﻿1
00:01:11,363 --> 00:01:15,117
‫من باطن الأرض السحيق
‫ومن أعمق أعماق المحيطات جاؤوا.

2
00:01:15,701 --> 00:01:18,912
‫عمالقة ووحوش كراكن وكايجو.

3
00:01:19,538 --> 00:01:22,249
‫معاركهم المزلزلة أثارت شغف البشر.

4
00:01:22,958 --> 00:01:27,212
‫فاتحد البشر والمخلوقات
‫لإنشاء أعظم رياضة في التاريخ،

5
00:01:27,296 --> 00:01:29,423
‫مصارعة الوحوش!

6
00:01:30,424 --> 00:01:34,928
‫ومن حلبات الماضي القديمة
‫إلى استادات اليوم العصرية،

7
00:01:35,012 --> 00:01:39,892
‫تتصارع هذه الوحوش النادرة
‫من أجل مجد مسقط رأسها ومدنها،

8
00:01:39,975 --> 00:01:44,104
‫إذ تتقاتل
‫للفوز ببطولة مصارعة الوحوش العالمية.

9
00:01:44,188 --> 00:01:46,648
‫وكانت بلدة "ستوكر أون آيفون"

10
00:01:46,732 --> 00:01:49,776
‫هي التي منحتنا
‫أعظم فريق مصارعة في التاريخ…

11
00:01:50,485 --> 00:01:53,155
‫"رايبيرن" والكابتن "جيمبو كويل".

12
00:01:53,238 --> 00:01:55,157
‫أجل! هكذا تفوز يا بطل.

13
00:01:55,240 --> 00:01:58,911
‫الفائزان بالحزام الكبير 9 مرات
‫هيمنا على الرياضة…

14
00:02:00,787 --> 00:02:02,289
‫إلى أن وقعت المأساة.

15
00:02:02,372 --> 00:02:04,333
‫"فُقدا في البحر
‫(رايبيرن) و(جيمبو) مفقودان"

16
00:02:04,416 --> 00:02:09,045
‫ففي طريقهما إلى إحدى مباريات البطولة،
‫فُقد "رايبيرن" و"جيمبو" في البحر.

17
00:02:09,128 --> 00:02:11,632
‫"نهاية حقبة
‫(رايبيرن) و(جيمبو) إلى الأبد"

18
00:02:11,715 --> 00:02:14,384
‫وبقيت "ستوكر" بلا أمل.

19
00:02:14,468 --> 00:02:16,386
‫"متوقف عن العمل"

20
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
‫"مغلق"

21
00:02:18,472 --> 00:02:21,225
‫لكن الآن، يمكن لـ"ستوكر" أن تحلم مجدداً.

22
00:02:21,308 --> 00:02:26,271
‫فقد وجد "سيغي مارلون"
‫ربيب "جيمبو" وحشاً جديداً،

23
00:02:26,355 --> 00:02:27,356
‫"القرشبوط".

24
00:02:27,981 --> 00:02:32,569
‫واليوم، تكشف "ستوكر"
‫عن استاد "جيمبو كويل" المجدد حديثاً،

25
00:02:32,653 --> 00:02:36,156
‫حيث يأمل نابغتها
‫الفوز بأكبر جوائز الرياضة…

26
00:02:36,240 --> 00:02:37,783
‫"مصارعة الوحوش العالمية
‫(م و ع)"

27
00:02:37,866 --> 00:02:39,451
‫…الحزام الكبير!

28
00:02:42,371 --> 00:02:45,165
‫أهلاً بكم في ليلة المباراة
‫في استاد "جيمبو كويل"،

29
00:02:45,249 --> 00:02:47,417
‫مركز عالم مصارعة الوحوش.

30
00:02:52,798 --> 00:02:55,425
‫- مرحباً يا "فريد"!
‫- مرحباً يا "ويني"!

31
00:02:55,509 --> 00:02:59,304
‫- لافتتك الجديدة ذات المجس تبدو مذهلة.
‫- شكراً يا "ويني"!

32
00:02:59,388 --> 00:03:01,390
‫- إنها تكريم لـ"قرشبوط"!
‫- المعذرة.

33
00:03:01,473 --> 00:03:03,100
‫- مبهرة، صحيح؟
‫- تعجبني.

34
00:03:03,183 --> 00:03:05,185
‫- "ستوكر"!
‫- "ستوكر".

35
00:03:14,403 --> 00:03:16,530
‫- مهلاً!
‫- أراك في المدرجات يا "فريد".

36
00:03:16,613 --> 00:03:19,032
‫أجل! آمل أن نفوز.

37
00:03:19,825 --> 00:03:20,951
‫"مغلق
‫في المباراة!"

38
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
‫"نأسف للإغلاق للمباراة"

39
00:03:22,536 --> 00:03:23,787
‫"ذهبت إلى المصارعة!
‫لم لم تذهب؟"

40
00:03:23,871 --> 00:03:25,831
‫"بيعت تذاكر حدث الليلة
‫أهلاً بكم في استاد (كويل)"

41
00:03:25,914 --> 00:03:27,666
‫"القرشبوط"!

42
00:03:27,749 --> 00:03:30,794
‫"القرشبوط"! أجل!

43
00:03:34,965 --> 00:03:37,301
‫"(جيمبو كويل)"

44
00:03:42,598 --> 00:03:44,183
‫ليتك كنت حاضراً اليوم يا أبي.

45
00:03:51,315 --> 00:03:53,567
‫- سنبث بعد 5 ثوان يا سيد "ريمي".
‫- حسناً، جاهزون؟

46
00:03:58,363 --> 00:04:00,741
‫على حاملي تذاكر المنطقة اللزجة
‫الدخول من بوابة "سي".

47
00:04:00,824 --> 00:04:03,160
‫- مرحباً يا "ويني".
‫- مرحباً يا "سوزي". كفك.

48
00:04:03,243 --> 00:04:04,328
‫فلتفعليها.

49
00:04:06,371 --> 00:04:08,582
‫أجل! سيكون هذا رائعاً.

50
00:04:08,665 --> 00:04:09,958
‫- مرحباً يا "ويني"!
‫- آسفة.

51
00:04:10,042 --> 00:04:12,085
‫هاك شطيرة نقانق
‫بسلطة الأناناس وكاتشاب إضافي!

52
00:04:12,169 --> 00:04:14,213
‫أجل! شكراً يا "هوبي".

53
00:04:15,672 --> 00:04:17,925
‫- رائع جداً!
‫- سأشتريها كلها!

54
00:04:18,007 --> 00:04:21,178
‫15 دولاراً. الحساب 22.54. اثنتان بـ25.

55
00:04:21,261 --> 00:04:25,307
‫يُوجد ما يكفي الجميع. اهدؤوا.
‫ليصبر الجميع رجاءً.

56
00:04:25,390 --> 00:04:27,518
‫يا أمي! إليك شطيرة بسرعة.

57
00:04:27,601 --> 00:04:29,811
‫شكراً يا "وين"! لم نر ازدحاماً كهذا منذ مدة.

58
00:04:29,895 --> 00:04:32,356
‫- أراك في المدرجات يا أمي.
‫- الحساب 25 بالضبط.

59
00:04:32,439 --> 00:04:34,399
‫مدرب "سيغي"، بصفتك مساعد "جيمبو"،

60
00:04:34,483 --> 00:04:36,735
‫شكّلت جزءاً كبيراً
‫من تاريخ "ستوكر" في المصارعة.

61
00:04:36,818 --> 00:04:39,488
‫والآن صارت لديك فرصة
‫لتصنع تاريخك مع "القرشبوط".

62
00:04:39,571 --> 00:04:41,573
‫لكن أولاً، عليكما هزيمة البطل الليلة.

63
00:04:41,657 --> 00:04:43,700
‫كان الملك "غورج" بطلاً عظيماً.

64
00:04:43,784 --> 00:04:46,620
‫لكنه لم يصارع قط أحداً مثل "القرشبوط".

65
00:04:46,703 --> 00:04:49,248
‫رباه! يريد "سيغي" الفوز بشدة.

66
00:04:49,331 --> 00:04:51,542
‫لا يا صديقي. سينتهي النزال بعد جولتين.

67
00:04:51,625 --> 00:04:53,293
‫سيفوز "القرشبوط" في الجولة الثالثة.

68
00:04:53,377 --> 00:04:56,296
‫يا صاح، هذه "ويني كويل"، ابنة "جيمبو"!

69
00:04:56,380 --> 00:04:57,881
‫- هذا صحيح.
‫- هنا!

70
00:04:57,965 --> 00:05:00,384
‫- غير معقول يا صديقي.
‫- أنتم لها.

71
00:05:00,467 --> 00:05:01,510
‫- أهلاً "كارل".
‫- أهلاً.

72
00:05:01,593 --> 00:05:04,805
‫- أترتدي جوربك جالب الحظ؟
‫- أرتديه منذ 3 أسابيع.

73
00:05:06,306 --> 00:05:08,308
‫رائحته رائحة…

74
00:05:08,392 --> 00:05:09,768
‫النصر!

75
00:05:24,825 --> 00:05:27,244
‫"الملك (غورج)
‫حامل الحزام الكبير"

76
00:05:27,327 --> 00:05:29,746
‫"(القرشبوط)
‫بطل القسم الغربي"

77
00:05:30,956 --> 00:05:32,165
‫"نزال اللقب"

78
00:05:32,374 --> 00:05:36,253
‫الدمدمة

79
00:05:36,336 --> 00:05:42,509
‫مصارعة الوحوش العالمية تقدّم نزال "ستوكر"!

80
00:05:43,760 --> 00:05:46,138
‫مباشرةً من "ستوكر أون آيفون"،
‫معكم "مارك ريمي"،

81
00:05:46,221 --> 00:05:50,225
‫وأرحّب بكم في موطن
‫أكبر ليالي مصارعة الوحوش منذ أعوام،

82
00:05:50,309 --> 00:05:53,437
‫هنا في الاستاد
‫الذي بناه "رايبيرن" و"جيمبو".

83
00:05:53,520 --> 00:05:58,400
‫وأنا "ماكجينتي أبو الليل"
‫وأنا في غاية الحماسة.

84
00:05:58,483 --> 00:06:01,320
‫لكن مع تلك الحماسة
‫يراودني بعض الحزن يا "مارك".

85
00:06:01,403 --> 00:06:06,533
‫لا أصدّق أن 9 أعوام مضت منذ أن فقدنا
‫"رايبيرن" و"جيمبو" بشكل مأساوي.

86
00:06:06,617 --> 00:06:09,161
‫لم يكن أحد أعظم منهما،
‫ونحن جميعاً نفتقدهما.

87
00:06:09,244 --> 00:06:12,623
‫"رايبيرن"! "جيمبو"!

88
00:06:12,706 --> 00:06:14,917
‫أصغوا إلى هذا الجمهور فحسب.
‫رباه، هذا مميز!

89
00:06:15,000 --> 00:06:18,086
‫"جيمبو"! "رايبيرن"!

90
00:06:18,795 --> 00:06:21,131
‫لكن الآن تفصلنا لحظات

91
00:06:21,215 --> 00:06:25,886
‫عن معرفة ما إن كان بوسع "القرشبوط"
‫إعادة "ستوكر" إلى أيام مجدها.

92
00:06:26,845 --> 00:06:31,141
‫أهلاً بكم يا مشجعي مصارعة الوحوش
‫من كل أرجاء المعمورة.

93
00:06:31,225 --> 00:06:35,312
‫الليلة، نتصارع للفوز بالحزام الكبير!

94
00:06:35,395 --> 00:06:38,690
‫- أجل!
‫- "ستوكر"!

95
00:06:38,774 --> 00:06:42,778
‫والآن من "ستوكر أون آيفون"،

96
00:06:42,861 --> 00:06:45,614
‫البطل المحلي،

97
00:06:45,697 --> 00:06:47,824
‫والمتحدي،

98
00:06:47,908 --> 00:06:52,204
‫"القرشبوط"!

99
00:06:52,287 --> 00:06:55,290
‫أجل! أطلقوا الألعاب النارية!

100
00:06:59,336 --> 00:07:03,257
‫وصل فخر "ستوكر" الجديد!

101
00:07:03,340 --> 00:07:06,093
‫إنه مستعد. انظروا إليه وهو يمضي.

102
00:07:06,176 --> 00:07:07,636
‫افعلها من أجل "ستوكر" يا "قرش"!

103
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
‫- أنصتوا إلى هذا الشغف.
‫- أجل!

104
00:07:10,722 --> 00:07:15,769
‫"قرشبوط"! وشمت قصة حياتك كلها على جسدي!

105
00:07:16,687 --> 00:07:19,523
‫آمل أنك تركت مساحة لوشم فوزي الليلة.

106
00:07:20,190 --> 00:07:24,152
‫هزم الجميع في القسم الغربي
‫لإقامة هذه المباراة.

107
00:07:24,236 --> 00:07:25,153
‫ابتسامة!

108
00:07:25,237 --> 00:07:27,197
‫أجل يا سيدي. فعل هذا فعلاً.

109
00:07:28,615 --> 00:07:31,159
‫- من يريد التقاط صورة ذاتية؟ أنا!
‫- أجل!

110
00:07:32,995 --> 00:07:34,955
‫أنا جميل جداً!

111
00:07:38,083 --> 00:07:39,376
‫انظروا إلى هذه العضلات!

112
00:07:39,459 --> 00:07:43,255
‫عضلته المنحرفة تبرز من رقبته يا "مارك".

113
00:07:43,338 --> 00:07:45,966
‫أجل يا "قرش"! تلاعب بعضلات صدرك!

114
00:07:46,049 --> 00:07:48,635
‫تعالوا وانظروا إلى عضلاتي. ها أنا ذا.

115
00:07:50,512 --> 00:07:54,933
‫ها قد أتى الملك.

116
00:07:55,017 --> 00:07:57,811
‫19 متراً من الألم الخالص.

117
00:07:57,895 --> 00:08:02,774
‫الإنكليزي اللزج! البولدوغ البريطاني الجاد!

118
00:08:03,567 --> 00:08:07,613
‫الملك "غورج"!

119
00:08:11,658 --> 00:08:14,286
‫انحنوا إلى مليككم.

120
00:08:14,369 --> 00:08:17,831
‫- كلب سيئ!
‫- ستُهزم يا "غورج"!

121
00:08:18,498 --> 00:08:21,877
‫استمعوا إلى الجمهور. إنهم غاضبون!

122
00:08:21,960 --> 00:08:26,006
‫هذا الجمهور لا يحب الملك.
‫لم ينحن أحد في هذا الاستاد.

123
00:08:33,889 --> 00:08:35,557
‫"المنطقة اللزجة"

124
00:08:35,640 --> 00:08:39,102
‫سيداتي وسادتي والوحوش!

125
00:08:39,895 --> 00:08:42,606
‫لنستعد للدمدمة!

126
00:08:42,688 --> 00:08:43,690
‫"الحكم"

127
00:08:45,275 --> 00:08:48,820
‫أنا مستعدة كلياً لهذا. هل أنت مستعدة؟
‫من يريد كرة تخفيف التوتر؟

128
00:08:48,904 --> 00:08:50,822
‫تبدين متوترة يا "مادي". إليك كرة.

129
00:08:50,906 --> 00:08:52,407
‫أنا جاهزة. إليك كرة تخفيف التوتر.

130
00:08:53,617 --> 00:08:56,078
‫ومباراة البطولة هذه رسمياً قد…

131
00:08:57,204 --> 00:08:59,706
‫هذا مذهل! رائع! حماسي!

132
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
‫أياً كانت الكلمة التي تخطر لكم!

133
00:09:01,708 --> 00:09:03,585
‫حسناً. تنفس يا "فريد".

134
00:09:03,669 --> 00:09:05,504
‫ها هي ذي، ورقة البرسيم المقلوبة.

135
00:09:05,587 --> 00:09:07,422
‫اقتبس "سيغي" تلك الحركة من كتاب خطط أبي.

136
00:09:07,506 --> 00:09:09,132
‫قد يفوز بالنزال يا "فريد".

137
00:09:09,216 --> 00:09:12,386
‫بحقك. لن أشاهد.
‫أشاهد النزال ولكنني لا أشاهده.

138
00:09:12,469 --> 00:09:13,595
‫أفق أيها الحكم!

139
00:09:13,679 --> 00:09:16,139
‫كان هذا سملاً للخياشيم مجدداً!

140
00:09:17,099 --> 00:09:19,685
‫ما الذي يفعله؟ يجب أن يلتزم بالخطة!

141
00:09:19,768 --> 00:09:24,064
‫يؤدي "غورج" حركة السوط الإيرلندي
‫ويتبعها بالوهق الخطافي الأيمن في كل مرة!

142
00:09:24,147 --> 00:09:26,233
‫هيا يا "قرش". لا تدعه ينال…

143
00:09:26,775 --> 00:09:28,193
‫احترس من ضربة المرفق!

144
00:09:28,277 --> 00:09:30,863
‫جاء "القرشبوط" إلى هذا النزال
‫وهو الأوفر حظاً للفوز.

145
00:09:30,946 --> 00:09:33,282
‫ولكن البطل الماكر الكبير له رأي آخر.

146
00:09:33,365 --> 00:09:35,033
‫- أرأيتما ذلك؟
‫- أجل، رأيت الأمر.

147
00:09:35,117 --> 00:09:36,743
‫لعق أنفه مجدداً. رأيت ذلك، صحيح؟

148
00:09:36,827 --> 00:09:38,161
‫- أجل.
‫- قبيل أن ينظر للأعلى…

149
00:09:38,245 --> 00:09:41,748
‫- هنا! فعلها مجدداً.
‫- فعل ماذا؟ لست أشاهد!

150
00:09:43,000 --> 00:09:44,376
‫- الأمر في غاية…
‫- أعرف، صحيح؟

151
00:09:45,335 --> 00:09:46,378
‫…الوضوح.

152
00:09:48,547 --> 00:09:49,756
‫"ويني"! إلى أين تذهبين؟

153
00:09:50,465 --> 00:09:51,967
‫آسفة! انتبه لرأسك.

154
00:09:52,050 --> 00:09:54,845
‫- مهلاً!
‫- أنا المخطئة! انتبه لظهرك! آسفة.

155
00:09:55,512 --> 00:09:56,513
‫احترس!

156
00:10:06,773 --> 00:10:09,568
‫أمسك به "غورج"
‫في وضعية الإخضاع وسحق الوجه.

157
00:10:10,485 --> 00:10:14,448
‫و"القرشبوط" في ورطة حقيقية
‫في وقت مبكر من هذا النزال.

158
00:10:14,531 --> 00:10:16,408
‫سأجازف وأقول

159
00:10:16,491 --> 00:10:20,204
‫إننا بانتظار تتويج آخر للملك "غورج".

160
00:10:21,288 --> 00:10:22,789
‫ها قد انتهت تلك الجولة.

161
00:10:23,582 --> 00:10:25,667
‫ماذا تفعل؟ هذه فرصتك.

162
00:10:25,751 --> 00:10:29,171
‫أصغ، انظر إليّ.
‫ركز يا "قرش". تذكّر خطة اللعب.

163
00:10:29,254 --> 00:10:32,883
‫أوقفه على ساقيه الخلفيتين
‫ثم طوّقه بمجساتك…

164
00:10:32,966 --> 00:10:34,968
‫- لحظة! مهلاً. لديه…
‫- ماذا؟

165
00:10:35,052 --> 00:10:36,470
‫- "ويني"!
‫- لديه حركة تكشفه!

166
00:10:36,553 --> 00:10:40,098
‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟
‫ركن الحلبة ليس مناسباً للفتيات.

167
00:10:40,182 --> 00:10:42,100
‫يلعق أنفه في كل مرة.

168
00:10:42,184 --> 00:10:43,727
‫عمّ تتحدثين؟

169
00:10:43,810 --> 00:10:45,521
‫يلعقها قبل أن يضرب!

170
00:10:45,604 --> 00:10:47,606
‫هل "ويني" محقة يا "سيغ"؟

171
00:10:53,695 --> 00:10:55,489
‫أنت كلب مطيع، صحيح؟ أجل، أنت كذلك.

172
00:10:55,572 --> 00:10:58,200
‫كلب مطيع. من الكلب المطيع؟

173
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
‫والآن، واصلوا…

174
00:10:59,576 --> 00:11:02,204
‫ابذل كل جهدك واهزمه.

175
00:11:03,121 --> 00:11:04,289
‫أحسنت الملاحظة يا "ويني".

176
00:11:23,350 --> 00:11:24,518
‫أجل!

177
00:11:26,645 --> 00:11:28,272
‫هيا يا "قرشبوط"، هيا!

178
00:11:30,941 --> 00:11:32,651
‫أجل يا "قرش"! اقض عليه!

179
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
‫"قرش" وحركة زعنفة القرش الساحقة!

180
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
‫انتهى أمره!

181
00:11:52,504 --> 00:11:56,049
‫نجحنا يا "سيغ". عادت "ستوكر" إلى القمة.

182
00:11:56,133 --> 00:11:58,302
‫أجل. أجل، فعلاً يا فتاة.

183
00:11:58,927 --> 00:12:03,348
‫أجل يا "ستوكر"!
‫سأذهب إلى حديقة ملاه مجهولة الاسم!

184
00:12:04,766 --> 00:12:09,146
‫يا "قرش"، تعال إلى هنا أيها الضخم.
‫لقد فعلتها. أنت البطل.

185
00:12:09,229 --> 00:12:12,065
‫أنجزت المهمة.
‫أيمكنك أن تخبرنا بما يعنيه هذا لك؟

186
00:12:12,149 --> 00:12:16,153
‫"مارك"، دعني أخبرك.
‫هذا يعني الكثير لـ"قرشبوط".

187
00:12:16,236 --> 00:12:19,781
‫لكن أولاً، عليّ شكر "ستوكر".

188
00:12:19,865 --> 00:12:22,492
‫أحبك يا "قرشبوط"!

189
00:12:22,576 --> 00:12:26,246
‫هذه البلدة أعطت "قرشبوط"

190
00:12:26,330 --> 00:12:28,707
‫كل ما كان يحتاج إليه

191
00:12:28,790 --> 00:12:31,835
‫لتحقيق حلمه!

192
00:12:31,919 --> 00:12:34,129
‫أحبكم يا سكان "ستوكر"!

193
00:12:36,465 --> 00:12:38,091
‫لذا، شكراً يا "ستوكر".

194
00:12:38,175 --> 00:12:42,387
‫ستظل لكم مكانة خاصة في قلبي دوماً

195
00:12:42,471 --> 00:12:45,015
‫بصفتكم المكان الذي تركه "القرشبوط"

196
00:12:45,098 --> 00:12:48,810
‫ليذهب إلى مكان آخر أفضل بكثير.

197
00:12:48,894 --> 00:12:50,020
‫ماذا؟

198
00:12:52,397 --> 00:12:55,067
‫هل أنت جاد؟ هل ستترك "ستوكر" حقاً؟

199
00:12:55,150 --> 00:12:56,944
‫بالطبع يا "مارك".

200
00:12:57,027 --> 00:13:00,656
‫أنا على وشك صنع التاريخ. تاريخي الخاص.

201
00:13:00,739 --> 00:13:04,910
‫ولا يمكن فعل ذلك في "ستوكر"،
‫فهنا يُوجد الكثير من التاريخ بالفعل.

202
00:13:07,412 --> 00:13:10,832
‫لهذا سآخذ موهبتي إلى "سليثربول".

203
00:13:11,542 --> 00:13:14,294
‫- لا!
‫- ماذا يحدث يا أبي؟

204
00:13:14,378 --> 00:13:17,130
‫لماذا؟

205
00:13:18,340 --> 00:13:19,967
‫"جيموثي"! تعال إلى هنا.

206
00:13:20,050 --> 00:13:23,428
‫هذه تذكرتي للوصول
‫إلى أمور أكبر وأفضل يا "مارك".

207
00:13:24,847 --> 00:13:28,016
‫دعني أنهي هذه التغريدة المذهلة فحسب.

208
00:13:28,100 --> 00:13:30,310
‫"مارك"، تبدو رائعاً.
‫أيمكننا التقاط صورة بسرعة؟

209
00:13:30,394 --> 00:13:32,479
‫وإرسال. رائع. حسناً.

210
00:13:32,563 --> 00:13:34,064
‫هذا صحيح يا "مارك".

211
00:13:34,147 --> 00:13:38,026
‫يمكن للوحش المهم
‫أن يفوز في مكان مهم فعلاً الآن،

212
00:13:38,110 --> 00:13:42,573
‫على حلبة كبيرة وجميلة…
‫تعرف أنك كذلك… بقدره

213
00:13:42,656 --> 00:13:44,616
‫أتحدث عن "سليثربول".

214
00:13:44,700 --> 00:13:46,034
‫"(سليثربول) الأروع"

215
00:13:46,118 --> 00:13:49,371
‫"مارك"، أيمكنني التعبير
‫عن عرفاني لأبي لشرائه الامتياز لي؟

216
00:13:49,454 --> 00:13:53,792
‫لقد فعلناها! أي شيء ممكن! شكراً يا أبي.

217
00:13:55,419 --> 00:14:00,090
‫لذا، شكراً مجدداً يا "ستوكر". لكم حبي.
‫أنهى "قرش" كلامه.

218
00:14:03,760 --> 00:14:08,015
‫هيا يا "سيغ".
‫حان الوقت كي يغادر قطار "قرش" المحطة!

219
00:14:08,098 --> 00:14:10,976
‫آسف يا "ويني". عليّ الذهاب حيثما يذهب.

220
00:14:15,022 --> 00:14:17,149
‫"موطن (رايبيرن) و(جيمبو)"

221
00:14:30,913 --> 00:14:33,040
‫يضج عالم الرياضة باللغط

222
00:14:33,123 --> 00:14:36,084
‫مع رحيل "قرشبوط" الصادم
‫من "ستوكر" ليلة أمس.

223
00:14:36,168 --> 00:14:39,254
‫لم اشتريت هذه اللافتة السخيفة؟

224
00:14:40,631 --> 00:14:42,674
‫- ماذا نفعل؟
‫- أتصدّقون؟ أنا لا أصدّق.

225
00:14:43,634 --> 00:14:45,552
‫أمي، هل سنكون بخير؟

226
00:14:45,636 --> 00:14:48,347
‫لا أدري يا عزيزتي،
‫لكننا مررنا بما هو أسوأ.

227
00:14:48,430 --> 00:14:52,100
‫"أتريد لافتة نيون؟"
‫وأجبت، "بالطبع، التكلفة لا تهم".

228
00:14:52,184 --> 00:14:54,144
‫أرأيت صالون الشعر خاصتي؟

229
00:14:54,228 --> 00:14:58,232
‫صالون الشعر خاصتك؟
‫ماذا عن ذلك الوشم الذي وشمته لتوي على…

230
00:14:58,315 --> 00:15:00,442
‫- ماذا يُفترض أن نفعل؟
‫- سيدي العمدة!

231
00:15:00,526 --> 00:15:03,445
‫حسناً يا جماعة، اهدؤوا. اهدؤوا فحسب.

232
00:15:05,531 --> 00:15:07,199
‫اسمعوا، أعرف أنكم جميعاً قلقون.

233
00:15:07,282 --> 00:15:10,911
‫ففي النهاية،
‫يمتلك كل منا جزءاً من استاد "ستوكر".

234
00:15:10,994 --> 00:15:13,622
‫ولكن ما لا تدركونه هو

235
00:15:13,705 --> 00:15:17,751
‫أن الأمور في الواقع أسوأ بكثير مما تعرفون.

236
00:15:17,835 --> 00:15:18,919
‫لحظة، ماذا تقول؟

237
00:15:19,002 --> 00:15:22,381
‫عضوة المجلس هنا يمكنها أن تشرح كل شيء لكم.

238
00:15:22,464 --> 00:15:24,216
‫إنها غلطتها على الأرجح على أي حال.

239
00:15:24,299 --> 00:15:27,928
‫عجباً. شكراً جزيلاً يا سيدي العمدة.

240
00:15:28,011 --> 00:15:29,805
‫لكنني متأكدة من أنها غلطتك.

241
00:15:29,888 --> 00:15:31,682
‫حسناً، دعوني أبسّط لكم الأمر.

242
00:15:32,307 --> 00:15:34,601
‫أبسّطه للغاية.

243
00:15:34,685 --> 00:15:38,438
‫يكلّف الاستاد الكثير من النقود، مفهوم؟

244
00:15:38,438 --> 00:15:43,026
‫وعدم وجود وحش يعني عدم وجود نقود.

245
00:15:43,110 --> 00:15:47,030
‫وعدم وجود نقود يعني عدم وجود استاد.

246
00:15:47,114 --> 00:15:49,575
‫وهو أمر سيئ بالنسبة إلى "ستوكر".

247
00:15:52,327 --> 00:15:55,372
‫يا للهول! أتتذكرون
‫عندما فقدت "بيتسمور" "ليبرونديناصور"؟

248
00:15:55,455 --> 00:15:57,040
‫ليس "بيتسمور"!

249
00:15:57,124 --> 00:15:59,084
‫هذا صحيح. لم يبق لهم

250
00:15:59,168 --> 00:16:03,964
‫إلا نادي مصارعة الوحوش غير القانوني هذا
‫في مصنع الدمى المهجور ذاك.

251
00:16:08,010 --> 00:16:09,595
‫برق مخيف.

252
00:16:10,345 --> 00:16:12,097
‫حسناً، لحظة يا جماعة.

253
00:16:12,181 --> 00:16:15,350
‫أنا هنا لأخبركم بأنه يُوجد حل.

254
00:16:15,434 --> 00:16:17,811
‫مالك امتياز "سليثربول"

255
00:16:17,895 --> 00:16:21,106
‫عرض علينا الكثير من المال لشراء الاستاد.

256
00:16:21,190 --> 00:16:23,442
‫- أجل!
‫- لقد نجونا.

257
00:16:23,525 --> 00:16:25,611
‫أجل، هذا عظيم.

258
00:16:25,694 --> 00:16:29,364
‫سينسف الاستاد ويحوّله إلى مرأب سيارات.

259
00:16:29,948 --> 00:16:31,575
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

260
00:16:31,658 --> 00:16:32,868
‫مرأب سيارات؟

261
00:16:32,951 --> 00:16:36,872
‫أجل! مع خدمة نقل مكوكية إلى "سليثربول".

262
00:16:36,955 --> 00:16:40,751
‫لا يمكنك فعل هذا باستاد "جيمبو كويل"!
‫هذا… لا!

263
00:16:40,834 --> 00:16:44,046
‫آسفة. ستفلس البلدة بأكملها
‫ما لم نبعه إلى "جيموثي".

264
00:16:44,129 --> 00:16:47,216
‫لكننا لن نكون "ستوكر"
‫من دون مصارعة الوحوش.

265
00:16:47,299 --> 00:16:49,676
‫- لن يكون لدينا شيء.
‫- سيكون لدينا مرأب سيارات.

266
00:16:49,760 --> 00:16:53,472
‫لا يمكنك هدم
‫كل ما بناه أبي و"رايبيرن" هنا.

267
00:16:53,555 --> 00:16:55,015
‫لم يستسلما قط.

268
00:16:55,098 --> 00:16:57,142
‫أتعرفون ما الذي كان يقوله أبي دوماً؟

269
00:16:57,226 --> 00:16:59,520
‫"عندما يسقط المرء، فإنه ينهض من جديد."

270
00:16:59,603 --> 00:17:02,064
‫لن يدفع النهوض من جديد فواتيري يا "ويني".

271
00:17:02,189 --> 00:17:05,858
‫- استثمرت كل ما أملك فيه.
‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟

272
00:17:05,943 --> 00:17:10,113
‫آسف. القروض على الاستاد
‫واجبة الدفع بعد 90 يوماً.

273
00:17:10,196 --> 00:17:14,034
‫وإن كنت تظنين أن بوسعنا
‫استبدال بطل مثل "قرشبوط" قبل ذلك الحين،

274
00:17:14,117 --> 00:17:16,994
‫فهذا محض… إنه جنون!

275
00:17:18,872 --> 00:17:20,165
‫كوني واقعية.

276
00:17:20,249 --> 00:17:21,500
‫قُضي علينا.

277
00:17:49,486 --> 00:17:52,739
‫"(رايبيرن)
‫(جيمبو)"

278
00:18:01,456 --> 00:18:06,336
‫وفي الركن الأزرق، يقف البطل المحلي،

279
00:18:06,420 --> 00:18:09,923
‫"رايبيرن"!

280
00:18:11,383 --> 00:18:14,094
‫يا "وين"، ما رأيك؟

281
00:18:14,178 --> 00:18:17,973
‫سيكون الأمر صعباً،
‫لكن "رايبيرن" لديه شيء ليس لدى غريمه.

282
00:18:19,308 --> 00:18:20,601
‫ما هو؟

283
00:18:20,684 --> 00:18:21,852
‫أنت يا أبي.

284
00:18:22,644 --> 00:18:24,146
‫يُستحسن أن تحذر يا "سيغي".

285
00:18:24,229 --> 00:18:26,940
‫يبدو أن "جيمبو"
‫وجد لنفسه مساعدة كابتن جديدة.

286
00:18:27,024 --> 00:18:30,110
‫أنت مضحك جداً يا "رايبيرن".
‫أيمكننا الآن التركيز على المباراة؟

287
00:18:30,194 --> 00:18:33,322
‫حسناً يا "رايبيرن". تعرف ما عليك فعله.

288
00:18:33,405 --> 00:18:35,157
‫كل ما تحتاج إليه للفوز موجود هنا…

289
00:18:35,240 --> 00:18:36,283
‫"الخطط
‫(ج كويل)"

290
00:18:36,825 --> 00:18:39,953
‫…وهنا وهنا.

291
00:18:40,704 --> 00:18:43,207
‫والآن اذهب واجعل "ستوكر" تفخر بك.

292
00:18:43,290 --> 00:18:45,167
‫وها نحن نبدأ!

293
00:18:46,960 --> 00:18:48,170
‫اقض عليه!

294
00:18:49,379 --> 00:18:51,381
‫وها هي حركة الإسقاط المعكوسة

295
00:18:51,465 --> 00:18:54,426
‫وبطولة جديدة
‫لـ"رايبيرن" الأعظم في التاريخ!

296
00:18:54,510 --> 00:18:57,221
‫لقد فعلها! فاز بالحزام الكبير يا أبي!

297
00:19:07,189 --> 00:19:10,651
‫وداعاً يا أمي! سأذهب إلى "بيتسمور"
‫لأجد وحشاً جديداً لـ"ستوكر".

298
00:19:10,734 --> 00:19:11,860
‫ماذا؟ لا.

299
00:19:11,944 --> 00:19:13,946
‫هذه ليست مسؤوليتك.

300
00:19:14,029 --> 00:19:16,740
‫- ليس عليك فعل هذا.
‫- هذا ما كان ليفعله أبي.

301
00:19:17,407 --> 00:19:20,744
‫أنا ابنة "جيمبو كويل".
‫كيف لي أن أفعل أقل من ذلك؟

302
00:19:23,413 --> 00:19:25,958
‫نقترب الآن من محطة "بيتسمور" المحلية.

303
00:19:30,879 --> 00:19:33,757
‫"أهلاً بكم في (ستوكر)
‫موطن (القرشبوط)"

304
00:19:35,759 --> 00:19:37,302
‫- المحطة الأخيرة، "بيتسمور".
‫- ماذا؟

305
00:19:40,222 --> 00:19:43,517
‫"(بيتسمور)"

306
00:20:13,463 --> 00:20:16,049
‫"المطرقة"!

307
00:20:16,133 --> 00:20:17,551
‫انتبهي!

308
00:20:17,634 --> 00:20:19,344
‫ستُقفل الرهانات بعد 5 دقائق!
‫سجلوا رهاناتكم!

309
00:20:21,263 --> 00:20:22,306
‫آسفة.

310
00:20:24,516 --> 00:20:25,517
‫أجل!

311
00:20:26,685 --> 00:20:30,689
‫بحقكم، أعطوني تحدياً. "المطرقة" يريد تحدياً!

312
00:20:31,690 --> 00:20:32,733
‫على رسلك فحسب.

313
00:20:32,816 --> 00:20:34,776
‫"تقرير الكشافة
‫الاسم: (المطرقة) نقاط القوة: قوي."

314
00:20:34,860 --> 00:20:37,404
‫- أتريد المزيد من "المطرقة"؟
‫- لا يا صديقي!

315
00:20:41,617 --> 00:20:43,785
‫هذا ألم مبرح.

316
00:20:45,829 --> 00:20:49,041
‫أيعجبكم ذلك؟ "المطرقة" هو الأقوى!

317
00:20:51,168 --> 00:20:54,004
‫ألق به من النافذة!

318
00:21:06,475 --> 00:21:11,438
‫فكّر في الأمر فحسب. وقّع مع "ستوكر"،
‫ويمكنني أن أرتب مباريات لك في استاد حقيقي.

319
00:21:11,522 --> 00:21:13,357
‫ستصارع في بطولات المحترفين،

320
00:21:13,440 --> 00:21:16,860
‫وكمكافأة، سأكون مدربتك!

321
00:21:16,944 --> 00:21:18,987
‫ستربح أنت وأنا!

322
00:21:21,073 --> 00:21:22,658
‫أنت المدربة؟

323
00:21:38,799 --> 00:21:40,300
‫مضحك جداً.

324
00:21:40,384 --> 00:21:43,929
‫وسأكون مدربتك. ستربح أنت وأنا!

325
00:21:46,014 --> 00:21:47,182
‫ستربح أنت وأنا؟

326
00:21:48,767 --> 00:21:49,643
‫ستربح أنت وأنا؟

327
00:21:50,769 --> 00:21:51,937
‫وأنا؟

328
00:21:54,147 --> 00:21:55,983
‫جعة جذور أخرى مع الثلج.

329
00:21:59,361 --> 00:22:00,696
‫ليلة صعبة، صحيح؟

330
00:22:00,779 --> 00:22:03,824
‫لا تقلقي. لا بد أن يتغير حظك، صحيح؟

331
00:22:03,907 --> 00:22:08,036
‫أعني، انظري إليّ.
‫راهنت لتوي بكل قرش أملكه على ذلك الوحش.

332
00:22:08,954 --> 00:22:10,706
‫أتعني الوحش ذا الأنياب؟

333
00:22:10,789 --> 00:22:12,416
‫يبدو فوزه مضموناً.

334
00:22:12,499 --> 00:22:15,836
‫لا. بل ذو القرون والمظهر القذر.

335
00:22:18,839 --> 00:22:21,675
‫هذا الوحش هو "ستيف" العجيب.

336
00:22:21,758 --> 00:22:24,970
‫- إنه…
‫- لم يفز بأي مباراة قط.

337
00:22:25,053 --> 00:22:26,638
‫احتمالات فوزه ألف إلى واحد!

338
00:22:26,722 --> 00:22:29,641
‫إن فاز، فسأحصل على مئة ألف!

339
00:22:29,725 --> 00:22:32,144
‫حسناً، أنت من طلبت ذلك.

340
00:22:32,227 --> 00:22:34,897
‫استعد لضربة الذيل الدوار!

341
00:22:36,064 --> 00:22:38,233
‫استعدي لضربة الذيل الدوار!

342
00:22:38,984 --> 00:22:40,861
‫احترس يا بني.

343
00:22:43,697 --> 00:22:46,533
‫"رايبيرن جونيور"؟ هذا رائع!

344
00:22:50,120 --> 00:22:52,706
‫قلت، استعد للضربة!

345
00:22:52,789 --> 00:22:56,335
‫فلترني ما عندك يا كيس القيء.

346
00:22:56,418 --> 00:22:59,963
‫سأريك كيف هو القيء، لا تقلق.

347
00:23:00,047 --> 00:23:02,841
‫سأتقيأ كثيراً،

348
00:23:02,925 --> 00:23:05,219
‫وهو أمر مقزز كما هو واضح.

349
00:23:05,302 --> 00:23:08,972
‫- لا يمكنني قفز كل هذه المسافة.
‫- لم تسلقت إلى هناك؟

350
00:23:09,056 --> 00:23:11,934
‫خلت أن الأمر سيبدو رائعاً.
‫يبدو هذا رائعاً، صحيح؟

351
00:23:12,017 --> 00:23:13,477
‫هذا سيئ!

352
00:23:13,560 --> 00:23:16,522
‫أنت سيئ! اقترب أكثر فحسب.

353
00:23:16,605 --> 00:23:19,024
‫"رايبيرن جونيور"! ماذا تفعل هنا؟

354
00:23:21,985 --> 00:23:23,028
‫تباً.

355
00:23:23,111 --> 00:23:24,780
‫بحقك يا رجل. ماذا تفعل؟

356
00:23:24,863 --> 00:23:27,282
‫يُفترض أن تقفز عليّ، وبعدها أقلبك…

357
00:23:27,366 --> 00:23:29,117
‫- "راي"! بالأعلى هنا!
‫- من يكون "راي"؟

358
00:23:29,201 --> 00:23:31,078
‫لا أحد. لم أسمع باسم "راي" قط.

359
00:23:31,161 --> 00:23:33,539
‫أرأيتم ذلك؟ أجل يا "ستيف"!

360
00:23:33,622 --> 00:23:36,792
‫كفّ عن العبث يا "ستيف". يُفترض أن تخسر.

361
00:23:36,875 --> 00:23:39,336
‫- ماذا دهاك؟
‫- لا شيء.

362
00:23:39,419 --> 00:23:42,756
‫التزما بالروتين المحدد سلفاً.
‫لا نريد إغضاب الرئيسة، صحيح؟

363
00:23:44,800 --> 00:23:48,178
‫كلا، لا نريد. حسناً يا "كلونك"،
‫لننه هذا النزال بشكل مثير.

364
00:23:48,262 --> 00:23:49,930
‫سأؤدي حركة "كيسيغيري تشوب"،

365
00:23:50,013 --> 00:23:52,975
‫لكنك ستفطن إلى الأمر
‫وتقضي عليّ بحركة حبل الغسيل العكسية.

366
00:23:54,059 --> 00:23:55,185
‫إنهاء معتاد.

367
00:23:55,769 --> 00:23:57,771
‫هذا الخنزير قادم إلى مكانه!

368
00:23:57,855 --> 00:24:01,275
‫يا صاح! هنا! "رايبيرن"، لا أصدّق أنه أنت!

369
00:24:01,358 --> 00:24:04,695
‫- لا بد أن هذا القدر.
‫- ابتعدي عن الحبال يا فتاة.

370
00:24:04,778 --> 00:24:07,447
‫- اسقط يا "ستيف" الآن.
‫- فهمت.

371
00:24:07,990 --> 00:24:10,617
‫آسف يا صديقي. فلتسقطني فحسب.

372
00:24:11,869 --> 00:24:15,122
‫"راي راي"، بحقك. هذه أنا، "ويني كويل"!

373
00:24:15,205 --> 00:24:16,582
‫هلا ابتعدت عن هنا.

374
00:24:16,665 --> 00:24:19,710
‫"رايبيرن"، عندما تفرغ من فعل ما تفعله،
‫يجب أن نتحدث.

375
00:24:19,793 --> 00:24:21,879
‫قلت، ابتعدي عن هنا!

376
00:24:25,549 --> 00:24:27,092
‫لا!

377
00:24:31,471 --> 00:24:32,347
‫يا للهول.

378
00:24:36,810 --> 00:24:37,895
‫1.

379
00:24:39,313 --> 00:24:40,272
‫2.

380
00:24:40,355 --> 00:24:42,316
‫"كلونك"! يجب أن تنهض.

381
00:24:42,399 --> 00:24:43,692
‫- 3…
‫- انهض!

382
00:24:43,775 --> 00:24:48,572
‫ويبدو أن "ستيف" العجيب
‫يحاول أن يخسر بلا نجاح.

383
00:24:48,655 --> 00:24:50,657
‫- 6، 7.
‫- لقد نهض!

384
00:24:51,366 --> 00:24:53,744
‫- 8، 9.
‫- جدياً؟

385
00:24:53,827 --> 00:24:55,954
‫- 9 ونصف.
‫- هيا يا "كلونك"!

386
00:24:56,038 --> 00:24:57,414
‫9 وثلاثة أرباع.

387
00:24:58,874 --> 00:25:01,752
‫- انهض يا "كلونك".
‫- 9 وتسعة أعشار!

388
00:25:03,045 --> 00:25:04,922
‫10. هُزم بالضربة القاضية.

389
00:25:05,506 --> 00:25:06,757
‫انتهى النزال.

390
00:25:07,341 --> 00:25:09,343
‫لقد فزت!

391
00:25:18,852 --> 00:25:20,103
‫سأرحل من هنا.

392
00:25:24,274 --> 00:25:27,945
‫- مرحباً يا "دينيس".
‫- إلى أين تظن أنك ذاهب يا "ستيف"؟

393
00:25:29,363 --> 00:25:30,447
‫ليس إلى أي مكان.

394
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
‫"ستيف".

395
00:25:42,668 --> 00:25:44,795
‫"ستيف".

396
00:25:44,878 --> 00:25:47,130
‫"ستيفي"، "ستيف".

397
00:26:02,688 --> 00:26:06,483
‫يبدو أن لدينا مشكلة يا "ستيفي".

398
00:26:06,567 --> 00:26:10,028
‫دفعت لك لتخسر الليلة،

399
00:26:10,112 --> 00:26:12,781
‫كما أفعل كل ليلة.

400
00:26:12,865 --> 00:26:15,868
‫كانت صدفة غير مقصودة، أقسم لك.
‫أنت تعرفينني، أنا أحب الخسارة.

401
00:26:15,951 --> 00:26:17,744
‫أنا أفضل خاسر في المجال.

402
00:26:17,828 --> 00:26:19,872
‫أجل، كنت كذلك.

403
00:26:20,706 --> 00:26:25,043
‫لقد فزت! فزت بمئة ألف دولار!
‫يمكنني الالتحاق بالجامعة الآن!

404
00:26:25,127 --> 00:26:29,715
‫أتعرف ماذا يصيب من يخونون سيدة الدمار؟

405
00:26:30,465 --> 00:26:31,925
‫- أشياء…
‫- أجل؟

406
00:26:32,009 --> 00:26:33,302
‫- …سيئة…
‫- أجل.

407
00:26:33,385 --> 00:26:35,679
‫…ومؤلمة للغاية.

408
00:26:36,889 --> 00:26:39,349
‫تريد سيدة الدمار نقودها.

409
00:26:39,433 --> 00:26:40,934
‫اسمعي، سأعوضك.

410
00:26:41,018 --> 00:26:43,896
‫سأصارع لصالحك مجاناً. سأنظف الحمامات.
‫أياً ما تريدين.

411
00:26:45,063 --> 00:26:48,650
‫أتعرف ما الذي أريده حقاً؟ النقود يا عزيزي!

412
00:26:48,734 --> 00:26:52,321
‫كلها مضروبة في 10.

413
00:26:52,404 --> 00:26:54,615
‫بصراحة، لست بارعاً في الرياضيات،

414
00:26:54,698 --> 00:26:56,909
‫لكنني لا أعرف كيف سأتمكن من الدفع لك.

415
00:26:56,992 --> 00:26:59,786
‫- أظن أن بوسعي المساعدة.
‫- أنا لا أعرفك. أنا لا أعرفها!

416
00:26:59,870 --> 00:27:04,166
‫بالطبع تعرفني. هذه أنا، "ويني كويل"؟
‫بحقك، تتذكرني يا "راي"…

417
00:27:04,249 --> 00:27:06,627
‫- اسمي "ستيف".
‫- مرحباً!

418
00:27:06,710 --> 00:27:10,088
‫أكره مقاطعة لم الشمل الجميل هذا،

419
00:27:10,172 --> 00:27:12,925
‫لكن يا "ستيف"، لا تزال مسألة نقودي لم تُحلّ.

420
00:27:13,008 --> 00:27:17,262
‫لا أريد رؤيتك مجدداً
‫إلى يكون معك المبلغ كله.

421
00:27:17,346 --> 00:27:20,224
‫كل دولار منه.

422
00:27:21,683 --> 00:27:24,144
‫يا "كلونك"! أين أنت؟

423
00:27:24,228 --> 00:27:27,856
‫الوقت ينفد يا "ستيف". إنه يمضي.

424
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
‫مهلاً! انتظر!

425
00:27:35,239 --> 00:27:37,491
‫رباه، لم أخل قط أنني قد أراك مجدداً.

426
00:27:37,574 --> 00:27:39,743
‫هلا تدعينني وشأني فحسب.

427
00:27:39,826 --> 00:27:43,747
‫اسمعني فحسب.
‫يمكنني مساعدتك في الحصول على ذلك المبلغ.

428
00:27:43,830 --> 00:27:45,666
‫تركنا "قرشبوط" ورحل سريعاً،

429
00:27:45,749 --> 00:27:48,794
‫وقد رأيت ذلك على الأرجح
‫مع جميع سكان العالم،

430
00:27:48,877 --> 00:27:49,878
‫وهو ما كان رائعاً.

431
00:27:49,962 --> 00:27:53,048
‫لكن ذلك يعني أن "ستوكر" بحاجة إلى وحش.

432
00:27:53,131 --> 00:27:55,050
‫أجل، لا.

433
00:27:55,676 --> 00:27:59,555
‫أصغ إليّ. يمكنني مساعدتك.
‫رافقني إلى "ستوكر" فحسب.

434
00:27:59,638 --> 00:28:03,100
‫لن أعود إلى…
‫ذلك المكان الذي لم أكن فيه قط.

435
00:28:04,935 --> 00:28:07,521
‫عجباً. لست بارعاً في الكذب يا "رايبيرن".

436
00:28:07,604 --> 00:28:10,524
‫اسمعي يا فتاة. أخطأت في الوحش.

437
00:28:10,607 --> 00:28:13,402
‫لا أظن ذلك يا "رايبيرن".

438
00:28:13,485 --> 00:28:16,905
‫كان "رايبيرن" أبي، ولن أتربح من اسمه.

439
00:28:16,989 --> 00:28:17,948
‫أبداً.

440
00:28:19,241 --> 00:28:22,244
‫كنت أعرف! كنت أعرف أنه أنت!
‫لم أرك منذ مدة طويلة،

441
00:28:22,327 --> 00:28:25,122
‫وكنت صغيرة هكذا، وكنت طويلاً هكذا،

442
00:28:25,205 --> 00:28:26,582
‫وأنت الآن ضخم جداً!

443
00:28:26,665 --> 00:28:29,251
‫أتظنين أن مرحلة بلوغ الوحوش كانت سهلة؟

444
00:28:29,334 --> 00:28:32,838
‫آسفة. أعرض عليك عرضاً حقيقياً.

445
00:28:32,921 --> 00:28:34,464
‫اسمع، معي كتاب خطط أبي.

446
00:28:34,548 --> 00:28:37,259
‫يمكنني تدريبك،
‫وأرتب لك مباراة كبيرة في "ستوكر"،

447
00:28:37,342 --> 00:28:39,970
‫وتُحل مشاكل كل منا.

448
00:28:40,679 --> 00:28:43,432
‫أتظنين أنك ستدربينني؟

449
00:28:45,392 --> 00:28:47,352
‫يا "ستيفي"!

450
00:28:47,436 --> 00:28:51,064
‫ماذا تفعل هنا حتى الآن؟
‫اذهب وأحضر لي مالي!

451
00:28:52,733 --> 00:28:53,859
‫ساعدني.

452
00:28:53,942 --> 00:28:56,695
‫"كلونك"، أنت من ستتولى تجميل أظافري.

453
00:28:56,778 --> 00:28:58,322
‫حتى… لا!

454
00:28:58,405 --> 00:28:59,698
‫إذن يا كابتن…

455
00:29:00,449 --> 00:29:01,450
‫- "ستوكر"؟
‫- أجل!

456
00:29:03,619 --> 00:29:07,331
‫أليس هذا رائعاً؟
‫سيكون الأمر كالأيام الخوالي مجدداً، أتعرف؟

457
00:29:07,414 --> 00:29:10,667
‫أنا متأكد من أن هذا لا يعني لي
‫نفس ما يعنيه لك.

458
00:29:11,585 --> 00:29:14,630
‫مهلاً! هل ستجعلني أسير حتى "ستوكر"؟

459
00:29:14,713 --> 00:29:16,048
‫أجل.

460
00:29:16,882 --> 00:29:18,592
‫- كل المسافة؟
‫- كل المسافة.

461
00:29:18,675 --> 00:29:20,844
‫بحقك. أعطني توصيلة يا "رايبيرن".

462
00:29:20,928 --> 00:29:23,764
‫لا تناديني بهذا الاسم مجدداً أبداً.

463
00:29:23,847 --> 00:29:27,601
‫حسناً. لن أناديك أبداً بهذا الاسم مجدداً
‫إن أوصلتني.

464
00:29:39,863 --> 00:29:41,573
‫هل أنت مرتاحة بالأعلى؟

465
00:29:41,657 --> 00:29:45,202
‫لا بد أنك مرهقة من تدمير حياتي.

466
00:29:45,285 --> 00:29:48,038
‫أتريدين وسادة؟ ربما تريدين شوكولاتة أو…

467
00:29:48,121 --> 00:29:50,832
‫آسف أننا لا نقدّم خدمة ترتيب الغرف.

468
00:30:13,146 --> 00:30:17,276
‫عجباً، لم يتغير هذا المكان إطلاقاً.

469
00:30:17,359 --> 00:30:19,278
‫أعرف. إنه مذهل، صحيح؟

470
00:30:19,361 --> 00:30:20,821
‫"البطل (راي جونيور)"

471
00:30:20,904 --> 00:30:25,868
‫لا تزال تفوح منه رائحة العرق والأقدام.

472
00:30:25,951 --> 00:30:27,494
‫أقدام كبيرة جداً.

473
00:30:28,412 --> 00:30:30,914
‫أنت فتاة غريبة الأطوار جداً.
‫غريبة الأطوار حقاً.

474
00:30:30,998 --> 00:30:32,541
‫أجل، أعرف.

475
00:30:33,500 --> 00:30:37,045
‫أتعرف يا "ستيف"؟
‫لست أول شخص يقول لي ذلك في الواقع.

476
00:30:37,129 --> 00:30:38,547
‫لست كذلك حقاً.

477
00:30:53,270 --> 00:30:56,064
‫تشبهك تماماً يا أبي.

478
00:30:56,190 --> 00:30:58,525
‫- أتريد أن ترتقي إلى مستوى اسم "رايبيرن"؟
‫- أجل.

479
00:30:58,609 --> 00:31:02,237
‫سيتطلب هذا ما هو أكثر بكثير
‫من بضع حركات رقص ظريفة يا "جونيور".

480
00:31:02,821 --> 00:31:04,531
‫حان الوقت كي تتصرف بجدية.

481
00:31:06,825 --> 00:31:08,035
‫"ستيف"؟

482
00:31:08,952 --> 00:31:10,162
‫"ستيف"؟

483
00:31:10,787 --> 00:31:11,663
‫"ستيف"!

484
00:31:13,123 --> 00:31:15,792
‫- هل أنت بخير؟
‫- بالتأكيد. في أفضل حال.

485
00:31:21,423 --> 00:31:24,801
‫اسمع، أعرف أنك لا تريد أن تكون هنا.

486
00:31:24,885 --> 00:31:29,473
‫وأنا آسفة حقاً
‫على أنني أفسدت لك الأمور في "بيتسمور".

487
00:31:30,182 --> 00:31:33,060
‫لكن إن لم تفعل هذا،

488
00:31:33,143 --> 00:31:36,647
‫فسيهدمون الاستاد ويحولونه إلى مرأب سيارات،

489
00:31:37,356 --> 00:31:39,274
‫وهذا كل ما تبقى لي من أبي.

490
00:31:40,317 --> 00:31:43,111
‫- وأبوك جزء منه أيضاً.
‫- مرأب سيارات؟

491
00:31:43,195 --> 00:31:44,321
‫أجل.

492
00:31:45,030 --> 00:31:46,615
‫من دون وحش، لا مال.

493
00:31:47,366 --> 00:31:48,909
‫- ربما هذا للأفضل.
‫- ماذا؟

494
00:31:48,992 --> 00:31:51,954
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ هذا إرث أبوينا!

495
00:31:52,037 --> 00:31:55,832
‫أكره أن أخبرك بهذا،
‫لكن إنقاذ الاستاد لن يعيده إلى الحياة.

496
00:31:55,916 --> 00:31:59,419
‫أعرف ذلك.
‫لكنني ظننت أنك ربما قد تهتم فعلاً بمساعدة…

497
00:31:59,503 --> 00:32:03,423
‫لنوضح أمراً. أحب المصارعة، وكنت أحب أبي.

498
00:32:03,507 --> 00:32:04,883
‫لكنني لن أكون مثله.

499
00:32:04,967 --> 00:32:06,677
‫وخاصةً من أجلك.

500
00:32:06,760 --> 00:32:08,262
‫سأكون على طبيعتي.

501
00:32:08,345 --> 00:32:11,306
‫وما طبيعتك يا "ستيف"؟

502
00:32:11,390 --> 00:32:15,894
‫أنا من أتيت من أجل المال، هل فهمتني؟

503
00:32:15,978 --> 00:32:17,771
‫فهمتك.

504
00:32:17,855 --> 00:32:19,523
‫المال أهم شيء.

505
00:32:21,358 --> 00:32:24,611
‫يجدر بك نيل قسط من الراحة.
‫سنبدأ التدريب غداً.

506
00:32:26,738 --> 00:32:29,199
‫التدريب. أجل، صحيح. نكتة طريفة.

507
00:32:29,283 --> 00:32:31,493
‫في الـ6 صباحاً بالضبط.

508
00:32:32,286 --> 00:32:34,121
‫هل أنت… هل أنت جادة؟

509
00:32:37,666 --> 00:32:38,667
‫ماذا؟

510
00:32:43,630 --> 00:32:45,632
‫"(ستوكر)"

511
00:32:48,218 --> 00:32:50,637
‫- صباح الخير.
‫- أهلاً يا أمي.

512
00:32:50,721 --> 00:32:52,931
‫كيف تشعرين؟ هل أنت جاهزة؟

513
00:32:55,184 --> 00:32:56,894
‫أتظنين أن بوسعي فعل هذا؟

514
00:32:57,561 --> 00:33:00,147
‫أظن أنك لن تعرفي إلا بعد أن تجربي.

515
00:33:00,230 --> 00:33:01,732
‫تذكّري فحسب،

516
00:33:01,815 --> 00:33:05,485
‫درّبي الوحش الذي معك
‫وليس الذي تتمنين لو كان معك.

517
00:33:05,569 --> 00:33:06,778
‫أقال أبي ذلك؟

518
00:33:07,446 --> 00:33:10,282
‫لا، بل قالته أمك، الآن للتو.

519
00:33:11,241 --> 00:33:14,286
‫- حسناً.
‫- مهلاً، أنسيت شيئاً؟

520
00:33:15,913 --> 00:33:17,164
‫أراك الليلة.

521
00:33:17,247 --> 00:33:19,041
‫قصدت هذه.

522
00:33:20,584 --> 00:33:22,377
‫مفاتيح أبي؟

523
00:33:23,170 --> 00:33:26,048
‫أخبري "رايبيرن"… أعني "ستيف"…

524
00:33:26,131 --> 00:33:27,799
‫بأن السيدة "سي" ترسل له التحية.

525
00:33:27,883 --> 00:33:29,218
‫والآن اذهبي ودربيه.

526
00:33:29,301 --> 00:33:30,802
‫أجل!

527
00:33:47,945 --> 00:33:49,488
‫صباح الخير يا "فريد"!

528
00:33:50,614 --> 00:33:52,241
‫تحياتي يا "ويني"!

529
00:34:06,880 --> 00:34:08,090
‫ما… مهلاً، عودي!

530
00:34:11,385 --> 00:34:12,594
‫"ستيف".

531
00:34:13,303 --> 00:34:14,554
‫هل أنت جاهز؟

532
00:34:15,973 --> 00:34:18,100
‫يا صاح. استيقظ.

533
00:34:18,183 --> 00:34:20,435
‫- يا "ستيف"، استيقظ!
‫- ماذا؟

534
00:34:20,518 --> 00:34:24,773
‫راودني حلم مريع
‫بأنني وعدت بالاستيقاظ والتدرب. إنه حقيقي.

535
00:34:24,815 --> 00:34:27,442
‫هل أنت جاهز إذن؟ لنفعل هذا.

536
00:34:27,525 --> 00:34:30,612
‫امضي قدماً. ابدئي أنت،
‫وضعي كل الأقماع أو ما شابه.

537
00:34:30,696 --> 00:34:33,282
‫لا، لن تفعل ذلك. استيقظ وانهض يا جميل.

538
00:34:33,364 --> 00:34:36,784
‫حان وقت البدء. دقت ساعة العمل.
‫هذا الوقت المناسب.

539
00:34:37,578 --> 00:34:40,205
‫عجباً، لم لا يمكنني
‫تذكّر عبارات رياضية مبتذلة أكثر؟

540
00:34:40,914 --> 00:34:42,708
‫لنتدرب إلى أن أتذكّر.

541
00:34:42,791 --> 00:34:45,043
‫أنت فظة أيتها الصغيرة.

542
00:34:45,127 --> 00:34:46,128
‫حرك مؤخرتك!

543
00:34:47,588 --> 00:34:49,255
‫هذا مهم.

544
00:34:49,339 --> 00:34:50,966
‫في غاية الأهمية.

545
00:34:51,049 --> 00:34:55,219
‫أجل، لم أشعر قط بأن التدريب مهم.

546
00:34:56,054 --> 00:34:57,514
‫هذا واضح.

547
00:34:57,598 --> 00:35:00,726
‫لا أحد يظن أن بوسعنا فعل هذا،
‫لكننا سنثبت لهم خطأهم.

548
00:35:04,104 --> 00:35:05,480
‫سأعود إلى النوم.

549
00:35:06,190 --> 00:35:07,608
‫لن تفعل!

550
00:35:07,691 --> 00:35:11,195
‫رتبي لي تلك المباراة فحسب
‫وسأتولى بقية الأمور.

551
00:35:12,613 --> 00:35:15,157
‫حسناً. سأرتب لك مباراة.

552
00:35:15,741 --> 00:35:19,536
‫"مصارعة الليلة"

553
00:35:19,620 --> 00:35:23,373
‫أهلاً بالجميع
‫في ليلة من ليالي مصارعة الوحوش!

554
00:35:23,457 --> 00:35:28,795
‫بوزن 18 طناً، تعرفونه وتحبونه وتخافونه،

555
00:35:28,879 --> 00:35:32,966
‫إنه الناطح الضارب "كبشوريللا جاكسون"!

556
00:35:33,050 --> 00:35:35,677
‫ها قد وصل الكبش النطاح!

557
00:35:37,346 --> 00:35:40,516
‫- "كبشو"!
‫- "ريللا"!

558
00:35:41,934 --> 00:35:44,061
‫إنه وقت "كبشوريللا"!

559
00:35:47,856 --> 00:35:50,192
‫رباه. هذا رجل استعراضي بحق.

560
00:35:50,275 --> 00:35:53,529
‫حسناً. كل ما نحتاج إليه موجود هنا،

561
00:35:53,612 --> 00:35:56,990
‫- وهنا و…
‫- هذا مبتكر. هل أنت جادة؟

562
00:35:57,074 --> 00:36:00,244
‫- ماذا تحسبين أنك تفعلين الآن؟
‫- ألقي خطابي التشجيعي.

563
00:36:00,327 --> 00:36:03,789
‫هل أبدو لك كشخص
‫تحفزه عبارات التشجيع المبتذلة؟

564
00:36:05,290 --> 00:36:08,627
‫لا بأس. لنناقش خطتنا إذن.

565
00:36:08,710 --> 00:36:11,672
‫عليك التظاهر بتنفيذ حركة الإسقاط المعكوسة،
‫وبعدها عندما يصبح خلفك…

566
00:36:11,755 --> 00:36:14,049
‫أتعرفين أمراً؟
‫أظن أنني سأفعل ما أعرفه فحسب.

567
00:36:14,675 --> 00:36:16,385
‫- جدياً؟
‫- أجل، جدياً.

568
00:36:16,468 --> 00:36:19,137
‫لا. أنا مدربتك ونحتاج إلى خطة.

569
00:36:19,221 --> 00:36:22,015
‫ثقي بي، سأتولى هذا الأمر. شاهدي وتعلّمي.

570
00:36:22,599 --> 00:36:25,853
‫تعرفان القواعد.
‫أريد مباراة مصارعة عادلة وجيدة.

571
00:36:25,936 --> 00:36:28,438
‫لذا، إن كنتما ستفعلان شيئاً غير قانوني،
‫فلا تدعاني أراكما.

572
00:36:28,522 --> 00:36:30,774
‫اذهبا إلى ركنيكما واستعدا للمصارعة!

573
00:36:30,858 --> 00:36:32,276
‫ليس بقوة، صحيح؟

574
00:36:33,819 --> 00:36:36,697
‫- آسف، أحب الضحك فحسب. هذه طبيعتي.
‫- أنا لا أضحك.

575
00:36:36,780 --> 00:36:39,032
‫لكنني سأضحك عندما أثبّت وجهك في التراب

576
00:36:39,116 --> 00:36:40,826
‫وأكسر فكك بقرنيّ!

577
00:36:42,244 --> 00:36:44,830
‫عجباً، يبدو هذا مؤلماً. لا يسعني الانتظار.

578
00:36:45,914 --> 00:36:49,126
‫وها هما المتصارعان، يدوران حول بعضهما.

579
00:36:50,252 --> 00:36:53,672
‫لم لا تزورون متجر "جورجي" للمراتب؟

580
00:36:55,299 --> 00:36:58,343
‫يا إلهي، لقد نلت مني حقاً!

581
00:36:58,427 --> 00:37:00,721
‫أظن أنك صرعتني.

582
00:37:00,804 --> 00:37:03,390
‫سأسقط. احترس.

583
00:37:06,685 --> 00:37:09,897
‫عادةً ما تدوم هذه النزالات
‫لمدة تكفي لأقول بضعة إعلانات أخرى.

584
00:37:09,980 --> 00:37:11,315
‫- 1!
‫- ماذا تفعل؟

585
00:37:11,398 --> 00:37:12,524
‫- 2!
‫- انهض أيها الممثل.

586
00:37:12,608 --> 00:37:15,694
‫- 3! 4! 5!
‫- أعرف أن بوسعك سماعي أيها المتظاهر.

587
00:37:15,777 --> 00:37:17,487
‫- انهض كي أتمكن من صرعك!
‫- 6!

588
00:37:17,571 --> 00:37:19,573
‫- ألا تظن أن هذه مضيعة للوقت؟
‫- 7! 8!

589
00:37:19,656 --> 00:37:21,283
‫- لقد سقطت بالفعل.
‫- 9!

590
00:37:21,366 --> 00:37:23,577
‫أوقف العد وإلا ستكون التالي.

591
00:37:25,579 --> 00:37:28,081
‫عجباً، قفزت عالياً حقاً، صحيح؟

592
00:37:28,165 --> 00:37:29,583
‫لا!

593
00:37:33,462 --> 00:37:35,714
‫- عد إلى ركنك!
‫- وانتهت الجولة الأولى.

594
00:37:35,797 --> 00:37:36,965
‫هذا قرع الجرس.

595
00:37:37,049 --> 00:37:39,927
‫تذكّروا، إن فاز "كبشوريللا" بالقاضية
‫في الجولة الثانية…

596
00:37:40,010 --> 00:37:43,305
‫ما هذا الذي فعلته؟ أنت تحرجنا!

597
00:37:43,388 --> 00:37:45,557
‫لسنا في "بيتسمور". هذه مباراة حقيقية.

598
00:37:45,641 --> 00:37:48,810
‫- لا يمكنك أن تخسر عمداً.
‫- أجل، أدركت ذلك الآن، اتفقنا؟

599
00:37:48,894 --> 00:37:52,773
‫لذا، عليّ معرفة كيف لا أتعرّض للموت
‫وبعدها أجني المال.

600
00:37:52,856 --> 00:37:55,776
‫- هذا صوت جنيي للنقود.
‫- لن تجنيّ نقوداً إن خسرت.

601
00:37:55,859 --> 00:37:57,861
‫مهلاً، ماذا؟
‫قلت إن هذه مباراة مدفوعة الأجر.

602
00:37:57,945 --> 00:37:59,780
‫إنها كذلك. الفائز يفوز بكل شيء.

603
00:37:59,863 --> 00:38:02,115
‫ألم تقرأ الأوراق التي جعلتك توقّع عليها؟

604
00:38:02,199 --> 00:38:03,659
‫لا أحد يقرأ الأوراق!

605
00:38:03,742 --> 00:38:05,827
‫لذا، إن كنت تريد ذلك المال،

606
00:38:05,911 --> 00:38:08,413
‫فسيكون علينا تجربة خطة جديدة كلياً.

607
00:38:08,497 --> 00:38:10,832
‫هل أنت جاهز لسماعها؟ حاول أن تفوز.

608
00:38:10,916 --> 00:38:12,501
‫حسناً أيتها المهمة، كيف؟

609
00:38:12,584 --> 00:38:14,920
‫حسناً، إنه قوي.

610
00:38:15,003 --> 00:38:17,631
‫- أجل، أدرك ذلك.
‫- إنه قوي بشدة.

611
00:38:17,714 --> 00:38:20,342
‫لكنك تعرف ما يعنيه ذلك. طاقته ضعيفة.

612
00:38:20,425 --> 00:38:22,469
‫لذا، إليك ما ستفعله. اهرب.

613
00:38:22,553 --> 00:38:26,056
‫وإن أمسك بك، دعه يضربك، ثم اهرب مجدداً.

614
00:38:26,139 --> 00:38:27,391
‫أهذه خطتك الكبرى؟

615
00:38:27,474 --> 00:38:30,227
‫أجل، ثم بعد أن تنضب طاقته،
‫سنقدم على خطوتنا.

616
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
‫إذن أهرب وأدعه يضربني.

617
00:38:32,646 --> 00:38:35,774
‫وإن صرعك أرضاً، فستنهض مجدداً.

618
00:38:35,858 --> 00:38:38,235
‫البقاء أرضاً أسهل بكثير.

619
00:38:38,318 --> 00:38:39,361
‫- انهض مجدداً!
‫- حسناً!

620
00:38:45,409 --> 00:38:46,660
‫يا للهول.

621
00:38:47,494 --> 00:38:51,498
‫حسناً، ماذا الآن؟ هل أواصل الركض في دوائر
‫على أمل أن تنضب طاقته؟

622
00:38:51,582 --> 00:38:54,334
‫أجل! أحسنت. هيا!

623
00:38:54,418 --> 00:38:57,379
‫واصل الركض! أنت تنجح! آمل أن يفلح هذا.

624
00:38:57,462 --> 00:38:59,756
‫خلتك قلت إن طاقته ضعيفة!

625
00:38:59,840 --> 00:39:00,966
‫إنها نظرية!

626
00:39:06,430 --> 00:39:08,056
‫أراك لاحقاً أيها الأحمق!

627
00:39:12,186 --> 00:39:13,562
‫هذا مؤلم.

628
00:39:19,776 --> 00:39:21,945
‫واصل الركض! سرعته تتباطأ!

629
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
‫حقاً؟ لأنه يبدو لي أن سرعته تزيد.

630
00:39:26,074 --> 00:39:27,534
‫انتبه!

631
00:39:40,631 --> 00:39:42,508
‫لا!

632
00:39:42,591 --> 00:39:45,093
‫ألا يتألم؟ أهذه موهبته؟

633
00:39:58,440 --> 00:40:00,484
‫انهض! إنه قادم!

634
00:40:16,041 --> 00:40:17,793
‫الآن، ثبّته!

635
00:40:17,876 --> 00:40:22,339
‫أنا أقل إرهاقاً منك.

636
00:40:29,721 --> 00:40:31,265
‫لقد خسر!

637
00:40:31,348 --> 00:40:35,477
‫والفائز هو… "ستيف" العجيب؟

638
00:40:35,561 --> 00:40:39,356
‫أجل! حسناً! أحسنت يا "راي"… أعني، "ستيف"!

639
00:40:39,439 --> 00:40:40,732
‫أجل!

640
00:40:42,192 --> 00:40:44,319
‫لقد نجحت! لقد فزت!

641
00:40:44,403 --> 00:40:47,322
‫- أهذا هو الفوز؟
‫- أجل. كيف تجده؟

642
00:40:47,406 --> 00:40:51,493
‫ليس سيئاً.

643
00:40:51,577 --> 00:40:54,162
‫يراودني شعور ليس سيئاً!

644
00:40:54,246 --> 00:40:58,458
‫والآن مع فقرتي المفضلة،
‫"أسوأ مباريات الأسبوع".

645
00:40:58,542 --> 00:41:01,712
‫الاختيار سهل هذا الأسبوع يا "مارك".
‫ألق نظرة.

646
00:41:01,795 --> 00:41:04,840
‫رباه. إنها إهانة للرياضة حقاً.

647
00:41:04,923 --> 00:41:07,509
‫ولا أعني هذه الرياضة وحدها،
‫بل أعني أي رياضة.

648
00:41:07,593 --> 00:41:11,138
‫وإهانة للتنافسية بحق السماء!
‫هذا مريع ليس إلا!

649
00:41:11,221 --> 00:41:13,473
‫حسناً، اهدأ يا "مارك".

650
00:41:13,557 --> 00:41:16,518
‫والآن سننتقل من القاع إلى القمة

651
00:41:16,602 --> 00:41:18,770
‫بل قمة القمة.

652
00:41:18,854 --> 00:41:20,105
‫"سليثربول"!

653
00:41:21,773 --> 00:41:24,693
‫يا لها ضربة قاسية! وإلى جميع من يتساءلون

654
00:41:24,776 --> 00:41:28,322
‫عن كيفية تأقلم "قرشبوط"
‫مع ضغط المدينة الكبيرة، فالجواب بسيط.

655
00:41:28,405 --> 00:41:29,990
‫لم يصارع يوماً بشكل أفضل.

656
00:41:30,073 --> 00:41:34,203
‫من الأعظم في التاريخ؟ الأعظم في التاريخ؟

657
00:41:34,286 --> 00:41:38,707
‫أنا! الأعظم في التاريخ!

658
00:41:38,790 --> 00:41:41,919
‫لم تركنا؟ أنا أفتقده.

659
00:41:42,002 --> 00:41:45,881
‫إنه ضخم وسريع وقوي جداً.

660
00:41:45,964 --> 00:41:49,760
‫على النقيض تماماً من ذلك الوحش
‫الذي جلبته "ويني" إلى هنا.

661
00:41:49,843 --> 00:41:52,095
‫لا تعرف متى تستسلم فحسب.

662
00:41:57,392 --> 00:41:59,436
‫لماذا؟

663
00:41:59,520 --> 00:42:01,188
‫"للإيجار"

664
00:42:01,271 --> 00:42:03,106
‫"أسوأ مباريات الأسبوع."

665
00:42:03,190 --> 00:42:06,485
‫أعرف. أول فوز لي، وعُرض على التلفاز.

666
00:42:07,486 --> 00:42:08,529
‫- يا له من أمر رائع.
‫- لا.

667
00:42:08,612 --> 00:42:10,364
‫لا، ليس رائعاً يا "ستيف".

668
00:42:10,447 --> 00:42:13,075
‫لن يصارعنا أحد أبداً في "ستوكر". نحن مزحة.

669
00:42:13,158 --> 00:42:16,078
‫وأنا الذي شعرت لوهلة بالرضا عن نفسي.

670
00:42:16,161 --> 00:42:19,581
‫أجل، انتهى هذا الآن.
‫اسمع، ما زلت بحاجة إلى الكثير من المال،

671
00:42:19,665 --> 00:42:24,378
‫وأنا بحاجة إلى منع "جيموثي"
‫من تحويل هذا إلى مرأب سيارات.

672
00:42:24,461 --> 00:42:26,421
‫علينا التصرف بجدية.

673
00:42:27,506 --> 00:42:29,508
‫أكره التصرف بجدية.

674
00:42:30,092 --> 00:42:33,262
‫حان وقت التصرف وفقاً للتعليمات.
‫تعليمات كتاب خطط أبي.

675
00:42:33,345 --> 00:42:36,723
‫هذا المفتاح الذي سيحولك من نكرة إلى بطل.

676
00:42:36,807 --> 00:42:39,685
‫أتقولين نكرة؟ هذا محفز.

677
00:42:39,768 --> 00:42:41,895
‫الفصل الأول: اللياقة الأساسية.

678
00:42:41,979 --> 00:42:43,689
‫لقد تعبت بالفعل.

679
00:42:43,772 --> 00:42:45,190
‫أجل، لنفعل هذا.

680
00:42:50,654 --> 00:42:51,822
‫1.

681
00:42:57,911 --> 00:42:59,329
‫سأحسبها لك.

682
00:42:59,872 --> 00:43:01,248
‫1… ربع حركة.

683
00:43:02,082 --> 00:43:04,084
‫1. نصف حركة.

684
00:43:04,168 --> 00:43:06,336
‫1.

685
00:43:06,420 --> 00:43:07,754
‫1.

686
00:43:07,838 --> 00:43:09,339
‫لا أفهم.

687
00:43:09,423 --> 00:43:11,675
‫لدينا الموسيقى المناسبة وكل شيء.

688
00:43:11,758 --> 00:43:13,677
‫يجب أن تتحسن.

689
00:43:14,428 --> 00:43:16,471
‫ربما كان يجب أن آكل أقل في الفطور.

690
00:43:16,555 --> 00:43:18,891
‫أجل، كان يجب أن تفعل ذلك.

691
00:43:18,974 --> 00:43:23,395
‫سنعمل على تحسين نظامك الغذائي لاحقاً،
‫لكن الآن لنشاهد الشريط.

692
00:43:24,563 --> 00:43:28,442
‫انظر! هنا. حركة الإسقاط المعكوسة.
‫لا يمكن الدفاع أمامها.

693
00:43:29,526 --> 00:43:31,820
‫هل ستريني حقاً فيلماً لأبي؟

694
00:43:31,904 --> 00:43:33,614
‫بالطبع. كان الأعظم.

695
00:43:33,697 --> 00:43:38,118
‫أجل. واضح أن ذلك يمثّل مشكلة لي.
‫ألم تسمعي قط بمصطلح "مشاكل أبوية"؟

696
00:43:39,119 --> 00:43:41,163
‫صحيح، آسفة.

697
00:43:41,246 --> 00:43:44,750
‫حسناً. ما رأيك ببعض تمارين التصور؟

698
00:43:46,335 --> 00:43:47,336
‫أترين؟

699
00:43:48,420 --> 00:43:50,631
‫أنا أسحقك.

700
00:43:51,965 --> 00:43:54,134
‫يا للعجب، انظري.
‫لست بحاجة حتى إلى تصور ذلك.

701
00:43:54,218 --> 00:43:56,345
‫يمكنني فعل ذلك حقاً.

702
00:43:56,428 --> 00:43:58,055
‫تصرف بجدية يا "ستيف"!

703
00:43:58,138 --> 00:44:01,808
‫بحقك. عليك الاسترخاء قليلاً.
‫أمرح قليلاً فحسب.

704
00:44:01,892 --> 00:44:03,769
‫مصارعة الوحوش لا تتعلق بالمرح!

705
00:44:03,852 --> 00:44:06,021
‫حسناً يا "جيمبو".

706
00:44:08,315 --> 00:44:09,816
‫أنت لا تحاول!

707
00:44:09,900 --> 00:44:13,570
‫أحاول ألّا أكون مملاً ومضجراً.
‫ربما يجدر بك أن تحاولي أنت أيضاً.

708
00:44:13,654 --> 00:44:15,656
‫أنت لا يمكن تدريبك!

709
00:44:15,739 --> 00:44:17,908
‫وأنت لست بارعة في التدريب!

710
00:44:29,253 --> 00:44:33,632
‫آسف، لكن لهذا السبب
‫تركت "ستوكر" في الأساس.

711
00:44:33,715 --> 00:44:37,094
‫يريد مني الجميع أن أكون مثل أبي،
‫وأنا لست كذلك.

712
00:44:48,730 --> 00:44:51,483
‫حسناً، ربما أنت محق.

713
00:44:51,567 --> 00:44:54,528
‫ربما نهجي غير صحيح كلياً.

714
00:44:56,572 --> 00:44:58,782
‫لنبدأ من جديد فحسب.

715
00:45:00,033 --> 00:45:01,743
‫ما الذي يحفزك على الاستيقاظ صباحاً؟

716
00:45:02,411 --> 00:45:04,621
‫ما الذي يثير حماسك وشغفك؟

717
00:45:04,705 --> 00:45:05,831
‫ماذا تحب أن تفعل؟

718
00:45:08,083 --> 00:45:10,919
‫- لا شيء.
‫- بحقك، لا بد من وجود شيء ما.

719
00:45:11,003 --> 00:45:15,340
‫لا، أنا آسف.
‫أنا حقاً وحرفياً أحب ألّا أفعل شيئاً.

720
00:45:15,424 --> 00:45:16,967
‫سأحتاج إلى جواب أفضل من ذلك.

721
00:45:18,385 --> 00:45:20,053
‫- النوم؟
‫- حقاً؟

722
00:45:20,137 --> 00:45:23,932
‫أجل، حقاً. أنا بارع للغاية فيه.
‫والجلوس كذلك، أحب الجلوس.

723
00:45:24,016 --> 00:45:25,100
‫هذا لا يفيد.

724
00:45:25,184 --> 00:45:27,728
‫هل ذكرت الجلوس؟ أشعر بأنني ذكرته. والأكل!

725
00:45:27,811 --> 00:45:29,938
‫أهناك شيء آخر؟

726
00:45:30,522 --> 00:45:34,026
‫هناك أيضاً رقص السالسا، لكن أجل،
‫هذا كل شيء. هذا كل ما أحبه غالباً.

727
00:45:34,693 --> 00:45:37,112
‫أتعني الرقائق بالصلصة؟

728
00:45:37,196 --> 00:45:39,740
‫قلتها بوضوح تام. قلت السالسا.

729
00:45:39,823 --> 00:45:42,868
‫أتعني رقص السالسا؟

730
00:45:42,951 --> 00:45:44,328
‫لا أحب الرقص.

731
00:45:45,162 --> 00:45:46,371
‫حقاً؟

732
00:45:52,586 --> 00:45:54,546
‫حسناً، أجل!

733
00:45:57,132 --> 00:46:00,135
‫لا يُوجد على هذا الكوكب
‫ما أحبه أكثر من الرقص.

734
00:46:00,219 --> 00:46:02,846
‫أعني، أفضّل رقص السالسا الكوبي التقليدي،

735
00:46:02,930 --> 00:46:05,891
‫لكن هذا الرقص سريع الإيقاع رائع أيضاً.

736
00:46:05,974 --> 00:46:07,643
‫أنت ويا للغرابة راقص بارع.

737
00:46:07,726 --> 00:46:11,605
‫رافقت مجموعة عصرية للغاية في "كوبا"
‫عندما كان أبي يصارع هناك.

738
00:46:12,272 --> 00:46:15,400
‫حركة الأقدام تشكّل 80 بالمئة من المصارعة.

739
00:46:15,484 --> 00:46:19,947
‫أجل، تعلّمت رقص التانغو في "الأرجنتين"،
‫والفلامنغو في "إسبانيا".

740
00:46:20,030 --> 00:46:23,909
‫على أي حال، كانت تلك حياة أخرى.
‫ما رأيك بهذا؟

741
00:46:24,535 --> 00:46:27,037
‫- لحظة.
‫- ليس سيئاً بالنسبة إلى شخص يزن 22 طناً.

742
00:46:58,777 --> 00:47:00,112
‫- القدم اليسرى.
‫- القدم اليسرى.

743
00:47:00,195 --> 00:47:01,530
‫- القدم اليمنى.
‫- القدم اليمنى.

744
00:47:01,613 --> 00:47:04,867
‫- اليسرى.
‫- والنهاية الكبرى!

745
00:47:09,621 --> 00:47:10,706
‫أجل!

746
00:47:11,331 --> 00:47:13,959
‫"نزال قاع الدوري"

747
00:47:20,174 --> 00:47:21,383
‫أنت تبلي بشكل رائع!

748
00:47:22,509 --> 00:47:23,844
‫حسناً، أين هو؟

749
00:47:26,221 --> 00:47:27,556
‫لا يمكنني رؤيته حتى.

750
00:47:33,854 --> 00:47:35,063
‫هذا الشخص سريع للغاية.

751
00:47:36,398 --> 00:47:39,610
‫لا بد أن تبطئ سرعته. نفّذ خطة "تانغو"!

752
00:47:50,787 --> 00:47:53,498
‫أجل! واصل! الأمر يفلح!

753
00:47:55,209 --> 00:47:56,585
‫أجل! الآن!

754
00:48:00,255 --> 00:48:02,674
‫فاز "ستيف"! أجل!

755
00:48:03,926 --> 00:48:06,595
‫هذا الهراء المحرج الذي نشاهده الآن.

756
00:48:15,562 --> 00:48:16,772
‫ماذا تفعلين؟

757
00:48:16,855 --> 00:48:19,191
‫أتعلّم الرقص كي أتمكن من تدريبك بشكل أفضل.

758
00:48:19,274 --> 00:48:24,071
‫لا. أنت لا ترقصين.
‫أترين؟ انظري. أترين ما أفعله؟

759
00:48:24,154 --> 00:48:26,865
‫- أنا أحاول.
‫- رباه، يجب أن تخرجي أكثر.

760
00:48:29,201 --> 00:48:32,704
‫يا "ستيف"، استيقظ! أتتظاهر بأنك نائم الآن؟

761
00:48:42,172 --> 00:48:43,298
‫2!

762
00:48:43,382 --> 00:48:45,425
‫"السعرات الحرارية
‫السرعة كلم في الساعة"

763
00:49:01,108 --> 00:49:05,404
‫هيا، ادفعها يا "ستيف".
‫الألم هو الضعف يغادر الجسم.

764
00:49:07,865 --> 00:49:08,866
‫أنا مستيقظ!

765
00:49:14,496 --> 00:49:15,497
‫أجل.

766
00:49:16,915 --> 00:49:17,916
‫"ليلة أربعاء المصارعة"

767
00:49:18,000 --> 00:49:20,252
‫"التوأم الغريب ضد (ستيف) العجيب"

768
00:49:25,507 --> 00:49:26,425
‫أجل!

769
00:49:26,508 --> 00:49:28,927
‫"ستيف"! كفك.

770
00:49:29,011 --> 00:49:30,387
‫أنت الآن ترقصين.

771
00:49:31,930 --> 00:49:34,433
‫"رقص السالسا للمبتدئين"

772
00:49:44,568 --> 00:49:48,947
‫حسناً، لم تتبق أماكن
‫في نزالات السبت الممتاز.

773
00:49:49,031 --> 00:49:53,327
‫لكن سحلية ما
‫في القسم الشرقي ينزع جلده حالياً.

774
00:49:54,077 --> 00:49:55,078
‫مقزز.

775
00:49:55,662 --> 00:49:59,333
‫أعرف. لذا سيعطوننا مكانه!

776
00:50:01,168 --> 00:50:06,131
‫المشكلة الوحيدة أن من ستصارعه ضخم جداً.

777
00:50:07,466 --> 00:50:08,884
‫إنه هائل الحجم!

778
00:50:08,967 --> 00:50:12,679
‫فكّر في أضخم شيء رأيته في حياتك.
‫هائل الحجم!

779
00:50:15,307 --> 00:50:16,892
‫بحقك.

780
00:50:18,227 --> 00:50:20,145
‫إنه في فمي!

781
00:50:21,563 --> 00:50:24,942
‫الطريقة الوحيدة التي سنهزمه بها
‫هي بإسقاطه على ظهره.

782
00:50:25,025 --> 00:50:26,568
‫كيف نفعل ذلك إذن؟

783
00:50:26,652 --> 00:50:27,945
‫انتظر.

784
00:50:29,154 --> 00:50:30,572
‫سنحتاج إلى بعض المساعدة.

785
00:50:31,240 --> 00:50:34,868
‫لم أرك منذ مدة يا "ستيف".

786
00:50:34,952 --> 00:50:35,953
‫ماذا؟

787
00:50:37,746 --> 00:50:39,039
‫حسناً، استعد.

788
00:50:39,122 --> 00:50:41,708
‫لا أحد يحاصر "راي راي".

789
00:50:44,336 --> 00:50:45,712
‫والآن، ارفع!

790
00:50:45,796 --> 00:50:47,506
‫- هيا.
‫- ارفعني!

791
00:50:47,589 --> 00:50:48,799
‫افعلها مجدداً!

792
00:50:48,882 --> 00:50:49,883
‫مجدداً!

793
00:50:51,009 --> 00:50:52,719
‫أحسنت. تمكنت من فعلها.

794
00:50:55,848 --> 00:50:57,724
‫والآن، ارفعه!

795
00:51:13,448 --> 00:51:15,284
‫لقد فعلتها! لقد فزت!

796
00:51:16,076 --> 00:51:18,453
‫بحقك يا "ماك". هذه ليست مصارعة وحوش.

797
00:51:18,537 --> 00:51:20,747
‫إنها إهانة للرياضة وأنت تعرف ذلك.

798
00:51:20,831 --> 00:51:22,541
‫يجب أن نشعر جميعاً بالصدمة والهلع.

799
00:51:22,624 --> 00:51:25,878
‫لكنهما بشكل ما
‫فازا بـ3 نزالات على التوالي.

800
00:51:25,961 --> 00:51:29,423
‫والطريقة التي يمزج بها
‫رقص السالسا الكوبي التقليدي

801
00:51:29,506 --> 00:51:31,300
‫وبعض الرقص المعاصر

802
00:51:31,383 --> 00:51:34,303
‫ومن ثم ينهي الأمر برفعة تقنية جميلة،

803
00:51:34,386 --> 00:51:37,806
‫فهذه الحركات درجة صعوبتها عالية.

804
00:51:37,890 --> 00:51:40,267
‫معرفتك بحركات الرقص تحيرني.

805
00:51:40,350 --> 00:51:41,643
‫"(ستيف) العجيب"

806
00:51:41,727 --> 00:51:44,688
‫لا تغرّك المظاهر يا "مارك".
‫لا تغرّك المظاهر.

807
00:51:45,272 --> 00:51:47,941
‫حسناً يا "ماك".
‫ينضم إلينا الآن من موقع آخر نزالاتهما

808
00:51:48,025 --> 00:51:50,569
‫"ويني كويل" و"ستيف" العجيب.

809
00:51:51,653 --> 00:51:54,281
‫تهانينا يا رفيقاي على آخر انتصاراتكما.

810
00:51:54,364 --> 00:51:56,241
‫لكن رجاءً، ليعترف أحد بالأمر.

811
00:51:56,325 --> 00:51:58,535
‫هذه ليست مصارعة تقريباً. تعرفان ذلك، صحيح؟

812
00:52:02,164 --> 00:52:04,249
‫كابتن "ويني"، نحن على الهواء.

813
00:52:04,333 --> 00:52:07,294
‫على الهواء؟ نحن على الهواء.
‫صحيح، نحن على الهواء.

814
00:52:08,337 --> 00:52:12,299
‫أتعرف أمراً؟ الجو حار قليلاً هنا.
‫قد يفيدني إحضار مروحة.

815
00:52:12,382 --> 00:52:14,843
‫بالمناسبة، أنا معجبة بك يا "مارك".

816
00:52:14,927 --> 00:52:16,428
‫معجبة كبرى.

817
00:52:16,512 --> 00:52:18,931
‫لكن ما قلته قبل قليل…

818
00:52:19,014 --> 00:52:23,018
‫إن كانت بالكاد مصارعة،
‫فكيف يتأتى أننا نواصل الفوز؟

819
00:52:23,727 --> 00:52:26,188
‫- نالت منك يا "مارك".
‫- لا يهم.

820
00:52:26,271 --> 00:52:29,149
‫فزتما ببضعة نزالات
‫ضد خصوم مشكوك فيهم بشدة.

821
00:52:29,191 --> 00:52:32,653
‫سأعترف لكما بذلك.
‫لكن ما التالي بالنسبة إلى "ستيف" العجيب؟

822
00:52:32,736 --> 00:52:36,865
‫كنت آمل أن تطرح هذا السؤال.
‫نحن مستعدان لنزالنا التالي.

823
00:52:36,949 --> 00:52:40,536
‫وهل تعرف أين نريد أن يكون؟ في "ستوكر"!

824
00:52:40,619 --> 00:52:42,120
‫- "ستوكر"!
‫- "ستوكر"!

825
00:52:42,204 --> 00:52:43,914
‫- فلتخبريهم يا "ويني"!
‫- أجل!

826
00:52:43,997 --> 00:52:47,000
‫هذا صحيح! سنصارع أي وحش في أي وقت!

827
00:52:47,084 --> 00:52:50,546
‫لذا، أيها الوحوش والمدربون،
‫إن كنتم تظنون أنكم تريدون فرصة ضد

828
00:52:50,629 --> 00:52:54,591
‫"ستيف" العجيب
‫الذي لم يُهزم ولا يمكن هزيمته،

829
00:52:54,675 --> 00:52:56,009
‫فاتصلوا بي.

830
00:52:56,093 --> 00:52:58,804
‫أتحاولين إخباري بأنكما مستعدان
‫لخوض مباراة كبيرة في "ستوكر"؟

831
00:52:58,887 --> 00:53:01,223
‫"جيموثي". أتشاهد هذا؟

832
00:53:02,975 --> 00:53:05,102
‫انظر إليّ، أنا أرتجف.

833
00:53:05,185 --> 00:53:07,479
‫يا إلهي. ما زلت أرتجف بشدة.

834
00:53:07,563 --> 00:53:11,358
‫انظر إلى يديّ! هل بالغت أكثر من اللازم
‫خلال اللقاء؟ لقد بالغت، صحيح؟

835
00:53:11,441 --> 00:53:15,571
‫أجل، عندما يتعلق الأمر بالمصارعة،
‫فالمبالغة لا وجود لها.

836
00:53:15,654 --> 00:53:17,114
‫صحيح.

837
00:53:17,197 --> 00:53:18,866
‫حسناً. ماذا نفعل الآن يا مدربة؟

838
00:53:18,949 --> 00:53:20,993
‫الآن؟ ننتظر.

839
00:53:22,870 --> 00:53:25,330
‫مرحباً. معك الكابتن "ويني كويل".

840
00:53:26,456 --> 00:53:28,542
‫إنه مدرب الملك "غورج". نجح الأمر!

841
00:53:28,625 --> 00:53:32,254
‫حقاً؟ أيريد أن يصارع "ستيف" العجيب؟

842
00:53:32,337 --> 00:53:35,174
‫في "ستوكر"؟ سيقبل بكل سرور.

843
00:53:36,925 --> 00:53:38,302
‫رتّبنا مباراة في "ستوكر"!

844
00:53:38,385 --> 00:53:42,222
‫حسناً. أيها الملك،
‫رتبت لك مباراة لا يمكن أن تخسرها.

845
00:53:44,391 --> 00:53:46,059
‫بحقك أيها الملك!

846
00:53:46,143 --> 00:53:49,313
‫ستعيد إليك ثقتك بنفسك، وستجعلك تشعر بتحسن.

847
00:53:53,317 --> 00:53:55,652
‫اللافتة الجديدة تبدو جيدة يا "فريد".

848
00:53:55,736 --> 00:53:58,363
‫شكراً يا "ويني". صنعتها بنفسي.

849
00:53:58,447 --> 00:54:01,158
‫استهلكت 7 صحائف
‫كي أكتب كلمة "العجيب" بشكل صحيح!

850
00:54:01,241 --> 00:54:02,534
‫"موطن (ستيف) العجيب"

851
00:54:02,618 --> 00:54:04,411
‫"س - ت - و - ك - ر"!

852
00:54:04,494 --> 00:54:05,579
‫"ستوكر"!

853
00:54:05,662 --> 00:54:07,915
‫"س - ت - ي - ف"!

854
00:54:07,998 --> 00:54:09,082
‫"ستيف"!

855
00:54:09,166 --> 00:54:11,793
‫"ستوكر"! "ستيف"!

856
00:54:15,172 --> 00:54:16,215
‫ماذا يجري؟

857
00:54:16,298 --> 00:54:17,841
‫آسفة يا "ويني".

858
00:54:17,925 --> 00:54:20,511
‫أعرف أن كل هذه الأشياء القديمة جداً

859
00:54:20,594 --> 00:54:23,847
‫وعديمة النفع تعني الكثير لك،

860
00:54:23,931 --> 00:54:25,390
‫ولكن يجب أن نتخلص منها.

861
00:54:25,474 --> 00:54:27,100
‫يريدون تفخيخ هذا المكان

862
00:54:27,184 --> 00:54:30,354
‫- لهدمه وتفجيره.
‫- ماذا؟

863
00:54:30,437 --> 00:54:33,273
‫لا. لا يمكنهم فعل ذلك!
‫لسنا مضطرين إلى بيعه إلى "جيموثي".

864
00:54:33,357 --> 00:54:36,360
‫- هذه لي.
‫- رتّبنا للتو إقامة مباراة هنا في "ستوكر".

865
00:54:36,985 --> 00:54:40,948
‫اسمعي، زاد "جيموثي" حوافز الصفقة
‫إن قدّمنا موعد التوقيع.

866
00:54:41,031 --> 00:54:43,825
‫- لذا، سنحصل على الكثير من النقود.
‫- ماذا؟

867
00:54:44,535 --> 00:54:46,537
‫أرجوك، لا بد من وجود ما يمكن فعله.

868
00:54:46,620 --> 00:54:48,372
‫آسفة. لقد تأخرت.

869
00:54:48,455 --> 00:54:52,709
‫العمدة سيوقّع الصفقة
‫في استاد "سليثربول" بعد ظهر اليوم.

870
00:54:52,793 --> 00:54:57,256
‫اشربوا "قرشباد"،
‫المشروب الرسمي للأعظم في التاريخ…

871
00:54:57,339 --> 00:54:58,340
‫ما جملتي؟

872
00:54:58,423 --> 00:55:02,594
‫"قرشباد"، المشروب الرسمي للأعظم… لا.

873
00:55:02,678 --> 00:55:03,720
‫الرسمي الأعظم…

874
00:55:03,804 --> 00:55:05,764
‫اشربوا العظمة! هذه المرة…

875
00:55:06,974 --> 00:55:09,852
‫مذاقها مقزز. لا أصدّق أن هذا مشروبي.

876
00:55:09,935 --> 00:55:11,270
‫من وافق عليه؟

877
00:55:11,353 --> 00:55:12,896
‫- أنت من وافقت يا "قرش".
‫- أنا؟

878
00:55:12,980 --> 00:55:15,065
‫حسناً، لنأخذ استراحة يا جماعة.

879
00:55:15,148 --> 00:55:17,192
‫حسناً يا جماعة. لنعد الترتيب.

880
00:55:17,276 --> 00:55:20,571
‫سيد "جيموثي"؟ عمدة "ستوكر" جاء لمقابلتك.

881
00:55:20,654 --> 00:55:22,823
‫أود أن أشكرك يا سيد "جيموثي".

882
00:55:22,906 --> 00:55:25,826
‫لقد أنقذتنا من ورطة كبرى حقاً.
‫رباه، أنا جائع.

883
00:55:25,909 --> 00:55:28,287
‫وأنا أيضاً. يوم الصيام المتقطع.

884
00:55:28,370 --> 00:55:31,164
‫أفعل هذا منذ أسبوع الآن،
‫وانخفض مستوى السكر في دمي بشدة.

885
00:55:31,248 --> 00:55:34,084
‫سأتناول كعكة. هلا يأتيني أحد بكعكة بسرعة.

886
00:55:34,168 --> 00:55:38,088
‫توقّف! ليس علينا فعل هذا.
‫لا توقّع يا سيدي العمدة.

887
00:55:38,839 --> 00:55:41,091
‫- لقد وقّعت بالفعل.
‫- أحب هذا الجزء.

888
00:55:41,175 --> 00:55:43,510
‫أنا متوتر. كنت أتدرب على توقيعي بالأمس.

889
00:55:43,594 --> 00:55:45,721
‫أدرك أنني أشخبط فحسب، لكن شاهدوا.

890
00:55:45,804 --> 00:55:46,805
‫- تمهّل فحسب.
‫- ماذا؟

891
00:55:46,889 --> 00:55:49,349
‫سيد "جيموثي"، لدى "ستوكر" بطل مصارعة جديد

892
00:55:49,433 --> 00:55:51,351
‫سيأتي جميع من في "ستوكر" لمشاهدته.

893
00:55:51,435 --> 00:55:52,936
‫لذا، لسنا بحاجة إلى مالك.

894
00:55:53,020 --> 00:55:54,813
‫- أهذا صحيح يا "ويني"؟
‫- أجل.

895
00:55:54,897 --> 00:55:58,901
‫رتب "ستيف" هنا للتو إقامة مباراة مهمة
‫في "ستوكر" ضد الملك "غورج".

896
00:55:58,984 --> 00:56:00,152
‫هذا صحيح.

897
00:56:01,653 --> 00:56:04,156
‫الملك "غورج"؟ رباه.

898
00:56:04,239 --> 00:56:07,284
‫لم يخرج من وجاره منذ أن دمرته.

899
00:56:08,202 --> 00:56:09,494
‫لقد تحطم نفسياً.

900
00:56:09,578 --> 00:56:11,371
‫كل من في مجال المصارعة يعرفون ذلك.

901
00:56:11,455 --> 00:56:14,291
‫هذا محرج جداً لك. ألم تري هذا؟

902
00:56:14,374 --> 00:56:15,626
‫"هل انتهى الملك (غورج)؟"

903
00:56:15,709 --> 00:56:18,003
‫"غورج" العجوز لن يصارع مجدداً أبداً.

904
00:56:18,795 --> 00:56:22,674
‫وحتى إن فعل،
‫فلن يكون ذلك في استاد "ستوكر".

905
00:56:22,758 --> 00:56:24,343
‫وقّع الأوراق يا "جيموثي".

906
00:56:24,426 --> 00:56:26,595
‫لا أفهم.

907
00:56:26,678 --> 00:56:30,641
‫ما زلت لم تفهمي، صحيح؟
‫لم يكن الأمر متعلقاً بالمال قط.

908
00:56:30,724 --> 00:56:33,977
‫سيُهدم استاد "ستوكر" لأنني أريد ذلك.

909
00:56:34,061 --> 00:56:35,938
‫لكن لماذا؟

910
00:56:36,021 --> 00:56:40,484
‫لأنه مهما فزت ببطولات،

911
00:56:40,567 --> 00:56:46,073
‫سأجد دوماً مغفلاً ما
‫يخبرني بأنني لست ببراعة "رايبيرن".

912
00:56:46,156 --> 00:56:49,409
‫لذا ارتأيت أنني إما أن أقبل بالعيش في ظله

913
00:56:49,993 --> 00:56:55,415
‫وإما أن أهدم كل ما يلقي بذلك الظل.

914
00:56:57,167 --> 00:57:00,379
‫عجباً. وأنا من ظننت أن لديّ مشاكل.
‫هذا جنون محض.

915
00:57:00,462 --> 00:57:03,423
‫من سألك؟ أنت تثير تقززي.

916
00:57:04,007 --> 00:57:05,509
‫الرقص ليس مصارعة.

917
00:57:05,592 --> 00:57:07,427
‫أنت مثير للشفقة.

918
00:57:07,511 --> 00:57:09,805
‫- يا صاح، أنزله أرضاً!
‫- حسناً.

919
00:57:13,016 --> 00:57:15,143
‫سينتشر هذا المقطع بسرعة!

920
00:57:19,189 --> 00:57:21,358
‫لا تفعل هذا أرجوك.

921
00:57:22,359 --> 00:57:24,736
‫هذا الاستاد
‫هو كل شيء بالنسبة إلى هذه البلدة.

922
00:57:25,529 --> 00:57:26,697
‫وبالنسبة إليّ.

923
00:57:27,489 --> 00:57:29,199
‫لا تحرمنا من ذلك أرجوك.

924
00:57:29,825 --> 00:57:32,452
‫"ويني"، لا يتعلق هذا بك.

925
00:57:32,536 --> 00:57:34,288
‫بل يتعلق بي.

926
00:57:34,371 --> 00:57:35,747
‫وقّع الأوراق يا "جيموثي".

927
00:57:41,086 --> 00:57:42,963
‫أتوافق على هذا؟

928
00:57:43,046 --> 00:57:45,757
‫أن يدمر كل ما بنيته أنت وأبي؟

929
00:57:46,425 --> 00:57:48,760
‫"ويني"، دعيني أخبرك بأمر. لقد أحببت أباك.

930
00:57:48,844 --> 00:57:50,971
‫وقد فعل أموراً عظيمة مع "رايبيرن".

931
00:57:51,054 --> 00:57:54,183
‫لكن الآن حانت فرصتي
‫لأفعل أموراً عظيمة مع "قرشبوط".

932
00:57:54,266 --> 00:57:55,475
‫هذه طبيعة المصارعة.

933
00:57:58,979 --> 00:58:01,607
‫ما تفعلينه بهذا الرقص،

934
00:58:02,274 --> 00:58:04,985
‫يسعدني أن "جيمبو" ليس موجوداً ليراه.

935
00:58:39,978 --> 00:58:42,940
‫لديك مال كاف لتدفع لسيدة الدمار الآن.

936
00:58:43,023 --> 00:58:46,276
‫لست بحاجة إليّ. دعني وشأني فحسب.

937
00:58:46,360 --> 00:58:47,819
‫حتى إن أردت ذلك،

938
00:58:48,695 --> 00:58:51,198
‫فأنا متأكد من أنني أعيش هنا الآن.

939
00:58:52,991 --> 00:58:55,202
‫ظننت أنني أنقذ إرث أبي.

940
00:58:56,286 --> 00:58:59,039
‫ولكن عوضاً عن ذلك خربته.

941
00:58:59,706 --> 00:59:01,875
‫جعلت اسم "كويل" أضحوكة.

942
00:59:02,459 --> 00:59:06,505
‫الخبر الجيد هو أن بوسعك دوماً
‫تغيير اسمك والهرب.

943
00:59:06,588 --> 00:59:08,632
‫أفلح هذا معك يا "ستيف".

944
00:59:08,715 --> 00:59:12,928
‫لكن إن لم أكن "ويني كويل"، فسأكون نكرة.

945
00:59:14,429 --> 00:59:15,889
‫بحقك يا "ويني".

946
00:59:20,602 --> 00:59:24,773
‫يا لها من نهاية محزنة لإرث "ستوكر".

947
00:59:24,857 --> 00:59:26,733
‫قلت لك يا "ماك"! قلت لك.

948
00:59:26,817 --> 00:59:29,903
‫كان الأمر برمته أضحوكة وعاراً على الرياضة!

949
00:59:29,987 --> 00:59:32,406
‫ولاسم "كويل"! سأقول هذا أيضاً!

950
00:59:32,489 --> 00:59:34,575
‫وأنا عن نفسي سعيد بأنه انتهى.

951
00:59:34,658 --> 00:59:36,326
‫"انتهت اللعبة"

952
00:59:36,410 --> 00:59:38,662
‫كان الأمر ممتعاً إلى أن انتهى.

953
00:59:38,745 --> 00:59:43,292
‫وما زلت أظن أن "ستيف"
‫ينتظره مستقبل باهر في الرقص.

954
00:59:43,375 --> 00:59:45,794
‫بحقك! من يأبه للرقص على أي حال؟

955
00:59:45,878 --> 00:59:48,380
‫الجميع يأبهون للرقص!
‫ابتهج قليلاً يا "مارك"!

956
00:59:56,638 --> 00:59:57,681
‫انظروا من عاد.

957
00:59:58,765 --> 01:00:00,225
‫المبلغ كله هنا.

958
01:00:00,309 --> 01:00:03,770
‫أنا أعرف لأنني عددت كل دولار منها،

959
01:00:03,854 --> 01:00:05,856
‫وهي صغيرة جداً.

960
01:00:07,566 --> 01:00:09,526
‫خزانتك القديمة تنتظرك يا "ستيف".

961
01:00:15,532 --> 01:00:18,243
‫أهلاً بعودتك أيها الراقص. لقد افتقدناك.

962
01:00:18,911 --> 01:00:23,665
‫يبدو أنك المفضل الجديد المثير
‫بعد كل مغامراتك.

963
01:00:25,751 --> 01:00:28,170
‫راهن الكثير على فوزك الليلة.

964
01:00:28,253 --> 01:00:34,092
‫وسأحتفظ بكل المال عندما تخسر.

965
01:00:34,176 --> 01:00:36,053
‫أجل، أعرف كيفية سير الأمر.

966
01:00:36,136 --> 01:00:39,890
‫لطالما كنت أفضل خاسر لديّ.

967
01:01:04,915 --> 01:01:06,166
‫"متفجرات
‫خطر"

968
01:01:24,268 --> 01:01:28,063
‫اسمعي. فعلت كل ما بوسعك.

969
01:01:28,146 --> 01:01:31,066
‫لم أشعر إذن بأنني خذلت الجميع؟

970
01:01:31,108 --> 01:01:33,026
‫عزيزتي، لم تفعلي.

971
01:01:33,110 --> 01:01:38,156
‫ما فعلته بتدريبك "راي راي" كان مذهلاً.

972
01:01:38,240 --> 01:01:40,450
‫يجب أن تفخري بنفسك.

973
01:01:40,534 --> 01:01:43,912
‫لا بأس يا أمي. لم أعد آبه للأمر.

974
01:01:46,081 --> 01:01:50,711
‫أتريدين مثلجات. المثلجات تجعل كل شيء أفضل.
‫أي نكهة تريدين؟

975
01:01:50,794 --> 01:01:52,546
‫- الشوكولاتة.
‫- لك ذلك.

976
01:02:03,891 --> 01:02:05,934
‫يا إلهي. ماذا تفعل هنا؟

977
01:02:06,894 --> 01:02:08,353
‫في عيني مباشرة!

978
01:02:09,229 --> 01:02:12,065
‫- آسفة!
‫- كلا، لا بأس.

979
01:02:12,149 --> 01:02:15,736
‫كان يجب أن أتصل أولاً،
‫لكنني لا أملك هاتفاً.

980
01:02:15,819 --> 01:02:17,571
‫أو جيوباً أو…

981
01:02:17,654 --> 01:02:20,490
‫اسمعي، أريد استعادة مدربتي.

982
01:02:21,742 --> 01:02:25,996
‫ألا تفهم؟ نحن أضحوكة. الحلبة ليست مكاننا.

983
01:02:26,079 --> 01:02:29,750
‫أتعرفين ذلك الشعور الذي تشعرين به الآن؟

984
01:02:29,833 --> 01:02:31,335
‫هكذا شعرت طيلة حياتي.

985
01:02:31,418 --> 01:02:35,964
‫أمضيت الكثير من الوقت
‫في الهرب مما ظننت أن عليّ أن أكونه

986
01:02:36,048 --> 01:02:41,261
‫أو مما توقّع الناس أن أكونه
‫لدرجة أنني لم أكتشف قط ما قد أكونه.

987
01:02:41,970 --> 01:02:44,598
‫والآن… الآن اكتشفت.

988
01:02:44,681 --> 01:02:50,103
‫وأعرف أنني لن أكون الأعظم في التاريخ
‫أو أفوز بالحزام الكبير أبداً،

989
01:02:50,187 --> 01:02:52,022
‫ولا بأس بهذا.

990
01:02:52,105 --> 01:02:55,108
‫لكنني لن أعود لأكون خاسراً.

991
01:02:55,943 --> 01:02:59,530
‫وهذه غلطتك. جعلتني لا أطيق الخسارة.

992
01:03:00,155 --> 01:03:02,783
‫وهل تعرفين أمراً؟ إنه شعور جيد.

993
01:03:02,866 --> 01:03:06,370
‫أشعر بالرضى لأول مرة.

994
01:03:07,079 --> 01:03:08,830
‫لذا، أشكرك.

995
01:03:08,914 --> 01:03:11,375
‫"رايبيرن"، أنا…

996
01:03:14,711 --> 01:03:15,963
‫أشكرك.

997
01:03:17,297 --> 01:03:20,384
‫حسناً. كفانا أحاديث عاطفية.

998
01:03:21,802 --> 01:03:24,388
‫جئت لمساعدتك على إنقاذ هذا الاستاد.

999
01:03:24,471 --> 01:03:25,806
‫ماذا؟

1000
01:03:27,349 --> 01:03:30,018
‫في مرأب السيارات المدهش هذا،

1001
01:03:30,102 --> 01:03:32,855
‫ستتمكنون من صف سياراتكم على أسفلت فاخر.

1002
01:03:32,938 --> 01:03:34,898
‫أمور لم تروها منذ مدة.

1003
01:03:34,982 --> 01:03:38,569
‫ووضعنا بعض الخطوط الصفراء الجميلة فيه.

1004
01:03:38,652 --> 01:03:40,863
‫ويمكنكم ركوب الحافلة الترددية…

1005
01:03:40,946 --> 01:03:43,907
‫أهذه زعنفة تلك التي فوقها؟ لن أقول أبداً…

1006
01:03:43,991 --> 01:03:47,244
‫ومشاهدة "القرشبوط" يصارع مجدداً

1007
01:03:47,327 --> 01:03:50,205
‫في "سليثربول" الراقية البعيدة.

1008
01:03:51,331 --> 01:03:53,750
‫- شطائر النقانق على حسابكم!
‫- يا صاح.

1009
01:03:53,834 --> 01:03:56,628
‫أتعرّض للأذى. إن أمكننا تفجير الاستاد
‫والرحيل، فسيكون هذا رائعاً.

1010
01:03:56,712 --> 01:03:58,088
‫بكل سرور!

1011
01:03:58,797 --> 01:04:00,924
‫5، 4، 3، 2، 1. هيا!

1012
01:04:09,349 --> 01:04:10,684
‫كان هذا محبطاً.

1013
01:04:13,687 --> 01:04:17,274
‫ما الخطب يا شباب؟
‫جئتم ولكن لم يكن هناك تفجير.

1014
01:04:17,357 --> 01:04:20,277
‫- ليس هذين المهرجين مجدداً.
‫- هذا صحيح.

1015
01:04:20,360 --> 01:04:21,862
‫ماذا، أتخشى المهرجين؟

1016
01:04:21,945 --> 01:04:25,949
‫أعني، واضح أن بعضهم
‫مخيفون بعض الشيء، لكن نحن؟

1017
01:04:26,033 --> 01:04:29,953
‫أجل! وقد جئنا لنتحداك أيها الوغد البغيض!

1018
01:04:30,037 --> 01:04:31,622
‫- وغد بغيض؟
‫- لقد سمعتها.

1019
01:04:31,705 --> 01:04:34,416
‫أنا أتحداك أيها القرش الضعيف.

1020
01:04:34,499 --> 01:04:38,504
‫سأصارعك هنا في "ستوكر".

1021
01:04:38,587 --> 01:04:40,255
‫لا أصدّق. أجل، صحيح!

1022
01:04:40,339 --> 01:04:45,219
‫لم قد أصارع نكرة فاشلاً مثلك يا "ستيف"؟

1023
01:04:46,136 --> 01:04:49,014
‫اسمي ليس "ستيف".

1024
01:04:49,097 --> 01:04:53,769
‫أنا ابن أعظم وحش مصارع في التاريخ.

1025
01:04:53,852 --> 01:04:54,978
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- ماذا؟

1026
01:04:55,062 --> 01:04:58,315
‫اسمي "رايبيرن جونيور".

1027
01:04:58,899 --> 01:05:00,108
‫- هذا…
‫- غير معقول.

1028
01:05:00,192 --> 01:05:03,862
‫أجل! فلتشعر بالألم… ألم "رايبيرن"!

1029
01:05:03,946 --> 01:05:05,572
‫- أجل!
‫- "رايبيرن"!

1030
01:05:07,574 --> 01:05:10,911
‫هذا مستحيل. أتمازحني؟

1031
01:05:10,994 --> 01:05:12,579
‫أرى الشبه.

1032
01:05:13,622 --> 01:05:14,706
‫هل أنت بخير؟

1033
01:05:14,790 --> 01:05:17,793
‫جل. راودني شعور رائع
‫بالإفصاح عن هذا السر الثقيل.

1034
01:05:17,876 --> 01:05:20,796
‫- أنت ابن "رايبيرن"؟
‫- إنه كذلك.

1035
01:05:21,839 --> 01:05:26,301
‫إن أردت تدمير إرث "رايبيرن" حقاً،
‫فصارع ابنه.

1036
01:05:26,385 --> 01:05:28,804
‫إنه يقف أمامك مباشرةً.

1037
01:05:28,887 --> 01:05:31,223
‫سأدمرك!

1038
01:05:31,807 --> 01:05:33,600
‫كما دمرت الملك "غورج"؟

1039
01:05:33,684 --> 01:05:36,854
‫لم لا تخبرنا جميعاً بهذه القصة؟

1040
01:05:36,937 --> 01:05:38,146
‫ماذا؟ يا للهول.

1041
01:05:38,230 --> 01:05:41,650
‫في أي جولة فزت؟ الجولة الثالثة؟ أراهن
‫أن بوسعنا التفوق على ذلك يا "رايبيرن".

1042
01:05:41,692 --> 01:05:45,279
‫قلنا جولة واحدة، وليس 3.
‫كنا سنصارعه لجولة واحدة.

1043
01:05:45,362 --> 01:05:47,114
‫لقد تحمست. جاري ما قلته فحسب.

1044
01:05:48,866 --> 01:05:50,993
‫صحيح، 3. هذا صحيح.

1045
01:05:51,076 --> 01:05:53,996
‫ماذا؟ أتظن أن بوسعك الاستمرار
‫لثلاث جولات أمام "القرشبوط"؟

1046
01:05:55,455 --> 01:05:56,957
‫أظن أنه يجب أن نعقد رهاناً.

1047
01:05:57,040 --> 01:05:59,710
‫- رهان؟
‫- سنستمر ثلاث جولات أمامك.

1048
01:05:59,793 --> 01:06:04,131
‫وإن نجوت، فستحتفظ "ستوكر" بالاستاد.

1049
01:06:04,214 --> 01:06:09,052
‫ما لم تكن جباناً.

1050
01:06:11,597 --> 01:06:15,392
‫لا بأس! قبلت الرهان!
‫بحلول وقت انتهاء "قرشبوط"،

1051
01:06:15,475 --> 01:06:21,565
‫لن يبقى شيء منك أو من هذه البلدة
‫أو من أبويكما المبالغ في تقديرهما.

1052
01:06:21,648 --> 01:06:24,067
‫سيدفن "قرشبوط" كل شيء.

1053
01:06:25,777 --> 01:06:27,154
‫دعنا نراك تحاول.

1054
01:06:27,237 --> 01:06:30,532
‫دعنا نراك تحاول هنا في "ستوكر".

1055
01:06:31,867 --> 01:06:34,661
‫"ستوكر"!

1056
01:06:47,591 --> 01:06:50,552
‫مشاهد مذهلة في "ستوكر". "رايبيرن جونيور".

1057
01:06:50,636 --> 01:06:52,554
‫هذا صحيح، ابن الأسطوري "رايبيرن"…

1058
01:06:52,638 --> 01:06:53,722
‫ماذا قال للتو؟

1059
01:06:59,937 --> 01:07:03,774
‫- يا…
‫- الغداء اليوم سلطة الأفوكادو والرقائق.

1060
01:07:03,857 --> 01:07:05,734
‫"أخبار (ديلفورد) الإعدادية"

1061
01:07:05,817 --> 01:07:09,279
‫والجميع متحمسون كلياً

1062
01:07:09,363 --> 01:07:13,075
‫لما يسمونها مباراة القرن.

1063
01:07:13,158 --> 01:07:15,202
‫ورغم أن "رايبيرن جونيور" فاز بصعوبة…

1064
01:07:15,285 --> 01:07:18,288
‫"ستيف" هو "رايبيرن جونيور"!

1065
01:07:18,372 --> 01:07:21,583
‫عليه الارتقاء كثيراً ليصل إلى مكانة أبيه
‫يا "مارك"، هذا إن كان يحب الارتقاء.

1066
01:07:21,667 --> 01:07:24,461
‫لكنني أفكّر في الأمر الآن
‫ولا أتذكّر أنه يحب الارتقاء.

1067
01:07:24,545 --> 01:07:25,546
‫لذا، انس ما قلته.

1068
01:07:25,629 --> 01:07:28,674
‫لكن الآن، وداعاً يا "ستيف" العجيب…

1069
01:07:28,757 --> 01:07:30,008
‫"العجيب (ستيف)"

1070
01:07:30,092 --> 01:07:32,052
‫وأهلاً يا "رايبيرن جونيور"!

1071
01:07:34,388 --> 01:07:36,181
‫لا…

1072
01:07:36,265 --> 01:07:38,851
‫حسناً، تآزرت البلدة وبنت

1073
01:07:38,934 --> 01:07:42,437
‫مسار التدريب هذا
‫المضاد لرشاقة "قرشبوط" وتفاديه،

1074
01:07:42,521 --> 01:07:46,817
‫والمعروف باسم تحدي الهلاك!

1075
01:07:46,942 --> 01:07:48,110
‫هذا ليس اسماً مرحاً.

1076
01:07:48,193 --> 01:07:51,071
‫لا شيء مما فعلنا
‫يقارب الاستمرار لثلاث جولات أمام "قرشبوط".

1077
01:07:51,154 --> 01:07:52,865
‫لكننا قد تكون لدينا فرصة

1078
01:07:52,948 --> 01:07:56,535
‫إن تمكنت من النجاة من التحدي
‫وبلوغ تمثال أبي.

1079
01:08:02,916 --> 01:08:07,254
‫حسناً أيها الراقص، ارتد خفك الأحمر، ولنرقص.

1080
01:08:11,508 --> 01:08:12,593
‫لنفعلها مجدداً.

1081
01:08:20,100 --> 01:08:24,313
‫أهم ما عليك فعله
‫أن تبطل تهديد "قرشبوط" الأكبر.

1082
01:08:24,395 --> 01:08:26,106
‫- خطافيته اليمنى.
‫- لا، إنها مذكورة في اسمه.

1083
01:08:26,189 --> 01:08:28,567
‫مجساته. كنت سأقول مجساته.

1084
01:08:32,404 --> 01:08:34,823
‫سنستخدم كل حيلة
‫تعلّمتها في المصارعة السرية،

1085
01:08:34,907 --> 01:08:38,827
‫وكل خطوة تعلّمتها في رحلة رقصك
‫حول العالم التي لا تتحدث عنها.

1086
01:08:39,536 --> 01:08:40,953
‫بحقك!

1087
01:08:41,037 --> 01:08:43,290
‫كل خدعة وحركة رقص.

1088
01:08:47,627 --> 01:08:48,795
‫الغناء تحت المطر.

1089
01:08:48,879 --> 01:08:50,464
‫الدودة.

1090
01:08:50,546 --> 01:08:52,090
‫تحريك اليدين.

1091
01:08:52,174 --> 01:08:56,929
‫يقولون إن الهجوم خير وسيلة للدفاع؟
‫غير صحيح! الدفاع هو خير وسيلة للدفاع!

1092
01:08:57,679 --> 01:09:01,058
‫ليس ضرورياً أن يبدو دفاعك جميلاً،
‫بل يجب أن يوصلنا إلى الجولة الثالثة فحسب.

1093
01:09:01,140 --> 01:09:02,518
‫بحقك، كان ذلك جميلاً.

1094
01:09:03,268 --> 01:09:04,728
‫إلى النجاة!

1095
01:09:12,109 --> 01:09:14,029
‫لم تنته بعد.

1096
01:09:43,183 --> 01:09:44,852
‫هل أنا جاهز الآن؟

1097
01:09:46,185 --> 01:09:48,564
‫أنت جاهز يا "رايبيرن".

1098
01:09:52,442 --> 01:09:55,654
‫أجل! أنا متحمس لعودتي إلى "ستوكر".

1099
01:09:56,405 --> 01:09:57,739
‫جميعنا متحمسون!

1100
01:09:58,866 --> 01:10:03,370
‫ستُسجل الليلة في التاريخ
‫باعتبارها أعظم مباراة على الإطلاق

1101
01:10:03,453 --> 01:10:05,622
‫أو أقصر مباراة
‫وأكثرها إحراجاً بشكل مؤلم

1102
01:10:05,706 --> 01:10:07,624
‫جرت في رياضة مصارعة الوحوش المحترفين.

1103
01:10:07,708 --> 01:10:10,294
‫أدعو أن تكون مباراة عظيمة،
‫لأن لديّ ما أخبركم به.

1104
01:10:10,377 --> 01:10:12,838
‫لست أرغب في العودة إلى المنزل الليلة.

1105
01:10:14,840 --> 01:10:18,468
‫يبدو أن هناك قصة خلف كلامك،
‫لكن سيكون عليّ مقاطعتك يا "مارك".

1106
01:10:18,552 --> 01:10:21,722
‫لأنني سمعت أننا على بعد مجرد لحظات

1107
01:10:21,805 --> 01:10:24,600
‫من دخول المتنافسين إلى الحلبة.

1108
01:10:26,560 --> 01:10:27,853
‫هل أنت جاهز يا بطل؟

1109
01:10:27,936 --> 01:10:29,313
‫حان وقت العرض.

1110
01:10:46,830 --> 01:10:49,416
‫أفسد هذا دخولي الرائع.

1111
01:10:49,499 --> 01:10:51,251
‫سيداتي وسادتي،

1112
01:10:51,335 --> 01:10:55,380
‫مصارعة الوحوش العالمية تقدّم حدثاً مميزاً.

1113
01:10:55,464 --> 01:10:58,842
‫استاد واحد وفرصة أخيرة.

1114
01:10:58,926 --> 01:11:00,552
‫ووحشان.

1115
01:11:00,636 --> 01:11:04,473
‫نزال إنقاذ الاستاد.

1116
01:11:06,934 --> 01:11:08,769
‫- دعه يفوز!
‫- في هذا الركن،

1117
01:11:08,852 --> 01:11:10,979
‫وبوزن 22 طناً،

1118
01:11:11,063 --> 01:11:14,816
‫وبطول 13 متراً من "ستوكر"…

1119
01:11:15,400 --> 01:11:18,403
‫"رايبيرن جونيور"!

1120
01:11:22,866 --> 01:11:23,951
‫أجل.

1121
01:11:26,203 --> 01:11:28,121
‫- "رايبيرن جونيور"!
‫- أنت لها يا "ويني"!

1122
01:11:29,039 --> 01:11:32,876
‫يا جماعة، أنا أعرفها! إنها ترتاد مطعمي!

1123
01:11:32,960 --> 01:11:35,045
‫انظر إلى الثقة يا "مارك".

1124
01:11:35,128 --> 01:11:37,172
‫لا بد أن يقول أحد هذا عن "رايبيرن جونيور".

1125
01:11:37,256 --> 01:11:41,385
‫نعرف أنه جريء وشجاع،
‫لكن الاستمرار لثلاث جولات أمام "قرشبوط"؟

1126
01:11:41,468 --> 01:11:44,137
‫فيم يفكر؟ لعله يفقد صوابه.

1127
01:11:44,221 --> 01:11:47,850
‫- لا أدري.
‫- الكثير من الآمال معلقة على أدائه الليلة.

1128
01:11:47,933 --> 01:11:50,561
‫ودعنا لا ننسى أن نذكر أن في ركنه

1129
01:11:50,644 --> 01:11:53,730
‫تقف المبتدئة الشابة الكابتن "ويني كويل".

1130
01:11:53,814 --> 01:11:58,485
‫هذا صحيح،
‫ابنة الكابتن الأسطوري "جيمبو كويل".

1131
01:11:58,569 --> 01:12:01,405
‫"ويني"، مهما حدث الليلة،

1132
01:12:01,488 --> 01:12:04,032
‫فإن والدك كان ليفخر بك للغاية.

1133
01:12:04,116 --> 01:12:05,409
‫شكراً يا أمي.

1134
01:12:07,035 --> 01:12:10,330
‫والآن، في عودته إلى "ستوكر"،

1135
01:12:10,414 --> 01:12:14,084
‫حامل الحزام الكبير غير المهزوم،

1136
01:12:14,168 --> 01:12:17,504
‫"القرشبوط"!

1137
01:12:18,505 --> 01:12:22,426
‫كيف الحال يا "ستوكر"؟ هل افتقدتم هذا؟

1138
01:12:22,509 --> 01:12:26,555
‫انسوه! لأنكم لن تروا مثيله مجدداً أبداً.

1139
01:12:33,270 --> 01:12:34,980
‫"راي"، هل أنت بخير؟

1140
01:12:35,689 --> 01:12:37,774
‫"رايبيرن"! هل تسمعني؟

1141
01:12:39,735 --> 01:12:42,863
‫أنا مرعوب حرفياً.

1142
01:12:42,946 --> 01:12:46,491
‫لا أظن أن بوسعي فعل هذا.
‫لا يمكن أن أكون مثله.

1143
01:12:46,575 --> 01:12:48,619
‫لا، لا يمكنك.

1144
01:12:49,536 --> 01:12:51,914
‫لكن ليس علينا أن نكون مثل آبائنا.

1145
01:12:51,997 --> 01:12:55,501
‫بل علينا أن نتصرف على سجيتنا فحسب.
‫لقد علّمتني ذلك.

1146
01:12:55,584 --> 01:12:59,880
‫كتبا تاريخيهما، ونحن نكتب تاريخنا الآن.

1147
01:12:59,963 --> 01:13:03,592
‫وأجل،
‫ربما كان تاريخهما درامياً وجاداً للغاية،

1148
01:13:03,675 --> 01:13:07,471
‫وربما تاريخنا
‫أشبه بالأفلام الهزلية الكوميدية.

1149
01:13:07,554 --> 01:13:08,722
‫أحب هذا النوع.

1150
01:13:08,805 --> 01:13:11,141
‫وأنا أيضاً. وخاصةً التي تدور عن الأصدقاء.

1151
01:13:12,976 --> 01:13:16,063
‫هل أنت إذن مستعد لاعتلاء الحلبة
‫والتصرف بشكل هزلي الليلة؟

1152
01:13:16,146 --> 01:13:18,023
‫- أجل.
‫- إلى أي مدى؟

1153
01:13:18,106 --> 01:13:19,983
‫في غاية الهزل!

1154
01:13:20,067 --> 01:13:21,944
‫- وهل نأبه لذلك؟
‫- لا نأبه لذلك.

1155
01:13:22,027 --> 01:13:23,487
‫لا أسمعك.

1156
01:13:23,570 --> 01:13:25,489
‫لا نأبه لذلك!

1157
01:13:26,406 --> 01:13:28,951
‫والآن، استجمع شجاعتك وأظهر عزيمتك،

1158
01:13:29,034 --> 01:13:31,578
‫لأنه حان وقت المصارعة.

1159
01:13:31,662 --> 01:13:33,413
‫والرقص، كلاهما!

1160
01:13:35,624 --> 01:13:38,377
‫وقت مستقطع. أكان هذا خطاباً تشجيعياً؟

1161
01:13:38,460 --> 01:13:41,380
‫- رباه، أشعر بإلهام بالغ!
‫- حقاً؟

1162
01:13:41,463 --> 01:13:44,341
‫أجل. كان يجدر بك فعل ذلك قبل كل مباراة.

1163
01:13:45,133 --> 01:13:47,302
‫حسناً أيها المتصارعان، إلى وسط الحلبة.

1164
01:13:47,386 --> 01:13:49,471
‫حسناً، لنذهب ونصمد حتى الجولة الثالثة.

1165
01:13:49,555 --> 01:13:51,640
‫وإن عشت، لنأكل المثلجات بعد المباراة.

1166
01:13:51,723 --> 01:13:54,852
‫أحب المثلجات. مهلاً، إن عشت؟

1167
01:13:54,935 --> 01:13:57,229
‫حسناً أيها البطل، لننه هذه المباراة بسرعة.

1168
01:13:57,312 --> 01:13:59,982
‫لديّ موعد مثير في "كايجو لودج" مع "إدنا".

1169
01:14:03,068 --> 01:14:06,613
‫أريد مباراة جيدة نظيفة،
‫وأطيعا قواعدي طوال الوقت.

1170
01:14:06,697 --> 01:14:09,783
‫حسناً، تصافحا وابدآ النزال.

1171
01:14:20,711 --> 01:14:22,004
‫لنرقص…

1172
01:14:25,340 --> 01:14:26,925
‫أظن أنني سأعود إلى المنزل.

1173
01:14:27,009 --> 01:14:28,302
‫يبدو الأمر كذلك يا "مارك".

1174
01:14:28,385 --> 01:14:30,304
‫- أجل!
‫- ماذا؟ أنا أبعث برسالة نصية.

1175
01:14:30,387 --> 01:14:32,097
‫هل فزنا؟ هل أحتفل؟

1176
01:14:32,848 --> 01:14:34,641
‫لا، مهلاً. لقد نهضت.

1177
01:14:34,725 --> 01:14:38,061
‫كانت تلك ضربة جيدة.
‫حالفه الحظ، لكنني بخير.

1178
01:14:38,979 --> 01:14:40,230
‫ماذا؟

1179
01:14:41,148 --> 01:14:42,900
‫ماذا تنتظر؟ نل منه.

1180
01:14:43,817 --> 01:14:45,777
‫بحقك. جدياً؟

1181
01:14:45,861 --> 01:14:47,487
‫"رايبيرن" لا يحاول أن يصارع حتى.

1182
01:14:47,571 --> 01:14:49,615
‫يظن أنه سينجو من هذا بالرقص.

1183
01:14:49,698 --> 01:14:53,619
‫يبدو الأمر كذلك يا "مارك"،
‫ويجب أن أقرّ بأن الأمر ينجح.

1184
01:14:53,702 --> 01:14:56,413
‫راقب يديه، وليس قدميه المتراقصتين!

1185
01:14:56,496 --> 01:14:58,373
‫- أجل! أحسنت!
‫- جدياً؟

1186
01:14:59,291 --> 01:15:01,210
‫هل أتينا إلى هنا لمشاهدة هذا؟

1187
01:15:01,293 --> 01:15:03,962
‫انظروا إلى ذلك!
‫لا يستطيع "قرشبوط" الاقتراب منه!

1188
01:15:04,046 --> 01:15:05,255
‫انتبه!

1189
01:15:06,048 --> 01:15:07,466
‫أخطأه مجدداً.

1190
01:15:10,594 --> 01:15:12,221
‫ها نحن أولاء! ها هي الضربة!

1191
01:15:12,304 --> 01:15:14,389
‫- انتبه للمجسات!
‫- ماذا؟

1192
01:15:14,473 --> 01:15:15,724
‫وها هو يفلت.

1193
01:15:15,807 --> 01:15:17,851
‫- اصطدم بالقائم مباشرةً!
‫- أجل!

1194
01:15:17,935 --> 01:15:19,937
‫لا أصدّق ما أراه.

1195
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
‫لم يسدد "رايبيرن" ضربة واحدة،
‫ولا يزال في النزال.

1196
01:15:23,190 --> 01:15:24,441
‫تلق جزاءك أيها الخائن!

1197
01:15:25,651 --> 01:15:28,737
‫صنف اليوم المميز، الكالماري المقلي!

1198
01:15:29,947 --> 01:15:33,200
‫"قرشبوط" يغلي غضباً، وأنا لا ألومه بتاتاً.

1199
01:15:33,283 --> 01:15:35,160
‫أعني، أيمكننا استعادة نقودنا؟

1200
01:15:35,244 --> 01:15:38,997
‫أجل، أكره أن أجلس هنا
‫وأعترف بأنك محق بشأن أي شيء يا "مارك"،

1201
01:15:39,081 --> 01:15:42,709
‫لكنني لست متأكداً من أن بوسعنا
‫تسمية ما يجري مباراة مصارعة وحوش.

1202
01:15:42,793 --> 01:15:46,296
‫نحن نفعل هذا. نفعل هذا فعلاً.

1203
01:15:46,380 --> 01:15:49,174
‫حافظ على تركيزك. لم نفز بعد.

1204
01:15:49,258 --> 01:15:51,885
‫حسناً يا بطل،
‫يظن أنه نال منا بحركاته الراقصة،

1205
01:15:51,969 --> 01:15:54,763
‫لكنه لا يعرف
‫أن لدينا حركاتنا الراقصة نحن أيضاً.

1206
01:15:54,847 --> 01:15:56,807
‫لم لا ندعوه للرقص؟

1207
01:15:56,890 --> 01:15:58,433
‫لا أمانع ذلك.

1208
01:16:02,729 --> 01:16:05,816
‫هيا يا "رايبيرن"! ارقص حوله، لا معه!

1209
01:16:05,899 --> 01:16:08,360
‫يبدو أن "سيغي" استعد جيداً.

1210
01:16:08,443 --> 01:16:10,779
‫أهذه رقصة "باسو دوبل"؟

1211
01:16:10,863 --> 01:16:15,492
‫كلاهما يرقصان الآن.
‫يا للهول، لا يمكنني احتمال هذا.

1212
01:16:15,576 --> 01:16:18,120
‫انظروا إلى "قرشبوط" وهو يتحرك!

1213
01:16:18,704 --> 01:16:20,414
‫أحسنت!

1214
01:16:21,582 --> 01:16:23,125
‫يا لها من حركة جميلة.

1215
01:16:23,208 --> 01:16:25,377
‫- أنا لن أشاهد.
‫- ها هي ذي!

1216
01:16:26,128 --> 01:16:28,505
‫- لا تدعه يحاصرك!
‫- انتهى هذا النزال.

1217
01:16:29,173 --> 01:16:30,382
‫ليس بعد.

1218
01:16:30,465 --> 01:16:33,260
‫لا أعرف ما الذي نشاهده حالياً، لكن أتعرفون؟

1219
01:16:33,343 --> 01:16:35,929
‫إنه يعجبني. يعجبني بشدة.

1220
01:16:36,013 --> 01:16:37,764
‫ربما أكثر من مصارعة الوحوش.

1221
01:16:37,848 --> 01:16:39,016
‫بحقك.

1222
01:16:40,309 --> 01:16:41,810
‫رباه.

1223
01:16:41,894 --> 01:16:46,857
‫"قرشبوط" لا يمنحه أي فرصة
‫ويهاجمه بلا كلل الآن.

1224
01:16:50,527 --> 01:16:52,237
‫هذا سهل للغاية.

1225
01:16:52,738 --> 01:16:54,907
‫أيعجبكم ذلك يا سكان "ستوكر"؟ خذ!

1226
01:16:58,744 --> 01:17:00,162
‫رمية خلفية!

1227
01:17:00,871 --> 01:17:02,539
‫هذه مذبحة.

1228
01:17:03,081 --> 01:17:05,918
‫سيكون على الحكم التدخل وإيقاف النزال.

1229
01:17:06,001 --> 01:17:07,169
‫انتبه يا "رايبيرن"!

1230
01:17:08,045 --> 01:17:09,880
‫- يا للهول!
‫- انتهى الأمر يا جماعة.

1231
01:17:09,963 --> 01:17:11,340
‫انتهت هذه المباراة.

1232
01:17:19,515 --> 01:17:21,725
‫أنت عار على اسم والدك!

1233
01:17:23,060 --> 01:17:25,854
‫إن دخلت الجولة التالية، فسأقضى عليك،

1234
01:17:26,480 --> 01:17:30,025
‫ثم سأدفن ما تبقّى منك تحت ركام هذا الاستاد.

1235
01:17:30,108 --> 01:17:32,903
‫حسناً، دقّ الجرس! ابتعدا عن بعضكما!

1236
01:17:36,073 --> 01:17:39,785
‫لم يكن "قرشبوط" يريد أن تنتهي هذه الجولة.
‫لا أرى أنه سيصمد لوقت أطول يا "ماك".

1237
01:17:39,868 --> 01:17:45,666
‫كل ما عليه فعله هو أن يصمد لجولة أخيرة
‫وسينقذ الاستاد.

1238
01:17:45,749 --> 01:17:46,792
‫لن يحدث ذلك يا "ماك".

1239
01:17:46,875 --> 01:17:51,088
‫"قرشبوط" سيدمر "رايبيرن جونيور".
‫يمكنك ضمان ذلك.

1240
01:17:51,171 --> 01:17:54,049
‫أصغي إليّ يا "ويني". هذا ليس جيداً.

1241
01:17:54,132 --> 01:17:56,969
‫لا يمكن إيقاف "قرش"
‫عندما يشم رائحة ضعف خصمه.

1242
01:17:57,052 --> 01:17:59,847
‫أتوسل إليك، لا تعيدي "راي راي" إلى الحلبة.

1243
01:17:59,930 --> 01:18:03,809
‫أتريدين أن تكوني مدربة حقيقية؟
‫فكّري في مصلحة وحشك أولاً.

1244
01:18:11,108 --> 01:18:15,404
‫انتهى الأمر. "ويني كويل" تستسلم.

1245
01:18:15,487 --> 01:18:17,197
‫مهلاً. ماذا تفعلين؟

1246
01:18:17,865 --> 01:18:19,449
‫إنه مجرد مبنى يا "راي".

1247
01:18:20,909 --> 01:18:22,619
‫"ويني". "راي راي".

1248
01:18:23,245 --> 01:18:27,624
‫أريدكما أن تتذكرا
‫أن هذا الاستاد ليس إرث أبويكما.

1249
01:18:28,417 --> 01:18:29,418
‫بل أنتما إرثهما.

1250
01:18:35,382 --> 01:18:39,261
‫من الجبان الآن؟ أنت نكرة، أتسمعني؟

1251
01:18:40,012 --> 01:18:41,722
‫ستظل نكرة دوماً!

1252
01:18:41,805 --> 01:18:44,600
‫"رايبيرن جونيور".

1253
01:18:45,893 --> 01:18:48,145
‫نحبك يا "رايبيرن جونيور"!

1254
01:18:50,230 --> 01:18:51,398
‫أريد الاستمرار.

1255
01:18:51,481 --> 01:18:54,401
‫لا. الأمر لا يستحق يا "راي".

1256
01:18:54,484 --> 01:18:56,069
‫بلى، يستحق.

1257
01:18:56,153 --> 01:18:59,364
‫لكن سيكون علينا تجربة خطة جديدة كلياً.

1258
01:18:59,448 --> 01:19:00,949
‫هل أنت جاهزة لسماعها؟

1259
01:19:01,033 --> 01:19:03,076
‫- سنحاول أن نفوز.
‫- نفوز.

1260
01:19:03,160 --> 01:19:07,164
‫علينا مبادرته بالهجوم.
‫لا يمكنه ضربي إن كنت أنا أضربه، صحيح؟

1261
01:19:07,247 --> 01:19:09,041
‫- صحيح.
‫- إنها مجرد جولة واحدة.

1262
01:19:09,124 --> 01:19:12,252
‫يمكننا فعل هذا، لكن عليك فعل شيء من أجلي.

1263
01:19:12,336 --> 01:19:15,172
‫- أياً ما تطلب.
‫- عليك تدريبي.

1264
01:19:15,964 --> 01:19:17,633
‫هل ستعودان؟

1265
01:19:18,926 --> 01:19:20,302
‫يا "سيغي".

1266
01:19:20,385 --> 01:19:22,804
‫- لم نستسلم.
‫- أجل.

1267
01:19:29,686 --> 01:19:32,731
‫لحظة. يبدو أن "رايبيرن" سيواصل النزال.

1268
01:19:32,814 --> 01:19:35,442
‫لست متأكداً من أن هذه فكرة جيدة.

1269
01:19:35,484 --> 01:19:38,487
‫هل أنت جاد؟ لا أصدّق هذا.

1270
01:19:38,570 --> 01:19:41,031
‫أخبرني عندما ينتهي النزال يا "مارك".
‫لا يمكنني المشاهدة.

1271
01:19:41,823 --> 01:19:43,534
‫افعلها من أجل "ستوكر"!

1272
01:19:43,617 --> 01:19:46,453
‫ثم امزج حركتي "رينيغايد"
‫و"راوند هاوس تيل ويب"،

1273
01:19:46,537 --> 01:19:48,330
‫وإن توقّع حركتك وأمسك بك،

1274
01:19:48,413 --> 01:19:51,542
‫اضربه بأقصى قوتك في مجساته.

1275
01:19:51,625 --> 01:19:55,629
‫للتوضيح فحسب، تقولين "مجساته"، صحيح؟

1276
01:19:55,712 --> 01:19:57,840
‫أجل. مجساته. حسناً.

1277
01:19:57,923 --> 01:20:02,719
‫كل ما تحتاج إليه للفوز
‫موجود هنا وهنا وهنا.

1278
01:20:03,929 --> 01:20:04,930
‫أنت لها.

1279
01:20:05,597 --> 01:20:07,766
‫كان يجب أن تبقى أرضاً أيها المغفل!

1280
01:20:07,850 --> 01:20:10,018
‫لا تعرف ما الذي ورطت نفسك فيه!

1281
01:20:16,358 --> 01:20:17,317
‫- أجل!
‫- ماذا؟

1282
01:20:17,442 --> 01:20:19,778
‫ما هذا؟ صرع "رايبيرن" البطل!

1283
01:20:19,862 --> 01:20:21,321
‫لا أصدّق!

1284
01:20:21,405 --> 01:20:22,489
‫الأمر جاد الآن.

1285
01:20:22,573 --> 01:20:25,492
‫كأنه بات لدينا أخيراً مباراة مصارعة.

1286
01:20:25,576 --> 01:20:27,411
‫هيا يا "رايبيرن"!

1287
01:20:28,453 --> 01:20:31,790
‫إنهما الآن ند لند، كما يُفترض أن يكون.

1288
01:20:31,874 --> 01:20:34,126
‫هيا، ماذا تنتظر؟

1289
01:20:34,209 --> 01:20:37,087
‫يجب ألّا يكون في نفس الحلبة معك أصلاً.
‫ألق بهذا المتسكع خارجاً.

1290
01:20:37,171 --> 01:20:39,089
‫لا! لا تدعه يقترب منك هكذا!

1291
01:20:39,173 --> 01:20:42,843
‫- هذا ما أتحدث عنه.
‫- حان وقت إنهاء نادي الرقص هذا.

1292
01:20:43,969 --> 01:20:45,888
‫- لا يمكن أن يكون هذا جيداً!
‫- أجل!

1293
01:20:45,971 --> 01:20:47,222
‫كلا، لم يكن جيداً.

1294
01:20:47,306 --> 01:20:50,893
‫"رايبيرن"! لا تلعب بأسلوبه. جد إيقاعك.

1295
01:20:50,976 --> 01:20:55,272
‫هذه مباراة أفضل مما توقّعنا بكثير.

1296
01:20:55,355 --> 01:20:57,191
‫هيا يا "رايبيرن". تراقص بقدميك هاتين.

1297
01:20:57,274 --> 01:20:59,276
‫اخترعت الكابتن "ويني"
‫أسلوب مصارعة جديداً كلياً،

1298
01:20:59,318 --> 01:21:00,986
‫ولا يمكن لـ"قرشبوط" التعامل معه.

1299
01:21:01,069 --> 01:21:03,071
‫يبدو تائهاً تماماً.

1300
01:21:03,155 --> 01:21:05,908
‫- أرى أشباحاً يا "سيغ"!
‫- إنه يجعل منا أضحوكة.

1301
01:21:05,991 --> 01:21:08,118
‫- يغيّر أسلوبه في كل مرة.
‫- احترس يا "قرش"!

1302
01:21:08,202 --> 01:21:10,370
‫ضربه "رايبيرن" على حين غرة.

1303
01:21:10,454 --> 01:21:12,331
‫أنت صاحب زمام المبادرة. تابع العمل!

1304
01:21:12,414 --> 01:21:15,292
‫هذا مميز. لم أر مباراة كهذه من قبل قط.

1305
01:21:15,375 --> 01:21:18,879
‫يسقطه أرضاً.
‫لكن "رايبيرن" يرد بحركة حبل الغسيل.

1306
01:21:18,962 --> 01:21:20,964
‫لا أقول إنني كنت مخطئاً،
‫لأنني لا أخطئ أبداً،

1307
01:21:21,048 --> 01:21:24,760
‫لكن ربما
‫لم أكن مصيباً كلياً بشأن هذين الفتيين.

1308
01:21:24,843 --> 01:21:27,179
‫أعني، هذا مذهل بحق.

1309
01:21:27,262 --> 01:21:29,848
‫لم أخل قط أنني سأرى اليوم

1310
01:21:29,932 --> 01:21:32,476
‫الذي يعترف فيه "مارك"
‫بأنه كان مخطئاً بشأن أمر ما.

1311
01:21:32,976 --> 01:21:34,603
‫هناك مرة أولى لكل شيء.

1312
01:21:36,271 --> 01:21:38,690
‫كادت الجولة تنتهي! اصمد فحسب!

1313
01:21:38,774 --> 01:21:41,235
‫الصمود هو الشيء الوحيد الذي أفعله!

1314
01:21:41,318 --> 01:21:44,613
‫يا للهول. أمسك به "قرشبوط".

1315
01:21:44,696 --> 01:21:47,074
‫مسكة الاستسلام!

1316
01:21:47,157 --> 01:21:50,410
‫- ماذا؟ هل نهض؟
‫- يدور كراقصي البريك!

1317
01:21:51,245 --> 01:21:53,247
‫لكن "قرشبوط" كان مستعداً لحركته.

1318
01:21:55,374 --> 01:21:57,751
‫لا يبدو وضع "رايبيرن" جيداً.

1319
01:22:01,380 --> 01:22:02,965
‫- الماصات!
‫- ماذا؟

1320
01:22:03,048 --> 01:22:04,216
‫الماصات!

1321
01:22:07,302 --> 01:22:09,137
‫- مغفل!
‫- ما هذا؟

1322
01:22:11,139 --> 01:22:13,642
‫سدد له "رايبيرن" ضربة هائلة.

1323
01:22:13,725 --> 01:22:15,394
‫حسناً يا "راي"، استغل الأمر!

1324
01:22:15,477 --> 01:22:16,812
‫أنا لها يا "ويني".

1325
01:22:16,895 --> 01:22:20,023
‫لا أصدّق! يبدو "قرشبوط" في ورطة فعلاً!

1326
01:22:20,107 --> 01:22:21,733
‫هيا!

1327
01:22:38,625 --> 01:22:40,752
‫لماذا؟

1328
01:22:50,846 --> 01:22:53,682
‫أرأيتم ذلك؟

1329
01:22:53,765 --> 01:22:55,392
‫كلاهما ساقط أرضاً!

1330
01:22:55,475 --> 01:22:56,643
‫لا! "رايبيرن"!

1331
01:22:57,811 --> 01:23:00,230
‫- 1.
‫- هيا يا بطل.

1332
01:23:00,314 --> 01:23:01,523
‫- انهض.
‫- 2.

1333
01:23:02,107 --> 01:23:03,650
‫هيا يا "رايبيرن"، انهض!

1334
01:23:03,734 --> 01:23:05,569
‫- 3.
‫- انهض.

1335
01:23:05,652 --> 01:23:06,904
‫4.

1336
01:23:06,987 --> 01:23:09,031
‫انتهى أمره يا "قرش".

1337
01:23:09,114 --> 01:23:10,240
‫5.

1338
01:23:11,325 --> 01:23:12,576
‫هيا يا "رايبيرن".

1339
01:23:12,659 --> 01:23:14,870
‫- انهض!
‫- هيا يا "رايبيرن"!

1340
01:23:14,953 --> 01:23:18,749
‫- انهض!
‫- هيا! افعلها من أجل "ستوكر"!

1341
01:23:31,261 --> 01:23:34,056
‫هيا! الجميع!

1342
01:23:54,451 --> 01:23:57,371
‫- أجل!
‫- أجل! فلتشعر بالألم!

1343
01:23:57,454 --> 01:24:00,499
‫يا إلهي، نهض "رايبيرن"! لا أصدّق!

1344
01:24:00,582 --> 01:24:02,501
‫ماذا يحدث الآن؟

1345
01:24:09,925 --> 01:24:12,344
‫خدعه "رايبيرن"! أتمازحني؟

1346
01:24:12,427 --> 01:24:13,887
‫يبدو أنني ربطتك كلياً الآن.

1347
01:24:21,687 --> 01:24:25,190
‫"رايبيرن" يديره من مجساته،
‫وأُلقي البطل على الحبال.

1348
01:24:25,274 --> 01:24:26,650
‫هيا! الآن!

1349
01:24:27,234 --> 01:24:30,571
‫استعد لحركة الذيل الدوار!

1350
01:24:35,617 --> 01:24:38,161
‫ضربه "رايبيرن"! وسقط البطل أرضاً!

1351
01:24:38,245 --> 01:24:40,914
‫1. 2. 3.

1352
01:24:40,998 --> 01:24:41,999
‫انهض يا بطل!

1353
01:24:42,082 --> 01:24:44,001
‫4. 5.

1354
01:24:44,084 --> 01:24:45,335
‫- 6.
‫- 6.

1355
01:24:45,419 --> 01:24:46,670
‫- 7.
‫- 7.

1356
01:24:46,753 --> 01:24:48,297
‫- لا أستطيع المشاهدة!
‫- 8.

1357
01:24:48,380 --> 01:24:49,798
‫- 9!
‫- 9!

1358
01:24:49,882 --> 01:24:52,134
‫- انهض يا "قرش"!
‫- 10! لقد خسرت!

1359
01:24:52,217 --> 01:24:53,302
‫"أُنقذ الاستاد"

1360
01:24:53,385 --> 01:24:56,930
‫يا إلهي، هذا مذهل! فعلها "رايبيرن جونيور"!
‫أنا عاجز عن التعبير!

1361
01:24:57,014 --> 01:24:59,933
‫- أجل!
‫- تلك فتاتي! أجل، أنا أمها.

1362
01:25:00,017 --> 01:25:01,435
‫وهذا وحشها!

1363
01:25:01,518 --> 01:25:03,395
‫- "فريد".
‫- ماذا؟ هل فزنا؟

1364
01:25:03,478 --> 01:25:05,105
‫"(رايبيرن جونيور)!"

1365
01:25:05,189 --> 01:25:07,191
‫"رايبيرن جونيور"!

1366
01:25:07,274 --> 01:25:09,651
‫فعلناها! سيُعاد انتخابي!

1367
01:25:12,362 --> 01:25:15,616
‫كالماري مقلي للجميع!

1368
01:25:16,200 --> 01:25:18,952
‫مهلاً، ماذا؟ لا، لم يهزمني!

1369
01:25:19,036 --> 01:25:20,871
‫لا!

1370
01:25:20,954 --> 01:25:25,584
‫فاز صغيرنا "ستيفي" يا "كلونك"!
‫أنا فخورة للغاية.

1371
01:25:25,667 --> 01:25:28,128
‫- "ويني".
‫- أعرف يا أمي.

1372
01:25:28,212 --> 01:25:31,340
‫"ويني"، لقد نجحنا! أنقذنا الاستاد!

1373
01:25:31,423 --> 01:25:33,467
‫بالتأكيد فعلت يا بطل.

1374
01:25:34,885 --> 01:25:37,638
‫بطل؟ البطل؟

1375
01:25:37,721 --> 01:25:38,680
‫البطل!

1376
01:25:38,764 --> 01:25:43,477
‫والآن حامل الحزام الكبير الجديد،

1377
01:25:43,560 --> 01:25:50,025
‫"رايبيرن جونيور"!

1378
01:25:50,108 --> 01:25:52,903
‫- يا "ويني".
‫- أهلاً يا "سيغي".

1379
01:25:52,986 --> 01:25:56,615
‫كنت مخطئاً. معك وحش مذهل هنا يا "ويني".

1380
01:25:57,282 --> 01:25:59,243
‫ومعه مدربة مذهلة.

1381
01:26:02,621 --> 01:26:04,164
‫شكراً يا "سيغي".

1382
01:26:08,794 --> 01:26:10,712
‫"(جيمبو)"

1383
01:26:12,798 --> 01:26:14,341
‫أنت أيها الضخم، تعال إلى هنا.

1384
01:26:14,424 --> 01:26:18,053
‫حققت لتوك أعظم انتصار
‫في تاريخ مصارعة الوحوش.

1385
01:26:18,136 --> 01:26:21,306
‫- ما شعورك؟
‫- أشعر بأنني أريد…

1386
01:26:21,390 --> 01:26:22,516
‫- الرقص!
‫- الرقص!

1387
01:26:23,767 --> 01:26:24,685
‫حقاً؟

1388
01:26:28,564 --> 01:26:29,731
‫أجل!

1389
01:27:01,805 --> 01:27:05,058
‫أنا بخير، لمن شعروا بالقلق عليّ.

1390
01:27:39,593 --> 01:27:40,802
‫أجل!

1391
01:27:51,396 --> 01:27:53,023
‫ارقصوا! أجل!

1392
01:27:54,816 --> 01:27:56,401
‫انظروا إلى رقص السيدة!

1393
01:28:07,246 --> 01:28:09,706
‫ها نحن أولاء! أجل!

1394
01:28:30,018 --> 01:28:31,478
‫"(رايبيرن) و(جونيور)"

1395
01:28:36,900 --> 01:28:39,361
‫أفرطنا في أكل المثلجات بشدة.

1396
01:28:39,945 --> 01:28:41,530
‫تجمّد دماغي بشدة.

1397
01:28:42,698 --> 01:28:45,742
‫التدريب غداً في الـ6 صباحاً.

1398
01:28:47,035 --> 01:28:51,456
‫وأعاني شللاً جسدياً، شللاً جسدياً خطيراً.
‫هذا أمر حقيقي. إنه شيء طبي.

1399
01:28:51,540 --> 01:28:53,834
‫لا أعرف ما إن كنت سأتمكن من حضور التدريب.

1400
01:34:44,226 --> 01:34:46,228
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"
