﻿1
00:00:55,738 --> 00:00:57,114
‫(راي راي)‬

2
00:01:09,251 --> 00:01:11,837
‫"الرقم بحوزتي"‬

3
00:01:12,046 --> 00:01:13,547
‫"لديّ الرقم"‬

4
00:01:14,882 --> 00:01:18,511
‫"لن أنجو حتى شمس الظهيرة"‬

5
00:01:20,346 --> 00:01:22,598
‫"أنا ابن أبي"‬

6
00:01:23,224 --> 00:01:25,351
‫"وأنا ابن أبي"‬

7
00:01:26,060 --> 00:01:27,895
‫"تحمّل العواقب"‬

8
00:01:30,398 --> 00:01:32,191
‫"وكنت بطلاً"‬

9
00:01:34,443 --> 00:01:38,114
‫"لكنني لا أجد نفسي بطلاً‬
‫في الصباح الباكر"‬

10
00:01:39,240 --> 00:01:40,616
‫"في الليل"‬

11
00:01:48,457 --> 00:01:50,501
‫"أنا ابن أبي"‬

12
00:01:54,004 --> 00:01:56,590
‫"وسأبني منزلاً بداخلك"‬

13
00:01:56,799 --> 00:01:58,759
‫"سأدخل عبر الفم"‬

14
00:01:59,593 --> 00:02:02,847
‫"سأرسم ثلاثة أشكال على قلبك"‬

15
00:02:05,057 --> 00:02:07,435
‫"سيكون أحدها أنا كصبي"‬

16
00:02:07,935 --> 00:02:10,229
‫"وأحدها سيكون أنا"‬

17
00:02:10,688 --> 00:02:14,442
‫"وأحدها سيكون أنا‬
‫أشاهدك تركض"‬

18
00:02:14,567 --> 00:02:17,319
‫- "(تيرانس دونوفان)"‬
‫- "أشاهدك تركض"‬

19
00:02:18,028 --> 00:02:20,656
‫"تحت شمس الظهيرة"‬

20
00:02:20,781 --> 00:02:23,033
‫"أشاهدك تركض"‬

21
00:02:23,617 --> 00:02:26,328
‫"وتهرب من الأسلحة"‬

22
00:02:26,495 --> 00:02:28,122
‫"أنت عدّاء"‬

23
00:02:30,291 --> 00:02:31,834
‫"بصوت خافت"‬

24
00:02:31,959 --> 00:02:33,919
‫"وأنت عدّاء"‬

25
00:02:36,714 --> 00:02:39,049
‫"وأنا ابن أبي"‬

26
00:03:04,241 --> 00:03:06,494
‫"أنا ابن أبي"‬

27
00:03:09,789 --> 00:03:11,582
‫"أنا ابن أبي"‬

28
00:03:40,778 --> 00:03:42,154
‫"مرحباً؟"‬

29
00:03:46,367 --> 00:03:47,993
‫"مَن المتصل؟"‬

30
00:03:48,911 --> 00:03:50,704
‫يجب أن أسألك شيئاً‬

31
00:03:51,580 --> 00:03:52,957
‫"(راي)؟"‬

32
00:03:56,043 --> 00:03:58,254
‫إذا أخبرتك بشيء اقترفته...‬

33
00:03:59,713 --> 00:04:01,340
‫شيء فظيع‬

34
00:04:02,925 --> 00:04:04,635
‫هل يجب أن تبلغ الشرطة؟‬

35
00:04:16,522 --> 00:04:18,232
‫"(راي)، أين أنت؟"‬

36
00:04:18,774 --> 00:04:20,150
‫لا يهم‬

37
00:04:40,546 --> 00:04:41,922
‫لقد فعلتها‬

38
00:04:44,174 --> 00:04:45,551
‫"ماذا فعلت؟"‬

39
00:04:48,596 --> 00:04:50,639
‫قتلت أبي‬

40
00:05:33,807 --> 00:05:36,060
‫"المشاكل متوارثة"‬

41
00:05:39,063 --> 00:05:40,773
‫من الأب إلى ابنه‬

42
00:05:41,440 --> 00:05:43,150
‫من الأب إلى ابنته‬

43
00:05:48,781 --> 00:05:50,491
‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟‬

44
00:05:53,577 --> 00:05:55,704
‫ألا أكون مستيقظة‬

45
00:06:02,336 --> 00:06:04,672
‫أرجوك دعني وشأني فحسب‬

46
00:06:51,343 --> 00:06:52,720
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:06:55,973 --> 00:06:57,850
‫لن أكون قادراً على‬
‫فعل ذلك يا (راي)‬

48
00:06:58,308 --> 00:06:59,685
‫تفعل ماذا؟‬

49
00:07:00,185 --> 00:07:02,563
‫أنا وأنت نعلم‬
‫أنني لن أنجو في السجن‬

50
00:07:06,108 --> 00:07:07,484
‫تم الاعتناء بالأمر‬

51
00:07:07,818 --> 00:07:09,194
‫ما هو؟‬

52
00:07:09,319 --> 00:07:10,696
‫ستغادر الليلة‬

53
00:07:12,573 --> 00:07:15,034
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (لوس أنجلوس)، في الوقت الحالي‬

54
00:07:15,951 --> 00:07:18,954
‫ستقابلك (لينا) عند البوابة‬
‫بتذكرة أخرى وجواز سفر‬

55
00:07:24,501 --> 00:07:26,336
‫حسناً، إلى أين أذهب؟‬

56
00:07:28,922 --> 00:07:31,008
‫خير لك ألا تعرف هذا الآن‬

57
00:07:47,858 --> 00:07:51,779
‫لا تكن غير مضياف للغرباء‬

58
00:07:52,279 --> 00:07:54,615
‫خشية أن يكونوا ملائكة متنكّرين‬

59
00:07:55,824 --> 00:07:57,910
‫- نخب (سميتي)‬
‫- نخب (سميتي)‬

60
00:08:24,019 --> 00:08:26,021
‫"المحطة الجنوبية"‬

61
00:08:32,444 --> 00:08:35,656
‫"(بوسطن)، مدينة الأبطال"‬

62
00:09:24,246 --> 00:09:25,914
‫أصبحت كهلاً، صحيح؟‬

63
00:09:26,456 --> 00:09:28,292
‫أنت مدين لي بثمانين دولاراً‬

64
00:09:28,876 --> 00:09:30,252
‫لأجل ماذا؟‬

65
00:09:30,377 --> 00:09:32,379
‫- سيارتي (كاتلاس)‬
‫- ماذا؟‬

66
00:09:32,504 --> 00:09:35,757
‫ركنت سيارتي (كاتلاس) بجانب‬
‫سيارة أخرى أمام (ستوب أند شوب)‬

67
00:09:37,259 --> 00:09:38,802
‫لا أتذكر يا (ماتي)‬

68
00:09:38,927 --> 00:09:42,014
‫ولا أنا كذلك إلى أن أوقفتني الشرطة بعد عامين‬

69
00:09:42,139 --> 00:09:44,850
‫غرامة بقيمة عشرين دولاراً، أربعة أضعاف‬

70
00:09:46,810 --> 00:09:48,187
‫حسناً، أجل‬

71
00:09:49,730 --> 00:09:51,106
‫هاك‬

72
00:09:51,607 --> 00:09:55,235
‫إليك ٥٣ دولاراً‬
‫سأعوّضك بـ٢٧ دولاراً الباقية‬

73
00:09:55,485 --> 00:09:58,739
‫أعرف أنّك تعوّض في كل‬
‫شيء عدا المال يا (ميك)‬

74
00:09:59,740 --> 00:10:01,617
‫إنّك مخطئ يا (ماتي)‬

75
00:10:02,492 --> 00:10:03,869
‫انظر إلى هنا‬

76
00:10:14,379 --> 00:10:15,756
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

77
00:10:16,840 --> 00:10:19,593
‫شيء ستقاتل عليه زوجاتك السابقات‬

78
00:10:28,644 --> 00:10:30,812
‫كم مقدار المال الذي تتطلع إليه؟‬

79
00:10:31,521 --> 00:10:34,233
‫كان (كيفن) ابن (جيم)‬
‫سيعطيني عشرين مليوناً‬

80
00:10:35,025 --> 00:10:37,736
‫- كنا قريبين من إتمام الصفقة‬
‫- حقاً؟‬

81
00:10:37,986 --> 00:10:40,197
‫ثم واجهنا عقبة صغيرة‬

82
00:10:40,322 --> 00:10:42,032
‫وما كانت؟‬

83
00:10:42,324 --> 00:10:44,785
‫أعتقد أنك سمعت يا (ماتي)‬

84
00:10:45,661 --> 00:10:47,037
‫سمعت ماذا؟‬

85
00:10:49,748 --> 00:10:51,500
‫أصيب (ديكلان) بالرصاص‬

86
00:10:54,002 --> 00:10:56,338
‫إذاً، مَن أطلق النار على (ديكلان)؟‬

87
00:10:57,798 --> 00:10:59,174
‫ابنك؟‬

88
00:11:04,846 --> 00:11:06,223
‫أجل‬

89
00:11:06,598 --> 00:11:07,975
‫أيهما؟‬

90
00:11:08,850 --> 00:11:10,227
‫(داريل)‬

91
00:11:10,811 --> 00:11:12,187
‫أسود البشرة؟‬

92
00:11:12,562 --> 00:11:13,939
‫صحيح‬

93
00:11:15,148 --> 00:11:17,818
‫لمَ يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

94
00:11:18,110 --> 00:11:21,863
‫جريمة شغف يا (ماتي)‬
‫قتل (ديكلان) حبيبته‬

95
00:11:21,989 --> 00:11:24,658
‫لا يمكنك تحميل المرء‬
‫مسؤولية الانتقام بدافع الحب‬

96
00:11:26,702 --> 00:11:29,204
‫لن يرى (جيم سوليفان)‬
‫الأمر بهذا المنظور‬

97
00:11:31,248 --> 00:11:32,791
‫إن أردت نقل تلك الأوراق‬

98
00:11:32,916 --> 00:11:35,961
‫فعليك تجاوز رجال‬
‫(ديكلان) لفعل ذلك‬

99
00:11:36,670 --> 00:11:40,090
‫لا مشكلة لديّ في ذلك‬
‫ماذا عنك؟‬

100
00:11:40,424 --> 00:11:42,801
‫ألا تعتقد أنهم سيكونون أوفياء لـ(ديكلان)؟‬

101
00:11:42,926 --> 00:11:45,637
‫أعتقد أنها أوراق تساوي عشرين مليوناً‬

102
00:11:46,346 --> 00:11:48,557
‫لا أحد وفيّ مقابل هذا المبلغ‬

103
00:11:56,356 --> 00:11:58,775
‫لم يكن الجد (مايكل)‬
‫أحد رجال العصابات‬

104
00:11:59,776 --> 00:12:02,446
‫- من المؤكد أنه كان كذلك‬
‫- لا، لقد كان مجرد لئيم بائس‬

105
00:12:04,072 --> 00:12:06,283
‫بحقك، كان في العصابة‬

106
00:12:06,533 --> 00:12:07,993
‫- لم يكن‬
‫- بلى‬

107
00:12:08,118 --> 00:12:10,287
‫لم يكن كذلك‬
‫عذراً يا (بانش)‬

108
00:12:10,787 --> 00:12:12,789
‫كان يعمل بوّاباً في فندق (روز)‬

109
00:12:13,957 --> 00:12:16,793
‫عجباً‬
‫أتذكّر ذلك المكان البائس‬

110
00:12:16,918 --> 00:12:18,628
‫لا، لا تتذكّره‬
‫فقد كنت صغيراً جداً‬

111
00:12:19,004 --> 00:12:20,881
‫بلى، أتذكّره في الواقع‬

112
00:12:22,257 --> 00:12:25,844
‫اعتادت أمي أن تتركني عند الجسر‬
‫عندما كانت تفعل أمورها‬

113
00:12:26,720 --> 00:12:32,893
‫كنا نجلس في الحانة‬
‫ونحتسي الصودا مع نادلات الكوكتيل‬

114
00:12:34,061 --> 00:12:35,437
‫نادلات؟‬

115
00:12:35,562 --> 00:12:40,067
‫كنّ يلعبن الورق طوال اليوم‬
‫هنّ علّمننا‬

116
00:12:40,400 --> 00:12:43,028
‫أتذكّر أنه كان هناك...‬
‫كان هناك امرأتان سوداوان‬

117
00:12:43,153 --> 00:12:47,282
‫وامرأتان بيضاوان‬
‫وكنّ بدينات‬

118
00:12:49,743 --> 00:12:52,454
‫لكن تباً‬
‫كنّ نادلات كوكتيل لطيفات‬

119
00:12:53,246 --> 00:12:54,915
‫لم يكنّ نادلات كوكتيل يا (بانش)‬

120
00:12:55,040 --> 00:12:57,334
‫أجل، وهذا الفندق‬
‫لم يكن فندقاً أصلاً‬

121
00:12:57,459 --> 00:12:58,835
‫لا‬

122
00:13:02,464 --> 00:13:04,091
‫هل كان بيت دعارة؟‬

123
00:13:06,134 --> 00:13:08,970
‫فخور بنسل القوادين‬
‫من جانب جدتك‬

124
00:13:09,137 --> 00:13:10,514
‫هل كنت تعلم ذلك يا (داريل)؟‬

125
00:13:10,639 --> 00:13:12,349
‫إنّك على بُعد جيلين‬
‫من أن تكون قواداً‬

126
00:13:12,474 --> 00:13:15,227
‫- جيلين؟ قل جيلاً واحداً‬
‫- نعم، لقد كان قواداً‬

127
00:13:16,645 --> 00:13:18,772
‫لكن كل هذا منطقي حين تفكر فيه‬

128
00:13:18,897 --> 00:13:20,273
‫ما هو؟‬

129
00:13:20,857 --> 00:13:23,693
‫أعني، النشأة في بيت دعارة؟‬

130
00:13:24,403 --> 00:13:26,071
‫تلقي الضرب كل يوم؟‬

131
00:13:27,114 --> 00:13:29,699
‫ربما لهذا السبب (ميكي) هكذا‬

132
00:13:36,164 --> 00:13:37,541
‫الرقص‬

133
00:13:37,916 --> 00:13:40,335
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما كان عليه أن يفعله‬

134
00:13:40,836 --> 00:13:42,921
‫كان يجب أن يكون (ميك)‬
‫مدرباً في (آرثر موري)‬

135
00:13:43,672 --> 00:13:46,049
‫قاعات الرقص؟‬
‫كان ليكون بارعاً في ذلك‬

136
00:13:47,008 --> 00:13:50,887
‫مع بنطال جلدي ومشبك كرة ديسكو عليه؟‬

137
00:13:52,222 --> 00:13:54,307
‫يخدع المسنات بسرقة أموال أزواجهن‬

138
00:13:54,433 --> 00:13:56,184
‫أجل، اسمعوا‬

139
00:13:57,853 --> 00:14:01,189
‫لا تقلق يا عزيزي‬
‫لأن كل شيء يتعلق بالوركين‬

140
00:14:02,274 --> 00:14:05,735
‫هل تسمي هذين وركين؟‬
‫بحقك!‬

141
00:14:05,902 --> 00:14:07,612
‫مهلاً، إنها كهربائية‬

142
00:14:08,822 --> 00:14:11,116
‫لا، ليست كذلك‬
‫إنها إباحية!‬

143
00:14:12,325 --> 00:14:13,743
‫إلى الوراء!‬

144
00:14:17,080 --> 00:14:18,623
‫وأعلى!‬

145
00:14:22,836 --> 00:14:24,212
‫إلى الوراء الآن‬

146
00:14:24,337 --> 00:14:26,298
‫إلى الوراء، إلى الوراء!‬

147
00:14:33,513 --> 00:14:34,890
‫استيقظت‬

148
00:14:35,724 --> 00:14:37,100
‫ماذا تفعلون؟‬

149
00:14:38,393 --> 00:14:40,395
‫لا شيء، كنا فقط...‬

150
00:14:41,062 --> 00:14:42,647
‫لا، أنا أعلم، آسفة‬
‫أعلم ماذا تفعلون‬

151
00:14:42,772 --> 00:14:45,859
‫أنا فقط أحاول معرفة السبب‬

152
00:14:46,693 --> 00:14:48,069
‫(بريدج)‬

153
00:14:48,195 --> 00:14:49,988
‫لم نعن شيئاً بهذا، (بريدج)‬

154
00:14:57,204 --> 00:14:59,664
‫لمَ يسهل عليك أن تنسى؟‬

155
00:15:00,499 --> 00:15:02,375
‫أنسى ماذا يا عزيزتي؟‬

156
00:15:03,502 --> 00:15:04,878
‫حياة أحدهم‬

157
00:15:07,422 --> 00:15:09,466
‫إلى مجرد...‬

158
00:15:10,425 --> 00:15:15,514
‫أن تشرب لتنسى كما لو أن حياة‬
‫أحدهم مجرد قصة سخيفة لترويها‬

159
00:15:18,600 --> 00:15:21,144
‫إنجاز آخر لـ(ميكي)‬

160
00:15:23,188 --> 00:15:26,566
‫إلى جانب كل القصص الأخرى، كل...‬

161
00:15:27,567 --> 00:15:31,821
‫العاهرات والقتلة واللصوص‬
‫الذين تتفاخر بهم جداً‬

162
00:15:39,287 --> 00:15:43,124
‫هذا ما فعله (ميكي) بك‬

163
00:15:47,128 --> 00:15:48,547
‫بكم جميعاً‬

164
00:15:54,052 --> 00:15:56,596
‫لهذا إنكم متشابهون‬

165
00:15:59,599 --> 00:16:01,434
‫علّمك كيف تنسى‬

166
00:17:08,960 --> 00:17:11,838
‫"(مولي)"‬

167
00:17:13,423 --> 00:17:14,799
‫مرحباً‬

168
00:17:14,924 --> 00:17:17,052
‫"هل حضر الجناز الكثير من الناس؟"‬

169
00:17:18,261 --> 00:17:19,638
‫نحن فقط‬

170
00:17:22,682 --> 00:17:26,227
‫سنؤجل جنازة (ديكلان) حتى نجد أبي‬

171
00:17:32,108 --> 00:17:34,027
‫(راي)، هل تسمعني؟‬

172
00:17:34,861 --> 00:17:36,237
‫"هل أنت في البيت؟"‬

173
00:17:36,404 --> 00:17:37,781
‫أجل‬

174
00:17:40,241 --> 00:17:41,618
‫سآتي إلى هناك الآن‬

175
00:18:00,303 --> 00:18:01,971
‫كل شيء فوضوي‬

176
00:18:08,311 --> 00:18:09,979
‫ثمة شيء عليّ إخبارك به‬

177
00:18:16,194 --> 00:18:17,570
‫ما هو؟‬

178
00:18:20,490 --> 00:18:22,242
‫عن والدك‬

179
00:18:28,540 --> 00:18:29,958
‫ما هو يا (راي)؟‬

180
00:18:45,223 --> 00:18:47,142
‫لقد رحل، صحيح؟‬

181
00:18:48,268 --> 00:18:50,061
‫رحل والدي‬

182
00:19:00,238 --> 00:19:02,490
‫فعلنا كل ما قاله (ميكي)‬

183
00:19:03,366 --> 00:19:05,410
‫قدمنا له كل ما أراده‬

184
00:19:06,578 --> 00:19:08,329
‫سأعيد لك الأوراق‬

185
00:19:17,255 --> 00:19:20,341
‫لا يهمّني المال يا (راي)‬

186
00:19:35,148 --> 00:19:36,524
‫هل أنت قادم؟‬

187
00:19:39,986 --> 00:19:42,030
‫"كانت ستكون أفضل‬
‫حالاً لو لم تقابلني قط"‬

188
00:19:43,573 --> 00:19:45,200
‫"ماذا يعني ذلك يا (راي)؟"‬

189
00:19:49,621 --> 00:19:51,581
‫نلت ما استحققته‬

190
00:19:53,041 --> 00:19:54,709
‫"ماذا استحققت؟"‬

191
00:20:38,920 --> 00:20:40,296
‫(راي راي)‬

192
00:20:44,467 --> 00:20:47,804
‫"على الأسماك أن تسبح‬
‫والطيور أن تطير"‬

193
00:21:03,319 --> 00:21:04,696
‫"أهلاً بكم في (بوسطن)"‬

194
00:21:14,080 --> 00:21:17,417
‫"الجميع ينظر إليك‬
‫يخالونك جباناً"‬

195
00:21:17,542 --> 00:21:19,085
‫هل هذا ما تريدهم أن يخالوك؟‬

196
00:21:25,008 --> 00:21:28,761
‫(راي راي)، ثق بي، حسناً؟‬
‫سوف أمسك بك‬

197
00:21:29,470 --> 00:21:31,472
‫هيا يا فتى، ثق بي‬

198
00:22:36,329 --> 00:22:41,000
‫"أهلاً بكم في المحطة الجنوبية"‬

199
00:23:52,905 --> 00:23:55,283
‫"ثمة وقت لكل شيء"‬

200
00:23:56,659 --> 00:23:58,536
‫"وقت للولادة"‬

201
00:23:59,704 --> 00:24:04,042
‫وقت للموت، وقت للزرع‬

202
00:24:06,461 --> 00:24:09,505
‫ووقت لنتف الشيء الذي زُرع‬

203
00:24:15,386 --> 00:24:16,763
‫جسد المسيح‬

204
00:24:20,016 --> 00:24:21,559
‫جسد المسيح‬

205
00:24:25,688 --> 00:24:28,232
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

206
00:24:39,118 --> 00:24:40,703
‫جسد المسيح‬

207
00:25:46,602 --> 00:25:47,979
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

208
00:25:48,855 --> 00:25:50,606
‫اسمي (راي دونوفان)‬

209
00:25:52,024 --> 00:25:54,485
‫- ابن (ميك)؟‬
‫- أجل‬

210
00:25:55,361 --> 00:25:59,365
‫الشخص الذي انتقل إلى الغرب‬
‫ليصبح عميلاً أو ما شابه؟‬

211
00:26:00,241 --> 00:26:02,785
‫أخبرني أحدهم أنك كنت تضاجع‬
‫تلك المرأة من السينما‬

212
00:26:03,161 --> 00:26:06,372
‫تلك من برنامج الطائفة‬
‫ما اسمها؟ صاحبة...‬

213
00:26:06,497 --> 00:26:08,249
‫هل تعرف أي شيء عن أبي؟‬

214
00:26:09,041 --> 00:26:10,418
‫(ميك)؟‬

215
00:26:12,879 --> 00:26:14,881
‫ليس منذ ١٥ سنة‬

216
00:26:16,174 --> 00:26:17,925
‫لماذا، هل فقدته أو ما شابه؟‬

217
00:26:33,733 --> 00:26:35,109
‫لأجل ماذا هذا؟‬

218
00:26:35,943 --> 00:26:37,320
‫في حال رأيته‬

219
00:27:34,460 --> 00:27:37,046
‫ابقَ قوياً، ابقَ قوياً‬

220
00:27:45,596 --> 00:27:47,265
‫لقد أحببناها جميعاً يا (ريموند)‬

221
00:27:51,269 --> 00:27:54,480
‫تم نقلي إلى أبرشية أخرى في ولاية (بنسلفانيا)‬

222
00:27:57,149 --> 00:27:58,943
‫أنا آسف جداً للرحيل‬

223
00:28:01,320 --> 00:28:04,323
‫سأشتاق لك وللشبان‬

224
00:28:08,327 --> 00:28:11,664
‫لقد كنت ملاكاً لهذه العائلة يا (ريموند)‬

225
00:28:18,129 --> 00:28:20,047
‫آمل أنّك تعلم ذلك‬

226
00:28:21,007 --> 00:28:22,758
‫ملاكاً لنا جميعاً‬

227
00:28:49,035 --> 00:28:51,245
‫- تأخرت‬
‫- على ماذا؟‬

228
00:28:52,580 --> 00:28:53,956
‫على هذا الهراء؟‬

229
00:28:54,623 --> 00:28:58,544
‫هل تحسبني سأجلس هناك وأراقب‬
‫ذلك الحقير وهو يدنّس جثة ابنتي؟‬

230
00:29:00,588 --> 00:29:02,006
‫على الأقل حضر‬

231
00:29:16,479 --> 00:29:18,522
‫كانت ابنتي يا (ريموند)‬

232
00:29:19,899 --> 00:29:23,319
‫ليس لذلك البائس الحق بالاقتراب‬
‫من أطفالي على الإطلاق‬

233
00:29:25,112 --> 00:29:27,323
‫لم يبدُ أنه كان يضايقك من قبل‬

234
00:29:29,075 --> 00:29:32,828
‫أنت وغد، (ميك)‬
‫كنت دوماً كذلك‬

235
00:29:44,715 --> 00:29:46,092
‫ماذا تريد يا فتى؟‬

236
00:29:51,472 --> 00:29:52,973
‫كان يجب أن أقتله حينها‬

237
00:29:57,103 --> 00:29:58,479
‫ثم ماذا؟‬

238
00:30:01,774 --> 00:30:03,150
‫لا أعرف‬

239
00:30:03,901 --> 00:30:06,153
‫ربما لما حدث أي من هذا‬

240
00:30:06,862 --> 00:30:08,989
‫"ربما أنت محق‬
‫لما حدث أي من هذا"‬

241
00:30:10,074 --> 00:30:11,450
‫لا زوجة‬

242
00:30:12,243 --> 00:30:13,702
‫لا أطفال‬

243
00:30:15,496 --> 00:30:16,872
‫لا حياة‬

244
00:30:18,165 --> 00:30:20,584
‫ربما كان ليكون أفضل‬
‫للجميع لو أنني فعلتها‬

245
00:30:22,586 --> 00:30:24,922
‫"إنها تضحية يا (راي)"‬

246
00:30:28,342 --> 00:30:31,137
‫أستكون مستعداً للتخلي‬
‫عن كل تلك السنوات...‬

247
00:30:34,014 --> 00:30:35,933
‫كل تلك الحياة...‬

248
00:30:38,310 --> 00:30:39,895
‫فقط لأجله؟‬

249
00:31:29,862 --> 00:31:33,157
‫- ماذا يمكن أن أحضر لك؟‬
‫- ويسكي من فضلك، بلا ثلج‬

250
00:31:36,118 --> 00:31:37,995
‫هل كان ذلك (ماتي غليسون)‬
‫الذي خرج للتو من هنا؟‬

251
00:31:38,704 --> 00:31:40,706
‫ماذا؟ هل أنا (فيسبوك) فجأة؟‬

252
00:31:43,459 --> 00:31:45,127
‫هل أنا أسأل الرجل الخطأ؟‬

253
00:32:01,227 --> 00:32:03,229
‫هل مكياجي يسيل أو ما شابه؟‬

254
00:32:06,398 --> 00:32:08,192
‫لا، آسف‬

255
00:32:11,445 --> 00:32:13,948
‫أنا (إيفلين)، ما اسمك؟‬

256
00:32:15,199 --> 00:32:16,575
‫(راي)‬

257
00:32:16,700 --> 00:32:18,994
‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب يا (راي)‬

258
00:32:20,037 --> 00:32:21,413
‫حقاً؟‬

259
00:32:21,997 --> 00:32:23,499
‫هل تمانع؟‬

260
00:32:24,416 --> 00:32:26,043
‫بالتأكيد‬

261
00:32:42,226 --> 00:32:44,562
‫كان يومي محموماً‬

262
00:32:45,563 --> 00:32:47,356
‫كان حافلاً بالترّهات‬

263
00:32:47,815 --> 00:32:49,191
‫حقاً؟‬

264
00:32:49,316 --> 00:32:51,110
‫أعمل في (ذا غاب)‬
‫مديرة الآن، هل تعلم؟‬

265
00:32:51,402 --> 00:32:54,363
‫كل شيء على ما يرام‬
‫الفوائد ليست سيئة‬

266
00:32:54,488 --> 00:32:55,864
‫تغطي نفقات الإيجار‬

267
00:32:55,990 --> 00:32:57,866
‫وأحصل على حسم بنسبة ٤٠ بالمئة‬
‫على الملابس...‬

268
00:32:58,701 --> 00:33:01,745
‫لكن اليوم، كان الوضع فوضوياً‬

269
00:33:02,204 --> 00:33:04,832
‫حافلة مليئة تماماً بالسياح اليابانيين‬

270
00:33:06,083 --> 00:33:08,794
‫كان كما لو أنهم لم يروا‬
‫سراويل كاكي من قبل‬

271
00:33:09,086 --> 00:33:10,462
‫ما تخالوننا بحق الجحيم؟‬

272
00:33:10,588 --> 00:33:13,966
‫- ماذا قلت اسمك؟‬
‫- لم أذكر اسمي‬

273
00:33:15,009 --> 00:33:19,430
‫مهما كنت، أكمل شرابك‬
‫سنغلق الحانة‬

274
00:33:26,061 --> 00:33:27,438
‫ثمن الزجاجة‬

275
00:33:28,105 --> 00:33:30,065
‫- سررت بمقابلتك يا (إيفلين)‬
‫- أجل‬

276
00:33:37,406 --> 00:33:38,782
‫"حان دورك لتشغيل الموسيقى"‬

277
00:33:51,879 --> 00:33:55,883
‫هيا، ارقص معي‬
‫ارقص مع حبيبتك‬

278
00:33:56,342 --> 00:33:57,718
‫هيا يا (راي)‬

279
00:34:14,360 --> 00:34:15,736
‫(راي)‬

280
00:34:15,903 --> 00:34:17,738
‫(راي)؟ هيا، انظر إليّ‬

281
00:34:17,863 --> 00:34:22,117
‫انظر إليّ يا عزيزي، انظر إليّ‬

282
00:34:24,203 --> 00:34:25,579
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:34:26,205 --> 00:34:27,581
‫أجل‬

284
00:34:38,258 --> 00:34:39,760
‫سأوافيك في الحال‬

285
00:34:40,803 --> 00:34:42,388
‫سأذهب إلى حمام السيّدات‬

286
00:35:00,864 --> 00:35:02,658
‫مرحباً، كيف حالكم يا رفاق؟‬

287
00:35:16,338 --> 00:35:17,881
‫كانت (بريدج) فتاة طيبة‬

288
00:35:18,966 --> 00:35:21,885
‫كانت فتاة صريحة‬
‫لم تتحدث بالسوء عن أحد‬

289
00:35:22,511 --> 00:35:23,887
‫أبداً‬

290
00:35:25,305 --> 00:35:26,682
‫أحبّتك‬

291
00:35:28,225 --> 00:35:29,601
‫كانت فخورة بك‬

292
00:35:33,480 --> 00:35:34,857
‫اسمع‬

293
00:35:36,942 --> 00:35:38,318
‫كانت كذلك‬

294
00:35:41,864 --> 00:35:43,240
‫في صحتك‬

295
00:35:44,283 --> 00:35:45,659
‫في صحتك‬

296
00:35:45,784 --> 00:35:47,369
‫بالمناسبة، حالتك يُرثى لها‬

297
00:35:51,790 --> 00:35:53,542
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

298
00:35:54,752 --> 00:35:56,128
‫(كولين)؟‬

299
00:35:56,253 --> 00:35:57,629
‫ماذا عنها؟‬

300
00:35:57,921 --> 00:36:00,507
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

301
00:36:01,717 --> 00:36:03,469
‫إنها عاهرة‬

302
00:36:04,136 --> 00:36:06,972
‫إنها مدمنة كوكايين وحمقاء‬
‫إذاً لماذا؟‬

303
00:36:11,477 --> 00:36:13,103
‫بصدق، لماذا؟‬

304
00:36:15,147 --> 00:36:16,523
‫لا أعرف يا (آبي)‬

305
00:36:17,649 --> 00:36:20,027
‫- لا تعرف؟‬
‫- لا أعرف‬

306
00:36:23,781 --> 00:36:25,824
‫على الأقل، جوابك صريح‬

307
00:36:34,041 --> 00:36:37,336
‫أتعرف ما قد يفعله والدي إن علم‬
‫أنه يتعاطى الكوكايين في الحمام؟‬

308
00:36:40,422 --> 00:36:42,925
‫"سيجرح كالسكين"‬

309
00:36:48,388 --> 00:36:50,432
‫والدك رومنسي‬

310
00:36:51,350 --> 00:36:52,726
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

311
00:36:54,520 --> 00:36:55,896
‫تعالي، لنخرج من هنا‬

312
00:36:56,980 --> 00:36:59,942
‫على الرغم من أنه وغد يا (راي)‬
‫إلا إنه يحب الحياة‬

313
00:37:03,987 --> 00:37:05,364
‫أتحبها؟‬

314
00:37:07,199 --> 00:37:08,575
‫"أتحبها؟"‬

315
00:37:08,742 --> 00:37:10,202
‫"أهذا ما قالته؟"‬

316
00:37:11,870 --> 00:37:13,247
‫أجل‬

317
00:37:14,498 --> 00:37:16,792
‫ما قصدته بذلك برأيك؟‬

318
00:37:18,877 --> 00:37:20,504
‫أنا أجهل مقصدها‬

319
00:37:24,341 --> 00:37:25,801
‫سمحت له بالدخول‬

320
00:37:27,678 --> 00:37:29,179
‫مَن أدخلت؟‬

321
00:37:35,853 --> 00:37:37,521
‫(كالاباساس)‬

322
00:37:38,355 --> 00:37:41,483
‫حسبت أننا سنكون بخير لو ابتعدنا‬
‫ولكن...‬

323
00:37:44,319 --> 00:37:46,405
‫سمحت للذئب بالدخول‬

324
00:37:47,114 --> 00:37:49,157
‫فتحت له الباب‬

325
00:37:51,201 --> 00:37:53,453
‫مَن تقصد بالذئب يا (راي)؟‬

326
00:38:58,977 --> 00:39:00,354
‫(راي)؟‬

327
00:39:00,771 --> 00:39:02,147
‫"كيف حالها؟"‬

328
00:39:04,149 --> 00:39:07,069
‫- إلى مَن تشير؟‬
‫- (بريدج)‬

329
00:39:08,403 --> 00:39:10,030
‫"إنها نائمة"‬

330
00:39:10,489 --> 00:39:13,200
‫- أهي بخير؟‬
‫- أجل، هي بخير‬

331
00:39:13,575 --> 00:39:15,494
‫- "جيد"‬
‫- أين أنت؟‬

332
00:39:15,619 --> 00:39:16,995
‫في (بوسطن)‬

333
00:39:17,412 --> 00:39:19,831
‫"ما الذي تفعله في (بوسطن)؟"‬

334
00:39:21,875 --> 00:39:25,128
‫لا تقلق وعُد إلى النوم، (بانش)‬

335
00:39:34,846 --> 00:39:36,598
‫انظر إلى هذا المغفل‬

336
00:39:36,848 --> 00:39:38,225
‫بحقك يا (آرتي)‬

337
00:39:38,350 --> 00:39:40,560
‫هذا المخنّث، انظر إليه‬

338
00:39:45,899 --> 00:39:48,360
‫مرحباً يا رفيقان‬
‫سرّني لقاؤكما‬

339
00:39:50,028 --> 00:39:51,697
‫- حسناً‬
‫- دعنا نذهب‬

340
00:39:52,656 --> 00:39:55,075
‫حسناً، أنا قادم، يا إلهي‬
‫تباً‬

341
00:39:55,200 --> 00:39:57,035
‫لنطل الشارع بدمائه‬

342
00:40:02,249 --> 00:40:04,126
‫مهلاً، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

343
00:40:04,543 --> 00:40:07,170
‫- أتيت لرؤيتك وحسب‬
‫- كنت مشغولاً يا (ميك)‬

344
00:40:07,587 --> 00:40:08,964
‫عمّ تتحدث؟‬

345
00:40:09,423 --> 00:40:12,968
‫إنني أتحدث عن خمسين خلاطاً فرنسياً‬
‫سرقته من شاحنة (سام)‬

346
00:40:14,052 --> 00:40:15,470
‫(كويزين آرتس)؟‬

347
00:40:15,762 --> 00:40:17,681
‫بالضبط، خلاطات (كويزين آرتس)‬

348
00:40:18,223 --> 00:40:22,686
‫متى ستفهم أيها الغبي أنه لا يجب‬
‫أن تعبث مع هؤلاء الرجال؟‬

349
00:40:23,270 --> 00:40:24,646
‫يا إلهي‬

350
00:40:25,063 --> 00:40:26,773
‫أهذا ما أنت منزعج بشأنه؟‬

351
00:40:36,283 --> 00:40:37,659
‫(جيم)‬

352
00:40:37,784 --> 00:40:42,289
‫(جيم)، أريد منك معروفاً‬

353
00:40:42,831 --> 00:40:45,375
‫وسّع آفاقك‬

354
00:40:50,839 --> 00:40:52,215
‫ماذا؟‬

355
00:40:53,717 --> 00:40:55,093
‫حسناً، حسناً‬

356
00:40:55,218 --> 00:40:56,595
‫أريد أن أتحدث معك لوهلة يا (جيم)‬

357
00:40:57,012 --> 00:40:58,388
‫تباً‬

358
00:41:01,683 --> 00:41:03,268
‫مرحباً يا (راي راي)‬
‫كيف حال الشبان؟‬

359
00:41:04,227 --> 00:41:08,523
‫(جيم)، اجلس، رباه‬

360
00:41:12,486 --> 00:41:13,862
‫حسناً‬

361
00:41:15,072 --> 00:41:18,492
‫في ذلك اليوم‬

362
00:41:18,909 --> 00:41:21,244
‫كنت أجلس هناك في (تاكو غراندي)‬

363
00:41:21,578 --> 00:41:22,954
‫وأهتم بشؤوني‬

364
00:41:23,455 --> 00:41:25,749
‫أتناول شطيرتي في الزاوية‬

365
00:41:26,166 --> 00:41:28,418
‫واحزر مَن دخل من الباب الأمامي؟‬

366
00:41:30,629 --> 00:41:32,506
‫عمّ تتحدث؟‬

367
00:41:33,340 --> 00:41:36,051
‫- (إزرا غولدمان)‬
‫- مَن؟‬

368
00:41:36,384 --> 00:41:37,886
‫(إزرا) البائس... لا أعرف‬

369
00:41:38,011 --> 00:41:43,850
‫يهودي من (هوليوود)، ليس مهماً‬
‫المهم أنهم يصوّرون فيلماً هنا في (ساوثي)‬

370
00:41:44,643 --> 00:41:46,019
‫إذاً؟‬

371
00:41:46,144 --> 00:41:49,106
‫إذاً، ما الذي يعرفونه‬
‫بحق الجحيم عن (ساوثي)؟‬

372
00:41:49,648 --> 00:41:55,028
‫تحدثت معه لعشر دقائق ووظفني فوراً‬
‫مستشاراً تقنياً خاصاً لـ(شون ووكر)‬

373
00:41:55,862 --> 00:41:57,239
‫مَن؟‬

374
00:41:57,364 --> 00:41:58,740
‫- (شون ووكر)‬
‫- أجل‬

375
00:41:58,865 --> 00:42:00,700
‫- نجم السينما (شون ووكر)‬
‫- حقاً؟‬

376
00:42:00,826 --> 00:42:03,370
‫يُعتبر كاهناً حامياً أو ما شابه‬

377
00:42:03,537 --> 00:42:06,123
‫صحيح، يسمّونه (بلاك ماس)‬

378
00:42:07,249 --> 00:42:09,584
‫اسمع، لديهم إمكانات كبيرة يا (جيمي)‬

379
00:42:09,709 --> 00:42:11,461
‫فيلم من إنتاج كبير هنا‬

380
00:42:11,711 --> 00:42:16,591
‫شاحنات خارجة وداخلة في الشارع محمّلة‬
‫بمعدات باهظة الثمن ولا حرّاس عليها‬

381
00:42:17,342 --> 00:42:23,056
‫كاميرات وأضواء، فهمتم قصدي، مقطورات‬
‫هؤلاء الرجال يحملون أمتعتهم أينما ذهبوا!‬

382
00:42:25,433 --> 00:42:27,519
‫أتريد سرقتهم؟‬

383
00:42:28,019 --> 00:42:30,689
‫في الواقع، تحدّثت مع المدعو (إزرا)‬

384
00:42:30,981 --> 00:42:33,817
‫لتوقّعوا على عقد الحراسة معه‬

385
00:42:34,276 --> 00:42:36,653
‫ويا للصدفة، هل فهمت مقصدي؟‬

386
00:42:37,946 --> 00:42:40,115
‫وما رأيك يا (جيم)؟‬

387
00:42:40,407 --> 00:42:42,659
‫(راي) سيكون الحارس الشخصي الممتاز‬

388
00:42:42,993 --> 00:42:45,829
‫قد أخبر (شون ووكر) عنه حتى‬

389
00:42:49,541 --> 00:42:51,835
‫(راي)، هل تعلم ما تحويه‬
‫الشاحنات القادمة؟‬

390
00:42:53,712 --> 00:42:56,298
‫رأيت شاحنتين في شارع (إي)‬

391
00:43:01,803 --> 00:43:03,513
‫كم عدد الشاحنات التي نقصدها؟‬

392
00:43:17,527 --> 00:43:20,780
‫أتوسّلك يا (تيريزا) أن تتراجعي عن قرارك‬

393
00:43:24,451 --> 00:43:27,621
‫أريد فقط أن أتحدث مع ابنتي، حسناً؟‬

394
00:43:29,748 --> 00:43:31,708
‫لو سمحت‬

395
00:43:33,043 --> 00:43:35,420
‫"أنا لست ثملاً"‬

396
00:43:38,048 --> 00:43:41,092
‫"أنا وحيد، وأفتقدها"‬

397
00:43:44,596 --> 00:43:51,853
‫عند وفاة والدتي، أخبرتنا خالتي (روز)‬
‫أن نبقى ساهرين نراقب الجثة‬

398
00:43:53,355 --> 00:43:56,942
‫وأجابت سؤالي عن السبب قائلة‬
‫"لأن هذه هي الغاية وراء أمسيات الصلاة"‬

399
00:43:58,193 --> 00:43:59,903
‫"نراقب الجثة"‬

400
00:44:00,695 --> 00:44:02,656
‫"لنتأكد من ألا يستيقظوا"‬

401
00:44:06,868 --> 00:44:10,205
‫كنا مرتعبين من أن تبدأ‬
‫بالرعش في أي لحظة‬

402
00:44:13,041 --> 00:44:17,045
‫كما أملنا أن تستيقظ مرة أخرى‬

403
00:44:21,341 --> 00:44:24,344
‫نزلت (روز) وبدأت بطهو اليخنة‬

404
00:44:26,554 --> 00:44:28,223
‫يا لها من رائحة‬

405
00:44:29,724 --> 00:44:31,351
‫لا بد من أن الحيّ بأكمله‬
‫اشتمّ رائحة اليخنة‬

406
00:44:31,476 --> 00:44:34,354
‫لأنه بحلول الرابعة فجراً‬
‫كان منزلنا ممتلئاً‬

407
00:44:35,105 --> 00:44:39,609
‫وقد أحضر الجميع شيئاً‬
‫خمر، كيس، صندوق مليء بشيء‬

408
00:44:39,734 --> 00:44:41,653
‫كعك وبسكويت‬

409
00:44:43,113 --> 00:44:47,284
‫نزلت وكان الجميع حاضراً‬
‫يتشارك قصصاً عن أمي‬

410
00:44:52,706 --> 00:44:55,166
‫لم أكن أعلم قط أن لي عائلة كثيرة الأفراد‬

411
00:45:05,468 --> 00:45:07,887
‫لكن كلامك عنا كان صائباً‬

412
00:45:09,764 --> 00:45:11,349
‫عن أننا ننسى‬

413
00:45:13,893 --> 00:45:17,772
‫ثمة فرق بين الشرب للنسيان‬

414
00:45:18,815 --> 00:45:22,235
‫وتذكر أحداً كما يجب أن نتذكره‬

415
00:45:51,306 --> 00:45:52,682
‫(راي)‬

416
00:45:54,351 --> 00:45:56,770
‫- (راي)... (ريموند)‬
‫- إنه ليس هنا‬

417
00:45:58,772 --> 00:46:00,273
‫إلى أين ذهب؟‬

418
00:46:01,107 --> 00:46:02,484
‫(بوسطن)‬

419
00:46:03,151 --> 00:46:04,527
‫ماذا؟‬

420
00:46:04,694 --> 00:46:06,321
‫ذهب إلى (بوسطن)‬

421
00:46:06,988 --> 00:46:08,365
‫متى؟‬

422
00:46:08,698 --> 00:46:10,700
‫لا أعرف، أمس‬

423
00:46:11,659 --> 00:46:14,079
‫اتصل بي وأخبرني‬

424
00:46:20,335 --> 00:46:23,171
‫(ريموند)، أنا أخوك‬

425
00:46:23,463 --> 00:46:25,340
‫ماذا تفعل بحق الجحيم في (بوسطن)؟‬

426
00:46:25,757 --> 00:46:27,133
‫(ميكي)‬

427
00:46:27,759 --> 00:46:29,135
‫ماذا؟‬

428
00:46:29,969 --> 00:46:33,390
‫(ميكي) في (بوسطن)‬
‫لديه تلك الأوراق البائسة‬

429
00:46:33,515 --> 00:46:35,058
‫ربما هذا هو سبب ذهاب (راي) إلى هناك‬

430
00:46:36,851 --> 00:46:39,938
‫لا، لم يذهب إلى هناك لذلك‬

431
00:46:40,397 --> 00:46:43,316
‫- أتعلم مدى قيمتها؟‬
‫- كلا‬

432
00:46:43,441 --> 00:46:45,777
‫لم يذهب إلى هناك‬
‫لأجل المال يا (بانش)‬

433
00:46:47,695 --> 00:46:49,447
‫سيقتل (ميكي)‬

434
00:46:50,281 --> 00:46:52,784
‫"يجب أن تذهب إلى هناك وفوراً"‬

435
00:46:53,243 --> 00:46:55,578
‫- "دعني أتصل أولاً"‬
‫- "كلا، لن يجيب"‬

436
00:46:55,703 --> 00:46:58,164
‫"سأذهب أنا إن لم تذهب!"‬

437
00:46:58,289 --> 00:47:01,251
‫حسناً، حسناً، اهدأ‬

438
00:47:01,584 --> 00:47:04,587
‫لمَ والدي في (بوسطن)؟‬

439
00:47:05,255 --> 00:47:08,425
‫نحن لا نعرف، (بريدج)‬
‫سيذهب (بانش) إلى هناك لمعرفة ذلك‬

440
00:47:11,469 --> 00:47:12,846
‫سأغادر معك‬

441
00:47:12,971 --> 00:47:15,849
‫- لا، (بريدج)، هذه ليست فكرة سديدة‬
‫- أنا قادمة‬

442
00:47:16,015 --> 00:47:18,143
‫لا يا عزيزتي‬
‫هذا ليس آمناً‬

443
00:47:20,687 --> 00:47:22,063
‫لا أكترث‬

444
00:49:57,135 --> 00:49:58,595
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

445
00:49:59,637 --> 00:50:01,264
‫انهض أيها القذر‬

446
00:50:02,557 --> 00:50:03,933
‫(راي)؟‬

447
00:50:04,058 --> 00:50:05,435
‫اركب السيارة!‬

448
00:50:06,311 --> 00:50:08,021
‫اركب السيارة!‬

449
00:50:08,146 --> 00:50:10,315
‫- هيا!‬
‫- ها أنا ذا‬

450
00:50:10,565 --> 00:50:12,108
‫- اركب!‬
‫- ها أنا ذا!‬

451
00:50:12,483 --> 00:50:13,860
‫اجعله ينهض‬

452
00:50:14,861 --> 00:50:16,237
‫مهلاً!‬

453
00:50:17,155 --> 00:50:19,574
‫تحرك! ابتعد عن الطريق!‬

454
00:50:19,949 --> 00:50:22,201
‫تحرك! تباً!‬

455
00:50:33,796 --> 00:50:35,173
‫(ماتي)! عليك اللعنة!‬

456
00:50:41,012 --> 00:50:42,388
‫تباً‬

457
00:50:42,847 --> 00:50:44,223
‫- مهلاً‬
‫- تباً‬

458
00:50:50,980 --> 00:50:52,357
‫(ريموند)‬

459
00:50:53,691 --> 00:50:55,068
‫بئساً!‬

460
00:51:04,535 --> 00:51:05,912
‫أيها السافل‬

461
00:51:09,749 --> 00:51:11,125
‫لا!‬

462
00:52:34,667 --> 00:52:36,711
‫أتريدين علكة؟‬

463
00:52:40,089 --> 00:52:42,508
‫يمكنك توصيل هاتفي بالبلوتوث...‬

464
00:52:42,633 --> 00:52:44,010
‫هل هذا (ميكي)؟‬

465
00:52:47,764 --> 00:52:49,557
‫إنها حقيبته‬

466
00:52:50,308 --> 00:52:52,018
‫ماذا يوجد في حقيبته؟‬

467
00:52:54,687 --> 00:52:56,063
‫أوراق‬

468
00:52:56,564 --> 00:52:57,940
‫أي أوراق؟‬

469
00:53:02,904 --> 00:53:05,740
‫الأسهم التي يريد تداولها مقابل المال‬

470
00:53:08,576 --> 00:53:12,872
‫هذا إن لم يتداولها مسبقاً‬
‫مقابل الكوكايين والعاهرات‬

471
00:53:20,588 --> 00:53:22,423
‫هل تعتقد أن بعض الناس سيئون بالفطرة؟‬

472
00:53:35,520 --> 00:53:36,896
‫أجل‬

473
00:53:48,157 --> 00:53:49,867
‫الكوكايين والعاهرات‬

474
00:53:58,543 --> 00:54:01,170
‫- "ماذا تريد؟"‬
‫- مرحباً (كيف)، أنا (ميك)‬

475
00:54:01,879 --> 00:54:05,758
‫نعم، وقعت مصيبة، أليس كذلك؟‬

476
00:54:06,676 --> 00:54:09,053
‫"كما تعلم، لا علاقة لي أنا وأنت بها"‬

477
00:54:09,929 --> 00:54:11,305
‫كلا؟‬

478
00:54:11,681 --> 00:54:15,351
‫أعني، أراد (داريل) إراقة الدماء‬
‫بسبب أمور بينه وبين أخيك‬

479
00:54:15,476 --> 00:54:17,687
‫ونحن علقنا في المكان والزمان الخطأ‬
‫أليس كذلك؟‬

480
00:54:18,896 --> 00:54:20,273
‫تباً لك‬

481
00:54:21,566 --> 00:54:23,276
‫أما زلت تريد تلك الأوراق؟‬

482
00:54:23,943 --> 00:54:25,319
‫"أنت مجنون"‬

483
00:54:26,529 --> 00:54:29,073
‫لدي عروض مثيرة‬
‫إذا كنت مهتماً‬

484
00:54:29,615 --> 00:54:33,452
‫حسم ٧٥ بالمئة، لهذا اليوم فقط‬

485
00:54:36,205 --> 00:54:38,958
‫- أين أنت؟‬
‫- (بوسطن)‬

486
00:54:43,546 --> 00:54:44,922
‫هل كان ذلك (ميكي دونوفان)؟‬

487
00:54:47,550 --> 00:54:48,926
‫ماذا يريد؟‬

488
00:54:50,011 --> 00:54:52,346
‫يريد أن يبيع لنا أموالنا‬

489
00:55:57,828 --> 00:55:59,205
‫تباً‬

490
00:56:19,433 --> 00:56:20,810
‫أبي؟‬

491
00:56:21,060 --> 00:56:22,937
‫- (بريدج)؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

492
00:56:23,354 --> 00:56:26,440
‫في (بوسطن)‬
‫أريد التحدث إلى (بانش)‬

493
00:56:27,024 --> 00:56:29,610
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا عزيزتي، أين (بانش)؟‬

494
00:56:31,278 --> 00:56:32,655
‫هل فعلتها؟‬

495
00:56:33,322 --> 00:56:34,699
‫"فعلت ماذا؟"‬

496
00:56:37,660 --> 00:56:39,036
‫أقتلت (ميكي)؟‬

497
00:56:42,331 --> 00:56:43,708
‫كلا‬

498
00:56:44,792 --> 00:56:46,627
‫أخبري (بانش) أن يتصل بي، حسناً؟‬

499
00:56:47,253 --> 00:56:48,963
‫أخبريه أنني بحاجة إليه ليحضرني‬

500
00:58:11,712 --> 00:58:13,255
‫أوقفوا حركة السير!‬

501
00:58:16,050 --> 00:58:17,426
‫حضروا المعدات!‬

502
00:58:18,427 --> 00:58:19,804
‫سنصوّر يا رفاق‬

503
00:58:19,929 --> 00:58:21,305
‫حضروا الصوت!‬

504
00:58:24,100 --> 00:58:25,476
‫تصوير!‬

505
00:58:31,857 --> 00:58:34,360
‫هذا... هذا هراء‬

506
00:58:35,027 --> 00:58:36,403
‫أوقف التصوير!‬

507
00:58:36,862 --> 00:58:38,531
‫أوقف التصوير!‬

508
00:58:45,121 --> 00:58:46,956
‫هل تريدني أن أسير نحوه‬

509
00:58:47,123 --> 00:58:49,333
‫وأطلق النار عليه في ظهره وثم أغادر؟‬

510
00:58:49,625 --> 00:58:51,210
‫نعم (شون)، نعم‬

511
00:58:51,919 --> 00:58:53,796
‫تمدّ يدك نحو ردائك هكذا‬

512
00:58:54,046 --> 00:58:55,798
‫بمجرد اقترابك، أطلق‬
‫النار عليه في ظهره‬

513
00:58:56,090 --> 00:58:57,967
‫ثم تعيد المسدس إلى ردائك‬

514
00:58:58,092 --> 00:59:01,470
‫وتواصل سيرك بهدوء في الشارع‬
‫كأن شيئاً لم يكن‬

515
00:59:05,141 --> 00:59:06,600
‫لن يجري المشهد هكذا‬

516
00:59:07,226 --> 00:59:08,602
‫كيف؟‬

517
00:59:08,978 --> 00:59:10,646
‫إطلاق النار على رجل في ظهره؟‬

518
00:59:10,896 --> 00:59:13,774
‫هذا كتحذير‬

519
00:59:14,150 --> 00:59:15,901
‫إن أردت قتله‬
‫أطلق طلقتين في رأسه‬

520
00:59:16,110 --> 00:59:17,486
‫هذا ما فكرت فيه تماماً‬

521
00:59:17,611 --> 00:59:21,949
‫لن يسير كاهن غبي في الشارع‬
‫ويسحب مسدساً ليراه أي أحد‬

522
00:59:23,200 --> 00:59:24,660
‫(شون)، لقد ناقشنا هذا الأمر‬

523
00:59:24,785 --> 00:59:26,162
‫وسيكون من الأفضل‬
‫إذا كان الاعتراض...‬

524
00:59:26,287 --> 00:59:28,372
‫أريد أن أسمع ما سيقوله‬

525
00:59:32,001 --> 00:59:33,377
‫أرني‬

526
00:59:37,339 --> 00:59:38,716
‫حسناً‬

527
00:59:43,554 --> 00:59:45,681
‫- مهلاً‬
‫- لا تقلق، سأعيده‬

528
00:59:46,182 --> 00:59:48,350
‫هيا، أعطني المسدس‬

529
00:59:50,603 --> 00:59:52,104
‫يا إلهي‬

530
00:59:52,980 --> 00:59:54,356
‫إنه مطاط!‬

531
00:59:57,067 --> 00:59:59,195
‫تباً، يبدو حقيقياً‬

532
00:59:59,403 --> 01:00:00,779
‫سأكون بدلاً عنك‬

533
01:00:02,489 --> 01:00:04,742
‫هيا، أنت تعرف ما تفعله‬

534
01:00:07,286 --> 01:00:08,662
‫حسناً، رائع‬

535
01:00:12,875 --> 01:00:14,251
‫تصوير‬

536
01:00:21,717 --> 01:00:23,093
‫الثانية في الرأس‬

537
01:00:25,262 --> 01:00:27,431
‫الجميع ينظر إلى السيارة‬

538
01:00:27,890 --> 01:00:29,516
‫لا أحد يلاحظ ما حصل‬

539
01:00:31,810 --> 01:00:33,854
‫هذا ما كنت أتحدث عنه‬

540
01:00:57,795 --> 01:00:59,171
‫مرحباً؟‬

541
01:00:59,380 --> 01:01:03,300
‫أخذت (بريدجيت) سيارتي وهاتفي‬

542
01:01:04,093 --> 01:01:06,136
‫- ومسدسي‬
‫- ماذا؟‬

543
01:01:06,387 --> 01:01:09,431
‫- "كنا في طريقنا لإحضارك"‬
‫- لماذا؟‬

544
01:01:10,057 --> 01:01:12,059
‫لإبعادك عن السجن‬
‫هذا هو السبب‬

545
01:01:12,351 --> 01:01:17,481
‫- "لمَ أخذت معك (بريدج) بحق الجحيم؟"‬
‫- لم تعطيني خياراً يا (راي)، مفهوم؟‬

546
01:01:18,065 --> 01:01:20,985
‫اسمع، كلانا قلق عليك‬
‫ماذا كنت... ماذا كنت سأقول؟‬

547
01:01:21,193 --> 01:01:25,364
‫حسناً، أين أنت؟‬

548
01:01:26,323 --> 01:01:27,700
‫(بوسطن)‬

549
01:01:28,492 --> 01:01:33,455
‫أريدك أن تعيد لي سيارتي، إنها في المحطة‬
‫الجنوبية، المفاتيح في لوحة القيادة‬

550
01:01:33,580 --> 01:01:35,916
‫وتعال إلى نزل (غاردنر)‬
‫الغرفة ٤٦، حسناً؟‬

551
01:01:49,763 --> 01:01:53,726
‫"الناس الذين ينسون، الذين يمحون ذاكرتهم‬
‫ماذا تسمّي ذلك؟"‬

552
01:01:54,018 --> 01:01:55,686
‫"ذاكرة مكبوتة؟"‬

553
01:01:56,061 --> 01:01:58,105
‫"نعم، مكبوتة"‬

554
01:01:59,106 --> 01:02:00,482
‫فيمَ تفكر؟‬

555
01:02:01,442 --> 01:02:03,444
‫"في شيء قالته ابنتي"‬

556
01:02:04,028 --> 01:02:05,654
‫ماذا قالت؟‬

557
01:02:08,490 --> 01:02:10,367
‫"إنني تعلمت أن أنسى"‬

558
01:02:10,576 --> 01:02:11,952
‫تعلمت؟‬

559
01:02:13,370 --> 01:02:15,789
‫لم يكن لديك الكثير‬
‫من الخيارات يا (راي)‬

560
01:02:17,124 --> 01:02:19,335
‫الصدمة هي لصّ‬

561
01:02:20,919 --> 01:02:24,673
‫كلما كنت أصغر سناً عندما تبدأ‬
‫وكلما طالت مدتها...‬

562
01:02:26,008 --> 01:02:28,427
‫زادت مساحة الذاكرة التي ستأخذها منك‬

563
01:02:49,823 --> 01:02:51,867
‫يا إلهي، (راي)‬
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

564
01:02:52,034 --> 01:02:53,827
‫هذا ليس مهماً‬

565
01:02:55,371 --> 01:02:56,872
‫لكن هل وجدت (ميك)؟‬

566
01:02:58,791 --> 01:03:00,167
‫كلا‬

567
01:03:02,920 --> 01:03:04,296
‫ماذا عن (بريدج)؟‬

568
01:03:05,214 --> 01:03:06,590
‫لا شيء‬

569
01:03:11,762 --> 01:03:13,138
‫هل هي المتصلة؟‬

570
01:03:14,264 --> 01:03:15,641
‫أجل؟‬

571
01:03:15,808 --> 01:03:17,184
‫"اتصل والدك"‬

572
01:03:17,309 --> 01:03:20,020
‫- متى؟‬
‫- "سيبيع الأوراق لي"‬

573
01:03:20,229 --> 01:03:24,441
‫"أخبرته أن يقابلني في منزلنا في (ويلسلي)‬
‫اعتقدت أنك تريد أن تعرف"‬

574
01:03:26,443 --> 01:03:29,071
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- توقف، انتظر، ما الذي يحدث؟‬

575
01:03:29,196 --> 01:03:30,572
‫أعطني المفاتيح‬
‫عليّ أن أذهب‬

576
01:03:30,697 --> 01:03:32,074
‫لا، أنا سآتي معك‬

577
01:03:32,199 --> 01:03:35,035
‫لا، أنت ابقَ هنا‬
‫ابحث عن (بريدج)‬

578
01:04:09,611 --> 01:04:12,072
‫(لينا)، مرحباً‬

579
01:04:12,656 --> 01:04:16,034
‫جواز السفر وأوراق الضمان الاجتماعي‬
‫ووثيقة الولادة‬

580
01:04:17,453 --> 01:04:19,705
‫هذا هو رمزك للوصول إلى حسابك في (بانكاريبي)‬

581
01:04:19,830 --> 01:04:22,082
‫أريدك أن تحفظه وترمي الورقة‬

582
01:04:23,417 --> 01:04:24,877
‫(بانكاريبي)، حسناً‬

583
01:04:25,961 --> 01:04:30,007
‫قمت بتسجيلك وتأكدت من مسح جواز سفرك‬
‫لكنهم سيفحصونه مرة أخرى عند البوابة‬

584
01:04:30,716 --> 01:04:33,677
‫- (كاراكاس)؟‬
‫- هم لا يرحّلون الناس‬

585
01:04:34,386 --> 01:04:35,762
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

586
01:04:35,888 --> 01:04:38,056
‫ما أريدك أن تفعله هو‬
‫المرور عبر الأمن‬

587
01:04:38,182 --> 01:04:41,143
‫ولا تتوقف لأي سبب‬
‫ولا حتى لأجل الحمام‬

588
01:04:41,518 --> 01:04:44,771
‫ستصل إلى البوابة وستصعد على متن الطائرة‬
‫وتتظاهر بأنك نائم‬

589
01:04:45,147 --> 01:04:46,523
‫حسناً‬

590
01:04:46,690 --> 01:04:48,609
‫متى... متى يمكنني العودة؟‬

591
01:04:51,820 --> 01:04:54,615
‫ماذا؟ أنا... ألا يمكنني العودة؟‬

592
01:04:55,908 --> 01:04:58,160
‫ليس إلا إذا كنت تريد قضاء‬
‫بقية حياتك في السجن‬

593
01:05:02,789 --> 01:05:05,292
‫(داريل)، إياك والعبث‬

594
01:05:05,709 --> 01:05:08,712
‫ما عليك سوى تجاوز الأمن والبقاء‬
‫متوارياً عن الأنظار حتى موعد رحلتك‬

595
01:05:10,756 --> 01:05:12,674
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

596
01:05:36,240 --> 01:05:40,661
‫"للبيع‬
‫(ريتشارد آدمز)"‬

597
01:06:25,914 --> 01:06:27,291
‫مرحباً؟‬

598
01:06:28,250 --> 01:06:29,626
‫"مرحباً"‬

599
01:06:30,586 --> 01:06:32,212
‫أنا في (بوسطن)‬

600
01:06:33,839 --> 01:06:36,842
‫- إذاً؟‬
‫- "إذاً أنا..."‬

601
01:06:38,135 --> 01:06:42,055
‫أنا أقف على شرفة المنزل‬
‫الذي نشأت فيه‬

602
01:06:45,475 --> 01:06:49,229
‫وأنا... لا أعرف، فكرت...‬

603
01:06:53,317 --> 01:06:55,235
‫ماذا لو تمكنت من البدء من جديد؟‬

604
01:06:59,114 --> 01:07:01,992
‫"أتعلمين، ماذا لو أعدت شراء المنزل؟"‬

605
01:07:04,703 --> 01:07:06,330
‫ماذا لو حاولت مرة أخرى؟‬

606
01:07:11,918 --> 01:07:15,505
‫"أعتقد حقاً أنه يمكننا أن نصنع‬
‫بعض الذكريات العائلية الجميلة هنا"‬

607
01:07:16,506 --> 01:07:18,967
‫(بريندن)، أنت تعلم أن الأمر‬
‫لا يسير بهذه الطريقة‬

608
01:07:19,760 --> 01:07:21,803
‫- أنت تعلم ذلك‬
‫- ماذا لو كان يسير بهذه الطريقة؟‬

609
01:07:22,137 --> 01:07:24,556
‫"لو كان ذلك صحيحاً، كنا لنعود جميعاً‬
‫إلى المكان الذي نشأنا فيه"‬

610
01:07:24,806 --> 01:07:26,516
‫"ونعيش بسعادة إلى الأبد"‬

611
01:07:26,683 --> 01:07:28,935
‫كل واحد منا‬

612
01:07:39,988 --> 01:07:41,948
‫هل تريد المجيء إلى هنا والزيارة؟‬

613
01:07:42,949 --> 01:07:44,326
‫تعال إلى هنا‬

614
01:07:45,452 --> 01:07:50,207
‫"أنا لا أقطع أي وعود‬
‫لكن تعال إلى هنا"‬

615
01:07:50,499 --> 01:07:54,127
‫"واحصل على وظيفة‬
‫وعلى بعض المساعدة"‬

616
01:07:54,586 --> 01:07:56,338
‫ربما أحصل أنا على بعض المساعدة‬

617
01:08:00,050 --> 01:08:01,426
‫ربما‬

618
01:08:06,682 --> 01:08:08,058
‫ربما‬

619
01:08:08,809 --> 01:08:10,477
‫إنه أفضل ما يمكنني فعله‬

620
01:10:31,451 --> 01:10:33,537
‫قد لا يكون الوقت مناسباً‬
‫يا سيد (غولدمان)‬

621
01:10:35,831 --> 01:10:37,541
‫نادني (إزرا) من فضلك‬

622
01:10:37,833 --> 01:10:40,168
‫قد لا يكون الوقت مناسباً، (إزرا)‬

623
01:10:41,127 --> 01:10:44,256
‫- أنا آسف، لا أتذكر اسمك‬
‫- (راي)‬

624
01:10:44,631 --> 01:10:47,259
‫بالطبع، (راي)‬

625
01:10:51,638 --> 01:10:54,057
‫كان (ميكي) يعلّمني كيف‬
‫أتحدّث بلهجة جنوبية‬

626
01:10:54,933 --> 01:10:56,601
‫لنذهب إلى متجر الكحول‬
‫ونشتر بعض الحلوى‬

627
01:10:56,726 --> 01:10:59,104
‫كي أتمكن من مضاجعة‬
‫الصرّافة المثيرة في (دانكيز)‬

628
01:11:03,358 --> 01:11:05,986
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ماذا؟‬

629
01:11:06,111 --> 01:11:07,863
‫اعتقدت أننا سنتناول العشاء‬
‫عند مطعم (نونا)‬

630
01:11:07,988 --> 01:11:09,656
‫ربما نذهب بجولة في المدينة قليلاً؟‬

631
01:11:10,073 --> 01:11:12,409
‫آسف يا (إزرا)، ليس الليلة‬

632
01:11:13,159 --> 01:11:16,204
‫- كلا؟‬
‫- أنا أعمل، أنت تعلم ذلك‬

633
01:11:16,538 --> 01:11:20,584
‫أنا أجري التمثيل المنهجي و(ميكي)‬
‫هو...‬

634
01:11:23,753 --> 01:11:25,130
‫بالطبع‬

635
01:11:26,464 --> 01:11:28,633
‫افعل ما تشاء يا صاح‬
‫أنا أحبك، استمتع‬

636
01:11:29,384 --> 01:11:32,596
‫يمكنك الاستراحة لبقية الليلة أيضاً يا (راي)‬
‫شكراً على كل شيء‬

637
01:11:32,721 --> 01:11:35,515
‫أجل، فقط استرح لما تبقى‬
‫من الليلة يا (راي)‬

638
01:11:43,773 --> 01:11:46,318
‫أسدني صنيعاً‬
‫راقبه من أجلي‬

639
01:11:46,443 --> 01:11:48,528
‫واتصل بي إذا حدث أي شيء‬

640
01:11:51,323 --> 01:11:52,908
‫سأهتم بالأمر، سيد (غولدمان)‬

641
01:11:57,829 --> 01:11:59,205
‫(راي)‬

642
01:12:02,959 --> 01:12:04,544
‫هل تعرف ما هي الوقاحة؟‬

643
01:12:05,670 --> 01:12:07,047
‫كلا، سيدي‬

644
01:12:08,548 --> 01:12:09,925
‫أنت تملكها‬

645
01:12:11,635 --> 01:12:13,386
‫لا تقلق، إنه شيء جيد‬

646
01:12:45,460 --> 01:12:46,836
‫كم أنت سيئة‬

647
01:12:49,756 --> 01:12:51,508
‫ستوقعينني في ورطة‬

648
01:13:25,625 --> 01:13:28,920
‫"لدي قصص سخيفة‬
‫حقيقية!"‬

649
01:13:30,380 --> 01:13:32,966
‫لا أحد من الكهنة الذين أعرفهم هو حارس‬

650
01:13:33,258 --> 01:13:34,634
‫(راي)!‬

651
01:13:35,385 --> 01:13:36,761
‫حارس؟‬

652
01:13:37,762 --> 01:13:39,139
‫مرحباً، عزيزي‬

653
01:13:39,264 --> 01:13:40,640
‫إنهم مشغولون جداً‬
‫بالتدخل في شؤون الآخرين‬

654
01:13:40,765 --> 01:13:42,142
‫ماذا؟‬

655
01:13:44,102 --> 01:13:45,854
‫يجب أن تساعدني هنا، (راي)‬

656
01:13:47,272 --> 01:13:49,816
‫احتسيا صودا تكفي حتى رأس السنة الجديدة‬

657
01:13:50,150 --> 01:13:51,776
‫- يجب أن أغلق‬
‫- كلهم فاسدون‬

658
01:13:53,695 --> 01:13:55,071
‫نعم، لا بأس‬

659
01:13:55,780 --> 01:13:57,157
‫لهذا السبب أنت بحاجة‬
‫إلى رجال مثلي‬

660
01:13:57,282 --> 01:13:59,826
‫للإبقاء على حسن سير العمل، أليس كذلك؟‬

661
01:14:00,618 --> 01:14:01,995
‫(تيد) يريد أن يغلق‬

662
01:14:02,537 --> 01:14:05,749
‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬
‫هو لن يغلق‬

663
01:14:06,374 --> 01:14:08,752
‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬
‫هو لن يغلق‬

664
01:14:12,464 --> 01:14:13,840
‫حان وقت الذهاب‬

665
01:14:15,175 --> 01:14:18,887
‫مهلاً، كيف... كيف تقول... كلمة "مال"‬
‫باللهجة العامية الجنوبية الشرقية؟‬

666
01:14:19,429 --> 01:14:20,805
‫مال‬

667
01:14:23,516 --> 01:14:30,356
‫سأعطيك يا سيدي الكبير مبلغاً مالياً‬
‫إذا سمحت لنا بالبقاء ساعة أخرى‬

668
01:14:31,149 --> 01:14:32,525
‫(راي)، أقفل‬

669
01:14:34,194 --> 01:14:38,698
‫تعال يا (راي)‬
‫متى سنحتفل مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬

670
01:14:40,492 --> 01:14:43,411
‫أجل يا (راي)، متى سنحتفل‬
‫مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬

671
01:14:49,459 --> 01:14:50,835
‫بالتأكيد‬

672
01:15:49,727 --> 01:15:51,104
‫أين (ميك)؟‬

673
01:15:51,521 --> 01:15:52,897
‫لقد رحل‬

674
01:16:10,540 --> 01:16:12,333
‫قال لي إنه كان لك‬

675
01:16:13,334 --> 01:16:15,378
‫- ماذا؟‬
‫- المال‬

676
01:16:15,962 --> 01:16:17,463
‫قال لي إنه لك‬

677
01:16:18,173 --> 01:16:19,549
‫ألم يأخذه؟‬

678
01:16:20,717 --> 01:16:22,093
‫كلا‬

679
01:16:24,596 --> 01:16:26,973
‫إنه لك، أليس كذلك يا (راي)؟‬

680
01:16:29,350 --> 01:16:30,727
‫ماذا؟‬

681
01:16:30,852 --> 01:16:34,230
‫هذا ما كنت تبحث عنه طوال الوقت‬
‫أليس كذلك؟‬

682
01:16:34,814 --> 01:16:36,191
‫كلا‬

683
01:16:36,316 --> 01:16:39,986
‫كنت تريد المال وساعدته‬
‫قلها وحسب‬

684
01:16:46,075 --> 01:16:47,785
‫اسمعي، (مولي)‬

685
01:16:47,911 --> 01:16:51,331
‫أين هو يا (راي)؟‬
‫أنا متعبة جداً‬

686
01:16:52,290 --> 01:16:55,376
‫أنا فقط... أريدك أن تخبرني‬
‫بما فعلته بوالدي‬

687
01:17:15,772 --> 01:17:17,148
‫أنا آسف‬

688
01:17:52,058 --> 01:17:53,434
‫(راي)‬

689
01:18:51,326 --> 01:18:53,286
‫"أين هو يا (راي)؟"‬

690
01:19:00,293 --> 01:19:02,837
‫"أريدك فقط أن تخبرني بما فعلته بوالدي"‬

691
01:19:07,633 --> 01:19:09,010
‫"هل تريد؟"‬

692
01:19:11,679 --> 01:19:13,056
‫"هل تريد؟"‬

693
01:19:19,520 --> 01:19:21,022
‫"ماذا فعلت يا (راي)؟"‬

694
01:19:25,234 --> 01:19:27,195
‫ماذا فعلت يا (ريموند)؟‬

695
01:19:28,696 --> 01:19:30,281
‫ما الذي فعلته؟‬

696
01:19:33,242 --> 01:19:34,994
‫"ماذا؟ لقد أخرجتها سريعاً مثلما قلت"‬

697
01:19:36,079 --> 01:19:38,623
‫نعم، لكنك ما زلت تشرب‬

698
01:19:38,748 --> 01:19:41,501
‫"ستخبرك أنها يتيمة"‬

699
01:19:41,751 --> 01:19:45,797
‫عليك أن تفتح فمك‬
‫وترمي الويسكي فيه‬

700
01:19:46,255 --> 01:19:47,840
‫كما لو كنت تحاول رشّ مؤخر حلقك‬

701
01:19:58,101 --> 01:20:00,603
‫أنت ترقص جيداً يا (ميك)‬

702
01:20:00,978 --> 01:20:03,064
‫حتى لو لم تتناغم مع الأغنية حقاً‬

703
01:20:06,943 --> 01:20:08,319
‫بئساً‬

704
01:20:14,700 --> 01:20:16,619
‫- آسف‬
‫- هل أنت بخير؟‬

705
01:20:16,744 --> 01:20:18,371
‫آسف يا عزيزتي‬

706
01:20:19,122 --> 01:20:21,290
‫- اجلس يا (ميكي)‬
‫- يجب أن أجلس‬

707
01:20:24,669 --> 01:20:26,546
‫أحتاج إلى سيجارة‬

708
01:20:26,838 --> 01:20:28,214
‫مَن لديه سيجارة؟‬

709
01:20:30,591 --> 01:20:31,968
‫حسناً‬

710
01:20:40,476 --> 01:20:42,270
‫شخصية والدك قوية‬

711
01:20:44,689 --> 01:20:46,774
‫كما تعلم، أنا أسند كل أدائي إليه‬

712
01:20:48,192 --> 01:20:49,569
‫حقاً؟‬

713
01:20:49,694 --> 01:20:51,779
‫مظهره الخارجي يوحي بالقسوة‬
‫لكنه طيّب القلب‬

714
01:20:58,786 --> 01:21:01,122
‫إنه يقلّده جيداً يا (راي)‬

715
01:21:01,747 --> 01:21:03,749
‫يا إلهي، هذا مثالي‬

716
01:21:04,167 --> 01:21:05,543
‫لا تفعل ذلك‬

717
01:21:07,503 --> 01:21:10,047
‫تطلق النار على رجل في الظهر‬
‫هذا تحذير‬

718
01:21:11,090 --> 01:21:13,885
‫إذا كنت تريد أن تقتله‬
‫أطلق النار نحو رأسه‬

719
01:21:14,969 --> 01:21:16,721
‫- ضع المسدس أرضاً‬
‫- هذا على القافية، صحيح؟‬

720
01:21:16,888 --> 01:21:19,265
‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬
‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬

721
01:21:19,515 --> 01:21:20,892
‫طلقتان في الرأس، وتجعله...‬

722
01:21:26,355 --> 01:21:27,732
‫يا إلهي‬

723
01:21:30,109 --> 01:21:33,863
‫تباً، تباً، تباً‬

724
01:21:36,324 --> 01:21:38,326
‫لقد قتلتها‬

725
01:21:39,744 --> 01:21:41,746
‫يا إلهي‬

726
01:21:44,707 --> 01:21:46,083
‫حياتي...‬

727
01:21:48,002 --> 01:21:51,339
‫حياتي البائسة، يا إلهي‬

728
01:21:53,966 --> 01:21:56,844
‫(راي)، ماذا سأفعل يا (راي)؟‬

729
01:21:59,472 --> 01:22:00,848
‫ماذا سأفعل؟‬

730
01:22:02,391 --> 01:22:06,604
‫لم أقصد ذلك‬
‫أقسم (راي)، يا إلهي!‬

731
01:22:08,272 --> 01:22:09,941
‫سأذهب إلى السجن‬

732
01:22:10,900 --> 01:22:14,403
‫سأذهب إلى السجن‬
‫سأذهب إلى السجن‬

733
01:22:22,203 --> 01:22:23,579
‫أعطني المسدس‬

734
01:22:27,083 --> 01:22:28,459
‫أعطني إياه‬

735
01:22:33,756 --> 01:22:35,299
‫كنت في مقطورتك‬

736
01:22:35,675 --> 01:22:38,678
‫لقد شربت الكثير مع (ميك)‬
‫ونمت هناك‬

737
01:22:39,804 --> 01:22:41,973
‫- ماذا؟‬
‫- قلها‬

738
01:22:47,061 --> 01:22:49,522
‫لقد ثملت في مقطورتي مع (ميكي)‬

739
01:22:49,814 --> 01:22:53,526
‫وأنا... نمت هناك‬

740
01:23:11,586 --> 01:23:13,379
‫- "مرحباً؟"‬
‫- سيد (غولدمان)‬

741
01:23:13,671 --> 01:23:15,464
‫من الأفضل أن تقابل (شون) في مقطورته‬

742
01:23:15,715 --> 01:23:17,091
‫الآن!‬

743
01:23:17,425 --> 01:23:19,343
‫سأتصل بك لاحقاً من مكان‬
‫يمكننا التحدث فيه‬

744
01:24:14,357 --> 01:24:17,652
‫(راي راي)! (راي راي)!‬

745
01:24:17,985 --> 01:24:19,362
‫(راي)!‬

746
01:24:21,364 --> 01:24:22,740
‫هل أنت بخير؟‬

747
01:24:24,700 --> 01:24:26,077
‫(راي)!‬

748
01:24:27,953 --> 01:24:30,414
‫هل أنت بخير؟‬
‫افتح الباب‬

749
01:24:31,832 --> 01:24:33,209
‫افتحه‬

750
01:24:41,842 --> 01:24:43,219
‫هل أنت بخير؟‬

751
01:24:44,679 --> 01:24:46,222
‫عليّ الاتصال بـ(إزرا)‬

752
01:24:48,224 --> 01:24:49,600
‫تعال، سوف أساعدك‬
‫سوف أساعدك‬

753
01:24:49,725 --> 01:24:51,102
‫هيا، هيا‬

754
01:24:58,651 --> 01:25:00,027
‫هيا‬

755
01:25:10,955 --> 01:25:12,331
‫اجلس هنا‬

756
01:25:14,625 --> 01:25:16,627
‫استلق، استلقي...‬

757
01:25:23,175 --> 01:25:24,927
‫دعني أرى ما بك يا (راي)‬

758
01:25:25,803 --> 01:25:27,179
‫دعني أرى جرحك‬

759
01:25:28,431 --> 01:25:29,807
‫هنا‬

760
01:25:29,932 --> 01:25:31,308
‫هذا سيئ، (راي راي)‬

761
01:25:31,892 --> 01:25:34,770
‫- يجب أن أجد (بريدج)‬
‫- استمع لي يا (راي راي)، هذا سيئ‬

762
01:25:34,895 --> 01:25:37,773
‫- يجب أن نوصلك إلى المستشفى‬
‫- لا مستشفيات يا (ميك)‬

763
01:25:37,898 --> 01:25:39,400
‫اضغط عليه‬

764
01:25:40,317 --> 01:25:41,944
‫سأحضر بعض المناشف‬

765
01:26:17,521 --> 01:26:19,231
‫هيا، ثق بي‬

766
01:26:23,110 --> 01:26:24,612
‫"أنت فتى صالح"‬

767
01:26:25,362 --> 01:26:28,240
‫لا تدع أحداً يخبرك بغير ذلك‬

768
01:26:29,742 --> 01:26:31,118
‫كنت ملاكاً‬

769
01:26:33,204 --> 01:26:34,580
‫(ميك)‬

770
01:26:34,830 --> 01:26:36,207
‫ماذا يا بني؟‬

771
01:26:36,415 --> 01:26:37,792
‫أنا أعرف‬

772
01:26:40,503 --> 01:26:42,213
‫أعرف أنك حاولت‬

773
01:26:44,799 --> 01:26:48,803
‫- لقد أخذت المال، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، لم آخذه‬

774
01:26:49,345 --> 01:26:51,430
‫كان لك، تستحقه‬

775
01:26:52,264 --> 01:26:54,683
‫- كلا، لا أستحقه‬
‫- بل تستحقه‬

776
01:26:54,934 --> 01:26:57,019
‫أنت تستحق العالم كله‬

777
01:26:57,937 --> 01:27:00,356
‫- ماذا فعلت...‬
‫- ماذا فعلت؟‬

778
01:27:02,399 --> 01:27:06,529
‫لقد اعتنيت بنا يا (راي)‬
‫لقد اعتنيت بنا‬

779
01:27:06,654 --> 01:27:09,448
‫كلا، ما فعلته لك‬

780
01:27:10,783 --> 01:27:12,451
‫أريدك أن تعلم...‬

781
01:27:18,165 --> 01:27:19,917
‫أنت لم تستحق ذلك‬

782
01:27:22,586 --> 01:27:23,963
‫ماذا؟‬

783
01:27:25,214 --> 01:27:27,216
‫على الأسماك أن تسبح‬

784
01:27:34,765 --> 01:27:36,141
‫أجل‬

785
01:27:36,433 --> 01:27:41,063
‫أنت تذكر، على الأسماك أن تسبح‬
‫والطيور أن تطير‬

786
01:27:42,773 --> 01:27:45,943
‫"يجب أن أحب رجلاً واحداً حتى مماتي"‬

787
01:27:48,195 --> 01:27:51,073
‫ابقَ معي يا (راي)، ابقَ معي‬

788
01:27:53,826 --> 01:27:57,496
‫"لا يمكنني الحيلولة‬
‫دون حب ذلك الرجل"‬

789
01:28:00,541 --> 01:28:04,962
‫"أخبرني أنه كسول‬
‫أخبرني أنه بطيء"‬

790
01:28:06,297 --> 01:28:10,551
‫"أخبرني أنني مجنون، ربما أعرف"‬

791
01:28:11,010 --> 01:28:15,806
‫"لا يمكنني الحيلولة‬
‫دون حب ذلك الرجل"‬

792
01:28:18,475 --> 01:28:20,519
‫"عندما يذهب بعيداً"‬

793
01:28:21,270 --> 01:28:25,065
‫"عندما يذهب بعيداً‬
‫يكون يوماً ممطراً"‬

794
01:28:25,816 --> 01:28:29,862
‫"ولكن عندما يعود‬
‫يكون اليوم جيداً"‬

795
01:28:30,237 --> 01:28:31,739
‫"الشمس سوف تشرق"‬

796
01:28:47,880 --> 01:28:49,632
‫ما الذي فعلته؟‬

797
01:29:03,979 --> 01:29:05,731
‫كان يجب أن يتوقف الأمر‬

798
01:29:06,565 --> 01:29:08,442
‫كان يجب أن ينتهي الأمر‬

799
01:29:22,456 --> 01:29:23,832
‫كل شيء على ما يرام‬

800
01:29:26,710 --> 01:29:28,087
‫كل شيء على ما يرام‬

801
01:29:29,213 --> 01:29:30,589
‫كل شيء على ما يرام‬

802
01:29:30,714 --> 01:29:32,091
‫كل شيء على ما يرام‬

803
01:29:35,594 --> 01:29:36,971
‫سأكون بخير‬

804
01:30:02,913 --> 01:30:05,499
‫أخرجها من هنا، (بانش)‬
‫لو سمحت‬

805
01:30:07,042 --> 01:30:08,419
‫هل تسمعني؟‬

806
01:30:10,254 --> 01:30:11,630
‫أخرجها من هنا‬

807
01:30:14,133 --> 01:30:15,509
‫أبي‬

808
01:30:16,385 --> 01:30:17,761
‫ستكونين بخير‬

809
01:30:19,054 --> 01:30:20,431
‫اذهبي‬

810
01:30:23,392 --> 01:30:24,768
‫اذهبي‬

811
01:31:41,011 --> 01:31:43,097
‫"(راي)، هل تسمعني؟"‬

812
01:31:46,892 --> 01:31:48,852
‫أعلم أنك حاولت مساعدتي‬

813
01:31:53,273 --> 01:31:55,192
‫من فضلك، استمرّ في التحدث معي‬

814
01:31:58,070 --> 01:32:00,989
‫أنا... لم أخبره‬

815
01:32:01,448 --> 01:32:02,825
‫"لم تخبره بماذا؟"‬

816
01:32:06,120 --> 01:32:08,038
‫لم أخبره...‬

817
01:32:10,999 --> 01:32:12,751
‫بأنني أحبه‬

818
01:32:14,545 --> 01:32:15,921
‫وبأنني آسف‬

819
01:32:17,840 --> 01:32:19,925
‫آسف لما فعلته به‬
‫أنا...‬

820
01:32:21,135 --> 01:32:22,553
‫ماذا فعلت له؟‬

821
01:32:23,846 --> 01:32:25,514
‫لقد أبعدته‬

822
01:32:27,349 --> 01:32:29,059
‫لم يكن يستحق ذلك‬

823
01:32:30,352 --> 01:32:35,190
‫لم يكن خطأه‬
‫لكنني... فعلت ذلك‬

824
01:32:39,987 --> 01:32:42,823
‫حتى لو لم أطلق عليه النار‬
‫فقد أنهيت حياته قبل ثلاثين عاماً‬

825
01:32:46,160 --> 01:32:49,037
‫ماذا تقصد بـ"حتى لو لم أطلق عليه النار"؟‬

826
01:33:08,015 --> 01:33:10,309
‫- الغرفة ٤٦‬
‫- "(راي)"‬

827
01:33:10,475 --> 01:33:11,852
‫نزل (غاردنر) في (بوسطن)‬

828
01:33:11,977 --> 01:33:13,353
‫"كلا، كلا، انتظر‬
‫استمع..."‬

829
01:34:35,477 --> 01:34:37,980
‫"رأيتك منهكة القوى"‬

830
01:34:38,105 --> 01:34:41,650
‫"في الغرفة ١٠٠٩"‬

831
01:34:41,775 --> 01:34:45,070
‫"وابتسامة مرسومة على وجهك"‬

832
01:34:45,320 --> 01:34:47,781
‫"ودمعة في عينك"‬

833
01:34:50,909 --> 01:34:54,913
‫"لم أستطع معرفة أمور عنك"‬

834
01:34:56,581 --> 01:34:58,250
‫"يا حبيبتي"‬

835
01:34:58,500 --> 01:35:00,335
‫يديك! يديك!‬
‫دعني أرى يديك!‬

836
01:35:01,086 --> 01:35:02,754
‫مسدس! بحوزته مسدس!‬

837
01:35:04,172 --> 01:35:06,174
‫"صاغي بربري"‬

838
01:35:06,591 --> 01:35:09,720
‫"يتجول في الشارع"‬

839
01:35:10,012 --> 01:35:14,558
‫"يحدّق بكل امرأة تقابلينها"‬

840
01:35:17,477 --> 01:35:22,316
‫"لم يستطع التأثير فيك"‬

841
01:35:25,193 --> 01:35:26,903
‫"حبي العزيز"‬

842
01:35:27,612 --> 01:35:28,989
‫"مكانك!"‬

843
01:35:30,157 --> 01:35:34,328
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

844
01:35:36,288 --> 01:35:41,126
‫"يجعل كل أغنية لحنك المفضل"‬

845
01:35:42,419 --> 01:35:46,465
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

846
01:35:48,508 --> 01:35:51,845
‫"دافئ مثل شمس المساء"‬

847
01:35:53,764 --> 01:35:56,808
‫"عندما تكونين ثملة في الزقاق، حبيبتي"‬

848
01:35:56,933 --> 01:35:59,811
‫"وملابسك ممزقة"‬

849
01:35:59,978 --> 01:36:02,814
‫"عندما يتركك أصدقاؤك في الليل"‬

850
01:36:03,023 --> 01:36:05,150
‫"عند الفجر الرمادي البارد"‬

851
01:36:07,277 --> 01:36:12,491
‫"بد أن هناك ذباباً كثيفاً عليك"‬

852
01:36:13,116 --> 01:36:16,453
‫"لا أستطيع إزالته"‬

853
01:36:18,747 --> 01:36:24,294
‫"الملائكة ترفرف بأجنحتها في الوقت المناسب"‬

854
01:36:24,586 --> 01:36:27,297
‫"ابتسامة على وجوهها"‬

855
01:36:27,589 --> 01:36:29,925
‫"وبريق في أعينها"‬

856
01:36:31,760 --> 01:36:36,515
‫"ظننت أنني سمعت تنهداً لك"‬

857
01:36:37,474 --> 01:36:40,185
‫"تعالي الآن، تعالي الآن"‬

858
01:36:40,685 --> 01:36:42,062
‫"تعالي الآن"‬

859
01:36:43,814 --> 01:36:47,692
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

860
01:36:47,984 --> 01:36:51,655
‫"نعم، يجعل كل أغنية تغنينها"‬

861
01:36:52,322 --> 01:36:54,032
‫"لحنك المفضل"‬

862
01:36:54,908 --> 01:36:59,079
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

863
01:36:59,454 --> 01:37:03,959
‫"نعم، دافئ مثل شمس المساء"‬

864
01:37:05,961 --> 01:37:07,337
‫"نعم"‬

865
01:37:42,789 --> 01:37:48,670
‫"تعالي الآن، تعالي الآن‬
‫تعالي الآن، تعالي"‬

866
01:37:48,795 --> 01:37:52,299
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

867
01:37:54,301 --> 01:37:56,845
‫"يجعل كل أغنية تغنينها"‬

868
01:37:57,429 --> 01:37:59,055
‫"لحنك المفضل"‬

869
01:38:00,891 --> 01:38:03,685
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

870
01:38:05,812 --> 01:38:09,149
‫"دافئ مثل شمس المساء"‬

871
01:38:11,193 --> 01:38:13,945
‫"نعم، نعم"‬

872
01:38:17,969 --> 01:40:17,191
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

