﻿1
00:00:16,918 --> 00:00:20,421
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

2
00:01:28,685 --> 00:01:29,686
‫مهلًا!‬

3
00:01:56,796 --> 00:01:59,382
‫...عيد "هالوين" مظلم وعاصف.‬

4
00:02:03,470 --> 00:02:06,305
‫أهلًا بكم في أخبار "جي سي ١"
‫للساعة الـ٨ مساءً.‬

5
00:02:06,472 --> 00:02:07,932
‫في أهم أخبارنا الليلة،‬

6
00:02:08,099 --> 00:02:10,351
‫تبيّن آخر الاستطلاعات
‫العمدة "دون ميتشل" الابن‬

7
00:02:10,518 --> 00:02:14,314
‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ٢٨ سنة،
‫"بيلا ريال"، في نتائج متعادلة.‬

8
00:02:14,481 --> 00:02:19,402
‫احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس
‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬

9
00:02:19,569 --> 00:02:23,531
‫والآن، منافستي الشابة هنا
‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد "غوثام"،‬

10
00:02:23,698 --> 00:02:25,492
‫الذي أسّسه "توماس واين" العظيم‬

11
00:02:25,658 --> 00:02:28,244
‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية
‫كجدارنا البحري‬

12
00:02:28,411 --> 00:02:29,746
‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬

13
00:02:29,913 --> 00:02:34,000
‫برنامج التجديد فاشل،
‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ ٢٠ سنة.‬

14
00:02:34,167 --> 00:02:37,003
‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك،
‫الجرائم بلغت أقصاها.‬

15
00:02:37,170 --> 00:02:39,339
‫- القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي.
‫- مهلًا...‬

16
00:02:39,506 --> 00:02:41,758
‫لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع.‬

17
00:02:41,966 --> 00:02:42,926
‫تحت إدارتي،‬

18
00:02:43,092 --> 00:02:46,679
‫وجهت شرطة "غوثام" ضربات هائلة
‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬

19
00:02:46,846 --> 00:02:50,266
‫قضية "سالفاتور ماروني"
‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬

20
00:02:50,433 --> 00:02:53,770
‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية،
‫لقد ازداد الوضع سوءًا.‬

21
00:02:53,937 --> 00:02:55,146
‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬

22
00:02:55,313 --> 00:02:59,234
‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب
‫ولن تهدأ عزيمتي...‬

23
00:03:03,738 --> 00:03:04,739
‫مرحبًا.‬

24
00:03:07,200 --> 00:03:08,910
‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬

25
00:03:14,249 --> 00:03:15,792
‫لم لا تزال متعادلة معه؟‬

26
00:03:20,380 --> 00:03:23,383
‫ولكنني ظننتنا متقدمين
‫في استطلاع "بوست" الجديد.‬

27
00:03:30,473 --> 00:03:32,809
‫حسنًا، أتعلم؟
‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا.‬

28
00:03:32,976 --> 00:03:34,853
‫اتصل بي غدًا صباحًا.‬

29
00:03:38,064 --> 00:03:40,400
‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬

30
00:03:40,567 --> 00:03:43,027
‫نحتاج إلى قائد يا سيّد "ميتشل"،
‫وليس إلى مشجع.‬

31
00:03:43,194 --> 00:03:45,864
‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬

32
00:05:04,651 --> 00:05:07,654
‫الخميس، ٣١ أكتوبر.‬

33
00:05:20,500 --> 00:05:23,253
‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬

34
00:05:26,422 --> 00:05:28,091
‫رغم المطر.‬

35
00:05:31,594 --> 00:05:35,807
‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬

36
00:05:35,974 --> 00:05:38,059
‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬

37
00:05:39,561 --> 00:05:41,062
‫ولكنني هناك أيضًا.‬

38
00:05:42,105 --> 00:05:43,815
‫أراقب.‬

39
00:05:45,400 --> 00:05:49,821
‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل
‫إلى حيوان ليلي.‬

40
00:05:53,116 --> 00:05:55,034
‫"بقالة (غود تايمز)"‬

41
00:05:55,201 --> 00:05:57,996
‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬

42
00:06:11,634 --> 00:06:13,470
‫- هيّا! أعطني المال.
‫- حسنًا.‬

43
00:06:13,636 --> 00:06:16,181
‫- هيّا، بسرعة!
‫- حسنًا!‬

44
00:06:16,347 --> 00:06:17,849
‫إنها مدينة كبيرة.‬

45
00:06:22,479 --> 00:06:24,189
‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬

46
00:06:34,782 --> 00:06:36,701
‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬

47
00:06:41,873 --> 00:06:43,625
‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

48
00:06:49,047 --> 00:06:49,881
‫انفجار!‬

49
00:06:54,886 --> 00:06:56,763
‫رائع، هذا ما أعنيه!‬

50
00:06:56,930 --> 00:06:58,223
‫لنر ضرباتك.‬

51
00:06:59,057 --> 00:07:00,433
‫هذا لك.‬

52
00:07:20,912 --> 00:07:24,833
‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬

53
00:07:26,543 --> 00:07:29,504
‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬

54
00:07:29,671 --> 00:07:31,673
‫لا يكون مجرد نداء.‬

55
00:07:33,258 --> 00:07:34,801
‫بل إنذار.‬

56
00:07:36,594 --> 00:07:37,595
‫لهم.‬

57
00:07:47,272 --> 00:07:48,481
‫الخوف...‬

58
00:07:51,860 --> 00:07:53,653
‫أداة.‬

59
00:08:04,747 --> 00:08:07,917
‫هل فقدت صوابك؟
‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬

60
00:08:19,762 --> 00:08:22,307
‫يظنون أنني أختبئ في الظل.‬

61
00:08:25,268 --> 00:08:26,269
‫هيّا!‬

62
00:08:30,315 --> 00:08:33,776
‫"مفلس"‬

63
00:08:34,694 --> 00:08:36,613
‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬

64
00:08:55,381 --> 00:08:56,382
‫هيّا.‬

65
00:08:58,343 --> 00:08:59,344
‫- هيّا!
‫- اقبضوا عليه!‬

66
00:08:59,511 --> 00:09:00,970
‫- هيّا يا رجل!
‫- ماذا تفعل؟‬

67
00:09:01,930 --> 00:09:03,097
‫النجدة!‬

68
00:09:03,264 --> 00:09:04,474
‫ليساعدني أحد!‬

69
00:09:05,266 --> 00:09:07,268
‫النجدة!‬

70
00:09:14,150 --> 00:09:15,360
‫إلى أين تذهب؟‬

71
00:09:20,156 --> 00:09:21,032
‫هيّا.‬

72
00:09:21,199 --> 00:09:22,867
‫هيّا يا رجل، اكسره.‬

73
00:09:25,036 --> 00:09:26,454
‫لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬

74
00:09:26,830 --> 00:09:28,456
‫والآن، هاجمه.‬

75
00:09:28,623 --> 00:09:30,333
‫حان وقت العرض.‬

76
00:09:30,875 --> 00:09:31,876
‫هيّا يا رجل.‬

77
00:09:32,043 --> 00:09:33,294
‫هيّا، افعل ذلك.‬

78
00:10:08,621 --> 00:10:10,248
‫هل ترون هذا الرجل؟‬

79
00:10:17,463 --> 00:10:19,090
‫من يُفترض أن تكون؟‬

80
00:10:36,107 --> 00:10:37,400
‫أنا "الانتقام".‬

81
00:10:38,526 --> 00:10:40,445
‫يا للعجب، هذا هو.‬

82
00:11:06,137 --> 00:11:07,263
‫مهلًا يا رجل، لا!‬

83
00:11:49,013 --> 00:11:50,390
‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬

84
00:12:29,387 --> 00:12:30,805
‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬

85
00:12:31,389 --> 00:12:33,057
‫إنه معي أيّها الشرطي.‬

86
00:12:35,310 --> 00:12:36,895
‫هل أنت جادّ يا سيّدي؟‬

87
00:12:37,812 --> 00:12:39,564
‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬

88
00:12:40,231 --> 00:12:43,026
‫"مارتينيز"، دعه يمر.‬

89
00:12:56,664 --> 00:12:58,416
‫يا له من غريب المظهر.‬

90
00:13:14,307 --> 00:13:15,391
‫ماذا نعرف؟‬

91
00:13:22,982 --> 00:13:26,069
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

92
00:13:26,236 --> 00:13:27,529
‫أيّها المحقق؟‬

93
00:13:27,695 --> 00:13:29,322
‫آسف أيّها الملازم.‬

94
00:13:30,198 --> 00:13:34,702
‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬

95
00:13:35,453 --> 00:13:38,623
‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة.‬

96
00:13:41,793 --> 00:13:43,419
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

97
00:13:43,878 --> 00:13:44,879
‫لا.‬

98
00:13:49,217 --> 00:13:50,426
‫اعذرني.‬

99
00:13:52,720 --> 00:13:54,597
‫معظمه من يده.‬

100
00:14:00,061 --> 00:14:01,104
‫قُطع إبهامه.‬

101
00:14:02,730 --> 00:14:04,941
‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬

102
00:14:05,316 --> 00:14:07,235
‫كان حيًا عند قُطع إصبعه.‬

103
00:14:08,528 --> 00:14:11,030
‫كدمات‬

104
00:14:11,197 --> 00:14:12,740
‫حول الجرح.‬

105
00:14:20,707 --> 00:14:23,543
‫"أكاذيب"‬

106
00:14:24,002 --> 00:14:27,589
‫"مداهمة ممنوعات (ماروني)"‬

107
00:14:27,964 --> 00:14:31,968
‫حراس الأمن في الأسفل
‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬

108
00:14:33,470 --> 00:14:35,680
‫كان العمدة هنا بمفرده.‬

109
00:14:38,099 --> 00:14:40,810
‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬

110
00:14:47,108 --> 00:14:48,902
‫ذكرت وجود بطاقة.‬

111
00:14:49,068 --> 00:14:50,653
‫نعم.‬

112
00:15:00,788 --> 00:15:03,833
‫"من صديقك السري، من هو؟‬

113
00:15:05,126 --> 00:15:06,753
‫لا فكرة لديك؟‬

114
00:15:06,920 --> 00:15:09,297
‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬

115
00:15:10,340 --> 00:15:12,884
‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬

116
00:15:14,219 --> 00:15:16,304
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

117
00:15:23,061 --> 00:15:24,938
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

118
00:15:27,482 --> 00:15:28,691
‫ماذا يجري هنا؟‬

119
00:15:31,778 --> 00:15:33,112
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

120
00:15:33,279 --> 00:15:34,989
‫هذا موقع جريمة.‬

121
00:15:35,156 --> 00:15:37,325
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

122
00:15:37,492 --> 00:15:39,369
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

123
00:15:39,536 --> 00:15:42,288
‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"،
‫بحكم الماضي بيننا.‬

124
00:15:42,455 --> 00:15:44,207
‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬

125
00:15:46,000 --> 00:15:47,335
‫"إلى (باتمان)"‬

126
00:15:47,877 --> 00:15:49,003
‫مهلًا.‬

127
00:15:49,170 --> 00:15:50,713
‫- هل هو متورط في هذا؟
‫- لا.‬

128
00:15:50,880 --> 00:15:51,881
‫ما أدراك؟‬

129
00:15:52,048 --> 00:15:55,093
‫إنه حارس مستقل! يمكن الاشتباه به!‬

130
00:15:55,260 --> 00:15:56,803
‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا.‬

131
00:15:56,970 --> 00:15:58,513
‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت".‬

132
00:15:58,680 --> 00:16:00,223
‫يرقد في أكاذيبه.‬

133
00:16:01,724 --> 00:16:02,725
‫عفوًا؟‬

134
00:16:04,269 --> 00:16:05,353
‫اللغز.‬

135
00:16:05,937 --> 00:16:09,357
‫{\an8}ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟
‫يرقد في أكاذيبه.‬

136
00:16:18,491 --> 00:16:19,993
‫ويلاه.‬

137
00:16:23,246 --> 00:16:26,040
‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح؟‬

138
00:16:27,041 --> 00:16:28,877
‫عيد "هالوين" سعيدًا.‬

139
00:16:29,669 --> 00:16:31,296
‫عفوًا أيّها المفوض.‬

140
00:16:32,380 --> 00:16:34,048
‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬

141
00:16:38,094 --> 00:16:39,804
‫أريده أن يرحل.‬

142
00:16:40,430 --> 00:16:41,514
‫الآن!‬

143
00:16:48,104 --> 00:16:49,314
‫هيّا.‬

144
00:17:02,117 --> 00:17:03,327
‫نعم.‬

145
00:17:04,578 --> 00:17:05,997
‫الصبي وجده.‬

146
00:17:11,001 --> 00:17:14,005
‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬

147
00:17:30,438 --> 00:17:32,607
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

148
00:17:38,196 --> 00:17:41,908
‫الليلة، فقد ابن والده.‬

149
00:17:42,367 --> 00:17:44,202
‫فقدت زوجة زوجها.‬

150
00:17:45,411 --> 00:17:46,955
‫وأنا فقدت صديقًا.‬

151
00:17:48,039 --> 00:17:50,500
‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬

152
00:17:50,667 --> 00:17:53,753
‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬

153
00:17:54,212 --> 00:17:56,381
‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬

154
00:17:57,131 --> 00:18:00,468
‫ونحن ناشطون في متابعة
‫كل خيوط التحقيق لدينا‬

155
00:18:00,635 --> 00:18:04,639
‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬

156
00:18:04,806 --> 00:18:05,974
‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬

157
00:18:06,141 --> 00:18:08,893
‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬

158
00:18:09,060 --> 00:18:10,645
‫ولكنني لا أعلم.‬

159
00:18:16,568 --> 00:18:19,362
‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬

160
00:18:19,529 --> 00:18:21,614
‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬

161
00:18:22,365 --> 00:18:23,700
‫والآن هذا.‬

162
00:18:24,742 --> 00:18:25,702
‫"انتخبوا (ريال) للتغيير"‬

163
00:18:25,869 --> 00:18:27,453
‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬

164
00:18:30,165 --> 00:18:31,416
‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها.‬

165
00:18:33,501 --> 00:18:35,795
‫ولكن يجب أن أحاول.‬

166
00:18:36,588 --> 00:18:37,839
‫وأبذل قصارى جهدي.‬

167
00:19:02,614 --> 00:19:03,781
‫"محطة (واين) النهائية"‬

168
00:19:23,927 --> 00:19:26,429
‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬

169
00:19:27,388 --> 00:19:29,307
‫وراء القناع.‬

170
00:19:33,812 --> 00:19:36,105
‫أحيانًا في الصباح‬

171
00:19:37,899 --> 00:19:40,068
‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬

172
00:19:42,445 --> 00:19:44,030
‫كل ما حدث.‬

173
00:19:47,158 --> 00:19:48,993
‫"الخميس، أكتوبر"‬

174
00:19:49,160 --> 00:19:50,829
‫"حيوان ليلي"‬

175
00:19:50,995 --> 00:19:52,747
‫"أبذل قصارى جهدي"‬

176
00:19:56,709 --> 00:19:58,503
‫"ملاحظات (مشروع ’غوثام‘)
‫العام الثاني - أكتوبر"‬

177
00:19:58,670 --> 00:20:00,088
‫ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق.‬

178
00:20:00,255 --> 00:20:04,050
‫عمدة "غوثام" منذ أربعة عهود،
‫"دون ميتشل" الابن،‬

179
00:20:04,217 --> 00:20:08,805
‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله
‫في منطقة "كريست هيل" الحصرية.‬

180
00:20:08,972 --> 00:20:12,142
‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬

181
00:20:12,308 --> 00:20:15,103
‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬

182
00:20:15,270 --> 00:20:18,189
‫{\an8}بينما تبحث الشرطة والمباحث
‫عن القاتل الأثيم.‬

183
00:20:18,523 --> 00:20:19,357
‫{\an8}"أصداء جريمة قتل (واين)؟"‬

184
00:20:19,440 --> 00:20:20,358
‫{\an8}وهذه قطعًا ليست أول مرة‬

185
00:20:20,525 --> 00:20:22,986
‫{\an8}تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية
‫مدينة "غوثام".‬

186
00:20:23,153 --> 00:20:27,448
‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف،
‫قبل ٢٠ سنة في مثل هذا الأسبوع،‬

187
00:20:27,615 --> 00:20:31,202
‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير
‫د. "توماس واين" وزوجته "مارثا"‬

188
00:20:31,369 --> 00:20:34,122
‫للقتل خلال حملة "واين" الانتخابية
‫لمنصب العمدة.‬

189
00:20:34,289 --> 00:20:38,042
‫كانت جريمة مروعة
‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬

190
00:20:38,209 --> 00:20:40,003
‫مسيرة "دون ميتشل" الابن السياسية‬

191
00:20:40,170 --> 00:20:42,672
‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬

192
00:20:42,839 --> 00:20:46,009
‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬

193
00:20:46,176 --> 00:20:50,138
‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة
‫في المافيا، "سالفاتور ماروني"،‬

194
00:20:50,305 --> 00:20:54,350
‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة
‫للممنوعات في تاريخ شرطة "غوثام".‬

195
00:20:54,517 --> 00:20:55,894
‫أفترض أنك سمعت عن هذا؟‬

196
00:20:57,770 --> 00:20:59,022
‫نعم.‬

197
00:21:06,029 --> 00:21:07,363
‫فهمت.‬

198
00:21:08,198 --> 00:21:10,116
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

199
00:21:10,658 --> 00:21:11,868
‫ويلاه.‬

200
00:21:18,249 --> 00:21:19,083
‫"أدر"‬

201
00:21:20,627 --> 00:21:22,670
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

202
00:21:30,678 --> 00:21:32,972
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

203
00:21:36,142 --> 00:21:37,936
‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬

204
00:21:39,354 --> 00:21:41,022
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

205
00:21:41,189 --> 00:21:42,106
‫على ما يبدو.‬

206
00:21:42,398 --> 00:21:44,275
‫بدأت تصبح من المشاهير.‬

207
00:21:46,319 --> 00:21:47,570
‫لماذا يكتب لك؟‬

208
00:21:47,737 --> 00:21:49,113
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

209
00:21:49,280 --> 00:21:50,323
‫لا أعلم بعد.‬

210
00:21:50,490 --> 00:21:51,908
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

211
00:21:53,785 --> 00:21:55,203
‫استحم.‬

212
00:21:56,663 --> 00:21:59,249
‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين"
‫قادمون للفطور.‬

213
00:21:59,415 --> 00:22:01,334
‫هنا؟ لماذا؟‬

214
00:22:01,501 --> 00:22:02,627
‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬

215
00:22:02,794 --> 00:22:03,753
‫لا وقت لديّ لهذا.‬

216
00:22:03,920 --> 00:22:05,421
‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس".‬

217
00:22:05,588 --> 00:22:08,591
‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬

218
00:22:08,758 --> 00:22:10,343
‫لا أبالي بذلك.‬

219
00:22:11,261 --> 00:22:13,721
‫- لا شيء منه.
‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬

220
00:22:16,099 --> 00:22:19,144
‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬

221
00:22:19,310 --> 00:22:21,479
‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬

222
00:22:22,021 --> 00:22:23,940
‫وإن لم يكن لي تأثير،‬

223
00:22:25,024 --> 00:22:26,693
‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬

224
00:22:26,860 --> 00:22:27,861
‫هذا ما أخشاه.‬

225
00:22:28,027 --> 00:22:29,529
‫"ألفريد"، توقّف.‬

226
00:22:30,947 --> 00:22:32,407
‫لست أبي.‬

227
00:22:35,201 --> 00:22:36,619
‫أدرك ذلك جيدًا.‬

228
00:23:10,945 --> 00:23:13,198
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

229
00:23:19,162 --> 00:23:21,581
‫"يرقد في أكاذيبه"‬

230
00:23:38,848 --> 00:23:40,433
‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬

231
00:23:47,607 --> 00:23:48,733
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:23:49,108 --> 00:23:52,779
‫مجرد ذكريات
‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬

233
00:23:53,947 --> 00:23:57,075
‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬

234
00:24:00,078 --> 00:24:01,746
‫{\an8}كيف وجدت هذه الأحرف؟‬

235
00:24:03,289 --> 00:24:06,084
‫{\an8}"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي.‬

236
00:24:06,251 --> 00:24:08,503
‫{\an8}لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬

237
00:24:08,670 --> 00:24:12,757
‫{\an8}لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء،
‫وأجرّب الأحرف‬

238
00:24:12,924 --> 00:24:14,175
‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬

239
00:24:16,094 --> 00:24:17,095
‫هذا مثير للاهتمام.‬

240
00:24:18,346 --> 00:24:19,472
‫سيّد "بينيوورث"؟‬

241
00:24:19,848 --> 00:24:20,849
‫نعم يا "دوري"؟‬

242
00:24:21,182 --> 00:24:22,559
‫لقد وصل المحاسبون.‬

243
00:24:22,725 --> 00:24:24,561
‫استقبليهم من فضلك يا "دوري".‬

244
00:24:27,480 --> 00:24:29,732
‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬

245
00:24:29,899 --> 00:24:31,359
‫ماذا تعني؟‬

246
00:24:31,526 --> 00:24:34,028
‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬

247
00:24:34,195 --> 00:24:36,739
‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬

248
00:24:36,906 --> 00:24:38,783
‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬

249
00:24:38,950 --> 00:24:40,118
‫فارغًا، نعم، فهمت.‬

250
00:24:40,285 --> 00:24:42,328
‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬

251
00:24:42,495 --> 00:24:44,247
‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬

252
00:24:47,876 --> 00:24:53,756
‫"ذاكرة"‬

253
00:25:01,598 --> 00:25:03,266
‫تبًا.‬

254
00:25:03,433 --> 00:25:06,436
‫نعم، لديه سيارة.‬

255
00:25:06,603 --> 00:25:08,897
‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬

256
00:25:09,063 --> 00:25:10,732
‫من أين نبدأ حتى؟‬

257
00:25:11,316 --> 00:25:13,568
‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء.‬

258
00:25:13,735 --> 00:25:14,736
‫ألا تثق بي؟‬

259
00:25:15,737 --> 00:25:17,363
‫هل تعني أنك تثق بي؟‬

260
00:25:17,530 --> 00:25:20,325
‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬

261
00:25:22,327 --> 00:25:23,453
‫هناك.‬

262
00:25:46,559 --> 00:25:47,852
‫عمّ نبحث؟‬

263
00:25:48,478 --> 00:25:49,938
‫منفذ "يو إس بي".‬

264
00:25:50,104 --> 00:25:51,231
‫"يو إس بي"؟‬

265
00:25:58,321 --> 00:25:59,489
‫ماذا؟‬

266
00:26:04,869 --> 00:26:07,121
‫"إصبع" ذاكرة.‬

267
00:26:07,914 --> 00:26:09,541
‫عجبًا.‬

268
00:26:11,584 --> 00:26:13,002
‫"جهاز مشفر"‬

269
00:26:13,169 --> 00:26:14,671
‫إنه مشفر.‬

270
00:26:18,091 --> 00:26:19,384
‫جرّب هذا.‬

271
00:26:26,391 --> 00:26:28,768
‫يا له من رجل مضحك.‬

272
00:26:34,190 --> 00:26:35,024
‫"يجري فك التشفير"‬

273
00:26:38,236 --> 00:26:40,238
‫يا للمفاجأة.‬

274
00:26:40,655 --> 00:26:42,907
‫وداعًا للقيم العائلية.‬

275
00:26:43,074 --> 00:26:44,242
‫من تكون؟‬

276
00:26:44,409 --> 00:26:45,994
‫لا فكرة لديّ.‬

277
00:26:46,828 --> 00:26:49,664
‫ولكنه "البطريق"،
‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن.‬

278
00:26:49,998 --> 00:26:51,499
‫أعرف من يكون.‬

279
00:26:51,958 --> 00:26:52,959
‫ما كان ذلك؟‬

280
00:26:53,126 --> 00:26:54,669
‫"البريد المرسل: صور"‬

281
00:26:54,919 --> 00:26:57,547
‫تبًا! جهاز التخزين.‬

282
00:26:58,298 --> 00:27:00,633
‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬

283
00:27:00,800 --> 00:27:03,303
‫"غوثام بوست" والـ"غازيت"
‫و"جي سي ١"، جميعها.‬

284
00:27:03,470 --> 00:27:05,346
‫ويلاه.‬

285
00:27:05,513 --> 00:27:07,891
‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة.‬

286
00:27:08,057 --> 00:27:09,476
‫"يرقد في أكاذيبه."‬

287
00:27:09,642 --> 00:27:10,685
‫بشأنها؟‬

288
00:27:11,936 --> 00:27:13,521
‫ربما.‬

289
00:27:13,688 --> 00:27:15,565
‫هذه صالة "آيسبرغ".‬

290
00:27:15,732 --> 00:27:18,985
‫إنها تحت "شورلاين لوفتس"
‫حيث يختبئ "فالكون".‬

291
00:27:19,152 --> 00:27:21,279
‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية.‬

292
00:27:23,615 --> 00:27:24,699
‫نعم.‬

293
00:27:26,201 --> 00:27:29,120
‫"ميناء (غوثام) - أسماك (آيسبرغ)"‬

294
00:27:37,795 --> 00:27:39,005
‫هل تعرف من أكون؟‬

295
00:27:40,340 --> 00:27:42,592
‫نعم، لديّ فكرة.‬

296
00:27:43,051 --> 00:27:44,469
‫أريد مقابلة "البطريق".‬

297
00:27:45,178 --> 00:27:47,430
‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬

298
00:27:52,811 --> 00:27:53,812
‫ما المشكلة؟‬

299
00:27:53,978 --> 00:27:55,313
‫يريد مقابلة "البطريق".‬

300
00:27:55,480 --> 00:27:57,482
‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا.‬

301
00:27:57,649 --> 00:27:59,192
‫هذا ما حاولت إخباره.‬

302
00:27:59,359 --> 00:28:01,569
‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬

303
00:28:01,736 --> 00:28:03,613
‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬

304
00:28:04,989 --> 00:28:06,074
‫دمي أم دمك؟‬

305
00:28:14,415 --> 00:28:15,291
‫أمسكوا به!‬

306
00:28:15,458 --> 00:28:16,543
‫رأيت الأمر بأكمله.‬

307
00:28:16,709 --> 00:28:17,836
‫إنه في الأعلى!‬

308
00:28:18,002 --> 00:28:19,337
‫ما مشكلتك؟‬

309
00:29:02,005 --> 00:29:04,174
‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬

310
00:29:16,311 --> 00:29:18,354
‫اهدأ يا عزيزي.‬

311
00:29:18,521 --> 00:29:20,315
‫هل تبحث عني؟‬

312
00:29:21,024 --> 00:29:22,942
‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬

313
00:29:23,776 --> 00:29:27,197
‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬

314
00:29:28,072 --> 00:29:29,574
‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬

315
00:29:31,618 --> 00:29:33,495
‫كيف حالك؟‬

316
00:29:33,661 --> 00:29:35,538
‫أنا "أوز".‬

317
00:29:40,627 --> 00:29:41,878
‫من تكون؟‬

318
00:29:44,923 --> 00:29:46,841
‫لا أعلم حقًا.‬

319
00:29:47,550 --> 00:29:49,928
‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬

320
00:29:50,094 --> 00:29:51,221
‫ولكنني لم أكن معهم.‬

321
00:30:04,651 --> 00:30:05,652
‫لا عليك يا عزيزتي.‬

322
00:30:06,194 --> 00:30:09,989
‫لا خطر من سيّد "الانتقام" هذا، تعالي.‬

323
00:30:35,723 --> 00:30:36,933
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

324
00:30:43,439 --> 00:30:45,191
‫تفضل أيّها البطل.‬

325
00:30:45,358 --> 00:30:48,945
‫أريد أن أعرف من تكون
‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬

326
00:30:49,112 --> 00:30:50,780
‫- جريمة قتل من؟
‫- العمدة.‬

327
00:30:51,281 --> 00:30:52,574
‫هل هذا العمدة؟‬

328
00:30:52,740 --> 00:30:54,534
‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة.‬

329
00:30:55,743 --> 00:30:57,078
‫لا تجبرني على إيذائك.‬

330
00:30:57,245 --> 00:31:01,207
‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬

331
00:31:01,374 --> 00:31:04,335
‫أجل، وأنت؟‬

332
00:31:06,087 --> 00:31:07,589
‫اسمع...‬

333
00:31:08,840 --> 00:31:11,634
‫أنا المالك فحسب.‬

334
00:31:12,468 --> 00:31:16,764
‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬

335
00:31:25,106 --> 00:31:26,691
‫سأقول لك شيئًا.‬

336
00:31:28,860 --> 00:31:32,780
‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة.‬

337
00:31:32,947 --> 00:31:35,450
‫لم لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم.‬

338
00:31:38,703 --> 00:31:40,497
‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬

339
00:31:50,381 --> 00:31:52,759
‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬

340
00:32:02,060 --> 00:32:03,061
‫تاكسي!‬

341
00:32:05,563 --> 00:32:06,564
‫تاكسي!‬

342
00:32:25,333 --> 00:32:26,626
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

343
00:32:27,919 --> 00:32:29,254
‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

344
00:32:30,171 --> 00:32:31,923
‫تمهلي، لا أستطيع...‬

345
00:32:34,384 --> 00:32:35,802
‫في الأخبار؟‬

346
00:32:36,469 --> 00:32:39,681
‫حسنًا، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬

347
00:32:39,848 --> 00:32:41,724
‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬

348
00:32:42,725 --> 00:32:46,354
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك.‬

349
00:32:47,063 --> 00:32:49,691
‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل،
‫فسنغادر الليلة.‬

350
00:32:53,987 --> 00:32:55,321
‫تبًا.‬

351
00:33:14,215 --> 00:33:15,216
‫"من تكون؟"‬

352
00:33:15,383 --> 00:33:19,179
‫...صور العمدة المقتول، "دون ميتشل" الابن
‫مع شابة غامضة.‬

353
00:33:19,345 --> 00:33:22,182
‫في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬

354
00:33:55,632 --> 00:33:58,551
‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة "غوثام"...‬

355
00:35:15,503 --> 00:35:18,214
‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة ٥ نوفمبر"‬

356
00:35:18,381 --> 00:35:21,676
‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬

357
00:35:29,058 --> 00:35:31,561
‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬

358
00:36:13,061 --> 00:36:14,395
‫أنت بارعة في هذا.‬

359
00:36:45,927 --> 00:36:48,138
‫مهلًا! أعطني ذلك.‬

360
00:36:51,766 --> 00:36:54,310
‫{\an8}"كوسولوف"، "آنيكا".‬

361
00:36:55,812 --> 00:36:57,814
‫هل أذاها؟ ألذلك قمت بقتله؟‬

362
00:36:57,981 --> 00:37:00,733
‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬

363
00:37:38,813 --> 00:37:41,399
‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك.‬

364
00:37:41,566 --> 00:37:43,985
‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي.‬

365
00:37:44,152 --> 00:37:47,322
‫إنها تحاول الرحيل عن هنا
‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬

366
00:37:47,489 --> 00:37:48,656
‫ماذا تعرف؟‬

367
00:37:48,823 --> 00:37:50,992
‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬

368
00:37:51,159 --> 00:37:52,619
‫بدت منزعجة فعلًا.‬

369
00:37:54,412 --> 00:37:55,914
‫في منزلك.‬

370
00:37:57,957 --> 00:37:59,459
‫لنذهب للتحدث إليها.‬

371
00:38:25,652 --> 00:38:26,736
‫"آني"!‬

372
00:38:28,029 --> 00:38:29,113
‫عزيزتي!‬

373
00:38:30,698 --> 00:38:31,783
‫"آني"!‬

374
00:38:35,829 --> 00:38:37,539
‫"آني"!‬

375
00:38:39,541 --> 00:38:41,876
‫سيكون الطقس باردًا هذا المساء
‫بانخفاض إلى ٤ درجات تقريبًا.‬

376
00:38:42,043 --> 00:38:43,586
‫"إنذار نهائي"‬

377
00:38:43,753 --> 00:38:45,088
‫المزيد من الأخبار العاجلة‬

378
00:38:45,255 --> 00:38:50,552
‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية
‫خلال ليلتين.‬

379
00:38:50,718 --> 00:38:52,929
‫وهذه المرة،
‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬

380
00:38:53,096 --> 00:38:55,932
‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟
‫إنها في مقتبل العمر.‬

381
00:38:57,809 --> 00:38:59,602
‫تبًا، أخذوا هاتفي.‬

382
00:38:59,769 --> 00:39:02,438
‫ضحيته، رئيس شرطة "غوثام"،
‫المفوض "بيت سافدج".‬

383
00:39:02,605 --> 00:39:04,649
‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬

384
00:39:04,816 --> 00:39:07,944
‫في منشآت الشرطة الرياضية
‫في منطقة "ترايكورنر".‬

385
00:39:08,111 --> 00:39:11,364
‫نشر القاتل الرسالة التالية
‫في وسائل التواصل،‬

386
00:39:11,531 --> 00:39:14,325
‫وعلينا تحذيركم
‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا.‬

387
00:39:14,492 --> 00:39:16,202
‫"تحذير: صور مروعة"‬

388
00:39:16,369 --> 00:39:17,871
‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬

389
00:39:19,497 --> 00:39:22,125
‫مرحبًا يا سكان "غوثام".‬

390
00:39:22,292 --> 00:39:24,252
‫أنا "ذا ريدلر".‬

391
00:39:25,753 --> 00:39:27,297
‫في ليلة "هالوين"،‬

392
00:39:27,463 --> 00:39:32,177
‫{\an8}قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬

393
00:39:32,343 --> 00:39:34,387
‫{\an8}ولكنني لم أنته بعد.‬

394
00:39:37,557 --> 00:39:39,726
‫{\an8}هذا شخص آخر...‬

395
00:39:44,230 --> 00:39:45,773
‫{\an8}سيفقد ماء الوجه قريبًا.‬

396
00:39:45,940 --> 00:39:46,941
‫{\an8}"لا مزيد من الأكاذيب"‬

397
00:39:48,359 --> 00:39:52,489
‫{\an8}سأقتل مرارًا وتكرارًا.‬

398
00:39:52,655 --> 00:39:54,407
‫{\an8}حتى يوم الحساب،‬

399
00:39:54,574 --> 00:39:59,579
‫{\an8}عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬

400
00:40:00,371 --> 00:40:02,373
‫{\an8}بلا قناع.‬

401
00:40:03,958 --> 00:40:05,710
‫{\an8}وداعًا!‬

402
00:40:09,964 --> 00:40:11,633
‫{\an8}تميزت مسيرة المفوض "سافدج"‬

403
00:40:11,799 --> 00:40:13,718
‫طوال ٣٠ سنة في شرطة "غوثام"...‬

404
00:40:13,885 --> 00:40:16,095
‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا.‬

405
00:40:17,472 --> 00:40:18,473
‫في الملهى.‬

406
00:40:20,141 --> 00:40:21,559
‫صالة "آيسبرغ"؟‬

407
00:40:22,310 --> 00:40:23,770
‫"٤٤ تحت الصفر".‬

408
00:40:25,688 --> 00:40:26,689
‫ما هذا؟‬

409
00:40:29,943 --> 00:40:31,486
‫الملهى السري داخل الملهى.‬

410
00:40:33,154 --> 00:40:34,489
‫الملهى الحقيقي.‬

411
00:40:36,783 --> 00:40:38,535
‫إنه ملتقى العصابات.‬

412
00:40:38,993 --> 00:40:40,411
‫هل تعملين هناك؟‬

413
00:40:42,372 --> 00:40:43,206
‫"سيلينا"؟‬

414
00:40:49,045 --> 00:40:50,922
‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬

415
00:40:54,384 --> 00:40:55,969
‫ولكنني أراهم يدخلون.‬

416
00:40:56,135 --> 00:40:57,637
‫من؟‬

417
00:40:57,804 --> 00:41:00,223
‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك،
‫أؤكد لك.‬

418
00:41:01,808 --> 00:41:04,477
‫مواطنون من النوع المثالي.‬

419
00:41:06,729 --> 00:41:08,273
‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬

420
00:41:08,898 --> 00:41:10,400
‫من أجل صديقتك.‬

421
00:41:20,994 --> 00:41:22,328
‫لديك الكثير من القطط.‬

422
00:41:23,830 --> 00:41:25,748
‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬

423
00:41:29,878 --> 00:41:31,212
‫لست بأمان هنا.‬

424
00:41:32,338 --> 00:41:33,423
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

425
00:41:33,590 --> 00:41:36,301
‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬

426
00:41:36,467 --> 00:41:37,927
‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬

427
00:41:38,094 --> 00:41:41,264
‫الشرطة والمسؤولون في المدينة
‫يبحثون عن القاتل‬

428
00:41:41,431 --> 00:41:44,434
‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا.‬

429
00:42:02,285 --> 00:42:05,455
‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬

430
00:42:06,581 --> 00:42:10,835
‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا
‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬

431
00:42:11,961 --> 00:42:13,296
‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬

432
00:42:13,463 --> 00:42:15,423
‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬

433
00:42:17,425 --> 00:42:18,760
‫سمّ للجرذان.‬

434
00:42:19,552 --> 00:42:21,137
‫نعم.‬

435
00:42:21,304 --> 00:42:23,765
‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬

436
00:42:24,307 --> 00:42:25,683
‫انظر إلى هذه.‬

437
00:42:33,817 --> 00:42:35,568
‫إنها متاهة.‬

438
00:42:38,154 --> 00:42:41,449
‫أي نوع من الأوغاد المختلّين
‫يفعل هذا بإنسان؟‬

439
00:42:44,202 --> 00:42:45,286
‫المزيد من الرموز.‬

440
00:42:47,789 --> 00:42:49,290
‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬

441
00:42:49,457 --> 00:42:52,210
‫نشر هذه بسرعة
‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬

442
00:42:52,877 --> 00:42:55,380
‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬

443
00:42:55,547 --> 00:42:58,675
‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬

444
00:43:00,260 --> 00:43:01,511
‫لا أفهم ذلك.‬

445
00:43:01,678 --> 00:43:04,055
‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬

446
00:43:04,973 --> 00:43:06,891
‫يبدو أنه أصبح جشعًا.‬

447
00:43:07,058 --> 00:43:08,101
‫هل أنت جادّ؟‬

448
00:43:08,268 --> 00:43:10,812
‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬

449
00:43:10,979 --> 00:43:14,274
‫ضبطنا عملياتهم بأكملها،
‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه؟‬

450
00:43:14,440 --> 00:43:16,526
‫ربما ليس كما ظننته.‬

451
00:43:18,069 --> 00:43:20,113
‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬

452
00:43:22,365 --> 00:43:23,825
‫كان شرطيًا.‬

453
00:43:25,160 --> 00:43:26,452
‫تجاوز الحدود.‬

454
00:43:35,044 --> 00:43:37,213
‫"إلى (باتمان)"‬

455
00:43:57,692 --> 00:43:59,277
‫{\an8}"أنا مهووس بك‬

456
00:43:59,444 --> 00:44:03,114
‫{\an8}أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى."‬

457
00:44:04,741 --> 00:44:06,284
‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬

458
00:44:06,451 --> 00:44:08,119
‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬

459
00:44:10,246 --> 00:44:13,333
‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬

460
00:44:13,500 --> 00:44:17,003
‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني."‬

461
00:44:17,170 --> 00:44:18,880
‫ما هذا؟‬

462
00:44:19,631 --> 00:44:22,800
‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟
‫"تعثر على الجرذ"؟‬

463
00:44:23,927 --> 00:44:25,428
‫لا أدري.‬

464
00:44:26,304 --> 00:44:27,388
‫أيّها الملازم.‬

465
00:44:27,555 --> 00:44:28,890
‫إنهم يعودون.‬

466
00:44:29,057 --> 00:44:30,308
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

467
00:44:34,395 --> 00:44:35,605
‫تعال.‬

468
00:44:43,196 --> 00:44:44,447
‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا.‬

469
00:44:44,614 --> 00:44:48,076
‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا
‫من الداخل.‬

470
00:44:52,080 --> 00:44:54,666
‫لماذا أشعر
‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬

471
00:44:56,543 --> 00:44:58,002
‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب.‬

472
00:45:02,298 --> 00:45:03,925
‫كم أنت لطيف.‬

473
00:45:05,051 --> 00:45:07,595
‫لا تبالي حقًا
‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح؟‬

474
00:45:17,230 --> 00:45:18,439
‫انظري إليّ.‬

475
00:45:28,074 --> 00:45:30,243
‫يبدو جيدًا، خذي.‬

476
00:46:13,411 --> 00:46:15,413
‫أنا أراك، أيمكنك سماعي؟‬

477
00:46:16,372 --> 00:46:17,373
‫نعم.‬

478
00:46:26,049 --> 00:46:27,050
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

479
00:46:27,675 --> 00:46:28,801
‫إلى ردهة الضيافة.‬

480
00:46:29,552 --> 00:46:32,388
‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬

481
00:46:34,182 --> 00:46:35,683
‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬

482
00:46:42,357 --> 00:46:44,359
‫"كنزي"، "وليام".‬

483
00:46:44,526 --> 00:46:45,985
‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬

484
00:46:47,862 --> 00:46:49,531
‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ؟‬

485
00:46:49,864 --> 00:46:51,908
‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬

486
00:47:08,466 --> 00:47:11,636
‫لا تبتعدي بنظرك،
‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬

487
00:47:11,803 --> 00:47:12,804
‫رائع.‬

488
00:47:15,431 --> 00:47:17,475
‫{\an8}"(برغمان)، (كيث)، مجلس بلدية (غوثام)"‬

489
00:47:18,768 --> 00:47:19,894
‫{\an8}"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬

490
00:47:20,061 --> 00:47:22,397
‫{\an8}يصعب على هؤلاء الرجال
‫النظر إلى عينيك، صحيح؟‬

491
00:47:22,564 --> 00:47:23,940
‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬

492
00:47:24,107 --> 00:47:26,317
‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جدًا.‬

493
00:47:32,365 --> 00:47:33,992
‫كم أكره مدمني القطرات.‬

494
00:47:34,159 --> 00:47:35,160
‫حقًا؟‬

495
00:47:35,326 --> 00:47:37,495
‫لأنني حين قابلتك،
‫بدوت كمروّجة لحساب "البطريق".‬

496
00:47:37,662 --> 00:47:39,789
‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬

497
00:47:40,415 --> 00:47:42,167
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬

498
00:47:44,085 --> 00:47:45,670
‫مهلًا، من كان ذلك؟‬

499
00:47:45,837 --> 00:47:46,796
‫نعم، رأيته.‬

500
00:47:46,963 --> 00:47:48,089
‫انظري إليه مجددًا.‬

501
00:47:48,256 --> 00:47:49,966
‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع.‬

502
00:47:50,133 --> 00:47:51,342
‫عليّ رؤية وجهه.‬

503
00:47:53,470 --> 00:47:54,471
‫عجبًا.‬

504
00:47:59,517 --> 00:48:01,728
‫"(كولسن)، (غيلبرت)، النيابة العامة"‬

505
00:48:02,479 --> 00:48:03,688
‫إنه النائب العام.‬

506
00:48:03,855 --> 00:48:04,689
‫"غيل كولسن".‬

507
00:48:04,856 --> 00:48:06,524
‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن؟‬

508
00:48:06,691 --> 00:48:07,817
‫تحدثي إليه.‬

509
00:48:10,945 --> 00:48:11,946
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

510
00:48:12,113 --> 00:48:13,114
‫مرحبًا.‬

511
00:48:13,281 --> 00:48:14,115
‫أنا "غيل".‬

512
00:48:15,325 --> 00:48:16,993
‫ألست النائب العام؟‬

513
00:48:17,160 --> 00:48:17,994
‫بلى.‬

514
00:48:18,161 --> 00:48:20,288
‫عجبًا، رأيتك على التلفاز.‬

515
00:48:20,455 --> 00:48:21,831
‫حقًا؟‬

516
00:48:22,248 --> 00:48:24,459
‫لم أرك هنا من قبل.‬

517
00:48:25,460 --> 00:48:27,420
‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬

518
00:48:27,587 --> 00:48:30,048
‫لأن الجميع متوترون قليلًا.‬

519
00:48:30,215 --> 00:48:31,633
‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬

520
00:48:31,799 --> 00:48:32,800
‫حقًا؟‬

521
00:48:33,301 --> 00:48:34,302
‫يعجبني ذلك.‬

522
00:48:34,677 --> 00:48:35,762
‫أتريدين الجلوس معنا؟‬

523
00:48:35,929 --> 00:48:36,930
‫بكل سرور.‬

524
00:48:39,933 --> 00:48:41,309
‫{\an8}- هذا "ترافيس".
‫- مرحبًا.‬

525
00:48:41,476 --> 00:48:42,769
‫{\an8}أتودين الجلوس هناك؟‬

526
00:48:43,061 --> 00:48:44,979
‫{\an8}- "ريتشي"، "غلين".
‫- مرحبًا.‬

527
00:48:45,146 --> 00:48:46,231
‫{\an8}"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬

528
00:48:46,397 --> 00:48:47,816
‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬

529
00:48:47,982 --> 00:48:49,192
‫هل تعرفين "كارلا"؟‬

530
00:48:49,359 --> 00:48:50,193
‫مرحبًا.‬

531
00:48:50,360 --> 00:48:52,237
‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬

532
00:48:52,403 --> 00:48:54,280
‫نشرب لننسى أحزاننا.‬

533
00:48:54,614 --> 00:48:55,824
‫أتريدين بعضًا منه؟‬

534
00:48:55,990 --> 00:48:58,034
‫لا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك.‬

535
00:48:59,994 --> 00:49:01,579
‫أرجو ألّا تمانعي.‬

536
00:49:01,746 --> 00:49:03,790
‫أرزح تحت ضغط شديد
‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬

537
00:49:04,249 --> 00:49:05,124
‫إنه ثمل.‬

538
00:49:05,291 --> 00:49:06,334
‫هذا واضح.‬

539
00:49:08,002 --> 00:49:09,003
‫تعجبني هذه الفتاة.‬

540
00:49:09,462 --> 00:49:11,047
‫وأنت أيضًا تعجبني!‬

541
00:49:14,592 --> 00:49:17,846
‫هذا المدعو "ريدلر"
‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة.‬

542
00:49:18,012 --> 00:49:19,013
‫إنه يعرف الكثير.‬

543
00:49:19,180 --> 00:49:20,390
‫لا يعرف شيئًا.‬

544
00:49:20,557 --> 00:49:22,809
‫ماذا تعني؟ بالطبع يعرف!
‫ماذا عن ذلك الواشي...‬

545
00:49:22,976 --> 00:49:23,810
‫كفى يا "غيل".‬

546
00:49:23,893 --> 00:49:25,728
‫- أظن أنك أفرطت في الشرب.
‫- مهلًا، الواشي.‬

547
00:49:25,895 --> 00:49:27,856
‫- تمهّل.
‫- اسأليه عن الواشي.‬

548
00:49:29,858 --> 00:49:31,693
‫ما قصة الواشي؟‬

549
00:49:42,036 --> 00:49:43,246
‫أعني...‬

550
00:49:44,080 --> 00:49:47,667
‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬

551
00:49:48,251 --> 00:49:50,587
‫كانت لدينا معلومات مهمة
‫عن "سالفاتور ماروني".‬

552
00:49:50,753 --> 00:49:52,380
‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬

553
00:49:52,547 --> 00:49:54,048
‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني".‬

554
00:49:54,215 --> 00:49:57,510
‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم،
‫فإن المعلومات ستتسرب.‬

555
00:49:58,094 --> 00:50:00,305
‫وعندما يحدث ذلك،
‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬

556
00:50:00,472 --> 00:50:02,307
‫حسنًا، لا أريد سماع هذا.‬

557
00:50:02,474 --> 00:50:05,143
‫هذا من الأحاديث الخصوصية
‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬

558
00:50:05,310 --> 00:50:06,436
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

559
00:50:08,062 --> 00:50:09,147
‫هل يريد أحد شرابًا؟‬

560
00:50:09,314 --> 00:50:10,273
‫أريد شرابًا.‬

561
00:50:10,440 --> 00:50:11,691
‫تابعي حثه على الكلام.‬

562
00:50:14,777 --> 00:50:15,778
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

563
00:50:15,945 --> 00:50:16,905
‫إنها تعرف "آنيكا".‬

564
00:50:17,071 --> 00:50:18,406
‫لا، ابقي مع النائب العام.‬

565
00:50:18,573 --> 00:50:20,492
‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬

566
00:50:22,619 --> 00:50:24,662
‫- أين "آنيكا"؟
‫- اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬

567
00:50:24,829 --> 00:50:25,788
‫لكنك تعرفينها، من أخذها؟‬

568
00:50:25,955 --> 00:50:28,416
‫- ماذا سمعت؟ هل هي بخير؟
‫- بحقك، اخفضي صوتك.‬

569
00:50:28,583 --> 00:50:29,751
‫هل تريدين الموت؟‬

570
00:50:29,918 --> 00:50:32,295
‫ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬

571
00:50:32,462 --> 00:50:35,298
‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬

572
00:50:35,465 --> 00:50:36,883
‫هلّا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬

573
00:50:37,050 --> 00:50:38,134
‫بالتأكيد يا "أوز".‬

574
00:50:41,346 --> 00:50:42,722
‫"(فالكون)، (كارماين)
‫نقابة (فالكون) الإجرامية"‬

575
00:50:42,889 --> 00:50:43,932
‫{\an8}مرحبًا.‬

576
00:50:44,516 --> 00:50:45,600
‫مرحبًا.‬

577
00:50:46,768 --> 00:50:49,938
‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬

578
00:50:51,231 --> 00:50:52,440
‫كيف حالك؟‬

579
00:50:54,776 --> 00:50:56,486
‫نعم، أنا بخير.‬

580
00:50:57,821 --> 00:50:59,197
‫كنت فقط...‬

581
00:51:01,241 --> 00:51:03,076
‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬

582
00:51:03,827 --> 00:51:04,828
‫حسنًا،‬

583
00:51:05,912 --> 00:51:07,580
‫ابقي على اتصال.‬

584
00:51:21,678 --> 00:51:23,972
‫- تعرفين "كارماين فالكون".
‫- هذا ملتقى العصابات.‬

585
00:51:24,139 --> 00:51:25,306
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

586
00:51:25,473 --> 00:51:27,517
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

587
00:51:27,684 --> 00:51:29,435
‫- لم يبد الأمر كذلك.
‫- انس الأمر.‬

588
00:51:29,602 --> 00:51:30,603
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

589
00:51:30,770 --> 00:51:33,189
‫- اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا.
‫- لا!‬

590
00:51:37,777 --> 00:51:38,778
‫تاكسي!‬

591
00:51:42,740 --> 00:51:43,741
‫مهلًا!‬

592
00:51:45,451 --> 00:51:46,452
‫لم أجدك هناك.‬

593
00:51:46,619 --> 00:51:47,704
‫نعم، يجب أن أذهب.‬

594
00:51:48,580 --> 00:51:49,998
‫هل أوصلك؟‬

595
00:51:50,707 --> 00:51:52,000
‫سيارتي هناك.‬

596
00:51:58,089 --> 00:51:59,090
‫تاكسي!‬

597
00:51:59,257 --> 00:52:00,383
‫لا داعي لذلك.‬

598
00:52:02,093 --> 00:52:03,511
‫أرجو...‬

599
00:52:08,099 --> 00:52:09,517
‫أرجو أن أراك مجددًا.‬

600
00:53:36,187 --> 00:53:39,983
‫لا تتحرك.‬

601
00:54:02,088 --> 00:54:04,507
‫"مشروع تجديد (غوثام) لمستقبل أفضل"‬

602
00:54:38,333 --> 00:54:41,628
‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬

603
00:54:44,714 --> 00:54:46,424
‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬

604
00:54:47,133 --> 00:54:48,968
‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬

605
00:54:49,886 --> 00:54:51,763
‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون.‬

606
00:54:52,347 --> 00:54:55,350
‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬

607
00:54:55,517 --> 00:54:56,935
‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬

608
00:54:57,101 --> 00:54:59,854
‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬

609
00:55:00,647 --> 00:55:02,106
‫"غيل" متوتر جدًا.‬

610
00:55:03,066 --> 00:55:05,527
‫أظن أن القاتل
‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية.‬

611
00:55:05,693 --> 00:55:07,487
‫أنا عملت على تلك القضية.‬

612
00:55:07,654 --> 00:55:09,531
‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك.‬

613
00:55:09,697 --> 00:55:10,615
‫ما أدراك؟‬

614
00:55:10,990 --> 00:55:12,408
‫أنت لست فاسدًا.‬

615
00:55:13,451 --> 00:55:14,994
‫هل "كولسن" فاسد؟‬

616
00:55:20,875 --> 00:55:26,297
‫ربما يمكنني الضغط عليه
‫لكي يبوح باسم الواشي.‬

617
00:55:26,464 --> 00:55:29,759
‫هذا خطر جدًا،
‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي.‬

618
00:55:30,510 --> 00:55:32,220
‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬

619
00:55:32,387 --> 00:55:35,598
‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬

620
00:55:36,891 --> 00:55:38,601
‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬

621
00:55:39,018 --> 00:55:41,062
‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬

622
00:55:42,689 --> 00:55:44,440
‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل.‬

623
00:55:45,316 --> 00:55:46,401
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

624
00:55:46,568 --> 00:55:47,777
‫هذا ملتقى العصابات.‬

625
00:55:47,944 --> 00:55:49,279
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

626
00:55:49,445 --> 00:55:51,030
‫لا علاقة بيننا...‬

627
00:55:51,990 --> 00:55:53,491
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

628
00:55:53,658 --> 00:55:55,702
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

629
00:55:56,452 --> 00:55:57,829
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

630
00:55:57,996 --> 00:55:59,038
‫هذا ملتقى العصابات.‬

631
00:55:59,205 --> 00:56:00,665
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

632
00:56:00,832 --> 00:56:02,584
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

633
00:56:02,750 --> 00:56:03,751
‫جميلة.‬

634
00:56:06,004 --> 00:56:07,380
‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬

635
00:56:11,968 --> 00:56:13,178
‫لست متأكدًا جدًا.‬

636
00:56:14,012 --> 00:56:15,513
‫يبدو أنك أزعجتها.‬

637
00:56:16,681 --> 00:56:18,850
‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬

638
00:56:19,058 --> 00:56:19,893
‫ماذا؟‬

639
00:56:20,059 --> 00:56:20,935
‫ملابسك.‬

640
00:56:21,102 --> 00:56:23,021
‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬

641
00:56:23,188 --> 00:56:25,106
‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل".‬

642
00:56:25,273 --> 00:56:27,942
‫يحب السفاحون متابعة
‫ردود الفعل على جرائمهم.‬

643
00:56:28,985 --> 00:56:30,487
‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك.‬

644
00:56:30,653 --> 00:56:32,113
‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬

645
00:56:33,281 --> 00:56:37,243
‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا
‫على آخر رسالة مشفرة.‬

646
00:56:37,785 --> 00:56:39,287
‫التي من متاهة الجرذان.‬

647
00:56:39,704 --> 00:56:42,790
‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬

648
00:56:43,124 --> 00:56:48,379
‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه،
‫"أنت (إل راتا ألادا)."‬

649
00:56:48,963 --> 00:56:50,423
‫"راتا ألادا"؟‬

650
00:56:50,590 --> 00:56:51,591
‫"جرذ مجنح"؟‬

651
00:56:51,758 --> 00:56:54,302
‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام،
‫هل يعني لك شيئًا؟‬

652
00:56:54,469 --> 00:56:55,595
‫نعم.‬

653
00:56:57,055 --> 00:56:58,181
‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬

654
00:56:58,431 --> 00:56:59,974
‫أين الزران لكمي قميصك؟‬

655
00:57:00,141 --> 00:57:01,100
‫لم أجدهما.‬

656
00:57:02,560 --> 00:57:04,437
‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

657
00:57:04,604 --> 00:57:06,397
‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك.‬

658
00:57:10,568 --> 00:57:13,363
‫عليك المحافظة على المظاهر،
‫ما زلت من آل "واين".‬

659
00:57:15,073 --> 00:57:17,283
‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬

660
00:57:18,284 --> 00:57:20,078
‫والدك أعطاني إياهما.‬

661
00:57:25,834 --> 00:57:28,962
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

662
00:57:41,015 --> 00:57:43,351
‫{\an8}"يوم الحساب"‬

663
00:57:47,147 --> 00:57:50,108
‫سيّد "واين"، حسنًا، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬

664
00:57:50,942 --> 00:57:53,945
‫"دار بلدية (غوثام)"‬

665
00:58:02,662 --> 00:58:04,330
‫هل هذا "بروس واين"؟‬

666
00:58:04,497 --> 00:58:07,125
‫سيّد "واين"!‬

667
00:58:16,217 --> 00:58:17,218
‫مهلًا.‬

668
00:58:18,553 --> 00:58:19,804
‫هل أنتم بخير؟‬

669
00:58:20,388 --> 00:58:21,389
‫جيّد.‬

670
00:58:23,516 --> 00:58:24,601
‫نحن بخير يا سيّد "فالكون".‬

671
00:58:42,410 --> 00:58:43,411
‫سيّدي؟‬

672
00:59:03,097 --> 00:59:03,973
‫مهلًا!‬

673
00:59:04,140 --> 00:59:06,142
‫هلّا تبتعد أيّها الأنيق؟‬

674
00:59:07,101 --> 00:59:08,937
‫انتبهوا أيّها الرفاق.‬

675
00:59:09,395 --> 00:59:11,689
‫هذا أمير المدينة.‬

676
00:59:14,526 --> 00:59:16,277
‫يا له من حدث عظيم.‬

677
00:59:16,444 --> 00:59:19,447
‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني
‫في المدينة.‬

678
00:59:19,614 --> 00:59:21,950
‫ظننتك لن تغادر فندق "شورلاين" أبدًا.‬

679
00:59:22,116 --> 00:59:23,576
‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬

680
00:59:23,743 --> 00:59:25,745
‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬

681
00:59:26,621 --> 00:59:28,039
‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬

682
00:59:28,623 --> 00:59:30,166
‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬

683
00:59:30,333 --> 00:59:32,252
‫والده أنقذ حياتي.‬

684
00:59:33,211 --> 00:59:36,422
‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا.‬

685
00:59:37,632 --> 00:59:41,135
‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى،
‫فذهبنا إلى منزله.‬

686
00:59:41,427 --> 00:59:44,556
‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬

687
00:59:44,722 --> 00:59:49,978
‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬

688
00:59:51,396 --> 00:59:53,398
‫إنني أتذكّر وجهك.‬

689
00:59:55,400 --> 00:59:57,360
‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬

690
00:59:57,735 --> 00:59:59,863
‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط".‬

691
01:00:01,197 --> 01:00:02,782
‫قسم "أبقراط".‬

692
01:00:05,326 --> 01:00:06,536
‫هذا جيّد.‬

693
01:00:07,078 --> 01:00:08,246
‫أرجو المعذرة.‬

694
01:00:11,833 --> 01:00:12,834
‫نعم.‬

695
01:00:27,056 --> 01:00:29,517
‫سيّداتي وسادتي،
‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬

696
01:00:29,684 --> 01:00:31,978
‫لعمدتنا المحبوب "دون ميتشل" الابن.‬

697
01:00:32,145 --> 01:00:33,897
‫سيبدأ برنامجنا قريبًا.‬

698
01:00:34,063 --> 01:00:36,983
‫للتذكير، طلبت العائلة
‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬

699
01:00:37,150 --> 01:00:40,612
‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬

700
01:00:40,778 --> 01:00:42,822
‫صندوق تجديد "غوثام"،‬

701
01:00:42,989 --> 01:00:44,199
‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬

702
01:00:44,574 --> 01:00:47,118
‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬

703
01:00:48,203 --> 01:00:51,998
‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها،
‫أؤكد لك ذلك.‬

704
01:00:52,165 --> 01:00:55,251
‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬

705
01:00:56,252 --> 01:00:58,129
‫نال ما يستحقه.‬

706
01:01:00,048 --> 01:01:01,049
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

707
01:01:02,342 --> 01:01:04,385
‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬

708
01:01:04,552 --> 01:01:05,637
‫"بروس واين".‬

709
01:01:06,554 --> 01:01:08,431
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

710
01:01:08,598 --> 01:01:09,599
‫عفوًا؟‬

711
01:01:09,891 --> 01:01:12,227
‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة.‬

712
01:01:12,393 --> 01:01:16,189
‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك
‫يقولون لي دومًا إنك منشغل.‬

713
01:01:16,356 --> 01:01:17,690
‫هلّا تسير معي؟‬

714
01:01:22,862 --> 01:01:24,113
‫سيّد "واين".‬

715
01:01:24,280 --> 01:01:25,365
‫سيّد "واين".‬

716
01:01:26,199 --> 01:01:29,285
‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬

717
01:01:29,869 --> 01:01:31,704
‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬

718
01:01:31,871 --> 01:01:34,123
‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا.‬

719
01:01:34,290 --> 01:01:36,751
‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬

720
01:01:37,335 --> 01:01:38,628
‫شكرًا.‬

721
01:01:39,504 --> 01:01:40,505
‫ويلاه.‬

722
01:01:42,340 --> 01:01:44,759
‫سأذهب لتقديم التعازي، هلّا تنتظرني؟‬

723
01:01:44,926 --> 01:01:46,469
‫أريد متابعة هذا الحديث.‬

724
01:01:50,765 --> 01:01:51,641
‫أرجو المعذرة.‬

725
01:01:53,685 --> 01:01:55,562
‫أقدّم لك أحر التعازي.‬

726
01:01:57,772 --> 01:01:58,606
‫شكرًا.‬

727
01:01:58,773 --> 01:02:00,525
‫عفوًا أيّها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬

728
01:02:01,860 --> 01:02:03,653
‫"غيل كولسن" مفقود.‬

729
01:02:03,820 --> 01:02:05,029
‫ماذا؟‬

730
01:02:05,196 --> 01:02:07,407
‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬

731
01:02:07,574 --> 01:02:08,533
‫ويلاه، ليس مجددًا؟‬

732
01:02:08,700 --> 01:02:10,785
‫مرحبًا، سيّد "واين".‬

733
01:02:13,079 --> 01:02:15,123
‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬

734
01:02:15,790 --> 01:02:18,001
‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬

735
01:02:18,168 --> 01:02:19,002
‫ماذا قالت زوجته؟‬

736
01:02:19,169 --> 01:02:20,378
‫لم تصلها أي أخبار منه.‬

737
01:03:15,141 --> 01:03:16,059
‫اخرج من السيارة!‬

738
01:03:16,810 --> 01:03:19,020
‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬

739
01:03:20,438 --> 01:03:21,606
‫اخرج!‬

740
01:03:32,158 --> 01:03:33,368
‫ارفع يديك!‬

741
01:03:33,535 --> 01:03:35,286
‫اخرج! ارفع يديك!‬

742
01:03:39,749 --> 01:03:41,251
‫ويلاه، إنه "كولسن".‬

743
01:03:41,417 --> 01:03:42,836
‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬

744
01:03:43,211 --> 01:03:45,338
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

745
01:03:58,184 --> 01:03:59,644
‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬

746
01:03:59,811 --> 01:04:01,312
‫علينا إخلاء هذا المكان!‬

747
01:04:05,733 --> 01:04:08,528
‫"إلى (باتمان)"‬

748
01:04:35,680 --> 01:04:38,433
‫هيّا أيّها الرفاق، هيّا بنا.‬

749
01:04:41,436 --> 01:04:42,854
‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك.‬

750
01:04:45,982 --> 01:04:47,317
‫إلام ينظر؟‬

751
01:05:06,085 --> 01:05:07,420
‫يا للهول.‬

752
01:05:08,463 --> 01:05:10,048
‫هل هذا معقول؟‬

753
01:05:10,215 --> 01:05:12,008
‫ماذا يفعل؟‬

754
01:05:12,175 --> 01:05:13,009
‫"غوردن"!‬

755
01:05:13,801 --> 01:05:16,262
‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬

756
01:05:32,028 --> 01:05:33,238
‫أرجوك.‬

757
01:05:33,404 --> 01:05:36,157
‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا.‬

758
01:05:36,574 --> 01:05:38,701
‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬

759
01:05:38,868 --> 01:05:39,869
‫أنا آسف جدًا.‬

760
01:05:40,370 --> 01:05:41,955
‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬

761
01:05:42,121 --> 01:05:43,581
‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬

762
01:05:44,332 --> 01:05:46,000
‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬

763
01:05:56,719 --> 01:06:00,682
‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬

764
01:06:00,849 --> 01:06:04,394
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

765
01:06:06,479 --> 01:06:09,983
‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬

766
01:06:22,704 --> 01:06:23,955
‫أرى أنك أتيت.‬

767
01:06:25,790 --> 01:06:26,875
‫من أنت؟‬

768
01:06:27,417 --> 01:06:28,418
‫أنا؟‬

769
01:06:30,837 --> 01:06:32,422
‫لا أهمية لمن أكون.‬

770
01:06:33,882 --> 01:06:36,217
‫أنا مجرد أداة،‬

771
01:06:36,384 --> 01:06:40,680
‫لرفع القناع
‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬

772
01:06:41,222 --> 01:06:42,223
‫"رفع القناع"؟‬

773
01:06:42,390 --> 01:06:43,558
‫نعم.‬

774
01:06:44,392 --> 01:06:47,145
‫لنفعل ذلك معًا، موافق؟‬

775
01:06:47,312 --> 01:06:49,731
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

776
01:06:50,398 --> 01:06:52,775
‫أنت تشارك في هذا أيضًا.‬

777
01:06:52,942 --> 01:06:54,652
‫كيف أشارك في هذا؟‬

778
01:06:54,819 --> 01:06:56,154
‫سترى.‬

779
01:06:56,696 --> 01:06:58,364
‫أيّها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬

780
01:06:58,531 --> 01:07:00,533
‫ألق التحية على من يتابعونني.‬

781
01:07:00,700 --> 01:07:01,868
‫{\an8}نحن في بث حي.‬

782
01:07:02,035 --> 01:07:04,329
‫{\an8}إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬

783
01:07:04,496 --> 01:07:05,997
‫{\an8}"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬

784
01:07:06,164 --> 01:07:07,332
‫{\an8}في الوقت الحالي،‬

785
01:07:07,499 --> 01:07:10,793
‫{\an8}الرجل الذي أمامك، السيّد "كولسن"،‬

786
01:07:10,960 --> 01:07:11,920
‫{\an8}يُعتبر ميتًا.‬

787
01:07:12,086 --> 01:07:14,005
‫ويلاه، هلّا يأتي أحد لمساعدتي؟
‫هذا المختلّ سيقتلني!‬

788
01:07:14,172 --> 01:07:15,173
‫ولكن مهلًا...‬

789
01:07:15,340 --> 01:07:18,259
‫اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!‬

790
01:07:18,426 --> 01:07:21,346
‫هل تسمعني؟‬

791
01:07:21,513 --> 01:07:22,472
‫حسنًا.‬

792
01:07:31,272 --> 01:07:33,358
‫سأمنحك فرصة.‬

793
01:07:35,109 --> 01:07:37,278
‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا.‬

794
01:07:39,322 --> 01:07:40,365
‫والآن،‬

795
01:07:41,366 --> 01:07:44,077
‫منذ طفولتي،‬

796
01:07:44,244 --> 01:07:47,831
‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬

797
01:07:48,414 --> 01:07:50,750
‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬

798
01:07:50,917 --> 01:07:54,170
‫من الفظائع في عالمنا.‬

799
01:07:54,337 --> 01:07:59,467
‫ربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيّد "كولسن".‬

800
01:07:59,634 --> 01:08:00,927
‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬

801
01:08:01,970 --> 01:08:04,639
‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬

802
01:08:04,806 --> 01:08:08,810
‫إن أعطيتني الأجوبة،
‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬

803
01:08:08,977 --> 01:08:11,229
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.‬

804
01:08:11,396 --> 01:08:13,481
‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬

805
01:08:13,648 --> 01:08:14,732
‫تريدني أن...‬

806
01:08:15,274 --> 01:08:17,109
‫اللغز رقم واحد،‬

807
01:08:17,277 --> 01:08:20,822
‫"قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬

808
01:08:20,989 --> 01:08:25,577
‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف."‬

809
01:08:25,743 --> 01:08:28,078
‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬

810
01:08:28,246 --> 01:08:29,247
‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬

811
01:08:29,413 --> 01:08:30,748
‫- "العدالة".
‫- ماذا؟‬

812
01:08:30,915 --> 01:08:31,916
‫الجواب هو "العدالة".‬

813
01:08:32,082 --> 01:08:33,292
‫- العدالة؟
‫- نعم!‬

814
01:08:33,459 --> 01:08:34,836
‫- ويلاه.
‫- العدالة!‬

815
01:08:35,002 --> 01:08:39,340
‫وكان يُفترض بك
‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬

816
01:08:39,506 --> 01:08:41,843
‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬

817
01:08:42,010 --> 01:08:44,179
‫صحيح يا سيّد "كولسن"؟‬

818
01:08:44,345 --> 01:08:45,388
‫بالطبع.‬

819
01:08:45,555 --> 01:08:47,931
‫اللغز رقم اثنين.‬

820
01:08:48,099 --> 01:08:52,145
‫"إن كنت العدالة، أرجوك ألّا تكذب.‬

821
01:08:52,312 --> 01:08:56,399
‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟"‬

822
01:08:56,565 --> 01:08:58,276
‫- "الثمن"؟
‫- "الرشاوى".‬

823
01:08:58,443 --> 01:08:59,611
‫ويلاه، "الرشاوى"؟‬

824
01:08:59,777 --> 01:09:01,946
‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬

825
01:09:03,364 --> 01:09:04,407
‫٥٨ ثانية!‬

826
01:09:04,573 --> 01:09:05,742
‫- كم؟
‫- لا شيء!‬

827
01:09:05,908 --> 01:09:08,118
‫- كم؟
‫- عشرة آلاف دولار شهريًا.‬

828
01:09:08,286 --> 01:09:10,413
‫أتقاضى أجرًا شهريًا
‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬

829
01:09:10,580 --> 01:09:11,413
‫أي قضايا؟‬

830
01:09:11,581 --> 01:09:13,707
‫لم يسألني عن ذلك! هيّا! عشرة آلاف.‬

831
01:09:14,167 --> 01:09:17,045
‫- هذا جوابي، عشرة آلاف!
‫- حسنًا.‬

832
01:09:17,212 --> 01:09:19,756
‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك
‫يا سيّد "كولسن".‬

833
01:09:19,922 --> 01:09:23,676
‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬

834
01:09:23,843 --> 01:09:26,179
‫اللغز الأخير.‬

835
01:09:26,346 --> 01:09:30,600
‫{\an8}"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬

836
01:09:30,767 --> 01:09:34,979
‫{\an8}أخبرنا رجاءً
‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته."‬

837
01:09:35,145 --> 01:09:37,148
‫{\an8}- "أي خسيس"؟
‫- الواشي.‬

838
01:09:37,314 --> 01:09:39,776
‫{\an8}المُخبر الذي تحمونه جميعًا
‫في قضية "ماروني".‬

839
01:09:39,943 --> 01:09:41,653
‫{\an8}- كيف تعرف عن ذلك؟
‫- ما اسمه؟‬

840
01:09:41,819 --> 01:09:42,737
‫{\an8}٢٠ ثانية.‬

841
01:09:42,904 --> 01:09:44,697
‫{\an8}- لا.
‫- سيقتلك.‬

842
01:09:44,864 --> 01:09:46,741
‫{\an8}سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬

843
01:09:46,908 --> 01:09:48,451
‫{\an8}إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬

844
01:09:48,618 --> 01:09:51,703
‫{\an8}ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم،
‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬

845
01:09:51,871 --> 01:09:53,122
‫{\an8}- سيقتلهم أيضًا.
‫- من سيقتلهم؟‬

846
01:09:53,289 --> 01:09:54,541
‫{\an8}- الناس يشاهدون.
‫- أي ناس؟‬

847
01:09:54,707 --> 01:09:56,751
‫{\an8}الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬

848
01:09:56,918 --> 01:09:59,003
‫{\an8}- إنه النظام بأكمله.
‫- خمسة!‬

849
01:09:59,170 --> 01:10:00,088
‫{\an8}أربعة!‬

850
01:10:00,255 --> 01:10:01,548
‫{\an8}- ويلاه، أشفق عليّ...
‫- ثلاثة!‬

851
01:10:02,131 --> 01:10:03,466
‫وداعًا!‬

852
01:10:34,164 --> 01:10:35,874
‫- من هو خلف القناع برأيك؟
‫- على رسلك.‬

853
01:10:36,040 --> 01:10:37,041
‫أريد أن أرى.‬

854
01:10:38,459 --> 01:10:39,502
‫ما هذا؟ جلد؟‬

855
01:10:43,339 --> 01:10:44,716
‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬

856
01:10:44,883 --> 01:10:46,259
‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه.‬

857
01:10:46,426 --> 01:10:47,552
‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬

858
01:10:47,719 --> 01:10:48,595
‫مهلًا!‬

859
01:10:49,471 --> 01:10:51,681
‫مهلًا!‬

860
01:10:51,848 --> 01:10:52,682
‫مهلًا!‬

861
01:10:52,765 --> 01:10:54,267
‫اهدؤوا، بحقكم!‬

862
01:10:54,434 --> 01:10:55,935
‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬

863
01:10:57,353 --> 01:10:59,939
‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬

864
01:11:00,106 --> 01:11:02,442
‫يداه ملطختان بدم "كولسن".‬

865
01:11:02,609 --> 01:11:03,902
‫ربما يداك أيضًا.‬

866
01:11:05,361 --> 01:11:06,321
‫ماذا قلت؟‬

867
01:11:06,488 --> 01:11:08,072
‫اختار الموت على الاعتراف.‬

868
01:11:08,656 --> 01:11:10,158
‫ما الذي كان يخشاه؟‬

869
01:11:10,909 --> 01:11:11,993
‫أنت؟‬

870
01:11:19,125 --> 01:11:20,543
‫أيّها الوغد.‬

871
01:11:21,127 --> 01:11:24,047
‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬

872
01:11:24,214 --> 01:11:25,840
‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل.‬

873
01:11:26,007 --> 01:11:27,008
‫لم لا نكف عن العبث...‬

874
01:11:29,177 --> 01:11:30,053
‫أمسكوا به! هيّا!‬

875
01:11:30,136 --> 01:11:32,013
‫تراجعوا!‬

876
01:11:32,180 --> 01:11:34,390
‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬

877
01:11:34,557 --> 01:11:36,559
‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين.
‫- مهلًا!‬

878
01:11:36,726 --> 01:11:39,521
‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬

879
01:11:42,190 --> 01:11:43,650
‫أنت أيضًا الآن؟‬

880
01:11:43,817 --> 01:11:46,277
‫دعني أتولى هذا أيّها الرئيس،
‫امنحني دقيقة فقط.‬

881
01:11:46,444 --> 01:11:48,947
‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬

882
01:11:49,113 --> 01:11:51,366
‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬

883
01:11:54,160 --> 01:11:55,662
‫حسنًا، دعوه بمفرده معه.‬

884
01:12:11,302 --> 01:12:12,595
‫دقيقتان.‬

885
01:12:24,357 --> 01:12:25,942
‫استمع إليّ.‬

886
01:12:27,527 --> 01:12:29,529
‫يجب إخراجك من هنا.‬

887
01:12:31,197 --> 01:12:33,074
‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬

888
01:12:33,241 --> 01:12:34,909
‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬

889
01:12:37,162 --> 01:12:38,454
‫خذ هذا المفتاح.‬

890
01:12:39,747 --> 01:12:43,126
‫عبر ذلك الباب،
‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬

891
01:12:44,169 --> 01:12:45,879
‫ماذا يجري هنا؟‬

892
01:12:46,880 --> 01:12:49,174
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

893
01:12:52,552 --> 01:12:54,929
‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬

894
01:12:58,349 --> 01:13:00,977
‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة الممنوعات.‬

895
01:13:01,144 --> 01:13:04,063
‫إنه أحد الذين تعاركت معهم
‫في صالة "آيسبرغ".‬

896
01:13:04,981 --> 01:13:07,609
‫ماذا تعني؟
‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬

897
01:13:10,320 --> 01:13:12,280
‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬

898
01:13:16,868 --> 01:13:18,286
‫- ويلاه!
‫- هيّا.‬

899
01:13:18,453 --> 01:13:19,954
‫أوقفوه!‬

900
01:13:58,159 --> 01:13:59,702
‫- ها هو ذا!
‫- لا تتحرك!‬

901
01:14:46,082 --> 01:14:48,001
‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬

902
01:14:48,543 --> 01:14:49,669
‫فعلت ذلك.‬

903
01:14:49,836 --> 01:14:53,131
‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك،
‫هل تظن أنه متورط؟‬

904
01:14:53,298 --> 01:14:55,258
‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬

905
01:14:55,425 --> 01:14:56,467
‫لا أثق إلا بك.‬

906
01:14:56,634 --> 01:14:58,887
‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات
‫مع ذراع "فالكون" الأيمن؟‬

907
01:14:59,053 --> 01:15:02,432
‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"،
‫ربما "كنزي" متورط.‬

908
01:15:03,141 --> 01:15:04,350
‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬

909
01:15:04,517 --> 01:15:07,395
‫ملهاه في خدمة المافيا
‫و"ماروني" يتواجد فيه دائمًا.‬

910
01:15:07,562 --> 01:15:09,397
‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة.‬

911
01:15:09,564 --> 01:15:10,815
‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا.‬

912
01:15:10,982 --> 01:15:14,486
‫ربما كان "البطريق" في مأزق
‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا.‬

913
01:15:15,570 --> 01:15:16,821
‫الـ"راتا ألادا".‬

914
01:15:16,988 --> 01:15:17,822
‫ماذا؟‬

915
01:15:17,989 --> 01:15:19,365
‫آخر ألغاز "ريدلر".‬

916
01:15:19,532 --> 01:15:21,075
‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬

917
01:15:21,242 --> 01:15:23,745
‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي.‬

918
01:15:25,330 --> 01:15:26,956
‫لطائر البطريق جناحان أيضًا.‬

919
01:15:28,958 --> 01:15:30,835
‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا.‬

920
01:15:31,002 --> 01:15:32,587
‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا.‬

921
01:15:32,754 --> 01:15:35,965
‫كل شيء متصل ببعضه،
‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬

922
01:15:36,132 --> 01:15:39,219
‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي.‬

923
01:15:41,846 --> 01:15:43,681
‫"كنزي" والتوأمان قادمون نحوك.‬

924
01:15:44,849 --> 01:15:45,850
‫ها هو "البطريق".‬

925
01:15:46,017 --> 01:15:47,894
‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬

926
01:15:49,521 --> 01:15:50,772
‫أتريد التدخل؟‬

927
01:15:52,649 --> 01:15:54,108
‫لنتبعه.‬

928
01:16:02,700 --> 01:16:05,912
‫"الصرف الصحي لـ(غوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬

929
01:16:12,627 --> 01:16:16,130
‫توقفوا عند شارع "واترفرونت"،
‫مصنع إعادة التدوير.‬

930
01:16:16,297 --> 01:16:17,549
‫أنا هنا.‬

931
01:16:18,967 --> 01:16:20,552
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وكيف حالك؟‬

932
01:16:20,718 --> 01:16:23,221
‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬

933
01:16:42,448 --> 01:16:44,909
‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬

934
01:16:45,076 --> 01:16:46,202
‫هذه عملية شراء.‬

935
01:16:46,369 --> 01:16:49,455
‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها.‬

936
01:16:49,622 --> 01:16:50,748
‫أو أنها لم تتوقف قط.‬

937
01:16:50,915 --> 01:16:51,749
‫ماذا تعني؟‬

938
01:16:51,916 --> 01:16:55,003
‫أكبر مداهمة ممنوعات
‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬

939
01:17:19,319 --> 01:17:20,737
‫أصبح هذا الوضع معقدًا.‬

940
01:17:21,488 --> 01:17:22,655
‫ماذا تعني؟‬

941
01:17:28,578 --> 01:17:30,079
‫مهلًا! ماذا حدث؟‬

942
01:17:30,246 --> 01:17:31,456
‫هل أنت بخير؟‬

943
01:17:42,175 --> 01:17:43,968
‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬

944
01:17:44,594 --> 01:17:45,720
‫ويلاه.‬

945
01:17:46,471 --> 01:17:48,306
‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬

946
01:17:48,807 --> 01:17:50,058
‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬

947
01:17:50,225 --> 01:17:51,935
‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬

948
01:17:52,685 --> 01:17:53,728
‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬

949
01:17:53,895 --> 01:17:57,690
‫كنت أودّ الجلوس
‫ومناقشتك كل التفاصيل أيّها الفتى الوطواط،‬

950
01:17:58,983 --> 01:18:00,902
‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬

951
01:18:12,205 --> 01:18:13,164
‫ويلاه!‬

952
01:18:41,776 --> 01:18:42,902
‫أيّها "الانتقام"!‬

953
01:18:45,071 --> 01:18:47,782
‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬

954
01:19:28,656 --> 01:19:30,283
‫"كنزي"! خذ المال!‬

955
01:19:35,705 --> 01:19:36,956
‫مهلًا! ماذا...‬

956
01:20:32,137 --> 01:20:33,721
‫هيّا!‬

957
01:20:36,891 --> 01:20:38,226
‫هذا الرجل مجنون!‬

958
01:20:39,978 --> 01:20:41,688
‫هيّا! مهلًا!‬

959
01:21:27,859 --> 01:21:29,652
‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬

960
01:21:31,154 --> 01:21:32,155
‫تحرك!‬

961
01:22:36,970 --> 01:22:38,847
‫تنحّ جانبًا!‬

962
01:22:49,983 --> 01:22:51,067
‫هيّا!‬

963
01:22:59,784 --> 01:23:00,910
‫تنحّ جانبًا!‬

964
01:23:39,073 --> 01:23:40,200
‫نلت منك!‬

965
01:23:41,451 --> 01:23:42,744
‫نلت منك!‬

966
01:23:42,911 --> 01:23:45,121
‫خذ هذا أيّها المختلّ!‬

967
01:23:45,288 --> 01:23:46,748
‫نلت منك!‬

968
01:25:03,199 --> 01:25:06,077
‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬

969
01:25:06,244 --> 01:25:08,746
‫- من يكون "ذا ريدلر"؟
‫- ما أدراني؟‬

970
01:25:08,913 --> 01:25:10,165
‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز".‬

971
01:25:10,331 --> 01:25:13,376
‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا،
‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬

972
01:25:13,543 --> 01:25:15,253
‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬

973
01:25:15,420 --> 01:25:17,422
‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني".‬

974
01:25:17,589 --> 01:25:18,715
‫تجارته بالقطرات.‬

975
01:25:18,882 --> 01:25:21,259
‫ولكن الشرطة والمسؤولين
‫والعمدة والنائب العام‬

976
01:25:21,426 --> 01:25:24,971
‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا
‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬

977
01:25:25,138 --> 01:25:26,806
‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا.‬

978
01:25:26,973 --> 01:25:29,225
‫ولكنهم احتاجوا
‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬

979
01:25:29,392 --> 01:25:32,645
‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب،
‫بل تعمل لحسابهم أيضًا.‬

980
01:25:32,812 --> 01:25:33,855
‫هل أنتما مجنونان؟‬

981
01:25:34,022 --> 01:25:35,023
‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬

982
01:25:35,190 --> 01:25:36,107
‫لم أقتل أي فتاة!‬

983
01:25:36,274 --> 01:25:37,984
‫كانت تعمل في ملهاك "٤٤ تحت الصفر".‬

984
01:25:38,151 --> 01:25:39,319
‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬

985
01:25:39,486 --> 01:25:41,654
‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها.‬

986
01:25:41,821 --> 01:25:43,573
‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما.‬

987
01:25:43,740 --> 01:25:45,575
‫إنه يعرف الكثير عنك.‬

988
01:25:45,742 --> 01:25:47,785
‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟
‫- من يكون؟‬

989
01:25:48,369 --> 01:25:50,580
‫يا لكما من ثنائي رائع.‬

990
01:25:50,997 --> 01:25:52,165
‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬

991
01:25:52,499 --> 01:25:55,084
‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬

992
01:25:55,251 --> 01:25:56,628
‫لست واشيًا!‬

993
01:25:56,794 --> 01:25:59,589
‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون"
‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬

994
01:25:59,756 --> 01:26:01,841
‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬

995
01:26:02,008 --> 01:26:04,469
‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬

996
01:26:04,636 --> 01:26:06,137
‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬

997
01:26:06,304 --> 01:26:07,806
‫- كانت هذه حول رأسه!
‫- بحقك!‬

998
01:26:07,972 --> 01:26:09,891
‫افتح عينيك!‬

999
01:26:13,812 --> 01:26:15,438
‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬

1000
01:26:15,605 --> 01:26:16,898
‫"إل راتا ألادا"؟‬

1001
01:26:17,065 --> 01:26:18,817
‫نعم، "جرذ مجنح"، أو واش.‬

1002
01:26:18,983 --> 01:26:21,277
‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا.‬

1003
01:26:21,444 --> 01:26:24,030
‫تعني أنك "إل راتا ألادا".‬

1004
01:26:24,197 --> 01:26:25,406
‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬

1005
01:26:25,573 --> 01:26:26,658
‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬

1006
01:26:26,825 --> 01:26:27,700
‫نعم!‬

1007
01:26:28,368 --> 01:26:30,328
‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها.
‫- ماذا؟‬

1008
01:26:30,745 --> 01:26:31,996
‫إنها "لا".‬

1009
01:26:32,163 --> 01:26:33,456
‫"لا راتا".‬

1010
01:26:33,957 --> 01:26:35,875
‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬

1011
01:26:36,042 --> 01:26:37,919
‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما.‬

1012
01:26:38,336 --> 01:26:40,588
‫أعظم محققين في العالم!‬

1013
01:26:41,005 --> 01:26:43,341
‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬

1014
01:26:43,508 --> 01:26:44,384
‫عجبًا!‬

1015
01:26:44,551 --> 01:26:45,969
‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬

1016
01:26:46,135 --> 01:26:48,138
‫هلّا تقدّم لي خدمة وتصمت أيّها التافه؟‬

1017
01:26:49,597 --> 01:26:50,682
‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬

1018
01:26:50,849 --> 01:26:51,850
‫لا يقترف أخطاء.‬

1019
01:26:52,016 --> 01:26:53,101
‫جرذ مجنح؟‬

1020
01:26:53,268 --> 01:26:54,686
‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬

1021
01:26:54,853 --> 01:26:57,897
‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬

1022
01:26:58,064 --> 01:27:00,066
‫"أنت (إل راتا)."‬

1023
01:27:05,697 --> 01:27:07,240
‫"أنت"...‬

1024
01:27:07,407 --> 01:27:08,408
‫"إل".‬

1025
01:27:08,575 --> 01:27:09,576
‫"راتا".‬

1026
01:27:09,909 --> 01:27:11,035
‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬

1027
01:27:12,287 --> 01:27:14,080
‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬

1028
01:27:18,251 --> 01:27:19,752
‫ربما كان خطأ.‬

1029
01:27:20,378 --> 01:27:21,838
‫- ربما ليس ذكيًا بقدر...
‫- مهلًا.‬

1030
01:27:25,341 --> 01:27:26,676
‫هل هذا هو؟‬

1031
01:27:28,136 --> 01:27:29,387
‫عجبًا.‬

1032
01:27:30,930 --> 01:27:33,224
‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬

1033
01:27:36,352 --> 01:27:37,187
‫"نعم"‬

1034
01:27:39,272 --> 01:27:42,192
‫"ربما. هل البطريق جرذ مجنح؟"‬

1035
01:27:44,527 --> 01:27:47,238
‫"هذا مثير للاهتمام"‬

1036
01:27:47,405 --> 01:27:49,199
‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬

1037
01:27:49,365 --> 01:27:50,867
‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬

1038
01:27:52,494 --> 01:27:55,997
‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬

1039
01:27:56,164 --> 01:28:00,376
‫"ضحيتي التالية
‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬

1040
01:28:03,338 --> 01:28:05,548
‫"ضحية؟"‬

1041
01:28:05,715 --> 01:28:08,760
‫"ميت؟"‬

1042
01:28:10,595 --> 01:28:14,599
‫"سيكون كذلك قريبًا"‬

1043
01:28:14,766 --> 01:28:19,270
‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬

1044
01:28:20,271 --> 01:28:23,817
‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬

1045
01:28:23,983 --> 01:28:26,736
‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬

1046
01:28:26,903 --> 01:28:28,822
‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت.‬

1047
01:28:29,697 --> 01:28:30,949
‫هل تعرف ما أنا؟"‬

1048
01:28:31,115 --> 01:28:32,116
‫هل لديك أي فكرة؟‬

1049
01:28:32,659 --> 01:28:33,660
‫نعم.‬

1050
01:28:35,078 --> 01:28:36,329
‫إنه يتيم.‬

1051
01:28:37,664 --> 01:28:41,376
‫"يتيم؟"‬

1052
01:28:41,626 --> 01:28:43,711
‫"وداعًا"‬

1053
01:28:45,213 --> 01:28:46,965
‫قصر في حي فقير.‬

1054
01:28:48,591 --> 01:28:51,135
‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة.
‫- التي احترقت؟‬

1055
01:28:51,302 --> 01:28:52,887
‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين".‬

1056
01:28:53,721 --> 01:28:55,765
‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬

1057
01:28:55,932 --> 01:28:56,975
‫هيّا بنا.‬

1058
01:28:59,269 --> 01:29:01,729
‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬

1059
01:29:02,772 --> 01:29:04,065
‫هل ستفكان قيودي؟‬

1060
01:29:04,232 --> 01:29:05,692
‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬

1061
01:29:09,612 --> 01:29:10,613
‫مهلًا!‬

1062
01:29:12,073 --> 01:29:14,659
‫أيّها الوغدان!‬

1063
01:29:25,795 --> 01:29:28,464
‫"أهلًا بكم"‬

1064
01:29:29,757 --> 01:29:30,758
‫لا أسلحة.‬

1065
01:29:32,218 --> 01:29:34,262
‫نعم، لست مثلك.‬

1066
01:29:55,408 --> 01:29:56,576
‫ما هذا؟‬

1067
01:30:07,086 --> 01:30:09,005
‫مهلًا!‬

1068
01:30:15,470 --> 01:30:16,638
‫مدمنو قطرات.‬

1069
01:30:24,103 --> 01:30:25,730
‫ما هذا؟‬

1070
01:30:32,654 --> 01:30:36,115
‫"حيث بدأ كل شيء"‬

1071
01:30:37,492 --> 01:30:39,911
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬

1072
01:30:40,078 --> 01:30:41,246
‫ألم يكن ذلك جميلًا؟‬

1073
01:30:43,998 --> 01:30:46,042
‫أشكركم جميعًا، شكرًا.‬

1074
01:30:46,459 --> 01:30:48,044
‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬

1075
01:30:49,796 --> 01:30:51,381
‫أنا أثق بمدينة "غوثام".‬

1076
01:30:52,674 --> 01:30:54,467
‫أثق بمستقبلها الواعد.‬

1077
01:30:55,677 --> 01:30:59,139
‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬

1078
01:30:59,681 --> 01:31:01,432
‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

1079
01:31:01,599 --> 01:31:04,310
‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬

1080
01:31:04,477 --> 01:31:07,814
‫بل عن إنشاء صندوق تجديد "غوثام".‬

1081
01:31:08,356 --> 01:31:10,150
‫مهما كانت الظروف،‬

1082
01:31:10,316 --> 01:31:13,111
‫{\an8}تتعهد مؤسسة "واين" بتقديم مليار دولار‬

1083
01:31:13,570 --> 01:31:16,406
‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬

1084
01:31:16,948 --> 01:31:18,491
‫"التجديد كذبة"‬

1085
01:31:18,658 --> 01:31:20,785
‫أريد تجاوز الجمود السياسي
‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬

1086
01:31:20,952 --> 01:31:22,954
‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬

1087
01:31:23,121 --> 01:31:24,581
‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬

1088
01:31:24,747 --> 01:31:26,082
‫"خطايا الأب."‬

1089
01:31:26,291 --> 01:31:28,543
‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬

1090
01:31:28,710 --> 01:31:30,920
‫"خطايا الأب"‬

1091
01:31:31,087 --> 01:31:33,173
‫...وتجديد وعد "غوثام".‬

1092
01:31:37,051 --> 01:31:39,304
‫سيدفع ثمنها الابن.‬

1093
01:31:41,264 --> 01:31:44,392
‫{\an8}ويلاه، ضحيته التالية "بروس واين".‬

1094
01:31:48,980 --> 01:31:50,440
‫مهلًا!‬

1095
01:31:57,113 --> 01:31:58,448
‫"اتصال... (ألفريد)"‬

1096
01:32:15,715 --> 01:32:17,133
‫{\an8}"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬

1097
01:32:33,399 --> 01:32:35,401
‫"لـ(باتمان)"‬

1098
01:32:38,696 --> 01:32:40,073
‫"مقاوم للنار"‬

1099
01:32:50,083 --> 01:32:52,669
‫- مرحبًا؟
‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬

1100
01:32:52,836 --> 01:32:54,587
‫- سيّد "واين"...
‫- استمعي إليّ!‬

1101
01:32:54,754 --> 01:32:56,256
‫سيحدث أمر فظيع!‬

1102
01:32:56,923 --> 01:32:59,008
‫أخشى أنه حدث فعلًا يا سيّدي.‬

1103
01:33:10,812 --> 01:33:12,564
‫قبل ساعة تقريبًا.‬

1104
01:33:13,731 --> 01:33:15,400
‫أنا بمنتهى الأسف.‬

1105
01:33:16,860 --> 01:33:18,611
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

1106
01:33:21,364 --> 01:33:23,032
‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬

1107
01:33:23,575 --> 01:33:27,328
‫كانت متفجرة "سي ٤" في طرد بريدي،
‫ووجدنا هذه أيضًا.‬

1108
01:33:34,878 --> 01:33:37,672
‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬

1109
01:33:50,059 --> 01:33:51,603
‫لقد خدرناه.‬

1110
01:33:51,769 --> 01:33:53,396
‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬

1111
01:33:54,272 --> 01:33:56,983
‫يجدر بك العودة إلى منزلك
‫يا سيّد "واين"، للنوم.‬

1112
01:33:57,525 --> 01:33:59,277
‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬

1113
01:34:00,612 --> 01:34:01,946
‫أقرب الأقارب؟‬

1114
01:34:07,160 --> 01:34:08,244
‫لا.‬

1115
01:34:09,370 --> 01:34:10,997
‫لا أحد غيري.‬

1116
01:34:38,775 --> 01:34:40,902
‫"(ميتشل)"‬

1117
01:34:45,198 --> 01:34:46,491
‫"(كولسن)"‬

1118
01:34:46,658 --> 01:34:48,868
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

1119
01:35:00,088 --> 01:35:02,423
‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬

1120
01:35:02,590 --> 01:35:04,551
‫"(سافدج)"‬

1121
01:35:09,055 --> 01:35:11,057
‫"خطايا أبي؟"‬

1122
01:35:14,644 --> 01:35:17,063
‫"التجديد كذبة"‬

1123
01:35:21,776 --> 01:35:23,820
‫{\an8}"شركة تجديد (غوثام)"‬

1124
01:35:54,100 --> 01:35:55,351
‫"سيلينا"؟‬

1125
01:35:55,518 --> 01:35:57,729
‫{\an8}"أين أنت؟"‬

1126
01:36:01,983 --> 01:36:02,984
‫{\an8}هل بوسعك رؤيتي؟‬

1127
01:36:06,112 --> 01:36:08,531
‫{\an8}- نعم، بوسعي رؤيتك.
‫- أريد التحدث إليك.‬

1128
01:36:09,407 --> 01:36:10,492
‫{\an8}إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

1129
01:36:29,177 --> 01:36:31,095
‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬

1130
01:36:32,180 --> 01:36:34,557
‫- ماذا؟
‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا.‬

1131
01:36:34,724 --> 01:36:37,185
‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬

1132
01:36:37,852 --> 01:36:39,521
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬

1133
01:36:39,687 --> 01:36:41,564
‫ذلك الحقير "كنزي".‬

1134
01:36:41,731 --> 01:36:43,566
‫كانت جثتها في سيارته.‬

1135
01:36:43,733 --> 01:36:46,653
‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬

1136
01:36:46,820 --> 01:36:47,654
‫أساعدك؟‬

1137
01:36:47,737 --> 01:36:49,614
‫نعم، ظننت أنك "الانتقام".‬

1138
01:36:49,781 --> 01:36:51,241
‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬

1139
01:36:51,407 --> 01:36:54,369
‫لم تكن تعرف أي شيء،
‫ربما كان عليك الشرح لها.‬

1140
01:36:54,536 --> 01:36:56,120
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1141
01:36:56,287 --> 01:36:57,580
‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬

1142
01:36:57,747 --> 01:37:00,041
‫بحقك، "خيارات"؟‬

1143
01:37:00,208 --> 01:37:02,961
‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا.‬

1144
01:37:03,127 --> 01:37:04,838
‫- هل استحق الأمر ذلك؟
‫- ماذا؟‬

1145
01:37:05,171 --> 01:37:07,340
‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال؟‬

1146
01:37:08,716 --> 01:37:10,969
‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية؟‬

1147
01:37:12,595 --> 01:37:16,182
‫كم كان عليك التقرب من "البطريق"؟
‫ومن "فالكون"؟‬

1148
01:37:16,349 --> 01:37:19,018
‫أنت لا تدرك ما تقوله،
‫"فالكون" يدين لي بذلك المال.‬

1149
01:37:19,185 --> 01:37:20,854
‫- يدين لك؟
‫- نعم، وأكثر من ذلك.‬

1150
01:37:21,020 --> 01:37:22,772
‫- حقًا؟ لماذا؟
‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك.‬

1151
01:37:22,939 --> 01:37:25,650
‫لا! أريد أن أعرف
‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون".‬

1152
01:37:25,817 --> 01:37:28,194
‫لأنه أبي!‬

1153
01:37:37,328 --> 01:37:40,123
‫كانت أمي تعمل في ملهى "٤٤ تحت الصفر".‬

1154
01:37:41,624 --> 01:37:42,917
‫مثل "آني" تمامًا.‬

1155
01:37:45,086 --> 01:37:47,630
‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬

1156
01:37:49,716 --> 01:37:51,050
‫إلى الملهى؟‬

1157
01:37:51,968 --> 01:37:52,969
‫نعم.‬

1158
01:37:55,680 --> 01:37:58,558
‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬

1159
01:37:59,017 --> 01:38:00,768
‫كنت أراه هناك.‬

1160
01:38:01,519 --> 01:38:03,521
‫كان يرعبني بشدة.‬

1161
01:38:05,482 --> 01:38:08,943
‫ولم أستطع أن أفهم قط
‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬

1162
01:38:09,486 --> 01:38:13,239
‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬

1163
01:38:16,701 --> 01:38:19,037
‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬

1164
01:38:19,704 --> 01:38:21,206
‫خنقًا.‬

1165
01:38:21,623 --> 01:38:25,084
‫لم أعرف من قتلها قط،
‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬

1166
01:38:26,961 --> 01:38:31,299
‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي،
‫وهو لم يقل شيئًا.‬

1167
01:38:33,134 --> 01:38:34,928
‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬

1168
01:38:38,681 --> 01:38:40,433
‫إنه مدين لي بذلك المال.‬

1169
01:38:42,268 --> 01:38:43,645
‫آسف.‬

1170
01:38:44,771 --> 01:38:45,939
‫على ما قلته.‬

1171
01:38:47,315 --> 01:38:48,733
‫لا بأس.‬

1172
01:38:52,278 --> 01:38:54,364
‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬

1173
01:38:55,281 --> 01:38:56,658
‫ومن هذه الناحية...‬

1174
01:38:58,952 --> 01:39:00,870
‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية.‬

1175
01:39:06,334 --> 01:39:08,086
‫من أنت خلف هذا القناع؟‬

1176
01:39:14,175 --> 01:39:16,052
‫ما الذي تخفيه؟‬

1177
01:39:18,429 --> 01:39:20,265
‫هل لديك ببساطة...‬

1178
01:39:21,850 --> 01:39:23,560
‫ندوب فظيعة؟‬

1179
01:39:25,687 --> 01:39:26,688
‫نعم.‬

1180
01:39:33,945 --> 01:39:35,363
‫استمع إليّ.‬

1181
01:39:36,906 --> 01:39:39,784
‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك.‬

1182
01:39:40,952 --> 01:39:45,623
‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان
‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬

1183
01:39:46,249 --> 01:39:49,252
‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬

1184
01:39:49,419 --> 01:39:50,670
‫والآن، "توماس" و"بروس واين".‬

1185
01:39:50,837 --> 01:39:54,048
‫بالنسبة إليّ،
‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬

1186
01:39:54,215 --> 01:39:55,508
‫أظن أنك قد تؤيده.‬

1187
01:39:55,675 --> 01:39:57,093
‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬

1188
01:39:57,260 --> 01:39:59,137
‫هل تعيش في كهف؟‬

1189
01:39:59,304 --> 01:40:01,389
‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين".‬

1190
01:40:02,474 --> 01:40:06,352
‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬

1191
01:40:06,519 --> 01:40:07,645
‫فهل ستساعدني؟‬

1192
01:40:08,897 --> 01:40:10,190
‫أرجوك.‬

1193
01:40:12,984 --> 01:40:14,903
‫هيّا أيّها "الانتقام".‬

1194
01:40:17,363 --> 01:40:19,616
‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬

1195
01:40:19,782 --> 01:40:21,326
‫الأمر أخطر مما تظنين...‬

1196
01:40:30,877 --> 01:40:32,420
‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬

1197
01:40:34,339 --> 01:40:36,925
‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬

1198
01:40:47,727 --> 01:40:51,022
‫أنا "توماس واين" وأوافق على هذه الرسالة.‬

1199
01:40:58,863 --> 01:41:02,367
‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي
‫وعائلة "مارثا"، آل "أركام"...‬

1200
01:41:02,534 --> 01:41:04,369
‫{\an8}"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر)
‫١٣ مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬

1201
01:41:04,536 --> 01:41:07,038
‫{\an8}...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬

1202
01:41:07,205 --> 01:41:08,665
‫{\an8}بل شغف.‬

1203
01:41:09,374 --> 01:41:11,709
‫{\an8}هذا إرث عائلتنا.‬

1204
01:41:11,876 --> 01:41:12,752
‫{\an8}"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬

1205
01:41:12,919 --> 01:41:15,171
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام".‬

1206
01:41:15,338 --> 01:41:17,715
‫{\an8}العائلتان المؤسستان لـ"غوثام".‬

1207
01:41:17,882 --> 01:41:20,969
‫{\an8}ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬

1208
01:41:21,135 --> 01:41:22,178
‫{\an8}"إرث؟"‬

1209
01:41:22,345 --> 01:41:23,388
‫{\an8}"(إدوارد إليوت)"‬

1210
01:41:23,555 --> 01:41:26,975
‫{\an8}قبل ٢٠ سنة،
‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬

1211
01:41:27,142 --> 01:41:30,812
‫{\an8}وجد أسرارًا عائلية مروعة.‬

1212
01:41:31,521 --> 01:41:35,567
‫{\an8}عن أنه عندما كانت "مارثا" طفلة،
‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬

1213
01:41:35,733 --> 01:41:37,277
‫{\an8}ثم انتحرت.‬

1214
01:41:37,443 --> 01:41:42,949
‫{\an8}وعن استخدام آل "أركام"
‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬

1215
01:41:43,116 --> 01:41:47,704
‫{\an8}وعن أن "مارثا" دخلت مرات كثيرة
‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬

1216
01:41:47,871 --> 01:41:50,248
‫{\an8}ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬

1217
01:41:51,082 --> 01:41:53,501
‫{\an8}حاول "توماس واين"
‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬

1218
01:41:53,668 --> 01:41:57,630
‫{\an8}على الصمت مقابل المال
‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬

1219
01:41:57,755 --> 01:41:58,590
‫{\an8}"اصمت!"‬

1220
01:41:58,673 --> 01:41:59,674
‫{\an8}ولكن عندما رفض الصحفي...‬

1221
01:41:59,841 --> 01:42:00,717
‫{\an8}"أمر بالكف والمنع"‬

1222
01:42:00,884 --> 01:42:04,554
‫{\an8}...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم،
‫"كارماين فالكون"،‬

1223
01:42:04,721 --> 01:42:07,223
‫{\an8}وطلب منه قتله!‬

1224
01:42:07,724 --> 01:42:10,393
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام"،‬

1225
01:42:10,977 --> 01:42:14,606
‫{\an8}إرث "غوثام" من الأكاذيب والقتل.‬

1226
01:42:14,772 --> 01:42:16,274
‫{\an8}"قاتل؟"‬

1227
01:42:16,733 --> 01:42:19,027
‫{\an8}أرجو أنك تستمع يا "بروس واين".‬

1228
01:42:19,194 --> 01:42:21,488
‫{\an8}هذا إرثك أيضًا.‬

1229
01:42:21,654 --> 01:42:25,033
‫{\an8}وتريدك "غوثام" أن تتحمل مسؤولية‬

1230
01:42:25,200 --> 01:42:27,994
‫خطايا أبيك.‬

1231
01:42:29,537 --> 01:42:31,331
‫وداعًا.‬

1232
01:42:37,128 --> 01:42:38,213
‫هل تعرف من أكون؟‬

1233
01:42:39,839 --> 01:42:40,882
‫أنت "بروس واين".‬

1234
01:42:41,049 --> 01:42:42,926
‫أريد رؤية "كارماين فالكون".‬

1235
01:42:53,686 --> 01:42:54,687
‫أترى؟‬

1236
01:43:05,990 --> 01:43:08,618
‫من الذي اخترع الكرة؟‬

1237
01:43:09,369 --> 01:43:11,496
‫لا بد أنه حقق ثروة.‬

1238
01:43:11,955 --> 01:43:13,706
‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬

1239
01:43:15,208 --> 01:43:17,585
‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬

1240
01:43:17,752 --> 01:43:18,753
‫لا أيّها الرئيس.‬

1241
01:43:18,920 --> 01:43:21,214
‫١١٨٣ دولارًا.‬

1242
01:43:21,756 --> 01:43:23,633
‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬

1243
01:43:23,800 --> 01:43:24,801
‫لا أيّها الرئيس.‬

1244
01:43:26,719 --> 01:43:27,971
‫بسبب التقشف.‬

1245
01:43:30,223 --> 01:43:31,850
‫حسنًا.‬

1246
01:43:32,892 --> 01:43:34,435
‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬

1247
01:43:34,602 --> 01:43:36,354
‫هذه براعة لا تتكرر.‬

1248
01:43:38,565 --> 01:43:40,984
‫مرحبًا أيّها الأنيق.‬

1249
01:43:41,151 --> 01:43:42,318
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1250
01:43:44,237 --> 01:43:46,072
‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬

1251
01:43:46,990 --> 01:43:48,032
‫تعالوا.‬

1252
01:43:49,951 --> 01:43:51,161
‫إلى اللقاء أيّها البطل.‬

1253
01:43:52,162 --> 01:43:53,413
‫هيّا يا عزيزتي.‬

1254
01:43:55,373 --> 01:43:56,374
‫اجلس.‬

1255
01:43:58,418 --> 01:44:00,211
‫توقعت سماع أخبار منك.‬

1256
01:44:01,379 --> 01:44:04,507
‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬

1257
01:44:06,050 --> 01:44:07,760
‫يثير البلبلة حقًا، صحيح؟‬

1258
01:44:07,927 --> 01:44:09,637
‫- هل هي صحيحة؟
‫- ماذا؟‬

1259
01:44:10,930 --> 01:44:12,557
‫مسألة الصحفي؟‬

1260
01:44:13,892 --> 01:44:15,143
‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬

1261
01:44:15,310 --> 01:44:17,896
‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬

1262
01:44:18,062 --> 01:44:20,815
‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬

1263
01:44:21,691 --> 01:44:23,401
‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة.‬

1264
01:44:23,568 --> 01:44:25,195
‫أشياء‬

1265
01:44:26,362 --> 01:44:28,907
‫شخصية جدًا عن أمك،‬

1266
01:44:29,073 --> 01:44:30,158
‫وتاريخ عائلتها.‬

1267
01:44:30,325 --> 01:44:32,952
‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬

1268
01:44:33,119 --> 01:44:36,456
‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك
‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬

1269
01:44:36,915 --> 01:44:40,835
‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬

1270
01:44:41,002 --> 01:44:42,545
‫لذا...‬

1271
01:44:42,712 --> 01:44:44,088
‫أتى إليّ.‬

1272
01:44:44,255 --> 01:44:46,633
‫لم أره بتلك الحالة قط.‬

1273
01:44:47,467 --> 01:44:49,928
‫قال لي، "(كارماين)،‬

1274
01:44:50,094 --> 01:44:54,808
‫أريد منك ترهيب هذا الرجل."‬

1275
01:44:57,227 --> 01:45:00,146
‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬

1276
01:45:03,983 --> 01:45:07,320
‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬

1277
01:45:08,321 --> 01:45:10,156
‫تعاملت مع الأمر.‬

1278
01:45:11,866 --> 01:45:13,201
‫أعلم.‬

1279
01:45:13,368 --> 01:45:15,620
‫ظننت أن أباك كان مثاليًا.‬

1280
01:45:16,871 --> 01:45:18,623
‫ولكن قد يفاجئك‬

1281
01:45:18,790 --> 01:45:21,084
‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬

1282
01:45:21,251 --> 01:45:23,837
‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬

1283
01:45:26,089 --> 01:45:27,549
‫هلّا تقدّم لي خدمة؟‬

1284
01:45:27,882 --> 01:45:29,926
‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬

1285
01:45:30,635 --> 01:45:32,220
‫هذا الصحفي‬

1286
01:45:33,054 --> 01:45:34,556
‫كان دنيئًا.‬

1287
01:45:34,722 --> 01:45:36,182
‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني".‬

1288
01:45:37,809 --> 01:45:39,435
‫- "ماروني"؟
‫- أجل.‬

1289
01:45:40,186 --> 01:45:43,439
‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬

1290
01:45:44,858 --> 01:45:48,278
‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي،
‫كان "ماروني" قلقًا‬

1291
01:45:48,444 --> 01:45:50,780
‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬

1292
01:45:51,531 --> 01:45:52,532
‫إلى الأبد.‬

1293
01:45:53,199 --> 01:45:55,160
‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء.‬

1294
01:45:55,326 --> 01:45:57,412
‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬

1295
01:45:57,579 --> 01:45:58,913
‫هل تفهم؟‬

1296
01:46:00,123 --> 01:46:04,586
‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني"
‫مسؤول عن قتل أبي؟‬

1297
01:46:04,752 --> 01:46:06,796
‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬

1298
01:46:09,215 --> 01:46:11,301
‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬

1299
01:46:12,677 --> 01:46:14,888
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

1300
01:46:15,054 --> 01:46:17,515
‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬

1301
01:46:19,893 --> 01:46:22,061
‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬

1302
01:46:24,689 --> 01:46:26,816
‫أنت لم تعد طفلًا.‬

1303
01:47:11,986 --> 01:47:15,782
‫"(بروس)، أمي، أبي"‬

1304
01:47:36,219 --> 01:47:37,512
‫كذبت عليّ...‬

1305
01:47:40,348 --> 01:47:41,975
‫طوال حياتي.‬

1306
01:47:47,147 --> 01:47:49,190
‫تحدثت إلى "كارماين فالكون".‬

1307
01:47:52,277 --> 01:47:55,572
‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬

1308
01:47:59,576 --> 01:48:01,077
‫وعن "سالفاتور ماروني".‬

1309
01:48:03,079 --> 01:48:05,790
‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬

1310
01:48:05,957 --> 01:48:07,625
‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬

1311
01:48:10,086 --> 01:48:12,297
‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬

1312
01:48:15,049 --> 01:48:19,637
‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬

1313
01:48:19,804 --> 01:48:21,931
‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا.‬

1314
01:48:22,098 --> 01:48:23,683
‫كان رجلًا صالحًا بالفعل.‬

1315
01:48:24,851 --> 01:48:26,478
‫استمع إليّ.‬

1316
01:48:26,644 --> 01:48:30,064
‫كان أبوك رجلًا صالحًا.‬

1317
01:48:33,693 --> 01:48:35,528
‫- لقد اقترف خطأ.
‫- "خطأ".‬

1318
01:48:35,695 --> 01:48:37,530
‫لقد طلب قتل رجل.‬

1319
01:48:37,697 --> 01:48:38,781
‫لماذا؟‬

1320
01:48:40,658 --> 01:48:43,203
‫لحماية سمعة عائلته؟‬

1321
01:48:44,287 --> 01:48:45,455
‫وطموحاته السياسية؟‬

1322
01:48:45,622 --> 01:48:49,167
‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة،
‫ولم يطلب قتل أحد.‬

1323
01:48:51,753 --> 01:48:53,296
‫كان يحمي أمك.‬

1324
01:48:54,255 --> 01:48:57,717
‫لم يأبه لسمعته
‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬

1325
01:48:57,884 --> 01:48:59,928
‫كان حريصًا عليها‬

1326
01:49:00,094 --> 01:49:01,304
‫وعليك.‬

1327
01:49:01,471 --> 01:49:04,307
‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون".‬

1328
01:49:04,474 --> 01:49:07,936
‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون"
‫بقتل ذلك الرجل.‬

1329
01:49:08,812 --> 01:49:12,148
‫كان يجدر بأبيك أن يعلم
‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء.‬

1330
01:49:12,315 --> 01:49:15,276
‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده.‬

1331
01:49:15,443 --> 01:49:17,195
‫هذه طبيعة "فالكون".‬

1332
01:49:19,531 --> 01:49:21,783
‫وذلك كان خطأ أبيك.‬

1333
01:49:21,950 --> 01:49:26,704
‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله،
‫شعر أبوك بالضياع.‬

1334
01:49:27,580 --> 01:49:30,708
‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬

1335
01:49:30,875 --> 01:49:33,044
‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬

1336
01:49:34,546 --> 01:49:36,464
‫وتلك الليلة،‬

1337
01:49:36,631 --> 01:49:39,259
‫تعرّض أبوك وأمك‬

1338
01:49:39,425 --> 01:49:40,552
‫للقتل.‬

1339
01:49:46,057 --> 01:49:47,767
‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬

1340
01:49:53,857 --> 01:49:55,942
‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬

1341
01:50:00,697 --> 01:50:04,159
‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬

1342
01:50:04,325 --> 01:50:07,036
‫بحاجة إلى المال،
‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬

1343
01:50:07,203 --> 01:50:12,375
‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم
‫في البحث عن تلك الإجابة...‬

1344
01:50:14,127 --> 01:50:18,006
‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬

1345
01:50:18,673 --> 01:50:20,508
‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا.‬

1346
01:50:20,675 --> 01:50:23,094
‫كنت مجرد صبي يا "بروس".‬

1347
01:50:25,263 --> 01:50:27,557
‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬

1348
01:50:28,975 --> 01:50:31,352
‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬

1349
01:50:31,519 --> 01:50:33,480
‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬

1350
01:50:35,315 --> 01:50:37,901
‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك.‬

1351
01:50:38,067 --> 01:50:39,903
‫كنت بحاجة إلى أب.‬

1352
01:50:41,863 --> 01:50:44,282
‫ولم يكن لديك سواي.‬

1353
01:50:46,659 --> 01:50:47,869
‫أنا آسف.‬

1354
01:50:49,621 --> 01:50:51,539
‫لا تتأسف يا "ألفريد".‬

1355
01:50:58,338 --> 01:50:59,422
‫ويلاه.‬

1356
01:51:02,467 --> 01:51:06,805
‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف.‬

1357
01:51:09,599 --> 01:51:11,684
‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬

1358
01:51:18,149 --> 01:51:19,400
‫أعني...‬

1359
01:51:20,610 --> 01:51:22,737
‫لست خائفًا من الموت.‬

1360
01:51:24,489 --> 01:51:26,866
‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬

1361
01:51:27,992 --> 01:51:29,869
‫لم أتجاوزه.‬

1362
01:51:30,787 --> 01:51:32,539
‫هذا الخوف...‬

1363
01:51:34,999 --> 01:51:37,961
‫من المرور بكل ذلك مجددًا.‬

1364
01:51:42,215 --> 01:51:44,384
‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬

1365
01:52:35,018 --> 01:52:36,019
‫مرحبًا.‬

1366
01:52:36,186 --> 01:52:38,855
‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬

1367
01:52:39,022 --> 01:52:40,815
‫ظننتك أنت.‬

1368
01:52:53,745 --> 01:52:55,205
‫- لقد وجدته!
‫- أرى ذلك.‬

1369
01:52:55,371 --> 01:52:56,873
‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬

1370
01:52:57,040 --> 01:52:59,083
‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬

1371
01:52:59,250 --> 01:53:00,877
‫"غوردن"! ساعدني!‬

1372
01:53:01,044 --> 01:53:02,337
‫لديها مسدسي!‬

1373
01:53:03,671 --> 01:53:05,381
‫- اصمت!
‫- اخفضي مسدسك.‬

1374
01:53:06,925 --> 01:53:09,469
‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬

1375
01:53:14,724 --> 01:53:16,142
‫خذ، استمع.‬

1376
01:53:16,810 --> 01:53:17,936
‫"(آنيكا)"‬

1377
01:53:18,102 --> 01:53:19,771
‫مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬

1378
01:53:20,188 --> 01:53:21,981
‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬

1379
01:53:22,148 --> 01:53:24,150
‫مهلًا، ماذا تفعل يا "كنزي"؟‬

1380
01:53:24,317 --> 01:53:25,568
‫أنت تخيفها.‬

1381
01:53:25,735 --> 01:53:27,362
‫آسف يا سيّد "فالكون".‬

1382
01:53:27,529 --> 01:53:29,864
‫أرجوك، لا تؤذني.‬

1383
01:53:30,031 --> 01:53:32,700
‫لا تخافي، تعالي.‬

1384
01:53:34,577 --> 01:53:36,621
‫دعيني أسألك مجددًا.‬

1385
01:53:37,330 --> 01:53:39,791
‫- ماذا قال لك "ميتشل"؟
‫- لا شيء، هو...‬

1386
01:53:39,958 --> 01:53:42,794
‫كان "دون" يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬

1387
01:53:42,961 --> 01:53:45,672
‫خصوصًا مع فتيات جميلات مثلك.‬

1388
01:53:46,214 --> 01:53:48,216
‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬

1389
01:53:48,925 --> 01:53:51,719
‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬

1390
01:53:51,886 --> 01:53:54,514
‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟‬

1391
01:53:54,681 --> 01:53:56,724
‫لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬

1392
01:53:56,891 --> 01:54:00,019
‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬

1393
01:54:00,854 --> 01:54:03,398
‫ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬

1394
01:54:04,482 --> 01:54:05,817
‫ماذا قال لك؟‬

1395
01:54:06,609 --> 01:54:10,155
‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1396
01:54:11,948 --> 01:54:13,825
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1397
01:54:13,992 --> 01:54:15,201
‫الاتفاق.‬

1398
01:54:15,368 --> 01:54:20,206
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1399
01:54:20,373 --> 01:54:23,001
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1400
01:54:23,168 --> 01:54:25,461
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1401
01:54:25,628 --> 01:54:26,754
‫صحيح.‬

1402
01:54:31,009 --> 01:54:32,010
‫حسنًا.‬

1403
01:54:39,684 --> 01:54:40,935
‫اهدئي فحسب.‬

1404
01:54:41,102 --> 01:54:42,562
‫ويلاه، إنه يخنقها.‬

1405
01:54:42,729 --> 01:54:45,773
‫على رسلك.‬

1406
01:54:54,991 --> 01:54:56,284
‫"راتا ألادا".‬

1407
01:55:01,039 --> 01:55:02,832
‫للصقر جناحان أيضًا.‬

1408
01:55:03,166 --> 01:55:05,001
‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬

1409
01:55:15,970 --> 01:55:19,140
‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬

1410
01:55:19,808 --> 01:55:22,352
‫العمدة؟ النائب العام؟‬

1411
01:55:25,396 --> 01:55:26,439
‫لا.‬

1412
01:55:29,526 --> 01:55:30,819
‫نحن نعمل لحسابه.‬

1413
01:55:31,820 --> 01:55:32,987
‫وكذلك الجميع.‬

1414
01:55:33,154 --> 01:55:34,155
‫كيف؟‬

1415
01:55:34,322 --> 01:55:35,824
‫عبر التجديد.‬

1416
01:55:36,616 --> 01:55:37,909
‫التجديد هو الأمر الأهم.‬

1417
01:55:38,076 --> 01:55:39,410
‫- صندوق التجديد؟
‫- نعم.‬

1418
01:55:39,994 --> 01:55:43,623
‫بعد موت "توماس واين"،
‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان.‬

1419
01:55:43,790 --> 01:55:47,418
‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"،
‫الجميع شاركوا في ذلك.‬

1420
01:55:47,585 --> 01:55:50,755
‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال.‬

1421
01:55:50,922 --> 01:55:54,717
‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة،
‫نال الجميع حصة من ذلك.‬

1422
01:55:54,884 --> 01:55:56,719
‫ولكن "فالكون" أراد المزيد.‬

1423
01:55:58,513 --> 01:56:01,724
‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني".‬

1424
01:56:03,143 --> 01:56:05,478
‫كشف عن تجارته بالقطرات‬

1425
01:56:05,854 --> 01:56:08,481
‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬

1426
01:56:08,648 --> 01:56:11,025
‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه.‬

1427
01:56:11,192 --> 01:56:13,736
‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬

1428
01:56:15,363 --> 01:56:17,282
‫"فالكون" هو العمدة.‬

1429
01:56:18,241 --> 01:56:20,660
‫إنه العمدة منذ ٢٠ سنة.‬

1430
01:56:20,827 --> 01:56:22,203
‫هيّا أيّها "الانتقام".‬

1431
01:56:22,912 --> 01:56:24,747
‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬

1432
01:56:25,456 --> 01:56:27,000
‫- وهذا الخسيس أيضًا.
‫- ويلاه!‬

1433
01:56:27,167 --> 01:56:28,001
‫لا!‬

1434
01:56:29,460 --> 01:56:30,670
‫سننال منه.‬

1435
01:56:31,337 --> 01:56:33,214
‫- ولكن ليس هكذا.
‫- ما من طريقة أخرى!‬

1436
01:56:33,381 --> 01:56:34,340
‫إنه يمتلك المدينة!‬

1437
01:56:34,507 --> 01:56:35,758
‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬

1438
01:56:36,551 --> 01:56:37,844
‫فستصبحين مثله تمامًا.‬

1439
01:56:38,553 --> 01:56:40,013
‫استمعي إليّ.‬

1440
01:56:40,180 --> 01:56:42,056
‫لا تبددي حياتك.‬

1441
01:56:48,605 --> 01:56:49,981
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

1442
01:56:53,067 --> 01:56:54,527
‫لديّ تسع أرواح.‬

1443
01:56:55,153 --> 01:56:56,613
‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬

1444
01:56:57,906 --> 01:56:59,199
‫ويلاه!‬

1445
01:57:08,500 --> 01:57:09,626
‫لن تخرج من هناك حية.‬

1446
01:57:09,792 --> 01:57:12,295
‫وإن قتلت "فالكون"،
‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا.‬

1447
01:57:12,462 --> 01:57:13,463
‫يجب أن أوقفها.‬

1448
01:57:13,630 --> 01:57:14,589
‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬

1449
01:57:15,924 --> 01:57:17,467
‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬

1450
01:57:17,800 --> 01:57:18,801
‫وماذا بعد ذلك؟‬

1451
01:57:19,677 --> 01:57:21,054
‫سنفعل ما طلبه "ريدلر".‬

1452
01:57:21,888 --> 01:57:23,515
‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬

1453
01:57:59,467 --> 01:58:01,427
‫هلّا تخبر السيّد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬

1454
01:58:01,594 --> 01:58:03,054
‫لن يقابل أحدًا الليلة.‬

1455
01:58:03,680 --> 01:58:05,014
‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا".‬

1456
01:58:08,268 --> 01:58:09,602
‫مرحبًا!‬

1457
01:58:10,436 --> 01:58:11,771
‫انظروا من أتى.‬

1458
01:58:11,938 --> 01:58:14,357
‫- يؤسفني إزعاجك.
‫- لا بأس أيتها الجميلة.‬

1459
01:58:14,524 --> 01:58:16,442
‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬

1460
01:58:16,609 --> 01:58:18,069
‫بالتأكيد.‬

1461
01:58:19,821 --> 01:58:20,822
‫على انفراد؟‬

1462
01:58:37,380 --> 01:58:38,464
‫مهلًا!‬

1463
01:58:49,017 --> 01:58:50,143
‫أنا قلقة فحسب.‬

1464
01:58:50,310 --> 01:58:51,936
‫لا أعرف مكانها.‬

1465
01:58:53,688 --> 01:58:57,066
‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا.‬

1466
01:58:57,233 --> 01:59:00,570
‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬

1467
01:59:02,071 --> 01:59:04,782
‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬

1468
01:59:05,909 --> 01:59:06,868
‫أنا آسفة.‬

1469
01:59:07,243 --> 01:59:08,328
‫لا عليك.‬

1470
01:59:08,495 --> 01:59:10,538
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أفهم ذلك، خذي.‬

1471
01:59:10,705 --> 01:59:13,583
‫لا بأس، لديّ منديل.‬

1472
01:59:17,837 --> 01:59:18,671
‫سيّد "فالكون"؟‬

1473
01:59:18,838 --> 01:59:20,215
‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬

1474
01:59:20,381 --> 01:59:23,301
‫آسف يا سيّد "فالكون"،
‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬

1475
01:59:25,678 --> 01:59:27,222
‫آسف أيتها الجميلة.‬

1476
01:59:27,388 --> 01:59:28,640
‫سأعود على الفور.‬

1477
01:59:43,988 --> 01:59:45,073
‫يا للهول.‬

1478
01:59:45,240 --> 01:59:46,741
‫تلقّت "جي سي ١" هذا التسجيل‬

1479
01:59:46,908 --> 01:59:49,536
‫{\an8}من الملازم "جيمس غوردن" من شرطة "غوثام".‬

1480
01:59:49,702 --> 01:59:52,455
‫{\an8}وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬

1481
01:59:52,622 --> 01:59:54,833
‫{\an8}والبعض منكم قد يجده مروعًا.‬

1482
01:59:55,458 --> 01:59:58,962
‫{\an8}قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1483
02:00:00,797 --> 02:00:02,382
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1484
02:00:02,549 --> 02:00:03,967
‫الاتفاق.‬

1485
02:00:04,133 --> 02:00:08,972
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1486
02:00:09,139 --> 02:00:11,850
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1487
02:00:12,016 --> 02:00:14,477
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1488
02:00:14,644 --> 02:00:15,645
‫صحيح.‬

1489
02:00:17,814 --> 02:00:18,982
‫حسنًا.‬

1490
02:00:26,281 --> 02:00:28,741
‫الكشف عن دور السيّد "فالكون" السري.‬

1491
02:00:28,908 --> 02:00:29,993
‫كمُخبر للمافيا...‬

1492
02:00:30,577 --> 02:00:31,828
‫مرحبًا يا أبي.‬

1493
02:00:32,871 --> 02:00:33,872
‫ماذا؟‬

1494
02:00:34,330 --> 02:00:36,374
‫أنا ابنة "ماريا كايل".‬

1495
02:00:38,001 --> 02:00:39,460
‫هل تتذكرها؟‬

1496
02:00:41,504 --> 02:00:42,547
‫نعم.‬

1497
02:00:46,843 --> 02:00:47,844
‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬

1498
02:00:48,011 --> 02:00:49,095
‫هذا لأجل أمي.‬

1499
02:01:46,361 --> 02:01:47,529
‫إنني أراه!‬

1500
02:02:31,573 --> 02:02:33,324
‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬

1501
02:02:37,912 --> 02:02:40,206
‫أنت من لحمي ودمي.‬

1502
02:02:56,598 --> 02:02:58,433
‫أنت أجبرتني على هذا.‬

1503
02:02:59,851 --> 02:03:01,644
‫مثل أمك تمامًا.‬

1504
02:03:07,650 --> 02:03:08,985
‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬

1505
02:03:12,906 --> 02:03:14,032
‫أما أنت فلا.‬

1506
02:03:17,660 --> 02:03:19,162
‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬

1507
02:03:53,738 --> 02:03:54,781
‫ويلاه.‬

1508
02:03:54,948 --> 02:03:57,575
‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬

1509
02:03:57,742 --> 02:04:00,745
‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬

1510
02:04:00,912 --> 02:04:04,666
‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً،
‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬

1511
02:04:04,833 --> 02:04:06,376
‫دعني أقول لك شيئًا.‬

1512
02:04:06,543 --> 02:04:08,169
‫مهما يكن ما أعرفه،‬

1513
02:04:08,336 --> 02:04:10,129
‫مهما يكن ما فعلته،‬

1514
02:04:10,296 --> 02:04:12,757
‫فإنني سآخذه معي‬

1515
02:04:12,924 --> 02:04:14,634
‫إلى القبر.‬

1516
02:04:25,186 --> 02:04:27,147
‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬

1517
02:04:28,773 --> 02:04:31,067
‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك
‫يعملون لحسابي؟‬

1518
02:04:38,992 --> 02:04:41,327
‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك.‬

1519
02:04:50,336 --> 02:04:51,880
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

1520
02:04:52,714 --> 02:04:56,217
‫كل ما تقوله يمكن استخدامه
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬

1521
02:04:56,384 --> 02:04:57,635
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

1522
02:04:57,802 --> 02:05:00,680
‫إن كنت لا تتحمل التكاليف،
‫فإن مدينة "غوثام" ستوفر لك محاميًا.‬

1523
02:05:00,847 --> 02:05:02,557
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1524
02:05:04,058 --> 02:05:05,643
‫هل تفهم؟‬

1525
02:05:07,604 --> 02:05:08,605
‫نعم.‬

1526
02:05:08,771 --> 02:05:10,773
‫سأراك عند خروجي.‬

1527
02:05:10,940 --> 02:05:13,234
‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬

1528
02:05:13,401 --> 02:05:14,652
‫واش لعين.‬

1529
02:05:16,613 --> 02:05:17,864
‫ماذا قلت؟‬

1530
02:05:18,031 --> 02:05:19,782
‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين".‬

1531
02:05:20,909 --> 02:05:22,160
‫لا بد أنها ستكون الأخيرة.‬

1532
02:05:22,911 --> 02:05:25,371
‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬

1533
02:05:25,538 --> 02:05:26,539
‫ربما أصبحت كذلك.‬

1534
02:05:26,706 --> 02:05:27,832
‫حقًا يا "أوز"؟‬

1535
02:05:27,999 --> 02:05:32,712
‫لأنك بنظري
‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬

1536
02:05:32,879 --> 02:05:33,880
‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬

1537
02:05:37,967 --> 02:05:39,052
‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬

1538
02:05:39,511 --> 02:05:41,513
‫لم أطلق النار!‬

1539
02:05:42,847 --> 02:05:44,307
‫اتركوني!‬

1540
02:06:03,868 --> 02:06:05,870
‫"قم بتسليط الأضواء عليه.‬

1541
02:06:09,457 --> 02:06:11,334
‫وستكتشف مكاني."‬

1542
02:06:11,501 --> 02:06:12,502
‫هناك!‬

1543
02:06:12,669 --> 02:06:14,504
‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬

1544
02:06:16,089 --> 02:06:17,090
‫إنه "ريدلر".‬

1545
02:06:19,175 --> 02:06:20,260
‫"غيج"، تعال معي.‬

1546
02:06:20,426 --> 02:06:23,138
‫"مارتينيز"، من الخلف،
‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬

1547
02:07:37,337 --> 02:07:38,546
‫لقد رحل.‬

1548
02:07:48,348 --> 02:07:50,225
‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬

1549
02:07:50,391 --> 02:07:52,685
‫- أيّها الملازم، "مارتينيز".
‫- نعم؟‬

1550
02:07:52,852 --> 02:07:53,853
‫لدينا شاهدة هنا.‬

1551
02:07:54,020 --> 02:07:56,606
‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق
‫بعد سماع الطلقة.‬

1552
02:07:56,773 --> 02:07:59,150
‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬

1553
02:07:59,317 --> 02:08:02,237
‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬

1554
02:08:17,752 --> 02:08:19,838
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

1555
02:08:22,882 --> 02:08:26,386
‫طلب منك رفع يديك أيّها الوغد.‬

1556
02:08:45,530 --> 02:08:47,448
‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬

1557
02:08:50,410 --> 02:08:51,619
‫لا تتحرك!‬

1558
02:08:51,786 --> 02:08:52,787
‫الآن!‬

1559
02:09:21,441 --> 02:09:23,234
‫أي واحد أنت؟‬

1560
02:09:23,568 --> 02:09:24,819
‫عليك أنت إخباري.‬

1561
02:09:25,653 --> 02:09:27,113
‫لنذهب أيّها النحيل.‬

1562
02:09:30,200 --> 02:09:31,951
‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬

1563
02:09:46,466 --> 02:09:49,302
‫...حيث زوجة
‫وابن العمدة القتيل "دون ميتشل" الابن‬

1564
02:09:49,469 --> 02:09:52,096
‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬

1565
02:09:52,263 --> 02:09:54,641
‫مراسلنا "دان أونيل"
‫مباشرةً من مقر "ريال" الرئيسي...‬

1566
02:09:54,808 --> 02:09:55,850
‫مهلًا!‬

1567
02:10:15,870 --> 02:10:17,330
‫"التجديد"‬

1568
02:10:20,291 --> 02:10:21,918
‫ما كل هذه اليوميات؟‬

1569
02:10:22,085 --> 02:10:24,420
‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬

1570
02:10:24,587 --> 02:10:28,049
‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا.‬

1571
02:10:28,216 --> 02:10:29,676
‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬

1572
02:10:29,843 --> 02:10:32,053
‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي".‬

1573
02:10:32,220 --> 02:10:33,972
‫- إنه محاسب شرعي.
‫- محاسب؟‬

1574
02:10:34,139 --> 02:10:36,474
‫أيّها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬

1575
02:10:36,641 --> 02:10:38,393
‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬

1576
02:10:39,227 --> 02:10:40,436
‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬

1577
02:10:46,401 --> 02:10:47,902
‫إنه يرتدي قفازين.‬

1578
02:10:49,362 --> 02:10:51,531
‫"الجمعة، ١٦ يوليو.‬

1579
02:10:51,698 --> 02:10:55,410
‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬

1580
02:10:55,743 --> 02:10:58,705
‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬

1581
02:10:58,872 --> 02:11:00,290
‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬

1582
02:11:00,456 --> 02:11:04,502
‫كلمة واحدة
‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬

1583
02:11:05,837 --> 02:11:07,547
‫(التجديد).‬

1584
02:11:07,714 --> 02:11:12,135
‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به،
‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام.‬

1585
02:11:12,302 --> 02:11:15,263
‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا.‬

1586
02:11:15,430 --> 02:11:18,683
‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬

1587
02:11:18,850 --> 02:11:21,227
‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬

1588
02:11:21,394 --> 02:11:24,314
‫عندما أتمكّن أخيرًا
‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم."‬

1589
02:11:24,481 --> 02:11:25,482
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

1590
02:11:25,648 --> 02:11:29,194
‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬

1591
02:11:29,360 --> 02:11:31,571
‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬

1592
02:11:31,738 --> 02:11:35,617
‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬

1593
02:11:35,783 --> 02:11:37,994
‫تمامًا كما عذبوني.‬

1594
02:11:38,161 --> 02:11:40,830
‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه."‬

1595
02:11:43,791 --> 02:11:45,126
‫ويلاه.‬

1596
02:11:51,216 --> 02:11:53,176
‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬

1597
02:11:53,718 --> 02:11:55,220
‫هذا ليس جرذًا.‬

1598
02:12:11,861 --> 02:12:12,987
‫ما هذا؟‬

1599
02:12:44,602 --> 02:12:45,812
‫أداة نقب من نوع ما؟‬

1600
02:12:45,979 --> 02:12:47,188
‫هل هو إزميل؟‬

1601
02:12:47,355 --> 02:12:48,731
‫إنه سلاح جريمة.‬

1602
02:12:48,898 --> 02:12:50,275
‫قتل "ميتشل" به.‬

1603
02:12:50,942 --> 02:12:53,736
‫{\an8}الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬

1604
02:12:53,903 --> 02:12:54,904
‫{\an8}"لأجلك فقط"‬

1605
02:12:57,657 --> 02:12:59,742
‫"اعترافي"‬

1606
02:13:02,412 --> 02:13:04,330
‫"اعترافي"؟‬

1607
02:13:04,497 --> 02:13:07,417
‫ما الذي يعترف به؟
‫لقد أخبرنا فعلًا أنه قتل "ميتشل".‬

1608
02:13:07,584 --> 02:13:08,835
‫لم ينته هذا الأمر.‬

1609
02:13:09,002 --> 02:13:11,337
‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬

1610
02:13:11,754 --> 02:13:13,965
‫لديه ما يقارب ٥٠٠ متابع، من أشد المتطرفين.‬

1611
02:13:20,847 --> 02:13:21,890
‫"الحقيقة عن (غوثام)"‬

1612
02:13:22,056 --> 02:13:24,184
‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬

1613
02:13:24,350 --> 02:13:27,604
‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا
‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬

1614
02:13:27,770 --> 02:13:29,856
‫- أيمكنك الولوج إليه؟
‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬

1615
02:13:30,023 --> 02:13:31,024
‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬

1616
02:13:31,191 --> 02:13:34,194
‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬

1617
02:13:36,362 --> 02:13:39,574
‫"(غوثام) تتعرض للإرهاب
‫من يكون (باتمان)؟"‬

1618
02:13:39,741 --> 02:13:41,826
‫"أعرفك على حقيقتك..."‬

1619
02:13:45,538 --> 02:13:47,999
‫- أرني ما نشره.
‫- إنه هنا.‬

1620
02:13:48,166 --> 02:13:49,667
‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬

1621
02:13:49,834 --> 02:13:51,419
‫"رفع القناع عن الحقيقة."‬

1622
02:13:52,253 --> 02:13:53,880
‫أظن أنني هدفه الأخير.‬

1623
02:13:56,466 --> 02:13:57,550
‫أنت؟‬

1624
02:13:57,926 --> 02:13:59,969
‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬

1625
02:14:00,512 --> 02:14:01,888
‫انتهاء ماذا؟‬

1626
02:14:02,347 --> 02:14:03,765
‫"باتمان".‬

1627
02:14:09,145 --> 02:14:10,313
‫نعم؟‬

1628
02:14:21,616 --> 02:14:22,826
‫حسنًا.‬

1629
02:14:25,703 --> 02:14:29,666
‫يطلب "ريدلر" حضورك، في مصحة "أركام".‬

1630
02:14:37,131 --> 02:14:38,633
‫أنت شرطي صالح.‬

1631
02:15:03,241 --> 02:15:05,618
‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬

1632
02:15:06,369 --> 02:15:08,204
‫ماذا تريد مني؟‬

1633
02:15:08,371 --> 02:15:09,914
‫"أريد"؟‬

1634
02:15:10,415 --> 02:15:14,043
‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬

1635
02:15:15,253 --> 02:15:16,588
‫هذه اللحظة.‬

1636
02:15:17,630 --> 02:15:20,633
‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬

1637
02:15:21,718 --> 02:15:24,345
‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح؟‬

1638
02:15:25,889 --> 02:15:28,224
‫سوف يتذكرونني الآن.‬

1639
02:15:28,391 --> 02:15:30,226
‫سوف يتذكروننا كلينا.‬

1640
02:15:40,612 --> 02:15:42,572
‫"بروس"...‬

1641
02:15:45,450 --> 02:15:47,285
‫"واين".‬

1642
02:15:49,662 --> 02:15:53,416
‫"بروس"...‬

1643
02:15:54,834 --> 02:15:57,712
‫"واين".‬

1644
02:16:08,973 --> 02:16:11,392
‫كنت هناك ذلك اليوم.‬

1645
02:16:13,978 --> 02:16:17,273
‫يوم قيام "توماس واين" العظيم
‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬

1646
02:16:17,440 --> 02:16:19,818
‫وأعطى كل تلك الوعود.‬

1647
02:16:22,278 --> 02:16:26,533
‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا،
‫ونسي الجميع أمرنا.‬

1648
02:16:27,075 --> 02:16:30,536
‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط.‬

1649
02:16:30,703 --> 02:16:34,374
‫"بروس واين"، اليتيم.‬

1650
02:16:34,958 --> 02:16:36,500
‫يتيم.‬

1651
02:16:42,173 --> 02:16:47,303
‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬

1652
02:16:48,596 --> 02:16:53,226
‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم،
‫بكل تلك الأموال.‬

1653
02:16:53,893 --> 02:16:55,436
‫دعك من ذلك.‬

1654
02:16:58,063 --> 02:17:00,732
‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬

1655
02:17:01,108 --> 02:17:03,695
‫إنه يعني ٣٠ طفلًا في غرفة واحدة.‬

1656
02:17:04,988 --> 02:17:09,033
‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ١٢، لتخفيف الألم.‬

1657
02:17:10,742 --> 02:17:15,415
‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬

1658
02:17:16,583 --> 02:17:19,669
‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬

1659
02:17:19,836 --> 02:17:22,130
‫من شدة البرد.‬

1660
02:17:23,423 --> 02:17:26,009
‫ولكن لا.‬

1661
02:17:28,928 --> 02:17:32,015
‫لنتحدث عن الملياردير
‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬

1662
02:17:32,182 --> 02:17:35,018
‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬

1663
02:17:35,185 --> 02:17:36,186
‫صحيح؟‬

1664
02:17:37,644 --> 02:17:39,688
‫"بروس"...‬

1665
02:17:40,732 --> 02:17:42,650
‫"واين".‬

1666
02:17:46,321 --> 02:17:49,407
‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬

1667
02:17:52,827 --> 02:17:55,955
‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح؟‬

1668
02:17:57,415 --> 02:18:01,294
‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬

1669
02:18:04,464 --> 02:18:05,632
‫ويلاه.‬

1670
02:18:06,633 --> 02:18:07,926
‫انظر إلى نفسك.‬

1671
02:18:09,594 --> 02:18:11,971
‫قناعك رائع.‬

1672
02:18:12,138 --> 02:18:14,973
‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي.‬

1673
02:18:15,141 --> 02:18:16,267
‫أليس هذا غريبًا؟‬

1674
02:18:16,434 --> 02:18:20,730
‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك،
‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬

1675
02:18:22,190 --> 02:18:24,233
‫أنا وأنت نعلم‬

1676
02:18:25,193 --> 02:18:27,612
‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬

1677
02:18:27,778 --> 02:18:29,864
‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬

1678
02:18:30,031 --> 02:18:31,324
‫كليًا.‬

1679
02:18:31,491 --> 02:18:33,034
‫لا شعور بالعار،‬

1680
02:18:33,952 --> 02:18:34,994
‫ولا حدود.‬

1681
02:18:35,160 --> 02:18:36,704
‫لماذا راسلتني؟‬

1682
02:18:37,622 --> 02:18:38,623
‫ماذا تعني؟‬

1683
02:18:38,790 --> 02:18:40,291
‫كل تلك البطاقات.‬

1684
02:18:40,458 --> 02:18:42,210
‫لقد أخبرتك،‬

1685
02:18:42,376 --> 02:18:44,212
‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه.‬

1686
02:18:44,379 --> 02:18:46,506
‫- لم نفعل شيئًا معًا.
‫- بلى.‬

1687
02:18:46,673 --> 02:18:48,132
‫ماذا فعلنا للتو؟‬

1688
02:18:48,299 --> 02:18:50,134
‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬

1689
02:18:50,301 --> 02:18:51,385
‫يا لنا من فريق جيّد!‬

1690
02:18:51,553 --> 02:18:52,553
‫لسنا فريقًا.‬

1691
02:18:52,720 --> 02:18:55,056
‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬

1692
02:18:55,223 --> 02:18:57,559
‫لا أتحلّى بالقوّة الجسدية،
‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬

1693
02:18:57,724 --> 02:19:00,894
‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬

1694
02:19:01,062 --> 02:19:02,522
‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬

1695
02:19:02,688 --> 02:19:03,898
‫أنت منحتني ذلك.‬

1696
02:19:04,065 --> 02:19:05,107
‫لم أمنحك شيئًا.‬

1697
02:19:05,275 --> 02:19:07,694
‫أظهرت لي ما كان ممكنًا.‬

1698
02:19:07,861 --> 02:19:12,657
‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف
‫والقليل من العنف المركّز.‬

1699
02:19:12,824 --> 02:19:14,409
‫أنت ألهمتني.‬

1700
02:19:14,576 --> 02:19:15,952
‫أنت مجنون كليًا.‬

1701
02:19:17,078 --> 02:19:18,079
‫ماذا؟‬

1702
02:19:18,246 --> 02:19:20,330
‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬

1703
02:19:20,498 --> 02:19:21,791
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

1704
02:19:21,958 --> 02:19:23,375
‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬

1705
02:19:23,543 --> 02:19:25,211
‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬

1706
02:19:25,712 --> 02:19:27,380
‫- يستجدي الانتباه.
‫- لا.‬

1707
02:19:27,546 --> 02:19:29,132
‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام".
‫- لا.‬

1708
02:19:29,299 --> 02:19:30,258
‫لا!‬

1709
02:19:30,425 --> 02:19:31,342
‫أنت شخص بلا أهمية!‬

1710
02:19:33,135 --> 02:19:34,928
‫لا!‬

1711
02:19:39,476 --> 02:19:42,061
‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬

1712
02:19:46,733 --> 02:19:49,360
‫لقد خططت لكل ذلك!‬

1713
02:19:50,361 --> 02:19:52,363
‫كنا سنكون بأمان هنا.‬

1714
02:19:52,739 --> 02:19:55,950
‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا.‬

1715
02:19:56,117 --> 02:19:57,118
‫مشاهدة ماذا؟‬

1716
02:19:57,285 --> 02:19:58,995
‫كل شيء!‬

1717
02:20:07,295 --> 02:20:08,963
‫كان كل شيء هناك.‬

1718
02:20:11,132 --> 02:20:13,468
‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬

1719
02:20:17,764 --> 02:20:21,684
‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك.‬

1720
02:20:23,728 --> 02:20:25,814
‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬

1721
02:20:26,272 --> 02:20:27,524
‫ماذا فعلت؟‬

1722
02:20:28,233 --> 02:20:33,112
‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬

1723
02:20:35,949 --> 02:20:37,742
‫أنت.‬

1724
02:20:39,452 --> 02:20:41,579
‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬

1725
02:20:42,914 --> 02:20:44,457
‫ماذا فعلت؟‬

1726
02:20:46,000 --> 02:20:51,840
‫"(آفي ماريا)"‬

1727
02:20:52,257 --> 02:20:54,133
‫ماذا فعلت؟‬

1728
02:20:56,594 --> 02:20:57,971
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1729
02:20:58,138 --> 02:20:59,556
‫ماذا فعلت؟‬

1730
02:21:03,560 --> 02:21:06,938
‫"(ماريا)"‬

1731
02:21:07,105 --> 02:21:12,652
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1732
02:21:44,517 --> 02:21:45,894
‫مهلًا!‬

1733
02:21:46,895 --> 02:21:48,188
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1734
02:22:00,450 --> 02:22:02,452
‫"أدلة"‬

1735
02:22:06,122 --> 02:22:08,708
‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬

1736
02:22:15,298 --> 02:22:17,759
‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا.‬

1737
02:22:18,635 --> 02:22:21,387
‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد.‬

1738
02:22:26,059 --> 02:22:29,020
‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬

1739
02:22:29,187 --> 02:22:31,272
‫إنها... أنت تعرف.‬

1740
02:22:31,439 --> 02:22:33,691
‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬

1741
02:23:07,684 --> 02:23:10,395
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

1742
02:23:10,562 --> 02:23:12,063
‫ماذا تفعل؟‬

1743
02:23:22,699 --> 02:23:26,244
‫"تغيير حقيقي"‬

1744
02:23:33,668 --> 02:23:35,336
‫"مقطع فيديو مقفل"‬

1745
02:23:35,503 --> 02:23:36,963
‫"تغيير حقيقي"‬

1746
02:23:42,594 --> 02:23:44,012
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1747
02:23:44,345 --> 02:23:46,473
‫شكرًا على جميع التعليقات‬

1748
02:23:46,639 --> 02:23:49,517
‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬

1749
02:23:49,684 --> 02:23:50,643
‫المفجرات؟‬

1750
02:23:50,810 --> 02:23:55,815
‫أريد القول فقط
‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬

1751
02:23:58,067 --> 02:24:00,069
‫ما عناه لي هذا المجتمع‬

1752
02:24:00,236 --> 02:24:03,239
‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬

1753
02:24:04,157 --> 02:24:06,576
‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬

1754
02:24:08,286 --> 02:24:10,413
‫وحيدًا، أتفهمون؟‬

1755
02:24:11,122 --> 02:24:12,207
‫ويلاه.‬

1756
02:24:16,669 --> 02:24:19,255
‫غدًا يوم الانتخابات.‬

1757
02:24:21,841 --> 02:24:24,511
‫و"بيلا ريال" ستفوز.‬

1758
02:24:24,677 --> 02:24:27,222
‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬

1759
02:24:27,889 --> 02:24:30,266
‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح؟‬

1760
02:24:30,433 --> 02:24:32,352
‫لقد رأيتم وجه "غوثام" الحقيقي الآن.‬

1761
02:24:32,519 --> 02:24:34,312
‫معًا، رفعنا القناع عنه.‬

1762
02:24:34,479 --> 02:24:37,357
‫فسادها وانحرافها‬

1763
02:24:37,524 --> 02:24:41,319
‫المتنكران بزي التجديد.‬

1764
02:24:41,486 --> 02:24:45,281
‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬

1765
02:24:47,492 --> 02:24:51,538
‫لقد أتى أخيرًا يوم الحساب.‬

1766
02:24:51,704 --> 02:24:53,957
‫والآن حان وقت‬

1767
02:24:55,041 --> 02:24:57,335
‫العقاب.‬

1768
02:24:57,502 --> 02:25:00,296
‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬

1769
02:25:00,588 --> 02:25:02,924
‫على طول جدار المدينة البحري.‬

1770
02:25:04,133 --> 02:25:06,052
‫وفي الليلة الكبرى،‬

1771
02:25:06,219 --> 02:25:08,346
‫ستنفجر.‬

1772
02:25:33,246 --> 02:25:35,415
‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬

1773
02:25:35,582 --> 02:25:41,212
‫سيحدث الفيضان بسرعة
‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬

1774
02:25:41,546 --> 02:25:44,424
‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬

1775
02:25:44,591 --> 02:25:47,594
‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬

1776
02:25:47,760 --> 02:25:48,761
‫اتصل بـ"غوردن".‬

1777
02:25:48,928 --> 02:25:50,889
‫نعم.‬

1778
02:25:51,055 --> 02:25:52,432
‫"حديقة ساحة (غوثام)"‬

1779
02:25:52,599 --> 02:25:56,144
‫مع انتشار الأخبار العاجلة
‫عن حديقة ساحة "غوثام"...‬

1780
02:25:56,311 --> 02:25:57,145
‫"خبر عاجل"‬

1781
02:25:57,312 --> 02:25:59,189
‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬

1782
02:25:59,355 --> 02:26:04,194
‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير
‫في المدينة.‬

1783
02:26:05,570 --> 02:26:09,574
‫وهنا يأتي دوركم.‬

1784
02:26:11,659 --> 02:26:13,119
‫"(أوغلمان ١٠٢٩): أي مقياس وعيار؟"‬

1785
02:26:13,286 --> 02:26:14,370
‫{\an8}"(واريزماينيم): البنادق جيّدة"‬

1786
02:26:14,537 --> 02:26:15,830
‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬

1787
02:26:15,997 --> 02:26:19,209
‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬

1788
02:26:19,375 --> 02:26:21,461
‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬

1789
02:26:21,628 --> 02:26:23,588
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

1790
02:26:23,755 --> 02:26:28,176
‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬

1791
02:26:28,343 --> 02:26:32,222
‫ستكونون هناك بالانتظار.‬

1792
02:26:43,274 --> 02:26:46,110
‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬

1793
02:26:46,277 --> 02:26:50,323
‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟‬

1794
02:26:50,490 --> 02:26:51,574
‫التغيير؟‬

1795
02:26:51,991 --> 02:26:55,703
‫سنعطيهم تغييرًا حقيقيًا الآن.‬

1796
02:26:55,870 --> 02:26:58,957
‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬

1797
02:26:59,123 --> 02:27:00,875
‫نعاني!‬

1798
02:27:01,334 --> 02:27:03,753
‫ونتساءل، "لماذا نحن دون غيرنا؟"‬

1799
02:27:03,920 --> 02:27:06,965
‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬

1800
02:27:07,131 --> 02:27:09,217
‫لماذا هم دون غيرهم؟‬

1801
02:27:09,384 --> 02:27:11,427
‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬

1802
02:27:14,806 --> 02:27:16,891
‫"خرق الجدار البحري
‫آخر ملاذ - حديقة ساحة (غوثام)"‬

1803
02:27:17,058 --> 02:27:19,227
‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬

1804
02:27:19,811 --> 02:27:21,396
‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬

1805
02:27:21,563 --> 02:27:24,357
‫أيتها السيّدة،
‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬

1806
02:27:24,524 --> 02:27:27,235
‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬

1807
02:27:36,077 --> 02:27:37,745
‫- من المسؤول هنا أيّها الملازم؟
‫- لا أدري.‬

1808
02:27:37,912 --> 02:27:39,247
‫نحاول السيطرة على الوضع.‬

1809
02:27:39,414 --> 02:27:41,166
‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬

1810
02:27:41,332 --> 02:27:42,625
‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬

1811
02:27:42,792 --> 02:27:45,211
‫علينا البحث عن متفجرات
‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬

1812
02:27:45,378 --> 02:27:46,337
‫- أين هي؟
‫- سآخذك إليها.‬

1813
02:27:46,462 --> 02:27:47,297
‫تعال!‬

1814
02:28:23,249 --> 02:28:24,584
‫- إن لم نغلق الأبواب...
‫- وحدة الجرائم.‬

1815
02:28:24,751 --> 02:28:26,085
‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬

1816
02:28:26,252 --> 02:28:28,630
‫- بدأت تطوف المياه.
‫- ظننته الملاذ الأخير.‬

1817
02:28:28,796 --> 02:28:30,924
‫نعم، لإعصار،
‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬

1818
02:28:31,090 --> 02:28:32,842
‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬

1819
02:28:33,009 --> 02:28:35,261
‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد،
‫لكي ندخل الجميع.‬

1820
02:28:35,428 --> 02:28:37,597
‫لست بأمان هنا،
‫علينا إخراجك يا آنسة "ريال".‬

1821
02:28:37,764 --> 02:28:39,974
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- نتعرض لهجوم يا سيّدتي.‬

1822
02:28:40,141 --> 02:28:41,851
‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة.‬

1823
02:28:42,018 --> 02:28:44,938
‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب،
‫أما أنا فلا.‬

1824
02:28:45,104 --> 02:28:46,606
‫- أرجو المعذرة.
‫- سيّدتي...‬

1825
02:28:51,778 --> 02:28:55,156
‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬

1826
02:28:55,323 --> 02:28:57,617
‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬

1827
02:28:58,868 --> 02:29:00,203
‫"تغيير حقيقي لـ(غوثام)"‬

1828
02:29:13,508 --> 02:29:14,634
‫أنت بخير!‬

1829
02:30:45,558 --> 02:30:48,102
‫أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬

1830
02:30:48,269 --> 02:30:49,395
‫اتبعني يا سيّدي.‬

1831
02:32:59,484 --> 02:33:00,944
‫لا، لا عليك.‬

1832
02:33:01,110 --> 02:33:02,111
‫لا عليك.‬

1833
02:33:03,279 --> 02:33:04,322
‫لا بأس.‬

1834
02:33:05,949 --> 02:33:08,076
‫انتهى الأمر الآن.‬

1835
02:33:10,787 --> 02:33:12,121
‫انتهى الأمر.‬

1836
02:34:07,927 --> 02:34:08,761
‫مهلًا!‬

1837
02:34:08,845 --> 02:34:11,431
‫مهلًا! على رسلك!‬

1838
02:34:12,140 --> 02:34:13,308
‫على رسلك.‬

1839
02:34:13,475 --> 02:34:14,476
‫برفق.‬

1840
02:34:43,046 --> 02:34:44,172
‫ويلاه.‬

1841
02:34:54,015 --> 02:34:55,683
‫من أنت؟‬

1842
02:34:59,896 --> 02:35:00,897
‫أنا؟‬

1843
02:35:04,067 --> 02:35:05,401
‫أنا "الانتقام".‬

1844
02:38:37,947 --> 02:38:40,241
‫الأربعاء ٦ نوفمبر.‬

1845
02:38:43,453 --> 02:38:45,330
‫المدينة غارقة في المياه.‬

1846
02:38:47,665 --> 02:38:49,417
‫الحرس الوطني قادم.‬

1847
02:38:51,711 --> 02:38:53,713
‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬

1848
02:38:54,631 --> 02:38:56,257
‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا.‬

1849
02:38:59,469 --> 02:39:03,097
‫النهب والفوضى سيتفشيان‬

1850
02:39:03,264 --> 02:39:05,809
‫في أنحاء المدينة
‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬

1851
02:39:06,976 --> 02:39:09,312
‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬

1852
02:39:09,479 --> 02:39:10,688
‫قبل أن تتحسن.‬

1853
02:39:13,650 --> 02:39:16,778
‫والبعض سينتهز الفرصة
‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬

1854
02:39:18,154 --> 02:39:19,531
‫سنعيد البناء.‬

1855
02:39:20,156 --> 02:39:21,616
‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬

1856
02:39:22,325 --> 02:39:24,619
‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬

1857
02:39:24,786 --> 02:39:26,454
‫في مؤسساتنا،‬

1858
02:39:26,621 --> 02:39:28,623
‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬

1859
02:39:28,790 --> 02:39:30,083
‫وفي بعضنا البعض.‬

1860
02:39:30,875 --> 02:39:34,212
‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"غوثام" مجددًا.‬

1861
02:39:38,550 --> 02:39:40,218
‫بدأت أرى الآن.‬

1862
02:39:41,678 --> 02:39:43,847
‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬

1863
02:39:45,932 --> 02:39:47,851
‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬

1864
02:39:50,228 --> 02:39:53,273
‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬

1865
02:39:54,607 --> 02:39:56,985
‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬

1866
02:39:59,404 --> 02:40:01,447
‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬

1867
02:40:04,534 --> 02:40:06,161
‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬

1868
02:40:07,370 --> 02:40:09,622
‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم
‫في هذا العالم.‬

1869
02:40:13,376 --> 02:40:15,044
‫المدينة غاضبة،‬

1870
02:40:15,962 --> 02:40:17,338
‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬

1871
02:40:18,256 --> 02:40:19,507
‫مثلي أنا.‬

1872
02:40:21,634 --> 02:40:23,720
‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬

1873
02:40:25,096 --> 02:40:27,807
‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬

1874
02:40:29,434 --> 02:40:31,186
‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬

1875
02:40:32,687 --> 02:40:34,564
‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬

1876
02:40:36,441 --> 02:40:38,359
‫تستطيع منحنا القدرة‬

1877
02:40:39,319 --> 02:40:40,820
‫على التحمل،‬

1878
02:40:42,197 --> 02:40:44,324
‫والقوة للنضال.‬

1879
02:40:47,243 --> 02:40:49,329
‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬

1880
02:40:49,496 --> 02:40:52,207
‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة "غوثام"‬

1881
02:40:52,373 --> 02:40:55,585
‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬

1882
02:40:55,752 --> 02:40:58,755
‫والآن بينما المسعفون
‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬

1883
02:40:58,922 --> 02:41:01,299
‫يظهر رجل مقنّع غامض‬

1884
02:41:01,466 --> 02:41:03,718
‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬

1885
02:41:03,885 --> 02:41:06,346
‫أليس هذا فظيعًا؟‬

1886
02:41:07,722 --> 02:41:09,557
‫هو...‬

1887
02:41:09,724 --> 02:41:12,602
‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬

1888
02:41:18,316 --> 02:41:20,318
‫ما القول الشائع؟‬

1889
02:41:21,486 --> 02:41:23,655
‫"تكون يومًا في القمة،‬

1890
02:41:25,198 --> 02:41:26,866
‫وفي اليوم التالي‬

1891
02:41:28,243 --> 02:41:30,161
‫تصبح أضحوكة."‬

1892
02:41:32,539 --> 02:41:33,706
‫حسنًا،‬

1893
02:41:35,500 --> 02:41:38,336
‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬

1894
02:41:40,630 --> 02:41:43,299
‫مهلًا، لا تحزن.‬

1895
02:41:44,592 --> 02:41:46,427
‫أبليت بلاءً حسنًا.‬

1896
02:41:50,932 --> 02:41:51,933
‫وكما تعلم،‬

1897
02:41:53,601 --> 02:41:56,813
‫تحب "غوثام" قصص النجاح بعد الفشل.‬

1898
02:42:06,865 --> 02:42:08,241
‫من أنت؟‬

1899
02:42:08,783 --> 02:42:11,202
‫هذا هو السؤال الأهم،‬

1900
02:42:12,453 --> 02:42:13,621
‫صحيح؟‬

1901
02:42:16,541 --> 02:42:18,918
‫حاول حل هذا اللغز...‬

1902
02:42:21,379 --> 02:42:24,090
‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬

1903
02:42:24,257 --> 02:42:28,094
‫تزداد قيمة كل واحد منهم."‬

1904
02:42:33,516 --> 02:42:35,268
‫صديق.‬

1905
02:42:57,707 --> 02:43:00,502
‫"لذكرى (ماريا كايل)
‫وُلدت ١٩٧٦، تُوفّيت ٢٠٠٤"‬

1906
02:43:01,503 --> 02:43:02,504
‫سترحلين.‬

1907
02:43:03,421 --> 02:43:04,506
‫ويلاه.‬

1908
02:43:06,257 --> 02:43:07,842
‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬

1909
02:43:12,931 --> 02:43:14,349
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1910
02:43:15,850 --> 02:43:18,269
‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬

1911
02:43:18,686 --> 02:43:20,396
‫ربما إلى "بلودهايفن".‬

1912
02:43:21,272 --> 02:43:22,273
‫لماذا؟‬

1913
02:43:23,483 --> 02:43:24,692
‫هل تطلب مني البقاء؟‬

1914
02:43:31,741 --> 02:43:33,868
‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا.‬

1915
02:43:34,285 --> 02:43:36,663
‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك.‬

1916
02:43:36,830 --> 02:43:38,623
‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬

1917
02:43:40,250 --> 02:43:41,376
‫سيكون صراعًا داميًا.‬

1918
02:43:42,001 --> 02:43:43,211
‫أعلم.‬

1919
02:43:44,796 --> 02:43:45,880
‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬

1920
02:43:46,047 --> 02:43:47,173
‫لن تتغير.‬

1921
02:43:48,341 --> 02:43:49,342
‫يجب أن أحاول.‬

1922
02:43:49,509 --> 02:43:51,177
‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬

1923
02:43:53,471 --> 02:43:54,597
‫اسمع.‬

1924
02:43:57,016 --> 02:43:58,268
‫لم لا ترافقني؟‬

1925
02:43:59,227 --> 02:44:00,728
‫لنتورط في بعض المشاكل.‬

1926
02:44:01,479 --> 02:44:04,983
‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء،
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

1927
02:44:05,650 --> 02:44:07,152
‫الوطواط والقطة.‬

1928
02:44:08,778 --> 02:44:10,446
‫لها وقع جميل.‬

1929
02:44:23,793 --> 02:44:25,170
‫لماذا أخدع نفسي؟‬

1930
02:44:26,671 --> 02:44:28,798
‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك.‬

1931
02:44:40,685 --> 02:44:42,020
‫يجدر بك الذهاب.‬

1932
02:44:50,445 --> 02:44:51,446
‫"سيلينا"...‬

1933
02:44:55,533 --> 02:44:57,202
‫اعتني بنفسك.‬

1934
02:49:03,406 --> 02:49:06,868
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

1935
02:55:04,976 --> 02:55:07,812
‫"في ذكرى (أندرو جاك)"‬

1936
02:55:52,357 --> 02:55:54,359
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1937
02:55:56,528 --> 02:56:02,617
‫"وداعًا؟"‬

