك.

1393
01:35:08,844 --> 01:35:09.963
‫احترامي لك يا سيدي.

1394
01:35:10,084 --> 01:35:13.002
‫إنه السيد "راجيش".
‫لديه حصالة هاتفية في "مونار".

1395
01:35:13,123 --> 01:35:15.808
‫لقد اتصل "إيروتابان" بمالك مطحنة الأزر
‫من حصالته.

1396
01:35:15,929 --> 01:35:17.731
‫لقد أحسنت!

1397
01:35:18,174 --> 01:35:22.314
‫كل الشكر للمحامي على جهوده
‫في العثور على شاهد من أجل النيابة!

1398
01:35:22,627 --> 01:35:24.433
‫انتظر يا سيدي.
‫دع الشاهد يتحدث.

1399
01:35:24,554 --> 01:35:25.900
‫أجل، من فضلك.

1400
01:35:26,280 --> 01:35:29.427
‫يأتي عمال العقارات إلى متجري
‫لإجراء مكالمات هاتفية.

1401
01:35:29,703 --> 01:35:31.834
‫إن كبين الهاتف مشغول طوال الوقت.

1402
01:35:31,955 --> 01:35:34.657
‫في مكان يُفترض بشخص واحد أن يقف فيه،
‫كان هناك 3 واقفين.

1403
01:35:34,778 --> 01:35:36.186
‫لقد لفتوا انتباهي.

1404
01:35:36,491 --> 01:35:39.351
‫"من هم؟ ماذا يحدث؟"

1405
01:35:39,472 --> 01:35:40.956
‫"يالتصرفات أولئك الناس!"

1406
01:35:41,491 --> 01:35:43.162
‫"مرحبًا؟"

1407
01:35:43,283 --> 01:35:45.238
‫- "انتظر."
‫- "اخرجوا. ما هذا؟"

1408
01:35:45,359 --> 01:35:46.739
‫"تعال معي."

1409
01:35:46,860 --> 01:35:48.789
‫"إننا مع شرطة (تاميل نادو). إنه ضابط."

1410
01:35:48,910 --> 01:35:51.513
‫- "تابع عملك يا سيدي."
‫- "وماذا في ذلك؟ ما المشكلة؟"

1411
01:35:51,634 --> 01:35:54.834
‫"إنه يتحدث عن قضية مهمة
‫بينما أنت تُحدث جلبة هنا."

1412
01:35:54,955 --> 01:35:57.394
‫"تعال معي، سنحلّ ذلك."

1413
01:35:57,775 --> 01:35:59.442
‫"يا له من هراء..."

1414
01:36:00,680 --> 01:36:02.765
‫هل يمكنك تمييزهم؟

1415
01:36:03,172 --> 01:36:04.585
‫هناك!

1416
01:36:10,174 --> 01:36:12.352
‫سادتي! لا يبدو أن هذا الشاهد ذو مصداقية.

1417
01:36:12,473 --> 01:36:15.143
‫ألم تشكرني للتو على إحضار هذا الشاهد؟

1418
01:36:16,343 --> 01:36:20.162
‫سادتي، أريد استجواب مساعد المفتش "غورو".

1419
01:36:20,903 --> 01:36:22.443
‫لك ذلك.

1420
01:36:22,564 --> 01:36:24.514
‫مساعد المفتش "غورومورتي".

1421
01:36:32,884 --> 01:36:35.106
‫هل كنت في كبين الهاتف؟

1422
01:36:41,063 --> 01:36:43.301
‫سيُؤخذ صمتك على أنه تأكيد على ذلك.

1423
01:36:43,422 --> 01:36:45.178
‫افتح فمك وأجب يا سيد!

1424
01:36:46,288 --> 01:36:47.538
‫سيدي...

1425
01:36:47,659 --> 01:36:49.710
‫وردنا خبر بأن الفارين

1426
01:36:49,831 --> 01:36:53.283
‫على متن شاحنة متجهة
‫إلى "كيرالا" قد كانوا في "مونار".

1427
01:36:53,404 --> 01:36:55.199
‫ذهبنا للبحث عنهم، ولكننا لم نجدهم.

1428
01:36:55,320 --> 01:36:58.820
‫كانت الضغوط تتزايد علينا
‫بسبب الشكوى في "كاثيرفيل".

1429
01:36:58,941 --> 01:37:04.063
‫كما صعّد الحزب الشيوعي الأمر
‫من خلال نقله إلى المشرف.

1430
01:37:04,184 --> 01:37:06.080
‫لا يتحمل الرؤساء الضغوطات.

1431
01:37:06,201 --> 01:37:07.910
‫لذا، تظاهرت بأنني "إيروتابان"....

1432
01:37:08,031 --> 01:37:09.497
‫نحن من أجرى تلك المكالمة.

1433
01:37:11,108 --> 01:37:12.448
‫يالك من عديم نفع.

1434
01:37:12,903 --> 01:37:15.613
‫سادتي، لقد أساء رجال الشرطة
‫عديد المرات إلى القضية.

1435
01:37:15,734 --> 01:37:17.316
‫ليست هذه القضية سوى فضيحة!

1436
01:37:17,437 --> 01:37:20.512
‫يجب ألّا تتولاها الشرطة بعد الآن!
‫بل مكتب المخابرات المركزية.

1437
01:37:20,633 --> 01:37:23.683
‫- ألم تعترف الشرطة بالحقيقة؟
‫- واحدة فقط، لإخفاء الكثير غيرها!

1438
01:37:23,804 --> 01:37:25.652
‫نريد أن تتولى المخابرات التحقيق.

1439
01:37:25,773 --> 01:37:29.333
‫ألا تثق بأحد في شرطة "تاميل نادو"،
‫يا سيد "تشاندرو"؟

1440
01:37:29,454 --> 01:37:33.171
‫كم مرة أفضت تحقيقات المخابرات المركزية
‫لإدانة المذنب؟

1441
01:37:33,292 --> 01:37:37.836
‫لقد أوكلنا قضية "تشيدمبارام بادميني"
‫للشرطية "ليثيكا ساران" من "تاميل نادو".

1442
01:37:37,957 --> 01:37:41.917
‫ألم تفضي تحقيقاتها
‫إلى سجن رجال شرطة مذنبين؟

1443
01:37:42,038 --> 01:37:43.828
‫وبشكل مشابه لذلك، نقترح اسمًا.

1444
01:37:43,949 --> 01:37:46.409
‫سنعينهم ضباطًا مسؤولين عن التحقيق.

1445
01:38:00,020 --> 01:38:03.200
‫- لقد اقترح شرطيًا برتبة مفتش عام.
‫- لا أعتقد أن الولاية ستعارض.

1446
01:38:03,321 --> 01:38:07.258
‫أصدرنا أمرًا إلى المفتش العام
‫"بيرومالسامي" للتحقيق في هذه القضية.

1447
01:38:07,620 --> 01:38:10.091
‫يمكنك الإشراف
‫على التحقيق، يا سيد "تشاندرو".

1448
01:38:10,212 --> 01:38:11.763
‫يجب تقديم التقرير في 30 يومًا.

1449
01:38:11,884 --> 01:38:14.618
‫يرجى إبلاغ المفتش العام
‫"بيرومالسامي" بهذا.

1450
01:38:14,920 --> 01:38:16.250
‫شكرًا لكم أيها السادة.

1451
01:38:16,664 --> 01:38:18.593
‫حسنًا يا سادتي.

1452
01:38:20,967 --> 01:38:23.151
‫تتفاقم هذه القضية يومًا بعد يوم.

1453
01:38:23,424 --> 01:38:26.503
‫يجري حزب المعارضة مقابلات
‫حول تدهور القانون والنظام.

1454
01:38:26,624 --> 01:38:29.834
‫كيف سأجيب على رئيس الوزراء؟
‫لا أفهم أيًّا من هذا.

1455
01:38:31,510 --> 01:38:33.546
‫يجب إغلاق هذه القضية في أقرب وقت.

1456
01:38:34,237 --> 01:38:37.838
‫لقد حجز رئيس الوزراء
‫مقعدًا لي في البرلمان أيضًا.

1457
01:38:38,570 --> 01:38:40.427
‫ولكن، إن خسرت هذه القضية.

1458
01:38:41,046 --> 01:38:43.736
‫ستضيع كل جهودي هباء.

1459
01:38:48,705 --> 01:38:51.001
‫- "وزير الداخلية قلق بشأن هذه القضية."
‫- حسنًا

1460
01:38:51,122 --> 01:38:53.977
‫"تعرف ماهية القانون والنظام."

1461
01:38:54,098 --> 01:38:55.771
‫"إنه هام جدًا لرئيس الوزراء."

1462
01:38:55,892 --> 01:38:58.036
‫لذلك، لا يمكننا التصرف وفق لنزواتنا.

1463
01:38:58,157 --> 01:39:00.344
‫يجب ألّا يكون هنالك فساد في القسم.

1464
01:39:00,857 --> 01:39:03.136
‫"هذا الرجل محام مزعج، يا (بيرومالسامي)".

1465
01:39:03,297 --> 01:39:05.525
‫- "كن حذرًا في التعامل معه."
‫- حسنًا يا سيدي.

1466
01:39:05,822 --> 01:39:08.244
‫مرحبًا بك يا "تشاندرو".

1467
01:39:08,365 --> 01:39:11.497
‫شرطي يعتبر المحامين أسوأ الناس
‫على وجه الأرض...

1468
01:39:11,618 --> 01:39:16.096
‫...ومحام يعتبر المثل فيما يخص الشرطة،
‫يعملان على قضية معًا.

1469
01:39:16,217 --> 01:39:17.427
‫أمر غريب، أليس كذلك؟

1470
01:39:17,548 --> 01:39:20.257
‫على أي حال، لقد كنت أريد التحدث معك.
‫من الجيد أنك أتيت.

1471
01:39:20,378 --> 01:39:23.485
‫أنت ضد ممارسة الشرطة للتعذيب، أليس كذلك؟

1472
01:39:23,606 --> 01:39:25.206
‫لا يعجبنا ذلك أيضًا.

1473
01:39:25,744 --> 01:39:28.927
‫لا يعترف اللصوص
‫إلّا إن بالغت الشرطة قليلًا.

1474
01:39:29,048 --> 01:39:30.226
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

1475
01:39:30,347 --> 01:39:34.056
‫لوضع حد للجريمة، لا يمكننا الالتزام
‫بالقانون دومًا، يا "تشاندرو".

1476
01:39:34,239 --> 01:39:37.001
‫سأعطيك مثالًا شخصيًا.

1477
01:39:37,122 --> 01:39:40.213
‫كتبت إليّ فتاة من المدرسة.

1478
01:39:40,334 --> 01:39:43.145
‫لقد كانت العصابات المحلية
‫تتحرش بها كل يوم.

1479
01:39:43,266 --> 01:39:47.236
‫وكانت تخشى إن هي أخبرت عائلتها،
‫أن تُمنع من ارتياد المدرسة.

1480
01:39:47,357 --> 01:39:49.147
‫لا يجب لأحد آخر أن يعرف ذلك.

1481
01:39:49,268 --> 01:39:51.763
‫لا وجود لشكوى مسجلة.
‫لا وجود لتقرير أولي.

1482
01:39:51,884 --> 01:39:54.549
‫ما الإجراء القانوني الذي عليّ اتباعه؟

1483
01:39:54,670 --> 01:39:57.088
‫لذا، اتبعت ما يمليه عليّ ضميري.

1484
01:39:57,209 --> 01:40:01.041
‫لقد حطمت أصابع ذلك المجرم بالكامل.

1485
01:40:01,162 --> 01:40:04.071
‫لن يتمكن من لمس شيء طوال حياته، حتى زوجته.

1486
01:40:04,192 --> 01:40:06.701
‫أعرف بأنني مخطئ وفقًا إلى القانون.

1487
01:40:06,822 --> 01:40:11.536
‫ولكن، لماذا أرتدي هذا الزي إن لم أتمكن
‫من حماية فتاة في المدرسة؟

1488
01:40:12,527 --> 01:40:16.171
‫بغية الحفاظ على الديمقراطية

1489
01:40:16,292 --> 01:40:19.298
‫سيتعين عليك أحيانًا أن تكون مستبدًا.

1490
01:40:19,893 --> 01:40:21.578
‫إنها الحقيقة.

1491
01:40:26,121 --> 01:40:27.936
‫ألق نظرة متمعنة على هذه القضية.

1492
01:40:28,057 --> 01:40:32.377
‫سترى كيف تخطت تصرفات شرطة "ناستير"
‫تصرفات ذاك المجرم بأشواط.

1493
01:40:32,800 --> 01:40:35.970
‫أتطلع قدمًا لأرى
‫كيف ستحافظ على الديموقراطية.

1494
01:40:36,190 --> 01:40:38.627
‫كما أنّ لديّ طلب.

1495
01:40:39,037 --> 01:40:42.886
‫عليك مقابلة بعض الأشخاص
‫قبل البدء بهذا التحقيق.

1496
01:40:43,585 --> 01:40:44.925
‫حسنًا.

1497
01:40:45,046 --> 01:40:46.086
‫شكرًا لك.

1498
01:40:48,710 --> 01:40:53.958
‫لقد أتى المسؤولون ليستمعوا إليكم
‫بخصوص تلفيق الشرطة للقضايا الكاذبة بحقكم.

1499
01:40:54,079 --> 01:40:55.844
‫أخبروهم بكل شيء من دون خوف.

1500
01:40:55,965 --> 01:40:58.485
‫- يمكنك البقاء جالسة.
‫- ابق جالسة من فضلك.

1501
01:40:58,606 --> 01:41:03.146
‫سيدي. ضد أبي، وضد زوجي

1502
01:41:03,267 --> 01:41:08.063
‫والآن، ضد ابني، وتستمر القضايا الملفقة.

1503
01:41:09,526 --> 01:41:12.948
‫أثناء عودتي من الصيد ليلًا،
‫رأيت الشرطة قادمين.

1504
01:41:13,069 --> 01:41:14.383
‫لقد استقبلتهم بصدر رحب.

1505
01:41:14,504 --> 01:41:16.946
‫اتهموني بأنني لم أعد أخشاهم،
‫لأنني تجرأت وحييتهم.

1506
01:41:17,067 --> 01:41:22.350
‫ومن ثم لفقوا لي قضية سرقة
‫وسُجنت لمدة 3 سنوات.

1507
01:41:23,823 --> 01:41:27.414
‫لقد كنت أمشي أسفل الطريق.
‫كان رجال الشرطة واقفين أمامي.

1508
01:41:27,535 --> 01:41:30.325
‫انتقلت إلى الجانب الآخر
‫لأنني لم أرد المتاعب.

1509
01:41:30,446 --> 01:41:33.020
‫لاحظوا ذلك،
‫واتهموني بمحاولة الفرار من الشرطة.

1510
01:41:33,141 --> 01:41:35.141
‫وجرّموني بقضية سرقة دراجة نارية.

1511
01:41:35,262 --> 01:41:37.623
‫لا أستطيع قيادة دراجة هوائية حتى!

1512
01:41:38,590 --> 01:41:42.315
‫اقتادوني إلى الغابة
‫وعلقوني من إبهاميّ بهذه الطريقة

1513
01:41:42,436 --> 01:41:47.023
‫ووضعوا قضيبًا وراء عنقي
‫وما انفكوا يضربونني حتى شارفت على الموت!

1514
01:41:47,144 --> 01:41:48.892
‫ولم أعترف بأي جرم حتى الآن.

1515
01:41:49,013 --> 01:41:51.114
‫- أشعر بالخوف لمجرد التفكير بذلك!
‫- زوجي...

1516
01:41:51,235 --> 01:41:54.445
‫لقد تحمّل الألم، يا سيدي.

1517
01:41:54,566 --> 01:41:59.222
‫لقد اقتادوني إلى المركز
‫وارتكبوا أشياء فظيعة.

1518
01:41:59,343 --> 01:42:05.351
‫لم يقدر زوجي على احتمال ذلك،
‫واعترف بالجريمة.

1519
01:42:11,539 --> 01:42:13.870
‫هل يرغب أحد آخر في الحديث؟

1520
01:42:19,404 --> 01:42:23.687
‫عندما لم يتمكنوا من إيجاد أبي،
‫اقتادني رجال الشرطة وضربوني.

1521
01:42:23,808 --> 01:42:27.202
‫ومنذ ذلك الحين،
‫وحتى إن فُقدت ممحاة في المدرسة

1522
01:42:27,323 --> 01:42:29.916
‫تكون حقيبتي أولى الحقائب أثناء التفتيش.

1523
01:42:30,037 --> 01:42:33.426
‫وخوفًا من العار، لم أعد أذهب إلى المدرسة.

1524
01:42:55,583 --> 01:42:58.423
‫توقفي عن البكاء والعويل وأخبرينا ما حدث.

1525
01:43:04,822 --> 01:43:06.268
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1526
01:43:07,692 --> 01:43:10.069
‫- إنه مساعد المفتش "غورومورتي".
‫- سيدي.

1527
01:43:13,580 --> 01:43:15.034
‫ابق هنا.

1528
01:43:32,996 --> 01:43:35.366
‫كان هذا القرط كل ما قد استُردّ
‫من المسروقات.

1529
01:43:35,487 --> 01:43:38.620
‫ما أنفقناه في تقديم القهوة والشاي

1530
01:43:38,741 --> 01:43:41.641
‫والطعام للمحققين، لم يعد علينا بأي نفع.

1531
01:43:54,781 --> 01:43:56.648
‫- ما اسمك؟
‫- "كيروباكاران".

1532
01:43:56,769 --> 01:43:58.930
‫حارس في مركز شرطة "أثيور".

1533
01:44:01,797 --> 01:44:05.257
‫لا أعرف كيف نسيت أن أقفل الزنزانة
‫في ذلك اليوم.

1534
01:44:05,378 --> 01:44:08.323
‫لقد عدت إلى عملي للتو
‫بعد قضاء عقوبة الإيقاف عن العمل.

1535
01:44:09,786 --> 01:44:13.114
‫لقد كنا نحن الـ3 مكلفين بحفظ الأمن
‫في اجتماع الوزارة في ذلك اليوم.

1536
01:44:13,235 --> 01:44:14.998
‫كنا في دورية ليلية في ذلك اليوم.

1537
01:44:15,119 --> 01:44:18.151
‫في ذلك اليوم،
‫ذهبت لشراء العشاء لرئيس الحراس.

1538
01:44:19,015 --> 01:44:22.754
‫لقد كانت نوبتي في النهار.
‫لم أكن في المحطة تلك الليلة.

1539
01:44:22,875 --> 01:44:24.993
‫هل شارك "راجاكانو" في السرقة؟

1540
01:44:25,114 --> 01:44:26.369
‫لا أعلم يا سيدي.

1541
01:44:26,490 --> 01:44:30.905
‫لكنه كان يعلم بوجود النقود
‫والمجوهرات في تلك الخزانة.

1542
01:44:31,026 --> 01:44:32.705
‫وأن "كاثيرفيل" خارج البلدة.

1543
01:44:32,826 --> 01:44:34.841
‫هل صحيح أن "باتشيامان" كان عنيفًا؟

1544
01:44:37,566 --> 01:44:39.737
‫حسنًا، يا سيدي...

1545
01:44:40,423 --> 01:44:42.559
‫لديّ ضمير يا سيدي.

1546
01:44:42,680 --> 01:44:45.278
‫- "لا تفعل ذلك يا سيدي، إنها عمتي."
‫- "تراجع!"

1547
01:44:45,399 --> 01:44:48.046
‫"هيّا! أرنا الرجل الذي تدّعي أنك هو!"

1548
01:44:48,167 --> 01:44:50.390
‫"ماذا يحدث هنا؟"

1549
01:44:57,605 --> 01:44:59.751
‫"خذي ملابسك، وانتظري في الخارج!"

1550
01:44:59,872 --> 01:45:01.404
‫- "ماذا يحدث هنا؟"
‫- "مهلًا!"

1551
01:45:01,849 --> 01:45:04.888
‫"لقد خرج الفتى عن السيطرة
‫وأنت جالس وتكتفي بالمشاهدة؟"

1552
01:45:05,009 --> 01:45:06.364
‫"ألا ضمير لديك؟"

1553
01:45:06,485 --> 01:45:08.936
‫"لماذا تقف في صف أولئك اللصوص؟"

1554
01:45:09,057 --> 01:45:12.223
‫"إن حدث شيء سيء، سيُقضى علينا جميعًا!"

1555
01:45:12,344 --> 01:45:14.052
‫- "تذكر ذلك!"
‫- "حسنًا."

1556
01:45:14,173 --> 01:45:17.468
‫- "اذهب! سنتعامل مع الأمر عندما يحدث"
‫- "لست إنسانًا حتى!"

1557
01:45:18,277 --> 01:45:19.277
‫"خذي."

1558
01:45:21,367 --> 01:45:23.469
‫"اذهبي إلى منزلك."

1559
01:45:25,169 --> 01:45:28.584
‫لو استمر ذلك، لكانت قد انتحرت!

1560
01:45:29,240 --> 01:45:30.931
‫- يمكنك الانصراف.
‫- شكرًا يا سيدي.

1561
01:45:32,683 --> 01:45:34.991
‫أخبر المفتش العام بالحقيقة.

1562
01:45:35,373 --> 01:45:37.738
‫لن يخذل زملاءه في الشرطة.

1563
01:45:37,859 --> 01:45:39.569
‫أنا شرطي أيضًا.

1564
01:45:39,690 --> 01:45:41.310
‫لقد قلت ذلك إلى آخرين كثر.

1565
01:45:41,786 --> 01:45:46.116
‫لقد قدمت ضحية السرقة شكوى
‫اتهمت فيها "راجاكانو".

1566
01:45:46,363 --> 01:45:48.663
‫لم يعترف بالرغم من كل ما قد ضربناه.

1567
01:45:49,643 --> 01:45:51.538
‫كيف سنصل إلى الحقيقة، غير ذلك؟

1568
01:45:51,659 --> 01:45:54.793
‫هل تبحثون عن الحقيقة
‫بتجريد امرأة من ثوبها؟

1569
01:45:55,217 --> 01:45:56.382
‫- "ناتراج".
‫- سيدي؟

1570
01:45:56,503 --> 01:45:58.873
‫- أرسل فريق تحقيق إلى "كيرالا".
‫- حسنًا يا سيدي.

1571
01:45:58,994 --> 01:46:01.824
‫- تفقد كل مكان يعمل أفراد "إيرولا" فيه.
‫- حسنًا يا سيدي.

1572
01:46:02,141 --> 01:46:04.332
‫- اخرجوا! حمقى!
‫- احترامنا لك يا سيدي!

1573
01:46:04,453 --> 01:46:05.453
‫استرح!

1574
01:46:08,256 --> 01:46:11.519
‫سجلات التحقيق من مركز "أثيور".

1575
01:46:11,640 --> 01:46:13.675
‫- ها هي تسجيلات الفيديو لها.
‫- حسنًا.

1576
01:46:13,796 --> 01:46:16.146
‫- طلب المفتش العام مني أن أعطيك إياها.
‫- حسنًا.

1577
01:46:17,131 --> 01:46:19.605
‫ما هو تصورك لهذه القضية،
‫يا "ناتراج"؟

1578
01:46:19,726 --> 01:46:21.612
‫أيعقل أن ثلاثتهم قد هربوا؟

1579
01:46:21,733 --> 01:46:23.660
‫إنه مركز شرطة صغير يا سيدي.

1580
01:46:23,781 --> 01:46:26.781
‫وكان الوقت ليلًا.
‫ولم يكن هنالك سوى 4 رجال شرطة.

1581
01:46:26,902 --> 01:46:29.001
‫وكان 2 منهم نائمين.

1582
01:46:29,122 --> 01:46:31.752
‫لذا، فإن أرجحية هروبهم مرتفعة.

1583
01:46:31,873 --> 01:46:34.074
‫وبسبب الخوف،
‫ارتكب مساعدو المفتش أخطاء كثيرة.

1584
01:46:34,195 --> 01:46:39.356
‫بالإضافة إلى أن الكثيرين
‫من تلك الطبقة يُدانون بقضايا سرقة.

1585
01:46:40,152 --> 01:46:42.781
‫هل توجد طبقة اجتماعية
‫خالية من اللصوص، يا "ناتراج"؟

1586
01:46:42,902 --> 01:46:46.811
‫في مجتمعك، ومجتمعي.
‫هنالك لصوص في كل مجتمع!

1587
01:46:47,193 --> 01:46:50.351
‫توقف أولًا عن تصنيف الناس
‫بناء على طبقتهم الاجتماعية.

1588
01:46:50,472 --> 01:46:53.006
‫- أسف. لم أقصد ذلك.
‫- لا بأس.

1589
01:46:53,126 --> 01:46:55.733
‫- قل للمفتش إنني سأتحدث إليه بعد هذا
‫- حسنًا يا سيدي.

1590
01:46:59,177 --> 01:47:03.293
‫لقد مسحنا "كيرالا"
‫وكل مكان يعمل فيه أفراد الـ"إيرولا".

1591
01:47:03,414 --> 01:47:05.163
‫- لا يوجد أدلة.
‫- سيدي!

1592
01:47:06,054 --> 01:47:08.384
‫لا أعتقد أنهم يتجولون بحرية.

1593
01:47:08,597 --> 01:47:11.792
‫ألم يهربوا في شاحنة؟
‫أيعقل أنه قد قُبض عليهم في نقطة تفتيش؟

1594
01:47:11,913 --> 01:47:15.307
‫لا يا سيدي. لقد أخطرنا
‫كل مراكز الشرطة في المنطقة.

1595
01:47:15,428 --> 01:47:17.808
‫وإن كان قد قُبض عليهم، لعلمنا بذلك.

1596
01:47:17,929 --> 01:47:20.816
‫هل كنتم لتعرفون بالاعتقالات المبنية
‫على تهم ملفقة أيضًا؟

1597
01:47:21,031 --> 01:47:24.473
‫معذرة يا سيدي.
‫ليس كل فرد في الشرطة سيئًا.

1598
01:47:25,643 --> 01:47:27.703
‫وليس كل أفراد الشرطة جيدين أيضًا.

1599
01:47:28,026 --> 01:47:31.370
‫"ناتراج"، نحن ننظر إلى أفعال المجرمين.

1600
01:47:31,491 --> 01:47:33.691
‫وهو ينظر إلى الأفعال السيئة لرجال الشرطة .

1601
01:47:33,812 --> 01:47:34.814
‫أنصت.

1602
01:47:34,935 --> 01:47:37.798
‫اجمع التقارير الأولية في ذلك الأسبوع
‫من كل مراكز الشرطة.

1603
01:47:37,919 --> 01:47:41.536
‫تتبع كل سجن وسجن فرعي وسجن خاص في الولاية.

1604
01:47:41,657 --> 01:47:42.751
‫حسنًا يا سيدي.

1605
01:47:48,473 --> 01:47:50.756
‫ادخلوا! قفوا في صف!

1606
01:48:06,716 --> 01:48:07.716
‫مرحبًا؟

1607
01:48:07,837 --> 01:48:12.039
‫"لقد أنهى الأطفال تدريبهم.
‫أرسل سيارة لتقلّهم."

1608
01:48:12,160 --> 01:48:13.767
‫لن تتغير أبدًا، أليس كذلك؟

1609
01:48:31,151 --> 01:48:33.417
‫ألديك مصباح؟ أحضره.

1610
01:48:34,994 --> 01:48:36.489
‫شكرًا لك.

1611
01:48:46,297 --> 01:48:48.257
‫- "داناشيكر"...
‫- أجل يا سيدي؟

1612
01:48:48,378 --> 01:48:50.629
‫هل هنالك مراكز شرطة أخرى في الجوار؟

1613
01:48:50,750 --> 01:48:54.164
‫أجل. ولكن هذا هو آخر مركز شرطة
‫ضمن حدود "تاميل نادو".

1614
01:48:55,343 --> 01:48:58.652
‫يقع المركز التالي ضمن حدود "بونديشيري".

1615
01:49:05,800 --> 01:49:07.130
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1616
01:49:22,707 --> 01:49:24.902
‫تفتقر كثير الملفات لأرقام تسلسلية.

1617
01:49:25,460 --> 01:49:27.530
‫- وبعضها لا يحتوي صورًا حتى.
‫- سيدي...

1618
01:49:27,651 --> 01:49:29.474
‫إن الجرذان كثيرة في المركز يا سيدي.

1619
01:49:29,595 --> 01:49:33.553
‫نتخلص من الصفحات المقضومة،
‫وإلّا لقضى من هم أعلى رتبة منا علينا.

1620
01:49:33,674 --> 01:49:35.395
‫إن الفئران تأكله شيئًا فشيئًا.

1621
01:49:35,516 --> 01:49:38.499
‫- لماذا لا تعطيها للحمير؟ لكي تنهيها.
‫- حسنًا يا سيدي.

1622
01:49:54,728 --> 01:49:55.728
‫هل من شيء هام؟

1623
01:49:55,849 --> 01:49:58.699
‫لست متأكدًا...

1624
01:50:08,816 --> 01:50:11.945
‫- إنه هنا.
‫- إنه "سوبراماني". مسؤول القرية الحكومي.

1625
01:50:12,066 --> 01:50:13.924
‫- إنه أول من وصل إلى الموقع.
‫- أجل.

1626
01:50:14,137 --> 01:50:15.771
‫- اجلس.
‫- حسنًا.

1627
01:50:16,136 --> 01:50:18.068
‫- كلها مدبرة؟
‫- أجل يا سيدي.

1628
01:50:18,651 --> 01:50:23.231
‫لقد أرسلت رجالي لتأمينه
‫بمجرد أن سمعت بالأمر.

1629
01:50:23,667 --> 01:50:26.269
‫"لم يكن يوجد هنا شيء
‫أثناء دورية الساعة 10 مساء."

1630
01:50:26,390 --> 01:50:28.861
‫"لربما صدمه أحدهم وفرّ هاربًا بعد ذلك."

1631
01:50:28,982 --> 01:50:30.865
‫"حتى أن شاحنة قد مرت من هنا أيضًا.

1632
01:50:32,797 --> 01:50:35.642
‫"من ركبتيه وإلى أسفلهما،
‫يقع ضمن حدود (تاميل نادو)"

1633
01:50:35,763 --> 01:50:37.891
‫"ويقع ثلاثة أرباع الجسم ضمن حدود قسمك."

1634
01:50:38,012 --> 01:50:39.762
‫"إن الجثة من مسؤوليتك أنت."

1635
01:50:39,883 --> 01:50:42.723
‫"ألم يكن في وسعه الموت أبعد بـ1.5 متر؟"

1636
01:50:42,844 --> 01:50:47.508
‫"ضع في اعتبارك معاناتنا في حراسة جثة
‫طوال الليل باستخدام مصباح يدوي!"

1637
01:50:47,629 --> 01:50:49.154
‫"ومع ذلك، أنت تسخر منّا."

1638
01:50:49,275 --> 01:50:52.275
‫"إن عملك ينتهي بمجرد وضع حدود حول الجثة."

1639
01:50:53,008 --> 01:50:56.604
‫"من الضحية؟ حادث أم جريمة قتل؟
‫وإن كانت جريمة، ماهو الدافع؟"

1640
01:50:56,725 --> 01:50:59.020
‫"سيُقضى علينا قبل أن ينتهي هذا الأمر."

1641
01:50:59,141 --> 01:51:02.491
‫"إن لم يطالب أحد بالجثة،
‫سنتقمص دور الحانوتيّ أيضًا!"

1642
01:51:02,612 --> 01:51:03.936
‫"ضعوها في السيارة."

1643
01:51:04,057 --> 01:51:07.967
‫لم نكن نعلم بهوية الجثة
‫حتى النهاية يا سيدي.

1644
01:51:10,324 --> 01:51:12.932
‫- هل وصل الطبيب الشرعي؟
‫-إنه على الطريق.

1645
01:51:16,911 --> 01:51:18.081
‫فلتبق جالسة.

1646
01:51:28,361 --> 01:51:30.902
‫- إنه الطبيب الشرعي من "بونديشيري".
‫- مرحبًا بك.

1647
01:51:31,023 --> 01:51:32.193
‫تفضل بالجلوس.

1648
01:51:32,972 --> 01:51:35.383
‫بصمات الأصابع وآثار الأقدام
‫ونتائج فحص الجسد.

1649
01:51:35,504 --> 01:51:39.074
‫إن جميع البصمات والدمغات التي وُجدت
‫في مكان الحادث، هنا.

1650
01:51:39,195 --> 01:51:41.824
‫- هل هنالك أية صور من الموقع؟
‫- أجل يا سيدي.

1651
01:51:41,945 --> 01:51:45.203
‫جميع صور حوادث الصدم والهرب في ذلك الشهر.

1652
01:53:33,963 --> 01:53:36.383
‫"لماذا تضعين بصمة يدي على هذا يا عزيزتي؟"

1653
01:53:36,504 --> 01:53:39.773
‫"ستكون هذه أول طوبة
‫في منزلنا الذي سنبنيه يا عزيزي."

1654
01:53:54,850 --> 01:53:56.399
‫عزيزي!

1655
01:54:01,496 --> 01:54:02.928
‫عزيزي!

1656
01:54:03,918 --> 01:54:05.127
‫عزيزي!

1657
01:54:11,878 --> 01:54:16.353
‫أنتم أيها الناس!
‫متى ستعلمونني بخبر وفاة زوجي؟

1658
01:54:16,474 --> 01:54:19.099
‫أخبرونا بذلك أيضًا!
‫سيكون ذلك جيدًا لكم!

1659
01:54:19,220 --> 01:54:22.970
‫لماذا تعذبوننا هكذا؟
‫ألا يوجد من يتساءل عن هذا؟

1660
01:54:24,811 --> 01:54:28.329
‫لقد غادرت قبل أن تتمكن من رؤية وجه ابنك!

1661
01:54:44,594 --> 01:54:48.132
‫- أتمارس لعبة الشرطي عليّ أيضًا؟
‫- لا شيء من ذلك يا سيدي.

1662
01:54:48,904 --> 01:54:52.146
‫لن يمثلك أحد من الحكومة بعد الآن!

1663
01:54:52,895 --> 01:54:55.724
‫لقد أخفينا الحقيقة بسبب الخوف يا سيدي.

1664
01:54:56,181 --> 01:54:58.296
‫لا يمكن لأحد سواك أن ينقذنا من هذه القضية.

1665
01:54:58,417 --> 01:55:00.762
‫ومهما تطلّب ذلك، إننا مستعدون!

1666
01:55:04,923 --> 01:55:07.423
‫قبل كل شيء، أخبرني ماذا حدث!

1667
01:55:07,547 --> 01:55:08.667
‫يا سيدي، أنا...

1668
01:55:16,180 --> 01:55:19.803
‫تزايدت الضغوط من رؤساءنا
‫لإغلاق هذه القضية.

1669
01:55:19,924 --> 01:55:20.924
‫"اعترف!"

1670
01:55:21,045 --> 01:55:24.603
‫- "ستُضرب حتى الموت!"
‫- "لا أعرف شيئًا يا سيدي!"

1671
01:55:24,724 --> 01:55:27.974
‫"اعترف! ألن تعترف؟
‫سأضربك إلى أن تموت!"

1672
01:55:28,799 --> 01:55:29.839
‫"اعترف!"

1673
01:55:29,960 --> 01:55:32.075
‫"ألن تعترف؟
‫أين المجوهرات؟"

1674
01:55:32,196 --> 01:55:34.826
‫"اصمت! أصدر صوتًا وسأقتلك!"

1675
01:55:34,947 --> 01:55:37.909
‫"أخبرني بمكان المجوهرات؟"

1676
01:55:38,030 --> 01:55:39.773
‫"لم أسرق شيئًا يا سيدي!"

1677
01:55:39,894 --> 01:55:40.998
‫"ألن تعترف؟"

1678
01:55:41,119 --> 01:55:43.562
‫لم ينكسر "راجاكانو"
‫رغم كل الضرب الذي قد تلقاه.

1679
01:55:44,100 --> 01:55:45.616
‫ولحظنا العاثر...

1680
01:55:46,689 --> 01:55:48.962
‫سار كل شيء بشكل خاطئ.

1681
01:55:49,373 --> 01:55:53.169
‫"أنت! انهض!"

1682
01:56:04,193 --> 01:56:05.693
‫"لقد مات (راجاكانو) يا سيدي."

1683
01:56:05,815 --> 01:56:07.229
‫"لا أحد في المركز يعلم ذلك."

1684
01:56:07,350 --> 01:56:08.723
‫"إن ذهني مشوش بالكامل!"

1685
01:56:08,844 --> 01:56:10.206
‫لا تهلع!

1686
01:56:10,327 --> 01:56:12.586
‫لا تهلع. افعل ما أقوله لك.

1687
01:56:12,707 --> 01:56:14.295
‫حسنًا يا سيدي.

1688
01:56:17,549 --> 01:56:19.908
‫"(سيكار)! أيها الحارس (سيكار)!"

1689
01:56:20,029 --> 01:56:21.454
‫"نائم دومًا!"

1690
01:56:21,783 --> 01:56:24.138
‫"أحضر لنا وجبتين!"

1691
01:56:39,126 --> 01:56:40.376
‫"أسرع."

1692
01:57:14,367 --> 01:57:16.431
‫- "انهضا!"
‫- "سيدي؟"

1693
01:57:16,552 --> 01:57:19.280
‫"لماذا لم تقفل باب الزنزانة؟ لقد فرّوا!"

1694
01:57:19,401 --> 01:57:22.095
‫- "ماذا تقول؟"
‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم فرّوا!"

1695
01:57:22,216 --> 01:57:24.896
‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!"
‫- "حسنًا ياسيدي!"

1696
01:57:25,017 --> 01:57:28.392
‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم."

1697
01:57:28,513 --> 01:57:30.406
‫"أعلمني إن عرفت شيئًا يا سيدي."

1698
01:57:30,527 --> 01:57:32.890
‫- "هل اتبعت تعليماتي؟"
‫- " أجل يا سيدي."

1699
01:57:37,543 --> 01:57:39.659
‫- "نظف المكان."
‫- "حسنًا."

1700
01:57:40,376 --> 01:57:43.126
‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟
‫لماذا لا ترتدي بذّتك؟"

1701
01:57:43,612 --> 01:57:46.364
‫- "سيدي، أنا..."
‫- "كن مستعدًا لمواجهة غضب المسؤولين."

1702
01:57:46,485 --> 01:57:49.632
‫"إن لم نجدهم قبل حلول الفجر،
‫سيقُضى عليكم جميعًا!"

1703
01:58:04,681 --> 01:58:07.061
‫"عليك القدوم كلما طُلبت منك الشهادة،
‫ هل فهمت؟"

1704
01:58:07,182 --> 01:58:11.231
‫"إن سألك أحد ما، كان لدى أحدهم وشم زهرة
‫على ذراعه. وابق على كلامك!"

1705
01:58:30,041 --> 01:58:31.041
‫"سيدي..."

1706
01:58:32,257 --> 01:58:34.127
‫"ماذا سنفعل مع الاثنين الآخرين؟"

1707
01:58:39,290 --> 01:58:40.868
‫"سأخبرك."

1708
01:59:13,315 --> 01:59:15.470
‫- "أنزله يا (كيروبا)."
‫- "حسنًا يا سيدي."

1709
01:59:15,920 --> 01:59:17.000
‫"أمسكه جيدًا."

1710
01:59:22,808 --> 01:59:24.379
‫"عد إلى السيارة."

1711
01:59:34,503 --> 01:59:36.434
‫لا جثة.

1712
01:59:36,555 --> 01:59:38.746
‫لا شهود عيان.

1713
01:59:39,920 --> 01:59:42.801
‫لا يمكن إثباته على أنه موت في الحجز.

1714
01:59:43,389 --> 01:59:47.239
‫لقد ضربتموهم تحت ضغط من المسؤولين.
‫وهم هربوا.

1715
01:59:47,360 --> 01:59:49.031
‫- التزموا بتلك القصة.
‫- حسنًا.

1716
01:59:49,152 --> 01:59:51.965
‫فلتبقوا حذرين لحين انتهاء هذه القضية.

1717
01:59:52,086 --> 01:59:53.771
‫حسنًا.

1718
01:59:55,932 --> 01:59:59.065
‫لقد حصل الحادث عند محاولتهم الهرب
‫من مركز شرطة "أثيور".

1719
01:59:59,220 --> 02:00:01.316
‫توفي "راجاكانو" في الحادث.

1720
02:00:01,437 --> 02:00:03.651
‫وهذا هو تقرير شرطة "بونديشيري".

1721
02:00:03,772 --> 02:00:05.523
‫تبحث الشرطة عن الاثنين الآخرين.

1722
02:00:05,722 --> 02:00:09.749
‫أيها السادة، أطلب وبكل تواضع
‫رفض هذه القضية.

1723
02:00:09,870 --> 02:00:12.842
‫لقد تعرض رجل بريء للضرب حتى الموت،
‫ورُمي في الشارع!

1724
02:00:13,759 --> 02:00:16.411
‫ولا نعلم إن كان الآخران أحياء.
‫كيف للقضية أن تُغلق؟

1725
02:00:16,532 --> 02:00:17.805
‫كيف تدعوه بريئًا؟

1726
02:00:17,926 --> 02:00:20.026
‫هنالك إثبات بأنه قد رهن
‫المجوهرات المسروقة.

1727
02:00:20,147 --> 02:00:23.056
‫واختفى كل من "إيروتابان" و"موساكوتي"
‫والنقود المسروقة!

1728
02:00:23,177 --> 02:00:25.928
‫لا يوجد أبرياء هنا سوى رجال الشرطة.

1729
02:00:27,779 --> 02:00:30.660
‫أودّ استجواب الشرطي البريء "فيراسامي".

1730
02:00:31,220 --> 02:00:32.252
‫سادتي...

1731
02:00:32,373 --> 02:00:35.980
‫بعد ذلك، أطالب المحكمة الموقرة
‫وبكل تواضع أن تقرر.

1732
02:00:37,124 --> 02:00:38.489
‫حسنًا، تابع.

1733
02:00:38,847 --> 02:00:41.727
‫رئيس الشرطة "فيراسامي".ى

1734
02:00:46,023 --> 02:00:49.525
‫هل تحتفظ بسجل عام
‫لتسجيل الأنشطة اليومية في المركز؟

1735
02:00:49,646 --> 02:00:51.034
‫أجل يا سيدي.

1736
02:00:52,010 --> 02:00:56.042
‫لقد سجلت بأنهم فرّوا في الساعة 9:50 مساء.

1737
02:00:56,163 --> 02:00:57.515
‫هل هذا صحيح؟

1738
02:00:58,373 --> 02:00:59.377
‫صحيح.

1739
02:00:59,498 --> 02:01:03.933
‫متى أعلمت مساعد المفتش
‫ومدير المركز "غورومورتي"؟

1740
02:01:04,054 --> 02:01:07.276
‫كل من كان في الخدمة وقتها
‫قد حاول العثور عليهم.

1741
02:01:07,397 --> 02:01:08.557
‫ولم نجدهم.

1742
02:01:08,678 --> 02:01:11.340
‫وبعد ذلك، عند الساعة 10:10 تقريبًا

1743
02:01:11,461 --> 02:01:15.281
‫اتصلت بمساعد المفتش وأخبرته ما حدث.

1744
02:01:15,402 --> 02:01:16.668
‫سادتي...

1745
02:01:16,789 --> 02:01:19.787
‫أودّ لفت انتباه المحكمة إلى شيء مهم جدًا.

1746
02:01:20,140 --> 02:01:24.462
‫هنالك مدخلات في السجل اليومي بحدوث الفرار
‫في الساعة 9:50 مساء.

1747
02:01:24,875 --> 02:01:28.843
‫هاكم سجل المكالمات الصادرة
‫من المركز في ذلك اليوم.

1748
02:01:28,964 --> 02:01:33.983
‫ووفقًا له، لقد جرى الاتصال
‫بمنزل "غورو" في الساعة 9:10 مساء.

1749
02:01:34,770 --> 02:01:37.589
‫والأهم من ذلك، وبعد الساعة 9:50 مساء

1750
02:01:37,710 --> 02:01:40.875
‫لم تجر مكالمات أخرى
‫مع منزل "غورو" من المركز.

1751
02:01:42,789 --> 02:01:44.706
‫لهذا السبب "تشاندرو" محام مذهل.

1752
02:01:44,827 --> 02:01:46.835
‫لقد كانت تلك السجلات لديه بالفعل.

1753
02:01:46,956 --> 02:01:49.492
‫ولكنه دومًا ما ينتظر الوقت المناسب.

1754
02:01:50,414 --> 02:01:52.667
‫أحد الـ3 "راجاكانو"، قد مات.

1755
02:01:54,104 --> 02:01:56.395
‫ولا نعلم ما قد حلّ
‫بـ"موساكوتي" و"إيروتابان".

1756
02:01:56,516 --> 02:01:58.712
‫لا أحد يهتم بهم أساسًا.

1757
02:01:59,057 --> 02:02:01.796
‫إنهما الشاهدان الوحيدان على الحقيقة.

1758
02:02:01,917 --> 02:02:06.958
‫فيم يتخطى كلام التأييد للعدالة
‫فإن صمت المحكمة تجاه الظلم أخطر.

1759
02:02:07,512 --> 02:02:09.830
‫نحتاج مزيدًا من الوقت
‫من أجل التحقيق يا سادتي.

1760
02:02:09,951 --> 02:02:12.634
‫بعد كل ما منحناه إياه،
‫يمكننا منحه 10 أيام أخرى.

1761
02:02:12,755 --> 02:02:14.152
‫يجب أن تفي بالغرض.

1762
02:02:15,820 --> 02:02:18.705
‫- جلسة الاستماع التالية بعد 10 أيام.
‫- شكرًا لكم يا سادتي.

1763
02:02:25,847 --> 02:02:28.265
‫ليقابلني "تشاندرو" في مكتبي.

1764
02:02:28,923 --> 02:02:32.731
‫حتى إن طلب منه القاضي ذلك،
‫فإنه لن يقابله في مكتبه يا سيدي.

1765
02:02:43,967 --> 02:02:46.661
‫- الشاي من أجل زميلنا.
‫- لا شكرًا.

1766
02:02:52,699 --> 02:02:55.997
‫ما الذي ستحققه في 10 أيام يا "تشاندرو"؟

1767
02:02:56,118 --> 02:02:58.794
‫سأحصل على تسوية عادلة لتلك المرأة.

1768
02:02:58,915 --> 02:03:02.045
‫إنه الشيء الوحيد الجيد
‫الذي يمكنك القيام به لموكلك.

1769
02:03:02,891 --> 02:03:05.008
‫لم أتول هذه القضية لأصل لأي شيء.

1770
02:03:05,249 --> 02:03:08.074
‫إنني أقاتل من أجل تحقيق العدالة
‫لامرأة قبلية.

1771
02:03:08,195 --> 02:03:10.377
‫اليوم من أحل "سينجاني".
‫وغدًا من أجل أخرى.

1772
02:03:10,498 --> 02:03:12.538
‫إن حُرمت العدالة هنا،
‫سأخرج إلى الشوارع!

1773
02:03:12,659 --> 02:03:15.347
‫إن القانون سلاح في يدي.
‫هذا كل ما في الأمر.

1774
02:03:16,685 --> 02:03:19.580
‫لن أعفي أحدًا
‫قد تسبب بوفاة "راجاكانو".

1775
02:03:22,783 --> 02:03:24.948
‫- حظًا سعيدًا.
‫- لك أيضًا.

1776
02:03:30,397 --> 02:03:32.357
‫لن يستمع "تشاندرو" إلى المنطق.

1777
02:03:32,478 --> 02:03:34.663
‫حاول التوسط من أجل الوصول إلى تسوية.

1778
02:03:34,784 --> 02:03:38.858
‫- وإلّا فإنها ستكون مشكلتك!
‫- بالتأكيد يا سيدي. سأحاول.

1779
02:03:43,052 --> 02:03:45.698
‫إن مقعد البرلمان
‫هو كل ما يهتم به المحامي العام.

1780
02:03:45,819 --> 02:03:48.571
‫لا يريد قائد الشرطة العام
‫لاسم هذه المؤسسة أن يتلطخ.

1781
02:03:49,012 --> 02:03:53.665
‫يملك مساعد المفتش المال،
‫والقاعدة الاجتماعية والدعم المحلي.

1782
02:03:54,931 --> 02:03:57.236
‫سيستمرون مهما كلفهم الأمر.

1783
02:03:58,376 --> 02:04:01.733
‫يتمتع المجرمون بقاعدة اجتماعية
‫ومال وقوة تدعمهم.

1784
02:04:02,601 --> 02:04:04.295
‫ولكن الضحايا؟

1785
02:04:04,981 --> 02:04:06.765
‫ليس لديهم سوانا.

1786
02:04:07,519 --> 02:04:09.840
‫فلنكمل مهما كلفنا الأمر.

1787
02:04:20,480 --> 02:04:23.945
‫لا تتصرفوا بعنف!

1788
02:04:24,066 --> 02:04:27.486
‫لا تتصرفوا بعنف ضد القبائل!

1789
02:04:27,607 --> 02:04:31.607
‫لن نرتاح!

1790
02:04:32,004 --> 02:04:35.602
‫لن نرتاح لحين نحصل على العدالة!

1791
02:04:36,619 --> 02:04:37.659
‫خذي.

1792
02:04:39,870 --> 02:04:43.277
‫لن نتمكن من رفع الظلم
‫الذي تعرض له "راجاكانو".

1793
02:04:43,540 --> 02:04:48.104
‫ولكي لا يعاني أحد آخر
‫من المصير ذاته، علينا القتال.

1794
02:05:10,925 --> 02:05:12.929
‫"نطالب بتحقيق العدالة"

1795
02:05:29,160 --> 02:05:30.590
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1796
02:05:31,616 --> 02:05:34.378
‫من أجل موت "راجاكانو".

1797
02:05:34,499 --> 02:05:37.185
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1798
02:05:37,306 --> 02:05:40.051
‫من أجل القبائل.

1799
02:05:40,172 --> 02:05:42.842
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1800
02:05:42,963 --> 02:05:45.593
‫لا تفعلوها!

1801
02:05:45,714 --> 02:05:47.982
‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة!

1802
02:05:48,103 --> 02:05:50.896
‫لا تفعلوها!

1803
02:05:51,017 --> 02:05:53.342
‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة!

1804
02:05:53,463 --> 02:05:56.689
‫لتسقط الوحشية!

1805
02:05:56,810 --> 02:05:59.255
‫"اعتقلوهم!"

1806
02:05:59,376 --> 02:06:01.013
‫"اعتقلوا رجال الشرطة!"

1807
02:06:04,037 --> 02:06:06.767
‫إن هذه القضية تجرّ مؤسستنا
‫إلى مستنقع موحل.

1808
02:06:06,888 --> 02:06:08.241
‫أجل يا سيدي.

1809
02:06:09,664 --> 02:06:12.681
‫يمكننا التفاوض للوصول
‫إلى تسوية خارج المحكمة للأسرة المتضررة.

1810
02:06:12,802 --> 02:06:14.446
‫- عالج ذلك.
‫- متأسف يا سيدي.

1811
02:06:14,567 --> 02:06:15.832
‫لا يمكنني التوسط في ذلك.

1812
02:06:15,953 --> 02:06:18.582
‫فلتفعل ذلك من أجل المؤسسة
‫يا "بيرومالسامي".

1813
02:06:18,703 --> 02:06:20.977
‫يمكنني فعل أي شيء من أجل القسم.

1814
02:06:21,098 --> 02:06:24.309
‫وكن لا يمكنني التخلي عن ضميري.
‫متأسف يا سيدي.

1815
02:06:28,040 --> 02:06:30.541
‫لن يعود الرجل الميت إلى الحياة.

1816
02:06:30,662 --> 02:06:33.242
‫وليس هنالك إثبات على أنه قد مات في السجن.

1817
02:06:34,413 --> 02:06:36.790
‫سيحصل رجال الشرطة على البراءة.

1818
02:06:37,747 --> 02:06:40.417
‫وفي النهاية، ستكون المؤسسة فقط
‫هي من تعرض للذلّ.

1819
02:06:40,743 --> 02:06:43.845
‫لماذا تحرمون تلك الأسرة الفقيرة
‫من الأموال التي ستحصل عليها؟

1820
02:06:43,966 --> 02:06:46.484
‫إن لم يكن بمقدورك فعلها.
‫سأفعل ذلك بنفسي.

1821
02:06:48,143 --> 02:06:49.543
‫حسنًا يا سيدي.

1822
02:06:51,757 --> 02:06:54.509
‫التقرير الجنائي من منزل "كاثيرفيل".

1823
02:06:57,413 --> 02:07:00.325
‫- مدّني بالتفاصيل حول تاجر الرهن.
‫- حسنًا يا سيدي.

1824
02:07:01,499 --> 02:07:06.323
‫لقد أخبرتهم كل شيء بالفعل يا سيدي.
‫لكنهم...

1825
02:07:07,892 --> 02:07:09.183
‫لماذا تضربني؟

1826
02:07:09,304 --> 02:07:10.466
‫تحدث بلغة الـ"تاميل".

1827
02:07:10,587 --> 02:07:12.970
‫- تكلم!.
‫- حسنًا.

1828
02:07:13,487 --> 02:07:16.329
‫لقد كانوا شبانًا أعرفهم من الجوار...

1829
02:07:23,776 --> 02:07:25.030
‫"سيدي..."

1830
02:07:25,151 --> 02:07:28.851
‫"وردنا خبر بأن الفارين على شاحنة متجهة
‫إلى (كيرالا) موجودون في (مونار)."

1831
02:07:28,972 --> 02:07:31.687
‫"ذهبنا للبحث عنهم،
‫ولم نتمكن من العثور عليهم."

1832
02:07:31,808 --> 02:07:33.948
‫"ولتهدئة الأوضاع"

1833
02:07:34,069 --> 02:07:37.788
‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان).
‫نحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز."

1834
02:07:40,860 --> 02:07:42.802
‫"ولتهدئة الأوضاع"

1835
02:07:42,923 --> 02:07:46.382
‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان)،
‫ونحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز."

1836
02:07:46,728 --> 02:07:48.740
‫"لقد عمل لديّ لأكثر من 10 سنوات."

1837
02:07:48,861 --> 02:07:50.946
‫"كيف لي ألّا أميز صوته؟"

1838
02:07:52,165 --> 02:07:54.770
‫"في مكان يفترض بواحد أن يقف فيه،
‫كان هنالك 3."

1839
02:07:54,891 --> 02:07:56.321
‫"لقد لفت ذلك انتباهي."

1840
02:08:01,809 --> 02:08:03.146
‫- مرحبًا؟
‫- "(ناتراج)؟"

1841
02:08:03,267 --> 02:08:04.323
‫أخبرني يا سيدي.

1842
02:08:04,444 --> 02:08:07.648
‫أحتاج إلى سجل خدمة مساعد المفتش "غورو".

1843
02:08:07,769 --> 02:08:09.876
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- "في الحال".

1844
02:08:12,820 --> 02:08:15.985
‫"حسب (مايترا)،
‫لا يستطيع (إيروتابان) قراءة الأرقام."

1845
02:08:16,106 --> 02:08:19.595
‫"ولكن مالك المطحنة
‫يقول بأن من اتصل به هو (إيروتابان)."

1846
02:08:19,906 --> 02:08:22.991
‫لقد قال "راجيش" من "مونار"
‫إنه كان هناك 3 أشخاص في الحصالة.

1847
02:08:23,112 --> 02:08:27.748
‫ولكن "فيراسامي" قد تحدث
‫إلى "راجيش" خارج الحصالة.

1848
02:08:28,172 --> 02:08:32.789
‫إن تمكنا من ربط الأحداث ببعضها البعض،
‫لقد كان "إيروتابان" من على الهاتف.

1849
02:08:33,174 --> 02:08:37.114
‫ولكن الشرطة هي من أرغمه
‫على إجراء المكالمة.

1850
02:08:38,082 --> 02:08:41.344
‫- لقد خدم "غورو" في "أودوماليبت" 3 سنوات؟
‫- أجل يا سيدي.

1851
02:08:41,548 --> 02:08:46.104
‫إن كبين الهاتف هذا على بعد 80 كيلومترًا
‫من مركز شرطة "أودوماليبت".

1852
02:08:46,303 --> 02:08:49.351
‫لدى "غورو"علاقات وثيقة
‫مع مركزه القديم إلى الآن.

1853
02:08:51,289 --> 02:08:53.687
‫لقد كنّا محقين بالبحث في السجون.

1854
02:08:54,020 --> 02:08:57.588
‫ولكن كنّا نبحث في الخاطئة منها.

1855
02:09:21,383 --> 02:09:24.078
‫- إن الطبيب هناك.
‫- شكرًا لك.

1856
02:09:26,533 --> 02:09:28.340
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك أيها الطبيب.

1857
02:09:29,163 --> 02:09:31.476
‫- انتظر من فضلك.
‫- بالتأكيد.

1858
02:09:37,879 --> 02:09:38.916
‫أحضروهم.

1859
02:09:39,037 --> 02:09:42.202
‫لقد ذكرت أن سبب الوفاة
‫هو ضلع مكسور قد اخترق القلب.

1860
02:09:42,323 --> 02:09:45.011
‫أيمكن أن قيام رجال الشرطة
‫بركله ودوسه قد تسبب بذلك؟

1861
02:09:45,132 --> 02:09:46.191
‫ممكن جدًا.

1862
02:09:46,312 --> 02:09:47.790
‫ولكن لا يمكنني الجزم.

1863
02:09:47,911 --> 02:09:51.663
‫قد يتسبب حادث سيارة بذلك أيضًا.
‫لست متأكدًا.

1864
02:09:52,377 --> 02:09:53.690
‫لا، أيها الطبيب، أنا...

1865
02:09:53,811 --> 02:09:57.112
‫- هل يمكنك تأكيد وقت وفاة "راجاكانو"؟
‫- إن ذلك صعب جدًا.

1866
02:09:57,233 --> 02:09:59.286
‫لا يمكننا أن نكون بتلك الدقة.

1867
02:09:59,819 --> 02:10:01.225
‫أيها الطبيب...

1868
02:10:01,733 --> 02:10:03.203
‫أيها الطبيب! من فضلك.

1869
02:10:03,324 --> 02:10:07.104
‫أحتاج إلى دليل على الأقل
‫لإثبات وفاة "راجاكانو" في السجن.

1870
02:10:07,225 --> 02:10:10.549
‫لربما قد أغفلت شيئًا.
‫فكّر بتمعن.

1871
02:10:15,123 --> 02:10:17.051
‫تريدين الفوز بهذه القضية.

1872
02:10:17,407 --> 02:10:21.226
‫هنالك إثبات بأن "راجاكانو"
‫قد توفي نتيجة لحادث على الطريق.

1873
02:10:23,863 --> 02:10:25.680
‫إن لم يكن لديك مانع

1874
02:10:25,801 --> 02:10:29.385
‫سأكلّم رجال الشرطة أولئك،
‫وأحصل لك على ما تريدينه من النقود.

1875
02:10:29,604 --> 02:10:32.489
‫ستحتاجينها من أجل مستقبل أطفالك.

1876
02:10:32,684 --> 02:10:34.546
‫عليك أن تقرري.

1877
02:10:39,862 --> 02:10:42.179
‫ليس هنالك من أب

1878
02:10:42,557 --> 02:10:45.637
‫لأريه لطفلي القادم على الطريق.

1879
02:10:46,939 --> 02:10:50.112
‫لكنني سأقبل بالنقود الكثيرة.

1880
02:10:51,420 --> 02:10:54.560
‫لأنها ما سيُطعم طفليّ.

1881
02:10:57,120 --> 02:11:01.003
‫وإن سألاني عن مصدر تلك النقود

1882
02:11:02,161 --> 02:11:04.991
‫"إنها من الأشخاص الذين قد ضربوا أباكما
‫إلى أن مات."

1883
02:11:05,112 --> 02:11:08.405
‫"هكذا ننجو!"
‫أيفترض بي أن أخبرهما ذلك يا سيدي؟

1884
02:11:13,448 --> 02:11:16.896
‫ليس هنالك من أحد يهتم إن تعرضنا للقتل.

1885
02:11:17,784 --> 02:11:21.652
‫ولكننا لن نعيش على صدقات القتلة!

1886
02:11:22,884 --> 02:11:25.240
‫لن أكترث إن خسرت هذه القضية.

1887
02:11:25,567 --> 02:11:28.253
‫سأخبر أطفالي بأننا قد سقطنا أثناء القتال.

1888
02:11:30,914 --> 02:11:35.273
‫وإن كنت قادرًا، عاقب رجال الشرطة القتلة.

1889
02:11:39,650 --> 02:11:41.323
‫أرجوك أن تعيدي التفكير في ذلك

1890
02:11:55,164 --> 02:11:58.581
‫قفوا جميعًا في صف! هيّا!

1891
02:12:00,416 --> 02:12:03.149
‫أنزل يدك! قفوا جميعًا في صف!

1892
02:12:04,443 --> 02:12:07.081
‫تحرك جانبًا.
‫تقدم خطوة!

1893
02:12:09,402 --> 02:12:10.829
‫"موساكوتي"؟

1894
02:12:12,877 --> 02:12:14.410
‫سيدتي المعلمة!

1895
02:12:16,559 --> 02:12:18.336
‫أين "إيروتابان"؟ أليس معك؟

1896
02:12:18,457 --> 02:12:21.428
‫إنه في هذا السجن أيضًا!

1897
02:12:27,315 --> 02:12:29.021
‫يا إلهي.

1898
02:12:30,716 --> 02:12:32.479
‫هل أخي بخير يا حضرة المعلمة؟

1899
02:12:41,130 --> 02:12:43.972
‫يتعلق عملي بالكامل بالتفاصيل.

1900
02:12:45,070 --> 02:12:47.529
‫لا تشكك في خبرتي!

1901
02:12:50,527 --> 02:12:54.200
‫لا أستطيع وأنا بصفتي الرسمية الجزم
‫بأن موت "راجاكانو" جريمة قتل.

1902
02:12:58,666 --> 02:13:00.240
‫متأسف يا سيد "تشاندرو".

1903
02:13:00,967 --> 02:13:01.967
‫لا بأس.

1904
02:13:04,217 --> 02:13:06.723
‫علينا اجتياز الغد وحسب.

1905
02:13:06,844 --> 02:13:08.736
‫وستتغير هيئة القضاة بعد ذلك.

1906
02:13:09,507 --> 02:13:12.771
‫إن لم يصل "موساكوتي" و"إيروتابان"
‫إلى المحكمة غدًا...

1907
02:13:12,892 --> 02:13:14.472
‫قد تُؤجل الجلسة.

1908
02:13:23,809 --> 02:13:25.165
‫لا أحد منهم هناك يا سيدي.

1909
02:13:25,286 --> 02:13:27.726
‫لقد نقل رجالك عائلاتهم إلى مكان ما.

1910
02:13:28,156 --> 02:13:29.870
‫والآن، ماذا سنفعل؟

1911
02:13:33,781 --> 02:13:37.614
‫سيدي، إنهم في منزل مؤمن بالكامل،
‫إن المفتش العام هنا أيضًا.

1912
02:13:37,735 --> 02:13:40.173
‫لقد سمعت بأن "سينجاني" بمفردها
‫في منزل المحامي.

1913
02:14:03,040 --> 02:14:08.085
‫أخبرنا يا "موساكوتي" ومن دون خوف
‫بما قد حدث في مركز شرطة "أثيور".

1914
02:14:11,274 --> 02:14:12.804
‫سيدي...

1915
02:14:13,511 --> 02:14:19.622
‫لقد عذبنا مساعد المفتش لكي نعترف بالسرقة.

1916
02:14:20,387 --> 02:14:22.107
‫- "ألا تعرف؟"
‫- "لا أعرف شيئًا!"

1917
02:14:22,228 --> 02:14:23.804
‫- "ألا تعرف؟"
‫- "لا أعرف شيئًا!"

1918
02:14:23,925 --> 02:14:25.358
‫"أخبرهم ألّا يؤذوه يا سيدي!"

1919
02:14:25,479 --> 02:14:27.791
‫"طالما أنك لا تعترف، فإنه سيتلقى الضرب!"

1920
02:14:27,912 --> 02:14:30.072
‫"أين تخفي النقود والمجوهرات المسروقة؟"

1921
02:14:30,193 --> 02:14:31.707
‫"تعال إلى هنا!"

1922
02:14:35,953 --> 02:14:39.227
‫لقد استمروا
‫في ضرب عمي "راجاكانو" لكي يعترف!

1923
02:14:39,348 --> 02:14:41.467
‫"لم أسرق يا سيدي!"

1924
02:14:43,108 --> 02:14:45.028
‫"ثبّته جيدًا!"

1925
02:14:47,482 --> 02:14:50.303
‫"لم أسرق يا سيدي!"

1926
02:14:50,424 --> 02:14:54.245
‫"كم مرة يجب أن أقول لك
‫أن تعترف؟ اعترف بالسرقة!"

1927
02:14:54,798 --> 02:14:56.798
‫- "ألن تعترف؟"
‫- "لم أسرق!"

1928
02:14:57,597 --> 02:15:00.267
‫- "ألن تعترف؟ هل أتوسل إليك؟"
‫- "لم أسرق يا سيدي!"

1929
02:15:00,388 --> 02:15:02.185
‫"سأضربك حتى الموت!"

1930
02:15:02,306 --> 02:15:03.564
‫"اعترف!"

1931
02:15:03,685 --> 02:15:05.024
‫"أمسكوه بإحكام!"

1932
02:15:06,351 --> 02:15:09.458
‫"ألن تعترف؟"

1933
02:15:09,579 --> 02:15:11.739
‫"اعترف!"

1934
02:15:12,680 --> 02:15:14.713
‫"اعترف بالسرقة!"

1935
02:15:22,903 --> 02:15:25.363
‫"اعترف! لكم من الوقت وأنا أطلب منك ذلك؟"

1936
02:15:25,484 --> 02:15:27.360
‫- "اعترف بالسرقة!"
‫- "دع أخي وشأنه!"

1937
02:15:27,481 --> 02:15:30.534
‫"اعترف! ألن تعترف؟
‫هل يجب أن أتوسل إليك؟"

1938
02:15:30,655 --> 02:15:33.115
‫- "توقف عن ضربي يا سيدي!"
‫- "اترك رجلي!"

1939
02:15:33,236 --> 02:15:35.075
‫"أتجرؤ على لمس رجلي؟"

1940
02:15:37,106 --> 02:15:39.745
‫- "خذ يا سيدي."
‫- "ماذا سأقول للمفوض؟"

1941
02:15:39,866 --> 02:15:41.826
‫"لن يعترف مهما ضربته!"

1942
02:15:56,592 --> 02:15:59.737
‫"أنا، لم أسرق يا سيدي."

1943
02:16:00,280 --> 02:16:01.914
‫"أنا، لم أسرق يا سيدي."

1944
02:16:02,035 --> 02:16:04.554
‫- "أنا، لم أسرق..."
‫- "فلتمت!"

1945
02:16:25,477 --> 02:16:29.839
‫لقد ركل عمّي على صدره مباشرة.

1946
02:16:29,960 --> 02:16:33.049
‫لقد سعل بشدة وأغمي عليه.

1947
02:16:34,713 --> 02:16:38.338
‫لم يكن "إيروتابان" يتحرك على الإطلاق.

1948
02:16:38,623 --> 02:16:40.202
‫"انهض!"

1949
02:16:40,424 --> 02:16:42.213
‫"(إيروتابان)..."

1950
02:16:50,849 --> 02:16:53.208
‫"عمي..."

1951
02:16:53,329 --> 02:16:58.187
‫لقد حاولت إيقاظهما،
‫ولكن أيًّا منهما لم يفتح عينيه.

1952
02:17:00,745 --> 02:17:02.500
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

1953
02:17:02,621 --> 02:17:05.180
‫لقد قالوا بأن عمي قد هرب.

1954
02:17:05,301 --> 02:17:07.309
‫لقد ضربونا.

1955
02:17:07,430 --> 02:17:11.453
‫بعد ذلك، ألقوا بنا
‫في السجن، في بلدة أخرى.

1956
02:17:11,574 --> 02:17:14.176
‫متى علمت بوفاة "راجاكانو"؟

1957
02:17:14,297 --> 02:17:17.064
‫عندما أخبرتنا المعلمة أول أمس.

1958
02:17:18,718 --> 02:17:20.215
‫هذا كل شيء يا سادتي.

1959
02:17:20,336 --> 02:17:24.989
‫لم يشهد أي من "إيروتابان"
‫أو "موساكوتي" موت "راجاكانو".

1960
02:17:25,218 --> 02:17:27.287
‫لقد تظاهر بفقدان الوعي

1961
02:17:27,408 --> 02:17:30.272
‫وعندما ذُعر رجال الشرطة، هرب "راجاكانو".

1962
02:17:30,393 --> 02:17:32.176
‫وعلى الطريق، توفي جراء حادث.

1963
02:17:32,297 --> 02:17:35.453
‫لذا، لا يمكن اعتبارها قضية موت في السجن!

1964
02:17:36,263 --> 02:17:38.223
‫لم ينه الشاهد إفادته.

1965
02:17:46,537 --> 02:17:48.019
‫"سيدي..."

1966
02:17:48,523 --> 02:17:50.817
‫- "سيدي!"
‫- "ماذا هناك؟"

1967
02:17:50,938 --> 02:17:53.599
‫"إن أيًّا منهما لم يستيقظ منذ وقت طويل!"

1968
02:17:54,795 --> 02:17:56.942
‫"أرجوك أن تأت وأن تلقي نظرة!"

1969
02:17:57,063 --> 02:17:58.661
‫"سيدي..."

1970
02:17:58,782 --> 02:18:00.662
‫- "ما هذا؟"
‫- "إنهما لا يستيقظان."

1971
02:18:00,783 --> 02:18:03.716
‫- "إنهما لا يستيقظان."
‫- "اصمت!"

1972
02:18:03,837 --> 02:18:05.501
‫"قلت لك بأن تجلس!"

1973
02:18:06,567 --> 02:18:09.277
‫"أنت، استيقظ!"

1974
02:18:14,064 --> 02:18:15.677
‫"أنت!"

1975
02:18:15,798 --> 02:18:18.194
‫"استيقظ!"

1976
02:18:21,214 --> 02:18:23.561
‫"استيقظ!"

1977
02:18:24,107 --> 02:18:25.818
‫"قلت لك استيقظ!"

1978
02:18:29,545 --> 02:18:31.957
‫"إن أصدرت أي صوت سأقضي عليك!"

1979
02:18:32,078 --> 02:18:33.863
‫- "(كيروبا)!"
‫- "أجل يا سيدي؟"

1980
02:18:35,443 --> 02:18:37.676
‫- "ادخل!"
‫- "سيدي!"

1981
02:18:40,223 --> 02:18:43.280
‫- "ماذا حدث يا سيدي؟"
‫- "اجلب قليلًا من مسحوق الفلفل."

1982
02:18:53,130 --> 02:18:55.077
‫"إنها تحرق!"

1983
02:18:55,198 --> 02:18:57.866
‫- "إنها تحرق!"
‫- "ارفعه!"

1984
02:18:58,172 --> 02:19:00.613
‫- "إنها تحرق!"
‫- "انهض! ابق هادئًا!"

1985
02:19:01,318 --> 02:19:03.186
‫- "صبّ قليلًا!"
‫- "هاك."

1986
02:19:04,498 --> 02:19:06.237
‫"صبّ أكثر!"

1987
02:19:06,697 --> 02:19:07.745
‫"اضربه..."

1988
02:19:07,979 --> 02:19:10.562
‫- "خذه إلى تلك الغرفة."
‫- "تعال معي!"

1989
02:19:11,224 --> 02:19:12.474
‫"اذهب!"

1990
02:19:12,595 --> 02:19:15.515
‫- "إنها تحرق بشدة!"
‫- "اجلس..."

1991
02:19:15,636 --> 02:19:17.926
‫"اجلس!
‫اصمت وإلّا قتلتك!"

1992
02:19:18,047 --> 02:19:20.297
‫"أصدر صوتًا وسأقضي عليك!"

1993
02:19:21,014 --> 02:19:23.192
‫- "ابق هادئًا!"
‫- "إنها تحرق"

1994
02:19:23,313 --> 02:19:27.296
‫لم يكن بمقدوري فتح عيني حتى!

1995
02:19:27,417 --> 02:19:30.608
‫لقد احتجزوني و"موساكوتي " في غرفة.

1996
02:19:30,729 --> 02:19:33.184
‫وكان أخي فاقدًا للوعي.

1997
02:19:34,399 --> 02:19:39.205
‫يقول تقرير التشريح إن سبب الوفاة
‫هو كسر في الضلع اخترق القلب.

1998
02:19:39,873 --> 02:19:44.038
‫لأن مساعد المفتش "غورو"
‫قد داس بشكل متكرر على صدر "راجاكانو"

1999
02:19:44,159 --> 02:19:46.741
‫والذي مات بعد ذلك في داخل السجن.

2000
02:19:46,862 --> 02:19:50.013
‫إنها قضية قتل واضحة
‫في السجن من قبل الشرطة.

2001
02:19:50,547 --> 02:19:54.481
‫سادتي، أود طلب الطبيب
‫لتوضيح بعض الأمور بشأن ذلك.

2002
02:20:00,681 --> 02:20:02.051
‫أيها الطبيب...

2003
02:20:02,218 --> 02:20:07.028
‫إن لم أكن مخطئًا، لربما أن الحادث
‫قد كسر ضلع "راجاكانو"، أليس كذلك؟

2004
02:20:07,149 --> 02:20:08.991
‫- يُحتمل ذلك.
‫- سادتي...

2005
02:20:09,112 --> 02:20:14.448
‫إن المحامي ذكي جدًا في تحويل إلتماس المثول
‫أمام القضاء إلى محاكمة بخصوص جريمة قتل.

2006
02:20:14,569 --> 02:20:17.474
‫ولكن بفحص جسد "راجاكانو"

2007
02:20:17,595 --> 02:20:22.395
‫وجدت مسحوق مادة ما
‫على وجهه، وعلى شعر وجهه.

2008
02:20:22,516 --> 02:20:25.433
‫اشتبهت في أنها سمّ، وأرسلتها إلى المخبر.

2009
02:20:25,554 --> 02:20:27.187
‫كانت النتيجة سلبية.

2010
02:20:27,308 --> 02:20:28.699
‫لم تكن سمًّا.

2011
02:20:28,820 --> 02:20:30.375
‫بل مسحوق الفلفل الحار.

2012
02:20:49,517 --> 02:20:51.945
‫"أنت، استيقظ يا (راجاكانو)!"

2013
02:20:52,573 --> 02:20:54.112
‫"(كيروبا)!"

2014
02:21:05,037 --> 02:21:08.796
‫كيف لشخص أن يسافر كل تلك المسافة
‫ومسحوق الفلفل الحار في عينيه؟

2015
02:21:08,917 --> 02:21:13.291
‫لو كان حيا عندما رُشّ المسحوق
‫لكان قد أبدى ردّ فعل شديد.

2016
02:21:13,412 --> 02:21:15.872
‫ولم يكن هنالك أية ردود فعل على عيني الجثة.

2017
02:21:15,993 --> 02:21:17.037
‫سادتي...

2018
02:21:17,158 --> 02:21:20.849
‫إن كانت هنالك شكوك بشأن وفاة "راجاكانو"،
‫فلا حاجة للمحكمة العليا لسماعها.

2019
02:21:20,970 --> 02:21:22.265
‫تحويلها لمحكمة جنايات!

2020
02:21:22,386 --> 02:21:25.663
‫ليست قضية صلاحيات إدارية للشرطة
‫لكي نتجاهل مسؤولياتنا!

2021
02:21:25,784 --> 02:21:27.659
‫إنها المحكمة العليا. لا تنس ذلك!

2022
02:21:27,780 --> 02:21:30.052
‫مثل الحكاية التي تقول
‫بأن أفراد القبائل أبرياء

2023
02:21:30,173 --> 02:21:33.387
‫لقد اعتبرنا رجال الشرطة مشتبهًا فيهم!
‫ليس ذلك عادلًا!

2024
02:21:33,508 --> 02:21:35.790
‫إذًا، فأنت لا تعرف هوية المجرمين؟

2025
02:21:36,210 --> 02:21:37.517
‫ستكتشف ذلك قريبًا.

2026
02:21:37,638 --> 02:21:41.771
‫سادتي، أودّ أن أستجوب
‫ضابط التحقيق "بيرومالسامي".

2027
02:21:50,640 --> 02:21:51.680
‫سيدي

2028
02:21:51,801 --> 02:21:55.087
‫لقد بدأت هذه القضية
‫بحادثة سرقة في منزل "كاثيرفيل".

2029
02:21:55,208 --> 02:21:57.998
‫عُثر على مجموعتين من البصمات
‫في مسرح الجريمة.

2030
02:21:59,245 --> 02:22:01.780
‫إحداها لـ"راجاكانو"،
‫الذي كان هناك لإمساك أفعى.

2031
02:22:01,901 --> 02:22:04.071
‫وتعود الأخرى إلى "رافي". اللص الحقيقي.

2032
02:22:07,069 --> 02:22:09.385
‫"فتيان أعرفهم من الجوار يا سيدي.

2033
02:22:09,506 --> 02:22:10.639
‫لقد زاروني.

2034
02:22:10,760 --> 02:22:13.237
‫وعرضوا عليّ صفقة كبيرة."

2035
02:22:13,358 --> 02:22:15.601
‫"لقد اشتريتها بثمن بخس."

2036
02:22:15,722 --> 02:22:18.656
‫"لقد أغراني المال، وتابعت في الأمر."

2037
02:22:25,319 --> 02:22:28.835
‫"إنه منزل أحد أعضاء الحزب الحاكم.
‫أحتاج لأن أظهر بمظهر جيد."

2038
02:22:28,956 --> 02:22:30.657
‫"أعد بعض الجواهر المسروقة."

2039
02:22:30,778 --> 02:22:32.363
‫- "الآن يا سيدي؟"
‫- "بالتأكيد."

2040
02:22:32,484 --> 02:22:34.133
‫- "ماذا قلت؟"
‫- "حسنًا يا سيدي."

2041
02:22:34,254 --> 02:22:37.426
‫على الرغم من معرفتهم للسارق،
‫أخذ رجال الشرطة رشوة منه

2042
02:22:37,547 --> 02:22:40.267
‫وقدّموا فتيان الـ"إيرولا" الأبرياء
‫ككبش فداء.

2043
02:22:40,388 --> 02:22:41.675
‫سادتي!

2044
02:22:41,796 --> 02:22:45.563
‫هل لدى المحامي أدلة
‫تثبت مقتل "راجاكانو" في السجن؟

2045
02:22:45,684 --> 02:22:48.091
‫- هذا هو سؤالي!
‫- لدينا يا سيدي!

2046
02:22:50,984 --> 02:22:53.859
‫لقد وُجدت آثار شاحنة مغلقة
‫إلى جانب جثة "راجاكانو".

2047
02:22:53,980 --> 02:22:56.575
‫إضافة إلى آثار أقدام عائدة إلى شخصين.

2048
02:22:58,493 --> 02:23:01.882
‫لقد تطابقت مع آثار عجلات الشاحنة المغلقة
‫التي تستعملها شرطة "أثيور".

2049
02:23:02,529 --> 02:23:04.662
‫وآثار الأقدام في مسرح الجريمة

2050
02:23:04,783 --> 02:23:07.771
‫قد تطابقت مع أقدام المساعد "غورو"
‫والشرطي "كيروبا".

2051
02:23:13,520 --> 02:23:17.954
‫أشعر بالعار عندما أقول أن "راجاكانو"
‫قُتل في السجن من قبل الشرطة.

2052
02:23:18,075 --> 02:23:20.934
‫لقد ألقى رجال الشرطة
‫بالجثة على حدود "بونديشيري".

2053
02:23:21,055 --> 02:23:24.967
‫يتضمن تقريري كل تفاصيل الحادثة.

2054
02:23:31,460 --> 02:23:34.126
‫- شكرًا لك يا سيد "بيرومالسامي".
‫- احترامي لك يا سيدي!

2055
02:23:35,325 --> 02:23:39.741
‫نظرًا لأحقية المحامي العام
‫في التحضير المسبق، له أن ينهي مرافعته.

2056
02:23:40,146 --> 02:23:41.306
‫سادتي...

2057
02:23:41,427 --> 02:23:46.019
‫منذ البداية، لقد سار التحقيق وفق مقولة
‫"إن الشرطة مذنبة".

2058
02:23:46,140 --> 02:23:51.099
‫يمكن للمحكمة أن تفرض أي عقوبة
‫على التسبب للضحية بالأذى بشكل غير قانوني.

2059
02:23:51,220 --> 02:23:55.028
‫أشعر بأسف شديد تجاه الألم
‫والعذاب اللذين عاناهما الضحايا.

2060
02:23:55,149 --> 02:23:57.787
‫ولكن الجميع متساوون في نظر القانون.

2061
02:23:57,908 --> 02:24:01.019
‫لذا، أطالب بمحاكمة حرة
‫وعادلة، في محكمة الجنايات.

2062
02:24:01,140 --> 02:24:04.729
‫لا يجب أن تتحول إلى جريمة قتل،
‫لمجرد أن الشرطة قد اعتدت عليهم.

2063
02:24:04,850 --> 02:24:08.967
‫يسمح لهم القانون
‫بأن يطالبوا بمحاكمة عادلة.

2064
02:24:09,507 --> 02:24:11.674
‫أطلب ذلك بكل تواضع يا سادتي.

2065
02:24:12,444 --> 02:24:13.906
‫سادتي...

2066
02:24:14,276 --> 02:24:17.075
‫ليس هنالك من مكان
‫لقبيلة "إيرولا"، حتى في خريطة القرية.

2067
02:24:17,777 --> 02:24:21.541
‫رماة أسهم مهرة منذ قرون،
‫هم الآن عمال مستعبدون.

2068
02:24:21,818 --> 02:24:24.189
‫يُعاملون مثل أيتام مشردين.

2069
02:24:24,310 --> 02:24:27.254
‫هل هذه محكمة عليا
‫أم صف تاريخ يا سيد "تشاندرو"؟ لا أفهم!

2070
02:24:27,375 --> 02:24:29.661
‫إن عدم معرفة التاريخ

2071
02:24:29,782 --> 02:24:33.735
‫قد أدت إلى قسوة كهذه
‫تجاه القبائل الأصلية في أرض الـ"تاميل"!

2072
02:24:36,453 --> 02:24:40.054
‫تعمل "سينجاني" وعائلتها
‫كعمال مؤجرين مقابل مبالغ زهيدة.

2073
02:24:40,201 --> 02:24:42.949
‫لقد حاولوا الاحتيال عليها برشوتها.

2074
02:24:43,600 --> 02:24:45.788
‫لكنها قالت، "لا أريد نقودكم."

2075
02:24:45,909 --> 02:24:47.536
‫"أريد العدالة لمقتل زوجي."

2076
02:24:47,657 --> 02:24:51.562
‫يجب على هذه المحكمة
‫ألاّ تخون إيمان "سينجاني" بقانون البلاد.

2077
02:24:52,126 --> 02:24:54.247
‫لأولئك غير المدركين للتاريخ منكم...

2078
02:24:54,368 --> 02:24:57.901
‫إن "سينجاني" التي تطلب العدالة
‫لزوجها الذي ضُرب حتى الموت

2079
02:24:58,022 --> 02:24:59.834
‫تجسيد للبطلة الأسطورية "كاناجي"!

2080
02:24:59,955 --> 02:25:03.242
‫إن إلتماس هذه المعوزة
‫لهو قصيدة "سيلاباثيكارام" الحديثة!

2081
02:25:03,363 --> 02:25:07.829
‫إلى ذلك الحين، هل سنرفض العدالة أم لا،
‫هذا ما يجب على المحكمة أن تقرره.

2082
02:25:08,604 --> 02:25:09.644
‫سادتي!

2083
02:25:09,765 --> 02:25:12.866
‫يجب أن يعاقب المذنب بشدة.

2084
02:25:13,324 --> 02:25:16.074
‫يجب تعويض المتضررين على النحو الواجب.

2085
02:25:16,548 --> 02:25:19.628
‫كبادرة لدعم حقوق أفراد قبيلة "إيرولا"

2086
02:25:19,749 --> 02:25:22.442
‫والذين حُرموا من امتلاك الأرض لأجيال

2087
02:25:23,311 --> 02:25:26.848
‫أطالب بمنح "سينجاني" قطعة أرض داخل البلدة.

2088
02:25:27,828 --> 02:25:30.788
‫ليست قضية قتل تقليدية في السجن.

2089
02:25:31,552 --> 02:25:34.882
‫بل هي سؤال استثنائي لسيدة قبلية
‫بشأن لماذا لا يوجد أحد ليدافع عنهم

2090
02:25:35,003 --> 02:25:37.954
‫عندما تفتك بهم السلطة المتعجرفة!

2091
02:25:38,817 --> 02:25:41.174
‫فلتسألوا إلتماس المثول
‫أمام المحكمة الذي قدمته.

2092
02:25:41,768 --> 02:25:44.457
‫ليس ما سيصدر عن المحكمة مجرد حكم.

2093
02:25:45,484 --> 02:25:47.263
‫إنه أمل.

2094
02:25:48,377 --> 02:25:50.464
‫هذا كل ما لديّ يا سادتي.

2095
02:26:03,573 --> 02:26:06.851
‫سيصدر الحكم في هذه القضية قريبًا.

2096
02:26:08,559 --> 02:26:10.525
‫لا يستحق المقعد في البرلمان كلّ ذلك.

2097
02:26:12,407 --> 02:26:14.941
‫لا أعلم ماذا سيكون الحكم.

2098
02:26:15,781 --> 02:26:20.675
‫لكني أشعر بالرضا التام
‫لأنني تصرفت وفقًا للقانون ولضميري.

2099
02:26:23,382 --> 02:26:24.828
‫شكرًا لك.

2100
02:26:43,323 --> 02:26:45.135
‫لم يكن هناك دليل قاطع أو شهود.

2101
02:26:45,256 --> 02:26:50.026
‫اعتُقل "راجاكانو" وعائلته
‫بشكل غير قانوني وتعرضوا للتعذيب.

2102
02:26:50,147 --> 02:26:53.205
‫نحن نأمر بإجراء محاكمة
‫بتهمة قتل "راجاكانو".

2103
02:26:53,326 --> 02:26:59.734
‫إنّ مساعد المفتش "غورومورتي" وآمر الشرطة
‫"فيراسامي" والشرطي "كيروباكاران" مذنبين.

2104
02:26:59,855 --> 02:27:02.793
‫سيُلقى القبض عليهم حالًا.

2105
02:27:02,914 --> 02:27:08.170
‫ستُعوّض "سينجاني" بـ300000 روبية
‫و200000 روبية لكل من"موساكوتي"

2106
02:27:08,291 --> 02:27:13.049
‫و"إيروتابان" و"باتشاياما"،
‫وذلك من حساب الولاية.

2107
02:27:13,170 --> 02:27:16.852
‫بصرف النظر عما سبق، يجب منح "سينجاني"
‫ملكية 1200 سهم من أرض

2108
02:27:16,973 --> 02:27:18.555
‫في وسط القرية.

2109
02:27:18,995 --> 02:27:22.727
‫إن تعاونت الشرطة والقضاء معًا،
‫فإن حقوق الناس مصانة.

2110
02:27:22,848 --> 02:27:26.274
‫إن هذه القضية لأكبر مثال على ذلك.

2111
02:27:26,484 --> 02:27:30.199
‫كما نُعبر عن تقديرنا للفريق
‫برئاسة المفتش العام

2112
02:27:30,320 --> 02:27:32.997
‫والذين أعادوا الاعتبار
‫إلى الشرطة أمام هذه المحكمة.

2113
02:27:33,118 --> 02:27:38.021
‫لبذله كل جهد ممكن
‫من أجل تحقيق العدالة لامرأة قبلية

2114
02:27:38,154 --> 02:27:44.581
‫...تشيد هذه المحكمة بحرارة
‫بالمحامي "تشاندرو".

2115
02:27:46,062 --> 02:27:51.275
‫إن تلفيق الشرطة للقضايا الزائفة
‫أمر مناف للإنسانية ومخالف للقانون.

2116
02:27:51,396 --> 02:27:57.671
‫يجب ألا تكون المحاكم الثانوية طرفًا
‫في الزجّ بالأبرياء في السجن.

2117
02:27:57,792 --> 02:28:04.791
‫توصي المحكمة بشدة بضرورة وضع حد للتعذيب
‫في السجون، وتعدّه انتهاكًا لحقوق الإنسان.

2118
02:29:32,716 --> 02:29:34.387
‫"قضية (راجاكانو)"

2119
02:30:23,755 --> 02:30:25.995
‫"منزل (راجاكانو)"

2120
02:30:26,116 --> 02:30:29.237
‫"في مركز شرطة (كودالور كامابورام)،
‫ضُرب (راجاكانو) حتى الموت."

2121
02:30:29,357 --> 02:30:31.443
‫"ادعى رجال الشرطة بأنه قد هرب من السجن."

2122
02:30:31,563 --> 02:30:34.901
‫"إن إلتماس المثول أمام القضاء
‫الذي قدمته (بارفاثي) زوجة (راجاكانو)

2123
02:30:35,022 --> 02:30:37.599
‫قد كان بالغ الأهمية
‫في تاريخ محكمة (تشيناي) العليا."

2124
02:30:37,720 --> 02:30:40.678
‫"(بالانغودي إيرولار باثوغابو سانجام)
‫قد أُطلق في عام 1996."

2125
02:30:40,799 --> 02:30:43.552
‫"تولى الاتحاد أكثر من 1000 قضية
‫لأفراد قبيلة (إيرولا)."

2126
02:30:43,673 --> 02:30:46.752
‫"إن قبيلة (إيرولا)
‫أقلية مضطهدة،لا يُسمح لهم بامتلاك الأرض...

2127
02:30:46,873 --> 02:30:49.258
‫"ويُزجّ بهم في السجن
‫بتهم ملفقة إلى يومنا هذا."

2128
02:30:49,379 --> 02:30:51.000
‫"دافع (تشاندرو) عن حرية التعبير

2129
02:30:51,169 --> 02:30:53.781
‫في قضايا تحدّى فيها قوانين
‫(الحفاظ على الأمن الداخلي)

2130
02:30:53,902 --> 02:30:56.958
‫و(منع الأنشطة الإرهابية والتخريبية)
‫وقانون(مكافحة الإرهاب)."

2131
02:30:57,079 --> 02:31:00.735
‫"لم يتلق روبية واحدة لقاء أتعابه
‫في جميع القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان."

2132
02:31:00,856 --> 02:31:03.945
‫"تولى أكثر من 96000 قضية
‫في 6 سنوات، وحصل على أحكام تاريخية."

2133
02:31:04,066 --> 02:31:07.966
‫"إن (جاي بهيم) نور. (جاي بهيم) هو الحب.
‫(جاي بهيم) طريق من الظلام إلى النور."
