﻿1
00:00:36,618 --> 00:00:40,163
‫"عبر السنوات‬
‫عرفني الناس بأسماء عدة"‬

2
00:00:41,498 --> 00:00:44,084
‫"القطة الشيطانية"‬

3
00:00:44,292 --> 00:00:46,294
‫"الحبيب الزغبي"‬

4
00:00:46,586 --> 00:00:48,713
‫"(شوباكابرا)"‬

5
00:00:48,838 --> 00:00:51,257
‫"اللعوب الكبير"‬

6
00:00:51,466 --> 00:00:53,635
‫و"القاتل ذو الفرو الكستنائي"‬

7
00:00:54,469 --> 00:00:59,474
‫"لكن بالنسبة إلى معظم الناس‬
‫أنا (القط أبو جزمة)"‬

8
00:00:59,933 --> 00:01:01,726
‫"الخارج عن القانون"‬

9
00:01:01,935 --> 00:01:05,605
‫"مطلوب"‬

10
00:01:35,343 --> 00:01:39,556
‫لن أنساك أبداً يا (مارغاريتا)‬

11
00:01:39,806 --> 00:01:43,184
‫أعني (روزا)، آسف‬

12
00:01:43,476 --> 00:01:45,562
‫أظن علي أن أرحل‬

13
00:02:24,434 --> 00:02:29,314
‫لا يمكنك الهرب للأبد‬
‫يا "قط أبو جزمة"‬

14
00:02:35,612 --> 00:02:39,991
‫"ماذا يمكنني قوله؟‬
‫كنت قطاً سيئاً"‬

15
00:02:43,828 --> 00:02:48,208
‫"كنت هارباً من القانون‬
‫هارباً للأبد"‬

16
00:02:48,500 --> 00:02:51,878
‫"أبحث عن طريقة لتبرئة اسمي"‬

17
00:02:55,173 --> 00:03:01,304
‫"وسأحصل على تلك الفرصة‬
‫في هذه الليلة المصيرية"‬

18
00:03:07,185 --> 00:03:11,231
‫"احتفال النار"‬

19
00:03:11,397 --> 00:03:15,485
‫"والدجاج"‬

20
00:03:48,810 --> 00:03:52,480
‫تعال إلى هنا أيها القط‬

21
00:03:54,357 --> 00:04:00,822
‫(راوول)، انظر ماذا أحضر القط‬
‫مهلاً، هذا هو القط!‬

22
00:04:05,159 --> 00:04:08,413
‫كوب من الحليب، من فضلك‬

23
00:04:10,206 --> 00:04:15,336
‫ماذا تفعل هنا يا سيدي؟‬
‫هل أضعت كرة خيط الغزل؟‬

24
00:04:19,716 --> 00:04:21,926
‫مضحك جداً‬

25
00:04:22,051 --> 00:04:24,345
‫إليك كوب حليب‬

26
00:04:38,109 --> 00:04:41,195
‫لا أبحث عن المتاعب‬

27
00:04:45,450 --> 00:04:49,162
‫أنا مجرد قط متواضع‬
‫يبحث عن وجبته التالية‬

28
00:04:49,287 --> 00:04:52,248
‫ربما يمكنكم أنتم السادة‬
‫مساعدتي على إيجاد هدف بسيط‬

29
00:04:52,957 --> 00:04:57,670
‫الشيء الوحيد الذي ستجده الليلة‬
‫هي المتاعب يا "قط أبو جزمة"‬

30
00:05:08,514 --> 00:05:15,521
‫ربما لو قال أحدنا لرجال الشرطة‬
‫إنك هنا، يمكننا مقاسمة المكافأة‬

31
00:05:25,073 --> 00:05:30,370
‫أغضبتم القط‬
‫لا تريدون إغضاب القط‬

32
00:05:32,163 --> 00:05:36,918
‫كنيسة القديس (مايكل) قد وضعت لتوها‬
‫تمثالاً ذهبياً لعذراء (غوادالوبي)‬

33
00:05:37,043 --> 00:05:38,836
‫لا أسرق الكنائس‬

34
00:05:38,962 --> 00:05:43,633
‫تم التبرّع لمأتم الأولاد بشمعدان فضي‬
‫سيبدو جميلاً في منزلك‬

35
00:05:43,758 --> 00:05:46,219
‫لا أسرق اليتامى‬

36
00:05:46,594 --> 00:05:48,721
‫ماذا عن (جاك) و(جيل)؟‬

37
00:05:48,846 --> 00:05:51,391
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- من؟‬

38
00:05:55,979 --> 00:06:00,942
‫ألقى المجرمان (جاك) و(جيل) يديهما‬
‫على حبوب الفاصوليا السحرية‬

39
00:06:01,109 --> 00:06:05,738
‫لا تكذب علي بشأن حبوب الفاصوليا السحرية‬
‫قضيت منتصف عمري أبحث عنها‬

40
00:06:05,905 --> 00:06:08,282
‫لا وجود لها‬

41
00:06:08,408 --> 00:06:11,661
‫كلا أيها القط‬
‫لقد رأيناها‬

42
00:06:11,911 --> 00:06:16,457
‫هذه هي حبوب الفاصوليا الأسطورية‬

43
00:06:18,209 --> 00:06:24,549
‫تنبت ساق الفاصوليا إلى أرض العمالقة‬
‫والإوزة الذهبية‬

44
00:06:24,674 --> 00:06:26,509
‫الإوزة الذهبية‬

45
00:06:26,634 --> 00:06:29,762
‫عملية سرقة كهذه‬
‫ستؤمن احتياجاتك طوال حياتك‬

46
00:06:29,887 --> 00:06:33,641
‫التسع منها‬
‫أره البيض الذهبي‬

47
00:06:33,933 --> 00:06:38,354
‫كلا!‬
‫أرجوك، أريتني ما فيه الكفاية‬

48
00:06:38,479 --> 00:06:43,109
‫فقط القط الذي يتمنى الموت‬
‫قد يسرق حبوب الفاصوليا من (جاك) و(جيل)‬

49
00:06:45,111 --> 00:06:52,452
‫أمنيتي الوحيدة هي سدّ دين قديم‬
‫وهذه هي فرصتي‬

50
00:06:53,244 --> 00:06:57,915
‫والآن أين يمكنني العثور‬
‫على (جاك) و(جيل)؟‬

51
00:07:33,743 --> 00:07:36,704
‫آسف، ليس لدينا غرف شاغرة‬

52
00:07:40,833 --> 00:07:44,545
‫أظن أصبح لديكم واحدة الآن‬

53
00:07:48,049 --> 00:07:54,555
‫- نريد فطوراً خفيفاً مجانياً‬
‫- ولا تبخل بالكعك الصغير‬

54
00:07:54,680 --> 00:07:57,683
‫"السيد والسيدة‬
‫(جاك) و(جيل)"‬

55
00:08:02,105 --> 00:08:06,025
‫ليس لدينا أي كعك صغير‬

56
00:08:10,404 --> 00:08:13,324
‫أتعلمين شيئاً يا (جيل)؟‬
‫كنت أفكر‬

57
00:08:13,449 --> 00:08:15,368
‫تكلّم‬

58
00:08:16,828 --> 00:08:22,166
‫ما إن ننتهي من مسألة حبوب الفاصوليا‬
‫السحرية، ونحصل على البيض الذهبي‬

59
00:08:22,291 --> 00:08:24,460
‫أكمِل‬

60
00:08:24,585 --> 00:08:30,550
‫يمكننا التقليص من عمليات السرقة والقتل‬
‫إنها ممتعة، لكن...‬

61
00:08:33,302 --> 00:08:35,847
‫أريد إنجاب طفل‬

62
00:08:41,018 --> 00:08:44,063
‫- طفل ماذا يا (جاك)؟‬
‫- طفل لنا يا (جيل)‬

63
00:08:44,188 --> 00:08:47,608
‫سنربيه بطريقة بدائية‬
‫كالسنجاب أو ما شابه‬

64
00:08:48,526 --> 00:08:53,406
‫يا للهول!‬
‫إنها موجودة بالفعل‬

65
00:08:53,781 --> 00:08:58,369
‫منذ أن سقطت عن ذلك التل‬
‫وكسرت ضرسك، بدأت تتكلم بجنون‬

66
00:09:03,416 --> 00:09:06,294
‫لا يضرنا الحصول على لص آخر‬
‫أثناء عمليات السرقة‬

67
00:09:06,419 --> 00:09:10,339
‫ربما جرحتك بعمق...‬
‫علي إزالة دماغك من رأسك‬

68
00:09:10,590 --> 00:09:13,676
‫ما هذا؟‬

69
00:09:14,552 --> 00:09:20,141
‫- إن كانت فتاة فستكون قوية مثلك...‬
‫- كلا، كلا!‬

70
00:09:20,266 --> 00:09:23,686
‫أنت، قف مكانك!‬

71
00:09:23,811 --> 00:09:27,273
‫لا أدري يا (جاك)، كيف سأقود العربة‬
‫وأطلق النار بوجود طفلٍ معلّق على ظهري‬

72
00:09:27,398 --> 00:09:30,860
‫أصبح هناك حقائب خلفية‬
‫بنظري يا (جيل)...‬

73
00:09:31,068 --> 00:09:33,779
‫حبوب الفاصوليا هذه لي‬

74
00:09:37,408 --> 00:09:39,952
‫أنا؟‬

75
00:09:40,119 --> 00:09:43,414
‫أنت ستكسر عنقي؟‬

76
00:09:44,207 --> 00:09:47,293
‫أنت ستكسر عنقي؟‬

77
00:09:58,512 --> 00:10:01,098
‫هل تبحثان عن شيء؟‬

78
00:10:05,436 --> 00:10:07,438
‫كلا‬

79
00:10:07,563 --> 00:10:10,483
‫لا أتكلم الإنجليزية‬

80
00:10:14,195 --> 00:10:17,782
‫ستدفع ثمن هذا‬

81
00:10:57,530 --> 00:11:00,908
‫(شوباكابرا)! (شوباكابرا)!‬

82
00:11:01,033 --> 00:11:03,786
‫- (شوباكابرا)!‬
‫- أنت مجنونة!‬

83
00:11:58,174 --> 00:12:01,010
‫كانت حبوب الفاصوليا السحرية تلك هدفي‬

84
00:12:01,135 --> 00:12:04,388
‫أضعت لي فرصتي‬
‫بالحصول على البيض الذهبي يا صديقي‬

85
00:12:04,597 --> 00:12:06,724
‫استعد للقتال‬

86
00:12:48,015 --> 00:12:50,643
‫"ليلة الثلاثاء، مسابقة رقص"‬

87
00:12:51,018 --> 00:12:54,438
‫حسناً، إذا اقتصر الأمر‬
‫على مسابقة رقص‬

88
00:12:54,563 --> 00:12:58,526
‫إذاً سأتحداك بالرقص‬
‫ليلة الثلاثاء هذه حتى الموت‬

89
00:13:19,422 --> 00:13:23,217
‫كيف تجرؤ وتوجّه لي‬
‫حركة صندوق المخلّفات؟‬

90
00:13:24,343 --> 00:13:26,887
‫مرحباً!‬

91
00:13:48,492 --> 00:13:51,620
‫أتشعر بي؟‬

92
00:14:51,889 --> 00:14:55,017
‫اخشَني إن كنت تجرؤ‬

93
00:15:25,297 --> 00:15:28,425
‫هل ضربتني على رأسي بالقيثارة؟‬

94
00:15:28,551 --> 00:15:31,554
‫أنت أنثى؟‬

95
00:15:36,725 --> 00:15:39,395
‫يا لك من عديم خبرة‬

96
00:15:42,439 --> 00:15:45,609
‫يا آنستي، مهلاً‬

97
00:15:46,443 --> 00:15:51,699
‫دعيني أشتري لك الحليب‬
‫أنا محب لا... مقاتل‬

98
00:15:54,785 --> 00:16:02,251
‫مرحباً؟ هل تختبئين مني؟‬
‫أحب اللعب أيضاً‬

99
00:16:02,710 --> 00:16:07,256
‫أشعر بأنك مشابهة لي‬

100
00:16:10,593 --> 00:16:14,305
‫أشم رائحة شيء معروف‬

101
00:16:15,973 --> 00:16:19,435
‫شيء خطير‬

102
00:16:19,643 --> 00:16:23,939
‫شيء كالفطور‬

103
00:16:24,148 --> 00:16:27,234
‫مرّ زمن طويل يا أخي‬

104
00:16:30,654 --> 00:16:34,241
‫تباً للبيض‬

105
00:16:35,868 --> 00:16:42,750
‫(هامبتي أليكساندر دامبتي)‬
‫كيف تجرؤ وتظهر وجهك أمامي؟‬

106
00:16:43,667 --> 00:16:51,050
‫أعلم أنك غاضب، ولديك الحق بذلك‬
‫لكن تسرّني رؤيتك يا (بوس)‬

107
00:16:51,258 --> 00:16:52,718
‫هل هذه جزمة جديدة؟‬

108
00:16:52,843 --> 00:16:56,889
‫كلا! إنها الجزمة ذاتها‬
‫التي كنت أنتعلها عندما خنتني‬

109
00:16:57,014 --> 00:17:03,437
‫خنتك؟ تركتني مكسراً على الجسر‬
‫محاطاً بالجنود‬

110
00:17:03,562 --> 00:17:05,064
‫ألفوا أغنية عن الأمر‬

111
00:17:05,189 --> 00:17:08,275
‫وكيف وصلنا إلى ذلك الجسر‬
‫من الأساس؟‬

112
00:17:08,400 --> 00:17:10,944
‫لأننا أخوان‬
‫وعلى الإخوة الاعتناء ببعضهم البعض‬

113
00:17:11,070 --> 00:17:12,988
‫(هامبتي)‬

114
00:17:14,740 --> 00:17:17,451
‫تذكّر لما نحن هنا‬

115
00:17:17,993 --> 00:17:20,329
‫كان علي أن أعلم‬

116
00:17:20,454 --> 00:17:22,790
‫كانت حبوب الفاصوليا السحرية في قبضتي‬

117
00:17:22,915 --> 00:17:27,211
‫وأرسلت أنت هذه المرأة‬
‫المثيرة الشريرة للتدخل‬

118
00:17:27,419 --> 00:17:30,881
‫- أنت لعنة على حياتي‬
‫- مهلاً، أصغ إلي‬

119
00:17:31,048 --> 00:17:33,884
‫أجل، أرسلت (كيتي)‬
‫لتحضرك إلى هنا‬

120
00:17:34,051 --> 00:17:39,932
‫لكنها ليست لصة عادية‬
‫إنها (كيتي) ذات المخالب الناعمة‬

121
00:17:40,182 --> 00:17:42,351
‫تتمتع باللمسة الأكثر نعومة‬
‫في (إسبانيا)‬

122
00:17:42,476 --> 00:17:45,896
‫هذا كعب عالٍ لذكر‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

123
00:17:49,775 --> 00:17:54,071
‫مع مهارات (كيتي) ومبارزتك وذهني‬
‫لدينا فرصة بالمبارزة هنا‬

124
00:17:54,196 --> 00:17:57,783
‫هيا يا (بوس)، أنت من بين الجميع تعلم‬
‫أن ما من أحد حاول سرقة قلعة العملاق‬

125
00:17:57,908 --> 00:17:59,868
‫وعاش ليحكي القصة‬

126
00:17:59,993 --> 00:18:02,204
‫هل تريد الصمود؟ تحتاج إلى خطة إذاً‬

127
00:18:03,288 --> 00:18:07,751
‫ودرست هذه المسألة طوال حياتي‬
‫تعلم ذلك‬

128
00:18:07,876 --> 00:18:12,673
‫لنكن صريحين، من دوني لن تعلم‬
‫أين ستزرع حبوب الفاصوليا حتى يا (بوس)‬

129
00:18:13,590 --> 00:18:17,386
‫لكن (جاك) و(جيل) يعلمان‬
‫إنهما في طريقهما الآن‬

130
00:18:17,553 --> 00:18:22,474
‫نصعد على ساق الفاصوليا كخارجين‬
‫عن القانون وننزل عنها كأسطورتين‬

131
00:18:24,643 --> 00:18:29,064
‫ما رأيك؟ شريكان؟‬

132
00:18:31,275 --> 00:18:35,112
‫كلا، لن يحدث ذلك مجدداً أبداً‬

133
00:18:35,988 --> 00:18:39,825
‫أنا آسف، إلى متى ستكنّ الضغينة؟‬

134
00:18:39,950 --> 00:18:41,827
‫مر على الأمر سبع سنوات‬

135
00:18:41,952 --> 00:18:45,998
‫هذا يُحتسب ٣٥ سنة من عمر القط‬
‫أنت بحاجة إلي‬

136
00:18:46,248 --> 00:18:48,959
‫وأنا بحاجة إليك يا (بوس)‬

137
00:18:49,501 --> 00:18:54,047
‫(بوس)، ألديك فكرة عما يفعلونه للبيض‬
‫في سجن (سان ريكاردو)؟‬

138
00:18:57,676 --> 00:19:03,015
‫سأخبرك هذا يا صديقي‬
‫ليس أمراً يُستهان به‬

139
00:19:07,144 --> 00:19:11,607
‫وداعاً يا (هامبتي دامبتي)‬

140
00:19:16,945 --> 00:19:21,200
‫- هذا سيئ، هذا سيئ‬
‫- لا تقلق، سأهتم بالأمر‬

141
00:19:21,325 --> 00:19:23,160
‫أعرف لغة القطط‬

142
00:19:23,619 --> 00:19:29,792
‫قصة حزينة بأكاذيبك المخادعة وقشرتك‬
‫اللزجة التي لها رائحة اللحم القديم‬

143
00:19:29,917 --> 00:19:32,544
‫علي أن أكسر قشرتك لـ...‬

144
00:19:42,971 --> 00:19:46,183
‫انظر إلى ما وجدت‬

145
00:19:46,475 --> 00:19:49,895
‫أحد ما قد نسي أمواله‬

146
00:19:52,773 --> 00:19:58,862
‫- أنت خطرة‬
‫- قال (هامبتي) إنك تحب الخطر‬

147
00:20:00,989 --> 00:20:05,828
‫فكر في كل المشاكل‬
‫التي سنتورط بها‬

148
00:20:07,329 --> 00:20:14,336
‫نحن الاثنان معاً‬
‫يمكننا سرقة العديد من البيض الذهبي‬

149
00:20:20,175 --> 00:20:25,264
‫- وأنت مدين لي‬
‫- أنا مدين لك؟‬

150
00:20:25,722 --> 00:20:30,519
‫- ضربتني على رأسي بقيثارة‬
‫- أنا آسف على مسألة القيثارة‬

151
00:20:30,769 --> 00:20:36,316
‫حسناً، سامحتك‬
‫إذاً؟ هل ستنضم؟‬

152
00:20:37,359 --> 00:20:41,947
‫هناك مشكلة صغيرة جداً‬

153
00:20:42,072 --> 00:20:47,202
‫- وما هي؟‬
‫- تعملين لصالح البيضة‬

154
00:20:47,536 --> 00:20:52,833
‫هيا يا (بوس)، ما هو الأمر السيئ‬
‫الذي حدث بينك وبين (هامبتي)؟‬

155
00:20:55,085 --> 00:21:00,424
‫للأسف، الندبة بيني وبين (هامبتي)‬
‫عميقة جداً‬

156
00:21:05,178 --> 00:21:08,140
‫بدأ الأمر منذ زمن طويل‬

157
00:21:08,265 --> 00:21:11,268
‫كلا، ليس عليك إخباري القصة، أرجوك‬

158
00:21:11,393 --> 00:21:13,812
‫قد يكون من الأفضل أن تجلسي‬

159
00:21:14,563 --> 00:21:20,319
‫- إنه زمن مؤلم‬
‫- ها نحن‬

160
00:21:21,320 --> 00:21:25,699
‫كانت سنة لم نرَ فيها المطر‬

161
00:21:25,908 --> 00:21:30,203
‫"كانت الرياح قوية، والسلة صغيرة"‬

162
00:21:30,329 --> 00:21:32,539
‫"تدحرجت لعدة أيام"‬

163
00:21:32,706 --> 00:21:38,045
‫"كنت قطاً صغيراً جائعاً من دون حليب‬
‫ولا أم، ولا صندوق مخلّفات"‬

164
00:21:38,170 --> 00:21:42,716
‫"حتى وصلت إلى منزل للأولاد الضائعين"‬

165
00:21:50,515 --> 00:21:57,856
‫"كان اسمها (إميلدا)، وكأي أم‬
‫أدخلتني قلبها وربتني كأنني ابن لها"‬

166
00:22:00,692 --> 00:22:04,029
‫هدوء، هدوء!‬

167
00:22:04,154 --> 00:22:05,989
‫"كانت ملاكاً من الرقة"‬

168
00:22:06,156 --> 00:22:09,284
‫هدوء!‬

169
00:22:09,451 --> 00:22:10,994
‫"في معظم الأوقات"‬

170
00:22:11,161 --> 00:22:17,960
‫أود أن أعرفكم إلى ولد جديد انضم إلينا‬
‫لا بأس يا صغير، أرهم وجهك‬

171
00:22:22,172 --> 00:22:25,384
‫هيا‬

172
00:22:29,137 --> 00:22:34,184
‫- "وفي تلك اللحظة، التقيت بـ..."‬
‫- (هامبتي أليكساندر دامبتي)‬

173
00:22:35,644 --> 00:22:39,564
‫يا ذو الشاربين‬
‫أنت تجلس في مقعد الولد الأزرق‬

174
00:22:39,690 --> 00:22:43,235
‫هيا، هل هذا ضروري؟‬
‫لمَ لا تتشاجر مع شخص بحجمك؟‬

175
00:22:43,360 --> 00:22:45,153
‫من سألك أيها الفطور؟‬

176
00:22:45,278 --> 00:22:47,489
‫تذكر ما قالته (إميلدا)‬
‫أيها الولد الأزرق‬

177
00:22:47,614 --> 00:22:50,909
‫إن كنت ستغضب‬
‫انفخ في هذا البوق بدل ذلك، صحيح؟‬

178
00:22:51,034 --> 00:22:54,204
‫- لنغزله‬
‫- أرجوكم لا تغزلوني لا تغزلوني‬

179
00:22:54,371 --> 00:22:56,748
‫ليس من جديد‬
‫سوف أتقيأ صفاراً‬

180
00:22:57,082 --> 00:23:01,211
‫"مع أنه أخذ حبوب الفاصوليا خاصتي،‬
‫إلا أنه دافع البيضة عني"‬

181
00:23:01,336 --> 00:23:05,632
‫"وقررت حينها أنني سأحميه دائماً"‬

182
00:23:12,764 --> 00:23:16,560
‫كان ذلك مذهلاً، شكراً‬

183
00:23:17,644 --> 00:23:20,063
‫أيها البيضة‬

184
00:23:21,398 --> 00:23:26,653
‫"شيء ما أثار حيرتي‬
‫في هذه البيضة الغريبة"‬

185
00:23:42,878 --> 00:23:45,422
‫هذا أنت‬

186
00:23:45,547 --> 00:23:49,426
‫كنت أجمعها منذ أشهر، لا يدرك المرء‬
‫متى قد يحالفه الحظ، أتفهم ما أعنيه؟‬

187
00:23:50,802 --> 00:23:54,264
‫حبوب الفاصوليا السحرية، هذا ما هي عليه‬

188
00:23:55,098 --> 00:23:59,227
‫مرحباً؟ هل ستخبر الأولاد‬
‫أنني أؤمن بالسحر؟‬

189
00:23:59,352 --> 00:24:01,063
‫هل هذا ما ستفعله؟‬

190
00:24:02,481 --> 00:24:07,986
‫كلا؟ ما اسمك؟‬
‫لا تتكلم كثيراً، أليس كذلك؟‬

191
00:24:08,153 --> 00:24:12,199
‫أظنني سأناديك (سباركي)‬
‫(ويسكيرز)؟‬

192
00:24:12,908 --> 00:24:14,701
‫(زولتار)‬

193
00:24:16,203 --> 00:24:19,206
‫ما رأيك بـ(بوس)؟‬

194
00:24:19,331 --> 00:24:22,459
‫"كان عقل (هامبتي)‬
‫مليئاً بالخيال والاختراعات"‬

195
00:24:22,584 --> 00:24:25,045
‫ما هو العلو؟ ٥٠ قدماً تقريباً‬

196
00:24:25,170 --> 00:24:29,382
‫ها نحن، ادفعني يا (بوس)!‬

197
00:24:30,717 --> 00:24:34,262
‫انظر إلي يا (بوس)، أنا أطير‬

198
00:24:36,556 --> 00:24:40,894
‫"حدثني عن أساطير ومغامرات‬
‫تفوق أحلامي الأكثر جموحاً"‬

199
00:24:41,019 --> 00:24:46,316
‫عندما أجد حبوب الفاصوليا السحرية تلك‬
‫ستنبت ساق نحو الغيوم‬

200
00:24:46,483 --> 00:24:50,821
‫حيث يوجد عملاق مروّع ومخيف‬
‫يحمي كنزه العظيم‬

201
00:24:51,571 --> 00:24:53,782
‫الإوزة الذهبية‬

202
00:24:53,907 --> 00:25:00,997
‫الإوزة الذهبية، بيضة واحدة من بيضها‬
‫الذهبي يمكنها أن تؤمنني مدى الحياة‬

203
00:25:01,623 --> 00:25:08,672
‫إنه قدري يا (بوس)، لا يمكنني شرح الأمر‬
‫لكن أشعر بأنني أنتمي إلى هناك‬

204
00:25:14,803 --> 00:25:19,224
‫هذا محرج، هذا حلم لشخص واحد‬

205
00:25:19,808 --> 00:25:24,437
‫لا أريد حملاً ثقيلاً، شيئاً يؤخرني‬

206
00:25:24,980 --> 00:25:31,736
‫ماذا تفعل؟ هذا جيد‬
‫حركة العينين التي تقوم بها مذهلة‬

207
00:25:31,862 --> 00:25:34,573
‫حسناً، أمهِلني لحظة لأفكر‬

208
00:25:34,698 --> 00:25:41,621
‫حسناً، هذا جنوني‬
‫لكن أنا أفكر في الشراكة‬

209
00:25:43,248 --> 00:25:45,584
‫أحتاج إلى معرفة شيء واحد فقط‬

210
00:25:46,084 --> 00:25:48,044
‫هل يمكنك الالتزام؟‬

211
00:25:48,170 --> 00:25:52,215
‫- أجل، يمكنني الالتزام‬
‫- تجيد التكلم‬

212
00:25:52,424 --> 00:25:54,801
‫هل يمكنك مساعدتي على النهوض؟‬

213
00:25:58,972 --> 00:26:04,895
‫أول قاعدة لنادي حبوب الفاصوليا‬
‫لا تتكلم عن نادي حبوب الفاصوليا‬

214
00:26:05,187 --> 00:26:10,400
‫القاعدة الثانية لنادي حبوب الفاصوليا‬
‫لا تتكلم عن نادي حبوب الفاصوليا‬

215
00:26:10,525 --> 00:26:13,195
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- مستعد‬

216
00:26:13,320 --> 00:26:19,284
‫- من هذا اليوم وصاعداً، سيُعرف...‬
‫- لن نكون وحيدين، دائماً معاً‬

217
00:26:19,492 --> 00:26:23,496
‫بـ"(هامبتي) و(بوس)‬
‫أخوان للأبد"‬

218
00:26:23,622 --> 00:26:29,377
‫"ومن تلك اللحظة، انطلقنا إلى مغامرة‬
‫عظيمة معاً لإيجاد حبوب الفاصوليا السحرية"‬

219
00:26:29,502 --> 00:26:32,464
‫ساعدني على النهوض‬
‫ضع البيض علي‬

220
00:26:32,589 --> 00:26:34,883
‫كان (هامبتي) العقل المدبّر‬

221
00:26:35,008 --> 00:26:37,636
‫- يا إلهي، هذا مؤلم‬
‫- لم أره‬

222
00:26:37,802 --> 00:26:40,680
‫"وأنا كنت صاحب المهارة"‬

223
00:26:44,142 --> 00:26:47,437
‫لدينا فاصولياء حمراء، فاصولياء خضراء‬
‫حبوب بن، فاصولياء بيضاء‬

224
00:26:47,604 --> 00:26:49,856
‫لكن لا حبوب فاصوليا سحرية‬

225
00:26:50,690 --> 00:26:54,110
‫- تريد حبوب حلوى؟‬
‫- شكراً‬

226
00:26:54,319 --> 00:26:57,239
‫"إيجاد الحبوب السحرية‬
‫كان يعني كل شيء لنا"‬

227
00:26:57,364 --> 00:27:02,327
‫كدت أن أنسَ أهم شيء‬
‫هذا أنا وأنت يا (بوس)‬

228
00:27:03,536 --> 00:27:05,372
‫أنا وأنت‬

229
00:27:05,497 --> 00:27:09,626
‫"لكن لم نجدها يوماً‬
‫ومع مرور السنوات"‬

230
00:27:09,751 --> 00:27:15,966
‫"بدا البحث عن حبوب الفاصوليا السحرية‬
‫كحلم للأطفال أكثر فأكثر"‬

231
00:27:17,300 --> 00:27:21,346
‫"كمراهقين كنا نبحث‬
‫أنا و(هامبتي) عن المتاعب"‬

232
00:27:21,471 --> 00:27:25,350
‫- "وغالباً ما كنا نجدها"‬
‫- هذه المرة الـ٣ هذا الشهر (إميلدا)‬

233
00:27:25,517 --> 00:27:27,477
‫في المرة القادمة‬
‫سيذهبان إلى السجن‬

234
00:27:27,602 --> 00:27:32,232
‫- إنهما مجرد ولدين‬
‫- إنهما لصان‬

235
00:27:36,444 --> 00:27:42,200
‫أنتما أفضل من هذا‬
‫أؤمن بكما من كل قلبي‬

236
00:27:43,076 --> 00:27:46,496
‫أرجوكما لا تخذلاني‬

237
00:27:46,788 --> 00:27:51,793
‫أكره هذا المكان‬
‫أتوق لنرحل من هنا‬

238
00:27:52,460 --> 00:27:55,505
‫ارمِ حجراً، ستشعر بتحسن‬

239
00:27:57,549 --> 00:28:00,260
‫يا للهول، علينا الرحيل‬

240
00:28:01,636 --> 00:28:05,307
‫"تصرفت على الفور بغريزتي"‬

241
00:28:17,277 --> 00:28:21,114
‫- أنقذ والدة القائد‬
‫- أنقذ والدة القائد‬

242
00:28:21,239 --> 00:28:24,409
‫"أنقذ والدة القائد"‬

243
00:28:27,037 --> 00:28:30,040
‫أنقذت والدتي‬

244
00:28:30,165 --> 00:28:33,543
‫السيد (بوس) بطل‬

245
00:28:35,170 --> 00:28:41,551
‫اليوم، نرى أن الجرأة والشجاعة‬
‫تأتي بجميع الأحجام‬

246
00:28:41,676 --> 00:28:46,181
‫"ولم أكن أعلم‬
‫أن لحظة قد تغيّر حياتي"‬

247
00:28:46,306 --> 00:28:53,646
‫هذه لك يا بني‬
‫انتعلها كرمز شرف وعدالة‬

248
00:28:54,522 --> 00:28:58,026
‫سأجعلك تفتخرين بي يا أمي‬

249
00:28:58,151 --> 00:29:03,073
‫لقد فعلت يا "قط أبو جزمة"‬

250
00:29:05,075 --> 00:29:11,373
‫"كان من الغريب تقديم جزمة للقط‬
‫لكن كنت أبدو وسيماً"‬

251
00:29:11,956 --> 00:29:19,089
‫"وبينما كانت دربي تزداداً إشراقاً‬
‫كانت درب (هامبتي) تصبح أكثر ظلمة"‬

252
00:29:25,720 --> 00:29:27,597
‫شكراً، حضرة القائد‬

253
00:29:27,722 --> 00:29:30,475
‫انتبه إلى الرفقة التي تحظى بها‬

254
00:29:32,102 --> 00:29:35,397
‫أعلم، أعلم أنه لم يكن علي‬
‫فعل شيء من دونك‬

255
00:29:35,522 --> 00:29:38,900
‫أنت لا تسرق الحلوى يا (هامبتي)‬
‫أصبح الأمر جدياً‬

256
00:29:39,025 --> 00:29:41,403
‫أنت محق، علينا أن نكون أذكى‬

257
00:29:41,528 --> 00:29:45,657
‫اسمع، علينا التفكير في أهداف أكبر‬
‫كنت أراقب صانع الفضة‬

258
00:29:45,782 --> 00:29:49,244
‫إنها خطة مثالية، أنت وأنا ندخل ونخرج‬
‫يتطلب الأمر ٥٠ ثانية على الأكثر‬

259
00:29:49,452 --> 00:29:54,833
‫هلا تخفي هذا؟ هذه ديارنا‬
‫هؤلاء الناس لم يأذونا بشيء‬

260
00:29:55,166 --> 00:29:58,753
‫ديارنا؟ حسناً، فهمت الأمر‬

261
00:29:58,878 --> 00:30:02,298
‫أنت تحصل على جزمة أنيقة‬
‫فتصبح أفضل مني؟‬

262
00:30:02,424 --> 00:30:06,219
‫- كلا، هذا ليس صحيحاً‬
‫- لم نولد هنا، نحن يتيمان‬

263
00:30:06,344 --> 00:30:09,597
‫- وكل ما لدينا هو أحدنا الآخر، أتفهم؟‬
‫- نحن أفضل من هذا‬

264
00:30:11,182 --> 00:30:14,936
‫- لكننا شريكان‬
‫- نحن أخوان‬

265
00:30:15,895 --> 00:30:18,982
‫لكن لن أسرق بعد الآن‬

266
00:30:20,942 --> 00:30:24,320
‫"لكن (هامبتي) لم يستسلم بسهولة"‬

267
00:30:24,446 --> 00:30:25,905
‫وقعت في مشكلة يا (بوس)‬

268
00:30:26,072 --> 00:30:28,199
‫إنه الولد الأزرق وعصابته‬
‫أنا مدين لهم بالمال‬

269
00:30:28,324 --> 00:30:30,493
‫سيأتون من أجلي‬
‫ارفعني على هذا الجدار‬

270
00:30:30,660 --> 00:30:34,289
‫علينا الذهاب، ارفعني فوق الجدار‬
‫هيا بسرعة‬

271
00:30:38,042 --> 00:30:41,588
‫"مصرف (سان ريكاردو)"‬

272
00:30:45,842 --> 00:30:48,428
‫حسناً، أحضرت كل شيء‬
‫نجحنا، هيا بنا‬

273
00:30:48,553 --> 00:30:51,014
‫- كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬
‫- أسديتك معروفاً‬

274
00:30:51,139 --> 00:30:55,393
‫- يمكننا الرحيل من هنا وأخيراً‬
‫- هذا مال السكان، هذا كل ما لديهم‬

275
00:30:59,314 --> 00:31:03,943
‫- ألحقت العار بهذه الجزمة‬
‫- حضرة القائد، أرجوك، سأشرح لك‬

276
00:31:04,068 --> 00:31:05,904
‫اعتقلوهما‬

277
00:31:09,491 --> 00:31:11,743
‫بسرعة، توجه نحو الجسر‬

278
00:31:11,868 --> 00:31:15,455
‫- خدعتني‬
‫- اضطررت إلى ذلك، لم تترك لي خياراً‬

279
00:31:24,005 --> 00:31:27,091
‫- أمي‬
‫- صغيري‬

280
00:31:27,967 --> 00:31:30,094
‫انتبه‬

281
00:31:45,276 --> 00:31:46,945
‫كلا‬

282
00:31:47,070 --> 00:31:51,616
‫(بوس)، لا يمكنني النهوض‬
‫(بوس) ساعدني، لا يمكنني النهوض‬

283
00:31:51,741 --> 00:31:53,576
‫مكانك‬

284
00:31:53,701 --> 00:31:56,120
‫(بوس)، أنقذني‬

285
00:31:56,329 --> 00:31:58,790
‫أنقذ نفسك‬

286
00:31:58,915 --> 00:32:00,959
‫أمسكنا بك‬

287
00:32:14,722 --> 00:32:18,893
‫"فقدت كل ما يهمني في ذلك اليوم"‬

288
00:32:19,310 --> 00:32:24,649
‫"أخي، شرفي، منزلي"‬

289
00:32:26,067 --> 00:32:30,989
‫"كل ما فكرت فيه‬
‫هي الخيبة في عينيّ أمي"‬

290
00:32:32,031 --> 00:32:35,118
‫وأنا هارب مذاك‬

291
00:32:38,580 --> 00:32:45,628
‫خانني البيضة‬
‫أكاذيبه كلّفتني كل شيء‬

292
00:32:48,256 --> 00:32:50,133
‫ماذا؟ أنا مستيقظة‬

293
00:32:50,258 --> 00:32:52,760
‫أتظن أنني لا أريد إصلاح الماضي؟‬

294
00:32:55,638 --> 00:32:58,057
‫لا يمكنني النزول‬

295
00:33:06,107 --> 00:33:12,614
‫اسمع، لم يمر علي يوم‬
‫من دون أن أفكر في ما خسرته‬

296
00:33:14,574 --> 00:33:19,203
‫خسرت أفضل صديق لي‬
‫صديقي الوحيد‬

297
00:33:19,704 --> 00:33:24,334
‫وفهمت الأمر، أصبحت طماعاً ويائساً‬
‫خذلتك وخذلت نفسي‬

298
00:33:25,043 --> 00:33:27,837
‫كل ما أطلبه يا (بوس)‬
‫هي فرصة أخرى‬

299
00:33:28,004 --> 00:33:32,175
‫أعطني تلك الفرصة الأخرى‬
‫وسأساعدك لترد دينك لـ(سان ريكاردو)‬

300
00:33:32,967 --> 00:33:37,639
‫أرجوك يا (بوس)‬
‫دعني أريك ما كانت تعني صداقتنا لي‬

301
00:33:42,852 --> 00:33:46,022
‫- سأفعل الأمر‬
‫- هذا رائع‬

302
00:33:46,147 --> 00:33:50,860
‫سأفعل الأمر من أجل أمي ومن أجل‬
‫(سان ريكاردو)، ليس من أجلك‬

303
00:33:50,985 --> 00:33:54,447
‫لسنا شريكين ولا صديقين‬

304
00:33:55,323 --> 00:34:02,538
‫حسناً، أعدك هذه المرة‬
‫أنني لن أخذلك، أجل!‬

305
00:34:04,040 --> 00:34:06,793
‫أظننا استعدنا نادي حبوب الفاصوليا‬

306
00:34:26,521 --> 00:34:31,025
‫- يُستحسن أن تنجح خطة (هامبتي)‬
‫- اسمع، ركز على عملك فحسب‬

307
00:34:31,192 --> 00:34:35,780
‫- لا تفسد الأمر، ماذا؟‬
‫- تضعين القناع مجدداً‬

308
00:34:35,947 --> 00:34:39,158
‫لا أحتاج إلى نصائح في الموضة‬
‫من صاحب الجزمة المغبرة‬

309
00:34:47,083 --> 00:34:50,086
‫هيا يا (بوس)، الآن!‬

310
00:34:52,880 --> 00:34:57,218
‫ساعتنا البيولوجية تدقّ يا عزيزتي‬
‫علينا بدء التفكير في الأمد البعيد‬

311
00:34:57,343 --> 00:34:59,429
‫ما خطبك؟‬

312
00:34:59,554 --> 00:35:05,059
‫اسمع، عملت بجهد على جسدي‬
‫أبدو مثيرة، ولن أضيع هذا‬

313
00:35:09,063 --> 00:35:10,440
‫ماذا؟‬

314
00:35:10,565 --> 00:35:11,941
‫- سنبدأ بشيء صغير‬
‫- انظري‬

315
00:35:12,066 --> 00:35:14,485
‫لنتخيل أن لديك طفلاً‬

316
00:35:15,278 --> 00:35:17,572
‫ممتاز‬

317
00:35:20,616 --> 00:35:22,952
‫ليس لدي الوقت لأكون في المنزل‬
‫من دون حفاضات أو جوارب للطفل‬

318
00:35:23,119 --> 00:35:26,205
‫ليس عليك فعل ذلك يا (جيل)‬
‫سأبقى أنا في المنزل‬

319
00:35:26,372 --> 00:35:30,168
‫لدينا ١٠ خنازير جائعة في الخلف‬
‫يمكنك التدرب عليها‬

320
00:35:30,293 --> 00:35:32,003
‫توقف جانباً وأطعمها‬

321
00:35:32,170 --> 00:35:34,422
‫- (هامهوك) الصغير هو المفضل لدي‬
‫- عليك العمل بسرعة‬

322
00:35:35,923 --> 00:35:40,219
‫- لمَ لا تستعملين مخالبك؟‬
‫- هلا تصمت من فضلك؟ أنا أعمل‬

323
00:35:40,386 --> 00:35:43,598
‫- استعملي مخالبك، مخالبك‬
‫- اصمت‬

324
00:35:43,723 --> 00:35:46,517
‫ليس لدي أي مخالب!‬

325
00:35:46,642 --> 00:35:49,771
‫هل كان ذلك (هامهوك)؟‬

326
00:35:54,484 --> 00:35:58,237
‫لا بأس، لا بأس‬
‫نم هنيئاً أيها الخنزير السمين‬

327
00:36:01,532 --> 00:36:05,745
‫جالِس الخنزير‬
‫المخالب الناعمة‬

328
00:36:09,040 --> 00:36:11,000
‫حسناً؟‬

329
00:36:12,210 --> 00:36:16,464
‫مرحباً يا حبوب الفاصوليا الأسطورية، لنذهب‬

330
00:36:25,139 --> 00:36:29,101
‫حسناً، حسناً‬
‫انظري ما لدينا هنا يا (جيل)‬

331
00:36:29,227 --> 00:36:32,396
‫عبثتما مع طفلنا‬

332
00:36:33,147 --> 00:36:36,400
‫وسرقتما حبوبي‬

333
00:36:37,610 --> 00:36:39,779
‫قنبلة نقانق‬

334
00:36:44,742 --> 00:36:48,496
‫ستدفع الثمن أيها القط اللعين‬

335
00:36:49,747 --> 00:36:52,291
‫أعطي الإشارة للبيضة‬

336
00:36:52,416 --> 00:36:54,460
‫أجل‬

337
00:36:58,256 --> 00:37:00,007
‫- حسناً‬
‫- مستعدان؟‬

338
00:37:00,132 --> 00:37:02,385
‫تأهب، انطلق‬

339
00:37:18,442 --> 00:37:21,445
‫يا إلهي!‬

340
00:37:37,295 --> 00:37:41,132
‫حسناً أيها القط‬
‫أعطني حبوب الفاصوليا‬

341
00:37:41,883 --> 00:37:44,927
‫هل صحيح أن القط‬
‫يهبط على قوائمه دائماً؟‬

342
00:37:45,052 --> 00:37:47,471
‫كلا، هذه إشاعة أطلقتها الكلاب‬

343
00:37:47,597 --> 00:37:50,641
‫لنكتشف الحقيقة إذاً‬

344
00:37:57,523 --> 00:38:02,069
‫- أخبرتك أنني لن أخذلك‬
‫- أتظنون أن الأمر انتهى؟‬

345
00:38:08,618 --> 00:38:10,745
‫كان ذلك قريباً‬

346
00:38:20,004 --> 00:38:22,089
‫الآن‬

347
00:38:24,050 --> 00:38:28,304
‫علينا الوصول إلى ذلك الجسر، تشبثا‬

348
00:38:29,013 --> 00:38:32,642
‫- ليس هناك أي جسر يا (هامبتي)‬
‫- ثق بي‬

349
00:38:37,521 --> 00:38:39,440
‫(هامبتي)!‬

350
00:38:44,403 --> 00:38:47,406
‫سوف نموت‬

351
00:38:58,834 --> 00:39:03,047
‫- أكره القطط‬
‫- أعلِنت الحرب‬

352
00:39:11,222 --> 00:39:15,267
‫يا قلعة العملاق، ها نحن قادمون‬

353
00:39:18,145 --> 00:39:21,482
‫علي إطراء البيضة، كان ذلك عمل فريق‬

354
00:39:21,607 --> 00:39:28,114
‫لا يزال لـ(هامبتي) مخالبه‬
‫أعني علله وليس مخالب، ليس قطاً‬

355
00:39:28,322 --> 00:39:31,158
‫- لا أعني أن هناك شيئاً خطأ‬
‫- لا أريد التحدث بالأمر‬

356
00:39:31,283 --> 00:39:32,910
‫فهمت‬

357
00:39:34,120 --> 00:39:36,789
‫حسناً، لا بد من أننا قريبان‬

358
00:39:37,415 --> 00:39:40,376
‫انتبها لأي تحركات غريبة في الغيوم‬

359
00:39:40,668 --> 00:39:45,172
‫اسمي (كيتي) ذات المخالب الناعمة‬
‫لأنه يمكنني سرقتك من دون علمك‬

360
00:39:51,929 --> 00:39:56,350
‫(كيتي)، لست بارعة بقدر ما يقولون‬

361
00:39:58,310 --> 00:40:00,938
‫بل أنت أفضل من ذلك‬

362
00:40:03,399 --> 00:40:06,736
‫سأحترم خصوصيتك‬

363
00:40:10,031 --> 00:40:13,409
‫حسناً، سأخبرك‬

364
00:40:13,617 --> 00:40:18,873
‫كنت مجرد قطة شاردة‬
‫لكن كان لدي مخالب جميلة‬

365
00:40:20,124 --> 00:40:27,673
‫أخذني يوماً ما زوج لطيف‬
‫أعطياني الحليب كل صباح، وأحباني‬

366
00:40:29,675 --> 00:40:34,764
‫ربما خدشت الستائر‬
‫أو لعبت بخشونة مع فأر الهامستر‬

367
00:40:34,930 --> 00:40:40,311
‫لا أدري لما فعلا الأمر‬
‫لكن أخذا مخالبي مني‬

368
00:40:41,562 --> 00:40:44,815
‫محبو القطط مجانين‬

369
00:40:45,524 --> 00:40:49,278
‫أوقفا العربة، أظننا وصلنا‬

370
00:41:08,089 --> 00:41:12,843
‫هل تصدق هذا يا (بوس)؟‬
‫بعد كل تلك السنوات‬

371
00:41:14,220 --> 00:41:18,474
‫خذ، أريدك أن تزرعها‬

372
00:41:23,229 --> 00:41:26,982
‫هذه غيمة غريبة‬

373
00:41:28,609 --> 00:41:31,737
‫حسناً، هذه هي اللحظة‬
‫الأمر يحدث، هيا بسرعة‬

374
00:41:34,949 --> 00:41:38,577
‫من هنا، جيد، جيد‬
‫هيا، هيا‬

375
00:41:38,702 --> 00:41:40,871
‫٢٣ مقسومة على عمق الغيمة‬

376
00:41:40,996 --> 00:41:43,791
‫احفرا حفرة هنا‬

377
00:41:45,876 --> 00:41:48,587
‫ضع حبوب الفاصوليا‬

378
00:41:49,088 --> 00:41:54,552
‫ضع حبوب الفاصوليا بانتباه من فضلك‬
‫لا تضعها فوق بعضها، السحر رقيق جداً‬

379
00:41:54,885 --> 00:41:59,140
‫جيد، جيد جداً، تراجعا‬

380
00:42:42,516 --> 00:42:45,644
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- ربما زال السحر في جيبك؟‬

381
00:42:45,769 --> 00:42:49,023
‫- مستحيل‬
‫- حسناً، دعانا نهدأ‬

382
00:42:49,148 --> 00:42:54,445
‫قرأت في مقال ما إن للنبات مشاعر‬
‫لذا، هيا، قل لها شيئاً لطيفاً‬

383
00:42:54,570 --> 00:42:58,532
‫حسناً، دعاني أفكر للحظة‬

384
00:42:59,366 --> 00:43:01,035
‫مرحباً أيتها النبتة الصغيرة‬

385
00:44:21,323 --> 00:44:23,409
‫يا رفاق‬

386
00:44:23,534 --> 00:44:25,452
‫- (هامبتي)‬
‫- (هامبتي)‬

387
00:44:25,619 --> 00:44:29,415
‫- لا أراه، أترينه؟‬
‫- لا أراه في أي مكان‬

388
00:44:29,540 --> 00:44:32,209
‫لديك صوت غريب‬

389
00:44:32,793 --> 00:44:39,758
‫إنه الهواء الرقيق‬
‫انزلا، إنه شعور رائع‬

390
00:44:45,806 --> 00:44:49,059
‫الغيوم تدغدغ أنفي‬

391
00:44:49,184 --> 00:44:52,271
‫هذا بسبب الرغوة‬
‫من كان ليتخيل ذلك؟‬

392
00:44:58,485 --> 00:45:00,321
‫هيا‬

393
00:45:00,487 --> 00:45:02,740
‫أجل‬

394
00:45:17,463 --> 00:45:19,757
‫أمسكت بك‬

395
00:45:24,887 --> 00:45:29,183
‫(بوس)، ما رأيك‬
‫هل علي أن أحلق؟‬

396
00:45:29,350 --> 00:45:31,894
‫دعني أريك شيئاً‬

397
00:45:37,733 --> 00:45:42,654
‫في مكان ما في الأسفل‬
‫ثمة ولدان صغيران، ربما يتيمان‬

398
00:45:42,780 --> 00:45:47,743
‫مستلقيان على التل وينظران إلى الغيوم‬
‫ويحلمان بالمستقبل‬

399
00:45:48,410 --> 00:45:53,582
‫هذا نحن يا (بوس)، أنا وأنت‬

400
00:45:54,917 --> 00:45:59,797
‫يا رفاق، ربما تودان‬
‫إلقاء نظرة إلى هذا‬

401
00:46:03,050 --> 00:46:06,053
‫قلعة العملاق‬

402
00:46:08,639 --> 00:46:12,101
‫- حسناً، حان وقت ارتداء الزي‬
‫- (هامبتي)‬

403
00:46:12,226 --> 00:46:14,978
‫سأندمج مع البيض الذهبي‬

404
00:46:18,273 --> 00:46:20,442
‫عبقري أم ماذا؟‬

405
00:46:20,567 --> 00:46:23,112
‫(هامبتي)، أنت لا ترتدي‬
‫ملابس داخلية‬

406
00:46:23,904 --> 00:46:27,950
‫ماذا؟ هل شعرت بالإحراج؟ أنا لا‬

407
00:46:30,160 --> 00:46:32,955
‫أتذكر يا (بوس) حين كان يضحك الجميع‬
‫على نادي حبوب الفاصوليا؟‬

408
00:46:33,080 --> 00:46:36,708
‫ومن يضحك الآن؟ نحن‬

409
00:47:00,816 --> 00:47:03,944
‫هذا هو هدفنا‬

410
00:47:04,111 --> 00:47:08,282
‫- لم تعد تصدر صوت قزم‬
‫- لأن ضغط الهواء هنا طبيعي‬

411
00:47:08,407 --> 00:47:10,284
‫لنذهب‬

412
00:47:13,203 --> 00:47:17,166
‫هذه هي الخطة، أحضرا البيض الذهبي‬
‫وأنا سأقاتل العملاق‬

413
00:47:17,332 --> 00:47:20,043
‫لا يوجد عملاق لمقاتلته‬
‫العملاق ميت منذ سنوات‬

414
00:47:20,169 --> 00:47:22,546
‫- ماذا؟‬
‫- لم تقم بأي قراءة، أليس كذلك؟‬

415
00:47:22,671 --> 00:47:24,256
‫قصة "(جاك) ونبات الفاصولياء"‬
‫الفصل الـ١٤‬

416
00:47:24,381 --> 00:47:26,300
‫"يسقط العملاق على الأرض"‬

417
00:47:26,425 --> 00:47:28,427
‫ألم في الكاحل‬

418
00:47:30,804 --> 00:47:33,765
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- يسمونه الرعب العظيم‬

419
00:47:33,891 --> 00:47:36,518
‫إنه الوحش الذي يحرس الإوزة الذهبية‬

420
00:47:36,643 --> 00:47:39,104
‫تقول الأسطورة إنه لو نظرت إليه‬
‫فستتحول إلى حجارة‬

421
00:47:39,229 --> 00:47:42,232
‫لكن لا أحد متأكد من ذلك‬
‫لأن أحداً لم ينجُ منه‬

422
00:47:42,649 --> 00:47:45,068
‫اتبعاني وحافظا على الهدوء‬

423
00:47:54,661 --> 00:47:56,538
‫- (هامبتي)‬
‫- لا يمكنني الامتناع عن ذلك‬

424
00:47:56,663 --> 00:47:58,415
‫كل شيء يصيبني بالحكاك ويقرصني‬

425
00:47:59,333 --> 00:48:01,251
‫أحتاج إلى البودرة‬

426
00:48:17,392 --> 00:48:21,271
‫- كيف سننجح في الوصول إلى هناك؟‬
‫- الشمبانيا‬

427
00:48:24,358 --> 00:48:26,568
‫بصحتكما‬

428
00:48:37,496 --> 00:48:40,457
‫لا تقلقي، سأحميك‬

429
00:48:42,084 --> 00:48:45,295
‫ماذا ستفعل؟‬
‫ستضرب الوحش على رأسه بالقيثارة؟‬

430
00:48:45,754 --> 00:48:49,508
‫أرجوك، كفي عن ذكر القيثارة‬

431
00:49:06,942 --> 00:49:09,903
‫أمسكاني‬

432
00:49:11,029 --> 00:49:13,323
‫بسرعة‬

433
00:49:13,448 --> 00:49:15,617
‫اختبئا‬

434
00:49:15,909 --> 00:49:18,370
‫لا تنظرا إليه‬

435
00:49:23,166 --> 00:49:26,837
‫- (هامبتي)، اهدأ‬
‫- أتنفس بسرعة‬

436
00:49:26,962 --> 00:49:29,590
‫قلت لك لا أستطيع التنفس‬
‫وأغلقت السحاب على فمي!‬

437
00:49:29,715 --> 00:49:34,469
‫- عليك التماسك، هيا‬
‫- حسناً‬

438
00:49:49,359 --> 00:49:53,530
‫انظرا إلى هذا، إنها جنة البيض‬

439
00:49:54,364 --> 00:49:57,451
‫إنها جميلة للغاية‬
‫أشعر بأنني أنتمي إلى هنا‬

440
00:50:03,373 --> 00:50:06,418
‫بيض ذهبي‬

441
00:50:07,127 --> 00:50:09,671
‫أحضرا قدر ما تستطيعان حمله‬

442
00:50:10,339 --> 00:50:13,508
‫ظننت أن حجمها سيكون أصغر‬

443
00:50:13,634 --> 00:50:17,471
‫هل تتخيلان وضع بيضة واحدة من هذه؟‬

444
00:50:17,804 --> 00:50:20,307
‫(بوس)‬

445
00:50:22,225 --> 00:50:24,603
‫- كيف سنستطيع إخراج هذه من هنا‬
‫-  لا أدري‬

446
00:50:27,606 --> 00:50:31,360
‫عجباً!‬

447
00:50:33,737 --> 00:50:36,948
‫الإوزة الذهبية‬

448
00:50:37,074 --> 00:50:41,036
‫انظرا إليها، أليست جميلة؟‬

449
00:50:50,545 --> 00:50:54,549
‫عزيزتي‬

450
00:50:55,300 --> 00:50:59,888
‫أظنها أحبتك‬

451
00:51:00,013 --> 00:51:03,016
‫- لنأخذها فحسب‬
‫- مهلاً، هذه الإوزة الأسطورية‬

452
00:51:03,141 --> 00:51:05,227
‫لا ندري ماذا سيحدث لو أخذناها‬

453
00:51:05,352 --> 00:51:08,772
‫أعلم ما سيحدث إن لم نأخذها‬
‫لن نحصل على شيء‬

454
00:51:08,897 --> 00:51:13,026
‫يا رفاق، تتغوّط الذهب، سنأخذها‬

455
00:51:23,412 --> 00:51:26,164
‫كدنا نصل‬

456
00:51:27,416 --> 00:51:29,626
‫تشبثا‬

457
00:51:56,778 --> 00:52:00,073
‫- إنه قادم‬
‫- اهربا‬

458
00:52:15,630 --> 00:52:18,592
‫(كيتي)‬

459
00:52:19,092 --> 00:52:22,012
‫ماذا تفعل؟‬

460
00:52:42,824 --> 00:52:45,786
‫تشبثا‬

461
00:52:49,247 --> 00:52:53,001
‫تعالي إلى هنا‬

462
00:52:54,544 --> 00:52:56,588
‫أمسكت بك‬

463
00:52:56,713 --> 00:52:59,049
‫أصبحت لي‬

464
00:53:08,016 --> 00:53:10,101
‫مرحباً‬

465
00:53:15,398 --> 00:53:18,485
‫حلّقي أيتها الإوزة، حلّقي‬

466
00:53:22,614 --> 00:53:24,908
‫كلا، يجب ألا ينتهي الأمر هكذا‬

467
00:53:27,202 --> 00:53:29,037
‫- (بوس)؟‬
‫- كلا‬

468
00:53:38,088 --> 00:53:40,507
‫أنا آسف‬

469
00:53:54,604 --> 00:53:57,399
‫شكراً يا صاحب الوبر الكستنائي‬

470
00:54:02,529 --> 00:54:06,241
‫ربما علينا أن نقطع تلك النبتة‬

471
00:54:09,911 --> 00:54:13,665
‫انظر إلى هذا، أخيراً حصلت على العائلة‬
‫التي أردتها يا (جاك)‬

472
00:54:13,832 --> 00:54:16,918
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫أظنه ناداني بـ"أبي" للتو‬

473
00:54:17,168 --> 00:54:21,590
‫- يشبهك يا (جاك)‬
‫- شكراً‬

474
00:54:26,678 --> 00:54:30,432
‫"(هامبتي)"‬

475
00:54:31,808 --> 00:54:34,769
‫ماذا هناك؟‬

476
00:54:44,237 --> 00:54:47,699
‫أظن أن هذه إشارتنا‬

477
00:54:51,870 --> 00:54:54,039
‫لسد دين (سان ريكاردو)‬

478
00:54:54,164 --> 00:54:56,875
‫للثراء‬

479
00:55:11,473 --> 00:55:13,850
‫- أنت‬
‫- أنا؟‬

480
00:55:13,975 --> 00:55:16,061
‫أجل يا عزيزتي‬

481
00:55:18,855 --> 00:55:22,776
‫واحد، اثنان،‬
‫ثلاثة، أربعة‬

482
00:55:23,777 --> 00:55:25,987
‫ماذا؟‬

483
00:55:26,279 --> 00:55:29,866
‫هناك كلمة واحدة تصفك يا (كيتي)‬
‫ذات المخالب الناعمة، مذهلة‬

484
00:55:30,325 --> 00:55:35,163
‫أعرف أنه لديك سمعة مع السيدات‬
‫أيها اللعوب الكبير‬

485
00:55:35,288 --> 00:55:39,125
‫أنا معروف أيضاً، بالرومانسي الزغبي‬

486
00:55:40,585 --> 00:55:43,004
‫لكن كان ذلك قبل أن ألتقي بك‬

487
00:55:43,129 --> 00:55:46,549
‫أنت لا تعرفني يا (بوس)‬
‫لست من تظنني‬

488
00:55:46,675 --> 00:55:48,301
‫لا أهتم سوى للسرقة الناجحة‬

489
00:55:48,426 --> 00:55:53,139
‫هيا، انظري في عينيّ‬
‫وقولي لي إن كل ما يهمك هو الذهب‬

490
00:55:53,848 --> 00:55:56,267
‫- (بوس)‬
‫- (كيتي)‬

491
00:55:57,811 --> 00:56:00,230
‫يا إلهي‬

492
00:56:00,981 --> 00:56:02,357
‫شريكان جديدان‬

493
00:56:02,482 --> 00:56:06,444
‫لا تنخدعي بجاذبيته الحيوانية‬
‫حافظي على تركيزك‬

494
00:56:08,363 --> 00:56:10,448
‫ماذا؟‬

495
00:56:18,206 --> 00:56:21,126
‫إذاً، كنت أفكر يا صاحبة‬
‫المخالب الناعمة‬

496
00:56:21,251 --> 00:56:26,297
‫أنه عندما سنفترق‬
‫يمكننا الافتراق معاً‬

497
00:56:28,466 --> 00:56:33,388
‫- (بوس)، عليك الرحيل، الآن‬
‫- ليس عليك أن تبعديني عنك بعد الآن‬

498
00:56:33,513 --> 00:56:35,598
‫- يمكنك الوثوق بي‬
‫- لكن...‬

499
00:56:35,724 --> 00:56:40,478
‫صفقوا لأسطورتيّ (سان ريكاردو)‬
‫(هامبتي) و(بوس)، لقد نجحنا‬

500
00:56:42,022 --> 00:56:45,525
‫- سأذهب للنوم‬
‫- (كيتي)، ابقي معنا‬

501
00:56:45,650 --> 00:56:49,738
‫كلا، أشعر بوعكة كرة شعر‬

502
00:56:50,238 --> 00:56:52,907
‫حسناً، استمتعي بالأمر‬

503
00:56:53,241 --> 00:56:55,952
‫علينا أن نعطيها بعض الخصوصية‬

504
00:56:57,996 --> 00:57:00,707
‫لم أظن يوماً أننا سنصل إلى هذا الحدّ‬

505
00:57:01,666 --> 00:57:06,713
‫بعد كل ما عانيناه لإنجاح الأمر معاً‬

506
00:57:08,423 --> 00:57:11,301
‫يسرني عودة أخي إلي‬

507
00:57:11,509 --> 00:57:17,640
‫أجل، إنه شيء جيد‬
‫لدينا يوم حافل غداً‬

508
00:57:18,516 --> 00:57:23,104
‫تنتظرنا أمور مثيرة‬
‫علينا أخذ قسطٍ من الراحة‬

509
00:57:23,563 --> 00:57:26,608
‫تصبح على خير يا (هامبتي)‬

510
00:57:32,197 --> 00:57:34,699
‫أصبنا الهدف!‬

511
00:58:05,730 --> 00:58:08,566
‫لا أزال على قيد الحياة!‬

512
00:58:12,737 --> 00:58:15,490
‫(جاك) و(جيل)‬

513
00:58:15,949 --> 00:58:19,744
‫(كيتي)؟ (هامبتي)؟‬

514
00:58:21,121 --> 00:58:23,623
‫سأجدكما‬

515
00:58:27,544 --> 00:58:30,004
‫ارحل من هنا!‬

516
00:58:53,236 --> 00:58:56,573
‫"(سان ريكاردو)"‬

517
00:59:01,369 --> 00:59:04,747
‫"مطلوب"‬

518
00:59:23,474 --> 00:59:25,852
‫ارحلي‬

519
00:59:26,477 --> 00:59:29,898
‫ماذا تريدان؟ الذهب؟‬
‫لدي الذهب‬

520
00:59:30,064 --> 00:59:32,984
‫انظر يا (جاك)‬
‫البيضة يحاول رشوتنا‬

521
00:59:33,151 --> 00:59:34,694
‫بذهبنا الخاص‬

522
00:59:34,819 --> 00:59:38,198
‫- هيا، كل ما نريده هو فطور‬
‫- كلا، أرجوكما‬

523
00:59:38,323 --> 00:59:42,243
‫- كيف تحبين البيض يا عزيزتي؟‬
‫- (هامبتي)، كلا!‬

524
00:59:47,749 --> 00:59:51,794
‫مرحباً يا (بوس)‬
‫مفاجأة!‬

525
00:59:54,130 --> 00:59:59,135
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنها حفلة، مفاجأة لك‬

526
00:59:59,385 --> 01:00:02,388
‫يبدو أن الأمر انكشف‬

527
01:00:02,722 --> 01:00:06,809
‫- كلكم كنتم متعاونون؟‬
‫- أجل، كلهم يعملون لي‬

528
01:00:09,729 --> 01:00:13,858
‫قضيت وقتاً طويلاً في السجن‬
‫أخطط لهذا الأمر‬

529
01:00:13,983 --> 01:00:16,819
‫- خدعتني‬
‫- أجل، بالطبع خدعتك‬

530
01:00:16,945 --> 01:00:20,448
‫أتظن أن الأمر كان من أجل الحصول‬
‫على الذهب وتبرئة اسمك؟‬

531
01:00:21,366 --> 01:00:28,289
‫هذه المغامرة كانت‬
‫من أجل أمر واحد، الانتقام‬

532
01:00:29,374 --> 01:00:36,172
‫لم تلحظ الأمر يا (بوس)‬
‫لكنني كنت موجوداً على الدوام‬

533
01:00:55,358 --> 01:00:59,320
‫أردت تسديد دين قديم‬
‫يا (بوس) وأنا أيضاً‬

534
01:00:59,445 --> 01:01:00,822
‫لمَ فعلت هذا؟‬

535
01:01:00,947 --> 01:01:04,784
‫تركتني على ذلك الجسر‬
‫هجرتني عندما احتجت إليك‬

536
01:01:04,909 --> 01:01:07,328
‫- ماذا حدث لـ"أخوان للأبد"؟‬
‫- وثقت بك‬

537
01:01:07,453 --> 01:01:12,709
‫والآن ستختبر أخيراً هذا الشعور‬
‫أن تثق بأحد فيطعنك في ظهرك‬

538
01:01:12,834 --> 01:01:14,502
‫أيها الحرس‬

539
01:01:14,627 --> 01:01:19,257
‫"قط أبو جزمة"، أنت معتقل بتهمة‬
‫سرقة مصرف (سان ريكاردو)‬

540
01:01:19,382 --> 01:01:21,843
‫اعتبر هذا آخر اجتماع لنادي حبوب الفاصوليا‬

541
01:01:22,010 --> 01:01:24,429
‫كان علي خفقك مع البصل‬

542
01:01:25,013 --> 01:01:28,099
‫ما كان عليك أن تعود أبداً‬

543
01:01:29,267 --> 01:01:34,105
‫يا صغيري، مهلاً‬
‫لا تقاتلهم، أرجوك‬

544
01:01:34,230 --> 01:01:36,816
‫أمي، استمعي إلي‬
‫يمكنني أن أشرح لك الأمر‬

545
01:01:36,941 --> 01:01:43,239
‫كلا، (بوس)، لا مزيد من الهرب‬
‫أرجوك توقف عن تحطيم قلبي‬

546
01:01:43,406 --> 01:01:47,076
‫وواجه عقاب ما فعلته‬

547
01:01:48,619 --> 01:01:53,583
‫أنا آسف يا أمي، لقد خذلتك‬

548
01:01:56,169 --> 01:01:59,464
‫ارفع مخالبك حتى نراها‬

549
01:01:59,589 --> 01:02:02,342
‫استدر ببطء‬

550
01:02:03,551 --> 01:02:06,763
‫أبطأ‬

551
01:02:11,642 --> 01:02:16,064
‫ادخل إلى الحامِل، بهدوء‬

552
01:02:22,737 --> 01:02:26,824
‫انتباه من الجميع، اقتربوا من فضلكم‬

553
01:02:26,949 --> 01:02:32,413
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم‬
‫الإوزة الذهبية الأسطورية‬

554
01:02:36,709 --> 01:02:40,421
‫(كيتي)، ليس أنت أيضاً‬

555
01:02:45,301 --> 01:02:48,054
‫ذهب للجميع‬

556
01:02:49,722 --> 01:02:55,853
‫لدينا ذهب طازج هنا‬
‫تقدموا، خذوه طازجاً‬

557
01:02:55,978 --> 01:03:01,359
‫بيض! بيض! بيض!‬

558
01:03:06,656 --> 01:03:13,454
‫قبعة، حزام وجزمتان‬

559
01:03:13,579 --> 01:03:16,791
‫كانتا في ما مضى رمزاً للشرف‬

560
01:03:18,418 --> 01:03:24,048
‫- زجاجة من البهار للقطط‬
‫- إنها من أجل الزرق‬

561
01:03:27,552 --> 01:03:35,309
‫هذا مكانك أيها المجرم‬
‫وستبقى هنا للأبد‬

562
01:03:53,119 --> 01:03:56,414
‫كلا، لا تتوقف بسببي‬

563
01:04:08,092 --> 01:04:12,763
‫يبدو أن البيضة حصل على ما أراده‬

564
01:04:12,930 --> 01:04:16,434
‫- هل تعني (هام...)؟‬
‫- لا تقل اسمه‬

565
01:04:16,559 --> 01:04:20,146
‫كنت أشارك هذه الزنزانة‬
‫مع ذي الرائحة الكريهة‬

566
01:04:20,271 --> 01:04:25,443
‫رحيله كان أسعد يوم في حياتي حتى لاحظت‬
‫أنه سرق حبوب الفاصوليا السحرية خاصتي‬

567
01:04:25,568 --> 01:04:28,988
‫مهلاً، كانت الحبوب ملكك؟ من أنت؟‬

568
01:04:30,990 --> 01:04:32,533
‫ما اسمك؟‬

569
01:04:32,658 --> 01:04:35,912
‫(أندي بينستوك)‬
‫يناديني رفاقي بـ(جاك)‬

570
01:04:36,454 --> 01:04:39,957
‫استبدلت بقرة العائلة‬
‫من أجل حبوب الفاصولياء تلك‬

571
01:04:40,082 --> 01:04:43,294
‫بالطبع لم تكن بقرة عائلتي‬
‫بل بقرة عائلة شخص آخر‬

572
01:04:43,419 --> 01:04:45,213
‫لهذا السبب حُكم علي بالسجن‬
‫من ٨ إلى ١٠ سنوات‬

573
01:04:45,338 --> 01:04:49,800
‫عليك أن تعرف دائماً أي بقرة لك‬

574
01:04:50,343 --> 01:04:51,928
‫مجنون، استيقظ!‬

575
01:04:53,304 --> 01:04:55,890
‫- ماذا تعرف أيضاً؟‬
‫- سنموت كلنا‬

576
01:04:56,098 --> 01:04:58,392
‫بفضل ذلك النتن‬

577
01:04:58,684 --> 01:05:03,814
‫أخبرته ألا يأخذ الإوزة‬
‫لكن كل ما أراده هو الانتقام‬

578
01:05:03,981 --> 01:05:06,901
‫لا تأخذ الإوزة؟ لماذا؟‬

579
01:05:09,695 --> 01:05:14,075
‫"الرعب العظيم"‬
‫تلك والدة الإوزة الذهبية‬

580
01:05:14,200 --> 01:05:18,246
‫- كلا‬
‫- وستبحث عن الانتقام‬

581
01:05:18,371 --> 01:05:21,832
‫عندما تعود من أجل صغيرتها‬

582
01:05:22,583 --> 01:05:26,629
‫أيها الحارس، (سان ريكاردو)‬
‫في خطر كبير، عليك أن تستمع لي‬

583
01:05:26,754 --> 01:05:28,589
‫اصمت‬

584
01:05:51,904 --> 01:05:54,365
‫اصمت‬

585
01:06:10,798 --> 01:06:14,135
‫افتح الباب‬

586
01:06:20,349 --> 01:06:25,521
‫أنزل سلاحك، جيد‬

587
01:06:25,646 --> 01:06:28,357
‫ابتعد‬

588
01:06:28,482 --> 01:06:32,403
‫كلا، أيها القط الشيطاني!‬

589
01:06:32,737 --> 01:06:36,032
‫محاولة جيدة‬

590
01:06:46,834 --> 01:06:49,337
‫آمل أن تستطيع مسامحتي‬

591
01:06:49,462 --> 01:06:52,298
‫اعتذارك مقبول‬

592
01:06:52,840 --> 01:06:57,428
‫ليس لدي وقت لك‬
‫علي إنقاذ البلدة من "الرعب العظيم"‬

593
01:06:57,553 --> 01:07:01,140
‫مهلاً يا (بوس)‬
‫ألا ترى أنني هنا لأن...‬

594
01:07:02,350 --> 01:07:08,230
‫جئت لأنك جعلتني ألاحظ أن هناك‬
‫أمراً أكترث له أكثر من الذهب‬

595
01:07:09,231 --> 01:07:14,236
‫- أمر؟‬
‫- حسناً، شخص‬

596
01:07:14,362 --> 01:07:17,198
‫طوله قدمان تقريباً وينتعل كعباً عالياً‬

597
01:07:17,323 --> 01:07:20,785
‫- وسيم؟‬
‫- وسيم جداً‬

598
01:07:21,035 --> 01:07:24,372
‫- لديه عضلات؟ فحل؟‬
‫- أجل‬

599
01:07:24,497 --> 01:07:27,083
‫- نمر؟‬
‫- يا رجل!‬

600
01:07:27,291 --> 01:07:30,211
‫لكن هذا لا يجعلنا متعادلين‬

601
01:07:30,336 --> 01:07:32,296
‫- مكانكما‬
‫- بلى‬

602
01:07:32,505 --> 01:07:35,132
‫كلا، لا يفعل‬

603
01:07:38,761 --> 01:07:43,057
‫أنقذتك وأنت مدينة لي بخدمة‬

604
01:07:43,557 --> 01:07:45,893
‫لم تخبريني بأمر (هامبتي)‬

605
01:07:47,269 --> 01:07:49,730
‫والآن أنت مدينة لي بخدمتين‬

606
01:07:53,192 --> 01:07:57,071
‫- تتطلب جهداً كبيراً‬
‫- أعلم، لكني أستحق ذلك‬

607
01:08:00,991 --> 01:08:03,744
‫لن تهرب يا "قط أبو جزمة"‬

608
01:08:04,120 --> 01:08:05,955
‫الجزمة الخطأ‬

609
01:08:06,789 --> 01:08:09,583
‫- (كيتي)‬
‫- الآن أصبحنا متعادلين‬

610
01:08:17,633 --> 01:08:23,097
‫هذه نشرة الطقس لـ(سان ريكاردو)‬
‫احتمال هجوم إوزة عملاقة على البلدة‬

611
01:08:23,597 --> 01:08:25,975
‫١٠٠ بالمئة‬

612
01:08:29,603 --> 01:08:34,358
‫"لن نكون وحيدين أبداً، دائماً معاً‬
‫(هامبتي) و(بوس)"‬

613
01:08:34,483 --> 01:08:37,111
‫- "أخوان للأبد"‬
‫- "أخوان للأبد"‬

614
01:08:39,113 --> 01:08:43,451
‫هيا يا عزيزتي‬
‫لنرحل من هنا قبل أن تصل والدتك‬

615
01:08:44,243 --> 01:08:47,747
‫علي صنع شطيرة سلطة البيض منك‬

616
01:08:47,872 --> 01:08:51,500
‫- هذا مقزز‬
‫- أعطني الإوزة يا (هامبتي)‬

617
01:08:51,625 --> 01:08:55,671
‫لا أستطيع ذلك، إن الوالدة قادمة‬
‫وعندما تصل إلى هنا‬

618
01:08:55,796 --> 01:09:00,259
‫سنودع (سان ريكاردو)‬
‫وكل شيء اهتممت له‬

619
01:09:00,384 --> 01:09:03,929
‫الانتقام مني أمر على حدة‬
‫لكن ما شأن (إميلدا)؟ ما شأن المأتم؟‬

620
01:09:04,138 --> 01:09:07,141
‫- هذه ديارنا‬
‫- تعني ديارك‬

621
01:09:09,727 --> 01:09:12,480
‫لم أنتم إلى هذا المكان يوماً‬

622
01:09:12,605 --> 01:09:17,109
‫خططنا للرحيل، لكنك أصبحت بطلاً‬
‫وفضلت هذا المكان علي‬

623
01:09:19,236 --> 01:09:21,864
‫تركتني من دون شيء‬

624
01:09:26,118 --> 01:09:33,334
‫(هامبتي)، آسف لأني جرحتك‬
‫لكن لا تنتقم من هؤلاء الناس‬

625
01:09:33,501 --> 01:09:38,172
‫- أنت أفضل من القيام بهذا‬
‫- كلا، لست كذلك‬

626
01:09:38,297 --> 01:09:42,551
‫هيا، أعرف (هامبتي) الحقيقي‬
‫طريقة نظرتك إلى العالم‬

627
01:09:42,676 --> 01:09:47,473
‫المخترع، الحالم‬
‫ماذا حدث لذلك الشخص؟‬

628
01:09:53,062 --> 01:09:55,523
‫أظن الأوان قد فات‬

629
01:09:55,648 --> 01:10:00,653
‫لا يفوت الأوان أبداً على القيام بالصواب‬
‫يمكننا إنقاذ (سان ريكاردو) معاً‬

630
01:10:05,991 --> 01:10:10,204
‫أستطيع مسامحتك يا (هامبتي)‬
‫إن ساعدتني الآن‬

631
01:10:10,412 --> 01:10:14,625
‫حقاً؟ بعد كل ما سببته لك‬

632
01:10:14,750 --> 01:10:18,170
‫أثبِت لي أنك لا تزال صالحاً‬

633
01:10:19,922 --> 01:10:22,299
‫سأحاول‬

634
01:10:59,169 --> 01:11:02,464
‫اركضوا!‬

635
01:11:13,183 --> 01:11:15,352
‫- النظارات، جاهزة‬
‫- أوصِل الصغيرة فوق الجسر‬

636
01:11:15,769 --> 01:11:20,608
‫- سأجعل والدتها تتبعني‬
‫- حسناً، ادفعني!‬

637
01:11:44,006 --> 01:11:46,467
‫أيتها الإوزة الأم‬

638
01:11:49,345 --> 01:11:51,764
‫مهلاً‬

639
01:11:51,889 --> 01:11:54,850
‫اتبعيني وسآخذك إلى صغيرتك‬

640
01:11:59,521 --> 01:12:02,608
‫كلا! ليس من هذا الاتجاه‬

641
01:12:03,943 --> 01:12:05,736
‫يا صغيري، ساعدني‬

642
01:12:05,986 --> 01:12:10,866
‫تشبثي، أمسكت بك‬

643
01:12:16,622 --> 01:12:19,667
‫هذا هو ابني الحبيب‬

644
01:12:23,170 --> 01:12:25,673
‫تعالي معي أيتها الإوزة الأم‬
‫أعرف مكان صغيرتك‬

645
01:12:25,798 --> 01:12:28,509
‫من هنا‬

646
01:12:39,520 --> 01:12:44,942
‫- (هامبتي)، أسرع‬
‫- أحاول يا (بوس)، أحاول‬

647
01:12:49,613 --> 01:12:52,908
‫آسف أيها البيضة‬
‫نريد أكثر من البيض‬

648
01:12:53,033 --> 01:12:56,370
‫- ما رأيك أن تعطينا تلك الإوزة؟‬
‫- (هامبتي)‬

649
01:12:57,621 --> 01:13:00,165
‫أبعدها‬

650
01:13:00,332 --> 01:13:03,877
‫- حركات جميلة‬
‫- ماذا كنت لتفعل من دوني؟‬

651
01:13:08,841 --> 01:13:10,467
‫مكانكم‬

652
01:13:12,720 --> 01:13:16,432
‫حضرة القائد‬
‫سأشرح لك الأمر‬

653
01:13:16,807 --> 01:13:21,770
‫أيها القط، ستعود إلى السجن‬
‫وإن كان ذلك آخر عملٍ في حياتي!‬

654
01:13:22,146 --> 01:13:26,567
‫- أسرع يا (هامبتي)‬
‫- كدنا نصل‬

655
01:13:49,923 --> 01:13:54,636
‫- ساعدني يا (بوس)‬
‫- تشبث يا (هامبتي)‬

656
01:14:04,646 --> 01:14:08,484
‫ها نحن مجدداً في الموقف عينه‬
‫أليس كذلك يا (بوس)؟‬

657
01:14:09,777 --> 01:14:13,781
‫لن أتركك هذه المرة يا (هامبتي)‬

658
01:14:21,914 --> 01:14:26,835
‫آسف يا (بوس)، أفسدت كل شيء‬

659
01:14:26,960 --> 01:14:29,713
‫أنا بيضة فاسدة‬

660
01:14:29,838 --> 01:14:35,928
‫لست شخصاً، لست طائراً‬
‫لست طعاماً حتى‬

661
01:14:37,054 --> 01:14:39,723
‫لا أعرف ما أنا عليه‬

662
01:14:39,848 --> 01:14:45,145
‫أنت ما كنت عليه دائماً، أخي‬

663
01:14:46,855 --> 01:14:50,442
‫أخوان للأبد‬

664
01:15:01,912 --> 01:15:06,125
‫- لا يمكنك إنقاذ كلينا‬
‫- بل أستطيع، تشبث‬

665
01:15:07,084 --> 01:15:12,381
‫(بوس)، عليك إنقاذ الصغيرة‬
‫وإلا ستدمر الوالدة (سان ريكاردو)‬

666
01:15:14,049 --> 01:15:16,885
‫إنه الفعل الصائب‬

667
01:15:19,304 --> 01:15:23,058
‫لن أتركك يا (هامبتي)‬

668
01:15:23,183 --> 01:15:27,980
‫أعلم أنك لن تتركني‬
‫لذا لن أترك لك الخيار‬

669
01:15:29,022 --> 01:15:31,984
‫(هامبتي)‬

670
01:15:51,503 --> 01:15:55,757
‫أنا آسف جداً، إنها بخير‬

671
01:16:02,890 --> 01:16:05,934
‫(هامبتي)؟‬

672
01:16:23,118 --> 01:16:26,997
‫لطالما عرفت أنك صالح من الداخل‬

673
01:16:40,344 --> 01:16:43,430
‫وداعاً يا (هامبتي)‬

674
01:16:53,148 --> 01:16:56,985
‫- أجل، أظنها رائعة‬
‫- وأنا حصلت على بيضة إوزة‬

675
01:16:57,110 --> 01:17:00,822
‫- هذا هو "قط أبو جزمة"‬
‫- أنقذنا من الإوزة العملاقة‬

676
01:17:00,948 --> 01:17:04,743
‫- سيفه كالبرق‬
‫- يقال إن لديه ١٠ أرواح‬

677
01:17:04,868 --> 01:17:08,914
‫جزمته مصنوعة‬
‫من أكثر الجلد الكورنثي جودةً‬

678
01:17:09,039 --> 01:17:11,792
‫يشرب الحليب الكامل الدسم فقط‬

679
01:17:14,461 --> 01:17:16,004
‫حليب لذيذ‬

680
01:17:16,129 --> 01:17:19,716
‫ليس مجرماً، لقد أنقذنا‬

681
01:17:23,387 --> 01:17:26,556
‫إنها هدية لك يا أمي‬

682
01:17:29,101 --> 01:17:33,105
‫علي الذهاب‬
‫سيأتي الجنود من أجلي‬

683
01:17:35,065 --> 01:17:38,443
‫أنا فخورة جداً بك يا بني‬

684
01:17:40,153 --> 01:17:47,619
‫اليوم واجهت الماضي بشجاعة وشرف‬
‫لقد استحققت تلك الجزمة‬

685
01:17:48,120 --> 01:17:52,749
‫ويعلم الناس أنك أعظم بطل‬
‫لـ(سان ريكاردو)‬

686
01:17:54,001 --> 01:17:56,878
‫فعلت الأمر من أجلك يا أمي‬

687
01:17:57,004 --> 01:18:02,009
‫- ستبقى دائماً في قلبي‬
‫- وأنت أيضاً‬

688
01:18:04,469 --> 01:18:06,096
‫أيها القط‬

689
01:18:06,555 --> 01:18:11,351
‫- ها هو‬
‫- ها هو القط، أراه‬

690
01:18:51,099 --> 01:18:54,186
‫سأراك مجدداً‬
‫يا (كيتي) ذات المخالب الناعمة‬

691
01:18:54,561 --> 01:18:57,105
‫في وقت أقرب مما تتصور‬

692
01:19:05,072 --> 01:19:08,033
‫إنها قطة شقية‬

693
01:19:12,746 --> 01:19:16,666
‫"هذه قصة قط أصبح بطلاً"‬

694
01:19:16,792 --> 01:19:18,627
‫"خارج عن القانون‬
‫يضحي بحياته من أجل العدالة"‬

695
01:19:19,044 --> 01:19:24,716
‫"ومحب للنساء الجميلات‬
‫محب رائع جداً"‬

696
01:19:25,092 --> 01:19:27,761
‫"حقاً، الأمر جنوني"‬

697
01:19:28,220 --> 01:19:35,185
‫"أنا "قط أبو جزمة"‬
‫واسمي سيصبح أسطورة"‬

698
01:19:46,780 --> 01:19:49,699
‫"صندوق المخلّفات"‬

699
01:19:52,536 --> 01:19:56,706
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

