﻿1
00:00:42,500 --> 00:00:45,169
{\an8}<b>‫’’مدينة (إيدج)‘‘‬</b>

2
00:00:48,839 --> 00:00:50,633
‫ثمة آخر نازل إليك يا (مايك).‬

3
00:00:50,800 --> 00:00:51,926
‫انتظر لحظة.‬

4
00:01:20,454 --> 00:01:22,581
‫مهلاً.‬

5
00:01:53,487 --> 00:01:57,116
{\an8}‫جلبت تذاكر الحفل الذي أردته.‬

6
00:01:57,283 --> 00:01:58,617
‫أنت تمزح.‬

7
00:01:59,618 --> 00:02:04,290
‫لليلة الجمعة؟ (ستانلي)، هذا عظيم، أجل.‬

8
00:02:04,457 --> 00:02:06,125
‫إذاً، متى عليّ أن أقلك؟‬

9
00:02:06,834 --> 00:02:08,127
‫إليك المسألة.‬

10
00:02:08,294 --> 00:02:11,964
{\an8}‫أتت صديقتي العزيزة إلى البلدة‬
‫وأعرف أنها تتوق إلى حضور الحفل.‬

11
00:02:12,131 --> 00:02:15,092
‫لذا أيمكننا شراء تذكرة إضافية لها؟‬

12
00:02:16,469 --> 00:02:20,139
‫لقد نفدت كل التذاكر، بيعت كلها،
‫هذا يعني عدم وجود المزيد.‬

13
00:02:22,058 --> 00:02:24,477
{\an8}‫حسناً، لا يمكنني أن أدعها‬
‫تجلس بمفردها في البيت.‬

14
00:02:25,978 --> 00:02:29,982
{\an8}‫اسمعي، سأخبرك بأمر،
‫لمَ لا تذهبي أنت وصديقتك؟‬

15
00:02:31,650 --> 00:02:33,611
‫(ستانلي)، لا يمكنني فعل ذلك.‬

16
00:02:33,778 --> 00:02:35,029
‫بحقك.‬

17
00:02:36,489 --> 00:02:38,657
‫(ستانلي)، أنت أروع شاب.‬

18
00:02:39,366 --> 00:02:40,826
‫- حقاً، أنت كذلك.‬
‫- حقاً؟‬

19
00:02:40,993 --> 00:02:43,537
‫(تشارلي)، أليس (ستانلي) هو أروع رجل؟‬

20
00:02:43,704 --> 00:02:45,498
{\an8}‫إنه الأفضل.‬

21
00:02:48,709 --> 00:02:53,506
{\an8}‫كان ذلك أكثر عرض مقزز رأيته في حياتي.‬

22
00:02:53,672 --> 00:02:56,801
{\an8}‫أختلف معك، أظن أنني أُتعبها.‬

23
00:02:56,967 --> 00:03:00,179
{\an8}‫يا صاح، أتعرف ما تحتاج إليه؟‬
‫تحتاج إلى تغيير نهجك.‬

24
00:03:00,346 --> 00:03:03,140
{\an8}‫الليلة، سآخذك في رحلة سفاري...‬

25
00:03:03,307 --> 00:03:06,685
{\an8}‫إلى أعماق الغابة المدنية المظلمة.‬

26
00:03:06,852 --> 00:03:08,687
{\an8}‫أخبرني بالمزيد يا زعيم.‬

27
00:03:08,854 --> 00:03:12,608
{\an8}‫نادي (كوكو بونغو)،
‫النادي الجديد الأكثر إثارة في البلدة.‬

28
00:03:12,775 --> 00:03:16,111
{\an8}‫فقط الأفضل يمكنهم دخوله.‬

29
00:03:16,654 --> 00:03:18,531
{\an8}‫- كيف ندخله إذاً؟‬
‫- هل تمزح؟‬

30
00:03:18,697 --> 00:03:20,991
{\an8}‫- اترك هذا لي، ثق بي يا صاح...‬
‫- أجل.‬

31
00:03:21,158 --> 00:03:26,455
{\an8}‫ستكون هذه الليلة المثالية في البلدة.‬

32
00:03:38,676 --> 00:03:43,597
{\an8}‫مهلاً، فتاة مثيرة على يميننا.‬

33
00:04:12,001 --> 00:04:15,588
{\an8}‫تراجع وراقب.‬

34
00:04:18,757 --> 00:04:20,217
‫أين يمكنني فتح حساب جديد؟‬

35
00:04:20,384 --> 00:04:22,094
{\an8}‫الحسابات الجديدة، من هنا.‬

36
00:04:22,261 --> 00:04:24,638
{\an8}‫أنت محظوظة أنك وجدتني،‬
‫كنت في طريقي للخروج...‬

37
00:04:24,805 --> 00:04:28,642
‫- أيمكنك أن تحمل هذه لي، من فضلك؟‬
‫- سأحمل أي شيء تريدينه.‬

38
00:04:28,809 --> 00:04:30,019
‫شكراً لك.‬

39
00:04:31,228 --> 00:04:33,189
{\an8}‫أيمكنك مساعدتي؟‬

40
00:04:58,464 --> 00:04:59,965
{\an8}‫إذاً...‬

41
00:05:00,841 --> 00:05:03,093
‫ما الحساب الذي تريدين فتحه؟‬

42
00:05:03,260 --> 00:05:04,345
‫لست متأكدة بالضبط.‬

43
00:05:04,511 --> 00:05:08,349
{\an8}‫كما ترى، أنا لا أفهم هذه الأشياء.‬

44
00:05:08,599 --> 00:05:13,354
‫- هذه ربطة عنق جميلة يا سيد...؟‬
‫- (إيبكس)، (ستانلي إيبكس).‬

45
00:05:13,520 --> 00:05:17,191
{\an8}‫- (تينا كارلايل)، تشرفت بلقائك.‬
‫- الشرف لي.‬

46
00:05:17,524 --> 00:05:18,817
{\an8}‫أتسمح لي؟‬

47
00:05:19,693 --> 00:05:22,154
‫- أسمح لك بماذا؟‬
‫- أنا في حالة فوضوية.‬

48
00:05:22,988 --> 00:05:26,158
{\an8}‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

49
00:05:26,325 --> 00:05:28,494
{\an8}‫هذه هي فائدتها.‬

50
00:05:30,829 --> 00:05:34,833
‫كما كنت أقول بشأن ربطة العنق،‬
‫إنها تذكرني نوعاً ما بإحدى...‬

51
00:05:35,000 --> 00:05:37,503
‫ما اسمها؟ اختبار "لطخة الحبر".‬

52
00:05:37,670 --> 00:05:40,547
‫- اختبار "رورشاخ".‬
‫- صحيح.‬

53
00:05:40,714 --> 00:05:43,008
‫إنها تبدو...‬

54
00:05:44,009 --> 00:05:45,719
‫امرأة شابة تركب خيل دون سرج.‬

55
00:05:46,345 --> 00:05:49,473
‫مثل (ليدي جودايفا) أو ما شابه.‬

56
00:05:50,891 --> 00:05:52,351
‫بالطبع.‬

57
00:05:52,518 --> 00:05:55,854
‫ماذا ترى يا سيد (إيبكس)؟‬

58
00:05:58,190 --> 00:05:59,984
‫لا أعرف.‬

59
00:06:11,787 --> 00:06:13,872
‫ألوان زاهية.‬

60
00:06:14,039 --> 00:06:19,253
‫إنها ربطة عنق قوية،
‫من المفترض أن تشعرك بالقوّة.‬

61
00:06:19,712 --> 00:06:21,046
‫هل يفلح هذا؟‬

62
00:06:25,718 --> 00:06:29,805
‫الآن، ماذا عن ذلك الحساب؟‬

63
00:06:29,972 --> 00:06:32,599
‫لدينا خطط عديدة مختلفة--

64
00:06:32,766 --> 00:06:34,101
‫حسابات توفير...

65
00:06:38,689 --> 00:06:39,732
‫حسابات ودائع.‬

66
00:06:39,898 --> 00:06:45,154
‫توفير وودائع، شهادة إيداع،‬
‫توفير وشهادة إيداع، ودائع وشهادة إيداع...‬

67
00:06:45,320 --> 00:06:48,073
‫توفير وودائع وشهادة إيداع، أذون خزانة.‬

68
00:06:48,240 --> 00:06:52,202
‫أو يمكننا أخذ كل أموالك‬
‫ورميها في مرتبة كبيرة في الخلف.‬

69
00:06:56,582 --> 00:06:59,209
‫لدي بعض الاستمارات عليك تعبئتها.‬

70
00:07:05,591 --> 00:07:06,675
‫هذا كل شيء يا عزيزي.‬

71
00:07:06,842 --> 00:07:11,055
‫ناحية اليمين قليلاً، جميل.‬

72
00:07:11,221 --> 00:07:14,058
‫هلّا أخفضتما صوتكما؟‬

73
00:07:14,683 --> 00:07:15,768
‫لا مشكلة.‬

74
00:07:16,310 --> 00:07:18,520
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- الخطة ليست سيئة.‬

75
00:07:18,687 --> 00:07:21,982
‫لكن أجهزة كشف الحركة لديهم‬
‫تسبب مشكلة كبيرة.‬

76
00:07:22,524 --> 00:07:27,279
‫- لكن يمكنك التخلص من هذا، صحيح؟‬
‫- أنت تتكلم مع الخبير.‬

77
00:07:27,446 --> 00:07:29,323
‫لدي سؤال واحد.‬

78
00:07:30,199 --> 00:07:31,241
‫ما هو؟‬

79
00:07:31,784 --> 00:07:33,786
‫ما قول (نيكو) بخصوص كل هذا؟‬

80
00:07:34,328 --> 00:07:35,996
‫لا شيء.‬

81
00:07:36,538 --> 00:07:37,790
‫هذه العملية لا تخصه.‬

82
00:07:37,956 --> 00:07:41,293
‫تعقّل يا رجل، كل شيء يخصه.‬

83
00:07:41,460 --> 00:07:45,631
‫إنه يملكك ويملك هذا النادي‬
‫ويملك هذه البلدة النتنة بالكامل.‬

84
00:07:46,507 --> 00:07:48,509
‫ستتغير الأوضاع.‬

85
00:07:49,176 --> 00:07:53,764
‫إن عبثت مع (نيكو)،‬
‫ستجد نفسك ميتاً في النهاية.‬

86
00:07:54,598 --> 00:07:57,142
‫هو من يحتضر.‬

87
00:07:58,977 --> 00:08:01,647
‫وأنا على وشك منحه نداء يقظة قوي.‬

88
00:08:02,606 --> 00:08:03,899
‫لكننا نحتاج إلى المال.‬

89
00:08:04,441 --> 00:08:07,653
‫لذا نسطو على المصرف أولاً،‬
‫ثم على (نيكو)...‬

90
00:08:07,820 --> 00:08:10,989
‫ثم يا صديقي، تنتهي الدراسة.‬

91
00:08:11,323 --> 00:08:14,868
‫وتكون هذه المدينة بالكامل ملعبنا.‬

92
00:08:20,582 --> 00:08:23,168
‫انتبه إلى طريقك.‬

93
00:08:32,261 --> 00:08:34,012
‫مرحباً؟‬

94
00:08:37,516 --> 00:08:40,018
‫- مرحباً؟‬
‫- انتظر.‬

95
00:08:41,186 --> 00:08:43,230
‫لا تغضب كثيراً، حسناً؟‬

96
00:08:43,397 --> 00:08:45,482
‫يا (بيرت)، ما هذا بحق الجحيم؟‬

97
00:08:45,649 --> 00:08:47,693
‫لا أعرف.‬

98
00:08:47,860 --> 00:08:50,446
‫تقريباً 700 دولار يا (إيرف).‬

99
00:08:51,613 --> 00:08:53,907
‫الآن، ماذا يمكنني فعله لك؟‬

100
00:08:54,074 --> 00:08:55,993
‫أنا هنا لأجل سيارة "سيفيك".‬

101
00:08:56,410 --> 00:08:59,872
‫دواسات المكابح محطمة‬
‫وتحتاج إلى علبة تروس جديدة.‬

102
00:09:00,038 --> 00:09:01,540
‫ماذا؟‬

103
00:09:01,707 --> 00:09:03,709
‫كل ما أردته هو تغيير زيت.‬

104
00:09:03,876 --> 00:09:05,752
‫أنت محظوظ أنك اكتشفت هذه المشكلات الآن‬

105
00:09:05,919 --> 00:09:08,755
‫قبل أن تتسبب لك بمشكلة كبيرة.‬

106
00:09:08,922 --> 00:09:12,384
‫وقع هنا واضغط بقوّة.‬

107
00:09:13,135 --> 00:09:15,679
‫- لا يوجد سعر.‬
‫- سيكون هناك.‬

108
00:09:16,722 --> 00:09:19,224
‫ليس لدي سيارة، عليّ امتلاك سيارة الليلة.‬

109
00:09:19,933 --> 00:09:21,435
‫- (إيرف).‬
‫- أجل.‬

110
00:09:21,602 --> 00:09:23,729
‫اجلب الإعارة.‬

111
00:09:24,563 --> 00:09:25,606
‫الإعارة؟‬

112
00:09:26,148 --> 00:09:27,983
‫الإعارة؟‬

113
00:09:33,447 --> 00:09:35,407
‫"(كوكو بونغو)"‬

114
00:09:55,344 --> 00:09:56,428
‫رائع.‬

115
00:09:57,095 --> 00:09:58,972
‫إنها كلاسيكية.‬

116
00:10:06,730 --> 00:10:09,942
‫- مرحباً، (تشارلي).‬
‫- (ستانلي).‬

117
00:10:10,108 --> 00:10:12,861
‫يا فتاتان، أريدكما أن تقابلا‬
‫صديقي (ستانلي إيبكس).‬

118
00:10:13,028 --> 00:10:16,114
‫عملاق في مجال الصرافة.‬

119
00:10:16,281 --> 00:10:17,324
‫ليس فعلاً.‬

120
00:10:17,491 --> 00:10:20,035
‫ما رأيكم أن ندخل النادي؟‬

121
00:10:21,119 --> 00:10:25,415
‫(بوبي)، كيف الحال؟ أنا (تشارلي).‬

122
00:10:25,582 --> 00:10:27,459
‫- (تشارلي)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

123
00:10:27,626 --> 00:10:29,294
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم أرك منذ فترة.‬

124
00:10:29,461 --> 00:10:31,755
‫- هيا.‬
‫- سعدت برؤيتك، حسناً.‬

125
00:10:31,922 --> 00:10:33,632
‫هيا يا فتاتان، لندخل.‬

126
00:10:34,216 --> 00:10:35,801
‫أراك في الداخل.‬

127
00:10:37,761 --> 00:10:40,305
‫(بوبي)؟ (تشارلي).‬

128
00:10:41,765 --> 00:10:43,433
‫(تشارلي).‬

129
00:10:45,018 --> 00:10:47,688
‫- إنها غلطة.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

130
00:10:47,854 --> 00:10:49,481
‫أنت.‬

131
00:10:49,898 --> 00:10:52,901
‫لقد عبرت الحبل، ممنوع عبور الحبل.‬

132
00:10:53,068 --> 00:10:54,611
‫لكن أصدقائي في الداخل...‬

133
00:10:54,778 --> 00:10:56,280
‫- تخلصا منه.‬
‫- بحقكما.‬

134
00:10:56,446 --> 00:10:59,366
‫هذا ظلم، انتبها، أنا أنزف بسهولة.‬

135
00:10:59,700 --> 00:11:03,495
‫أنزلاني الآن، وإلا لن أعود إلى هنا مجدداً.‬

136
00:11:06,164 --> 00:11:07,833
‫شكراً.‬

137
00:11:13,755 --> 00:11:14,923
‫رباه.‬

138
00:11:28,812 --> 00:11:33,025
‫- سيد (إيبكس)، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

139
00:11:34,443 --> 00:11:35,694
‫هل أنت بخير؟‬

140
00:11:36,069 --> 00:11:37,279
‫أنا؟‬

141
00:11:37,446 --> 00:11:39,698
‫أنا بخير.‬

142
00:11:39,865 --> 00:11:42,034
‫لم أشعر أني بخير أكثر من الآن، فعلاً.‬

143
00:11:42,200 --> 00:11:45,370
‫أستنشق بعض الهواء هنا.‬

144
00:11:45,537 --> 00:11:47,247
‫سيارتك يا سيدي.‬

145
00:11:48,665 --> 00:11:49,833
‫هذه ليست سيارتي.‬

146
00:11:50,292 --> 00:11:51,501
‫لكنها تطابق التذكرة.‬

147
00:11:55,422 --> 00:11:56,882
‫حسناً.‬

148
00:11:57,049 --> 00:11:58,800
‫سآخذها.‬

149
00:12:00,260 --> 00:12:03,555
‫لكنني غاضب جداً.‬

150
00:12:04,431 --> 00:12:06,099
‫هل تصدقين هذا؟‬

151
00:12:07,351 --> 00:12:09,811
‫تقودين سيارة "بورش"...‬

152
00:12:42,260 --> 00:12:43,845
‫رباه.‬

153
00:13:04,866 --> 00:13:06,451
‫يا إلهي.‬

154
00:13:53,832 --> 00:13:55,792
‫أيها السيد.‬

155
00:13:58,587 --> 00:14:00,338
‫انتظر.‬

156
00:14:01,006 --> 00:14:03,091
‫أجيد إجراء إنعاش القلب والرئتين.‬

157
00:14:41,171 --> 00:14:42,214
‫أنت.‬

158
00:14:43,215 --> 00:14:44,841
‫ماذا تفعل بالأسفل؟‬

159
00:14:46,593 --> 00:14:49,638
‫كنت أبحث عن...‬

160
00:14:50,806 --> 00:14:52,766
‫...قناعي.‬

161
00:14:53,642 --> 00:14:55,435
‫وجدته.‬

162
00:15:04,069 --> 00:15:07,614
‫(إيبكس)، ألديك فكرة عن الساعة الآن؟‬

163
00:15:08,240 --> 00:15:09,407
‫في الواقع، لا.‬

164
00:15:11,535 --> 00:15:13,620
‫سجادتي الجديدة.‬

165
00:15:13,787 --> 00:15:18,458
‫سيُخصم هذا من مبلغ التأمين يا (إيبكس).‬

166
00:15:18,875 --> 00:15:20,919
‫- لعلمك يا سيدة (بينمان)...‬
‫- ماذا؟‬

167
00:15:24,840 --> 00:15:25,882
‫لا شيء.‬

168
00:15:26,049 --> 00:15:30,095
‫هذا ما أنت عليه يا (إيبكس)، لا شيء كبير.‬

169
00:15:33,473 --> 00:15:37,310
‫ألم يحن موعد عودتك إلى المختبر‬
‫لإحكام الغلق على مساميرك؟‬

170
00:15:39,104 --> 00:15:41,022
‫كان عليّ قول ذلك.‬

171
00:15:48,697 --> 00:15:52,450
‫مرحباً يا (مايلو).‬

172
00:15:52,617 --> 00:15:56,496
‫تعرف أنه ليس من المفترض عليك القفز،
‫هذا ضد قوانين الكلاب.‬

173
00:16:03,295 --> 00:16:04,629
<b>‫’’(سكروبول)‬
‫(كلاسيكس 2)‘‘</b>

174
00:16:04,796 --> 00:16:06,089
‫حسناً.‬

175
00:16:21,313 --> 00:16:24,482
‫ماذا تريد؟ أتريدني أن أرمي ذلك؟‬

176
00:16:24,649 --> 00:16:26,109
‫أنا تعِب جداً.‬

177
00:16:26,276 --> 00:16:29,070
‫حسناً، سأرميه مرة واحدة.‬

178
00:16:29,237 --> 00:16:32,240
‫لن أرميها وأنت متعلق بها.‬

179
00:16:35,827 --> 00:16:37,662
‫مستعد؟ اجلبها.‬

180
00:16:39,164 --> 00:16:42,626
‫(إيبكس)، أخفض صوت أفلام الكارتون تلك.‬

181
00:16:42,792 --> 00:16:45,128
‫حسناً يا سيدة (بينمان).‬

182
00:16:45,295 --> 00:16:46,838
<i>‫أقول الآن يا أبي...‬</i>

183
00:16:47,005 --> 00:16:50,759
<i>‫أظن نوعاً ما أنني جميل جداً في...‬</i>

184
00:16:50,926 --> 00:16:54,220
<i>‫إذاً، دكتور (نيومان)،‬
‫هل تقول إن الجميع يرتدون قناعاً؟‬</i>

185
00:16:54,387 --> 00:16:55,805
<i>‫هذا صحيح يا (ويندي).‬</i>

186
00:16:55,972 --> 00:16:58,850
<i>‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي.‬</i>

187
00:16:59,017 --> 00:17:01,895
<i>‫نقمع هويتنا، وأحلك أمنياتنا...‬</i>

188
00:17:02,062 --> 00:17:04,981
<i>‫ونتأقلم على هيئة مقبولة اجتماعياً أكثر.‬</i>

189
00:17:05,357 --> 00:17:06,858
<i>‫حسناً، الكتاب، بالطبع...‬</i>

190
00:17:07,025 --> 00:17:09,110
<i>‫"الأقنعة التي نرتديها"،‬
‫من تأليف د. (آرثر نيومان).‬</i>

191
00:17:09,277 --> 00:17:11,196
<i>‫شكراً جزيلاً على حضورك معنا اليوم.‬</i>

192
00:17:15,700 --> 00:17:19,204
‫ما خطبك؟ ما الأمر؟‬

193
00:17:20,205 --> 00:17:22,040
‫عم تبحث؟‬

194
00:17:22,207 --> 00:17:25,377
‫أتحب هذا الشيء؟ أتحبه؟‬

195
00:17:26,586 --> 00:17:29,255
‫"الأقنعة التي نرتديها".‬

196
00:17:31,883 --> 00:17:33,218
‫"هذا صحيح يا (ويندي).‬

197
00:17:33,385 --> 00:17:37,597
‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي."‬

198
00:17:45,313 --> 00:17:47,399
‫أجل، صحيح.‬

199
00:18:26,062 --> 00:18:29,691
‫مذهل.‬

200
00:18:31,359 --> 00:18:33,486
‫حان وقت الاحتفال.‬

201
00:18:33,653 --> 00:18:38,491
‫"ا ح ت ف ا ل" لماذا؟ لأنه عليّ الاحتفال.‬

202
00:18:45,290 --> 00:18:46,416
<b>‫’’المدير‘‘</b>

203
00:18:47,292 --> 00:18:48,668
{\an8}<b>‫’’هدوء من فضلكم‘‘‬</b>

204
00:19:20,116 --> 00:19:21,534
‫لا.‬

205
00:19:21,701 --> 00:19:23,953
‫غفوة.‬

206
00:19:48,436 --> 00:19:51,981
‫انظري يا أمي، أنا جثة على الطريق.‬

207
00:20:01,449 --> 00:20:02,617
‫ابتعد عن الطريق.‬

208
00:20:02,784 --> 00:20:04,702
‫أظن أنه يريد التواصل.‬

209
00:20:06,246 --> 00:20:07,539
<b>‫’’اعصرني بلطف‘‘</b>

210
00:20:25,515 --> 00:20:28,518
‫يا سيد، هل أنت متفرغ؟‬

211
00:20:28,685 --> 00:20:31,604
‫في حقيقة الأمر، أنا متفرغ أيها الوسيم.‬

212
00:20:32,730 --> 00:20:35,108
‫- أتريد أن تنال منه؟‬
‫- سأفعل هذا.‬

213
00:20:35,400 --> 00:20:38,695
‫انظرا إلى ذلك،
‫متبقي ثانيتان قبل أن أزمر على أنفك...‬

214
00:20:38,862 --> 00:20:40,738
‫وأسحب رداءك الداخلي فوق رأسك.‬

215
00:20:47,453 --> 00:20:48,621
‫هيا!

216
00:20:48,788 --> 00:20:50,081
‫- إنه في عداد الموتى.‬
‫- اقتلوه.‬

217
00:20:50,248 --> 00:20:51,624
‫- هيا، اقضوا عليه.‬
‫- اقضوا عليه.‬

218
00:20:55,879 --> 00:20:58,965
‫تعالوا إلى هنا، لا تخجلوا.‬

219
00:20:59,132 --> 00:21:02,594
‫لا أحد يحب أبله خجول.‬

220
00:21:02,760 --> 00:21:04,262
‫تحركوا.‬

221
00:21:04,429 --> 00:21:09,601
‫أول حيلة لدي،‬
‫أود أن أصنع لك شيئاً يا بني.‬

222
00:21:12,770 --> 00:21:14,731
‫لدينا زرافة.‬

223
00:21:14,898 --> 00:21:17,150
‫تفضل، الآن اخرج من هنا، أنت تزعجني.‬

224
00:21:17,317 --> 00:21:19,277
‫شكراً.‬

225
00:21:19,444 --> 00:21:21,279
‫الآن...‬

226
00:21:22,280 --> 00:21:24,616
‫آسف، الجيب الخطأ.‬

227
00:21:24,782 --> 00:21:26,451
‫لأجلك يا بني...‬

228
00:21:27,076 --> 00:21:28,661
‫قوام إنجليزي بعض الشيء.‬

229
00:21:32,457 --> 00:21:34,959
‫كلب "بودل" فرنسي.‬

230
00:21:37,086 --> 00:21:39,756
‫آسف يا بني، كان الكلب مسعوراً،
‫اضطُررت إلى قتله.‬

231
00:21:39,923 --> 00:21:43,468
‫وأخيراً رغم أهميته، سلاحي المفضل.‬

232
00:21:55,271 --> 00:21:57,106
‫رشاش (طومي).‬

233
00:21:58,066 --> 00:22:00,235
‫- مهلاً.‬
‫- سلاح.‬

234
00:22:09,410 --> 00:22:11,287
{\an8}‫هذا مذهل.‬

235
00:22:11,454 --> 00:22:14,832
{\an8}‫بهذه القوى، يمكنني أن أكون...‬

236
00:22:16,834 --> 00:22:18,920
‫...بطلاً خارقاً.‬

237
00:22:19,087 --> 00:22:24,801
‫يمكنني محاربة الجريمة وحماية الأبرياء‬
‫والعمل على السلام العالمي.‬

238
00:22:24,968 --> 00:22:27,011
‫لكن أولاً...‬

239
00:22:27,845 --> 00:22:29,806
<b>‫’’ورشة (رايبلي) لتصليح السيارات‘‘</b>

240
00:22:33,267 --> 00:22:39,524
‫استعدوا بكل ما لديكم،‬
‫حان وقت التصليح الشامل.‬

241
00:23:25,445 --> 00:23:27,280
‫كان حلماً.‬

242
00:23:29,198 --> 00:23:31,451
‫كان حلماً.‬

243
00:23:35,246 --> 00:23:37,749
‫عليّ التقليل من مشاهدة الكارتون.‬

244
00:23:45,339 --> 00:23:48,259
‫- (إيبكس)؟ (ستانلي إيبكس)؟‬
‫- نعم.‬

245
00:23:48,426 --> 00:23:50,303
‫أنا الملازم (كيلاواي)، من قسم المدينة.‬

246
00:23:50,470 --> 00:23:52,430
‫هل تعرف أي شيء عن إزعاج ليلة أمس؟‬

247
00:23:54,057 --> 00:23:56,100
‫إزعاج؟‬

248
00:23:56,267 --> 00:23:59,437
‫أجل، شخص متسكع اقتحم المكان‬
‫وهاجم السيدة (بينمان).‬

249
00:23:59,896 --> 00:24:00,938
‫هاجمها؟‬

250
00:24:01,105 --> 00:24:02,440
‫ألم تسمع أي شيء؟‬

251
00:24:02,607 --> 00:24:05,109
‫أطلقت رصاصتين عيار 20...‬

252
00:24:05,276 --> 00:24:07,070
‫على بعد متر ونصف من باب غرفتك.‬

253
00:24:07,236 --> 00:24:09,113
‫انظر إلى الأرضية، أترى ذلك؟‬

254
00:24:09,280 --> 00:24:12,950
‫وضع ذلك في أرضيتي،‬
‫ثم قفز من النافذة أيها الضابط.‬

255
00:24:13,117 --> 00:24:15,286
‫- قفز من النافذة؟‬
‫- هل تكتب الملاحظات؟‬

256
00:24:15,453 --> 00:24:18,414
‫هذا... مستحيل.‬

257
00:24:18,581 --> 00:24:21,334
‫ثياب نومك هذه هي المستحيلة، هذا حدث فعلاً.‬

258
00:24:22,960 --> 00:24:27,757
‫لدي مشكلة في الأذن الداخلية.‬

259
00:24:28,883 --> 00:24:32,303
‫- أحياناً لا أستطيع سماع أي شيء.‬
‫- هل تلك حقيقة؟‬

260
00:24:34,722 --> 00:24:35,765
‫إليك بطاقتي.‬

261
00:24:35,932 --> 00:24:39,185
‫إن تذكرت أي شيء غير عادي‬
‫بخصوص ليلة أمس...‬

262
00:24:39,352 --> 00:24:41,938
‫أي شيء على الإطلاق، اتصل بي.‬

263
00:24:42,105 --> 00:24:43,523
‫بالتأكيد، شكراً لك.‬

264
00:24:43,689 --> 00:24:46,150
‫وحظاً موفقاً...‬

265
00:24:46,818 --> 00:24:48,152
‫في هذه القضية.‬

266
00:25:01,499 --> 00:25:03,835
‫يا إلهي، لقد تأخرت.‬

267
00:25:05,169 --> 00:25:07,130
‫المفاتيح.‬

268
00:25:07,296 --> 00:25:09,549
‫أين المفاتيح؟‬

269
00:25:10,341 --> 00:25:11,884
‫تباً.‬

270
00:25:12,468 --> 00:25:14,220
‫(مايلو)، اجلب المفاتيح.‬

271
00:25:14,387 --> 00:25:15,513
‫اجلبها، جدها.‬

272
00:25:19,058 --> 00:25:20,810
‫اجلب المفاتيح.‬

273
00:25:28,776 --> 00:25:31,404
‫تأخرت كثيراً.‬

274
00:25:33,322 --> 00:25:36,659
‫كلب مطيع، أحسنت، هيا يا (مايلو).‬

275
00:25:36,826 --> 00:25:39,245
‫أعطني ذلك، ألقه.‬

276
00:26:08,524 --> 00:26:10,026
‫احترس من النتوء.‬

277
00:26:10,193 --> 00:26:13,237
‫- أريد طبيب تناسلي بقربي.‬
‫- ماذا؟‬

278
00:26:13,404 --> 00:26:15,448
‫سمعتني، أفضل طبيب يمكنك إيجاده.‬

279
00:26:15,865 --> 00:26:18,492
‫أنا من برنامج "ذا إيفننغ ستار"،
‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث؟‬

280
00:26:18,659 --> 00:26:19,827
‫لا، ويمكنك اقتباس ردي هذا.‬

281
00:26:19,994 --> 00:26:22,121
‫هذا يبدو نهج عصابات.‬

282
00:26:22,288 --> 00:26:24,040
‫إليكم الحل يا أولاد، لقد حلت القضية.‬

283
00:26:24,207 --> 00:26:26,167
‫هيا، أخرجوا هؤلاء المتسكعين من هنا.‬

284
00:26:26,334 --> 00:26:28,127
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلاً، لا يوجد...‬

285
00:26:28,294 --> 00:26:32,173
‫- أرجوك أيها الضابط...‬
‫- أيمكنك أن تخبرنا يا سيدي؟‬

286
00:26:33,716 --> 00:26:36,677
‫(ستان)، أين كنت ليلة أمس؟‬

287
00:26:36,844 --> 00:26:39,096
‫أنا والفتيات كنا نبحث عنك.‬

288
00:26:39,263 --> 00:26:41,807
‫هل صادف وأن بحثت بالخارج في مصرف المياه؟‬

289
00:26:41,974 --> 00:26:43,893
‫هل تفقدت جريدة الصباح؟‬

290
00:26:44,060 --> 00:26:45,770
‫حصلت خليلتك على مراجعة عظيمة.‬

291
00:26:45,937 --> 00:26:47,438
<b>‫’’مفاجآت مدوية‬
‫في نادي (كوكو بونغو)‘‘</b>

292
00:26:47,605 --> 00:26:50,775
‫(إيبكس)، تأخرت 40 دقيقة،
‫الآن، هذا لا يختلف عن السرقة.‬

293
00:26:50,942 --> 00:26:53,277
‫آسف يا سيد (ديكي)، لن يتكرر هذا أبداً.‬

294
00:26:53,444 --> 00:26:55,613
‫كنت أخرق.‬

295
00:26:55,780 --> 00:26:58,366
‫إن لم تكن منشغلاً بالتحديق إلى صور فتيات...‬

296
00:26:58,532 --> 00:27:01,160
‫ربما كنت ستنجز بعض الأعمال هنا.‬

297
00:27:01,327 --> 00:27:04,622
‫سيدي، إنها عميل محتمل لـ(ستانلي).‬

298
00:27:04,789 --> 00:27:06,457
‫حقاً؟‬

299
00:27:08,626 --> 00:27:10,086
‫حسناً...

300
00:27:10,628 --> 00:27:14,465
‫المرة القادمة التي تأتي فيها،‬
‫احرص على إرسالها إلى مكتبي.‬

301
00:27:16,759 --> 00:27:17,802
‫بالتأكيد.‬

302
00:27:22,473 --> 00:27:24,934
‫رباه، ليت أبي امتلك مصرفاً.‬

303
00:27:25,101 --> 00:27:28,396
‫حينها كنت سأصبح معتوهاً ثرياً أيضاً.‬

304
00:27:28,562 --> 00:27:30,523
‫أتظن أنها ستعود يا (تشارلي)؟‬

305
00:27:30,690 --> 00:27:32,316
‫يا صاح، انس أمرها.‬

306
00:27:32,483 --> 00:27:33,901
‫اسمعني يا (ستانلي).‬

307
00:27:34,068 --> 00:27:36,487
‫فتاة مثلها تبحث دائماً عن "ص ك ف"،‬

308
00:27:36,654 --> 00:27:37,780
‫الصفقة الأكبر والأفضل.‬

309
00:27:38,322 --> 00:27:40,825
‫أنت لا تعرف ذلك يا (تشارلي)، إنها فنانة.‬

310
00:27:40,992 --> 00:27:44,120
‫إنها حساسة.‬

311
00:27:44,287 --> 00:27:46,998
‫(ستانلي)، انس أمرها،
‫تلك الفتاة ستحطم قلبك...‬

312
00:27:47,164 --> 00:27:49,667
‫وستضعه في خلاط وتجعله مشروب "فرابي".‬

313
00:27:49,834 --> 00:27:53,504
‫لا تحتاج إليها يا رجل،
‫تحتاج إلى فتاة متواضعة قليلاً‬

314
00:27:53,671 --> 00:27:57,174
‫فتاة تتمتع بالنزاهة، فتاة...‬

315
00:27:57,758 --> 00:28:01,012
‫شعرها أحمر وشفتاها بارزتان...‬

316
00:28:01,178 --> 00:28:04,640
‫وقميص أبيض وسترة خضراء وبطاقة عليها اسمها.‬

317
00:28:04,807 --> 00:28:07,018
‫يا إلهي، لقد حصرت نطاق البحث.‬

318
00:28:07,184 --> 00:28:09,353
‫من المؤسف أنها محجوزة.‬

319
00:28:11,355 --> 00:28:13,816
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

320
00:28:13,983 --> 00:28:16,027
‫(ستانلي إيبكس)؟‬

321
00:28:18,154 --> 00:28:19,613
‫مرحباً.‬

322
00:28:19,780 --> 00:28:21,532
‫أنا (بيغي براندت) من صحيفة "ذا تريبيون".‬

323
00:28:21,699 --> 00:28:23,868
‫مرحباً.‬

324
00:28:24,327 --> 00:28:27,538
‫لقد ألغيت اشتراكي‬
‫لأنهم كانوا يسرقون صحيفتي من--

325
00:28:27,705 --> 00:28:30,416
‫لا، في الواقع، أريد طرح بضع أسئلة عليك.‬

326
00:28:31,000 --> 00:28:33,210
‫حقاً؟ بخصوص ماذا؟‬

327
00:28:33,377 --> 00:28:37,298
‫ورشة (ريبلي) لتصليح السيارات،
‫أنت زبون لديهم، ألست كذلك؟‬

328
00:28:39,884 --> 00:28:44,180
‫أنا؟ لا، ليست لدي سيارة حتى.‬

329
00:28:44,347 --> 00:28:46,932
‫لأن السيارات تلوث الهواء.‬

330
00:28:47,350 --> 00:28:49,560
‫ألا تملك سيارة "سيفيك" طراز 1989؟‬

331
00:28:51,812 --> 00:28:54,231
‫تلك السيارة، أجل.‬

332
00:28:55,024 --> 00:28:56,525
‫أجل.‬

333
00:28:56,692 --> 00:28:58,361
‫بدأت أتذكرها.‬

334
00:28:58,527 --> 00:29:00,780
‫آنسة... ما اسمك مجدداً؟‬

335
00:29:00,946 --> 00:29:02,239
‫(بيغي براندت).‬

336
00:29:03,366 --> 00:29:06,661
‫مهلاً، (بيغي براندت)؟‬

337
00:29:06,911 --> 00:29:07,995
‫من برنامج "اسأل (بيغي)"؟‬

338
00:29:09,538 --> 00:29:10,748
‫أجل، صحيح.‬

339
00:29:10,915 --> 00:29:13,584
‫لقد طبعت أحد خطاباتي العام الماضي.‬

340
00:29:13,751 --> 00:29:16,253
‫أتتذكرين؟ "الرائعون في المركز الأخير".‬

341
00:29:17,463 --> 00:29:20,091
‫- أنت السيد الرائع؟‬
‫- نعم.‬

342
00:29:20,257 --> 00:29:21,634
‫(ستانلي).‬

343
00:29:21,801 --> 00:29:24,345
‫أتدرك كم عدد الرسائل‬
‫التي تلقيناها بخصوص ذلك الخطاب؟‬

344
00:29:24,512 --> 00:29:29,433
‫يوجد مئات السيدات حرفياً يبحثن عن شاب مثلك.‬

345
00:29:31,018 --> 00:29:33,270
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

346
00:29:33,437 --> 00:29:36,357
‫أتعرف كم من الصعب‬
‫إيجاد رجل محترم في هذه البلدة؟‬

347
00:29:36,524 --> 00:29:39,276
‫معظمهم يظنون أن الزواج الأحادي‬
‫هو نوع أخشاب.‬

348
00:29:43,989 --> 00:29:46,992
‫لماذا تتولين هذه القصة؟‬

349
00:29:47,368 --> 00:29:50,663
‫لأن صفحة "دير بيغي" تدفع لي القليل،
‫أنا أموت من الجوع.‬

350
00:29:50,830 --> 00:29:53,082
‫أتطلع إلى أن أصبح مراسلة حقيقية.‬

351
00:29:53,249 --> 00:29:55,334
‫اسمع يا (ستانلي)،‬
‫عندما كنت في ورشة (ريبلي)،‬

352
00:29:55,501 --> 00:29:58,462
‫هل رأيت أي شيء مثير للشك؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

353
00:29:58,629 --> 00:30:02,091
‫لن أفتعل لك مشكلة، أريد الحقيقة فحسب.‬

354
00:30:03,551 --> 00:30:08,097
‫ليتني أعرف الحقيقة، أتمنى هذا.‬

355
00:30:09,014 --> 00:30:10,141
‫لا.‬

356
00:30:10,558 --> 00:30:15,354
‫إن فكرت في أي شيء، هذا رقمي.‬

357
00:30:15,896 --> 00:30:19,608
‫هذا رقمي الشخصي.‬

358
00:30:21,777 --> 00:30:24,280
‫هل تظنين حقاً أن السيدات‬
‫يبحثن عن شاب مثلي؟‬

359
00:30:24,447 --> 00:30:26,407
‫بالطبع.‬

360
00:30:26,782 --> 00:30:28,701
‫أنا واحدة منهن.‬

361
00:30:29,034 --> 00:30:32,163
‫أقصد-- إلى اللقاء.‬

362
00:30:36,834 --> 00:30:39,003
<i>‫110 أمتار.‬</i>

363
00:30:44,550 --> 00:30:45,801
‫مرحباً يا (دوريان).‬

364
00:30:49,305 --> 00:30:51,515
‫شكراً على قدومك.‬

365
00:30:51,682 --> 00:30:54,518
‫أجل، لمَ لا تتصل في المرة القادمة؟‬

366
00:30:54,685 --> 00:30:56,145
‫واترك رجال التوصيل في البيت.‬

367
00:31:17,583 --> 00:31:23,255
‫حاولت الشرطة إغلاق النادي صباح اليوم.‬

368
00:31:23,964 --> 00:31:28,385
‫يقولون إنك كنت تستغل المكان‬
‫في إدارة أعمال احتيالك الصغيرة.‬

369
00:31:28,928 --> 00:31:34,517
‫عندما أسمع أشياء كهذه، أبدأ أفقد تركيزي.‬

370
00:31:35,226 --> 00:31:37,228
‫ولعبتي...‬

371
00:31:37,728 --> 00:31:40,773
‫تذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

372
00:31:42,566 --> 00:31:44,777
‫يمكنك أن تذهب أنت أيضاً.‬

373
00:31:46,904 --> 00:31:49,114
<i>‫187 متراً.‬</i>

374
00:31:49,281 --> 00:31:50,950
‫سئمت منك يا (دوريان).‬

375
00:31:51,826 --> 00:31:55,037
‫لكنني سأمنحك مهلة.‬

376
00:31:56,664 --> 00:31:59,583
‫أسبوع واحد لتخرج من البلدة.‬

377
00:31:59,750 --> 00:32:01,877
‫بعد ذلك...‬

378
00:32:02,044 --> 00:32:06,590
‫سأستخدم جمجمتك الصغيرة الفارغة‬
‫في مضربي الجديد.‬

379
00:32:35,244 --> 00:32:37,329
‫سيد (إيبكس)، مرحباً.‬

380
00:32:44,962 --> 00:32:46,630
‫مرحباً.‬

381
00:32:47,381 --> 00:32:48,465
‫هل أنت بخير؟‬

382
00:32:49,049 --> 00:32:50,926
‫سيارتك يا سيدي.‬

383
00:32:54,638 --> 00:32:56,682
‫أنا بخير الآن.‬

384
00:33:14,909 --> 00:33:17,161
‫(تينا)، بحقك.‬

385
00:33:18,078 --> 00:33:22,583
‫لا يمكننا.‬

386
00:33:24,001 --> 00:33:25,544
‫(مايلو).‬

387
00:33:25,711 --> 00:33:27,379
‫ابتعد.‬

388
00:33:29,048 --> 00:33:31,842
‫لا أصدق هذا.‬

389
00:33:51,028 --> 00:33:53,197
‫غبي.‬

390
00:33:54,698 --> 00:33:56,659
‫ما كانت...‬

391
00:34:22,643 --> 00:34:24,395
‫مستحيل.‬

392
00:34:53,257 --> 00:34:58,887
‫انتظري يا حبيبتي،
‫والدك يتوق إلى الحلويات الليلة.‬

393
00:35:14,945 --> 00:35:18,282
‫ليوقفني أحد.‬

394
00:35:22,494 --> 00:35:25,205
‫لا يمكنك المشاركة إن لم يكن لديك المال.‬

395
00:35:25,372 --> 00:35:28,000
‫ربما عليّ المرور على مكان ما أولاً.‬

396
00:35:34,339 --> 00:35:35,424
<b>‫’’مدينة (إيدج)‬
‫الكهرباء‘‘</b>

397
00:35:35,591 --> 00:35:37,801
<b>‫’’خدمة تستحق الانتظار‘‘</b>

398
00:35:37,968 --> 00:35:41,096
‫- كيف يسير الأمر يا (فريز)؟‬
‫- يبدو جيداً يا صاح.‬

399
00:35:41,305 --> 00:35:43,140
‫حسناً، رجالك بمفردهم الآن.‬

400
00:35:43,307 --> 00:35:45,434
‫سأنزل وأحرص على أن يشاهدوني.‬

401
00:35:45,601 --> 00:35:50,147
‫افعل هذا، الطبيب سيبدأ عمليته.‬

402
00:36:13,545 --> 00:36:16,173
‫آسف يا رفاق، لا تهدر ما عندك كيلا تحتاج.‬

403
00:36:27,392 --> 00:36:29,353
‫شرطة.‬

404
00:36:37,569 --> 00:36:39,196
‫لدي حجز، هيا بربك.‬

405
00:36:39,363 --> 00:36:42,157
‫لن يدخل سوى المُدرَجين على القائمة.‬

406
00:36:58,882 --> 00:37:00,843
‫كيف حالكم؟‬

407
00:37:06,390 --> 00:37:07,599
‫هل أنت مُدرَج على القائمة؟‬

408
00:37:08,016 --> 00:37:10,644
‫لا، لكن أظن أن أصدقائي مُدرَجون.‬

409
00:37:10,811 --> 00:37:12,813
‫ربما تعرفهم.‬

410
00:37:12,980 --> 00:37:15,941
‫(فرانكلين) و(غرانت)
‫و(جاكسون) الذين تراهم هنا.‬

411
00:37:24,074 --> 00:37:25,868
‫حسناً، يكفي، لن يدخل أحد.‬

412
00:37:29,580 --> 00:37:30,873
‫والآن نقدم لكم...‬

413
00:37:31,039 --> 00:37:33,292
‫أجمل زهرة في نادي (كوكو بونغو).‬

414
00:37:33,458 --> 00:37:35,919
‫الآنسة (تينا كارلايل).‬

415
00:37:50,267 --> 00:37:51,560
‫جميلة.‬

416
00:39:02,923 --> 00:39:04,466
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

417
00:39:04,633 --> 00:39:07,678
‫لدينا مشكلة، يُستحسن أن تصعد للأعلى.‬

418
00:39:08,470 --> 00:39:10,055
‫هيا بنا.‬

419
00:39:45,215 --> 00:39:48,218
‫لنزلزل هذا النادي بالرقص.‬

420
00:41:00,457 --> 00:41:01,792
‫مذهل.‬

421
00:41:03,960 --> 00:41:06,296
‫رباه، ماذا حدث؟‬

422
00:41:09,591 --> 00:41:11,676
‫وصل أحدهم إلى المصرف قبلنا.‬

423
00:41:13,762 --> 00:41:15,639
‫تفضل يا دكتور.‬

424
00:41:16,473 --> 00:41:18,809
‫خذ يا صاح، دخن هذه.‬

425
00:41:24,147 --> 00:41:27,150
‫ابن العاهرة.‬

426
00:41:28,151 --> 00:41:32,989
‫(إيدي)، من فعل هذا يا صاح؟ من؟‬

427
00:41:33,657 --> 00:41:34,866
‫هذا.‬

428
00:41:35,033 --> 00:41:37,619
‫هذا هو الرجل.‬

429
00:41:38,412 --> 00:41:39,996
‫ذلك الذي يرقص مع (تينا)؟‬

430
00:41:40,497 --> 00:41:43,041
‫إنه في عداد الموتى، هيا.‬

431
00:42:24,666 --> 00:42:26,543
‫أريد إخلاء هذا المكان الآن.‬

432
00:42:42,392 --> 00:42:45,187
‫- مرحباً.‬
‫- أُغلق النادي، تحركوا.‬

433
00:42:45,353 --> 00:42:47,731
‫أتظنون أنني أمزح؟ هيا، تحركوا.‬

434
00:42:48,273 --> 00:42:50,442
‫- انتهى الحفل.‬
‫- ليخرج الجميع.‬

435
00:42:50,609 --> 00:42:51,902
‫(تينا)، اخرجي من هنا.‬

436
00:42:52,068 --> 00:42:53,195
‫هيا، انتهت الحفلة.‬

437
00:42:53,361 --> 00:42:54,404
‫- ارحلي.‬
‫- هيا بنا.‬

438
00:42:55,780 --> 00:42:57,282
‫حسناً أيها الراقص.‬

439
00:42:57,449 --> 00:43:00,118
‫أريد أن أعرف أين أموالي‬
‫وأريد أن أعرف هذا الآن.‬

440
00:43:00,285 --> 00:43:02,287
‫حسناً.‬

441
00:43:06,208 --> 00:43:09,753
‫لديك 17.5 بالمئة في سندات الخزينة‬
‫مخصومة على مدار السنة المالية.‬

442
00:43:09,920 --> 00:43:11,087
‫8 بالمئة في الأسهم.‬

443
00:43:11,254 --> 00:43:13,757
‫لدينا 9، بالقسمة على الدخل‬
‫القومي الإجمالي.‬

444
00:43:13,924 --> 00:43:17,969
‫لحسن الحظ، باقات ورود الجنازات‬
‫قابلة للخصم.‬

445
00:43:18,595 --> 00:43:19,888
‫اقتل هذا المعتوه.‬

446
00:43:26,269 --> 00:43:27,896
‫اقتله.‬

447
00:43:32,901 --> 00:43:34,319
‫شكراً جزيلاً لك.‬

448
00:43:41,284 --> 00:43:43,828
‫لقد أصبتني يا شركي.‬

449
00:43:55,966 --> 00:43:58,385
‫ضمني يا (ريد).‬

450
00:43:59,177 --> 00:44:00,637
‫أرى كل شيء أسود.‬

451
00:44:05,725 --> 00:44:09,062
‫قل للعمة (إيم) أن تسمح‬
‫لـ(أولد يلر) بالخروج.‬

452
00:44:12,774 --> 00:44:15,819
‫قل لـ(تيني تيم) إنني‬
‫لن أعود هذا الكريسماس.‬

453
00:44:20,615 --> 00:44:22,659
‫قل لـ(سكارليت) إنني أكترث.‬

454
00:44:27,455 --> 00:44:29,124
‫اعذرني.‬

455
00:44:36,798 --> 00:44:38,675
‫شكراً لكم.‬

456
00:44:40,176 --> 00:44:44,556
‫أنتم تحبونني، أنتم تحبونني فعلاً.‬

457
00:44:50,270 --> 00:44:52,772
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

458
00:44:59,362 --> 00:45:01,740
‫ألق سلاحك يا (تايريل).‬

459
00:45:04,200 --> 00:45:05,535
‫مرحباً يا (كيلاواي).‬

460
00:45:05,702 --> 00:45:07,037
‫ألق سلاحك.‬

461
00:45:07,287 --> 00:45:08,872
‫حسناً.‬

462
00:45:09,706 --> 00:45:13,209
‫هل لديك مذكرة تفتيش هذه المرة؟‬
‫أم أنك أتيت لشرب الخمر؟‬

463
00:45:14,502 --> 00:45:17,213
‫لدي قضية محتملة.‬

464
00:45:17,380 --> 00:45:19,758
‫شوهد رجالك يقرعون‬
‫باب مصرف مدينة (إيدج).‬

465
00:45:19,924 --> 00:45:21,551
‫على مهل، أنت تثيرني.‬

466
00:45:21,718 --> 00:45:24,220
‫وكان يرتدي أحدهم قناعاً أخضر كبير.‬

467
00:45:24,596 --> 00:45:26,848
‫أنت محق يا (كيلاواي)، لأول مرة.‬

468
00:45:27,015 --> 00:45:29,309
‫إلا أنه لم يكن أحد رجالي.‬

469
00:45:29,476 --> 00:45:33,063
‫ربما إن جربت عمل شرطة حقيقي--

470
00:45:33,229 --> 00:45:34,606
‫- قيدوه.‬
‫- أيها الملازم.‬

471
00:45:34,981 --> 00:45:38,193
‫لدينا جثة بالأعلى،
‫إنه أحد منفذي عملية السطو.‬

472
00:45:38,568 --> 00:45:41,071
‫يُستحسن أن تتصل بمحاميك‬
‫مرتفع الأجر يا (تايريل).‬

473
00:45:41,237 --> 00:45:43,448
‫أنا وأنت سنذهب إلى مركز‬
‫المدينة لنجري محادثة.‬

474
00:45:43,823 --> 00:45:45,909
‫أخرجوه من هنا.‬

475
00:45:58,588 --> 00:46:00,799
‫(إيبكس).‬

476
00:46:05,595 --> 00:46:08,723
‫(إيبكس)، أعرف أنك بالداخل.‬

477
00:46:11,518 --> 00:46:13,144
‫شرطة.‬

478
00:46:14,354 --> 00:46:15,397
‫يا إلهي.‬

479
00:46:15,563 --> 00:46:19,651
‫- افتح الباب.‬
‫- يا إلهي.‬

480
00:46:21,861 --> 00:46:25,323
‫(إيبكس)، أعرف أنك بالداخل.‬

481
00:46:32,330 --> 00:46:35,291
‫افتح الباب، أُصاب ببثرات على أصابعي.‬

482
00:46:35,458 --> 00:46:39,087
‫(مايلو)، لا.‬

483
00:46:39,796 --> 00:46:42,841
‫لا، توقف.‬

484
00:46:43,383 --> 00:46:47,303
‫أنا قادم، حسناً، أنا قادم.‬

485
00:46:51,474 --> 00:46:55,395
‫- هيا يا (إيبكس)، تحرك.‬
‫- حسناً.‬

486
00:47:01,401 --> 00:47:02,944
‫مرحباً أيها الملازم.‬

487
00:47:03,111 --> 00:47:06,656
‫اسمع، هذا ليس الوقت المناسب.‬

488
00:47:06,823 --> 00:47:08,658
‫لمَ لا تدخل؟‬

489
00:47:11,453 --> 00:47:13,121
‫أين كنت ليلة أمس يا (إيبكس)؟‬

490
00:47:14,080 --> 00:47:16,708
‫هنا في معظم الوقت، هل من خطب ما؟‬

491
00:47:16,875 --> 00:47:19,461
‫ماذا تعرف عن شخصية القناع؟‬

492
00:47:19,627 --> 00:47:22,714
‫- القناع؟‬
‫- لا تُهن ذكائي يا (إيبكس).‬

493
00:47:22,881 --> 00:47:26,634
‫سرق المصرف الذي تعمل فيه‬
‫ثم وجدت هذا في نادي (كوكو بونغو).‬

494
00:47:26,801 --> 00:47:29,387
‫لا يمكن أن يكون هناك مغفلين‬
‫يرتديان ثياب نوم كهذه.‬

495
00:47:30,138 --> 00:47:31,639
‫(مايلو)، لا.‬

496
00:47:32,015 --> 00:47:33,892
‫أيمكنني رؤية‬
‫ثياب النوم تلك يا سيد (إيبكس)؟‬

497
00:47:36,227 --> 00:47:41,733
‫ثياب النوم تلك؟ كانت...‬

498
00:47:42,025 --> 00:47:43,193
‫مسروقة.‬

499
00:47:43,651 --> 00:47:45,904
‫سرق أحد ثياب نومك؟‬

500
00:47:47,030 --> 00:47:48,656
‫أجل.‬

501
00:47:51,201 --> 00:47:55,371
‫أعني، ما... إلى أين تذهب هذه المدينة...‬

502
00:47:55,538 --> 00:48:01,336
‫عندما تكون خزانة ثياب نوم أحدهم غير آمنة؟‬

503
00:48:06,049 --> 00:48:09,344
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬
‫لا أحد بتلك السرعة في مصرفي.‬

504
00:48:09,511 --> 00:48:11,387
‫أتفق معك.‬

505
00:48:13,681 --> 00:48:16,100
‫لا أعرف يا زعيم، إنه قناع مطاطي فظيع.‬

506
00:48:16,267 --> 00:48:17,519
‫ما المكتوب في التقارير؟‬

507
00:48:17,685 --> 00:48:19,896
‫لدينا بصمات أصابع على بعض العملات...‬

508
00:48:20,063 --> 00:48:23,733
‫لكنها غير متطابقة مع أي من رجال‬
‫(تايريل)، هذا الرجل سبقهم.‬

509
00:48:23,900 --> 00:48:27,111
‫اجلب ملفات موظفي المصرف‬
‫وافحص بصمات رجل اسمه (إيبكس).‬

510
00:48:27,278 --> 00:48:28,613
‫(ستانلي إيبكس).‬

511
00:48:29,239 --> 00:48:31,282
‫- هل تظن أن الفاعل من الموظفين؟‬
‫- نعم.‬

512
00:48:31,449 --> 00:48:34,953
‫كل ما أحتاج إليه هو بصمات أصابع‬
‫لحبس هذا المجنون إلى الأبد.‬

513
00:48:37,372 --> 00:48:39,290
‫50 ألف.‬

514
00:48:39,457 --> 00:48:42,710
‫50 ألف لمن يجد ذلك اللعين أخضر الوجه...‬

515
00:48:42,877 --> 00:48:44,087
‫قبل أن تجده الشرطة.‬

516
00:48:44,254 --> 00:48:45,880
‫أريدكم أن تنشروا الخبر،‬

517
00:48:46,047 --> 00:48:49,300
‫لكل نشال وحقير في هذه البلدة.‬

518
00:48:49,467 --> 00:48:54,097
‫أتفهمون؟ أريده هنا غداً، أريده حياً.‬

519
00:48:55,348 --> 00:48:59,018
‫ألا تزالون هنا؟ هيا اذهبوا.‬

520
00:49:03,856 --> 00:49:06,734
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- إليك.‬

521
00:49:06,901 --> 00:49:08,319
‫أنت تفقد أعصابك يا (دوريان).‬

522
00:49:08,486 --> 00:49:14,158
‫لا، لا أفقد شيئاً.‬
‫فيما عدا بعض الأمتعة الإضافية هنا.‬

523
00:49:14,450 --> 00:49:15,910
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

524
00:49:16,452 --> 00:49:19,205
‫لم أرك تقاومين كثيراً‬

525
00:49:19,372 --> 00:49:21,583
‫ذلك المعتوه ليلة أمس عندما حاول تقبيلك.‬

526
00:49:22,208 --> 00:49:25,044
‫هل بدا لك أن لدي خيار؟‬

527
00:49:26,129 --> 00:49:27,964
‫ربما كان لديك...‬

528
00:49:30,049 --> 00:49:33,136
‫...وربما لا، من يدري؟‬

529
00:49:34,345 --> 00:49:35,638
‫سأخبرك بأمر واحد.‬

530
00:49:36,806 --> 00:49:40,143
‫سيكون هناك انتقاماً مِن كل مَن يخونني.‬

531
00:49:49,360 --> 00:49:50,653
‫(إيبكس).‬

532
00:49:50,820 --> 00:49:54,240
‫لدينا كارثة نتعامل معها هنا،‬
‫ولا تزال تتأخر ساعة؟‬

533
00:49:54,407 --> 00:49:56,367
‫إن كان عليّ تحمل سلوكك...‬

534
00:49:56,534 --> 00:50:00,830
‫تراجع أيها المهرج،‬
‫قبل أن أخبر والدك أنك تدير هذا المصرف‬

535
00:50:00,997 --> 00:50:02,999
‫كأنه مصرفك الشخصي.‬

536
00:50:03,166 --> 00:50:05,335
‫أو ربما علينا الاتصال‬
‫بدائرة الإيرادات الداخلية...‬

537
00:50:05,501 --> 00:50:08,379
‫ونرى إن كان بوسعنا ترتيب‬
‫إجازة صغيرة لك في السجن الراقي.‬

538
00:50:11,507 --> 00:50:13,676
‫هذا يكفي يا (إيبكس).‬

539
00:50:17,221 --> 00:50:22,018
‫عبقري، كانت هذه عبقرية.‬
‫شعرت بالقشعريرة.‬

540
00:50:22,185 --> 00:50:25,980
‫رباه، ما الذي غير مزاجك اليوم؟‬

541
00:50:26,147 --> 00:50:28,024
‫لست متأكداً.‬

542
00:50:28,691 --> 00:50:31,027
‫لم أكن على طبيعتي مؤخراً.‬

543
00:50:31,194 --> 00:50:33,071
‫لا تبدو رائعاً يا (ستان).‬

544
00:50:33,237 --> 00:50:36,282
‫حقاً؟ هل أبدو سيئاً؟‬

545
00:50:36,449 --> 00:50:39,952
‫لا داعي للقلق، هذا سيعيد إليك بهجتك.‬

546
00:50:40,119 --> 00:50:44,290
‫تذكرتان إلى الحفل الخيري‬
‫في نادي (كوكو بونغو) ليلة السبت القادم.‬

547
00:50:44,457 --> 00:50:46,876
‫سيحضر أي شخص.‬

548
00:50:47,043 --> 00:50:48,628
‫أتريد أن ترافقني؟‬

549
00:50:48,795 --> 00:50:51,214
‫لا أعرف يا (تشارلي)، أنا...‬

550
00:50:55,426 --> 00:50:57,345
‫انتظر لحظة.‬

551
00:50:57,929 --> 00:51:01,265
‫- (تينا)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت أن أشكرك.‬

552
00:51:02,392 --> 00:51:05,895
‫لكنني لست متأكدة إن كان سيبقى‬
‫لي الكثير لفتح حساب معكم.‬

553
00:51:06,062 --> 00:51:08,731
‫ماذا عن النادي؟ ظننت أنك تقومين بعمل رائع.‬

554
00:51:09,065 --> 00:51:11,734
‫هذه ليست مشكلتك، سأكون بخير.‬

555
00:51:11,901 --> 00:51:14,320
‫(تينا)، تعالي معي.‬

556
00:51:18,282 --> 00:51:21,285
‫لم تأتي لتريني فحسب، صحيح؟‬

557
00:51:24,038 --> 00:51:25,581
‫لا بأس، أخبريني.‬

558
00:51:28,251 --> 00:51:31,754
‫- الرجل الذي يقولون إنه سرق المصرف...‬
‫- رجل القناع؟‬

559
00:51:31,921 --> 00:51:33,798
‫أظن أنه كان في النادي ليلة أمس.‬

560
00:51:34,799 --> 00:51:38,261
‫حقاً؟ يقولون إنه...‬

561
00:51:39,220 --> 00:51:41,222
‫غريب المظهر.‬

562
00:51:43,307 --> 00:51:47,478
‫أجل، لكن كان عليك رؤيته وهو يرقص.‬

563
00:51:48,980 --> 00:51:52,442
‫هل اكتشف أحد هويته؟‬

564
00:51:53,359 --> 00:51:54,610
‫لماذا؟ هل أنت مهتمة؟‬

565
00:51:56,571 --> 00:51:58,948
‫ينتابني الفضول فحسب.‬

566
00:52:00,700 --> 00:52:03,911
‫يُستحسن أن أذهب.‬

567
00:52:04,287 --> 00:52:06,622
‫شكراً على كل شيء يا (ستانلي).‬

568
00:52:07,957 --> 00:52:10,501
‫تريدين رؤيته مجدداً، صحيح؟‬

569
00:52:13,463 --> 00:52:17,175
‫لن أمانع.‬

570
00:52:17,967 --> 00:52:19,927
‫أعرفه.‬

571
00:52:20,511 --> 00:52:21,637
‫حقاً؟‬

572
00:52:22,013 --> 00:52:24,807
‫أنا وهو صديقان من الجامعة.‬

573
00:52:24,974 --> 00:52:26,142
‫أجل.‬

574
00:52:26,309 --> 00:52:29,645
‫من الغريب أن تذكري طريقة رقصه لأن...‬

575
00:52:32,982 --> 00:52:36,569
‫...لأنني علمته بعض حركات الرقص بنفسي.‬

576
00:52:36,819 --> 00:52:39,739
‫أتظن أنه يمكنك جعله يقابلني الليلة؟‬

577
00:52:40,031 --> 00:52:42,033
‫ربما يمكنني التوصل إلى اتفاق معه.‬

578
00:52:42,325 --> 00:52:45,244
‫- ماذا عن حديقة (لاندفيل)؟‬
‫- حسناً، عند الغروب؟‬

579
00:52:45,411 --> 00:52:47,497
‫- ممتاز.‬
‫- رائع.‬

580
00:52:48,498 --> 00:52:52,251
‫شكراً يا (ستانلي)، أنت رجل رائع.‬

581
00:52:58,841 --> 00:53:00,968
‫هذه قطعة مدهشة يا سيد (إيبكس).‬

582
00:53:01,135 --> 00:53:04,180
‫تبدو قطعة إسكندنافية‬
‫من القرن الرابع أو الخامس.‬

583
00:53:04,347 --> 00:53:07,809
‫ربما تمثيل لأحد الآلهة الليلية النوردية.‬

584
00:53:07,975 --> 00:53:08,976
‫ربما (لوكي).‬

585
00:53:11,562 --> 00:53:13,189
‫(لوكي)؟‬

586
00:53:13,523 --> 00:53:15,024
‫من (لوكي)؟‬

587
00:53:15,358 --> 00:53:17,318
‫إله سوء السلوك النوردي.‬

588
00:53:17,485 --> 00:53:19,320
‫من المفترض أنه تسبب في كثير من المشاكل...‬

589
00:53:19,487 --> 00:53:22,573
‫لذلك نفاه (أودين) من (فالهالا) للأبد.‬

590
00:53:24,700 --> 00:53:27,370
‫كان بوسعه أن ينفيه مرتدياً ذلك القناع.‬

591
00:53:27,829 --> 00:53:32,542
‫أتحدث عن أساطير يا سيد (إيبكس)،
‫هذه قطعة خشبية.‬

592
00:53:33,501 --> 00:53:35,044
‫لكن كتابك.‬

593
00:53:35,211 --> 00:53:38,589
‫كتابي يدور حول الأقنعة‬
‫بشكل مجازي يا سيد (إيبكس).‬

594
00:53:38,756 --> 00:53:43,761
‫بشكل مجازي لا حرفي،
‫أنت تعاني من توهم بسيط.‬

595
00:53:46,889 --> 00:53:48,724
‫حسناً.‬

596
00:53:51,811 --> 00:53:54,063
‫سأثبت هذا لك.‬

597
00:53:54,730 --> 00:53:58,192
‫لكنني غير مسؤول عن النتائج.‬

598
00:53:58,359 --> 00:54:02,238
‫استرخ واستمتع بالمشهد أيها الخبير.‬

599
00:54:02,738 --> 00:54:05,616
‫أنت لا تخيفني يا سيد (إيبكس)، هيا تفضل.‬

600
00:54:06,742 --> 00:54:08,578
‫أراك لاحقاً.‬

601
00:54:33,769 --> 00:54:38,149
‫حسناً، قلت إن (لوكي) إله ليلي،
‫ربما يعمل فقط في الليل.‬

602
00:54:38,316 --> 00:54:40,276
‫سيد (إيبكس)، أظن أنه عليّ تحذيرك...‬

603
00:54:40,443 --> 00:54:43,613
‫أنني لا أعمل بشكل شخصي مع أشخاص مريضين.‬

604
00:54:43,779 --> 00:54:46,616
‫توجد مؤسسات خاصة لأشياء كهذه.‬

605
00:54:46,782 --> 00:54:50,620
‫ومع ذلك، إن أردت مني ترتيب‬
‫بيئة آمنة لك الليلة...‬

606
00:54:50,786 --> 00:54:52,079
‫يمكنني فعل ذلك.‬

607
00:54:52,246 --> 00:54:53,789
‫لا.‬

608
00:54:55,458 --> 00:54:57,627
‫عليّ مقابلة (تينا).‬

609
00:54:58,419 --> 00:55:04,675
‫لكن ما العمل؟ هل أذهب بشخصيتي‬
‫أم بشخصية رجل القناع؟‬

610
00:55:06,177 --> 00:55:10,306
‫إن أخبرتك، أتعدني بالخروج من مكتبي الآن؟‬

611
00:55:12,683 --> 00:55:14,226
‫حسناً.‬

612
00:55:14,393 --> 00:55:20,900
‫سيد (إيبكس)، اذهب بشخصيتك‬
‫وبشخصية رجل القناع...‬

613
00:55:21,192 --> 00:55:25,529
‫لأنهما شخص واحد جميل.‬

614
00:55:27,114 --> 00:55:30,451
‫حصلت على تطابق بصمات الإصبع لك،
‫إنه (إيبكس)، حسناً.‬

615
00:55:30,618 --> 00:55:31,827
‫أنا أنظر إليه.‬

616
00:55:32,036 --> 00:55:35,790
‫أبقي فريق التدخل السريع مستعداً،
‫إن كان هذا الرجل بنصف السوء‬

617
00:55:35,957 --> 00:55:38,668
‫كما يفترض به أن يكون، سنكون مشغولين جداً.‬

618
00:55:38,834 --> 00:55:41,003
‫- هل لديك التوابل؟‬
‫- اركب السيارة يا (دويل).‬

619
00:55:41,170 --> 00:55:43,714
‫- لكنني طلبت حلقات بصل.‬
‫- (دويل).‬

620
00:55:48,427 --> 00:55:49,512
<b>‫’’حديقة (لاندفيل)‘‘</b>

621
00:56:06,862 --> 00:56:09,323
‫لا.‬

622
00:56:09,490 --> 00:56:12,660
‫(ستانلي)، ماذا تفعل هنا؟‬

623
00:56:12,827 --> 00:56:14,662
‫(تينا)، مرحباً.‬

624
00:56:15,496 --> 00:56:19,291
‫أردت أن آتي وأتأكد من أنكما التقيتما.‬

625
00:56:19,458 --> 00:56:24,630
‫هذا لطيف، لا آتي إلى هنا كثيراً.‬

626
00:56:24,797 --> 00:56:28,175
‫يصعب تصديق أن المكان كان مكب نفايات.‬

627
00:56:28,342 --> 00:56:31,012
‫أجل، إنه...‬

628
00:56:31,178 --> 00:56:35,391
‫إنه جميل جداً عند الغروب.‬

629
00:56:35,558 --> 00:56:39,478
‫انبعاثات غاز الميثان تشكل ألوان جميلة.‬

630
00:56:40,062 --> 00:56:44,150
‫كل النقاط الوردية والخضراء تلك.‬

631
00:56:49,947 --> 00:56:53,200
‫سيأتي صديقي إلى هنا‬
‫في أية لحظة، يُستحسن أن أذهب.‬

632
00:56:55,411 --> 00:57:00,207
‫(ستانلي)، انتظر، (ستانلي).‬

633
00:57:03,377 --> 00:57:06,922
‫مرحباً يا حبيبتي، التقينا مجدداً.‬

634
00:57:07,089 --> 00:57:09,592
‫هل هو القدر؟ أم أن هذا مقصود؟‬

635
00:57:09,759 --> 00:57:13,929
‫هل مكتوب علينا أن نتآخى؟‬

636
00:57:14,597 --> 00:57:17,391
‫أود أن أظن هذا.‬

637
00:57:21,062 --> 00:57:25,524
‫قبليني يا عزيزتي،‬
‫وسأكشف لك عن الكرواسون الخاص بي.‬

638
00:57:25,691 --> 00:57:31,280
‫وسأبسط الباتيه الخاص بك.‬
‫سأغمس مغرفتي في حسائك.‬

639
00:57:35,159 --> 00:57:36,952
‫إنها خجولة جداً.‬

640
00:57:37,119 --> 00:57:39,914
‫أحب هذا.‬

641
00:57:45,086 --> 00:57:48,631
‫حبنا مثل وردة حمراء...‬

642
00:57:48,798 --> 00:57:52,093
‫وأنا شائك بعض الشيء.‬

643
00:57:54,345 --> 00:57:56,097
‫أعشقك، لا أهتم.‬

644
00:57:58,099 --> 00:58:00,810
‫هذا (كيلاواي)، أحتاج إلى دعم فوراً.‬

645
00:58:02,311 --> 00:58:05,314
‫سيجارة؟ لا؟‬

646
00:58:15,574 --> 00:58:21,789
‫الآن، مثل (نابليون)، سأقسم وأغزو.‬

647
00:58:22,498 --> 00:58:24,667
‫(إيبكس)، شرطة.‬

648
00:58:27,086 --> 00:58:28,838
‫اثبت مكانك.‬

649
00:58:32,842 --> 00:58:36,387
‫- ارفع يديك.‬
‫- لكنك قلت اثبت مكانك.‬

650
00:58:36,971 --> 00:58:40,307
‫حسناً، تحرك.‬

651
00:58:40,850 --> 00:58:42,852
‫أنت رهن الاعتقال.‬

652
00:58:43,185 --> 00:58:48,190
‫لا، لم أكن أنا،
‫كان الرجل صاحب الذراع الواحدة.‬

653
00:58:49,108 --> 00:58:50,818
‫حسناً، أعترف.‬

654
00:58:51,277 --> 00:58:55,030
‫فعلتها، هل تسمعني؟ ويسعدني جداً أن أخبرك.‬

655
00:58:55,656 --> 00:59:00,035
‫ماذا سيفعلون بي أيها الرقيب؟‬
‫ماذا سيفعلون بي؟‬

656
00:59:00,369 --> 00:59:03,330
‫آسف يا بني، هذا ليس من اختصاصي.‬

657
00:59:03,497 --> 00:59:05,166
‫فتشاه.‬

658
00:59:07,877 --> 00:59:10,337
‫أين كاميرا التصوير حين تحتاج إليها؟‬

659
00:59:15,509 --> 00:59:17,553
‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة.‬

660
00:59:17,720 --> 00:59:19,638
‫- ستقتلني زوجتي.‬
‫- ما الأمر، (موري)؟‬

661
00:59:19,805 --> 00:59:22,391
‫الشرطة تراقب صديقك (إيبكس)‬
‫في حديقة (لاندفيل).‬

662
00:59:22,558 --> 00:59:26,228
‫دعني أغطي هذه القصة، أحتاج إليها بشدة.‬
‫ثم يمكنك العودة إلى (كلاير).‬

663
00:59:26,395 --> 00:59:28,898
‫لا أعرف يا (بيغي)، قال (رامسي)...‬

664
00:59:29,064 --> 00:59:33,402
‫سأتولى أمر (رامسي)،
‫شكراً جزيلاً لك، أنا مدينة لك.‬

665
00:59:34,028 --> 00:59:36,238
‫نظارة شمسية كبيرة جداً.‬

666
00:59:36,405 --> 00:59:38,365
‫بوق دراجة.‬

667
00:59:38,908 --> 00:59:41,619
‫- قاروس ذو فم صغير.‬
‫- قارورة "بولينغ".‬

668
00:59:44,455 --> 00:59:47,041
‫- مصيدة فئران.‬
‫- دجاجة مطاطية.‬

669
00:59:47,208 --> 00:59:49,502
‫إلى اليسار قليلاً، هكذا.‬

670
00:59:49,668 --> 00:59:52,254
‫- لا أعرف.‬
‫- نظارة مقلة عين مضحكة.‬

671
00:59:52,421 --> 00:59:54,548
‫لم أر هذه من قبل في حياتي.‬

672
00:59:54,715 --> 00:59:56,884
‫- "بازوكا".‬
‫- لدي تصريح.‬

673
00:59:57,968 --> 01:00:00,596
‫- صورة لزوجة (كيلاواي).‬
‫- ماذا؟‬

674
01:00:00,763 --> 01:00:02,139
<b>‫’’اتصل بي يا حبيبي!‘‘</b>

675
01:00:02,306 --> 01:00:04,266
‫(مارغريت)، يا ابن العاهرة.‬

676
01:00:04,850 --> 01:00:09,855
‫رباه، ظننت أن لديك حس فكاهي،
‫ففي النهاية، أنت من تزوجها.‬

677
01:00:12,399 --> 01:00:14,693
‫هذا سيؤلم.‬

678
01:00:15,110 --> 01:00:16,570
‫اقبضوا عليه.‬

679
01:00:16,737 --> 01:00:18,280
‫(دويل)؟!

680
01:00:39,927 --> 01:00:41,178
‫انتهى الأمر يا (إيبكس).‬

681
01:00:41,345 --> 01:00:45,099
‫ضع يديك فوق رأسك، وإلا سنطلق النار.‬

682
01:00:48,227 --> 01:00:49,270
‫شغل الموسيقى.‬

683
01:02:21,320 --> 01:02:22,946
‫- ليس سيئاً.‬
‫- اخرس وساعدني على النزول.‬

684
01:02:23,113 --> 01:02:24,156
‫حسناً.‬

685
01:02:49,598 --> 01:02:51,934
‫إن رقصت سأفجر رأسك.‬

686
01:02:56,438 --> 01:02:58,148
‫أعطني ذلك.‬

687
01:02:59,274 --> 01:03:00,317
‫أراكم لاحقاً.‬

688
01:03:00,484 --> 01:03:03,070
‫ها هو، لننل منه، توقفوا عن هذا.‬

689
01:03:03,237 --> 01:03:07,783
‫هيا، انتهت الرقصة،
‫هيا بنا، اتبعني أيها الضابط.‬

690
01:03:13,038 --> 01:03:17,084
‫إنه في الزقاق، اتبعوني،
‫هيا، اجلبوا أسلحتكم.‬

691
01:03:35,853 --> 01:03:36,895
‫(ستانلي).‬

692
01:03:38,397 --> 01:03:39,773
‫(ستانلي)، اركب.‬

693
01:03:41,400 --> 01:03:42,401
‫ها هو.‬

694
01:03:44,319 --> 01:03:46,321
‫توقف وإلا سأطلق النار.‬

695
01:03:48,615 --> 01:03:50,492
‫أطلقوا النار.‬

696
01:03:51,618 --> 01:03:53,162
‫ضع حزام الأمان.‬

697
01:03:57,374 --> 01:03:59,126
‫لقد أخطأته.‬

698
01:03:59,793 --> 01:04:03,005
‫بحقك، كلنا أخطأناه.‬

699
01:04:05,507 --> 01:04:08,343
<b>‫’’رجل القناع يسرق مصرفاً‘‘</b>

700
01:04:08,510 --> 01:04:10,429
‫رأيت هذا.‬

701
01:04:11,180 --> 01:04:13,515
‫رأيت كل شيء.‬

702
01:04:13,891 --> 01:04:16,477
‫ماذا يحدث لك يا (ستانلي)؟‬

703
01:04:18,687 --> 01:04:20,522
‫هذا جنوني.‬

704
01:04:24,943 --> 01:04:27,279
‫أفقد السيطرة.‬

705
01:04:27,905 --> 01:04:32,117
‫عندما أرتدي القناع، يمكنني فعل أي شيء.‬

706
01:04:32,284 --> 01:04:35,662
‫وأكون أي شيء.‬

707
01:04:38,207 --> 01:04:40,375
‫لكن هذا يدمر حياتي.‬

708
01:04:40,542 --> 01:04:43,545
‫حياتي مُدمَّرة.‬

709
01:04:43,837 --> 01:04:45,464
‫مُدمَّرة.‬

710
01:04:46,048 --> 01:04:49,551
‫اسمع، لا أعرف ما يحدث لك يا (ستانلي).‬

711
01:04:50,552 --> 01:04:52,846
‫لكنني أعرف هذا.‬

712
01:04:54,556 --> 01:04:57,267
‫ذلك الخطاب الذي أرسلته لعمود جريدتي.‬

713
01:04:57,476 --> 01:05:00,938
‫كان ذلك من رجل أكثر شجاعة...‬

714
01:05:01,396 --> 01:05:03,232
‫وعاطفة...‬

715
01:05:03,398 --> 01:05:06,443
‫من أي حقير قابلته في هذه المدينة.‬

716
01:05:06,860 --> 01:05:09,404
‫أياً كان ذلك القناع...‬

717
01:05:09,947 --> 01:05:11,281
‫أنت لا تحتاج إليه.‬

718
01:05:12,157 --> 01:05:13,909
‫أنت...‬

719
01:05:14,326 --> 01:05:16,578
‫(ستانلي إيبكس)...‬

720
01:05:16,870 --> 01:05:20,290
‫كل ما تحتاج إليه.‬

721
01:05:24,419 --> 01:05:26,421
‫رباه يا (بيغ).‬

722
01:05:28,340 --> 01:05:30,050
‫هل تعنين ذلك فعلاً؟‬

723
01:05:31,468 --> 01:05:34,930
‫في الواقع، لا.‬

724
01:05:35,347 --> 01:05:36,557
‫ماذا؟‬

725
01:05:38,475 --> 01:05:41,562
‫لماذا تأخرتم؟ ظللت أغويه هنا منذ 20 دقيقة.‬

726
01:05:42,604 --> 01:05:45,607
‫- هل ذلك هو؟‬
‫- هل معكم الـ50 ألف؟‬

727
01:05:46,608 --> 01:05:48,318
‫أعطها المال.‬

728
01:05:51,864 --> 01:05:53,115
‫حسناً.‬

729
01:05:53,282 --> 01:05:55,951
‫عندما يرتدي القناع،‬
‫يتحول إلى ذلك الشيء الأخضر.‬

730
01:05:56,118 --> 01:05:58,370
‫(بيغي).‬

731
01:05:58,996 --> 01:06:00,831
‫ماذا تفعلين؟‬

732
01:06:01,164 --> 01:06:06,044
‫آسفة يا (ستانلي)، لكنك فعلاً رجل عظيم،‬
‫ولا يمكنني أن أخسر شقتي.‬

733
01:06:06,211 --> 01:06:09,298
‫تعرف كيف من الصعب إيجاد‬
‫شقة في هذه المدينة.‬

734
01:06:14,136 --> 01:06:15,804
‫قلت إنك لن تؤذيه.‬

735
01:06:18,932 --> 01:06:20,267
‫كذبت عليك.‬

736
01:06:28,233 --> 01:06:29,610
‫(ستانلي).‬

737
01:06:31,153 --> 01:06:34,865
‫مهلاً، ماذا؟ إنه...‬

738
01:06:38,118 --> 01:06:39,453
‫اللعنة.‬

739
01:06:39,620 --> 01:06:42,581
‫أخبرني، كيف يعمل هذا القناع؟‬

740
01:06:43,332 --> 01:06:46,126
‫لا أعرف...‬

741
01:06:46,668 --> 01:06:47,753
‫ترتديه فحسب.‬

742
01:07:00,515 --> 01:07:02,142
‫يا زعيم.‬

743
01:07:02,684 --> 01:07:04,311
‫يُستحسن أن تحترس.‬

744
01:07:24,206 --> 01:07:26,375
‫يا للإثارة!‬

745
01:07:27,709 --> 01:07:29,878
‫عجباً يا زعيم.‬

746
01:07:30,504 --> 01:07:31,546
‫هل أنت بخير؟‬

747
01:07:32,589 --> 01:07:34,591
‫أفضل من أي وقت مضى أيها المغفل.‬

748
01:07:36,551 --> 01:07:39,054
‫ماذا نعمل مع (إيبكس)؟‬

749
01:07:41,264 --> 01:07:43,141
‫الشرطة تبحث عن الرجل القناع.‬

750
01:07:43,892 --> 01:07:46,228
‫لذا سنمنحهم الرجل القناع.‬

751
01:07:56,279 --> 01:07:58,740
‫يُستحسن أن يكون المال هنا يا (إيبكس).‬

752
01:07:58,907 --> 01:08:01,410
‫أو يمكنك أن تودع حياتك.‬

753
01:08:08,250 --> 01:08:10,168
‫(أورلاندو).‬

754
01:08:48,749 --> 01:08:50,459
‫تنح جانباً.‬

755
01:09:01,803 --> 01:09:02,971
‫لا أزال لا أصدق هذا.‬

756
01:09:03,138 --> 01:09:07,225
‫رجال شرطة أشداء يرقصون في الشارع‬
‫ويُذاع الأمر في نشرة الـ11.‬

757
01:09:07,392 --> 01:09:09,770
‫حصل فريق التدخل السريع‬
‫على عرض لافتتاح فرع في (فيغاس).‬

758
01:09:09,936 --> 01:09:12,564
‫انتهى أمري، سيطردني النقيب‬
‫من العمل في الصباح...‬

759
01:09:12,731 --> 01:09:14,608
‫ويخصم القليل من معاشي أيضاً.‬

760
01:09:14,775 --> 01:09:18,820
‫بحقك أيها الملازم،‬
‫هذه ليست غلطتك، سنجد شيئاً ما.‬

761
01:09:18,987 --> 01:09:21,823
‫بالطبع، (ستانلي إيبكس) سيقع في حضني.‬

762
01:09:29,081 --> 01:09:31,541
‫- أبعده عني.‬
‫- هيا.‬

763
01:09:33,794 --> 01:09:35,420
‫(إيبكس).‬

764
01:09:35,587 --> 01:09:38,548
‫مهلاً، يمكنني أن أشرح كل شيء.‬

765
01:09:38,715 --> 01:09:41,093
‫حقاً؟ يمكنك شرح كل شيء؟‬

766
01:09:41,259 --> 01:09:43,178
‫اشرح لي هذا.‬

767
01:09:43,762 --> 01:09:47,182
‫أنهضه، هيا بنا، لدي زنزانة لك يا صاح.‬

768
01:10:06,243 --> 01:10:07,869
‫(مايلو).‬

769
01:10:10,831 --> 01:10:14,584
‫يُستحسن أن تنسى أمري يا صاح.‬
‫جد لنفسك مكاناً جديدًا تعيش فيه.‬

770
01:10:16,920 --> 01:10:19,422
‫يبدو أنني سأبقى هنا لوقت طويل.‬

771
01:10:32,644 --> 01:10:34,896
‫أنت يا صاحب الوجه.‬

772
01:10:35,605 --> 01:10:37,649
‫لديك زائر.‬

773
01:10:40,569 --> 01:10:42,237
‫(تينا).‬

774
01:10:42,988 --> 01:10:44,781
‫مرحباً يا (ستانلي).‬

775
01:10:46,283 --> 01:10:48,910
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

776
01:10:50,829 --> 01:10:52,247
‫أنت الرجل القناع.‬

777
01:10:52,414 --> 01:10:54,082
‫أجل، لكن لا تخبري أحداً.‬

778
01:10:54,249 --> 01:10:57,210
‫إن حصلت على محام جيد وأبرمت صفقة...‬

779
01:10:57,377 --> 01:11:00,881
‫يمكنني أن أخرج في غضون 10 آلاف سنة.‬

780
01:11:01,798 --> 01:11:05,886
‫أنت تخاطرين بوجودك هنا.‬
‫قد يغضب حبيبك قليلاً.‬

781
01:11:07,470 --> 01:11:11,558
‫سيذهب إلى الحفل الخيري الليلة.‬
‫سيفعل شيئاً فظيعاً.‬

782
01:11:11,725 --> 01:11:13,935
‫مثل ماذا؟ رقصة "لامبادا"؟‬

783
01:11:14,769 --> 01:11:18,148
‫(ستانلي)، أنا جادة،
‫لا بد من وجود طريقة لمنعه.‬

784
01:11:18,773 --> 01:11:20,734
‫كيف يعمل القناع؟‬

785
01:11:21,151 --> 01:11:22,819
‫لا أعرف.‬

786
01:11:23,403 --> 01:11:25,280
‫هذا أشبه...‬

787
01:11:25,989 --> 01:11:29,326
‫يبدو كأنه يحقق أعمق رغبات المرء.‬

788
01:11:29,492 --> 01:11:32,162
‫إن كان المرء في أعماقه...‬

789
01:11:33,205 --> 01:11:36,249
‫مكبوتاً بعض الشيء وعاطفياً ويائساً...‬

790
01:11:36,833 --> 01:11:41,171
‫سيصبح شاباً عاطفياً بشكل جامح.‬

791
01:11:41,338 --> 01:11:43,298
‫وإن كنت مثل (دوريان)؟‬

792
01:11:43,465 --> 01:11:46,009
‫إذاً فكلنا في ورطة كبيرة.‬

793
01:11:46,176 --> 01:11:49,179
‫وإن كنت مكانك، لخرجت من البلدة، بسرعة.‬

794
01:11:52,057 --> 01:11:53,350
‫شكراً.‬

795
01:11:54,309 --> 01:11:57,771
‫- علام؟‬
‫- على أشياء كثيرة.‬

796
01:12:01,399 --> 01:12:03,985
‫على قضاء وقت الغروب معي.‬

797
01:12:05,195 --> 01:12:07,906
‫على كونك الرجل الوحيد الذي عاملني كشخص...‬

798
01:12:08,073 --> 01:12:10,492
‫وليس كهدية للضيوف.‬

799
01:12:13,870 --> 01:12:16,539
‫على كونك عاطفياً بعض الشيء.‬

800
01:12:16,706 --> 01:12:18,541
‫حتى لو كنت يائساً.‬

801
01:12:24,256 --> 01:12:26,007
‫على الرحب.‬

802
01:12:26,174 --> 01:12:28,426
‫أتتذكر ليلة النادي؟‬

803
01:12:28,885 --> 01:12:31,846
‫عرفت أنني سأجد شخصاً مميزاً.‬

804
01:12:34,432 --> 01:12:37,227
‫- الرجل القناع.‬
‫- لا.‬

805
01:12:37,394 --> 01:12:42,857
‫كان الرجل الذي يرتدي القناع،
‫كنت أنت دائماً.‬

806
01:12:43,024 --> 01:12:49,197
‫أنت، (ستانلي إيبكس).‬

807
01:12:49,364 --> 01:12:51,825
‫حسناً يا سيدتي، انتهى الوقت.‬

808
01:12:51,992 --> 01:12:56,037
‫أيمكنني أن أحظى بدقيقة أخرى؟‬

809
01:12:57,789 --> 01:13:00,208
‫سأختفي لفترة الآن يا (ستانلي).‬

810
01:13:00,583 --> 01:13:03,920
‫لا أعرف وجهتي، لكنني سأخبرك‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

811
01:13:13,179 --> 01:13:16,349
‫"شرطة مدينة (إيدج)"‬

812
01:13:48,381 --> 01:13:50,592
‫النجدة.‬

813
01:13:51,760 --> 01:13:54,387
‫- النجدة.‬
‫- لا.‬

814
01:13:55,430 --> 01:13:57,098
‫أيها الحارس.‬

815
01:13:57,265 --> 01:14:00,435
‫أيها الحارس، ثمة امرأة مُطارَدة‬
‫في الزقاق هناك.‬

816
01:14:00,602 --> 01:14:02,437
‫هيا، إنها تحتاج إلى مساعدة.‬

817
01:14:02,771 --> 01:14:05,190
‫أجل، بالطبع، اخرس يا (إيبكس).‬

818
01:14:05,357 --> 01:14:08,068
‫هيا، اخدمها واحميها يا صاح.‬

819
01:14:19,537 --> 01:14:20,580
‫(مايلو).‬

820
01:14:23,833 --> 01:14:25,377
‫(مايلو)؟‬

821
01:14:28,630 --> 01:14:30,965
‫(مايلو)، كلب مطيع، هيا.‬

822
01:14:33,134 --> 01:14:35,261
‫اقفز، أيمكنك القفز؟‬

823
01:14:37,013 --> 01:14:39,974
‫أتتذكر كيف علمتك عدم القفز‬
‫على الناس؟ انس ذلك.‬

824
01:14:40,141 --> 01:14:41,976
‫حسناً، هيا.‬

825
01:14:44,312 --> 01:14:46,106
‫اصعد إلى هنا.‬

826
01:14:47,107 --> 01:14:50,151
‫اصعد، اصعد إلى هنا، هكذا، يمكنك فعلها.‬

827
01:14:50,318 --> 01:14:54,447
‫هيا.‬

828
01:14:54,614 --> 01:14:57,325
‫(مايلو)، ابذل بعض الجهد.‬

829
01:15:14,509 --> 01:15:16,511
‫ها أنت يا حبيبتي.‬

830
01:15:16,928 --> 01:15:19,139
‫بدأت أقلق كثيراً عليك.‬

831
01:15:19,305 --> 01:15:22,851
‫- هل دردشت قليلاً مع الشرطة؟‬
‫- ذهبت لأعرف ما أخبرهم (إيبكس) به.‬

832
01:15:23,017 --> 01:15:27,522
‫صحيح، أنت و(ستانلي)، صحيح؟‬
‫أنتما في علاقة قوية.‬

833
01:15:27,897 --> 01:15:30,191
‫ربما أنت من ساعدته في عملية المصرف.‬

834
01:15:30,358 --> 01:15:33,027
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقاً؟‬

835
01:15:34,362 --> 01:15:36,739
‫انظر ماذا وجدت في سيارتها.‬

836
01:15:38,700 --> 01:15:40,702
‫أتخططين للذهاب في رحلة من دوني يا حبيبتي؟‬

837
01:15:40,869 --> 01:15:42,745
‫- لا يا (دوريان).‬
‫- لا؟‬

838
01:15:44,205 --> 01:15:46,040
‫يا رفاق، أريدكم...‬

839
01:15:46,416 --> 01:15:49,043
‫أن تختاروا لها شيئاً جميلًا لترتديه، حسناً؟‬

840
01:15:51,254 --> 01:15:53,715
‫لأننا سنذهب إلى حفل الليلة.‬

841
01:15:53,882 --> 01:15:55,675
‫سنحظى بوقت ممتع، صحيح؟‬

842
01:15:55,842 --> 01:15:57,927
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

843
01:15:58,303 --> 01:16:00,305
‫اغربي عن وجهي.‬

844
01:16:01,264 --> 01:16:03,766
‫اقفز، هيا.‬

845
01:16:05,768 --> 01:16:08,521
‫هيا يا (مايلو)، اقفز، أرجوك.‬

846
01:16:08,897 --> 01:16:11,149
‫افعل هذا لأجلي.‬

847
01:16:14,569 --> 01:16:16,905
‫هكذا.‬

848
01:16:17,780 --> 01:16:21,409
‫تعال إلى هنا، لا أصدق هذا،
‫لا أصدق أنك فعلتها.‬

849
01:16:21,576 --> 01:16:24,746
‫كلب مطيع.‬

850
01:16:25,788 --> 01:16:27,624
‫كلب مطيع، حسناً.‬

851
01:16:28,208 --> 01:16:31,252
‫أترى ذلك الرجل الذي هناك؟ لديه مفاتيح.‬

852
01:16:31,711 --> 01:16:35,924
‫أجل، اذهب واجلب تلك المفاتيح.‬

853
01:16:36,090 --> 01:16:38,760
‫اذهب واجلب المفاتيح.‬

854
01:16:39,928 --> 01:16:43,306
‫هكذا، أجل، اجلب المفتاح...‬

855
01:16:47,644 --> 01:16:51,439
‫لا، ليس الجبن، المفاتيح.‬

856
01:16:53,816 --> 01:16:54,901
‫اترك الجبن...‬

857
01:16:57,153 --> 01:16:58,571
‫واجلب المفاتيح، هيا.‬

858
01:16:58,738 --> 01:17:01,199
‫هناك.‬

859
01:17:15,838 --> 01:17:17,882
‫أجل، حسناً.‬

860
01:17:18,049 --> 01:17:21,636
‫هيا، كلب مطيع.‬

861
01:17:21,803 --> 01:17:24,847
‫كلب مطيع، أجل.‬

862
01:17:25,014 --> 01:17:28,851
‫أعطني إياها، أعطني المفاتيح، هيا.‬

863
01:17:29,018 --> 01:17:30,812
‫اتركها.‬

864
01:17:30,979 --> 01:17:35,066
‫حان وقت الغروب، اقتربنا من الموعد.‬

865
01:17:36,818 --> 01:17:39,028
‫ما كنت لأفعل ذلك يا حبيبتي.‬

866
01:17:40,572 --> 01:17:41,614
{\an8}<b>‫’’خطر‬
‫متفجرات‘‘</b>

867
01:17:42,031 --> 01:17:44,617
‫لا تريدين بدء الاحتفال باكراً، صحيح؟‬

868
01:18:26,451 --> 01:18:27,493
‫(مايلو).‬

869
01:18:29,537 --> 01:18:34,667
‫انتظر، أحذرك، أنا متوتر جداً هنا.‬

870
01:18:34,834 --> 01:18:37,503
‫- على مهل يا (إيبكس).‬
‫- هيا.‬

871
01:18:37,920 --> 01:18:41,049
‫الآن، لا تتصرف بحماقة.‬
‫أنت في وسط قسم شرطة.‬

872
01:18:41,215 --> 01:18:44,552
‫مستحيل أن تخرج من هنا هكذا.‬

873
01:18:45,470 --> 01:18:47,305
‫أنت محق.‬

874
01:18:49,766 --> 01:18:53,019
‫- ربما تكون محقاً.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

875
01:18:53,895 --> 01:18:57,315
‫ستخرجني كسجين لك.‬

876
01:18:57,482 --> 01:19:00,401
‫ضع الأصفاد.‬

877
01:19:01,736 --> 01:19:02,904
‫هيا.‬

878
01:19:03,071 --> 01:19:05,114
‫- أنا آسف جداً على هذا.‬
‫- بالطبع.‬

879
01:19:05,281 --> 01:19:06,574
‫(مايلو).‬

880
01:19:08,910 --> 01:19:13,706
‫أمسكتم بالرجل الخطأ، أخبرتكم.‬
‫إنها تهمة زائفة، لدي حقوقي.‬

881
01:19:13,873 --> 01:19:15,917
‫أيها الملازم، إلى أين تأخذ (إيبكس)؟‬

882
01:19:16,084 --> 01:19:19,128
‫"إيكسناي، إيهايز أوتغاي إين غاي".‬

883
01:19:19,462 --> 01:19:22,298
‫فهمت هذا، تتحدث باللاتينية، صحيح؟‬

884
01:19:22,715 --> 01:19:24,717
‫"إيساي أوياي أوترلاي".‬

885
01:19:25,968 --> 01:19:27,428
‫هيا.‬

886
01:19:34,936 --> 01:19:38,064
‫لمَ لا تسترخين؟‬

887
01:19:39,941 --> 01:19:42,485
‫عليّ تبديل ثيابي لأجل الحفل.‬

888
01:19:52,704 --> 01:19:55,123
<b>‫’’(كوكو بونغو)‬
‫(كازينو نايت)‘‘</b>

889
01:19:58,251 --> 01:19:59,752
<b>‫’’أموال يتامى الحرب‘‘</b>

890
01:20:08,052 --> 01:20:09,929
‫لا مزيد من الرهانات من فضلكم.‬

891
01:20:14,183 --> 01:20:16,394
‫- أحتاج إلى علبة سجائر.‬
‫- من أي نوع يا سيدي؟‬

892
01:20:16,561 --> 01:20:21,023
‫لا يهم، أنا لا أدخن،
‫لكن لأجلك، قد أقتل وزير الصحة.‬

893
01:20:21,983 --> 01:20:23,901
‫العمدة (تيلتون)، أيمكنني الحديث معك؟‬

894
01:20:24,068 --> 01:20:28,740
‫دائماً لدي وقت للصحافة‬
‫والناخبين الأوفياء.‬

895
01:21:04,358 --> 01:21:07,278
‫فك قيودي يا (إيبكس)، أنت تقود بجنون.‬

896
01:21:07,445 --> 01:21:09,238
‫آسف، تأخرنا على الحفل.‬

897
01:21:09,405 --> 01:21:12,492
‫صحيح، (آليس) والأرنب الأبيض سيغضبان جداً.‬

898
01:21:12,658 --> 01:21:14,202
‫الآن أنت تسخر.‬

899
01:21:17,079 --> 01:21:18,206
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

900
01:21:18,623 --> 01:21:23,878
‫أنا مجرد موظف سابق‬
‫أتى لأجل الراتب المتأخر.‬

901
01:21:24,045 --> 01:21:26,422
‫أم يجب أن أقول لأجل الانتقام؟‬

902
01:21:27,298 --> 01:21:28,549
‫(دوريان)؟‬

903
01:21:30,092 --> 01:21:31,844
‫اقتلوه.‬

904
01:21:50,863 --> 01:21:52,073
‫هيا.‬

905
01:22:14,095 --> 01:22:19,809
‫سيداتي وسادتي،‬
‫سأكون أنا مضيفكم لبقية الأمسية.‬

906
01:22:30,486 --> 01:22:33,239
‫(إيبكس)، أبعد كلبك عني.‬

907
01:22:34,156 --> 01:22:36,117
‫آسف، يبدو أنه منجذب إليك.‬

908
01:22:36,284 --> 01:22:39,328
‫مهلاً، أين الجميع؟ ثمة شيء مريب هنا.‬

909
01:22:39,495 --> 01:22:40,705
‫- بالضبط.‬
‫- انتبه.‬

910
01:22:40,872 --> 01:22:43,624
‫آسف، حسناً، سأقيدك هنا.‬

911
01:22:45,042 --> 01:22:47,336
‫- استخدم المذياع.‬
‫- ماذا؟‬

912
01:22:47,503 --> 01:22:51,132
‫اطلب الدعم أو ما شابه.‬

913
01:22:51,299 --> 01:22:52,800
‫(مايلو).‬

914
01:22:52,967 --> 01:22:56,971
‫قد يكون هذا خطيراً، ابق هنا وكن مطيعاً.‬

915
01:22:57,680 --> 01:23:00,516
‫عليّ أن أُوسِع بعض الناس ضرباً.‬

916
01:23:05,146 --> 01:23:06,689
‫إنه في عداد الموتى.‬

917
01:23:06,856 --> 01:23:07,982
‫- اخفضوا رؤوسكم.‬
‫- هيا.‬

918
01:23:08,149 --> 01:23:10,151
‫- هيا، ليس لدي اليوم بطوله.‬
‫- تحركوا.‬

919
01:23:10,318 --> 01:23:13,487
‫- اصطفوا هنا.‬
‫- على مهل، فهمت طلبك.‬

920
01:23:13,654 --> 01:23:16,991
‫- هيا يا جماعة، تحركوا.‬
‫- تحركوا.‬

921
01:23:25,249 --> 01:23:27,001
‫فجروه.‬

922
01:23:34,175 --> 01:23:35,718
‫أيها اللعين.‬

923
01:23:36,135 --> 01:23:37,678
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

924
01:23:37,845 --> 01:23:40,014
‫هذا هو مسرحك الكبير.‬

925
01:23:40,473 --> 01:23:45,353
‫وتعرفين أنه من المهم‬
‫أن يبدأ الحفل بشيء مدو.‬

926
01:23:46,062 --> 01:23:48,731
{\an8}<b>‫’’خطر‬
‫متفجرات‘‘</b>

927
01:23:51,233 --> 01:23:52,777
‫(تشارلي).‬

928
01:23:54,195 --> 01:23:55,696
‫ماذا تفعل هنا؟‬

929
01:23:56,197 --> 01:23:59,200
‫اسمع، خذ هذا المسدس،
‫ابدأ بتهريب الناس من الخلف.‬

930
01:23:59,367 --> 01:24:00,868
‫حسناً.‬

931
01:24:03,412 --> 01:24:06,165
‫- أنت أيضاً، تراجع.‬
‫- لا تعرف مع من تتكلم.‬

932
01:24:06,332 --> 01:24:08,584
‫أتكلم مع رجل في عداد الموتى إن لم تتراجع.‬

933
01:24:08,751 --> 01:24:12,129
‫أليس لديك احترام للقانون والسلطة؟‬
‫أي سفاح أنت؟‬

934
01:24:12,296 --> 01:24:14,215
‫كل شيء جاهز يا (دوريان).‬

935
01:24:14,882 --> 01:24:16,884
‫ممتاز.‬

936
01:24:17,969 --> 01:24:19,845
‫ينتهي هذا الحفل...‬

937
01:24:20,012 --> 01:24:22,014
‫بعد 10 دقائق.‬

938
01:24:24,016 --> 01:24:25,893
‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬

939
01:24:26,060 --> 01:24:29,563
‫عندما يظهر الرجل معدنه الحقيقي.‬

940
01:24:29,730 --> 01:24:32,900
‫- اللعنة.‬
‫- ألق سلاحك يا (إيبكس).‬

941
01:24:45,204 --> 01:24:46,664
‫كلب ذكي.‬

942
01:24:52,962 --> 01:24:56,424
‫يا زعيم، انظر من قرر حضور الحفل.‬

943
01:24:56,590 --> 01:24:58,968
‫مرحباً يا (دوريان)، كيف الحال؟‬

944
01:24:59,427 --> 01:25:03,806
‫- اجلبه إلى هنا.‬
‫- انتظر يا (دوريان)، لا.‬

945
01:25:04,348 --> 01:25:07,518
‫لا يوجد وقت لطلبات أخيرة.‬

946
01:25:08,060 --> 01:25:10,479
‫لكن كل ما أردته هو قُبلة.‬

947
01:25:11,188 --> 01:25:12,982
‫قُبلة؟‬

948
01:25:13,607 --> 01:25:17,028
‫قُبلة واحدة؟‬

949
01:25:17,278 --> 01:25:19,155
‫(دوريان)، لا يمكنني إيقاف هذا الشيء.‬

950
01:25:20,197 --> 01:25:23,284
‫يوجد دائماً وقت...‬

951
01:25:24,326 --> 01:25:26,829
‫لقُبلة أخيرة.‬

952
01:25:29,373 --> 01:25:30,916
‫لا.‬

953
01:25:31,625 --> 01:25:34,086
‫من (دوريان) الحقيقي.‬

954
01:25:35,129 --> 01:25:37,423
‫من أحببته من قبل.‬

955
01:25:38,924 --> 01:25:41,135
‫لم يقبّلني أحد مثل (دوريان تايريل).‬

956
01:25:42,219 --> 01:25:45,306
‫أيها العاشق، سينفجر المكان‬
‫بأكمله بعد دقيقتين.‬

957
01:25:45,473 --> 01:25:48,601
‫انتظر فحسب.‬

958
01:25:52,021 --> 01:25:54,565
‫قررت...‬

959
01:26:02,323 --> 01:26:04,950
‫أن أعطيها قُبلة أخيرة مثيرة.‬

960
01:26:15,628 --> 01:26:17,171
‫اجلبوه.‬

961
01:26:34,355 --> 01:26:35,815
‫اركض يا (مايلو).‬

962
01:26:35,981 --> 01:26:37,817
‫أمسكته...‬

963
01:26:39,193 --> 01:26:41,529
‫أسرع يا (ستانلي).‬

964
01:26:41,862 --> 01:26:45,741
‫لا تقلقي يا (تينا)، انتهى الأمر الآن.‬

965
01:26:49,036 --> 01:26:50,830
‫(ستانلي).‬

966
01:26:56,544 --> 01:26:58,254
‫أمسكتك.‬

967
01:27:10,474 --> 01:27:11,684
‫سأقطعك إرباً إرباً.‬

968
01:27:12,518 --> 01:27:16,021
‫آمل أن تستمتع بالنصر بعين واحدة.‬

969
01:27:33,747 --> 01:27:35,291
‫كلب مطيع.‬

970
01:27:35,457 --> 01:27:36,584
‫كلب مطيع.‬

971
01:27:56,187 --> 01:27:57,313
‫أنا أفوز.‬

972
01:28:01,775 --> 01:28:02,818
‫(ستانلي).‬

973
01:28:10,117 --> 01:28:11,911
‫(ستانلي).‬

974
01:28:21,378 --> 01:28:22,504
<b>‫’’الجائزة الكبرى‘‘</b>

975
01:28:22,880 --> 01:28:23,964
‫أجل.‬

976
01:28:28,469 --> 01:28:29,762
‫ابتعد عني.‬

977
01:28:31,805 --> 01:28:32,806
‫(مايلو).‬

978
01:28:35,643 --> 01:28:39,188
‫يا إلهي، لا بد أن هذه سلالة جديدة.‬

979
01:28:39,355 --> 01:28:41,815
‫على مهل يا فتى.‬

980
01:28:45,527 --> 01:28:46,612
‫كلب مطيع.‬

981
01:29:17,351 --> 01:29:19,311
‫هل اشتقتم إلي؟‬

982
01:29:26,902 --> 01:29:28,153
‫لا أظن.‬

983
01:29:35,160 --> 01:29:40,958
‫الآن، عليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫سؤالاً واحداً، "هل أشعر أنني محظوظاً؟"‬

984
01:29:41,125 --> 01:29:42,251
‫حسناً...‬

985
01:29:44,837 --> 01:29:48,340
‫هل تشعرون بذلك أيها الحمقى؟‬

986
01:29:53,178 --> 01:29:57,182
<b>‫’’انفجار!‘‘</b>

987
01:30:00,185 --> 01:30:01,270
‫(ستانلي).‬

988
01:30:22,541 --> 01:30:25,919
‫هذه كرة لحم حارة.‬

989
01:30:33,677 --> 01:30:35,262
‫كيف حالك؟‬

990
01:30:41,518 --> 01:30:44,605
‫هذا الرجل عنيد.‬

991
01:30:48,025 --> 01:30:49,068
<b>‫’’تصريف المياه‘‘</b>

992
01:31:12,049 --> 01:31:14,134
‫كنت ولداً طيباً.‬

993
01:31:14,301 --> 01:31:18,138
‫طالما أنا موجود،‬
‫ستكون دائماً الثاني من بعدي، أترى؟‬

994
01:31:38,700 --> 01:31:39,952
‫الشرطة، ارفعوا أيديكم.‬

995
01:31:40,119 --> 01:31:41,954
‫- هنا، ارفعوا أيديكم.‬
‫- انتظروا.‬

996
01:31:42,121 --> 01:31:45,332
‫- أيها الضباط، اقبضوا على هؤلاء.‬
‫- انبطحوا.‬

997
01:31:45,499 --> 01:31:47,960
‫لطالما أردت قول هذا.‬

998
01:31:48,502 --> 01:31:50,254
‫- اهدؤوا جميعاً.‬
‫- واصلوا الحركة.‬

999
01:31:50,420 --> 01:31:51,630
‫هيا.‬

1000
01:31:51,797 --> 01:31:54,341
‫- ألق سلاحك.‬
‫- أعطني ذلك المسدس.‬

1001
01:31:59,972 --> 01:32:03,183
‫سرقوا مجوهراتي،
‫إن أخذتني إلى المكتب الرئيسي، سوف...‬

1002
01:32:03,350 --> 01:32:07,020
‫أوقفوا ذلك الرجل، (إيبكس).‬

1003
01:32:08,230 --> 01:32:11,567
‫أمسكتك الآن يا (إيبكس)، انتبه أيها البدين.‬

1004
01:32:11,733 --> 01:32:12,901
‫العمدة (تيلتون)، أنا في...‬

1005
01:32:13,068 --> 01:32:16,488
‫- ما خطبك؟‬
‫- ذلك الرجل هو رجل القناع.‬

1006
01:32:16,655 --> 01:32:20,492
‫لا، (دوريان تايريل) كان رجل القناع،
‫رأيت هذا بعيني.‬

1007
01:32:20,659 --> 01:32:24,371
‫- هذا الشاب أنقذ حياتنا للتو.‬
‫- بمساعدة بسيطة من أصدقائه.‬

1008
01:32:24,538 --> 01:32:26,665
‫- عجباً، أنت بطل حقيقي.‬
‫- (دويل).‬

1009
01:32:26,832 --> 01:32:28,625
‫هذا شيء...‬

1010
01:32:28,792 --> 01:32:33,630
‫كان سيفعله أي أمريكي‬
‫شجاع جداً لأجل مجتمعه.‬

1011
01:32:34,131 --> 01:32:36,383
‫هيا يا (مايلو).‬

1012
01:32:37,509 --> 01:32:39,761
‫مهلاً، ذلك الكلب.‬

1013
01:32:39,928 --> 01:32:43,473
‫- أيها العمدة (تيلتون)، هل ترى ذلك الكلب؟‬
‫- اترك الكلب وشأنه.‬

1014
01:32:43,640 --> 01:32:46,310
‫أريد مقابلتك في مكتبي في الصباح الباكر.‬

1015
01:32:46,476 --> 01:32:49,521
‫- أمرك، سيدي.‬
‫- رباه، لم يبد هذا جيداً على الإطلاق.‬

1016
01:32:49,688 --> 01:32:53,192
‫لا، لا يبدو جيداً،
‫ما الذي يبدو جيداً بالنسبة إليك؟‬

1017
01:32:53,358 --> 01:32:56,069
‫- الفطور.‬
‫- اخرس.‬

1018
01:33:15,088 --> 01:33:17,466
‫أمتأكد أنك تعرف ما تفعله؟‬

1019
01:33:19,468 --> 01:33:21,220
‫أنا متأكد.‬

1020
01:33:21,511 --> 01:33:23,680
‫فافعل إذاً ما عليك فعله.‬

1021
01:33:36,735 --> 01:33:38,779
‫أمتأكدة أنك لن تشتاقي إلى هذا الرجل؟‬

1022
01:33:38,946 --> 01:33:41,782
‫عندما يرحل، لن يتبق سواي.‬

1023
01:34:20,028 --> 01:34:21,655
‫(مايلو) !

1024
01:34:26,660 --> 01:34:29,454
‫مذهل.‬

1025
01:34:35,679 --> 01:34:45,679
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

