﻿1
00:00:17,702 --> 00:00:19,078
‫(راي راي)‬

2
00:00:31,215 --> 00:00:33,801
‫"الرقم بحوزتي"‬

3
00:00:34,010 --> 00:00:35,511
‫"لديّ الرقم"‬

4
00:00:36,846 --> 00:00:40,475
‫"لن أنجو حتى شمس الظهيرة"‬

5
00:00:42,310 --> 00:00:44,562
‫"أنا ابن أبي"‬

6
00:00:45,188 --> 00:00:47,315
‫"وأنا ابن أبي"‬

7
00:00:48,024 --> 00:00:49,859
‫"تحمّل العواقب"‬

8
00:00:52,362 --> 00:00:54,155
‫"وكنت بطلاً"‬

9
00:00:56,407 --> 00:01:00,078
‫"لكنني لا أجد نفسي بطلاً‬
‫في الصباح الباكر"‬

10
00:01:01,204 --> 00:01:02,580
‫"في الليل"‬

11
00:01:10,421 --> 00:01:12,465
‫"أنا ابن أبي"‬

12
00:01:15,968 --> 00:01:18,554
‫"وسأبني منزلاً بداخلك"‬

13
00:01:18,763 --> 00:01:20,723
‫"سأدخل عبر الفم"‬

14
00:01:21,557 --> 00:01:24,811
‫"سأرسم ثلاثة أشكال على قلبك"‬

15
00:01:27,021 --> 00:01:29,399
‫"سيكون أحدها أنا كصبي"‬

16
00:01:29,899 --> 00:01:32,193
‫"وأحدها سيكون أنا"‬

17
00:01:32,652 --> 00:01:36,406
‫"وأحدها سيكون أنا‬
‫أشاهدك تركض"‬

18
00:01:36,531 --> 00:01:39,283
‫- "(تيرانس دونوفان)"‬
‫- "أشاهدك تركض"‬

19
00:01:39,992 --> 00:01:42,620
‫"تحت شمس الظهيرة"‬

20
00:01:42,745 --> 00:01:44,997
‫"أشاهدك تركض"‬

21
00:01:45,581 --> 00:01:48,292
‫"وتهرب من الأسلحة"‬

22
00:01:48,459 --> 00:01:50,086
‫"أنت عدّاء"‬

23
00:01:52,255 --> 00:01:53,798
‫"بصوت خافت"‬

24
00:01:53,923 --> 00:01:55,883
‫"وأنت عدّاء"‬

25
00:01:58,678 --> 00:02:01,013
‫"وأنا ابن أبي"‬

26
00:02:26,205 --> 00:02:28,458
‫"أنا ابن أبي"‬

27
00:02:31,753 --> 00:02:33,546
‫"أنا ابن أبي"‬

28
00:03:02,742 --> 00:03:04,118
‫"مرحباً؟"‬

29
00:03:08,331 --> 00:03:09,957
‫"مَن المتصل؟"‬

30
00:03:10,875 --> 00:03:12,668
‫يجب أن أسألك شيئاً‬

31
00:03:13,544 --> 00:03:14,921
‫"(راي)؟"‬

32
00:03:18,007 --> 00:03:20,218
‫إذا أخبرتك بشيء اقترفته...‬

33
00:03:21,677 --> 00:03:23,304
‫شيء فظيع‬

34
00:03:24,889 --> 00:03:26,599
‫هل يجب أن تبلغ الشرطة؟‬

35
00:03:38,486 --> 00:03:40,196
‫"(راي)، أين أنت؟"‬

36
00:03:40,738 --> 00:03:42,114
‫لا يهم‬

37
00:04:02,510 --> 00:04:03,886
‫لقد فعلتها‬

38
00:04:06,138 --> 00:04:07,515
‫"ماذا فعلت؟"‬

39
00:04:10,560 --> 00:04:12,603
‫قتلت أبي‬

40
00:04:55,771 --> 00:04:58,024
‫"المشاكل متوارثة"‬

41
00:05:01,027 --> 00:05:02,737
‫من الأب إلى ابنه‬

42
00:05:03,404 --> 00:05:05,114
‫من الأب إلى ابنته‬

43
00:05:10,745 --> 00:05:12,455
‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟‬

44
00:05:15,541 --> 00:05:17,668
‫ألا أكون مستيقظة‬

45
00:05:24,300 --> 00:05:26,636
‫أرجوك دعني وشأني فحسب‬

46
00:06:13,307 --> 00:06:14,684
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:06:17,937 --> 00:06:19,814
‫لن أكون قادراً على‬
‫فعل ذلك يا (راي)‬

48
00:06:20,272 --> 00:06:21,649
‫تفعل ماذا؟‬

49
00:06:22,149 --> 00:06:24,527
‫أنا وأنت نعلم‬
‫أنني لن أنجو في السجن‬

50
00:06:28,072 --> 00:06:29,448
‫تم الاعتناء بالأمر‬

51
00:06:29,782 --> 00:06:31,158
‫ما هو؟‬

52
00:06:31,283 --> 00:06:32,660
‫ستغادر الليلة‬

53
00:06:34,537 --> 00:06:36,998
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (لوس أنجلوس)، في الوقت الحالي‬

54
00:06:37,915 --> 00:06:40,918
‫ستقابلك (لينا) عند البوابة‬
‫بتذكرة أخرى وجواز سفر‬

55
00:06:46,465 --> 00:06:48,300
‫حسناً، إلى أين أذهب؟‬

56
00:06:50,886 --> 00:06:52,972
‫خير لك ألا تعرف هذا الآن‬

57
00:07:09,822 --> 00:07:13,743
‫لا تكن غير مضياف للغرباء‬

58
00:07:14,243 --> 00:07:16,579
‫خشية أن يكونوا ملائكة متنكّرين‬

59
00:07:17,788 --> 00:07:19,874
‫- نخب (سميتي)‬
‫- نخب (سميتي)‬

60
00:07:45,983 --> 00:07:47,985
‫"المحطة الجنوبية"‬

61
00:07:54,408 --> 00:07:57,620
‫"(بوسطن)، مدينة الأبطال"‬

62
00:08:46,210 --> 00:08:47,878
‫أصبحت كهلاً، صحيح؟‬

63
00:08:48,420 --> 00:08:50,256
‫أنت مدين لي بثمانين دولاراً‬

64
00:08:50,840 --> 00:08:52,216
‫لأجل ماذا؟‬

65
00:08:52,341 --> 00:08:54,343
‫- سيارتي (كاتلاس)‬
‫- ماذا؟‬

66
00:08:54,468 --> 00:08:57,721
‫ركنت سيارتي (كاتلاس) بجانب‬
‫سيارة أخرى أمام (ستوب أند شوب)‬

67
00:08:59,223 --> 00:09:00,766
‫لا أتذكر يا (ماتي)‬

68
00:09:00,891 --> 00:09:03,978
‫ولا أنا كذلك إلى أن أوقفتني الشرطة بعد عامين‬

69
00:09:04,103 --> 00:09:06,814
‫غرامة بقيمة عشرين دولاراً، أربعة أضعاف‬

70
00:09:08,774 --> 00:09:10,151
‫حسناً، أجل‬

71
00:09:11,694 --> 00:09:13,070
‫هاك‬

72
00:09:13,571 --> 00:09:17,199
‫إليك ٥٣ دولاراً‬
‫سأعوّضك بـ٢٧ دولاراً الباقية‬

73
00:09:17,449 --> 00:09:20,703
‫أعرف أنّك تعوّض في كل‬
‫شيء عدا المال يا (ميك)‬

74
00:09:21,704 --> 00:09:23,581
‫إنّك مخطئ يا (ماتي)‬

75
00:09:24,456 --> 00:09:25,833
‫انظر إلى هنا‬

76
00:09:36,343 --> 00:09:37,720
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

77
00:09:38,804 --> 00:09:41,557
‫شيء ستقاتل عليه زوجاتك السابقات‬

78
00:09:50,608 --> 00:09:52,776
‫كم مقدار المال الذي تتطلع إليه؟‬

79
00:09:53,485 --> 00:09:56,197
‫كان (كيفن) ابن (جيم)‬
‫سيعطيني عشرين مليوناً‬

80
00:09:56,989 --> 00:09:59,700
‫- كنا قريبين من إتمام الصفقة‬
‫- حقاً؟‬

81
00:09:59,950 --> 00:10:02,161
‫ثم واجهنا عقبة صغيرة‬

82
00:10:02,286 --> 00:10:03,996
‫وما كانت؟‬

83
00:10:04,288 --> 00:10:06,749
‫أعتقد أنك سمعت يا (ماتي)‬

84
00:10:07,625 --> 00:10:09,001
‫سمعت ماذا؟‬

85
00:10:11,712 --> 00:10:13,464
‫أصيب (ديكلان) بالرصاص‬

86
00:10:15,966 --> 00:10:18,302
‫إذاً، مَن أطلق النار على (ديكلان)؟‬

87
00:10:19,762 --> 00:10:21,138
‫ابنك؟‬

88
00:10:26,810 --> 00:10:28,187
‫أجل‬

89
00:10:28,562 --> 00:10:29,939
‫أيهما؟‬

90
00:10:30,814 --> 00:10:32,191
‫(داريل)‬

91
00:10:32,775 --> 00:10:34,151
‫أسود البشرة؟‬

92
00:10:34,526 --> 00:10:35,903
‫صحيح‬

93
00:10:37,112 --> 00:10:39,782
‫لمَ يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

94
00:10:40,074 --> 00:10:43,827
‫جريمة شغف يا (ماتي)‬
‫قتل (ديكلان) حبيبته‬

95
00:10:43,953 --> 00:10:46,622
‫لا يمكنك تحميل المرء‬
‫مسؤولية الانتقام بدافع الحب‬

96
00:10:48,666 --> 00:10:51,168
‫لن يرى (جيم سوليفان)‬
‫الأمر بهذا المنظور‬

97
00:10:53,212 --> 00:10:54,755
‫إن أردت نقل تلك الأوراق‬

98
00:10:54,880 --> 00:10:57,925
‫فعليك تجاوز رجال‬
‫(ديكلان) لفعل ذلك‬

99
00:10:58,634 --> 00:11:02,054
‫لا مشكلة لديّ في ذلك‬
‫ماذا عنك؟‬

100
00:11:02,388 --> 00:11:04,765
‫ألا تعتقد أنهم سيكونون أوفياء لـ(ديكلان)؟‬

101
00:11:04,890 --> 00:11:07,601
‫أعتقد أنها أوراق تساوي عشرين مليوناً‬

102
00:11:08,310 --> 00:11:10,521
‫لا أحد وفيّ مقابل هذا المبلغ‬

103
00:11:18,320 --> 00:11:20,739
‫لم يكن الجد (مايكل)‬
‫أحد رجال العصابات‬

104
00:11:21,740 --> 00:11:24,410
‫- من المؤكد أنه كان كذلك‬
‫- لا، لقد كان مجرد لئيم بائس‬

105
00:11:26,036 --> 00:11:28,247
‫بحقك، كان في العصابة‬

106
00:11:28,497 --> 00:11:29,957
‫- لم يكن‬
‫- بلى‬

107
00:11:30,082 --> 00:11:32,251
‫لم يكن كذلك‬
‫عذراً يا (بانش)‬

108
00:11:32,751 --> 00:11:34,753
‫كان يعمل بوّاباً في فندق (روز)‬

109
00:11:35,921 --> 00:11:38,757
‫عجباً‬
‫أتذكّر ذلك المكان البائس‬

110
00:11:38,882 --> 00:11:40,592
‫لا، لا تتذكّره‬
‫فقد كنت صغيراً جداً‬

111
00:11:40,968 --> 00:11:42,845
‫بلى، أتذكّره في الواقع‬

112
00:11:44,221 --> 00:11:47,808
‫اعتادت أمي أن تتركني عند الجسر‬
‫عندما كانت تفعل أمورها‬

113
00:11:48,684 --> 00:11:54,857
‫كنا نجلس في الحانة‬
‫ونحتسي الصودا مع نادلات الكوكتيل‬

114
00:11:56,025 --> 00:11:57,401
‫نادلات؟‬

115
00:11:57,526 --> 00:12:02,031
‫كنّ يلعبن الورق طوال اليوم‬
‫هنّ علّمننا‬

116
00:12:02,364 --> 00:12:04,992
‫أتذكّر أنه كان هناك...‬
‫كان هناك امرأتان سوداوان‬

117
00:12:05,117 --> 00:12:09,246
‫وامرأتان بيضاوان‬
‫وكنّ بدينات‬

118
00:12:11,707 --> 00:12:14,418
‫لكن تباً‬
‫كنّ نادلات كوكتيل لطيفات‬

119
00:12:15,210 --> 00:12:16,879
‫لم يكنّ نادلات كوكتيل يا (بانش)‬

120
00:12:17,004 --> 00:12:19,298
‫أجل، وهذا الفندق‬
‫لم يكن فندقاً أصلاً‬

121
00:12:19,423 --> 00:12:20,799
‫لا‬

122
00:12:24,428 --> 00:12:26,055
‫هل كان بيت دعارة؟‬

123
00:12:28,098 --> 00:12:30,934
‫فخور بنسل القوادين‬
‫من جانب جدتك‬

124
00:12:31,101 --> 00:12:32,478
‫هل كنت تعلم ذلك يا (داريل)؟‬

125
00:12:32,603 --> 00:12:34,313
‫إنّك على بُعد جيلين‬
‫من أن تكون قواداً‬

126
00:12:34,438 --> 00:12:37,191
‫- جيلين؟ قل جيلاً واحداً‬
‫- نعم، لقد كان قواداً‬

127
00:12:38,609 --> 00:12:40,736
‫لكن كل هذا منطقي حين تفكر فيه‬

128
00:12:40,861 --> 00:12:42,237
‫ما هو؟‬

129
00:12:42,821 --> 00:12:45,657
‫أعني، النشأة في بيت دعارة؟‬

130
00:12:46,367 --> 00:12:48,035
‫تلقي الضرب كل يوم؟‬

131
00:12:49,078 --> 00:12:51,663
‫ربما لهذا السبب (ميكي) هكذا‬

132
00:12:58,128 --> 00:12:59,505
‫الرقص‬

133
00:12:59,880 --> 00:13:02,299
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما كان عليه أن يفعله‬

134
00:13:02,800 --> 00:13:04,885
‫كان يجب أن يكون (ميك)‬
‫مدرباً في (آرثر موري)‬

135
00:13:05,636 --> 00:13:08,013
‫قاعات الرقص؟‬
‫كان ليكون بارعاً في ذلك‬

136
00:13:08,972 --> 00:13:12,851
‫مع بنطال جلدي ومشبك كرة ديسكو عليه؟‬

137
00:13:14,186 --> 00:13:16,271
‫يخدع المسنات بسرقة أموال أزواجهن‬

138
00:13:16,397 --> 00:13:18,148
‫أجل، اسمعوا‬

139
00:13:19,817 --> 00:13:23,153
‫لا تقلق يا عزيزي‬
‫لأن كل شيء يتعلق بالوركين‬

140
00:13:24,238 --> 00:13:27,699
‫هل تسمي هذين وركين؟‬
‫بحقك!‬

141
00:13:27,866 --> 00:13:29,576
‫مهلاً، إنها كهربائية‬

142
00:13:30,786 --> 00:13:33,080
‫لا، ليست كذلك‬
‫إنها إباحية!‬

143
00:13:34,289 --> 00:13:35,707
‫إلى الوراء!‬

144
00:13:39,044 --> 00:13:40,587
‫وأعلى!‬

145
00:13:44,800 --> 00:13:46,176
‫إلى الوراء الآن‬

146
00:13:46,301 --> 00:13:48,262
‫إلى الوراء، إلى الوراء!‬

147
00:13:55,477 --> 00:13:56,854
‫استيقظت‬

148
00:13:57,688 --> 00:13:59,064
‫ماذا تفعلون؟‬

149
00:14:00,357 --> 00:14:02,359
‫لا شيء، كنا فقط...‬

150
00:14:03,026 --> 00:14:04,611
‫لا، أنا أعلم، آسفة‬
‫أعلم ماذا تفعلون‬

151
00:14:04,736 --> 00:14:07,823
‫أنا فقط أحاول معرفة السبب‬

152
00:14:08,657 --> 00:14:10,033
‫(بريدج)‬

153
00:14:10,159 --> 00:14:11,952
‫لم نعن شيئاً بهذا، (بريدج)‬

154
00:14:19,168 --> 00:14:21,628
‫لمَ يسهل عليك أن تنسى؟‬

155
00:14:22,463 --> 00:14:24,339
‫أنسى ماذا يا عزيزتي؟‬

156
00:14:25,466 --> 00:14:26,842
‫حياة أحدهم‬

157
00:14:29,386 --> 00:14:31,430
‫إلى مجرد...‬

158
00:14:32,389 --> 00:14:37,478
‫أن تشرب لتنسى كما لو أن حياة‬
‫أحدهم مجرد قصة سخيفة لترويها‬

159
00:14:40,564 --> 00:14:43,108
‫إنجاز آخر لـ(ميكي)‬

160
00:14:45,152 --> 00:14:48,530
‫إلى جانب كل القصص الأخرى، كل...‬

161
00:14:49,531 --> 00:14:53,785
‫العاهرات والقتلة واللصوص‬
‫الذين تتفاخر بهم جداً‬

162
00:15:01,251 --> 00:15:05,088
‫هذا ما فعله (ميكي) بك‬

163
00:15:09,092 --> 00:15:10,511
‫بكم جميعاً‬

164
00:15:16,016 --> 00:15:18,560
‫لهذا إنكم متشابهون‬

165
00:15:21,563 --> 00:15:23,398
‫علّمك كيف تنسى‬

166
00:16:30,924 --> 00:16:33,802
‫"(مولي)"‬

167
00:16:35,387 --> 00:16:36,763
‫مرحباً‬

168
00:16:36,888 --> 00:16:39,016
‫"هل حضر الجناز الكثير من الناس؟"‬

169
00:16:40,225 --> 00:16:41,602
‫نحن فقط‬

170
00:16:44,646 --> 00:16:48,191
‫سنؤجل جنازة (ديكلان) حتى نجد أبي‬

171
00:16:54,072 --> 00:16:55,991
‫(راي)، هل تسمعني؟‬

172
00:16:56,825 --> 00:16:58,201
‫"هل أنت في البيت؟"‬

173
00:16:58,368 --> 00:16:59,745
‫أجل‬

174
00:17:02,205 --> 00:17:03,582
‫سآتي إلى هناك الآن‬

175
00:17:22,267 --> 00:17:23,935
‫كل شيء فوضوي‬

176
00:17:30,275 --> 00:17:31,943
‫ثمة شيء عليّ إخبارك به‬

177
00:17:38,158 --> 00:17:39,534
‫ما هو؟‬

178
00:17:42,454 --> 00:17:44,206
‫عن والدك‬

179
00:17:50,504 --> 00:17:51,922
‫ما هو يا (راي)؟‬

180
00:18:07,187 --> 00:18:09,106
‫لقد رحل، صحيح؟‬

181
00:18:10,232 --> 00:18:12,025
‫رحل والدي‬

182
00:18:22,202 --> 00:18:24,454
‫فعلنا كل ما قاله (ميكي)‬

183
00:18:25,330 --> 00:18:27,374
‫قدمنا له كل ما أراده‬

184
00:18:28,542 --> 00:18:30,293
‫سأعيد لك الأوراق‬

185
00:18:39,219 --> 00:18:42,305
‫لا يهمّني المال يا (راي)‬

186
00:18:57,112 --> 00:18:58,488
‫هل أنت قادم؟‬

187
00:19:01,950 --> 00:19:03,994
‫"كانت ستكون أفضل‬
‫حالاً لو لم تقابلني قط"‬

188
00:19:05,537 --> 00:19:07,164
‫"ماذا يعني ذلك يا (راي)؟"‬

189
00:19:11,585 --> 00:19:13,545
‫نلت ما استحققته‬

190
00:19:15,005 --> 00:19:16,673
‫"ماذا استحققت؟"‬

191
00:20:00,884 --> 00:20:02,260
‫(راي راي)‬

192
00:20:06,431 --> 00:20:09,768
‫"على الأسماك أن تسبح‬
‫والطيور أن تطير"‬

193
00:20:25,283 --> 00:20:26,660
‫"أهلاً بكم في (بوسطن)"‬

194
00:20:36,044 --> 00:20:39,381
‫"الجميع ينظر إليك‬
‫يخالونك جباناً"‬

195
00:20:39,506 --> 00:20:41,049
‫هل هذا ما تريدهم أن يخالوك؟‬

196
00:20:46,972 --> 00:20:50,725
‫(راي راي)، ثق بي، حسناً؟‬
‫سوف أمسك بك‬

197
00:20:51,434 --> 00:20:53,436
‫هيا يا فتى، ثق بي‬

198
00:21:58,293 --> 00:22:02,964
‫"أهلاً بكم في المحطة الجنوبية"‬

199
00:23:14,869 --> 00:23:17,247
‫"ثمة وقت لكل شيء"‬

200
00:23:18,623 --> 00:23:20,500
‫"وقت للولادة"‬

201
00:23:21,668 --> 00:23:26,006
‫وقت للموت، وقت للزرع‬

202
00:23:28,425 --> 00:23:31,469
‫ووقت لنتف الشيء الذي زُرع‬

203
00:23:37,350 --> 00:23:38,727
‫جسد المسيح‬

204
00:23:41,980 --> 00:23:43,523
‫جسد المسيح‬

205
00:23:47,652 --> 00:23:50,196
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

206
00:24:01,082 --> 00:24:02,667
‫جسد المسيح‬

207
00:25:08,566 --> 00:25:09,943
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

208
00:25:10,819 --> 00:25:12,570
‫اسمي (راي دونوفان)‬

209
00:25:13,988 --> 00:25:16,449
‫- ابن (ميك)؟‬
‫- أجل‬

210
00:25:17,325 --> 00:25:21,329
‫الشخص الذي انتقل إلى الغرب‬
‫ليصبح عميلاً أو ما شابه؟‬

211
00:25:22,205 --> 00:25:24,749
‫أخبرني أحدهم أنك كنت تضاجع‬
‫تلك المرأة من السينما‬

212
00:25:25,125 --> 00:25:28,336
‫تلك من برنامج الطائفة‬
‫ما اسمها؟ صاحبة...‬

213
00:25:28,461 --> 00:25:30,213
‫هل تعرف أي شيء عن أبي؟‬

214
00:25:31,005 --> 00:25:32,382
‫(ميك)؟‬

215
00:25:34,843 --> 00:25:36,845
‫ليس منذ ١٥ سنة‬

216
00:25:38,138 --> 00:25:39,889
‫لماذا، هل فقدته أو ما شابه؟‬

217
00:25:55,697 --> 00:25:57,073
‫لأجل ماذا هذا؟‬

218
00:25:57,907 --> 00:25:59,284
‫في حال رأيته‬

219
00:26:56,424 --> 00:26:59,010
‫ابقَ قوياً، ابقَ قوياً‬

220
00:27:07,560 --> 00:27:09,229
‫لقد أحببناها جميعاً يا (ريموند)‬

221
00:27:13,233 --> 00:27:16,444
‫تم نقلي إلى أبرشية أخرى في ولاية (بنسلفانيا)‬

222
00:27:19,113 --> 00:27:20,907
‫أنا آسف جداً للرحيل‬

223
00:27:23,284 --> 00:27:26,287
‫سأشتاق لك وللشبان‬

224
00:27:30,291 --> 00:27:33,628
‫لقد كنت ملاكاً لهذه العائلة يا (ريموند)‬

225
00:27:40,093 --> 00:27:42,011
‫آمل أنّك تعلم ذلك‬

226
00:27:42,971 --> 00:27:44,722
‫ملاكاً لنا جميعاً‬

227
00:28:10,999 --> 00:28:13,209
‫- تأخرت‬
‫- على ماذا؟‬

228
00:28:14,544 --> 00:28:15,920
‫على هذا الهراء؟‬

229
00:28:16,587 --> 00:28:20,508
‫هل تحسبني سأجلس هناك وأراقب‬
‫ذلك الحقير وهو يدنّس جثة ابنتي؟‬

230
00:28:22,552 --> 00:28:23,970
‫على الأقل حضر‬

231
00:28:38,443 --> 00:28:40,486
‫كانت ابنتي يا (ريموند)‬

232
00:28:41,863 --> 00:28:45,283
‫ليس لذلك البائس الحق بالاقتراب‬
‫من أطفالي على الإطلاق‬

233
00:28:47,076 --> 00:28:49,287
‫لم يبدُ أنه كان يضايقك من قبل‬

234
00:28:51,039 --> 00:28:54,792
‫أنت وغد، (ميك)‬
‫كنت دوماً كذلك‬

235
00:29:06,679 --> 00:29:08,056
‫ماذا تريد يا فتى؟‬

236
00:29:13,436 --> 00:29:14,937
‫كان يجب أن أقتله حينها‬

237
00:29:19,067 --> 00:29:20,443
‫ثم ماذا؟‬

238
00:29:23,738 --> 00:29:25,114
‫لا أعرف‬

239
00:29:25,865 --> 00:29:28,117
‫ربما لما حدث أي من هذا‬

240
00:29:28,826 --> 00:29:30,953
‫"ربما أنت محق‬
‫لما حدث أي من هذا"‬

241
00:29:32,038 --> 00:29:33,414
‫لا زوجة‬

242
00:29:34,207 --> 00:29:35,666
‫لا أطفال‬

243
00:29:37,460 --> 00:29:38,836
‫لا حياة‬

244
00:29:40,129 --> 00:29:42,548
‫ربما كان ليكون أفضل‬
‫للجميع لو أنني فعلتها‬

245
00:29:44,550 --> 00:29:46,886
‫"إنها تضحية يا (راي)"‬

246
00:29:50,306 --> 00:29:53,101
‫أستكون مستعداً للتخلي‬
‫عن كل تلك السنوات...‬

247
00:29:55,978 --> 00:29:57,897
‫كل تلك الحياة...‬

248
00:30:00,274 --> 00:30:01,859
‫فقط لأجله؟‬

249
00:30:51,826 --> 00:30:55,121
‫- ماذا يمكن أن أحضر لك؟‬
‫- ويسكي من فضلك، بلا ثلج‬

250
00:30:58,082 --> 00:30:59,959
‫هل كان ذلك (ماتي غليسون)‬
‫الذي خرج للتو من هنا؟‬

251
00:31:00,668 --> 00:31:02,670
‫ماذا؟ هل أنا (فيسبوك) فجأة؟‬

252
00:31:05,423 --> 00:31:07,091
‫هل أنا أسأل الرجل الخطأ؟‬

253
00:31:23,191 --> 00:31:25,193
‫هل مكياجي يسيل أو ما شابه؟‬

254
00:31:28,362 --> 00:31:30,156
‫لا، آسف‬

255
00:31:33,409 --> 00:31:35,912
‫أنا (إيفلين)، ما اسمك؟‬

256
00:31:37,163 --> 00:31:38,539
‫(راي)‬

257
00:31:38,664 --> 00:31:40,958
‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب يا (راي)‬

258
00:31:42,001 --> 00:31:43,377
‫حقاً؟‬

259
00:31:43,961 --> 00:31:45,463
‫هل تمانع؟‬

260
00:31:46,380 --> 00:31:48,007
‫بالتأكيد‬

261
00:32:04,190 --> 00:32:06,526
‫كان يومي محموماً‬

262
00:32:07,527 --> 00:32:09,320
‫كان حافلاً بالترّهات‬

263
00:32:09,779 --> 00:32:11,155
‫حقاً؟‬

264
00:32:11,280 --> 00:32:13,074
‫أعمل في (ذا غاب)‬
‫مديرة الآن، هل تعلم؟‬

265
00:32:13,366 --> 00:32:16,327
‫كل شيء على ما يرام‬
‫الفوائد ليست سيئة‬

266
00:32:16,452 --> 00:32:17,828
‫تغطي نفقات الإيجار‬

267
00:32:17,954 --> 00:32:19,830
‫وأحصل على حسم بنسبة ٤٠ بالمئة‬
‫على الملابس...‬

268
00:32:20,665 --> 00:32:23,709
‫لكن اليوم، كان الوضع فوضوياً‬

269
00:32:24,168 --> 00:32:26,796
‫حافلة مليئة تماماً بالسياح اليابانيين‬

270
00:32:28,047 --> 00:32:30,758
‫كان كما لو أنهم لم يروا‬
‫سراويل كاكي من قبل‬

271
00:32:31,050 --> 00:32:32,426
‫ما تخالوننا بحق الجحيم؟‬

272
00:32:32,552 --> 00:32:35,930
‫- ماذا قلت اسمك؟‬
‫- لم أذكر اسمي‬

273
00:32:36,973 --> 00:32:41,394
‫مهما كنت، أكمل شرابك‬
‫سنغلق الحانة‬

274
00:32:48,025 --> 00:32:49,402
‫ثمن الزجاجة‬

275
00:32:50,069 --> 00:32:52,029
‫- سررت بمقابلتك يا (إيفلين)‬
‫- أجل‬

276
00:32:59,370 --> 00:33:00,746
‫"حان دورك لتشغيل الموسيقى"‬

277
00:33:13,843 --> 00:33:17,847
‫هيا، ارقص معي‬
‫ارقص مع حبيبتك‬

278
00:33:18,306 --> 00:33:19,682
‫هيا يا (راي)‬

279
00:33:36,324 --> 00:33:37,700
‫(راي)‬

280
00:33:37,867 --> 00:33:39,702
‫(راي)؟ هيا، انظر إليّ‬

281
00:33:39,827 --> 00:33:44,081
‫انظر إليّ يا عزيزي، انظر إليّ‬

282
00:33:46,167 --> 00:33:47,543
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:33:48,169 --> 00:33:49,545
‫أجل‬

284
00:34:00,222 --> 00:34:01,724
‫سأوافيك في الحال‬

285
00:34:02,767 --> 00:34:04,352
‫سأذهب إلى حمام السيّدات‬

286
00:34:22,828 --> 00:34:24,622
‫مرحباً، كيف حالكم يا رفاق؟‬

287
00:34:38,302 --> 00:34:39,845
‫كانت (بريدج) فتاة طيبة‬

288
00:34:40,930 --> 00:34:43,849
‫كانت فتاة صريحة‬
‫لم تتحدث بالسوء عن أحد‬

289
00:34:44,475 --> 00:34:45,851
‫أبداً‬

290
00:34:47,269 --> 00:34:48,646
‫أحبّتك‬

291
00:34:50,189 --> 00:34:51,565
‫كانت فخورة بك‬

292
00:34:55,444 --> 00:34:56,821
‫اسمع‬

293
00:34:58,906 --> 00:35:00,282
‫كانت كذلك‬

294
00:35:03,828 --> 00:35:05,204
‫في صحتك‬

295
00:35:06,247 --> 00:35:07,623
‫في صحتك‬

296
00:35:07,748 --> 00:35:09,333
‫بالمناسبة، حالتك يُرثى لها‬

297
00:35:13,754 --> 00:35:15,506
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

298
00:35:16,716 --> 00:35:18,092
‫(كولين)؟‬

299
00:35:18,217 --> 00:35:19,593
‫ماذا عنها؟‬

300
00:35:19,885 --> 00:35:22,471
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

301
00:35:23,681 --> 00:35:25,433
‫إنها عاهرة‬

302
00:35:26,100 --> 00:35:28,936
‫إنها مدمنة كوكايين وحمقاء‬
‫إذاً لماذا؟‬

303
00:35:33,441 --> 00:35:35,067
‫بصدق، لماذا؟‬

304
00:35:37,111 --> 00:35:38,487
‫لا أعرف يا (آبي)‬

305
00:35:39,613 --> 00:35:41,991
‫- لا تعرف؟‬
‫- لا أعرف‬

306
00:35:45,745 --> 00:35:47,788
‫على الأقل، جوابك صريح‬

307
00:35:56,005 --> 00:35:59,300
‫أتعرف ما قد يفعله والدي إن علم‬
‫أنه يتعاطى الكوكايين في الحمام؟‬

308
00:36:02,386 --> 00:36:04,889
‫"سيجرح كالسكين"‬

309
00:36:10,352 --> 00:36:12,396
‫والدك رومنسي‬

310
00:36:13,314 --> 00:36:14,690
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

311
00:36:16,484 --> 00:36:17,860
‫تعالي، لنخرج من هنا‬

312
00:36:18,944 --> 00:36:21,906
‫على الرغم من أنه وغد يا (راي)‬
‫إلا إنه يحب الحياة‬

313
00:36:25,951 --> 00:36:27,328
‫أتحبها؟‬

314
00:36:29,163 --> 00:36:30,539
‫"أتحبها؟"‬

315
00:36:30,706 --> 00:36:32,166
‫"أهذا ما قالته؟"‬

316
00:36:33,834 --> 00:36:35,211
‫أجل‬

317
00:36:36,462 --> 00:36:38,756
‫ما قصدته بذلك برأيك؟‬

318
00:36:40,841 --> 00:36:42,468
‫أنا أجهل مقصدها‬

319
00:36:46,305 --> 00:36:47,765
‫سمحت له بالدخول‬

320
00:36:49,642 --> 00:36:51,143
‫مَن أدخلت؟‬

321
00:36:57,817 --> 00:36:59,485
‫(كالاباساس)‬

322
00:37:00,319 --> 00:37:03,447
‫حسبت أننا سنكون بخير لو ابتعدنا‬
‫ولكن...‬

323
00:37:06,283 --> 00:37:08,369
‫سمحت للذئب بالدخول‬

324
00:37:09,078 --> 00:37:11,121
‫فتحت له الباب‬

325
00:37:13,165 --> 00:37:15,417
‫مَن تقصد بالذئب يا (راي)؟‬

326
00:38:20,941 --> 00:38:22,318
‫(راي)؟‬

327
00:38:22,735 --> 00:38:24,111
‫"كيف حالها؟"‬

328
00:38:26,113 --> 00:38:29,033
‫- إلى مَن تشير؟‬
‫- (بريدج)‬

329
00:38:30,367 --> 00:38:31,994
‫"إنها نائمة"‬

330
00:38:32,453 --> 00:38:35,164
‫- أهي بخير؟‬
‫- أجل، هي بخير‬

331
00:38:35,539 --> 00:38:37,458
‫- "جيد"‬
‫- أين أنت؟‬

332
00:38:37,583 --> 00:38:38,959
‫في (بوسطن)‬

333
00:38:39,376 --> 00:38:41,795
‫"ما الذي تفعله في (بوسطن)؟"‬

334
00:38:43,839 --> 00:38:47,092
‫لا تقلق وعُد إلى النوم، (بانش)‬

335
00:38:56,810 --> 00:38:58,562
‫انظر إلى هذا المغفل‬

336
00:38:58,812 --> 00:39:00,189
‫بحقك يا (آرتي)‬

337
00:39:00,314 --> 00:39:02,524
‫هذا المخنّث، انظر إليه‬

338
00:39:07,863 --> 00:39:10,324
‫مرحباً يا رفيقان‬
‫سرّني لقاؤكما‬

339
00:39:11,992 --> 00:39:13,661
‫- حسناً‬
‫- دعنا نذهب‬

340
00:39:14,620 --> 00:39:17,039
‫حسناً، أنا قادم، يا إلهي‬
‫تباً‬

341
00:39:17,164 --> 00:39:18,999
‫لنطل الشارع بدمائه‬

342
00:39:24,213 --> 00:39:26,090
‫مهلاً، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

343
00:39:26,507 --> 00:39:29,134
‫- أتيت لرؤيتك وحسب‬
‫- كنت مشغولاً يا (ميك)‬

344
00:39:29,551 --> 00:39:30,928
‫عمّ تتحدث؟‬

345
00:39:31,387 --> 00:39:34,932
‫إنني أتحدث عن خمسين خلاطاً فرنسياً‬
‫سرقته من شاحنة (سام)‬

346
00:39:36,016 --> 00:39:37,434
‫(كويزين آرتس)؟‬

347
00:39:37,726 --> 00:39:39,645
‫بالضبط، خلاطات (كويزين آرتس)‬

348
00:39:40,187 --> 00:39:44,650
‫متى ستفهم أيها الغبي أنه لا يجب‬
‫أن تعبث مع هؤلاء الرجال؟‬

349
00:39:45,234 --> 00:39:46,610
‫يا إلهي‬

350
00:39:47,027 --> 00:39:48,737
‫أهذا ما أنت منزعج بشأنه؟‬

351
00:39:58,247 --> 00:39:59,623
‫(جيم)‬

352
00:39:59,748 --> 00:40:04,253
‫(جيم)، أريد منك معروفاً‬

353
00:40:04,795 --> 00:40:07,339
‫وسّع آفاقك‬

354
00:40:12,803 --> 00:40:14,179
‫ماذا؟‬

355
00:40:15,681 --> 00:40:17,057
‫حسناً، حسناً‬

356
00:40:17,182 --> 00:40:18,559
‫أريد أن أتحدث معك لوهلة يا (جيم)‬

357
00:40:18,976 --> 00:40:20,352
‫تباً‬

358
00:40:23,647 --> 00:40:25,232
‫مرحباً يا (راي راي)‬
‫كيف حال الشبان؟‬

359
00:40:26,191 --> 00:40:30,487
‫(جيم)، اجلس، رباه‬

360
00:40:34,450 --> 00:40:35,826
‫حسناً‬

361
00:40:37,036 --> 00:40:40,456
‫في ذلك اليوم‬

362
00:40:40,873 --> 00:40:43,208
‫كنت أجلس هناك في (تاكو غراندي)‬

363
00:40:43,542 --> 00:40:44,918
‫وأهتم بشؤوني‬

364
00:40:45,419 --> 00:40:47,713
‫أتناول شطيرتي في الزاوية‬

365
00:40:48,130 --> 00:40:50,382
‫واحزر مَن دخل من الباب الأمامي؟‬

366
00:40:52,593 --> 00:40:54,470
‫عمّ تتحدث؟‬

367
00:40:55,304 --> 00:40:58,015
‫- (إزرا غولدمان)‬
‫- مَن؟‬

368
00:40:58,348 --> 00:40:59,850
‫(إزرا) البائس... لا أعرف‬

369
00:40:59,975 --> 00:41:05,814
‫يهودي من (هوليوود)، ليس مهماً‬
‫المهم أنهم يصوّرون فيلماً هنا في (ساوثي)‬

370
00:41:06,607 --> 00:41:07,983
‫إذاً؟‬

371
00:41:08,108 --> 00:41:11,070
‫إذاً، ما الذي يعرفونه‬
‫بحق الجحيم عن (ساوثي)؟‬

372
00:41:11,612 --> 00:41:16,992
‫تحدثت معه لعشر دقائق ووظفني فوراً‬
‫مستشاراً تقنياً خاصاً لـ(شون ووكر)‬

373
00:41:17,826 --> 00:41:19,203
‫مَن؟‬

374
00:41:19,328 --> 00:41:20,704
‫- (شون ووكر)‬
‫- أجل‬

375
00:41:20,829 --> 00:41:22,664
‫- نجم السينما (شون ووكر)‬
‫- حقاً؟‬

376
00:41:22,790 --> 00:41:25,334
‫يُعتبر كاهناً حامياً أو ما شابه‬

377
00:41:25,501 --> 00:41:28,087
‫صحيح، يسمّونه (بلاك ماس)‬

378
00:41:29,213 --> 00:41:31,548
‫اسمع، لديهم إمكانات كبيرة يا (جيمي)‬

379
00:41:31,673 --> 00:41:33,425
‫فيلم من إنتاج كبير هنا‬

380
00:41:33,675 --> 00:41:38,555
‫شاحنات خارجة وداخلة في الشارع محمّلة‬
‫بمعدات باهظة الثمن ولا حرّاس عليها‬

381
00:41:39,306 --> 00:41:45,020
‫كاميرات وأضواء، فهمتم قصدي، مقطورات‬
‫هؤلاء الرجال يحملون أمتعتهم أينما ذهبوا!‬

382
00:41:47,397 --> 00:41:49,483
‫أتريد سرقتهم؟‬

383
00:41:49,983 --> 00:41:52,653
‫في الواقع، تحدّثت مع المدعو (إزرا)‬

384
00:41:52,945 --> 00:41:55,781
‫لتوقّعوا على عقد الحراسة معه‬

385
00:41:56,240 --> 00:41:58,617
‫ويا للصدفة، هل فهمت مقصدي؟‬

386
00:41:59,910 --> 00:42:02,079
‫وما رأيك يا (جيم)؟‬

387
00:42:02,371 --> 00:42:04,623
‫(راي) سيكون الحارس الشخصي الممتاز‬

388
00:42:04,957 --> 00:42:07,793
‫قد أخبر (شون ووكر) عنه حتى‬

389
00:42:11,505 --> 00:42:13,799
‫(راي)، هل تعلم ما تحويه‬
‫الشاحنات القادمة؟‬

390
00:42:15,676 --> 00:42:18,262
‫رأيت شاحنتين في شارع (إي)‬

391
00:42:23,767 --> 00:42:25,477
‫كم عدد الشاحنات التي نقصدها؟‬

392
00:42:39,491 --> 00:42:42,744
‫أتوسّلك يا (تيريزا) أن تتراجعي عن قرارك‬

393
00:42:46,415 --> 00:42:49,585
‫أريد فقط أن أتحدث مع ابنتي، حسناً؟‬

394
00:42:51,712 --> 00:42:53,672
‫لو سمحت‬

395
00:42:55,007 --> 00:42:57,384
‫"أنا لست ثملاً"‬

396
00:43:00,012 --> 00:43:03,056
‫"أنا وحيد، وأفتقدها"‬

397
00:43:06,560 --> 00:43:13,817
‫عند وفاة والدتي، أخبرتنا خالتي (روز)‬
‫أن نبقى ساهرين نراقب الجثة‬

398
00:43:15,319 --> 00:43:18,906
‫وأجابت سؤالي عن السبب قائلة‬
‫"لأن هذه هي الغاية وراء أمسيات الصلاة"‬

399
00:43:20,157 --> 00:43:21,867
‫"نراقب الجثة"‬

400
00:43:22,659 --> 00:43:24,620
‫"لنتأكد من ألا يستيقظوا"‬

401
00:43:28,832 --> 00:43:32,169
‫كنا مرتعبين من أن تبدأ‬
‫بالرعش في أي لحظة‬

402
00:43:35,005 --> 00:43:39,009
‫كما أملنا أن تستيقظ مرة أخرى‬

403
00:43:43,305 --> 00:43:46,308
‫نزلت (روز) وبدأت بطهو اليخنة‬

404
00:43:48,518 --> 00:43:50,187
‫يا لها من رائحة‬

405
00:43:51,688 --> 00:43:53,315
‫لا بد من أن الحيّ بأكمله‬
‫اشتمّ رائحة اليخنة‬

406
00:43:53,440 --> 00:43:56,318
‫لأنه بحلول الرابعة فجراً‬
‫كان منزلنا ممتلئاً‬

407
00:43:57,069 --> 00:44:01,573
‫وقد أحضر الجميع شيئاً‬
‫خمر، كيس، صندوق مليء بشيء‬

408
00:44:01,698 --> 00:44:03,617
‫كعك وبسكويت‬

409
00:44:05,077 --> 00:44:09,248
‫نزلت وكان الجميع حاضراً‬
‫يتشارك قصصاً عن أمي‬

410
00:44:14,670 --> 00:44:17,130
‫لم أكن أعلم قط أن لي عائلة كثيرة الأفراد‬

411
00:44:27,432 --> 00:44:29,851
‫لكن كلامك عنا كان صائباً‬

412
00:44:31,728 --> 00:44:33,313
‫عن أننا ننسى‬

413
00:44:35,857 --> 00:44:39,736
‫ثمة فرق بين الشرب للنسيان‬

414
00:44:40,779 --> 00:44:44,199
‫وتذكر أحداً كما يجب أن نتذكره‬

415
00:45:13,270 --> 00:45:14,646
‫(راي)‬

416
00:45:16,315 --> 00:45:18,734
‫- (راي)... (ريموند)‬
‫- إنه ليس هنا‬

417
00:45:20,736 --> 00:45:22,237
‫إلى أين ذهب؟‬

418
00:45:23,071 --> 00:45:24,448
‫(بوسطن)‬

419
00:45:25,115 --> 00:45:26,491
‫ماذا؟‬

420
00:45:26,658 --> 00:45:28,285
‫ذهب إلى (بوسطن)‬

421
00:45:28,952 --> 00:45:30,329
‫متى؟‬

422
00:45:30,662 --> 00:45:32,664
‫لا أعرف، أمس‬

423
00:45:33,623 --> 00:45:36,043
‫اتصل بي وأخبرني‬

424
00:45:42,299 --> 00:45:45,135
‫(ريموند)، أنا أخوك‬

425
00:45:45,427 --> 00:45:47,304
‫ماذا تفعل بحق الجحيم في (بوسطن)؟‬

426
00:45:47,721 --> 00:45:49,097
‫(ميكي)‬

427
00:45:49,723 --> 00:45:51,099
‫ماذا؟‬

428
00:45:51,933 --> 00:45:55,354
‫(ميكي) في (بوسطن)‬
‫لديه تلك الأوراق البائسة‬

429
00:45:55,479 --> 00:45:57,022
‫ربما هذا هو سبب ذهاب (راي) إلى هناك‬

430
00:45:58,815 --> 00:46:01,902
‫لا، لم يذهب إلى هناك لذلك‬

431
00:46:02,361 --> 00:46:05,280
‫- أتعلم مدى قيمتها؟‬
‫- كلا‬

432
00:46:05,405 --> 00:46:07,741
‫لم يذهب إلى هناك‬
‫لأجل المال يا (بانش)‬

433
00:46:09,659 --> 00:46:11,411
‫سيقتل (ميكي)‬

434
00:46:12,245 --> 00:46:14,748
‫"يجب أن تذهب إلى هناك وفوراً"‬

435
00:46:15,207 --> 00:46:17,542
‫- "دعني أتصل أولاً"‬
‫- "كلا، لن يجيب"‬

436
00:46:17,667 --> 00:46:20,128
‫"سأذهب أنا إن لم تذهب!"‬

437
00:46:20,253 --> 00:46:23,215
‫حسناً، حسناً، اهدأ‬

438
00:46:23,548 --> 00:46:26,551
‫لمَ والدي في (بوسطن)؟‬

439
00:46:27,219 --> 00:46:30,389
‫نحن لا نعرف، (بريدج)‬
‫سيذهب (بانش) إلى هناك لمعرفة ذلك‬

440
00:46:33,433 --> 00:46:34,810
‫سأغادر معك‬

441
00:46:34,935 --> 00:46:37,813
‫- لا، (بريدج)، هذه ليست فكرة سديدة‬
‫- أنا قادمة‬

442
00:46:37,979 --> 00:46:40,107
‫لا يا عزيزتي‬
‫هذا ليس آمناً‬

443
00:46:42,651 --> 00:46:44,027
‫لا أكترث‬

444
00:49:19,099 --> 00:49:20,559
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

445
00:49:21,601 --> 00:49:23,228
‫انهض أيها القذر‬

446
00:49:24,521 --> 00:49:25,897
‫(راي)؟‬

447
00:49:26,022 --> 00:49:27,399
‫اركب السيارة!‬

448
00:49:28,275 --> 00:49:29,985
‫اركب السيارة!‬

449
00:49:30,110 --> 00:49:32,279
‫- هيا!‬
‫- ها أنا ذا‬

450
00:49:32,529 --> 00:49:34,072
‫- اركب!‬
‫- ها أنا ذا!‬

451
00:49:34,447 --> 00:49:35,824
‫اجعله ينهض‬

452
00:49:36,825 --> 00:49:38,201
‫مهلاً!‬

453
00:49:39,119 --> 00:49:41,538
‫تحرك! ابتعد عن الطريق!‬

454
00:49:41,913 --> 00:49:44,165
‫تحرك! تباً!‬

455
00:49:55,760 --> 00:49:57,137
‫(ماتي)! عليك اللعنة!‬

456
00:50:02,976 --> 00:50:04,352
‫تباً‬

457
00:50:04,811 --> 00:50:06,187
‫- مهلاً‬
‫- تباً‬

458
00:50:12,944 --> 00:50:14,321
‫(ريموند)‬

459
00:50:15,655 --> 00:50:17,032
‫بئساً!‬

460
00:50:26,499 --> 00:50:27,876
‫أيها السافل‬

461
00:50:31,713 --> 00:50:33,089
‫لا!‬

462
00:51:56,631 --> 00:51:58,675
‫أتريدين علكة؟‬

463
00:52:02,053 --> 00:52:04,472
‫يمكنك توصيل هاتفي بالبلوتوث...‬

464
00:52:04,597 --> 00:52:05,974
‫هل هذا (ميكي)؟‬

465
00:52:09,728 --> 00:52:11,521
‫إنها حقيبته‬

466
00:52:12,272 --> 00:52:13,982
‫ماذا يوجد في حقيبته؟‬

467
00:52:16,651 --> 00:52:18,027
‫أوراق‬

468
00:52:18,528 --> 00:52:19,904
‫أي أوراق؟‬

469
00:52:24,868 --> 00:52:27,704
‫الأسهم التي يريد تداولها مقابل المال‬

470
00:52:30,540 --> 00:52:34,836
‫هذا إن لم يتداولها مسبقاً‬
‫مقابل الكوكايين والعاهرات‬

471
00:52:42,552 --> 00:52:44,387
‫هل تعتقد أن بعض الناس سيئون بالفطرة؟‬

472
00:52:57,484 --> 00:52:58,860
‫أجل‬

473
00:53:10,121 --> 00:53:11,831
‫الكوكايين والعاهرات‬

474
00:53:20,507 --> 00:53:23,134
‫- "ماذا تريد؟"‬
‫- مرحباً (كيف)، أنا (ميك)‬

475
00:53:23,843 --> 00:53:27,722
‫نعم، وقعت مصيبة، أليس كذلك؟‬

476
00:53:28,640 --> 00:53:31,017
‫"كما تعلم، لا علاقة لي أنا وأنت بها"‬

477
00:53:31,893 --> 00:53:33,269
‫كلا؟‬

478
00:53:33,645 --> 00:53:37,315
‫أعني، أراد (داريل) إراقة الدماء‬
‫بسبب أمور بينه وبين أخيك‬

479
00:53:37,440 --> 00:53:39,651
‫ونحن علقنا في المكان والزمان الخطأ‬
‫أليس كذلك؟‬

480
00:53:40,860 --> 00:53:42,237
‫تباً لك‬

481
00:53:43,530 --> 00:53:45,240
‫أما زلت تريد تلك الأوراق؟‬

482
00:53:45,907 --> 00:53:47,283
‫"أنت مجنون"‬

483
00:53:48,493 --> 00:53:51,037
‫لدي عروض مثيرة‬
‫إذا كنت مهتماً‬

484
00:53:51,579 --> 00:53:55,416
‫حسم ٧٥ بالمئة، لهذا اليوم فقط‬

485
00:53:58,169 --> 00:54:00,922
‫- أين أنت؟‬
‫- (بوسطن)‬

486
00:54:05,510 --> 00:54:06,886
‫هل كان ذلك (ميكي دونوفان)؟‬

487
00:54:09,514 --> 00:54:10,890
‫ماذا يريد؟‬

488
00:54:11,975 --> 00:54:14,310
‫يريد أن يبيع لنا أموالنا‬

489
00:55:19,792 --> 00:55:21,169
‫تباً‬

490
00:55:41,397 --> 00:55:42,774
‫أبي؟‬

491
00:55:43,024 --> 00:55:44,901
‫- (بريدج)؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

492
00:55:45,318 --> 00:55:48,404
‫في (بوسطن)‬
‫أريد التحدث إلى (بانش)‬

493
00:55:48,988 --> 00:55:51,574
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا عزيزتي، أين (بانش)؟‬

494
00:55:53,242 --> 00:55:54,619
‫هل فعلتها؟‬

495
00:55:55,286 --> 00:55:56,663
‫"فعلت ماذا؟"‬

496
00:55:59,624 --> 00:56:01,000
‫أقتلت (ميكي)؟‬

497
00:56:04,295 --> 00:56:05,672
‫كلا‬

498
00:56:06,756 --> 00:56:08,591
‫أخبري (بانش) أن يتصل بي، حسناً؟‬

499
00:56:09,217 --> 00:56:10,927
‫أخبريه أنني بحاجة إليه ليحضرني‬

500
00:57:33,676 --> 00:57:35,219
‫أوقفوا حركة السير!‬

501
00:57:38,014 --> 00:57:39,390
‫حضروا المعدات!‬

502
00:57:40,391 --> 00:57:41,768
‫سنصوّر يا رفاق‬

503
00:57:41,893 --> 00:57:43,269
‫حضروا الصوت!‬

504
00:57:46,064 --> 00:57:47,440
‫تصوير!‬

505
00:57:53,821 --> 00:57:56,324
‫هذا... هذا هراء‬

506
00:57:56,991 --> 00:57:58,367
‫أوقف التصوير!‬

507
00:57:58,826 --> 00:58:00,495
‫أوقف التصوير!‬

508
00:58:07,085 --> 00:58:08,920
‫هل تريدني أن أسير نحوه‬

509
00:58:09,087 --> 00:58:11,297
‫وأطلق النار عليه في ظهره وثم أغادر؟‬

510
00:58:11,589 --> 00:58:13,174
‫نعم (شون)، نعم‬

511
00:58:13,883 --> 00:58:15,760
‫تمدّ يدك نحو ردائك هكذا‬

512
00:58:16,010 --> 00:58:17,762
‫بمجرد اقترابك، أطلق‬
‫النار عليه في ظهره‬

513
00:58:18,054 --> 00:58:19,931
‫ثم تعيد المسدس إلى ردائك‬

514
00:58:20,056 --> 00:58:23,434
‫وتواصل سيرك بهدوء في الشارع‬
‫كأن شيئاً لم يكن‬

515
00:58:27,105 --> 00:58:28,564
‫لن يجري المشهد هكذا‬

516
00:58:29,190 --> 00:58:30,566
‫كيف؟‬

517
00:58:30,942 --> 00:58:32,610
‫إطلاق النار على رجل في ظهره؟‬

518
00:58:32,860 --> 00:58:35,738
‫هذا كتحذير‬

519
00:58:36,114 --> 00:58:37,865
‫إن أردت قتله‬
‫أطلق طلقتين في رأسه‬

520
00:58:38,074 --> 00:58:39,450
‫هذا ما فكرت فيه تماماً‬

521
00:58:39,575 --> 00:58:43,913
‫لن يسير كاهن غبي في الشارع‬
‫ويسحب مسدساً ليراه أي أحد‬

522
00:58:45,164 --> 00:58:46,624
‫(شون)، لقد ناقشنا هذا الأمر‬

523
00:58:46,749 --> 00:58:48,126
‫وسيكون من الأفضل‬
‫إذا كان الاعتراض...‬

524
00:58:48,251 --> 00:58:50,336
‫أريد أن أسمع ما سيقوله‬

525
00:58:53,965 --> 00:58:55,341
‫أرني‬

526
00:58:59,303 --> 00:59:00,680
‫حسناً‬

527
00:59:05,518 --> 00:59:07,645
‫- مهلاً‬
‫- لا تقلق، سأعيده‬

528
00:59:08,146 --> 00:59:10,314
‫هيا، أعطني المسدس‬

529
00:59:12,567 --> 00:59:14,068
‫يا إلهي‬

530
00:59:14,944 --> 00:59:16,320
‫إنه مطاط!‬

531
00:59:19,031 --> 00:59:21,159
‫تباً، يبدو حقيقياً‬

532
00:59:21,367 --> 00:59:22,743
‫سأكون بدلاً عنك‬

533
00:59:24,453 --> 00:59:26,706
‫هيا، أنت تعرف ما تفعله‬

534
00:59:29,250 --> 00:59:30,626
‫حسناً، رائع‬

535
00:59:34,839 --> 00:59:36,215
‫تصوير‬

536
00:59:43,681 --> 00:59:45,057
‫الثانية في الرأس‬

537
00:59:47,226 --> 00:59:49,395
‫الجميع ينظر إلى السيارة‬

538
00:59:49,854 --> 00:59:51,480
‫لا أحد يلاحظ ما حصل‬

539
00:59:53,774 --> 00:59:55,818
‫هذا ما كنت أتحدث عنه‬

540
01:00:19,759 --> 01:00:21,135
‫مرحباً؟‬

541
01:00:21,344 --> 01:00:25,264
‫أخذت (بريدجيت) سيارتي وهاتفي‬

542
01:00:26,057 --> 01:00:28,100
‫- ومسدسي‬
‫- ماذا؟‬

543
01:00:28,351 --> 01:00:31,395
‫- "كنا في طريقنا لإحضارك"‬
‫- لماذا؟‬

544
01:00:32,021 --> 01:00:34,023
‫لإبعادك عن السجن‬
‫هذا هو السبب‬

545
01:00:34,315 --> 01:00:39,445
‫- "لمَ أخذت معك (بريدج) بحق الجحيم؟"‬
‫- لم تعطيني خياراً يا (راي)، مفهوم؟‬

546
01:00:40,029 --> 01:00:42,949
‫اسمع، كلانا قلق عليك‬
‫ماذا كنت... ماذا كنت سأقول؟‬

547
01:00:43,157 --> 01:00:47,328
‫حسناً، أين أنت؟‬

548
01:00:48,287 --> 01:00:49,664
‫(بوسطن)‬

549
01:00:50,456 --> 01:00:55,419
‫أريدك أن تعيد لي سيارتي، إنها في المحطة‬
‫الجنوبية، المفاتيح في لوحة القيادة‬

550
01:00:55,544 --> 01:00:57,880
‫وتعال إلى نزل (غاردنر)‬
‫الغرفة ٤٦، حسناً؟‬

551
01:01:11,727 --> 01:01:15,690
‫"الناس الذين ينسون، الذين يمحون ذاكرتهم‬
‫ماذا تسمّي ذلك؟"‬

552
01:01:15,982 --> 01:01:17,650
‫"ذاكرة مكبوتة؟"‬

553
01:01:18,025 --> 01:01:20,069
‫"نعم، مكبوتة"‬

554
01:01:21,070 --> 01:01:22,446
‫فيمَ تفكر؟‬

555
01:01:23,406 --> 01:01:25,408
‫"في شيء قالته ابنتي"‬

556
01:01:25,992 --> 01:01:27,618
‫ماذا قالت؟‬

557
01:01:30,454 --> 01:01:32,331
‫"إنني تعلمت أن أنسى"‬

558
01:01:32,540 --> 01:01:33,916
‫تعلمت؟‬

559
01:01:35,334 --> 01:01:37,753
‫لم يكن لديك الكثير‬
‫من الخيارات يا (راي)‬

560
01:01:39,088 --> 01:01:41,299
‫الصدمة هي لصّ‬

561
01:01:42,883 --> 01:01:46,637
‫كلما كنت أصغر سناً عندما تبدأ‬
‫وكلما طالت مدتها...‬

562
01:01:47,972 --> 01:01:50,391
‫زادت مساحة الذاكرة التي ستأخذها منك‬

563
01:02:11,787 --> 01:02:13,831
‫يا إلهي، (راي)‬
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

564
01:02:13,998 --> 01:02:15,791
‫هذا ليس مهماً‬

565
01:02:17,335 --> 01:02:18,836
‫لكن هل وجدت (ميك)؟‬

566
01:02:20,755 --> 01:02:22,131
‫كلا‬

567
01:02:24,884 --> 01:02:26,260
‫ماذا عن (بريدج)؟‬

568
01:02:27,178 --> 01:02:28,554
‫لا شيء‬

569
01:02:33,726 --> 01:02:35,102
‫هل هي المتصلة؟‬

570
01:02:36,228 --> 01:02:37,605
‫أجل؟‬

571
01:02:37,772 --> 01:02:39,148
‫"اتصل والدك"‬

572
01:02:39,273 --> 01:02:41,984
‫- متى؟‬
‫- "سيبيع الأوراق لي"‬

573
01:02:42,193 --> 01:02:46,405
‫"أخبرته أن يقابلني في منزلنا في (ويلسلي)‬
‫اعتقدت أنك تريد أن تعرف"‬

574
01:02:48,407 --> 01:02:51,035
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- توقف، انتظر، ما الذي يحدث؟‬

575
01:02:51,160 --> 01:02:52,536
‫أعطني المفاتيح‬
‫عليّ أن أذهب‬

576
01:02:52,661 --> 01:02:54,038
‫لا، أنا سآتي معك‬

577
01:02:54,163 --> 01:02:56,999
‫لا، أنت ابقَ هنا‬
‫ابحث عن (بريدج)‬

578
01:03:31,575 --> 01:03:34,036
‫(لينا)، مرحباً‬

579
01:03:34,620 --> 01:03:37,998
‫جواز السفر وأوراق الضمان الاجتماعي‬
‫ووثيقة الولادة‬

580
01:03:39,417 --> 01:03:41,669
‫هذا هو رمزك للوصول إلى حسابك في (بانكاريبي)‬

581
01:03:41,794 --> 01:03:44,046
‫أريدك أن تحفظه وترمي الورقة‬

582
01:03:45,381 --> 01:03:46,841
‫(بانكاريبي)، حسناً‬

583
01:03:47,925 --> 01:03:51,971
‫قمت بتسجيلك وتأكدت من مسح جواز سفرك‬
‫لكنهم سيفحصونه مرة أخرى عند البوابة‬

584
01:03:52,680 --> 01:03:55,641
‫- (كاراكاس)؟‬
‫- هم لا يرحّلون الناس‬

585
01:03:56,350 --> 01:03:57,726
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

586
01:03:57,852 --> 01:04:00,020
‫ما أريدك أن تفعله هو‬
‫المرور عبر الأمن‬

587
01:04:00,146 --> 01:04:03,107
‫ولا تتوقف لأي سبب‬
‫ولا حتى لأجل الحمام‬

588
01:04:03,482 --> 01:04:06,735
‫ستصل إلى البوابة وستصعد على متن الطائرة‬
‫وتتظاهر بأنك نائم‬

589
01:04:07,111 --> 01:04:08,487
‫حسناً‬

590
01:04:08,654 --> 01:04:10,573
‫متى... متى يمكنني العودة؟‬

591
01:04:13,784 --> 01:04:16,579
‫ماذا؟ أنا... ألا يمكنني العودة؟‬

592
01:04:17,872 --> 01:04:20,124
‫ليس إلا إذا كنت تريد قضاء‬
‫بقية حياتك في السجن‬

593
01:04:24,753 --> 01:04:27,256
‫(داريل)، إياك والعبث‬

594
01:04:27,673 --> 01:04:30,676
‫ما عليك سوى تجاوز الأمن والبقاء‬
‫متوارياً عن الأنظار حتى موعد رحلتك‬

595
01:04:32,720 --> 01:04:34,638
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

596
01:04:58,204 --> 01:05:02,625
‫"للبيع‬
‫(ريتشارد آدمز)"‬

597
01:05:47,878 --> 01:05:49,255
‫مرحباً؟‬

598
01:05:50,214 --> 01:05:51,590
‫"مرحباً"‬

599
01:05:52,550 --> 01:05:54,176
‫أنا في (بوسطن)‬

600
01:05:55,803 --> 01:05:58,806
‫- إذاً؟‬
‫- "إذاً أنا..."‬

601
01:06:00,099 --> 01:06:04,019
‫أنا أقف على شرفة المنزل‬
‫الذي نشأت فيه‬

602
01:06:07,439 --> 01:06:11,193
‫وأنا... لا أعرف، فكرت...‬

603
01:06:15,281 --> 01:06:17,199
‫ماذا لو تمكنت من البدء من جديد؟‬

604
01:06:21,078 --> 01:06:23,956
‫"أتعلمين، ماذا لو أعدت شراء المنزل؟"‬

605
01:06:26,667 --> 01:06:28,294
‫ماذا لو حاولت مرة أخرى؟‬

606
01:06:33,882 --> 01:06:37,469
‫"أعتقد حقاً أنه يمكننا أن نصنع‬
‫بعض الذكريات العائلية الجميلة هنا"‬

607
01:06:38,470 --> 01:06:40,931
‫(بريندن)، أنت تعلم أن الأمر‬
‫لا يسير بهذه الطريقة‬

608
01:06:41,724 --> 01:06:43,767
‫- أنت تعلم ذلك‬
‫- ماذا لو كان يسير بهذه الطريقة؟‬

609
01:06:44,101 --> 01:06:46,520
‫"لو كان ذلك صحيحاً، كنا لنعود جميعاً‬
‫إلى المكان الذي نشأنا فيه"‬

610
01:06:46,770 --> 01:06:48,480
‫"ونعيش بسعادة إلى الأبد"‬

611
01:06:48,647 --> 01:06:50,899
‫كل واحد منا‬

612
01:07:01,952 --> 01:07:03,912
‫هل تريد المجيء إلى هنا والزيارة؟‬

613
01:07:04,913 --> 01:07:06,290
‫تعال إلى هنا‬

614
01:07:07,416 --> 01:07:12,171
‫"أنا لا أقطع أي وعود‬
‫لكن تعال إلى هنا"‬

615
01:07:12,463 --> 01:07:16,091
‫"واحصل على وظيفة‬
‫وعلى بعض المساعدة"‬

616
01:07:16,550 --> 01:07:18,302
‫ربما أحصل أنا على بعض المساعدة‬

617
01:07:22,014 --> 01:07:23,390
‫ربما‬

618
01:07:28,646 --> 01:07:30,022
‫ربما‬

619
01:07:30,773 --> 01:07:32,441
‫إنه أفضل ما يمكنني فعله‬

620
01:09:53,415 --> 01:09:55,501
‫قد لا يكون الوقت مناسباً‬
‫يا سيد (غولدمان)‬

621
01:09:57,795 --> 01:09:59,505
‫نادني (إزرا) من فضلك‬

622
01:09:59,797 --> 01:10:02,132
‫قد لا يكون الوقت مناسباً، (إزرا)‬

623
01:10:03,091 --> 01:10:06,220
‫- أنا آسف، لا أتذكر اسمك‬
‫- (راي)‬

624
01:10:06,595 --> 01:10:09,223
‫بالطبع، (راي)‬

625
01:10:13,602 --> 01:10:16,021
‫كان (ميكي) يعلّمني كيف‬
‫أتحدّث بلهجة جنوبية‬

626
01:10:16,897 --> 01:10:18,565
‫لنذهب إلى متجر الكحول‬
‫ونشتر بعض الحلوى‬

627
01:10:18,690 --> 01:10:21,068
‫كي أتمكن من مضاجعة‬
‫الصرّافة المثيرة في (دانكيز)‬

628
01:10:25,322 --> 01:10:27,950
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ماذا؟‬

629
01:10:28,075 --> 01:10:29,827
‫اعتقدت أننا سنتناول العشاء‬
‫عند مطعم (نونا)‬

630
01:10:29,952 --> 01:10:31,620
‫ربما نذهب بجولة في المدينة قليلاً؟‬

631
01:10:32,037 --> 01:10:34,373
‫آسف يا (إزرا)، ليس الليلة‬

632
01:10:35,123 --> 01:10:38,168
‫- كلا؟‬
‫- أنا أعمل، أنت تعلم ذلك‬

633
01:10:38,502 --> 01:10:42,548
‫أنا أجري التمثيل المنهجي و(ميكي)‬
‫هو...‬

634
01:10:45,717 --> 01:10:47,094
‫بالطبع‬

635
01:10:48,428 --> 01:10:50,597
‫افعل ما تشاء يا صاح‬
‫أنا أحبك، استمتع‬

636
01:10:51,348 --> 01:10:54,560
‫يمكنك الاستراحة لبقية الليلة أيضاً يا (راي)‬
‫شكراً على كل شيء‬

637
01:10:54,685 --> 01:10:57,479
‫أجل، فقط استرح لما تبقى‬
‫من الليلة يا (راي)‬

638
01:11:05,737 --> 01:11:08,282
‫أسدني صنيعاً‬
‫راقبه من أجلي‬

639
01:11:08,407 --> 01:11:10,492
‫واتصل بي إذا حدث أي شيء‬

640
01:11:13,287 --> 01:11:14,872
‫سأهتم بالأمر، سيد (غولدمان)‬

641
01:11:19,793 --> 01:11:21,169
‫(راي)‬

642
01:11:24,923 --> 01:11:26,508
‫هل تعرف ما هي الوقاحة؟‬

643
01:11:27,634 --> 01:11:29,011
‫كلا، سيدي‬

644
01:11:30,512 --> 01:11:31,889
‫أنت تملكها‬

645
01:11:33,599 --> 01:11:35,350
‫لا تقلق، إنه شيء جيد‬

646
01:12:07,424 --> 01:12:08,800
‫كم أنت سيئة‬

647
01:12:11,720 --> 01:12:13,472
‫ستوقعينني في ورطة‬

648
01:12:47,589 --> 01:12:50,884
‫"لدي قصص سخيفة‬
‫حقيقية!"‬

649
01:12:52,344 --> 01:12:54,930
‫لا أحد من الكهنة الذين أعرفهم هو حارس‬

650
01:12:55,222 --> 01:12:56,598
‫(راي)!‬

651
01:12:57,349 --> 01:12:58,725
‫حارس؟‬

652
01:12:59,726 --> 01:13:01,103
‫مرحباً، عزيزي‬

653
01:13:01,228 --> 01:13:02,604
‫إنهم مشغولون جداً‬
‫بالتدخل في شؤون الآخرين‬

654
01:13:02,729 --> 01:13:04,106
‫ماذا؟‬

655
01:13:06,066 --> 01:13:07,818
‫يجب أن تساعدني هنا، (راي)‬

656
01:13:09,236 --> 01:13:11,780
‫احتسيا صودا تكفي حتى رأس السنة الجديدة‬

657
01:13:12,114 --> 01:13:13,740
‫- يجب أن أغلق‬
‫- كلهم فاسدون‬

658
01:13:15,659 --> 01:13:17,035
‫نعم، لا بأس‬

659
01:13:17,744 --> 01:13:19,121
‫لهذا السبب أنت بحاجة‬
‫إلى رجال مثلي‬

660
01:13:19,246 --> 01:13:21,790
‫للإبقاء على حسن سير العمل، أليس كذلك؟‬

661
01:13:22,582 --> 01:13:23,959
‫(تيد) يريد أن يغلق‬

662
01:13:24,501 --> 01:13:27,713
‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬
‫هو لن يغلق‬

663
01:13:28,338 --> 01:13:30,716
‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬
‫هو لن يغلق‬

664
01:13:34,428 --> 01:13:35,804
‫حان وقت الذهاب‬

665
01:13:37,139 --> 01:13:40,851
‫مهلاً، كيف... كيف تقول... كلمة "مال"‬
‫باللهجة العامية الجنوبية الشرقية؟‬

666
01:13:41,393 --> 01:13:42,769
‫مال‬

667
01:13:45,480 --> 01:13:52,320
‫سأعطيك يا سيدي الكبير مبلغاً مالياً‬
‫إذا سمحت لنا بالبقاء ساعة أخرى‬

668
01:13:53,113 --> 01:13:54,489
‫(راي)، أقفل‬

669
01:13:56,158 --> 01:14:00,662
‫تعال يا (راي)‬
‫متى سنحتفل مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬

670
01:14:02,456 --> 01:14:05,375
‫أجل يا (راي)، متى سنحتفل‬
‫مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬

671
01:14:11,423 --> 01:14:12,799
‫بالتأكيد‬

672
01:15:11,691 --> 01:15:13,068
‫أين (ميك)؟‬

673
01:15:13,485 --> 01:15:14,861
‫لقد رحل‬

674
01:15:32,504 --> 01:15:34,297
‫قال لي إنه كان لك‬

675
01:15:35,298 --> 01:15:37,342
‫- ماذا؟‬
‫- المال‬

676
01:15:37,926 --> 01:15:39,427
‫قال لي إنه لك‬

677
01:15:40,137 --> 01:15:41,513
‫ألم يأخذه؟‬

678
01:15:42,681 --> 01:15:44,057
‫كلا‬

679
01:15:46,560 --> 01:15:48,937
‫إنه لك، أليس كذلك يا (راي)؟‬

680
01:15:51,314 --> 01:15:52,691
‫ماذا؟‬

681
01:15:52,816 --> 01:15:56,194
‫هذا ما كنت تبحث عنه طوال الوقت‬
‫أليس كذلك؟‬

682
01:15:56,778 --> 01:15:58,155
‫كلا‬

683
01:15:58,280 --> 01:16:01,950
‫كنت تريد المال وساعدته‬
‫قلها وحسب‬

684
01:16:08,039 --> 01:16:09,749
‫اسمعي، (مولي)‬

685
01:16:09,875 --> 01:16:13,295
‫أين هو يا (راي)؟‬
‫أنا متعبة جداً‬

686
01:16:14,254 --> 01:16:17,340
‫أنا فقط... أريدك أن تخبرني‬
‫بما فعلته بوالدي‬

687
01:16:37,736 --> 01:16:39,112
‫أنا آسف‬

688
01:17:14,022 --> 01:17:15,398
‫(راي)‬

689
01:18:13,290 --> 01:18:15,250
‫"أين هو يا (راي)؟"‬

690
01:18:22,257 --> 01:18:24,801
‫"أريدك فقط أن تخبرني بما فعلته بوالدي"‬

691
01:18:29,597 --> 01:18:30,974
‫"هل تريد؟"‬

692
01:18:33,643 --> 01:18:35,020
‫"هل تريد؟"‬

693
01:18:41,484 --> 01:18:42,986
‫"ماذا فعلت يا (راي)؟"‬

694
01:18:47,198 --> 01:18:49,159
‫ماذا فعلت يا (ريموند)؟‬

695
01:18:50,660 --> 01:18:52,245
‫ما الذي فعلته؟‬

696
01:18:55,206 --> 01:18:56,958
‫"ماذا؟ لقد أخرجتها سريعاً مثلما قلت"‬

697
01:18:58,043 --> 01:19:00,587
‫نعم، لكنك ما زلت تشرب‬

698
01:19:00,712 --> 01:19:03,465
‫"ستخبرك أنها يتيمة"‬

699
01:19:03,715 --> 01:19:07,761
‫عليك أن تفتح فمك‬
‫وترمي الويسكي فيه‬

700
01:19:08,219 --> 01:19:09,804
‫كما لو كنت تحاول رشّ مؤخر حلقك‬

701
01:19:20,065 --> 01:19:22,567
‫أنت ترقص جيداً يا (ميك)‬

702
01:19:22,942 --> 01:19:25,028
‫حتى لو لم تتناغم مع الأغنية حقاً‬

703
01:19:28,907 --> 01:19:30,283
‫بئساً‬

704
01:19:36,664 --> 01:19:38,583
‫- آسف‬
‫- هل أنت بخير؟‬

705
01:19:38,708 --> 01:19:40,335
‫آسف يا عزيزتي‬

706
01:19:41,086 --> 01:19:43,254
‫- اجلس يا (ميكي)‬
‫- يجب أن أجلس‬

707
01:19:46,633 --> 01:19:48,510
‫أحتاج إلى سيجارة‬

708
01:19:48,802 --> 01:19:50,178
‫مَن لديه سيجارة؟‬

709
01:19:52,555 --> 01:19:53,932
‫حسناً‬

710
01:20:02,440 --> 01:20:04,234
‫شخصية والدك قوية‬

711
01:20:06,653 --> 01:20:08,738
‫كما تعلم، أنا أسند كل أدائي إليه‬

712
01:20:10,156 --> 01:20:11,533
‫حقاً؟‬

713
01:20:11,658 --> 01:20:13,743
‫مظهره الخارجي يوحي بالقسوة‬
‫لكنه طيّب القلب‬

714
01:20:20,750 --> 01:20:23,086
‫إنه يقلّده جيداً يا (راي)‬

715
01:20:23,711 --> 01:20:25,713
‫يا إلهي، هذا مثالي‬

716
01:20:26,131 --> 01:20:27,507
‫لا تفعل ذلك‬

717
01:20:29,467 --> 01:20:32,011
‫تطلق النار على رجل في الظهر‬
‫هذا تحذير‬

718
01:20:33,054 --> 01:20:35,849
‫إذا كنت تريد أن تقتله‬
‫أطلق النار نحو رأسه‬

719
01:20:36,933 --> 01:20:38,685
‫- ضع المسدس أرضاً‬
‫- هذا على القافية، صحيح؟‬

720
01:20:38,852 --> 01:20:41,229
‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬
‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬

721
01:20:41,479 --> 01:20:42,856
‫طلقتان في الرأس، وتجعله...‬

722
01:20:48,319 --> 01:20:49,696
‫يا إلهي‬

723
01:20:52,073 --> 01:20:55,827
‫تباً، تباً، تباً‬

724
01:20:58,288 --> 01:21:00,290
‫لقد قتلتها‬

725
01:21:01,708 --> 01:21:03,710
‫يا إلهي‬

726
01:21:06,671 --> 01:21:08,047
‫حياتي...‬

727
01:21:09,966 --> 01:21:13,303
‫حياتي البائسة، يا إلهي‬

728
01:21:15,930 --> 01:21:18,808
‫(راي)، ماذا سأفعل يا (راي)؟‬

729
01:21:21,436 --> 01:21:22,812
‫ماذا سأفعل؟‬

730
01:21:24,355 --> 01:21:28,568
‫لم أقصد ذلك‬
‫أقسم (راي)، يا إلهي!‬

731
01:21:30,236 --> 01:21:31,905
‫سأذهب إلى السجن‬

732
01:21:32,864 --> 01:21:36,367
‫سأذهب إلى السجن‬
‫سأذهب إلى السجن‬

733
01:21:44,167 --> 01:21:45,543
‫أعطني المسدس‬

734
01:21:49,047 --> 01:21:50,423
‫أعطني إياه‬

735
01:21:55,720 --> 01:21:57,263
‫كنت في مقطورتك‬

736
01:21:57,639 --> 01:22:00,642
‫لقد شربت الكثير مع (ميك)‬
‫ونمت هناك‬

737
01:22:01,768 --> 01:22:03,937
‫- ماذا؟‬
‫- قلها‬

738
01:22:09,025 --> 01:22:11,486
‫لقد ثملت في مقطورتي مع (ميكي)‬

739
01:22:11,778 --> 01:22:15,490
‫وأنا... نمت هناك‬

740
01:22:33,550 --> 01:22:35,343
‫- "مرحباً؟"‬
‫- سيد (غولدمان)‬

741
01:22:35,635 --> 01:22:37,428
‫من الأفضل أن تقابل (شون) في مقطورته‬

742
01:22:37,679 --> 01:22:39,055
‫الآن!‬

743
01:22:39,389 --> 01:22:41,307
‫سأتصل بك لاحقاً من مكان‬
‫يمكننا التحدث فيه‬

744
01:23:36,321 --> 01:23:39,616
‫(راي راي)! (راي راي)!‬

745
01:23:39,949 --> 01:23:41,326
‫(راي)!‬

746
01:23:43,328 --> 01:23:44,704
‫هل أنت بخير؟‬

747
01:23:46,664 --> 01:23:48,041
‫(راي)!‬

748
01:23:49,917 --> 01:23:52,378
‫هل أنت بخير؟‬
‫افتح الباب‬

749
01:23:53,796 --> 01:23:55,173
‫افتحه‬

750
01:24:03,806 --> 01:24:05,183
‫هل أنت بخير؟‬

751
01:24:06,643 --> 01:24:08,186
‫عليّ الاتصال بـ(إزرا)‬

752
01:24:10,188 --> 01:24:11,564
‫تعال، سوف أساعدك‬
‫سوف أساعدك‬

753
01:24:11,689 --> 01:24:13,066
‫هيا، هيا‬

754
01:24:20,615 --> 01:24:21,991
‫هيا‬

755
01:24:32,919 --> 01:24:34,295
‫اجلس هنا‬

756
01:24:36,589 --> 01:24:38,591
‫استلق، استلقي...‬

757
01:24:45,139 --> 01:24:46,891
‫دعني أرى ما بك يا (راي)‬

758
01:24:47,767 --> 01:24:49,143
‫دعني أرى جرحك‬

759
01:24:50,395 --> 01:24:51,771
‫هنا‬

760
01:24:51,896 --> 01:24:53,272
‫هذا سيئ، (راي راي)‬

761
01:24:53,856 --> 01:24:56,734
‫- يجب أن أجد (بريدج)‬
‫- استمع لي يا (راي راي)، هذا سيئ‬

762
01:24:56,859 --> 01:24:59,737
‫- يجب أن نوصلك إلى المستشفى‬
‫- لا مستشفيات يا (ميك)‬

763
01:24:59,862 --> 01:25:01,364
‫اضغط عليه‬

764
01:25:02,281 --> 01:25:03,908
‫سأحضر بعض المناشف‬

765
01:25:39,485 --> 01:25:41,195
‫هيا، ثق بي‬

766
01:25:45,074 --> 01:25:46,576
‫"أنت فتى صالح"‬

767
01:25:47,326 --> 01:25:50,204
‫لا تدع أحداً يخبرك بغير ذلك‬

768
01:25:51,706 --> 01:25:53,082
‫كنت ملاكاً‬

769
01:25:55,168 --> 01:25:56,544
‫(ميك)‬

770
01:25:56,794 --> 01:25:58,171
‫ماذا يا بني؟‬

771
01:25:58,379 --> 01:25:59,756
‫أنا أعرف‬

772
01:26:02,467 --> 01:26:04,177
‫أعرف أنك حاولت‬

773
01:26:06,763 --> 01:26:10,767
‫- لقد أخذت المال، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، لم آخذه‬

774
01:26:11,309 --> 01:26:13,394
‫كان لك، تستحقه‬

775
01:26:14,228 --> 01:26:16,647
‫- كلا، لا أستحقه‬
‫- بل تستحقه‬

776
01:26:16,898 --> 01:26:18,983
‫أنت تستحق العالم كله‬

777
01:26:19,901 --> 01:26:22,320
‫- ماذا فعلت...‬
‫- ماذا فعلت؟‬

778
01:26:24,363 --> 01:26:28,493
‫لقد اعتنيت بنا يا (راي)‬
‫لقد اعتنيت بنا‬

779
01:26:28,618 --> 01:26:31,412
‫كلا، ما فعلته لك‬

780
01:26:32,747 --> 01:26:34,415
‫أريدك أن تعلم...‬

781
01:26:40,129 --> 01:26:41,881
‫أنت لم تستحق ذلك‬

782
01:26:44,550 --> 01:26:45,927
‫ماذا؟‬

783
01:26:47,178 --> 01:26:49,180
‫على الأسماك أن تسبح‬

784
01:26:56,729 --> 01:26:58,105
‫أجل‬

785
01:26:58,397 --> 01:27:03,027
‫أنت تذكر، على الأسماك أن تسبح‬
‫والطيور أن تطير‬

786
01:27:04,737 --> 01:27:07,907
‫"يجب أن أحب رجلاً واحداً حتى مماتي"‬

787
01:27:10,159 --> 01:27:13,037
‫ابقَ معي يا (راي)، ابقَ معي‬

788
01:27:15,790 --> 01:27:19,460
‫"لا يمكنني الحيلولة‬
‫دون حب ذلك الرجل"‬

789
01:27:22,505 --> 01:27:26,926
‫"أخبرني أنه كسول‬
‫أخبرني أنه بطيء"‬

790
01:27:28,261 --> 01:27:32,515
‫"أخبرني أنني مجنون، ربما أعرف"‬

791
01:27:32,974 --> 01:27:37,770
‫"لا يمكنني الحيلولة‬
‫دون حب ذلك الرجل"‬

792
01:27:40,439 --> 01:27:42,483
‫"عندما يذهب بعيداً"‬

793
01:27:43,234 --> 01:27:47,029
‫"عندما يذهب بعيداً‬
‫يكون يوماً ممطراً"‬

794
01:27:47,780 --> 01:27:51,826
‫"ولكن عندما يعود‬
‫يكون اليوم جيداً"‬

795
01:27:52,201 --> 01:27:53,703
‫"الشمس سوف تشرق"‬

796
01:28:09,844 --> 01:28:11,596
‫ما الذي فعلته؟‬

797
01:28:25,943 --> 01:28:27,695
‫كان يجب أن يتوقف الأمر‬

798
01:28:28,529 --> 01:28:30,406
‫كان يجب أن ينتهي الأمر‬

799
01:28:44,420 --> 01:28:45,796
‫كل شيء على ما يرام‬

800
01:28:48,674 --> 01:28:50,051
‫كل شيء على ما يرام‬

801
01:28:51,177 --> 01:28:52,553
‫كل شيء على ما يرام‬

802
01:28:52,678 --> 01:28:54,055
‫كل شيء على ما يرام‬

803
01:28:57,558 --> 01:28:58,935
‫سأكون بخير‬

804
01:29:24,877 --> 01:29:27,463
‫أخرجها من هنا، (بانش)‬
‫لو سمحت‬

805
01:29:29,006 --> 01:29:30,383
‫هل تسمعني؟‬

806
01:29:32,218 --> 01:29:33,594
‫أخرجها من هنا‬

807
01:29:36,097 --> 01:29:37,473
‫أبي‬

808
01:29:38,349 --> 01:29:39,725
‫ستكونين بخير‬

809
01:29:41,018 --> 01:29:42,395
‫اذهبي‬

810
01:29:45,356 --> 01:29:46,732
‫اذهبي‬

811
01:31:02,975 --> 01:31:05,061
‫"(راي)، هل تسمعني؟"‬

812
01:31:08,856 --> 01:31:10,816
‫أعلم أنك حاولت مساعدتي‬

813
01:31:15,237 --> 01:31:17,156
‫من فضلك، استمرّ في التحدث معي‬

814
01:31:20,034 --> 01:31:22,953
‫أنا... لم أخبره‬

815
01:31:23,412 --> 01:31:24,789
‫"لم تخبره بماذا؟"‬

816
01:31:28,084 --> 01:31:30,002
‫لم أخبره...‬

817
01:31:32,963 --> 01:31:34,715
‫بأنني أحبه‬

818
01:31:36,509 --> 01:31:37,885
‫وبأنني آسف‬

819
01:31:39,804 --> 01:31:41,889
‫آسف لما فعلته به‬
‫أنا...‬

820
01:31:43,099 --> 01:31:44,517
‫ماذا فعلت له؟‬

821
01:31:45,810 --> 01:31:47,478
‫لقد أبعدته‬

822
01:31:49,313 --> 01:31:51,023
‫لم يكن يستحق ذلك‬

823
01:31:52,316 --> 01:31:57,154
‫لم يكن خطأه‬
‫لكنني... فعلت ذلك‬

824
01:32:01,951 --> 01:32:04,787
‫حتى لو لم أطلق عليه النار‬
‫فقد أنهيت حياته قبل ثلاثين عاماً‬

825
01:32:08,124 --> 01:32:11,001
‫ماذا تقصد بـ"حتى لو لم أطلق عليه النار"؟‬

826
01:32:29,979 --> 01:32:32,273
‫- الغرفة ٤٦‬
‫- "(راي)"‬

827
01:32:32,439 --> 01:32:33,816
‫نزل (غاردنر) في (بوسطن)‬

828
01:32:33,941 --> 01:32:35,317
‫"كلا، كلا، انتظر‬
‫استمع..."‬

829
01:33:57,441 --> 01:33:59,944
‫"رأيتك منهكة القوى"‬

830
01:34:00,069 --> 01:34:03,614
‫"في الغرفة ١٠٠٩"‬

831
01:34:03,739 --> 01:34:07,034
‫"وابتسامة مرسومة على وجهك"‬

832
01:34:07,284 --> 01:34:09,745
‫"ودمعة في عينك"‬

833
01:34:12,873 --> 01:34:16,877
‫"لم أستطع معرفة أمور عنك"‬

834
01:34:18,545 --> 01:34:20,214
‫"يا حبيبتي"‬

835
01:34:20,464 --> 01:34:22,299
‫يديك! يديك!‬
‫دعني أرى يديك!‬

836
01:34:23,050 --> 01:34:24,718
‫مسدس! بحوزته مسدس!‬

837
01:34:26,136 --> 01:34:28,138
‫"صاغي بربري"‬

838
01:34:28,555 --> 01:34:31,684
‫"يتجول في الشارع"‬

839
01:34:31,976 --> 01:34:36,522
‫"يحدّق بكل امرأة تقابلينها"‬

840
01:34:39,441 --> 01:34:44,280
‫"لم يستطع التأثير فيك"‬

841
01:34:47,157 --> 01:34:48,867
‫"حبي العزيز"‬

842
01:34:49,576 --> 01:34:50,953
‫"مكانك!"‬

843
01:34:52,121 --> 01:34:56,292
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

844
01:34:58,252 --> 01:35:03,090
‫"يجعل كل أغنية لحنك المفضل"‬

845
01:35:04,383 --> 01:35:08,429
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

846
01:35:10,472 --> 01:35:13,809
‫"دافئ مثل شمس المساء"‬

847
01:35:15,728 --> 01:35:18,772
‫"عندما تكونين ثملة في الزقاق، حبيبتي"‬

848
01:35:18,897 --> 01:35:21,775
‫"وملابسك ممزقة"‬

849
01:35:21,942 --> 01:35:24,778
‫"عندما يتركك أصدقاؤك في الليل"‬

850
01:35:24,987 --> 01:35:27,114
‫"عند الفجر الرمادي البارد"‬

851
01:35:29,241 --> 01:35:34,455
‫"بد أن هناك ذباباً كثيفاً عليك"‬

852
01:35:35,080 --> 01:35:38,417
‫"لا أستطيع إزالته"‬

853
01:35:40,711 --> 01:35:46,258
‫"الملائكة ترفرف بأجنحتها في الوقت المناسب"‬

854
01:35:46,550 --> 01:35:49,261
‫"ابتسامة على وجوهها"‬

855
01:35:49,553 --> 01:35:51,889
‫"وبريق في أعينها"‬

856
01:35:53,724 --> 01:35:58,479
‫"ظننت أنني سمعت تنهداً لك"‬

857
01:35:59,438 --> 01:36:02,149
‫"تعالي الآن، تعالي الآن"‬

858
01:36:02,649 --> 01:36:04,026
‫"تعالي الآن"‬

859
01:36:05,778 --> 01:36:09,656
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

860
01:36:09,948 --> 01:36:13,619
‫"نعم، يجعل كل أغنية تغنينها"‬

861
01:36:14,286 --> 01:36:15,996
‫"لحنك المفضل"‬

862
01:36:16,872 --> 01:36:21,043
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

863
01:36:21,418 --> 01:36:25,923
‫"نعم، دافئ مثل شمس المساء"‬

864
01:36:27,925 --> 01:36:29,301
‫"نعم"‬

865
01:37:04,753 --> 01:37:10,634
‫"تعالي الآن، تعالي الآن‬
‫تعالي الآن، تعالي"‬

866
01:37:10,759 --> 01:37:14,263
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

867
01:37:16,265 --> 01:37:18,809
‫"يجعل كل أغنية تغنينها"‬

868
01:37:19,393 --> 01:37:21,019
‫"لحنك المفضل"‬

869
01:37:22,855 --> 01:37:25,649
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

870
01:37:27,776 --> 01:37:31,113
‫"دافئ مثل شمس المساء"‬

871
01:37:33,157 --> 01:37:35,909
‫"نعم، نعم"‬

872
01:37:39,933 --> 01:39:39,155
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

