﻿1
00:00:41,726 --> 00:00:46,814
‫"تعلن شركة (يونايتد إيرلاينز) ‬
‫وصول الرحلة ٩٤٣٥ من (بكين)"‬

2
00:00:46,939 --> 00:00:50,735
‫"يرجى من ممثل خدمة الزبائن‬
‫التوجه إلى البوابة سي ٤٢"‬

3
00:01:05,625 --> 00:01:09,045
‫"الرجاء ملء نموذج‬
‫سجل الوصول والمغادرة"‬

4
00:01:10,588 --> 00:01:14,175
‫- ما غرض زيارتك؟‬
‫- ما غرض زيارتك؟ العمل أم السياحة؟‬

5
00:01:14,425 --> 00:01:18,971
‫- ما غرض زيارتك؟ العمل أم السياحة؟‬
‫- الزيارة للتسوق فحسب‬

6
00:01:19,263 --> 00:01:20,973
‫- إلى اللقاء‬
‫- الترفيه‬

7
00:01:21,098 --> 00:01:23,934
‫- العمل‬
‫- كم ستمكثين في (أمريكا)؟‬

8
00:01:25,686 --> 00:01:28,481
‫- هلاّ ترينني تذكرة الإياب‬
‫- ما غرض زيارتك؟‬

9
00:01:28,606 --> 00:01:30,274
‫- العمل أم السياحة؟‬
‫- سأمكث شهراً‬

10
00:01:30,441 --> 00:01:31,942
‫- الترفيه‬
‫- تمتع بإقامتك هنا‬

11
00:01:32,151 --> 00:01:34,111
‫- حسناً‬
‫- التالي‬

12
00:01:45,122 --> 00:01:47,208
‫- استعدوا، لمح أشخاصاً مشبوهين‬
‫- "عُلم"‬

13
00:01:47,625 --> 00:01:50,461
‫أترى هؤلاء الذين يرتدون‬
‫سترات (ميكي ماوس)؟‬

14
00:01:50,753 --> 00:01:53,297
‫إنّهم مجموعة قادمة من (الصين)‬
‫ومتجهة إلى (أورلاندو)‬

15
00:01:54,048 --> 00:01:56,092
‫متى رأيت مجموعة سياح صينيين...‬

16
00:01:56,217 --> 00:01:58,886
‫متجهين إلى مدينة (ديزني)‬
‫وليس مع كلّ منهم كاميرا؟‬

17
00:02:00,429 --> 00:02:03,349
‫ثمة احتمال وجود وثائق مزورة‬
‫عند المحطتين ١٠ و١١‬

18
00:02:11,399 --> 00:02:14,318
‫سيدي، جواز السفر لو سمحت‬

19
00:02:15,403 --> 00:02:17,321
‫شكراً‬

20
00:02:19,073 --> 00:02:22,034
‫أهلاً بك، سيد (نافورسكي)‬

21
00:02:22,827 --> 00:02:26,163
‫- ما غرض زيارتك؟‬
‫- تحدّث ببطء‬

22
00:02:26,455 --> 00:02:27,915
‫أجئت للعمل أم للترفيه؟‬

23
00:02:28,874 --> 00:02:31,836
‫لا أجيد الإنجليزية‬

24
00:02:32,878 --> 00:02:34,463
‫"الفشل في تحديد جواز السفر"‬

25
00:02:43,222 --> 00:02:45,433
‫سيدي، لديّ حالة يسري عليها‬
‫نظام التفتيش الحدودي المشترك‬

26
00:02:46,767 --> 00:02:50,229
‫سيد (نافورسكي)، رجاءً اتبعني‬

27
00:02:50,980 --> 00:02:52,440
‫حسناً‬

28
00:02:57,820 --> 00:03:01,240
‫سيد (نافورسكي)‬
‫انتظر هنا لو سمحت‬

29
00:03:20,801 --> 00:03:24,054
‫ماذا تفعل بالضبط في (الولايات المتحدة)‬
‫يا سيد (نافورسكي)؟‬

30
00:03:29,268 --> 00:03:31,562
‫سيارة أجرة صفراء رجاءً‬

31
00:03:32,062 --> 00:03:39,320
‫خذني إلى (رمادا إن)‬
‫في (لكسنغتون) ١٦١‬

32
00:03:43,199 --> 00:03:46,702
‫- أستنزل في فندق (رامادا إن)؟‬
‫- احتفظ بالباقي‬

33
00:03:48,162 --> 00:03:52,291
‫- أتعرف أحداً في (نيويورك)؟‬
‫- أجل‬

34
00:03:53,250 --> 00:03:56,253
‫- مَن؟‬
‫- أجل‬

35
00:03:57,087 --> 00:04:00,674
‫- مَن؟‬
‫- أجل‬

36
00:04:00,800 --> 00:04:03,677
‫- لا، أتعرف أحداً في (نيويورك)؟‬
‫- أجل‬

37
00:04:04,261 --> 00:04:06,305
‫- مَن؟‬
‫- أجل‬

38
00:04:11,852 --> 00:04:13,437
‫١٦١‬

39
00:04:13,938 --> 00:04:17,650
‫حسناً، سيد (نافورسكي)‬
‫أرِني تذكرة الإياب‬

40
00:04:19,318 --> 00:04:23,781
‫- لا، أريد تذكرة الإياب‬
‫- أجل‬

41
00:04:27,576 --> 00:04:33,541
‫هذا إجراء معتمد‬
‫أريد جواز السفر أيضاً‬

42
00:04:35,709 --> 00:04:37,211
‫- لا‬
‫- شكراً‬

43
00:04:37,336 --> 00:04:42,550
‫سيد (نافورسكي)‬
‫أريد جواز السفر‬

44
00:04:46,262 --> 00:04:47,721
‫أجل، ذلك‬

45
00:04:53,978 --> 00:04:57,690
‫سيد (نافورسكي)، آسف لتأخيرك‬
‫كيف حالك؟ أنا (فرانك ديكسون)‬

46
00:04:57,940 --> 00:05:01,485
‫مدير الجمارك وحماية الحدود‬
‫في مطار (كينيدي)‬

47
00:05:01,902 --> 00:05:04,530
‫أي أنني أساعد الناس‬
‫على حل مشاكل الهجرة‬

48
00:05:04,822 --> 00:05:11,453
‫نحن نبحث عن مترجم‬
‫هل وجدتم أحداً؟ حسناً‬

49
00:05:12,079 --> 00:05:14,039
‫عرفت أنك تتكلم الإنجليزية قليلاً‬

50
00:05:14,623 --> 00:05:17,001
‫- أجل‬
‫- جيد‬

51
00:05:17,167 --> 00:05:19,253
‫- أجل‬
‫- جيد، اسمح لي بالأكل أثناء حديثنا‬

52
00:05:19,837 --> 00:05:24,300
‫لديّ أخبار سيئة، يبدو أن بلدكم‬
‫أوقف جميع امتيازات السفر‬

53
00:05:24,425 --> 00:05:26,886
‫الخاصة بجوازات السفر‬
‫التي أصدرتها حكومتكم‬

54
00:05:27,011 --> 00:05:32,516
‫وأبطلت وزارة الخارجية الأمريكية‬
‫التأشيرة التي كانت ستُدخلك (أمريكا)‬

55
00:05:33,100 --> 00:05:37,897
‫هذا الأمر باختصار‬
‫فأثناء رحلتك الجوية‬

56
00:05:38,522 --> 00:05:42,860
‫وقع انقلاب عسكري في بلدكم‬
‫وغالبية القتلى من الحرس الرئاسي‬

57
00:05:43,110 --> 00:05:45,362
‫وقد هوجموا في منتصف الليل‬
‫ونشب قتال ضارٍ‬

58
00:05:45,487 --> 00:05:47,948
‫ونقلت محطة الأخبار الدولية‬
‫تفاصيل الحدث‬

59
00:05:48,073 --> 00:05:50,910
‫ووقعت إصابات طفيفة بين المدنيين‬
‫ويقيناً عائلتك بخير‬

60
00:05:51,076 --> 00:05:55,831
‫سيد (نافورسكي)، استولى على بلدكم‬
‫أناس من حكومتكم‬

61
00:05:56,081 --> 00:05:58,417
‫أي أن جمهورية (كراكوزيا)‬
‫تخضع الآن لإدارة جديدة‬

62
00:05:58,542 --> 00:06:01,462
‫(كراكوزيا)، (كراكوزيا)‬

63
00:06:03,339 --> 00:06:05,049
‫- (كراكوزيا)‬
‫- حسناً‬

64
00:06:05,257 --> 00:06:08,677
‫لا أظنّه استوعب الأمر‬

65
00:06:09,053 --> 00:06:12,181
‫دعني... اسمع‬

66
00:06:12,514 --> 00:06:17,061
‫- تخيّل رقائق البطاطا هي (كاركوزيا)‬
‫- اسمها (كراكوزيا)‬

67
00:06:17,394 --> 00:06:20,731
‫- (كراكوزيا)‬
‫- أجل‬

68
00:06:21,190 --> 00:06:24,902
‫- رقائق البطاطا هي (كراكوزيا)‬
‫- حسناً‬

69
00:06:25,152 --> 00:06:27,613
‫- وهذه التفاحة‬
‫- التفاحة الكبيرة‬

70
00:06:28,155 --> 00:06:29,949
‫- التفاحة الكبيرة‬
‫- التفاحة الكبيرة‬

71
00:06:30,115 --> 00:06:33,160
‫إنّها تمثل ثوار الحرية‬

72
00:06:36,080 --> 00:06:42,294
‫انتهت (كراكوزيا) فلا حكومة فيها‬
‫ونشبت الثورة، فهمت؟‬

73
00:06:43,712 --> 00:06:46,674
‫وأوقفت الرحلات الجوية‬
‫من وإلى بلدكم إلى أجل غير مسمى‬

74
00:06:47,132 --> 00:06:50,636
‫وأغلقت حكومتكم الجديدة الحدود‬
‫مما أبطل جواز سفرك وتأشيرتك‬

75
00:06:50,761 --> 00:06:54,515
‫وعليه، أنت مواطن لا بلد له‬

76
00:06:55,140 --> 00:06:57,726
‫وحتى لو استطعنا إصدار‬
‫وثائق جديدة لك فلن تسري‬

77
00:06:57,851 --> 00:07:02,022
‫حتّى تعترف الحكومة الأمريكية‬
‫بالتصنيف الدبلوماسي الجديد لبلدكم‬

78
00:07:02,481 --> 00:07:07,069
‫لا ينطبق عليك وضع اللاجىء السياسي‬
‫أو اللاّجىء أو حالة الحماية المؤقتة‬

79
00:07:07,194 --> 00:07:12,199
‫أو الحالة الإنسانية الطارئة أو تأشيرة‬
‫عمل أو تأشيرة دبلوماسية، كلّها لا تسري‬

80
00:07:12,950 --> 00:07:16,912
‫أنت حالياً...‬

81
00:07:17,538 --> 00:07:19,164
‫غير مقبول‬

82
00:07:19,498 --> 00:07:22,501
‫- غير مقبول‬
‫- غير مقبول‬

83
00:07:23,377 --> 00:07:27,840
‫تشمل جولة (نيويورك) جسر (بروكلين)‬
‫ناطحة السحاب (إمباير ستيت)‬

84
00:07:28,007 --> 00:07:29,800
‫ومشاهدة مسرحية (كاتس) في (برودواي)‬

85
00:07:30,384 --> 00:07:33,679
‫لديّ المزيد من الأخبار السيئة لك‬
‫انتهى عرض مسرحية (كاتس)‬

86
00:07:34,096 --> 00:07:38,392
‫حسناً، الآن سأذهب إلى (نيويورك)‬
‫شكراً‬

87
00:07:38,684 --> 00:07:42,730
‫سيد (نافورسكي)، لا يمكنني إدخالك‬
‫إلى (الولايات المتحدة) حالياً‬

88
00:07:43,022 --> 00:07:46,108
‫- (كراكوزيا)‬
‫- لا يمكنك العودة إلى وطنك أيضاً‬

89
00:07:46,275 --> 00:07:48,360
‫- (كراكوزيا)‬
‫- ولا وطن لك أصلاً‬

90
00:07:48,610 --> 00:07:53,657
‫فلا وجود لك فعلياً كما حدث‬
‫في برنامج (توايلايت زون)، أشاهدته؟‬

91
00:07:53,782 --> 00:07:55,993
‫- أجل‬
‫- أتشاهدونه في بلدكم؟‬

92
00:07:56,201 --> 00:07:59,413
‫حلقات "(تينا) الناطقة" و"كابوس‬
‫في الأعالي"، و(زانتي مسفتس)‬

93
00:07:59,538 --> 00:08:01,999
‫سيدي، حلقة (زانتي مسفتس)‬
‫من برنامج "(أوتر ليمتس)"‬

94
00:08:02,124 --> 00:08:06,128
‫- حقاً؟ لا يهم، إذن...‬
‫- من أين أشتري أحذية (نايكي)؟‬

95
00:08:07,629 --> 00:08:10,007
‫سيد (نافورسكي)، تعال معي‬

96
00:08:10,632 --> 00:08:12,384
‫إليك المشكلة‬

97
00:08:12,718 --> 00:08:16,138
‫لا يحق لك دخول (أمريكا)‬
‫ولا يحق لي احتجازك‬

98
00:08:16,597 --> 00:08:20,684
‫- حالتك تعتبر ثغرة قانونية‬
‫- أنا ثغرة‬

99
00:08:20,893 --> 00:08:26,732
‫أجل، وريثما نحل المشكلة‬
‫سأدخلك قسم المرور الدولي‬

100
00:08:27,107 --> 00:08:30,944
‫لذا سأوقع نموذج إخلاء‬
‫سبيل سيجعلك رجلاً حراً‬

101
00:08:31,195 --> 00:08:32,738
‫- رجل حرّ‬
‫- حرّ‬

102
00:08:32,863 --> 00:08:38,660
‫حرّ في الذهاب أينما شئت‬
‫ضمن حدود قسم المرور الدولي‬

103
00:08:39,578 --> 00:08:41,080
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

104
00:08:41,246 --> 00:08:42,706
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

105
00:08:43,248 --> 00:08:44,833
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

106
00:08:45,584 --> 00:08:49,421
‫يقيناً ستحل الحكومة هذه المشكلة غداً‬
‫وترحب بك في (أمريكا)‬

107
00:08:50,005 --> 00:08:51,465
‫تقريباً!‬

108
00:08:52,049 --> 00:08:53,509
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

109
00:08:54,259 --> 00:08:55,719
‫شكراً، (جدج)‬

110
00:08:57,262 --> 00:08:59,348
‫"دائرة الأمن القومي للـ(الولايات المتحدة)"‬

111
00:09:16,615 --> 00:09:21,453
‫حسناً، سيد (نافورسكي)!‬

112
00:09:21,620 --> 00:09:24,206
‫هذا هو قسم المرور الدولي‬

113
00:09:24,331 --> 00:09:27,167
‫يحق لك الانتظار هنا‬
‫وهذه قسائم طعام‬

114
00:09:27,501 --> 00:09:31,421
‫تستطيع استخدامها في قسم الطعام‬
‫فعملة (كراكوزيا) غير مقبولة‬

115
00:09:31,880 --> 00:09:36,593
‫وهذه بطاقة هاتفية مدفوعة مسبقاً‬
‫بقيمة ١٥ دقيقة، هاتف بلدك إن شئت‬

116
00:09:37,261 --> 00:09:40,848
‫وهذا جهاز نداء‬
‫في حالة أردنا الاتصال بك‬

117
00:09:41,431 --> 00:09:43,517
‫أبقِه معك دائماً‬

118
00:09:44,893 --> 00:09:48,939
‫وهذه شارة هوية تلزمك عند دخول‬
‫قسم الجمارك وحماية الحدود‬

119
00:09:49,189 --> 00:09:52,693
‫وراء هذه الأبواب...‬
‫يا سيد (نافورسكي)‬

120
00:09:52,943 --> 00:09:56,905
‫انظر، وراء هذه الأبواب‬
‫تقع الأراضي الأمريكية‬

121
00:09:57,406 --> 00:10:02,703
‫بيّن لك السيد (دكسون)‬
‫أنّك ممنوع من عبور هذه الأبواب‬

122
00:10:02,870 --> 00:10:06,540
‫وممنوع أيضاً من مغادرة المبنى‬
‫(أمريكا) مغلقة‬

123
00:10:07,374 --> 00:10:10,210
‫(أمريكا) مغلقة‬

124
00:10:10,669 --> 00:10:16,175
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- يمكنك فعل شيء واحد هنا‬

125
00:10:17,342 --> 00:10:18,802
‫تسوّق‬

126
00:10:31,481 --> 00:10:35,485
‫"ويحاول المجتمع الدولي التوصل‬
‫إلى حل سلمي"‬

127
00:10:35,861 --> 00:10:40,199
‫"والشعب قلق وحائر فيما‬
‫إن كان سينعم بالاستقرار السياسي"‬

128
00:10:40,490 --> 00:10:44,328
‫"أو بالقيادة التي ستضمن مكانه‬
‫على المسرح الدولي"‬

129
00:10:45,704 --> 00:10:48,582
‫"وبعد هذه الساعة الإخبارية..."‬

130
00:10:54,504 --> 00:10:58,550
‫"تم أسر العديد‬
‫كما وردنا نبأ مقتل نائب الرئيس"‬

131
00:10:58,967 --> 00:11:02,304
‫"مع ٤ وزراء‬
‫كما جُرح ١٣ جندياً"‬

132
00:11:03,639 --> 00:11:06,225
‫"مع حلول الفجر حاصر قادة الثوار‬
‫المباني الحكومية"‬

133
00:11:06,350 --> 00:11:13,232
‫- "وأحرقوا علم البلاد"‬
‫- ارفعوا صوت التلفاز‬

134
00:12:09,496 --> 00:12:15,210
‫"أفادنا مكتبنا الخارجي بحدوث انقلاب‬
‫عسكري أطاح بحكومة (كراكوزيا)"‬

135
00:12:15,377 --> 00:12:17,921
‫"وسُمع دويّ انفجارات‬
‫وإطلاق للعيارات النارية طوال الليل"‬

136
00:12:18,046 --> 00:12:22,843
‫"ورغم الغموض الذي يكتنف الانقلاب‬
‫علمنا أن الرئيس (فوغوبان) وكبار معاونيه"‬

137
00:12:23,176 --> 00:12:25,429
‫"أخِذوا رهائن، ما علمنا..."‬

138
00:12:25,721 --> 00:12:28,598
‫مرحباً سيدي، أأنت عضو‬
‫في نادي السجادة الحمراء؟‬

139
00:12:31,268 --> 00:12:34,438
‫- أرِني بطاقة الركوب وعضوية النادي‬
‫- تجدد الانقلاب في بلدي‬

140
00:12:35,230 --> 00:12:38,442
‫- آسف سيدي، هذه صالة خاصة‬
‫- حلّت الحرب مجدداً‬

141
00:12:38,567 --> 00:12:41,194
‫الصالة العامة في الأسفل‬

142
00:13:23,236 --> 00:13:24,613
‫انتبه‬

143
00:13:24,738 --> 00:13:29,242
‫أرجوك، كيف تستخدم الهاتف؟‬

144
00:13:29,993 --> 00:13:31,453
‫الهاتف؟‬

145
00:13:34,790 --> 00:13:36,249
‫أرجوك‬

146
00:13:36,458 --> 00:13:38,502
‫أرجوك‬

147
00:14:32,931 --> 00:14:38,061
‫ربّاه! كسرت حقيبتي‬

148
00:14:38,645 --> 00:14:41,690
‫اشتريتها من (باريس)‬
‫إنّها حقيبتي المفضلة‬

149
00:14:41,940 --> 00:14:45,152
‫لا أصدّق أنّك كسرت حقيبتي‬
‫أمّي! أبي!‬

150
00:14:45,735 --> 00:14:47,195
‫لقد كسر حقيبتي‬

151
00:14:56,288 --> 00:15:00,750
‫- أين الوثائق؟‬
‫- أرجوك كفى‬

152
00:15:01,543 --> 00:15:08,675
‫ألديك موعد؟ آسف، لا أدع أحداً‬
‫يرى قمامتي بلا موعد‬

153
00:15:10,051 --> 00:15:13,138
‫- لديّ فراغ الثلاثاء القادم‬
‫- الثلاثاء‬

154
00:15:13,305 --> 00:15:16,558
‫الثلاثاء، الاثنين، الثلاثاء، الأربعاء‬
‫الثلاثاء‬

155
00:15:16,683 --> 00:15:19,144
‫- الثلاثاء‬
‫- الثلاثاء موعد ملائم لتعود‬

156
00:15:19,519 --> 00:15:22,731
‫وتنصرف، وداعاً، آسف‬

157
00:15:25,192 --> 00:15:26,735
‫الثلاثاء‬

158
00:18:26,206 --> 00:18:27,832
‫لا تطلق النار‬

159
00:18:35,924 --> 00:18:39,427
‫(فرانك)، إنّها تتسع لـ١٢ شخصاً‬
‫وقوة محركها ١٢٠ فولت‬

160
00:18:39,552 --> 00:18:41,388
‫وحانة مشروبات مع بركة‬
‫وفرن‬

161
00:18:41,596 --> 00:18:44,349
‫- إنّها رائعة‬
‫- إنّها حلمي يا (فرانك)‬

162
00:18:44,474 --> 00:18:47,852
‫- إنها مكافأتي بعد طول انتظار‬
‫- إنّه قارب جميل‬

163
00:18:48,269 --> 00:18:50,605
‫آمل أن تحصل عليه قريباً،‬
‫استحققته بجدارة‬

164
00:18:51,523 --> 00:18:52,982
‫- شكراً يا (فرنك)‬
‫- أعني ما قلت‬

165
00:18:53,108 --> 00:18:57,987
‫- الحقيقة أنّي اشتريته أمس‬
‫- حقاً! مبارك‬

166
00:18:58,405 --> 00:19:00,907
‫(فرانك)، سأرشحك خلفاً لي‬

167
00:19:01,866 --> 00:19:07,080
‫منذ اليوم، أنت نائب المفوض الميداني‬
‫حتى تنال موافقة (واشنطن)‬

168
00:19:08,331 --> 00:19:09,791
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

169
00:19:09,916 --> 00:19:15,171
‫- فاجأتني، أهذا حقيقي يا (ريتشارد)؟‬
‫- أجل يا (فرانك)‬

170
00:19:15,296 --> 00:19:23,263
‫لا تتظاهر بأنّك متفاجىء‬
‫فقد انتظرت تقاعدي أو موتي سنوات‬

171
00:19:23,638 --> 00:19:25,432
‫لم أنتظر تقاعدك‬

172
00:19:28,601 --> 00:19:32,605
‫لا بأس، عندما يصبح تقاعدي‬
‫رسمياً سيتم تعيينك‬

173
00:19:36,818 --> 00:19:40,155
‫- انتظرت هذا دهراً يا (فرانك)‬
‫- فعلاً‬

174
00:19:41,072 --> 00:19:44,159
‫انتبه لعمليات التفتيش، فهمت؟‬

175
00:19:45,118 --> 00:19:50,290
‫- حسناً، أعمل هنا منذ ١٧ عاماً‬
‫- إنّه منصب المفوض الميداني‬

176
00:19:51,291 --> 00:19:55,378
‫الناس يتطلعون إليك قائداً‬
‫ولتكون قدوة لهم‬

177
00:19:57,797 --> 00:20:03,970
‫- ماذا تعني؟‬
‫- الوظيفة لك، احذر أن تخسرها‬

178
00:20:05,680 --> 00:20:07,682
‫انقل الكولومبيين ليحضروا محاكم اللجوء‬

179
00:20:07,807 --> 00:20:10,518
‫وافحص تاريخ وسوابق الصينيين‬
‫قبل الترحيل‬

180
00:20:10,810 --> 00:20:12,604
‫واتصل بآباء هؤلاء الأطفال‬
‫من (لونغ آيلاند)‬

181
00:20:12,729 --> 00:20:14,981
‫وأخبرهم بأن السماح لهم بالذهاب‬
‫إلى (جمايكا) كان خطأ‬

182
00:20:15,440 --> 00:20:17,192
‫- حسناً، سيدي‬
‫- هيا لنذهب‬

183
00:20:17,442 --> 00:20:20,737
‫الطائرتان من (أمريكا الجنوبية) و(مدريد)‬
‫بالمهبط أخرجوهما خلال نصف ساعة‬

184
00:20:26,159 --> 00:20:32,665
‫سيد (ثورمان)، ذلك الرجل يمشي‬
‫في المحطة بثوب استحمام‬

185
00:20:33,249 --> 00:20:36,419
‫أعرف يا سيدي‬
‫أنت وضعته هناك‬

186
00:20:56,606 --> 00:20:58,900
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- التالي‬

187
00:21:04,072 --> 00:21:06,616
‫- أريد تأشيرة‬
‫- أريد النموذج الأخضر‬

188
00:21:06,783 --> 00:21:10,829
‫لا أستطيع فعل شيء من دونه‬
‫خذه من عند الحائط‬

189
00:21:11,037 --> 00:21:12,413
‫التالي‬

190
00:21:14,874 --> 00:21:16,334
‫سيدي‬

191
00:21:20,296 --> 00:21:22,465
‫أريد النموذج الأخضر الفاتح‬

192
00:21:49,200 --> 00:21:50,660
‫الأخضر الفاتح‬

193
00:21:53,872 --> 00:21:57,083
‫سيد (نافورسكي)، لا تستطيع‬
‫دخول (نيويورك) بلا تأشيرة‬

194
00:21:57,417 --> 00:22:01,754
‫ولا تأشيرة بلا جواز سفر‬
‫ولا جواز سفر بلا بلد‬

195
00:22:02,005 --> 00:22:06,885
‫- لا نستطيع مساعدتك هنا‬
‫- أعطيتك النموذج الأخضر الفاتح‬

196
00:22:07,176 --> 00:22:09,554
‫آسف، لكنّك أضعت يوماً كاملاً‬

197
00:22:10,763 --> 00:22:15,018
‫- حالياً، أنت ببساطة...‬
‫- غير مقبول‬

198
00:22:15,685 --> 00:22:17,687
‫- أجل‬
‫- غير مقبول‬

199
00:22:20,023 --> 00:22:24,485
‫- لماذا بقي هنا؟‬
‫- أنت أخليت سبيله ووضعته هناك‬

200
00:22:25,987 --> 00:22:28,615
‫لماذا بقي هنا ولم يهرب؟‬

201
00:22:30,617 --> 00:22:34,746
‫- سيدي، طلبت منه الانتظار‬
‫- لم أظنّ أنّه سينتظر‬

202
00:22:37,832 --> 00:22:41,628
‫وضعه يشكل ثغرة قانونية‬
‫فلماذا ينتظر؟‬

203
00:22:41,920 --> 00:22:45,965
‫لا أخبار من وزارة الخارجية‬
‫لكننا نستطيع الإبلاغ عنه قريباً‬

204
00:22:46,090 --> 00:22:49,052
‫قد نستطيع ذلك بعد أيام‬
‫أو أسبوع أو اثنين أو شهر!‬

205
00:22:49,719 --> 00:22:53,890
‫من يدري ما يدور في خلده؟‬
‫وأي سجن استبدادي هرب منه؟‬

206
00:22:57,936 --> 00:22:59,938
‫إنّه مسؤوليتي‬

207
00:23:00,396 --> 00:23:04,484
‫- أتريد إعادته إلى الاحتجاز؟‬
‫- لا، سأجعله يهرب‬

208
00:23:06,444 --> 00:23:10,156
‫مرحباً، مرحباً‬

209
00:23:11,824 --> 00:23:15,370
‫- ألديك موعد؟‬
‫- أجل، التاسعة والنصف‬

210
00:23:15,912 --> 00:23:18,665
‫أريد البحث في القمامة‬
‫عن قسائم الطعام، الثلاثاء‬

211
00:23:18,790 --> 00:23:23,169
‫أكره هذا اليوم، بعد إذنك‬

212
00:23:50,989 --> 00:23:53,366
‫المطارات مزعجة ومربكة‬
‫سيد (نافورسكي)‬

213
00:23:54,909 --> 00:24:02,542
‫سأخبرك بشيء لا تذكره لأحد‬
‫فهمت؟ إنّه سر‬

214
00:24:02,875 --> 00:24:05,128
‫- سر‬
‫- أجل، سر‬

215
00:24:05,712 --> 00:24:10,717
‫الساعة الـ١٢ اليوم،‬
‫سيغادر حراس هذه الأبواب أماكنهم‬

216
00:24:11,718 --> 00:24:14,387
‫وسيأتي البدلاء بعد ٥ دقائق‬

217
00:24:15,221 --> 00:24:18,725
‫- بعد ٥ دقائق‬
‫- أجل، بعد ٥ دقائق‬

218
00:24:18,891 --> 00:24:21,894
‫الساعة ١٢ اليوم فقط ولمرة واحدة‬

219
00:24:22,270 --> 00:24:26,524
‫لن يراقب هذه الأبواب أحد‬
‫ولن يراقبك أحد‬

220
00:24:26,649 --> 00:24:28,609
‫إذن، (أمريكا) ليست مغلقة‬

221
00:24:29,402 --> 00:24:36,492
‫لا، (أمريكا) مفتوحة لمدة ٥ دقائق‬
‫أتمنى لك حياة سعيدة، سيد (نافورسكي)‬

222
00:24:47,086 --> 00:24:51,924
‫(جدج)، إنّه أسلوب "اصطد واترك"‬
‫تصطاد سمكة وتتركها‬

223
00:24:52,050 --> 00:24:56,471
‫وتعيدها إلى الماء‬
‫ليفرح باصطيادها شخص آخر‬

224
00:24:57,388 --> 00:24:58,848
‫حسناً‬

225
00:25:01,559 --> 00:25:03,019
‫ها قد بدأنا‬

226
00:25:03,895 --> 00:25:05,354
‫حسناً، دعهم يغادرون‬

227
00:25:06,272 --> 00:25:08,399
‫(جونسون)، غادروا مواقعكم‬

228
00:25:12,070 --> 00:25:16,157
‫هيّا، غادروا‬
‫الباب بلا حراسة‬

229
00:25:18,951 --> 00:25:21,496
‫ها قد بدأنا‬
‫أين هو الآن؟‬

230
00:25:21,746 --> 00:25:23,456
‫- ها هو‬
‫- ليس هو‬

231
00:25:23,581 --> 00:25:25,124
‫- أمتأكد؟‬
‫- ها هو هناك‬

232
00:25:25,249 --> 00:25:26,709
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

233
00:25:26,876 --> 00:25:28,753
‫حسناً يا (فكتور)‬

234
00:25:29,128 --> 00:25:30,588
‫- هيّا‬
‫- أجل‬

235
00:25:48,314 --> 00:25:50,817
‫ما المعقد في الأمر؟‬

236
00:25:50,942 --> 00:25:52,902
‫- تابع التقدم‬
‫- اخرج يا (فكتور)‬

237
00:25:53,111 --> 00:25:56,405
‫- سيكون مشكلة لغيرنا بعد قليل‬
‫- يريد أن يضمن ألاّ أحد يراقبه‬

238
00:25:56,572 --> 00:25:58,574
‫أعرف، أخبرته بأن لا أحد سيراقبه‬

239
00:25:58,699 --> 00:26:03,454
‫- يمكنه... هيّا، ها هو سيخرج‬
‫- سننتهي منه الآن‬

240
00:26:03,621 --> 00:26:06,082
‫- اطلب شرطة المطار‬
‫- فلتستقبله سلطة الموانىء!‬

241
00:26:07,834 --> 00:26:09,293
‫لو سمحت‬

242
00:26:29,480 --> 00:26:31,649
‫- هيّا‬
‫- غادر‬

243
00:26:32,525 --> 00:26:35,069
‫إنّه يستجمع قواه ليغادر!‬

244
00:26:35,403 --> 00:26:39,699
‫- غادر فحسب، غادر، غادر‬
‫- هيّا يا (فكتور)‬

245
00:26:40,324 --> 00:26:43,286
‫ما ذا يفعل؟‬
‫لماذا يركع؟‬

246
00:26:43,411 --> 00:26:46,789
‫- أهو يصلي؟‬
‫- بل يربط ربّاط حذائه‬

247
00:26:52,128 --> 00:26:55,715
‫هيّا، غادر‬
‫أبعدوا الكاميرات عنه‬

248
00:27:03,431 --> 00:27:06,809
‫أين هو؟ أين هو؟‬

249
00:27:11,439 --> 00:27:14,400
‫- إلى اليسار‬
‫- لا، كان عند الباب‬

250
00:27:14,609 --> 00:27:17,737
‫- وجه الكاميرا إلى اليسار‬
‫- حسناً‬

251
00:27:26,287 --> 00:27:27,747
‫أنا أنتظر‬

252
00:27:35,254 --> 00:27:39,133
‫إلامَ تنظرون؟ ماذا تفعلون؟‬
‫إلى عملكم! شكراً‬

253
00:27:46,349 --> 00:27:47,808
‫يا إلهي!‬

254
00:27:47,934 --> 00:27:49,393
‫اللعنة!‬

255
00:27:57,360 --> 00:27:59,278
‫- هذا لك‬
‫- شكراً‬

256
00:27:59,403 --> 00:28:01,447
‫- دعيني أساعدك‬
‫- اللعنة‬

257
00:28:03,658 --> 00:28:08,120
‫أترين؟ الأرضية مبلولة‬

258
00:28:08,913 --> 00:28:12,541
‫تأخرت كثيراً، أريد الذهاب‬
‫إلى (بوينس أيريس) ولا أتذكر البوابة‬

259
00:28:13,084 --> 00:28:15,086
‫البوابة ٢٤‬

260
00:28:15,503 --> 00:28:17,505
‫- متأكد؟‬
‫- أجل‬

261
00:28:19,465 --> 00:28:20,925
‫شكراً‬

262
00:28:24,220 --> 00:28:29,976
‫انتظري، خذي، تنزيلات على الأحذية‬
‫في الطابق الثاني‬

263
00:28:30,518 --> 00:28:32,061
‫أحذية ذات كعوب غير عالية‬

264
00:28:44,991 --> 00:28:46,784
‫- مرحباً، عزيزي‬
‫- تعالي يا عزيزتي‬

265
00:28:53,374 --> 00:28:55,793
‫"أظنّه من الاستخبارات الأمريكية"‬

266
00:28:55,918 --> 00:28:59,088
‫"فقد وضعوه هنا للتجسس علينا"‬

267
00:28:59,672 --> 00:29:02,842
‫أنت لا تعرف عمّ تتحدث‬
‫إنّه لا يتحدّث الإنجليزية حتّى‬

268
00:29:03,009 --> 00:29:06,679
‫إن لم يكن قد تعلم الإنجليزية‬
‫وإن كان لا يستطيع التحدث بها‬

269
00:29:06,804 --> 00:29:09,307
‫فكيف استطاع مقابلة المرأة الجميلة؟‬

270
00:29:09,807 --> 00:29:12,810
‫- إنّها مضيفة طيران‬
‫- أهي أيضاً من الاستخبارات؟‬

271
00:29:13,144 --> 00:29:15,187
‫لا، إنّها تبدو روسية‬

272
00:29:15,396 --> 00:29:19,358
‫من الاستخبارات السوفييتية‬
‫وأعطته كعب حذائها‬

273
00:29:19,608 --> 00:29:23,362
‫- وأعطاها هو ورقة‬
‫- ماذا كانت؟ فيلم مصغر؟‬

274
00:29:23,487 --> 00:29:28,242
‫إنّها قسيمة من محل أحذية‬
‫لا بد أنّها شيفرة‬

275
00:29:28,951 --> 00:29:33,581
‫أظن أنّ كثرة استنشاق رائحة‬
‫مواد التنظيف أثّرت في عقلك‬

276
00:29:33,831 --> 00:29:36,876
‫أحذركما، عليكما الانتباه‬

277
00:29:37,168 --> 00:29:41,464
‫هذا الشخص هنا لسبب ما‬
‫وأظنه يستهدفنا ‬

278
00:30:03,027 --> 00:30:04,487
‫عذراً يا صاح‬

279
00:30:14,413 --> 00:30:18,042
‫"٢٥ سنتاً مكافأة لإعادة العربة"‬

280
00:30:26,258 --> 00:30:28,844
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنّه (نافورسكي)‬

281
00:30:29,303 --> 00:30:31,013
‫عرف كيف يجمع أرباع الدولارات‬

282
00:30:55,413 --> 00:30:58,666
‫مساء الخير، أهلاً بك في (بيرغر كنغ)‬
‫ما هو طلبك؟‬

283
00:31:02,545 --> 00:31:04,004
‫احتفظي بالباقي‬

284
00:31:24,316 --> 00:31:25,860
‫لو سمحت‬

285
00:31:25,985 --> 00:31:31,532
‫هيّا انزلا، أجل‬
‫اذهبا‬

286
00:31:31,657 --> 00:31:37,288
‫اذهبا، ولدان لطيفان‬

287
00:31:37,413 --> 00:31:40,916
‫شكراً، شكراً‬
‫وداعاً‬

288
00:31:59,185 --> 00:32:01,270
‫أهلاً بك في (بيرغر كنغ)‬
‫ما هو طلبك؟‬

289
00:32:28,672 --> 00:32:32,593
‫أزمة في (كراكوزيا)‬

290
00:32:32,760 --> 00:32:37,932
‫الآن، وقد هدأ القتال الشرس‬
‫وتحصن الطرفان استعداداً لشتاء طويل‬

291
00:32:38,098 --> 00:32:40,976
‫- واضح أن مصير (كراكوزيا) مجهول‬
‫- أزمة في (كراكوزيا)‬

292
00:32:42,394 --> 00:32:45,689
‫"ويعاني شعب (كراكوزيا) العواقب"‬

293
00:32:45,981 --> 00:32:49,151
‫- ماء وطعام، طعام‬
‫- "العقوبات الدولية وويلات الحرب"‬

294
00:32:49,276 --> 00:32:51,987
‫"أدت إلى نقص في الطعام والطاقة"‬

295
00:32:52,196 --> 00:32:54,448
‫في (كراكوزيا)‬

296
00:33:16,762 --> 00:33:21,475
‫قصة (بروداي) هي قصة (نيويورك)‬

297
00:33:26,438 --> 00:33:30,568
‫طاقم البرنامج الكوميدي العالمي‬

298
00:33:30,818 --> 00:33:36,198
‫"الأصدقاء" الذي تدور أحداثه‬
‫في (نيويورك)‬

299
00:33:37,825 --> 00:33:39,618
‫عنوانه "الأصدقاء"‬

300
00:33:40,369 --> 00:33:43,455
‫"الأصدقاء"‬

301
00:34:16,822 --> 00:34:21,201
‫فرص النجاة تبلغ "النصف"‬

302
00:34:25,164 --> 00:34:26,624
‫التالي‬

303
00:34:29,001 --> 00:34:30,919
‫دعني أسألك شيئاً، سيد (نوفارسكي)‬

304
00:34:31,337 --> 00:34:34,923
‫لِم تنتظر هنا يومياً ساعتين‬
‫وقد أخبرتك بأنّي لا أستطيع مساعدتك‬

305
00:34:35,132 --> 00:34:40,054
‫وبأن تأشيرتك الجديدة لن تصل‬
‫حتّى تعترف (أمريكا) ببلدكم؟‬

306
00:34:41,055 --> 00:34:45,517
‫لديك ختمان، أحمر وأخضر‬

307
00:34:46,185 --> 00:34:48,604
‫- والمعنى؟‬
‫- لديّ...‬

308
00:34:48,896 --> 00:34:51,732
‫فرصة في الذهاب إلى (نيويورك)‬
‫تبلغ النصف‬

309
00:34:55,736 --> 00:34:59,740
‫صحيح، نظرة مبهجة إلى الأمور‬
‫لكنّها لا تتوافق والنظام هنا‬

310
00:35:14,046 --> 00:35:17,883
‫بصفتي نائب المفوض ‬
‫أدخلت منصباً جديداً في المطار‬

311
00:35:18,801 --> 00:35:22,971
‫وسيط النقل لمساعدة المسافرين‬

312
00:35:23,931 --> 00:35:26,850
‫سيدي، ما وظيفة ذلك الشخص؟‬

313
00:35:32,272 --> 00:35:34,692
‫شكراً، سأتولى الأمر من هنا‬

314
00:35:37,319 --> 00:35:41,198
‫أنا وسيط النقل هنا‬
‫وأنا مسؤول عن مساعدة المسافرين‬

315
00:35:49,498 --> 00:35:52,167
‫لا عربات يعني لا أرباع‬
‫ولا أرباع يعني لا طعام‬

316
00:35:52,376 --> 00:35:57,089
‫قريباً سيهرب عبر الأبواب‬
‫وينتهك المادة ٢١٤‬

317
00:35:57,297 --> 00:36:01,885
‫- ثم نحيله إلى غيرنا‬
‫- لِمَ لا نعتقله الآن بهذه التهمة؟‬

318
00:36:02,261 --> 00:36:05,764
‫- ثم ننقله إلى الحجز ‬
‫- لا، يجب أن ينتهك القانون بمغادرته‬

319
00:36:05,889 --> 00:36:09,685
‫لن أكذب خصوصاً للتخلص‬
‫من شخص مثل (فكتور نافورسكي)‬

320
00:36:45,554 --> 00:36:47,222
‫- آسف يا صديقي‬
‫- عزيزي‬

321
00:37:10,537 --> 00:37:15,626
‫اتركها، اتركها‬

322
00:37:17,544 --> 00:37:20,881
‫تحاول أخذ ممسحتي وأرضي‬

323
00:37:21,298 --> 00:37:25,594
‫هذه وظيفتي، ابتعد عن أرضي‬
‫وعن ممسحتي‬

324
00:37:26,261 --> 00:37:28,597
‫إن أمسكت بك ثانية فسأقتلك‬

325
00:37:43,946 --> 00:37:45,405
‫أنا (إنريكيه كروس)‬

326
00:37:48,492 --> 00:37:49,952
‫علينا التحدث‬

327
00:37:54,957 --> 00:37:58,293
‫- أريد عقد اتفاق معك‬
‫- أيّ اتفاق؟‬

328
00:37:58,502 --> 00:38:01,505
‫أريد معلومات عن موظفة الجمارك‬
‫وحماية الحدود (توريس)‬

329
00:38:02,005 --> 00:38:04,550
‫غذّني بمعلومات عنها أغذّك‬

330
00:38:05,175 --> 00:38:07,803
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- أنت تراها يومياً‬

331
00:38:08,136 --> 00:38:12,391
‫- أجل‬
‫- أريد معرفة ما يثيرها‬

332
00:38:13,392 --> 00:38:16,061
‫ويؤجج عواطفها‬

333
00:38:16,270 --> 00:38:21,400
‫ويثير رغباتها، إنّها فرس جامح‬
‫ساعدني على ترويضها‬

334
00:38:21,984 --> 00:38:25,654
‫أنا عاشقها الغامض‬

335
00:38:26,280 --> 00:38:28,407
‫الضابطة (توريس) فرس جامح؟‬

336
00:38:28,574 --> 00:38:34,955
‫اسمها (دولوريس)، ساعدني‬
‫على كسب ودها ولن تجوع ثانية‬

337
00:38:37,291 --> 00:38:38,959
‫- سأفعل‬
‫- حقاً؟‬

338
00:38:39,167 --> 00:38:40,627
‫- أجل‬
‫- تعدني بذلك‬

339
00:38:40,794 --> 00:38:42,921
‫حسناً، شكراً‬

340
00:38:43,839 --> 00:38:46,425
‫ماذا تعني بفرس جامح؟‬

341
00:38:51,930 --> 00:38:57,185
‫صباح الخير، أيّتها الضابطة (توريس)‬
‫صديقي يقول إنّك فرس‬

342
00:38:57,311 --> 00:39:00,147
‫- سيد (نافورسكي)، ماذا؟‬
‫- فرس‬

343
00:39:00,272 --> 00:39:03,734
‫- فرس، خيل‬
‫- قف وراء الخط الأصفر‬

344
00:39:04,693 --> 00:39:07,321
‫- فرس جميل‬
‫- من قال ذلك؟‬

345
00:39:07,446 --> 00:39:10,324
‫- أتحبين الطعام؟ صديقي يقود الطعام‬
‫- سيد (نافورسكي)‬

346
00:39:11,074 --> 00:39:14,077
‫قف وراء الخط‬
‫سأساعدك عندما تنتظر دورك‬

347
00:39:14,202 --> 00:39:16,830
‫- سأحضر النموذج الأخضر الفاتح‬
‫- أجل، النموذج الأخضر الفاتح‬

348
00:39:16,955 --> 00:39:18,957
‫- وسأعود‬
‫- حسناً‬

349
00:39:23,086 --> 00:39:25,881
‫قالت شيئاً واحداً...‬

350
00:39:27,382 --> 00:39:31,720
‫- مهماً جداً‬
‫- ماذا؟ بِمَ أخبرتك؟‬

351
00:39:33,972 --> 00:39:37,809
‫- ألا يعجبك؟ أبه خطب؟‬
‫- يلزمه (غورتشيتسا)‬

352
00:39:38,018 --> 00:39:39,519
‫- ماذا؟‬
‫- (غورتشيتسا)‬

353
00:39:39,645 --> 00:39:44,524
‫- خرد.. خردل، رجاءً‬
‫- سأحضره لك‬

354
00:39:48,528 --> 00:39:49,988
‫شكراً‬

355
00:39:58,455 --> 00:40:02,167
‫أيّتها الضابطة (توريس)، أتحبين الأفلام؟‬

356
00:40:02,584 --> 00:40:05,420
‫- ليس كثيراً‬
‫- عروض الرقص‬

357
00:40:05,671 --> 00:40:08,131
‫- لا أستطيع دفع ثمن تذاكرها‬
‫- ماذا تحبين؟‬

358
00:40:08,632 --> 00:40:12,427
‫- المنتديات‬
‫- المنتديات؟ ما هي؟‬

359
00:40:13,387 --> 00:40:16,473
‫- المنتديات‬
‫- المنتديات‬

360
00:40:17,975 --> 00:40:20,394
‫أهي مكان سري تذهبين إليه؟‬

361
00:40:21,395 --> 00:40:27,609
‫تذهب إلى المنتديات‬
‫مرتدية ملابس مثل (يومان راند)‬

362
00:40:27,734 --> 00:40:30,362
‫- إنّها من عشاق (ستارترك)‬
‫- أجل‬

363
00:40:30,570 --> 00:40:33,907
‫- حلقتها المفضلة (دومزداي ماشين)‬
‫- رائع!‬

364
00:40:37,869 --> 00:40:42,874
‫- (فكتور)، ستسألها شيئاً مهماً‬
‫- حسناً‬

365
00:40:52,426 --> 00:40:54,136
‫- أنا أنتظر‬
‫- استمتع بزيارة (أمريكا)‬

366
00:40:56,763 --> 00:40:58,223
‫التالي‬

367
00:41:01,560 --> 00:41:03,020
‫أيّتها الضابطة (توريس)‬

368
00:41:03,854 --> 00:41:07,232
‫- سيد (نافورسكي)‬
‫- عليك الاختيار‬

369
00:41:07,983 --> 00:41:13,739
‫بين رجل غني ورجل عاشق‬

370
00:41:17,701 --> 00:41:19,161
‫ماذا تختارين؟‬

371
00:41:23,957 --> 00:41:27,586
‫كان لها حبيب؟‬
‫كم استمرت علاقتهما؟‬

372
00:41:28,503 --> 00:41:30,672
‫سنتين؟ ماذا حدث؟‬

373
00:41:32,758 --> 00:41:34,342
‫- لقد "خاب"‬
‫- ماذا؟‬

374
00:41:35,844 --> 00:41:37,637
‫- "خاب"‬
‫- "خاب"؟‬

375
00:41:37,804 --> 00:41:40,807
‫أجل، "خاب"، "خاب"‬

376
00:41:42,559 --> 00:41:45,270
‫- أعِد ما قالته بالضبط‬
‫- لقد "خاب"‬

377
00:41:45,479 --> 00:41:47,898
‫- ضبطته وهو...‬
‫- فهمت، لقد خان علاقتهما‬

378
00:41:48,023 --> 00:41:52,402
‫أجل، نسميه بلغتنا (كرسكاتش)‬

379
00:41:53,195 --> 00:41:57,032
‫رجل وامرأتان...‬

380
00:41:58,575 --> 00:42:00,744
‫علاقة مزحمة‬

381
00:42:01,495 --> 00:42:04,664
‫- حسناً، إنّه يخون‬
‫- أجل، "لقد خاب"‬

382
00:42:04,831 --> 00:42:06,875
‫لا، الكلمة "خان" وليس "خاب"‬

383
00:42:07,542 --> 00:42:11,213
‫(إنريكيه)، أنت لا "تخوب"‬

384
00:42:11,505 --> 00:42:14,800
‫- تعني لن أخون‬
‫- لا "تخوب"‬

385
00:42:14,925 --> 00:42:18,345
‫- الكلمة "يخون" لا "يخوب"‬
‫- إنّها فتاة لطيفة لن "تخوب"‬

386
00:42:23,975 --> 00:42:25,435
‫التالي‬

387
00:42:26,019 --> 00:42:31,858
‫- أيّتها الضابطة، أعشقت يوماً؟‬
‫- كفى (فكتور)!‬

388
00:42:32,734 --> 00:42:35,487
‫من الذي يطلب منك‬
‫أن تسألني هذه الأشياء؟‬

389
00:42:35,654 --> 00:42:38,490
‫إنّه رجل "عامض"‬

390
00:42:41,743 --> 00:42:44,913
‫تعني غامض وليس "عامض"‬

391
00:42:45,413 --> 00:42:50,710
‫لا، إنّه "عامض"‬
‫وهو هائم بك‬

392
00:42:52,921 --> 00:42:55,799
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت...‬

393
00:42:56,675 --> 00:43:00,470
‫"التالي، التالي"‬
‫قالت "تفضل رجاءً"‬

394
00:43:01,513 --> 00:43:03,765
‫- ذلك...‬
‫- ماذا؟ على رسلك‬

395
00:43:04,015 --> 00:43:05,475
‫ماذا؟‬

396
00:43:07,853 --> 00:43:10,939
‫- إنّه يستدعيني، انتظر‬
‫- (فكتور)، انتظر‬

397
00:43:11,064 --> 00:43:16,069
‫- أخبرني بالمزيد‬
‫- أنا قادم‬

398
00:43:16,444 --> 00:43:18,780
‫لو سمحت‬

399
00:43:35,589 --> 00:43:38,466
‫- "بدأ يرن فحضرت"‬
‫- "أجل، استدعيناك"‬

400
00:43:38,717 --> 00:43:40,969
‫- "أخذته وجئت"‬
‫- "لدينا فكرة"‬

401
00:43:42,387 --> 00:43:45,265
‫أتريد أن تأكل شيئاً؟‬
‫تبدو جائعاً‬

402
00:43:45,599 --> 00:43:48,018
‫لا أريد طعاماً‬
‫أنا "مُشبع"‬

403
00:43:50,645 --> 00:43:52,564
‫حسناً، شكراً‬

404
00:43:52,898 --> 00:43:55,609
‫- شكراً‬
‫- سيد (نافورسكي)‬

405
00:43:55,817 --> 00:43:58,570
‫- لديّ خبر سار لك‬
‫- ماذا؟‬

406
00:44:00,238 --> 00:44:02,782
‫وجدت طريقة تخرجك من المطار‬

407
00:44:03,491 --> 00:44:06,077
‫- كيف؟‬
‫- حسناً‬

408
00:44:06,745 --> 00:44:12,918
‫ثمة قوانين تحمي الأجانب الذين لديهم‬
‫خوف مبرر من العودة إلى بلادهم‬

409
00:44:13,335 --> 00:44:15,295
‫إذا أثبتنا هذا الخوف في حالتك‬

410
00:44:15,879 --> 00:44:20,800
‫فستجبر دائرة الجمارك وحماية الحدود‬
‫على اتخاذ إجراءات نقل سريعة‬

411
00:44:21,468 --> 00:44:27,057
‫وتجعلك تمثل أمام قاضي هجرة‬
‫وتطالب باللجوء‬

412
00:44:27,390 --> 00:44:29,476
‫- اللجوء؟‬
‫- أجل‬

413
00:44:29,601 --> 00:44:34,522
‫لسوء الحظ، المحاكم تعج بقضايا اللجوء‬

414
00:44:34,898 --> 00:44:39,152
‫فلن تمثل أمام القاضي قبل ٦ أشهر‬

415
00:44:39,736 --> 00:44:45,450
‫وهذا يحتّم علينا إخلاء سبيلك‬
‫في هذه الفترة‬

416
00:44:45,742 --> 00:44:48,119
‫- بحكم القانون سنطلق سراحك‬
‫- صحيح‬

417
00:44:48,787 --> 00:44:51,414
‫يحق لك الانتظار في (نيويورك)‬
‫لحين موعد محاكمتك‬

418
00:44:51,873 --> 00:44:56,920
‫لكن، صدق أو لا تصدق‬
‫غالبية الناس لا يمثلون أمام القاضي‬

419
00:44:57,712 --> 00:45:00,215
‫إذن، سأذهب إلى (نيويورك)؟‬

420
00:45:01,466 --> 00:45:03,885
‫يمكنك الذهاب إليها الليلة‬

421
00:45:04,386 --> 00:45:08,139
‫بشرط أن نثبت خوفاً مبرراً‬

422
00:45:08,890 --> 00:45:10,517
‫- خوفاً؟‬
‫- أجل، خوفاً‬

423
00:45:10,642 --> 00:45:12,435
‫- خوفاً‬
‫- خوفاً‬

424
00:45:12,644 --> 00:45:16,523
‫- خوف مم؟‬
‫- هذا أفضل جزء‬

425
00:45:16,898 --> 00:45:20,277
‫لا يهم سبب الخوف‬
‫فالأمر سيان عند الحكومة الأمريكية‬

426
00:45:20,527 --> 00:45:25,699
‫سأسألك سؤالاً بسيطاً يا (فكتور)‬
‫إذا أعطيتني الإجابة الصحيحة‬

427
00:45:25,949 --> 00:45:28,118
‫فسأخرجك من هذا المطار الليلة‬

428
00:45:30,537 --> 00:45:36,293
‫أجيب سؤالاً واحداً‬
‫وأذهب إلى (نيويورك) الليلة‬

429
00:45:36,418 --> 00:45:38,586
‫- الليلة‬
‫- الليلة‬

430
00:45:44,134 --> 00:45:46,886
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

431
00:45:47,429 --> 00:45:52,726
‫- أتخاف العودة إلى وطنك؟‬
‫- لا‬

432
00:45:59,024 --> 00:46:00,942
‫حسناً، سنحاول ثانية‬

433
00:46:02,485 --> 00:46:05,363
‫- بلدك تشهد حرباً‬
‫- صحيح‬

434
00:46:05,697 --> 00:46:08,616
‫الشوارع مليئة برجال مسلحين‬
‫وهناك اضطهاد سياسي‬

435
00:46:08,783 --> 00:46:10,327
‫الوضع مريع‬

436
00:46:10,452 --> 00:46:13,455
‫وضع مرعب‬
‫ولا أحد يعلم ماذا سيحدث‬

437
00:46:13,705 --> 00:46:16,833
‫فالأبرياء يؤخذون من أسرتهم‬
‫ويزجّون في السجون‬

438
00:46:16,958 --> 00:46:19,210
‫- أجل، أيام الثلاثاء، أكرهها‬
‫- وضع رهيب‬

439
00:46:19,419 --> 00:46:22,464
‫- إذن، أنت خائف‬
‫- ممّ؟‬

440
00:46:22,922 --> 00:46:27,177
‫من (كراكوزيا)‬
‫تخاف من (كراكوزيا)‬

441
00:46:27,677 --> 00:46:33,433
‫(كراكوزيا)؟ لست خائفاً منها‬

442
00:46:33,808 --> 00:46:37,562
‫بل أخاف قليلاً من هذه الغرفة‬

443
00:46:38,313 --> 00:46:43,193
‫أتحدّث عن قنابل وعن الكرامة الإنسانية‬
‫وحقوق الإنسان‬

444
00:46:43,401 --> 00:46:47,322
‫(فكتور)، لا تخف من إخباري‬
‫بخوفك من (كراكوزيا)‬

445
00:46:49,240 --> 00:46:53,453
‫إنّها وطني، ولست خائفاً منها‬

446
00:46:55,580 --> 00:46:57,499
‫- إذن...‬
‫- حسناً‬

447
00:46:57,707 --> 00:46:59,501
‫أسأذهب إلى (نيويورك) الآن؟‬

448
00:47:01,252 --> 00:47:02,712
‫- لا‬
‫- لا؟‬

449
00:47:05,632 --> 00:47:10,053
‫- حسناً‬
‫- أنا أخاف من الأشباح‬

450
00:47:10,178 --> 00:47:14,140
‫- حسناً، شكراً‬
‫- وأخاف من (دراكولا)‬

451
00:47:15,350 --> 00:47:17,644
‫- شكراً يا (فيكتور)‬
‫- أخاف المستذئبين‬

452
00:47:17,977 --> 00:47:20,313
‫- شكراً يا (فكتور)‬
‫- وأخاف أسماك القرش‬

453
00:47:20,730 --> 00:47:22,190
‫شكراً جزيلاً‬

454
00:47:31,950 --> 00:47:36,830
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لا أحد يقرأ اللافتة في (أمريكا)‬

455
00:47:38,832 --> 00:47:41,418
‫هذه هي المتعة الوحيدة‬
‫التي أحظى بها‬

456
00:47:41,793 --> 00:47:45,046
‫حفلة شواء؟ ألهذا لن أراك؟‬

457
00:47:45,672 --> 00:47:49,217
‫دعني أفهم هذا‬
‫غيّرت جدولي لأقابلك‬

458
00:47:49,426 --> 00:47:53,471
‫وعملت في ٤ رحلات جوية متتالية‬
‫أي ٧٢ ساعة متواصلة‬

459
00:47:53,596 --> 00:47:58,726
‫وطفت حول العالم، وتخبرني بأنّك‬
‫ستمضي ذكرى الاستقلال مع زوجتك؟‬

460
00:47:59,769 --> 00:48:01,563
‫إنّها تكره الألعاب النارية‬

461
00:48:03,648 --> 00:48:05,775
‫لا تكذب عليّ‬

462
00:48:06,151 --> 00:48:08,486
‫أعرف أنّك أخذتها إلى (روما)‬
‫في عطلة الأسبوع الماضي‬

463
00:48:09,863 --> 00:48:11,990
‫لأنّك استقللت طائرة‬
‫تابعة لشركة (يونايتد)‬

464
00:48:14,451 --> 00:48:16,369
‫حسناً، الأمر...‬

465
00:48:31,384 --> 00:48:35,180
‫أدمنت التنصت على الآخرين‬

466
00:48:36,639 --> 00:48:38,975
‫لا، أحاول الاتصال بوطني‬

467
00:48:39,642 --> 00:48:45,064
‫- إذن، وماذا؟‬
‫- أتعرف لِم الرجال أوغاد؟‬

468
00:48:45,398 --> 00:48:46,858
‫لا‬

469
00:48:47,901 --> 00:48:50,195
‫"عذراً، خارج الخدمة"‬

470
00:48:50,695 --> 00:48:52,363
‫لأنّهم كاذبون‬

471
00:48:53,907 --> 00:49:00,747
‫انتظري، انتظري‬
‫الأرضية مبلولة، احذري أن تتضرري‬

472
00:49:00,914 --> 00:49:04,542
‫- وكيف لا؟ فهو متزوج‬
‫- رجل وامرأتان، علاقة مكتظة‬

473
00:49:04,792 --> 00:49:06,419
‫أتعرف ما الأسوأ؟‬

474
00:49:07,253 --> 00:49:11,132
‫لم أسأله قطّ أن يترك زوجته‬
‫بل شجعته على استشارات الأزواج‬

475
00:49:11,299 --> 00:49:16,429
‫أيّ شخص مريض أنا؟‬
‫أساعده على إنجاح حياته الزوجية‬

476
00:49:22,352 --> 00:49:24,896
‫ليت الجنس لم يكن مذهلاً‬

477
00:49:27,482 --> 00:49:29,859
‫- حسناً، وداعاً‬
‫- كان مذهلاً‬

478
00:49:30,944 --> 00:49:38,159
‫أتعرف؟ أحياناً في الصباح‬
‫أحدّق به أثناء الفطور‬

479
00:49:39,244 --> 00:49:41,204
‫أشاهده يحلّ الكلمات المتقاطعة‬

480
00:49:43,081 --> 00:49:47,919
‫وأبدأ أفكر‬
‫"ربّما تنجح علاقتنا"‬

481
00:49:49,963 --> 00:49:51,548
‫نحن ننتمي إلى بعضنا‬

482
00:49:54,801 --> 00:49:59,639
‫إذا كان الرجل "يمتلكك"‬

483
00:50:00,890 --> 00:50:04,686
‫فما حاجته إلى الكلمات المتقاطعة؟‬

484
00:50:06,646 --> 00:50:08,106
‫هذه مشكلتي‬

485
00:50:09,107 --> 00:50:11,317
‫أرى الرجل كما أريد أن أراه‬

486
00:50:16,948 --> 00:50:18,616
‫أرأيتك قبل هذه المرة؟‬

487
00:50:20,076 --> 00:50:22,787
‫الأحذية ذات الكعوب غير العالية‬
‫في محل الأحذية الطابق الثاني‬

488
00:50:24,539 --> 00:50:25,999
‫صحيح‬

489
00:50:28,334 --> 00:50:34,090
‫- أمتوجه إلى وطنك؟‬
‫- لا، أنا...‬

490
00:50:34,382 --> 00:50:40,722
‫- لقد أخّروني فترة طويلة‬
‫- أكره أن يؤخروا رحلاتي الجوية‬

491
00:50:41,055 --> 00:50:47,854
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتجول من مبنى إلى آخر‬

492
00:50:48,438 --> 00:50:51,399
‫لديّ جهاز طنان‬

493
00:50:51,608 --> 00:50:55,820
‫أنتم المتعاقدين تسافرون كثيراً مثلنا‬

494
00:50:58,990 --> 00:51:02,785
‫آسف، شكراً جزيلاً‬
‫إلامَ يرمز الحرفان "ب. هـ"؟‬

495
00:51:03,286 --> 00:51:05,163
‫في اللغة الإنجليزية...‬

496
00:51:06,414 --> 00:51:10,960
‫- "(فكتور نافورسكي)"‬
‫- باللغة الإنجليزية، أنا (إميليا وارين)‬

497
00:51:12,045 --> 00:51:13,504
‫- (إميليا وارين)‬
‫- أجل‬

498
00:51:13,671 --> 00:51:15,214
‫- سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

499
00:51:16,090 --> 00:51:17,550
‫سررت بلقائك ثانية‬

500
00:51:19,177 --> 00:51:22,221
‫- شكراً‬
‫- أتحب الطعام الإيطالي؟‬

501
00:51:23,514 --> 00:51:26,267
‫أعرف أن الوقت متأخر‬
‫وربما لديك خطط أخرى‬

502
00:51:27,393 --> 00:51:31,147
‫لكن إن أردت العشاء الآن‬
‫يمكننا الخروج وطلب سيارة أجرة‬

503
00:51:31,648 --> 00:51:34,233
‫أعرف مطعماً‬
‫يقدم أفضل طبق (كانيللوني)‬

504
00:51:36,402 --> 00:51:38,655
‫لا، لا أستطيع‬

505
00:51:38,946 --> 00:51:40,823
‫- أأنت متزوج؟‬
‫- لا‬

506
00:51:40,948 --> 00:51:43,242
‫- ألديك حبيبة؟‬
‫- لا‬

507
00:51:43,868 --> 00:51:49,082
‫لا أستطيع الخروج معك‬

508
00:51:51,668 --> 00:51:53,503
‫يا إلهي!‬

509
00:51:53,836 --> 00:52:00,426
‫آسفة جداً، لا بد أنني أبدو حمقاء‬

510
00:52:00,718 --> 00:52:02,679
‫- لا، لا‬
‫- لم أرِد الأكل وحيدة‬

511
00:52:02,804 --> 00:52:05,682
‫- أفعلت ذلك مسبقاً؟‬
‫- انتبهي، الأرضية مبلولة‬

512
00:52:06,683 --> 00:52:08,768
‫- لا‬
‫- لا داعي للتفسير‬

513
00:52:08,893 --> 00:52:11,104
‫- أرجوك‬
‫- لا بأس‬

514
00:52:16,943 --> 00:52:22,949
‫(ناديا)، كم يكلف طبق "الـ(كانتالوني)"‬
‫في مطاعم (نيويورك)؟‬

515
00:52:23,783 --> 00:52:26,703
‫- لا أعرف، ربّما ١٥ دولاراً‬
‫- بالدولار؟‬

516
00:52:27,203 --> 00:52:29,247
‫٢٠ دولاراً، ٤٠ لشخصين‬

517
00:52:30,540 --> 00:52:32,041
‫٤٠ لشخصين‬

518
00:52:40,717 --> 00:52:43,636
‫٤٠ دولاراً لشخصين‬

519
00:52:49,892 --> 00:52:52,437
‫أريد مساعدتك‬

520
00:52:53,312 --> 00:52:56,607
‫آسف سيدي، لقد شغلت الوظيفة‬

521
00:53:03,573 --> 00:53:05,783
‫- أتعيش بالقرب من هنا؟‬
‫- أجل‬

522
00:53:05,908 --> 00:53:09,579
‫- البوابة ٦٧‬
‫- تهمّنا دقة المواعيد...‬

523
00:53:09,704 --> 00:53:13,374
‫- أقلت البوابة ٦٧؟‬
‫- أجل، البوابة ٦٧‬

524
00:53:18,421 --> 00:53:19,964
‫لا بد أنّك تمزح‬

525
00:53:20,798 --> 00:53:25,011
‫ساعدني لأساعدك، لا أرى رقم‬
‫ضمان اجتماعي أو رقم رخصة قيادة‬

526
00:53:25,261 --> 00:53:27,680
‫ما عنوانك البريدي؟ أو رقم هاتفك؟‬

527
00:53:28,139 --> 00:53:31,601
‫- هاتف؟ لحظة‬
‫- أجل‬

528
00:53:32,935 --> 00:53:34,896
‫سأحضره‬

529
00:53:45,323 --> 00:53:49,660
‫٤٥١١٢٢٦‬

530
00:53:50,453 --> 00:53:53,414
‫حسناً، متى أفضل وقت للاتصال بك؟‬

531
00:53:55,291 --> 00:53:56,751
‫الآن‬

532
00:54:28,199 --> 00:54:30,368
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، سيد (نافورسكي)‬

533
00:54:30,493 --> 00:54:32,328
‫أجل، أنا السيد (نافورسكي)‬

534
00:54:33,120 --> 00:54:35,706
‫أنا (كليف) مدير متجر (دسكفري)‬

535
00:54:36,791 --> 00:54:39,043
‫- (كليف)، كيف حالك؟‬
‫- كيف أمورك؟‬

536
00:54:39,168 --> 00:54:40,962
‫- بخير‬
‫- هل الوقت ملائم؟‬

537
00:54:41,087 --> 00:54:43,381
‫أجل، انتظرت مكالمتك طوال اليوم‬

538
00:54:43,965 --> 00:54:46,843
‫يؤسفني إخبارك بأن الوظيفة شُغلت‬

539
00:54:47,718 --> 00:54:53,015
‫- فهلاّ تذهب وتجلس في مكان آخر‬
‫- سأذهب إلى الحمام الآن‬

540
00:54:53,140 --> 00:54:54,809
‫- جيد‬
‫- انتبه لنفسك‬

541
00:54:54,934 --> 00:54:56,477
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

542
00:56:25,232 --> 00:56:28,527
‫من هذا؟ من أنت؟‬

543
00:56:29,153 --> 00:56:32,698
‫لا أحد، لن يعمل أحد هنا‬
‫قبل أسبوعين، وهو ليس من رجالي‬

544
00:56:37,411 --> 00:56:39,205
‫يا لجمال هذه الأفاريز!‬

545
00:56:40,331 --> 00:56:43,376
‫- هذا عمل رائع‬
‫- لا بد أنّه من رجال (هاري)‬

546
00:56:44,377 --> 00:56:46,796
‫- أأنت من طاقم (هاري)؟‬
‫- أيظّن (هاري) أنّه ربح هذا العقد؟‬

547
00:56:46,921 --> 00:56:49,006
‫- سأذهب الآن‬
‫- أين؟‬

548
00:56:49,173 --> 00:56:51,592
‫- البوابة ٦٧‬
‫- ٦٧؟‬

549
00:56:52,009 --> 00:56:55,304
‫- لن نعمل بها قبل ١٠ أشهر‬
‫- لا بد أنّه من رجال (هاري)‬

550
00:56:55,638 --> 00:56:57,348
‫فلا هو من طاقمي ولا من طاقمك‬

551
00:56:57,848 --> 00:56:59,809
‫(هاري) يحاول إظهار كفاءته‬
‫على حسابي‬

552
00:57:00,142 --> 00:57:03,312
‫سأحدّ من تقدم الوغد‬
‫قبل أن يصل البوابة ٦٧، ما اسمك؟‬

553
00:57:03,479 --> 00:57:04,939
‫(فكتور نافورسكي)‬

554
00:57:06,732 --> 00:57:08,693
‫(بوبي)، انقله من طاقم (هاري)‬
‫وضعه في طاقمي‬

555
00:57:08,901 --> 00:57:13,406
‫- ستبدأ صباح الاثنين الساعة ٦:٣٠‬
‫- أتعرض عليّ وظيفة؟‬

556
00:57:15,700 --> 00:57:17,910
‫حسناً، سآتي الساعة ٦:٣٠‬
‫أيّها الرئيس‬

557
00:57:58,409 --> 00:58:00,828
‫- لدينا باستا بالكركند من (إيطاليا)‬
‫- جيد‬

558
00:58:00,953 --> 00:58:03,789
‫- وكافيار من الخطوط الجوية الروسية‬
‫- رائع‬

559
00:58:04,415 --> 00:58:05,958
‫- أحضره‬
‫- (فكتور)‬

560
00:58:06,083 --> 00:58:07,626
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

561
00:58:08,753 --> 00:58:13,758
‫انظرا، الرجل الذي لا بلد له‬
‫تفضل، أهلاً بك‬

562
00:58:14,008 --> 00:58:16,177
‫- انظر إلى هذا‬
‫- أجل، أحسنت‬

563
00:58:17,344 --> 00:58:19,013
‫كيف الحال؟‬

564
00:58:19,138 --> 00:58:20,598
‫- تفضل‬
‫- اجلس‬

565
00:58:22,224 --> 00:58:25,478
‫- من دعاه؟‬
‫- أنا، لزمنا لاعب رابع‬

566
00:58:25,936 --> 00:58:29,065
‫- لن ألعب معه‬
‫- (غوبتا)، اهدأ‬

567
00:58:29,231 --> 00:58:32,068
‫- فهو ليس جاسوساً‬
‫- وكيف تعرف؟‬

568
00:58:32,359 --> 00:58:36,572
‫ربما يسجل كلامنا كلّه‬
‫بجهاز تسجيل في قميصه‬

569
00:58:37,448 --> 00:58:42,453
‫أو بمايكروفون في مؤخرته‬
‫لا أريد أن أخسر وظيفتي‬

570
00:58:43,204 --> 00:58:48,167
‫- حسناً، أيرضيك أن نفحصه بالأشعة؟‬
‫- أجل‬

571
00:58:50,169 --> 00:58:51,629
‫أغمض عينيك‬

572
00:59:02,264 --> 00:59:06,060
‫- إذن، لا تحمل شيئاً‬
‫- حسناً، فلنلعب الورق‬

573
00:59:06,185 --> 00:59:09,563
‫سأحصل على النقود يوم الجمعة‬

574
00:59:09,939 --> 00:59:13,609
‫لا نلعب للحصول على المال بل لأخذ‬
‫أغراض من قسم المفقودات المستعادة‬

575
00:59:13,818 --> 00:59:17,196
‫سيدهشك ما يتركه‬
‫الناس في المطارات، تعال‬

576
00:59:17,571 --> 00:59:23,953
‫لديّ أربع أوراق ٩‬
‫شكراً‬

577
00:59:24,245 --> 00:59:27,123
‫- احذر‬
‫- انتظر‬

578
00:59:27,748 --> 00:59:31,961
‫- لدينا سؤال لك يا (فكتور)‬
‫- أجل، بدافع الفضول فحسب‬

579
00:59:32,711 --> 00:59:35,297
‫- ماذا يوجد في العلبة؟‬
‫- هذه‬

580
00:59:35,422 --> 00:59:39,218
‫- أظهرها التصوير بالأشعة‬
‫- نعرف أنّه ليس فولاً سودانياً‬

581
00:59:40,553 --> 00:59:44,849
‫- ماذا فيها؟‬
‫- هذه موسيقي "الجز"‬

582
00:59:45,432 --> 00:59:47,184
‫- الجاز‬
‫- "الجز"‬

583
00:59:47,309 --> 00:59:48,811
‫- الجاز‬
‫- أجل‬

584
00:59:51,438 --> 00:59:54,692
‫أمتأكد أنّها الجاز وليست البلوز؟‬

585
00:59:54,900 --> 00:59:57,778
‫- أو موسيقى السالسا‬
‫- أو (ستيفي وندر)‬

586
00:59:58,279 --> 01:00:00,114
‫- لا، إنّها "الجز"‬
‫- حسناً يا رجال‬

587
01:00:00,614 --> 01:00:05,995
‫الجائزة الكبرى الليلة لدينا...‬
‫أرِهما يا (غوبتا)‬

588
01:00:06,245 --> 01:00:08,581
‫وجدت هذا في الطابق العلوي‬

589
01:00:09,039 --> 01:00:11,458
‫من الخطوط الجوية (فيرجن إير)‬
‫من الدرجة الأولى‬

590
01:00:11,667 --> 01:00:13,127
‫أحسنت‬

591
01:00:14,420 --> 01:00:17,590
‫- ولمن هو؟‬
‫- (شير)‬

592
01:00:18,007 --> 01:00:19,466
‫(شير)‬

593
01:00:19,675 --> 01:00:21,218
‫أتعني (شير)؟‬

594
01:00:21,343 --> 01:00:24,388
‫- أجل‬
‫- تأكدت من ذلك وسألت الشهود‬

595
01:00:24,805 --> 01:00:27,099
‫هذه ملابس (شير)‬

596
01:00:27,391 --> 01:00:28,851
‫- مستعدون؟‬
‫- أسرع‬

597
01:00:28,976 --> 01:00:31,729
‫أيعني هذا أننا سنتشارك‬
‫في الملابس الداخلية؟‬

598
01:00:31,896 --> 01:00:33,439
‫- لا‬
‫- ليس إن فزت‬

599
01:00:33,564 --> 01:00:35,024
‫- هيّا‬
‫- انتظروا‬

600
01:00:43,032 --> 01:00:46,160
‫ذلك لي‬

601
01:00:48,579 --> 01:00:51,457
‫- يمكن أن ترتبك‬
‫- (فكتور)؟‬

602
01:00:52,791 --> 01:00:57,963
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أرجوك، دعيني أساعدك‬

603
01:00:58,130 --> 01:00:59,632
‫- أرجوك!‬
‫- يا إلهي!‬

604
01:01:00,507 --> 01:01:05,095
‫أعتذر عن دعوتي إيّاك‬
‫المرة الماضية بتلك الطريقة‬

605
01:01:05,262 --> 01:01:08,307
‫تعودت الشباب الذين يتوددون إليّ‬
‫في الرحلات الجوية‬

606
01:01:08,432 --> 01:01:12,353
‫وعندما قابلت شخصاً يُبقي يديه‬
‫في جيوبه لا أعرف كيف أتصرف‬

607
01:01:12,770 --> 01:01:14,230
‫فلنبدأ من جديد‬

608
01:01:14,355 --> 01:01:16,190
‫- حسناً‬
‫- أقادم أم مغادر؟‬

609
01:01:16,315 --> 01:01:17,775
‫لا أعرف، كلاهما‬

610
01:01:17,942 --> 01:01:21,362
‫- كأنّي لا أعرف ذلك!‬
‫- (نابليون)‬

611
01:01:21,487 --> 01:01:25,157
‫أجل، أقرأ الكثير من كتب التاريخ‬
‫فهي طويلة ورخيصة‬

612
01:01:25,282 --> 01:01:27,076
‫وهي عن بشر يقتلون بعضهم بعضاً‬

613
01:01:27,910 --> 01:01:31,080
‫١٢٠٠ صفحة بـ٩،٩٩ دولارات‬
‫ليس غالياً‬

614
01:01:31,205 --> 01:01:34,375
‫- تحبين (نابليون)‬
‫- إنّه أحد المفضلين لديّ‬

615
01:01:35,709 --> 01:01:37,753
‫- أتعرف ماذا أنقذ حياة (نابليون)؟‬
‫- لا‬

616
01:01:38,295 --> 01:01:39,755
‫- غروره‬
‫- غروره‬

617
01:01:39,880 --> 01:01:44,927
‫أجل، فبعد خسارته معركة (واترلو)‬
‫انعزل (نابليون) بنفسه‬

618
01:01:45,052 --> 01:01:49,974
‫في جزيرة (سينت إلينا)‬
‫ولا أحد يعرف ما حدث لاحقاً‬

619
01:01:50,182 --> 01:01:54,979
‫لكنّ الرواية التي أحبّها‬
‫أنّ إحباطاً شديداً أصابه‬

620
01:01:55,354 --> 01:02:01,652
‫وقرر الانتحار‬
‫لكنّه يعتبر نفسه ذا قوة خارقة‬

621
01:02:02,027 --> 01:02:05,572
‫فأخذ ٦ أضعاف كمية السم اللازمة‬

622
01:02:05,906 --> 01:02:11,578
‫فامتلأت معدته بالسم إلى درجة‬
‫أن الجسم قاومه ولم يمت‬

623
01:02:12,413 --> 01:02:15,666
‫أرأيت؟ أنقذه غروره‬

624
01:02:16,000 --> 01:02:18,711
‫- ربما كان بحاجة إلى نظارة‬
‫- نظارة‬

625
01:02:18,877 --> 01:02:21,964
‫ليقرأ الكتابة على زجاجة العقاقير‬
‫"سمّ"‬

626
01:02:24,717 --> 01:02:26,802
‫أتعرف؟ غريب أن تقول هذا‬

627
01:02:27,386 --> 01:02:30,848
‫فقد أشيع عن (نابليون)‬
‫أنّه كان قصير النظر، أحسنت‬

628
01:02:31,015 --> 01:02:32,641
‫- أحسنت‬
‫- أحسنت‬

629
01:02:32,766 --> 01:02:34,226
‫أحسنت‬

630
01:02:34,727 --> 01:02:37,479
‫(فكتور)، أظننا نعيد كتابة التاريخ‬

631
01:02:37,646 --> 01:02:39,481
‫لِم لا نناقش ذلك في الغداء؟‬

632
01:02:40,816 --> 01:02:45,112
‫لا أصدّق، دعوتك ثانية، فعلتها ثانية‬

633
01:02:47,698 --> 01:02:51,201
‫ابتعد عنّي يا (فكتور)، أنا مريضة‬

634
01:02:51,452 --> 01:02:54,830
‫- لا أستطيع البقاء وحدي ٥ ثوان‬
‫- موافق‬

635
01:02:56,415 --> 01:03:00,461
‫- موافق علامَ؟‬
‫- على الغداء معك‬

636
01:03:02,546 --> 01:03:04,173
‫- أستتغدى معي؟‬
‫- أجل‬

637
01:03:04,506 --> 01:03:07,885
‫- ألست مسافراً؟‬
‫- سأنتظر‬

638
01:03:12,473 --> 01:03:14,016
‫- إنّه جهازي أنا‬
‫- أجل، أنت‬

639
01:03:14,475 --> 01:03:18,771
‫- آسف، تم استدعائي‬
‫- أستذهبين إلى العمل؟‬

640
01:03:19,980 --> 01:03:24,568
‫- لا‬
‫- ثلاثة، علاقة مكتظة‬

641
01:03:24,777 --> 01:03:30,199
‫ابتعد عنّي يا (فكتور)‬
‫أعاني مشكلة حقيقية‬

642
01:03:31,200 --> 01:03:35,788
‫أنا سيئة كـ(نابليون)‬
‫أتجرّع الرجال السيئين حتّى أمرض‬

643
01:03:36,497 --> 01:03:39,541
‫- لست مريضة يا (إميليا)‬
‫- حقاً؟‬

644
01:03:39,708 --> 01:03:43,128
‫أنت "بعيدة البصر"‬

645
01:03:46,215 --> 01:03:48,926
‫- عليّ الذهاب‬
‫- عليّ البقاء‬

646
01:03:49,843 --> 01:03:52,554
‫- إنّها قصة حياتي‬
‫- وأنا أيضاً‬

647
01:04:09,321 --> 01:04:11,323
‫سيقيّمون أداءك في دائرة الجمارك‬
‫وحماية الحدود خلال ٣ أيام‬

648
01:04:11,448 --> 01:04:14,243
‫وسيفحص الشرطة الفيدراليون‬
‫وممثلو الأمن القومي المطار التاسعة صباحاً‬

649
01:04:14,368 --> 01:04:18,038
‫ويمضون ساعتين في فحص هذه‬
‫المكاتب قبل أن يجروا المقابلة معك‬

650
01:04:19,998 --> 01:04:24,002
‫- كم يجني (نافورسكي)؟‬
‫- عفواً؟‬

651
01:04:24,753 --> 01:04:26,797
‫كم يجني؟ كم يدفعون له؟‬

652
01:04:28,757 --> 01:04:31,343
‫يدفعون له نقداً بشكل غير قانوني‬

653
01:04:31,510 --> 01:04:33,637
‫أعرف، كم؟‬

654
01:04:34,888 --> 01:04:41,103
‫- ١٩ دولاراً في الساعة‬
‫- ماذا؟ أتدري أنّه أعلى من راتبي؟‬

655
01:04:41,520 --> 01:04:44,148
‫هذه طبيعة العمل في الإنشاء‬
‫في (نيويورك)‬

656
01:04:44,606 --> 01:04:47,025
‫جاءني أحد رجالي قبل أيام‬

657
01:04:47,276 --> 01:04:51,530
‫وسألني إن أردت الاشتراك‬
‫في الرهان الكبير، انظر إليه‬

658
01:04:51,655 --> 01:04:54,575
‫يتراهنون على اليوم الذي سيغادر فيه‬
‫(نافورسكي) المطار‬

659
01:04:55,033 --> 01:04:56,493
‫أسمعت عن هذا؟‬

660
01:04:58,996 --> 01:05:00,622
‫راهنت على ٣ يناير‬

661
01:05:05,752 --> 01:05:07,129
‫احتجزه‬

662
01:05:07,671 --> 01:05:13,469
‫(جيك)، لا جنسية له ولا بلد‬
‫وبهذا يصبح تلقائياً خطراً قومياً‬

663
01:05:13,594 --> 01:05:16,054
‫حسب تفسيري للمادة ٢١٢‬

664
01:05:16,180 --> 01:05:20,893
‫لذا أطلب احتجازه في سجن فيدرالي‬
‫وتنهي مسألة الهجرة‬

665
01:05:23,854 --> 01:05:25,481
‫وماذا عن السجن الفيدرالي؟‬

666
01:05:27,274 --> 01:05:29,067
‫أو مطار آخر؟‬

667
01:05:30,027 --> 01:05:32,571
‫مرحباً؟!‬

668
01:05:33,655 --> 01:05:35,032
‫اللعنة!‬

669
01:05:36,116 --> 01:05:39,244
‫الدولة تحتجز الكثيرين ولا مكان لأحد‬

670
01:05:40,162 --> 01:05:42,498
‫- أجربت مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬
‫- أجل‬

671
01:05:42,664 --> 01:05:46,835
‫- جربت الجميع ورفضوه‬
‫- أستعيده إلى المحطة؟‬

672
01:05:47,044 --> 01:05:50,631
‫لا، من الآن فصاعداً‬
‫سيعيش (نافورسكي) هنا‬

673
01:06:00,224 --> 01:06:06,563
‫المسؤولون القادمون هنا اليوم‬
‫سيراقبونني ويفتشون عملي‬

674
01:06:07,481 --> 01:06:10,692
‫وسيراقبون كيفية إدارة هذا المطار‬

675
01:06:11,235 --> 01:06:16,406
‫فلنرِهم لماذا يعتبر المطار الأول‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

676
01:06:17,115 --> 01:06:22,704
‫نتعامل يومياً مع ٦٠٠ طائرة‬
‫ونخصص ٣٧ دقيقة للطائرة الواحدة‬

677
01:06:22,955 --> 01:06:27,000
‫وحوالى ٦ ثوانٍ لكل راكب‬
‫ليدخل البلاد‬

678
01:06:27,334 --> 01:06:29,920
‫ونفحص المواد الغذائية‬
‫ونبقي على العملية سريعة وفعالة‬

679
01:06:30,379 --> 01:06:31,922
‫- الاستيراد والتصدير‬
‫- ماذا تستورد؟‬

680
01:06:32,464 --> 01:06:34,550
‫- برمجيات الكمبيوتر‬
‫- هذا جوز كثير‬

681
01:06:35,425 --> 01:06:37,844
‫أجل، حماتي تحب هذه الأشياء‬

682
01:06:38,095 --> 01:06:40,639
‫كلّما ذهبت إلى (البرازيل)‬
‫تطلب منّي كيساً منه‬

683
01:06:40,847 --> 01:06:42,474
‫- حماتك؟‬
‫- أجل‬

684
01:06:43,725 --> 01:06:46,353
‫أتمانع لو تذوقت واحدة؟‬

685
01:06:55,571 --> 01:06:57,864
‫كيف عرفت أنّها ليست لحماته؟‬

686
01:06:58,323 --> 01:07:03,370
‫لو كان متزوجاً، أين خاتم الزواج؟‬
‫ولو كان مطلقاً وعاقلاً فما صلته بحماته؟‬

687
01:07:03,579 --> 01:07:05,122
‫آسف، لكن...‬

688
01:07:05,831 --> 01:07:07,874
‫مع احترامي للحماوات‬

689
01:07:08,083 --> 01:07:09,543
‫- سيدي‬
‫- نعم‬

690
01:07:11,378 --> 01:07:14,798
‫- لدينا مشكلة فوق‬
‫- فلنؤجلها‬

691
01:07:15,007 --> 01:07:16,675
‫لا يمكن‬

692
01:07:17,092 --> 01:07:20,846
‫عندما هبطت الطائرة القادمة من (تورونتو)‬
‫وجدوا ٤ أدوية بلا رخصة شراء‬

693
01:07:21,013 --> 01:07:24,933
‫حاولوا أخذ الأدوية منه فثار‬
‫ها هو هناك، نظنّ الدواء لأبيه‬

694
01:07:25,934 --> 01:07:29,062
‫- ابتعدوا!‬
‫- سيدي، اهدأ وألقِ سلاحك‬

695
01:07:30,897 --> 01:07:33,900
‫- ابتعدوا‬
‫- حسناً، اهدأ‬

696
01:07:34,067 --> 01:07:37,279
‫- حسناً، سنساعدك، من أين هو؟‬
‫- توقف!‬

697
01:07:37,446 --> 01:07:41,241
‫إنّه من (روسيا)، المترجم في (نيووارك)‬
‫وسيأتي خلال ساعة‬

698
01:07:41,408 --> 01:07:44,369
‫- حسناً، جد شخصاً يتحدّث إليه‬
‫- سيدي، لديّ فكرة‬

699
01:07:44,494 --> 01:07:45,871
‫حسناً‬

700
01:07:48,540 --> 01:07:52,336
‫(فكتور)، (فكتور)‬

701
01:07:56,006 --> 01:07:57,466
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

702
01:07:59,468 --> 01:08:04,056
‫اسمه (ميلودراغوفيتش)،‬
‫دولته بجوار دولتكم، ربما تختلف لهجتكما‬

703
01:08:04,181 --> 01:08:06,600
‫أريد منك أن تترجم‬
‫وتساعدني لإنهاء المشكلة‬

704
01:08:06,725 --> 01:08:08,101
‫أساعدك؟ لماذا؟‬

705
01:08:08,226 --> 01:08:10,520
‫لأنّي لا أريد أن يتضرر أحد‬
‫الرجل غاضب جداً‬

706
01:08:10,646 --> 01:08:13,982
‫تحدّث إليه وهدّئه‬
‫افعل ذلك، وسأعيدك إلى المحطة‬

707
01:08:14,149 --> 01:08:18,320
‫لا، أريد (نيويورك)‬
‫أريد الختم الأخضر لا الأحمر‬

708
01:08:18,445 --> 01:08:19,905
‫- حسناً‬
‫- موافق؟‬

709
01:08:20,030 --> 01:08:21,740
‫- أجل‬
‫- أجل‬

710
01:08:22,366 --> 01:08:24,743
‫حسناً، سيد (ميلودراغوفيتش)‬

711
01:08:24,868 --> 01:08:28,914
‫أحضرنا شخصاً يكلمك‬

712
01:08:29,081 --> 01:08:30,540
‫ابتعد!‬

713
01:08:46,890 --> 01:08:49,101
‫- ها قد هدأ‬
‫- حسناً‬

714
01:08:49,726 --> 01:08:55,482
‫أخبره بأنّ تصدير الدواء من هذا البلد‬
‫يقتضي وثيقة سليمة‬

715
01:08:55,607 --> 01:09:02,322
‫وثيقة اسمها رخصة شراء الأدوية‬
‫أتفهمني يا (فكتور)؟‬

716
01:09:24,219 --> 01:09:29,182
‫يقول إنّه أحضر الدواء لوالده‬

717
01:09:34,312 --> 01:09:37,399
‫ولهذا ذهب إلى (كندا)‬

718
01:09:37,816 --> 01:09:39,735
‫- لإحضار الدواء لوالده‬
‫- لا يهم‬

719
01:09:39,860 --> 01:09:43,155
‫لا يهم، ما دامت طائرته هبطت في (أمريكا)‬
‫تلزمه الوثيقة الصحيحة‬

720
01:09:43,280 --> 01:09:44,740
‫حسناً‬

721
01:09:58,044 --> 01:10:01,715
‫لم يعرف عن الوثيقة‬
‫ولم يطلب منه أحد وثائق‬

722
01:10:01,840 --> 01:10:06,636
‫أنا أطلبها، نريد وثيقة موقعة‬
‫من المستشفى الذي يعالج والده‬

723
01:10:06,970 --> 01:10:11,892
‫والطبيب في (كندا)‬
‫ويجب احتجاز الأدوية في (أمريكا)‬

724
01:10:12,017 --> 01:10:13,643
‫يجب إبقاؤها‬

725
01:10:32,704 --> 01:10:36,082
‫- إنّه يتوسل إليك‬
‫- أفهم ذلك‬

726
01:10:40,420 --> 01:10:44,716
‫آسف سيدي، عليك السفر صباحاً‬

727
01:10:46,301 --> 01:10:50,013
‫وترك الأدوية هنا، آسف‬

728
01:10:54,810 --> 01:10:56,269
‫اطرحوه أرضاً‬

729
01:11:01,858 --> 01:11:05,737
‫حسناً، شكراً يا (فكتور)‬
‫عمل جيد‬

730
01:11:13,078 --> 01:11:15,288
‫- ماعز‬
‫- ماذا؟‬

731
01:11:15,622 --> 01:11:20,919
‫- الماعز، الأدوية للماعز‬
‫- ماعز؟!‬

732
01:11:21,127 --> 01:11:25,298
‫أجل، الدواء للماعز‬

733
01:11:27,384 --> 01:11:29,678
‫- أقال ذلك؟‬
‫- أجل‬

734
01:11:30,220 --> 01:11:36,309
‫لم يفهم... أعني أنا لم أفهم‬
‫ماعز‬

735
01:11:36,893 --> 01:11:41,731
‫أتعني أنّك أسأت فهمه؟‬
‫وأن الدواء ليس لوالده المتحضر‬

736
01:11:41,857 --> 01:11:50,198
‫ليس لوالده، في (كراكوزيا)‬
‫يسمون الوالد بالماعز‬

737
01:11:51,449 --> 01:11:53,285
‫أخطأت‬

738
01:12:01,751 --> 01:12:06,756
‫- لِمَ تفعل هذا يا (فكتور)؟‬
‫- الدواء للماعز‬

739
01:12:07,799 --> 01:12:09,259
‫- لا‬
‫- بلى‬

740
01:12:09,384 --> 01:12:10,844
‫- لا‬
‫- بلى‬

741
01:12:10,969 --> 01:12:13,680
‫لا، قرأت نماذج الهجرة الزرقاء‬

742
01:12:13,847 --> 01:12:16,391
‫- النماذج الزرقاء‬
‫- أجل‬

743
01:12:16,975 --> 01:12:22,355
‫التي تقضي بإعفاء الأدوية البيطرية‬
‫من رخصة شراء، لذا يحق له أخذها‬

744
01:12:22,522 --> 01:12:24,733
‫- أحسنت يا (فكتور)!‬
‫- لا أعرف‬

745
01:12:26,818 --> 01:12:29,279
‫لِمَ تفعل هذا؟‬

746
01:12:29,404 --> 01:12:33,366
‫فأنت لا تعرفه، ولا تعرف القوانين‬
‫انظر إليّ‬

747
01:12:34,868 --> 01:12:36,328
‫كنت سأساعدك‬

748
01:12:38,788 --> 01:12:45,629
‫أريد أن تسأله مرة أخيرة، لا تُجب‬
‫اسأله لأسمع الجواب منه‬

749
01:12:45,795 --> 01:12:49,633
‫أريده أن يخبرني لمَن الدواء‬

750
01:12:49,925 --> 01:12:52,928
‫أرجوك، لمَن الدواء؟‬

751
01:13:02,896 --> 01:13:06,232
‫أجبني يا سيد (ميلودراغوفيتش)‬

752
01:13:13,740 --> 01:13:16,534
‫حسناً، الدواء يبقى وهو يغادر‬
‫قضي الأمر‬

753
01:13:17,577 --> 01:13:20,997
‫تعال الآن، فلنذهب‬
‫على رسلك‬

754
01:13:22,082 --> 01:13:26,002
‫الدواء للماعز‬

755
01:13:27,629 --> 01:13:31,049
‫الدواء للماعز‬
‫الدواء للماعز‬

756
01:13:32,592 --> 01:13:34,052
‫الدواء للماعز‬

757
01:13:36,721 --> 01:13:40,684
‫- أعطوه الأدوية‬
‫- إنها للماعز‬

758
01:13:57,242 --> 01:13:58,952
‫إنّه يحب ذلك الماعز‬

759
01:14:02,414 --> 01:14:07,794
‫أتظنّ هذه لعبة؟ أتظنني بحاجة‬
‫إلى عذر لأحتجزك ٥ سنوات أخرى‬

760
01:14:07,961 --> 01:14:11,172
‫حاربني فتحارب (الولايات المتحدة)‬

761
01:14:11,381 --> 01:14:15,468
‫وستعرف لِم حُسمت المعركة ولِمَ يصطف‬
‫شعبكم لأخذ ورق الحمام الرخيص‬

762
01:14:15,677 --> 01:14:18,513
‫بينما ينعم الأمريكيون بالورق الفاخر‬

763
01:14:27,731 --> 01:14:32,736
‫كان هناك ٢٠ رجلاً‬
‫وأشهر سلاح الهجرة‬

764
01:14:33,361 --> 01:14:39,200
‫وكان (دكسون) مستعداً للهجوم‬
‫ليقتل الرجل القصير صاحب الأدوية‬

765
01:14:39,909 --> 01:14:42,579
‫لكن دخل رجل الغرفة‬

766
01:14:43,038 --> 01:14:47,500
‫ودافع عن الرجل القصير‬
‫(ميلودراغوفيتش) المسكين‬

767
01:14:48,043 --> 01:14:52,964
‫- قال الرجل: "لن يموت أحد اليوم"‬
‫- من هو؟‬

768
01:14:54,299 --> 01:14:58,011
‫- من الرجل الذي أنقذه؟‬
‫- أجل، من هو؟‬

769
01:15:04,976 --> 01:15:09,147
‫إنّه (فيكتور نافورسكي) الماعز‬

770
01:15:38,176 --> 01:15:41,679
‫- ذلك ليس جيداً يا (فرانك)‬
‫- التزمت بالتعليمات‬

771
01:15:42,013 --> 01:15:46,518
‫أحياناً عليك تجاهل التعليمات والأرقام‬
‫وركّز على الناس‬

772
01:15:46,976 --> 01:15:49,521
‫- الناس‬
‫- الناس والشفقة يا (فرانك)‬

773
01:15:49,771 --> 01:15:51,940
‫هذا أساس بلدنا‬

774
01:15:54,567 --> 01:15:56,444
‫يمكنك تعلم شيء من (نافورسكي)‬

775
01:15:58,988 --> 01:16:01,032
‫ابتهج، لم تفقد فرصتك بعد‬

776
01:16:28,476 --> 01:16:30,145
‫- أهذه لي؟‬
‫- أجل‬

777
01:16:30,311 --> 01:16:38,153
‫إنّها سمكة السياف من (جزر العذراء)‬
‫هدية لك‬

778
01:16:40,155 --> 01:16:41,614
‫علّقها على الجدار‬

779
01:16:43,158 --> 01:16:44,617
‫علّقها على الجدار‬

780
01:16:51,457 --> 01:16:53,334
‫لِمَ تريد الذهاب إلى (نيويورك)‬
‫يا (فكتور)؟‬

781
01:16:54,711 --> 01:16:56,504
‫وماذا يوجد في علبة الفول السوداني؟‬

782
01:17:00,341 --> 01:17:03,428
‫- وعد‬
‫- وعد؟‬

783
01:17:03,553 --> 01:17:05,221
‫- أجل‬
‫- في العلبة‬

784
01:17:08,183 --> 01:17:13,188
‫سأقطع لك وعداً‬
‫وهو وعد من رجل باقٍ هنا‬

785
01:17:14,355 --> 01:17:17,233
‫قد يبقى ١٠ سنوات أخرى‬

786
01:17:20,361 --> 01:17:24,490
‫من الآن فصاعداً نحن شريكان‬

787
01:17:25,283 --> 01:17:27,869
‫إن بقيت، تبقَ‬

788
01:17:28,953 --> 01:17:33,249
‫لن تطأ بقدمك (نيويورك)‬

789
01:17:33,833 --> 01:17:37,754
‫ولن تطأ بإصبعك أرض (الولايات المتحدة)‬

790
01:17:39,130 --> 01:17:41,466
‫أتفهم كلامي؟‬

791
01:17:43,176 --> 01:17:44,636
‫أجل‬

792
01:17:46,179 --> 01:17:47,639
‫لا تحب الأسماك‬

793
01:18:09,118 --> 01:18:11,788
‫أشعرت يوماً بأنّك تعيش في المطار؟‬

794
01:18:19,921 --> 01:18:23,549
‫ليس علينا فعل هذا يا (فكتور)‬
‫أستطيع ترحيلك في صندوق‬

795
01:18:23,841 --> 01:18:25,927
‫بل أستطيع حرفياً إرسالك بالبريد‬
‫إلى أيّ مكان في (أمريكا)‬

796
01:18:26,052 --> 01:18:28,721
‫وسيارة المواد الغذائية؟‬
‫يمكنه الاختباء فيها ونخرجه‬

797
01:18:28,846 --> 01:18:31,516
‫- من الأمام‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

798
01:18:31,933 --> 01:18:34,143
‫- ألم تطلب أن نساعدك؟‬
‫- بلى‬

799
01:18:34,352 --> 01:18:37,438
‫- حسناً، ما اسمها؟‬
‫- (إيميليا وارين)‬

800
01:18:37,563 --> 01:18:40,275
‫- إذن، نبحث عن مخرج لا مدخل‬
‫- تعاليا‬

801
01:18:40,400 --> 01:18:43,653
‫احذر، المضيفات لسن نسوة عاديات‬

802
01:18:43,987 --> 01:18:48,366
‫يطرن دائماً بين مناطق التوقيت‬
‫وهذا يخرّب طبيعة أجسادهن‬

803
01:18:48,574 --> 01:18:50,660
‫فتجدهنّ مستعدات للجنس دائماً‬
‫وإلاّ فلِمَ لا يتوقفن عن الابتسام؟‬

804
01:18:50,868 --> 01:18:56,624
‫- وجدت شيئاً‬
‫- سأغادر، سيأتون إلينا‬

805
01:18:57,083 --> 01:18:59,377
‫اهدأ وراقب الباب‬

806
01:18:59,669 --> 01:19:05,049
‫- فليسجنوك أنت، لا أنا‬
‫- اللعنة! انسَ الأمر، تابع البحث‬

807
01:19:05,258 --> 01:19:07,760
‫- قلت إنّ اسمها (وارين)‬
‫- أجل‬

808
01:19:08,177 --> 01:19:10,596
‫- (إيميليا جين وارين)؟‬
‫- (جين)‬

809
01:19:10,763 --> 01:19:12,473
‫انظرا إلى هذا‬

810
01:19:14,642 --> 01:19:17,603
‫- أحسنت يا (فكتور)، درجة أولى‬
‫- متى ستأتي؟‬

811
01:19:18,604 --> 01:19:20,064
‫بعد ٣ أسابيع‬

812
01:20:01,230 --> 01:20:04,776
‫(إيميليا)، "أتأكلين رغبة؟"‬

813
01:20:06,694 --> 01:20:10,531
‫أعني، "أترغبين الأكل؟‬
‫ما رأيك في الـ(كانتيلوني)؟"‬

814
01:20:20,500 --> 01:20:21,959
‫أترغبين الأكل؟‬

815
01:20:22,752 --> 01:20:27,090
‫أترغبين الأكل؟ أترغبين الأكل؟‬

816
01:20:31,677 --> 01:20:36,391
‫"أتأكلين رغبة؟" "أترغبين الأكل؟"‬

817
01:20:36,599 --> 01:20:40,353
‫أترغبين الأكل؟ أترغبين الأكل؟‬

818
01:20:40,561 --> 01:20:47,693
‫أترغبين الأكل؟ أترغبين الأكل؟‬
‫أترغبين الأكل؟ أترغبين الأكل؟‬

819
01:20:54,409 --> 01:20:58,079
‫(غوبتا)، أتزوجت يوماً؟‬

820
01:20:59,080 --> 01:21:01,124
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أتزوجت يوماً؟‬

821
01:21:02,083 --> 01:21:08,214
‫كان لي زوجة وطفلان‬
‫في (الهند) وتركتهم قبل ٢٣ سنة‬

822
01:21:08,339 --> 01:21:09,799
‫لِمَ؟‬

823
01:21:10,466 --> 01:21:14,262
‫كان لي دكان تبغ صغير‬
‫في (مدراس)‬

824
01:21:14,971 --> 01:21:19,475
‫وبالكاد جنيت قوتنا‬
‫وجاءني شرطي مرة‬

825
01:21:20,143 --> 01:21:23,438
‫وقال إنّي مدين إليه بدفع الضريبة‬
‫فوافقت‬

826
01:21:24,313 --> 01:21:26,315
‫لأنّ ذلك عادي، فدفعت له‬

827
01:21:27,066 --> 01:21:31,863
‫لكنّه عاد في اليوم التالي‬
‫واستمر في القدوم يومياً‬

828
01:21:31,988 --> 01:21:35,825
‫وأنا أدفع وأدفع وأدفع‬

829
01:21:35,992 --> 01:21:40,955
‫وأخيراً، في اليوم الخامس‬
‫أخذت سكيناً وطعنته في صدره‬

830
01:21:42,457 --> 01:21:46,210
‫- أقتلت شرطياً؟‬
‫- لا، أخطأت قلبه‬

831
01:21:47,295 --> 01:21:49,672
‫وعندما حاولوا اعتقالي هربت‬

832
01:21:50,173 --> 01:21:57,388
‫- إذن، ألن تعود إلى الوطن؟‬
‫- إن عدت فسأسجن ٧ سنوات‬

833
01:22:00,141 --> 01:22:05,104
‫وإن اعتقلك الأمريكيون فسيرحّلونك‬

834
01:22:05,980 --> 01:22:08,816
‫ما دامت أرضيتي نظيفة‬

835
01:22:09,066 --> 01:22:13,529
‫وشغلت نفسي بعملي‬
‫فلا سبب لترحيلي‬

836
01:22:13,654 --> 01:22:17,033
‫ولا سبب أصلاً ليلحظوا رجلاً مثلي‬

837
01:22:18,284 --> 01:22:24,582
‫"وصلت رحلة شركة (يونايتد) ٢٧٠٣‬
‫من (روما)، البوابة سي ٤٣"‬

838
01:22:33,007 --> 01:22:35,343
‫- انتبه‬
‫- آسف‬

839
01:22:40,515 --> 01:22:42,808
‫الأرضية مبلولة‬

840
01:22:48,523 --> 01:22:51,275
‫- انتبهي أين تسيرين‬
‫- انتبه أنت‬

841
01:22:56,113 --> 01:23:00,576
‫- (إيميليا)‬
‫- (فكتور)، أنا آسفة‬

842
01:23:00,952 --> 01:23:03,579
‫- كاد يقتلني‬
‫- أأنت بخير؟‬

843
01:23:03,704 --> 01:23:05,164
‫أنا بخير‬

844
01:23:06,707 --> 01:23:09,961
‫- أعجبتني البدلة‬
‫- ماركة (هوغو بوس)‬

845
01:23:10,920 --> 01:23:13,714
‫اشتريتها بـ١٤٩ دولاراً‬

846
01:23:13,923 --> 01:23:15,424
‫سعر جيد‬

847
01:23:16,300 --> 01:23:19,554
‫- (نابليون)؟‬
‫- أجل، و(جوزفين)‬

848
01:23:20,137 --> 01:23:22,598
‫أتعرف ماذا أعطى (نابليون)‬
‫(جوزفين) يوم زفافهما؟‬

849
01:23:23,683 --> 01:23:30,773
‫(إيميليا)، أترغبين أكل طعام...‬

850
01:23:31,023 --> 01:23:33,067
‫- الليلة؟‬
‫- أتدعونني إلى العشاء؟‬

851
01:23:33,651 --> 01:23:35,861
‫- أجل‬
‫- نعم، أرغب ذلك‬

852
01:23:36,529 --> 01:23:38,573
‫- متى؟‬
‫- وقت العشاء‬

853
01:23:39,991 --> 01:23:42,660
‫- أين سنذهب؟‬
‫- أعرف مكاناً‬

854
01:23:53,504 --> 01:23:56,882
‫- ألديك موعد؟‬
‫- باسم (نافورسكي)‬

855
01:23:58,801 --> 01:24:00,261
‫من هنا رجاءً‬

856
01:24:09,687 --> 01:24:11,147
‫شكراً‬

857
01:24:13,691 --> 01:24:15,693
‫لَم أكن أعرف‬
‫أنّ لديهم فناء هنا‬

858
01:24:17,278 --> 01:24:18,821
‫إنّه جميل‬

859
01:24:38,674 --> 01:24:40,509
‫طاب مساؤكما‬

860
01:24:44,388 --> 01:24:47,642
‫رجاءً، رجاءً، آسف‬

861
01:24:48,392 --> 01:24:50,770
‫لدينا طبقان الليلة‬
‫الـ(كانيلوني) أو الدجاج‬

862
01:24:51,687 --> 01:24:53,522
‫- الـ(كانيلوني)‬
‫- الـ(كانيلوني)‬

863
01:24:54,523 --> 01:24:56,150
‫- آسف‬
‫- شكراً‬

864
01:24:56,692 --> 01:24:59,403
‫- ماذا تريد، سيدي؟‬
‫- الطبق نفسه‬

865
01:24:59,737 --> 01:25:02,531
‫اختيار رائع، سأعود حالاً‬

866
01:25:17,963 --> 01:25:21,258
‫لنرَ، استمتعا‬

867
01:25:22,968 --> 01:25:25,805
‫أتعرف أنّه تمّ اختراع‬
‫الكروسان في (رومانيا)؟‬

868
01:25:25,971 --> 01:25:27,640
‫- أخبرني‬
‫- حسناً‬

869
01:25:28,891 --> 01:25:32,395
‫في عام ١٧٤٢‬
‫قام الأتراك بغزو (بوخارست)‬

870
01:25:32,853 --> 01:25:37,733
‫بهجوم مفاجىء في الظلام‬
‫لكنّ الخبّازين في المدينة...‬

871
01:25:40,194 --> 01:25:41,654
‫آسفة‬

872
01:25:59,004 --> 01:26:00,673
‫إذن، ماذا فعل الخبّازون؟‬

873
01:26:02,800 --> 01:26:05,845
‫- انسَ الأمر، إنّها قصة تافهة‬
‫- هيّا، أخبريني بها‬

874
01:26:06,011 --> 01:26:10,224
‫آسفة يا (فكتور)، لا أحد يكترث‬
‫أين تمّ اختراع الكروسان‬

875
01:26:11,517 --> 01:26:14,061
‫أراهن على أنّ الرومانيين أنفسهم‬
‫لا يكترثون لهذا الأمر‬

876
01:26:15,062 --> 01:26:19,567
‫أنا أهتم، إنّه تاريخ، إنّه حقيقة‬

877
01:26:20,484 --> 01:26:22,903
‫- عمري ٣٩ عاماً‬
‫- مستحيل‬

878
01:26:24,155 --> 01:26:25,614
‫- بلى‬
‫- مستحيل‬

879
01:26:25,948 --> 01:26:27,742
‫- هذه هي الحقيقة‬
‫- لا‬

880
01:26:28,743 --> 01:26:30,369
‫أخبر الجميع بأنّ عمري ٣٣ عاماً‬

881
01:26:30,536 --> 01:26:32,913
‫وكان جميع الرجال الذين واعدتهم‬
‫يعتقدون أنّ عمري ٢٧، لكن...‬

882
01:26:33,706 --> 01:26:35,708
‫لا، عمري ٣٩ عاماً‬

883
01:26:36,834 --> 01:26:39,795
‫إذن، كان عمري ٣٩ ذات مرة‬

884
01:26:40,755 --> 01:26:43,758
‫كان عمري ١٨ عاماً‬
‫حين بدأت العمل في الخطوط الجوية‬

885
01:26:44,300 --> 01:26:48,679
‫أقوم بهذا منذ أكثر من ٢٠ عاماً‬
‫لكنّني لَم أعد أتظاهر الآن‬

886
01:26:49,555 --> 01:26:51,015
‫هذه هي الحقيقة‬

887
01:26:51,557 --> 01:26:53,934
‫لهذا عنواني مكتوب في دفتر العناوين‬
‫وفقاً للحروف الأبجدية للمدينة‬

888
01:26:54,059 --> 01:26:56,395
‫ولهذا ينطلق جهاز النداء‬
‫عند تناول العشاء‬

889
01:27:00,274 --> 01:27:03,694
‫بإمكانك أن تطفئي جهاز النداء‬

890
01:27:04,737 --> 01:27:09,366
‫ليتني أستطيع ذلك‬
‫أنتظر مكالمة منذ ٧ أعوام‬

891
01:27:10,034 --> 01:27:13,996
‫أنا أكيدة أنّه سيتصل بي يا (فكتور)‬
‫لهذا لا يمكنني إنهاء علاقتي به‬

892
01:27:15,080 --> 01:27:20,044
‫لهذا أعيش في الفنادق‬
‫وتكون حقيبة السفر جاهزة للرحيل‬

893
01:27:20,169 --> 01:27:22,254
‫في حال أراد مقابلتي‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع‬

894
01:27:23,798 --> 01:27:27,802
‫أجل، قضيت حياتي وأنا أنتظر‬

895
01:27:31,555 --> 01:27:33,432
‫لكنّني لا أعرف ماذا أنتظر‬

896
01:27:38,062 --> 01:27:39,563
‫آسفة جداً‬

897
01:27:58,165 --> 01:28:00,918
‫- أعيش هنا‬
‫- ماذا؟‬

898
01:28:01,252 --> 01:28:03,879
‫أعيش هنا في المحطة‬
‫البوابة ٦٧‬

899
01:28:05,589 --> 01:28:08,300
‫- أتعيش في المطار؟‬
‫- أجل، ليلاً ونهاراً‬

900
01:28:08,801 --> 01:28:13,347
‫إنّه كمنزلي كما هو بالنسبة إليك‬
‫طلبوا مني الانتظار فانتظرت‬

901
01:28:14,306 --> 01:28:16,892
‫جميع المسافرين الدائمين‬
‫يشعرون كما تشعر يا (فكتور)‬

902
01:28:17,351 --> 01:28:20,813
‫- الجميع ينتظر رحلة أو لقاء‬
‫- لا، لا‬

903
01:28:20,938 --> 01:28:25,776
‫- لا، لا أنتظر رحلة أو لقاءً‬
‫- إذن، ماذا تنتظر؟‬

904
01:28:30,114 --> 01:28:32,283
‫لا بأس، أتفهم الأمر‬

905
01:28:36,912 --> 01:28:38,539
‫لديّ فكرة‬

906
01:28:39,707 --> 01:28:43,002
‫-  تعال هنا‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

907
01:28:44,712 --> 01:28:46,171
‫أأنت أكيدة؟‬

908
01:28:46,297 --> 01:28:49,300
‫أكيدة أكثر من كلّ شيء‬
‫أأنت مستعد يا (فكتور)؟‬

909
01:29:05,941 --> 01:29:11,447
‫- متى ستعودين؟‬
‫- بعد ١٣ يوماً، ماذا عنك؟‬

910
01:29:12,364 --> 01:29:14,074
‫سأكون هنا‬

911
01:29:15,159 --> 01:29:19,914
‫لكن، ماذا إن تغيّر برنامجك؟‬
‫ربّما علينا تبادل أرقام هاتفينا‬

912
01:29:20,331 --> 01:29:22,750
‫لا، سأكون هنا‬

913
01:29:23,918 --> 01:29:28,756
‫أتعرفين ماذا أعطى (نابليون) لـ(جوزفين)‬
‫حين استولى على (بافاريا)؟‬

914
01:29:29,548 --> 01:29:31,008
‫أخبرني‬

915
01:29:32,092 --> 01:29:34,970
‫- بربّك! أخبرني‬
‫- سأريك‬

916
01:29:35,888 --> 01:29:38,641
‫بعد ١٣ يوماً بداية من الآن‬

917
01:30:47,042 --> 01:30:48,502
‫ماذا يفعل؟‬

918
01:30:48,627 --> 01:30:51,755
‫لا يمكنني أن أسأله ماذا يفعل‬
‫يفترض أن أخبره بما عليه فعله‬

919
01:30:52,339 --> 01:30:54,174
‫سأبدو أحمق إن سألته‬

920
01:31:11,734 --> 01:31:16,155
‫آسف، عليك فعل هذا لأجلي‬

921
01:31:16,280 --> 01:31:19,283
‫أعدك بأنّني سأعطيك طعاماً كثيراً‬

922
01:31:19,575 --> 01:31:23,454
‫لكن افعل هذا لأجلي أرجوك‬
‫سيكون هذا آخر شيء أطلبه منك‬

923
01:31:25,247 --> 01:31:27,374
‫"مرفوض"‬

924
01:31:42,973 --> 01:31:46,894
‫ينتظر ردك في (سابارو)‬

925
01:31:51,648 --> 01:31:55,527
‫- عليّ أن أعمل‬
‫- سينتظرك‬

926
01:32:38,237 --> 01:32:39,863
‫"تزوجا للتوّ"‬

927
01:32:56,255 --> 01:32:57,714
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

928
01:33:00,425 --> 01:33:01,927
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- جيدة‬

929
01:33:03,554 --> 01:33:05,013
‫شكراً‬

930
01:33:09,852 --> 01:33:12,896
‫- أهناك خطب؟‬
‫- عليك مرافقتنا، سيدتي‬

931
01:33:13,438 --> 01:33:16,567
‫حتماً تمزحون، آتي إلى هنا‬
‫مرتين في الشهر‬

932
01:33:16,859 --> 01:33:18,318
‫اتبعيني رجاءً‬

933
01:33:18,819 --> 01:33:20,696
‫عليّ مقابلة أحدهم‬

934
01:33:44,761 --> 01:33:47,347
‫ثمّة ٣ أمور مهمة في عملي‬

935
01:33:47,764 --> 01:33:52,728
‫الشخص والوثائق والقصة‬

936
01:33:54,563 --> 01:33:57,524
‫جد حقيقة أحد هذه الأشياء‬
‫وستعرف حقيقة البقية‬

937
01:33:58,650 --> 01:34:00,569
‫أحتاج إلى مساعدتك لمعرفة الحقيقة‬

938
01:34:02,905 --> 01:34:04,948
‫أتعرفين رجلاً اسمه (فكتور نافورسكي)؟‬

939
01:34:06,200 --> 01:34:07,659
‫أجل‬

940
01:34:08,410 --> 01:34:10,996
‫أتعرفين سبب وجوده هنا‬
‫ومن أين جاء؟‬

941
01:34:11,455 --> 01:34:13,332
‫لا، نحن صديقان فحسب‬

942
01:34:14,416 --> 01:34:19,463
‫ألاحظت أنّه يخفي علبة فول سوداني‬
‫ماركة (بلانترز دراي روستد) في حقيبته؟‬

943
01:34:20,589 --> 01:34:24,051
‫- ماذا في هذا؟‬
‫- ماذا يفعل المرء بها؟‬

944
01:34:25,761 --> 01:34:27,512
‫يمكنني إعداد زبدة الفول السوداني‬

945
01:34:30,182 --> 01:34:33,268
‫نعرف أنّه يعتزم الذهاب‬
‫إلى (رامادا إن) في (ليكسنغتون)‬

946
01:34:34,186 --> 01:34:37,064
‫- أأخبرك بسبب وجوده في (نيويورك)؟‬
‫- لا‬

947
01:34:37,898 --> 01:34:41,610
‫- أأخبرك أين يسكن؟‬
‫- لا، قابلته في المطار فحسب‬

948
01:34:41,777 --> 01:34:46,740
‫لا أعرف سوى أنّه مقاول بناء‬
‫كثير الترحال، هذا ما أعرفه‬

949
01:34:47,199 --> 01:34:49,159
‫- أهو مقاول؟‬
‫- أجل‬

950
01:34:49,826 --> 01:34:51,286
‫أهذا ما قاله؟‬

951
01:34:54,790 --> 01:34:58,168
‫(إيميليا)، ثمّة أمر يثير فضولي‬

952
01:34:58,794 --> 01:35:02,839
‫أنت امرأة تستطيع الحصول‬
‫على أيّ رجل تريده‬

953
01:35:05,842 --> 01:35:07,344
‫لماذا اخترت (فكتور نافورسكي)؟‬

954
01:35:09,888 --> 01:35:14,059
‫هذا أمر لا يمكن أن يفهمه‬
‫رجل مثلك‬

955
01:35:37,582 --> 01:35:39,334
‫أعتقد أنّك فوّت رحلتك ثانية‬

956
01:35:40,335 --> 01:35:43,046
‫أو ربّما لديك وكيل سفر رديء‬

957
01:35:43,171 --> 01:35:45,590
‫- اجلسي رجاءً‬
‫- لا بأس يا (فكتور)‬

958
01:35:46,174 --> 01:35:49,052
‫جميع الرجال يكذبون‬
‫لكنّك لست بارعاً في ذلك‬

959
01:35:50,053 --> 01:35:52,472
‫- لَم أكذب‬
‫- أخبرتني بأنّ رحلتك تأجلت‬

960
01:35:52,597 --> 01:35:55,058
‫لَم تخبرني بأنّها تأجلت لـ٩ أشهر‬

961
01:35:56,310 --> 01:35:59,479
‫ربّما ترغبين في رؤية الرجال‬
‫كما ترغبين في رؤيتهم‬

962
01:35:59,688 --> 01:36:02,774
‫إذن، ماذا أرى؟ من أنت؟‬

963
01:36:05,235 --> 01:36:09,072
‫- غير مقبول؟‬
‫- أجل‬

964
01:36:09,197 --> 01:36:10,657
‫أتريد أن تسمع الجزء المضحك؟‬

965
01:36:11,908 --> 01:36:16,121
‫قطعت علاقتي به وجئت لإخبارك‬
‫بأنّه خرج من حياتي‬

966
01:36:16,538 --> 01:36:19,499
‫أنا حرة، سئمت الانتظار‬

967
01:36:20,792 --> 01:36:23,211
‫هذا أمر مشترك بيننا على الأقل‬

968
01:36:27,090 --> 01:36:33,180
‫أتعرفين ماذا أعطى (نابليون) لـ(جوزفين)‬
‫حين استولى على (بافاريا)؟‬

969
01:36:34,848 --> 01:36:37,225
‫- لا‬
‫- سأريك‬

970
01:37:02,542 --> 01:37:10,300
‫هذه هدية (نابليون) لـ(جزوفين)‬
‫ألف نافورة‬

971
01:37:11,635 --> 01:37:15,806
‫- أقمت ببناء هذه لأجلي؟‬
‫- اجلسي رجاءً‬

972
01:37:16,348 --> 01:37:17,808
‫احرصي على ألاّ تبتلي‬

973
01:37:27,943 --> 01:37:30,529
‫هيّا‬

974
01:37:32,489 --> 01:37:34,491
‫تبّاً! لا تعمل‬

975
01:37:34,658 --> 01:37:39,579
‫يفترض أن تطلق الماء نحو السقف‬

976
01:37:41,164 --> 01:37:42,707
‫أخبرني بالحقيقة فحسب‬

977
01:37:44,292 --> 01:37:46,169
‫أهربت من مصحة عقلية؟‬

978
01:37:50,048 --> 01:37:52,175
‫أأنت مجرم؟‬

979
01:37:55,178 --> 01:37:56,638
‫تعيش هنا يا (فكتور)‬

980
01:37:57,055 --> 01:38:00,350
‫تعيش في البوابة ٦٧‬
‫أريد أن أعرف السبب‬

981
01:38:01,184 --> 01:38:02,644
‫سأريك‬

982
01:38:14,906 --> 01:38:16,408
‫أبي‬

983
01:38:16,533 --> 01:38:19,411
‫ربّاه (فكتور)! لا تقل إنّ والدك‬
‫في علبة الفول السوداني‬

984
01:38:27,169 --> 01:38:29,588
‫هذه قصة عن موسيقى الجاز‬

985
01:38:35,635 --> 01:38:43,727
‫رأى والدي (ديمتر أسينوف نافورسكي)‬
‫هذه الصورة بصحيفة هنغارية عام ١٩٥٨‬

986
01:38:44,728 --> 01:38:49,149
‫قال إنّه نظر إلى الصورة طوال ٧ أيام‬
‫الاثنين والثلاثاء والأربعاء...‬

987
01:38:49,983 --> 01:38:51,443
‫من هؤلاء؟‬

988
01:38:52,068 --> 01:38:55,405
‫(كونت بيزي)، (ديزي غليسبي)‬
‫(تيلونيوس مونك)، (سوني رولينز)‬

989
01:38:55,739 --> 01:39:00,243
‫(آرت بلاكي)، (ماكس كيمنسكي)‬
‫٥٧ عازف جاز معاً‬

990
01:39:01,077 --> 01:39:05,081
‫خطرت فكرة ببال أبي‬
‫بعد أن نظر إلى الصورة ٧ أيام‬

991
01:39:05,207 --> 01:39:07,292
‫بدأ يكتب رسائل إلى نادي الجاز‬
‫في (نيويورك)‬

992
01:39:07,834 --> 01:39:10,170
‫نادي (ليكيتي سبليت)‬
‫ونادي (سنوكيس شوغر بول)‬

993
01:39:10,545 --> 01:39:15,050
‫طلب من الراهبات‬
‫أن يكتبن الرسائل بالإنجليزية‬

994
01:39:15,634 --> 01:39:21,473
‫ثمّ انتظر، أسبوعاً وشهراً وعاماً‬

995
01:39:22,432 --> 01:39:25,560
‫انتظر أبي ٤٠ عاماً‬

996
01:39:30,023 --> 01:39:32,609
‫وجميعهم أرسلوا له تواقيعهم‬

997
01:39:35,403 --> 01:39:36,863
‫واحداً تلو الآخر‬

998
01:39:53,171 --> 01:39:58,176
‫أرسل جميعهم تواقيعهم إلى أبي‬

999
01:40:04,432 --> 01:40:05,934
‫باستثناء عازف واحد‬

1000
01:40:08,353 --> 01:40:10,063
‫(بيني غولسون)‬

1001
01:40:13,733 --> 01:40:15,193
‫عازف على الساكسافون‬

1002
01:40:16,194 --> 01:40:21,157
‫مات والدي قبل أن يرسل‬
‫(بيني غولسون) توقيعه‬

1003
01:40:21,283 --> 01:40:25,370
‫لِذا، قطعت له وعداً‬

1004
01:40:28,999 --> 01:40:34,421
‫قطعت وعداً بأنّني سأذهب إلى (نيويورك)‬
‫وأجد (بيني غولسون)‬

1005
01:40:34,546 --> 01:40:36,506
‫وأجعله يوقّع لي‬
‫لأضعه في العلبة‬

1006
01:40:38,258 --> 01:40:41,678
‫أتعيش هنا طوال تلك الفترة‬
‫لتفي بوعدك لوالدك؟‬

1007
01:40:42,846 --> 01:40:44,889
‫أعتقد أنّه كان سيفعل هذا لأجلي‬

1008
01:40:50,979 --> 01:40:55,025
‫قلت إنّك تنتظرين شيئاً‬

1009
01:40:56,192 --> 01:41:00,155
‫فقلت لك "أجل، جميعنا ينتظر"‬

1010
01:41:03,491 --> 01:41:05,160
‫ماذا تنتظر؟‬

1011
01:41:07,579 --> 01:41:11,207
‫أنت، أنا أنتظرك‬

1012
01:42:09,057 --> 01:42:10,517
‫ماذا؟‬

1013
01:42:14,729 --> 01:42:16,898
‫انتهت الحرب‬

1014
01:42:40,004 --> 01:42:41,464
‫"(كراكوزيا)"‬

1015
01:42:47,137 --> 01:42:49,973
‫حسناً، لنرفع الكؤوس جميعاً‬

1016
01:42:50,473 --> 01:42:54,769
‫لنشرب نخب صديقي (فكتور)‬
‫"الماعز"‬

1017
01:42:56,730 --> 01:42:58,773
‫لندعُ ألاّ يفقد دولته ثانية‬

1018
01:42:59,274 --> 01:43:00,734
‫(كراكوزيا)‬

1019
01:43:01,067 --> 01:43:05,530
‫(إيميليا)، جئت في وقت مبكر، مرحباً‬

1020
01:43:06,156 --> 01:43:09,951
‫(إيميليا)، انظري، انتهت الحرب‬
‫عمّ السلام، تعالي‬

1021
01:43:10,076 --> 01:43:15,790
‫انظري، انتهت الحرب في (كراكوزيا)‬
‫عمّ السلام، انتهت الحرب يا (إيميليا)‬

1022
01:43:20,128 --> 01:43:23,006
‫- أتعرف صديقي؟ يعمل في (واشنطن)‬
‫- أجل‬

1023
01:43:23,131 --> 01:43:25,216
‫- لديه علاقات جيدة، تفضل‬
‫- أجل‬

1024
01:43:25,884 --> 01:43:27,343
‫إنّه جواز مرور (فكتور)‬

1025
01:43:27,802 --> 01:43:30,764
‫إنّها تأشيرة سفر طارئة ليوم واحد‬
‫واسمك مكتوب عليها‬

1026
01:43:30,889 --> 01:43:34,142
‫- تأشيرة؟ من صديقك؟‬
‫- أجل‬

1027
01:43:34,768 --> 01:43:38,563
‫اذهب إلى (نيويورك) واحصل‬
‫على التوقيع وضعه في العلبة‬

1028
01:43:39,397 --> 01:43:40,774
‫- سأذهب إلى (نيويورك)؟‬
‫- أجل‬

1029
01:43:40,899 --> 01:43:44,611
‫سأذهب إلى (نيويورك)‬

1030
01:43:49,115 --> 01:43:53,703
‫سأذهب إلى (نيويورك)‬
‫سترافقينني إلى (نيويورك)‬

1031
01:43:57,040 --> 01:44:01,252
‫لماذا فعل صديقك هذا لأجلي؟‬

1032
01:44:03,963 --> 01:44:05,423
‫فعل ذلك لأجلي‬

1033
01:44:07,967 --> 01:44:09,969
‫طلبت منك الابتعاد عني يا (فكتور)‬

1034
01:44:10,637 --> 01:44:13,348
‫لكنّك لَم تفهمني‬
‫أعتقد أنّك كنت مشوشاً‬

1035
01:44:13,473 --> 01:44:18,645
‫لا، لا يمكنني أن أتشوش‬
‫في هذا الأمر‬

1036
01:44:20,814 --> 01:44:23,358
‫آسفة، لقد تأخرت‬

1037
01:44:24,734 --> 01:44:28,238
‫(إيميليا)، لماذا سترحلين؟‬

1038
01:44:29,197 --> 01:44:31,825
‫أتعرف ماذا أعطى (نابليون)‬
‫لـ(جوزفين) كهدية الزفاف؟‬

1039
01:44:32,867 --> 01:44:38,581
‫مدلاة ذهبية نقش بداخلها كلمة‬

1040
01:44:43,044 --> 01:44:45,129
‫"القدر"‬

1041
01:44:47,841 --> 01:44:49,300
‫القدر‬

1042
01:44:52,095 --> 01:44:55,390
‫"البهجة تملأ الشوارع والحانات"‬

1043
01:44:55,557 --> 01:45:00,144
‫"رفرف علم (كراكوزيا) عالياً‬
‫من مبنى البرلمان..."‬

1044
01:45:04,315 --> 01:45:06,025
‫- مرحباً، حبيبتي‬
‫- مرحباً‬

1045
01:45:08,027 --> 01:45:10,238
‫اشتقت إليك، تعالي‬

1046
01:45:27,297 --> 01:45:28,756
‫التالي‬

1047
01:45:29,507 --> 01:45:30,967
‫(فكتور)‬

1048
01:45:33,511 --> 01:45:36,014
‫مرحباً يا (دولوريس)، كيف حالك اليوم؟‬

1049
01:45:37,932 --> 01:45:40,059
‫ماذا لديك هنا؟‬

1050
01:45:44,230 --> 01:45:46,816
‫ماذا لديك هنا؟‬

1051
01:45:55,992 --> 01:45:58,453
‫لا، إنّها غير موقعة‬

1052
01:45:59,662 --> 01:46:03,708
‫- ماذا؟‬
‫- تأشيرة السفر الطارئة ليوم واحد‬

1053
01:46:04,459 --> 01:46:08,713
‫يجب أن يوقعها الموظف المراقب‬
‫ليكون التصديق صحيحاً‬

1054
01:46:09,631 --> 01:46:12,425
‫- أتعنين (دكسون)؟‬
‫- أجل‬

1055
01:46:13,384 --> 01:46:14,844
‫(دكسون)‬

1056
01:46:19,140 --> 01:46:23,603
‫انتهت الحرب في دولتي‬

1057
01:46:24,312 --> 01:46:28,316
‫أعرف، تهانيّ‬

1058
01:46:29,484 --> 01:46:31,694
‫هذا غريب، صحيح يا (فكتور)؟‬

1059
01:46:32,612 --> 01:46:37,116
‫حين تنتظر شيئاً ما فترة طويلة‬
‫تنتظر لحظة صغيرة‬

1060
01:46:38,326 --> 01:46:42,205
‫حصلت على ما انتظرته اليوم أيضاً‬
‫أترى هذا الشارة؟‬

1061
01:46:43,456 --> 01:46:47,043
‫معناها أنّني أصبحت المفوّض الميداني‬
‫لدائرة الجمارك وحماية الحدود‬

1062
01:46:47,502 --> 01:46:51,589
‫هذا يعني أنّ لديّ السلطة المطلقة‬
‫في الشؤون الأمنية في المطار‬

1063
01:46:53,758 --> 01:46:55,760
‫التذكرة وجواز سفرك‬

1064
01:46:58,846 --> 01:47:01,265
‫حان وقت عودتك إلى ديارك‬

1065
01:47:05,228 --> 01:47:08,731
‫أيّها الشرطي (وايلون)،‬
‫اصطحب السيد (نافورسكي) إلى المحطة‬

1066
01:47:08,856 --> 01:47:10,692
‫وتأكد من ألاّ تفوته الرحلة‬

1067
01:47:11,818 --> 01:47:14,362
‫وداعاً يا (فكتور) وحظاً طيباً‬

1068
01:47:24,455 --> 01:47:26,457
‫أريد الذهاب إلى (نيويورك)‬

1069
01:47:28,960 --> 01:47:33,423
‫- لا تجعل الأمر صعباً يا (فكتور)‬
‫- لَم يعد هناك كلمة "غير مقبول"‬

1070
01:47:34,173 --> 01:47:37,343
‫- أخبرتك بأنّ الأمر انتهى‬
‫- سأذهب إلى (نيويورك)‬

1071
01:47:40,346 --> 01:47:42,056
‫أأكيد أنّك تريد فعل هذا؟‬

1072
01:47:44,142 --> 01:47:46,269
‫سأذهب إلى (نيويورك) الآن‬

1073
01:47:51,024 --> 01:47:54,819
‫جزء من عملي كمفوّض ميداني‬
‫هو التخلص من غير المرغوبين‬

1074
01:47:55,319 --> 01:48:00,533
‫وهم قليلون، كهذا الرجل‬
‫(جو مولي)، أظنّك تعرفه‬

1075
01:48:00,742 --> 01:48:04,662
‫(جو) موجود هنا منذ ٢٠ عاماً‬
‫لكنّنا اكتشفنا أنّه يلعب البوكر ليلاً‬

1076
01:48:04,787 --> 01:48:08,374
‫وهو يحضر الشراب والمرجوانا‬
‫سيخسر هذا المسكين تقاعده‬

1077
01:48:08,583 --> 01:48:11,586
‫أعتقد أنّ لديه أولاداً أيضاً‬

1078
01:48:12,045 --> 01:48:16,674
‫وهناك رجل آخر اسمه (إنريكيه كروز)‬
‫أعتقد أنّك تعرفه أيضاً‬

1079
01:48:17,091 --> 01:48:22,055
‫اكتشفنا أنّ (أنريكي) يسمح للأشخاص‬
‫الدخول إلى منطقة إعداد الطعام‬

1080
01:48:22,180 --> 01:48:26,059
‫هذا تعدّ أمني خطير‬
‫المسكين، أعتقد أنّه تزوج حديثاً‬

1081
01:48:26,392 --> 01:48:28,478
‫لكنّني مضطر إلى إنهاء خدمته‬

1082
01:48:28,770 --> 01:48:31,981
‫وهناك (غوبتا راها)، إنّه بوّاب‬

1083
01:48:33,316 --> 01:48:38,905
‫لكنّنا اكتشفنا بأنّه مطلوب لمهاجمته‬
‫شرطياً في (الهند) عام ١٩٧٩‬

1084
01:48:39,280 --> 01:48:40,907
‫أنا مضطر إلى ترحيله‬

1085
01:48:41,491 --> 01:48:43,367
‫سأعود إلى دياري‬

1086
01:48:44,410 --> 01:48:46,913
‫- آسف، ماذا قلت؟‬
‫- سأعود إلى دياري‬

1087
01:48:48,247 --> 01:48:50,416
‫دعهم وشأنهم وسأرحل‬

1088
01:48:51,042 --> 01:48:52,502
‫- اليوم‬
‫- حسناً‬

1089
01:48:52,877 --> 01:48:57,715
‫- إن لَم ترحل فسأقضي عليهم، أتفهم؟‬
‫- أجل، أجل‬

1090
01:48:57,840 --> 01:48:59,300
‫حسناً، جيد‬

1091
01:49:03,304 --> 01:49:06,474
‫"رحلة (كراكوزيا)،‬
‫وصلت في الوقت المناسب"‬

1092
01:49:13,773 --> 01:49:17,401
‫- لا أصدق أنّك...‬
‫- ليس عليك فعل هذا يا (فكتور)‬

1093
01:49:17,527 --> 01:49:19,529
‫يمكنك محاربة هؤلاء الأشخاص، ‬
‫سنساعدك‬

1094
01:49:19,654 --> 01:49:22,740
‫(فكتور)، أدين لك بالكثير‬
‫دعني أساعدك‬

1095
01:49:22,865 --> 01:49:26,661
‫أصغ إليه يا (فكتور)، إنّه صديقك‬
‫نحن أصدقاؤك، نحن عائلتك الآن‬

1096
01:49:32,291 --> 01:49:34,544
‫وداعاً، (غوبتا)‬

1097
01:49:35,128 --> 01:49:36,879
‫تحاول خداعنا‬

1098
01:49:38,172 --> 01:49:41,425
‫جعلتنا نعتقد أنّك‬
‫إن خرجت من هنا‬

1099
01:49:41,634 --> 01:49:44,303
‫ستحاربهم، لماذا لا تحارب؟‬

1100
01:49:45,138 --> 01:49:49,308
‫- انتهت الحرب‬
‫- إذن، ارحل، انصرف‬

1101
01:49:49,433 --> 01:49:53,521
‫انصرف، عد إلى ديارك‬
‫وأخبرهم بأنّك لَم تنجح‬

1102
01:49:54,438 --> 01:49:57,608
‫كدت تنجح وتذهب إلى (أمريكا)‬

1103
01:49:58,151 --> 01:50:02,613
‫لكنّك لا تملك الشجاعة‬
‫لتنتقل من هنا إلى هنا‬

1104
01:50:03,906 --> 01:50:05,408
‫أنت جبان‬

1105
01:50:06,200 --> 01:50:08,369
‫ستقلع الطائرة‬

1106
01:50:08,995 --> 01:50:13,791
‫أنت جبان!‬

1107
01:50:14,208 --> 01:50:18,379
‫- أنت تثير اشمئزازي‬
‫- (غوبتا)، ما خطبك؟ اهدأ‬

1108
01:50:19,380 --> 01:50:21,674
‫جعلت الآخرين ينظرون إليّ كأنّني...‬

1109
01:50:25,636 --> 01:50:27,096
‫انظر إليّ‬

1110
01:50:27,889 --> 01:50:29,348
‫هيّا، انظر إليّ‬

1111
01:50:34,520 --> 01:50:36,063
‫ثمّة شيء عليك معرفته‬

1112
01:50:41,068 --> 01:50:43,905
‫"هبطت رحلة شركة (يونايتد) رقم ٨٦٥"‬

1113
01:50:44,030 --> 01:50:47,325
‫"المتجهة من (كراكوزيا)‬
‫وهي تتجه نحو البوابة"‬

1114
01:50:47,450 --> 01:50:50,828
‫"إلى جميع المسافرين على الرحلة‬
‫رقم ٨٦٦ إلى (كراكوزيا)"‬

1115
01:50:50,953 --> 01:50:52,914
‫"نتوقع أن تقلع الطائرة‬
‫في الوقت المحدد"‬

1116
01:51:21,359 --> 01:51:22,818
‫(غوبتا)‬

1117
01:51:34,997 --> 01:51:36,457
‫(غوبتا)‬

1118
01:52:08,864 --> 01:52:11,742
‫سأعود إلى دياري‬

1119
01:52:15,288 --> 01:52:17,290
‫انصرف‬

1120
01:52:29,051 --> 01:52:34,682
‫"انتباهاً، ستؤجل الرحلة رقم ٨٦٦‬
‫إلى (كراكوزيا) حتى إشعار آخر"‬

1121
01:52:44,025 --> 01:52:46,027
‫ألديكم موعد؟‬

1122
01:52:48,904 --> 01:52:51,490
‫هلاّ يخبرني أحد ماذا يحدث‬

1123
01:52:54,785 --> 01:52:56,245
‫نحن خلفك مباشرة‬

1124
01:53:00,958 --> 01:53:02,418
‫(فكتور) يغادر‬

1125
01:53:16,599 --> 01:53:19,518
‫المعذرة، (فكتور) يغادر يا (مونيكا)‬

1126
01:53:19,685 --> 01:53:21,270
‫أعرف، إنّه ذاهب إلى دياره‬

1127
01:53:21,395 --> 01:53:23,606
‫يتجه نحو الباب الأمامي‬
‫إنّه ذاهب إلى المدينة‬

1128
01:53:23,731 --> 01:53:25,983
‫ماذا؟ ربّاه!‬

1129
01:53:29,987 --> 01:53:31,530
‫"(فكتور)"‬

1130
01:53:37,078 --> 01:53:39,538
‫بالنيابة عن متجر (ديسكفري)‬
‫أريد أن أعطيك كرة العصر الزرقاء‬

1131
01:53:39,663 --> 01:53:43,000
‫- كرة العصر تجلب الحظ‬
‫- كاميرا رقمية لابن العم (كيتا)‬

1132
01:53:43,125 --> 01:53:46,504
‫لا أعرف أين ستذهب، (فكتور)‬
‫لكنّ هذه ستبقي قدميك دافئتين‬

1133
01:53:56,472 --> 01:53:58,682
‫- حسناً، هل الجميع في مواقعهم؟‬
‫- "أجل"‬

1134
01:53:58,808 --> 01:54:01,936
‫- أغلقوا الأبواب‬
‫- لونها أصفر، هذا لونك المُفضل‬

1135
01:54:12,113 --> 01:54:13,572
‫آسف، (فكتور)‬

1136
01:54:17,660 --> 01:54:19,120
‫اعتقله يا (جدج)‬

1137
01:54:19,954 --> 01:54:22,665
‫توقف يا (فكتور)، اهدأ‬

1138
01:54:24,959 --> 01:54:29,296
‫أترى هذه الأبواب؟‬
‫إنّها أبواب الدخول إلى (نيويورك)‬

1139
01:54:29,922 --> 01:54:32,925
‫إلى (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫استدر‬

1140
01:54:43,102 --> 01:54:47,314
‫الثلج يتساقط في (نيويورك)‬
‫ستحتاج إلى هذا‬

1141
01:54:50,901 --> 01:54:52,361
‫حظاً طيباً‬

1142
01:54:52,611 --> 01:54:58,325
‫- لا، لا، لا‬
‫- سأشتاق إليك‬

1143
01:54:59,076 --> 01:55:02,955
‫- لا تعلق حين تذهب إلى أيّ مكان‬
‫- اعتقلوه، اعتقلوه‬

1144
01:55:03,330 --> 01:55:05,749
‫تبّاً!‬

1145
01:55:51,128 --> 01:55:52,588
‫توقف أيّها السائق‬

1146
01:56:46,559 --> 01:56:48,018
‫أين ستذهب؟‬

1147
01:56:49,144 --> 01:56:51,105
‫١٦١، (ليكسنغتون)‬

1148
01:56:51,397 --> 01:56:54,275
‫اسلك الطريق السريع (فان ويك)‬
‫إلى جسر (كوينزبورو)‬

1149
01:56:54,400 --> 01:56:56,485
‫- أسرع من طريق (بروكلي كوينز)‬
‫- من أين أنت؟‬

1150
01:56:57,319 --> 01:57:01,115
‫- (كراكوزيا)، اسمي (فكتور نافورسكي)‬
‫- أنا (غوران) من (ألبانيا)‬

1151
01:57:01,824 --> 01:57:04,118
‫متى جئت إلى (نيويورك)؟‬

1152
01:57:05,536 --> 01:57:06,996
‫الخميس‬

1153
01:57:15,254 --> 01:57:17,840
‫سيدي، أتريدنا أن نعلن حالة الطوارىء‬
‫ونغلق المخرج الجنوبي‬

1154
01:57:17,965 --> 01:57:20,801
‫ونجعل شرطة المطار‬
‫تفتش جميع السيارات؟‬

1155
01:57:21,385 --> 01:57:22,845
‫سيدي؟‬

1156
01:57:27,766 --> 01:57:31,395
‫هبطت رحلة الساعة ٥:٣٠ من (طوكيو)‬
‫ثمّة طائرتين في المهبط‬

1157
01:57:31,520 --> 01:57:33,022
‫اقترب موعد رحلة الطائرة‬
‫القادمة من (برشلونة)‬

1158
01:57:34,148 --> 01:57:36,900
‫ما زال الوقت مبكراً‬
‫وما زال لدينا عمل كثير‬

1159
01:57:39,945 --> 01:57:45,701
‫- فليدخل الجميع، هيّا‬
‫- حسناً يا سيدي، هيّا‬

1160
01:58:04,219 --> 01:58:08,641
‫"نُزل (رامادا)"‬

1161
01:58:15,814 --> 01:58:19,735
‫- أتريد الحجز يا سيدي؟‬
‫- لا، لا أريد الحجز‬

1162
01:58:19,860 --> 01:58:24,531
‫- أريد الذهاب إلى هذا المكان‬
‫- الاستراحة عند الزاوية، سيدي‬

1163
01:58:24,740 --> 01:58:26,992
‫يقدمون كوكتيلاً مجاناً‬
‫وعزف موسيقي مباشر كلّ ليلة‬

1164
01:58:27,409 --> 01:58:30,996
‫- أتحب موسيقى الجاز؟‬
‫- "المونيتور لا يعمل"‬

1165
01:58:31,288 --> 01:58:37,002
‫"علينا سماع الصوت جيداً مع الصنج‬
‫حسناً، البيانو جيد"‬

1166
01:58:38,545 --> 01:58:42,508
‫"أريد صوتاً أعلى في المونيتور‬
‫حسناً، أعتقد أنّ الأمور بخير"‬

1167
01:58:44,677 --> 01:58:48,472
‫لنعزف (كيل جو)، كانت رائعة‬
‫الليلة الماضية، نعم؟‬

1168
01:58:49,598 --> 01:58:52,309
‫- أأنت (بيني غولسون)؟‬
‫- أجل‬

1169
01:58:54,603 --> 01:58:58,899
‫أنا (فكتور نافورسكي)،‬
‫من (كراكوزيا)‬

1170
01:58:59,525 --> 01:59:04,780
‫كان أبي (ديمتر أسينوف نافورسكي)‬
‫معجباً جداً بموسيقاك‬

1171
01:59:04,905 --> 01:59:07,241
‫- معجب بموسيقى الجاز؟ رائع‬
‫- أجل، أجل‬

1172
01:59:08,200 --> 01:59:11,495
‫هلاّ توقع لي رجاءً‬

1173
01:59:12,162 --> 01:59:16,417
‫أيمكنني فعل هذا لاحقاً؟‬
‫سنبدأ الآن، سأوقع لك بعد قليل‬

1174
01:59:16,542 --> 01:59:18,293
‫- سأنتظر‬
‫- حسناً‬

1175
02:00:12,931 --> 02:00:16,393
‫"أسطورة الجاز، (بيني غولسون)"‬

1176
02:00:24,318 --> 02:00:26,069
‫توقف أيّها السائق‬

1177
02:00:48,592 --> 02:00:50,052
‫أين تريد أن تذهب؟‬

1178
02:00:53,806 --> 02:00:56,141
‫أريد العودة إلى دياري‬

1179
02:01:36,223 --> 02:01:39,393
‫ترجمة: ساشا سابستيان ‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

