﻿1
00:00:03,540 --> 00:00:18,540
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

2
00:00:19,645 --> 00:00:21,730
‫"(تين تايتنز غو!)، (هارلي كوين)"‬

3
00:00:36,828 --> 00:00:38,363
‫"مجلات مصورّة"‬

4
00:00:39,373 --> 00:00:42,584
‫"(بيت الغموض)"‬

5
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
‫انعدم الأمل بعد الحرب الطاحنة.‬

6
00:00:56,097 --> 00:01:01,227
‫كان العالم أشبه بمقبرة‬
‫تعمّ أرجاءها الجثث العفنة.‬

7
00:01:02,937 --> 00:01:04,772
‫انتصرنا في الحرب الدموية.‬

8
00:01:05,773 --> 00:01:08,943
‫فقد كل شخص عزيزاً كما هو حالي.‬

9
00:01:09,611 --> 00:01:12,780
‫ولأن العالم كان مكدّرًا‬
‫بالضرر الذي لحق به،‬

10
00:01:13,323 --> 00:01:15,658
‫لذا الوقت لن يدمل هذه الجروح.‬

11
00:01:16,034 --> 00:01:19,746
‫لكن خطرت لي فكرة‬
‫بينما نحاول أن نتأقلم.‬

12
00:01:22,415 --> 00:01:23,791
‫ماذا لو كان ثمة سبيل‬

13
00:01:23,917 --> 00:01:26,794
‫يحول دون حدوث المصيبة من الأساس؟‬

14
00:01:28,671 --> 00:01:32,717
‫كانت خطتي تتضمن "فلاش" وسرعته لتغيير‬
‫مسار النقطة التي اندلعت عندها الحرب‬

15
00:01:33,092 --> 00:01:34,761
‫وإعادة كتابة الماضي.‬

16
00:01:35,094 --> 00:01:36,429
‫أرشدته بسحري‬

17
00:01:36,596 --> 00:01:40,058
‫لتغيير الأحداث‬
‫ومنع "دارك سايد" من إيجادنا أساسًا.‬

18
00:01:40,308 --> 00:01:42,518
‫وبسبب خطاياي في الماضي‬

19
00:01:42,936 --> 00:01:46,773
‫قررت أن أتأكد من دفع الثمن بنفسي‬

20
00:01:47,106 --> 00:01:48,316
‫مهما كان ذاك الثمن باهظاً.‬

21
00:01:56,574 --> 00:02:00,328
‫كان أول فعل نبيل أقدم عليه في حياتي.‬

22
00:02:01,496 --> 00:02:03,623
‫وكم سيكلفني ذلك غاليًا.‬

23
00:02:21,224 --> 00:02:23,810
‫ما هذا بحق السماء؟‬

24
00:02:39,158 --> 00:02:40,284
‫ليس سيئاً.‬

25
00:02:52,171 --> 00:02:53,965
‫ليس عبر السلالم إذًا.‬

26
00:03:01,222 --> 00:03:02,724
‫تمالك نفسك يا "جوني".‬

27
00:03:11,607 --> 00:03:13,401
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

28
00:03:14,193 --> 00:03:15,737
‫ما الذي يجري؟‬

29
00:03:16,154 --> 00:03:18,781
‫لا يبلغ حقير مثلك كل يوم عمر الـ٥٠.‬

30
00:03:19,407 --> 00:03:21,492
‫بالأخص حقير تتربص‬
‫به الكثير من الشياطين‬

31
00:03:21,659 --> 00:03:22,994
‫الراغبة بقتله.‬

32
00:03:28,374 --> 00:03:29,459
‫كفاك يا "جيسون".‬

33
00:03:34,630 --> 00:03:35,673
‫"زي"؟‬

34
00:03:37,050 --> 00:03:42,055
‫الليلة ستحظى بالأصدقاء والعائلة‬
‫وأنا فوق كل ذلك.‬

35
00:03:42,180 --> 00:03:43,598
‫والجعة.‬

36
00:03:43,931 --> 00:03:45,558
‫سنتجرّع الجعة أيضًا.‬

37
00:03:47,685 --> 00:03:50,646
‫هل أكلت البيض المخلل في الحانة‬
‫مجددًا يا "جون"؟‬

38
00:03:50,772 --> 00:03:53,608
‫لا أنفك أقول لك إنهم لا يغيّرونه.‬

39
00:03:53,733 --> 00:03:55,902
‫لا، الموضوع مختلف. أنا...‬

40
00:03:56,611 --> 00:03:58,371
‫خلت أنك ميتة.‬

41
00:03:59,639 --> 00:04:01,023
‫بالطبع لا.‬

42
00:04:01,090 --> 00:04:04,110
‫ولا ترعب الولدين قبل النوم بقصصك.‬

43
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
‫ولدان؟‬

44
00:04:05,870 --> 00:04:07,246
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

45
00:04:07,371 --> 00:04:09,499
‫لا تدعني ألعب معها.‬

46
00:04:10,083 --> 00:04:13,711
‫لأنه طفل يحطمّ ابتكاراتي الرائعة.‬

47
00:04:15,088 --> 00:04:17,882
‫قلت لكما أن تعاملا بعضكما بلطف ومحبة.‬

48
00:04:18,424 --> 00:04:21,385
‫اسمحي له باللعب يا "ديلا"،‬
‫ولا تحطمّ الأشياء يا "جاك".‬

49
00:04:21,511 --> 00:04:23,805
‫والآن قبلاّني واخلدا إلى النوم.‬

50
00:04:37,802 --> 00:04:39,312
‫ما الخطب؟‬

51
00:04:39,337 --> 00:04:41,089
‫اجلبي بعض الماء يا "زي".‬

52
00:04:47,078 --> 00:04:49,205
‫أنت أيضًا؟ اجلسي.‬

53
00:05:04,303 --> 00:05:05,646
‫"جاك"!‬

54
00:05:10,101 --> 00:05:12,119
‫اتصل بالطبيب يا "جيسون"!‬

55
00:05:42,175 --> 00:05:45,303
‫كرمى لله! لا!‬

56
00:05:45,553 --> 00:05:48,556
‫فليساعدني أحد! النجدة!‬

57
00:05:54,770 --> 00:05:57,064
‫"زي"؟ أأنت بخير؟‬

58
00:06:00,067 --> 00:06:01,402
‫"ريتشي"، إن كنت تمزح معي،‬

59
00:06:01,527 --> 00:06:05,573
‫فسألقي عليك لعنة لا مناص منها.‬

60
00:06:06,949 --> 00:06:09,243
‫ليست مزحة يا أبي.‬

61
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
‫هذا ما تستحقه.‬

62
00:06:19,795 --> 00:06:22,423
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جون".‬

63
00:06:53,496 --> 00:06:56,207
‫هل تهت في منزلك مجددًا يا "جون"؟‬

64
00:06:58,960 --> 00:07:01,003
‫بالطبع لا. أين كأس شرابي؟‬

65
00:07:01,128 --> 00:07:05,841
‫من كان الرجل الميت الذي أعدناه‬
‫إلى الحياة ليؤدي لنا مسرحية هزلية؟‬

66
00:07:05,967 --> 00:07:07,551
‫"إدوين تيغلي".‬

67
00:07:07,677 --> 00:07:10,229
‫كان "جون" واثقًا من أننا سنفلح.‬

68
00:07:11,189 --> 00:07:13,549
‫أخفقنا في تلك‬
‫التعويذة إخفاقًا شديدًا.‬

69
00:07:13,574 --> 00:07:15,785
‫عاد إلينا جثة متعفنة.‬

70
00:07:15,810 --> 00:07:20,648
‫أسوأ ما في الأمر أنه لم يتمكن‬
‫من إنهاء دعابته من دون شفتين.‬

71
00:07:21,440 --> 00:07:23,776
‫بحقك. كان ذلك أكثر إضحاكاً.‬

72
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
‫فم مليء بالأسنان فقط.‬

73
00:07:27,280 --> 00:07:29,031
‫هذا مضحك يا صاحبي.‬

74
00:07:32,785 --> 00:07:35,496
‫أتدري ماذا تفعل‬
‫حين يكون ورقك سيئاً يا "جون"؟‬

75
00:07:37,999 --> 00:07:40,042
‫تتخلص منه.‬

76
00:07:47,174 --> 00:07:50,886
‫هيا يا أصحاب، لنمد يد العون له.‬

77
00:08:03,858 --> 00:08:05,860
‫من هناك؟ أظهر نفسك.‬

78
00:08:28,257 --> 00:08:30,317
‫أغلب الناس يستخدمون عود ثقاب.‬

79
00:08:31,310 --> 00:08:33,095
‫لا. لا أقصد ذلك.‬

80
00:08:33,220 --> 00:08:35,514
‫أحاول تجربة شيء.‬

81
00:08:35,690 --> 00:08:37,783
‫الممارسة تصل بالمرء إلى الكمال.‬

82
00:08:37,808 --> 00:08:39,351
‫أتظن ذلك؟‬

83
00:08:39,518 --> 00:08:40,761
‫أرني.‬

84
00:10:20,750 --> 00:10:22,485
‫عبر السلالم إذًا.‬

85
00:10:48,069 --> 00:10:53,324
‫حسنًا يا سيد مصباح،‬
‫سأعرّفك على السيدة نافذة!‬

86
00:10:55,994 --> 00:10:57,036
‫خدعة دنيئة.‬

87
00:11:09,674 --> 00:11:11,534
‫سأكتشف من يلهو بي.‬

88
00:11:16,472 --> 00:11:17,832
‫اللعنة.‬

89
00:11:39,329 --> 00:11:41,080
‫خدع بصرية.‬

90
00:11:41,205 --> 00:11:43,458
‫هذا ما أبرع فيه يا صاح.‬

91
00:11:51,632 --> 00:11:53,509
‫لنر من يتلاعب بيّ.‬

92
00:11:54,635 --> 00:11:56,346
‫تذكرّ كيف جئت إلى هنا.‬

93
00:12:10,151 --> 00:12:12,779
‫عد إلى الفراش يا "جون".‬

94
00:12:16,157 --> 00:12:18,951
‫سأل المدير، "ما اسم التمثيلية؟"‬

95
00:12:19,077 --> 00:12:21,913
‫ثم أجاب الأب، "الأرستقراطيون."‬

96
00:12:25,208 --> 00:12:27,543
‫كان ذلك مقززاً بحق.‬

97
00:12:27,668 --> 00:12:29,879
‫وأحببته في قرارة نفسك.‬

98
00:12:30,963 --> 00:12:33,049
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

99
00:12:34,384 --> 00:12:35,426
‫إلى المرحاض.‬

100
00:12:37,053 --> 00:12:38,596
‫للمثانة سعة إن جاز التعبير.‬

101
00:13:02,078 --> 00:13:03,538
‫هل سقطت يا "جوني"؟‬

102
00:13:03,663 --> 00:13:05,415
‫سأخرج خلال دقيقة أيها المزعج.‬

103
00:13:22,598 --> 00:13:24,392
‫يجدر بهذا أن يستحق المحاولة.‬

104
00:13:26,185 --> 00:13:28,312
‫تذكرّ الآن كيف جئت إلى هنا.‬

105
00:13:35,361 --> 00:13:36,487
‫هذا ما ستفعله إذًا.‬

106
00:13:38,072 --> 00:13:40,825
‫ستلقي بي في "بيت الغموض"‬
‫وتحكم قفله.‬

107
00:13:40,950 --> 00:13:44,078
‫ليست لديك فكرة عما اقترفت يداك.‬

108
00:13:44,495 --> 00:13:47,498
‫تغيير ماضي الأرض لم يخلق موجة‬

109
00:13:47,748 --> 00:13:49,750
‫بل فيضانًا من الاضطرابات.‬

110
00:13:50,418 --> 00:13:51,961
‫نجحت تعويذتي إذًا.‬

111
00:13:52,795 --> 00:13:59,427
‫و"سبيكتر" الذي يلعب دور الإله‬
‫أخذ على عاتقه مسؤولية معاقبتي.‬

112
00:14:00,094 --> 00:14:01,262
‫لا يسمح لك بعد الآن‬

113
00:14:01,387 --> 00:14:04,265
‫استغلال القوة التي لا تستوعبها.‬

114
00:14:04,474 --> 00:14:05,641
‫مهلاً.‬

115
00:14:05,808 --> 00:14:07,477
‫ماذا الآن أيها البشري؟‬

116
00:14:07,643 --> 00:14:09,812
‫لم أدرك أن ذلك يخالف القوانين.‬

117
00:14:10,021 --> 00:14:11,147
‫لا يهم.‬

118
00:14:11,314 --> 00:14:13,441
‫ما أعنيه أن الآخرين يجب أن يفهموا‬

119
00:14:13,566 --> 00:14:16,569
‫الثمن الباهظ‬
‫الذي سيدفعونه لو قلدّوني.‬

120
00:14:19,197 --> 00:14:20,615
‫أعلمهم بعقوبتي.‬

121
00:14:21,407 --> 00:14:26,704
‫سيكون ذلك تحذيرًا شديد اللهجة للبشر‬
‫ويقيهم من الشرور.‬

122
00:14:30,666 --> 00:14:32,502
‫"جون كانستنتين"،‬

123
00:14:33,044 --> 00:14:35,838
‫لتغييرك ماضي كوكبك ومستقبله‬

124
00:14:36,047 --> 00:14:40,676
‫حكم عليك بالحبس مدى الحياة‬
‫في "بيت الغموض".‬

125
00:14:41,552 --> 00:14:45,223
‫وبالطبع استهزأت به فأثرت حنقه.‬

126
00:14:46,015 --> 00:14:50,394
‫إن تخليت يومًا عن دورك كإله،‬
‫فستكون بائعًا متجولاً رائعًا.‬

127
00:14:50,520 --> 00:14:52,522
‫تجوب الأسواق وتصرخ بشكل مضحك.‬

128
00:14:55,942 --> 00:14:58,194
‫زيّك بشع!‬

129
00:15:03,407 --> 00:15:05,743
‫أين تعلمت استخدام المرحاض؟‬

130
00:15:06,536 --> 00:15:08,278
‫اغرب عن وجهي.‬

131
00:15:21,759 --> 00:15:23,552
‫بعد إدراكي الحقيقة،‬

132
00:15:23,678 --> 00:15:26,847
‫مسح الذاكرة وتعويذات الإرباك‬
‫لم تعد تدوم طويلاً.‬

133
00:15:32,103 --> 00:15:34,163
‫قادني ذلك إلى تعرّضي للقتل.‬

134
00:15:35,231 --> 00:15:37,299
‫وإن حسبت أن الموت هو النهاية،‬

135
00:15:38,359 --> 00:15:39,902
‫فأنت مخطئ.‬

136
00:15:40,778 --> 00:15:44,323
‫ظلتّ تعويذة "سبيكتر" الانتقامية‬
‫تعيدني إلى بادئ الأمر.‬

137
00:15:45,116 --> 00:15:48,494
‫لذا قاسيت الموت على يد أصدقائي‬

138
00:15:48,619 --> 00:15:52,999
‫وأحبائي مرارًا وتكرارًا.‬

139
00:16:12,101 --> 00:16:15,605
‫حتى إنني وصلت إلى مرحلة أتوق فيها‬
‫لأن أموت ميتة مضحكة على سبيل التغيير.‬

140
00:16:16,272 --> 00:16:19,734
‫اخلد إلى النوم أيها الشقي الصغير!‬

141
00:16:25,156 --> 00:16:26,699
‫لن أروي لك قصة!‬

142
00:17:05,071 --> 00:17:07,239
‫انتصرت! أجل!‬

143
00:17:12,787 --> 00:17:17,083
‫ولأن لا قيمة للوقت في "بيت الغموض"‬

144
00:17:19,168 --> 00:17:21,337
‫تحولّت الأيام إلى شهور.‬

145
00:17:22,672 --> 00:17:23,714
‫فسنين.‬

146
00:17:25,508 --> 00:17:26,550
‫فعقود.‬

147
00:17:28,761 --> 00:17:30,846
‫فقرون أخيرًا.‬

148
00:17:32,306 --> 00:17:37,311
‫كان الزمن عندي‬
‫عبارة عن تضرّج بالدماء المراقة.‬

149
00:17:39,897 --> 00:17:43,275
‫وحين خلت أنه لا يمكن‬
‫للوضع أن يسوء أكثر...‬

150
00:17:48,072 --> 00:17:49,281
‫...ظهرت أنت.‬

151
00:17:55,621 --> 00:17:57,373
‫تسرني رؤيتك يا "جون".‬

152
00:17:59,333 --> 00:18:00,918
‫أنا متمسك بقراري.‬

153
00:18:02,002 --> 00:18:06,340
‫كما ذكرت آنفًا، كان العالم‬
‫مدمرًا ولم يملك أحدنا ما يخسره.‬

154
00:18:10,678 --> 00:18:13,723
‫سأريك ما لديك لتخسره.‬

155
00:18:17,643 --> 00:18:19,687
‫أليس جاهزاً بعد؟‬

156
00:18:20,688 --> 00:18:22,481
‫إن لم يكن محراك النار‬
‫باللون الأحمر الفاتح‬

157
00:18:23,315 --> 00:18:26,360
‫فلا تشعر الضحية بأقصى درجات الألم.‬

158
00:18:26,694 --> 00:18:30,364
‫إن كان لديك عمل فأنجزه على أكمل وجه،‬
‫صحيح يا "نيرغال"؟‬

159
00:18:32,324 --> 00:18:33,367
‫بالفعل.‬

160
00:18:33,909 --> 00:18:37,163
‫حين سمعت إعلان‬
‫"سبيكتر" عن عقوبتك الأبدية‬

161
00:18:37,288 --> 00:18:41,751
‫في إقامتك الجبرية المجيدة،‬
‫لم أتمكن من الامتثال لذلك.‬

162
00:18:42,668 --> 00:18:44,420
‫روحك ملكي.‬

163
00:18:45,254 --> 00:18:48,382
‫أنا من يجدر به أن ينزل بك العقاب.‬

164
00:18:48,883 --> 00:18:51,135
‫لطالما قالت أمي، "يجب إحقاق العدل."‬

165
00:18:51,469 --> 00:18:54,346
‫يبدو أنك مقتنع بقرارك.‬

166
00:18:55,097 --> 00:18:57,475
‫ربما تحسب أن العذاب الأبدي‬

167
00:18:57,600 --> 00:19:00,561
‫يستحق ما فعلته أنت وأصدقاؤك.‬

168
00:19:00,936 --> 00:19:04,398
‫قبل التحدي.‬

169
00:19:09,653 --> 00:19:10,696
‫ما هذا؟‬

170
00:19:11,322 --> 00:19:14,325
‫أخلت أنك الوحيد الذي يرغب في تعذيبي؟‬

171
00:19:16,702 --> 00:19:19,538
‫"كانستنتين"، أمسكت بك!‬

172
00:19:20,039 --> 00:19:21,891
‫ماذا تفعل هنا؟‬

173
00:19:22,666 --> 00:19:26,504
‫أنا على وشك إنزال العذاب الأبدي‬
‫بهذا الصعلوك.‬

174
00:19:26,796 --> 00:19:30,007
‫خطأ.‬
‫أنا من سيعذبه.‬

175
00:19:30,424 --> 00:19:33,427
‫أملك روحه. أترى؟‬

176
00:19:33,719 --> 00:19:37,556
‫أبعت روحك الأبدية مرتين؟‬

177
00:19:37,765 --> 00:19:39,108
‫بالطبع لا.‬

178
00:19:41,769 --> 00:19:48,734
‫أنا "أشوكس"، ثاني الشياطين،‬
‫جئت مطالبًا بروح هذا البشري.‬

179
00:19:49,610 --> 00:19:51,487
‫بعتها ثلاث مرات.‬

180
00:19:52,071 --> 00:19:54,698
‫على جثتك.‬

181
00:19:56,492 --> 00:19:59,954
‫أنا أملك عقد روحه الأصلي.‬

182
00:20:00,204 --> 00:20:03,040
‫أخالفك الرأي بشدة.‬

183
00:20:03,707 --> 00:20:05,960
‫آمركما بمغادرة هذا المكان.‬

184
00:20:06,085 --> 00:20:08,546
‫وإلاّ ماذا أيها المتكبر الأخرق؟‬

185
00:20:08,671 --> 00:20:11,924
‫الأحقية. الأحقية لي.‬

186
00:20:29,859 --> 00:20:31,026
‫كيف تجرؤ؟‬

187
00:20:31,151 --> 00:20:33,195
‫سأكسر السلسلة ببساطة.‬

188
00:20:33,362 --> 00:20:34,405
‫لا تفعلي ذلك.‬

189
00:20:35,656 --> 00:20:39,451
‫ألا ترين أن غضبنا يغذيّ قوة التعويذة؟‬

190
00:20:39,743 --> 00:20:40,786
‫أنت محق يا "أشوكس".‬

191
00:20:41,662 --> 00:20:44,915
‫ستنفك السلسلة‬
‫إن قدرتم على التفكير بأشياء لطيفة‬

192
00:20:45,040 --> 00:20:47,710
‫كالفراشات والهررة وما إلى هنالك.‬

193
00:20:47,960 --> 00:20:49,837
‫سأنال منك.‬

194
00:20:54,008 --> 00:20:55,718
‫هذه ليست فكرة لطيفة.‬

195
00:20:56,427 --> 00:20:58,262
‫عليّ أن أشكركم من أعماقي.‬

196
00:20:59,096 --> 00:21:01,015
‫ما كنت لأتحرر من هنا من دون مساعدتكم.‬

197
00:21:01,140 --> 00:21:05,102
‫تفوق قوة "سبيكتر"‬
‫قوة البشر الفانين أمثالي.‬

198
00:21:05,436 --> 00:21:10,232
‫لذا ألمحت له كي يخبركم بمكاني‬
‫كي تحرروني أيها الحمقى.‬

199
00:21:10,858 --> 00:21:11,984
‫خدعنا!‬

200
00:21:12,109 --> 00:21:13,944
‫يا لك من مغفل.‬

201
00:21:14,236 --> 00:21:16,864
‫لماذا لم تباشر تعذيبه على الفور؟‬

202
00:21:17,114 --> 00:21:19,450
‫كنت أتلذذ باللحظة.‬

203
00:21:20,200 --> 00:21:24,079
‫أوتنعتني بالمغفل‬
‫رغم أنك مقيّد بجانبي؟‬

204
00:21:24,413 --> 00:21:27,082
‫اقتنع بأنك أخرق يا "نيرغال".‬

205
00:21:27,416 --> 00:21:28,918
‫كفاكما كلامًا!‬

206
00:21:32,212 --> 00:21:33,297
‫وداعًا أيها الحمقى.‬

207
00:21:33,422 --> 00:21:34,506
‫آمل ألاّ أراكم ثانيةً.‬

208
00:21:42,306 --> 00:21:44,642
‫نزهة بين العوالم.‬

209
00:21:45,476 --> 00:21:46,727
‫لا بأس بك يا "جوني".‬

210
00:21:56,946 --> 00:22:00,074
‫كان من المفروض أن تحبس مدى الحياة.‬

211
00:22:00,199 --> 00:22:02,493
‫أظن أن للأبديّة نهاية‬
‫على خلاف ما كان سابقًا.‬

212
00:22:03,494 --> 00:22:04,912
‫أنت محق على ما يبدو.‬

213
00:22:05,454 --> 00:22:07,456
‫سأذهب بحال سبيلي إذًا.‬

214
00:22:08,457 --> 00:22:11,794
‫أليس لديك شخص آخر لتزعجه؟ أبدًا؟‬

215
00:22:12,086 --> 00:22:15,297
‫تمثلّ أنت حاليًا أعوص مشكلة لدي.‬

216
00:22:15,673 --> 00:22:16,715
‫ماذا الآن؟‬

217
00:22:17,299 --> 00:22:21,512
‫امسح ذاكرتي حتى أكاد أنسى اسمي‬
‫أو واصل استخدام "زي"‬

218
00:22:21,637 --> 00:22:23,847
‫وأصدقائي لتقطيعي إربًا إربًا.‬

219
00:22:24,098 --> 00:22:25,724
‫أسأت فهمي أيها البشري.‬

220
00:22:25,975 --> 00:22:27,726
‫كانت نيتي صافية.‬

221
00:22:28,060 --> 00:22:30,562
‫تحويل حب حياتي إلى سعلوة شريرة‬

222
00:22:30,688 --> 00:22:32,856
‫وأصدقائي إلى شياطين.‬

223
00:22:33,315 --> 00:22:34,650
‫لا تبدو نية صافية بالنسبة إلي.‬

224
00:22:34,942 --> 00:22:37,653
‫وضعتك في مكان يسعك‬
‫فيه أن تعيش إلى الأبد‬

225
00:22:37,820 --> 00:22:41,991
‫مع أحبائك في حلم جميل سرمدي.‬

226
00:22:42,700 --> 00:22:45,619
‫تخال أنك لا تستحق السعادة.‬

227
00:22:46,203 --> 00:22:48,622
‫أنت غير راغب أو قادر‬

228
00:22:48,747 --> 00:22:52,543
‫على تخطي إخفاقاتك‬
‫في الماضي إلى الماضي.‬

229
00:22:53,043 --> 00:22:55,504
‫حتى لو أن من مات قد غفر لك.‬

230
00:22:56,797 --> 00:22:57,840
‫ويلاه!‬

231
00:22:59,258 --> 00:23:02,136
‫فعلت ذلك بنفسي.‬

232
00:23:03,178 --> 00:23:04,221
‫كل الفظائع.‬

233
00:23:05,264 --> 00:23:08,517
‫حولّت "زي" وأصدقائي إلى وحوش.‬

234
00:23:09,435 --> 00:23:10,644
‫أنا مفطور الفؤاد.‬

235
00:23:11,270 --> 00:23:15,190
‫فهمت أخيرًا.‬

236
00:23:16,442 --> 00:23:18,652
‫أقبل عقابي يا "سبيكتر".‬

237
00:23:19,069 --> 00:23:20,154
‫لا مزيد من الحيل.‬

238
00:23:20,612 --> 00:23:22,781
‫لن أبرح المكان إلى الأبد.‬

239
00:23:23,365 --> 00:23:25,701
‫حاولت حمايتك من عواقب‬

240
00:23:25,826 --> 00:23:29,747
‫تغيير الماضي، لكن فات الأوان.‬

241
00:23:30,414 --> 00:23:34,251
‫أنتم الآلهة تقضّون المضجع بحق.‬

242
00:23:35,127 --> 00:23:36,837
‫أخبرني بما تريد فحسب.‬

243
00:23:37,755 --> 00:23:39,673
‫أنا؟ لا شيء.‬

244
00:23:40,424 --> 00:23:43,343
‫الكون من يطلب تعويضًا.‬

245
00:23:43,927 --> 00:23:46,472
‫الكون كائن حيّ.‬

246
00:23:47,181 --> 00:23:50,059
‫عجائبه تشملنا جميعًا.‬

247
00:23:54,813 --> 00:23:56,231
‫يا للعظمة.‬

248
00:23:57,775 --> 00:23:58,859
‫إنه عظيم!‬

249
00:23:59,568 --> 00:24:00,944
‫يسعني رؤية كل شيء.‬

250
00:24:03,030 --> 00:24:04,490
‫أفهم الآن.‬

251
00:24:04,823 --> 00:24:05,866
‫إنه...‬

252
00:24:06,867 --> 00:24:07,910
‫مهلاً!‬

253
00:24:11,622 --> 00:24:12,831
‫كنت أنانيًا.‬

254
00:24:13,499 --> 00:24:16,710
‫مخالفتك لقواعد الكون أحاقت به ضررًا.‬

255
00:24:17,127 --> 00:24:21,006
‫وسيحدد الكون الآن الثمن الواجب دفعه.‬

256
00:24:21,256 --> 00:24:22,591
‫لا، ليس هذا.‬

257
00:24:22,716 --> 00:24:24,134
‫ساعدني يا "سبيكتر"!‬

258
00:24:24,968 --> 00:24:26,095
‫امنع حدوث ذلك.‬

259
00:24:28,055 --> 00:24:29,640
‫استخدم قوتك يا "سبيكتر".‬

260
00:24:29,765 --> 00:24:32,142
‫اقتلني! اقتلني!‬

261
00:24:35,687 --> 00:24:38,899
‫ويل لك يا "جون كانستنتين".‬

262
00:27:21,812 --> 00:27:25,691
‫"(كاماندي)، آخر فتى على الأرض!"‬

263
00:28:07,232 --> 00:28:10,277
‫انقلبت الأوضاع لسخرية القدر،‬
‫يجب أن تعترف بذلك.‬

264
00:28:10,569 --> 00:28:12,446
‫حرروني وسأعيدكم‬

265
00:28:12,571 --> 00:28:15,949
‫إلى مكانتكم الأصلية في الهرم الغذائي‬
‫أيها القوارض.‬

266
00:28:16,241 --> 00:28:21,913
‫يا للإغراء، لكنني وعدت بني جنسي‬
‫بوليمة لحم هررة.‬

267
00:28:34,343 --> 00:28:35,635
‫هل أسرت مجددًا يا "تافتن"؟‬

268
00:28:35,761 --> 00:28:37,771
‫كم مرة أنقذتك فيها يا ذا الذيل؟‬

269
00:28:39,139 --> 00:28:42,200
‫أقل من عدد المرات التي أنقذتك فيها‬
‫يا عديم الشعر.‬

270
00:28:46,688 --> 00:28:49,458
‫ما الذي يفعله ذاك الحيوان هنا؟‬

271
00:28:50,525 --> 00:28:52,060
‫عملية تحرير.‬

272
00:29:07,501 --> 00:29:10,095
‫أشك أن لديك ما يكفي‬
‫من الرصاص لردعهم.‬

273
00:29:10,379 --> 00:29:12,972
‫لا تقلق. في جعبتي خطة للهرب.‬

274
00:29:27,187 --> 00:29:29,581
‫لا تعتبر هذه مهمة إنقاذ.‬

275
00:29:29,773 --> 00:29:31,308
‫خذوهم جميعًا.‬

276
00:29:39,908 --> 00:29:41,251
‫"بين".‬

277
00:29:42,069 --> 00:29:43,612
‫من هذا؟‬

278
00:29:43,637 --> 00:29:44,821
‫كان خطة هربنا.‬

279
00:29:44,846 --> 00:29:46,264
‫"تافتن"، قابل "بين بوكسر".‬

280
00:29:46,415 --> 00:29:48,834
‫خلتك آخر رجل ثرثار على قيد الحياة.‬

281
00:29:49,543 --> 00:29:51,420
‫رجل؟ لم تصب بذلك.‬

282
00:29:52,421 --> 00:29:54,423
‫كانت هذه المدينة‬
‫موطنًا للعديد من البشر.‬

283
00:29:55,006 --> 00:29:57,759
‫عائلات وأمهات وآباء.‬

284
00:29:58,593 --> 00:30:01,096
‫عمل جدي لحساب منظمة سرية.‬

285
00:30:01,721 --> 00:30:03,223
‫وحين حلتّ الكارثة،‬

286
00:30:03,557 --> 00:30:05,642
‫حمانا في حجرة سرية تدعى "كاماند دي".‬

287
00:30:05,976 --> 00:30:08,854
‫- "(كاماند دي)"‬
‫- أجل، سميت تيمنًا بها.‬

288
00:30:09,563 --> 00:30:11,440
‫- كنا أنا وهو آخر ناجيين.‬
‫- "وكالة السلام"‬

289
00:30:11,690 --> 00:30:13,859
‫قترّنا في استهلاك‬
‫مخزوننا بقدر استطاعتنا.‬

290
00:30:14,234 --> 00:30:15,277
‫"(ديمون)"‬

291
00:30:15,402 --> 00:30:17,654
‫كانت لدينا بعض الكتب‬
‫والفيديوهات التعليمية.‬

292
00:30:19,322 --> 00:30:21,867
‫علمّني ما بوسعه. حتى...‬

293
00:30:25,579 --> 00:30:30,292
‫كان مؤنسي وصديقي الوحيد.‬

294
00:30:32,169 --> 00:30:35,964
‫آخر كلماته كانت،‬
‫"أنت آخر فتى على الأرض يا (كاماندي).‬

295
00:30:37,591 --> 00:30:39,009
‫لأجل الإنسانية...‬

296
00:30:41,219 --> 00:30:42,637
‫يجب أن تنجو."‬

297
00:30:43,597 --> 00:30:47,225
‫إن كنا نتجه إلى حيث أظننا ذاهبين،‬
‫فأشك في أنه سينجو أحد منا.‬

298
00:31:02,032 --> 00:31:03,158
‫حضارة القردة.‬

299
00:31:03,283 --> 00:31:05,368
‫لم يعد أحد من هنا.‬

300
00:31:07,454 --> 00:31:10,749
‫انتشرت حضارات كثيرة بعد الانهيار.‬

301
00:31:12,375 --> 00:31:14,503
‫سيضحىّ بنا.‬

302
00:31:16,421 --> 00:31:20,717
‫أقدّم لكم "غولغان"،‬
‫حارس العهد القديم.‬

303
00:31:22,385 --> 00:31:25,472
‫أهلاً بكم أيها المرشحون المحظوظون.‬

304
00:31:26,181 --> 00:31:31,603
‫قبل زمن بعيد ضربت‬
‫الأرض الكارثة الكبرى.‬

305
00:31:32,270 --> 00:31:36,525
‫انهارت الجبال وغلت البحار.‬

306
00:31:37,400 --> 00:31:40,028
‫كان من الممكن أن تكون النهاية الحتمية‬
‫لكل مخلوق حي.‬

307
00:31:40,737 --> 00:31:45,617
‫لكنّ كائنًا مباركاً أتى من السماوات.‬

308
00:31:46,284 --> 00:31:50,121
‫الـ"قدير" استخدم قواه الجبارة‬

309
00:31:50,247 --> 00:31:54,084
‫لإنقاذ الأرض من دمار شامل،‬

310
00:31:54,960 --> 00:31:59,506
‫بإخماد حرائقها وترميم تشققاتها.‬

311
00:31:59,756 --> 00:32:02,425
‫لكن الجهد الذي بذله كان شديدًا،‬

312
00:32:03,051 --> 00:32:07,389
‫فهوى صريعًا،‬
‫متعهدًا بالعودة يومًا ما.‬

313
00:32:08,181 --> 00:32:12,686
‫لكن مرّ عصر... بل عصور.‬

314
00:32:13,353 --> 00:32:19,859
‫قد يعود في هيئة أخرى،‬
‫حتى من دون أن يعي ذلك.‬

315
00:32:21,403 --> 00:32:24,239
‫بحثنا مطولاً عن مرشحين‬

316
00:32:24,531 --> 00:32:28,076
‫يظهرون سمات الـ"قدير".‬

317
00:32:28,868 --> 00:32:32,539
‫جلبنا بعضكم من أقصى بقاع الأرض.‬

318
00:32:32,956 --> 00:32:37,586
‫بينما تدرّب البعض الآخر طوال حياتهم‬
‫لإثبات جدارتهم بذلك.‬

319
00:32:38,420 --> 00:32:42,257
‫أنا "زوما"، سأجتاز كل الاختبارات.‬

320
00:32:43,800 --> 00:32:45,552
‫ما هو مصير من يفشل؟‬

321
00:32:45,844 --> 00:32:49,723
‫ستكرم ذكراهم إلى الأبد.‬

322
00:32:50,682 --> 00:32:53,810
‫فليبدأ أول اختبار.‬

323
00:32:58,398 --> 00:33:03,820
‫يقال إن الـ"قدير" قادر على التحليق.‬

324
00:33:04,321 --> 00:33:06,656
‫لعلكم قادرون على ذلك.‬

325
00:33:09,451 --> 00:33:11,286
‫أيفترض أن نقفز عبر هذا الخندق؟‬

326
00:33:16,583 --> 00:33:18,209
‫لا داعي لحثّ "زوما".‬

327
00:33:23,882 --> 00:33:25,800
‫من يجرؤ على أن يكون التالي؟‬

328
00:33:27,052 --> 00:33:28,637
‫نفضّل الانتظار هنا.‬

329
00:33:30,305 --> 00:33:32,641
‫لا. نحن كائنات أرضية، لا...‬

330
00:33:37,187 --> 00:33:39,356
‫لا أحد يقفز كالنمر.‬

331
00:33:46,780 --> 00:33:48,531
‫"تافتن"، تمسك!‬

332
00:34:15,308 --> 00:34:18,186
‫هيا. كل واحد على حدة.‬

333
00:34:21,690 --> 00:34:24,776
‫البشري يغشّ. انتهك قدسية الطقوس.‬

334
00:34:25,068 --> 00:34:27,112
‫لا آبه بطقوسك الغبية.‬

335
00:34:27,237 --> 00:34:28,697
‫أريدنا أن ننجو فحسب.‬

336
00:34:28,822 --> 00:34:30,907
‫لن تنجو أيها البشري المعتوه.‬

337
00:34:31,116 --> 00:34:33,118
‫سيحرص "زوما" على ذلك.‬

338
00:34:33,326 --> 00:34:36,371
‫- تبدو إصابتك بالغة.‬
‫- مطلقًا. إنها...‬

339
00:34:38,248 --> 00:34:39,790
‫مكسورة تمامًا.‬

340
00:34:40,333 --> 00:34:42,852
‫اتركاه. لقد فشل.‬

341
00:34:42,877 --> 00:34:44,412
‫لن أتخلى عنه.‬

342
00:34:45,255 --> 00:34:46,464
‫القرد محق.‬

343
00:34:46,598 --> 00:34:49,150
‫فرصتكما أكبر من دون عبء على عاتقكما.‬

344
00:34:49,184 --> 00:34:51,019
‫أيمكننا أن نلتهمه الآن؟‬

345
00:34:51,044 --> 00:34:52,921
‫لا. وستأتي معنا.‬

346
00:35:03,290 --> 00:35:04,833
‫ما هذا الاختبار؟‬

347
00:35:04,899 --> 00:35:09,571
‫المرور عبر الرواق ببساطة وفتح الباب.‬

348
00:35:10,029 --> 00:35:11,572
‫هذا هيّن.‬

349
00:35:20,840 --> 00:35:22,366
‫أفخاخ خطرة!‬

350
00:35:22,542 --> 00:35:26,713
‫مكتوب أنه لا يوجد‬
‫سلاح يمكنه اختراق درعه.‬

351
00:35:27,005 --> 00:35:30,066
‫ولا مادة تنفذ من جلده.‬

352
00:35:30,759 --> 00:35:33,294
‫تبدو هذه مهمة لرجل من حديد.‬

353
00:35:38,308 --> 00:35:39,809
‫ماذا تكون؟‬

354
00:35:40,852 --> 00:35:42,103
‫تجربة.‬

355
00:35:51,721 --> 00:35:54,023
‫ألا تمانع الغشّ الآن يا "زوما"؟‬

356
00:35:54,048 --> 00:35:56,067
‫يدّخر "زوما" قوته.‬

357
00:36:02,415 --> 00:36:04,417
‫ماء؟ لا أصدأ بسهولة.‬

358
00:36:07,737 --> 00:36:09,121
‫لا بخار.‬

359
00:36:09,172 --> 00:36:11,049
‫حمض! حذاري يا "بين"!‬

360
00:36:17,889 --> 00:36:20,099
‫- يمكنني إغلاقها.‬
‫- أنت مجنون.‬

361
00:36:20,391 --> 00:36:22,769
‫تحرق بعض الأحماض‬
‫المعادن أسرع من الجلد.‬

362
00:36:51,089 --> 00:36:56,678
‫تنص الكتب على أنه لا يوجد مخلوق‬
‫يسعه مواجهة الـ"قدير".‬

363
00:36:57,220 --> 00:37:01,266
‫روضّ وحوشًا أعظم منه.‬

364
00:37:01,766 --> 00:37:04,936
‫الآن، أنتم أمام آخر اختبار.‬

365
00:37:05,061 --> 00:37:06,429
‫الوحش!‬

366
00:37:09,899 --> 00:37:12,026
‫احتميا يا "تافتن" و"بين".‬

367
00:37:34,516 --> 00:37:36,584
‫علينا أن نتعاضد يا "زوما".‬

368
00:37:36,609 --> 00:37:38,669
‫اصرف انتباهه وأنا سأحاول...‬

369
00:37:38,887 --> 00:37:40,780
‫إليك صرف الانتباه.‬

370
00:37:54,152 --> 00:37:59,240
‫بينما يلتهمك الوحش‬
‫سيوجهّ "زوما" الضربة القاضية.‬

371
00:38:02,035 --> 00:38:04,162
‫سينال "زوما" من الوحش.‬

372
00:38:04,287 --> 00:38:06,848
‫أنا الـ"قدير".‬

373
00:38:15,965 --> 00:38:18,484
‫هل أنقذت "زوما"؟‬

374
00:38:18,618 --> 00:38:21,154
‫علمّني جدي أن أتعاطف‬
‫مع كل الكائنات الحية.‬

375
00:38:21,179 --> 00:38:22,721
‫حتى الوحوش منها.‬

376
00:38:47,580 --> 00:38:48,731
‫أجل.‬

377
00:38:48,957 --> 00:38:50,625
‫مطيع يا "كليك كلاك".‬

378
00:38:51,084 --> 00:38:54,128
‫فليحيا الـ"قدير".‬

379
00:38:54,420 --> 00:38:58,800
‫تقدّم واستلم جائزتك.‬

380
00:39:26,911 --> 00:39:29,038
‫عرفت ذلك.‬
‫تلك أفعاله.‬

381
00:39:29,163 --> 00:39:34,043
‫اقتدى البعض بسماته الظاهرية‬
‫والتي هي أقل أهمية،‬

382
00:39:34,627 --> 00:39:39,882
‫لكنك أظهرت المعدن الحقيقي للـ"قدير".‬

383
00:39:40,717 --> 00:39:43,428
‫الحكمة والتضحية‬

384
00:39:43,803 --> 00:39:48,349
‫وأعظم شيمة وأندرها من بين كل الشيم،‬

385
00:39:49,100 --> 00:39:51,561
‫الرحمة تجاه عدوك.‬

386
00:39:53,021 --> 00:39:55,982
‫فليحيا الـ"قدير"!‬

387
00:39:56,816 --> 00:39:59,819
‫فليحيا الـ"قدير"!‬

388
00:40:00,069 --> 00:40:04,741
‫- فليحيا الـ"قدير"!‬
‫- ارتد العباءة الآن أيها البطل العظيم.‬

389
00:40:05,074 --> 00:40:08,369
‫خذ رداء الـ"قدير".‬

390
00:40:09,078 --> 00:40:10,496
‫مهلاً. لا.‬

391
00:40:10,621 --> 00:40:11,873
‫لست الـ"قدير".‬

392
00:40:12,123 --> 00:40:14,208
‫لكنني الآن تأكدت من دون أدنى شك‬
‫بأنه حقيقي.‬

393
00:40:14,584 --> 00:40:19,380
‫وإن كان لا يزال حيًا‬
‫فلن يهنأ لي بال حتى أجد "سوبرمان".‬

394
00:40:27,263 --> 00:40:29,015
‫آن أوان الفراق يا أصحاب.‬

395
00:40:29,140 --> 00:40:30,600
‫لا يستطيع "كليك كلاك" حملنا جميعًا.‬

396
00:40:30,933 --> 00:40:32,977
‫تشاركه طيبة قلبه.‬

397
00:40:33,102 --> 00:40:36,439
‫ابحث عن يتيم مثلك.‬

398
00:40:36,898 --> 00:40:40,401
‫سأجد الـ"قدير" وسيعيد‬
‫للأرض حلتها من جديد.‬

399
00:40:41,110 --> 00:40:43,029
‫اعتنوا بأنفسكم. لنا لقاء قريب.‬

400
00:40:43,154 --> 00:40:44,197
‫"(ديلي بلانت)"‬

401
00:40:46,908 --> 00:40:48,785
‫وحيدًا في تلك الأماكن الموحشة.‬

402
00:40:48,910 --> 00:40:50,453
‫يا له من مجنون.‬

403
00:40:50,870 --> 00:40:51,996
‫بالفعل.‬

404
00:40:52,121 --> 00:40:53,539
‫لكنني لا أشك بقدراته.‬

405
00:40:53,873 --> 00:40:56,959
‫لم أجرؤ على إخباره‬
‫بأنه غادر هو الآخر.‬

406
00:40:57,752 --> 00:41:01,089
‫أخشى أن "كاماندي"‬
‫لم يواجه التحدي الأكبر بعد.‬

407
00:41:01,923 --> 00:41:07,720
‫وإن فشل فسيعني ذلك هلاك الجميع.‬

408
00:45:24,935 --> 00:45:26,771
‫"(أور فايتينغ فورسيس)‬
‫تقدّم (الخاسرون)"‬

409
00:45:26,937 --> 00:45:28,939
‫"الكابتن (ستورم)، (جوني كلاود)،‬
‫(غانر) و(سارج)"‬

410
00:45:41,786 --> 00:45:43,412
‫"الكابتن (ستورم)"‬

411
00:45:45,206 --> 00:45:46,749
‫"(هنري جونز)، (النفّاث)"‬

412
00:45:49,752 --> 00:45:51,128
‫"(غانر)"‬

413
00:45:51,420 --> 00:45:53,255
‫"(سارج)"‬

414
00:45:54,507 --> 00:45:56,050
‫"(بوتش)"‬

415
00:46:04,058 --> 00:46:05,267
‫"(جوني كلاود)"‬

416
00:46:12,942 --> 00:46:15,486
‫"العميلة الخاصة (فان لونغ)"‬

417
00:46:31,335 --> 00:46:32,962
‫"(كلاود)، (جوني)، ١٨٣٧٠٧٩٨"‬

418
00:46:44,473 --> 00:46:45,816
‫هيا.‬

419
00:46:52,885 --> 00:46:54,478
‫يا لها من قبلة يا سيدتي.‬

420
00:46:54,603 --> 00:46:57,155
‫خلت أننا جميعًا نلنا جائزة تحفيزية.‬

421
00:46:57,189 --> 00:46:59,041
‫فعلت ذلك لأفتح المجاري التنفسية.‬

422
00:46:59,066 --> 00:47:00,409
‫هذه تقنية لتنقيتها.‬

423
00:47:00,417 --> 00:47:04,204
‫لعلكم أنتم الأمريكيون‬
‫لستم متقدّمين طبيًا كما تحسبون.‬

424
00:47:04,488 --> 00:47:05,831
‫شكرًا.‬

425
00:47:09,535 --> 00:47:11,036
‫سأحتاج إلى بعض الأجوبة.‬

426
00:47:11,328 --> 00:47:14,081
‫عليك أن تكون أكثر تحديدًا‬
‫يا كابتن "ستورم".‬

427
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
‫لم ننفّذ مهمات لصالح‬
‫الاستخبارات الصينية؟‬

428
00:47:17,751 --> 00:47:19,545
‫من هاجم ودمرّ سفينتي؟‬

429
00:47:19,962 --> 00:47:24,591
‫كيف نحن موجودون على جزيرة‬
‫ليس لها حيز من الوجود في أي خريطة؟‬

430
00:47:24,883 --> 00:47:28,387
‫وهل ستجيبين على أي‬
‫من هذه الأسئلة اللعينة؟‬

431
00:47:29,304 --> 00:47:30,347
‫لا.‬

432
00:47:31,890 --> 00:47:32,975
‫أسيكون "جوني" بخير؟‬

433
00:47:33,350 --> 00:47:34,560
‫وضعنا مزر يا كابتن.‬

434
00:47:34,810 --> 00:47:36,770
‫لا أجهزة راديو لدينا وأسلحتنا خفيفة،‬

435
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
‫وخسرنا مؤننا في عرض البحر.‬

436
00:47:40,566 --> 00:47:43,777
‫السبيل الوحيد لنكون‬
‫بخير أن ننجز المهمة‬

437
00:47:43,902 --> 00:47:46,613
‫ونجد المقر العلمي التابع لجماعتي‬
‫وتأمين أبحاثهم.‬

438
00:47:46,739 --> 00:47:49,241
‫أبحاث بالغة السرية والأهمية‬
‫بشأنها إنهاء الحرب.‬

439
00:47:49,450 --> 00:47:51,452
‫- كيف علمت ذلك؟‬
‫- أخبرتني للتو.‬

440
00:47:51,785 --> 00:47:53,862
‫ثمة طائرة نقل في المقر،‬

441
00:47:53,954 --> 00:47:56,548
‫وعلى أمل أن نجد فيها وقودًا كافيًا‬
‫لتعيدنا إلى أسطولك.‬

442
00:47:56,665 --> 00:47:59,877
‫أمامنا مسير طويل‬
‫وينبغي ألاّ نمشي هنا ليلاً.‬

443
00:48:00,210 --> 00:48:02,171
‫لذا قل لرجالك إن علينا المضي حالاً.‬

444
00:48:02,337 --> 00:48:06,800
‫إنهم رجال "كلاود".‬
‫أنا رباّن حطام سفينة ثقيلة فحسب.‬

445
00:48:16,435 --> 00:48:19,104
‫أودّ أن أشكرك أيتها العميلة "لونغ"‬
‫على إنقاذ حياتي.‬

446
00:48:19,563 --> 00:48:20,731
‫لا أعلم ماذا فعلت لكن...‬

447
00:48:20,856 --> 00:48:22,274
‫شكرًا لك.‬

448
00:48:40,626 --> 00:48:43,295
‫هدئ من روع حيوانك‬
‫أو سأفعل ذلك بنفسي.‬

449
00:48:45,130 --> 00:48:46,173
‫ما الخطب يا "بوتش"؟‬

450
00:48:51,178 --> 00:48:52,304
‫يا رباه!‬

451
00:49:06,485 --> 00:49:08,362
‫كان ذلك...‬

452
00:49:08,654 --> 00:49:10,697
‫كانت تلك غلطة.‬

453
00:49:25,921 --> 00:49:27,422
‫اقضوا عليها أيها "الخاسرون".‬

454
00:49:46,024 --> 00:49:47,067
‫"ستورم"!‬

455
00:49:58,453 --> 00:49:59,496
‫هات يدك.‬

456
00:50:02,541 --> 00:50:03,584
‫تراجعوا!‬

457
00:50:05,544 --> 00:50:06,587
‫هيا!‬

458
00:50:37,034 --> 00:50:38,952
‫لم نحن هنا؟‬

459
00:50:39,912 --> 00:50:42,039
‫لا! لا مزيد من ترهاتك الاستخباراتية.‬

460
00:50:42,331 --> 00:50:45,042
‫هل أرسلنا إلى هنا كي يتسنى للحلفاء‬
‫استغلال هذه المخلوقات ضد العدو؟‬

461
00:50:45,066 --> 00:50:47,093
‫- أهذا كل ما في الأمر؟‬
‫- أفكارك غير منطقية.‬

462
00:50:47,185 --> 00:50:50,856
‫غير المنطقي‬
‫هو الهرب من مجموعة ديناصورات جائعة!‬

463
00:50:51,006 --> 00:50:52,090
‫تفكيرك محدود.‬

464
00:50:52,758 --> 00:50:55,052
‫الخطة هي التسلحّ بالقوة الجبارة‬

465
00:50:55,177 --> 00:50:57,804
‫التي جاءت بهذه الكائنات‬
‫من عصورها إلى هنا.‬

466
00:50:58,639 --> 00:51:00,933
‫وأنت تتصرف بطيش.‬

467
00:51:01,892 --> 00:51:03,268
‫هل أنا من يتصرف بطيش؟‬

468
00:51:03,769 --> 00:51:06,730
‫لا تقم بحركة مفاجئة.‬

469
00:51:24,206 --> 00:51:25,999
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

470
00:52:17,426 --> 00:52:18,468
‫نجوت.‬

471
00:52:20,137 --> 00:52:21,179
‫على الرحب والسعة.‬

472
00:52:21,388 --> 00:52:23,724
‫كنت على ما يرام حتى حاولت تفجيري.‬

473
00:52:25,041 --> 00:52:26,384
‫أين الجميع؟‬

474
00:52:26,393 --> 00:52:28,395
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه شرخ.‬

475
00:52:28,854 --> 00:52:32,691
‫شرخ في الزمان والمكان، تنبعث‬
‫منه طاقة تفوق قوة القنبلة الذرية‬

476
00:52:32,816 --> 00:52:35,569
‫التي يطورّها علماؤكم بمئة مرة.‬

477
00:52:36,153 --> 00:52:39,531
‫بمجرد أن نسخرّها لصالحنا،‬
‫هذه الحرب...‬

478
00:52:40,240 --> 00:52:42,743
‫كل الحروب، ستكون طي النسيان.‬

479
00:52:43,243 --> 00:52:44,828
‫بمئة مرة؟‬

480
00:52:45,370 --> 00:52:47,581
‫سنكون كلنا طي النسيان‬
‫عند استخدام سلاح كهذا.‬

481
00:52:47,956 --> 00:52:50,083
‫سننقرض!‬
‫كحال المخلوقات على هذه الجزيرة.‬

482
00:52:50,208 --> 00:52:53,879
‫لا. ستنقرض الجماعة‬
‫التي لن تفرض سيطرتها على هذا السلاح.‬

483
00:52:54,129 --> 00:52:55,964
‫لن يسيطر عليه أي أحد يا "فان".‬

484
00:52:56,089 --> 00:52:57,299
‫سندمرّه.‬

485
00:52:57,632 --> 00:53:00,886
‫لا يمكنك. مهما أطلقت عليه‬
‫سينتهي به الحال على الجانب الآخر،‬

486
00:53:01,178 --> 00:53:02,637
‫مهما كان وفي أي وقت.‬

487
00:53:03,305 --> 00:53:04,848
‫عندي أوامر يا "جوني".‬

488
00:53:05,307 --> 00:53:06,349
‫بلدي بحاجة إلي...‬

489
00:53:06,475 --> 00:53:07,976
‫- "بوتش"!‬
‫- "غانر"!‬

490
00:53:12,981 --> 00:53:14,024
‫أيها الكابتن.‬

491
00:53:14,858 --> 00:53:15,901
‫تسرّنا رؤيتك.‬

492
00:53:16,276 --> 00:53:18,195
‫- أين الآخرون؟‬
‫- تفرّقنا.‬

493
00:53:23,533 --> 00:53:24,701
‫هيا!‬

494
00:53:36,088 --> 00:53:37,130
‫"بوتش".‬

495
00:53:38,048 --> 00:53:39,091
‫مهلاً. أين...‬

496
00:53:41,468 --> 00:53:42,636
‫لا يا فتى.‬

497
00:53:42,761 --> 00:53:43,804
‫لا.‬

498
00:53:57,859 --> 00:53:59,152
‫يمكنني صرف انتباهه عن المخيم.‬

499
00:53:59,277 --> 00:54:00,320
‫لا يا "هنري"!‬

500
00:54:00,654 --> 00:54:02,948
‫"هنري"؟ "هنري" ليس هنا.‬

501
00:54:03,240 --> 00:54:04,866
‫في الميدان، أنا "جونز النفّاث".‬

502
00:54:05,033 --> 00:54:06,326
‫أسرع كائن على الوجود.‬

503
00:54:06,827 --> 00:54:08,161
‫أيها القبيح.‬

504
00:54:12,958 --> 00:54:14,251
‫جد مستودع الأسلحة يا "سارج".‬

505
00:54:14,584 --> 00:54:16,378
‫- نحتاج إلى أسلحة ثقيلة.‬
‫- علم.‬

506
00:54:36,815 --> 00:54:38,024
‫ينقصك رام رشاش.‬

507
00:54:39,609 --> 00:54:40,902
‫ترجلّ من الطائرة يا "بيل".‬

508
00:54:41,027 --> 00:54:42,070
‫هذه مهمة لشخص واحد.‬

509
00:54:42,195 --> 00:54:43,321
‫لا وقت للشرح.‬

510
00:54:43,488 --> 00:54:45,699
‫تريد إنقاذ "جونز"‬
‫من خلال تفجير التيرانوصور‬

511
00:54:45,824 --> 00:54:47,117
‫معيدًا إياه إلى العصور الحجرية.‬

512
00:54:47,242 --> 00:54:49,870
‫وإن لم تفلح في ذلك‬
‫فستقدم على مهمة انتحارية.‬

513
00:54:50,162 --> 00:54:52,247
‫وتكمن المشكلة‬
‫في توليك لهذه المهمة الانتحارية‬

514
00:54:52,372 --> 00:54:54,875
‫بأن لديك وحدة قتالية بحاجة إليك.‬

515
00:54:55,125 --> 00:54:56,793
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- ليس لدينا وقت للجدال.‬

516
00:54:56,918 --> 00:55:00,255
‫ولدت خاسرًا وسأموت خاسرًا.‬

517
00:55:00,589 --> 00:55:03,049
‫دع لموتي هدفًا على الأقل.‬

518
00:55:20,400 --> 00:55:21,776
‫لا تبد الاندهاش.‬

519
00:55:22,444 --> 00:55:24,404
‫كلنا جنود أيها الرقيب.‬

520
00:55:30,952 --> 00:55:32,037
‫سحقًا!‬

521
00:55:45,050 --> 00:55:46,092
‫إلى هنا أيها الفتى!‬

522
00:55:58,104 --> 00:56:00,065
‫سأخمنّ. إنها صنع "الصين".‬

523
00:56:00,190 --> 00:56:01,316
‫سأنفّذ الخطة البديلة.‬

524
00:56:30,720 --> 00:56:32,222
‫توقيت مثالي.‬

525
00:56:48,405 --> 00:56:49,447
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

526
00:56:51,032 --> 00:56:52,492
‫قتلت الباحثين.‬

527
00:56:52,617 --> 00:56:53,660
‫ماذا؟‬

528
00:56:53,785 --> 00:56:57,872
‫أملت عليّ أوامري‬
‫أن أضمن سرية المعلومات الحساّسة.‬

529
00:56:57,998 --> 00:56:59,165
‫ألهذا السبب نحن هنا؟‬

530
00:56:59,541 --> 00:57:01,293
‫أكانت مهمتك الإطاحة ببني قومك؟‬

531
00:57:01,418 --> 00:57:02,502
‫وبكم.‬

532
00:57:02,627 --> 00:57:04,129
‫وبكل من على الجزيرة.‬

533
00:57:04,713 --> 00:57:06,423
‫لم تنظر إليّ شزرًا؟‬

534
00:57:06,840 --> 00:57:08,633
‫أطيع الأوامر.‬

535
00:57:08,758 --> 00:57:13,013
‫تأمين سلاح ذي قوة لا حدود لها‬
‫لهزيمة أعدائنا‬

536
00:57:13,263 --> 00:57:16,099
‫وقيادة شعبي لمجد خالد.‬

537
00:57:16,224 --> 00:57:17,809
‫كنتم لتفعلوا المثل.‬

538
00:57:18,143 --> 00:57:20,562
‫أنت مخطئة.‬
‫يمكن تدمير هذا الشيء...‬

539
00:57:22,063 --> 00:57:23,106
‫من الداخل.‬

540
00:57:25,692 --> 00:57:27,068
‫أعثرت على مستودع الأسلحة الثقيلة؟‬

541
00:57:27,444 --> 00:57:28,945
‫ثمة مئة رطل من القنابل.‬

542
00:57:29,070 --> 00:57:30,196
‫من الطائرة غالبًا.‬

543
00:57:31,364 --> 00:57:33,325
‫أظن أنها كانت مهمة‬
‫تتطلب شخصين في النهاية.‬

544
00:57:33,950 --> 00:57:35,660
‫لا، تحتاج إلى جندي بحرية.‬

545
00:57:36,161 --> 00:57:38,038
‫- أنا مشارك.‬
‫- ليس لدي ما أخسره أيها الكابتن.‬

546
00:57:38,246 --> 00:57:39,831
‫اركض بعيدًا ولا تنظر إلى الخلف.‬

547
00:57:39,998 --> 00:57:41,041
‫إن ذهبت...‬

548
00:57:41,166 --> 00:57:42,208
‫إنه قادم أيضًا.‬

549
00:57:44,085 --> 00:57:46,963
‫ما زالت حركتك رشيقة.‬

550
00:57:47,255 --> 00:57:48,298
‫هيا أيها الجندي.‬

551
00:57:50,759 --> 00:57:53,178
‫افعل ذلك وستخسر كل شيء.‬

552
00:57:53,720 --> 00:57:54,763
‫هذا ما نبرع فيه.‬

553
01:01:28,685 --> 01:01:32,230
‫"(بلو بيتل)"‬

554
01:02:18,901 --> 01:02:20,111
‫"الطيران الآلي، إيقاف"‬

555
01:02:59,651 --> 01:03:01,903
‫أين هي بحق كوكب "نيبتون"؟‬

556
01:03:02,028 --> 01:03:05,239
‫أمرنا الزعيم ألاّ نكفّ‬
‫عن البحث حتى نجدها.‬

557
01:03:08,618 --> 01:03:10,161
‫يمكنكم إيقاف البحث.‬

558
01:03:10,953 --> 01:03:14,290
‫وجدتها!‬
‫ماسة النجم العملاق المشهورة.‬

559
01:03:14,540 --> 01:03:16,000
‫لنخرج من هنا الآن.‬

560
01:03:16,250 --> 01:03:19,087
‫لن تبرحوا مكانكم‬
‫أيها البلهاء الأربعة!‬

561
01:03:19,420 --> 01:03:20,463
‫"بلو بيتل"!‬

562
01:03:20,797 --> 01:03:24,008
‫آسف يا عصابة "سكويد"،‬
‫تلك الماسة أكبر من رؤوسكم‬

563
01:03:24,133 --> 01:03:25,510
‫التي لا تسعفكم في التفكير.‬

564
01:03:25,802 --> 01:03:27,512
‫هذه الماسة تعني لنا الكثير.‬

565
01:03:27,679 --> 01:03:30,431
‫يجب أن نأخذها! لن تردعنا!‬

566
01:03:31,182 --> 01:03:33,893
‫لم آت إلى هنا لأروحّ عنكم.‬

567
01:03:40,274 --> 01:03:43,111
‫- أمسكتها.‬
‫- لم أخسر في لعبة الالتقاط قط.‬

568
01:03:46,698 --> 01:03:49,784
‫ثمة مرة أولى لكل شيء أيها الحشرة.‬

569
01:03:52,704 --> 01:03:54,914
‫وداعًا أيها الوضيع!‬

570
01:03:55,456 --> 01:03:57,417
‫لم يسبق أن رأيت‬
‫"سكويدس" متأججي المشاعر.‬

571
01:03:57,875 --> 01:03:59,377
‫ما الذي أثار عواطفهم بهذا الشكل؟‬

572
01:03:59,669 --> 01:04:01,295
‫سؤال وجيه.‬

573
01:04:03,673 --> 01:04:05,049
‫عجب عجاب!‬

574
01:04:06,342 --> 01:04:07,593
‫هذا أنت يا "كوسشن".‬

575
01:04:08,553 --> 01:04:09,595
‫لا تفاجئني هكذا.‬

576
01:04:09,887 --> 01:04:13,349
‫لا شيء يثير الدهشة‬
‫أكثر من سؤال فجائي.‬

577
01:04:13,599 --> 01:04:14,642
‫اسمع يا "كوسشن"،‬

578
01:04:14,767 --> 01:04:17,061
‫يسعدني أن أسمع‬
‫نظرياتك الإجرامية الغريبة‬

579
01:04:17,186 --> 01:04:20,815
‫بخصوص وجود الأحكام الأخلاقية‬
‫بمنأى عن معرفة البشر أو مهما يكن،‬

580
01:04:21,232 --> 01:04:24,193
‫لكن حاليًا عليّ استعادة تلك الماسة‬
‫من "سكويدس".‬

581
01:04:24,527 --> 01:04:27,113
‫استرجاعها لن يجيب على السؤال المطروح.‬

582
01:04:27,321 --> 01:04:29,782
‫سأستعيد الماسة وهذا ما يهم.‬

583
01:04:30,116 --> 01:04:32,785
‫لكن حل الغموض هو جواب هذا السؤال،‬

584
01:04:33,286 --> 01:04:35,246
‫"لم أرادوها أساسًا؟"‬

585
01:04:35,580 --> 01:04:38,416
‫ماسة هائلة ثمنها خمسة ملايين؟‬

586
01:04:38,708 --> 01:04:42,003
‫لعلّ أهميّة تلك الماسة الهائلة‬
‫تتعدّى قيمة المال.‬

587
01:04:43,463 --> 01:04:46,966
‫لطالما بالغت في تقدير المسائل.‬

588
01:04:51,179 --> 01:04:54,182
‫هل وجدت زرًا أزرق؟‬
‫لأنه وقع زر من قفازي.‬

589
01:04:54,307 --> 01:04:55,725
‫غطاء زجاجة ذات سعة ٢٥٠ مل‬

590
01:04:55,850 --> 01:04:58,978
‫من المشروبات ذات السمعة الشائنة الحاوية‬
‫على نسبة زائدة من الكافيين، "زورتز".‬

591
01:04:59,562 --> 01:05:00,688
‫"زورتز كولا".‬

592
01:05:00,813 --> 01:05:02,815
‫خلت أنهم أوقفوا تصنيعها.‬

593
01:05:03,149 --> 01:05:05,067
‫أفلست شركة "زورتز"‬
‫بعد اكتشاف إدارة الغذاء والدواء‬

594
01:05:05,193 --> 01:05:06,861
‫تلاعبهم بكمية الكافيين‬

595
01:05:06,986 --> 01:05:09,781
‫ومواد شبه سامة أخرى يحتويها المشروب.‬

596
01:05:10,114 --> 01:05:11,240
‫إلى أي حد تعد سامة؟‬

597
01:05:11,532 --> 01:05:14,619
‫ما زلت قادرًا على الإنجاب، صحيح؟‬

598
01:05:14,911 --> 01:05:17,830
‫اطرح هذا السؤال على...‬
‫طبيب المسالك البولية.‬

599
01:05:20,708 --> 01:05:22,960
‫إن توقفت شركة "زورتز" عن العمل،‬

600
01:05:23,294 --> 01:05:26,339
‫فما الذي جاء بأحد أغطية زجاجاتها‬
‫إلى غرفة فندق منظفة مؤخرًا؟‬

601
01:05:26,631 --> 01:05:30,009
‫ثمة ثلاثة أماكن في مدينة "هاب"‬
‫ما زالوا يبيعون فيها الصودا القديمة.‬

602
01:05:31,010 --> 01:05:33,638
‫لنقصد تلك المتاجر‬
‫لنكتشف من اشترى الصودا،‬

603
01:05:33,763 --> 01:05:35,640
‫فنجد الشخص الذي بحوزته الماسة.‬

604
01:05:36,557 --> 01:05:39,811
‫سحقًا! أمقت حين تكون محقًا‬
‫في نظرياتك الغريبة.‬

605
01:05:39,936 --> 01:05:41,854
‫- يسعنا التملص من واجباتنا...‬
‫- "(زورتز)"‬

606
01:05:41,979 --> 01:05:44,899
‫...ولكن لا مناص من العواقب التالية‬
‫للتملص من واجباتنا.‬

607
01:05:46,818 --> 01:05:49,237
‫"مشاريب فواّرة"‬

608
01:05:49,529 --> 01:05:52,198
‫ماذا تريدان يا صديقيّ؟‬

609
01:05:52,490 --> 01:05:54,951
‫لأن أغلب المشترين يأتون إلى هنا‬
‫لأجل مشاريب "زورتز".‬

610
01:05:55,284 --> 01:05:57,203
‫مشاريب شهية يا صاحبيّ.‬

611
01:05:57,912 --> 01:06:01,666
‫لاحظت وجود أنظمة‬
‫مراقبة ذات طراز حديث.‬

612
01:06:02,291 --> 01:06:04,168
‫نودّ معرفة هوية مشتري مشاريب "زورتز".‬

613
01:06:04,293 --> 01:06:05,336
‫"آلة تصوير"‬

614
01:06:05,461 --> 01:06:08,422
‫الجميع يا رجل.‬

615
01:06:08,756 --> 01:06:11,092
‫مشروب لذيذ.‬

616
01:06:16,806 --> 01:06:19,058
‫أوقف إنتاج هذه المشاريب لسبب وجيه.‬

617
01:06:19,517 --> 01:06:21,978
‫على المرء شرب الماء فحسب.‬

618
01:06:22,478 --> 01:06:24,480
‫نريد مراجعة أشرطة التصوير.‬

619
01:06:25,106 --> 01:06:26,482
‫لست لطيفًا،‬

620
01:06:26,732 --> 01:06:29,944
‫لم لا تنفد بجلدك وتلوذ بالفرار!‬

621
01:06:30,361 --> 01:06:32,738
‫ليس السؤال عمنّ سيسمح لي...‬

622
01:06:33,698 --> 01:06:35,700
‫بل عمنّ سيردعني.‬

623
01:06:36,200 --> 01:06:40,454
‫فهمت ما ترمي إليه أيها الهائج.‬

624
01:06:42,915 --> 01:06:44,250
‫- هناك.‬
‫- أين؟‬

625
01:06:44,542 --> 01:06:45,751
‫أجل.‬

626
01:06:46,043 --> 01:06:48,921
‫يحب وضع بنس في برطمان الفكة.‬

627
01:06:49,255 --> 01:06:51,591
‫إنها طريقتي في جمع التبرعات.‬

628
01:06:51,716 --> 01:06:54,218
‫لنأخذ برطمان التبرعات‬
‫إلى مركبة "ذا باغ".‬

629
01:06:56,012 --> 01:06:59,557
‫يا هذان! إنه برطمان للتبرعات.‬

630
01:06:59,807 --> 01:07:03,102
‫لوضع الفكة. لا تأخذا كل الفكة.‬

631
01:07:03,436 --> 01:07:04,520
‫سأرسل لك شيكاً.‬

632
01:07:07,523 --> 01:07:08,566
‫ها هو.‬

633
01:07:08,691 --> 01:07:09,817
‫بنس أحد الـ"سكويدس".‬

634
01:07:10,276 --> 01:07:13,738
‫كيف عرفت أنه البنس المنشود؟‬

635
01:07:13,988 --> 01:07:15,698
‫إنه الوحيد الذي لا بصمات عليه.‬

636
01:07:15,948 --> 01:07:17,325
‫يرتدي "سكويدس" القفازات.‬

637
01:07:19,035 --> 01:07:21,495
‫وهو أكثر لمعانًا من بقية النقود،‬

638
01:07:22,246 --> 01:07:23,915
‫لكن ما هذه المادة؟‬

639
01:07:24,916 --> 01:07:27,543
‫لنجر تحليلاً كيميائيًا‬
‫لنكشف طبيعة هذه المادة السائلة.‬

640
01:07:36,010 --> 01:07:37,470
‫أكسيد السيريوم؟‬

641
01:07:37,762 --> 01:07:39,722
‫إنها مادة تلميع عالية الجودة.‬

642
01:07:40,139 --> 01:07:41,182
‫باهظة الثمن.‬

643
01:07:41,557 --> 01:07:44,602
‫تستخدم لتلميع المرايا الخاصة‬
‫بالمعدات التلسكوبية المتطورة.‬

644
01:07:44,894 --> 01:07:46,646
‫أعلم. شركة "كورد" استخدمتها‬

645
01:07:46,771 --> 01:07:49,023
‫على المضخمّ التلسكوبي‬
‫الذي بعناه للجيش.‬

646
01:07:50,858 --> 01:07:56,113
‫أعني هم من باعوه للجيش،‬
‫وقرأت عن ذلك في الصحف.‬

647
01:07:56,447 --> 01:07:58,574
‫- "الطيران الآلي"‬
‫- سرق ذاك المضخمّ الأسبوع المنصرم‬

648
01:07:58,699 --> 01:08:00,117
‫من أمام أعينهم.‬

649
01:08:00,534 --> 01:08:01,577
‫ليست غلطتك.‬

650
01:08:01,702 --> 01:08:04,288
‫يستحيل أنك أنت، يا "تيد كورد"،‬

651
01:08:04,580 --> 01:08:07,458
‫أن تعرف أن الجيش‬
‫سيتصرف بلامبالاة مع اختراعك.‬

652
01:08:07,750 --> 01:08:09,710
‫لا، لست "تيد كورد".‬

653
01:08:09,961 --> 01:08:11,712
‫أقصد، من يكون "تيد كورد"؟‬

654
01:08:13,172 --> 01:08:15,007
‫يا سيدي، ذلك ليس...‬

655
01:08:15,132 --> 01:08:18,010
‫إن كان لسارق تلك الماسة‬
‫علاقة بالمضخمّ التلسكوبي،‬

656
01:08:18,135 --> 01:08:20,388
‫فأنت يا "تيد كورد"، اخترعت...‬

657
01:08:20,680 --> 01:08:22,974
‫- لست "تيد كورد".‬
‫- ...علينا إيجاده.‬

658
01:08:23,349 --> 01:08:24,809
‫يمكنني المساعدة في ذلك.‬

659
01:08:25,101 --> 01:08:27,436
‫كل منتجات شركة "كورد"‬
‫تحوي جهاز تعقب‬

660
01:08:27,561 --> 01:08:29,021
‫ذا تصميم مميّز، مخترعه...‬

661
01:08:30,106 --> 01:08:31,983
‫أنا، "تيد كورد".‬

662
01:08:32,358 --> 01:08:33,776
‫"(تيد كورد)"‬

663
01:08:34,860 --> 01:08:36,946
‫ستغمرك السعادة يا زعيم!‬

664
01:08:37,238 --> 01:08:38,823
‫جلبنا لك الماسة.‬

665
01:08:40,658 --> 01:08:44,662
‫بعض التعديلات الأخرى‬
‫وسيكون مولدّ الهالة‬

666
01:08:44,787 --> 01:08:48,249
‫جاهزاً لتكليل عملنا بنجاح مجيد!‬

667
01:08:54,463 --> 01:08:58,217
‫آسف لمجيئنا من دون سابق إنذار‬
‫أيها الدكتور "سبيكترو".‬

668
01:08:58,592 --> 01:09:01,554
‫أجل، الدكتور "سبيكترو" بشحمه ولحمه.‬

669
01:09:01,971 --> 01:09:05,599
‫قيصر العواطف والمتحكم‬
‫الأسمى بالأحاسيس.‬

670
01:09:05,725 --> 01:09:08,436
‫أيها الحثالة،‬
‫يمكنكم تهوين الأمر على أنفسكم‬

671
01:09:08,561 --> 01:09:10,062
‫بتسليم الماسة.‬

672
01:09:10,187 --> 01:09:11,230
‫محال.‬

673
01:09:11,355 --> 01:09:14,275
‫هذه ماسة الدكتور "سبيكترو".‬

674
01:09:14,984 --> 01:09:18,154
‫يستخدم "سبيكترو" التلاعب العاطفي‬
‫ليبسط سيطرته على الناس.‬

675
01:09:18,404 --> 01:09:20,156
‫- هكذا...‬
‫- هكذا دفع "سكويدس"‬

676
01:09:20,281 --> 01:09:21,657
‫إلى سرقة تلك الماسة.‬

677
01:09:21,782 --> 01:09:24,577
‫من خلال غرس المودة‬
‫المصطنعة والولاء فيهم.‬

678
01:09:24,702 --> 01:09:27,038
‫تعرف إذًا الدكتور "سبيكترو" من قبل؟‬

679
01:09:27,163 --> 01:09:29,290
‫لا، لكن بدا لي ذلك جليًا.‬

680
01:09:29,874 --> 01:09:32,418
‫يمتثلون لأوامري.‬

681
01:09:32,543 --> 01:09:35,713
‫وقريبًا، كل كائن على الكوكب!‬

682
01:09:36,130 --> 01:09:39,842
‫سيستعمل الماسة العملاقة‬
‫ذات أكبر قدرة على كسر الشعاع‬

683
01:09:40,092 --> 01:09:43,554
‫ليجعل من المضخمّ‬
‫التلسكوبي مضخمّ عواطف.‬

684
01:09:43,888 --> 01:09:46,599
‫يمكنه احتلال العالم بتلك القدرة.‬

685
01:09:47,183 --> 01:09:48,893
‫ولكننا سنردعه.‬

686
01:09:50,770 --> 01:09:52,021
‫أما نحن في صفّه.‬

687
01:09:52,897 --> 01:09:54,607
‫كابتن "أتوم" و"نايتشيد"؟‬

688
01:09:55,191 --> 01:09:57,276
‫لكنكما بطلان خارقان‬
‫في مجلات "تشارلتن" المصورة.‬

689
01:09:57,401 --> 01:09:58,486
‫"كابتن (أتوم)"‬

690
01:09:59,278 --> 01:10:00,988
‫لا تتدخلوا في هذه‬
‫المعركة يا "سكويدس".‬

691
01:10:01,280 --> 01:10:05,076
‫أريد أن أرى الرجل ذا الطاقة النووية‬
‫وفتاة الظلام‬

692
01:10:05,201 --> 01:10:07,203
‫يعاركان ذين المتطفلين.‬

693
01:10:07,661 --> 01:10:08,954
‫لا تقلق يا دكتور "سبيكترو".‬

694
01:10:09,080 --> 01:10:10,873
‫سنلقنّ هذا الوضيع درسًا قاسيًا.‬

695
01:10:11,123 --> 01:10:14,043
‫وسنلكم الآخر حيث يفترض‬
‫أن يكون وجهه.‬

696
01:10:14,627 --> 01:10:18,255
‫يسيطر "سبيكترو" عليهما،‬
‫كما الحال مع "سكويدس". لكن كيف؟‬

697
01:10:18,589 --> 01:10:19,632
‫بعكس "سكويدس"،‬

698
01:10:19,840 --> 01:10:22,259
‫عزيمتهما شديدة ولا‬
‫يسهل التحكم بقرارهما.‬

699
01:10:22,593 --> 01:10:25,304
‫بالطبع، لا بد أنه دسّ مادة كيميائية‬
‫إلى الصودا،‬

700
01:10:25,429 --> 01:10:27,723
‫والتي من شأنها زيادة‬
‫تأثير التلاعب العاطفي‬

701
01:10:27,848 --> 01:10:30,518
‫مكونًا مشروبًا مثاليًا‬
‫لفرض السيطرة على العقل.‬

702
01:10:44,240 --> 01:10:45,950
‫تراجعي عن دعمه يا "نايتشيد".‬

703
01:10:46,117 --> 01:10:49,495
‫تمقتين "سبيكترو"‬
‫وتكنين له كرهًا لا يوصف.‬

704
01:10:49,787 --> 01:10:51,288
‫كان ذلك في الماضي.‬

705
01:10:54,208 --> 01:10:55,876
‫لكنني الآن أفهمه.‬

706
01:10:56,001 --> 01:11:00,172
‫يستحق الحب والإخلاص‬
‫كما تستحق أنت هذه!‬

707
01:11:04,135 --> 01:11:05,678
‫يا لها من ركلة رائعة نحو الرأس.‬

708
01:11:15,062 --> 01:11:18,607
‫حاول الخروج عن طاعة "سبيكترو"‬
‫يا كابتن "أتوم".‬

709
01:11:18,732 --> 01:11:20,067
‫أودّ ذلك.‬

710
01:11:20,359 --> 01:11:24,613
‫لا أدري كيف اخترقت أشعة‬
‫تلاعبه بالعواطف جسدي النووي.‬

711
01:11:26,699 --> 01:11:28,033
‫بسبب الصودا.‬

712
01:11:28,492 --> 01:11:30,870
‫استغل أشعة الطاقة خاصتك‬
‫لتغيير تركيبها الجزيئي‬

713
01:11:30,995 --> 01:11:32,371
‫واصنع ترياقًا.‬

714
01:11:33,163 --> 01:11:34,999
‫سأحاول.‬

715
01:11:44,967 --> 01:11:47,011
‫آمل أن يفلح هذا.‬

716
01:11:56,312 --> 01:12:00,566
‫وكأنها وصفة دكتور،‬
‫ولا أقصد الدكتور "سبيكترو"!‬

717
01:12:03,360 --> 01:12:05,029
‫سؤال لـ"نايتشيد"،‬

718
01:12:05,404 --> 01:12:08,782
‫ما رأيك بصودا لذيذة ومنعشة؟‬

719
01:12:10,993 --> 01:12:12,703
‫لا أيها المسخ عديم الوجه!‬

720
01:12:16,582 --> 01:12:17,625
‫"بلو بيتل"؟‬

721
01:12:17,750 --> 01:12:18,959
‫أعتذر على ضربي إياك.‬

722
01:12:19,209 --> 01:12:21,503
‫لنحرص على أن ينال "سبيكترو"‬
‫حصته الأكبر من الأذية.‬

723
01:12:21,629 --> 01:12:22,671
‫قطعًا.‬

724
01:12:22,796 --> 01:12:24,882
‫"كيو"، حارب أنت والكابتن الـ"سكويدس".‬

725
01:12:25,132 --> 01:12:27,051
‫سننال أنا و"شيد" من "سبيكترو".‬

726
01:12:27,343 --> 01:12:28,719
‫فات الأوان.‬

727
01:12:39,355 --> 01:12:43,067
‫تجتاحني مشاعر حزن جارفة.‬

728
01:12:43,776 --> 01:12:46,403
‫حياتي كلها كذبة.‬

729
01:12:46,820 --> 01:12:49,114
‫نال مني الإحباط فلا أستطيع القتال.‬

730
01:13:15,683 --> 01:13:19,979
‫ماذا لو كان الغرض من موسيقى الجاز‬
‫تجاريًا بحت؟‬

731
01:13:24,274 --> 01:13:26,318
‫يا مواطني مدينة "هوب"،‬

732
01:13:26,443 --> 01:13:29,863
‫أنتم منصاعون للدكتور "سبيكترو"!‬

733
01:13:29,989 --> 01:13:31,782
‫أطيعوا أوامري!‬

734
01:13:31,907 --> 01:13:34,410
‫هذا أملكم الوحيد.‬

735
01:13:35,494 --> 01:13:36,954
‫لا بد... أن نقاوم...‬

736
01:13:37,663 --> 01:13:41,417
‫لن أنصاع لرغبات رجل آخر أبدًا!‬

737
01:13:42,292 --> 01:13:44,753
‫ماذا؟ مستحيل!‬

738
01:13:44,878 --> 01:13:47,339
‫لا، الواقعية الموضوعية.‬

739
01:13:47,464 --> 01:13:50,676
‫المشاعر والحزن والغضب والحب...‬

740
01:13:50,801 --> 01:13:53,804
‫ليست أشياء ملموسة،‬
‫بل اختلالات هرمونية.‬

741
01:13:54,221 --> 01:13:58,058
‫بمجرد أن تفرض الواقعية وتنحيّ‬
‫العاطفة، وهذا ما أفعله يوميًا،‬

742
01:13:58,183 --> 01:14:00,394
‫ستفقد الأحاسيس تأثيرها.‬

743
01:14:00,519 --> 01:14:02,813
‫لا تأبه الحقائق بالمشاعر.‬

744
01:14:02,938 --> 01:14:06,442
‫وفي الواقع سأطرحك أرضًا.‬

745
01:14:16,201 --> 01:14:17,453
‫لا!‬

746
01:14:22,332 --> 01:14:23,917
‫لا!‬

747
01:14:24,043 --> 01:14:26,128
‫رعاياي الخارقون المكروبون.‬

748
01:14:26,253 --> 01:14:28,338
‫أحبائي المحبطون.‬

749
01:14:28,464 --> 01:14:30,466
‫ليسوا كذلك بعد الآن.‬

750
01:14:30,591 --> 01:14:34,053
‫حسنًا يا "سكويدس"، هذه نهاية المطاف.‬

751
01:14:34,178 --> 01:14:37,347
‫ألغوا خططكم لأن السجن هو مصيركم.‬

752
01:14:37,473 --> 01:14:39,600
‫لكن كنا تحت تأثير تعويذته.‬

753
01:14:39,767 --> 01:14:41,810
‫لا يمكنكم إلقاء اللوم علينا.‬

754
01:14:41,935 --> 01:14:45,355
‫يجب أن أعترف أنني‬
‫بخستك التقدير يا "كيو".‬

755
01:14:45,481 --> 01:14:48,734
‫أنت بطل رائع وصديق صدوق.‬

756
01:14:48,984 --> 01:14:50,986
‫الصداقة ليست واقعية موضوعية أيضًا.‬

757
01:14:51,612 --> 01:14:53,197
‫أنت الأسوأ حقًا.‬

758
01:14:54,406 --> 01:14:57,576
‫بالله عليك. لنضع "سبيكترو" في‬
‫"ذا باغ" ثم نسوقه إلى السجن.‬

759
01:14:58,577 --> 01:15:00,112
‫عجب عجاب!‬

760
01:15:00,204 --> 01:15:02,264
‫- هرب!‬
‫- ماذا؟‬

761
01:15:02,289 --> 01:15:05,751
‫بوابة المكان، كالتي تخلقها "نايتشيد".‬

762
01:15:06,085 --> 01:15:08,712
‫لا بد أنه هرب من الواقع إلى بعد آخر.‬

763
01:15:09,004 --> 01:15:10,464
‫لا، لا يمكنه ذلك.‬

764
01:15:10,589 --> 01:15:12,174
‫يجب أن يمثل للعدالة.‬

765
01:15:12,207 --> 01:15:13,976
‫يجب أن يعاقب على جرائمه.‬

766
01:15:14,001 --> 01:15:15,544
‫على رسلك يا صاحبي.‬

767
01:15:15,568 --> 01:15:18,113
‫لا تدع الاختلال الهرموني ينال منك.‬

768
01:15:19,264 --> 01:15:21,475
‫لا، هذا خطأ موضوعي.‬

769
01:15:21,642 --> 01:15:23,936
‫بالله عليك يا صاح. أنت شديد الانفعال.‬

770
01:15:24,127 --> 01:15:25,712
‫تحتاج إلى الاسترخاء.‬

771
01:15:25,729 --> 01:15:29,249
‫سأصطحبك لنحتسي صودا شهية ومنعشة.‬

772
01:15:29,540 --> 01:15:54,540
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

