﻿1
00:00:32,908 --> 00:00:39,540
‫"(المدينة الضائعة)"

2
00:00:45,087 --> 00:00:46,547
‫كنت مذهلة.

3
00:00:47,339 --> 00:00:49,341
‫ما زالت دقات قلبي متسارعة.

4
00:00:50,926 --> 00:00:52,886
‫شعرت بذلك أيضاً.

5
00:00:52,970 --> 00:00:54,930
‫بفضل قوتك الهائلة، "داش"،

6
00:00:55,514 --> 00:00:58,183
‫ومعرفتك لعلم الرياضيات الآرامي القديم.

7
00:00:58,267 --> 00:01:01,186
‫رجاء،
‫لا علاقة لهذا الأمر بشهادتي الدكتوراه

8
00:01:01,270 --> 00:01:03,105
‫وبالمجستير في دراسات الجنسين

9
00:01:04,230 --> 00:01:06,942
‫وكل ما يتعلق بك، د. "لوفمور".

10
00:01:07,526 --> 00:01:08,735
‫في الحقيقة،

11
00:01:09,528 --> 00:01:12,030
‫لم أخلني قط قد أجد مدينة "دي" الضائعة.

12
00:01:12,114 --> 00:01:14,116
‫مكانك أختار كلماتي بحذر.

13
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
‫ستكون هذه الأخيرة.

14
00:01:17,494 --> 00:01:20,747
‫أوصلتني مباشرة إلى قبر الملك "كالامان"

15
00:01:20,831 --> 00:01:24,376
‫و"تاج النار" الأسطوري لملكته.

16
00:01:24,459 --> 00:01:26,837
‫والآن سأصبح ثرياً،

17
00:01:27,462 --> 00:01:30,090
‫وأنتما ستهلكا.

18
00:01:31,049 --> 00:01:34,553
‫مهلاً، هل هذه الأفاعي لك؟

19
00:01:34,636 --> 00:01:36,430
‫لا، كانت هنا وحسب.

20
00:01:36,513 --> 00:01:38,891
‫كانت هناك مئات الأفاعي في هذا المعبد

21
00:01:38,974 --> 00:01:40,851
‫بانتظار حضورنا وحسب؟

22
00:01:40,934 --> 00:01:43,103
‫- من يطعمها، أنت؟
‫- ماذا تأكل؟

23
00:01:43,187 --> 00:01:45,480
‫لم لا تعض تلك الأفعى ذلك الرجل؟

24
00:01:45,564 --> 00:01:47,357
‫لم يحصل ذلك؟ هل هي
‫مدربة لعدم عض الحراس؟

25
00:01:47,441 --> 00:01:48,442
‫أجل، حسناً…

26
00:01:48,525 --> 00:01:50,694
‫معدل المعبد والأفاعي وحده…

27
00:01:50,777 --> 00:01:53,071
‫هذا سخيف، حذف.

28
00:01:53,947 --> 00:01:56,283
‫أظن أن دوري ما زال قابلاً للاستعمال.

29
00:01:56,366 --> 00:01:57,367
‫حذف.

30
00:01:58,368 --> 00:02:00,245
‫"لوريتا"، ما زال لديك قصة تكتبينها.

31
00:02:01,121 --> 00:02:02,122
‫حذف.

32
00:02:04,875 --> 00:02:06,585
‫هذه أنا، "بيث".

33
00:02:06,668 --> 00:02:09,378
‫لا أريد الضغط عليك كناشرتك، لكنني كذلك.

34
00:02:09,463 --> 00:02:11,715
‫وأتوق فعلاً لرؤية الفصل الأخير.

35
00:02:11,798 --> 00:02:14,092
‫لكن لا ضغط، بل هناك ضغط فعلاً.

36
00:02:14,176 --> 00:02:18,013
‫إنه الضغط الذي يحفزك بدون شل حركتك.

37
00:02:18,096 --> 00:02:19,306
‫بوسعك فعل ذلك!

38
00:02:19,890 --> 00:02:20,933
‫"العشاء"

39
00:02:21,016 --> 00:02:22,184
‫شكراً.

40
00:02:23,393 --> 00:02:24,394
‫هذه أنا مجدداً.

41
00:02:24,478 --> 00:02:26,355
‫كل شيء جاهز لجولة الكتاب،

42
00:02:26,438 --> 00:02:29,274
‫لكن الشيء الوحيد الناقص هو كتاب للجولة.

43
00:02:29,358 --> 00:02:31,568
‫أشعر رغماً عني أنك لا تنهينه

44
00:02:31,652 --> 00:02:34,279
‫لأنك لا تريدين مغادرة منزلك.

45
00:02:34,863 --> 00:02:39,409
‫اسمعي، أعلم أن الأعوام الخمسة الماضية
‫كانت صعبة بعد وفاة "جون"،

46
00:02:39,493 --> 00:02:42,788
‫ومن الأسهل عليك العيش في حوض الاستحمام،

47
00:02:42,871 --> 00:02:44,831
‫واحتساء الشراب مع الثلج.

48
00:02:45,791 --> 00:02:48,585
‫لكن هناك عالم كبير
‫رائع بانتظارك، يا فتاة

49
00:02:48,669 --> 00:02:51,505
‫وجولة كتاب لا يمكنني إلغاؤها
‫لذا أنجزي عملك.

50
00:02:51,588 --> 00:02:52,631
‫أحبك، وداعاً!

51
00:03:11,942 --> 00:03:13,235
‫علينا المتابعة.

52
00:03:14,361 --> 00:03:16,321
‫لنر ما يوجد في الجانب
‫الآخر من ذلك الباب.

53
00:03:17,030 --> 00:03:18,907
‫لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟

54
00:03:19,741 --> 00:03:21,702
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك.

55
00:03:22,828 --> 00:03:24,788
‫"آنذاك أدركت (لوفمور)

56
00:03:24,872 --> 00:03:27,249
‫أن الكنز الذي أرادته كان ضائعاً إلى الأبد

57
00:03:27,332 --> 00:03:29,626
‫وكانت مغامراتها على وشك أن تنتهي."

58
00:03:29,710 --> 00:03:30,919
‫لا يبدو لي ذلك صائباً.

59
00:03:31,003 --> 00:03:32,796
‫أجل، لكنه ما يحصل.

60
00:03:32,880 --> 00:03:34,173
‫إنها النهاية.

61
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
‫حسناً، "جون"،

62
00:03:45,475 --> 00:03:46,643
‫ها أنا ذا.

63
00:03:46,727 --> 00:03:48,729
‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة.

64
00:03:51,732 --> 00:03:53,317
‫"(لوريتا سايج)، (مدينة "دي" الضائعة)"

65
00:03:55,694 --> 00:03:57,112
‫حسناً، عزيزتي، حان وقت العرض.

66
00:03:57,196 --> 00:03:58,363
‫هل أنت واثقة من هذا؟

67
00:03:58,447 --> 00:04:02,075
‫لأن هذا الزي يزعجني من الخلف والأمام.

68
00:04:02,159 --> 00:04:04,411
‫أشعر كأنني متزلجة مستعرضة خرقاء.

69
00:04:04,494 --> 00:04:07,164
‫- مثيرة، خلابة، يروقني كل شيء.
‫- لا، إنه ليس كذلك.

70
00:04:07,247 --> 00:04:08,999
‫- كيف أتحرك في هذا الزي؟
‫- لا تلمسيه.

71
00:04:09,082 --> 00:04:11,627
‫- لا ألمسه، بل أبعده.
‫- توقفي، هلا تتوقفين؟

72
00:04:11,710 --> 00:04:13,754
‫أخرجيه الآن،
‫فلا يمكنك فعل ذلك على المسرح.

73
00:04:14,338 --> 00:04:16,507
‫وانتهينا، حسناً، جيد.

74
00:04:16,589 --> 00:04:20,135
‫- أيجدر بي ارتداء زي أحادي لامع؟
‫- سترتدينه لساعتين فقط.

75
00:04:20,219 --> 00:04:22,262
‫لا تفسديه، أتسمعينني؟ إنه مقترض.

76
00:04:22,346 --> 00:04:24,348
‫يرتدي الجميع القماش اللامع الآن.

77
00:04:25,766 --> 00:04:27,893
‫- لماذا تلتقط صورتي؟
‫- هذه "أليسون".

78
00:04:27,976 --> 00:04:30,395
‫هي مديرة وسائل التواصل الجديدة.

79
00:04:30,479 --> 00:04:33,315
‫ستساعدنا
‫لاستهداف مجموعة سكانية أكثر شباباً.

80
00:04:33,398 --> 00:04:35,817
‫أي النساء في 30 من العمر
‫اللواتي تتقن إلى 20.

81
00:04:35,901 --> 00:04:36,902
‫كيف الحال؟

82
00:04:37,653 --> 00:04:40,948
‫توليت مواقعك،
‫وهذا الصباح كتبت على "تويتر"،

83
00:04:41,031 --> 00:04:46,078
‫"أين فتياتي؟
‫وافينني إلى (بولروم جي) في الـ5

84
00:04:46,161 --> 00:04:47,746
‫#(شون_منديز).

85
00:04:47,829 --> 00:04:50,165
‫#أتوق_للقائكم_جميعاً."

86
00:04:50,791 --> 00:04:53,502
‫حسناً، نحن نتسلى، لنذهب.

87
00:04:54,086 --> 00:04:56,296
‫علينا تذكير الناس أنك ما زلت حية.

88
00:04:56,380 --> 00:04:57,923
‫يعلم الناس أنني حية.

89
00:04:58,006 --> 00:05:01,218
‫ولتذكيرهم لما كانت
‫هذه المجموعة الأكثر مبيعاً.

90
00:05:01,301 --> 00:05:02,302
‫في الرومنسية.

91
00:05:02,386 --> 00:05:05,097
‫أجل، وهي أفضل فئة
‫أدبية في توليد المدخول.

92
00:05:05,180 --> 00:05:07,850
‫توليد المدخول لا يصف نشاط قبل البيع.

93
00:05:07,933 --> 00:05:10,143
‫اعتبريها وحسب طريقة تستعمل الأقاويل.

94
00:05:10,227 --> 00:05:11,979
‫أتريدين الأقاويل؟ ما رأيك بهذا؟

95
00:05:12,062 --> 00:05:14,731
‫"الوحيدة الأكثر ضياعاً من المدينة
‫هي الكاتبة."

96
00:05:14,815 --> 00:05:16,483
‫"بلا حب"، "بلا شغف".

97
00:05:16,567 --> 00:05:20,571
‫"تجاوزت لحظة مجدها."
‫و"هذا تاريخ زائف بأسوأ حالة."

98
00:05:20,654 --> 00:05:22,906
‫يمكن لجولة الكتاب تغيير كل شيء، حسناً؟

99
00:05:22,990 --> 00:05:25,409
‫علينا تذكير المعجبين لما يحبونك كثيراً.

100
00:05:25,492 --> 00:05:29,037
‫هو تاريخ حقيقي، أنكّهه بمزيد من الإثارة.

101
00:05:29,121 --> 00:05:31,123
‫كان هناك الكثير من الإثارة في التاريخ.

102
00:05:32,207 --> 00:05:34,126
‫استكشاف عميق.

103
00:05:34,710 --> 00:05:36,128
‫تساؤل حاد.

104
00:05:37,129 --> 00:05:41,341
‫هل ستجد "لوفمور" و"داش" "تاج النار"
‫الذي لا يقدر بثمن للملكة "تاها"؟

105
00:05:42,050 --> 00:05:43,927
‫انضموا إليهما في بحثهما.

106
00:05:44,011 --> 00:05:46,138
‫أريد مكالمتك بشأن أمر.

107
00:05:46,221 --> 00:05:47,264
‫هناك عدد كبير من الناس.

108
00:05:47,347 --> 00:05:49,683
‫أعلم كم تكرهين فعل هذه الأمور،

109
00:05:49,766 --> 00:05:52,477
‫لذا دعوت "ألن"
‫لتولي الأسئلة والإجابات اليوم.

110
00:05:52,561 --> 00:05:54,396
‫- ماذا؟
‫- وما تبقى من جولة الكتاب.

111
00:05:54,479 --> 00:05:57,608
‫طلبت منك ألا تشركي "داش"،
‫"ألن" في أي حدث!

112
00:05:57,691 --> 00:06:00,527
‫- سيسبب لي الإحراج.
‫- لن يحرجك.

113
00:06:00,611 --> 00:06:03,488
‫شكراً، أنت بارع جداً في عملك.
‫شكراً جزيلاً، شكراً.

114
00:06:03,572 --> 00:06:04,823
‫دعيني أساعدك.

115
00:06:04,907 --> 00:06:08,869
‫هو كدعاية لغسول الجسم،
‫يلمع دوماً في كل مكان.

116
00:06:08,952 --> 00:06:11,830
‫في كل حدث، يخلع قميصه بالكامل.

117
00:06:11,914 --> 00:06:13,540
‫- في أحلامك!
‫- إنه هنا،

118
00:06:13,624 --> 00:06:15,918
‫لذا تصرفي كفتاة ناضجة واخرجي.

119
00:06:16,001 --> 00:06:19,046
‫تذكري، لا وجه متجهم،
‫كلمات طنانة أو كلام أكاديمي ممل.

120
00:06:20,380 --> 00:06:24,426
‫أجل! أجل! هيا، "آر تي بي"!

121
00:06:26,136 --> 00:06:28,472
‫أجل، يا محبي "لوفمور"!

122
00:06:29,056 --> 00:06:31,808
‫أتوق جداً لأقدم إليكم

123
00:06:31,892 --> 00:06:36,063
‫المؤلفة الفائزة بجائزة، "لوريتا سايج"!

124
00:06:36,146 --> 00:06:38,649
‫- "بيث"، لا استطيع، لست جاهزة.
‫- أتمزحين؟

125
00:06:38,732 --> 00:06:41,985
‫أساندك، بوسعك فعل هذا،
‫هيا أعطهم ما يريدون.

126
00:06:42,069 --> 00:06:43,946
‫- لا يريدونني.
‫- اخرجي، فوراً!

127
00:06:46,615 --> 00:06:50,160
‫مرحباً، كيف حالكم؟ تسرني رؤيتكم، شكراً.

128
00:06:56,208 --> 00:06:57,251
‫اصعدي عليه.

129
00:07:00,254 --> 00:07:02,673
‫اصعدي، اصعدي.

130
00:07:02,756 --> 00:07:04,633
‫جدي الوسط.

131
00:07:04,716 --> 00:07:07,511
‫والآن، اللحظة التي كنتم جميعاً بانتظارها.

132
00:07:08,303 --> 00:07:10,013
‫- الأكثر إثارة…
‫- حسناً!

133
00:07:10,097 --> 00:07:14,309
‫…بطل الجيل الأكثر تأثيراً.

134
00:07:14,393 --> 00:07:15,394
‫هذا قوي بعض الشيء.

135
00:07:15,477 --> 00:07:18,021
‫إنه غلافه العشرون لرواية "أنجيلا لوفمور".

136
00:07:18,605 --> 00:07:20,899
‫"داش ماكماهون"!

137
00:07:26,446 --> 00:07:28,907
‫يا إلهي! "داش"!

138
00:07:51,722 --> 00:07:53,974
‫- انحني، يحبونك.
‫- سبق أن أديت تحيتي.

139
00:07:54,057 --> 00:07:56,685
‫أديتها حسناً، هيا، مرة أخرى، أمسك بك.

140
00:08:11,950 --> 00:08:13,744
‫هل تمرنتما على ذلك؟ يا إلهي.

141
00:08:13,827 --> 00:08:17,497
‫أحببت التجاذب بينكما، وعلي القول،

142
00:08:17,581 --> 00:08:19,791
‫أحب هذا الكتاب.

143
00:08:19,875 --> 00:08:21,001
‫- شكراً، "راي".
‫- شكراً…

144
00:08:21,084 --> 00:08:22,377
‫سأفسد التشويق.

145
00:08:22,461 --> 00:08:26,006
‫إنه خيار جريء فعلاً بعدم تركهما
‫يدخلان إلى القبر في النهاية.

146
00:08:26,089 --> 00:08:27,466
‫تكلما عما جرى في هذا.

147
00:08:27,549 --> 00:08:31,220
‫إنه كتاب مميز بالفعل بالنسبة إلي شخصياً.

148
00:08:31,303 --> 00:08:34,139
‫لا أعلم كيف أقول كم يعنيه لي

149
00:08:34,222 --> 00:08:36,390
‫أن "لوريتا" الكاتبة المذهلة،

150
00:08:36,475 --> 00:08:39,352
‫قد أطلقت اسمي على الكتاب.

151
00:08:39,436 --> 00:08:41,270
‫"مدينة (داش) الضائعة".

152
00:08:41,355 --> 00:08:42,563
‫"مدينة (دي) الضائعة".

153
00:08:42,648 --> 00:08:44,942
‫لكنه ليس معنى حرف "دي".

154
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
‫- "دي" أي قضيب، صحيح؟
‫- لا.

155
00:08:47,861 --> 00:08:51,031
‫إنه مرتكز على اسم قبيلة قديمة
‫"دابكاغيهو ديسميكا".

156
00:08:51,114 --> 00:08:55,661
‫كان لفظه صعباً جداً
‫على المستعمرين الأوروبيين،

157
00:08:55,744 --> 00:08:57,746
‫- لذا، بطريقة استعمارية حقيقة…
‫- لا أحد يكترث لهذا الأمر.

158
00:08:57,829 --> 00:08:58,830
‫…لذا اختصروه.

159
00:08:58,914 --> 00:09:00,082
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

160
00:09:00,165 --> 00:09:03,126
‫ما رأيكم بسماع أسئلة الجمهور؟

161
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
‫- هنا، أيها الوسيم!
‫- نعم.

162
00:09:05,295 --> 00:09:08,632
‫"داش"، ما لحظتك الرومنسية المفضلة؟

163
00:09:10,092 --> 00:09:13,846
‫ما أود معرفته فعلاً
‫هو ما لحظة "لوريتا" الرومنسية المفضلة؟

164
00:09:13,929 --> 00:09:15,889
‫هذا مثير.

165
00:09:18,016 --> 00:09:20,060
‫كوني من محبي الذكاء كأداة للإثارة…

166
00:09:20,978 --> 00:09:23,063
‫هل هذا حين تقوم الأفاعي…

167
00:09:23,146 --> 00:09:26,567
‫لا، هذا شخص يجد الفكر

168
00:09:27,401 --> 00:09:31,113
‫أو الذكاء مثيراً جداً.

169
00:09:31,196 --> 00:09:32,281
‫الأمر سيان.

170
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
‫حقاً؟

171
00:09:34,074 --> 00:09:36,285
‫"داش"! مزق قميصك!

172
00:09:36,869 --> 00:09:40,664
‫لن نفعل هذا اليوم،
‫نحن هنا لكتاب "لوريتا".

173
00:09:40,747 --> 00:09:42,583
‫ألدينا أسئلة لـ"لوريتا"؟

174
00:09:43,500 --> 00:09:47,754
‫أجل، أيتها الشابة التي تبدو مجتهدة
‫ماذا تريدين سؤالي؟

175
00:09:47,838 --> 00:09:49,923
‫أيمكنك تمزيق قميص "داش"؟

176
00:09:51,508 --> 00:09:54,386
‫لا، لن نفعل هذا مجدداً، عذراً.

177
00:09:54,469 --> 00:09:56,930
‫مزقيه! مزقيه!

178
00:09:59,558 --> 00:10:02,978
‫بالطبع، بالطبع، أجل! يمكن فعل ذلك.

179
00:10:04,188 --> 00:10:05,397
‫أيحصل هذا الأمر؟

180
00:10:05,480 --> 00:10:07,357
‫- لست مجبرة على فعل هذا.
‫- علينا ذلك.

181
00:10:07,441 --> 00:10:09,568
‫علينا منح الناس مرادهم أجل، أجل.

182
00:10:09,651 --> 00:10:12,362
‫علينا منح الناس مرادهم.

183
00:10:12,446 --> 00:10:14,823
‫سيداتي سادتي، استمتعوا بالأمر.

184
00:10:15,866 --> 00:10:20,495
‫لأن "مدينة (دي) الضائعة"
‫هي آخر مغامرة لـ"داش".

185
00:10:20,579 --> 00:10:22,706
‫إن كان هناك كتاب تال،

186
00:10:22,789 --> 00:10:25,751
‫سيبدأ مع تلقي "لوفمور" النبأ المأساوي

187
00:10:25,834 --> 00:10:28,128
‫لموته في غير أوانه.

188
00:10:28,212 --> 00:10:29,505
‫ماذا؟

189
00:10:29,588 --> 00:10:31,381
‫- تباً، آسفة. علقت ساعتي الذكية.
‫- انتظري.

190
00:10:31,465 --> 00:10:32,591
‫أعرف، لا تسحبيها.

191
00:10:32,674 --> 00:10:34,051
‫لا بأس، لا تتحرك وحسب.

192
00:10:34,134 --> 00:10:35,761
‫- لا، لا، تشدينها.
‫- أنت تشدها.

193
00:10:35,844 --> 00:10:38,138
‫ستنتزعين لي شعري المستعار، لا، لا يمكنك…

194
00:10:42,643 --> 00:10:43,644
‫يا إلهي!

195
00:10:43,727 --> 00:10:45,270
‫- يا للهول.
‫- هل هو بخير؟

196
00:10:45,354 --> 00:10:46,939
‫يا للهول، آسفة جداً.

197
00:10:47,523 --> 00:10:48,690
‫آسفة جداً.

198
00:10:48,774 --> 00:10:49,775
‫أنت شخص سيئ.

199
00:10:49,858 --> 00:10:53,779
‫ابقوا معنا لمباراة
‫الزي في السادسة مساء.

200
00:10:54,780 --> 00:10:57,324
‫"إن كان هناك كتاب آخر"؟

201
00:10:57,407 --> 00:11:02,371
‫أستثمر كل ما لدينا في هذه الجولة، حسناً؟

202
00:11:02,454 --> 00:11:05,624
‫لا أظن أنه لدي مغامرة أخرى
‫لـ"داش" و"لوفمور".

203
00:11:05,707 --> 00:11:07,209
‫كيف يموت "داش"؟

204
00:11:07,292 --> 00:11:09,503
‫- أكانت الأفاعي؟
‫- لا.

205
00:11:09,586 --> 00:11:12,047
‫عندي شيء أهتم به.

206
00:11:12,130 --> 00:11:14,508
‫لديكما مقابلة في الجناح القريب
‫بعد 10 دقائق.

207
00:11:14,591 --> 00:11:16,927
‫لذا هلا تسديانني خدمة

208
00:11:17,010 --> 00:11:18,470
‫وتتصرفان كبالغين وتذهبان بمفردكما؟

209
00:11:18,554 --> 00:11:19,763
‫شكراً جزيلاً.

210
00:11:20,472 --> 00:11:22,474
‫أيموت مصاباً بالتهاب في المكور العنقودي؟

211
00:11:24,810 --> 00:11:26,645
‫إنه التهاب في المكور
‫العنقودي! عرفت ذلك!

212
00:11:27,896 --> 00:11:29,189
‫اسمعي.

213
00:11:29,273 --> 00:11:32,609
‫أفهمك إن كنت بحاجة إلى استراحة،

214
00:11:32,693 --> 00:11:34,778
‫- لكنك لا تستطيعين قتلي وحسب، حسناً؟
‫- حسناً.

215
00:11:34,862 --> 00:11:39,157
‫يزعجني طرح السؤال
‫لكنك تعرف أنك لست "داش"؟

216
00:11:39,241 --> 00:11:41,285
‫"داش" هي شخصية اختلقتها.

217
00:11:41,368 --> 00:11:42,619
‫"داش"؟

218
00:11:46,164 --> 00:11:47,749
‫- شكراً.
‫- شكراً.

219
00:11:50,711 --> 00:11:53,088
‫- "لوريتا"، الطريق من هنا.
‫- أظنه من هنا.

220
00:11:53,172 --> 00:11:55,424
‫ألا ترين أن "داش" يعني الكثير للناس؟

221
00:11:55,507 --> 00:11:57,301
‫- يعني الكثير لك.
‫- ليس لي.

222
00:11:57,384 --> 00:11:59,219
‫أجل لي، لكن للآخرين أيضاً.

223
00:11:59,303 --> 00:12:02,306
‫- ماذا عن "بيث"؟
‫- ستكون "بيث" بخير.

224
00:12:02,389 --> 00:12:06,059
‫ستجد كتاب شبان كثر لديهم أفكار رائعة.

225
00:12:06,143 --> 00:12:08,187
‫بوسعك الانتقال برشاقة

226
00:12:08,270 --> 00:12:10,522
‫إلى مرحلة ارتداء القميص
‫في مهنتك كعارض أزياء،

227
00:12:10,606 --> 00:12:12,065
‫وهكذا يتسنى لي البقاء لوحدي.

228
00:12:12,149 --> 00:12:13,859
‫فيكون الجميع سعيداً.

229
00:12:13,942 --> 00:12:15,277
‫لا، الطريق من هنا.

230
00:12:16,028 --> 00:12:17,863
‫تقول "بيث" إنك لا تغادرين المنزل حتى.

231
00:12:17,946 --> 00:12:19,907
‫لا أشعر أنك سعيدة جداً.

232
00:12:19,990 --> 00:12:23,035
‫يجدر بك الخروج وملء نفسك بتجارب جديدة.

233
00:12:23,118 --> 00:12:25,454
‫أنا ممتلئة أصلا، أنا ممتلئة حتى الشبع.

234
00:12:25,537 --> 00:12:28,790
‫لم قد ترغبين في البقاء لوحدك في المنزل
‫بدلاً من رؤية العالم؟

235
00:12:28,874 --> 00:12:30,334
‫بوسعك زيارة "اليونان" القديمة.

236
00:12:30,417 --> 00:12:33,337
‫كيف عساي أزور "اليونان" القديمة؟

237
00:12:33,420 --> 00:12:35,506
‫أفهمك، لأنك تخافين من الطيران.

238
00:12:35,589 --> 00:12:38,967
‫لا، لأن "اليونان" القديمة هي من الماضي.

239
00:12:39,051 --> 00:12:40,552
‫مثل "داش" تماماً.

240
00:12:40,636 --> 00:12:44,139
‫أتعرفين من هو عالق في الماضي أيضاً؟ أنت.

241
00:12:44,223 --> 00:12:46,767
‫تخافين من أن تؤذيك الحياة مجدداً
‫بحيث كففت عن العيش.

242
00:12:46,850 --> 00:12:48,977
‫أنت أشبه بمومياء بشرية.

243
00:12:50,604 --> 00:12:52,606
‫لم…

244
00:12:55,317 --> 00:12:57,152
‫المومياءات بشرية.

245
00:13:06,537 --> 00:13:08,539
‫هذا سخيف، تباً.

246
00:13:09,831 --> 00:13:14,545
‫آسفة جداً، سأنظف هذا،
‫لست ممن يرمون النفايات أؤكد لك ذلك.

247
00:13:14,628 --> 00:13:17,840
‫أيمكنك أن تطلب لي سيارة من فضلك؟

248
00:13:17,923 --> 00:13:19,299
‫شكراً.

249
00:13:22,261 --> 00:13:23,512
‫أحضر السيارة.

250
00:13:23,595 --> 00:13:25,180
‫هل هذا مقوم أسنان أحدهم؟

251
00:13:25,264 --> 00:13:27,516
‫لم أقل قط شيئاً صحيحاً ولو مرة قربها.

252
00:13:27,599 --> 00:13:29,768
‫أتوتر لأنها تفتح فمها،

253
00:13:29,852 --> 00:13:34,022
‫ويخرج منه موسوعة من
‫الجمال ولا أقول أبداً…

254
00:13:34,106 --> 00:13:35,524
‫أتعلم أنها تحاول قتلي؟

255
00:13:35,607 --> 00:13:37,860
‫أحتاج إلى البندورة وحسب.

256
00:13:37,943 --> 00:13:40,195
‫أنت محق، أنت محق.

257
00:13:40,279 --> 00:13:41,947
‫يجدر بي الاعتذار، شكراً.

258
00:13:42,030 --> 00:13:43,824
‫- أقدر لك ذلك كثيراً.
‫- على الرحب والسعة.

259
00:13:54,293 --> 00:13:56,295
‫"لوريتا سايج"، أجل.

260
00:14:04,094 --> 00:14:05,387
‫مرحباً.

261
00:14:05,470 --> 00:14:07,055
‫لم أطلب سيارة "أوبر" مشتركة.

262
00:14:07,139 --> 00:14:10,184
‫يريد أحد لقاءك، سنعيدك بعد قليل.

263
00:14:15,189 --> 00:14:16,064
‫"لوريتا"!

264
00:14:16,148 --> 00:14:17,524
‫"لوريتا"!

265
00:14:20,652 --> 00:14:21,653
‫"لوريتا"؟

266
00:14:22,613 --> 00:14:24,448
‫- هل قلت "لوريتا"؟
‫- أجل.

267
00:14:25,240 --> 00:14:26,533
‫- اتبع سيارة الدفع الرباعي تلك.
‫- لا.

268
00:14:26,617 --> 00:14:27,784
‫- هيا، أرجوك!
‫- لا، لا، لا.

269
00:14:27,868 --> 00:14:30,704
‫لن أساعد المزيد من الوسيمين الغرباء.
‫خدعت مرة.

270
00:14:32,164 --> 00:14:34,875
‫ما هذا؟ "تايكن"؟ هل أتعرض للخطف؟

271
00:14:34,958 --> 00:14:36,502
‫هل جرى بيعي؟

272
00:14:36,585 --> 00:14:39,630
‫هل جرى بيعي له؟

273
00:14:40,506 --> 00:14:42,633
‫- توقفا.
‫- لا، هل بدا لك هذا مخيفاً؟

274
00:14:43,425 --> 00:14:46,053
‫قلت لكم ألا تجعلوا الأمر مخيفاً،
‫أيها الشبان.

275
00:14:46,637 --> 00:14:48,180
‫آسف جداً بشأن الموقع.

276
00:14:48,263 --> 00:14:50,807
‫وصلت للتو بالطائرة، كنت تواقاً للقائك.

277
00:14:50,891 --> 00:14:53,018
‫لم يتسن لي الوقت لترتيب المكان كثيراً.

278
00:14:53,101 --> 00:14:55,896
‫قرأت أنك تحبين الجبن،
‫لذا جلبت كل الأنواع.

279
00:14:55,979 --> 00:14:59,816
‫هل أنت الذي يطلب مني صوراً لقدمي؟

280
00:14:59,900 --> 00:15:00,901
‫لا.

281
00:15:01,777 --> 00:15:06,031
‫وأعدك أن ما سأريك إياه سيسعدك جداً.

282
00:15:06,907 --> 00:15:11,328
‫لكن أولاً سأخبرك عن الشريد الغامض أمامك.

283
00:15:12,120 --> 00:15:14,081
‫أدعى "أبيغايل فيرفاكس".

284
00:15:14,164 --> 00:15:15,165
‫"أبيغايل"؟

285
00:15:15,249 --> 00:15:17,167
‫إنه اسم للجنسين، مثل
‫"ليزلي" أو "بيفرلي".

286
00:15:17,251 --> 00:15:20,629
‫أجل، لكنك "أبيغايل فيرفاكس"
‫أي القطب الإعلامي "فيرفاكس"؟

287
00:15:21,588 --> 00:15:25,092
‫ألم تستلم للتو إدارة شركتك أو…

288
00:15:25,175 --> 00:15:29,137
‫لا، كان أخي في الواقع
‫كان "ليزلي"، جميعنا فخورون جداً.

289
00:15:29,221 --> 00:15:32,182
‫أجل، يجدر القول، بهذه السن الصغيرة…

290
00:15:32,266 --> 00:15:34,226
‫قد يقول البعض إنني صغير جداً.

291
00:15:34,309 --> 00:15:37,020
‫لكن ذلك العالم لم يثر اهتمامي قط فعلاً.

292
00:15:37,104 --> 00:15:39,857
‫شغفي، كما قد تعلمين،

293
00:15:39,940 --> 00:15:42,901
‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم،

294
00:15:42,985 --> 00:15:45,612
‫الأشياء التي تتحدى الامتلاك.

295
00:15:46,488 --> 00:15:48,991
‫قد يسميني البعض هاوي جمع.

296
00:15:49,074 --> 00:15:52,744
‫لكن هناك هوس واحد، بشكل خاص

297
00:15:52,828 --> 00:15:54,705
‫قد أسرني بالكامل.

298
00:15:55,873 --> 00:15:57,499
‫"تاج النار"

299
00:15:57,583 --> 00:16:00,085
‫وماساته الحمراء الدافقة.

300
00:16:00,169 --> 00:16:03,797
‫هل هذا… برنامج الكاميرا الخفية؟

301
00:16:03,881 --> 00:16:07,426
‫إذن تخيلي مفاجأتي حين رأيت،
‫في كتابك الجديد،

302
00:16:07,509 --> 00:16:10,679
‫وسط صفحات الخيال الإباحي،

303
00:16:10,762 --> 00:16:11,763
‫شيئاً…

304
00:16:11,847 --> 00:16:13,932
‫- يا إلهي.
‫- …خلاباً بالكامل.

305
00:16:15,809 --> 00:16:17,853
‫فهمت، فهمت الأمر تماماً الآن.

306
00:16:18,395 --> 00:16:19,813
‫يا للهول.

307
00:16:19,897 --> 00:16:22,191
‫خلتكم خطفتموني بالمعنى الحرفي.

308
00:16:22,274 --> 00:16:24,693
‫هذا تسويق، صحيح؟ أعدت "بيث" هذا الأمر؟

309
00:16:24,776 --> 00:16:27,696
‫كان ذلك جيداً جداً، كان مذهلاً.

310
00:16:27,779 --> 00:16:31,116
‫أنت بمسدسك وشاربك

311
00:16:31,200 --> 00:16:33,994
‫وقولك "حري بك الدخول إلى هناك"…

312
00:16:35,204 --> 00:16:36,872
‫يا للهول.

313
00:16:36,955 --> 00:16:39,958
‫وأنت بزي الجنود خاصتك.

314
00:16:41,001 --> 00:16:45,839
‫كانت عالمة الآثار الخيالية لديك
‫تترجم لغة ميتة.

315
00:16:46,548 --> 00:16:48,842
‫وهو أمر لم يستطع أحد غيرك فعله.

316
00:16:48,926 --> 00:16:51,261
‫حسناً، لم يحاول أحد غيري قط فعل ذلك.

317
00:16:51,345 --> 00:16:53,222
‫هل هذا صحيح؟ هل أقول الأمر الصواب؟

318
00:16:53,305 --> 00:16:54,932
‫باستثنائك، صحيح؟

319
00:16:55,015 --> 00:16:56,934
‫باستثنائي!

320
00:16:57,518 --> 00:16:58,936
‫أجل، تبين أن

321
00:16:59,019 --> 00:17:02,439
‫"لوريتا سايج" كانت في الماضي طالبة
‫جامعية تعد أطروحتها

322
00:17:02,523 --> 00:17:05,400
‫عن اللغة الميتة لـ"دي"
‫مع زوجها المستقبلي،

323
00:17:05,483 --> 00:17:08,654
‫تحلم بإيجاد تابوت
‫"كالامان" و"تاج النار".

324
00:17:08,737 --> 00:17:11,698
‫يؤسفني أنك تخليت عن بحثك بعد وفاته.

325
00:17:11,781 --> 00:17:13,075
‫لكن ذلك يعني أنك،

326
00:17:14,660 --> 00:17:16,578
‫كل ما بقي لي.

327
00:17:17,162 --> 00:17:19,665
‫كل ما بقي لك… لأجل ماذا؟

328
00:17:24,044 --> 00:17:25,253
‫ها نحن ذا.

329
00:17:39,643 --> 00:17:40,853
‫ما هذا؟

330
00:17:40,936 --> 00:17:45,315
‫أعتقد أنه يصف الموقع المحدد
‫لتابوت "كالامان"،

331
00:17:45,399 --> 00:17:48,777
‫حيث دفنت "تاها" وتاجها
‫الذي لا يقدر بثمن.

332
00:17:48,861 --> 00:17:51,071
‫إن كان هذا أصلياً، ما زال عليك،

333
00:17:51,154 --> 00:17:56,368
‫الكشف عن مدينة بأكملها

334
00:17:56,451 --> 00:17:59,538
‫لم يتمكن أحد من إيجادها.

335
00:17:59,621 --> 00:18:00,873
‫وجدتها.

336
00:18:01,456 --> 00:18:04,751
‫على جزيرة مهجورة صغيرة في الأطلسي
‫تدعى "إيزلا هونديدا".

337
00:18:04,835 --> 00:18:08,338
‫ما لم أتمكن من إيجاده
‫هو المثوى الأخير لـ"كالامان".

338
00:18:08,422 --> 00:18:12,009
‫قطعة البرشمان هذه هي مفتاح اللغز الوحيد
‫الذي وجدناه بين الخراب.

339
00:18:12,676 --> 00:18:15,596
‫أحتاج إلى شخص بوسعه فك هذه الرموز.

340
00:18:16,388 --> 00:18:17,806
‫أحتاج إليك.

341
00:18:19,016 --> 00:18:20,601
‫- حسناً…
‫- آنسة "سايج"،

342
00:18:20,684 --> 00:18:24,188
‫بالطبع لا تريدين أن تنتهي قصتك هكذا.

343
00:18:24,271 --> 00:18:26,815
‫سحقت أحلامنا كلانا بفعل الحظ العاثر،

344
00:18:26,899 --> 00:18:29,276
‫أو، في حالتي، بسبب أخي الصغير المتملق،

345
00:18:29,359 --> 00:18:31,737
‫لكنها فرصتنا لنثبت نفسنا لهم جميعاً.

346
00:18:32,321 --> 00:18:34,156
‫رافقيني… إلى الجزيرة.

347
00:18:34,239 --> 00:18:39,244
‫ترجمي هذه الرموز
‫وساعديني لأجد "تاج النار".

348
00:18:39,828 --> 00:18:41,830
‫بوسعك تحديد السعر الذي تريدينه.

349
00:18:44,625 --> 00:18:47,127
‫علي أن أرفض بكل احترام.

350
00:18:52,257 --> 00:18:53,258
‫حسناً…

351
00:18:55,260 --> 00:18:56,929
‫لا يسعني القول إنني لست خائب الأمل.

352
00:18:57,804 --> 00:19:00,182
‫لكنني أفهم شعورك.

353
00:19:03,894 --> 00:19:05,812
‫هلا تسمحين لنا أقله أن نقلك؟

354
00:19:05,896 --> 00:19:09,024
‫لا، شكراً، سأتصل بسيارة وسوف…

355
00:19:31,755 --> 00:19:34,925
‫لا أشعر أنك تصغي إلي، هذا طارئ ونحن…

356
00:19:35,592 --> 00:19:38,345
‫تقول الشرطة
‫أصدروا مذكرة بحث أو ما إلى ذلك…

357
00:19:38,428 --> 00:19:40,264
‫- تفتيش.
‫- …في سيارة دفع رباعي،

358
00:19:40,347 --> 00:19:42,683
‫- وهناك قاعدة الـ24 ساعة…
‫- لم هناك قاعدة؟

359
00:19:42,766 --> 00:19:45,102
‫- ولن يحركوا ساكناً…
‫- ماذا عن الشرطة الفدرالية والاستخبارات؟

360
00:19:45,185 --> 00:19:47,187
‫- قالوا لي أن أتصل بالشرطة.
‫- أنا واثقة أن "لوريتا" بخير.

361
00:19:47,271 --> 00:19:49,815
‫حين كنت في الجامعة،
‫فقدنا صديقتي "نيكي".

362
00:19:49,898 --> 00:19:51,483
‫أصيب الجميع بالهلع.

363
00:19:51,567 --> 00:19:54,027
‫لكنها كانت في سيارتها.

364
00:19:54,111 --> 00:19:57,364
‫كانت ميتة، لكننا
‫وجدناها، لم تكن مفقودة.

365
00:19:57,447 --> 00:20:01,702
‫ماذا إن… استخدمنا محققاً خاصاً

366
00:20:01,785 --> 00:20:04,496
‫أو أمن خاص أو…

367
00:20:04,580 --> 00:20:06,498
‫ماذا عن فريق إخراج، كما في الفيلم؟

368
00:20:06,582 --> 00:20:09,001
‫لكن من يفعل ذلك؟
‫عناصر الجيش السابقون، صحيح؟

369
00:20:09,084 --> 00:20:11,628
‫أجل، أظنني أعرف أحداً بوسعه مساعدتنا.

370
00:20:12,212 --> 00:20:16,341
‫شاركت في معتزل تأمل وكان هناك مدرب.

371
00:20:16,425 --> 00:20:18,468
‫يجدر بك رؤيته يمارس التأمل.

372
00:20:18,552 --> 00:20:19,887
‫لكنه عنصر سابق في البحرية.

373
00:20:19,970 --> 00:20:23,682
‫إنه مدرب عمليات خاصة، ما كان اسمه؟

374
00:20:24,474 --> 00:20:25,517
‫أجل، "جاك" المدرب.

375
00:20:25,601 --> 00:20:27,227
‫إنه مدرب يدعى "(جاك) المدرب"؟

376
00:20:27,311 --> 00:20:29,771
‫هكذا أسجل اسم الجميع
‫على هاتفي "(جانيس) أمي".

377
00:20:29,855 --> 00:20:31,440
‫"(لاري) مسكة الباب"،
‫"(ستايسي) صاحبة المؤخرة".

378
00:20:31,523 --> 00:20:34,234
‫هذا ما يفعله هذا الرجل، يعثر على الناس.

379
00:20:34,318 --> 00:20:36,528
‫إن أمكن لأحد مساعدتنا، فهذا هو.

380
00:20:43,577 --> 00:20:46,038
‫- "جاك تراينر".
‫- إذن يدعى فعلاً "جاك تراينر".

381
00:20:46,121 --> 00:20:49,750
‫مرحباً،
‫هنا "ألن" من "ملامسة الذات الداخلية".

382
00:20:51,376 --> 00:20:53,212
‫معتزل التأمل؟

383
00:20:54,755 --> 00:20:58,091
‫حسناً، خطفت صديقتنا "لوريتا"،

384
00:20:58,175 --> 00:20:59,551
‫ولا أحد يساعدنا.

385
00:20:59,635 --> 00:21:01,053
‫كم مضى على فقدانها؟

386
00:21:01,136 --> 00:21:02,554
‫ربما ساعتين.

387
00:21:02,638 --> 00:21:03,764
‫من المتكلم؟

388
00:21:04,556 --> 00:21:07,601
‫هنا "بيث"، أنا "بيث".

389
00:21:08,268 --> 00:21:10,604
‫و"أليسون" هنا أيضاً، سيدي.

390
00:21:10,687 --> 00:21:12,981
‫أكان لديها أجهزة عليها صلة إنترنت؟

391
00:21:13,065 --> 00:21:15,984
‫- معها هاتفها، صحيح؟
‫- لا، هاتفها معي.

392
00:21:16,068 --> 00:21:18,862
‫لديها ساعة ذكية، اقتلعت
‫لي شعري المستعار.

393
00:21:18,946 --> 00:21:21,698
‫ما كان ذلك السيناريو؟
‫لا عليك، افتح الهاتف.

394
00:21:21,782 --> 00:21:23,283
‫- اذهب إلى تطبيق الساعة الذكية.
‫- حسناً.

395
00:21:23,367 --> 00:21:25,786
‫واضغط على "جد ساعتي الذكية".

396
00:21:25,869 --> 00:21:28,830
‫هذا جيد جداً، لذا اتصلنا بك.

397
00:21:28,914 --> 00:21:31,500
‫"ترقب الصعوبة بإدارة السهل."

398
00:21:31,583 --> 00:21:35,045
‫- هل هو اقتباس لـ"أوبرا" أو "ديباك"؟
‫- "لاو تزو" من "تاو تي تشنغ".

399
00:21:35,128 --> 00:21:36,421
‫يا للهول.

400
00:21:37,047 --> 00:21:38,382
‫إنها في المحيط الأطلسي.

401
00:21:38,465 --> 00:21:40,759
‫- هي على متن طائرة؟
‫- ما أدراك؟

402
00:21:41,468 --> 00:21:43,095
‫لأنها لا تجيد السباحة بهذه السرعة.

403
00:21:43,178 --> 00:21:44,721
‫لا يبدو لي أنها حالة خطف لطلب فدية.

404
00:21:44,805 --> 00:21:47,432
‫أظنها رياضة دموية،
‫من نوع ألعاب "هانغر غيمز".

405
00:21:47,516 --> 00:21:50,352
‫ربما بحث عن الخفايا بواسطة
‫الانترنت السري بدفع من الكوكايين.

406
00:21:50,435 --> 00:21:52,521
‫نشاط ما دون المستوى،
‫علينا أن نتحرك سريعاً.

407
00:21:52,604 --> 00:21:55,566
‫- كيف ندفع لك؟
‫- عملة مشفرة، تطبيق "كاش".

408
00:21:55,649 --> 00:21:58,902
‫سأعيدها خلال 48 ساعة
‫أو تكون عمليتكم التالية مجانية.

409
00:21:58,986 --> 00:22:00,487
‫كم شخصاً بحاجة إلى عملية إنقاذ تالية؟

410
00:22:00,571 --> 00:22:01,905
‫أكثر مما تخالين.

411
00:22:01,989 --> 00:22:04,157
‫- سأحتاج إلى ذلك الهاتف.
‫- سأجلبه لك.

412
00:22:04,241 --> 00:22:06,743
‫أعلمني أين تهبط،
‫سأوافيك إلى هناك، "ألن".

413
00:22:21,758 --> 00:22:22,801
‫مرحباً.

414
00:22:27,556 --> 00:22:28,765
‫أين أنا؟

415
00:22:28,849 --> 00:22:30,893
‫أنت على متن طائرتي.

416
00:22:30,976 --> 00:22:32,269
‫جميلة، لا؟

417
00:22:32,352 --> 00:22:34,188
‫المقاعد معدة من جلد اللاما الأم.

418
00:22:34,271 --> 00:22:37,232
‫سأنزل عن متن طائرتك.

419
00:22:37,316 --> 00:22:38,817
‫فك وثاقي!

420
00:22:38,901 --> 00:22:40,319
‫هذا حزام الأمان.

421
00:22:40,986 --> 00:22:45,032
‫هل أعطيتني مخدراً؟ أيفعل الناس ذلك فعلاً؟

422
00:22:47,784 --> 00:22:50,120
‫إنه عمل كلاسيكي لسبب واضح.

423
00:22:50,913 --> 00:22:52,331
‫أشعر بآثار الثمالة.

424
00:22:52,414 --> 00:22:54,333
‫سيزول مفعوله بعد قليل، آسف.

425
00:22:54,416 --> 00:22:56,668
‫لم أستطع الانتظار ريثما تغيرين رأيك.

426
00:22:56,752 --> 00:22:59,338
‫- توقف عن العبث.
‫- الوقت ليس حليفنا.

427
00:22:59,922 --> 00:23:04,218
‫البركان الذي ننقب من حوله
‫على وشك الانفجار.

428
00:23:04,801 --> 00:23:06,178
‫أخشى أنه حين ينفجر،

429
00:23:06,261 --> 00:23:08,388
‫سيدمر كل ما تبقى من المدينة الضائعة.

430
00:23:08,472 --> 00:23:10,390
‫يا للهول، ساقاي خدرتان.

431
00:23:10,474 --> 00:23:15,854
‫إذن هذه فرصتنا الأخيرة
‫لنجد التابوت والتاج.

432
00:23:15,938 --> 00:23:17,064
‫يا للهول.

433
00:23:18,106 --> 00:23:20,484
‫لا تقلقي، إنه هبوطنا الأخير وحسب.

434
00:23:21,068 --> 00:23:26,323
‫لكنها بداية أعظم مغامرة في حياتك.

435
00:24:35,100 --> 00:24:36,935
‫أهلاً بك في "المدينة الضائعة".

436
00:24:46,737 --> 00:24:48,280
‫كيف عثرت عليها؟

437
00:24:48,363 --> 00:24:50,616
‫كانت المدينة مبنية على قبة حمم.

438
00:24:50,699 --> 00:24:53,368
‫حين أصبح البركان ناشطاً،
‫امتلأت القبة بالحمم،

439
00:24:53,452 --> 00:24:55,954
‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح.

440
00:24:56,038 --> 00:24:57,956
‫فكشفت "دي" عن نفسها.

441
00:24:58,540 --> 00:25:01,335
‫- المدينة بكاملها؟
‫- لا، لا، الرأس فقط.

442
00:25:01,418 --> 00:25:04,505
‫ما إن سمعت بشائعات عن الآثار،
‫ابتعت المكان.

443
00:25:04,588 --> 00:25:07,299
‫- الموقع؟
‫- لا، الجزيرة.

444
00:25:07,382 --> 00:25:10,302
‫النصف الجنوبي، حيث
‫تدفق الحمم، صفقة جيدة.

445
00:25:10,385 --> 00:25:12,554
‫كنا ننقب منذ عام الآن.

446
00:25:13,639 --> 00:25:16,266
‫لا تخطف كاتبة روايات رومنسية
‫من اليوم الأول.

447
00:25:16,350 --> 00:25:18,435
‫أجل، كما يقال.

448
00:25:18,519 --> 00:25:21,605
‫لا يروق الأمر لـ"رافي"، صحيح "رافي"؟

449
00:25:21,688 --> 00:25:24,942
‫يقول إننا نقلل من احترام إرثه.

450
00:25:25,025 --> 00:25:28,153
‫لكن ما من فرص عمل في الجزيرة،
‫صحيح "رافي"؟

451
00:25:28,237 --> 00:25:30,072
‫لا خيار للمتسولين.

452
00:25:40,123 --> 00:25:42,125
‫أفترض أنه ما عاد هناك أجبان شهية.

453
00:25:42,668 --> 00:25:44,211
‫من فضلك، لست وحشاً.

454
00:25:44,294 --> 00:25:45,838
‫اطلبي كل ما تريدين.

455
00:25:48,465 --> 00:25:52,344
‫دعوا يداً غير مقيدة،
‫عليها إنجاز الترجمة.

456
00:25:53,720 --> 00:25:54,721
‫وماذا يحصل بعد ذلك؟

457
00:25:55,305 --> 00:25:57,641
‫"لوريتا"، يا ليتك تحاولين أن تري

458
00:25:57,724 --> 00:25:59,935
‫كم أن هذه الفرصة مثيرة للحماس
‫بالنسبة إلينا.

459
00:26:00,018 --> 00:26:03,730
‫أعتقد أن هذا النص
‫يصف الموقع المحدد للقبر.

460
00:26:04,314 --> 00:26:06,191
‫إنه نظام مرتكز على الرموز.

461
00:26:07,150 --> 00:26:09,903
‫مثل الخط المسماري
‫أو الكتابة الهيروغليفية.

462
00:26:10,487 --> 00:26:13,740
‫إن كانت لديك وثائق أخرى بوسعي مقارنتها…

463
00:26:13,824 --> 00:26:14,908
‫لا شيء.

464
00:26:14,992 --> 00:26:17,911
‫وجدنا بعض الخربشات في شلال مجاور،

465
00:26:17,995 --> 00:26:18,996
‫لكنها كانت عديمة الجدوى،

466
00:26:19,079 --> 00:26:20,414
‫مجرد صور نساء.

467
00:26:20,497 --> 00:26:25,377
‫أتمنى أيضاً لو أن زوجك عالم الآثار الميت

468
00:26:25,460 --> 00:26:28,172
‫كان هنا لمساعدتنا، لكنه غير موجود، لذا،

469
00:26:28,255 --> 00:26:31,133
‫حان وقت التألق "لوريتا"،
‫مؤلفة الكتب المثيرة.

470
00:26:32,676 --> 00:26:34,303
‫سيأتون بحثاً عني.

471
00:26:34,970 --> 00:26:36,763
‫من بالتحديد؟

472
00:26:36,847 --> 00:26:38,557
‫هررك العديدة؟

473
00:26:38,640 --> 00:26:40,350
‫ليست لدي هررة.

474
00:26:41,101 --> 00:26:42,936
‫هذا محزن أكثر نوعاً ما.

475
00:26:43,020 --> 00:26:46,023
‫لدي همستر، سافل!

476
00:26:46,106 --> 00:26:47,941
‫لديك همستر سافل؟

477
00:26:48,025 --> 00:26:51,778
‫لا، كان هناك فاصلة بين… انس الأمر.

478
00:26:51,862 --> 00:26:54,865
‫أراهن أن أخاك لم يضطر قط إلى الخطف!

479
00:27:45,832 --> 00:27:47,376
‫تسرني رؤيتك.

480
00:27:47,459 --> 00:27:48,961
‫- الهاتف.
‫- حسناً.

481
00:28:01,139 --> 00:28:02,140
‫ماذا؟

482
00:28:02,224 --> 00:28:06,603
‫كنت أفكر في مرافقتك ربما.

483
00:28:07,187 --> 00:28:08,647
‫- لماذا؟
‫- للمساعدة.

484
00:28:08,730 --> 00:28:12,734
‫أجيد الإنعاش،
‫بعض الكاراتيه، مجاز باللياقة.

485
00:28:12,818 --> 00:28:14,069
‫حسناً، اسمع، اسمع!

486
00:28:15,279 --> 00:28:16,947
‫إنها غلطتي.

487
00:28:17,030 --> 00:28:19,408
‫ليس الخطف وما إلى ذلك، لكن،

488
00:28:19,992 --> 00:28:22,411
‫قلت لها أشياء شريرة وأندم عليها،

489
00:28:22,494 --> 00:28:23,954
‫وعلي التراجع عنها.

490
00:28:24,037 --> 00:28:25,372
‫نعتها بالمومياء البشرية.

491
00:28:26,832 --> 00:28:28,083
‫المومياءات بشرية.

492
00:28:28,792 --> 00:28:31,461
‫أدرك ذلك الآن،

493
00:28:31,545 --> 00:28:32,838
‫أجل، هذا صحيح.

494
00:28:34,548 --> 00:28:35,549
‫من فضلك.

495
00:28:37,092 --> 00:28:39,469
‫حسناً، "ألن"،
‫لا يمكنني أن أكون مسؤولاً عنك.

496
00:28:40,554 --> 00:28:41,555
‫حسناً، أجل.

497
00:28:41,638 --> 00:28:43,891
‫- أريدك أن تبقى في السيارة.
‫- أجل.

498
00:28:44,683 --> 00:28:46,852
‫- في السيارة.
‫- في السيارة.

499
00:28:46,935 --> 00:28:49,313
‫- طوال الوقت.
‫- طوال الوقت؟

500
00:28:49,396 --> 00:28:50,397
‫طوال الوقت.

501
00:28:53,817 --> 00:28:54,818
‫أجل!

502
00:29:01,992 --> 00:29:03,202
‫هذه لي.

503
00:29:04,328 --> 00:29:06,705
‫حقاً؟ هذا ما يستعمله فريق البحارة؟

504
00:29:06,788 --> 00:29:09,416
‫"وحده الغبي يختار جواداً حسب لونه."

505
00:29:10,000 --> 00:29:12,294
‫صحيح، صحيح، آراء "تاو تي تشنغ"؟

506
00:29:12,878 --> 00:29:15,297
‫لا،
‫كانت على اللافتة هناك في محل الاستئجار.

507
00:29:24,139 --> 00:29:24,973
‫شكراً.

508
00:29:58,048 --> 00:29:59,341
‫ماذا؟ ماذا؟

509
00:30:01,885 --> 00:30:03,929
‫كنت آمل دعوتك إلى الفطور،

510
00:30:04,012 --> 00:30:06,348
‫لكن يبدو أنه ما زال لديك عمل.

511
00:30:07,599 --> 00:30:08,767
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

512
00:30:09,351 --> 00:30:10,894
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

513
00:30:10,978 --> 00:30:13,021
‫أعتقد أنه مكتوب هنا…

514
00:30:13,105 --> 00:30:15,148
‫"راحة" أو "راقد".

515
00:30:15,732 --> 00:30:18,360
‫لذا سيكون "(كالامان) وكنزه…"

516
00:30:18,443 --> 00:30:22,865
‫ثم هناك مقاطع مفقودة، ثم "راقد"،

517
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
‫وشيء عن "دموع"، لذا…

518
00:30:27,995 --> 00:30:29,037
‫أين يرقد؟

519
00:30:30,455 --> 00:30:33,250
‫لم يذكر ذلك، لا يذكر ذلك.

520
00:30:34,459 --> 00:30:37,254
‫آنسة "سايج"، أريدك أن تنجزي عملاً أفضل.

521
00:30:37,754 --> 00:30:41,175
‫ربما لا يجب أن تخطف
‫كاتبة روايات رومنسية؟

522
00:30:41,758 --> 00:30:43,552
‫لا يجدر بالأمر أن يكون بهذه الصعوبة!

523
00:30:43,635 --> 00:30:45,596
‫لا نبحث عن قبر فقير.

524
00:30:45,679 --> 00:30:48,056
‫بل هذا نصب تذكاري لرجل عظيم!

525
00:30:48,140 --> 00:30:50,100
‫كان الملك "كالامان" طموحاً، كان نافذاً،

526
00:30:50,184 --> 00:30:52,561
‫كان أول رجل يبني مدينة
‫في المحيط الأطلسي.

527
00:30:52,644 --> 00:30:55,272
‫كانت عيون رعاياه لتستدير نحوه.

528
00:30:55,355 --> 00:31:00,694
‫كان ليحظى بهرم
‫برج هرمي، برج يحوي "تاج النار".

529
00:31:00,777 --> 00:31:02,696
‫كل ما أريد معرفته هو مكان وجوده.

530
00:31:03,864 --> 00:31:06,909
‫لا أعلم إن كنت تذكر
‫لكنك طلبت الترجمة فقط.

531
00:31:06,992 --> 00:31:08,869
‫وترجمته.

532
00:31:09,912 --> 00:31:11,413
‫ترجميه مجدداً.

533
00:31:17,419 --> 00:31:19,254
‫ذات يوم، سنضحك بشأن هذا الأمر.

534
00:31:20,380 --> 00:31:22,299
‫نخوض مغامرة رائعة!

535
00:31:25,677 --> 00:31:29,848
‫تجدر بي مرافقتك، لأجل الدعم والروعة.

536
00:31:30,849 --> 00:31:32,684
‫هذا رائع بالفعل.

537
00:31:32,768 --> 00:31:35,312
‫لديك الطبيعة، الراديو.

538
00:31:36,563 --> 00:31:39,900
‫أجل، أنت محق، لكنه أمر مهم بالنسبة إلي

539
00:31:39,983 --> 00:31:42,069
‫أن تعلم بأنني أتيت لإنقاذها.

540
00:31:42,152 --> 00:31:43,779
‫لماذا؟ أتعجبك هذه المرأة؟

541
00:31:44,988 --> 00:31:47,324
‫لا، أحضرت وجبات خفيفة وحسب.

542
00:31:47,407 --> 00:31:49,660
‫تصبح شكسة حين تجوع، ينخفض ضغط دمها.

543
00:31:49,743 --> 00:31:53,080
‫وأفهم ذلك لأنني رجل
‫يأكل 5 وجبات في اليوم.

544
00:31:53,163 --> 00:31:55,582
‫أتتبع نظام "كيتو"؟
‫تبدو كأنك تتبع "كيتو".

545
00:31:55,666 --> 00:31:57,793
‫- لا.
‫- لا، أجل.

546
00:31:58,502 --> 00:32:01,004
‫- لا تحتاج إليه.
‫- ما الأمر؟

547
00:32:01,088 --> 00:32:04,758
‫أريدها أن تعتبرني
‫أكثر من مجرد عارض أزياء.

548
00:32:05,342 --> 00:32:09,179
‫لكن "ألن"،
‫أنت أكثر من ذلك بكثير، أنت مراقبي.

549
00:32:09,263 --> 00:32:12,516
‫هل لي أقله أن أضعها بنفسي
‫في السيارة وأذهب

550
00:32:12,599 --> 00:32:16,019
‫قائلا: "أنت بمأمن الآن"؟

551
00:32:17,396 --> 00:32:19,439
‫بالطبع، أيها البطل، ستحب ذلك.

552
00:32:19,523 --> 00:32:23,735
‫ستذهب وحسب؟ ستبدأ؟
‫ستبدأ المهمة الآن؟ حسناً.

553
00:32:59,271 --> 00:33:00,689
‫اخلد إلى النوم.

554
00:33:29,676 --> 00:33:30,886
‫- "ألن"؟
‫- ماذا؟

555
00:33:30,969 --> 00:33:32,721
‫هذا خرق للثقة.

556
00:33:32,804 --> 00:33:34,431
‫بوسعي المساعدة، دعني أساعدك.

557
00:33:37,726 --> 00:33:40,020
‫ابق قريباً مني، ابق على قيد الحياة.

558
00:33:51,406 --> 00:33:52,699
‫اخلد إلى النوم.

559
00:33:55,494 --> 00:33:56,578
‫أمسكت برأسه.

560
00:33:56,662 --> 00:33:59,039
‫ماذا أفعل برأسه؟ سأضعه جانباً.

561
00:34:05,921 --> 00:34:07,005
‫لا.

562
00:34:07,089 --> 00:34:08,507
‫مهلاً، لا!

563
00:34:08,590 --> 00:34:09,675
‫لا!

564
00:34:17,306 --> 00:34:18,391
‫أجل!

565
00:34:20,310 --> 00:34:22,020
‫عمل جماعي، أجل!

566
00:34:22,103 --> 00:34:25,315
‫جهد رائع، "ألن"
‫لكن ذلك الرجل كان فاقداً الوعي أصلاً.

567
00:34:25,940 --> 00:34:26,984
‫كنت متحمساً أصلاً.

568
00:34:28,150 --> 00:34:29,862
‫لا تفعل ذلك حين…

569
00:34:33,739 --> 00:34:35,033
‫مرحباً.

570
00:34:40,371 --> 00:34:41,873
‫وراءك إلى اليسار!

571
00:34:52,885 --> 00:34:54,887
‫"تراينر"، ليس نائماً!

572
00:34:54,969 --> 00:34:56,847
‫ابق منخفضاً.

573
00:34:59,683 --> 00:35:02,144
‫- تقوم بعمل رائع.
‫- شكراً.

574
00:35:02,227 --> 00:35:03,520
‫إلى أين تذهب؟

575
00:35:08,275 --> 00:35:09,276
‫ماذا؟

576
00:35:11,820 --> 00:35:13,113
‫"لوريتا سايج"؟

577
00:35:13,780 --> 00:35:14,781
‫أجل.

578
00:35:15,407 --> 00:35:16,450
‫سأخرجك من هنا.

579
00:35:17,492 --> 00:35:20,537
‫- لم أنت وسيم هكذا؟
‫- كان أبي مذيع الأحوال الجوية.

580
00:35:22,789 --> 00:35:23,790
‫"ألن"؟

581
00:35:23,874 --> 00:35:25,667
‫- نعم.
‫- ماذا تفعل هنا؟

582
00:35:26,960 --> 00:35:28,962
‫- إن غضضنا النظر عن ذلك، أتيت لإنقاذك.
‫- هذا ليس…

583
00:35:29,046 --> 00:35:31,089
‫- أظنه قصد "بغض النظر."
‫- أجل.

584
00:35:33,383 --> 00:35:36,261
‫أتحتاج إلى إنقاذ هناك؟ أظنها بخير؟

585
00:35:36,845 --> 00:35:39,097
‫لا، دعيه، لا تأخذي أغراضهم، سيطاردوننا.

586
00:35:42,518 --> 00:35:44,228
‫"ألن"، لم لا تنفك تفعل ذلك؟

587
00:35:44,311 --> 00:35:46,230
‫لم لا تنفك تفعل ذلك؟ كنت أتولى أمر هذا.

588
00:35:46,313 --> 00:35:48,857
‫أصبحت فظاً الآن، هذا غير ضروري.

589
00:35:48,941 --> 00:35:50,651
‫عذراً، أردت النيل من واحد وحسب.

590
00:35:50,734 --> 00:35:53,070
‫أيمكنكما تحريري من هذا الكرسي؟

591
00:35:53,153 --> 00:35:54,905
‫- لا وقت لذلك.
‫- لا وقت لذلك؟

592
00:35:54,988 --> 00:35:56,240
‫كنتما تثرثران بكثرة.

593
00:35:56,323 --> 00:35:57,741
‫علينا الذهاب حتماً.

594
00:35:57,824 --> 00:35:58,909
‫اذهبوا!

595
00:36:25,143 --> 00:36:26,645
‫لم أرى انفجارات؟

596
00:36:34,027 --> 00:36:35,028
‫أمسك…

597
00:36:36,864 --> 00:36:37,865
‫حسناً.

598
00:36:40,242 --> 00:36:42,160
‫أنت بمأمن الآن.

599
00:36:42,244 --> 00:36:43,453
‫أنت…

600
00:36:43,537 --> 00:36:45,747
‫لم أنت هادئ جداً؟

601
00:36:45,831 --> 00:36:48,166
‫- كانت تلك جملتي.
‫- هنا.

602
00:36:50,377 --> 00:36:52,254
‫- ماذا؟
‫- أهذه تقنية الـ"رايكي"؟

603
00:36:52,337 --> 00:36:54,965
‫- أتشفيني؟
‫- أظن ذلك.

604
00:36:56,133 --> 00:36:58,260
‫كما يقول "لاو تزو": "للعقل الهادئ…"

605
00:36:58,343 --> 00:37:00,095
‫"…يذعن الكون بأسره."

606
00:37:00,179 --> 00:37:03,974
‫أعرف بعض الاقتباسات الملائمة لهذه اللحظة.

607
00:37:04,057 --> 00:37:05,684
‫"إن أومنيا باراتوس."

608
00:37:06,810 --> 00:37:08,228
‫"جاهزة لأي شيء."

609
00:37:08,979 --> 00:37:11,607
‫ربما لا يجدر بنا تبادل نظرات الحب

610
00:37:11,690 --> 00:37:14,818
‫كأنكما ستقعان في الحب ولست هنا.

611
00:37:15,402 --> 00:37:16,445
‫من أنت؟

612
00:37:16,528 --> 00:37:18,655
‫مجرد رجل يحاول إنجاز عمله.

613
00:37:19,489 --> 00:37:22,075
‫حالياً،
‫ذلك العمل هو نقل هذه السيدة الجميلة…

614
00:37:24,661 --> 00:37:26,246
‫يا للهول.

615
00:37:28,373 --> 00:37:29,750
‫ماذا يحصل؟

616
00:37:33,337 --> 00:37:35,380
‫ماذا نفعل؟

617
00:37:35,464 --> 00:37:37,633
‫علينا فعل… لا أرى شيئاً.

618
00:37:37,716 --> 00:37:39,051
‫لا يروقني الأمر!

619
00:37:39,134 --> 00:37:40,344
‫هاك!

620
00:37:40,844 --> 00:37:43,138
‫- لم قد ترمين مسدساً؟
‫- حقاً؟

621
00:37:44,848 --> 00:37:47,184
‫- حررني من الكرسي.
‫- لا وقت لدينا.

622
00:37:51,271 --> 00:37:53,232
‫اضغطي! مارسي تمرين
‫"كيغل" أو ما إلى ذلك!

623
00:37:53,315 --> 00:37:55,609
‫- مارسي الـ"كيغل"!
‫- ما هي الـ"كيغل" برأيك؟

624
00:37:56,193 --> 00:37:58,111
‫لم أدخل، لم أدخل! ما زلت لم أدخل!

625
00:37:58,195 --> 00:38:00,489
‫- عليك الدخول أكثر.
‫- توقف!

626
00:38:02,908 --> 00:38:06,161
‫يا للهول، اصعد في السيارة، اصعد!

627
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
‫- شغل السيارة!
‫- أبعدي ساقك.

628
00:38:07,579 --> 00:38:09,873
‫- أية واحدة؟
‫- كلاهما! أبعديهما!

629
00:38:13,836 --> 00:38:15,838
‫- إلى الأمام، إلى الأمام!
‫- حسناً.

630
00:38:15,921 --> 00:38:20,050
‫- أنا ذاهب! أنا ذاهب، حسناً.
‫- انطلق!

631
00:38:21,468 --> 00:38:24,137
‫اهدئي،أنت بمأمن الآن، اهدئي.

632
00:38:27,766 --> 00:38:30,185
‫- أنت بمأمن الآن.
‫- لا، لست كذلك، لست بمأمن.

633
00:38:30,269 --> 00:38:32,187
‫لا، هل أنزف؟

634
00:38:32,271 --> 00:38:35,148
‫- لا أظنه دمك.
‫- هذه كمية كبيرة من الدماء.

635
00:38:36,525 --> 00:38:38,360
‫يا للهول!

636
00:38:38,443 --> 00:38:40,070
‫- هل هذا دماغه؟
‫- ماذا؟

637
00:38:40,153 --> 00:38:42,155
‫أظن أن دماغه على وجهي!

638
00:38:42,239 --> 00:38:45,826
‫إنه حتماً دماغ، إنه في فمي.
‫أتذوق طعم أفكاره!

639
00:38:45,909 --> 00:38:47,202
‫ركز على الطريق.

640
00:38:47,286 --> 00:38:49,496
‫كان يحب تدريب الناس.

641
00:38:49,580 --> 00:38:52,457
‫- عم تتكلم؟
‫- كان يحبني.

642
00:38:52,541 --> 00:38:55,085
‫أيمكنك تحريك السيارة إلى اليسار؟

643
00:38:55,169 --> 00:38:58,797
‫- انزعه، انزعه!
‫- يا إلهي.

644
00:38:58,881 --> 00:38:59,965
‫حذار!

645
00:39:09,474 --> 00:39:10,809
‫هل رأيت…؟

646
00:39:14,146 --> 00:39:15,147
‫لا.

647
00:39:23,405 --> 00:39:25,532
‫لا، لا.

648
00:39:26,241 --> 00:39:27,576
‫لا.

649
00:39:36,126 --> 00:39:37,503
‫لا.

650
00:39:38,212 --> 00:39:39,213
‫"ألن"؟

651
00:39:40,506 --> 00:39:44,092
‫يا للهول، هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟

652
00:39:44,176 --> 00:39:46,094
‫أيمكنك تحريري؟

653
00:39:46,178 --> 00:39:47,888
‫نعم، حسناً.

654
00:39:47,971 --> 00:39:50,891
‫- حلقت خارج السيارة.
‫- أجل، بالفعل.

655
00:39:50,974 --> 00:39:52,518
‫أمسك بك.

656
00:39:52,601 --> 00:39:55,020
‫أيمكنك تحريري من الكرسي؟
‫حررني من الكرسي.

657
00:39:55,103 --> 00:39:56,647
‫أنت محقة.

658
00:39:58,315 --> 00:40:00,150
‫- هل هذا مبرد أظافر؟
‫- نعم.

659
00:40:00,234 --> 00:40:01,652
‫- أيمكنك تمزيقه وحسب؟
‫- نجح الأمر.

660
00:40:01,735 --> 00:40:05,739
‫ربما في المرة المقبلة حين أرمي لك
‫مسدساً، التقطه بدلاً من خفض رأسك.

661
00:40:05,822 --> 00:40:08,909
‫ما رأيك بالقول عند
‫رميه: "(ألن)، التقط"؟

662
00:40:08,992 --> 00:40:10,869
‫ربما افعلي ذلك قبل رميه؟

663
00:40:10,953 --> 00:40:13,163
‫كلمة "هاك" هي مرادف لـ"التقط".

664
00:40:13,247 --> 00:40:16,917
‫- "هاك" ليست بمعنى "التقط".
‫- بشكل مستخدم في التعبير اليومي، بلى.

665
00:40:17,000 --> 00:40:21,296
‫تقول "هاك"، أرمي لك قميصاً،
‫"هاك"، إليك قلم.

666
00:40:21,380 --> 00:40:23,966
‫ما رأيك بالقول، "التقط! مسدس!"

667
00:40:24,550 --> 00:40:27,636
‫أي شيء تريدين رميه،

668
00:40:27,719 --> 00:40:29,346
‫سألتقطه لأنك قلت "التقط".

669
00:40:29,429 --> 00:40:31,890
‫هذا خيار أيضاً، آنذاك كنا لنملك مسدساً.

670
00:40:31,974 --> 00:40:33,141
‫هذا واقع.

671
00:40:33,851 --> 00:40:35,435
‫- الزمي الحذر.
‫- حسناً، علينا الاتصال…

672
00:40:35,519 --> 00:40:36,854
‫كن حذراً.

673
00:40:36,937 --> 00:40:39,857
‫علينا الاتصال طالبين النجدة،
‫الذهاب إلى المطار ومغادرة هذا المكان.

674
00:40:39,940 --> 00:40:41,733
‫- وسأقود بنفسي.
‫- حسناً.

675
00:40:56,665 --> 00:40:58,292
‫حسناً، اتصل لطلب النجدة.

676
00:40:59,251 --> 00:41:00,752
‫أين هاتفك؟

677
00:41:04,256 --> 00:41:05,257
‫حسناً.

678
00:41:09,052 --> 00:41:11,346
‫- قل لي إنك أمسكت بهم.
‫- نلت من الأشقر.

679
00:41:15,142 --> 00:41:16,268
‫"لوريتا".

680
00:41:16,351 --> 00:41:18,729
‫فيم تفكرين؟

681
00:41:18,812 --> 00:41:21,732
‫ربما قتلت أحدهما، لكن
‫شريكه ما زال معها.

682
00:41:21,815 --> 00:41:25,402
‫وواضح أنه ماهر، مدرب تدريباً عالياً

683
00:41:26,445 --> 00:41:27,988
‫وهو خطير جداً.

684
00:41:37,998 --> 00:41:42,127
‫إذن قالت الآنسة "سايج"
‫إنها ستغادر الحفل،

685
00:41:42,211 --> 00:41:46,507
‫ثم صعدت في سيارة وغادرت الحفل؟

686
00:41:47,132 --> 00:41:49,635
‫- هل حاولت الاتصال بها؟
‫- هاتفها ليس معها.

687
00:41:49,718 --> 00:41:51,261
‫- هاتف مسروق.
‫- لم أقل ذلك.

688
00:41:51,845 --> 00:41:53,305
‫أين العدسة المكبرة؟

689
00:41:53,388 --> 00:41:54,806
‫هلا تساعدينني مع الجدة؟

690
00:41:54,890 --> 00:41:57,142
‫لا أريدها أن تعرف بشأن "لوريتا"،
‫سوف تتضايق.

691
00:41:57,226 --> 00:42:00,729
‫- ما بها "لوريتا"؟
‫- لا شيء، ذهبت في رحلة.

692
00:42:00,812 --> 00:42:02,189
‫- جيد.
‫- نعم.

693
00:42:02,773 --> 00:42:04,942
‫كانت تلك الفتاة بحاجة
‫إلى مغادرة المنزل.

694
00:42:05,025 --> 00:42:09,196
‫إذن ها هو الوضع.
‫هاتف "لوريتا" ليس مسروقاً، أخذته بنفسي.

695
00:42:09,279 --> 00:42:13,659
‫أعطيته لـ"ألن"، وأعطاه "ألن" للمدرب
‫"جاك تراينر".

696
00:42:13,742 --> 00:42:15,911
‫وهكذا وجدنا موقعها.

697
00:42:15,994 --> 00:42:17,871
‫- ومن هو "ألن"؟
‫- "داش".

698
00:42:17,955 --> 00:42:20,624
‫- ما هذا؟
‫- بطل جميع كتبها.

699
00:42:20,707 --> 00:42:21,667
‫أيتها الجدة،

700
00:42:21,750 --> 00:42:24,002
‫مرحباً، يا فاسقة.

701
00:42:24,086 --> 00:42:27,047
‫لندخل إلى الغرفة
‫للتكلم عن الحرب التي عشتها.

702
00:42:27,130 --> 00:42:30,133
‫هيا، سيكون ذلك مسلياً،
‫عذراً، سيكون مسلياً.

703
00:42:30,217 --> 00:42:32,135
‫اسمع، "لوريتا سايج" مفقودة.

704
00:42:32,219 --> 00:42:34,555
‫حين نظرت إلى ساعتها الذكية،
‫بدت أنها استقلت الطائرة

705
00:42:34,638 --> 00:42:36,265
‫إلى جزيرة لم أسمع بها قط.

706
00:42:36,348 --> 00:42:38,016
‫عليكما فعل شيء بهذا الصدد.

707
00:42:38,100 --> 00:42:40,644
‫وإن عجزتما عن ذلك
‫سأتحرك بنفسي ولن يكون الأمر لصالحكما.

708
00:42:41,228 --> 00:42:43,438
‫أنا واثق أن الأمر خارج نطاق صلاحيتنا.

709
00:42:43,522 --> 00:42:45,440
‫عليك الاتصال بالشرطة الفدرالية.

710
00:42:45,524 --> 00:42:46,608
‫حسناً.

711
00:42:46,692 --> 00:42:48,986
‫وإن قصدت الشرطة الفدرالية،
‫تكلمي عني بالحسنى.

712
00:42:49,069 --> 00:42:51,321
‫- عني.
‫- عنا.

713
00:43:05,711 --> 00:43:07,838
‫ماذا ستفعل؟ تعيد تركيب السيارة؟

714
00:43:07,921 --> 00:43:09,923
‫بوسعنا ذلك…

715
00:43:26,064 --> 00:43:27,733
‫أين مكان هاتفك؟

716
00:43:27,816 --> 00:43:28,775
‫كابينة السيارة.

717
00:43:28,859 --> 00:43:30,611
‫- ماذا؟
‫- علبة القفازات أمام كرسي الراكب.

718
00:43:30,694 --> 00:43:31,695
‫يا إلهي.

719
00:43:33,113 --> 00:43:34,531
‫يا للهول.

720
00:43:34,615 --> 00:43:36,992
‫لا هاتف، لا سيارة، سنموت حتماً…

721
00:43:37,075 --> 00:43:38,785
‫- هاك.
‫- ما هذا؟

722
00:43:38,869 --> 00:43:40,454
‫جزمة للأدغال.

723
00:43:41,413 --> 00:43:43,332
‫ليست جزمة مشي تماماً، لكن…

724
00:43:43,415 --> 00:43:46,251
‫ارتأيت أن قدميك ستؤلمانك
‫لارتداء الكعب العالي لوقت طويل.

725
00:43:46,335 --> 00:43:48,295
‫هذا أفضل ما أمكننا
‫فعله، إنه لـ"أليسون".

726
00:43:49,838 --> 00:43:51,423
‫حسناً، شكراً.

727
00:43:51,507 --> 00:43:53,300
‫هاك، جلبت لك الجبن.

728
00:43:53,383 --> 00:43:55,219
‫- يا للهول.
‫- عليك البقاء مميهة.

729
00:43:55,302 --> 00:43:57,221
‫- شكراً جزيلاً.
‫- لم يكن لديهم قنينة زجاجية،

730
00:43:57,304 --> 00:43:59,056
‫لذا سنحتفظ بها ونعيد تدويرها.

731
00:44:02,017 --> 00:44:06,688
‫علينا إيجاد هاتف،
‫علينا الاتصال بالسلطات،

732
00:44:06,772 --> 00:44:09,066
‫والانتظار هنا ريثما ينقذنا أحد.

733
00:44:10,776 --> 00:44:13,237
‫هذا… هو الإنقاذ.

734
00:44:13,320 --> 00:44:14,696
‫لن يأتي أحد آخر.

735
00:44:14,780 --> 00:44:16,573
‫- عذراً؟
‫- أنا الإنقاذ.

736
00:44:16,657 --> 00:44:19,618
‫كنت آتيا لوحدي،
‫ثم ارتأيت أن يأتي "تراينر".

737
00:44:19,701 --> 00:44:21,328
‫"تراينر"، ارقد بسلام.

738
00:44:21,912 --> 00:44:26,041
‫أفضل حل لنا هو بالوصول إلى المطار
‫أترين هذه الطريق هنا؟

739
00:44:26,124 --> 00:44:28,836
‫سنأخذ طريقاً مختصرة
‫عبر الأدغال إلى الطريق.

740
00:44:28,919 --> 00:44:30,587
‫هل قلت "طريق مختصرة عبر الأدغال"؟

741
00:44:30,671 --> 00:44:32,214
‫- أجل.
‫- حسناً، أترانا؟

742
00:44:32,756 --> 00:44:34,925
‫لست "داش" ولست "لوفمور"، حسناً.

743
00:44:35,008 --> 00:44:36,468
‫أنا "لوريتا" وأنت "ألن".

744
00:44:36,552 --> 00:44:38,679
‫- والأدغال تلتهم الناس أمثالنا.
‫- تلتهم الناس.

745
00:44:38,762 --> 00:44:42,349
‫ولا أريد إفساد الرداء السروالي، إنه
‫مقترض لذا لنلازم مكاننا.

746
00:44:42,432 --> 00:44:44,393
‫لن نلازم مكاننا وحسب.

747
00:44:44,476 --> 00:44:45,936
‫سنعبر الأدغال،

748
00:44:46,019 --> 00:44:48,230
‫سنذهب إلى المطار ونجد هاتفاً،

749
00:44:48,313 --> 00:44:50,274
‫لكي تنالي كعكتك وفعل ما تشائين.

750
00:44:50,357 --> 00:44:51,358
‫"وآكلها أيضاً"؟

751
00:44:51,441 --> 00:44:53,735
‫إن كان هذا ما تفعلينه بكعكتك، لا بأس.

752
00:44:53,819 --> 00:44:55,863
‫- هذا ما نفعله بالكعكة.
‫- ليس كعكتي.

753
00:44:55,946 --> 00:44:58,240
‫لا أعلم ما تفعلونه، لكن جماعتي تأكلها.

754
00:44:58,323 --> 00:45:00,659
‫بوسعك تقديمها كهدية.

755
00:45:00,742 --> 00:45:02,828
‫ما زال أولئك سيأكلون الكعكة.

756
00:45:02,911 --> 00:45:04,705
‫يأكل الجميع الكعكة.

757
00:45:04,788 --> 00:45:08,000
‫ماذا عن الذين يقفزون منها؟
‫لا يأكلونها، حين يكونون فيها.

758
00:45:08,083 --> 00:45:09,293
‫يا للهول.

759
00:45:36,111 --> 00:45:39,448
‫لماذا خطفوك؟
‫هل السبب علاقة جنسية غريبة مثل "تايكن"؟

760
00:45:39,531 --> 00:45:41,033
‫يا للهول، شكراً.

761
00:45:41,116 --> 00:45:43,827
‫هذا ما خلته أيضاً لكنه من آل "فيرفاكس".

762
00:45:43,911 --> 00:45:45,704
‫- "بيفرلي"؟
‫- لا، الأكبر سناً.

763
00:45:45,787 --> 00:45:49,666
‫غريب الأطوار صاحب موقع الإنترنت
‫عن إيجاد كنز "مونتيزوما".

764
00:45:49,750 --> 00:45:52,044
‫ظهر على الأخبار محاولاً إخراج "تايتانيك"؟

765
00:45:52,127 --> 00:45:53,921
‫أجل، يبحث عن "تاج النار".

766
00:45:54,004 --> 00:45:57,925
‫مهلاً لحظة،" تاج النار" الحقيقي؟ أي الذي…

767
00:45:58,008 --> 00:46:01,261
‫- إذن كانت تلك أثار…
‫- مدينة "دي" الضائعة.

768
00:46:01,345 --> 00:46:03,597
‫ماذا؟ أتمازحينني؟

769
00:46:03,680 --> 00:46:05,265
‫هذا مثل كتابك.

770
00:46:05,349 --> 00:46:08,185
‫إذن نحن بمغامرة لـ
‫"لوفمور" و"داش" حالياً؟

771
00:46:09,311 --> 00:46:10,312
‫ما هذا؟

772
00:46:10,395 --> 00:46:12,814
‫ماذا إن وجد "فيرفاكس" التاج فعلاً؟

773
00:46:12,898 --> 00:46:14,525
‫لن يجده.

774
00:46:16,568 --> 00:46:17,736
‫إلى أين نذهب؟

775
00:46:22,866 --> 00:46:24,868
‫علينا النزول في المياه.

776
00:46:24,952 --> 00:46:27,204
‫- ماذا؟
‫- علينا المرور عبر النهر.

777
00:46:27,287 --> 00:46:28,830
‫لا، لا أحب المياه فعلاً.

778
00:46:28,914 --> 00:46:31,583
‫"تحب المياه"؟ لا أطلب منك التناسل فيها.

779
00:46:31,667 --> 00:46:34,253
‫جسمي والمياه غير متناسبين فعلاً.

780
00:46:34,336 --> 00:46:35,796
‫ما شعورك حيال الموت؟

781
00:46:35,879 --> 00:46:36,880
‫يا إلهي.

782
00:46:37,589 --> 00:46:39,383
‫أنت بخير، أمسك بك.

783
00:46:39,466 --> 00:46:41,510
‫- أجيد السباحة، أجيد السباحة.
‫- حسناً.

784
00:46:42,094 --> 00:46:43,887
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أعبر.

785
00:46:43,971 --> 00:46:45,514
‫لا، علينا البقاء في المياه.

786
00:46:45,597 --> 00:46:48,267
‫أجريت بحثاً عن التعقب المائي
‫لكتابي "عام في الأدغال".

787
00:46:48,350 --> 00:46:49,768
‫سيفقدون أثرنا في المياه.

788
00:46:50,352 --> 00:46:53,272
‫لم هذه المياه دافئة؟ هل تبولين؟

789
00:46:53,355 --> 00:46:54,857
‫استدر حولها وحسب.

790
00:47:24,052 --> 00:47:25,053
‫أظن…

791
00:47:25,804 --> 00:47:27,723
‫أظننا أضعناهم، أليس كذلك؟

792
00:47:27,806 --> 00:47:30,225
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً، أجل.

793
00:47:31,393 --> 00:47:32,561
‫حسناً.

794
00:47:33,145 --> 00:47:34,980
‫- لا تصب بالهلع.
‫- ماذا تقصدين؟

795
00:47:35,063 --> 00:47:36,356
‫- لا تصب بالهلع وحسب.
‫- لا.

796
00:47:36,440 --> 00:47:38,233
‫كفي عن قول ذلك، أنا مصاب بالهلع الآن.

797
00:47:38,317 --> 00:47:39,860
‫لديك شيء على ظهرك.

798
00:47:41,737 --> 00:47:42,571
‫لا!

799
00:47:42,654 --> 00:47:44,072
‫- ما هذا؟
‫- كف عن الصراخ.

800
00:47:44,156 --> 00:47:45,490
‫- ما هذا؟
‫- كف عن الصراخ.

801
00:47:45,574 --> 00:47:46,950
‫- ألديك منها؟
‫- لا.

802
00:47:47,034 --> 00:47:48,368
‫لم ليس لديك منها؟

803
00:47:48,452 --> 00:47:50,662
‫ربما الرداء السروالي أخافها. لا أعرف.

804
00:47:50,746 --> 00:47:51,997
‫- انزعيها عني.
‫- يا للهول.

805
00:47:52,080 --> 00:47:54,791
‫لا يمكنني لمس أكياس
‫المخاط المليئة بالدم.

806
00:47:54,875 --> 00:47:56,168
‫- أيمكنك قذفها؟
‫- حالاً.

807
00:47:56,251 --> 00:47:57,628
‫- انزعيها.
‫- التقطها واقذفها فحسب.

808
00:47:57,711 --> 00:47:59,755
‫- التقطها واقذفها.
‫- التقطيها واقذفيها بنفسك!

809
00:47:59,838 --> 00:48:01,965
‫- أيمكنك نزعها؟
‫- أرجوك، انزعيها.

810
00:48:02,049 --> 00:48:04,134
‫انزعيها! لا أحب لمسها.

811
00:48:04,218 --> 00:48:07,179
‫- أشعر بالدوار، تمتص روحي.
‫- توقف، توقف، توقف.

812
00:48:09,306 --> 00:48:10,933
‫لا تصدري ذلك الصوت.

813
00:48:14,770 --> 00:48:16,188
‫كم واحدة هناك؟

814
00:48:16,772 --> 00:48:17,940
‫ليست كثيرة.

815
00:48:18,023 --> 00:48:19,858
‫تبدو لي كثيرة.

816
00:48:19,942 --> 00:48:21,360
‫أشعر أنها كثيرة.

817
00:48:21,443 --> 00:48:24,154
‫- يا للهول!
‫- لماذا تصلين؟

818
00:48:24,238 --> 00:48:25,322
‫ليس الوضع رائعاً.

819
00:48:25,405 --> 00:48:27,491
‫ستمص كل جزء فيّ.

820
00:48:27,574 --> 00:48:31,036
‫كف عن التكلم، علي الانخفاض، انتظر.

821
00:48:31,745 --> 00:48:34,873
‫يا إلهي! أشعر بها تمتص الكثير.

822
00:48:34,957 --> 00:48:36,500
‫لا تخبري أبي أنني مت بهذا الشكل.

823
00:48:36,583 --> 00:48:40,671
‫أخبريه أنني كنت أصارع "أناكوندا" بسيف.

824
00:48:40,754 --> 00:48:43,549
‫أنا أشبه بعصير "جامبا" الدموي،
‫تمتص كل شيء.

825
00:48:43,632 --> 00:48:45,217
‫لم هي على مؤخرتي؟

826
00:48:45,300 --> 00:48:47,886
‫هذا أشبه بنزع الأنشوفة عن سلطة "سيزر".

827
00:48:47,970 --> 00:48:49,596
‫- لا بأس بذلك.
‫- الأنشوفة؟

828
00:48:49,680 --> 00:48:51,431
‫لم تذكرين الطعام الآن؟

829
00:48:51,515 --> 00:48:54,434
‫جدي الملكة وحسب ولننته من الأمر.

830
00:48:54,518 --> 00:48:56,562
‫أنت بخير.

831
00:48:57,980 --> 00:49:01,441
‫كنا شجاعين جداً، لم يقصدون المؤخرة؟

832
00:49:23,422 --> 00:49:25,174
‫ما تلك الأغنية التي تغنيها؟

833
00:49:26,258 --> 00:49:29,011
‫أغنية كانت جدتي تغنيها لي في صغري.

834
00:49:30,304 --> 00:49:32,514
‫- "إن امتصصت الحياة من الجزيرة…
‫- نعم؟

835
00:49:33,098 --> 00:49:34,933
‫…ستمتص الجزيرة الحياة منك."

836
00:49:36,185 --> 00:49:39,938
‫كانت جدتك تغني لك عن امتصاص الجزيرة لك؟

837
00:49:40,022 --> 00:49:42,191
‫ترجمتها ليست جيدة جداً.

838
00:49:43,317 --> 00:49:46,153
‫هل تناذر العلقات الشبح أمر شائع؟

839
00:49:46,236 --> 00:49:47,988
‫لا تبيض، أليس كذلك؟

840
00:50:37,162 --> 00:50:38,372
‫الملكة "تاها"؟

841
00:50:52,135 --> 00:50:56,348
‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان…

842
00:50:57,516 --> 00:51:01,144
‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية.

843
00:51:01,228 --> 00:51:03,188
‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية."

844
00:51:03,272 --> 00:51:04,690
‫- ما معناه؟
‫- "لوريتا"!

845
00:51:05,774 --> 00:51:07,317
‫أصبتني بنوبة قلبية.

846
00:51:08,193 --> 00:51:09,486
‫إلى أين ذهبت؟

847
00:51:13,866 --> 00:51:15,576
‫ما هذا؟

848
00:51:15,659 --> 00:51:18,453
‫لست متأكدة، لكن ربما كانوا يجتمعون هنا؟

849
00:51:21,415 --> 00:51:23,208
‫أتتخيلين وجودك هنا،

850
00:51:24,126 --> 00:51:26,753
‫مباشرة في هذا الموقع آنذاك؟

851
00:51:27,337 --> 00:51:28,755
‫القصص التي سردوها؟

852
00:51:28,839 --> 00:51:31,300
‫أنا واثق أنه حصل تاريخ عريق هنا.

853
00:51:36,763 --> 00:51:38,265
‫يحاصروننا.

854
00:51:38,348 --> 00:51:40,225
‫- علينا الصعود.
‫- ماذا؟

855
00:51:40,809 --> 00:51:43,270
‫هل رأيت ما أرتديه؟
‫أنا في سترة مجانين لامعة.

856
00:51:43,353 --> 00:51:46,356
‫لا مكان آخر نقصده سوى الأعلى، هيا بنا.

857
00:51:47,816 --> 00:51:49,943
‫لا ينبغي لي فعل ذلك.
‫أنا كبيرة جداً على هذا.

858
00:51:50,027 --> 00:51:51,195
‫لا، أنت جميلة.

859
00:51:51,278 --> 00:51:55,115
‫لم أقل إنني غير جميلة،
‫بل كبيرة على هذا.

860
00:51:55,199 --> 00:51:58,785
‫أحب الجلوس التفكير والأكل
‫حين أعجز عن التفكير.

861
00:51:58,869 --> 00:52:01,205
‫كان بوسعك حتماً
‫ارتداء حذاء ملائم أكثر لهذا.

862
00:52:01,288 --> 00:52:03,207
‫أحضرت لي هذا الحذاء بنفسك.

863
00:52:03,290 --> 00:52:05,792
‫لا يمكنني المتابعة.

864
00:52:05,876 --> 00:52:07,586
‫لا أبلي حسناً هنا.

865
00:52:07,669 --> 00:52:08,962
‫بوسعك ذلك، هيا.

866
00:52:09,046 --> 00:52:11,131
‫تخالين أنك بمأمن إن تشبثت،

867
00:52:11,215 --> 00:52:12,508
‫لكن عليك المضي قدماً.

868
00:52:12,591 --> 00:52:14,343
‫- لا أستطيع، لا أستطيع.
‫- حسناً؟

869
00:52:15,219 --> 00:52:16,887
‫- أتشمين ذلك؟
‫- ماذا؟

870
00:52:16,970 --> 00:52:18,722
‫- أشم شيئاً.
‫- هل هو مفترس؟

871
00:52:18,805 --> 00:52:20,557
‫- حريق دافق نحو الأسفل؟
‫- عليك التعمق بالشم.

872
00:52:20,641 --> 00:52:21,850
‫لا أشم شيئاً!

873
00:52:25,354 --> 00:52:26,980
‫خذي نفساً عميقاً.

874
00:52:28,565 --> 00:52:29,983
‫حسناً.

875
00:52:30,067 --> 00:52:31,860
‫- أحسنت صنيعاً.
‫- حسناً.

876
00:52:32,444 --> 00:52:34,863
‫- كان ذلك تلاعباً، شكراً.
‫- أجل، كان ذلك.

877
00:52:35,614 --> 00:52:38,033
‫سأساعدك لتصعدي قليلاً، حسناً؟

878
00:52:38,116 --> 00:52:40,285
‫- 3،2،1… هيا بنا!
‫- ماذا تفعل؟

879
00:52:40,369 --> 00:52:41,870
‫- اخرج من هناك.
‫- هيا.

880
00:52:41,954 --> 00:52:44,081
‫- لا، لا، لا تثن العضل.
‫- هذه أعضائي الحميمة.

881
00:52:44,164 --> 00:52:46,917
‫اركبي على الرأس،
‫حركي يديك واركبي على الرأس.

882
00:52:47,000 --> 00:52:48,418
‫- يا إلهي.
‫- أحسنت.

883
00:52:48,502 --> 00:52:50,838
‫آسف بشأن قصة الشعر الخشنة. هيا.

884
00:53:11,108 --> 00:53:13,193
‫"دولكيوس إكس أسبيريس".

885
00:53:13,861 --> 00:53:15,237
‫ماذا قلت؟

886
00:53:15,320 --> 00:53:17,030
‫لا شيء.

887
00:53:17,114 --> 00:53:19,408
‫إنه شيء… كنت و"جون" نقوله

888
00:53:19,491 --> 00:53:22,703
‫بعد إنهائنا شيئاً ضخماً…

889
00:53:22,786 --> 00:53:24,788
‫مثل تنقيب أثري أو مخطوطة.

890
00:53:24,872 --> 00:53:27,749
‫إنه لاتيني، يعني "أحلى بعد الصعوبة".

891
00:53:29,209 --> 00:53:30,711
‫ماذا…

892
00:53:30,794 --> 00:53:33,255
‫ما التعبير اللاتيني
‫لـ"(لوريتا) فتاة صلبة"؟

893
00:53:33,839 --> 00:53:36,466
‫أنا فتاة صلبة فعلاً، تسلقت جبلاً.

894
00:53:37,342 --> 00:53:40,345
‫يا للهول، يا ليت "بيث" رأتنا نفعل هذا.

895
00:53:40,429 --> 00:53:43,265
‫- يا للهول، "بيث".
‫- لا تقلقي بشأن "بيث".

896
00:53:43,849 --> 00:53:46,226
‫لا بد أنها أرسلت
‫البحرية بكاملها بحثاً عنا.

897
00:53:47,102 --> 00:53:50,230
‫تخالين أنه عليك الذهاب
‫إلى سلطات الجزيرة،

898
00:53:50,314 --> 00:53:53,650
‫لكن لا تقلقي أبقي موقع "لوريتا"
‫للتواصل الاجتماعي ناشطاً.

899
00:53:53,734 --> 00:53:56,028
‫نشرت للتو على "تويتر"،
‫"هل تعرضت للخطف؟"

900
00:53:56,111 --> 00:53:59,781
‫#"إف إم إل"@"شون منديز"، #"شون منديز."

901
00:53:59,865 --> 00:54:01,491
‫هل تسافرين لوحدك؟

902
00:54:01,575 --> 00:54:04,119
‫أجل، أسافر لوحدي، أنا عزباء.

903
00:54:04,912 --> 00:54:05,954
‫إذن قد ينجح هذا الأمر.

904
00:54:06,038 --> 00:54:08,290
‫- حسناً! كلمني.
‫- ستذهبين إلى "نيويورك".

905
00:54:08,373 --> 00:54:11,543
‫من هناك، إلى "غينيا"،
‫حيث تستقلين طائرة خفيفة.

906
00:54:11,627 --> 00:54:12,669
‫ماذا؟

907
00:54:13,795 --> 00:54:15,255
‫- طائرة صغيرة.
‫- أجل، لا مكان للساقين.

908
00:54:15,339 --> 00:54:16,632
‫لا بأس، سآخذها.

909
00:54:16,715 --> 00:54:18,509
‫- أو بوسعك العودة إلى المنزل.
‫- شكراً لك.

910
00:54:26,600 --> 00:54:29,061
‫نحتاج إلى شيء قابل
‫للاشتعال، كل شيء مبلل.

911
00:54:29,144 --> 00:54:30,562
‫ماذا يوجد هنا؟ ماذا في حقيبتك؟

912
00:54:31,188 --> 00:54:34,191
‫- الكثير.
‫- ماذا تفعلين؟

913
00:54:34,274 --> 00:54:36,151
‫أقنعة للوجه.

914
00:54:36,235 --> 00:54:37,778
‫كانت متوفرة في سلة هدايا.

915
00:54:37,861 --> 00:54:39,655
‫أحضرت شمعة عطرة إلى الأدغال؟

916
00:54:39,738 --> 00:54:40,989
‫أعطتني إياها أمي.

917
00:54:41,073 --> 00:54:42,908
‫كانت هدية غريبة لعيد الأمهات.

918
00:54:42,991 --> 00:54:44,868
‫أتعطيك أمك هدايا في عيد الأمهات؟

919
00:54:47,412 --> 00:54:49,122
‫زيت إكليل الجبل بالأوكالبتوس.

920
00:54:49,706 --> 00:54:51,250
‫رائحته طيبة.

921
00:54:51,333 --> 00:54:53,544
‫حسناً، حسناً.

922
00:54:54,044 --> 00:54:55,254
‫أجل!

923
00:54:55,337 --> 00:54:57,297
‫أجل، أشعلت النار!

924
00:54:58,006 --> 00:55:01,510
‫- هذا مثير للإعجاب…
‫- إنها نار جميلة.

925
00:55:01,593 --> 00:55:03,554
‫من كان ليخال ذلك؟

926
00:55:03,637 --> 00:55:05,722
‫أتخلع قميصك؟

927
00:55:07,140 --> 00:55:09,142
‫يبدو ذلك غير مريح على الإطلاق.

928
00:55:09,226 --> 00:55:11,144
‫هل أنت بخير؟ ظهرك؟

929
00:55:11,228 --> 00:55:15,357
‫أجل، لذا لا أنزل في المياه.

930
00:55:15,440 --> 00:55:17,901
‫- حسناً.
‫- يصبح جسمي كوجه صبي في الصف الثامن.

931
00:55:17,985 --> 00:55:20,612
‫ألديك شيء لذلك؟ مرهم ما؟

932
00:55:20,696 --> 00:55:22,823
‫أجل، كان لدي مرهم.

933
00:55:22,906 --> 00:55:24,825
‫كان في زجاجة صغيرة.

934
00:55:24,908 --> 00:55:26,910
‫كان هذا، آسفة.

935
00:55:26,994 --> 00:55:29,079
‫يا للهول، آسفة.

936
00:55:29,162 --> 00:55:30,622
‫لا بأس.

937
00:55:30,706 --> 00:55:32,916
‫- انتظر، تعال، تعال.
‫- ماذا؟

938
00:55:33,000 --> 00:55:35,544
‫- اجلس.
‫- دعني أرى.

939
00:55:35,627 --> 00:55:37,171
‫- اجلس وحسب.
‫- هنا؟

940
00:55:37,254 --> 00:55:38,130
‫نعم.

941
00:55:39,423 --> 00:55:40,424
‫حسناً.

942
00:55:41,049 --> 00:55:43,177
‫لا داعي للمسه. لا بأس إنه بخير.

943
00:55:43,260 --> 00:55:45,304
‫لمست أكياسك المحتقنة، لذا…

944
00:55:47,514 --> 00:55:49,224
‫- العلقات.
‫- حسناً.

945
00:55:49,808 --> 00:55:51,810
‫حسناً، قد يكون بارداً بعض الشيء.

946
00:55:53,312 --> 00:55:55,022
‫- آسفة.
‫- نعم.

947
00:55:55,105 --> 00:55:56,481
‫آسفة، آسفة.

948
00:55:56,565 --> 00:55:58,567
‫ربما يجدر بـ"داش" أن يموت هكذا.

949
00:55:58,650 --> 00:56:01,486
‫تفش فظيع للإكزيما، هذا مثير جداً.

950
00:56:01,570 --> 00:56:02,988
‫بوسعي تحقيق ذلك.

951
00:56:03,572 --> 00:56:04,573
‫حقاً؟

952
00:56:05,407 --> 00:56:06,700
‫حسناً إذن.

953
00:56:07,993 --> 00:56:09,703
‫كيف ستكتبين هذا؟

954
00:56:09,786 --> 00:56:11,121
‫حسناً.

955
00:56:13,248 --> 00:56:16,418
‫"دافئان قرب النار العطرة…"

956
00:56:19,213 --> 00:56:20,506
‫بدأت بقوة.

957
00:56:21,715 --> 00:56:24,134
‫"استكشفت يدا (لوفمور)…

958
00:56:26,094 --> 00:56:28,514
‫الشكل المرسوم

959
00:56:28,597 --> 00:56:30,057
‫لجسم (داش).

960
00:56:32,476 --> 00:56:34,394
‫نطاق مألوف بات

961
00:56:35,229 --> 00:56:37,397
‫جديداً ومثيراً للحماس مع كل…

962
00:56:38,565 --> 00:56:40,734
‫مع كل حلقة قرمزية."

963
00:56:41,902 --> 00:56:43,487
‫وهذا لم…

964
00:56:44,530 --> 00:56:45,989
‫لم يفقدها الشعور بالإثارة؟

965
00:56:46,073 --> 00:56:47,074
‫لا.

966
00:56:47,866 --> 00:56:49,868
‫"فمع كل حيد أحمر،

967
00:56:51,036 --> 00:56:53,455
‫اكتشفت (لوفمور) رسالة أخرى

968
00:56:53,539 --> 00:56:55,499
‫باللغة التي يجيدها جسماهما وحسب."

969
00:56:56,625 --> 00:56:58,544
‫وما كان جسماهما يقولان؟

970
00:57:00,546 --> 00:57:01,922
‫"خذني…

971
00:57:04,091 --> 00:57:05,592
‫خذني،

972
00:57:06,343 --> 00:57:07,928
‫خذني."

973
00:57:08,011 --> 00:57:09,137
‫ما رأيك بذلك؟

974
00:57:10,180 --> 00:57:11,265
‫كان جيداً.

975
00:57:11,348 --> 00:57:13,267
‫- أقصد ظهرك؟
‫- جيد.

976
00:57:13,350 --> 00:57:14,977
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

977
00:57:15,060 --> 00:57:19,273
‫- قصدت ظهري أيضاً، هناك.
‫- حسناً.

978
00:57:27,656 --> 00:57:28,657
‫مؤن.

979
00:57:31,076 --> 00:57:35,247
‫حسناً، أشعر بالبرد، أظنني سوف
‫أنام قليلاً.

980
00:57:35,330 --> 00:57:36,623
‫- حسناً.
‫- أنت بخير؟

981
00:57:36,707 --> 00:57:39,334
‫أجل، أنا متقد، أنا بخير.

982
00:57:39,418 --> 00:57:42,087
‫لست "متقداً"، أنا بخير قرب النار.

983
00:57:42,963 --> 00:57:44,590
‫حسناً، حسناً.

984
00:57:53,599 --> 00:57:56,143
‫الأمر عائد إليك، لكن إن كنت تشعر بالبرد،

985
00:57:56,226 --> 00:58:00,022
‫ربما بوسعنا أن نتسع كلانا هنا، إن أردت.

986
00:58:00,898 --> 00:58:02,441
‫كلانا؟

987
00:58:02,524 --> 00:58:05,777
‫- فقط إن أردت ذلك.
‫- أجل، يبدو ذلك…

988
00:58:07,571 --> 00:58:08,906
‫حسناً، كيف…

989
00:58:08,989 --> 00:58:10,824
‫بوسعك الدخول أولاً، ثم سأتصرف.

990
00:58:10,908 --> 00:58:14,369
‫لا، ادخلي أنت.
‫في وضع مماثل، السيدات أولاً حتماً.

991
00:58:14,453 --> 00:58:17,080
‫- أبق يديك خارج الكيس.
‫- هذا ما كنت سأفعله.

992
00:58:17,164 --> 00:58:18,790
‫- الظهر إزاء الظهر.
‫- اليدان خارجاً والظهر إزاء الظهر.

993
00:58:18,874 --> 00:58:22,085
‫- ماذا أفعل؟
‫- اصعدي وحسب، هيا اجلسي.

994
00:58:22,169 --> 00:58:24,755
‫هل أجلس أولاً؟ صعدت.

995
00:58:26,590 --> 00:58:29,218
‫أنت ثقيل جداً، ستقلبه كسفينة سياحية.

996
00:58:29,301 --> 00:58:31,970
‫حسناً، حذاري، انتظري، لم أصعد.

997
00:58:32,054 --> 00:58:34,598
‫لمَ يشغل الأمر عضلات معدتي بشدة؟

998
00:58:35,891 --> 00:58:37,017
‫ماذا إن تأرجحت؟

999
00:58:38,018 --> 00:58:39,978
‫- أعجز عن التنفس، لا أتنفس.
‫- هل أنت بخير؟

1000
00:58:40,062 --> 00:58:41,188
‫وجهي.

1001
00:58:41,939 --> 00:58:43,273
‫نعم، حسناً.

1002
00:58:46,360 --> 00:58:47,778
‫يداي خارجاً، الظهر إزاء الظهر.

1003
00:58:47,861 --> 00:58:48,862
‫حسناً.

1004
00:59:20,185 --> 00:59:21,728
‫إذن!

1005
00:59:21,812 --> 00:59:23,021
‫هيا.

1006
00:59:23,105 --> 00:59:24,940
‫هيا! أسمعوني التصفيق!

1007
00:59:25,023 --> 00:59:28,443
‫لنصفق بقوة لـ"لوريتا"!

1008
00:59:28,527 --> 00:59:30,112
‫استحقت ذلك!

1009
00:59:30,195 --> 00:59:34,116
‫عجوز منعزلة تركتكم مرميين في الأدغال.

1010
00:59:34,700 --> 00:59:35,701
‫أحسنت صنيعاً، "لوريتا".

1011
00:59:36,285 --> 00:59:38,453
‫أيها الرئيس، هيا، نتسبب بقتل الناس الآن.

1012
00:59:39,037 --> 00:59:41,874
‫ألا تخال أنك تبالغ جداً في هذا الأمر؟

1013
00:59:43,208 --> 00:59:44,501
‫هل الأمر جدير فعلاً بالعناء؟

1014
00:59:45,210 --> 00:59:48,505
‫أنا على وشك الحصول على ما لا يمكن نيله.

1015
00:59:48,589 --> 00:59:51,633
‫شيء فريد، شيء لا تملكه أبداً أية أمة.

1016
00:59:51,717 --> 00:59:55,262
‫أي إمبراطور، أي إخوة متملقون.

1017
00:59:55,345 --> 00:59:58,182
‫"تاج النار" الأسطوري.

1018
00:59:58,765 --> 00:59:59,766
‫لذا، أجل.

1019
01:00:00,267 --> 01:00:02,603
‫أجل، أقول حتماً إن الأمر جدير بالعناء.

1020
01:00:12,112 --> 01:00:13,572
‫أرجو المعذرة!

1021
01:00:14,281 --> 01:00:16,617
‫سيدي، علي أن أستقل الطائرة الثانية.

1022
01:00:16,700 --> 01:00:18,118
‫لا طائرة.

1023
01:00:18,202 --> 01:00:20,954
‫الطيار مريض، تعالي غداً.

1024
01:00:21,038 --> 01:00:23,165
‫لا يمكنني القدوم غداً، علي أن أحلق اليوم.

1025
01:00:23,248 --> 01:00:26,376
‫علي الذهاب
‫إلى جزيرة "إيسلا هونديدا" الليلة.

1026
01:00:26,460 --> 01:00:27,836
‫هناك حياة أشخاص على المحك.

1027
01:00:27,920 --> 01:00:29,254
‫تعالي غداً.

1028
01:00:33,300 --> 01:00:35,177
‫- عذراً آنستي؟
‫- أجل.

1029
01:00:35,260 --> 01:00:38,347
‫سمعتك صدفة تقولين إنك
‫تحبين شريحة اللحم.

1030
01:00:39,306 --> 01:00:42,100
‫حسناً، هذا جنوني بعض الشيء.

1031
01:00:42,768 --> 01:00:44,561
‫لكنني أحب شريحة اللحم أيضاً.

1032
01:00:44,645 --> 01:00:47,105
‫- ماذا؟
‫- أحب شريحة اللحم أيضاً.

1033
01:00:47,189 --> 01:00:50,567
‫أتودين ربما، لا أعلم…

1034
01:00:50,651 --> 01:00:53,487
‫- ربما يوجد…
‫- لا، "حياة أشخاص على المحك".

1035
01:00:53,570 --> 01:00:55,572
‫علي الذهاب إلى الجزيرة الليلة.

1036
01:00:56,114 --> 01:00:56,949
‫نعم.

1037
01:00:57,032 --> 01:00:58,367
‫- هذا جدي أكثر.
‫- بالكامل.

1038
01:00:58,450 --> 01:01:01,703
‫أظنني أستطيع مساعدتك.

1039
01:01:01,787 --> 01:01:03,413
‫لدي طائرة شحن.

1040
01:01:04,665 --> 01:01:07,626
‫بعد إنهاء توصيلتي،
‫بوسعنا المرور بجزيرتك.

1041
01:01:08,877 --> 01:01:11,421
‫سأطرح سؤالاً وحري بك إخباري الحقيقة.

1042
01:01:11,505 --> 01:01:13,382
‫هل قتلت أحداً يوماً؟

1043
01:01:15,217 --> 01:01:16,593
‫لا!

1044
01:01:20,472 --> 01:01:23,183
‫لا أعلم إن كنت أصدقك، لكن اعلم أمراً.

1045
01:01:23,267 --> 01:01:27,396
‫إن فكرت يوماً في قتلي، أعدك.
‫سأقتلك أولاً.

1046
01:01:27,479 --> 01:01:28,939
‫هذا من دواعي سروري.

1047
01:01:29,022 --> 01:01:30,774
‫أنت غريب الأطوار، لنذهب.

1048
01:02:26,663 --> 01:02:29,750
‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان في بئر

1049
01:02:30,459 --> 01:02:31,793
‫الدموع اللامتناهية."

1050
01:02:33,670 --> 01:02:34,671
‫ما هذا؟

1051
01:02:36,089 --> 01:02:38,759
‫إنه شيء، ليس…

1052
01:02:39,551 --> 01:02:41,887
‫ليس ما تخاله.

1053
01:02:41,970 --> 01:02:45,766
‫إذن ليست قطعة البرشمان
‫الخاصة بـ"فيرفاكس"؟

1054
01:02:45,849 --> 01:02:49,144
‫حسناً، إنها ما تخالها عليه.

1055
01:02:49,770 --> 01:02:51,355
‫خلتك أذكى من ذلك.

1056
01:02:51,438 --> 01:02:53,982
‫لن يكف "فيرفاكس" عن مطاردتنا الآن.

1057
01:02:54,066 --> 01:02:55,234
‫فيم كنت تفكرين؟

1058
01:02:55,317 --> 01:02:59,071
‫قد يطمر البركان القبر قبل أن نصل إليه
‫قبل أن نراه.

1059
01:02:59,154 --> 01:03:01,031
‫قبل أن نحفظ ذكراه.

1060
01:03:01,114 --> 01:03:03,075
‫- هذا…
‫- معذرة، هل هذا ما نفعله؟

1061
01:03:03,158 --> 01:03:05,619
‫لم يخبرني أحد متى أردت إخباري؟

1062
01:03:05,702 --> 01:03:06,995
‫لماذا قد أخبرك؟

1063
01:03:07,079 --> 01:03:09,081
‫نحن في هذه الورطة معاً، أتيت لإنقاذك.

1064
01:03:09,164 --> 01:03:10,832
‫تعلم أنك لست "داش"، صحيح؟

1065
01:03:10,916 --> 01:03:13,252
‫لا تمتطي جواداً أبيض لإنقاذ الناس.

1066
01:03:13,335 --> 01:03:17,631
‫ترش جسمك بمستحضر سمرة
‫وتقف أمام آلات الهواء،

1067
01:03:17,714 --> 01:03:19,216
‫وهذا يناسبك تماماً.

1068
01:03:19,299 --> 01:03:22,010
‫ما أدراك بما أنا عليه فعلاً؟

1069
01:03:22,094 --> 01:03:25,055
‫أعرفك، أنت أشبه بكتاب مفتوح، "ألن".

1070
01:03:25,138 --> 01:03:26,723
‫- إذن من أنا.
‫- حقاً؟

1071
01:03:26,807 --> 01:03:27,808
‫نعم.

1072
01:03:30,435 --> 01:03:31,436
‫حسناً.

1073
01:03:32,521 --> 01:03:35,691
‫كنت ملك حفلة العودة
‫واستغللت وسامتك للقدوم إلى "لوس أنجلس"،

1074
01:03:35,774 --> 01:03:38,277
‫ثم أدركت أن كونك الأكثر
‫وسامة في مكان ناء

1075
01:03:38,360 --> 01:03:39,778
‫لا يعني أنك ستصبح نجماً.

1076
01:03:39,862 --> 01:03:41,989
‫إلى أن ذات يوم، هناك امرأة عجزت عن نشر

1077
01:03:42,072 --> 01:03:45,576
‫كتابها عن الاستعمار الإسباني في الأطلسي
‫قررت تأليف رواية رومنسية،

1078
01:03:45,659 --> 01:03:47,828
‫واختارتك بشكل عشوائي لتتصدر الغلاف.

1079
01:03:47,911 --> 01:03:51,290
‫لحسن حظكما، حققت الروايات نجاحاً ساحقاً.

1080
01:03:51,373 --> 01:03:54,418
‫استمرت تكتب رواياتها الرديئة
‫واستمررت تستوضع،

1081
01:03:55,544 --> 01:03:59,256
‫ولم يصبح أي منا ما أملنا أن نصبح عليه.

1082
01:04:00,340 --> 01:04:03,886
‫ثم ذات يوم، متنا كلانا في الأدغال

1083
01:04:03,969 --> 01:04:07,848
‫على جزيرة في الأطلسي
‫كتبت عنها منذ أعوام.

1084
01:04:07,931 --> 01:04:08,932
‫صحيح؟

1085
01:04:23,155 --> 01:04:24,573
‫كانت "ساراسوتا"، بالمناسبة.

1086
01:04:25,240 --> 01:04:26,241
‫ليست مكاناً نائياً.

1087
01:04:27,075 --> 01:04:29,203
‫ترعرعت هناك مع أمي وأختين.

1088
01:04:29,286 --> 01:04:30,287
‫وأجل.

1089
01:04:31,538 --> 01:04:34,208
‫بدأت بعرض الأزياء لأنني أردت الهرب.

1090
01:04:34,291 --> 01:04:37,794
‫كان العمل الوحيد
‫الذي خطر ببالي بوسعه أخذي

1091
01:04:37,878 --> 01:04:39,463
‫إلى كل الأماكن التي حلمت دوماً بزيارتها.

1092
01:04:39,546 --> 01:04:40,964
‫ثم أخيراً إلى "لوس أنجلس"،

1093
01:04:41,048 --> 01:04:44,009
‫حيث استوضعت على غلاف روايتك الرومنسية.

1094
01:04:44,092 --> 01:04:46,803
‫كنت محرجاً جداً إذ قد يراني أصدقائي

1095
01:04:46,887 --> 01:04:49,097
‫بذلك الشعر المستعار على غلاف كتابك

1096
01:04:49,181 --> 01:04:51,517
‫بحيث تجنبت مكالمتهم لأشهر.

1097
01:04:52,768 --> 01:04:54,102
‫ثم ذات يوم،

1098
01:04:54,978 --> 01:04:56,897
‫كنت عائداً إلى المنزل سيراً،

1099
01:04:56,980 --> 01:04:59,316
‫وسمعت سيدة تصيح "داش"!

1100
01:05:00,400 --> 01:05:02,528
‫تركض صوبي وهي سعيدة جداً.

1101
01:05:02,611 --> 01:05:06,365
‫ثم قلت في نفسي
‫"كيف أمكنني أن أشعر بالإحراج

1102
01:05:06,448 --> 01:05:08,742
‫بشأن أمر يشعر الناس بهذه السعادة؟"

1103
01:05:12,412 --> 01:05:13,914
‫"لوريتا"، بوسعك فعل ما تشائين.

1104
01:05:14,498 --> 01:05:16,333
‫إن ما عدت تريدين
‫الكتابة، كفي عن الكتابة.

1105
01:05:16,416 --> 01:05:20,838
‫لكن لا تقللي من قدر الناس
‫الذين يحبون عملك بنعته بالرواية الرديئة.

1106
01:05:21,421 --> 01:05:23,382
‫هذا غير عادل بالنسبة إليهم.

1107
01:05:24,883 --> 01:05:26,218
‫أتعلمين ما المثير للسخرية؟

1108
01:05:26,301 --> 01:05:29,805
‫خلتك بين سائر الناس قد تدركين أنه لا يجب
‫الحكم على كتاب من غلافه.

1109
01:05:34,309 --> 01:05:36,520
‫عارض أزياء الحكم على كتاب من غلافه.

1110
01:06:08,135 --> 01:06:09,344
‫"ألن"؟

1111
01:06:09,428 --> 01:06:10,512
‫"ألن".

1112
01:06:22,774 --> 01:06:23,942
‫هناك اثنان منهم.

1113
01:06:30,365 --> 01:06:32,743
‫- "لوريتا"! أنا هنا!
‫- "ألن"!

1114
01:06:34,077 --> 01:06:36,663
‫دراجات نارية وأسلحة!
‫دراجات نارية وأسلحة!

1115
01:06:37,873 --> 01:06:38,999
‫تعالي من هنا!

1116
01:06:39,875 --> 01:06:40,876
‫كف عن إطلاق النار!

1117
01:06:46,423 --> 01:06:48,008
‫- أعطه ورق البرشمان وحسب!
‫- لا أستطيع.

1118
01:06:48,091 --> 01:06:51,136
‫بل يمكنك ذلك، قولي له "هاك" وارميها.

1119
01:06:51,220 --> 01:06:53,639
‫صحيح،
‫ثم أنا واثقة أنه سيسرهم إخلاء سبيلنا.

1120
01:06:53,722 --> 01:06:55,599
‫- حسناً، ابقي منخفضة.
‫- كيف يجدوننا؟

1121
01:06:55,682 --> 01:06:58,101
‫- أنت أشبه بكرة ديسكو سائرة.
‫- علينا إيجاد خطة.

1122
01:06:58,185 --> 01:06:59,186
‫لدي فكرة.

1123
01:06:59,269 --> 01:07:00,979
‫نحفر حفرة، وننادي بصوت عال.

1124
01:07:01,063 --> 01:07:03,023
‫نقول لهم "نحن هنا."
‫أيمكنك تقليد صوت طائر؟

1125
01:07:03,106 --> 01:07:05,526
‫- لا، لدي خطة.
‫- "ألن" أرجوك، أفكر.

1126
01:07:05,609 --> 01:07:08,820
‫- أعرف، ولكن لدي خطة.
‫- أرجوك، دعني أفكر في…

1127
01:07:10,030 --> 01:07:12,866
‫- مهلاً، يطلقون النار عليك.
‫- أجل، لذا نختبئ.

1128
01:07:12,950 --> 01:07:14,952
‫لا، يطلقون النار عليك فقط.

1129
01:07:15,452 --> 01:07:18,121
‫لا يطلقون النار علي، دماغي هو القيم.

1130
01:07:19,289 --> 01:07:21,875
‫لا أظنك فعلا تسمعين ما تقولينه أحياناً.

1131
01:07:21,959 --> 01:07:24,837
‫- بوسعي أن أحجبك.
‫- لن تحجبيني.

1132
01:07:24,920 --> 01:07:26,672
‫- يجدر بي أن أحجبك.
‫- لأنني امرأة؟

1133
01:07:26,755 --> 01:07:27,756
‫هذا تمييز جنسي.

1134
01:07:27,840 --> 01:07:30,259
‫لا أظن أن استعمال
‫النساء كدروع هو التغيير

1135
01:07:30,342 --> 01:07:33,095
‫الذي كان يخطر ببال "غلوريا ساينفيلد".

1136
01:07:33,178 --> 01:07:34,805
‫"غلوريا ستاينيم"؟

1137
01:07:34,888 --> 01:07:37,808
‫لا يهم، هي أيضاً اشرحي لي
‫رجاء التمييز الجنسي بتعبير الرجل.

1138
01:07:37,891 --> 01:07:41,478
‫أنا امرأة،
‫لا يمكنني شرح شيء بتعبير الرجل.

1139
01:07:41,562 --> 01:07:45,065
‫أنا من المدافع عن حقوق المرأة وأظن أن
‫المرأة بوسعها فعل أي شيء يمكن لرجل فعله.

1140
01:07:46,316 --> 01:07:48,151
‫علينا البقاء هنا إلى أن يتعبوا.

1141
01:07:48,235 --> 01:07:50,362
‫- هل لي أن أخبرك بخطتي؟
‫- "ألن"!

1142
01:07:50,445 --> 01:07:53,991
‫ليس مأزقاً بوسعك الخروج
‫منه بتمزيق قميصك.

1143
01:07:54,074 --> 01:07:55,742
‫ليس قميصي.

1144
01:08:27,274 --> 01:08:28,692
‫3!

1145
01:08:28,774 --> 01:08:29,693
‫أجل!

1146
01:08:36,617 --> 01:08:39,953
‫كان ذلك مختلفاً عما كنت أفكر فيه.

1147
01:08:40,537 --> 01:08:41,997
‫أردت ردعهم وحسب.

1148
01:08:42,080 --> 01:08:43,957
‫أيعقل أن الريح هي سبب ذلك؟

1149
01:08:44,041 --> 01:08:46,210
‫لا، أظننا السبب، أظننا فعلنا ذلك.

1150
01:08:46,292 --> 01:08:48,837
‫فعلنا ذلك برجل واحد، لكن كان ذلك…

1151
01:08:48,921 --> 01:08:52,174
‫أردنا إيقافه.
‫لكن الآخر كان بوسعه الابتعاد.

1152
01:08:52,256 --> 01:08:54,468
‫لذا، هو المسؤول عن ذلك.

1153
01:08:54,551 --> 01:08:57,429
‫حتى إن لم نكن هنا، كان ذلك ليحصل.

1154
01:08:57,513 --> 01:08:59,223
‫لم قد يتوقف المرء قرب جرف؟

1155
01:08:59,305 --> 01:09:01,892
‫كانا يعتمران خوذتين، لذا ربما هما…

1156
01:09:01,975 --> 01:09:04,019
‫لكن سائر أعضاء جسميهما
‫لم يكن عليها خوذة.

1157
01:09:04,102 --> 01:09:05,395
‫لذا سيكون هناك رأس وحسب.

1158
01:09:05,479 --> 01:09:07,689
‫كانا يقودان بتهور، صحيح؟

1159
01:09:07,773 --> 01:09:09,399
‫لا تتهور على الدراجة النارية.

1160
01:09:10,274 --> 01:09:11,693
‫لا تقدم على حركات جسورة على دراجة.

1161
01:09:15,738 --> 01:09:17,407
‫ربما هما بخير.

1162
01:09:18,116 --> 01:09:20,702
‫أجل، على الأرجح لا، لكن لا بأس.

1163
01:09:20,786 --> 01:09:24,622
‫لا بأس، هذه أمور تحصل، لنذهب.

1164
01:09:27,167 --> 01:09:30,127
‫- هل ستعيدين إصلاحه؟
‫- إنه مقترض.

1165
01:09:43,183 --> 01:09:45,394
‫- انظر إلي.
‫- حسناً.

1166
01:09:46,310 --> 01:09:48,522
‫ما عساي أفعل أكثر من ذلك؟

1167
01:09:48,604 --> 01:09:50,566
‫سبق أن فعلت الكثير، "بيث".

1168
01:09:50,649 --> 01:09:53,734
‫فقدت جدتي المسكينة الرقيقة بصرها.

1169
01:09:53,819 --> 01:09:58,240
‫إطلاق الكتاب كارثة فعلية،
‫وركزت كل شيء عليه.

1170
01:09:58,323 --> 01:10:00,784
‫لذا أنا على الأرجح مفلسة حالياً.

1171
01:10:00,868 --> 01:10:03,996
‫والأهم، فقدت كاتبة.

1172
01:10:04,079 --> 01:10:05,789
‫من يفعل ذلك؟ من يفقد كاتبة؟

1173
01:10:05,873 --> 01:10:10,252
‫"بيث"، تذكرينني بأعز صديقة لي، "راندي".

1174
01:10:10,335 --> 01:10:12,796
‫تعتني دوماً بالآخرين،

1175
01:10:12,880 --> 01:10:15,048
‫لا تعتني أبداً بنفسها.

1176
01:10:16,300 --> 01:10:17,718
‫أليس كذلك، "راندي"؟

1177
01:10:20,220 --> 01:10:22,097
‫إنها أشبه بمعالجتي النفسية، هذه هنا.

1178
01:10:22,181 --> 01:10:23,765
‫"أضحك بصوت عال".

1179
01:10:24,433 --> 01:10:26,143
‫بعد الاعتناء بصديقتك،

1180
01:10:27,269 --> 01:10:28,729
‫ما رأيك بالذهاب إلى شاطئ معاً؟

1181
01:10:28,812 --> 01:10:31,231
‫- ماذا؟
‫- لدي شحنة أستلمها في "هاواي".

1182
01:10:31,815 --> 01:10:33,317
‫لا داعي لقدومها معنا.

1183
01:10:34,193 --> 01:10:36,195
‫حسناً! حسناً، بوسعك القدوم!

1184
01:10:36,695 --> 01:10:38,030
‫هي مضحكة جداً.

1185
01:10:39,031 --> 01:10:40,532
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

1186
01:10:40,616 --> 01:10:43,160
‫نحن جالسان هنا نثرثر
‫لكن من يحلق بالطائرة؟

1187
01:10:43,243 --> 01:10:45,204
‫- الطيار الآلي.
‫- ماذا؟

1188
01:10:45,287 --> 01:10:47,664
‫سيدي، اذهب إلى ركن
‫الطيار، حلق بالطائرة.

1189
01:10:48,248 --> 01:10:49,249
‫حسناً.

1190
01:10:50,167 --> 01:10:51,960
‫سأهبط بالطائرة.

1191
01:10:52,044 --> 01:10:53,629
‫حسناً.

1192
01:10:53,712 --> 01:10:55,631
‫خذ المعزاة، أرجوك، خذ المعزاة.

1193
01:10:55,714 --> 01:10:58,050
‫هي في استراحة، استمتعي بالرحلة!

1194
01:11:33,544 --> 01:11:34,545
‫مرحباً.

1195
01:11:39,508 --> 01:11:42,344
‫أتى الرجل الإنكليزي وخطفها بشكل أساسي.

1196
01:11:44,096 --> 01:11:47,891
‫مرحباً، هنا "بيث"، اترك رسالة وسأتصل بك.

1197
01:11:49,017 --> 01:11:50,519
‫مرحباً، "بيث".

1198
01:11:50,602 --> 01:11:51,687
‫هذه أنا.

1199
01:11:52,187 --> 01:11:53,355
‫أنا على قيد الحياة!

1200
01:11:54,898 --> 01:11:55,899
‫اسمعي…

1201
01:12:00,195 --> 01:12:03,907
‫يؤسفني أنني أفسدت جولة الكتاب.

1202
01:12:06,243 --> 01:12:08,370
‫كنت خائفة وحسب

1203
01:12:09,538 --> 01:12:10,664
‫وأنانية.

1204
01:12:11,498 --> 01:12:13,959
‫ها قد أتى "ألن"، سأعاود الاتصال بك.

1205
01:12:17,379 --> 01:12:20,465
‫إذن، تبحث الشرطة عن "فيرفاكس"،

1206
01:12:20,549 --> 01:12:22,926
‫وسيؤمنون لنا الحماية أثناء وجودنا هنا.

1207
01:12:23,010 --> 01:12:25,053
‫هل أخبروك كم من الوقت سنبقى هنا؟

1208
01:12:25,137 --> 01:12:27,764
‫سيحاولون تأمين طائرة خفيفة لنا
‫هذا المساء.

1209
01:12:27,848 --> 01:12:30,142
‫في غضون ذلك، النزل جميل،

1210
01:12:30,225 --> 01:12:32,561
‫وبوسعنا الاغتسال وربما تغيير ملابسنا.

1211
01:12:32,644 --> 01:12:33,645
‫حسناً.

1212
01:12:37,441 --> 01:12:38,859
‫حسناً، أجل.

1213
01:13:31,870 --> 01:13:33,163
‫شكراً لك.

1214
01:13:33,872 --> 01:13:34,873
‫هيا.

1215
01:13:37,334 --> 01:13:38,627
‫ارقصي مع زوجك.

1216
01:13:38,710 --> 01:13:40,546
‫- لا.
‫- ليس زوجي.

1217
01:13:40,629 --> 01:13:42,172
‫- لا بأس.
‫- ارقصي معه.

1218
01:13:42,256 --> 01:13:45,050
‫لا تريد ذلك، لا ترتدي الحذاء المناسب.

1219
01:13:45,133 --> 01:13:47,594
‫في الواقع،
‫إنه الأمر الوحيد الملائم للحذاء.

1220
01:13:48,220 --> 01:13:49,805
‫لست مجبرة على فعل هذا.

1221
01:13:49,888 --> 01:13:51,557
‫لا بأس.

1222
01:13:52,432 --> 01:13:53,433
‫حقاً؟

1223
01:15:12,137 --> 01:15:13,805
‫ماذا تقول يا ترى؟

1224
01:15:16,225 --> 01:15:17,643
‫إنه فولكلور.

1225
01:15:19,102 --> 01:15:21,396
‫أغنية حب عن امرأة

1226
01:15:21,480 --> 01:15:24,399
‫مات حبيبها ولم ترد مبارحته.

1227
01:15:25,567 --> 01:15:28,445
‫لذا تمددت قربه ورفضت النهوض.

1228
01:15:29,029 --> 01:15:30,155
‫لا بد أن الأمر مخيف.

1229
01:15:30,822 --> 01:15:34,701
‫أن تواجهي مستقبلك
‫بدون الشخص الذي أعددته معه.

1230
01:15:47,172 --> 01:15:48,590
‫ما كان ذلك؟

1231
01:15:51,009 --> 01:15:54,638
‫عذراً، الجملة الأخيرة التي غنيتها.

1232
01:15:54,721 --> 01:15:57,057
‫من سيبكي بجانبي؟

1233
01:16:00,060 --> 01:16:02,896
‫"ستبكي الجزيرة لأجلي في بئر
‫الدموع اللامتناهية."

1234
01:16:02,980 --> 01:16:06,316
‫ما هذا؟ بئر الدموع اللامتناهية؟
‫هل هو مكان حقيقي أو…

1235
01:16:06,400 --> 01:16:07,693
‫موقع البالوعة.

1236
01:16:09,820 --> 01:16:11,530
‫شكراً، شكراً لك.

1237
01:16:11,613 --> 01:16:13,448
‫- تعال، تعال.
‫- ما الأمر؟

1238
01:16:15,242 --> 01:16:17,202
‫على ورقة البرشمان مكتوب،

1239
01:16:17,286 --> 01:16:21,290
‫"الملك (كالامان) وكنزه
‫رقدا في بئر الدموع اللامتناهية."

1240
01:16:21,373 --> 01:16:23,250
‫خلتها استعارة.

1241
01:16:23,834 --> 01:16:25,627
‫ليست كذلك.

1242
01:16:25,711 --> 01:16:28,589
‫بئر الدموع اللامتناهية هي مكان.

1243
01:16:28,672 --> 01:16:30,716
‫إنها بالوعة.

1244
01:16:30,799 --> 01:16:32,801
‫هناك بالوعة على الخريطة.

1245
01:16:34,261 --> 01:16:36,221
‫أظن أن القبر موجود هناك.

1246
01:16:36,305 --> 01:16:38,599
‫- هذا أفضل بكثير من كتبك.
‫- ماذا؟

1247
01:16:38,682 --> 01:16:40,309
‫إنه مثل… لا، لا أقصد ذلك، إنه مساو.

1248
01:16:40,392 --> 01:16:41,977
‫- أمزح، أمزح.
‫- إنه مساو.

1249
01:16:42,060 --> 01:16:44,479
‫- أمزح.
‫- انظري إليك، تريدين الذهاب إلى هناك.

1250
01:16:44,563 --> 01:16:46,648
‫- ماذا؟ لا.
‫- أستطيع رؤية ذلك. بلى، تريدين ذلك.

1251
01:16:46,732 --> 01:16:49,902
‫سيكون ذلك جنوناً، أنا…

1252
01:16:49,985 --> 01:16:54,072
‫نحن قريبان جداً منه، لكننا لا نستطيع…

1253
01:16:54,156 --> 01:16:55,324
‫لا.

1254
01:16:55,407 --> 01:16:58,243
‫هذه قصتك، كيف تريدين كتابتها؟

1255
01:16:59,203 --> 01:17:01,455
‫أود أن أعرف أنها موجودة،

1256
01:17:01,538 --> 01:17:03,165
‫أن كل هذا له معنى.

1257
01:17:03,248 --> 01:17:04,541
‫حسناً، إذن لنذهب.

1258
01:17:05,542 --> 01:17:07,419
‫سنبقى ليوم آخر، ما إن تشرق الشمس،

1259
01:17:07,503 --> 01:17:08,962
‫سنذهب لإيجاد بئر الدموع اللامتناهية.

1260
01:17:09,046 --> 01:17:11,840
‫- لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟
‫- وإن يكن؟ نقول آنذاك إننا جربنا.

1261
01:17:11,924 --> 01:17:13,175
‫و"فيرفاكس"؟

1262
01:17:13,258 --> 01:17:15,594
‫تطارد الشرطة "فيرفاكس"، لا تقلقي بشأنه.

1263
01:17:16,720 --> 01:17:18,514
‫- هذا جنون.
‫- أجل، لكن انظري إليك.

1264
01:17:18,597 --> 01:17:19,473
‫ماذا؟

1265
01:17:19,556 --> 01:17:22,309
‫إنها المرة الأولى
‫التي أراك فيها غير خائفة.

1266
01:17:23,101 --> 01:17:24,728
‫ومفعمة بالحياة.

1267
01:17:24,811 --> 01:17:27,564
‫سأعلمهم بتغيير مشاريعنا
‫وأجد لنا وسيلة نقل.

1268
01:17:27,648 --> 01:17:28,941
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1269
01:17:33,445 --> 01:17:34,905
‫أرى أنك قابلت صديقي هنا.

1270
01:17:35,822 --> 01:17:39,326
‫أخبرني أنك كنت على وشك استقلال طائرة،

1271
01:17:39,409 --> 01:17:41,411
‫بدون توديعي حتى.

1272
01:17:42,037 --> 01:17:45,624
‫قلت له: "مستحيل، ليس عزيزتي (لوريتا).

1273
01:17:46,208 --> 01:17:49,795
‫ليس وهي الوحيدة القادرة
‫على إرشادي للقبر."

1274
01:17:53,340 --> 01:17:55,133
‫كف عن الضغط على يدي بقوة.

1275
01:17:57,219 --> 01:17:58,929
‫أبعد يديك عني!

1276
01:18:00,722 --> 01:18:01,598
‫اتركني!

1277
01:18:02,224 --> 01:18:05,227
‫أريد سيارة، سيارة،
‫عربة! أيملك أحد عربة؟

1278
01:18:13,861 --> 01:18:14,903
‫لا.

1279
01:18:15,821 --> 01:18:18,949
‫أريد عربة، سأقايضها بساعتي.

1280
01:18:19,032 --> 01:18:21,743
‫إنها ساعة باهظة جداً، ألديك سيارة؟
‫إنها ساعة "بلغاري" تشع بالظلام،

1281
01:18:21,827 --> 01:18:23,287
‫- مضادة للمياه.
‫- لدي دراجة نارية.

1282
01:18:37,092 --> 01:18:38,302
‫رائع، أليس كذلك؟

1283
01:18:38,844 --> 01:18:42,139
‫قلت دوماً، لم لا يمكن لدبابتك الشخصية
‫أن تتضمن أيضاً مشرباً صغيراً؟

1284
01:18:42,222 --> 01:18:43,849
‫احتسي كأساً.

1285
01:18:44,766 --> 01:18:46,268
‫- أتمانع؟
‫- نعم.

1286
01:18:46,351 --> 01:18:49,354
‫أخشى أنه يكن لك الضغينة.

1287
01:18:49,438 --> 01:18:51,982
‫بسبب حادث دراجة تعرض له صديقاه؟

1288
01:18:52,065 --> 01:18:53,358
‫لم تفعل هذا؟

1289
01:18:53,442 --> 01:18:55,152
‫أريد شيئاً لا يملكه أحد.

1290
01:18:55,903 --> 01:18:57,779
‫حين منح أبي…

1291
01:19:00,866 --> 01:19:02,576
‫كما كنت أقول،

1292
01:19:02,659 --> 01:19:07,164
‫حين منح أبي إمبراطوريته لأخي الصغير…

1293
01:19:15,130 --> 01:19:16,507
‫من هذا؟

1294
01:19:25,432 --> 01:19:27,392
‫إنه دمية "كن" على دراجة نارية؟

1295
01:19:28,435 --> 01:19:30,103
‫أعرفه من مكان ما.

1296
01:19:30,187 --> 01:19:31,813
‫أشك في ذلك.

1297
01:19:31,897 --> 01:19:37,194
‫لأنك تنظر إلى أخصائي قتال بتدريب عال،

1298
01:19:37,277 --> 01:19:40,822
‫مسبوك في أفران "أفغانستان"، "العراق"،

1299
01:19:40,906 --> 01:19:43,450
‫"الكويت"، "ساراسوتا"…

1300
01:19:43,534 --> 01:19:45,702
‫بشرته مذهلة، لا مشاكل إكزيما.

1301
01:19:45,786 --> 01:19:49,414
‫ولن يردعه رادع حتى أصبح بمأمن!

1302
01:19:49,498 --> 01:19:51,792
‫لذا حري بك وقف دبابتك الفضائية،

1303
01:19:51,875 --> 01:19:55,003
‫إلا إن أردت أن تهلك كصديقيه.

1304
01:19:55,087 --> 01:19:58,549
‫وهو المسؤول عن هلاكهما!

1305
01:19:58,632 --> 01:20:01,260
‫لربما لم يتعمد ذلك،

1306
01:20:01,343 --> 01:20:04,429
‫لكنهما هلكا، لذا…

1307
01:20:19,611 --> 01:20:22,698
‫حسناً، من هذا؟ سبق أن رأيته في مكان ما.

1308
01:20:25,284 --> 01:20:28,370
‫لا، لا، هذا عارض أزياء الغلاف، صحيح؟

1309
01:20:28,453 --> 01:20:30,581
‫أجل، كنت واثقاً أنني رأيته في مكان ما.

1310
01:20:31,707 --> 01:20:32,833
‫اصعد إلى هناك.

1311
01:20:32,916 --> 01:20:34,418
‫واقتله بشكل مبتكر.

1312
01:20:34,501 --> 01:20:36,461
‫أحب رؤية المثيرين يخفقون.

1313
01:20:38,547 --> 01:20:40,883
‫أظنني سأحتسي هذا الشراب.

1314
01:20:42,759 --> 01:20:44,136
‫تباً.

1315
01:20:44,761 --> 01:20:46,805
‫أيمكنني سكب المزيد؟

1316
01:20:46,889 --> 01:20:49,933
‫أجل، لا بأس، هل سبق أن استعملت كأساً؟

1317
01:20:50,017 --> 01:20:51,518
‫آسفة.

1318
01:20:51,602 --> 01:20:52,936
‫ما قد يفعله "جاك تراينر"؟

1319
01:20:55,189 --> 01:20:59,484
‫الجو حار هنا، أيشعر أحد غيري بالحر؟

1320
01:20:59,568 --> 01:21:02,571
‫أتحاولين التصرف بإثارة؟
‫هذا غريب جداً، توقفي.

1321
01:21:02,654 --> 01:21:04,239
‫بوسعي إضرام النار في عالمك.

1322
01:21:15,250 --> 01:21:19,129
‫اخلد إلى النوم! إلى النوم!
‫لا، لا، نم، نم!

1323
01:21:23,592 --> 01:21:24,718
‫وقت مستقطع.

1324
01:21:24,801 --> 01:21:25,761
‫حان الوقت!

1325
01:21:31,767 --> 01:21:34,269
‫لا! لا تطلق النار عليها! أحتاج إليها!

1326
01:21:36,980 --> 01:21:37,981
‫يا للهول!

1327
01:21:43,487 --> 01:21:45,781
‫أبعد قدمك! أبعد قدمك!

1328
01:21:49,743 --> 01:21:51,161
‫اخلد إلى النوم، أيها السافل.

1329
01:21:51,245 --> 01:21:52,871
‫اخرج إلى هناك! انظر!

1330
01:21:57,626 --> 01:21:58,794
‫رجل أضخم؟

1331
01:21:58,877 --> 01:22:00,128
‫لا.

1332
01:22:01,713 --> 01:22:02,589
‫ماذا؟

1333
01:22:05,259 --> 01:22:06,176
‫تحركي!

1334
01:22:08,178 --> 01:22:10,097
‫لا.

1335
01:22:10,973 --> 01:22:12,891
‫مهلاً! اصعد.

1336
01:22:13,433 --> 01:22:14,351
‫هو أو أنا؟

1337
01:22:18,981 --> 01:22:23,610
‫ليس أحد كتبك الخيالية التافهة "لوريتا".

1338
01:22:23,694 --> 01:22:25,362
‫هذه حياة الواقع.

1339
01:22:26,572 --> 01:22:28,448
‫وسنقتله.

1340
01:22:28,532 --> 01:22:30,158
‫أخبرينا بمكان وجود القبر.

1341
01:22:45,007 --> 01:22:48,844
‫مرحباً، أيا يكون المسؤول
‫أريدك أن ترسل المسؤولين إلى هنا.

1342
01:22:48,927 --> 01:22:50,053
‫هنا.

1343
01:22:51,263 --> 01:22:53,056
‫أقفلنا.

1344
01:22:53,140 --> 01:22:54,349
‫أقفلتم؟

1345
01:22:56,768 --> 01:22:59,730
‫أحاول أخذ قيلولة منذ عام ونصف؟

1346
01:22:59,813 --> 01:23:01,231
‫عام ونصف.

1347
01:23:02,357 --> 01:23:05,360
‫كنت أستنفد كامل طاقتي في العمل،

1348
01:23:05,444 --> 01:23:06,904
‫أعمل ساعات طويلة،

1349
01:23:06,987 --> 01:23:09,907
‫قبل خطف صديقتي بوقت طويل.

1350
01:23:09,990 --> 01:23:11,533
‫وكل ما أريد فعله

1351
01:23:12,242 --> 01:23:13,869
‫هو رفع قدميّ

1352
01:23:14,578 --> 01:23:17,789
‫واحتساء النبيذ مع
‫أنني متعبة جداً لأحتسيه.

1353
01:23:18,415 --> 01:23:20,542
‫وأريد تدليكاً.

1354
01:23:20,626 --> 01:23:25,255
‫أريد أن يدلك لي أحد كتفيّ،

1355
01:23:25,339 --> 01:23:27,424
‫وقدميّ، وأريد كل ذلك في الوقت عينه.

1356
01:23:27,508 --> 01:23:31,220
‫ولا يهمني
‫إن كان هذا منافياً للمنطق لوجستياً.

1357
01:23:31,303 --> 01:23:33,597
‫لأنني عملت جاهدة.

1358
01:23:34,598 --> 01:23:37,017
‫كما أعلم تماماً أنكما عملتما جاهدين.

1359
01:23:38,143 --> 01:23:40,437
‫لذا يزعجني أن أطلب منكما

1360
01:23:40,521 --> 01:23:42,814
‫ترك هذا المكان مفتوحاً لبضع دقائق أخرى،

1361
01:23:42,898 --> 01:23:44,816
‫فإن لم نفعل ذلك،

1362
01:23:44,900 --> 01:23:48,445
‫صديقة عزيزة جداً وعارض الغلاف خاصتها

1363
01:23:48,529 --> 01:23:50,197
‫سوف يموتان.

1364
01:24:13,303 --> 01:24:14,721
‫ما من مدخل جيد، أيها الرئيس!

1365
01:24:15,305 --> 01:24:16,807
‫ماذا عن الكهوف؟

1366
01:24:17,641 --> 01:24:19,226
‫هذا خطير جداً!

1367
01:24:19,309 --> 01:24:21,979
‫سنلزم الحذر الشديد إذن.

1368
01:24:35,742 --> 01:24:36,869
‫هيا بنا!

1369
01:24:41,707 --> 01:24:42,708
‫من هنا!

1370
01:24:42,791 --> 01:24:45,127
‫لدي قاعدة تحول دون دخولي
‫إلى كهوف مخيفة جداً.

1371
01:24:56,722 --> 01:24:59,683
‫- "جوليان"؟
‫- أيدعى "جوليان"؟

1372
01:24:59,766 --> 01:25:02,477
‫يبدو لي اسم "باك"
‫أو "بروس" مناسبا أكثر له.

1373
01:25:02,561 --> 01:25:03,896
‫اذهب أولاً.

1374
01:25:07,774 --> 01:25:09,902
‫هيا، لا تخافي.

1375
01:25:39,890 --> 01:25:41,642
‫انتبه إلى خطواتك.

1376
01:25:42,768 --> 01:25:44,144
‫- "بروس"! "جوليان"!
‫- "جوليان"، كلا!

1377
01:25:48,023 --> 01:25:49,441
‫حسناً…

1378
01:25:50,317 --> 01:25:52,194
‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباء.

1379
01:25:52,945 --> 01:25:55,030
‫- إلى الأمام وإلى فوق.
‫- ماذا تقصد؟

1380
01:25:55,113 --> 01:25:57,491
‫لن نذهب لجلبه الآن، صحيح؟

1381
01:25:57,574 --> 01:25:58,784
‫يا للهول.

1382
01:26:11,505 --> 01:26:13,131
‫- ليس بالأمر الهام.
‫- حسناً.

1383
01:26:13,757 --> 01:26:17,845
‫أجل، لنعد إلى المركب
‫انتهى الأمر، لا داعي ليموت أحد آخر.

1384
01:26:17,928 --> 01:26:20,180
‫لا، لا، إنه نسيم.

1385
01:26:20,264 --> 01:26:22,850
‫يوجد نفق، قد يؤدي إلى القبر.

1386
01:26:22,933 --> 01:26:24,810
‫- ليس مناسباً لحجم شخص.
‫- تكلم عن نفسك.

1387
01:26:24,893 --> 01:26:27,020
‫هيا، هذا أشبه بمنزلقة أولاد.

1388
01:26:27,104 --> 01:26:29,565
‫- بل بالأحرى عاصرة من صخر.
‫- أو شرج جبار.

1389
01:26:29,648 --> 01:26:33,360
‫ستعبرين الشرج… الثقب… النفق!

1390
01:26:33,443 --> 01:26:35,571
‫- لم هي؟
‫- أنت طائر الكناري في منجم الفحم.

1391
01:26:35,654 --> 01:26:37,030
‫هذا مستحيل. لا أستطيع.

1392
01:26:37,114 --> 01:26:38,699
‫أعلمينا إن عبرت.

1393
01:26:38,782 --> 01:26:40,993
‫إن لم نسمع منك رداً، سيموت "فابيو".

1394
01:26:41,076 --> 01:26:43,078
‫مهلاً، أنا الفتاة المعرضة للخطر؟

1395
01:26:43,745 --> 01:26:45,247
‫لا بأس، أنا بخير.

1396
01:27:21,116 --> 01:27:23,577
‫لا أستطيع، آسفة جداً، لا أستطيع.

1397
01:27:23,660 --> 01:27:25,287
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

1398
01:27:26,205 --> 01:27:27,414
‫أتشمين هذه الرائحة؟

1399
01:27:28,248 --> 01:27:31,752
‫براز خفافيش على مر قرون؟
‫أجل، أشم ذلك حتماً.

1400
01:27:31,835 --> 01:27:33,337
‫عليك أن تأخذي نفساً عميقاً.

1401
01:27:38,509 --> 01:27:40,010
‫أحسنت.

1402
01:27:40,093 --> 01:27:41,678
‫بوسعك فعل ذلك، "لوريتا".

1403
01:27:54,900 --> 01:27:57,653
‫أظنني أرى مخرجاً.

1404
01:28:01,782 --> 01:28:03,283
‫يا للهول!

1405
01:28:08,080 --> 01:28:09,331
‫نجحت!

1406
01:28:09,915 --> 01:28:11,041
‫نجحت!

1407
01:28:12,292 --> 01:28:13,502
‫أترى؟ هذا آمن بالكامل.

1408
01:28:14,419 --> 01:28:15,587
‫هيا، اذهب إليها.

1409
01:28:17,464 --> 01:28:19,883
‫أنا آت، سأصل فوراً، حسناً؟

1410
01:29:24,615 --> 01:29:26,533
‫لم قد يبنون هذا هنا؟

1411
01:29:27,910 --> 01:29:31,455
‫كيف يفترض بأي كان أن يعبدك أو يتذكرك
‫إن كان لا يستطيع رؤيته حتى؟

1412
01:29:31,538 --> 01:29:32,539
‫لا يفترض بهم ذلك.

1413
01:29:33,415 --> 01:29:36,084
‫ليس نصباً تذكارياً لقوة "كالامان".

1414
01:29:37,503 --> 01:29:40,005
‫إنه مخبأ امرأة حزينة.

1415
01:29:40,839 --> 01:29:43,425
‫أتت "تاها" إلى هنا
‫لتكون مع حبيبها المتوفي.

1416
01:29:45,260 --> 01:29:47,304
‫أرادت البقاء على انفراد وحسب.

1417
01:29:48,388 --> 01:29:49,890
‫لا تريدنا "تاها" هنا.

1418
01:29:49,973 --> 01:29:51,433
‫اصمت، "رافي".

1419
01:29:51,517 --> 01:29:53,060
‫إنه البركان وحسب.

1420
01:29:54,937 --> 01:29:56,021
‫هيا بنا.

1421
01:30:01,610 --> 01:30:02,778
‫علينا المضي قدماً.

1422
01:30:11,411 --> 01:30:12,746
‫حسناً، هيا بنا، يا صاحب العضلات.

1423
01:30:13,664 --> 01:30:14,873
‫افتحه.

1424
01:30:15,666 --> 01:30:18,126
‫- لا تزعجهما.
‫- لا بد أنها تضع غطاء الرأس.

1425
01:30:18,210 --> 01:30:20,712
‫لم نقطع كل هذه المسافة
‫للتعبير عن احترامنا.

1426
01:30:20,796 --> 01:30:21,922
‫لا أستطيع…

1427
01:30:26,176 --> 01:30:27,302
‫آسف، جدتي.

1428
01:30:49,074 --> 01:30:50,284
‫ما هذا؟

1429
01:30:52,202 --> 01:30:54,496
‫هل هذا… صدف؟

1430
01:30:55,247 --> 01:30:58,292
‫التاج مصنوع من صدف؟

1431
01:30:58,375 --> 01:30:59,793
‫أين الكنز؟

1432
01:31:00,794 --> 01:31:02,087
‫تحمله.

1433
01:31:05,132 --> 01:31:06,800
‫تقصدين الرجل الميت؟

1434
01:31:13,390 --> 01:31:14,391
‫انظروا.

1435
01:31:16,643 --> 01:31:18,353
‫إنها مغازلتهما.

1436
01:31:19,062 --> 01:31:22,024
‫يبحث "كالامان" في الجزيرة عن شيء ما.

1437
01:31:25,152 --> 01:31:26,904
‫صدف أحمر نادر.

1438
01:31:27,571 --> 01:31:31,783
‫ليثبت حبه، أعطاها كل يوم صدفة طوال عام

1439
01:31:31,867 --> 01:31:33,619
‫وصنع منها تاجاً.

1440
01:31:33,702 --> 01:31:36,455
‫أحمر زاهياً كلهيب حبهما.

1441
01:31:36,538 --> 01:31:39,833
‫إلى أن حان اليوم
‫الذي قبلت فيه عرضه للزواج.

1442
01:31:39,917 --> 01:31:41,919
‫لم يكن الأمر متعلقاً قط بالمجوهرات.

1443
01:31:42,002 --> 01:31:45,422
‫لم تكن ثروة "كالامان" و"تاها" مادية.

1444
01:31:47,591 --> 01:31:49,551
‫كانت تكمن في حبهما.

1445
01:31:49,635 --> 01:31:51,845
‫هذا معناه، كان ذلك كافياً.

1446
01:31:51,929 --> 01:31:52,930
‫إذن هذا كل شيء؟

1447
01:31:53,889 --> 01:31:56,975
‫كل ذلك الوقت والمال

1448
01:31:57,893 --> 01:32:01,563
‫هدرناهما على مجرد استعارة رخيصة؟

1449
01:32:02,147 --> 01:32:04,441
‫- إنها استعارة غنية جداً في الواقع.
‫- اصمت!

1450
01:32:05,025 --> 01:32:06,568
‫علينا الذهاب الآن.

1451
01:32:06,652 --> 01:32:09,863
‫- هيا، لنذهب.
‫- لا، لا، لا، ستبقيان هنا.

1452
01:32:09,947 --> 01:32:12,074
‫إن خلتماه رقيقاً وشاعرياً.

1453
01:32:12,157 --> 01:32:14,576
‫بوسعكما البقاء لتمضيا آخر لحظات

1454
01:32:14,660 --> 01:32:17,287
‫متأملين بغنى تلك الاستعارة.

1455
01:32:18,080 --> 01:32:19,915
‫- ادخلا.
‫- ماذا؟ هيا، يا رجل.

1456
01:32:20,666 --> 01:32:23,252
‫- ادخل وحسب، ادخل في التابوت.
‫- حسناً، حسناً.

1457
01:32:23,335 --> 01:32:25,921
‫خير لي أن أدفن حياً
‫منه ميتاً، على ما أظن.

1458
01:32:26,004 --> 01:32:29,216
‫- ليس الأمر أفضل فعلاً.
‫- هذا مؤسف.

1459
01:32:29,299 --> 01:32:30,968
‫هذه قصة مذهلة.

1460
01:32:31,552 --> 01:32:33,720
‫مؤسف أنكما لن تكونا
‫موجودين لسردها. هيا.

1461
01:32:33,804 --> 01:32:34,680
‫لكنهما سيموتان.

1462
01:32:34,763 --> 01:32:36,890
‫وأنت كذلك،
‫إن لم تكف عن هذا التعاطف الضعيف!

1463
01:32:36,974 --> 01:32:37,891
‫تعال إلى هنا!

1464
01:32:47,609 --> 01:32:48,443
‫لا بأس.

1465
01:32:48,527 --> 01:32:51,071
‫ليس كابوساً ناشطاً راودني منذ سن الـ14.

1466
01:32:55,284 --> 01:32:58,161
‫لم تسير بهذه السرعة؟ ليس سباقاً.

1467
01:33:03,458 --> 01:33:05,919
‫انتظر، لا! ماذا تفعل؟ عد إلى هنا!

1468
01:33:06,003 --> 01:33:10,299
‫لعلك ابتعت الجزيرة،
‫لكنك الآن ملك للجزيرة!

1469
01:33:11,341 --> 01:33:12,718
‫لا يمكنك تركي هنا وحسب!

1470
01:33:14,761 --> 01:33:16,972
‫"رافي"! عد إلى هنا!

1471
01:33:19,558 --> 01:33:20,726
‫أحتاج إلى مركب!

1472
01:33:30,277 --> 01:33:32,154
‫مهلاً، توقف، توقف!

1473
01:33:34,448 --> 01:33:36,283
‫النجدة! النجدة!

1474
01:33:36,366 --> 01:33:38,577
‫سرق أحد السكان قاربي للتو!

1475
01:33:38,660 --> 01:33:43,665
‫هل رأيت امرأة؟
‫هي سمراء برداء سروالي لامع؟

1476
01:33:43,749 --> 01:33:47,002
‫لا، هل هي واقعة في ورطة؟

1477
01:33:59,348 --> 01:34:00,974
‫هذا مضحك بعض الشيء.

1478
01:34:02,518 --> 01:34:04,353
‫كنت أخال أن هذا…

1479
01:34:04,436 --> 01:34:06,563
‫أن وضعاً مماثلاً هو رومنسي.

1480
01:34:06,647 --> 01:34:07,689
‫حقاً؟

1481
01:34:08,190 --> 01:34:11,276
‫أن تكوني محتجزة
‫في تابوت على وشك أن تطمرك الحمم،

1482
01:34:11,360 --> 01:34:13,737
‫أو معانقة الأموات؟

1483
01:34:14,738 --> 01:34:17,157
‫التمدد مع حب مفقود.

1484
01:34:17,699 --> 01:34:19,201
‫كما فعلت "تاها".

1485
01:34:21,662 --> 01:34:22,663
‫يا إلهي.

1486
01:34:23,413 --> 01:34:24,665
‫يا إلهي.

1487
01:34:24,748 --> 01:34:25,958
‫آسف.

1488
01:34:27,376 --> 01:34:29,753
‫آسف لأنني لم أستطع إنقاذك.

1489
01:34:29,837 --> 01:34:31,588
‫آسف لأنني لم أستطع أن أكون "داش".

1490
01:34:32,214 --> 01:34:33,340
‫أنت محق.

1491
01:34:34,675 --> 01:34:36,426
‫لا تشبه "داش" في شيء.

1492
01:34:36,510 --> 01:34:39,596
‫لم تركب على جواد أبيض لإنقاذي.

1493
01:34:40,097 --> 01:34:44,726
‫ركبت على…
‫دراجة مستعارة مع كاتم صوت مكسور للعادم.

1494
01:34:46,186 --> 01:34:47,729
‫أجل.

1495
01:34:48,230 --> 01:34:50,399
‫ما كان بوسعي أبداً وصف "داش" ليكون مثلك.

1496
01:34:52,568 --> 01:34:54,194
‫لأنني لم أعرف قط

1497
01:34:55,112 --> 01:34:56,488
‫"داش" شبيهاً بـ"ألن".

1498
01:34:57,197 --> 01:34:59,575
‫كنت خائفة جداً من أن تؤذيني الحياة مجدداً

1499
01:34:59,658 --> 01:35:01,159
‫بحيث كففت عن العيش.

1500
01:35:01,243 --> 01:35:03,287
‫لم أستطع رؤية الأمور الجميلة أمامي.

1501
01:35:03,912 --> 01:35:06,540
‫آسفة جداً لأنني لم أرك قبل الآن.

1502
01:35:07,749 --> 01:35:09,334
‫عندي اعتراف أيضاً.

1503
01:35:09,418 --> 01:35:13,589
‫أعجبني فعلاً ما آلت إليه
‫قصتنا الجديدة هذه.

1504
01:35:14,214 --> 01:35:17,050
‫أظنني أردت فقط أن أرى ما ستصبح عليه.

1505
01:35:17,968 --> 01:35:20,262
‫"مغامرات (لوريتا) و(ألن)."

1506
01:35:22,681 --> 01:35:24,641
‫لا، ستحتاج إلى عنوان أفضل من هذا.

1507
01:35:24,725 --> 01:35:26,476
‫أجل، حتماً.

1508
01:35:27,853 --> 01:35:31,315
‫آسفة، لكن عظم فخذ "تاها" يخزني.

1509
01:35:35,235 --> 01:35:37,070
‫لا بد أن "رافي" ترك هذه.

1510
01:35:37,154 --> 01:35:39,781
‫كيف يمكن نسيان العتلة؟ ستساعدنا لننجو.

1511
01:35:39,865 --> 01:35:41,450
‫لا، تعمد تركها.

1512
01:35:41,533 --> 01:35:43,202
‫رائع، أحببته دوماً.

1513
01:35:43,285 --> 01:35:44,828
‫- 1…
‫- حسناً.

1514
01:35:44,912 --> 01:35:46,205
‫- …2، 3!
‫- حسناً.

1515
01:35:47,456 --> 01:35:50,501
‫كنت فضلت ألا يتركنا هنا أصلاً،

1516
01:35:51,376 --> 01:35:52,211
‫حسناً.

1517
01:36:13,148 --> 01:36:15,150
‫"دولكوس إكس أسبيريس".

1518
01:36:19,947 --> 01:36:21,448
‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة.

1519
01:36:28,288 --> 01:36:29,581
‫اصعدي! اركضي نحو الأشجار!

1520
01:36:31,083 --> 01:36:33,710
‫مهلاً، لا، لا عليك، الأشجار مشتعلة.

1521
01:36:34,294 --> 01:36:35,879
‫حسناً.

1522
01:36:37,631 --> 01:36:39,174
‫بوسعنا العودة عبر النفق.

1523
01:36:40,425 --> 01:36:41,510
‫لا، لا يمكننا أن ندخل في النفق.

1524
01:36:47,432 --> 01:36:48,934
‫أنا منفتح لأفكار أخرى.

1525
01:36:49,518 --> 01:36:52,479
‫هناك تيار، بوسعنا أن نتبعه إلى المحيط.

1526
01:36:52,563 --> 01:36:54,106
‫كيف نعلم ما يوجد في الطرف الآخر؟

1527
01:36:54,690 --> 01:36:55,607
‫لا نعلم.

1528
01:36:57,651 --> 01:36:59,570
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف الأمر.

1529
01:37:01,238 --> 01:37:02,823
‫- هذا جدير بالطفح الجلدي.
‫- حقاً؟

1530
01:37:23,760 --> 01:37:24,761
‫"ألن"؟

1531
01:37:33,353 --> 01:37:34,354
‫"ألن"!

1532
01:38:11,934 --> 01:38:12,935
‫"ألن"؟

1533
01:38:15,062 --> 01:38:16,063
‫"ألن"!

1534
01:38:16,939 --> 01:38:17,940
‫"ألن"!

1535
01:38:21,276 --> 01:38:23,237
‫يا للهول! أنت حي!

1536
01:38:23,320 --> 01:38:25,447
‫- أنا حي.
‫- يا إلهي، خلتني قتلتك.

1537
01:38:28,367 --> 01:38:29,368
‫هل هذه "بيث"؟

1538
01:38:29,451 --> 01:38:30,452
‫"لوريتا"!

1539
01:38:31,286 --> 01:38:32,538
‫"بيث"!

1540
01:38:32,621 --> 01:38:33,622
‫- "بيث"!
‫- "بيث"!

1541
01:38:34,331 --> 01:38:35,332
‫"بيث"!

1542
01:38:41,171 --> 01:38:42,381
‫"بيث"، أنت هنا!

1543
01:38:43,215 --> 01:38:44,508
‫لم أنت هنا؟

1544
01:38:44,591 --> 01:38:47,386
‫قلت لك إنني أساندك، يا فتاة!

1545
01:38:48,011 --> 01:38:49,930
‫آسفة جداً!

1546
01:38:50,013 --> 01:38:51,890
‫أتلفت الرداء السروالي!

1547
01:38:52,474 --> 01:38:53,517
‫ماذا؟

1548
01:38:54,101 --> 01:38:56,270
‫لا عليك! نتكلم لاحقاً.

1549
01:38:56,353 --> 01:38:58,397
‫وجدت شاباً بريطانياً في كهف.

1550
01:38:58,480 --> 01:39:00,899
‫خلته صبياً صغيراً، لكن لديه لحية كاملة.

1551
01:39:00,983 --> 01:39:04,361
‫"بيث"، هذا "فيرفاكس"! هو الذي خطفنا!

1552
01:39:04,444 --> 01:39:06,947
‫إنه شرير، "بيث"! قتل مدربي!

1553
01:39:07,030 --> 01:39:08,031
‫أمسكي به!

1554
01:39:08,615 --> 01:39:09,616
‫أوقفه!

1555
01:39:17,708 --> 01:39:19,710
‫أساندك، يا فتاة.

1556
01:39:22,129 --> 01:39:24,173
‫أين كنت هارباً؟ هذا مركب.

1557
01:39:24,256 --> 01:39:25,716
‫هذا الرجل مضحك فعلاً.

1558
01:39:25,799 --> 01:39:27,050
‫أمسك بك.

1559
01:39:27,551 --> 01:39:28,719
‫اسبحا نحو الصخرة!

1560
01:39:28,802 --> 01:39:31,180
‫- لا أمسك بك، لا، أمسك بك.
‫- أمسك بك.

1561
01:39:31,263 --> 01:39:33,182
‫سنخرجكما! سيكون كل شيء بخير!

1562
01:39:33,265 --> 01:39:35,809
‫"بعد الالتجاء إلى صخرة مجاورة،

1563
01:39:35,893 --> 01:39:38,061
‫رفعها من المياه،

1564
01:39:38,145 --> 01:39:41,148
‫وقرّب جسمها إليه بذراعيه القويتين.

1565
01:39:41,231 --> 01:39:42,482
‫همس (ألن)…"

1566
01:39:42,566 --> 01:39:44,985
‫أنت بمأمن الآن.

1567
01:39:47,696 --> 01:39:52,075
‫"في تلك اللحظة، شعرت (لوريتا)
‫بمغامرة جديدة على وشك البدء"

1568
01:39:52,159 --> 01:39:53,493
‫"(تاج النار)"

1569
01:39:53,577 --> 01:39:56,330
‫"هذا الشغف القوي لمهربهما الضيق

1570
01:39:56,413 --> 01:39:59,333
‫أضرم رغبة (لوريتا) حياله

1571
01:39:59,416 --> 01:40:03,754
‫كانت متعطشة للحمم
‫الساخنة التي ستدفق من…"

1572
01:40:03,837 --> 01:40:07,466
‫لا تتوقفي في الجزء الجيد.

1573
01:40:08,300 --> 01:40:10,302
‫ليس شيئاً لم يسبق لها أن قرأته.

1574
01:40:10,385 --> 01:40:11,887
‫ألم أخبرك؟

1575
01:40:11,970 --> 01:40:14,973
‫أجمل شاطئ في العالم.

1576
01:40:15,057 --> 01:40:18,268
‫ربما لاحقاً، سأريك جدول السحر؟

1577
01:40:18,352 --> 01:40:20,229
‫لا، بوسعك اصطحاب "راندي".

1578
01:40:20,312 --> 01:40:23,857
‫تذكر، أنت صديقي العذري.

1579
01:40:23,941 --> 01:40:26,443
‫عذري؟ يروقني وقع ذلك.

1580
01:40:27,110 --> 01:40:29,780
‫لا أعلم معناه، لكن يروقني وقعه.

1581
01:40:29,863 --> 01:40:31,365
‫هاك، "راندي".

1582
01:40:33,784 --> 01:40:35,994
‫- عزيزتي.
‫- أنت أشبه بملاك، شكراً.

1583
01:40:36,703 --> 01:40:38,038
‫كيف عرفت؟

1584
01:40:50,175 --> 01:40:52,219
‫هذه طريقة جميلة لإنهاء جولة كتاب، صحيح؟

1585
01:40:55,264 --> 01:40:59,852
‫هناك جملة
‫أود استعمالها في لحظات مماثلة.

1586
01:41:02,437 --> 01:41:03,689
‫"كويد دييندي"؟

1587
01:41:05,107 --> 01:41:07,985
‫إنها لاتينية، تعني "ما التالي؟"

1588
01:41:10,112 --> 01:41:11,572
‫ما رأيك؟

1589
01:41:13,782 --> 01:41:15,033
‫"بوكا دي بيبو".

1590
01:41:18,495 --> 01:41:20,205
‫- لا أعرف أية كلمة لاتينية أخرى.
‫- أجل.

1591
01:41:20,873 --> 01:41:22,875
‫بحثت عنها لهذه اللحظة بالذات.

1592
01:41:24,585 --> 01:41:26,128
‫إذن ما التالي؟

1593
01:41:26,211 --> 01:41:28,255
‫- كيف تكتبين ذلك؟
‫- لا أعلم.

1594
01:41:28,922 --> 01:41:31,466
‫- كيف كنت لتكتبه؟
‫- أنريد حقاً أن أكتب هذا؟

1595
01:41:31,550 --> 01:41:33,802
‫- حاول.
‫- حسناً، سأكتبه.

1596
01:41:33,886 --> 01:41:35,137
‫حسناً.

1597
01:41:35,220 --> 01:41:38,473
‫"كنا… كانا واقفين على شاطئ"

1598
01:41:38,557 --> 01:41:40,517
‫تعد الجو للجمهور. يعرفون مكاننا.

1599
01:41:40,601 --> 01:41:42,394
‫بدأت تضحكين. لماذا تضحكين عليّ؟

1600
01:41:42,477 --> 01:41:44,271
‫- لا أضحك بل أبتسم.
‫- تضحكين.

1601
01:41:44,354 --> 01:41:48,150
‫"هناك أشجار نخيل فوق شعر بني كاللحاء

1602
01:41:49,151 --> 01:41:51,778
‫لفتاة عذراء.

1603
01:41:51,862 --> 01:41:52,988
‫هناك قنديل بحر نافق…"

1604
01:41:53,071 --> 01:41:55,824
‫كل ما تفعله هو وصف ما تراه الآن.

1605
01:41:56,450 --> 01:41:59,036
‫"إنه متوتر، لأنه معجب فعلاً بها."

1606
01:42:00,120 --> 01:42:01,538
‫هذه كتابة جميلة.

1607
01:42:02,331 --> 01:42:03,540
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

1608
01:42:03,624 --> 01:42:04,791
‫سأتابع.

1609
01:42:04,875 --> 01:42:06,543
‫"رمقها بنظرة عميقة.

1610
01:42:06,627 --> 01:42:09,713
‫الشيء الوحيد الذي يشبه نبض المحيط

1611
01:42:10,631 --> 01:42:11,798
‫كان خفقان…"

1612
01:42:11,882 --> 01:42:15,093
‫- لا، لا يمكنك أن تخفق.
‫- لم لا؟

1613
01:42:15,177 --> 01:42:17,095
‫لا يمكنك البدء بالخفقان.

1614
01:42:17,179 --> 01:42:19,348
‫- تصفين الخفقان طوال الوقت.
‫- لا أبدأ به.

1615
01:42:19,431 --> 01:42:21,683
‫- عليهم أن يكسبوا الخفقان عن جدارة.
‫- من جعلك ملكة الخفقان؟

1616
01:42:21,767 --> 01:42:25,103
‫عادة يحصل ذلك في الفصل الرابع.
‫تريد أن تخفق بالشكل الملائم.

1617
01:42:25,187 --> 01:42:27,397
‫أظنك تخفقين في كل الفصول. "نبض".

1618
01:42:27,481 --> 01:42:29,358
‫إنه يمهد للخفقان.

1619
01:42:29,441 --> 01:42:31,693
‫- "تموج".
‫- قفزت للتو إلى الخامس.

1620
01:42:32,277 --> 01:42:34,696
‫- ماذا إن تبادلا القبل وحسب؟
‫- قبلة عادية؟

1621
01:42:34,780 --> 01:42:36,406
‫نعم، كقبلة بداية الفصل.

1622
01:44:08,707 --> 01:44:09,708
‫يا إلهي…

1623
01:44:10,292 --> 01:44:11,668
‫كنت ميتاً.

1624
01:44:11,752 --> 01:44:14,671
‫تناثر دماغك على أسفل حنجرتي.

1625
01:44:15,255 --> 01:44:17,257
‫- كان في فمي.
‫- لا تقل ذلك.

1626
01:44:17,341 --> 01:44:18,884
‫- أمكنني تذوقك.
‫- لا تقل ذلك أبداً.

1627
01:44:18,967 --> 01:44:23,597
‫نستعمل 10 بالمئة فقط من دماغنا،
‫لذا انتقلت إلى 10 بالمئة أخرى.

1628
01:44:24,348 --> 01:44:27,184
‫إذن أنت بخير؟

1629
01:44:27,267 --> 01:44:28,977
‫مئة بالمئة.

1630
01:44:29,061 --> 01:44:30,687
‫أي 10 بالمئة.

1631
01:44:31,271 --> 01:44:32,481
‫خلناك ميتاًَ.

1632
01:44:32,564 --> 01:44:35,275
‫عادة، لدي مشاكل غضب علي التخلي عنها.

1633
01:44:35,359 --> 01:44:37,569
‫- بالطبع.
‫- وامتعاض.

1634
01:44:39,696 --> 01:44:41,073
‫تسرني جداً رؤيتك يا رجل.

1635
01:44:41,156 --> 01:44:43,367
‫حسناً، لنخفف من الثرثرة.

1636
01:44:43,450 --> 01:44:47,454
‫سنغمض عيوننا ونعيد التواصل مع أنفاسنا.

1637
01:44:48,539 --> 01:44:49,665
‫رائع.

1638
01:44:50,457 --> 01:44:51,458
‫رائع.

1639
01:50:37,012 --> 01:50:39,014
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان
‫
‫

