﻿1
00:00:01,542 --> 00:00:35,542
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:36,542 --> 00:00:43,249
|| المدينة المفقودة ||

3
00:00:50,414 --> 00:00:51,982
‫كنتِ مذهلة.

4
00:00:52,615 --> 00:00:54,852
‫لا يزال قلبي يخفق.

5
00:00:56,286 --> 00:00:57,988
‫شعرت بذلك أيضًا.

6
00:00:58,122 --> 00:01:00,023
‫كل ذلك بفضل قوتك الغاشمة يا (داش)،

7
00:01:00,157 --> 00:01:03,227
‫ومعرفتك بالرياضيات الآرامية القديمة.

8
00:01:03,360 --> 00:01:06,230
‫بحقكِ، فهذا ليس له
‫علاقة بشهادتيّ الدكتوراه

9
00:01:06,363 --> 00:01:08,465
‫والماجستير في الدراسات الجنسانية

10
00:01:09,333 --> 00:01:12,336
‫فكل شيء له علاقة بكِ يا د.(لوفمور).

11
00:01:12,769 --> 00:01:14,637
‫الحقيقة هي،

12
00:01:14,771 --> 00:01:17,107
‫لم أفكر أبدًا في أنني سأجد
‫مدينة "دي" المفقودة.

13
00:01:17,241 --> 00:01:20,177
‫سأنتقي كلماتك بعناية.

14
00:01:20,310 --> 00:01:22,012
‫ستكون كلماتك الأخيرة.

15
00:01:22,146 --> 00:01:25,883
‫لقد قدتني مباشرة
(إلى قبر الملك (كلامان

16
00:01:26,016 --> 00:01:29,586
‫ وتاج ملكته الناري الأسطوري.

17
00:01:29,753 --> 00:01:32,589
‫والآن سأكون ثريًا جدًا

18
00:01:32,723 --> 00:01:35,459
.وسيكون مصيرك الموت

19
00:01:36,360 --> 00:01:39,730
‫مهلاً، هل هذه ثعابينك؟

20
00:01:39,863 --> 00:01:41,431
‫لا، لقد كانت موجودة هنا فعلاً.

21
00:01:41,565 --> 00:01:45,969
هل كان هناك مئات الثعابين
‫في هذا المعبد تنتظر ظهورنا؟

22
00:01:46,103 --> 00:01:48,172
‫- من يطعمهم؟ هل أنت تطعمهم؟
‫- لا، ماذا يأكلون؟

23
00:01:48,305 --> 00:01:50,474
‫لمَ هذا الثعبان لا يعض ذلك الرجل؟
‫لماذا يحدث هذا؟

24
00:01:50,607 --> 00:01:53,443
‫- هل تدربوا على تفادي عض الأتباع؟
‫- نعم، حسنًا...

25
00:01:53,577 --> 00:01:55,846
‫أعني أنّ نسبة الأفعى
‫إلى المعبد تشكل...

26
00:01:55,979 --> 00:01:58,448
‫هذا سخيف. إلغاء.

27
00:01:59,716 --> 00:02:01,518
‫أظن أن شخصيتي لا تزال تنفع.

28
00:02:01,652 --> 00:02:03,353
‫إلغاء.

29
00:02:03,487 --> 00:02:05,789
‫(لوريتا)، لا يزال لديك قصة لتكتبيها.

30
00:02:06,456 --> 00:02:07,690
‫إلغاء.

31
00:02:10,060 --> 00:02:11,862
‫مرحبًا، هذه أنا (بيث).

32
00:02:11,995 --> 00:02:14,398
‫لا أريد أن أسحب بطاقة "أنا
‫ناشرتكِ" تمامًا لكنني سأفعل ذلك.

33
00:02:14,531 --> 00:02:16,867
‫وأنني أتطلع حقًا إلى
‫رؤية هذا الفصل الأخير.

34
00:02:17,000 --> 00:02:18,969
‫لكن لا تضغطي على نفسكِ.
‫لا، في الواقع هناك ضغط.

35
00:02:19,102 --> 00:02:23,307
فالضغط المناسب يحفزكِ
.لكنه لا يشل حركتكِ

36
00:02:23,440 --> 00:02:24,841
‫يمكنكِ فعل هذا.

37
00:02:26,376 --> 00:02:27,277
‫شكرًا.

38
00:02:27,411 --> 00:02:29,413
‫أنا مرة أخرى.

39
00:02:29,546 --> 00:02:31,381
حسنًا، لقد جهزنا كل
،شيء لجولة الكتاب

40
00:02:31,515 --> 00:02:34,318
‫لكن الشيء الوحيد الذي
‫نحتاجه هو كتاب للجولة.

41
00:02:34,451 --> 00:02:39,122
لا يمكنني منع شعوري بأنّكِ لم
.تنهيه لأنّك لا تريدين مغادرة منزلكِ

42
00:02:39,256 --> 00:02:44,428
‫اسمعي، أعلم أن السنوات الخمس
‫الماضية كانت صعبة بعد وفاة (جون)،

43
00:02:44,561 --> 00:02:47,931
‫ومن الأسهل قضاء حياتكِ
‫في حوض استحمامك،

44
00:02:48,065 --> 00:02:50,667
‫تحتسين "شاردونيه" مثلج.

45
00:02:50,801 --> 00:02:53,570
‫لكن يا فتاة أمامك مستقبل كبير

46
00:02:53,704 --> 00:02:56,707
‫وجولة الكتاب لا يمكنني إلغاؤها،
لذا أنهي الكتاب، إتفقنا؟

47
00:02:56,840 --> 00:02:58,108
‫أحبك، وداعًا!

48
00:03:17,060 --> 00:03:18,595
‫علينا مواصلة طريقنا.

49
00:03:19,596 --> 00:03:22,065
‫لنرى ما يوجد وراء ذلك الباب.

50
00:03:22,199 --> 00:03:24,334
‫لكن ماذا لو لم يكن هناك شيء؟

51
00:03:25,068 --> 00:03:27,170
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

52
00:03:28,038 --> 00:03:32,309
‫إذًا أدركت (لوفمور) أن الكنز
‫الذي أرادته قد ضاع إلى الأبد

53
00:03:32,442 --> 00:03:34,811
‫ومغامراتها على وشك الانتهاء.

54
00:03:34,945 --> 00:03:36,046
‫هذا لا يبدو صحيحًا.

55
00:03:36,179 --> 00:03:37,948
‫نعم، لكن هذه هي الحقيقة.

56
00:03:38,081 --> 00:03:39,549
‫هذه هي النهاية.

57
00:03:48,625 --> 00:03:50,193
‫حسنًا يا (جون)،

58
00:03:50,761 --> 00:03:51,828
‫ها أنا ذا.

59
00:03:51,962 --> 00:03:54,264
.يسر بعد عسر

60
00:04:00,737 --> 00:04:03,407
‫- حسنًا عزيزتي، حان وقت العرض.
‫- هل أنتِ متأكدة من هذا؟

61
00:04:03,540 --> 00:04:07,177
هذا الثوب لاصق فيّ
.من الأمام والخلف

62
00:04:07,311 --> 00:04:09,446
‫أشعر وكأنني متزلجة سخيفة.

63
00:04:09,579 --> 00:04:12,249
‫- إنه مثير ومذهل. إنه يروقني.
‫- لا، إنه ليس كذلك.

64
00:04:12,382 --> 00:04:14,318
‫- كيف أتحرك به؟
‫- لا تلمسيه.

65
00:04:14,451 --> 00:04:16,620
‫- أنني لا ألمسه، بل اسحبه.
‫- توقفي. هلا توقفتِ؟

66
00:04:16,753 --> 00:04:18,922
توقفي الآن لأنه لا يمكنكِ
.فعل ذلك على المسرح

67
00:04:19,056 --> 00:04:21,725
.وأنتهينا. حسنًا، جيّد

68
00:04:21,858 --> 00:04:23,727
‫هل عليّ ارتداء
‫ثوب تبّان لامع؟

69
00:04:23,860 --> 00:04:25,262
‫عليكِ ارتدائه لساعتين فقط.

70
00:04:25,395 --> 00:04:27,331
‫لا تفسدي هذا الثوب،
.هل تسمعيني؟ أننا استعرناه

71
00:04:27,464 --> 00:04:29,466
‫الجميع يرتدون الثياب اللامعة الآن.

72
00:04:31,001 --> 00:04:33,036
‫- لماذا تلتقط صورتي؟
‫- هذه (أليسون).

73
00:04:33,170 --> 00:04:35,439
‫إنها مديرتنا الجديدة المسؤولة
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.

74
00:04:35,572 --> 00:04:38,375
‫وستساعدنا في استهداف
‫ الفئة العمرية الأصغر سنًا.

75
00:04:38,508 --> 00:04:40,977
‫أعني النساء في الثلاثينيات اللواتي
‫يتمنن لو كن في سن العشرينات.

76
00:04:41,111 --> 00:04:42,579
‫مرحبًا، كيف الحال؟

77
00:04:42,713 --> 00:04:46,083
‫أنني المسؤولة على حساباتك
‫الاجتماعية، لذا أنكِ غردتِ هذا الصباح،

78
00:04:46,216 --> 00:04:51,388
‫"أين توجد سيداتي؟ قابلوني في
‫قاعة الرقص "جي" الساعة 5:00 مساءً.

79
00:04:51,521 --> 00:04:52,923
‫"هاشتاغ (شون مينديز).

80
00:04:53,056 --> 00:04:55,892
."هاشتاغ متلهفة لمقابلتكم جميعًا

81
00:04:56,026 --> 00:04:58,528
‫حسنًا، لنستمع. هيّا بنا.

82
00:04:58,662 --> 00:05:01,565
‫علينا تذكير الناس بأنكِ ما زلت حية.

83
00:05:01,698 --> 00:05:03,066
‫يعرف الناس أنني حية.

84
00:05:03,200 --> 00:05:05,135
‫ولتذكيرهم لماذا كانت هذه..

85
00:05:05,268 --> 00:05:07,371
‫- الوكالة تحظى بمبيعات أكثر.
‫- في رويات الحب.

86
00:05:07,504 --> 00:05:10,006
‫نعم، وهي أعلى
‫فئة أدبية مربحة.

87
00:05:10,140 --> 00:05:13,009
.وهذه الأرباح لا تتطابق مبيعاتنا المسبقة

88
00:05:13,143 --> 00:05:15,245
‫فقط فكري في هذا على أنها
‫طريقة للتواصل الشفهي.

89
00:05:15,379 --> 00:05:16,980
‫هل تريدين التواصل الشفهي؟
‫ها نحن ذا. ما رأيك في هذا؟

90
00:05:17,114 --> 00:05:19,916
‫"الوحيد الذي خسر أكثر من
‫ المدينة هو الكاتبة نفسها".

91
00:05:20,050 --> 00:05:21,752
‫"بلا حب". "بلا شغف".

92
00:05:21,884 --> 00:05:25,789
‫"بعيدة عن جوهرها".
‫ "هذا تاريخ مزيف في أسوأ حالاته".

93
00:05:25,922 --> 00:05:28,058
‫جولة كتاب يمكن أن
‫تغير كل شيء، حسنًا؟

94
00:05:28,191 --> 00:05:30,460
‫علينا تذكّير المعجبين
‫لماذا يحبونكِ كثيرًا.

95
00:05:30,594 --> 00:05:34,164
‫التاريخ الحقيقي.
‫أنني املئه بمزيد من العري.

96
00:05:34,297 --> 00:05:36,533
‫حظى التاريخ بالكثير من العري.

97
00:05:37,367 --> 00:05:39,436
‫استكشاف عميق.

98
00:05:39,569 --> 00:05:41,972
‫تساؤل شهواني.

99
00:05:42,105 --> 00:05:47,144
‫هل سيجد (داش) و(لوفمور)
‫تاج الملكة (تاها) الثمين الناري؟

100
00:05:47,277 --> 00:05:49,079
‫انضموا إليهما في بحثهما.

101
00:05:49,212 --> 00:05:51,114
‫اسمعي، أردت التحدث
‫معك بخصوص شيء ما.

102
00:05:51,248 --> 00:05:52,449
‫هناك الكثير من الناس.

103
00:05:52,582 --> 00:05:54,684
‫أعرف مدى كرهكِ
‫لفعل هذه الأشياء،

104
00:05:54,818 --> 00:05:57,554
‫لذا دعوت (آلان) لتولي
‫الأسئلة والأجوبة معكِ اليوم.

105
00:05:57,687 --> 00:05:59,623
‫- ماذا؟
‫- وبقية جولة الكتاب.

106
00:05:59,756 --> 00:06:02,626
‫(بيث)، لقد طلبت بصراحة عدم حضور
‫أي مناسبة أخرى مع (داش).. (آلان)!

107
00:06:02,759 --> 00:06:05,562
‫- سيذلني.
‫- لن يذلّكِ.

108
00:06:05,695 --> 00:06:08,732
‫شكرًا. أنت بارع في عملك.
‫شكرًا جزيلاً.

109
00:06:08,865 --> 00:06:10,033
‫دعيني أساعدك بهذا.

110
00:06:10,167 --> 00:06:12,035
كما لو إنه يقدم إعلان
‫تجاري عن غسول الجسم.

111
00:06:12,169 --> 00:06:13,970
‫إنه يتلألأ دومًا في كل مكان.

112
00:06:14,104 --> 00:06:17,007
.ما من مناسبة وإلّا خلع قميصه

113
00:06:17,140 --> 00:06:18,608
‫- انتِ تتمنين.
‫- حسنًا، إنه هنا فعلاً،

114
00:06:18,742 --> 00:06:20,877
‫لذا ارتدي سراويل نسائية
‫كبيرة ولنخرج إلى هناك.

115
00:06:21,011 --> 00:06:24,181
‫تذكري، لا تظهري ملامح غاضبة
.ولا تقدمي خطاب أكاديمي ممل

116
00:06:24,314 --> 00:06:27,584
‫نعم! نعم!

117
00:06:27,717 --> 00:06:29,619
!"هيّا يا "آر تي بي

118
00:06:31,321 --> 00:06:33,523
‫نعم يا معجبين (لوفمور)!

119
00:06:33,657 --> 00:06:37,093
‫أنني متحمس جدًا لأقدم لكم

120
00:06:37,227 --> 00:06:40,997
‫الكاتبة الحائزة على
‫الجائزة (لوريتا سيج)!

121
00:06:41,131 --> 00:06:43,667
‫- (بيث)، لا أستطيع فعل هذا. لست مستعدة.
‫- هل تمازحينني؟

122
00:06:43,800 --> 00:06:45,502
‫اسمعي، سأساعدكِ.
‫يمكنكِ فعل هذا.

123
00:06:45,635 --> 00:06:47,137
‫اذهبي وامنحي الناس ما يريدونه.

124
00:06:47,270 --> 00:06:49,105
‫- ليس أنا يريدونه.
‫- اذهبي إلى هناك الآن!

125
00:06:51,675 --> 00:06:55,579
‫مرحبًا، كيف حالكم؟
‫سررت برؤيتكم. شكرًا.

126
00:07:01,579 --> 00:07:03,280
‫نعم. اصعدي عليه.

127
00:07:05,748 --> 00:07:08,619
‫اصعدي عليه. حسنًا.

128
00:07:08,751 --> 00:07:10,387
‫تمركزي.

129
00:07:10,521 --> 00:07:14,058
‫والآن إليكم اللحظة التي
‫كنتم تنتظرونها جميعًا.

130
00:07:14,191 --> 00:07:15,926
‫- الأكثر جاذبية...
‫- حسنًا!

131
00:07:16,060 --> 00:07:20,030
‫.. بطل الجيل الأكثر نفوذاً.

132
00:07:20,164 --> 00:07:21,332
‫هذا قوي قليلاً.

133
00:07:21,465 --> 00:07:24,168
‫غلافه العشرين
‫لرواية (أنجيلا لوفمور).

134
00:07:24,668 --> 00:07:26,836
‫(داش مكماهون)!

135
00:07:32,309 --> 00:07:34,811
‫يا إلهي! (داش)!

136
00:07:57,534 --> 00:07:59,869
‫- انحني.
‫- لقد فعلت ذلك فعلاً.

137
00:08:00,004 --> 00:08:02,940
‫حسنًا، هيّا، مرة اخرى.
‫سأساعدكِ.

138
00:08:17,921 --> 00:08:19,523
‫هل تدربتما على ذلك يا رفاق؟
‫يا إلهي.

139
00:08:19,657 --> 00:08:23,494
،أحب تناغمكما
..ويجب أن أعترف

140
00:08:23,627 --> 00:08:25,729
‫ أحب هذا الكتاب.

141
00:08:25,862 --> 00:08:26,896
‫- شكرًا يا (راي).
‫- شكرًا...

142
00:08:27,031 --> 00:08:28,399
‫إنتباه ثمة حرق للأحداث.

143
00:08:28,532 --> 00:08:31,801
‫خيار جريء حقًا لعدم جعلهم
‫يذهبون إلى القبر في النهاية.

144
00:08:31,935 --> 00:08:33,504
‫أخبراني كيف حدث هذا.

145
00:08:33,637 --> 00:08:37,074
‫يعد هذا كتاب مميز
‫بالنسبة لي شخصيًا.

146
00:08:37,207 --> 00:08:40,010
لا اعرف كيف أصف
مدى اهمية هذا ليّ

147
00:08:40,144 --> 00:08:45,382
‫ حين (لوريتا) الكاتبة المذهلة
.اسمت الكتاب على اسمي

148
00:08:45,516 --> 00:08:47,318
‫"مدينة داش المفقودة".

149
00:08:47,451 --> 00:08:48,485
‫"مدينة دي المفقودة".

150
00:08:48,619 --> 00:08:50,853
.لكن الحرف "دي" ليس اختصارًا لاسمك

151
00:08:50,988 --> 00:08:53,524
ـ اختصارًا لـ "قضيب"، صحيح؟
.ـ بالطبع لا

152
00:08:53,657 --> 00:08:56,727
،إنه اختصار لأسم قبيلة قديمة
."دابا كاعو ديسفم إيكا"

153
00:08:56,859 --> 00:09:01,432
ولصعوبة نطق الأسم على
،المستعمرين الأوروبيين

154
00:09:01,565 --> 00:09:04,768
‫- لذا، بأسلوب استعماري حقيقي اختصروه.
‫- لا أحد يهتم بهذا.

155
00:09:04,901 --> 00:09:06,570
‫هذا مثير حقًا للاهتمام. حسنًا.

156
00:09:06,704 --> 00:09:09,006
‫ماذا لو تلقينا بعض
‫الأسئلة من الجمهور؟

157
00:09:09,139 --> 00:09:10,873
‫- هنا أيها الوسيم!
‫- نعم.

158
00:09:11,008 --> 00:09:15,112
‫(داش)، ما هي لحظتك
الرومانسية المفضلة؟

159
00:09:15,245 --> 00:09:19,783
‫ما أود معرفته حقًا هو ما هي
‫اللحظة الرومانسية المفضلة لـ (لوريتا)؟

160
00:09:19,916 --> 00:09:21,819
‫مثير.

161
00:09:23,987 --> 00:09:26,623
‫حسنًا، كوني أنجذب للأذكياء..

162
00:09:26,757 --> 00:09:28,958
هذا هذا ما يفعلونه
..حين يلفون الثعابين

163
00:09:29,093 --> 00:09:37,201
‫لا، هذا شخص الذي يجد الفطنة
.أو الذكاء مثيرًا جدًا، كما تعلم

164
00:09:37,334 --> 00:09:38,435
‫ذات الشيء.

165
00:09:38,901 --> 00:09:40,104
‫حقًا؟

166
00:09:40,237 --> 00:09:42,606
‫(داش)! اخلع قميصك!

167
00:09:42,740 --> 00:09:46,443
‫لا، لا، لن نفعل ذلك اليوم.
‫أننا هنا من أجل كتاب (لوريتا).

168
00:09:46,577 --> 00:09:48,412
‫هل لدينا أسئلة لـ (لوريتا)؟

169
00:09:48,545 --> 00:09:53,717
‫نعم، ايتها الشابة ذات مظهر المولع
‫بالقراءة؟ ماذا تريدين ان تسأليني؟

170
00:09:53,851 --> 00:09:55,853
‫هل يمكنك خلع قميص (داش)؟

171
00:09:57,421 --> 00:10:00,224
‫لا، لن نفعل هذا
‫مرة أخرى. آسف.

172
00:10:00,357 --> 00:10:02,860
!اخلعيه! اخلعيه

173
00:10:02,992 --> 00:10:05,295
!اخلعيه! اخلعيه

174
00:10:05,429 --> 00:10:09,199
‫بالتاكيد. بالتأكيد نعم.
‫يمكنني فعلها.

175
00:10:10,134 --> 00:10:11,368
‫حقًا؟

176
00:10:11,502 --> 00:10:13,203
‫- ليس عليك فعل هذا.
‫- علينا فعلها.

177
00:10:13,337 --> 00:10:15,372
‫علينا أن نمنح الناس
‫ما يريدونه، نعم.

178
00:10:15,506 --> 00:10:18,208
‫علينا أن نمنح الناس
‫ما يريدونه، نعم.

179
00:10:18,342 --> 00:10:21,545
‫سيداتي وسادتي، استمتعوا.

180
00:10:21,678 --> 00:10:26,316
"لأن كتاب "مدينة دي المفقودة
.هو مغامرة (داش) الأخيرة

181
00:10:26,450 --> 00:10:28,485
،إذا كان هناك كتاب آخر حتى

182
00:10:28,619 --> 00:10:31,722
سيفتتح أحداثه بتلقي
لوفمور) خبر مأساوي)

183
00:10:31,855 --> 00:10:34,224
‫عن وفاته المفاجئة.

184
00:10:34,358 --> 00:10:35,626
‫ماذا؟

185
00:10:35,759 --> 00:10:37,227
‫- سحقًا. آسف. ساعتي الذكية عالقة.
‫- تمهلي.

186
00:10:37,361 --> 00:10:38,395
‫أعرف. لا تسحبيه.

187
00:10:38,529 --> 00:10:40,029
‫لا بأس. لا تتحرك.

188
00:10:40,164 --> 00:10:41,532
‫- لا. هذا سحب.
‫- أنّك تسحبينه.

189
00:10:41,665 --> 00:10:44,301
‫سوف تنزعين باركوتي.
‫لا، لا يمكنك...

190
00:10:48,705 --> 00:10:49,640
‫يا إلهي!

191
00:10:49,773 --> 00:10:51,141
‫- يا إلهي.
‫- هل هو بخير؟

192
00:10:51,275 --> 00:10:52,843
‫رباه، أنا آسفة جدًا.

193
00:10:52,975 --> 00:10:55,612
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أنتِ شخص سيئ.

194
00:10:55,746 --> 00:11:00,049
‫ابقوا معنا لمسابقة الأزياء
‫في الساعة 6:00 مساءً.

195
00:11:00,851 --> 00:11:02,985
‫"إذا كان هناك كتاب آخر"؟

196
00:11:03,120 --> 00:11:08,024
‫أنني أستثمر كل مواردنا
‫في هذه الجولة، حسنًا؟

197
00:11:08,158 --> 00:11:11,628
‫لا أعتقد أنني اشعر أن هناك
.مغامرة آخرى لـ (لوفمور) و(داش)

198
00:11:11,762 --> 00:11:13,096
‫كيف سيموت (داش)؟

199
00:11:13,230 --> 00:11:15,332
‫- هل بالثعابين؟
‫- لا.

200
00:11:15,466 --> 00:11:17,768
‫حسنًا، ثمة شيء عليّ الأعتناء به.

201
00:11:17,901 --> 00:11:20,337
‫لديكما مقابلة في الجناح
‫القادم بعد عشر دقائق.

202
00:11:20,471 --> 00:11:22,873
‫لذا هل يمكنكما أن تقدما
‫لي معروفًا وتتصرفا كالبالغين

203
00:11:23,005 --> 00:11:24,508
وتذهبا إلى هناك لوحدكما؟

204
00:11:24,641 --> 00:11:25,843
‫حسنًا، شكرًا جزيلاً.

205
00:11:26,461 --> 00:11:28,563
‫هل يموت من عدوى
‫"المكورات العنقودية"؟

206
00:11:30,647 --> 00:11:32,749
عرفت، أنها عدوى
‫"المكورات العنقودية".

207
00:11:33,917 --> 00:11:35,252
‫أنا... حسنًا.

208
00:11:35,385 --> 00:11:38,422
‫اسمعي، أفهم أحتياجكِ
‫إلى استراحة أو ما شابه،

209
00:11:38,555 --> 00:11:40,557
‫- لكن لا يمكنك قتلي، حسنًا؟
‫- حسنًا.

210
00:11:40,691 --> 00:11:45,061
‫أكره أن أطرح هذا السؤال، لكنك
‫تعلم أنك لست (داش)، صحيح؟

211
00:11:45,195 --> 00:11:47,364
‫(داش) مجرد شخصية أخترعتها.

212
00:11:47,498 --> 00:11:48,732
‫(داش)؟

213
00:11:51,535 --> 00:11:52,769
‫شكرًا.

214
00:11:52,903 --> 00:11:54,137
‫شكرًا.

215
00:11:56,573 --> 00:11:58,809
‫- لوريتا)، من هذا الاتجاه.
‫- لا، أعتقد أن هذا الاتجاه.

216
00:11:58,942 --> 00:12:01,278
‫ألا يمكنك أدراك اهمية
داش) بالنسبة للجمهور؟)

217
00:12:01,411 --> 00:12:03,180
‫- إنه يعني لك الكثير.
‫- ليس ليّ فقط.

218
00:12:03,313 --> 00:12:04,915
.أجل، ليّ وللأخرين ايضًا

219
00:12:05,081 --> 00:12:07,985
‫- ماذا عن (بيث)؟
‫- أتعلم؟ (بيث) ستكون بخير.

220
00:12:08,117 --> 00:12:11,989
‫سوف تجد الكثير من الكتاب الشباب
‫الجدد المليئين بالأفكار العظيمة.

221
00:12:12,121 --> 00:12:14,090
‫يمكنك الانتقال بأمان

222
00:12:14,224 --> 00:12:16,560
‫إلى مرحلة ارتداء القميص من
‫مسيرتك في عرض الأزياء،

223
00:12:16,693 --> 00:12:17,995
‫وأنا اذهب في حال سبيلي.

224
00:12:18,127 --> 00:12:19,830
‫وجميع الأطراف سيكونوا سعداء.

225
00:12:19,963 --> 00:12:21,698
‫لا، هذا هو الاتجاه.

226
00:12:21,832 --> 00:12:23,634
‫تقول (بيث) أنك لم تعدي
‫تغادرين المنزل بعد الآن.

227
00:12:23,767 --> 00:12:25,769
‫لا أشعر أن هذا سعيد للغاية.

228
00:12:25,903 --> 00:12:28,772
‫يجب أن تخرجي إلى العالم،
‫وتخوضي تجارب جديدة.

229
00:12:28,906 --> 00:12:31,107
‫أنني اخوضها فعلاً.
‫لقد اكتفيت. أنا مشبعة تمامًا.

230
00:12:31,241 --> 00:12:34,578
‫لمَ تريدين أن تكوني عالقة في المنزل
‫بمفردك بينما يمكنك رؤية العالم؟

231
00:12:34,711 --> 00:12:36,213
‫يمكن زيارة اليونان القديمة.

232
00:12:36,346 --> 00:12:39,216
‫حسنًا، كيف يمكنني
‫زيارة اليونان القديمة؟

233
00:12:39,349 --> 00:12:41,351
.فهمت، أنّكِ تخشين الطيران

234
00:12:41,485 --> 00:12:44,922
‫لا، لأن اليونان القديمة
‫باتت من الماضي.

235
00:12:45,054 --> 00:12:46,557
‫مثل (داش).

236
00:12:46,690 --> 00:12:49,860
‫حسنًا، هل تريدين أن تعرفي من
‫عالق ايضًا في الماضي؟ أنتِ.

237
00:12:49,993 --> 00:12:52,763
‫فأنّكِ خائفة جدًا من أن تؤذيك الحياة
‫مجددًا لدرجة أنك توقفت عن العيش.

238
00:12:52,896 --> 00:12:55,232
‫أنت مثل مومياء بشرية.

239
00:12:56,700 --> 00:12:58,735
‫لم أقصـ..

240
00:13:01,271 --> 00:13:03,373
‫المومياوات بشر.

241
00:13:12,649 --> 00:13:14,651
‫يالغبائي. سحقًا.

242
00:13:15,686 --> 00:13:17,621
‫أنا آسفة جدًا. سأنظف هذا.

243
00:13:17,754 --> 00:13:20,189
،أنا لا احب رمي القمامة
.أؤكد لك ذلك

244
00:13:20,324 --> 00:13:23,827
‫هل تعتقد إنه يمكنك إستدعاء
‫سيارة لأجلي، من فضلك؟

245
00:13:23,961 --> 00:13:25,495
‫شكرًا لك.

246
00:13:28,231 --> 00:13:29,366
‫اجلب السيارة.

247
00:13:29,499 --> 00:13:30,901
‫رباه، هل هذا خادم أحدهم؟

248
00:13:31,034 --> 00:13:33,370
‫لم أقل شيئًا صائبًا ابدًا معها.

249
00:13:33,503 --> 00:13:35,372
‫أشعر بالتوتر لأنها بمجرد أن تثرثر،

250
00:13:35,505 --> 00:13:39,977
يخرج من فمها موسوعة
..من الجمال وأنا اعجز عن

251
00:13:40,109 --> 00:13:41,378
‫هل تعلم أنها تحاول قتلي؟

252
00:13:41,511 --> 00:13:43,647
‫أنني بحاجة لتلك الطماطم.

253
00:13:43,780 --> 00:13:46,115
‫أنت محق. لا، أنت محق.

254
00:13:46,249 --> 00:13:47,718
‫يجب أن أعتذر. شكرًا يا صاح.

255
00:13:47,851 --> 00:13:50,119
‫- أقدر ذلك كثيرًا جدًا.
‫- على الرحب والسعة.

256
00:14:00,263 --> 00:14:02,499
‫(لوريتا سيج). نعم.

257
00:14:10,107 --> 00:14:11,274
‫مرحبًا.

258
00:14:11,408 --> 00:14:12,843
‫أنني لم أطلب "أوبر بول".

259
00:14:12,976 --> 00:14:15,946
‫ثمة أحد يود مقابلتك.
‫سنعيدك في الفور.

260
00:14:20,784 --> 00:14:22,019
‫(لوريتا)!

261
00:14:22,151 --> 00:14:23,687
‫(لوريتا)! (لوريتا)؟

262
00:14:26,556 --> 00:14:28,392
‫(لوريتا)؟

263
00:14:28,525 --> 00:14:31,094
‫- هل قلت (لوريتا)؟
‫- نعم.

264
00:14:31,227 --> 00:14:32,396
‫- اتبع تلك السيارة يا رجل.
‫- لا.

265
00:14:32,529 --> 00:14:34,230
‫- هيا أرجوك!
‫- لا، لا.

266
00:14:34,364 --> 00:14:37,434
لم اعد اساعد المزيد من الغرباء
.الوسيمين. إنهم خدعوني ذات مرة

267
00:14:37,567 --> 00:14:40,871
ما هذا، أختطاف؟
هل أنا مخطوفة؟

268
00:14:41,004 --> 00:14:42,372
‫هل تم بيعي فعلاً؟

269
00:14:42,506 --> 00:14:45,475
‫هل أنا بعت له؟

270
00:14:45,609 --> 00:14:49,245
‫- توقف.
‫- لا. هل هذا يبدو مخيفًا؟

271
00:14:49,379 --> 00:14:52,015
‫قلت لا تجعلا الأمر
‫يبدو مخيفًا يا رفاق.

272
00:14:52,149 --> 00:14:53,917
‫أنا آسف جدًا بشأن هذا الوضع.

273
00:14:54,051 --> 00:14:56,620
‫لقد وصلت للتو.
‫كنت خائفًا حقًا لمقابلتكِ.

274
00:14:56,753 --> 00:14:58,789
‫لم يكن لديّ الوقت
‫لأجهز المكان جيّدًا.

275
00:14:58,922 --> 00:15:01,692
‫قرأت أنك تحبين الجبن،
‫لذا جلبت كل انواعه.

276
00:15:01,825 --> 00:15:05,829
‫هل أنت الذي يراسلني بريديًا
يطلب صورًا لقدميّ؟

277
00:15:05,962 --> 00:15:07,764
‫لا.

278
00:15:07,898 --> 00:15:12,268
‫وأعدكِ بأن ما سأريك إياه
‫سيجعلكِ سعيدة للغاية.

279
00:15:12,936 --> 00:15:17,474
‫لكن أولاً سأعرفكِ عن الشقي
‫الغامض الذي ترينه أمامك.

280
00:15:17,607 --> 00:15:19,843
‫اسمي (أبيغيل فيرفاكس).

281
00:15:19,976 --> 00:15:22,913
‫- (أبيغيل)؟
‫- إنه اسم لكلا الجنسين مثل (ليزلي) أو (بيفرلي).

282
00:15:23,046 --> 00:15:26,783
‫نعم، لكنك (أبيغيل فيرفاكس)
‫من شبكة اعلام "فيرفاكس"؟

283
00:15:27,684 --> 00:15:30,854
‫ألم تستولي على شركتك أو...

284
00:15:30,987 --> 00:15:34,891
‫لا، كان هذا أخي، في الواقع.
‫كان ذلك (ليزلي). جميعنا فخورون جدًا.

285
00:15:35,025 --> 00:15:38,128
‫نعم، يجب أن اعترف أن
‫في هكذا سن مبكر...

286
00:15:38,260 --> 00:15:40,163
‫قد يقول البعض حتى
‫أنّك أصغر من اللازم.

287
00:15:40,296 --> 00:15:42,999
‫لكن هذا العالم لا يثير اهتمامي.

288
00:15:43,133 --> 00:15:45,669
‫شغفي كما تعلمين،

289
00:15:45,802 --> 00:15:48,905
‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم،

290
00:15:49,039 --> 00:15:51,608
‫الأشياء التي تتحدى الاستحواذ.

291
00:15:51,742 --> 00:15:54,778
‫قد يصفني البعض بـ"الجامع".

292
00:15:54,911 --> 00:16:00,851
‫لكن هناك هاجسًا واحدًا على
‫وجه الخصوص جعلني آسرًا.

293
00:16:01,952 --> 00:16:03,386
‫التاج الناري

294
00:16:03,520 --> 00:16:05,856
‫وماساته الحمراء المرصوصة.

295
00:16:05,989 --> 00:16:09,626
‫هل هذه كاميرا خفية؟

296
00:16:09,760 --> 00:16:13,329
‫لذا تخيلي دهشتي حين
وجدت في كتابكِ الجديد

297
00:16:13,463 --> 00:16:16,733
،وسط صفحات الخيال الجماعي

298
00:16:16,867 --> 00:16:17,634
‫شيئًا...

299
00:16:17,768 --> 00:16:19,836
‫- يا إلهي.
‫-... رائعًا جدًا.

300
00:16:21,705 --> 00:16:24,241
‫فهمت. فهمت ذلك الآن.

301
00:16:24,373 --> 00:16:25,642
‫يا إلهي.

302
00:16:25,776 --> 00:16:27,944
‫اعتقدت حرفيًا أنكم خطفتموني.

303
00:16:28,078 --> 00:16:30,547
‫أعني هذا تسويق، صحيح؟
‫هل (بيث) رتبت هذا؟

304
00:16:30,680 --> 00:16:33,550
‫كان هذا رائعًا يا رفاق.
‫كان هذا مذهلاً.

305
00:16:33,683 --> 00:16:36,887
‫أنت، بمسدسك وشاربك

306
00:16:37,020 --> 00:16:39,990
..وجملتك "يفضل أن تصعدي"، كما تعرف

307
00:16:41,224 --> 00:16:42,692
‫يا إلهي.

308
00:16:42,826 --> 00:16:46,530
‫وأنت مثل "جي آي".
‫بدلتك المتناسقة بالألوان.

309
00:16:46,663 --> 00:16:51,668
‫كان عالم الآثار الخيالي في
‫كتابكِ يترجم لغة مندثرة.

310
00:16:51,802 --> 00:16:54,671
شيء لم يقدر أحد
.آخر على فعله

311
00:16:54,805 --> 00:16:57,207
‫لم يحاول أحد هذا قبلاً.

312
00:16:57,339 --> 00:16:59,176
‫هل هذا صحيح؟
‫هل أنا صائبة؟

313
00:16:59,308 --> 00:17:00,944
‫عداكِ، صحيح؟

314
00:17:01,077 --> 00:17:02,946
‫عداي!

315
00:17:03,079 --> 00:17:04,748
‫نعم. كما ترين، اتضح أن..

316
00:17:04,881 --> 00:17:08,151
‫(لوريتا سيج) كانت ذات يوم
‫شابة جامعية تكتب اطروحتها

317
00:17:08,285 --> 00:17:11,121
حول لغة "دي" المندثرة
،برفقة زوجها المستقبلي

318
00:17:11,254 --> 00:17:14,323
‫تحلم بالعثور على
‫قبر (كلامان) والتاج الناري.

319
00:17:14,457 --> 00:17:17,561
‫يؤسفني أنني قرأيت بأنّكِ
.تخليتِ عن بحثكِ بعد وفاته

320
00:17:17,694 --> 00:17:19,361
‫لكن ما يعنيه هذا،

321
00:17:20,597 --> 00:17:22,465
‫أنّكِ كل ما تبقى لديّ.

322
00:17:22,599 --> 00:17:25,769
‫كل ما تبقى لك لأجل ماذا؟

323
00:17:30,106 --> 00:17:31,508
‫ها نحن ذا.

324
00:17:45,589 --> 00:17:47,257
‫ما هذه؟

325
00:17:47,389 --> 00:17:51,061
‫أعتقد أنها تصف الموقع
‫الدقيق لقبر (كلامان)،

326
00:17:51,194 --> 00:17:54,631
‫حيث دفنت فيه (تاها)
‫وتاجها الذي لا يقدر بثمن.

327
00:17:54,764 --> 00:17:56,867
‫حسنًا، إذا كان هذا حقيقيًا،

328
00:17:57,000 --> 00:18:02,305
‫فلا يزال يتعين عليك
‫اكتشاف مدينة بأكملها

329
00:18:02,438 --> 00:18:05,441
‫التي لم يتمكن أحد من إيجادها.

330
00:18:05,575 --> 00:18:07,177
‫لقد وجدتها.

331
00:18:07,310 --> 00:18:10,412
‫على جزيرة صغيرة منسية في
‫المحيط الأطلسي تدعى جزيرة "هونديدا".

332
00:18:10,547 --> 00:18:14,084
‫ما لم أتمكن من إيجاده
‫هو مثوى (كلامان) الأخير.

333
00:18:14,217 --> 00:18:18,487
‫هذه القطعة من المخطوطات هي
‫الدليل الوحيد الذي وجدناه بين الأنقاض.

334
00:18:18,622 --> 00:18:21,791
‫أحتاج إلى شخص
‫يمكنه فك هذه الرموز.

335
00:18:22,391 --> 00:18:23,960
‫أنني بحاجة إليك.

336
00:18:25,095 --> 00:18:26,495
‫- حسنًا...
‫- آنسة (سيج)،

337
00:18:26,630 --> 00:18:29,966
‫بالتأكيد ليست هذه هي الطريقة
‫التي تريدين أن تنتهي بها قصتك.

338
00:18:30,100 --> 00:18:32,669
‫كلانا أحلامنا سُحقت
‫بسبب سوء الحظ،

339
00:18:32,802 --> 00:18:35,038
‫أو في حالتي، أخي الصغير المتملق،

340
00:18:35,171 --> 00:18:38,275
‫لكن هذه فرصتنا لنثبت لهم جميعًا.

341
00:18:38,407 --> 00:18:39,943
‫تعال معي إلى الجزيرة.

342
00:18:40,076 --> 00:18:45,215
‫ترجمي هذه الرموز وساعديني
‫في العثور على التاج الناري.

343
00:18:45,348 --> 00:18:47,984
‫يمكنك تحديد أجركِ.

344
00:18:50,587 --> 00:18:53,422
‫يجب أن أرفض بكل احترام.

345
00:18:58,295 --> 00:18:59,528
‫حسنًا...

346
00:19:01,097 --> 00:19:03,033
‫لا أستطيع أن أقول
.أن أملي خاب

347
00:19:03,800 --> 00:19:06,468
‫لكنني اتفهم شعوركِ.

348
00:19:09,773 --> 00:19:11,473
‫هل تسمحين لنا على الأقل بتوصيلكِ؟

349
00:19:11,608 --> 00:19:15,946
‫لا، شكرًا لك.
‫سأطلب سيارتي الخاصة و..

350
00:19:37,499 --> 00:19:41,237
‫لا أشعر أنكما تستمعان إليّ.
‫هذا أمر طارئ ونحن...

351
00:19:41,371 --> 00:19:44,307
‫حسنًا، تقول الشرطة أنهم
..عمموا بلاغًا لجميع الدوريات

352
00:19:44,441 --> 00:19:46,042
.ـ تعميم بلاغ
‫-... حول سيارة دفع رباعي،

353
00:19:46,176 --> 00:19:48,378
‫- وهناك قاعدة الـ 24 ساعة...
‫- لماذا توجد قاعدة؟

354
00:19:48,510 --> 00:19:50,914
‫-... ولن يفعلوا أي شيء حتى...
‫- ماذا عن الفيدراليين أو الأستخبارات؟

355
00:19:51,047 --> 00:19:53,016
‫- قالوا أن نتصل بالشرطة.
‫- واثقة أن (لوريتا) بخير.

356
00:19:53,149 --> 00:19:55,685
‫حين كنت في الكلية،
‫اختفت صديقتي (نيكي).

357
00:19:55,819 --> 00:19:57,420
‫كان الجميع مرعوبين.

358
00:19:57,553 --> 00:19:59,856
‫لكن بعد ذلك كانت
‫في سيارتها.

359
00:19:59,990 --> 00:20:03,126
‫كانت ميتة لكننا وجدناها.
‫لم تختفي.

360
00:20:03,259 --> 00:20:07,596
ما رأيك لو كلفنا محقق خاص

361
00:20:07,731 --> 00:20:10,233
..كما تعلمين، رجل أمني خاص أو

362
00:20:10,367 --> 00:20:12,235
‫ماذا عن فريق أجلاء مثل الأفلام؟

363
00:20:12,369 --> 00:20:14,838
‫نعم! لكن من يفعل ذلك؟
‫عسكري سابق، صحيح؟

364
00:20:14,971 --> 00:20:17,539
‫نعم. أعتقد أن لديّ أحد
‫يمكنه مساعدتنا.

365
00:20:17,674 --> 00:20:22,779
‫حضرت جلسة تأملية،
‫وكان هناك هذا المدرب.

366
00:20:22,912 --> 00:20:24,414
‫يجب أن تران هذا الرجل كيف يتأمل.

367
00:20:24,546 --> 00:20:25,949
لكنه كان سابقًا في
.المشاة البحرية

368
00:20:26,082 --> 00:20:29,886
‫إنه مدرب عمليات خاص.
‫ماذا كان اسمه؟

369
00:20:30,487 --> 00:20:31,654
‫نعم. (جاك ترينر).

370
00:20:31,788 --> 00:20:33,356
‫إذًا المدرب يدعى (جاك ترينر)؟

371
00:20:33,490 --> 00:20:35,658
‫هكذا ابحث عن جهات اتصالي.
‫انظري،، "جانيس أمي".

372
00:20:35,792 --> 00:20:37,193
‫"لاري دوركنوب".
."ستاسي بات ستاف"

373
00:20:37,327 --> 00:20:40,030
‫انظري، هذا ما يفعله هذا الرجل.
‫إنه يجد الناس.

374
00:20:40,163 --> 00:20:42,432
‫إذا كان هناك أي شخص
‫يمكنه مساعدتنا، فيكون هو.

375
00:20:49,372 --> 00:20:51,875
‫- (جاك ترينر).
‫- اسمه في الواقع (جاك ترينر).

376
00:20:52,008 --> 00:20:55,945
‫مرحبًا، أنا (آلان) من
‫"حرك مشاعرك".

377
00:20:57,414 --> 00:20:59,215
‫الجلسة التأمليّة؟

378
00:21:00,950 --> 00:21:03,920
‫على أي حال، حسنًا.
،)اختطفوا صديقتنا (لوريتا

379
00:21:04,054 --> 00:21:05,488
‫ولا أحد يساعدنا.

380
00:21:05,621 --> 00:21:07,090
كم مضى على اختفائها؟

381
00:21:07,223 --> 00:21:08,491
‫ربما ساعتين.

382
00:21:08,624 --> 00:21:09,826
مَن هذه؟

383
00:21:09,959 --> 00:21:13,997
‫هذه (بيث). أنا (بيث).

384
00:21:14,130 --> 00:21:16,533
‫و(أليسون) هنا أيضًا يا سيدي.

385
00:21:16,665 --> 00:21:18,835
هل كانت تحمل معها أجهزة
تدعم "الواي فاي"؟

386
00:21:18,968 --> 00:21:21,838
‫- هاتفها معها، صحيح؟
‫- لا، هاتفها معي.

387
00:21:21,971 --> 00:21:24,541
‫تحمل ساعة ذكية.
‫إنها مزقت باروكتي.

388
00:21:24,673 --> 00:21:27,609
‫ماذا كان هذا السيناريو؟
‫لا يهم. افتحوا الهاتف.

389
00:21:27,744 --> 00:21:29,279
."ـ اذهبوا إلى تطبيق "الساعة الذكية
‫- حسنًا.

390
00:21:29,412 --> 00:21:31,680
ثم اضغطوا على
."ابحث عن ساعتي الذكية"

391
00:21:31,815 --> 00:21:34,717
‫يا إلهي، هذا مذهل.
‫لهذا السبب اتصلنا بك.

392
00:21:34,851 --> 00:21:37,253
."توقع الصعب حتى تلاقي السهل"

393
00:21:37,387 --> 00:21:41,091
‫- هل تلك جملة (أوبرا) أم (ديباك)؟
."ـ (لاوزي) من "تاو تي شانغ

394
00:21:41,224 --> 00:21:42,392
‫يا إلهي.

395
00:21:42,525 --> 00:21:44,160
‫إنه في المحيط الأطلسي.

396
00:21:44,294 --> 00:21:46,662
‫- هل هي على متن طائرة؟
‫- كيف يمكنكِ معرفة ذلك؟

397
00:21:46,796 --> 00:21:48,932
‫لأنها لا تستطيع السباحة بهذه السرعة.

398
00:21:49,065 --> 00:21:50,467
‫لا يبدو وكأنه سيناريو فدية.

399
00:21:50,599 --> 00:21:53,203
تخميني هو إنها في رياضة
."دموية مثل "ألعاب الجوع

400
00:21:53,336 --> 00:21:56,139
ربما إنها لعبة مطاردة أهداف
.إلكترونية مظلمة على الفحم

401
00:21:56,272 --> 00:21:58,274
‫إنها لعبة خطرة جدًا.
‫علينا التحرك بسرعة.

402
00:21:58,408 --> 00:22:01,311
‫- كيف ندفع لك؟
."ـ الدفع الإلكتروني بالتطبيق "كاش

403
00:22:01,444 --> 00:22:04,848
‫سأعيدها في غضون 48 ساعة
.أو تكون عملية الإنقاذ التالية مجانية

404
00:22:04,981 --> 00:22:06,449
‫كم عدد الأشخاص المطلوبين
‫في عملية الإنقاذ التالية؟

405
00:22:06,583 --> 00:22:08,051
‫أكثر مما تعتقدين.

406
00:22:08,184 --> 00:22:09,986
‫- سأحتاج هذا الهاتف.
‫- سأحضره لك.

407
00:22:10,120 --> 00:22:12,856
‫ابلغني بمكان هبوطها.
‫سألتقي بك هناك يا (آلان).

408
00:22:27,736 --> 00:22:29,005
‫مرحبًا.

409
00:22:33,576 --> 00:22:34,676
‫أين أنا؟

410
00:22:34,811 --> 00:22:36,779
‫أنت على طائرتي.

411
00:22:36,913 --> 00:22:38,081
‫إنها جميلة، صحيح؟

412
00:22:38,214 --> 00:22:40,049
‫المقاعد مصنوعة
‫من جلد "اللاما ماما".

413
00:22:40,183 --> 00:22:43,253
‫حسنًا، سأنزل من طائرتك.

414
00:22:43,386 --> 00:22:44,720
!فك وثاقي

415
00:22:44,854 --> 00:22:46,422
‫هذا حزامك الأمان.

416
00:22:46,990 --> 00:22:48,858
‫هل خدرتني؟

417
00:22:48,992 --> 00:22:51,194
‫هل الناس يفعلون ذلك في الواقع؟

418
00:22:53,563 --> 00:22:56,266
‫حسنًا، كما تعلمين،
‫هذا كلاسيكي لسبب ما.

419
00:22:56,866 --> 00:22:58,134
‫جسدي ثمل للغاية.

420
00:22:58,268 --> 00:23:00,136
‫سيزول الخدر بعد قليل.
.أنا آسف

421
00:23:00,270 --> 00:23:02,605
‫لم يسعني الانتظار حتى تغيرين رأيك.

422
00:23:02,738 --> 00:23:05,141
‫- توقف عن العبث.
‫- الوقت ليس في صالحنا.

423
00:23:05,275 --> 00:23:10,046
‫كما ترين، البركان الذي نحفره
.أهتاج بشكل سيئ

424
00:23:10,180 --> 00:23:12,015
،وأخشى من إنه حين ينفجر

425
00:23:12,148 --> 00:23:14,184
‫سيدمر كل ما تبقى
‫من "المدينة المفقودة".

426
00:23:14,317 --> 00:23:16,186
‫يا إلهي. ساقيّ لا تحملاني.

427
00:23:16,319 --> 00:23:21,757
‫إذًا، هذه فرصتنا الأخيرة
‫لإيجاد القبر والتاج.

428
00:23:21,891 --> 00:23:23,893
.يا إلهي

429
00:23:24,027 --> 00:23:26,262
‫لا تقلقي.
‫هذا كان هبوطنا الأخير.

430
00:23:26,396 --> 00:23:32,435
‫لكنه بداية أعظم
‫مغامرة في حياتك.

431
00:24:41,037 --> 00:24:43,139
‫مرحبًا بك في "المدينة المفقودة".

432
00:24:52,749 --> 00:24:54,117
‫كيف وجدتها؟

433
00:24:54,250 --> 00:24:56,386
‫لقد بُنيت هذه المدينة
‫على قبة الحمم البركانية.

434
00:24:56,519 --> 00:24:59,188
‫عندما أهتاج البركان،
‫امتلأت القبة بالحمم البركانية،

435
00:24:59,322 --> 00:25:01,857
‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح.

436
00:25:01,991 --> 00:25:03,859
‫كشفت "دي" عن نفسها.

437
00:25:03,993 --> 00:25:06,963
‫- المدينة بأكملها؟
‫- لا، جزء منها.

438
00:25:07,096 --> 00:25:10,300
‫بمجرد أن سمعت شائعات عن
‫الخراب، طرت واشتريت المكان.

439
00:25:10,433 --> 00:25:13,670
‫- الموقع؟
‫- لا، الجزيرة. النصف الجنوبي.

440
00:25:13,802 --> 00:25:16,139
اشتريته بصفقة جيّدة لأن هذا
.الجزء مليء بالحمم البركانية

441
00:25:16,272 --> 00:25:18,541
وأننا نجري عليه عمليات
.تنقيب منذ عام

442
00:25:19,575 --> 00:25:22,111
‫لا يخطف المرء روائية
‫رومانسية في اليوم الأول.

443
00:25:22,245 --> 00:25:24,247
‫ نعم، كما يقول المثل.

444
00:25:24,380 --> 00:25:27,417
‫(رافي) لا يحب هذا، صحيح؟

445
00:25:27,550 --> 00:25:30,653
‫يقول إننا لا نحترم تراثه.

446
00:25:30,787 --> 00:25:34,023
‫لكن ما من خيارات عمل كثيرة
على الجزيرة، صحيح يا (رافي)؟

447
00:25:34,157 --> 00:25:36,259
‫لا يمكن للمتسولين أن يكونوا مختارين.

448
00:25:46,069 --> 00:25:47,869
."اعتقد إنه لا مزيد من "شاركوتري

449
00:25:48,004 --> 00:25:50,073
‫أرجوكِ، أنا لست وحشًا.

450
00:25:50,206 --> 00:25:52,075
‫ايًا كان تريدينه، اطلبيه.

451
00:25:53,543 --> 00:25:58,481
لا تقيدا أحدى اليدين
.لأنها تحتاجها للترجمة

452
00:25:59,682 --> 00:26:00,882
‫ثم ماذا؟

453
00:26:01,017 --> 00:26:05,655
‫(لوريتا)، أتمنى حقًا أن تتخيلي
.الفرصة المثيرة التي سنحظى بها

454
00:26:05,788 --> 00:26:09,692
‫أعتقد أن هذا النص يصف
‫الموقع الدقيق للقبر.

455
00:26:09,826 --> 00:26:12,362
‫إنه نظام لوجوغرافي.

456
00:26:13,096 --> 00:26:15,631
‫مثل الكتابة المسمارية أو الهيروغليفية.

457
00:26:15,765 --> 00:26:19,569
‫الآن، إذا كان لديك نصوص
‫أخرى يمكنني مقارنتها...

458
00:26:19,702 --> 00:26:20,936
‫لا، لسوء الحظ.

459
00:26:21,070 --> 00:26:24,841
‫لقد وجدنا بعض الخدوش في
‫شلال قريب لكنها لم تكن مجدية.

460
00:26:24,973 --> 00:26:26,476
‫فقط صور نساء.

461
00:26:26,609 --> 00:26:31,214
‫اسمعي، أنا أيضًا أتمنى أن يكون
‫زوجك عالم الآثار المتوفي العزيز

462
00:26:31,347 --> 00:26:34,050
‫هنا للمساعدتنا لكنه ليس كذلك،

463
00:26:34,183 --> 00:26:37,320
‫لذا حان وقت التألق يا (لوريتا)،
‫روائية الكتب المثيرة.

464
00:26:38,721 --> 00:26:40,456
‫سوف يأتون من أجلي.

465
00:26:40,956 --> 00:26:42,725
‫مَن بالضبط؟

466
00:26:42,859 --> 00:26:44,560
‫قططكِ العديدة؟

467
00:26:44,694 --> 00:26:46,496
‫ليس لدي قطط.

468
00:26:47,063 --> 00:26:48,865
‫هذا محزن حتى.

469
00:26:48,997 --> 00:26:51,933
‫لدي هامستر، أيها الأحمق!

470
00:26:52,068 --> 00:26:53,669
‫هل لديك أحمق هامستر؟

471
00:26:53,803 --> 00:26:57,540
‫لا كانت هناك فاصلة... انس الأمر.

472
00:26:57,673 --> 00:27:01,110
‫واثقة أن أخيك لم يضطر
‫إلى خطف أيّ أحد!

473
00:27:51,861 --> 00:27:53,429
‫سررت برؤيتك يا رجل.

474
00:27:53,563 --> 00:27:55,198
‫- الهاتف.
‫- صحيح.

475
00:28:07,008 --> 00:28:08,211
‫ماذا؟

476
00:28:08,344 --> 00:28:10,913
‫نعم، كنت أفكر في
،أنه يمكنني، كما تعلم

477
00:28:11,046 --> 00:28:12,615
.ربما مرافقتك

478
00:28:12,748 --> 00:28:14,484
‫- لماذا؟
‫- لتقديم العون.

479
00:28:14,617 --> 00:28:18,721
‫أنني أعرف الإنعاش القلبي الرئوي.
‫أجيد الكاراتيه. لديّ شهادة "كروس فت".

480
00:28:18,855 --> 00:28:20,389
‫حسنًا، استمع!

481
00:28:21,224 --> 00:28:22,892
‫أنا فقط... إنه خطأي.

482
00:28:23,024 --> 00:28:25,060
،لا اقصد الأختطاف وما شابه

483
00:28:25,194 --> 00:28:28,264
بل تصرفاتي اللئيمة معها
،وأنا نادم على هذا

484
00:28:28,397 --> 00:28:29,998
‫وأنني اريد تعويض ذلك.

485
00:28:30,132 --> 00:28:31,534
‫لقد وصفتها بالمومياء البشرية.

486
00:28:32,869 --> 00:28:34,303
‫المومياوات بشر.

487
00:28:34,937 --> 00:28:37,306
‫اعرف ذلك، نعم.

488
00:28:37,440 --> 00:28:40,510
‫هذا صحيح.

489
00:28:40,643 --> 00:28:41,644
‫ارجوك.

490
00:28:42,879 --> 00:28:45,615
‫حسنًا (آلان)، لا يمكنني
‫تحمل مسؤوليتك.

491
00:28:46,582 --> 00:28:47,550
‫حسنًا. نعم.

492
00:28:47,683 --> 00:28:50,620
‫- أريدك أن تبقى في السيارة.
‫- نعم.

493
00:28:50,753 --> 00:28:52,822
‫- في السيارة.
‫- في السيارة.

494
00:28:52,955 --> 00:28:55,391
‫- طوال الوقت.
‫- طوال الوقت؟

495
00:28:55,525 --> 00:28:56,726
‫طوال الوقت.

496
00:28:59,862 --> 00:29:01,096
‫نعم!

497
00:29:08,004 --> 00:29:09,405
‫هذه سيارتي.

498
00:29:10,273 --> 00:29:12,508
‫حقًا؟ هل هذا ما تستخدمه
الفرق المشاة البحرية؟

499
00:29:12,642 --> 00:29:15,278
‫"فقط الأحمق الذي ينتقي
‫الحصان من خلال لونه".

500
00:29:15,411 --> 00:29:18,180
صحيح. "تاو تي شانغ"؟

501
00:29:18,314 --> 00:29:21,484
‫لا، إنها كانت على اللافتة
.هناك في مكان الإيجار

502
00:29:29,992 --> 00:29:31,227
‫شكرًا لك.

503
00:30:04,060 --> 00:30:05,528
‫ماذا؟

504
00:30:07,730 --> 00:30:09,699
‫كنت أتمنى أن أدعوك
‫لتناول الإفطار،

505
00:30:09,832 --> 00:30:12,535
‫لكن يبدو أنه لا يزال لديك
‫عمل يتعين عليك فعله.

506
00:30:13,502 --> 00:30:15,237
.انتظر، انتظر، انتظر

507
00:30:15,371 --> 00:30:16,872
.انتظر، انتظر، انتظر

508
00:30:17,006 --> 00:30:18,975
‫أعتقد أن هذا يقول

509
00:30:19,107 --> 00:30:21,077
."راحة" أو "مثوى"

510
00:30:21,209 --> 00:30:24,046
‫لذا سيكون "(كلامان) وكنزه..."

511
00:30:24,179 --> 00:30:28,651
،‫ثم هناك بعض القطع المفقودة
‫ ثم "الراحة" أو "المثوى"،

512
00:30:28,784 --> 00:30:32,220
‫وشيء عن "الدموع"، لذا...

513
00:30:34,023 --> 00:30:34,991
‫أين مثواه؟

514
00:30:36,425 --> 00:30:39,160
‫لم يذكر في المخطوطة.

515
00:30:40,529 --> 00:30:43,499
‫آنسة (سيج)، اريدكِ
.أن تبذلي قصاري جهدكِ

516
00:30:43,633 --> 00:30:47,103
لئلا تختطف روائية رومانسية
في المرة القادمة، صحيح؟

517
00:30:47,235 --> 00:30:49,405
‫يا إلهي، لا ينبغي
‫أن يكون بهذه الصعوبة!

518
00:30:49,538 --> 00:30:51,440
‫فأننا لا نبحث عن قبر شخص فقير.

519
00:30:51,574 --> 00:30:53,809
‫بل نصب لرجل عظيم!

520
00:30:53,943 --> 00:30:55,845
‫كان الملك (كلامان) طموحًا وقويًا،

521
00:30:55,978 --> 00:30:58,414
‫وكان أول من بنى مدينة
‫في المحيط الأطلسي.

522
00:30:58,547 --> 00:31:01,182
‫كان ملفت لأنظار اتباعه.

523
00:31:01,317 --> 00:31:06,522
‫كان لديه هرم، زقورة،
‫برج ليحمل تاج الناري.

524
00:31:06,656 --> 00:31:09,592
‫كل ما أريد معرفته هو مكانه.

525
00:31:09,725 --> 00:31:12,895
‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكر،
‫لكنك قلت ترجمة فقط.

526
00:31:13,029 --> 00:31:15,163
‫وأنا ترجمته.

527
00:31:15,965 --> 00:31:17,600
‫ترجميه مرة أخرى.

528
00:31:23,171 --> 00:31:26,207
‫يومًا ما، سوف نضحك على هذا.

529
00:31:26,342 --> 00:31:28,511
‫ المغامرة التي نخوضها.

530
00:31:31,580 --> 00:31:35,951
‫يجب أن أرافقك، من أجل
.الدعم والذّهول

531
00:31:36,919 --> 00:31:38,521
‫هذا مذهل جدًا.

532
00:31:38,654 --> 00:31:41,323
‫لديك طبيعة تستمتع بها ولاسلكي.

533
00:31:42,425 --> 00:31:48,030
‫نعم، أنت محق، لكن من المهم
.ليّ أن تعرف أنني جئت لإنقاذها

534
00:31:48,164 --> 00:31:49,899
‫لماذا؟ هل تحب تلك المرأة؟

535
00:31:50,833 --> 00:31:53,035
‫لا، لقد أحضرت بعض
‫الوجبات الخفيفة وما شابه.

536
00:31:53,169 --> 00:31:55,303
.ويثار غضبها حين تجوع

537
00:31:55,438 --> 00:31:58,841
‫ينخفض ​​ضغطها. فأنني افهم ذلك
.لأنني رجل اتناول 5 وجبات باليوم

538
00:31:58,974 --> 00:32:01,711
‫هل تتبع نظام الكيتو بالمناسبة؟
‫تبدو وكأنك تتبع نظام الكيتو.

539
00:32:01,844 --> 00:32:03,479
‫- لا.
‫- نعم.

540
00:32:03,612 --> 00:32:05,313
‫انّك لست بحاجة لهذا.

541
00:32:05,448 --> 00:32:06,882
‫ما هذا؟

542
00:32:07,016 --> 00:32:10,586
‫أنني فقط أريدها أن تعرف أنني
‫أكثر من مجرد عارض اغلفة كتب.

543
00:32:10,720 --> 00:32:14,924
‫لكن (آلان)، أنت أكثر من ذلك.
.لأنّك تتولى الحراسة

544
00:32:15,057 --> 00:32:18,394
هل يمكنني اقلها أن أتولى
جزء وضعها في السيارة

545
00:32:18,527 --> 00:32:22,297
وأقول "صه، أنتِ بأمان الآن"؟

546
00:32:23,365 --> 00:32:25,333
‫بالتأكيد يا بطل. سوف تحب ذلك.

547
00:32:25,468 --> 00:32:27,302
هل ستذهب هكذا؟
هل ستبدأ؟

548
00:32:27,436 --> 00:32:29,872
‫هل ستبدأ المهمة الآن؟ حسنًا.

549
00:33:05,273 --> 00:33:06,709
‫نمّ.

550
00:33:35,604 --> 00:33:36,705
‫- (آلان).
‫- ماذا؟

551
00:33:36,839 --> 00:33:38,574
‫هذا خيانة للثقة يا (آلان).

552
00:33:38,707 --> 00:33:40,209
‫يمكنني تقديم العون.
.دعني اساعدك

553
00:33:43,646 --> 00:33:46,314
‫ابق قريبًا وحيًا.

554
00:33:51,187 --> 00:33:52,420
‫مرحبًا.

555
00:33:57,392 --> 00:33:58,861
‫نمّ.

556
00:34:01,263 --> 00:34:05,333
‫امسكت رأسه. ماذا أفعل برأسه؟
‫سأدعه يسقط.

557
00:34:11,473 --> 00:34:12,708
‫لا.

558
00:34:13,209 --> 00:34:14,409
‫مرحبًا، لا!

559
00:34:14,543 --> 00:34:15,744
‫لا، لا!

560
00:34:23,319 --> 00:34:25,120
‫أجل.

561
00:34:26,322 --> 00:34:27,823
‫العمل الجماعي، نعم!

562
00:34:27,957 --> 00:34:31,260
‫احسنت صنعًا يا (آلان) لكن ذلك
‫الرجل كان مغمى عليه فعلاً.

563
00:34:31,392 --> 00:34:33,095
‫كنت متوترًا فعلاً.

564
00:34:33,996 --> 00:34:36,799
‫فأنني لا افعلها حين أكون...

565
00:34:39,869 --> 00:34:41,136
.مرحبًا

566
00:34:46,374 --> 00:34:48,010
‫إنه بإتجاه عقرب الساعة 7!

567
00:34:58,787 --> 00:35:00,723
‫(ترينر)، إنه ليس نائمًا!

568
00:35:00,856 --> 00:35:02,992
‫ابق منخفضًا.

569
00:35:05,628 --> 00:35:08,130
‫- انّك تبلي بلاء رائعًا.
‫- شكرًا.

570
00:35:08,264 --> 00:35:09,798
‫إلى أين تذهب؟

571
00:35:12,735 --> 00:35:15,237
‫ماذا؟

572
00:35:17,940 --> 00:35:19,407
‫(لوريتا سيج)؟

573
00:35:19,909 --> 00:35:20,643
‫نعم.

574
00:35:20,776 --> 00:35:22,678
‫سأخرجكِ من هنا.

575
00:35:23,679 --> 00:35:26,749
‫- لمَ أنت وسيم جدًا؟
‫- كان والدي راصد جوي.

576
00:35:28,951 --> 00:35:29,718
‫(آلان)؟

577
00:35:29,852 --> 00:35:31,854
‫- نعم.
‫- ما الذي تفعله هنا؟

578
00:35:31,987 --> 00:35:34,790
‫- مهما يكن، أنا هنا لإنقاذك.
‫- هذا ليس...

579
00:35:34,924 --> 00:35:37,192
‫- أعتقد أنه كان يقصد "بغض النظر".
‫- نعم.

580
00:35:38,560 --> 00:35:42,497
هل إنها بحاجة لإنقاذ يا (ترينر)؟
.أعتقد إنها بخير

581
00:35:42,631 --> 00:35:45,868
‫لا، اتركيها. لا تأخذي أغراضهم.
‫سوف يسعون وراءنا.

582
00:35:48,503 --> 00:35:50,005
‫(آلان)، لماذا تواصل فعل ذلك؟

583
00:35:50,139 --> 00:35:52,074
‫لماذا أنت تواصل فعل ذلك؟
‫أنني توليت هذا.

584
00:35:52,207 --> 00:35:54,710
‫انه عمل لئيم الآن.
‫غير ضروري.

585
00:35:54,843 --> 00:35:56,544
‫آسف، اردت أن اضرب أحدهم.

586
00:35:56,679 --> 00:35:59,748
‫- عفوًا، هل يمكنك تحريري من الكرسي؟
‫- الوقت يداهمنا.

587
00:35:59,882 --> 00:36:02,217
الوقت يداهمنا"؟"
.لكنكما كنتما تثرثران

588
00:36:02,351 --> 00:36:03,619
‫يجب أن نتحرك.

589
00:36:03,752 --> 00:36:05,354
‫هيّا بنا!

590
00:36:16,173 --> 00:36:20,552
"ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي"

591
00:36:31,280 --> 00:36:32,381
‫لماذا تنفجر الأشياء؟

592
00:36:40,122 --> 00:36:41,156
‫سأتولى...

593
00:36:42,791 --> 00:36:44,026
‫حسنًا.

594
00:36:44,927 --> 00:36:46,161
‫صه...

595
00:36:46,295 --> 00:36:48,163
‫صه، أنتِ بأمان الآن.

596
00:36:48,297 --> 00:36:49,398
‫أنتِ...

597
00:36:49,530 --> 00:36:51,633
‫كيف أن تكون هادئ هكذا؟

598
00:36:51,767 --> 00:36:54,269
‫- كانت هذه جملتي.
‫- إليك.

599
00:36:56,405 --> 00:36:58,240
‫- ماذا؟
‫- هل هذا علاج "ريكي"؟

600
00:36:58,374 --> 00:37:00,809
‫- هل تعالجني؟
‫- أعتقد ذلك.

601
00:37:00,943 --> 00:37:04,046
كما يقول (لاوزي)
،حين يهدأ العقل"

602
00:37:04,179 --> 00:37:07,082
‫- "... الكون كله يستسلم".
‫- نعم، أنني أعرف بعض...

603
00:37:07,216 --> 00:37:10,019
‫أعرف بعض الاقتباسات التي
‫قد تلائم هذه اللحظة.

604
00:37:10,152 --> 00:37:11,887
."مستعد دومًا"

605
00:37:12,755 --> 00:37:14,555
‫"مستعد لأيّ شيء".

606
00:37:14,690 --> 00:37:17,326
‫ربما لا ينبغي أن نحدق في
‫عيون بعضنا الآخر بطريقة عاطفية

607
00:37:17,459 --> 00:37:20,963
كما لو أنكما تتبادلان
.الحب وأنا غير موجود

608
00:37:21,430 --> 00:37:22,431
‫من أنت؟

609
00:37:22,563 --> 00:37:25,234
‫مجرد رجل يحاول تأدية عمله.

610
00:37:25,367 --> 00:37:28,203
‫والآن هذا العمل هو أخراج
..هذه السيّدة الجميلة

611
00:37:30,638 --> 00:37:32,540
‫يا إلهي. حسنًا.

612
00:37:33,709 --> 00:37:35,944
‫لا، ماذا يحدث؟

613
00:37:39,381 --> 00:37:41,350
‫حسنًا. ماذا نفعل؟

614
00:37:41,483 --> 00:37:43,551
‫علينا أن نفعل... لا أرى شيئًا.

615
00:37:43,685 --> 00:37:45,087
‫لا يعجبني هذا!

616
00:37:45,220 --> 00:37:46,654
‫هاك!

617
00:37:46,789 --> 00:37:49,258
‫- لماذا ترمين السلاح؟
‫- حقًا؟

618
00:37:50,591 --> 00:37:53,429
‫- حررني من الكرسي.
‫- لا أستطبع. لا يوجد لدينا وقت.

619
00:37:56,999 --> 00:37:59,034
يجب أن تضغطي! يجب
!"أن تفعلي طريقة "كيجل

620
00:37:59,168 --> 00:38:01,537
‫- افعلي "كيجل"!
‫- ما هو "كيجل" برأيك؟

621
00:38:01,669 --> 00:38:03,939
‫إنها لا تسع مكاني!
‫ما زلت لم ادخل!

622
00:38:04,073 --> 00:38:06,442
‫- عليكِ ادخال جسمكِ اكثر.
‫- توقف، توقف!

623
00:38:08,643 --> 00:38:12,181
‫يا إلهي، اركب السيارة!
‫شغل السيارة!

624
00:38:12,314 --> 00:38:13,581
‫- انطلق، انطلق.
‫- حركي ساقكِ.

625
00:38:13,715 --> 00:38:16,051
‫- أيّ واحدة؟
‫- كلاهما! حركيمها!

626
00:38:19,788 --> 00:38:21,723
‫- إلى الأمام! إلى الأمام!
‫- حسنًا.

627
00:38:21,857 --> 00:38:26,195
‫-سأتحرك! حسنًا!
‫- قد!

628
00:38:27,296 --> 00:38:30,966
‫صه. أنتِ بأمان الآن.

629
00:38:34,069 --> 00:38:36,205
‫- صه، أنتِ بأمان الآن.
‫- لا لست كذلك. لست آمنة.

630
00:38:36,338 --> 00:38:38,040
‫لا، هل أنا أنزف؟

631
00:38:38,173 --> 00:38:41,176
‫- لا أعتقد أن هذا دمائك.
‫- لا، هذا كثير من الدماء.

632
00:38:42,544 --> 00:38:44,346
‫يا جبنة وأرز!

633
00:38:44,480 --> 00:38:45,914
‫- هل هذه بقايا دماغه؟
‫- ماذا؟

634
00:38:46,048 --> 00:38:48,016
‫أعتقد أن بقايا دماغه على وجهي!

635
00:38:48,150 --> 00:38:51,719
‫بالتأكيد بقايا دماغه في فمي.
‫يمكنني تذوق أفكاره!

636
00:38:51,854 --> 00:38:53,021
‫ركز على الطريق.

637
00:38:53,155 --> 00:38:55,257
‫لقد أحب تدريب الناس.
.(ترينر)

638
00:38:55,390 --> 00:38:58,227
‫- عمّ أنت تتحدث؟
‫- لقد أحبّني.

639
00:38:58,360 --> 00:39:00,929
‫هل يمكنك تحريك
‫السيارة إلى اليسار؟

640
00:39:01,063 --> 00:39:04,699
‫- سأزيله. سأزيله.
‫- يا إلهي.

641
00:39:04,833 --> 00:39:06,135
‫احترس!

642
00:39:15,511 --> 00:39:17,279
‫هل رأيت...

643
00:39:20,249 --> 00:39:21,283
‫لا.

644
00:39:29,458 --> 00:39:31,793
.لا. لا

645
00:39:32,327 --> 00:39:33,829
‫ لا.

646
00:39:42,237 --> 00:39:43,771
‫ لا.

647
00:39:44,439 --> 00:39:46,208
‫(آلان)؟

648
00:39:46,341 --> 00:39:49,945
‫يا للهول. أأنتِ بخير؟

649
00:39:50,078 --> 00:39:52,147
‫هل تعتقد أنه بوسعك
‫إخراجي من هنا؟

650
00:39:52,281 --> 00:39:53,781
‫نعم. حسنًا.

651
00:39:53,916 --> 00:39:56,784
‫- لقد طرتِ من السيارة.
‫- أجل في الواقع.

652
00:39:56,919 --> 00:39:58,320
‫حسنًا، سأسندكِ.

653
00:39:58,453 --> 00:40:00,889
‫هل يمكنك تحريري من الكرسي؟
‫حررني من الكرسي.

654
00:40:01,023 --> 00:40:02,891
‫أنتِ محقة. أنتِ محقة.

655
00:40:04,193 --> 00:40:05,994
‫- هل هذا مبرد أظافر؟
‫- نعم.

656
00:40:06,128 --> 00:40:07,563
‫- هل يمكنك تمزيقه؟
‫- انه يفي بالغرض.

657
00:40:07,695 --> 00:40:09,498
‫وربما في المرة القادمة
‫حين ألقي عليك مسدسًا

658
00:40:09,631 --> 00:40:11,466
.عليك إمساكه بدلاً من الأنحناء

659
00:40:11,600 --> 00:40:14,802
‫ما رأيكِ في المرة القادمة حين تلقين
عليّ مسدسًا، تقولين "(ألان)، امسكه"؟

660
00:40:14,937 --> 00:40:16,771
‫ربما أفعل ذلك قبل أن ترميه؟

661
00:40:16,905 --> 00:40:19,007
."هاك" هي مرادف "أمسك"

662
00:40:19,141 --> 00:40:20,642
‫لا، "هاك" ليست مرادف "امسك".

663
00:40:20,775 --> 00:40:22,810
.أنها مرادفة عامية، اجل

664
00:40:22,945 --> 00:40:25,013
،"إذا قلت "هاك
.ارمي لك قميص

665
00:40:25,147 --> 00:40:27,115
‫تقول "هاك،" أرمي لك قلم.

666
00:40:27,249 --> 00:40:30,252
،ما رأيكِ بهذا
أنت! امسك! السلاح"؟"

667
00:40:30,385 --> 00:40:33,388
‫أي شيء تريدين رميه، سوف
‫أمسك به لأنك قلتِ "امسك".

668
00:40:33,522 --> 00:40:35,257
‫وسوف التقطه لأنكِ قلتِ ذلك.

669
00:40:35,390 --> 00:40:37,792
‫هذا أيضًا خيار، حينها
‫سيكون بحوزتنا سلاح.

670
00:40:37,926 --> 00:40:38,994
‫هذا هو الأمر.

671
00:40:39,127 --> 00:40:41,396
‫- حاذري.
‫- حسنًا، علينا طلب...

672
00:40:41,530 --> 00:40:43,131
‫حاذري.

673
00:40:43,265 --> 00:40:45,766
‫علينا طلب المساعدة،
‫والوصول إلى المطار والرحيل من هنا.

674
00:40:45,901 --> 00:40:47,970
‫- وأنا أقود السيارة.
‫- حسنًا.

675
00:41:02,684 --> 00:41:05,020
‫حسنًا، اطلب المساعدة.

676
00:41:05,153 --> 00:41:06,989
‫اين هاتفك؟

677
00:41:10,359 --> 00:41:11,393
‫حسنًا.

678
00:41:14,997 --> 00:41:17,832
‫- أخبروني أنّكم مسكتموهما.
‫- لقد قتلت الأشقر.

679
00:41:19,501 --> 00:41:22,304
‫(لوريتا).

680
00:41:22,437 --> 00:41:24,473
‫بماذا تفكرين؟

681
00:41:24,606 --> 00:41:27,676
‫ربما قتلتم أحدهما،
‫لكن لا يزال شريكه معها.

682
00:41:27,808 --> 00:41:31,513
‫ومن الواضح أنه ماهر ومدرب للغاية

683
00:41:32,514 --> 00:41:34,182
‫وخطير جدًا.

684
00:41:43,959 --> 00:41:47,996
‫إذاً، قالت الآنسة (سيج)
‫أنها ستغادر الحدث،

685
00:41:48,130 --> 00:41:52,734
‫ثم ركبت سيارة وغادرت الحدث؟

686
00:41:52,867 --> 00:41:55,604
‫- هل حاولتم الاتصال بها؟
‫- هاتفها ليس معها.

687
00:41:55,737 --> 00:41:57,105
‫- هاتف مسروق.
‫- لم أقل ذلك.

688
00:41:57,239 --> 00:41:58,974
‫أين عدستي المكبرة؟

689
00:41:59,107 --> 00:42:01,043
‫اسمعي، هل يمكنك
‫مساعدة جدتي؟

690
00:42:01,176 --> 00:42:03,478
‫لا أريدها أن تسمع ما حدث
‫لـ (لوريتا) لأن ذلك سيضايقها.

691
00:42:03,612 --> 00:42:06,682
‫- ما خطب (لوريتا)؟
‫- لا شيء يا جدتي. ذهبت في رحلة.

692
00:42:06,814 --> 00:42:08,050
‫- جيد.
‫- نعم.

693
00:42:08,183 --> 00:42:10,652
‫كانت تلك الفتاة بحاجة
‫إلى الخروج من المنزل.

694
00:42:10,786 --> 00:42:14,855
إذًا، إليك الأمر، لم يُسرق
.هاتف (لوريتا). أنا اخذته

695
00:42:14,990 --> 00:42:19,428
‫أعطيته لـ (آلان). ثم أعطاه
‫(آلان) للمدرب (جاك ترينر).

696
00:42:19,561 --> 00:42:21,829
.وهكذا وجدنا ساعتها

697
00:42:21,963 --> 00:42:23,598
‫- من هو (آلان)؟
‫- (داش).

698
00:42:23,732 --> 00:42:26,601
‫- ما هذا؟
‫- إنه البطل في كل كتبها.

699
00:42:26,735 --> 00:42:29,705
.ايتها الجدة
.مهلاً، ايتها الفاسقة

700
00:42:29,837 --> 00:42:32,741
‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى
‫ونتحدث عن الحروب التي عشتِها.

701
00:42:32,873 --> 00:42:36,011
‫حسنًا، تعالي، سيكون ممتعًا.
‫أنا آسفة. ستكون ممتعًا.

702
00:42:36,144 --> 00:42:38,013
‫اسمع، (لوريتا سيج) مفقودة.

703
00:42:38,146 --> 00:42:40,349
‫عندما نظرت إلى ساعتها الذكية،
..اشارت إنها سافرت

704
00:42:40,482 --> 00:42:42,150
‫إلى جزيرة لم أسمع عنها قبلاً.

705
00:42:42,284 --> 00:42:43,918
‫هذا يعني أنكم بحاجة
‫إلى فعل شيء حيال ذلك.

706
00:42:44,052 --> 00:42:46,421
‫وإذا لم تستطعوا، فسأفعلها أنا،
‫وهذا لا يليق بكم.

707
00:42:46,555 --> 00:42:49,257
‫واثق أن هذا خارج نطاق اختصاصنا.

708
00:42:49,391 --> 00:42:52,394
‫- عليك الاتصال بالفيدراليين.
‫- حسنًا.

709
00:42:52,527 --> 00:42:54,895
‫وإذا ذهبت إلى الفيدراليين،
.امدحيني

710
00:42:55,030 --> 00:42:57,466
‫- امدحيني.
‫- امدحينا.

711
00:43:11,546 --> 00:43:13,782
‫ماذا ستفعل، هل تعيد تجميع السيارة؟

712
00:43:13,914 --> 00:43:16,151
‫حسنًا... يمكننا...

713
00:43:32,033 --> 00:43:34,736
‫- أين قلت كان الهاتف؟
‫- في قفازات الركاب.

714
00:43:34,870 --> 00:43:36,605
‫- ماذا؟
‫- صندوق قفازات الركاب.

715
00:43:36,738 --> 00:43:37,972
‫يا إلهي.

716
00:43:39,074 --> 00:43:40,542
‫يا إلهي.

717
00:43:40,675 --> 00:43:42,910
‫يا إلهي. لا هاتف ولا سيارة.
‫سنموت...

718
00:43:43,044 --> 00:43:44,746
‫- هاكِ.
‫- ما هذا؟

719
00:43:44,880 --> 00:43:46,548
‫أحذية مخصصة للأدغال.

720
00:43:47,382 --> 00:43:49,184
‫إنها ليست أحذية التنزه لكن..

721
00:43:49,317 --> 00:43:51,919
‫اعتقدت أن قدميك ستؤلمانكِ
‫بعد ارتداء الكعب لفترة طويلة.

722
00:43:52,053 --> 00:43:54,456
‫هذا افضل ما يمكننا فعله.
‫إنها احذية (أليسون). آسف.

723
00:43:55,223 --> 00:43:57,259
‫حسنًا، شكرًا لك.

724
00:43:57,392 --> 00:43:59,161
‫هاكِ، لقد أحضرت لكِ جبنة.

725
00:43:59,294 --> 00:44:01,096
‫- يا إلهي.
‫- عليك أن تحافظي على رطوبتك.

726
00:44:01,229 --> 00:44:03,098
‫- شكرًا جزيلاً لك.
‫- لم يكن لديهم قوارير زجاجية،

727
00:44:03,231 --> 00:44:05,267
‫لذا أننا بالتأكيد سنحتفظ
‫بها ونعيد تدويرها.

728
00:44:07,803 --> 00:44:12,474
‫كل ما علينا فعله هو إيجا الهاتف،
‫علينا الاتصال بالسلطات،

729
00:44:12,607 --> 00:44:15,477
‫والانتظار هنا حتى
‫يأتي أحدهم وينقذنا.

730
00:44:15,610 --> 00:44:19,114
‫هذه عملية إنقاذ.

731
00:44:19,247 --> 00:44:20,482
‫لا أحد قادم.

732
00:44:20,615 --> 00:44:22,584
‫- عفوًا؟
‫- أنا المنقذ.

733
00:44:22,717 --> 00:44:25,620
‫كان في الأصل أن أكون أنا فقط،
‫ثم فكرت يجب أن يأتي (ترينر).

734
00:44:25,754 --> 00:44:27,422
‫(ترينر). ارقد في سلام.

735
00:44:27,556 --> 00:44:31,760
‫لذا، فإن أفضل رهاننا هو الوصول
‫إلى المطار. هل ترين هذا الطريق هنا؟

736
00:44:31,893 --> 00:44:34,596
‫من هذه المنطقة، سنسلك طريقًا
‫مختصرًا عبر الغابة إلى الطريق الرئيسي.

737
00:44:34,729 --> 00:44:36,598
‫هل قلت للتو "طريقًا مختصرًا عبر الغابة"؟

738
00:44:36,731 --> 00:44:38,233
‫- نعم.
‫- حسنًا، هل ترانا؟

739
00:44:38,366 --> 00:44:40,869
‫أنت لست (داش)،
وأنا لست (لوفمور)، حسنًا؟

740
00:44:41,001 --> 00:44:42,370
‫أنا (لوريتا) وأنت ()آلان.

741
00:44:42,504 --> 00:44:44,773
‫- والغابات تأكل الناس أمثالنا، حسناً؟
‫- هراء.

742
00:44:44,906 --> 00:44:48,210
‫وأنا لا أريد أن أفسد البذلة.
‫إنها مستعارة. لذا سوف نبقى.

743
00:44:48,343 --> 00:44:50,245
‫لن نبقى هنا هكذا، حسنًا؟

744
00:44:50,378 --> 00:44:51,713
‫سنذهب عبر الغابة،

745
00:44:51,847 --> 00:44:53,915
‫ونصل إلى المطار ونبحث عن هاتف،

746
00:44:54,048 --> 00:44:57,051
‫- لكي تتناولي كعكتكِ وتنالين مبتغاكِ.
‫- "وأكلها أيضا"؟

747
00:44:57,185 --> 00:44:59,588
‫إذا كان هذا ما تريدين فعله
‫بكعكتك، فلا بأس. لنذهب.

748
00:44:59,721 --> 00:45:01,623
‫- إنه الشيء الوحيد الذي تفعله بالكعك.
‫- لا افعل ذلك.

749
00:45:01,756 --> 00:45:04,125
‫لا أدري ماذا يفعل قومك
‫لكن قومي يأكلونها.

750
00:45:04,259 --> 00:45:06,461
‫يمكنك أن تعطيها كهدية لأحد.

751
00:45:06,595 --> 00:45:08,797
‫هؤلاء الناس ما زالوا يأكلون الكعكة.

752
00:45:08,930 --> 00:45:10,499
‫الجميع يأكلون الكعك.

753
00:45:10,632 --> 00:45:12,367
‫ماذا عن الأشخاص الطيبين
‫الذين يقفزون من الكعكة؟

754
00:45:12,501 --> 00:45:15,470
‫- لا يأكلونها وهم في داخلها.
‫- يا إلهي.

755
00:45:41,763 --> 00:45:43,331
‫لماذا خطفوك على أية حال؟

756
00:45:43,465 --> 00:45:45,300
هل يتعلق الأمر بقضايا
جنسية مثل فيلم "تيكن"؟

757
00:45:45,433 --> 00:45:46,935
‫يا إلهي، شكرًا لك.

758
00:45:47,067 --> 00:45:49,804
‫اعتقدت ذلك أيضًا، لكن الرجل
‫أحد افراد عائلة (فيرفاكس).

759
00:45:49,938 --> 00:45:51,706
‫- (بيفرلي)؟
‫- لا، الأخ الأكبر.

760
00:45:51,840 --> 00:45:55,243
‫الشخص الغريب الذي لديه مدونة
‫مرئية حول إيجاد كنز "مونتيزوما".

761
00:45:55,377 --> 00:45:57,779
‫الرجل الذي كان في الأخبار
يحاول انتشال "تيتانيك"؟

762
00:45:57,913 --> 00:45:59,681
‫نعم، إنه يبحث عن التاج الناري.

763
00:45:59,814 --> 00:46:03,685
مهلاً، هل التاج الناري حقيقي؟
..هل هو

764
00:46:03,818 --> 00:46:07,154
‫- إذًا، كان ذلك الخراب...
‫- لقد كان مدينة "دي" المفقودة، نعم.

765
00:46:07,289 --> 00:46:09,624
‫- ماذا؟ هل تمازحينني؟
‫- صه.

766
00:46:09,758 --> 00:46:11,158
‫هذا مثل كتابك.

767
00:46:11,293 --> 00:46:14,094
‫إذًا نحن الآن في مغامرة
لوفمور) و(داش)؟)

768
00:46:14,229 --> 00:46:16,197
‫ما هذا؟

769
00:46:16,331 --> 00:46:18,800
‫ماذا لو وجد (فيرفاكس) التاج فعلاً؟

770
00:46:18,934 --> 00:46:20,268
‫لن يجده.

771
00:46:22,470 --> 00:46:23,538
‫ أين نذهب؟

772
00:46:28,710 --> 00:46:30,845
‫حسنًا، يجب أن ننزل في الماء.

773
00:46:30,979 --> 00:46:33,048
‫- ماذا؟
‫- علينا الذهاب بجانب النهر.

774
00:46:33,180 --> 00:46:34,950
.لا، لا اريد أن اكون مع الماء

775
00:46:35,082 --> 00:46:37,419
‫ماذا تقصد بـ "لا أكون مع الماء"؟
‫أنا لا أطلب منك الإنجاب معه.

776
00:46:37,552 --> 00:46:39,955
‫جسدي والماء لا يجتمعان معًا.

777
00:46:40,087 --> 00:46:42,457
‫وما رأيك حيال الموت؟ يا إلهي.

778
00:46:42,591 --> 00:46:44,426
.مهلاً، مهلاً، أنت بخير

779
00:46:44,559 --> 00:46:47,362
‫- أمسكت بكِ. حسنًا.
‫- استطيع ان اسبح. شكراً جزيلاً.

780
00:46:47,495 --> 00:46:49,531
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأعبر النهر.

781
00:46:49,664 --> 00:46:51,600
‫لا، علينا البقاء في الماء.

782
00:46:51,733 --> 00:46:54,168
لقد اجريت بحثًا عن التعقب المائي
."المضاد لأجل كتابي "عام في الأدغال

783
00:46:54,302 --> 00:46:56,271
‫سوف يفقدون آثارنا في الماء.

784
00:46:56,404 --> 00:46:59,173
‫لمَ الماء دافئ هنا؟
‫مهلاً، هل تتبولين؟

785
00:46:59,307 --> 00:47:01,276
‫فقط اعبر بعيدًا عنه.

786
00:47:30,071 --> 00:47:31,539
‫حسنًا، أعتقد...

787
00:47:31,673 --> 00:47:33,541
‫أعتقد أننا تملصنا منهم، صحيح؟

788
00:47:33,675 --> 00:47:36,678
‫اجل، لم يكن ذلك سيئًا للغاية.

789
00:47:36,811 --> 00:47:38,413
‫حسنًا...

790
00:47:38,546 --> 00:47:40,949
‫- لا تذعر.
‫- ماذا تقصدين لا أذعر؟

791
00:47:41,082 --> 00:47:42,283
‫- فقط لا تذعر.
‫- لا.

792
00:47:42,417 --> 00:47:44,151
‫توقفي عن قول "ذعر".
‫فأنني أشعر بالذعر الآن.

793
00:47:44,285 --> 00:47:46,153
‫ثمة شيء على ظهرك.

794
00:47:47,656 --> 00:47:48,423
‫لا!

795
00:47:48,556 --> 00:47:50,025
‫- توقف عن الصراخ.
‫- ما هذا؟

796
00:47:50,157 --> 00:47:51,359
‫- ما هذا؟
‫- توقف عن الصراخ.

797
00:47:51,493 --> 00:47:52,927
‫- هل هناك شيء عليك ايضًا؟
‫- لا، لا.

798
00:47:53,061 --> 00:47:54,462
‫لمَ لا يوجد شيء عليكِ؟

799
00:47:54,596 --> 00:47:56,364
‫ربما أخافتهم البدلة. لا أعلم.

800
00:47:56,498 --> 00:47:57,966
‫- ابعديهم.
‫- يا إلهي.

801
00:47:58,099 --> 00:48:00,602
‫حسنًا. لا، لا يمكنني لمس
‫الأكياس المخاطية المليئة بالدم.

802
00:48:00,735 --> 00:48:02,103
‫- هل يمكنك رميها؟
‫- فى الحال.

803
00:48:02,236 --> 00:48:03,571
‫- افعليها.
‫- فقط امسكها وأرميها.

804
00:48:03,705 --> 00:48:05,573
‫- فقط امسكها وأرميها.
‫- أنتِ افعليها.

805
00:48:05,707 --> 00:48:07,742
‫- هل يمكنك فصلها؟
‫- ابعديها، ارجوكِ.

806
00:48:07,876 --> 00:48:09,878
‫لا أحب أن ألمسها.
‫أشعر بالإغماء.

807
00:48:10,011 --> 00:48:13,114
‫- إنها تمتص روحي.
‫- حسنًا، توقف.

808
00:48:14,783 --> 00:48:17,052
‫لا تصدري هذا الصوت.

809
00:48:20,655 --> 00:48:22,123
‫كم عددهم؟

810
00:48:22,256 --> 00:48:23,725
‫ليس هناك الكثير.

811
00:48:23,858 --> 00:48:25,860
‫- يبدو أن هناك الكثير.
‫- ما الذي...

812
00:48:25,994 --> 00:48:27,261
‫ أشعر أن هناك الكثير.

813
00:48:27,395 --> 00:48:29,898
‫- يا للهول!
‫- لماذا تقولين هذا؟

814
00:48:30,031 --> 00:48:33,068
‫هل هذا سيئ؟ لا يمكن أن
يكون بهذا السوء. كم عددهم؟

815
00:48:33,200 --> 00:48:34,402
‫إنه ليس رائعًا.

816
00:48:34,536 --> 00:48:36,137
‫سوف يمتصون كل جزء مني.

817
00:48:36,270 --> 00:48:38,940
‫ارجوك توقف عن الكلام.
‫أنني فقط بحاجة إلى...

818
00:48:39,074 --> 00:48:40,742
‫تمهل لحظة.

819
00:48:40,875 --> 00:48:43,645
‫يا إلهي!يمكنني الشعور بهم.
‫إنهم يمتصون كثيرًا.

820
00:48:43,778 --> 00:48:46,614
‫سأكون مثل كيس جلدي
‫ذابل حين ينتهون.

821
00:48:46,748 --> 00:48:48,717
‫لا يمكنك إخبار والدي أنني
‫مت بهذه الطريقة، حسنًا؟

822
00:48:48,850 --> 00:48:52,854
‫يجب أن تخبريه أنني كنت أصارع
‫"أناكوندا" بسيف أو ما شابه.

823
00:48:52,987 --> 00:48:55,757
‫أنني مثل عصير "جامبا" بالدم.
‫إنهم يمتصون كل شيء.

824
00:48:55,890 --> 00:48:57,492
‫لماذا أنهم متمركزين
على مؤخرتي؟

825
00:48:57,625 --> 00:49:00,227
‫إنه اشبه بالتقاط "الأنشوجة"
‫من سلطة "سيزر".

826
00:49:00,361 --> 00:49:01,996
‫- إنها في الواقع ليست بهذا السوء.
‫- "الأنشوجة"؟

827
00:49:02,130 --> 00:49:03,665
‫لمَ تذكرين الطعام الآن؟

828
00:49:03,798 --> 00:49:06,634
‫فقط ابحثي عن الملكة
‫ودعينا ننتهي من هذا.

829
00:49:06,768 --> 00:49:09,104
‫أعتقد أنك بخير.
‫اريد ان اتفقد جهتك الأمامية.

830
00:49:09,176 --> 00:49:11,076
‫حسنًا، لا يمكنني النظر.

831
00:49:13,656 --> 00:49:14,923
‫هل أنّه سيء؟

832
00:49:15,143 --> 00:49:18,213
‫ما الأمر؟ قوليها وحسب.

833
00:49:18,345 --> 00:49:21,683
‫أعني، إنّك تتوقّع الأمر، كما تعلم، ليس...

834
00:49:21,816 --> 00:49:24,519
‫وعلى حين غرّة وقع الأمر، وهو...

835
00:49:24,652 --> 00:49:26,855
‫- لعلمكَ، إنّك مهتاج تجاه شخصٍ ما.
‫- ماذا؟

836
00:49:26,988 --> 00:49:29,591
‫- أعني أنّني مهتاجة تجاه الجميع.
‫- ولمَ أنتِ مهتاجة؟

837
00:49:29,724 --> 00:49:32,026
‫حسنًا، كما تعلم فإن الناس يتساءلون

838
00:49:32,160 --> 00:49:33,728
‫ولكنّهم لا يعلمون، أليس كذلك؟

839
00:49:33,862 --> 00:49:36,296
‫لا يعلمون، حتى يعلمون فجأة

840
00:49:36,431 --> 00:49:40,735
‫ومن ثمّ يعرفون شيئًا
‫لم يُعرف فيما مضى.

841
00:49:40,869 --> 00:49:42,704
‫هل لديّ أيّ ديدان أم لا؟

842
00:49:42,837 --> 00:49:46,941
‫محاربكَ المقدام
‫ملتصق في عزلةٍ هادئة.

843
00:49:47,075 --> 00:49:48,143
‫ماذا؟

844
00:49:48,275 --> 00:49:50,478
‫لا، إنّك بخير.
‫إنّكَ بخير.

845
00:49:51,579 --> 00:49:53,280
‫حينئذٍ كنّا أشدّاء.

846
00:49:53,414 --> 00:49:55,683
‫لمَ يذهبون نحو المؤخرة كثيرًا؟

847
00:50:16,511 --> 00:50:19,347
‫ما تلكَ الأغنية التي تغنّيها؟

848
00:50:19,481 --> 00:50:22,517
‫أغنيةٌ كانت تنشدها
‫لي جدّتي في طفولتي.

849
00:50:23,451 --> 00:50:26,120
‫- "إن امتصصتم الحياة من الجزيرة"
‫- نعم؟

850
00:50:26,254 --> 00:50:29,022
‫"فالجزيرة ستمصصكم".

851
00:50:29,156 --> 00:50:33,060
‫هل أنشدَت لكَ جدتكَ
‫أغانٍ عن جزيرةٍ تمتصها؟

852
00:50:33,193 --> 00:50:35,563
‫لا تُترجم بإحترافيّة.

853
00:50:36,431 --> 00:50:39,233
‫هل إنّ أعراض شبح
‫العلقة يشبه شيء ما؟

854
00:50:39,367 --> 00:50:41,403
‫إنّهم لا يضعون البيض، صحيح؟

855
00:51:30,110 --> 00:51:31,311
‫الملكةُ (تاها)؟

856
00:51:45,299 --> 00:51:49,704
‫"دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد..."

857
00:51:50,605 --> 00:51:54,241
‫"دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة"

858
00:51:54,375 --> 00:51:56,276
‫"دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة"

859
00:51:56,411 --> 00:51:58,346
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟
‫- (لوريتا)!

860
00:51:58,770 --> 00:52:00,440
‫أصبتِني بنوبةٍ قلبيّة.

861
00:52:01,349 --> 00:52:03,016
‫أين ذهبتِ؟

862
00:52:07,087 --> 00:52:08,590
‫ما هذا؟

863
00:52:08,723 --> 00:52:11,992
‫لستُ واثقة، ولكنّهم
‫ربّما اجتمعوا هنا.

864
00:52:14,529 --> 00:52:17,164
‫هل لكِ أن تتخيّلي وجودكِ هنا تمامًا

865
00:52:17,297 --> 00:52:19,934
‫في المكان هذا بالضبط في ذلك الحين؟

866
00:52:20,067 --> 00:52:21,736
‫القصص التي قالوها؟

867
00:52:21,870 --> 00:52:24,672
‫أنا موقن من أنّ أحداث
‫تأريخيّة جمّة قد حدثت هنا.

868
00:52:30,010 --> 00:52:31,345
‫لقد حاصرونا.

869
00:52:31,479 --> 00:52:33,113
‫- لا بأس، علينا الصعود، هيّا.
‫- ماذا؟

870
00:52:33,247 --> 00:52:36,350
‫هل لاحظتَ ما أرتديه؟
‫إنّني أرتدي قماشًا لامعًا.

871
00:52:36,484 --> 00:52:39,420
‫لا مكان لنذهب إليه سوى للأعلى.
‫هيّا بنا، لنصعد.

872
00:52:39,554 --> 00:52:42,963
‫لا ينبغي عليّ فعل ذلك.
‫فأنا عجوز أمام الصعود.

873
00:52:42,988 --> 00:52:44,291
‫كلا، لستِ عجوز.
‫إنّك حسناء.

874
00:52:44,425 --> 00:52:46,059
‫لم أقل أنّني لستُ حسناء.

875
00:52:46,193 --> 00:52:48,028
‫بل قلتُ أنّني عجوز أمام فعل ذلك.

876
00:52:48,161 --> 00:52:51,766
‫فمهارتي هي الجلوس والتفكير
‫والأكل عندما أعجز عن التفكير.

877
00:52:51,900 --> 00:52:54,301
‫أجل، ولهذا الغرض بالتأكيد
‫يمكنكِ ارتداء حذاء لائق.

878
00:52:54,435 --> 00:52:56,303
‫أنتَ جلبتَ لي هذا الحذاء.

879
00:52:56,437 --> 00:52:58,973
‫لا يمكنني الصعود أكثر من ذلك.

880
00:52:59,027 --> 00:53:00,729
‫لا أؤدي عملًا حسنًا هنا.

881
00:53:00,809 --> 00:53:01,934
‫فعلتِها، أسرعي.

882
00:53:01,959 --> 00:53:04,179
‫أعلمُ أنّكِ تظنين التمسّك مأمنًا لكِ

883
00:53:04,267 --> 00:53:05,502
‫ولكنّ عليكِ مواصلة الصعود.

884
00:53:05,747 --> 00:53:07,682
‫- لا أستطيع، لا أستطيع.
‫- اتفقنا؟

885
00:53:08,221 --> 00:53:09,820
‫- أتشمّين ذلك؟
‫- أشم ماذا؟

886
00:53:09,984 --> 00:53:11,719
‫- أشمّ رائحة ما.
‫- هل هو حيوانٌ مفترس؟ ما الأمر؟

887
00:53:11,853 --> 00:53:13,788
‫- حريقٌ مستمر؟
‫- عليكَ أن تمعني في الشم.

888
00:53:13,922 --> 00:53:15,055
‫لا أشمّ أيّ رائحة!

889
00:53:18,493 --> 00:53:21,548
‫خذي نفسًا عميقًا.

890
00:53:21,573 --> 00:53:22,665
‫لا بأس.

891
00:53:23,223 --> 00:53:24,792
‫ - أحسنتِ صنعًا.
‫- حسنًا.

892
00:53:24,966 --> 00:53:28,570
‫- كان سلوكًا ذكيًا، أشكركَ.
‫- أجل، بالفعل.

893
00:53:28,632 --> 00:53:31,100
‫ها قد صعدنا، سأساعدكِ
‫في الصعود قليلًا، لا بأس.

894
00:53:31,305 --> 00:53:33,373
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، ها قد صعدنا.
‫- ماذا تفعل؟

895
00:53:33,508 --> 00:53:34,842
‫- ابتعد عن مؤخّرتي.
‫- هيّا.

896
00:53:34,976 --> 00:53:37,011
‫- لا، لا تنثني.
‫- إنّه مهبلي.

897
00:53:37,151 --> 00:53:40,087
‫إمتطي رأسي وحسب.
‫حرّكي يديكِ وامتطي رأسي.

898
00:53:40,139 --> 00:53:41,482
‫- يا إلهي.
‫- إنّكِ تُحسنين صنعًا.

899
00:53:41,616 --> 00:53:44,318
‫آسف بشأن قصّة الشعر المبعثرة.
‫أسرعي.

900
00:54:07,028 --> 00:54:08,463
‫ما كان ذلك؟

901
00:54:09,174 --> 00:54:10,177
‫لا شيء.

902
00:54:10,310 --> 00:54:12,480
‫كانت مجرّد جملة نقولها أنا و(جون)

903
00:54:12,614 --> 00:54:15,717
‫بعد أن ننتهي من شيءٍ صعب، مثلًا...

904
00:54:15,850 --> 00:54:17,785
‫كالتنقيب عن أثرٍ أو مخطوطة.

905
00:54:17,919 --> 00:54:21,254
‫وهي جملة لاتينيّة تعني
‫"يسرٌ بعد عسر."

906
00:54:22,341 --> 00:54:23,710
‫ماذا يعني...

907
00:54:23,891 --> 00:54:25,760
‫ماذا يعني في اللاتينيّة
‫"لوريتا إمرأةٌ لئيمة"؟

908
00:54:25,893 --> 00:54:30,364
‫أنا لئيمة.
‫لقد تسلقتُ جبلًا.

909
00:54:30,498 --> 00:54:33,433
‫أتمنى لو أنّ (بيث) شاهدت ما نفعله.

910
00:54:33,568 --> 00:54:36,370
‫- يا رباه يا (بيث).
‫- لا تقلقي بشأنِ (بيث).

911
00:54:36,504 --> 00:54:39,974
‫ربّما قد حصلت على الأسطول
‫البحري بأكمله بعدنا الآن.

912
00:54:40,108 --> 00:54:43,143
‫أفهم إنّكِ تفكّرين بالذهاب
‫إلى سلطات الجزيرة بنفسك

913
00:54:43,276 --> 00:54:46,681
‫ولكن لا تقلقي فأنا أبقي
‫حسابات (لوريتا) نشطة.

914
00:54:46,814 --> 00:54:49,182
‫غرّدت للتو.
‫"هل اختُطفت لتوّي؟"

915
00:54:49,316 --> 00:54:52,787
‫"هاشتاغ شوان منديز."

916
00:54:52,920 --> 00:54:54,555
‫وهل تسافرين بمفردكِ؟

917
00:54:54,689 --> 00:54:57,558
‫نعم، أسافر بمفردي.
‫أنا عزباء.

918
00:54:58,126 --> 00:54:59,292
‫إذن هذا قد ينفع.

919
00:54:59,426 --> 00:55:01,194
‫- حسنًا، تحدّث إليّ.
‫- ستذهبين إلى "نيويورك".

920
00:55:01,328 --> 00:55:04,799
‫من هناك، ستسافرين الى "غينيا"
‫حيث يمكنكِ أن تستقلين طائرة صغيرة.

921
00:55:04,932 --> 00:55:06,000
‫ماذا؟

922
00:55:06,901 --> 00:55:08,367
‫- طائرةٌ صغيرة.
‫- لا توجد مساحةٌ للساقَين.

923
00:55:08,502 --> 00:55:09,671
‫لا بأس بذلك، سأستقلّها.

924
00:55:09,804 --> 00:55:11,873
‫- أو يمكنكِ العودة إلى الديار.
‫- أشكرك.

925
00:55:19,714 --> 00:55:22,182
‫يلزمنا شيءٌ سريع الاشتعال.
‫فكلّ شيءٍ رطِب.

926
00:55:22,315 --> 00:55:23,818
‫ماذا هنا؟
‫ماذا في حقيبتكَ؟

927
00:55:23,951 --> 00:55:25,787
‫الكثير، حسنًا.

928
00:55:25,920 --> 00:55:27,320
‫ماذا تفعلين؟

929
00:55:27,454 --> 00:55:29,322
‫لا بأس، كمّامات.

930
00:55:29,456 --> 00:55:30,792
‫أجل، كانت تلك كسلّة هدايا.

931
00:55:30,925 --> 00:55:32,597
‫أحضرتَ شمعةً معطرةً إلى الغابة؟

932
00:55:32,622 --> 00:55:33,856
‫أعطتني إياها والدتي.

933
00:55:34,129 --> 00:55:35,897
‫كانت هديّة غريبة لعيد الأم.

934
00:55:36,030 --> 00:55:38,365
‫وهل تهبكَ والدتك هديةً في عيد الأم؟

935
00:55:39,437 --> 00:55:40,238
‫

936
00:55:40,568 --> 00:55:42,570
‫زيتُ إكليل الجبل.

937
00:55:42,598 --> 00:55:43,832
‫إنّه ذو رائحة عطرة.

938
00:55:44,402 --> 00:55:46,572
‫حسنًا، لا بأس.

939
00:55:46,808 --> 00:55:48,375
‫نعم.

940
00:55:48,508 --> 00:55:50,912
‫نعم لقد أشعلتُ نارًا.

941
00:55:51,045 --> 00:55:54,582
‫- إنّه جذّاب، عليكَ تجربته...
‫- إنّها نارٌ حامية.

942
00:55:54,607 --> 00:55:55,873
‫من كان يعتقد؟

943
00:55:56,751 --> 00:55:59,252
‫هل تخلع قميصكَ وحسب؟

944
00:56:00,353 --> 00:56:02,289
‫حقًا هذا يبدو مزعجًا.

945
00:56:02,422 --> 00:56:04,291
‫أانتَ بخير؟ ظهركَ؟

946
00:56:04,424 --> 00:56:08,462
‫أجل، هذا لأنّ لديّ جفاف.

947
00:56:08,596 --> 00:56:10,898
‫- حسنًا.
‫- يصبح جسدي كجسد طالبٍ في الابتدائيّة.

948
00:56:11,032 --> 00:56:13,393
‫وهل لديكَ أي علاجٍ له؟
‫كالدهون أو ما شابه ذلك؟

949
00:56:13,418 --> 00:56:15,254
‫أجل، أعالجه. حسنًا لقد عالجته.

950
00:56:15,970 --> 00:56:18,039
‫كان في زجاجةٍ صغيرة جدًا.

951
00:56:18,172 --> 00:56:20,108
‫كانت هذه، آسفة.

952
00:56:20,240 --> 00:56:22,242
‫يا إلهي، أنا آسفة.

953
00:56:22,375 --> 00:56:23,678
‫لا بأس.

954
00:56:23,811 --> 00:56:26,114
‫- مهلًا، أجل، تعال.
‫- ماذا؟

955
00:56:26,246 --> 00:56:28,616
‫- تعال واجلس.
‫- أريني..

956
00:56:28,750 --> 00:56:30,218
‫- اجلس وحسب.
‫- هنا تمامًا؟

957
00:56:30,350 --> 00:56:31,585
‫نعم.

958
00:56:32,122 --> 00:56:33,657
‫حسنًا.

959
00:56:34,274 --> 00:56:36,176
‫لا، لستِ مضطرة الى لمسه.
‫لا بأس، إنّه بخير.

960
00:56:36,490 --> 00:56:38,425
‫لمستُ أكياسكَ الدهنيّة، لذا...

961
00:56:40,661 --> 00:56:42,362
‫- دود العلق.
‫- حسنًا.

962
00:56:42,496 --> 00:56:45,332
‫لا بأس، هذا قد يكون
‫باردًا بعض الشيء.

963
00:56:46,500 --> 00:56:48,202
‫آسفة.

964
00:56:48,335 --> 00:56:49,569
‫آسفة، آسفة.

965
00:56:49,704 --> 00:56:51,639
‫ربّما ينبغي أن يموت
‫(داش) بهذه الطريقة.

966
00:56:51,773 --> 00:56:54,776
‫هيجان الطفح الجلدي المرعب.
‫هذا مثيرٌ للشهوة.

967
00:56:54,909 --> 00:56:56,476
‫سأجعلهُ ينفع.

968
00:56:56,723 --> 00:56:57,757
‫حقًا؟

969
00:56:58,578 --> 00:57:00,047
‫حسنًا، إذن.

970
00:57:01,077 --> 00:57:02,778
‫كيف تكتبين هذا؟

971
00:57:03,084 --> 00:57:04,584
‫حسنًا.

972
00:57:06,453 --> 00:57:09,724
‫"دافئٌ من عبقِ النار..."

973
00:57:12,425 --> 00:57:14,294
‫بدايةٌ قويّة.

974
00:57:14,427 --> 00:57:17,597
‫"اكتشفت يدا (لوفمور)

975
00:57:19,332 --> 00:57:21,803
‫المحيط الملائم

976
00:57:21,936 --> 00:57:23,537
‫لجسد (داش)

977
00:57:25,639 --> 00:57:28,308
‫إذ جعلت الأرض المألوفة

978
00:57:28,441 --> 00:57:30,812
‫جديدةً ومغرية مع كلّ...

979
00:57:31,712 --> 00:57:34,081
‫مع كلّ جانبٍ عاطفيّ "

980
00:57:35,183 --> 00:57:36,884
‫وذلك لم...

981
00:57:37,685 --> 00:57:39,187
‫لم يُثنِ عزيمتها؟

982
00:57:39,319 --> 00:57:40,554
‫كلا.

983
00:57:41,354 --> 00:57:43,191
‫"لأنّها عند كلّ جانبٍ جوهريّ

984
00:57:44,192 --> 00:57:46,560
‫اكتشفت (لوفمور) حرفًا آخرًا في اللغة

985
00:57:46,694 --> 00:57:48,863
‫التي تتحدّثها أجسادهم فقط"

986
00:57:49,764 --> 00:57:51,933
‫وما الذي كانت تقوله أجسادهم؟

987
00:57:53,901 --> 00:57:55,435
‫"خذيني...

988
00:57:57,337 --> 00:57:58,973
‫خذيني,

989
00:57:59,539 --> 00:58:01,142
‫خذيني."

990
00:58:01,167 --> 00:58:02,501
‫كيف كان ذلك؟

991
00:58:03,410 --> 00:58:04,644
‫كان كلامًا جيدًا.

992
00:58:04,779 --> 00:58:06,479
‫- ظهركَ، أعني، كيف حال ظهركَ؟
‫- بخير.

993
00:58:06,613 --> 00:58:07,982
‫- حسنًا، أانتَ متأكد؟
‫- نعم.

994
00:58:08,115 --> 00:58:12,720
‫- عنيتُ بذلك ظهري أيضًا، هناك تمامًا.
‫- لا بأس.

995
00:58:20,995 --> 00:58:22,029
‫اللوازم.

996
00:58:24,131 --> 00:58:28,401
‫حسنًا، إنّني أشعرُ بالبرد
‫وأظنّني سأنام بعد قليل.

997
00:58:28,535 --> 00:58:29,703
‫- لا بأس.
‫- أانتَ بخير؟

998
00:58:29,837 --> 00:58:32,472
‫أجل، أنا نارٌ... بخير، أنا بخير.

999
00:58:32,606 --> 00:58:35,575
‫لستُ "نارًا"
‫بل أنا بخير بفضلِ النار.

1000
00:58:36,244 --> 00:58:37,979
‫حسنًا، لا بأس.

1001
00:58:46,807 --> 00:58:49,448
‫الأمرُ عائد إليكَ، ولكن
‫إن كنتَ تشعر بالبرد

1002
00:58:49,473 --> 00:58:53,526
‫لعلّ المكان يتسعُ
‫لكلينا، إن أحببتَ ذلك.

1003
00:58:54,195 --> 00:58:55,863
‫كلانا؟

1004
00:58:55,997 --> 00:58:59,033
‫- إن أحببتَ فقط، أعني أن الأمر...
‫- أجل، لا، يبدو ذلك...

1005
00:59:00,734 --> 00:59:02,003
‫حسنًا، كيف لكِ أن...

1006
00:59:02,073 --> 00:59:03,448
‫يمكنك البدء أولًا ثمّ سأكتشف ذلك.

1007
00:59:03,473 --> 00:59:07,375
‫لا، لا، اذهبي أنتِ، بلا شك
‫إنّه نوع من "السيدات أولًا"

1008
00:59:07,440 --> 00:59:09,772
‫- أبعد يديكَ عن الحقيبة طوال الوقت.
‫- هذا ما كنتُ سأنوي فعله.

1009
00:59:09,798 --> 00:59:11,432
‫- مؤخرة بمؤخرّة.
‫- إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين.

1010
00:59:11,979 --> 00:59:15,283
‫- أجل، وماذا أفعل؟
‫- أدخلي واشرعي بالجلوس.

1011
00:59:15,415 --> 00:59:18,119
‫أاجلس أولًا؟
‫لا بأس أنا في داخلها.

1012
00:59:19,552 --> 00:59:22,189
‫إنّك ثقيل للغاية.
‫ستقلب الأرجوحة كسفينةٍ بحريّة.

1013
00:59:22,323 --> 00:59:24,992
‫انتبهي لنفسكِ.
‫مهلًا أنا لستُ في داخلها.

1014
00:59:25,126 --> 00:59:28,329
‫لماذا هذه الأرجوحة
‫تقلّص أضلاعي بكثرة؟

1015
00:59:29,096 --> 00:59:30,965
‫وماذا عنكَ أيها المهتز؟

1016
00:59:31,098 --> 00:59:33,200
‫- عاجزةٌ عن التنفس، لا أتنفس.
‫- أانتِ بخير؟

1017
00:59:33,334 --> 00:59:34,668
‫وجهي.

1018
00:59:35,236 --> 00:59:36,436
‫أجل، لا بأس.

1019
00:59:39,572 --> 00:59:41,042
‫إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين.

1020
00:59:41,175 --> 00:59:42,209
‫حسنًا.

1021
01:00:13,441 --> 01:00:15,009
‫عجبًا!

1022
01:00:15,142 --> 01:00:16,243
‫هيّا.

1023
01:00:16,377 --> 01:00:17,979
‫هيّا، دعونا نسمعها.

1024
01:00:18,112 --> 01:00:21,581
‫لنهدي جولةً من التصفيق
‫الرائع لـ (لوريتا).

1025
01:00:21,715 --> 01:00:23,284
‫إنّها تستحق التصفيق.

1026
01:00:23,417 --> 01:00:27,321
‫عجزكِ جعلكِ تعلقين في الغابة.

1027
01:00:27,455 --> 01:00:28,788
‫أحسنتِ صنعًا يا (لوريتا).

1028
01:00:28,923 --> 01:00:31,425
‫بربّك يا زعيم.
‫الناس يحتضرون الآن.

1029
01:00:31,558 --> 01:00:35,229
‫ألا تعتقد إنّ الأمر مبالغٌ فيه؟

1030
01:00:36,464 --> 01:00:38,132
‫هل الأمر يستحق ذلك؟

1031
01:00:38,265 --> 01:00:41,634
‫أكادُ أبلغُ ما يعجزُ بلوغه.

1032
01:00:41,768 --> 01:00:44,738
‫شيءٌ منقطع النظير، لا يملكهُ شعب

1033
01:00:44,872 --> 01:00:48,442
‫ولا إمبراطور ولا الأخوة السُمر إطلاقًا.

1034
01:00:48,575 --> 01:00:51,678
‫"التاج الناري الأسطوري"

1035
01:00:51,762 --> 01:00:52,830
‫ولهذا، نعم.

1036
01:00:53,347 --> 01:00:55,648
‫نعم، أقولها وبكلّ تأكيد
‫"الأمر يستحق ذلك"

1037
01:01:05,393 --> 01:01:06,860
‫معذرةً!

1038
01:01:06,994 --> 01:01:09,930
‫معذرةً سيّدي، يلزمني
‫الوصول الى رحلتي القادمة.

1039
01:01:10,064 --> 01:01:11,332
‫لا توجد رحلة.

1040
01:01:11,465 --> 01:01:14,001
‫الطيّار مريض.
‫تعالي غدًا.

1041
01:01:14,135 --> 01:01:16,347
‫لا، لا ياسيّدي، لا يسعني
‫المجيء غدًا أريد السفر اليوم.

1042
01:01:16,457 --> 01:01:21,108
‫أنا مضطرةٌ للذهاب الى جزيرة
‫"آيسلا هنديدا" الليلة، فالأرواح تُزهق.

1043
01:01:21,242 --> 01:01:22,742
‫تعالي غدًا.

1044
01:01:26,546 --> 01:01:28,182
‫- معذرةً سيدتي؟
‫- نعم؟

1045
01:01:28,315 --> 01:01:32,420
‫لا يسعني مساعدتكِ ولكنّي سمعتكِ
‫تقولين إنّكِ تحبين شريحة اللحم.

1046
01:01:32,552 --> 01:01:35,789
‫لا بأس، هذا جنونيًا بعض الشيء.

1047
01:01:35,923 --> 01:01:37,724
‫ولكنّني أحب شريحة اللحم أيضًا.

1048
01:01:37,857 --> 01:01:40,127
‫- عفوًا؟
‫- أنا كذلك أحبّ شريحة اللحم.

1049
01:01:40,261 --> 01:01:43,696
‫أترغبين، ربّما، لا أدري.

1050
01:01:43,830 --> 01:01:46,633
‫- ربّما ثمّة...
‫- كلا، "الأوراح تُزهق"

1051
01:01:46,766 --> 01:01:48,502
‫وأريد الذهاب الى الجزيرة الليلة.

1052
01:01:48,900 --> 01:01:49,932
‫نعم.

1053
01:01:50,012 --> 01:01:51,671
‫- حتى إنّها محفوفة بالمخاطر.
‫- للغاية.

1054
01:01:51,805 --> 01:01:54,808
‫حسنًا، أصدق ذلك ولعلّني
‫قادرٌ على مساعدتكِ.

1055
01:01:54,942 --> 01:01:56,876
‫أمتلكُ طائرةَ شحن.

1056
01:01:58,012 --> 01:02:01,681
‫ربّما بعد تسليم الشحنة
‫يمكننا الذهاب الى جزيرتكِ.

1057
01:02:01,815 --> 01:02:04,584
‫أريدُ أن أوجّه لك سؤالًا
‫ويستحسن بك أن تخبرني الحقيقة.

1058
01:02:04,717 --> 01:02:06,554
‫هل سبق وأن قتلتَ أحدًا؟

1059
01:02:08,070 --> 01:02:09,534
‫كلا!

1060
01:02:13,494 --> 01:02:16,197
‫لا أدري ما إذا حقًا سأصدّق كلامك.
‫ولكن اسمحلي أن أخبركَ بشيء.

1061
01:02:16,330 --> 01:02:20,568
‫لو خطرَ ببالكَ أن تقتلني،
‫فأعدكَ أنّني سأجهزُ عليك أولًا.

1062
01:02:20,700 --> 01:02:22,002
‫من دواعي سروري.

1063
01:02:22,136 --> 01:02:24,305
‫إنّك غريب الأطوار، فلنذهب.

1064
01:03:19,659 --> 01:03:23,130
‫"دُفن الملك (كالامان)
‫مع كنزه ليرقد في ينبوع"

1065
01:03:23,696 --> 01:03:25,199
‫"الدموع الفيّاضة"

1066
01:03:26,866 --> 01:03:28,068
‫ما ذلك؟

1067
01:03:29,203 --> 01:03:32,640
‫إنّها شيءٌ.
‫أعني أنهّا ليست...

1068
01:03:32,772 --> 01:03:34,974
‫لعلمكَ، إنّها ليس كما تظنّه.

1069
01:03:35,109 --> 01:03:38,878
‫إذن، أليست جزء
‫(فيرفاكس) لمخطوطةٍ قديمة؟

1070
01:03:39,012 --> 01:03:42,815
‫حسنًا.
‫إنها كما تظن.

1071
01:03:42,840 --> 01:03:44,404
‫(لوريتا)، ظننتكَ حاذقةً أكثر من ذلك.

1072
01:03:44,485 --> 01:03:47,254
‫لن يكفّ (فيرفاكس) عن مطاردتنا.

1073
01:03:47,302 --> 01:03:48,269
‫بمَ كنتِ تفكرين؟

1074
01:03:48,489 --> 01:03:50,424
‫لدينا بركانٌ من
‫شأنه أن يدفن القبر

1075
01:03:50,558 --> 01:03:54,094
‫قبل أن نصله وقبل أن
‫نراه وقبل أن نصونَ ذاكرته.

1076
01:03:54,228 --> 01:03:56,130
‫- هذه...
‫- آسف، هل هذا ما نحن نفعله؟

1077
01:03:56,263 --> 01:03:58,765
‫لأنّه لم يخبرني أحد.
‫متى كنتِ ستخبريني؟

1078
01:03:58,898 --> 01:04:00,267
‫ولمِ أخبركَ؟

1079
01:04:00,401 --> 01:04:02,136
‫إنّنا في هذا الأمر معًا.
‫جئتُ هنا لإغاثتكِ.

1080
01:04:02,269 --> 01:04:03,937
‫أنتَ تعلم إنّك ليس (داش)، صحيح؟

1081
01:04:04,079 --> 01:04:06,281
‫ولا تركبَ حصانًا
‫أبيضًا لإغاثة الناس.

1082
01:04:06,407 --> 01:04:10,777
‫بل تدهنَ نفسكَ بمسحوق
‫تجميل وتقف أمام آلات الرياح

1083
01:04:10,910 --> 01:04:12,313
‫وهو أمرٌ محبّب إليكَ.

1084
01:04:12,446 --> 01:04:15,082
‫كيف لكِ أن تعرفين ما أحبه حقًا؟

1085
01:04:15,216 --> 01:04:18,118
‫أعرفكَ. فأنتَ كتابٌ مفتوح يا (آلان).

1086
01:04:18,259 --> 01:04:19,857
‫- حسنًا، إذن من أكون؟
‫- حقًا؟

1087
01:04:19,882 --> 01:04:20,917
‫نعم.

1088
01:04:23,257 --> 01:04:25,426
‫لا بأس...

1089
01:04:25,559 --> 01:04:28,629
‫كنتَ ملكًا عائدًا الى الديار وتعكّزتَ
‫بجمالك الى "الولايات المتحدة"

1090
01:04:28,761 --> 01:04:31,265
‫ولكنّك أدركتَ أن تكونَ
‫الفتى الأوسم في مكانٍ بعيد

1091
01:04:31,398 --> 01:04:33,100
‫لا يعني إنّك ستغدو نجمًا.

1092
01:04:33,234 --> 01:04:35,001
‫حتى جاء يوم، عندما
‫عجزَت إمرأةٌ عن نشر كتابها

1093
01:04:35,135 --> 01:04:38,738
‫عن الاستعمار الإسباني في المحيط
‫الأطلسي قرّرت أن تكتبَ رواية رومانسيّة

1094
01:04:38,871 --> 01:04:40,740
‫فاختارتكَ عشوائيًا
‫لتكون على غلاف كتابها.

1095
01:04:40,873 --> 01:04:44,311
‫كلاكما محظوظان، فقد
‫حقّقت الرواية نجاحًا ساحقًا.

1096
01:04:44,445 --> 01:04:47,414
‫واصلَت كتابة مؤلفاتها
‫الرديئة وبقيتَ تُنشَر

1097
01:04:47,548 --> 01:04:52,986
‫وكما تعلم لم يصبح
‫أيًّا منّا ما كنّا نأمله.

1098
01:04:53,120 --> 01:04:57,191
‫وثمّ ذات يومٍ، يموتُ كلانا في الغابة

1099
01:04:57,324 --> 01:05:01,161
‫في إحدى الجزر الأطلسيّة التي
‫كتبتُ عنها طيلة السنوات المنصرمة.

1100
01:05:01,295 --> 01:05:02,329
‫واضح؟

1101
01:05:16,277 --> 01:05:18,044
‫بالمناسبة، كانت مدينة "ساراسوتا".

1102
01:05:18,545 --> 01:05:20,079
‫ليست بمكانٍ بعيد.

1103
01:05:20,214 --> 01:05:22,449
‫ترعرتُ هناك مع أمّي وأختاي.

1104
01:05:22,583 --> 01:05:23,617
‫ثمّ نعم...

1105
01:05:24,585 --> 01:05:27,254
‫شرعتً بعرض الأزياء
‫لأنّي أردتُ الابتعاد.

1106
01:05:27,388 --> 01:05:29,290
‫كان العمل الوحيد
‫الذي يسعني التفكير به

1107
01:05:29,423 --> 01:05:32,660
‫والذي من شأنه أن يأخذني إلى كلّ
‫الأماكن التي لطالما تمنيتُ زيارتها.

1108
01:05:32,792 --> 01:05:34,060
‫ثمّ وأخيرًا إلى "لوس أنجلوس"

1109
01:05:34,194 --> 01:05:36,896
‫حيث وُضعت على غلاف روايتكِ.

1110
01:05:37,030 --> 01:05:39,932
‫وقد بلغ الحرجُ مني ما بلغ
‫بأنّ أحد رفاقي قد لمحني

1111
01:05:40,066 --> 01:05:42,169
‫بتلك الباروكة على غلاف كتابكِ

1112
01:05:42,303 --> 01:05:45,004
‫مما دعاني الى تجنّب
‫التحدث إليهم لعدّة شهور.

1113
01:05:45,972 --> 01:05:47,474
‫وثمّ ذات يوم

1114
01:05:48,175 --> 01:05:50,009
‫كنتُ ماشيًا إلى المنزل

1115
01:05:50,143 --> 01:05:52,912
‫وأسمعُ تلك السيّدة تصيح (داش)!

1116
01:05:53,046 --> 01:05:55,516
‫تهرول والسعادة تملؤها.

1117
01:05:55,649 --> 01:05:59,386
‫ثمّ فكّرتُ "كيف لي أن أصاب بالحرج

1118
01:05:59,520 --> 01:06:02,189
‫من شيءٍ يجعل
‫الناس بهذه السعادة؟"

1119
01:06:05,492 --> 01:06:07,160
‫(لوريتا)، بإمكانكِ فعل أيما تريدين.

1120
01:06:07,294 --> 01:06:09,363
‫إن لم ترغبي بالكتابة
‫بعد الآن فلا تكتبي.

1121
01:06:09,496 --> 01:06:13,966
‫ولكن لا تقلّلي من شأنِ محبي
‫كتاباتكِ بتسميتكِ إيّاها بالرديئة.

1122
01:06:14,100 --> 01:06:16,704
‫هذا ليس منصفًا لهم.

1123
01:06:17,870 --> 01:06:20,774
‫أتعلمين ما هو التهكّم؟
‫ظننتكِ من بين الجميع تعلمين

1124
01:06:20,907 --> 01:06:23,377
‫إنّ الكتاب لا يُحكم
‫عليه من غلافه.

1125
01:06:27,414 --> 01:06:30,016
‫يُحكم على الكتاب من
‫عارض الأزياء على غلافه.

1126
01:07:01,482 --> 01:07:02,583
‫(آلان)؟

1127
01:07:02,716 --> 01:07:04,016
‫(آلان).

1128
01:07:15,995 --> 01:07:17,364
‫ثمّة إثنان منهم.

1129
01:07:23,470 --> 01:07:26,205
‫- أنا هنا يا (لوريتا)!
‫- (آلان)!

1130
01:07:27,240 --> 01:07:30,277
‫- (آلان).
‫- دراجات ناريّة وأسلحة.

1131
01:07:30,411 --> 01:07:32,546
‫أسرعي من هنا.

1132
01:07:32,679 --> 01:07:34,314
‫كُفّ عن التصويب.

1133
01:07:39,520 --> 01:07:41,455
‫- أعطيهم المخطوطة وحسب.
‫- لا أستطيع.

1134
01:07:41,588 --> 01:07:44,223
‫بل تستطيعين في الحقيقة.
‫فقط قولي "هنا" وأرميها إليهم.

1135
01:07:44,358 --> 01:07:46,627
‫صحيح، وثمّ أنا واثقة من أنّهم
‫سيتركوننا نرحل بكلّ يسر.

1136
01:07:46,689 --> 01:07:48,729
‫- حسنًا، اختبئي.
‫- كيف لهم أن يواصلون العثور علينا؟

1137
01:07:48,862 --> 01:07:51,331
‫- إنّك ببساطة ترتدين زيًا لامعًا.
‫- ينبغي لنا أن نفكّر بخطة.

1138
01:07:51,465 --> 01:07:52,499
‫لديّ فكرة.

1139
01:07:52,633 --> 01:07:54,100
‫سنحفر حفرةً ونتظاهر بأصواتنا.

1140
01:07:54,233 --> 01:07:56,135
‫"إنّنا هنا"
‫هل لكَ أن تبدو كطيرٍ؟

1141
01:07:56,269 --> 01:07:58,539
‫- كلا، لديّ خطّة.
‫- أرجوك يا (آلان)، أنا أفكّر.

1142
01:07:58,672 --> 01:08:02,241
‫- أعرف ولكن لديّ خطّة.
‫- من فضلك اسمحلي أن أفكّر بشأن...

1143
01:08:02,376 --> 01:08:06,012
‫- مهلًا، إنّهم يطلقون النار عليكَ.
‫- أجل، ولهذا السبب نختبئ.

1144
01:08:06,145 --> 01:08:08,415
‫لا، لا، أنتَ فقط من يطلقون عليه.

1145
01:08:08,549 --> 01:08:11,017
‫لن يطلقون عليّ.
‫فعقلي ذو قيمةٍ عالية.

1146
01:08:11,150 --> 01:08:15,021
‫ماذا؟ لا أظنّك تصغين
‫إلى ما تقولينه أحيانًا.

1147
01:08:15,154 --> 01:08:17,791
‫- لعلّني أستطيع حمايتكَ.
‫- لستِ حاميةً إيّاي.

1148
01:08:17,925 --> 01:08:19,693
‫- يتوجّب عليّ حمايتكِ.
‫- لماذا؟ لأنّني إمرأة؟

1149
01:08:19,718 --> 01:08:20,803
‫هذا تحيّز جنسيّ.

1150
01:08:20,828 --> 01:08:23,330
‫اسمعي، لا أظنّ أنّ
‫استخدام النساء كدروعٍ بشريّة

1151
01:08:23,464 --> 01:08:26,199
‫هو التغيّر الذي كانت تفكّر به
‫(غلوريا سينفيلد)، ألستِ كذلك؟

1152
01:08:26,333 --> 01:08:29,498
‫- (غلوريا ستاينم)؟
‫- أيًا كان، فلتكُن، أتعلمين؟ لا بأس.

1153
01:08:29,523 --> 01:08:32,305
‫- أرجوكِ، وضحّي لي التميّز الجنسي الآن.
‫- يا إلهي، أنا إمرأة.

1154
01:08:32,439 --> 01:08:34,508
‫أعجزُ عن توضيح أيّ شيء.

1155
01:08:34,641 --> 01:08:39,312
‫أنا داعمٌ للمرأة، وأرى أنّ المرأة
‫يمكنها فعل كلّ ما يفعله الرجل.

1156
01:08:39,446 --> 01:08:41,882
‫- ينبغي لنا البقاء هنا حتى يُرهقون.
‫- لا أدري.

1157
01:08:42,014 --> 01:08:43,684
‫- أرجوك، هل لي أن أقول خطّتي؟
‫- (آلان)!

1158
01:08:43,817 --> 01:08:47,119
‫هذا ليس موقفًا يمكنكِ
‫الخروج منه بإتلاف قميصكَ.

1159
01:08:47,253 --> 01:08:49,222
‫ليس قميصي.

1160
01:09:20,621 --> 01:09:21,889
‫ثلاثة!

1161
01:09:22,021 --> 01:09:23,624
‫نعم!

1162
01:09:29,696 --> 01:09:32,900
‫كان هذا مختلفًا عمّا خطرَ في بالي.

1163
01:09:33,032 --> 01:09:37,103
‫- أردتُ أن نوقفهم وحسب.
‫- هل كان ذلك بفعل الرياح؟

1164
01:09:37,236 --> 01:09:39,526
‫كلا، أظنّنا كنّا نحن.
‫أظنّنا نحن فعلناها.

1165
01:09:39,551 --> 01:09:41,857
‫قتلنا رجلًا واحد، مفهوم؟
‫ولكن كان ذلك أشبه بـ...

1166
01:09:41,942 --> 01:09:45,278
‫أردنا أن نوقفه وحسب.
‫ولكنّي أظنّ الآخر كان يمكنهُ التحرّك فعلًا.

1167
01:09:45,412 --> 01:09:47,514
‫لذا، فذلك الرجل ارتطم به.

1168
01:09:47,648 --> 01:09:50,484
‫حتى لو لم نكُن هنا
‫فذلك محتمل الحدوث.

1169
01:09:50,617 --> 01:09:52,039
‫ولمَ ستتوقفين بجانب جرف؟

1170
01:09:52,064 --> 01:09:54,855
‫كانوا يرتدون أغطية رأس، لذا فلعلّهم...

1171
01:09:54,988 --> 01:09:57,156
‫ولكن ما يتبقى من
‫أجسادهم بلا أغطية رأس.

1172
01:09:57,290 --> 01:09:58,492
‫ولهذا سيكون هناك رأس وحسب.

1173
01:09:58,625 --> 01:10:00,894
‫كانوا يقودون بتهورٍ، أليس كذلك؟

1174
01:10:01,028 --> 01:10:02,763
‫لا تكُن وقحًا بقيادتكَ الدراجة.

1175
01:10:03,430 --> 01:10:05,197
‫لا تفعل أشياءً بقيادتكَ الدراجة.

1176
01:10:09,002 --> 01:10:11,117
‫أعني، لعلّهم بخير.

1177
01:10:11,204 --> 01:10:13,574
‫أجل، وربّما العكس، ولكن لا بأس بذلك.

1178
01:10:13,840 --> 01:10:18,144
‫لا بأس بذلك.
‫لعلمكِ تحدث مثل هذا الأمور، فلنذهب.

1179
01:10:20,346 --> 01:10:23,550
‫- هل ستجمّعينها مجددًا؟
‫- على سبيل الإعارة.

1180
01:10:36,362 --> 01:10:38,699
‫- أنظري إليّ.
‫- حسنًا.

1181
01:10:39,466 --> 01:10:41,568
‫ماذا عساي أفعل
‫اكثر من ذلك، أتعلم؟

1182
01:10:41,702 --> 01:10:43,604
‫لقد فعلتِ الكثير يا (بيث).

1183
01:10:43,737 --> 01:10:46,740
‫جدّتي الحلوة المسكينة
‫قد فقدت بصرها.

1184
01:10:46,873 --> 01:10:49,576
‫إصدار الكتاب طامةٌ كبرى

1185
01:10:49,710 --> 01:10:51,344
‫وقد تأثرتُ بها كثيرًا

1186
01:10:51,478 --> 01:10:53,780
‫ولهذا ربّما قد أفلستُ الآن حقًا.

1187
01:10:53,914 --> 01:10:57,149
‫والأهم من ذلك،ن إنّني خسرتُ كاتبة

1188
01:10:57,283 --> 01:10:58,785
‫من يفعل ذلك؟
‫ومن يخسر كاتبًا؟

1189
01:10:58,919 --> 01:11:03,356
‫حسنًا يا (بيث)، إنّك
‫تذكريني بصديقتي (راندي).

1190
01:11:03,490 --> 01:11:05,993
‫لطالما تعتني بأناس أخرين

1191
01:11:06,125 --> 01:11:08,495
‫ولا تعتني بنفسها أبدًا.

1192
01:11:09,462 --> 01:11:10,931
‫أهذا صحيحٌ يا (راندي)؟

1193
01:11:13,399 --> 01:11:15,234
‫إنّها إليّ كطبيبٍ نفسيّ، هذه التي هنا.

1194
01:11:15,367 --> 01:11:17,436
‫قهقهة.
‫"الضحكُ بصوتٍ عال"

1195
01:11:17,571 --> 01:11:19,573
‫بعد اعتنائكِ بصديقكِ

1196
01:11:20,439 --> 01:11:21,742
‫ما رأيكِ بالذهاب الى شاطئٍ؟

1197
01:11:21,875 --> 01:11:24,343
‫- عفوًا؟
‫- اسمعي، لديّ سيّارة في "هاواي".

1198
01:11:24,477 --> 01:11:26,412
‫لا يتوجّب عليها المجيء.

1199
01:11:26,546 --> 01:11:29,315
‫حسنًا، حسنًا يمكنكِ المجيء.

1200
01:11:29,448 --> 01:11:31,484
‫إنّها مرحة.

1201
01:11:32,180 --> 01:11:33,483
‫اسمحلي أن أسألكَ شيئًا.

1202
01:11:33,554 --> 01:11:36,288
‫نجلسُ جميعنا هنا ونثرثر
‫ولكن من سيقود الطائرة؟

1203
01:11:36,422 --> 01:11:38,357
‫- طيارٌ آليّ.
‫- عفوًا؟

1204
01:11:38,491 --> 01:11:41,193
‫سيّدي، اذهب الى قمرةِ
‫القيادة وحلّق بالطائرة.

1205
01:11:41,235 --> 01:11:42,270
‫حسنًا.

1206
01:11:43,396 --> 01:11:45,132
‫سأهبطُ الطائرة.

1207
01:11:45,264 --> 01:11:46,509
‫لا بأس.

1208
01:11:46,606 --> 01:11:48,895
‫لا، لا، خذ المعزة، أرجوك خذها.

1209
01:11:48,973 --> 01:11:51,504
‫لديها استراحة، استمتعي برحلتكِ.

1210
01:12:26,591 --> 01:12:27,925
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1211
01:12:32,646 --> 01:12:35,314
‫جاء الرجل الانجليزي
‫وقد اختطفها.

1212
01:12:37,450 --> 01:12:40,787
‫مرحبًا، أنا (بيث)، اتركي رسالةً
‫من فضلكِ وسأعود إليكِ في الحال.

1213
01:12:40,921 --> 01:12:43,527
‫مرحبًا يا (بيث).

1214
01:12:43,739 --> 01:12:44,748
‫هذه أنا.

1215
01:12:44,829 --> 01:12:46,664
‫إنّني على قيد الحياة.

1216
01:12:48,058 --> 01:12:49,472
‫اصغي...

1217
01:12:53,399 --> 01:12:57,470
‫آسفة لأنّني أفسدتُ رحلة الكتاب.

1218
01:12:59,438 --> 01:13:01,775
‫كنتُ خائفة وحسب و...

1219
01:13:02,777 --> 01:13:04,510
‫وأنانيّة.

1220
01:13:04,644 --> 01:13:07,346
‫ها قد أقبلَ (آلان).
‫سأعاود الاتصال بكِ.

1221
01:13:10,549 --> 01:13:13,552
‫إذن، الشرطة يبحثون
‫عن (فيرفاكس).

1222
01:13:13,687 --> 01:13:16,123
‫وسيوفّرون لنا
‫الحماية ما دمنا هنا.

1223
01:13:16,255 --> 01:13:18,024
‫هل قالوا لكم سنمكثُ هنا؟

1224
01:13:18,158 --> 01:13:20,794
‫سيسعون إلى نقلنا
‫بطائرةٍ صغيرة هذه الليلة.

1225
01:13:20,927 --> 01:13:23,096
‫في هذه الأثناء، قالوا
‫إنّ النزل رائع حقًا

1226
01:13:23,230 --> 01:13:25,832
‫ويمكننا الاستحمام
‫وربّما تغيير ملابسنا.

1227
01:13:25,966 --> 01:13:27,365
‫حسنًا.

1228
01:13:30,804 --> 01:13:32,371
‫حسنًا، نعم.

1229
01:14:25,158 --> 01:14:26,625
‫أشكركِ.

1230
01:14:27,194 --> 01:14:30,396
‫هيّا.

1231
01:14:30,529 --> 01:14:31,731
‫أرقصي مع زوجكِ.

1232
01:14:31,865 --> 01:14:33,632
‫- لا، لا.
‫- إنّه ليس بزوجي.

1233
01:14:33,767 --> 01:14:35,434
‫- لا بأس.
‫- أرقصي معه.

1234
01:14:35,568 --> 01:14:38,038
‫لا، إنّها لا تودّ الرقص.
‫لا تمتلك حذاءً مناسبًا.

1235
01:14:38,171 --> 01:14:40,673
‫حقيقةً، هذا الشيء
‫الوحيد الذي يناسبه الحذاء.

1236
01:14:40,807 --> 01:14:43,043
‫لا ينبغي لكِ فعل ذلك.

1237
01:14:43,176 --> 01:14:44,945
‫لا بأس.

1238
01:14:45,467 --> 01:14:46,502
‫حقًا؟

1239
01:16:05,251 --> 01:16:06,919
‫أتساءل عمّا تقوله.

1240
01:16:09,461 --> 01:16:11,031
‫إنّه فنٌ شعبيّ.

1241
01:16:12,278 --> 01:16:14,247
‫أغنية حبٍ عن إمرأة

1242
01:16:14,466 --> 01:16:17,837
‫ماتَ عشيقها ولا تريد أن تتركه.

1243
01:16:18,737 --> 01:16:21,740
‫ولذلك استسلمت ورفضت النهوض.

1244
01:16:22,160 --> 01:16:23,651
‫لا بدّ أنّه أمرٌ مرعب.

1245
01:16:23,823 --> 01:16:27,759
‫اضطرارك لمواجهة مستقبلكِ بدون
‫الشخص الذي خططتِ معه.

1246
01:16:40,427 --> 01:16:41,995
‫ما كان ذلك؟

1247
01:16:44,097 --> 01:16:47,733
‫معذرةً، معذرةً، آخر بيتٍ غنيتيه

1248
01:16:47,867 --> 01:16:49,947
‫من سيشاركني البكاء؟

1249
01:16:53,139 --> 01:16:55,942
‫"ستبكي الجزيرة عليّ
‫في ينبوع الدموع الفيّاضة"

1250
01:16:56,076 --> 01:16:59,478
‫ماهو ينبوع الدموع الفيّاضة؟
‫هل هو مكانٌ حقيقيّ أم...

1251
01:16:59,611 --> 01:17:00,642
‫بالوعة.

1252
01:17:02,949 --> 01:17:04,650
‫أشكركِ، أشكركِ.

1253
01:17:04,783 --> 01:17:06,886
‫- تعال هنا، تعال.
‫- ما الأمر؟

1254
01:17:08,487 --> 01:17:10,256
‫في المخطوطة، قالت

1255
01:17:10,390 --> 01:17:14,461
‫"دُفن الملك (كالامان) مع كنزه
‫ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة"

1256
01:17:14,593 --> 01:17:16,729
‫ظننتهُ قد يكون تعبيرٌ مجازيّ.

1257
01:17:17,037 --> 01:17:18,605
‫وهو ليس كذلك.

1258
01:17:18,865 --> 01:17:21,700
‫"ينبوع الدموع الفيّاضة"
‫إنّه مكان.

1259
01:17:21,834 --> 01:17:23,802
‫إنّه بالوعة.

1260
01:17:23,937 --> 01:17:26,172
‫ثمّة بالوعة على الخريطة.

1261
01:17:27,506 --> 01:17:29,209
‫أظنُ القبر هناك.

1262
01:17:29,342 --> 01:17:31,710
‫- هذا أرقى من كتابكِ.
‫- عفوًا؟

1263
01:17:31,844 --> 01:17:33,279
‫ثمّة كالـ... لا أقصد الإساءة.

1264
01:17:33,413 --> 01:17:35,281
‫- إنّني أمازحكَ.
‫- إنّه يضاهيه.

1265
01:17:35,415 --> 01:17:37,616
‫- إنّني أمازحكَ.
‫- انظري لنفسكِ، تودّين الذهاب إليه.

1266
01:17:37,750 --> 01:17:39,486
‫- ماذا؟ كلا.
‫- أرى ذلك، نعم تودّين.

1267
01:17:39,541 --> 01:17:42,755
‫سيكون هذا جنونيًا، أنا فقط...

1268
01:17:42,889 --> 01:17:47,293
‫الأمر وما فيه إنّنا بقربهِ
‫ولكن كما تعلم، لا يمكننا...

1269
01:17:47,427 --> 01:17:48,530
‫كلا.

1270
01:17:48,623 --> 01:17:51,326
‫هذه قصتكِ.
‫كيف تريدين أن تدوّنيها؟

1271
01:17:52,298 --> 01:17:54,600
‫أود أن أعلم إنّ القبر هناك

1272
01:17:54,733 --> 01:17:56,368
‫وإن كلّ هذا يعني شيئًا.

1273
01:17:56,503 --> 01:17:58,304
‫حسنًا، إذن فلنذهب.

1274
01:17:58,438 --> 01:18:00,306
‫سنمكثُ يومًا إضافيًا
‫وبمجرّد أن تشرق الشمس

1275
01:18:00,440 --> 01:18:01,725
‫سنذهب ونجد ينبوع
‫الدموع الفيّاضة.

1276
01:18:01,750 --> 01:18:04,619
‫- ولكن ماذا لو كان لا شيء.
‫- وإن؟ سنقول حينها إنّنا سعينا.

1277
01:18:05,245 --> 01:18:06,413
‫و(فيرفاكس)؟

1278
01:18:06,545 --> 01:18:09,015
‫الشرطة يلاحقون (فيرفاكس).
‫فلا تقلقي بشأنه.

1279
01:18:10,083 --> 01:18:10,849
‫هذا جنون.

1280
01:18:10,884 --> 01:18:12,554
‫- أجل، ولكن انظري لنفسكِ.
‫- ماذا؟

1281
01:18:12,579 --> 01:18:15,788
‫إنّها المرة الأولى التي
‫أراكِ فيها مطمئنة تمامًا.

1282
01:18:16,389 --> 01:18:18,058
‫وحيّة.

1283
01:18:18,191 --> 01:18:19,301
‫سأخبرهم بأن خططنا قد تغيّرت

1284
01:18:19,326 --> 01:18:19,848
‫إلى أين ذاهب؟

1285
01:18:19,873 --> 01:18:21,045
‫وأن يجدوا لنا وسيلةً.

1286
01:18:25,932 --> 01:18:27,967
‫أرى إنّكِ التقيتِ بصديقي هنا.

1287
01:18:28,101 --> 01:18:32,505
‫أخبرَني إنّك على وشك السفرِ بطائرةٍ

1288
01:18:32,638 --> 01:18:35,041
‫دون أن تقولين وداعًا.

1289
01:18:35,175 --> 01:18:38,545
‫فقلتُ "مستحيل، هذه
‫ليست عزيزتي (لوريتا)

1290
01:18:38,677 --> 01:18:43,183
‫ليست عندما تكون الوحيدة
‫التي تقودني الى القبر"

1291
01:18:46,585 --> 01:18:48,654
‫كُفّ عن الضغط بقوّة.

1292
01:18:49,489 --> 01:18:52,292
‫أبعد يديكَ عنّي.

1293
01:18:53,126 --> 01:18:55,028
‫فلنذهب.

1294
01:18:55,495 --> 01:18:56,662
‫أحتاجُ إلى سيّارة.

1295
01:18:56,795 --> 01:18:58,730
‫سيّارة.
‫هل من أحد لديه سيّارة؟

1296
01:19:07,207 --> 01:19:08,274
‫لا، لا.

1297
01:19:08,975 --> 01:19:10,276
‫أحتاج إلى سيّارة.

1298
01:19:10,410 --> 01:19:11,777
‫سأبادلكَ ساعتي.

1299
01:19:11,910 --> 01:19:13,213
‫إنّها باهظة الثمن.
‫أتمتلك سيّارة؟

1300
01:19:13,346 --> 01:19:14,847
‫إنّها ساعة "بولغري".
‫تضيء في الظلام.

1301
01:19:14,981 --> 01:19:16,782
‫- إنّها مضادةٌ للماء.
‫- لديّ دراجة ناريّة.

1302
01:19:30,396 --> 01:19:31,957
‫رائع، أليس كذلك؟

1303
01:19:31,997 --> 01:19:35,132
‫لطالما فكرتُ، لماذا في
‫خزانتكَ ثلاجة صغيرة.

1304
01:19:35,502 --> 01:19:36,935
‫احتسي الشراب.

1305
01:19:37,070 --> 01:19:38,605
‫هل تمانع؟

1306
01:19:38,737 --> 01:19:40,106
‫نعم.

1307
01:19:40,240 --> 01:19:42,342
‫يحملُ قليلًا من الحقد
‫تجاهكِ إنّني خائف.

1308
01:19:42,475 --> 01:19:45,245
‫شيءٌ من حادثة دراجة
‫ناريّة تعرضوا له أصدقاؤه؟

1309
01:19:45,378 --> 01:19:46,546
‫لم تفعل هذا؟

1310
01:19:46,678 --> 01:19:48,448
‫أريدُ شيئًا لا يمتلكه أحدٌ آخر.

1311
01:19:49,157 --> 01:19:51,184
‫عندما وهبَ والدي...

1312
01:19:54,220 --> 01:19:55,721
‫كما كنتُ أقول

1313
01:19:55,854 --> 01:19:58,757
‫عندما وهبَ والدي امبراطوريته

1314
01:19:58,891 --> 01:20:01,361
‫لأخي الصغير...

1315
01:20:08,434 --> 01:20:09,968
‫من ذلك؟

1316
01:20:18,677 --> 01:20:20,879
‫هل ذلك شاب وسيم
‫راكبًا دراجة بخاريّة؟

1317
01:20:21,680 --> 01:20:23,149
‫أعرفهُ من مكانٍ ما.

1318
01:20:23,283 --> 01:20:24,917
‫أشكُ في ذلك.

1319
01:20:25,051 --> 01:20:27,220
‫لأنّ من تنظرَ إليه

1320
01:20:27,353 --> 01:20:30,223
‫مدرّب تدريبًا عاليًا
‫ومتخصّص في فنون القتال

1321
01:20:30,356 --> 01:20:33,926
‫صيغَ في أفران "أفغانستان" و"العراق"

1322
01:20:34,060 --> 01:20:36,629
‫و"الكويت" و"ساراسوتا"...

1323
01:20:36,762 --> 01:20:38,830
‫بشرةٌ مثاليّة.
‫لا يوجد طفح جلدي.

1324
01:20:38,964 --> 01:20:42,602
‫ولن يكفّ عن ذلك حتى أكون في مأمن

1325
01:20:42,734 --> 01:20:44,903
‫لذا أوقف هذه الدبابة

1326
01:20:45,037 --> 01:20:48,174
‫إلّا إذا أردتَ الهلاك
‫كما أرادوا أصدقاؤه.

1327
01:20:48,308 --> 01:20:51,710
‫وهو مسؤول عن هلاكهم.

1328
01:20:51,843 --> 01:20:54,480
‫ربّما لم ينوِ هلاكهم

1329
01:20:54,614 --> 01:20:57,916
‫ولكنّهم... هلكوا، بالتالي.

1330
01:21:12,831 --> 01:21:14,032
‫حسنًا، من هذا؟

1331
01:21:14,167 --> 01:21:16,102
‫لقد رأيته في مكانٍ ما سابقًا.

1332
01:21:18,571 --> 01:21:19,600
‫لا، لا.

1333
01:21:19,625 --> 01:21:21,574
‫إنّه الشخص الذي على
‫غلاف كتابك، صحيح؟

1334
01:21:21,708 --> 01:21:24,042
‫أجل، عرفتهُ من مكانٍ ما.

1335
01:21:24,910 --> 01:21:25,944
‫اصعد هناك.

1336
01:21:26,078 --> 01:21:27,750
‫واقتلهُ بطريقة بديعة.

1337
01:21:27,775 --> 01:21:29,649
‫أعشق مشاهدة ذوي
‫الجمال وهم يخسرون.

1338
01:21:31,917 --> 01:21:34,287
‫أظنّني سأحتسي ذلك الشراب.

1339
01:21:35,954 --> 01:21:37,190
‫تبًا.

1340
01:21:37,323 --> 01:21:39,891
‫أتمانع إن ملأتُها؟

1341
01:21:40,025 --> 01:21:41,160
‫أجل، لا مانع، ولكن...

1342
01:21:41,294 --> 01:21:43,229
‫يا إلهي
‫هل استخدمتِ زجاجةً من قبل؟

1343
01:21:43,363 --> 01:21:44,697
‫آسفة.

1344
01:21:44,830 --> 01:21:46,332
‫ماذا كان سيفعل (جاك ترينر)؟

1345
01:21:48,501 --> 01:21:49,535
‫الجو حار هنا.

1346
01:21:49,669 --> 01:21:52,672
‫هل يشعر أحد آخر بحرارة الجو؟

1347
01:21:52,804 --> 01:21:53,839
‫أتحاولين أن تكوني مثيرة؟

1348
01:21:53,972 --> 01:21:55,742
‫هذا مختلف تمامًا.
‫كفّي عن ذلك أرجوكِ.

1349
01:21:55,874 --> 01:21:57,776
‫يمكنني أن أحرقَ عالمكَ.

1350
01:22:08,288 --> 01:22:10,590
‫إذهب الى النوم!

1351
01:22:10,723 --> 01:22:12,492
‫إذهب الى النوم! نَم

1352
01:22:16,594 --> 01:22:17,709
‫نفذ الوقت.

1353
01:22:17,734 --> 01:22:18,702
‫حان الوقت.

1354
01:22:24,970 --> 01:22:27,806
‫لا، لا تقتلها!
‫أحتاجها.

1355
01:22:29,442 --> 01:22:31,277
‫يا إلهي.

1356
01:22:36,749 --> 01:22:39,218
‫حرّك قدمكَ.

1357
01:22:42,255 --> 01:22:44,424
‫إذهب إلى النوم أيّها المأبون.

1358
01:22:44,557 --> 01:22:46,292
‫أخرجوا!
‫انتبهوا!

1359
01:22:50,862 --> 01:22:52,130
‫رجلٌ ضخم؟

1360
01:22:52,265 --> 01:22:53,499
‫لا.

1361
01:22:54,833 --> 01:22:56,068
‫ماذا؟

1362
01:22:58,227 --> 01:22:59,094
‫حرّكها!

1363
01:23:01,207 --> 01:23:03,476
‫لا، لا.

1364
01:23:04,344 --> 01:23:06,279
‫يا هذا! انزل.

1365
01:23:06,713 --> 01:23:07,879
‫هو أم أنا؟

1366
01:23:11,950 --> 01:23:16,789
‫هذا ليس أحد مؤلفاتكِ الخياليّة
‫الرخيصة والرديئة يا (لوريتا).

1367
01:23:16,922 --> 01:23:18,890
‫هذه الحياة الواقعيّة.

1368
01:23:19,826 --> 01:23:21,661
‫وسنقتلهُ.

1369
01:23:21,794 --> 01:23:23,529
‫أخبرينا أين مكان القبر.

1370
01:23:38,176 --> 01:23:39,445
‫مرحبًا.
‫أيًا كان المسؤول.

1371
01:23:39,579 --> 01:23:42,180
‫أريدكَ أن تبعث
‫مخوّلين للذهاب الى هنا.

1372
01:23:42,315 --> 01:23:43,449
‫هنا.

1373
01:23:44,584 --> 01:23:46,352
‫انتهى عملنا.

1374
01:23:46,486 --> 01:23:47,886
‫انتهى عملكم؟

1375
01:23:49,789 --> 01:23:52,924
‫أتعلم أنّني كنتُ محاولةً
‫أخذ قيلولة لسنةٍ ونصف؟

1376
01:23:53,058 --> 01:23:54,594
‫سنةٌ ونصف.

1377
01:23:55,495 --> 01:23:58,598
‫كنتُ أحرق الشمعة من طرفيها

1378
01:23:58,731 --> 01:24:00,031
‫وأسهرُ لوقتٍ متأخر

1379
01:24:00,165 --> 01:24:03,034
‫منذ فترةٍ قبل اختطاف صديقتي.

1380
01:24:03,168 --> 01:24:05,036
‫وكلّ ما أريد فعله

1381
01:24:05,571 --> 01:24:07,707
‫هو رفع قدميّ

1382
01:24:07,840 --> 01:24:09,040
‫وشرب بعضًا من النبيذ

1383
01:24:09,174 --> 01:24:11,611
‫بالرغم من أنّني مرهقة جدًا لأشرب.

1384
01:24:11,744 --> 01:24:13,546
‫وأريدُ تدليكًا.

1385
01:24:13,679 --> 01:24:18,317
‫أريدُ شخصًا يدلّك لي كتفيّ وقدميّ.

1386
01:24:18,451 --> 01:24:20,453
‫وأريد ذلك في الوقت ذاته.

1387
01:24:20,586 --> 01:24:24,290
‫ولا أكترث إن كان
‫ذلك عمليًا غير منطقيّ.

1388
01:24:24,424 --> 01:24:27,092
‫لأنّني عملتُ جاهدةً.

1389
01:24:27,839 --> 01:24:30,343
‫وأعلمُ أنّكما تتمتعان بالمثل.

1390
01:24:31,297 --> 01:24:33,466
‫لذا فأنا أكره أن أسالكما

1391
01:24:33,599 --> 01:24:35,967
‫لتتركا هذا المكان مفتوحًا لبضع دقائق

1392
01:24:36,101 --> 01:24:37,969
‫لأننا إن لم نفعل ذلك

1393
01:24:38,103 --> 01:24:41,674
‫فصديقتي المقرّبة وشخصيّة غلافها

1394
01:24:41,808 --> 01:24:43,576
‫سيموتان.

1395
01:25:06,365 --> 01:25:07,900
‫لا يوجد طريق جيّد
‫للدخول يا زعيم!

1396
01:25:08,033 --> 01:25:10,168
‫وماذا عن الكهوف؟

1397
01:25:10,937 --> 01:25:12,304
‫إنّها محفوفة بالمخاطر!

1398
01:25:12,438 --> 01:25:15,408
‫حسنًا، سنكون حذرين إذن.

1399
01:25:28,987 --> 01:25:30,322
‫أسرعوا.

1400
01:25:34,961 --> 01:25:36,762
‫- من هنا.
‫- لديّ عهدٌ

1401
01:25:36,896 --> 01:25:38,431
‫بعدم دخول الكهوف المرعبة.

1402
01:25:49,775 --> 01:25:52,678
‫- (جوليان)؟
‫- هل اسمه (جوليان)؟

1403
01:25:52,812 --> 01:25:55,715
‫يبدو أشبه بـ "باك" أو "بروس".

1404
01:25:55,848 --> 01:25:57,349
‫أرشدنا الى الطريق.

1405
01:26:01,019 --> 01:26:03,355
‫ادخلوا، لا تخافوا.

1406
01:26:33,118 --> 01:26:34,854
‫انتبهوا لخطواتكم هناك.

1407
01:26:34,987 --> 01:26:36,154
‫(بروس)!

1408
01:26:36,288 --> 01:26:37,255
‫- لا يا (جوليان).
‫- (جوليان)!

1409
01:26:41,226 --> 01:26:42,795
‫حسنًا...

1410
01:26:43,596 --> 01:26:45,297
‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباءً.

1411
01:26:45,431 --> 01:26:48,166
‫- لتصعد روحه الى السماء.
‫- ماذا تقصد بـ "تصعد"؟

1412
01:26:48,300 --> 01:26:50,736
‫لن نذهب وننتشله، أليس كذلك؟

1413
01:26:50,870 --> 01:26:52,270
‫يا رجل.

1414
01:27:04,617 --> 01:27:06,251
‫- لا شيء.
‫- حسنًا.

1415
01:27:06,384 --> 01:27:09,055
‫أجل، اسمعوا، لنعُد
‫الى القارب وحسب.

1416
01:27:09,187 --> 01:27:11,023
‫قُضي الأمر.
‫لا يتوجّب الموت على أحدٍ آخر.

1417
01:27:11,156 --> 01:27:13,325
‫لا، لا، إنّه ريح.

1418
01:27:13,459 --> 01:27:16,120
‫ثمّة نفق.
‫يُمكن أن يقودنا الى القبر.

1419
01:27:16,145 --> 01:27:18,129
‫- هذه ليست بحجم بشر.
‫- تحدّث عن نفسك.

1420
01:27:18,154 --> 01:27:20,165
‫هيّا.
‫إنّها أشبه بزحلقة أطفال.

1421
01:27:20,298 --> 01:27:22,602
‫- أشبه بالعضلة الصخريّة.
‫- أو فتحة الشرج.

1422
01:27:22,735 --> 01:27:25,103
‫حسنًا، لا بأس، أنتِ تعبرين
‫من خلال فتحة الشرج...

1423
01:27:25,236 --> 01:27:26,505
‫الفتحة... النفق!

1424
01:27:26,639 --> 01:27:28,933
‫- ولماذا هي؟
‫- إنّكِ تحذيرٌ لنا من المشاكل.

1425
01:27:28,958 --> 01:27:30,175
‫لا، هذا مستحيل، لا أستطيع.

1426
01:27:30,308 --> 01:27:31,711
‫نرجو منكِ إعلامنا إذا عبرتِ.

1427
01:27:31,844 --> 01:27:34,145
‫إن لم نسمع منكِ شيئًا
‫فسيتوجّب  على (فابيو) الموت.

1428
01:27:34,279 --> 01:27:36,482
‫مهلًا، هل أنا الذي أنقَذ؟

1429
01:27:37,049 --> 01:27:38,416
‫لا بأس، أنا بخير.

1430
01:28:14,386 --> 01:28:16,822
‫لا أستطيع.
‫آسفة للغاية، لا أستطيع.

1431
01:28:16,956 --> 01:28:18,691
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

1432
01:28:19,391 --> 01:28:21,326
‫هل تشمّين تلك الرائحة؟

1433
01:28:21,459 --> 01:28:24,362
‫أتقصدَ رائحة فضلات الخفافيش لقرون؟
‫نعم، أشمّها بالتأكيد.

1434
01:28:24,496 --> 01:28:26,732
‫عليكِ أن تأخذي
‫نفسًا عميقًا من أجلي.

1435
01:28:31,595 --> 01:28:32,929
‫اشرعي بذلك.

1436
01:28:33,304 --> 01:28:35,206
‫فأنتِ تستطيعين يا (لوريتا).

1437
01:28:48,154 --> 01:28:50,890
‫أظنّني أرى مخرجًا.

1438
01:28:54,459 --> 01:28:56,696
‫يا إلهي.

1439
01:29:01,299 --> 01:29:02,635
‫فعلتها!

1440
01:29:02,768 --> 01:29:04,202
‫فعلتها!

1441
01:29:04,335 --> 01:29:06,872
‫أترى؟ آمنٌ تمامًا.

1442
01:29:07,722 --> 01:29:08,823
‫ادخل، إنّه دورك.

1443
01:29:10,609 --> 01:29:13,545
‫أنا قادمٌ عبر النفق.
‫كوني هناك، اتفقنا؟

1444
01:30:17,743 --> 01:30:19,912
‫لمَ يشيّدون هذا هنا؟

1445
01:30:20,980 --> 01:30:22,681
‫ولكن كيف لشخصٍ أن يعبدكَ

1446
01:30:22,815 --> 01:30:24,482
‫أو يتذكركَ إن كانوا
‫عاجزين حتى عن رؤيتكَ؟

1447
01:30:24,616 --> 01:30:26,451
‫ليسوا هكذا.

1448
01:30:26,584 --> 01:30:29,554
‫هذا ليس نصبٌ تذكاريّ لقدرة (كالامان)

1449
01:30:30,656 --> 01:30:33,192
‫بل إنّه مكانٌ خفيّ لإمرأةٍ حزينة.

1450
01:30:33,324 --> 01:30:36,829
‫أتت (تاها) الى هنا
‫لتكون برفقة عشيقها.

1451
01:30:38,463 --> 01:30:39,899
‫أرادت أن تكون وحيدةً.

1452
01:30:41,566 --> 01:30:42,883
‫(تاها) لا تريدنا هنا.

1453
01:30:42,908 --> 01:30:44,536
‫يا إلهي، اصمت يا (رافي).

1454
01:30:44,670 --> 01:30:46,538
‫إنّه محض بركان.

1455
01:30:48,207 --> 01:30:49,507
‫هيّا.

1456
01:30:54,646 --> 01:30:56,314
‫علينا أن نمضي قدمًا.

1457
01:31:04,422 --> 01:31:06,091
‫حسنًا.
‫فلنبدأ يا ذو العضلات.

1458
01:31:06,792 --> 01:31:08,660
‫افتحاها.

1459
01:31:08,794 --> 01:31:11,197
‫- لا تزعجهم.
‫- ستكون مرتدية غطاء رأس.

1460
01:31:11,329 --> 01:31:13,966
‫بربّك، لم نقطع كلّ هذه
‫المسافة كي نقدّم احترامنا.

1461
01:31:14,099 --> 01:31:15,768
‫لا أستطيع...

1462
01:31:18,503 --> 01:31:20,739
‫آسف يا جدّتي.

1463
01:31:41,927 --> 01:31:43,229
‫ما هذا؟

1464
01:31:45,430 --> 01:31:47,867
‫هل هؤلاء صدف البحر؟

1465
01:31:48,600 --> 01:31:51,436
‫هل التاج مصنوع من الصدف؟

1466
01:31:51,569 --> 01:31:53,138
‫أين الكنز؟

1467
01:31:54,106 --> 01:31:55,573
‫إنّها تحتفظ به.

1468
01:31:58,376 --> 01:32:00,145
‫أتقصدين الرجل الميت؟

1469
01:32:06,584 --> 01:32:07,820
‫انظر.

1470
01:32:09,716 --> 01:32:11,418
‫إنّها مغازلتهما.

1471
01:32:11,623 --> 01:32:15,526
‫يبحث (كالامان) عن
‫شيءٍ في الجزيرة.

1472
01:32:18,396 --> 01:32:19,932
‫صدف حمراء نادرة.

1473
01:32:20,065 --> 01:32:25,037
‫ليثبت حبّه، كان يهبها
‫صدَفة يوميًا لمدّة عام

1474
01:32:25,170 --> 01:32:26,704
‫ثمّ صنع منهم تاجًا

1475
01:32:26,839 --> 01:32:29,574
‫أحمرًا ساطعًا كشعلة حبّهما

1476
01:32:29,707 --> 01:32:33,078
‫حتى جاء اليوم الذي
‫وافقت على طلبه ليدها.

1477
01:32:33,212 --> 01:32:34,947
‫ولم يتعلّق الأمر بالمجوهرات قط.

1478
01:32:35,080 --> 01:32:38,851
‫لم تكُن ثروات (كالامان) و(تاها) ماديّة

1479
01:32:40,752 --> 01:32:42,654
‫بل كان حبّهما.

1480
01:32:42,788 --> 01:32:45,090
‫هذا ما كان مقصودًا.
‫وكان ذلك كافيًا.

1481
01:32:45,224 --> 01:32:46,457
‫إذن، هذا كلّ شيء؟

1482
01:32:47,359 --> 01:32:50,296
‫كلّ ذلك الوقت والمال

1483
01:32:51,096 --> 01:32:54,666
‫أنفِقَ على تعبير مجازيّ بخس؟

1484
01:32:54,800 --> 01:32:57,568
‫- إنّه مجازٌ باهظ الثمن.
‫- إخرس.

1485
01:32:57,702 --> 01:32:59,671
‫علينا الذهاب الآن.

1486
01:32:59,805 --> 01:33:02,908
‫- هيّا فلنذهب.
‫- لا، لا، أنتَ باقٍ هنا.

1487
01:33:03,042 --> 01:33:05,077
‫إنّكما تظنّان الأمر رائعٌ وشاعريّ.

1488
01:33:05,210 --> 01:33:07,679
‫إذن ستبقيان هنا
‫وستقضيان لحظاتكما الأخيرة

1489
01:33:07,813 --> 01:33:10,748
‫تفكران في ثراء ذلك الممجاز.

1490
01:33:11,417 --> 01:33:13,685
‫- ادخلا.
‫- ماذا؟ بربّك يا رجل.

1491
01:33:13,819 --> 01:33:16,221
‫- يا إلهي، ادخل القبرَ وحسب.
‫- حسنًا، حسنًا.

1492
01:33:16,355 --> 01:33:18,958
‫يُفضّل أن تُدفن حيًا من
‫أن تُدفن ميتًا حسبما أظن.

1493
01:33:19,091 --> 01:33:22,394
‫- حقًا ليس هكذا.
‫- تعلمان، إنّ هذا عارٌ بالفعل.

1494
01:33:22,527 --> 01:33:23,996
‫هذه قصةٌ من الهاوية.

1495
01:33:24,129 --> 01:33:26,798
‫يؤسفني إنّكِ لن تبقين لترويها.
‫أسرعوا.

1496
01:33:26,932 --> 01:33:28,693
‫- ولكنهما سيموتان.
‫- وأنتَ كذلك.

1497
01:33:28,718 --> 01:33:31,236
‫إن لم تكفّ عن كونكَ عاطفيًا!
‫تعال الى هنا!

1498
01:33:40,778 --> 01:33:42,780
‫لا بأس بذلك.
‫هذا ليس كابوسًا فعليًا.

1499
01:33:42,915 --> 01:33:44,582
‫رأيته منذ أن كنتُ
‫في الـ 14 من عمري.

1500
01:33:47,920 --> 01:33:51,656
‫لماذا تُسرع في المشي؟
‫إنّه ليس سباقًا.

1501
01:33:56,661 --> 01:33:58,964
‫مهلًا، ماذا تفعل؟
‫عُد الى هنا!

1502
01:33:59,098 --> 01:34:03,768
‫لعلّك اشتريتَ الجزيرة
‫ولكنّك الآن ملكًا لها.

1503
01:34:04,569 --> 01:34:06,105
‫لا يمكنك تركي هنا!

1504
01:34:08,107 --> 01:34:10,508
‫عُد يا (رافي)!

1505
01:34:12,744 --> 01:34:14,113
‫أريد قاربًا.

1506
01:34:23,521 --> 01:34:25,656
‫مهلًا، توقّف، توقّف.

1507
01:34:27,692 --> 01:34:29,461
‫النجدة! النجدة!

1508
01:34:29,594 --> 01:34:31,696
‫أحد السكّان المحليين
‫قد سرقَ قاربي.

1509
01:34:31,829 --> 01:34:33,531
‫هل رأيتَ إمرأة؟

1510
01:34:33,664 --> 01:34:36,768
‫إنّها سمراء وترتدي
‫بذلةً مرصّعة بمجوهرات.

1511
01:34:36,902 --> 01:34:40,939
‫كلا.
‫هل هي واقعة في مشكلة؟

1512
01:34:52,583 --> 01:34:54,319
‫إنّه مضحك نوعًا ما.

1513
01:34:55,728 --> 01:34:57,531
‫كنتُ أظنُ أن هذا...

1514
01:34:57,655 --> 01:34:59,525
‫هذا شيءٌ كان في قمّة الرومانسيّة.

1515
01:34:59,657 --> 01:35:00,993
‫حقًا؟

1516
01:35:01,126 --> 01:35:04,396
‫أن تكوني محبوسةً في نعشٍ
‫يكاد أن تدفنه الحمم البركانيّة

1517
01:35:04,530 --> 01:35:07,132
‫أو... يعانق الموتى؟

1518
01:35:07,899 --> 01:35:10,936
‫الاستلقاء مع حبٍ ضائع وحسب.

1519
01:35:11,070 --> 01:35:12,337
‫كما فعلت (تاها).

1520
01:35:14,839 --> 01:35:16,075
‫يا إلهي.

1521
01:35:16,641 --> 01:35:17,976
‫يا إلهي.

1522
01:35:18,110 --> 01:35:20,279
‫آسف.

1523
01:35:20,412 --> 01:35:22,847
‫آسف لعدم مقدرتي على إنقاذكِ.

1524
01:35:22,981 --> 01:35:24,983
‫وآسف لعدم مقدرتي أن أكون (داش).

1525
01:35:25,484 --> 01:35:26,818
‫إنّك محق.

1526
01:35:27,852 --> 01:35:29,388
‫أنّكَ لا تشبه (داش) بشيء.

1527
01:35:29,521 --> 01:35:32,524
‫لم تركب حصانًا أبيضًا كي تنقذني.

1528
01:35:32,657 --> 01:35:38,030
‫بل ركبتَ دراجةً
‫مُعارة بكاتم صوتٍ تالف.

1529
01:35:39,465 --> 01:35:40,832
‫أجل.

1530
01:35:40,966 --> 01:35:43,868
‫لم أتمكن من كتابة (داش) يشبهكَ قط.

1531
01:35:45,770 --> 01:35:47,705
‫لأنّني لم أعرف

1532
01:35:48,407 --> 01:35:50,142
‫(داش) كـ (آلان).

1533
01:35:50,275 --> 01:35:52,710
‫كنتُ مرعوبة من أن
‫تذوق مرارة الحياة مجددًا

1534
01:35:52,844 --> 01:35:54,179
‫مما دعاني إلى الموت.

1535
01:35:54,313 --> 01:35:56,281
‫لم أستطع رؤية خير الأمور أمامي.

1536
01:35:56,415 --> 01:35:59,985
‫يغمرني الأسف لأنّني لم أركَ مبكرًا.

1537
01:36:00,918 --> 01:36:02,521
‫لديّ اعترافٌ أيضًا.

1538
01:36:02,653 --> 01:36:06,525
‫لعلمكِ، إنّني كنتُ مغرمًا بالمكان
‫الذي تتجه صوبه قصتنا الجديدة.

1539
01:36:06,657 --> 01:36:09,927
‫أردتُ أن أرى كيف
‫سيسير الأمر حسبما أظن.

1540
01:36:11,196 --> 01:36:13,764
‫"مغامرات (لوريتا) و(آلان)"

1541
01:36:15,867 --> 01:36:17,768
‫كلا، سنحتاج عنوانًا أحسن من ذلك.

1542
01:36:17,902 --> 01:36:19,904
‫أجل، بالتأكيد.

1543
01:36:21,006 --> 01:36:24,809
‫آسفة، فعظم (تاها) يلكزُني.

1544
01:36:28,514 --> 01:36:30,215
‫لا بدّ وأنّ (رافي) قد ترك هذا.

1545
01:36:30,349 --> 01:36:32,884
‫كيف تنسى عتلتكَ؟
‫ستساعدنا في الهرب.

1546
01:36:33,018 --> 01:36:34,620
‫لا، لقد تركها عن قصد.

1547
01:36:34,752 --> 01:36:36,421
‫رائعٌ، لطالما أعجبني.

1548
01:36:36,555 --> 01:36:37,922
‫- واحد...
‫- حسنًا.

1549
01:36:38,056 --> 01:36:39,824
‫- اثنان، ثلاثة!
‫- حسنًا.

1550
01:36:39,957 --> 01:36:43,961
‫كنتُ أفضّل ألّا يتركنا هنا
‫في بادئ الأمر، ولكن...

1551
01:36:44,630 --> 01:36:45,430
‫حسنًا.

1552
01:37:13,091 --> 01:37:14,926
‫"يسرٌ بعد عسر."

1553
01:37:21,567 --> 01:37:23,034
‫لنصعد!
‫فلنركض نحو الأشجار!

1554
01:37:24,203 --> 01:37:27,139
‫مهلًا، كلا، لا عليكِ.
‫فالأشجار تحترق.

1555
01:37:27,573 --> 01:37:29,274
‫حسنًا.

1556
01:37:30,841 --> 01:37:32,710
‫يمكننا العودة من خلال النفق.

1557
01:37:33,679 --> 01:37:35,259
‫لا، لا يمكن المرور من النفق.

1558
01:37:40,085 --> 01:37:42,019
‫حسنًا، أنا منفتح على باقي الأفكار.

1559
01:37:42,154 --> 01:37:45,657
‫ثمّة تيّار ماء.
‫يمكنا تتّبعه في المحيط.

1560
01:37:45,790 --> 01:37:47,459
‫وكيف لنا أن نعلم ما
‫يوجد في الجانب الآخر؟

1561
01:37:47,925 --> 01:37:49,060
‫لا نعلم.

1562
01:37:50,861 --> 01:37:53,030
‫ثمّة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

1563
01:37:54,533 --> 01:37:56,235
‫- يستحق المغامرة.
‫- حقًا.

1564
01:38:17,155 --> 01:38:18,190
‫(آلان)؟

1565
01:38:26,632 --> 01:38:27,865
‫(آلان)؟

1566
01:39:05,304 --> 01:39:06,238
‫(آلان)؟

1567
01:39:06,371 --> 01:39:09,106
‫(آلان)؟

1568
01:39:10,309 --> 01:39:11,343
‫(آلان).

1569
01:39:14,579 --> 01:39:16,281
‫يا إلهي، إنّكَ حيّ.

1570
01:39:16,415 --> 01:39:18,650
‫- أنا حيّ.
‫- يا إلهي، ظننتُ أنّني قتلتكَ.

1571
01:39:21,653 --> 01:39:22,587
‫هل تلك (بيث)؟

1572
01:39:22,721 --> 01:39:23,954
‫(لوريتا)!

1573
01:39:24,589 --> 01:39:25,724
‫(بيث)!

1574
01:39:25,856 --> 01:39:27,492
‫- (بيث)!
‫- (بيث)!

1575
01:39:27,626 --> 01:39:28,859
‫(بيث)!

1576
01:39:34,499 --> 01:39:35,900
‫إنّكِ هنا يا (بيث)!

1577
01:39:36,535 --> 01:39:37,703
‫لمَ أنتِ هنا؟

1578
01:39:37,835 --> 01:39:40,672
‫أخبرتكِ أنّني داعمة لكِ يا فتاة.

1579
01:39:41,172 --> 01:39:43,040
‫أنا في غاية الأسف!

1580
01:39:43,174 --> 01:39:45,310
‫لقد أتلفتُ البذلة!

1581
01:39:45,744 --> 01:39:46,712
‫عفوًا؟

1582
01:39:46,844 --> 01:39:49,314
‫لا عليكِ! لاحقًا.

1583
01:39:49,448 --> 01:39:51,416
‫وجدتُ شخصًا بريطانيًا في الكهف.

1584
01:39:51,550 --> 01:39:54,018
‫ظننتُه كان صبيًا ولكن لحيته مكتملة.

1585
01:39:54,151 --> 01:39:57,389
‫(بيث)، ذلك (فيرفاكس)!
‫لقد اختطفني.

1586
01:39:57,522 --> 01:40:00,258
‫إنّه شخص شرّير يا (بيث)!
‫لقد قتل مدرّبي!

1587
01:40:00,392 --> 01:40:01,426
‫أمسكوه.

1588
01:40:01,892 --> 01:40:03,094
‫أوقفه.

1589
01:40:10,935 --> 01:40:13,170
‫أنا داعمٌ لكِ يا فتاة.

1590
01:40:15,273 --> 01:40:17,242
‫إلى أين كنتَ مهرولًا؟
‫إنّه قارب.

1591
01:40:17,376 --> 01:40:18,876
‫هذا الرجلُ مضحكًا.

1592
01:40:19,009 --> 01:40:20,679
‫أمسكتكَ.

1593
01:40:20,812 --> 01:40:22,079
‫اسبحا الى الصخرة!

1594
01:40:22,213 --> 01:40:24,249
‫- لا امسكُ بكِ، لا، أمسكتكِ.
‫- أمسكتكَ.

1595
01:40:24,383 --> 01:40:26,251
‫سنحضركَ.
‫الوضع على ما يرام.

1596
01:40:26,392 --> 01:40:28,960
‫باحثَين عن ملاذٍ بجوار صخرة

1597
01:40:29,086 --> 01:40:31,155
‫حملها من الماء

1598
01:40:31,289 --> 01:40:34,426
‫وذراعه القويّة تسحب جسدها بقربه.

1599
01:40:34,559 --> 01:40:35,694
‫همسَ (آلان).

1600
01:40:35,827 --> 01:40:38,397
‫إنّكِ في مأمنٍ الآن.

1601
01:40:40,732 --> 01:40:45,470
‫"في اللحظة تلك، شعرَت
‫(لوريتا) ببدء مغامرة جديدة."

1602
01:40:46,671 --> 01:40:49,374
‫خفقان قلبها المولع بإعجوبة الهرب

1603
01:40:49,508 --> 01:40:52,377
‫هو ما أشعل لهيب رغبتها فيه.

1604
01:40:52,511 --> 01:40:56,715
‫كانت متعطّشة إزاء المقذوفات
‫البركانيّة التي عاجلًا ستخرجُ منه..."

1605
01:40:56,848 --> 01:41:00,419
‫لا تتوقفي عند الجزء الممتع.

1606
01:41:01,720 --> 01:41:03,555
‫لم تفوّت شيئًا من قبل الإ وقرأته.

1607
01:41:03,688 --> 01:41:05,022
‫ألم أخبرك؟

1608
01:41:05,156 --> 01:41:08,092
‫الساحل الأجمل في العالم.

1609
01:41:08,225 --> 01:41:11,530
‫ربّما لاحقًا سأريكم خليج السحر؟

1610
01:41:11,663 --> 01:41:13,298
‫لا، يمكنكَ أخذ (راندي).

1611
01:41:13,432 --> 01:41:17,001
‫تذكّر، إنّك صديقي العذري.

1612
01:41:17,134 --> 01:41:20,137
‫العذري؟
‫يروقني ذلك.

1613
01:41:20,271 --> 01:41:22,940
‫لستُ واثقًا ممّا يعنيه
‫ولكنّه يروقني.

1614
01:41:23,073 --> 01:41:25,310
‫تفضّلي يا (راندي).

1615
01:41:27,011 --> 01:41:29,381
‫- عزيزتي.
‫- إنّك ملاك، أشكركَ.

1616
01:41:29,947 --> 01:41:31,450
‫كيف علمتِ؟

1617
01:41:43,328 --> 01:41:46,130
‫طريقةٌ رائعة لنهاية
‫رحلة كتاب، أليس كذاك؟

1618
01:41:48,567 --> 01:41:52,871
‫لعلمكِ، لديّ تعبير أحبّ استخدامه
‫في لحظاتٍ كهذه، في الواقع.

1619
01:41:55,740 --> 01:41:57,141
‫

1620
01:41:58,275 --> 01:42:01,413
‫إنّه تعبيرٌ لاتينيّ.
‫ويعني، "ما القادم؟"

1621
01:42:03,280 --> 01:42:04,783
‫"ما رأيكَ؟"

1622
01:42:07,017 --> 01:42:08,152
‫مطعم "بوكا دي بيبو".

1623
01:42:11,590 --> 01:42:13,290
‫- لا أعرف أيّ لغةٍ لاتينية أخرى.
‫- لا، أجل.

1624
01:42:13,425 --> 01:42:16,327
‫بحثتُ عنها الآن وفي هذه اللحظة.

1625
01:42:17,127 --> 01:42:19,230
‫إذن، ماذا سيحصل بعد ذلك؟

1626
01:42:19,364 --> 01:42:21,800
‫- كيف تكتبين هذا؟
‫- لا أدري.

1627
01:42:21,933 --> 01:42:24,503
‫- كيف تكتبه؟
‫- هل حقًا نتطلّع أن أكتب هذا؟

1628
01:42:24,636 --> 01:42:26,972
‫- حاول وحسب، خذ وقتك في المحاولة.
‫- حسنًا، سأكتبه.

1629
01:42:27,104 --> 01:42:28,406
‫حسنًا.

1630
01:42:28,540 --> 01:42:31,510
‫"كًنّا... كانوا.. واقفين على الشاطئ."

1631
01:42:31,643 --> 01:42:33,545
‫يمهّدون الطريق للجمهور.
‫إنّهم يعلمون أين نحن.

1632
01:42:33,678 --> 01:42:35,447
‫إنّك تضحكين بالفعل.
‫لم تضحكين عليّ؟

1633
01:42:35,580 --> 01:42:37,348
‫- لا أضحك بل أبتسم.
‫- تضحكين.

1634
01:42:37,482 --> 01:42:44,956
‫"ثمّة أشجار نخيل فوق شعر
‫لفتاةٍ عزباء بنيّ كلحاء الشجر

1635
01:42:44,981 --> 01:42:46,490
‫وثمة قنديل بحرٍ ميت..."

1636
01:42:46,515 --> 01:42:48,984
‫كلّ ما تقوله هو وصف
‫لما تراه الآن بالفعل.

1637
01:42:49,628 --> 01:42:52,464
‫"إنّه متوتّر لأنّه يحبّها حقًا"

1638
01:42:53,297 --> 01:42:55,332
‫كتابةٌ رائعة.

1639
01:42:55,467 --> 01:42:56,768
‫- أشكركِ.
‫- عفوًا.

1640
01:42:56,793 --> 01:42:57,860
‫سأواصل.

1641
01:42:58,102 --> 01:42:59,638
‫"نظرَ في عينيها بعمق.

1642
01:42:59,771 --> 01:43:03,173
‫الشيء الوحيد الذي
‫يُقارن بأمواجِ ذلك الشاطئ

1643
01:43:03,909 --> 01:43:05,010
‫كان الخفقان في..."

1644
01:43:05,142 --> 01:43:08,212
‫- حسنًا، لا يمكنك الخفقان.
‫- لمَ لا؟

1645
01:43:08,345 --> 01:43:10,015
‫لا يمكنكَ البدء بخفقان.

1646
01:43:10,147 --> 01:43:12,417
‫- إنّكِ تخفقين طوال الوقت.
‫- لا أبدأ موضوعًا بخفقان.

1647
01:43:12,551 --> 01:43:14,951
‫- عليكَ أن تكسبَ الخفقان.
‫- ومن نصّبكِ ملكةً للخفقان؟

1648
01:43:15,006 --> 01:43:18,222
‫سيكون هذا في الفصل الرابع.
‫تريده أن ينضج في الرابع بشكلٍ مناسب.

1649
01:43:18,355 --> 01:43:20,458
‫أظنّكِ تخفقين في كلّ الفصول.
‫"خفقان."

1650
01:43:20,592 --> 01:43:22,527
‫إنّها تمهيد للخفقان.

1651
01:43:22,661 --> 01:43:24,696
‫- "متموّج."
‫- قفزتَ للفصل الخامس.

1652
01:43:24,829 --> 01:43:27,699
‫- وماذا عن انّهم يقبّلون؟ لمَ لا؟
‫- كقبلةٍ عاديّة وحسب؟

1653
01:43:27,832 --> 01:43:29,668
‫أجل، كقبلةِ بداية الفصل.

1654
01:43:29,801 --> 01:43:31,436
‫أنا بارعةٌ في البدء...

1655
01:43:35,272 --> 01:43:36,775
‫كيف كان ذلك؟ أيّ ملاحظات؟

1656
01:43:37,509 --> 01:43:40,912
‫محاولة رائعة للفصل الأول.

1657
01:45:14,873 --> 01:45:16,507
‫كنتَ ميتًا.

1658
01:45:16,641 --> 01:45:19,510
‫خرجَ دماغكَ من وجهكَ
‫واصطدمَ بمؤخرة حنجرتي.

1659
01:45:19,644 --> 01:45:22,147
‫- كان في فمي.
‫- لا تقل إنّه كان في فمكَ.

1660
01:45:22,279 --> 01:45:23,882
‫- يمكنني تذوّقكَ.
‫- لا تقل ذلك أبدًا.

1661
01:45:24,015 --> 01:45:29,186
‫إنّنا لا نستخدم سوى 10% من عقولنا
‫لذا فقد انتقلتُ إلى 10% أخرى للتو.

1662
01:45:29,319 --> 01:45:32,123
‫إذن، هل أنتَ بخير؟

1663
01:45:32,256 --> 01:45:33,958
‫مئة في المئة.

1664
01:45:34,092 --> 01:45:35,560
‫يعني 10%.

1665
01:45:35,694 --> 01:45:37,361
‫اعتقدنا إنّك ميّت.

1666
01:45:37,494 --> 01:45:40,197
‫بطبيعة الحال، لديّ بعض
‫إضطرابات الغضب يلزمني تركها.

1667
01:45:40,330 --> 01:45:42,734
‫- بالطبع.
‫- والامتعاض.

1668
01:45:44,602 --> 01:45:45,904
‫لذا فقد سُررتُ بمقابلتكَ يا رجل.

1669
01:45:46,037 --> 01:45:48,073
‫حسنًا، دعونا نلتزم الهدوء.

1670
01:45:48,205 --> 01:45:52,644
‫نغلق أعيننا ونستجمع أنفاسنا.

1671
01:45:53,678 --> 01:45:54,813
‫عظيم.

1672
01:45:55,613 --> 01:45:56,648
‫عظيم.

1673
01:46:02,603 --> 01:46:15,071
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

