﻿1
00:00:20,664 --> 00:00:22,040
‫(راي راي)‬

2
00:00:34,177 --> 00:00:36,763
‫"الرقم بحوزتي"‬

3
00:00:36,972 --> 00:00:38,473
‫"لديّ الرقم"‬

4
00:00:39,808 --> 00:00:43,437
‫"لن أنجو حتى شمس الظهيرة"‬

5
00:00:45,272 --> 00:00:47,524
‫"أنا ابن أبي"‬

6
00:00:48,150 --> 00:00:50,277
‫"وأنا ابن أبي"‬

7
00:00:50,986 --> 00:00:52,821
‫"تحمّل العواقب"‬

8
00:00:55,324 --> 00:00:57,117
‫"وكنت بطلاً"‬

9
00:00:59,369 --> 00:01:03,040
‫"لكنني لا أجد نفسي بطلاً‬
‫في الصباح الباكر"‬

10
00:01:04,166 --> 00:01:05,542
‫"في الليل"‬

11
00:01:13,383 --> 00:01:15,427
‫"أنا ابن أبي"‬

12
00:01:18,930 --> 00:01:21,516
‫"وسأبني منزلاً بداخلك"‬

13
00:01:21,725 --> 00:01:23,685
‫"سأدخل عبر الفم"‬

14
00:01:24,519 --> 00:01:27,773
‫"سأرسم ثلاثة أشكال على قلبك"‬

15
00:01:29,983 --> 00:01:32,361
‫"سيكون أحدها أنا كصبي"‬

16
00:01:32,861 --> 00:01:35,155
‫"وأحدها سيكون أنا"‬

17
00:01:35,614 --> 00:01:39,368
‫"وأحدها سيكون أنا‬
‫أشاهدك تركض"‬

18
00:01:39,493 --> 00:01:42,245
‫- "(تيرانس دونوفان)"‬
‫- "أشاهدك تركض"‬

19
00:01:42,954 --> 00:01:45,582
‫"تحت شمس الظهيرة"‬

20
00:01:45,707 --> 00:01:47,959
‫"أشاهدك تركض"‬

21
00:01:48,543 --> 00:01:51,254
‫"وتهرب من الأسلحة"‬

22
00:01:51,421 --> 00:01:53,048
‫"أنت عدّاء"‬

23
00:01:55,217 --> 00:01:56,760
‫"بصوت خافت"‬

24
00:01:56,885 --> 00:01:58,845
‫"وأنت عدّاء"‬

25
00:02:01,640 --> 00:02:03,975
‫"وأنا ابن أبي"‬

26
00:02:29,167 --> 00:02:31,420
‫"أنا ابن أبي"‬

27
00:02:34,715 --> 00:02:36,508
‫"أنا ابن أبي"‬

28
00:03:05,704 --> 00:03:07,080
‫"مرحباً؟"‬

29
00:03:11,293 --> 00:03:12,919
‫"مَن المتصل؟"‬

30
00:03:13,837 --> 00:03:15,630
‫يجب أن أسألك شيئاً‬

31
00:03:16,506 --> 00:03:17,883
‫"(راي)؟"‬

32
00:03:20,969 --> 00:03:23,180
‫إذا أخبرتك بشيء اقترفته...‬

33
00:03:24,639 --> 00:03:26,266
‫شيء فظيع‬

34
00:03:27,851 --> 00:03:29,561
‫هل يجب أن تبلغ الشرطة؟‬

35
00:03:41,448 --> 00:03:43,158
‫"(راي)، أين أنت؟"‬

36
00:03:43,700 --> 00:03:45,076
‫لا يهم‬

37
00:04:05,472 --> 00:04:06,848
‫لقد فعلتها‬

38
00:04:09,100 --> 00:04:10,477
‫"ماذا فعلت؟"‬

39
00:04:13,522 --> 00:04:15,565
‫قتلت أبي‬

40
00:04:58,733 --> 00:05:00,986
‫"المشاكل متوارثة"‬

41
00:05:03,989 --> 00:05:05,699
‫من الأب إلى ابنه‬

42
00:05:06,366 --> 00:05:08,076
‫من الأب إلى ابنته‬

43
00:05:13,707 --> 00:05:15,417
‫ماذا تريدين يا عزيزتي؟‬

44
00:05:18,503 --> 00:05:20,630
‫ألا أكون مستيقظة‬

45
00:05:27,262 --> 00:05:29,598
‫أرجوك دعني وشأني فحسب‬

46
00:06:16,269 --> 00:06:17,646
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:06:20,899 --> 00:06:22,776
‫لن أكون قادراً على‬
‫فعل ذلك يا (راي)‬

48
00:06:23,234 --> 00:06:24,611
‫تفعل ماذا؟‬

49
00:06:25,111 --> 00:06:27,489
‫أنا وأنت نعلم‬
‫أنني لن أنجو في السجن‬

50
00:06:31,034 --> 00:06:32,410
‫تم الاعتناء بالأمر‬

51
00:06:32,744 --> 00:06:34,120
‫ما هو؟‬

52
00:06:34,245 --> 00:06:35,622
‫ستغادر الليلة‬

53
00:06:37,499 --> 00:06:39,960
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (لوس أنجلوس)، في الوقت الحالي‬

54
00:06:40,877 --> 00:06:43,880
‫ستقابلك (لينا) عند البوابة‬
‫بتذكرة أخرى وجواز سفر‬

55
00:06:49,427 --> 00:06:51,262
‫حسناً، إلى أين أذهب؟‬

56
00:06:53,848 --> 00:06:55,934
‫خير لك ألا تعرف هذا الآن‬

57
00:07:12,784 --> 00:07:16,705
‫لا تكن غير مضياف للغرباء‬

58
00:07:17,205 --> 00:07:19,541
‫خشية أن يكونوا ملائكة متنكّرين‬

59
00:07:20,750 --> 00:07:22,836
‫- نخب (سميتي)‬
‫- نخب (سميتي)‬

60
00:07:48,945 --> 00:07:50,947
‫"المحطة الجنوبية"‬

61
00:07:57,370 --> 00:08:00,582
‫"(بوسطن)، مدينة الأبطال"‬

62
00:08:49,172 --> 00:08:50,840
‫أصبحت كهلاً، صحيح؟‬

63
00:08:51,382 --> 00:08:53,218
‫أنت مدين لي بثمانين دولاراً‬

64
00:08:53,802 --> 00:08:55,178
‫لأجل ماذا؟‬

65
00:08:55,303 --> 00:08:57,305
‫- سيارتي (كاتلاس)‬
‫- ماذا؟‬

66
00:08:57,430 --> 00:09:00,683
‫ركنت سيارتي (كاتلاس) بجانب‬
‫سيارة أخرى أمام (ستوب أند شوب)‬

67
00:09:02,185 --> 00:09:03,728
‫لا أتذكر يا (ماتي)‬

68
00:09:03,853 --> 00:09:06,940
‫ولا أنا كذلك إلى أن أوقفتني الشرطة بعد عامين‬

69
00:09:07,065 --> 00:09:09,776
‫غرامة بقيمة عشرين دولاراً، أربعة أضعاف‬

70
00:09:11,736 --> 00:09:13,113
‫حسناً، أجل‬

71
00:09:14,656 --> 00:09:16,032
‫هاك‬

72
00:09:16,533 --> 00:09:20,161
‫إليك ٥٣ دولاراً‬
‫سأعوّضك بـ٢٧ دولاراً الباقية‬

73
00:09:20,411 --> 00:09:23,665
‫أعرف أنّك تعوّض في كل‬
‫شيء عدا المال يا (ميك)‬

74
00:09:24,666 --> 00:09:26,543
‫إنّك مخطئ يا (ماتي)‬

75
00:09:27,418 --> 00:09:28,795
‫انظر إلى هنا‬

76
00:09:39,305 --> 00:09:40,682
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

77
00:09:41,766 --> 00:09:44,519
‫شيء ستقاتل عليه زوجاتك السابقات‬

78
00:09:53,570 --> 00:09:55,738
‫كم مقدار المال الذي تتطلع إليه؟‬

79
00:09:56,447 --> 00:09:59,159
‫كان (كيفن) ابن (جيم)‬
‫سيعطيني عشرين مليوناً‬

80
00:09:59,951 --> 00:10:02,662
‫- كنا قريبين من إتمام الصفقة‬
‫- حقاً؟‬

81
00:10:02,912 --> 00:10:05,123
‫ثم واجهنا عقبة صغيرة‬

82
00:10:05,248 --> 00:10:06,958
‫وما كانت؟‬

83
00:10:07,250 --> 00:10:09,711
‫أعتقد أنك سمعت يا (ماتي)‬

84
00:10:10,587 --> 00:10:11,963
‫سمعت ماذا؟‬

85
00:10:14,674 --> 00:10:16,426
‫أصيب (ديكلان) بالرصاص‬

86
00:10:18,928 --> 00:10:21,264
‫إذاً، مَن أطلق النار على (ديكلان)؟‬

87
00:10:22,724 --> 00:10:24,100
‫ابنك؟‬

88
00:10:29,772 --> 00:10:31,149
‫أجل‬

89
00:10:31,524 --> 00:10:32,901
‫أيهما؟‬

90
00:10:33,776 --> 00:10:35,153
‫(داريل)‬

91
00:10:35,737 --> 00:10:37,113
‫أسود البشرة؟‬

92
00:10:37,488 --> 00:10:38,865
‫صحيح‬

93
00:10:40,074 --> 00:10:42,744
‫لمَ يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

94
00:10:43,036 --> 00:10:46,789
‫جريمة شغف يا (ماتي)‬
‫قتل (ديكلان) حبيبته‬

95
00:10:46,915 --> 00:10:49,584
‫لا يمكنك تحميل المرء‬
‫مسؤولية الانتقام بدافع الحب‬

96
00:10:51,628 --> 00:10:54,130
‫لن يرى (جيم سوليفان)‬
‫الأمر بهذا المنظور‬

97
00:10:56,174 --> 00:10:57,717
‫إن أردت نقل تلك الأوراق‬

98
00:10:57,842 --> 00:11:00,887
‫فعليك تجاوز رجال‬
‫(ديكلان) لفعل ذلك‬

99
00:11:01,596 --> 00:11:05,016
‫لا مشكلة لديّ في ذلك‬
‫ماذا عنك؟‬

100
00:11:05,350 --> 00:11:07,727
‫ألا تعتقد أنهم سيكونون أوفياء لـ(ديكلان)؟‬

101
00:11:07,852 --> 00:11:10,563
‫أعتقد أنها أوراق تساوي عشرين مليوناً‬

102
00:11:11,272 --> 00:11:13,483
‫لا أحد وفيّ مقابل هذا المبلغ‬

103
00:11:21,282 --> 00:11:23,701
‫لم يكن الجد (مايكل)‬
‫أحد رجال العصابات‬

104
00:11:24,702 --> 00:11:27,372
‫- من المؤكد أنه كان كذلك‬
‫- لا، لقد كان مجرد لئيم بائس‬

105
00:11:28,998 --> 00:11:31,209
‫بحقك، كان في العصابة‬

106
00:11:31,459 --> 00:11:32,919
‫- لم يكن‬
‫- بلى‬

107
00:11:33,044 --> 00:11:35,213
‫لم يكن كذلك‬
‫عذراً يا (بانش)‬

108
00:11:35,713 --> 00:11:37,715
‫كان يعمل بوّاباً في فندق (روز)‬

109
00:11:38,883 --> 00:11:41,719
‫عجباً‬
‫أتذكّر ذلك المكان البائس‬

110
00:11:41,844 --> 00:11:43,554
‫لا، لا تتذكّره‬
‫فقد كنت صغيراً جداً‬

111
00:11:43,930 --> 00:11:45,807
‫بلى، أتذكّره في الواقع‬

112
00:11:47,183 --> 00:11:50,770
‫اعتادت أمي أن تتركني عند الجسر‬
‫عندما كانت تفعل أمورها‬

113
00:11:51,646 --> 00:11:57,819
‫كنا نجلس في الحانة‬
‫ونحتسي الصودا مع نادلات الكوكتيل‬

114
00:11:58,987 --> 00:12:00,363
‫نادلات؟‬

115
00:12:00,488 --> 00:12:04,993
‫كنّ يلعبن الورق طوال اليوم‬
‫هنّ علّمننا‬

116
00:12:05,326 --> 00:12:07,954
‫أتذكّر أنه كان هناك...‬
‫كان هناك امرأتان سوداوان‬

117
00:12:08,079 --> 00:12:12,208
‫وامرأتان بيضاوان‬
‫وكنّ بدينات‬

118
00:12:14,669 --> 00:12:17,380
‫لكن تباً‬
‫كنّ نادلات كوكتيل لطيفات‬

119
00:12:18,172 --> 00:12:19,841
‫لم يكنّ نادلات كوكتيل يا (بانش)‬

120
00:12:19,966 --> 00:12:22,260
‫أجل، وهذا الفندق‬
‫لم يكن فندقاً أصلاً‬

121
00:12:22,385 --> 00:12:23,761
‫لا‬

122
00:12:27,390 --> 00:12:29,017
‫هل كان بيت دعارة؟‬

123
00:12:31,060 --> 00:12:33,896
‫فخور بنسل القوادين‬
‫من جانب جدتك‬

124
00:12:34,063 --> 00:12:35,440
‫هل كنت تعلم ذلك يا (داريل)؟‬

125
00:12:35,565 --> 00:12:37,275
‫إنّك على بُعد جيلين‬
‫من أن تكون قواداً‬

126
00:12:37,400 --> 00:12:40,153
‫- جيلين؟ قل جيلاً واحداً‬
‫- نعم، لقد كان قواداً‬

127
00:12:41,571 --> 00:12:43,698
‫لكن كل هذا منطقي حين تفكر فيه‬

128
00:12:43,823 --> 00:12:45,199
‫ما هو؟‬

129
00:12:45,783 --> 00:12:48,619
‫أعني، النشأة في بيت دعارة؟‬

130
00:12:49,329 --> 00:12:50,997
‫تلقي الضرب كل يوم؟‬

131
00:12:52,040 --> 00:12:54,625
‫ربما لهذا السبب (ميكي) هكذا‬

132
00:13:01,090 --> 00:13:02,467
‫الرقص‬

133
00:13:02,842 --> 00:13:05,261
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما كان عليه أن يفعله‬

134
00:13:05,762 --> 00:13:07,847
‫كان يجب أن يكون (ميك)‬
‫مدرباً في (آرثر موري)‬

135
00:13:08,598 --> 00:13:10,975
‫قاعات الرقص؟‬
‫كان ليكون بارعاً في ذلك‬

136
00:13:11,934 --> 00:13:15,813
‫مع بنطال جلدي ومشبك كرة ديسكو عليه؟‬

137
00:13:17,148 --> 00:13:19,233
‫يخدع المسنات بسرقة أموال أزواجهن‬

138
00:13:19,359 --> 00:13:21,110
‫أجل، اسمعوا‬

139
00:13:22,779 --> 00:13:26,115
‫لا تقلق يا عزيزي‬
‫لأن كل شيء يتعلق بالوركين‬

140
00:13:27,200 --> 00:13:30,661
‫هل تسمي هذين وركين؟‬
‫بحقك!‬

141
00:13:30,828 --> 00:13:32,538
‫مهلاً، إنها كهربائية‬

142
00:13:33,748 --> 00:13:36,042
‫لا، ليست كذلك‬
‫إنها إباحية!‬

143
00:13:37,251 --> 00:13:38,669
‫إلى الوراء!‬

144
00:13:42,006 --> 00:13:43,549
‫وأعلى!‬

145
00:13:47,762 --> 00:13:49,138
‫إلى الوراء الآن‬

146
00:13:49,263 --> 00:13:51,224
‫إلى الوراء، إلى الوراء!‬

147
00:13:58,439 --> 00:13:59,816
‫استيقظت‬

148
00:14:00,650 --> 00:14:02,026
‫ماذا تفعلون؟‬

149
00:14:03,319 --> 00:14:05,321
‫لا شيء، كنا فقط...‬

150
00:14:05,988 --> 00:14:07,573
‫لا، أنا أعلم، آسفة‬
‫أعلم ماذا تفعلون‬

151
00:14:07,698 --> 00:14:10,785
‫أنا فقط أحاول معرفة السبب‬

152
00:14:11,619 --> 00:14:12,995
‫(بريدج)‬

153
00:14:13,121 --> 00:14:14,914
‫لم نعن شيئاً بهذا، (بريدج)‬

154
00:14:22,130 --> 00:14:24,590
‫لمَ يسهل عليك أن تنسى؟‬

155
00:14:25,425 --> 00:14:27,301
‫أنسى ماذا يا عزيزتي؟‬

156
00:14:28,428 --> 00:14:29,804
‫حياة أحدهم‬

157
00:14:32,348 --> 00:14:34,392
‫إلى مجرد...‬

158
00:14:35,351 --> 00:14:40,440
‫أن تشرب لتنسى كما لو أن حياة‬
‫أحدهم مجرد قصة سخيفة لترويها‬

159
00:14:43,526 --> 00:14:46,070
‫إنجاز آخر لـ(ميكي)‬

160
00:14:48,114 --> 00:14:51,492
‫إلى جانب كل القصص الأخرى، كل...‬

161
00:14:52,493 --> 00:14:56,747
‫العاهرات والقتلة واللصوص‬
‫الذين تتفاخر بهم جداً‬

162
00:15:04,213 --> 00:15:08,050
‫هذا ما فعله (ميكي) بك‬

163
00:15:12,054 --> 00:15:13,473
‫بكم جميعاً‬

164
00:15:18,978 --> 00:15:21,522
‫لهذا إنكم متشابهون‬

165
00:15:24,525 --> 00:15:26,360
‫علّمك كيف تنسى‬

166
00:16:33,886 --> 00:16:36,764
‫"(مولي)"‬

167
00:16:38,349 --> 00:16:39,725
‫مرحباً‬

168
00:16:39,850 --> 00:16:41,978
‫"هل حضر الجناز الكثير من الناس؟"‬

169
00:16:43,187 --> 00:16:44,564
‫نحن فقط‬

170
00:16:47,608 --> 00:16:51,153
‫سنؤجل جنازة (ديكلان) حتى نجد أبي‬

171
00:16:57,034 --> 00:16:58,953
‫(راي)، هل تسمعني؟‬

172
00:16:59,787 --> 00:17:01,163
‫"هل أنت في البيت؟"‬

173
00:17:01,330 --> 00:17:02,707
‫أجل‬

174
00:17:05,167 --> 00:17:06,544
‫سآتي إلى هناك الآن‬

175
00:17:25,229 --> 00:17:26,897
‫كل شيء فوضوي‬

176
00:17:33,237 --> 00:17:34,905
‫ثمة شيء عليّ إخبارك به‬

177
00:17:41,120 --> 00:17:42,496
‫ما هو؟‬

178
00:17:45,416 --> 00:17:47,168
‫عن والدك‬

179
00:17:53,466 --> 00:17:54,884
‫ما هو يا (راي)؟‬

180
00:18:10,149 --> 00:18:12,068
‫لقد رحل، صحيح؟‬

181
00:18:13,194 --> 00:18:14,987
‫رحل والدي‬

182
00:18:25,164 --> 00:18:27,416
‫فعلنا كل ما قاله (ميكي)‬

183
00:18:28,292 --> 00:18:30,336
‫قدمنا له كل ما أراده‬

184
00:18:31,504 --> 00:18:33,255
‫سأعيد لك الأوراق‬

185
00:18:42,181 --> 00:18:45,267
‫لا يهمّني المال يا (راي)‬

186
00:19:00,074 --> 00:19:01,450
‫هل أنت قادم؟‬

187
00:19:04,912 --> 00:19:06,956
‫"كانت ستكون أفضل‬
‫حالاً لو لم تقابلني قط"‬

188
00:19:08,499 --> 00:19:10,126
‫"ماذا يعني ذلك يا (راي)؟"‬

189
00:19:14,547 --> 00:19:16,507
‫نلت ما استحققته‬

190
00:19:17,967 --> 00:19:19,635
‫"ماذا استحققت؟"‬

191
00:20:03,846 --> 00:20:05,222
‫(راي راي)‬

192
00:20:09,393 --> 00:20:12,730
‫"على الأسماك أن تسبح‬
‫والطيور أن تطير"‬

193
00:20:28,245 --> 00:20:29,622
‫"أهلاً بكم في (بوسطن)"‬

194
00:20:39,006 --> 00:20:42,343
‫"الجميع ينظر إليك‬
‫يخالونك جباناً"‬

195
00:20:42,468 --> 00:20:44,011
‫هل هذا ما تريدهم أن يخالوك؟‬

196
00:20:49,934 --> 00:20:53,687
‫(راي راي)، ثق بي، حسناً؟‬
‫سوف أمسك بك‬

197
00:20:54,396 --> 00:20:56,398
‫هيا يا فتى، ثق بي‬

198
00:22:01,255 --> 00:22:05,926
‫"أهلاً بكم في المحطة الجنوبية"‬

199
00:23:17,831 --> 00:23:20,209
‫"ثمة وقت لكل شيء"‬

200
00:23:21,585 --> 00:23:23,462
‫"وقت للولادة"‬

201
00:23:24,630 --> 00:23:28,968
‫وقت للموت، وقت للزرع‬

202
00:23:31,387 --> 00:23:34,431
‫ووقت لنتف الشيء الذي زُرع‬

203
00:23:40,312 --> 00:23:41,689
‫جسد المسيح‬

204
00:23:44,942 --> 00:23:46,485
‫جسد المسيح‬

205
00:23:50,614 --> 00:23:53,158
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

206
00:24:04,044 --> 00:24:05,629
‫جسد المسيح‬

207
00:25:11,528 --> 00:25:12,905
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

208
00:25:13,781 --> 00:25:15,532
‫اسمي (راي دونوفان)‬

209
00:25:16,950 --> 00:25:19,411
‫- ابن (ميك)؟‬
‫- أجل‬

210
00:25:20,287 --> 00:25:24,291
‫الشخص الذي انتقل إلى الغرب‬
‫ليصبح عميلاً أو ما شابه؟‬

211
00:25:25,167 --> 00:25:27,711
‫أخبرني أحدهم أنك كنت تضاجع‬
‫تلك المرأة من السينما‬

212
00:25:28,087 --> 00:25:31,298
‫تلك من برنامج الطائفة‬
‫ما اسمها؟ صاحبة...‬

213
00:25:31,423 --> 00:25:33,175
‫هل تعرف أي شيء عن أبي؟‬

214
00:25:33,967 --> 00:25:35,344
‫(ميك)؟‬

215
00:25:37,805 --> 00:25:39,807
‫ليس منذ ١٥ سنة‬

216
00:25:41,100 --> 00:25:42,851
‫لماذا، هل فقدته أو ما شابه؟‬

217
00:25:58,659 --> 00:26:00,035
‫لأجل ماذا هذا؟‬

218
00:26:00,869 --> 00:26:02,246
‫في حال رأيته‬

219
00:26:59,386 --> 00:27:01,972
‫ابقَ قوياً، ابقَ قوياً‬

220
00:27:10,522 --> 00:27:12,191
‫لقد أحببناها جميعاً يا (ريموند)‬

221
00:27:16,195 --> 00:27:19,406
‫تم نقلي إلى أبرشية أخرى في ولاية (بنسلفانيا)‬

222
00:27:22,075 --> 00:27:23,869
‫أنا آسف جداً للرحيل‬

223
00:27:26,246 --> 00:27:29,249
‫سأشتاق لك وللشبان‬

224
00:27:33,253 --> 00:27:36,590
‫لقد كنت ملاكاً لهذه العائلة يا (ريموند)‬

225
00:27:43,055 --> 00:27:44,973
‫آمل أنّك تعلم ذلك‬

226
00:27:45,933 --> 00:27:47,684
‫ملاكاً لنا جميعاً‬

227
00:28:13,961 --> 00:28:16,171
‫- تأخرت‬
‫- على ماذا؟‬

228
00:28:17,506 --> 00:28:18,882
‫على هذا الهراء؟‬

229
00:28:19,549 --> 00:28:23,470
‫هل تحسبني سأجلس هناك وأراقب‬
‫ذلك الحقير وهو يدنّس جثة ابنتي؟‬

230
00:28:25,514 --> 00:28:26,932
‫على الأقل حضر‬

231
00:28:41,405 --> 00:28:43,448
‫كانت ابنتي يا (ريموند)‬

232
00:28:44,825 --> 00:28:48,245
‫ليس لذلك البائس الحق بالاقتراب‬
‫من أطفالي على الإطلاق‬

233
00:28:50,038 --> 00:28:52,249
‫لم يبدُ أنه كان يضايقك من قبل‬

234
00:28:54,001 --> 00:28:57,754
‫أنت وغد، (ميك)‬
‫كنت دوماً كذلك‬

235
00:29:09,641 --> 00:29:11,018
‫ماذا تريد يا فتى؟‬

236
00:29:16,398 --> 00:29:17,899
‫كان يجب أن أقتله حينها‬

237
00:29:22,029 --> 00:29:23,405
‫ثم ماذا؟‬

238
00:29:26,700 --> 00:29:28,076
‫لا أعرف‬

239
00:29:28,827 --> 00:29:31,079
‫ربما لما حدث أي من هذا‬

240
00:29:31,788 --> 00:29:33,915
‫"ربما أنت محق‬
‫لما حدث أي من هذا"‬

241
00:29:35,000 --> 00:29:36,376
‫لا زوجة‬

242
00:29:37,169 --> 00:29:38,628
‫لا أطفال‬

243
00:29:40,422 --> 00:29:41,798
‫لا حياة‬

244
00:29:43,091 --> 00:29:45,510
‫ربما كان ليكون أفضل‬
‫للجميع لو أنني فعلتها‬

245
00:29:47,512 --> 00:29:49,848
‫"إنها تضحية يا (راي)"‬

246
00:29:53,268 --> 00:29:56,063
‫أستكون مستعداً للتخلي‬
‫عن كل تلك السنوات...‬

247
00:29:58,940 --> 00:30:00,859
‫كل تلك الحياة...‬

248
00:30:03,236 --> 00:30:04,821
‫فقط لأجله؟‬

249
00:30:54,788 --> 00:30:58,083
‫- ماذا يمكن أن أحضر لك؟‬
‫- ويسكي من فضلك، بلا ثلج‬

250
00:31:01,044 --> 00:31:02,921
‫هل كان ذلك (ماتي غليسون)‬
‫الذي خرج للتو من هنا؟‬

251
00:31:03,630 --> 00:31:05,632
‫ماذا؟ هل أنا (فيسبوك) فجأة؟‬

252
00:31:08,385 --> 00:31:10,053
‫هل أنا أسأل الرجل الخطأ؟‬

253
00:31:26,153 --> 00:31:28,155
‫هل مكياجي يسيل أو ما شابه؟‬

254
00:31:31,324 --> 00:31:33,118
‫لا، آسف‬

255
00:31:36,371 --> 00:31:38,874
‫أنا (إيفلين)، ما اسمك؟‬

256
00:31:40,125 --> 00:31:41,501
‫(راي)‬

257
00:31:41,626 --> 00:31:43,920
‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب يا (راي)‬

258
00:31:44,963 --> 00:31:46,339
‫حقاً؟‬

259
00:31:46,923 --> 00:31:48,425
‫هل تمانع؟‬

260
00:31:49,342 --> 00:31:50,969
‫بالتأكيد‬

261
00:32:07,152 --> 00:32:09,488
‫كان يومي محموماً‬

262
00:32:10,489 --> 00:32:12,282
‫كان حافلاً بالترّهات‬

263
00:32:12,741 --> 00:32:14,117
‫حقاً؟‬

264
00:32:14,242 --> 00:32:16,036
‫أعمل في (ذا غاب)‬
‫مديرة الآن، هل تعلم؟‬

265
00:32:16,328 --> 00:32:19,289
‫كل شيء على ما يرام‬
‫الفوائد ليست سيئة‬

266
00:32:19,414 --> 00:32:20,790
‫تغطي نفقات الإيجار‬

267
00:32:20,916 --> 00:32:22,792
‫وأحصل على حسم بنسبة ٤٠ بالمئة‬
‫على الملابس...‬

268
00:32:23,627 --> 00:32:26,671
‫لكن اليوم، كان الوضع فوضوياً‬

269
00:32:27,130 --> 00:32:29,758
‫حافلة مليئة تماماً بالسياح اليابانيين‬

270
00:32:31,009 --> 00:32:33,720
‫كان كما لو أنهم لم يروا‬
‫سراويل كاكي من قبل‬

271
00:32:34,012 --> 00:32:35,388
‫ما تخالوننا بحق الجحيم؟‬

272
00:32:35,514 --> 00:32:38,892
‫- ماذا قلت اسمك؟‬
‫- لم أذكر اسمي‬

273
00:32:39,935 --> 00:32:44,356
‫مهما كنت، أكمل شرابك‬
‫سنغلق الحانة‬

274
00:32:50,987 --> 00:32:52,364
‫ثمن الزجاجة‬

275
00:32:53,031 --> 00:32:54,991
‫- سررت بمقابلتك يا (إيفلين)‬
‫- أجل‬

276
00:33:02,332 --> 00:33:03,708
‫"حان دورك لتشغيل الموسيقى"‬

277
00:33:16,805 --> 00:33:20,809
‫هيا، ارقص معي‬
‫ارقص مع حبيبتك‬

278
00:33:21,268 --> 00:33:22,644
‫هيا يا (راي)‬

279
00:33:39,286 --> 00:33:40,662
‫(راي)‬

280
00:33:40,829 --> 00:33:42,664
‫(راي)؟ هيا، انظر إليّ‬

281
00:33:42,789 --> 00:33:47,043
‫انظر إليّ يا عزيزي، انظر إليّ‬

282
00:33:49,129 --> 00:33:50,505
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:33:51,131 --> 00:33:52,507
‫أجل‬

284
00:34:03,184 --> 00:34:04,686
‫سأوافيك في الحال‬

285
00:34:05,729 --> 00:34:07,314
‫سأذهب إلى حمام السيّدات‬

286
00:34:25,790 --> 00:34:27,584
‫مرحباً، كيف حالكم يا رفاق؟‬

287
00:34:41,264 --> 00:34:42,807
‫كانت (بريدج) فتاة طيبة‬

288
00:34:43,892 --> 00:34:46,811
‫كانت فتاة صريحة‬
‫لم تتحدث بالسوء عن أحد‬

289
00:34:47,437 --> 00:34:48,813
‫أبداً‬

290
00:34:50,231 --> 00:34:51,608
‫أحبّتك‬

291
00:34:53,151 --> 00:34:54,527
‫كانت فخورة بك‬

292
00:34:58,406 --> 00:34:59,783
‫اسمع‬

293
00:35:01,868 --> 00:35:03,244
‫كانت كذلك‬

294
00:35:06,790 --> 00:35:08,166
‫في صحتك‬

295
00:35:09,209 --> 00:35:10,585
‫في صحتك‬

296
00:35:10,710 --> 00:35:12,295
‫بالمناسبة، حالتك يُرثى لها‬

297
00:35:16,716 --> 00:35:18,468
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

298
00:35:19,678 --> 00:35:21,054
‫(كولين)؟‬

299
00:35:21,179 --> 00:35:22,555
‫ماذا عنها؟‬

300
00:35:22,847 --> 00:35:25,433
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

301
00:35:26,643 --> 00:35:28,395
‫إنها عاهرة‬

302
00:35:29,062 --> 00:35:31,898
‫إنها مدمنة كوكايين وحمقاء‬
‫إذاً لماذا؟‬

303
00:35:36,403 --> 00:35:38,029
‫بصدق، لماذا؟‬

304
00:35:40,073 --> 00:35:41,449
‫لا أعرف يا (آبي)‬

305
00:35:42,575 --> 00:35:44,953
‫- لا تعرف؟‬
‫- لا أعرف‬

306
00:35:48,707 --> 00:35:50,750
‫على الأقل، جوابك صريح‬

307
00:35:58,967 --> 00:36:02,262
‫أتعرف ما قد يفعله والدي إن علم‬
‫أنه يتعاطى الكوكايين في الحمام؟‬

308
00:36:05,348 --> 00:36:07,851
‫"سيجرح كالسكين"‬

309
00:36:13,314 --> 00:36:15,358
‫والدك رومنسي‬

310
00:36:16,276 --> 00:36:17,652
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

311
00:36:19,446 --> 00:36:20,822
‫تعالي، لنخرج من هنا‬

312
00:36:21,906 --> 00:36:24,868
‫على الرغم من أنه وغد يا (راي)‬
‫إلا إنه يحب الحياة‬

313
00:36:28,913 --> 00:36:30,290
‫أتحبها؟‬

314
00:36:32,125 --> 00:36:33,501
‫"أتحبها؟"‬

315
00:36:33,668 --> 00:36:35,128
‫"أهذا ما قالته؟"‬

316
00:36:36,796 --> 00:36:38,173
‫أجل‬

317
00:36:39,424 --> 00:36:41,718
‫ما قصدته بذلك برأيك؟‬

318
00:36:43,803 --> 00:36:45,430
‫أنا أجهل مقصدها‬

319
00:36:49,267 --> 00:36:50,727
‫سمحت له بالدخول‬

320
00:36:52,604 --> 00:36:54,105
‫مَن أدخلت؟‬

321
00:37:00,779 --> 00:37:02,447
‫(كالاباساس)‬

322
00:37:03,281 --> 00:37:06,409
‫حسبت أننا سنكون بخير لو ابتعدنا‬
‫ولكن...‬

323
00:37:09,245 --> 00:37:11,331
‫سمحت للذئب بالدخول‬

324
00:37:12,040 --> 00:37:14,083
‫فتحت له الباب‬

325
00:37:16,127 --> 00:37:18,379
‫مَن تقصد بالذئب يا (راي)؟‬

326
00:38:23,903 --> 00:38:25,280
‫(راي)؟‬

327
00:38:25,697 --> 00:38:27,073
‫"كيف حالها؟"‬

328
00:38:29,075 --> 00:38:31,995
‫- إلى مَن تشير؟‬
‫- (بريدج)‬

329
00:38:33,329 --> 00:38:34,956
‫"إنها نائمة"‬

330
00:38:35,415 --> 00:38:38,126
‫- أهي بخير؟‬
‫- أجل، هي بخير‬

331
00:38:38,501 --> 00:38:40,420
‫- "جيد"‬
‫- أين أنت؟‬

332
00:38:40,545 --> 00:38:41,921
‫في (بوسطن)‬

333
00:38:42,338 --> 00:38:44,757
‫"ما الذي تفعله في (بوسطن)؟"‬

334
00:38:46,801 --> 00:38:50,054
‫لا تقلق وعُد إلى النوم، (بانش)‬

335
00:38:59,772 --> 00:39:01,524
‫انظر إلى هذا المغفل‬

336
00:39:01,774 --> 00:39:03,151
‫بحقك يا (آرتي)‬

337
00:39:03,276 --> 00:39:05,486
‫هذا المخنّث، انظر إليه‬

338
00:39:10,825 --> 00:39:13,286
‫مرحباً يا رفيقان‬
‫سرّني لقاؤكما‬

339
00:39:14,954 --> 00:39:16,623
‫- حسناً‬
‫- دعنا نذهب‬

340
00:39:17,582 --> 00:39:20,001
‫حسناً، أنا قادم، يا إلهي‬
‫تباً‬

341
00:39:20,126 --> 00:39:21,961
‫لنطل الشارع بدمائه‬

342
00:39:27,175 --> 00:39:29,052
‫مهلاً، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

343
00:39:29,469 --> 00:39:32,096
‫- أتيت لرؤيتك وحسب‬
‫- كنت مشغولاً يا (ميك)‬

344
00:39:32,513 --> 00:39:33,890
‫عمّ تتحدث؟‬

345
00:39:34,349 --> 00:39:37,894
‫إنني أتحدث عن خمسين خلاطاً فرنسياً‬
‫سرقته من شاحنة (سام)‬

346
00:39:38,978 --> 00:39:40,396
‫(كويزين آرتس)؟‬

347
00:39:40,688 --> 00:39:42,607
‫بالضبط، خلاطات (كويزين آرتس)‬

348
00:39:43,149 --> 00:39:47,612
‫متى ستفهم أيها الغبي أنه لا يجب‬
‫أن تعبث مع هؤلاء الرجال؟‬

349
00:39:48,196 --> 00:39:49,572
‫يا إلهي‬

350
00:39:49,989 --> 00:39:51,699
‫أهذا ما أنت منزعج بشأنه؟‬

351
00:40:01,209 --> 00:40:02,585
‫(جيم)‬

352
00:40:02,710 --> 00:40:07,215
‫(جيم)، أريد منك معروفاً‬

353
00:40:07,757 --> 00:40:10,301
‫وسّع آفاقك‬

354
00:40:15,765 --> 00:40:17,141
‫ماذا؟‬

355
00:40:18,643 --> 00:40:20,019
‫حسناً، حسناً‬

356
00:40:20,144 --> 00:40:21,521
‫أريد أن أتحدث معك لوهلة يا (جيم)‬

357
00:40:21,938 --> 00:40:23,314
‫تباً‬

358
00:40:26,609 --> 00:40:28,194
‫مرحباً يا (راي راي)‬
‫كيف حال الشبان؟‬

359
00:40:29,153 --> 00:40:33,449
‫(جيم)، اجلس، رباه‬

360
00:40:37,412 --> 00:40:38,788
‫حسناً‬

361
00:40:39,998 --> 00:40:43,418
‫في ذلك اليوم‬

362
00:40:43,835 --> 00:40:46,170
‫كنت أجلس هناك في (تاكو غراندي)‬

363
00:40:46,504 --> 00:40:47,880
‫وأهتم بشؤوني‬

364
00:40:48,381 --> 00:40:50,675
‫أتناول شطيرتي في الزاوية‬

365
00:40:51,092 --> 00:40:53,344
‫واحزر مَن دخل من الباب الأمامي؟‬

366
00:40:55,555 --> 00:40:57,432
‫عمّ تتحدث؟‬

367
00:40:58,266 --> 00:41:00,977
‫- (إزرا غولدمان)‬
‫- مَن؟‬

368
00:41:01,310 --> 00:41:02,812
‫(إزرا) البائس... لا أعرف‬

369
00:41:02,937 --> 00:41:08,776
‫يهودي من (هوليوود)، ليس مهماً‬
‫المهم أنهم يصوّرون فيلماً هنا في (ساوثي)‬

370
00:41:09,569 --> 00:41:10,945
‫إذاً؟‬

371
00:41:11,070 --> 00:41:14,032
‫إذاً، ما الذي يعرفونه‬
‫بحق الجحيم عن (ساوثي)؟‬

372
00:41:14,574 --> 00:41:19,954
‫تحدثت معه لعشر دقائق ووظفني فوراً‬
‫مستشاراً تقنياً خاصاً لـ(شون ووكر)‬

373
00:41:20,788 --> 00:41:22,165
‫مَن؟‬

374
00:41:22,290 --> 00:41:23,666
‫- (شون ووكر)‬
‫- أجل‬

375
00:41:23,791 --> 00:41:25,626
‫- نجم السينما (شون ووكر)‬
‫- حقاً؟‬

376
00:41:25,752 --> 00:41:28,296
‫يُعتبر كاهناً حامياً أو ما شابه‬

377
00:41:28,463 --> 00:41:31,049
‫صحيح، يسمّونه (بلاك ماس)‬

378
00:41:32,175 --> 00:41:34,510
‫اسمع، لديهم إمكانات كبيرة يا (جيمي)‬

379
00:41:34,635 --> 00:41:36,387
‫فيلم من إنتاج كبير هنا‬

380
00:41:36,637 --> 00:41:41,517
‫شاحنات خارجة وداخلة في الشارع محمّلة‬
‫بمعدات باهظة الثمن ولا حرّاس عليها‬

381
00:41:42,268 --> 00:41:47,982
‫كاميرات وأضواء، فهمتم قصدي، مقطورات‬
‫هؤلاء الرجال يحملون أمتعتهم أينما ذهبوا!‬

382
00:41:50,359 --> 00:41:52,445
‫أتريد سرقتهم؟‬

383
00:41:52,945 --> 00:41:55,615
‫في الواقع، تحدّثت مع المدعو (إزرا)‬

384
00:41:55,907 --> 00:41:58,743
‫لتوقّعوا على عقد الحراسة معه‬

385
00:41:59,202 --> 00:42:01,579
‫ويا للصدفة، هل فهمت مقصدي؟‬

386
00:42:02,872 --> 00:42:05,041
‫وما رأيك يا (جيم)؟‬

387
00:42:05,333 --> 00:42:07,585
‫(راي) سيكون الحارس الشخصي الممتاز‬

388
00:42:07,919 --> 00:42:10,755
‫قد أخبر (شون ووكر) عنه حتى‬

389
00:42:14,467 --> 00:42:16,761
‫(راي)، هل تعلم ما تحويه‬
‫الشاحنات القادمة؟‬

390
00:42:18,638 --> 00:42:21,224
‫رأيت شاحنتين في شارع (إي)‬

391
00:42:26,729 --> 00:42:28,439
‫كم عدد الشاحنات التي نقصدها؟‬

392
00:42:42,453 --> 00:42:45,706
‫أتوسّلك يا (تيريزا) أن تتراجعي عن قرارك‬

393
00:42:49,377 --> 00:42:52,547
‫أريد فقط أن أتحدث مع ابنتي، حسناً؟‬

394
00:42:54,674 --> 00:42:56,634
‫لو سمحت‬

395
00:42:57,969 --> 00:43:00,346
‫"أنا لست ثملاً"‬

396
00:43:02,974 --> 00:43:06,018
‫"أنا وحيد، وأفتقدها"‬

397
00:43:09,522 --> 00:43:16,779
‫عند وفاة والدتي، أخبرتنا خالتي (روز)‬
‫أن نبقى ساهرين نراقب الجثة‬

398
00:43:18,281 --> 00:43:21,868
‫وأجابت سؤالي عن السبب قائلة‬
‫"لأن هذه هي الغاية وراء أمسيات الصلاة"‬

399
00:43:23,119 --> 00:43:24,829
‫"نراقب الجثة"‬

400
00:43:25,621 --> 00:43:27,582
‫"لنتأكد من ألا يستيقظوا"‬

401
00:43:31,794 --> 00:43:35,131
‫كنا مرتعبين من أن تبدأ‬
‫بالرعش في أي لحظة‬

402
00:43:37,967 --> 00:43:41,971
‫كما أملنا أن تستيقظ مرة أخرى‬

403
00:43:46,267 --> 00:43:49,270
‫نزلت (روز) وبدأت بطهو اليخنة‬

404
00:43:51,480 --> 00:43:53,149
‫يا لها من رائحة‬

405
00:43:54,650 --> 00:43:56,277
‫لا بد من أن الحيّ بأكمله‬
‫اشتمّ رائحة اليخنة‬

406
00:43:56,402 --> 00:43:59,280
‫لأنه بحلول الرابعة فجراً‬
‫كان منزلنا ممتلئاً‬

407
00:44:00,031 --> 00:44:04,535
‫وقد أحضر الجميع شيئاً‬
‫خمر، كيس، صندوق مليء بشيء‬

408
00:44:04,660 --> 00:44:06,579
‫كعك وبسكويت‬

409
00:44:08,039 --> 00:44:12,210
‫نزلت وكان الجميع حاضراً‬
‫يتشارك قصصاً عن أمي‬

410
00:44:17,632 --> 00:44:20,092
‫لم أكن أعلم قط أن لي عائلة كثيرة الأفراد‬

411
00:44:30,394 --> 00:44:32,813
‫لكن كلامك عنا كان صائباً‬

412
00:44:34,690 --> 00:44:36,275
‫عن أننا ننسى‬

413
00:44:38,819 --> 00:44:42,698
‫ثمة فرق بين الشرب للنسيان‬

414
00:44:43,741 --> 00:44:47,161
‫وتذكر أحداً كما يجب أن نتذكره‬

415
00:45:16,232 --> 00:45:17,608
‫(راي)‬

416
00:45:19,277 --> 00:45:21,696
‫- (راي)... (ريموند)‬
‫- إنه ليس هنا‬

417
00:45:23,698 --> 00:45:25,199
‫إلى أين ذهب؟‬

418
00:45:26,033 --> 00:45:27,410
‫(بوسطن)‬

419
00:45:28,077 --> 00:45:29,453
‫ماذا؟‬

420
00:45:29,620 --> 00:45:31,247
‫ذهب إلى (بوسطن)‬

421
00:45:31,914 --> 00:45:33,291
‫متى؟‬

422
00:45:33,624 --> 00:45:35,626
‫لا أعرف، أمس‬

423
00:45:36,585 --> 00:45:39,005
‫اتصل بي وأخبرني‬

424
00:45:45,261 --> 00:45:48,097
‫(ريموند)، أنا أخوك‬

425
00:45:48,389 --> 00:45:50,266
‫ماذا تفعل بحق الجحيم في (بوسطن)؟‬

426
00:45:50,683 --> 00:45:52,059
‫(ميكي)‬

427
00:45:52,685 --> 00:45:54,061
‫ماذا؟‬

428
00:45:54,895 --> 00:45:58,316
‫(ميكي) في (بوسطن)‬
‫لديه تلك الأوراق البائسة‬

429
00:45:58,441 --> 00:45:59,984
‫ربما هذا هو سبب ذهاب (راي) إلى هناك‬

430
00:46:01,777 --> 00:46:04,864
‫لا، لم يذهب إلى هناك لذلك‬

431
00:46:05,323 --> 00:46:08,242
‫- أتعلم مدى قيمتها؟‬
‫- كلا‬

432
00:46:08,367 --> 00:46:10,703
‫لم يذهب إلى هناك‬
‫لأجل المال يا (بانش)‬

433
00:46:12,621 --> 00:46:14,373
‫سيقتل (ميكي)‬

434
00:46:15,207 --> 00:46:17,710
‫"يجب أن تذهب إلى هناك وفوراً"‬

435
00:46:18,169 --> 00:46:20,504
‫- "دعني أتصل أولاً"‬
‫- "كلا، لن يجيب"‬

436
00:46:20,629 --> 00:46:23,090
‫"سأذهب أنا إن لم تذهب!"‬

437
00:46:23,215 --> 00:46:26,177
‫حسناً، حسناً، اهدأ‬

438
00:46:26,510 --> 00:46:29,513
‫لمَ والدي في (بوسطن)؟‬

439
00:46:30,181 --> 00:46:33,351
‫نحن لا نعرف، (بريدج)‬
‫سيذهب (بانش) إلى هناك لمعرفة ذلك‬

440
00:46:36,395 --> 00:46:37,772
‫سأغادر معك‬

441
00:46:37,897 --> 00:46:40,775
‫- لا، (بريدج)، هذه ليست فكرة سديدة‬
‫- أنا قادمة‬

442
00:46:40,941 --> 00:46:43,069
‫لا يا عزيزتي‬
‫هذا ليس آمناً‬

443
00:46:45,613 --> 00:46:46,989
‫لا أكترث‬

444
00:49:22,061 --> 00:49:23,521
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

445
00:49:24,563 --> 00:49:26,190
‫انهض أيها القذر‬

446
00:49:27,483 --> 00:49:28,859
‫(راي)؟‬

447
00:49:28,984 --> 00:49:30,361
‫اركب السيارة!‬

448
00:49:31,237 --> 00:49:32,947
‫اركب السيارة!‬

449
00:49:33,072 --> 00:49:35,241
‫- هيا!‬
‫- ها أنا ذا‬

450
00:49:35,491 --> 00:49:37,034
‫- اركب!‬
‫- ها أنا ذا!‬

451
00:49:37,409 --> 00:49:38,786
‫اجعله ينهض‬

452
00:49:39,787 --> 00:49:41,163
‫مهلاً!‬

453
00:49:42,081 --> 00:49:44,500
‫تحرك! ابتعد عن الطريق!‬

454
00:49:44,875 --> 00:49:47,127
‫تحرك! تباً!‬

455
00:49:58,722 --> 00:50:00,099
‫(ماتي)! عليك اللعنة!‬

456
00:50:05,938 --> 00:50:07,314
‫تباً‬

457
00:50:07,773 --> 00:50:09,149
‫- مهلاً‬
‫- تباً‬

458
00:50:15,906 --> 00:50:17,283
‫(ريموند)‬

459
00:50:18,617 --> 00:50:19,994
‫بئساً!‬

460
00:50:29,461 --> 00:50:30,838
‫أيها السافل‬

461
00:50:34,675 --> 00:50:36,051
‫لا!‬

462
00:51:59,593 --> 00:52:01,637
‫أتريدين علكة؟‬

463
00:52:05,015 --> 00:52:07,434
‫يمكنك توصيل هاتفي بالبلوتوث...‬

464
00:52:07,559 --> 00:52:08,936
‫هل هذا (ميكي)؟‬

465
00:52:12,690 --> 00:52:14,483
‫إنها حقيبته‬

466
00:52:15,234 --> 00:52:16,944
‫ماذا يوجد في حقيبته؟‬

467
00:52:19,613 --> 00:52:20,989
‫أوراق‬

468
00:52:21,490 --> 00:52:22,866
‫أي أوراق؟‬

469
00:52:27,830 --> 00:52:30,666
‫الأسهم التي يريد تداولها مقابل المال‬

470
00:52:33,502 --> 00:52:37,798
‫هذا إن لم يتداولها مسبقاً‬
‫مقابل الكوكايين والعاهرات‬

471
00:52:45,514 --> 00:52:47,349
‫هل تعتقد أن بعض الناس سيئون بالفطرة؟‬

472
00:53:00,446 --> 00:53:01,822
‫أجل‬

473
00:53:13,083 --> 00:53:14,793
‫الكوكايين والعاهرات‬

474
00:53:23,469 --> 00:53:26,096
‫- "ماذا تريد؟"‬
‫- مرحباً (كيف)، أنا (ميك)‬

475
00:53:26,805 --> 00:53:30,684
‫نعم، وقعت مصيبة، أليس كذلك؟‬

476
00:53:31,602 --> 00:53:33,979
‫"كما تعلم، لا علاقة لي أنا وأنت بها"‬

477
00:53:34,855 --> 00:53:36,231
‫كلا؟‬

478
00:53:36,607 --> 00:53:40,277
‫أعني، أراد (داريل) إراقة الدماء‬
‫بسبب أمور بينه وبين أخيك‬

479
00:53:40,402 --> 00:53:42,613
‫ونحن علقنا في المكان والزمان الخطأ‬
‫أليس كذلك؟‬

480
00:53:43,822 --> 00:53:45,199
‫تباً لك‬

481
00:53:46,492 --> 00:53:48,202
‫أما زلت تريد تلك الأوراق؟‬

482
00:53:48,869 --> 00:53:50,245
‫"أنت مجنون"‬

483
00:53:51,455 --> 00:53:53,999
‫لدي عروض مثيرة‬
‫إذا كنت مهتماً‬

484
00:53:54,541 --> 00:53:58,378
‫حسم ٧٥ بالمئة، لهذا اليوم فقط‬

485
00:54:01,131 --> 00:54:03,884
‫- أين أنت؟‬
‫- (بوسطن)‬

486
00:54:08,472 --> 00:54:09,848
‫هل كان ذلك (ميكي دونوفان)؟‬

487
00:54:12,476 --> 00:54:13,852
‫ماذا يريد؟‬

488
00:54:14,937 --> 00:54:17,272
‫يريد أن يبيع لنا أموالنا‬

489
00:55:22,754 --> 00:55:24,131
‫تباً‬

490
00:55:44,359 --> 00:55:45,736
‫أبي؟‬

491
00:55:45,986 --> 00:55:47,863
‫- (بريدج)؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

492
00:55:48,280 --> 00:55:51,366
‫في (بوسطن)‬
‫أريد التحدث إلى (بانش)‬

493
00:55:51,950 --> 00:55:54,536
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا عزيزتي، أين (بانش)؟‬

494
00:55:56,204 --> 00:55:57,581
‫هل فعلتها؟‬

495
00:55:58,248 --> 00:55:59,625
‫"فعلت ماذا؟"‬

496
00:56:02,586 --> 00:56:03,962
‫أقتلت (ميكي)؟‬

497
00:56:07,257 --> 00:56:08,634
‫كلا‬

498
00:56:09,718 --> 00:56:11,553
‫أخبري (بانش) أن يتصل بي، حسناً؟‬

499
00:56:12,179 --> 00:56:13,889
‫أخبريه أنني بحاجة إليه ليحضرني‬

500
00:57:36,638 --> 00:57:38,181
‫أوقفوا حركة السير!‬

501
00:57:40,976 --> 00:57:42,352
‫حضروا المعدات!‬

502
00:57:43,353 --> 00:57:44,730
‫سنصوّر يا رفاق‬

503
00:57:44,855 --> 00:57:46,231
‫حضروا الصوت!‬

504
00:57:49,026 --> 00:57:50,402
‫تصوير!‬

505
00:57:56,783 --> 00:57:59,286
‫هذا... هذا هراء‬

506
00:57:59,953 --> 00:58:01,329
‫أوقف التصوير!‬

507
00:58:01,788 --> 00:58:03,457
‫أوقف التصوير!‬

508
00:58:10,047 --> 00:58:11,882
‫هل تريدني أن أسير نحوه‬

509
00:58:12,049 --> 00:58:14,259
‫وأطلق النار عليه في ظهره وثم أغادر؟‬

510
00:58:14,551 --> 00:58:16,136
‫نعم (شون)، نعم‬

511
00:58:16,845 --> 00:58:18,722
‫تمدّ يدك نحو ردائك هكذا‬

512
00:58:18,972 --> 00:58:20,724
‫بمجرد اقترابك، أطلق‬
‫النار عليه في ظهره‬

513
00:58:21,016 --> 00:58:22,893
‫ثم تعيد المسدس إلى ردائك‬

514
00:58:23,018 --> 00:58:26,396
‫وتواصل سيرك بهدوء في الشارع‬
‫كأن شيئاً لم يكن‬

515
00:58:30,067 --> 00:58:31,526
‫لن يجري المشهد هكذا‬

516
00:58:32,152 --> 00:58:33,528
‫كيف؟‬

517
00:58:33,904 --> 00:58:35,572
‫إطلاق النار على رجل في ظهره؟‬

518
00:58:35,822 --> 00:58:38,700
‫هذا كتحذير‬

519
00:58:39,076 --> 00:58:40,827
‫إن أردت قتله‬
‫أطلق طلقتين في رأسه‬

520
00:58:41,036 --> 00:58:42,412
‫هذا ما فكرت فيه تماماً‬

521
00:58:42,537 --> 00:58:46,875
‫لن يسير كاهن غبي في الشارع‬
‫ويسحب مسدساً ليراه أي أحد‬

522
00:58:48,126 --> 00:58:49,586
‫(شون)، لقد ناقشنا هذا الأمر‬

523
00:58:49,711 --> 00:58:51,088
‫وسيكون من الأفضل‬
‫إذا كان الاعتراض...‬

524
00:58:51,213 --> 00:58:53,298
‫أريد أن أسمع ما سيقوله‬

525
00:58:56,927 --> 00:58:58,303
‫أرني‬

526
00:59:02,265 --> 00:59:03,642
‫حسناً‬

527
00:59:08,480 --> 00:59:10,607
‫- مهلاً‬
‫- لا تقلق، سأعيده‬

528
00:59:11,108 --> 00:59:13,276
‫هيا، أعطني المسدس‬

529
00:59:15,529 --> 00:59:17,030
‫يا إلهي‬

530
00:59:17,906 --> 00:59:19,282
‫إنه مطاط!‬

531
00:59:21,993 --> 00:59:24,121
‫تباً، يبدو حقيقياً‬

532
00:59:24,329 --> 00:59:25,705
‫سأكون بدلاً عنك‬

533
00:59:27,415 --> 00:59:29,668
‫هيا، أنت تعرف ما تفعله‬

534
00:59:32,212 --> 00:59:33,588
‫حسناً، رائع‬

535
00:59:37,801 --> 00:59:39,177
‫تصوير‬

536
00:59:46,643 --> 00:59:48,019
‫الثانية في الرأس‬

537
00:59:50,188 --> 00:59:52,357
‫الجميع ينظر إلى السيارة‬

538
00:59:52,816 --> 00:59:54,442
‫لا أحد يلاحظ ما حصل‬

539
00:59:56,736 --> 00:59:58,780
‫هذا ما كنت أتحدث عنه‬

540
01:00:22,721 --> 01:00:24,097
‫مرحباً؟‬

541
01:00:24,306 --> 01:00:28,226
‫أخذت (بريدجيت) سيارتي وهاتفي‬

542
01:00:29,019 --> 01:00:31,062
‫- ومسدسي‬
‫- ماذا؟‬

543
01:00:31,313 --> 01:00:34,357
‫- "كنا في طريقنا لإحضارك"‬
‫- لماذا؟‬

544
01:00:34,983 --> 01:00:36,985
‫لإبعادك عن السجن‬
‫هذا هو السبب‬

545
01:00:37,277 --> 01:00:42,407
‫- "لمَ أخذت معك (بريدج) بحق الجحيم؟"‬
‫- لم تعطيني خياراً يا (راي)، مفهوم؟‬

546
01:00:42,991 --> 01:00:45,911
‫اسمع، كلانا قلق عليك‬
‫ماذا كنت... ماذا كنت سأقول؟‬

547
01:00:46,119 --> 01:00:50,290
‫حسناً، أين أنت؟‬

548
01:00:51,249 --> 01:00:52,626
‫(بوسطن)‬

549
01:00:53,418 --> 01:00:58,381
‫أريدك أن تعيد لي سيارتي، إنها في المحطة‬
‫الجنوبية، المفاتيح في لوحة القيادة‬

550
01:00:58,506 --> 01:01:00,842
‫وتعال إلى نزل (غاردنر)‬
‫الغرفة ٤٦، حسناً؟‬

551
01:01:14,689 --> 01:01:18,652
‫"الناس الذين ينسون، الذين يمحون ذاكرتهم‬
‫ماذا تسمّي ذلك؟"‬

552
01:01:18,944 --> 01:01:20,612
‫"ذاكرة مكبوتة؟"‬

553
01:01:20,987 --> 01:01:23,031
‫"نعم، مكبوتة"‬

554
01:01:24,032 --> 01:01:25,408
‫فيمَ تفكر؟‬

555
01:01:26,368 --> 01:01:28,370
‫"في شيء قالته ابنتي"‬

556
01:01:28,954 --> 01:01:30,580
‫ماذا قالت؟‬

557
01:01:33,416 --> 01:01:35,293
‫"إنني تعلمت أن أنسى"‬

558
01:01:35,502 --> 01:01:36,878
‫تعلمت؟‬

559
01:01:38,296 --> 01:01:40,715
‫لم يكن لديك الكثير‬
‫من الخيارات يا (راي)‬

560
01:01:42,050 --> 01:01:44,261
‫الصدمة هي لصّ‬

561
01:01:45,845 --> 01:01:49,599
‫كلما كنت أصغر سناً عندما تبدأ‬
‫وكلما طالت مدتها...‬

562
01:01:50,934 --> 01:01:53,353
‫زادت مساحة الذاكرة التي ستأخذها منك‬

563
01:02:14,749 --> 01:02:16,793
‫يا إلهي، (راي)‬
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

564
01:02:16,960 --> 01:02:18,753
‫هذا ليس مهماً‬

565
01:02:20,297 --> 01:02:21,798
‫لكن هل وجدت (ميك)؟‬

566
01:02:23,717 --> 01:02:25,093
‫كلا‬

567
01:02:27,846 --> 01:02:29,222
‫ماذا عن (بريدج)؟‬

568
01:02:30,140 --> 01:02:31,516
‫لا شيء‬

569
01:02:36,688 --> 01:02:38,064
‫هل هي المتصلة؟‬

570
01:02:39,190 --> 01:02:40,567
‫أجل؟‬

571
01:02:40,734 --> 01:02:42,110
‫"اتصل والدك"‬

572
01:02:42,235 --> 01:02:44,946
‫- متى؟‬
‫- "سيبيع الأوراق لي"‬

573
01:02:45,155 --> 01:02:49,367
‫"أخبرته أن يقابلني في منزلنا في (ويلسلي)‬
‫اعتقدت أنك تريد أن تعرف"‬

574
01:02:51,369 --> 01:02:53,997
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- توقف، انتظر، ما الذي يحدث؟‬

575
01:02:54,122 --> 01:02:55,498
‫أعطني المفاتيح‬
‫عليّ أن أذهب‬

576
01:02:55,623 --> 01:02:57,000
‫لا، أنا سآتي معك‬

577
01:02:57,125 --> 01:02:59,961
‫لا، أنت ابقَ هنا‬
‫ابحث عن (بريدج)‬

578
01:03:34,537 --> 01:03:36,998
‫(لينا)، مرحباً‬

579
01:03:37,582 --> 01:03:40,960
‫جواز السفر وأوراق الضمان الاجتماعي‬
‫ووثيقة الولادة‬

580
01:03:42,379 --> 01:03:44,631
‫هذا هو رمزك للوصول إلى حسابك في (بانكاريبي)‬

581
01:03:44,756 --> 01:03:47,008
‫أريدك أن تحفظه وترمي الورقة‬

582
01:03:48,343 --> 01:03:49,803
‫(بانكاريبي)، حسناً‬

583
01:03:50,887 --> 01:03:54,933
‫قمت بتسجيلك وتأكدت من مسح جواز سفرك‬
‫لكنهم سيفحصونه مرة أخرى عند البوابة‬

584
01:03:55,642 --> 01:03:58,603
‫- (كاراكاس)؟‬
‫- هم لا يرحّلون الناس‬

585
01:03:59,312 --> 01:04:00,688
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

586
01:04:00,814 --> 01:04:02,982
‫ما أريدك أن تفعله هو‬
‫المرور عبر الأمن‬

587
01:04:03,108 --> 01:04:06,069
‫ولا تتوقف لأي سبب‬
‫ولا حتى لأجل الحمام‬

588
01:04:06,444 --> 01:04:09,697
‫ستصل إلى البوابة وستصعد على متن الطائرة‬
‫وتتظاهر بأنك نائم‬

589
01:04:10,073 --> 01:04:11,449
‫حسناً‬

590
01:04:11,616 --> 01:04:13,535
‫متى... متى يمكنني العودة؟‬

591
01:04:16,746 --> 01:04:19,541
‫ماذا؟ أنا... ألا يمكنني العودة؟‬

592
01:04:20,834 --> 01:04:23,086
‫ليس إلا إذا كنت تريد قضاء‬
‫بقية حياتك في السجن‬

593
01:04:27,715 --> 01:04:30,218
‫(داريل)، إياك والعبث‬

594
01:04:30,635 --> 01:04:33,638
‫ما عليك سوى تجاوز الأمن والبقاء‬
‫متوارياً عن الأنظار حتى موعد رحلتك‬

595
01:04:35,682 --> 01:04:37,600
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

596
01:05:01,166 --> 01:05:05,587
‫"للبيع‬
‫(ريتشارد آدمز)"‬

597
01:05:50,840 --> 01:05:52,217
‫مرحباً؟‬

598
01:05:53,176 --> 01:05:54,552
‫"مرحباً"‬

599
01:05:55,512 --> 01:05:57,138
‫أنا في (بوسطن)‬

600
01:05:58,765 --> 01:06:01,768
‫- إذاً؟‬
‫- "إذاً أنا..."‬

601
01:06:03,061 --> 01:06:06,981
‫أنا أقف على شرفة المنزل‬
‫الذي نشأت فيه‬

602
01:06:10,401 --> 01:06:14,155
‫وأنا... لا أعرف، فكرت...‬

603
01:06:18,243 --> 01:06:20,161
‫ماذا لو تمكنت من البدء من جديد؟‬

604
01:06:24,040 --> 01:06:26,918
‫"أتعلمين، ماذا لو أعدت شراء المنزل؟"‬

605
01:06:29,629 --> 01:06:31,256
‫ماذا لو حاولت مرة أخرى؟‬

606
01:06:36,844 --> 01:06:40,431
‫"أعتقد حقاً أنه يمكننا أن نصنع‬
‫بعض الذكريات العائلية الجميلة هنا"‬

607
01:06:41,432 --> 01:06:43,893
‫(بريندن)، أنت تعلم أن الأمر‬
‫لا يسير بهذه الطريقة‬

608
01:06:44,686 --> 01:06:46,729
‫- أنت تعلم ذلك‬
‫- ماذا لو كان يسير بهذه الطريقة؟‬

609
01:06:47,063 --> 01:06:49,482
‫"لو كان ذلك صحيحاً، كنا لنعود جميعاً‬
‫إلى المكان الذي نشأنا فيه"‬

610
01:06:49,732 --> 01:06:51,442
‫"ونعيش بسعادة إلى الأبد"‬

611
01:06:51,609 --> 01:06:53,861
‫كل واحد منا‬

612
01:07:04,914 --> 01:07:06,874
‫هل تريد المجيء إلى هنا والزيارة؟‬

613
01:07:07,875 --> 01:07:09,252
‫تعال إلى هنا‬

614
01:07:10,378 --> 01:07:15,133
‫"أنا لا أقطع أي وعود‬
‫لكن تعال إلى هنا"‬

615
01:07:15,425 --> 01:07:19,053
‫"واحصل على وظيفة‬
‫وعلى بعض المساعدة"‬

616
01:07:19,512 --> 01:07:21,264
‫ربما أحصل أنا على بعض المساعدة‬

617
01:07:24,976 --> 01:07:26,352
‫ربما‬

618
01:07:31,608 --> 01:07:32,984
‫ربما‬

619
01:07:33,735 --> 01:07:35,403
‫إنه أفضل ما يمكنني فعله‬

620
01:09:56,377 --> 01:09:58,463
‫قد لا يكون الوقت مناسباً‬
‫يا سيد (غولدمان)‬

621
01:10:00,757 --> 01:10:02,467
‫نادني (إزرا) من فضلك‬

622
01:10:02,759 --> 01:10:05,094
‫قد لا يكون الوقت مناسباً، (إزرا)‬

623
01:10:06,053 --> 01:10:09,182
‫- أنا آسف، لا أتذكر اسمك‬
‫- (راي)‬

624
01:10:09,557 --> 01:10:12,185
‫بالطبع، (راي)‬

625
01:10:16,564 --> 01:10:18,983
‫كان (ميكي) يعلّمني كيف‬
‫أتحدّث بلهجة جنوبية‬

626
01:10:19,859 --> 01:10:21,527
‫لنذهب إلى متجر الكحول‬
‫ونشتر بعض الحلوى‬

627
01:10:21,652 --> 01:10:24,030
‫كي أتمكن من مضاجعة‬
‫الصرّافة المثيرة في (دانكيز)‬

628
01:10:28,284 --> 01:10:30,912
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ماذا؟‬

629
01:10:31,037 --> 01:10:32,789
‫اعتقدت أننا سنتناول العشاء‬
‫عند مطعم (نونا)‬

630
01:10:32,914 --> 01:10:34,582
‫ربما نذهب بجولة في المدينة قليلاً؟‬

631
01:10:34,999 --> 01:10:37,335
‫آسف يا (إزرا)، ليس الليلة‬

632
01:10:38,085 --> 01:10:41,130
‫- كلا؟‬
‫- أنا أعمل، أنت تعلم ذلك‬

633
01:10:41,464 --> 01:10:45,510
‫أنا أجري التمثيل المنهجي و(ميكي)‬
‫هو...‬

634
01:10:48,679 --> 01:10:50,056
‫بالطبع‬

635
01:10:51,390 --> 01:10:53,559
‫افعل ما تشاء يا صاح‬
‫أنا أحبك، استمتع‬

636
01:10:54,310 --> 01:10:57,522
‫يمكنك الاستراحة لبقية الليلة أيضاً يا (راي)‬
‫شكراً على كل شيء‬

637
01:10:57,647 --> 01:11:00,441
‫أجل، فقط استرح لما تبقى‬
‫من الليلة يا (راي)‬

638
01:11:08,699 --> 01:11:11,244
‫أسدني صنيعاً‬
‫راقبه من أجلي‬

639
01:11:11,369 --> 01:11:13,454
‫واتصل بي إذا حدث أي شيء‬

640
01:11:16,249 --> 01:11:17,834
‫سأهتم بالأمر، سيد (غولدمان)‬

641
01:11:22,755 --> 01:11:24,131
‫(راي)‬

642
01:11:27,885 --> 01:11:29,470
‫هل تعرف ما هي الوقاحة؟‬

643
01:11:30,596 --> 01:11:31,973
‫كلا، سيدي‬

644
01:11:33,474 --> 01:11:34,851
‫أنت تملكها‬

645
01:11:36,561 --> 01:11:38,312
‫لا تقلق، إنه شيء جيد‬

646
01:12:10,386 --> 01:12:11,762
‫كم أنت سيئة‬

647
01:12:14,682 --> 01:12:16,434
‫ستوقعينني في ورطة‬

648
01:12:50,551 --> 01:12:53,846
‫"لدي قصص سخيفة‬
‫حقيقية!"‬

649
01:12:55,306 --> 01:12:57,892
‫لا أحد من الكهنة الذين أعرفهم هو حارس‬

650
01:12:58,184 --> 01:12:59,560
‫(راي)!‬

651
01:13:00,311 --> 01:13:01,687
‫حارس؟‬

652
01:13:02,688 --> 01:13:04,065
‫مرحباً، عزيزي‬

653
01:13:04,190 --> 01:13:05,566
‫إنهم مشغولون جداً‬
‫بالتدخل في شؤون الآخرين‬

654
01:13:05,691 --> 01:13:07,068
‫ماذا؟‬

655
01:13:09,028 --> 01:13:10,780
‫يجب أن تساعدني هنا، (راي)‬

656
01:13:12,198 --> 01:13:14,742
‫احتسيا صودا تكفي حتى رأس السنة الجديدة‬

657
01:13:15,076 --> 01:13:16,702
‫- يجب أن أغلق‬
‫- كلهم فاسدون‬

658
01:13:18,621 --> 01:13:19,997
‫نعم، لا بأس‬

659
01:13:20,706 --> 01:13:22,083
‫لهذا السبب أنت بحاجة‬
‫إلى رجال مثلي‬

660
01:13:22,208 --> 01:13:24,752
‫للإبقاء على حسن سير العمل، أليس كذلك؟‬

661
01:13:25,544 --> 01:13:26,921
‫(تيد) يريد أن يغلق‬

662
01:13:27,463 --> 01:13:30,675
‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬
‫هو لن يغلق‬

663
01:13:31,300 --> 01:13:33,678
‫ما لم يكن قد نفدت الويسكي منه‬
‫هو لن يغلق‬

664
01:13:37,390 --> 01:13:38,766
‫حان وقت الذهاب‬

665
01:13:40,101 --> 01:13:43,813
‫مهلاً، كيف... كيف تقول... كلمة "مال"‬
‫باللهجة العامية الجنوبية الشرقية؟‬

666
01:13:44,355 --> 01:13:45,731
‫مال‬

667
01:13:48,442 --> 01:13:55,282
‫سأعطيك يا سيدي الكبير مبلغاً مالياً‬
‫إذا سمحت لنا بالبقاء ساعة أخرى‬

668
01:13:56,075 --> 01:13:57,451
‫(راي)، أقفل‬

669
01:13:59,120 --> 01:14:03,624
‫تعال يا (راي)‬
‫متى سنحتفل مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬

670
01:14:05,418 --> 01:14:08,337
‫أجل يا (راي)، متى سنحتفل‬
‫مع نجم سينمائي مرة أخرى؟‬

671
01:14:14,385 --> 01:14:15,761
‫بالتأكيد‬

672
01:15:14,653 --> 01:15:16,030
‫أين (ميك)؟‬

673
01:15:16,447 --> 01:15:17,823
‫لقد رحل‬

674
01:15:35,466 --> 01:15:37,259
‫قال لي إنه كان لك‬

675
01:15:38,260 --> 01:15:40,304
‫- ماذا؟‬
‫- المال‬

676
01:15:40,888 --> 01:15:42,389
‫قال لي إنه لك‬

677
01:15:43,099 --> 01:15:44,475
‫ألم يأخذه؟‬

678
01:15:45,643 --> 01:15:47,019
‫كلا‬

679
01:15:49,522 --> 01:15:51,899
‫إنه لك، أليس كذلك يا (راي)؟‬

680
01:15:54,276 --> 01:15:55,653
‫ماذا؟‬

681
01:15:55,778 --> 01:15:59,156
‫هذا ما كنت تبحث عنه طوال الوقت‬
‫أليس كذلك؟‬

682
01:15:59,740 --> 01:16:01,117
‫كلا‬

683
01:16:01,242 --> 01:16:04,912
‫كنت تريد المال وساعدته‬
‫قلها وحسب‬

684
01:16:11,001 --> 01:16:12,711
‫اسمعي، (مولي)‬

685
01:16:12,837 --> 01:16:16,257
‫أين هو يا (راي)؟‬
‫أنا متعبة جداً‬

686
01:16:17,216 --> 01:16:20,302
‫أنا فقط... أريدك أن تخبرني‬
‫بما فعلته بوالدي‬

687
01:16:40,698 --> 01:16:42,074
‫أنا آسف‬

688
01:17:16,984 --> 01:17:18,360
‫(راي)‬

689
01:18:16,252 --> 01:18:18,212
‫"أين هو يا (راي)؟"‬

690
01:18:25,219 --> 01:18:27,763
‫"أريدك فقط أن تخبرني بما فعلته بوالدي"‬

691
01:18:32,559 --> 01:18:33,936
‫"هل تريد؟"‬

692
01:18:36,605 --> 01:18:37,982
‫"هل تريد؟"‬

693
01:18:44,446 --> 01:18:45,948
‫"ماذا فعلت يا (راي)؟"‬

694
01:18:50,160 --> 01:18:52,121
‫ماذا فعلت يا (ريموند)؟‬

695
01:18:53,622 --> 01:18:55,207
‫ما الذي فعلته؟‬

696
01:18:58,168 --> 01:18:59,920
‫"ماذا؟ لقد أخرجتها سريعاً مثلما قلت"‬

697
01:19:01,005 --> 01:19:03,549
‫نعم، لكنك ما زلت تشرب‬

698
01:19:03,674 --> 01:19:06,427
‫"ستخبرك أنها يتيمة"‬

699
01:19:06,677 --> 01:19:10,723
‫عليك أن تفتح فمك‬
‫وترمي الويسكي فيه‬

700
01:19:11,181 --> 01:19:12,766
‫كما لو كنت تحاول رشّ مؤخر حلقك‬

701
01:19:23,027 --> 01:19:25,529
‫أنت ترقص جيداً يا (ميك)‬

702
01:19:25,904 --> 01:19:27,990
‫حتى لو لم تتناغم مع الأغنية حقاً‬

703
01:19:31,869 --> 01:19:33,245
‫بئساً‬

704
01:19:39,626 --> 01:19:41,545
‫- آسف‬
‫- هل أنت بخير؟‬

705
01:19:41,670 --> 01:19:43,297
‫آسف يا عزيزتي‬

706
01:19:44,048 --> 01:19:46,216
‫- اجلس يا (ميكي)‬
‫- يجب أن أجلس‬

707
01:19:49,595 --> 01:19:51,472
‫أحتاج إلى سيجارة‬

708
01:19:51,764 --> 01:19:53,140
‫مَن لديه سيجارة؟‬

709
01:19:55,517 --> 01:19:56,894
‫حسناً‬

710
01:20:05,402 --> 01:20:07,196
‫شخصية والدك قوية‬

711
01:20:09,615 --> 01:20:11,700
‫كما تعلم، أنا أسند كل أدائي إليه‬

712
01:20:13,118 --> 01:20:14,495
‫حقاً؟‬

713
01:20:14,620 --> 01:20:16,705
‫مظهره الخارجي يوحي بالقسوة‬
‫لكنه طيّب القلب‬

714
01:20:23,712 --> 01:20:26,048
‫إنه يقلّده جيداً يا (راي)‬

715
01:20:26,673 --> 01:20:28,675
‫يا إلهي، هذا مثالي‬

716
01:20:29,093 --> 01:20:30,469
‫لا تفعل ذلك‬

717
01:20:32,429 --> 01:20:34,973
‫تطلق النار على رجل في الظهر‬
‫هذا تحذير‬

718
01:20:36,016 --> 01:20:38,811
‫إذا كنت تريد أن تقتله‬
‫أطلق النار نحو رأسه‬

719
01:20:39,895 --> 01:20:41,647
‫- ضع المسدس أرضاً‬
‫- هذا على القافية، صحيح؟‬

720
01:20:41,814 --> 01:20:44,191
‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬
‫طلقتان في الرأس، وتجعله ميتاً‬

721
01:20:44,441 --> 01:20:45,818
‫طلقتان في الرأس، وتجعله...‬

722
01:20:51,281 --> 01:20:52,658
‫يا إلهي‬

723
01:20:55,035 --> 01:20:58,789
‫تباً، تباً، تباً‬

724
01:21:01,250 --> 01:21:03,252
‫لقد قتلتها‬

725
01:21:04,670 --> 01:21:06,672
‫يا إلهي‬

726
01:21:09,633 --> 01:21:11,009
‫حياتي...‬

727
01:21:12,928 --> 01:21:16,265
‫حياتي البائسة، يا إلهي‬

728
01:21:18,892 --> 01:21:21,770
‫(راي)، ماذا سأفعل يا (راي)؟‬

729
01:21:24,398 --> 01:21:25,774
‫ماذا سأفعل؟‬

730
01:21:27,317 --> 01:21:31,530
‫لم أقصد ذلك‬
‫أقسم (راي)، يا إلهي!‬

731
01:21:33,198 --> 01:21:34,867
‫سأذهب إلى السجن‬

732
01:21:35,826 --> 01:21:39,329
‫سأذهب إلى السجن‬
‫سأذهب إلى السجن‬

733
01:21:47,129 --> 01:21:48,505
‫أعطني المسدس‬

734
01:21:52,009 --> 01:21:53,385
‫أعطني إياه‬

735
01:21:58,682 --> 01:22:00,225
‫كنت في مقطورتك‬

736
01:22:00,601 --> 01:22:03,604
‫لقد شربت الكثير مع (ميك)‬
‫ونمت هناك‬

737
01:22:04,730 --> 01:22:06,899
‫- ماذا؟‬
‫- قلها‬

738
01:22:11,987 --> 01:22:14,448
‫لقد ثملت في مقطورتي مع (ميكي)‬

739
01:22:14,740 --> 01:22:18,452
‫وأنا... نمت هناك‬

740
01:22:36,512 --> 01:22:38,305
‫- "مرحباً؟"‬
‫- سيد (غولدمان)‬

741
01:22:38,597 --> 01:22:40,390
‫من الأفضل أن تقابل (شون) في مقطورته‬

742
01:22:40,641 --> 01:22:42,017
‫الآن!‬

743
01:22:42,351 --> 01:22:44,269
‫سأتصل بك لاحقاً من مكان‬
‫يمكننا التحدث فيه‬

744
01:23:39,283 --> 01:23:42,578
‫(راي راي)! (راي راي)!‬

745
01:23:42,911 --> 01:23:44,288
‫(راي)!‬

746
01:23:46,290 --> 01:23:47,666
‫هل أنت بخير؟‬

747
01:23:49,626 --> 01:23:51,003
‫(راي)!‬

748
01:23:52,879 --> 01:23:55,340
‫هل أنت بخير؟‬
‫افتح الباب‬

749
01:23:56,758 --> 01:23:58,135
‫افتحه‬

750
01:24:06,768 --> 01:24:08,145
‫هل أنت بخير؟‬

751
01:24:09,605 --> 01:24:11,148
‫عليّ الاتصال بـ(إزرا)‬

752
01:24:13,150 --> 01:24:14,526
‫تعال، سوف أساعدك‬
‫سوف أساعدك‬

753
01:24:14,651 --> 01:24:16,028
‫هيا، هيا‬

754
01:24:23,577 --> 01:24:24,953
‫هيا‬

755
01:24:35,881 --> 01:24:37,257
‫اجلس هنا‬

756
01:24:39,551 --> 01:24:41,553
‫استلق، استلقي...‬

757
01:24:48,101 --> 01:24:49,853
‫دعني أرى ما بك يا (راي)‬

758
01:24:50,729 --> 01:24:52,105
‫دعني أرى جرحك‬

759
01:24:53,357 --> 01:24:54,733
‫هنا‬

760
01:24:54,858 --> 01:24:56,234
‫هذا سيئ، (راي راي)‬

761
01:24:56,818 --> 01:24:59,696
‫- يجب أن أجد (بريدج)‬
‫- استمع لي يا (راي راي)، هذا سيئ‬

762
01:24:59,821 --> 01:25:02,699
‫- يجب أن نوصلك إلى المستشفى‬
‫- لا مستشفيات يا (ميك)‬

763
01:25:02,824 --> 01:25:04,326
‫اضغط عليه‬

764
01:25:05,243 --> 01:25:06,870
‫سأحضر بعض المناشف‬

765
01:25:42,447 --> 01:25:44,157
‫هيا، ثق بي‬

766
01:25:48,036 --> 01:25:49,538
‫"أنت فتى صالح"‬

767
01:25:50,288 --> 01:25:53,166
‫لا تدع أحداً يخبرك بغير ذلك‬

768
01:25:54,668 --> 01:25:56,044
‫كنت ملاكاً‬

769
01:25:58,130 --> 01:25:59,506
‫(ميك)‬

770
01:25:59,756 --> 01:26:01,133
‫ماذا يا بني؟‬

771
01:26:01,341 --> 01:26:02,718
‫أنا أعرف‬

772
01:26:05,429 --> 01:26:07,139
‫أعرف أنك حاولت‬

773
01:26:09,725 --> 01:26:13,729
‫- لقد أخذت المال، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، لم آخذه‬

774
01:26:14,271 --> 01:26:16,356
‫كان لك، تستحقه‬

775
01:26:17,190 --> 01:26:19,609
‫- كلا، لا أستحقه‬
‫- بل تستحقه‬

776
01:26:19,860 --> 01:26:21,945
‫أنت تستحق العالم كله‬

777
01:26:22,863 --> 01:26:25,282
‫- ماذا فعلت...‬
‫- ماذا فعلت؟‬

778
01:26:27,325 --> 01:26:31,455
‫لقد اعتنيت بنا يا (راي)‬
‫لقد اعتنيت بنا‬

779
01:26:31,580 --> 01:26:34,374
‫كلا، ما فعلته لك‬

780
01:26:35,709 --> 01:26:37,377
‫أريدك أن تعلم...‬

781
01:26:43,091 --> 01:26:44,843
‫أنت لم تستحق ذلك‬

782
01:26:47,512 --> 01:26:48,889
‫ماذا؟‬

783
01:26:50,140 --> 01:26:52,142
‫على الأسماك أن تسبح‬

784
01:26:59,691 --> 01:27:01,067
‫أجل‬

785
01:27:01,359 --> 01:27:05,989
‫أنت تذكر، على الأسماك أن تسبح‬
‫والطيور أن تطير‬

786
01:27:07,699 --> 01:27:10,869
‫"يجب أن أحب رجلاً واحداً حتى مماتي"‬

787
01:27:13,121 --> 01:27:15,999
‫ابقَ معي يا (راي)، ابقَ معي‬

788
01:27:18,752 --> 01:27:22,422
‫"لا يمكنني الحيلولة‬
‫دون حب ذلك الرجل"‬

789
01:27:25,467 --> 01:27:29,888
‫"أخبرني أنه كسول‬
‫أخبرني أنه بطيء"‬

790
01:27:31,223 --> 01:27:35,477
‫"أخبرني أنني مجنون، ربما أعرف"‬

791
01:27:35,936 --> 01:27:40,732
‫"لا يمكنني الحيلولة‬
‫دون حب ذلك الرجل"‬

792
01:27:43,401 --> 01:27:45,445
‫"عندما يذهب بعيداً"‬

793
01:27:46,196 --> 01:27:49,991
‫"عندما يذهب بعيداً‬
‫يكون يوماً ممطراً"‬

794
01:27:50,742 --> 01:27:54,788
‫"ولكن عندما يعود‬
‫يكون اليوم جيداً"‬

795
01:27:55,163 --> 01:27:56,665
‫"الشمس سوف تشرق"‬

796
01:28:12,806 --> 01:28:14,558
‫ما الذي فعلته؟‬

797
01:28:28,905 --> 01:28:30,657
‫كان يجب أن يتوقف الأمر‬

798
01:28:31,491 --> 01:28:33,368
‫كان يجب أن ينتهي الأمر‬

799
01:28:47,382 --> 01:28:48,758
‫كل شيء على ما يرام‬

800
01:28:51,636 --> 01:28:53,013
‫كل شيء على ما يرام‬

801
01:28:54,139 --> 01:28:55,515
‫كل شيء على ما يرام‬

802
01:28:55,640 --> 01:28:57,017
‫كل شيء على ما يرام‬

803
01:29:00,520 --> 01:29:01,897
‫سأكون بخير‬

804
01:29:27,839 --> 01:29:30,425
‫أخرجها من هنا، (بانش)‬
‫لو سمحت‬

805
01:29:31,968 --> 01:29:33,345
‫هل تسمعني؟‬

806
01:29:35,180 --> 01:29:36,556
‫أخرجها من هنا‬

807
01:29:39,059 --> 01:29:40,435
‫أبي‬

808
01:29:41,311 --> 01:29:42,687
‫ستكونين بخير‬

809
01:29:43,980 --> 01:29:45,357
‫اذهبي‬

810
01:29:48,318 --> 01:29:49,694
‫اذهبي‬

811
01:31:05,937 --> 01:31:08,023
‫"(راي)، هل تسمعني؟"‬

812
01:31:11,818 --> 01:31:13,778
‫أعلم أنك حاولت مساعدتي‬

813
01:31:18,199 --> 01:31:20,118
‫من فضلك، استمرّ في التحدث معي‬

814
01:31:22,996 --> 01:31:25,915
‫أنا... لم أخبره‬

815
01:31:26,374 --> 01:31:27,751
‫"لم تخبره بماذا؟"‬

816
01:31:31,046 --> 01:31:32,964
‫لم أخبره...‬

817
01:31:35,925 --> 01:31:37,677
‫بأنني أحبه‬

818
01:31:39,471 --> 01:31:40,847
‫وبأنني آسف‬

819
01:31:42,766 --> 01:31:44,851
‫آسف لما فعلته به‬
‫أنا...‬

820
01:31:46,061 --> 01:31:47,479
‫ماذا فعلت له؟‬

821
01:31:48,772 --> 01:31:50,440
‫لقد أبعدته‬

822
01:31:52,275 --> 01:31:53,985
‫لم يكن يستحق ذلك‬

823
01:31:55,278 --> 01:32:00,116
‫لم يكن خطأه‬
‫لكنني... فعلت ذلك‬

824
01:32:04,913 --> 01:32:07,749
‫حتى لو لم أطلق عليه النار‬
‫فقد أنهيت حياته قبل ثلاثين عاماً‬

825
01:32:11,086 --> 01:32:13,963
‫ماذا تقصد بـ"حتى لو لم أطلق عليه النار"؟‬

826
01:32:32,941 --> 01:32:35,235
‫- الغرفة ٤٦‬
‫- "(راي)"‬

827
01:32:35,401 --> 01:32:36,778
‫نزل (غاردنر) في (بوسطن)‬

828
01:32:36,903 --> 01:32:38,279
‫"كلا، كلا، انتظر‬
‫استمع..."‬

829
01:34:00,403 --> 01:34:02,906
‫"رأيتك منهكة القوى"‬

830
01:34:03,031 --> 01:34:06,576
‫"في الغرفة ١٠٠٩"‬

831
01:34:06,701 --> 01:34:09,996
‫"وابتسامة مرسومة على وجهك"‬

832
01:34:10,246 --> 01:34:12,707
‫"ودمعة في عينك"‬

833
01:34:15,835 --> 01:34:19,839
‫"لم أستطع معرفة أمور عنك"‬

834
01:34:21,507 --> 01:34:23,176
‫"يا حبيبتي"‬

835
01:34:23,426 --> 01:34:25,261
‫يديك! يديك!‬
‫دعني أرى يديك!‬

836
01:34:26,012 --> 01:34:27,680
‫مسدس! بحوزته مسدس!‬

837
01:34:29,098 --> 01:34:31,100
‫"صاغي بربري"‬

838
01:34:31,517 --> 01:34:34,646
‫"يتجول في الشارع"‬

839
01:34:34,938 --> 01:34:39,484
‫"يحدّق بكل امرأة تقابلينها"‬

840
01:34:42,403 --> 01:34:47,242
‫"لم يستطع التأثير فيك"‬

841
01:34:50,119 --> 01:34:51,829
‫"حبي العزيز"‬

842
01:34:52,538 --> 01:34:53,915
‫"مكانك!"‬

843
01:34:55,083 --> 01:34:59,254
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

844
01:35:01,214 --> 01:35:06,052
‫"يجعل كل أغنية لحنك المفضل"‬

845
01:35:07,345 --> 01:35:11,391
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

846
01:35:13,434 --> 01:35:16,771
‫"دافئ مثل شمس المساء"‬

847
01:35:18,690 --> 01:35:21,734
‫"عندما تكونين ثملة في الزقاق، حبيبتي"‬

848
01:35:21,859 --> 01:35:24,737
‫"وملابسك ممزقة"‬

849
01:35:24,904 --> 01:35:27,740
‫"عندما يتركك أصدقاؤك في الليل"‬

850
01:35:27,949 --> 01:35:30,076
‫"عند الفجر الرمادي البارد"‬

851
01:35:32,203 --> 01:35:37,417
‫"بد أن هناك ذباباً كثيفاً عليك"‬

852
01:35:38,042 --> 01:35:41,379
‫"لا أستطيع إزالته"‬

853
01:35:43,673 --> 01:35:49,220
‫"الملائكة ترفرف بأجنحتها في الوقت المناسب"‬

854
01:35:49,512 --> 01:35:52,223
‫"ابتسامة على وجوهها"‬

855
01:35:52,515 --> 01:35:54,851
‫"وبريق في أعينها"‬

856
01:35:56,686 --> 01:36:01,441
‫"ظننت أنني سمعت تنهداً لك"‬

857
01:36:02,400 --> 01:36:05,111
‫"تعالي الآن، تعالي الآن"‬

858
01:36:05,611 --> 01:36:06,988
‫"تعالي الآن"‬

859
01:36:08,740 --> 01:36:12,618
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

860
01:36:12,910 --> 01:36:16,581
‫"نعم، يجعل كل أغنية تغنينها"‬

861
01:36:17,248 --> 01:36:18,958
‫"لحنك المفضل"‬

862
01:36:19,834 --> 01:36:24,005
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

863
01:36:24,380 --> 01:36:28,885
‫"نعم، دافئ مثل شمس المساء"‬

864
01:36:30,887 --> 01:36:32,263
‫"نعم"‬

865
01:37:07,715 --> 01:37:13,596
‫"تعالي الآن، تعالي الآن‬
‫تعالي الآن، تعالي"‬

866
01:37:13,721 --> 01:37:17,225
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

867
01:37:19,227 --> 01:37:21,771
‫"يجعل كل أغنية تغنينها"‬

868
01:37:22,355 --> 01:37:23,981
‫"لحنك المفضل"‬

869
01:37:25,817 --> 01:37:28,611
‫"ليلق الرب نوره عليك"‬

870
01:37:30,738 --> 01:37:34,075
‫"دافئ مثل شمس المساء"‬

871
01:37:36,119 --> 01:37:38,871
‫"نعم، نعم"‬

872
01:37:42,895 --> 01:39:42,117
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

