0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:03:58,130 --> 00:04:00,883 ‫فكّر في الأمر يا (ثينغ)...‬ 2 00:04:01,467 --> 00:04:06,764 ‫طوال ٢٥ عاماً ونحن نحاول الاتصال‬ ‫بـ(فيستر) بالعالم الآخر‬ 3 00:04:06,889 --> 00:04:09,892 ‫وطوال ٢٥ عاماً‬ 4 00:04:10,017 --> 00:04:12,394 ‫لم نتوصل إلى شيء‬ 5 00:04:12,645 --> 00:04:16,815 ‫بدأت أعتقد أن أخي قد ضاع فعلاً‬ 6 00:04:26,200 --> 00:04:30,829 ‫لا تكن طفلاً، أعرف ما الذي أفعله‬ 7 00:04:46,303 --> 00:04:48,514 ‫انظر إليها‬ 8 00:04:48,639 --> 00:04:51,725 ‫أنا مستعد للموت من أجلها‬ 9 00:04:51,934 --> 00:04:54,645 ‫أنا مستعد للقتل من أجلها‬ 10 00:04:55,187 --> 00:04:57,773 ‫في كِلتا الحالتين، يا لها من نعمة!‬ 11 00:05:03,445 --> 00:05:07,616 ‫- أأنت تعيسة يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل‬ 12 00:05:07,950 --> 00:05:10,619 ‫أجل... تماماً‬ 13 00:05:17,459 --> 00:05:19,712 ‫(غوميز)...‬ 14 00:05:20,337 --> 00:05:24,007 ‫الشمس، شعاعها يخترقني مثل الخنجر‬ 15 00:05:24,133 --> 00:05:29,638 ‫- (تيش)، هذا كلام بالفرنسيّة‬ ‫- أجل‬ 16 00:05:31,473 --> 00:05:34,393 ‫أيّتها الغاليّة‬ 17 00:05:36,145 --> 00:05:39,857 ‫استعد للمبارزة يا سيدي الشمس‬ 18 00:05:41,608 --> 00:05:44,403 ‫- (غوميز)‬ ‫- جميلتي‬ 19 00:05:44,528 --> 00:05:48,449 ‫ليلة أمس، أنت كنت مشوّشاً...‬ 20 00:05:48,574 --> 00:05:51,910 ‫وكأنك كنت شيطاناً بائساً يعوي‬ 21 00:05:52,035 --> 00:05:54,788 ‫لقد أرعبتني‬ 22 00:05:55,873 --> 00:05:58,417 ‫افعل ذلك ثانية‬ 23 00:06:04,715 --> 00:06:07,259 ‫شكراً يا (لرتش)‬ 24 00:06:43,712 --> 00:06:47,800 ‫- تباً لك يا (آدامز)!‬ ‫- آسف على النافذة أيّها القاضي‬ 25 00:06:47,925 --> 00:06:51,220 ‫احتفظ بالكرة، فلديّ دلو مليء بالكرات‬ 26 00:06:54,848 --> 00:06:56,850 ‫أيّها المغفّل!‬ 27 00:07:00,729 --> 00:07:05,984 ‫إنه حدث هامّ، هذه الليلة نعقد الجلسة‬ ‫الخامسة والعشرين لاستحضار الأرواح‬ 28 00:07:06,902 --> 00:07:11,114 ‫كل تلك السنوات،‬ ‫والإحساس بالذنب يستهلكني...‬ 29 00:07:11,240 --> 00:07:17,454 ‫والبلاء يفكك أوصالي،‬ ‫وأحترق لعدم معرفتي اليقين‬ 30 00:07:18,789 --> 00:07:22,334 ‫لا تعذّب نفسك يا (غوميز)...‬ 31 00:07:22,793 --> 00:07:25,337 ‫تعذيبك مهمتي أنا‬ 32 00:07:25,921 --> 00:07:32,010 ‫- (تيش)‬ ‫- تخيل يا عزيزي، لو عاد (فيستر)...‬ 33 00:07:32,135 --> 00:07:36,348 ‫شبه حيّ، بالكاد آدميّاً،‬ ‫مجرد قشرة متعفنة‬ 34 00:07:36,473 --> 00:07:38,934 ‫لا تثيريني بهذا الكلام‬ 35 00:07:51,071 --> 00:07:52,865 ‫كفى، إنني أحذّرك‬ 36 00:07:58,996 --> 00:08:01,540 ‫انظر يا عزيزي، لقد جاء (تالي)‬ 37 00:08:02,499 --> 00:08:04,918 ‫- (تالي)‬ ‫- إنه يلهو مع البوابة‬ 38 00:08:07,212 --> 00:08:09,882 ‫هؤلاء هم آخر عملاء يدفعون لك أجراً،‬ ‫أتسمح لي بتذكيرك بذلك؟‬ 39 00:08:10,007 --> 00:08:12,342 ‫- إن كان ذلك يسعدك‬ ‫- لابد لشيء ما أن يسعدني‬ 40 00:08:12,467 --> 00:08:16,013 ‫مثل معطف جيّد يكون أنيقاً‬ ‫من أجل المساء‬ 41 00:08:16,138 --> 00:08:20,183 ‫- اطلب قرضاً، توسل‬ ‫- لا قروض، فأنا لست متبطلاً‬ 42 00:08:20,309 --> 00:08:24,605 ‫لا تقوليها...‬ ‫سأحصل على المال، لديّ خطة‬ 43 00:08:24,730 --> 00:08:29,902 ‫- هذا منتهى الإذلال، لماذا تزوجت منك؟‬ ‫- لأنني وافقت‬ 44 00:08:30,277 --> 00:08:34,781 ‫جئت لمقابلة السيدة (آدامز)‬ ‫بشأن المزاد الخيريّ‬ 45 00:08:36,366 --> 00:08:38,869 ‫كفى! اتركني!‬ 46 00:08:47,794 --> 00:08:49,421 ‫"(فيستر آدامز)"‬ 47 00:09:01,642 --> 00:09:04,436 ‫- لم أصبك!‬ ‫- ما هذا؟‬ 48 00:09:11,276 --> 00:09:15,864 ‫تغش في اللعب يا صديقي، يعجبني ذلك‬ 49 00:09:27,250 --> 00:09:29,086 ‫هل اكتفيت؟‬ 50 00:09:34,508 --> 00:09:36,551 ‫أين قلمي؟‬ 51 00:09:37,052 --> 00:09:39,972 ‫لا عليك، سآخذ قلمك‬ 52 00:09:46,687 --> 00:09:48,563 ‫أولاً، نناقش الأعمال القديمة‬ 53 00:09:50,107 --> 00:09:53,777 ‫مزاد خيريّ، إنه سخف!‬ 54 00:09:54,569 --> 00:09:58,448 ‫- ربما تكون هنا‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 55 00:10:04,037 --> 00:10:07,416 ‫ملابس العم (نيكناك) الشتويّة‬ 56 00:10:12,462 --> 00:10:15,549 ‫ملابس العم (نيكناك) الصيفيّة‬ 57 00:10:18,260 --> 00:10:20,721 ‫العم (نيكناك)‬ 58 00:10:22,514 --> 00:10:26,143 ‫حساب (فيستر آدامز)‬ ‫للتقاعد خارج البلاد؟‬ 59 00:10:26,268 --> 00:10:28,937 ‫- ما الذي سيحقّقه؟‬ ‫- بل ما الذي لن يحقّقه؟‬ 60 00:10:29,062 --> 00:10:33,900 ‫(فيستر)، كل الإجلال لك...‬ ‫البعض وصفه بأنه شرير بشكل غير إنسانيّ‬ 61 00:10:34,026 --> 00:10:36,403 ‫- كلاّ!‬ ‫- والدانا فقط وصفاه بذلك‬ 62 00:10:36,528 --> 00:10:40,824 ‫- أنا وصفته بأنه أخي‬ ‫- ويجب أن تعيش ذكراه للأبد...‬ 63 00:10:40,949 --> 00:10:45,495 ‫عن طريق الأموال،‬ ‫سأودع الأموال باسمي من أجل الضرائب‬ 64 00:10:45,620 --> 00:10:51,084 ‫- هذا تفكير ملهم‬ ‫- كان سيريد ذلك، (فيستر) المحبوب‬ 65 00:10:52,419 --> 00:10:56,298 ‫فعلاً، نخب (فيستر)‬ 66 00:10:56,423 --> 00:10:58,383 ‫- نخب (فيستر) الأخ‬ ‫- أخي‬ 67 00:10:58,508 --> 00:11:00,594 ‫- شخص فريد من نوعه‬ ‫- جميع الأطباء قالوا ذلك‬ 68 00:11:00,719 --> 00:11:03,597 ‫- رحيم مع الحيوانات ويحب الأطفال‬ ‫- لم يثبتوا أي شيء ضده‬ 69 00:11:03,722 --> 00:11:06,641 ‫- مليون دولار هو المبلغ المثاليّ‬ ‫- إنه رائع‬ 70 00:11:06,767 --> 00:11:09,061 ‫لا يمكن تتبعه‬ 71 00:11:10,937 --> 00:11:13,190 ‫ولكن يا (تالي)، هذه ليست أعمالاً قديمة‬ 72 00:11:13,315 --> 00:11:15,776 ‫لابد من تأجيله، أنت تعرف القواعد‬ 73 00:11:15,901 --> 00:11:19,404 ‫لماذا؟ ولكنه مختلف...‬ ‫هذا باسمي أنا، اجعله استثناءً‬ 74 00:11:19,529 --> 00:11:23,909 ‫الأعمال القديمة هي القديمة والأعمال‬ ‫الجديدة هي الجديدة، وهذه أعمال جديدة‬ 75 00:11:24,034 --> 00:11:27,579 ‫ولن نناقش الأعمال الجديدة قبل...‬ 76 00:11:31,166 --> 00:11:34,461 ‫- ربع السنة الماليّة القادم‬ ‫- ربع السنة الماليّة القادم؟‬ 77 00:11:34,586 --> 00:11:36,588 ‫ربع السنة الماليّة القادم!‬ 78 00:11:38,423 --> 00:11:41,343 ‫طعنة جيّدة، ولكن ردك...‬ 79 00:11:41,468 --> 00:11:43,678 ‫صدىء بعض الشيء‬ 80 00:11:46,848 --> 00:11:51,520 ‫خذ راحتك يا صديقي، بينما أحضر‬ ‫النقود من أجل المصروفات الشهريّة‬ 81 00:12:15,085 --> 00:12:19,464 ‫ها هي، ما كنّا نبحث عنه تماماً‬ 82 00:12:19,589 --> 00:12:21,967 ‫شكراً يا (ثينغ)‬ 83 00:12:23,552 --> 00:12:25,804 ‫رباه!‬ 84 00:12:25,929 --> 00:12:29,641 ‫- ما هي؟‬ ‫- مصيدة أصابع من بلاط الإمبراطور (وو)‬ 85 00:12:29,808 --> 00:12:32,310 ‫لابد أنها تساوي ثروة‬ 86 00:12:32,435 --> 00:12:37,899 ‫(مورتيشا)، هذا تبذير‬ 87 00:12:38,608 --> 00:12:42,737 ‫- حتى بالنسبة لمزاد‬ ‫- دعينا نحتفظ بها‬ 88 00:12:42,904 --> 00:12:48,034 ‫اصمتي يا أمّي، إنها من أجل‬ ‫قضية خيريّة، الأرامل والأيتام‬ 89 00:12:48,201 --> 00:12:50,787 ‫نحن بحاجة إلى المزيد منهم‬ 90 00:12:50,912 --> 00:12:53,248 ‫(مارغريت)‬ 91 00:12:53,665 --> 00:12:56,251 ‫بخصوص جلسة استحضار‬ ‫الأرواح الليلة...‬ 92 00:12:56,501 --> 00:13:01,298 ‫ليتك تحضرينها... إنه (غوميز)،‬ ‫أنا قلقة عليه جداً...‬ 93 00:13:01,423 --> 00:13:04,843 ‫إنه يرفض تناول الطعام،‬ ‫ولا يستطيع النوم‬ 94 00:13:04,968 --> 00:13:07,846 ‫ويظلّ يسعل دماً‬ 95 00:13:08,013 --> 00:13:10,765 ‫يسعل دماً؟‬ 96 00:13:10,891 --> 00:13:13,768 ‫ليس كما كان يفعل بالماضي‬ 97 00:13:16,646 --> 00:13:19,107 ‫انزلي أيّتها القطة‬ 98 00:13:33,830 --> 00:13:35,582 ‫"(ذهب مع الريح)"‬ 99 00:13:53,600 --> 00:13:56,770 ‫تفضّل، المصروفات الشهريّة‬ 100 00:14:05,278 --> 00:14:07,614 ‫آنسة (برادبري)‬ 101 00:14:09,658 --> 00:14:13,411 ‫- آنسة (برادبري)‬ ‫- لقد ذهبت إلى البيت يا سيد (آلفورد)‬ 102 00:14:13,536 --> 00:14:16,498 ‫سيدة (كرايفن)...‬ 103 00:14:16,623 --> 00:14:19,960 ‫- كنت على وشك الاتصال بك‬ ‫- أثق بذلك‬ 104 00:14:20,085 --> 00:14:24,464 ‫أنت لم تقابل ابني (غوردن)،‬ ‫أليس كذلك يا سيد (آلفورد)؟‬ 105 00:14:24,631 --> 00:14:26,841 ‫مرحباً‬ 106 00:14:29,052 --> 00:14:33,807 ‫أهذا هو يا أمّي، المتبطل الذي ذكرته؟‬ 107 00:14:34,849 --> 00:14:37,936 ‫كلاّ، انتظر... مهلاً... انتظر...‬ 108 00:14:38,061 --> 00:14:42,399 ‫- عليكما أن تسمعاني‬ ‫- حقّاً، ولمَ علينا ذلك؟‬ 109 00:14:42,524 --> 00:14:45,735 ‫أرجوك، اسمعيني‬ 110 00:14:45,902 --> 00:14:48,738 ‫اسمعيني‬ 111 00:14:48,863 --> 00:14:50,740 ‫أرجوك‬ 112 00:14:50,907 --> 00:14:55,829 ‫- القرار قرارك يا أمّي‬ ‫- أنا و(غوردن) نتمتع بعلاقة خاصّة جداً‬ 113 00:14:55,954 --> 00:14:58,665 ‫- إنها رائعة‬ ‫- شيء منعش، أليس كذلك؟‬ 114 00:14:58,790 --> 00:15:00,750 ‫- أنزله يا (غوردن)‬ ‫- أمّي...‬ 115 00:15:00,875 --> 00:15:03,211 ‫- (غوردن)‬ ‫- (غوردن)!‬ 116 00:15:05,005 --> 00:15:10,135 ‫لقد أقرضناك مبلغاً كبيراً، عدة آلاف‬ ‫من الدولارات... وقد استحقّ موعد الدفع‬ 117 00:15:10,260 --> 00:15:15,348 ‫- ليس معي نقود، حاولت كل شيء‬ ‫- (غوردن)، إنني أريد أن أصدّقه‬ 118 00:15:15,473 --> 00:15:17,726 ‫- أنا أيضاً‬ ‫- اجعلني أفخر بك‬ 119 00:15:17,851 --> 00:15:20,645 ‫كلاّ‬ 120 00:15:27,652 --> 00:15:30,822 ‫- لقد كذب علينا يا أمّي‬ ‫- كلاّ، هذه ليست ما تعتقدان‬ 121 00:15:30,947 --> 00:15:33,950 ‫- هذه عملات ذهبيّة لحساب آل (آدامز)‬ ‫- (آدامز)؟‬ 122 00:15:34,075 --> 00:15:36,870 ‫يوجد المزيد، هناك ثروة...‬ ‫ولكن لا أحد يمكنه الوصول إليها‬ 123 00:15:36,995 --> 00:15:40,915 ‫- ألا تعتقدين أنني حاولت؟‬ ‫- حقّاً؟ هل حاولت بما فيه الكفاية؟‬ 124 00:15:41,041 --> 00:15:45,670 ‫- اسأله يا عزيزي‬ ‫- كلاّ يا عزيزي، لا تسأل‬ 125 00:15:53,011 --> 00:15:55,180 ‫(فيستر)‬ 126 00:16:00,935 --> 00:16:04,397 ‫- إنها ليلة تعيسة‬ ‫- أعرف يا عزيزي...‬ 127 00:16:04,522 --> 00:16:07,192 ‫الطقس مناسب لاستحضار الأرواح‬ 128 00:16:07,525 --> 00:16:10,070 ‫أيّها الطفلان، إننا سنبدأ‬ 129 00:16:10,195 --> 00:16:12,781 ‫اتركا هذا الهوائيّ‬ 130 00:16:18,870 --> 00:16:22,916 ‫إنه شيء لا يُصدّق،‬ ‫هذا الكائن المخيف وولدي الصغير‬ 131 00:16:26,169 --> 00:16:28,421 ‫كأنهما توأمان‬ 132 00:16:28,546 --> 00:16:32,092 ‫ولكنهم أفراد أسرته،‬ ‫لماذا تعتقد أنهم سيصدّقون ذلك؟‬ 133 00:16:32,217 --> 00:16:35,095 ‫تحلق شعر رأسك ونلبسك الملابس‬ ‫المناسبة، ولن تكون هناك مشكلة‬ 134 00:16:35,220 --> 00:16:39,140 ‫- سيعتقدون أنه (فيستر)، أخوهم المفقود‬ ‫- أرجو ذلك يا سيد (آلفورد)، لمصلحتك‬ 135 00:16:39,265 --> 00:16:42,310 ‫أنا محامي آل (آدامز) منذ سنوات،‬ ‫إنهم حمقى‬ 136 00:16:42,435 --> 00:16:44,938 ‫هذا واضح... والآن، ماذا عن الذهب؟‬ 137 00:16:45,063 --> 00:16:46,940 ‫- لديهم قبو‬ ‫- أين؟‬ 138 00:16:47,065 --> 00:16:49,692 ‫- لست متأكداً‬ ‫- هذه مشكلة، أليس كذلك؟‬ 139 00:16:49,818 --> 00:16:54,406 ‫(فيستر) مفقود منذ ٢٥ عاماً،‬ ‫لقد حدث بينه وبين (غوميز) مشادة ما‬ 140 00:16:54,531 --> 00:16:59,119 ‫و(غوميز) يشعر بالذنب بسبب ذلك...‬ ‫إنه سيخبرك بأي شيء، اسأله فحسب‬ 141 00:16:59,244 --> 00:17:03,373 ‫- إنها خطة لا يمكن أن تفشل‬ ‫- يحسن أن تكون كذلك... والآن، اخرج‬ 142 00:17:04,332 --> 00:17:08,461 ‫سيكون أمراً رائعاً، ستستردان كل النقود‬ ‫التي أدين لكما بها، وأكثر‬ 143 00:17:08,586 --> 00:17:10,713 ‫ستريان، حقّاً‬ 144 00:17:12,173 --> 00:17:15,718 ‫هذه هي العمليّة الناجحة يا أمّي،‬ ‫العمليّة التي كنّا ننتظرها‬ 145 00:17:15,844 --> 00:17:20,181 ‫لن نعود للإقراض بفوائد خياليّة،‬ ‫ولن نعود لعمليات النصب التافهة‬ 146 00:17:20,306 --> 00:17:24,769 ‫- سنأخذ الذهب‬ ‫- ويتمّ اتهام (تالي)‬ 147 00:17:24,894 --> 00:17:28,148 ‫- (غوردن)، إنها عمليّة عبقريّة‬ ‫- كلاّ، لست (غوردن)‬ 148 00:17:28,273 --> 00:17:31,651 ‫- بالطبع لا‬ ‫- (فيستر)‬ 149 00:17:38,658 --> 00:17:41,327 ‫هذه ليلة هامّة بالنسبة لكم،‬ ‫أليس كذلك أيّتها الصغيرة؟‬ 150 00:17:43,246 --> 00:17:45,832 ‫مرحباً يا حبيبتي‬ 151 00:17:45,957 --> 00:17:48,209 ‫هل تسمحين؟‬ 152 00:17:52,422 --> 00:17:55,300 ‫شكراً لله‬ 153 00:17:55,425 --> 00:17:57,844 ‫مرحباً بالضيوف‬ 154 00:17:59,262 --> 00:18:01,639 ‫أحشاء؟‬ 155 00:18:15,278 --> 00:18:19,949 ‫غنّي أيّتها الأرواح، غرّدي أيّتها الأنفس‬ 156 00:18:20,074 --> 00:18:24,370 ‫كل عام في هذا التاريخ،‬ ‫نوجّه نداءً صداحاً إلى (فيستر آدامز)‬ 157 00:18:24,496 --> 00:18:26,372 ‫كفى‬ 158 00:18:26,498 --> 00:18:28,750 ‫(باغزلي)‬ 159 00:18:32,462 --> 00:18:34,464 ‫يا للأطفال!‬ 160 00:18:34,589 --> 00:18:40,637 ‫جيل بعد جيل،‬ ‫نبراسنا إلى العالم الآخر‬ 161 00:18:41,679 --> 00:18:45,475 ‫فليغلق الجميع أعينهم‬ ‫ويتشابكوا الأيادي‬ 162 00:18:50,313 --> 00:18:53,441 ‫يا لها من قبضة!‬ 163 00:18:53,566 --> 00:18:57,070 ‫يدي!‬ 164 00:18:57,195 --> 00:19:00,240 ‫لقد أخذت يدي!‬ 165 00:19:07,747 --> 00:19:11,376 ‫- بعد إذنكم‬ ‫- حسناً يا عزيزتي، اجلسي وشاركينا المرح‬ 166 00:19:11,501 --> 00:19:13,920 ‫أمّي، تعرفين أن هذا لا يجوز‬ 167 00:19:14,045 --> 00:19:16,548 ‫(ثينغ)، أنت مشاغب‬ 168 00:19:16,923 --> 00:19:21,427 ‫- (ونزداي)‬ ‫- دعنا نفتديك من سلطان القبر‬ 169 00:19:21,553 --> 00:19:24,847 ‫الليلة أيّها الموت،‬ ‫دعنا نكون مصدر هلاكك‬ 170 00:19:24,973 --> 00:19:29,227 ‫- أمّي‬ ‫- (فيستر آدامز)...‬ 171 00:19:35,358 --> 00:19:38,194 ‫أشعر بقربه‬ 172 00:19:40,154 --> 00:19:47,620 ‫(فيستر آدامز)،‬ ‫استجمع قوتك واقرع ثلاث مرّات‬ 173 00:19:51,291 --> 00:19:54,335 ‫- هل سمعتم ذلك؟‬ ‫- اطلبي ثانية يا أمّي، وبسرعة‬ 174 00:19:54,460 --> 00:19:56,588 ‫- بكل تأكيد‬ ‫- اطلبي، اطلبي!‬ 175 00:19:56,713 --> 00:20:02,510 ‫(فيستر آدامز)، أطالبك بأن تقرع ثانية‬ 176 00:20:14,397 --> 00:20:16,816 ‫إنه بالباب‬ 177 00:20:32,081 --> 00:20:34,459 ‫- هل هذا ممكن؟ هل هذا هو؟‬ ‫- هل هذا ممكن؟‬ 178 00:20:34,584 --> 00:20:36,711 ‫يا إلهي!‬ 179 00:20:38,921 --> 00:20:42,717 ‫- (فيستر)‬ ‫- (غوميز)‬ 180 00:21:00,151 --> 00:21:04,447 ‫طاب مساؤكم،‬ ‫أنا الدكتورة (بيندرشلوس)‬ 181 00:21:07,742 --> 00:21:11,871 ‫عُثر عليه في (ميامي) عالقاً‬ ‫في شبكة صيد سمك (التن)‬ 182 00:21:11,996 --> 00:21:16,292 ‫كان ذلك في الشهر الماضي أثناء‬ ‫الإعصار (هيلغا)...‬ 183 00:21:16,417 --> 00:21:19,337 ‫السماء كانت سوداء حالكة‬ 184 00:21:19,462 --> 00:21:23,800 ‫الأمواج كانت كأنها حوائط الهلاك...‬ ‫هل تتخيلون؟‬ 185 00:21:23,925 --> 00:21:28,763 ‫سحبوه من المحيط،‬ ‫من فك الفناء... صدّقوني‬ 186 00:21:28,888 --> 00:21:36,813 ‫لقد أجرينا اختباراتٍ عديدة،‬ ‫فحص نفسانيّ كامل...‬ 187 00:21:36,938 --> 00:21:44,529 ‫وأخيراً، إدارة (فلوريدا)‬ ‫للثروة السمكيّة قالت يا للهول...‬ 188 00:21:44,654 --> 00:21:50,618 ‫أعلنوا الخبر عالياً... إنه أخوك‬ 189 00:21:51,869 --> 00:21:55,498 ‫سلّموه لي في إدارة الخدمات الاجتماعيّة‬ 190 00:21:55,623 --> 00:21:59,669 ‫وأنا أحضرته بعد كل تلك السنوات...‬ 191 00:21:59,794 --> 00:22:04,841 ‫بعد عذابه المرير بعد‬ ‫مواجهة العراء والموت‬ 192 00:22:04,966 --> 00:22:08,386 ‫إنني أعيده إليكم‬ 193 00:22:08,511 --> 00:22:10,388 ‫- هذا منتهى السخف‬ ‫- (مارغريت)...‬ 194 00:22:10,513 --> 00:22:12,974 ‫- أليس هذا أسخف شيء سمعته؟‬ ‫- (بلوسوم)...‬ 195 00:22:13,099 --> 00:22:16,394 ‫إنه كذلك فعلاً‬ 196 00:22:17,770 --> 00:22:23,109 ‫- الآن، لقد عدت‬ ‫- أجل، عاد ليشارككم أفراحكم وأحزانكم‬ 197 00:22:23,234 --> 00:22:26,070 ‫- ليشارككم كل شيء‬ ‫- لست مطمئنة لهذا‬ 198 00:22:26,195 --> 00:22:31,743 ‫- أريني يا عزيزتي، كيف تعمل هذه؟‬ ‫- الطفل الرضيع سيفهم كيف تعمل‬ 199 00:22:33,995 --> 00:22:37,749 ‫(فيستر آدامز) عاد لبيته بعد طول غياب‬ 200 00:22:37,874 --> 00:22:42,462 ‫- على الأقل، لمدة أسبوع‬ ‫- أسبوع؟‬ 201 00:22:42,587 --> 00:22:46,799 ‫- لا تكن سخيفاً، أنت ببيتك‬ ‫- آسف، ولكن علي العودة...‬ 202 00:22:46,924 --> 00:22:50,678 ‫لديّ أشياء كثيرة أخطّط لها‬ ‫في (مثلث بيرمودا)‬ 203 00:22:50,803 --> 00:22:55,683 ‫- (غوميز)... (مثلث بيرمودا)‬ ‫- جزيرة الشيطان‬ 204 00:22:55,808 --> 00:22:59,562 ‫- ثقب (كالكاتا) الأسود‬ ‫- اسمحوا لنا‬ 205 00:22:59,687 --> 00:23:02,148 ‫قضينا شهر العسل الثاني هناك‬ 206 00:23:02,273 --> 00:23:05,985 ‫دكتورة (بيندرشلوس)،‬ ‫هل ستقيمين معنا أيضاً؟‬ 207 00:23:06,110 --> 00:23:10,281 ‫كلاّ، علي الذهاب،‬ ‫ولكن كونوا متأكدين من أنني سأعود‬ 208 00:23:10,406 --> 00:23:15,244 ‫- لأطمئن على تكيف (فيستر)‬ ‫- رائع!‬ 209 00:23:15,369 --> 00:23:19,832 ‫لا أحد يمكنه الخروج من‬ ‫(مثلث بيرمودا)، ولا حتى من أجل عطلة‬ 210 00:23:19,957 --> 00:23:21,667 ‫يعرف الجميع ذلك‬ 211 00:23:21,793 --> 00:23:25,505 ‫يا صغيرتي،‬ ‫هناك أشياء كثيرة لا تفهمينها...‬ 212 00:23:25,630 --> 00:23:30,009 ‫الروح الإنسانيّة شيء يصعب قتله‬ 213 00:23:30,301 --> 00:23:32,887 ‫حتى بمنشار كهربيّ‬ 214 00:23:41,521 --> 00:23:44,774 ‫هل تخرج أمتعتك من الحقيبة؟ اسمح لي‬ 215 00:23:44,899 --> 00:23:47,944 ‫لا عليك، يمكنني ذلك‬ 216 00:23:48,361 --> 00:23:50,238 ‫عتلة‬ 217 00:23:54,283 --> 00:23:56,702 ‫ديناميت‬ 218 00:24:02,333 --> 00:24:04,836 ‫سيانيد‬ 219 00:24:06,796 --> 00:24:11,092 ‫(فيستر)،‬ ‫وكأن هذه الأشياء ستنفد من عندنا‬ 220 00:24:14,428 --> 00:24:16,556 ‫طابت ليلتك‬ 221 00:24:47,461 --> 00:24:50,298 ‫صغيرة شقيّة وفضوليّة‬ 222 00:24:57,430 --> 00:24:59,807 ‫"(فلورا)... (فونا)"‬ 223 00:25:51,359 --> 00:25:53,694 ‫من هناك؟‬ 224 00:26:28,688 --> 00:26:32,400 ‫أخي العزيز‬ 225 00:26:33,192 --> 00:26:37,947 ‫- جسمي مقشعر‬ ‫- أعرف‬ 226 00:26:38,322 --> 00:26:43,786 ‫صرخات في الليل،‬ ‫إنها لا تعني سوى شيء واحد‬ 227 00:26:44,662 --> 00:26:47,248 ‫إنه يشعر بأنه في بيته‬ 228 00:27:20,698 --> 00:27:22,616 ‫إفطار؟‬ 229 00:27:23,743 --> 00:27:27,747 ‫تباً! يسعدني عودتك للبيت...‬ ‫دعنا نذهب‬ 230 00:27:29,623 --> 00:27:32,251 ‫اثنان من ثلاثة‬ 231 00:27:36,547 --> 00:27:41,469 ‫الطهي المنزليّ،‬ ‫لا شيء يضاهيه في العالم‬ 232 00:27:41,719 --> 00:27:43,929 ‫هلاّ تناولني الملح‬ 233 00:27:45,681 --> 00:27:47,850 ‫كيف نطلب بتهذيب؟‬ 234 00:27:48,476 --> 00:27:50,478 ‫الآن!‬ 235 00:27:59,528 --> 00:28:03,866 ‫- ما هذا؟‬ ‫- طبق أمّي الخاصّ‬ 236 00:28:03,991 --> 00:28:06,702 ‫(تيش)‬ 237 00:28:08,496 --> 00:28:11,540 ‫ابدأ بالعيون‬ 238 00:28:12,750 --> 00:28:15,002 ‫هل نمت جيّداً؟‬ 239 00:28:16,003 --> 00:28:18,422 ‫- كالموتى‬ ‫- حقّاً؟‬ 240 00:28:18,547 --> 00:28:21,675 ‫من كان يعتقد أن (مثلث بيرمودا)‬ ‫يغيّر الرجل لهذه الدرجة؟‬ 241 00:28:21,801 --> 00:28:25,930 ‫كنت معتاداً على التقلب طوال الليل،‬ ‫كنّا نقيّدك بأعمدة السرير بجنزير‬ 242 00:28:26,055 --> 00:28:28,599 ‫هذا غير منطقيّ‬ 243 00:28:29,183 --> 00:28:34,271 ‫(مثلث بيرمودا) هو مكان غريب وغامض‬ 244 00:28:34,396 --> 00:28:38,317 ‫ستندهشين لكثرة ما لا تعرفين‬ 245 00:28:39,401 --> 00:28:44,907 ‫بالتأكيد ستندهش، (وينزداي)‬ ‫تعشق (مثلث بيرمودا)، وهي تدرسه‬ 246 00:28:45,032 --> 00:28:48,869 ‫- "الموت في البحار"، إنها أدمنته‬ ‫- اسألني أي شيء‬ 247 00:28:52,414 --> 00:28:56,168 ‫وجودي بغرفتي القديمة أعاد الذكريات‬ 248 00:28:56,710 --> 00:29:01,048 ‫- هل تتذكر مخيم (كاستر)؟‬ ‫- للمجرمين تحت سن المراهقة‬ 249 00:29:09,640 --> 00:29:15,604 ‫أليست الذكريات جميلة؟ أحب أن أتجول‬ ‫اليوم في البيت... لأسترجع الذكريات‬ 250 00:29:15,729 --> 00:29:20,860 ‫كلاّ، آسف يا صديقي... لا تجول اليوم،‬ ‫اليوم سنذهب للقبو مباشرة‬ 251 00:29:30,828 --> 00:29:33,622 ‫أحسنت يا (باغزلي)!‬ 252 00:29:39,962 --> 00:29:41,630 ‫"الجشع"‬ 253 00:29:49,263 --> 00:29:51,765 ‫أشعر بأننا عدنا طفلين‬ 254 00:29:51,891 --> 00:29:54,393 ‫لمستك، الدور عليك‬ 255 00:30:16,207 --> 00:30:19,543 ‫استنشق هذا الهواء يا (فيستر)‬ 256 00:30:22,213 --> 00:30:24,840 ‫رائحته كرائحة القبر‬ 257 00:30:27,092 --> 00:30:30,721 ‫اركب في القارب يا أخي‬ 258 00:30:30,846 --> 00:30:34,183 ‫البحر... بيتك الثاني‬ 259 00:30:34,767 --> 00:30:37,353 ‫انطلق بالقارب‬ 260 00:30:51,909 --> 00:30:54,119 ‫أتعتقدين حقّاً أن هذا هو العم (فيستر)؟‬ 261 00:30:54,245 --> 00:30:57,831 ‫أبي يقول ذلك...‬ ‫ولكنني أعتقد أن أمّي ليست متأكدة‬ 262 00:31:01,210 --> 00:31:03,462 ‫- (باغزلي)، اجلس على المقعد‬ ‫- لماذا؟‬ 263 00:31:03,587 --> 00:31:06,048 ‫لكي نلعب لعبة‬ 264 00:31:10,386 --> 00:31:12,554 ‫أي لعبة؟‬ 265 00:31:12,846 --> 00:31:14,932 ‫اسمها...‬ 266 00:31:15,432 --> 00:31:17,935 ‫"هل يوجد عدالة"‬ 267 00:31:41,417 --> 00:31:43,961 ‫القبو!‬ 268 00:31:44,128 --> 00:31:50,718 ‫اثنان لليمين،‬ ‫عشرة لليسار ثم أديرها حتى...‬ 269 00:31:50,884 --> 00:31:52,803 ‫خمسة‬ 270 00:31:52,928 --> 00:31:54,930 ‫بل أحد عشر‬ 271 00:31:55,055 --> 00:31:58,726 ‫اثنان، عشرة، أحد عشر...‬ ‫هذا عدد عينيك وأصابعك وأصابع قدميك‬ 272 00:31:58,851 --> 00:32:01,729 ‫لقد مرّت سنوات عديدة‬ 273 00:32:10,154 --> 00:32:13,324 ‫- مرحباً بعودتك‬ ‫- شكراً‬ 274 00:32:13,782 --> 00:32:18,746 ‫مكاننا السريّ، قدس الأقداس‬ 275 00:32:18,871 --> 00:32:24,585 ‫- لو أن هذه الحوائط تتكلم، أليس كذلك؟‬ ‫- ولكن، ماذا كانت ستقول؟‬ 276 00:32:24,710 --> 00:32:28,922 ‫- قل لي أنت ذلك‬ ‫- أنت أولاً‬ 277 00:32:29,048 --> 00:32:33,802 ‫- أنت الشريك الأكبر‬ ‫- رجل الفضاء الأصغر‬ 278 00:32:34,887 --> 00:32:39,099 ‫أولاً، نشرب البراندي...‬ ‫أحضره أنت، لديّ مفاجأة لك‬ 279 00:32:39,224 --> 00:32:42,686 ‫أين هي أيّها المغفّل السخيف؟‬ 280 00:33:27,064 --> 00:33:30,025 ‫آن أوان العرض!‬ 281 00:33:45,707 --> 00:33:47,751 ‫"ديناميت"‬ 282 00:33:58,679 --> 00:34:02,266 ‫ها هو، حفل تقديم الفتيات للمجتمع‬ 283 00:34:02,724 --> 00:34:05,269 ‫هل تتذكر تلك الليلة المشؤومة؟‬ 284 00:34:06,145 --> 00:34:08,480 ‫طبعاً‬ 285 00:34:12,484 --> 00:34:15,154 ‫- شربت أول سيجار في حياتك‬ ‫- ماذا؟‬ 286 00:34:15,279 --> 00:34:19,908 ‫تذكر يا صديقي، أنا أدخّن منذ‬ ‫سن الخامسة... أمّي أصرّت على ذلك‬ 287 00:34:21,410 --> 00:34:25,914 ‫(فلورا) و(فونا)، يا لهما من ثنائي...‬ 288 00:34:26,039 --> 00:34:30,002 ‫- أليس كذلك يا (غوميز)؟‬ ‫- هل يمكنك أن تسامحني؟‬ 289 00:34:30,836 --> 00:34:34,423 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أحبهما...‬ 290 00:34:34,548 --> 00:34:38,552 ‫ورغم ذلك خطبت ودّهما‬ ‫لمجرد إرضاء كبريائي‬ 291 00:34:38,677 --> 00:34:43,599 ‫أنت كنت بمنتهى الأناقة، كان بإمكانك‬ ‫نَيل أية امرأة تريد، حيّة كانت أم ميّتة‬ 292 00:34:43,724 --> 00:34:50,189 ‫وكنت أغار منك...‬ ‫كنت أغار منك بجنون، أعترف بذلك الآن‬ 293 00:34:52,608 --> 00:34:57,905 ‫ولكنني لم أقصد أن أدفعك للرحيل،‬ ‫ليس إلى (مثلث بيرمودا)‬ 294 00:34:58,030 --> 00:35:03,202 ‫الموضوع ولّى وانتهى،‬ ‫لقد سامحتك ونسيت‬ 295 00:35:10,250 --> 00:35:12,920 ‫هيّا، قلها...‬ 296 00:35:13,045 --> 00:35:16,215 ‫- قل الكلمة السريّة‬ ‫- الكلمة السريّة؟‬ 297 00:35:16,340 --> 00:35:21,720 ‫- كفاك عبثاً... أنت تتذكرها‬ ‫- أرجوك، إنني أختنق... أرجوك‬ 298 00:35:21,845 --> 00:35:27,142 ‫نسيت كلمتنا السريّة؟ الكلمة‬ ‫التي كنّا نستعملها مئة مرّة باليوم؟‬ 299 00:35:27,267 --> 00:35:31,647 ‫- الاسم الخاصّ لكل منّا!‬ ‫- هذا كان منذ زمن ونحن طفلان‬ 300 00:35:31,772 --> 00:35:37,277 ‫كدت تقتلني أيّها المعتوه المجنون!‬ 301 00:35:37,402 --> 00:35:40,781 ‫أيّها المسكين،‬ ‫ماذا فعلوا بك في مثلث (بيرمودا)؟‬ 302 00:35:40,906 --> 00:35:43,492 ‫ولكن إن لم يكن العم (فيستر)،‬ ‫فمن هو؟‬ 303 00:35:43,617 --> 00:35:45,786 ‫شخص آخر‬ 304 00:35:48,288 --> 00:35:51,041 ‫- لابد أن يسخن الجهاز‬ ‫- لماذا؟‬ 305 00:35:51,416 --> 00:35:55,254 ‫- لكي يقتلك‬ ‫- كنت أعرف ذلك‬ 306 00:35:55,587 --> 00:35:59,299 ‫- أيّها الطفلان، ماذا تفعلان؟‬ ‫- سأصعقه بالكهرباء‬ 307 00:35:59,424 --> 00:36:03,095 ‫- ولكننا تأخرنا عن المزاد الخيريّ‬ ‫- ولكن يا أمّي...‬ 308 00:36:03,220 --> 00:36:07,140 ‫- قلت "كلاّ"‬ ‫- أرجوك‬ 309 00:36:07,266 --> 00:36:10,185 ‫وهو كذلك‬ 310 00:36:18,735 --> 00:36:24,241 ‫هذه القطعة الرائعة مرصعة بالياقوت‬ ‫وخمس عشرة رقاقة زمرد...‬ 311 00:36:24,366 --> 00:36:29,746 ‫وقد تبرع بها (مورتيشا) و(غوميز آدامز)‬ 312 00:36:29,871 --> 00:36:36,169 ‫تذكروا أنه في هذا العام أكثر من نصف‬ ‫دخلنا سيفيد المسنين والمعوقين ذهنيّاً‬ 313 00:36:36,295 --> 00:36:39,464 ‫سأفتتح المزايدة بخمسة آلاف دولار‬ 314 00:36:39,590 --> 00:36:44,678 ‫- هذا لا يكفي، عشرين ألفاً‬ ‫- ماذا يفعلان؟‬ 315 00:36:44,803 --> 00:36:47,681 ‫- لديّ عرض بعشرين‬ ‫- خمسة وعشرين...‬ 316 00:36:47,806 --> 00:36:49,558 ‫- أيّتها الغاليّة‬ ‫- ٢٥‬ 317 00:36:49,683 --> 00:36:53,729 ‫- ثلاثين... يا حبيبي المتوحش‬ ‫- خمسة وثلاثين...‬ 318 00:36:53,854 --> 00:36:56,481 ‫- أنت مخلوقة ساميّة‬ ‫- خمسين‬ 319 00:36:56,607 --> 00:36:59,484 ‫لديّ عرض بخمسين ألف دولار‬ 320 00:36:59,610 --> 00:37:02,988 ‫- إنه دورك يا نشوتي‬ ‫- خمسون ألفاً، أول مرّة...‬ 321 00:37:03,113 --> 00:37:06,450 ‫خمسون ألفاً، ثاني مرّة...‬ 322 00:37:06,575 --> 00:37:11,788 ‫بيعت لـ(مورتيشا آدامز)‬ ‫بخمسين ألف دولار‬ 323 00:37:22,382 --> 00:37:27,095 ‫- أليست ساحرة جداً؟‬ ‫- كيف يتمّ خلعها؟‬ 324 00:37:29,348 --> 00:37:31,725 ‫لها طريقة خاصّة‬ 325 00:37:33,810 --> 00:37:35,812 ‫بالطبع‬ 326 00:37:45,280 --> 00:37:48,158 ‫"كيف يتمّ خلعها؟"، هذا سخف!‬ 327 00:37:48,283 --> 00:37:52,371 ‫مصيدة الأصابع هذه كانت اللعبة‬ ‫المفضّلة في حفل عيد ميلاده العاشر‬ 328 00:37:56,667 --> 00:38:00,379 ‫- كلاّ!‬ ‫- أبي يلعب بقطاراته‬ 329 00:38:02,005 --> 00:38:04,299 ‫كان يضع مصيدة الأصابع‬ ‫هذه طوال سنتين‬ 330 00:38:04,424 --> 00:38:06,510 ‫اضطرت أمّي لتعليمه كيف يتناول‬ ‫الطعام بقدميه‬ 331 00:38:06,635 --> 00:38:09,304 ‫ونسيانه لشفرة فتح الخزينة،‬ ‫وكلمة السرّ...‬ 332 00:38:09,429 --> 00:38:12,683 ‫والسيجار... وكونه نام جيّداً‬ 333 00:38:15,727 --> 00:38:17,646 ‫إنه يستخدم القطار الديزل‬ 334 00:38:28,740 --> 00:38:30,200 ‫الجسر المغطى‬ 335 00:38:33,203 --> 00:38:34,663 ‫منعطف الموتى‬ 336 00:39:28,216 --> 00:39:31,553 ‫هذا كله يتعلق بالعم (فيستر)،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 337 00:39:40,771 --> 00:39:44,232 ‫أيّتها الأرواح من فوقي، أعطيني علامة‬ 338 00:39:44,357 --> 00:39:47,778 ‫هل أسعد أم أكون ملعوناً؟‬ 339 00:40:02,918 --> 00:40:05,128 ‫هل تشعر بالأرق؟‬ 340 00:40:07,380 --> 00:40:09,633 ‫تمش معي يا (فيستر)‬ 341 00:40:15,305 --> 00:40:20,268 ‫العمة (لابورجا) أعدِمت رمياً بالرصاص‬ 342 00:40:20,894 --> 00:40:26,900 ‫ابن العم (فليدج)‬ ‫أربعة أحصنة مزّقت أوصاله‬ 343 00:40:27,609 --> 00:40:30,904 ‫والعم (إيمار) العزيز‬ 344 00:40:32,739 --> 00:40:35,075 ‫دُفن وهو حيّ‬ 345 00:40:35,617 --> 00:40:40,956 ‫مضطربون عقليّاً،‬ ‫عفاريت، قتلة مجانين...‬ 346 00:40:41,081 --> 00:40:44,376 ‫إنهم جذورنا يا (فيستر)،‬ ‫كانوا رواداً...‬ 347 00:40:44,501 --> 00:40:46,837 ‫لئلا ننسى‬ 348 00:40:47,546 --> 00:40:50,048 ‫حبيبك (مويرتو)‬ 349 00:40:51,091 --> 00:40:54,803 ‫بعد رحيلك، أصبح نسراً مختلفاً تماماً‬ 350 00:40:56,012 --> 00:40:58,390 ‫لم يعد يحوم فوق الضحيّة‬ 351 00:40:58,849 --> 00:41:01,142 ‫لم يعد ينهش بمنقاره‬ 352 00:41:01,977 --> 00:41:05,438 ‫هذا هو مقدار أهميتك لهذه العائلة‬ 353 00:41:11,736 --> 00:41:14,155 ‫الأب والأمّ (آدامز)‬ 354 00:41:15,031 --> 00:41:18,285 ‫كم أتمنى لو كان الطفلان‬ ‫عرفاهما بشكل أفضل‬ 355 00:41:19,369 --> 00:41:22,539 ‫ولكن حاول قول ذلك‬ ‫لحشد من الغاضبين‬ 356 00:41:24,916 --> 00:41:26,918 ‫وشعارنا...‬ 357 00:41:30,630 --> 00:41:37,804 ‫"نسعد بالتهام الذين يخضعوننا"،‬ ‫هذه ليست مجرد كلمات جميلة‬ 358 00:41:40,265 --> 00:41:45,437 ‫بصفتك من آل (آدامز)،‬ ‫أنت تفهم ذلك تماماً، أليس كذلك؟‬ 359 00:41:47,022 --> 00:41:51,192 ‫بصفتي من آل (آدامز)، أجل أفهم‬ 360 00:41:53,737 --> 00:41:56,114 ‫طابت ليلتك يا (فيستر)‬ 361 00:41:58,033 --> 00:42:01,036 ‫ارقد في سلام‬ 362 00:42:08,710 --> 00:42:11,296 ‫لقد كشفوا أمري يا أمّي،‬ ‫أنا متأكد تقريباً‬ 363 00:42:11,421 --> 00:42:16,134 ‫طبعاً حاولت وما زلت لا أجده،‬ ‫عليك أن تأتي هنا‬ 364 00:42:17,552 --> 00:42:19,763 ‫لا تقولي ذلك‬ 365 00:42:20,347 --> 00:42:22,682 ‫تعرفين أنني أحبك‬ 366 00:42:23,975 --> 00:42:28,480 ‫قطاراته بكل مكان، الطفلان مضطربان‬ 367 00:42:28,605 --> 00:42:30,815 ‫هل هذا من أجل أخيك؟‬ 368 00:42:30,941 --> 00:42:33,526 ‫لا أعتقد ذلك‬ 369 00:42:40,575 --> 00:42:45,163 ‫لا يمكن استمرار ذلك،‬ ‫كيف يمكنني مساعدته؟ أخبريني يا أمّي‬ 370 00:42:46,539 --> 00:42:50,752 ‫- أزواج مضطربون... هل هي الخيانة؟‬ ‫- كلاّ‬ 371 00:42:50,877 --> 00:42:54,673 ‫- ماليّة، متاعب ماليّة‬ ‫- كلاّ‬ 372 00:42:54,798 --> 00:43:00,220 ‫- تحول إلى ضفدع أو سحليّة‬ ‫- هل يوجد فهرس للمتاعب؟‬ 373 00:43:01,304 --> 00:43:04,808 ‫يعرفون أنني مزيّف،‬ ‫المجموعة بأكملها!‬ 374 00:43:04,933 --> 00:43:10,146 ‫- هذا لن يفلح‬ ‫- من يدري؟ (غوميز)، ذا المغفّل الهائج‬ 375 00:43:10,271 --> 00:43:14,359 ‫إنه ليس مغفّلاً، إنه شقيق (فيستر)‬ ‫وقد تشاجرا شجاراً فظيعاً منذ سنوات‬ 376 00:43:14,484 --> 00:43:16,695 ‫إنه يشعر بالريبة، كلهم كذلك...‬ ‫يمكنني رؤية ذلك‬ 377 00:43:16,820 --> 00:43:21,616 ‫حقّاً؟ شكراً لله أنني جئت هنا...‬ ‫سأقدّم المشورة للأسرة المضطربة...‬ 378 00:43:21,741 --> 00:43:26,579 ‫وأخفّف من كربهم، فهذا ما وُلدت‬ ‫من أجله، ألا تتذكر يا (غوردن)؟‬ 379 00:43:26,705 --> 00:43:30,667 ‫- أتذكر ماذا؟‬ ‫- أنا طبيبة‬ 380 00:43:32,502 --> 00:43:36,089 ‫لمَ لا تتحدث لـ(فيستر) يا عزيزي؟‬ ‫إنه يقف خارج الباب‬ 381 00:43:36,214 --> 00:43:40,927 ‫كنت سأتحدث لـ(فيستر) لو كان‬ ‫هذا هو (فيستر)، ولكنه ليس كذلك‬ 382 00:43:41,052 --> 00:43:45,598 ‫إنه محتال... محتال!‬ 383 00:43:45,724 --> 00:43:51,771 ‫محتال! دجال، مزيّف!‬ 384 00:43:57,652 --> 00:44:00,905 ‫أيّها الشرير، الشرير الملعون!‬ 385 00:44:01,031 --> 00:44:03,324 ‫من يقول إنني شرير فليشج رأسي‬ 386 00:44:03,450 --> 00:44:05,827 ‫- سيراق الدم!‬ ‫- وينتف لحيتي ويلقي بها في وجهي‬ 387 00:44:05,952 --> 00:44:08,663 ‫لو اضطررت لقتلك، فسأفعل‬ 388 00:44:18,590 --> 00:44:24,179 ‫كلاّ... كلاّ...‬ 389 00:44:25,096 --> 00:44:27,599 ‫أعطِني هذا السيف‬ 390 00:44:27,766 --> 00:44:29,893 ‫ألم تذبح أحداً من قبل؟‬ 391 00:44:30,018 --> 00:44:33,438 ‫- إنه مجرد طفل‬ ‫- هذا ليس عذراً‬ 392 00:44:33,563 --> 00:44:36,524 ‫صوب نحو شريان رئيسي، شريان الرقبة‬ 393 00:44:36,649 --> 00:44:42,030 ‫مدعي! كاذب! مزيّف تماماً!‬ 394 00:44:42,155 --> 00:44:47,118 ‫- خسيس ومخادع!‬ ‫- سيد (آدامز)...‬ 395 00:44:47,535 --> 00:44:51,206 ‫أعتقد أنني بدأت أفهم‬ ‫ويمكنني المساعدة‬ 396 00:44:51,331 --> 00:44:57,212 ‫نظرية الإحلال، هل تعرفها؟‬ 397 00:44:57,712 --> 00:45:03,885 ‫- كلاّ... (تيش)؟‬ ‫- إنها مثيرة جداً، سأشرح لكما‬ 398 00:45:04,010 --> 00:45:06,429 ‫هل هي مزعجة؟‬ 399 00:45:06,596 --> 00:45:08,598 ‫بشدّة‬ 400 00:45:10,016 --> 00:45:16,106 ‫أخوك... أنت دفعته للرحيل،‬ ‫قلت له "ارحل"‬ 401 00:45:16,231 --> 00:45:20,193 ‫ولكن بعد ذلك أحسست بالوحش الأسود‬ 402 00:45:20,318 --> 00:45:23,363 ‫- أتقصدين (باغزلي)!‬ ‫- بل الذنب، أليس كذلك؟‬ 403 00:45:23,488 --> 00:45:28,409 ‫عاد أخوك، وكنت تشعر بالذنب...‬ ‫فقمت بالإحلال‬ 404 00:45:28,535 --> 00:45:33,915 ‫- حقّاً؟‬ ‫- المشاعر في خلايا مخك تغلي وتتصادم‬ 405 00:45:34,040 --> 00:45:39,838 ‫بدأت ترتاب في الأمور...‬ ‫أنت تحبه، ولكنك تكرهه‬ 406 00:45:39,963 --> 00:45:44,676 ‫الحب والكراهيّة، الكراهيّة والحب...‬ ‫مثل مشاعرك تجاه أمّك، أليس كذلك؟‬ 407 00:45:45,385 --> 00:45:48,304 ‫ولكنني لم أكن أكره أمّي،‬ ‫كان ذلك حادثاً عرضيّاً‬ 408 00:45:48,429 --> 00:45:55,019 ‫- إنها حالة نفسيّة شائعة وأراها كل يوم‬ ‫- أنت طبيبة محظوظة‬ 409 00:45:55,145 --> 00:45:58,648 ‫الإحلال... يا للغرابة!‬ 410 00:45:58,773 --> 00:46:02,819 ‫وأنا الذي اعتقدت أن (فيستر)‬ ‫كان المشكلة! إنه كئيب‬ 411 00:46:02,944 --> 00:46:05,780 ‫- وخسيس ويعبس‬ ‫- أشك فيه‬ 412 00:46:05,905 --> 00:46:10,326 ‫- أنت غير متوازن‬ ‫- وأكرهه! يا إلهي... معك حقّ...‬ 413 00:46:10,493 --> 00:46:12,412 ‫إنه (فيستر) فعلاً!‬ 414 00:46:12,537 --> 00:46:16,833 ‫- شكراً أيّتها الدكتورة (بيندرشلوس)‬ ‫- إنني أفعل ما باستطاعتي‬ 415 00:46:17,000 --> 00:46:21,129 ‫أرأيتما أيّها الطفلان؟‬ ‫هناك الكثير ليتعلمه المرء‬ 416 00:46:24,048 --> 00:46:26,509 ‫الغرغرينا‬ 417 00:46:27,343 --> 00:46:31,014 ‫- عمي (فيستر)، كيف تعرف كل هذا؟‬ ‫- لقد طفت كثيراً...‬ 418 00:46:31,139 --> 00:46:34,726 ‫- وتعلمت الأشياء‬ ‫- في (مثلث بيرمودا)؟‬ 419 00:46:36,394 --> 00:46:38,938 ‫انظرا أيّها الطفلان، فصل جديد...‬ 420 00:46:39,063 --> 00:46:42,400 ‫- الجرب‬ ‫- الجرب‬ 421 00:46:48,615 --> 00:46:51,993 ‫ثلاثة أجزاء من الديناميت‬ ‫وكبسولة من النيتروغليسيرين‬ 422 00:46:52,118 --> 00:46:56,122 ‫إنه مثاليّ لتفجير البيوت الصغيرة‬ ‫والمرأب والأكواخ الصغيرة‬ 423 00:47:02,712 --> 00:47:04,547 ‫أمّي!‬ 424 00:47:04,672 --> 00:47:06,966 ‫سيحضر الجميع مسرحيّة الطفلين الليلة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 425 00:47:07,091 --> 00:47:13,014 ‫- أجل، كنت أساعدهما، ستكون ممتعة!‬ ‫- ممتعة؟‬ 426 00:47:13,723 --> 00:47:16,226 ‫هل هذا سبب مجيئنا، المتعة؟‬ 427 00:47:16,351 --> 00:47:23,733 ‫يا حبيبي، سامحني... أترى ما دفعوني‬ ‫لعمله؟ لقد ضربت طفلي وسبب حياتي‬ 428 00:47:25,235 --> 00:47:28,947 ‫- لا يمكنك الذهاب للمسرحيّة‬ ‫- ولكن الطفلين!‬ 429 00:47:29,072 --> 00:47:31,616 ‫سيكون البيت مهجوراً وسيكون القبو لنا‬ 430 00:47:31,741 --> 00:47:33,785 ‫ولكن يا أمّي...‬ 431 00:47:34,577 --> 00:47:39,499 ‫هل تسمعه يا كنزي؟‬ ‫قلبي ينبض لك وحدك‬ 432 00:47:39,624 --> 00:47:45,296 ‫اسمع جيّداً، إنه يقول "(غوردن)،‬ ‫أنا أحبك... (غوردن)، القبو"‬ 433 00:47:45,755 --> 00:47:47,465 ‫إنني أسمعه‬ 434 00:47:47,590 --> 00:47:51,844 ‫قريباً،‬ ‫سنحصل على النقود وسنبتعد عن هنا‬ 435 00:47:51,970 --> 00:47:56,975 ‫الأمّ المحبة والابن الشكور، مفهوم؟‬ 436 00:48:02,939 --> 00:48:05,900 ‫ها أنت أخيراً‬ 437 00:48:06,317 --> 00:48:11,948 ‫كنت غبياً لأنني شككت فيك،‬ ‫الدكتورة (بيندرشلوس) شرحت كل شيء‬ 438 00:48:12,073 --> 00:48:14,659 ‫يا لها من امرأة جميلة، بمنتهى البرودة‬ 439 00:48:14,784 --> 00:48:17,996 ‫الإحلال، إنها حالة نفسيّة شائعة...‬ 440 00:48:18,121 --> 00:48:21,124 ‫- أليس هذا رائعاً؟‬ ‫- أهو كذلك؟‬ 441 00:48:21,416 --> 00:48:27,547 ‫انظر إليه، المستنقع البدائيّ...‬ ‫رمال متحركة، أدخنة، نفايات سامة‬ 442 00:48:27,672 --> 00:48:32,969 ‫كلها ملكنا يا (فيستر)،‬ ‫أنت مكانك هنا يا صديقي، ابق‬ 443 00:48:33,094 --> 00:48:39,726 ‫أنت لا تعرف ما الذي تطلبه،‬ ‫أنت لديك زوجة جميلة وطفلان رائعان...‬ 444 00:48:39,851 --> 00:48:44,647 ‫وأرض بور... وأنا أقف عائقاً‬ 445 00:48:44,772 --> 00:48:50,486 ‫- أخي يشكّل عائقاً؟‬ ‫- (غوميز)، احترس!‬ 446 00:48:51,195 --> 00:48:54,866 ‫بالنسبة لك، الحياة عبارة عن مرح ولعب‬ 447 00:48:54,991 --> 00:48:58,536 ‫رقصة في الجبانة، رائحة العفن...‬ 448 00:48:58,661 --> 00:49:03,207 ‫- ولكن الأمور تتغير‬ ‫- تماماً، فأنت قد عدت!‬ 449 00:49:03,333 --> 00:49:09,255 ‫كل تلك السنوات من الفراق،‬ ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك ثانية‬ 450 00:49:11,382 --> 00:49:13,551 ‫أنت ببيتك‬ 451 00:49:36,699 --> 00:49:38,826 ‫الكرة للأمام!‬ 452 00:49:42,413 --> 00:49:45,958 ‫تباً لك يا (آدامز)!‬ 453 00:49:50,505 --> 00:49:55,426 ‫- عمي (فيستر)‬ ‫- وافق يا عمي، تعالَ للمسرحيّة‬ 454 00:49:55,551 --> 00:49:59,931 ‫- قلت إنني مشغول‬ ‫- ولكنك قلت إنك ستساعدنا...‬ 455 00:50:00,056 --> 00:50:04,602 ‫- بمسرحيّة (شكسبير) والصديد‬ ‫- لقد غيّرت رأيي‬ 456 00:50:18,825 --> 00:50:22,537 ‫سيدة (آدامز)،‬ ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 457 00:50:22,662 --> 00:50:25,039 ‫أنا (سوزان فيركينز)،‬ ‫أنا معلمة (وينزداي)‬ 458 00:50:25,164 --> 00:50:29,377 ‫طبعاً، آنسة (فيركينز) ...‬ ‫(وينزداي) أخبرتنا عنك الكثير‬ 459 00:50:37,969 --> 00:50:42,807 ‫(وينزداي) تلميذة ممتازة،‬ ‫ولكنني قلقة بصراحة‬ 460 00:50:42,932 --> 00:50:48,187 ‫هذا هو لوح الإعلانات بفصلنا،‬ ‫وموضوع هذا الشهر هو... أبطالنا‬ 461 00:50:48,312 --> 00:50:53,443 ‫أناس نحبهم ونقدّرهم... ترين هنا‬ ‫أن (سوزان رينغو) اختارت الرئيس‬ 462 00:50:53,568 --> 00:50:55,403 ‫أليس هذا لطيفاً؟‬ 463 00:50:55,528 --> 00:50:59,740 ‫و(هارموني فيلد) اختارت (جاين بولي)‬ 464 00:51:00,741 --> 00:51:03,494 ‫هل تحدثت إلى والديها؟‬ 465 00:51:03,870 --> 00:51:09,625 ‫ولكن (وينزداي) جاءت بهذه الصورة،‬ ‫(كالبرنيا آدامز)‬ 466 00:51:09,750 --> 00:51:12,670 ‫(كالبرنيا) والدة عمة (وينزداي)‬ 467 00:51:12,795 --> 00:51:15,756 ‫حرقوها بتهمة مزاولة السحر‬ ‫في عام ١٧٠٦‬ 468 00:51:15,882 --> 00:51:21,512 ‫يقولون إنها رقصت عارية‬ ‫في ميدان البلدة واستعبدت قساً‬ 469 00:51:21,637 --> 00:51:24,515 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أجل‬ 470 00:51:24,640 --> 00:51:30,021 ‫لا تقلقي، قلنا لـ(وينزداي)‬ ‫أن تنال شهادتها الجامعيّة أولاً‬ 471 00:51:30,146 --> 00:51:33,691 ‫أليس جميلاً؟‬ 472 00:51:33,816 --> 00:51:39,113 ‫- صنعت هذه بنفسي‬ ‫- إنه ساحر، ما هو... سحليّة؟‬ 473 00:51:39,447 --> 00:51:41,616 ‫بل جنيّ قزم‬ 474 00:51:41,741 --> 00:51:44,410 ‫انظر إلى شكلك!‬ 475 00:51:49,874 --> 00:51:54,795 ‫هذا أفضل،‬ ‫أنت أجمل ممّا يمكن وصفه بالكلمات...‬ 476 00:51:54,921 --> 00:52:00,718 ‫- يمكنني أن ألتهمك وأنت حيّ‬ ‫- كلاّ يا (مارغريت)، إنه ما زال صغيراً‬ 477 00:52:08,017 --> 00:52:14,273 ‫أن أتعرف عليك، أن أعرف كل شيء عنك‬ 478 00:52:14,398 --> 00:52:20,780 ‫أن أحبك، وأن آمل أن تبادلني الحب‬ 479 00:52:20,905 --> 00:52:28,246 ‫أن أتعرف عليك، أن أنال مأربي...‬ ‫ولكن بطريقة لطيفة‬ 480 00:52:31,707 --> 00:52:35,920 ‫(وينزداي)، (باغزلي)...‬ ‫لقد غيّرت رأيي‬ 481 00:52:36,045 --> 00:52:38,130 ‫عمي (فيستر)‬ 482 00:52:44,053 --> 00:52:46,806 ‫(غوردن)... (غوردن)...‬ 483 00:52:47,139 --> 00:52:49,100 ‫أنا أمّك‬ 484 00:52:51,686 --> 00:52:53,813 ‫تباً! أين هو؟‬ 485 00:52:54,438 --> 00:52:56,649 ‫ما كان يجب أن أستخدمه هو‬ 486 00:52:56,774 --> 00:53:02,113 ‫حينما أكون معك...‬ 487 00:53:02,238 --> 00:53:06,909 ‫أتعلّم ما أقول‬ 488 00:53:07,410 --> 00:53:11,205 ‫عرفت أنك لن تستطيع البقاء‬ ‫بعيداً يا صديقي‬ 489 00:53:12,582 --> 00:53:16,961 ‫بسبب كل الأشياء البسيطة والجديدة...‬ 490 00:53:17,086 --> 00:53:20,214 ‫التي أتعلمها عنك...‬ 491 00:53:20,339 --> 00:53:27,179 ‫يوماً بعد يوم‬ 492 00:53:29,515 --> 00:53:31,517 ‫تباً!‬ 493 00:53:32,101 --> 00:53:36,897 ‫(غوردن)... (غوردن)، هل أنت هنا؟‬ 494 00:53:37,607 --> 00:53:39,442 ‫(غوردن)‬ 495 00:53:43,529 --> 00:53:48,367 ‫ربّاه! هلاّ ينجدني أحد...‬ 496 00:53:48,743 --> 00:53:51,245 ‫يا إلهي!‬ 497 00:53:51,495 --> 00:53:55,249 ‫كل المواقف تسيء إلي‬ ‫وتشحذ من انتقامي‬ 498 00:53:55,374 --> 00:53:58,961 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫ستكون أفكاري دمويّة أو لا تكون‬ 499 00:53:59,086 --> 00:54:02,256 ‫إن اضطررت لقتلك، فسأفعل‬ 500 00:54:04,634 --> 00:54:06,260 ‫إصابة...‬ 501 00:54:06,385 --> 00:54:09,722 ‫إصابة بليغة‬ 502 00:54:19,565 --> 00:54:25,696 ‫أيّها الموت المتكبر،‬ ‫أي متعة توجد في زنزانتك الأبديّة؟‬ 503 00:54:26,656 --> 00:54:30,743 ‫أيّها النسيان الحلو، افتح ذراعيك‬ 504 00:54:47,593 --> 00:54:50,262 ‫أحسنتما‬ 505 00:54:50,554 --> 00:54:56,185 ‫- رائع‬ ‫- أحسنتما‬ 506 00:54:57,812 --> 00:55:00,856 ‫أحسنتما‬ 507 00:55:01,065 --> 00:55:04,735 ‫كان هناك بحّارة وقراصنة...‬ 508 00:55:04,860 --> 00:55:09,156 ‫وطائرة مليئة بالسائحين‬ ‫من (ميامي بيتش)...‬ 509 00:55:09,281 --> 00:55:11,742 ‫جميعهم كانوا ضائعين في (المثلث)‬ 510 00:55:11,867 --> 00:55:14,954 ‫هلاّ تأخذني هناك ذات يوم‬ 511 00:55:15,079 --> 00:55:19,083 ‫- أعدك بذلك، طابت ليلتك‬ ‫- طابت ليلتك‬ 512 00:55:19,208 --> 00:55:22,044 ‫أنت كنت رائعة‬ 513 00:55:23,254 --> 00:55:25,756 ‫عمي (فيستر)...‬ 514 00:55:46,444 --> 00:55:51,115 ‫نصر مسرحيّ، إنه كالحلم‬ 515 00:55:51,240 --> 00:55:55,119 ‫أول مرّة تقابلنا فيها كانت‬ ‫أمسيّة تشبه هذه...‬ 516 00:55:55,244 --> 00:55:57,830 ‫كان السحر يملأ الهواء...‬ 517 00:55:57,955 --> 00:56:01,751 ‫- صبي...‬ ‫- فتاة...‬ 518 00:56:01,876 --> 00:56:06,630 ‫قبر مفتوح، كانت أول جنازة أحضرها‬ 519 00:56:06,964 --> 00:56:12,386 ‫كنت جميلة جداً، شاحبة وغامضة...‬ 520 00:56:12,511 --> 00:56:17,933 ‫- لم ينظر أحد إلى الجثة حتى‬ ‫- ابن عمك (بالتازار)‬ 521 00:56:18,058 --> 00:56:21,353 ‫كانوا وما زالوا يشتبهون فيك‬ 522 00:56:21,562 --> 00:56:26,233 ‫لم أستطِع منع نفسي من النظر‬ ‫إليك طوال التأبين‬ 523 00:56:26,358 --> 00:56:31,197 ‫عيناك، شاربك...‬ 524 00:56:31,322 --> 00:56:34,074 ‫ضحكتك...‬ 525 00:56:34,450 --> 00:56:37,036 ‫أنت سحرتني‬ 526 00:56:37,620 --> 00:56:40,498 ‫طلبت منك الزواج في تلك الليلة‬ 527 00:56:40,623 --> 00:56:47,963 ‫تخيل... ذات يوم، سندفن هنا أحدنا‬ ‫بجانب الآخر، ستة أقدام تحت الأرض...‬ 528 00:56:48,088 --> 00:56:50,966 ‫في نعشين متشابهين...‬ 529 00:56:51,091 --> 00:56:58,641 ‫سيتعفن جسدانا الميّتان معاً إلى الأبد‬ 530 00:56:59,767 --> 00:57:02,561 ‫أيّتها الغاليّة‬ 531 00:57:02,686 --> 00:57:06,106 ‫يا حبيبي المتوحش‬ 532 00:57:36,178 --> 00:57:37,763 ‫أيّها الضخم‬ 533 00:57:41,475 --> 00:57:44,728 ‫لا تحدّق، أخرجني من هنا فحسب‬ 534 00:57:50,651 --> 00:57:52,903 ‫هل أعجبتك الدماء؟‬ 535 00:57:53,028 --> 00:57:56,323 ‫- كنت فخوراً جداً‬ ‫- جميعنا كنّا كذلك‬ 536 00:57:56,448 --> 00:58:00,202 ‫(وينزداي)، العبي بطعامك‬ 537 00:58:06,709 --> 00:58:11,171 ‫- أمّي‬ ‫- من وضع هذه هنا؟‬ 538 00:58:12,715 --> 00:58:16,010 ‫- هذه من أجل الضيوف‬ ‫- أيّها النذلان!‬ 539 00:58:16,135 --> 00:58:20,389 ‫أيّتها الدكتورة،‬ ‫أنت كنت محقّة... يا لها من أمسيّة!‬ 540 00:58:20,514 --> 00:58:23,309 ‫- (فيستر) تكيف تماماً‬ ‫- لقد انتهى الإحلال‬ 541 00:58:23,434 --> 00:58:25,519 ‫أليس هذا لطيفاً؟‬ 542 00:58:25,644 --> 00:58:29,273 ‫- هل يجب عليه الرحيل؟‬ ‫- أجل، عليه ذلك‬ 543 00:58:29,398 --> 00:58:35,946 ‫إن كان يصرّ على الرحيل،‬ ‫فسنجعلها مناسبة...‬ 544 00:58:36,071 --> 00:58:39,325 ‫- (تيش)‬ ‫- لقد خطّطنا لحفل وداع‬ 545 00:58:39,450 --> 00:58:44,705 ‫- لقد دعونا العشيرة بأكملها‬ ‫- يا لها من لفتة لطيفة!‬ 546 00:58:44,830 --> 00:58:49,043 ‫لقد عدنا عائلة من جديد، وندين‬ ‫بكل ذلك لك أيّتها الدكتورة (بيندرشلوس)‬ 547 00:58:49,168 --> 00:58:53,923 ‫- ناديني بـ(غريتا)، من فضلك‬ ‫- (غريتا)‬ 548 00:58:54,214 --> 00:58:57,718 ‫(فيستر)، اصطحبني إلى الخارج‬ 549 00:59:00,930 --> 00:59:07,311 ‫- أنا بخير يا أمّي، أنا مسيطر تماماً‬ ‫- هم ليسوا أسرتك، أنا أسرتك‬ 550 00:59:07,436 --> 00:59:12,775 ‫هم لا يحبونك، أنا أحبك...‬ ‫هم أشرار وفاسدون ومنحلون‬ 551 00:59:12,900 --> 00:59:16,487 ‫- يمكنني أن أمنحك ذلك‬ ‫- أنا بخير، حقّاً‬ 552 00:59:16,612 --> 00:59:19,740 ‫سنرى، افتح‬ 553 00:59:47,601 --> 00:59:51,438 ‫حفل من أجلي...‬ 554 00:59:52,272 --> 00:59:54,525 ‫هنا‬ 555 01:00:00,739 --> 01:00:05,786 ‫(تيش)، منذ متى لم نرقص الفالس؟‬ 556 01:00:05,911 --> 01:00:09,164 ‫(غوميز)...‬ 557 01:00:12,001 --> 01:00:15,421 ‫منذ ساعات‬ 558 01:01:20,611 --> 01:01:23,781 ‫(إيت) يا صديقي‬ 559 01:01:24,531 --> 01:01:27,618 ‫معك حقّ، مرّ زمن أطول من اللازم‬ 560 01:01:33,373 --> 01:01:36,126 ‫- لا تتركني أغيب عن ناظرك‬ ‫- لا تهدّديني يا (مارغريت)‬ 561 01:01:36,251 --> 01:01:39,880 ‫- هؤلاء الناس غير طبيعيين‬ ‫- لا تبالغي‬ 562 01:01:45,385 --> 01:01:49,890 ‫بكل تأكيد،‬ ‫إنهم من عملائي يا (مارغريت)‬ 563 01:01:56,230 --> 01:01:57,731 ‫(وينزداي)‬ 564 01:01:57,856 --> 01:02:02,611 ‫- نعم يا أمّي‬ ‫- هلاّ تتفقدين عمك بالدور العلويّ‬ 565 01:02:03,487 --> 01:02:07,241 ‫(لامبي آدامز)، تأمل نفسك...‬ 566 01:02:07,366 --> 01:02:09,910 ‫لقد كبرت‬ 567 01:02:21,130 --> 01:02:23,799 ‫عمي (فيستر)‬ 568 01:02:26,677 --> 01:02:30,681 ‫أرجو ذلك،‬ ‫أنا أعتمد عليك... لا تخذلني‬ 569 01:02:30,806 --> 01:02:33,809 ‫- لا تنهَر‬ ‫- لن يكون الأمر سهلاً‬ 570 01:02:33,934 --> 01:02:38,313 ‫- هناك أناس بكل مكان‬ ‫- يمكنك ذلك لو كففت عن التذمر‬ 571 01:02:38,438 --> 01:02:43,360 ‫- لا أحد يحب ذلك... إنه شيء منفّر‬ ‫- وهو كذلك‬ 572 01:02:43,485 --> 01:02:47,447 ‫سأحاول الوصول للقبو الليلة،‬ ‫ولكن إن لم أستطِع...‬ 573 01:02:47,573 --> 01:02:52,161 ‫فستكون نهاية الأمر، اتفقنا يا أمّي؟‬ 574 01:02:52,411 --> 01:02:57,916 ‫- كنت متأكدة، أنت مزيّف!‬ ‫- تعالي هنا يا صغيرتي‬ 575 01:02:58,041 --> 01:03:00,377 ‫- (وينزداي)!‬ ‫- أمسك بها‬ 576 01:03:45,047 --> 01:03:49,551 ‫(فلورا) و(فونا آمور)...‬ 577 01:03:49,676 --> 01:03:54,431 ‫أنا لا أرى... لقد أعمتني شدّة جمالكما‬ 578 01:03:54,556 --> 01:03:56,725 ‫- (غوميز آدامز)...‬ ‫- أيّها المغازل‬ 579 01:03:56,850 --> 01:03:58,936 ‫- كان كذلك دائماً‬ ‫- على الأقل، معي أنا‬ 580 01:03:59,061 --> 01:04:01,104 ‫- أيّتها الملتصقة بي!‬ ‫- (غوميز)...‬ 581 01:04:01,230 --> 01:04:04,608 ‫التوأمتان (آمور)،‬ ‫لقد سمعت عنكما الكثير‬ 582 01:04:04,733 --> 01:04:07,027 ‫- (مورتيشا)، إنني...‬ ‫- أنت أخذته، هذا الرجل الحبيب‬ 583 01:04:07,152 --> 01:04:08,779 ‫- كان لي‬ ‫- بل لي‬ 584 01:04:08,904 --> 01:04:14,076 ‫(فلورا)، (فونا)، كيف يمكنني التنافس‬ ‫معكما، فأنوثتكما ضعف أنوثتي‬ 585 01:04:14,243 --> 01:04:20,374 ‫(تالي)، هذان هما التوأمتان (آمور)‬ ‫إنهما ينتظران (فيستر)، قم بتسليتهما‬ 586 01:04:22,167 --> 01:04:25,462 ‫- مرحباً يا (تالي)‬ ‫- يا إلهي‬ 587 01:04:31,051 --> 01:04:34,221 ‫- أتعني أنك لا تعرف؟‬ ‫- هذا مثير للاهتمام‬ 588 01:04:34,346 --> 01:04:37,683 ‫بما أن (فيستر) قد عاد، فقد أصبح‬ ‫هو ملك القصر من جديد، أليس كذلك؟‬ 589 01:04:37,808 --> 01:04:42,479 ‫(فيستر) هو الأخ الأكبر، لذا هو ينال‬ ‫كل شيء... البيت والنقود، كل شيء‬ 590 01:04:42,604 --> 01:04:46,233 ‫- ما زال (فيستر) عازباً، أليس كذلك؟‬ ‫- هل أنت عازب يا سيد (آلفورد)؟‬ 591 01:04:46,358 --> 01:04:48,443 ‫- (فونا)...‬ ‫- أنا (فونا)‬ 592 01:04:48,568 --> 01:04:51,196 ‫أنا (فلورا)‬ 593 01:04:51,321 --> 01:04:55,909 ‫هذا إطراء لي...‬ ‫بعد إذنكما أيّتها السيدتان‬ 594 01:04:59,788 --> 01:05:03,458 ‫لا أجدها بأي مكان،‬ ‫دعينا نرحل فحسب...‬ 595 01:05:03,583 --> 01:05:05,669 ‫- من الخلف‬ ‫- استجمع رباطة جأشك‬ 596 01:05:05,794 --> 01:05:09,631 ‫إنها ستظهر، تلك الصرصارة الصغيرة‬ ‫اذهب أنت للحفل وإلا فسيرتابون بشيء‬ 597 01:05:09,756 --> 01:05:13,176 ‫- وسأنزل حالاً‬ ‫- حسناً يا أمّي‬ 598 01:05:19,391 --> 01:05:23,562 ‫أعيروني انتباهكم جميعاً، من فضلكم‬ 599 01:05:26,940 --> 01:05:33,030 ‫الليلة، سنرقص تكريماً لضيف‬ ‫الشرف (فيستر آدامز)‬ 600 01:05:34,740 --> 01:05:39,369 ‫الـ"ماموشكا"...‬ 601 01:05:39,494 --> 01:05:42,456 ‫علّمنا إيّاها أبناء عمنا القوقازيين‬ 602 01:05:42,581 --> 01:05:47,336 ‫الـ"ماموشكا" كانت تقليداً‬ ‫بأسرة (آدامز) منذ قديم الأزل‬ 603 01:05:47,461 --> 01:05:50,339 ‫رقصنا الـ"ماموشكا"‬ ‫بينما كان (نيرون) يعزف ويحرق (روما)‬ 604 01:05:50,464 --> 01:05:53,633 ‫رقصنا الـ"ماموشكا" في معركة (واترلو)‬ 605 01:05:53,759 --> 01:05:58,347 ‫رقصنا الـ"ماموشكا"‬ ‫من أجل (جاك) السفاح‬ 606 01:05:58,472 --> 01:06:06,605 ‫والآن يا (فيستر آدامز)...‬ ‫رقصة الـ"ماموشكا" هذه من أجلك‬ 607 01:06:27,793 --> 01:06:32,297 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ هناك متاعب‬ ‫- لا تقلقي، سنلجأ للخطة البديلة‬ 608 01:06:32,422 --> 01:06:37,677 ‫- لكن تلك الفتاة الصغيرة المريعة تعرف‬ ‫- أنا المسؤول، سأعود بعد عشر دقائق‬ 609 01:07:32,399 --> 01:07:38,071 ‫"ماموشكا"! "ماموشكا"...‬ ‫لقد جاء من أجل الـ"ماموشكا"‬ 610 01:07:44,202 --> 01:07:47,831 ‫مهلاً!‬ 611 01:07:48,331 --> 01:07:55,046 ‫أقسم برحمة أمّي وأبي...‬ 612 01:07:55,172 --> 01:07:59,759 ‫إن (فيستر) الكريه هذا هو...‬ 613 01:07:59,885 --> 01:08:02,971 ‫(فيستر آدامز) الحقيقيّ‬ 614 01:08:03,346 --> 01:08:05,474 ‫لذا...‬ 615 01:08:07,225 --> 01:08:12,814 ‫نرقص رقصة الحب الأخويّ‬ 616 01:08:16,359 --> 01:08:18,778 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 617 01:08:18,904 --> 01:08:25,202 ‫أتحب أن تتخلص من آل (آدامز) للأبد؟‬ ‫أنا جادّ‬ 618 01:08:25,327 --> 01:08:28,163 ‫كيف أخدمك؟‬ 619 01:08:28,955 --> 01:08:31,291 ‫ستحب هذه الفكرة‬ 620 01:08:34,336 --> 01:08:38,798 ‫نحن متزوجان منذ ٢٠ عاماً تقريباً‬ 621 01:08:39,174 --> 01:08:42,427 ‫أحياناً تبدو وكأنها أكثر من ذلك‬ 622 01:08:44,387 --> 01:08:48,975 ‫الناس يكبرون، الناس يتغيّرون‬ 623 01:08:58,985 --> 01:09:01,863 ‫أليست ليلة جميلة؟‬ 624 01:09:05,867 --> 01:09:08,411 ‫ستأتي لرؤيتي قبل أن ترحل،‬ ‫أليس كذلك يا (فيستر)؟‬ 625 01:09:08,537 --> 01:09:13,124 ‫- سأتصل بك، حينما أكون وحدي‬ ‫- ها هي سيارتكما أيّتها الفتاتان‬ 626 01:09:24,594 --> 01:09:29,057 ‫أنت راقص رائع، لقد استمتعت كثيراً‬ 627 01:09:31,601 --> 01:09:35,438 ‫لا أستطيع، لا يجب أن نفعل ذلك‬ 628 01:09:40,569 --> 01:09:42,028 ‫اتصل بي‬ 629 01:09:42,153 --> 01:09:48,535 ‫"ماموشكا"، "ماموشكا"...‬ ‫ابتلعت الخنجر...‬ 630 01:09:57,252 --> 01:09:59,170 ‫(غوردن)!‬ 631 01:09:59,296 --> 01:10:01,923 ‫(غوردن)، توقف... (غوردن)، ماذا؟‬ 632 01:10:02,048 --> 01:10:06,428 ‫توقف... توقف يا (غوردن)!‬ ‫توقف على الفور!‬ 633 01:10:06,636 --> 01:10:09,848 ‫- أهذا أحمر شفاه الذي يغطّي وجهك؟‬ ‫- من شفاه التوأمتين‬ 634 01:10:09,973 --> 01:10:17,147 ‫- التوأمتان (آمور) الجميلتان‬ ‫- التوأمتان؟ لا أفهم، دعني أستوضح ذلك‬ 635 01:10:17,272 --> 01:10:21,276 ‫- هل كنت تستمتع بوقتك؟‬ ‫- أجل، كنت أستمتع‬ 636 01:10:21,401 --> 01:10:27,115 ‫كان الأمر رائعاً...‬ ‫غنّيت كثيراً ورقصت حتى وقعت تعباً!‬ 637 01:10:27,240 --> 01:10:33,121 ‫"ماموشكا"، "ماموشكا"!‬ 638 01:10:38,209 --> 01:10:42,714 ‫- أمّي‬ ‫- أمّك؟ من هي أمّك؟ لا أظنني أتذكر‬ 639 01:10:42,839 --> 01:10:46,885 ‫- أرجوك يا أمّي‬ ‫- أنا بخير، أنا بأحسن حال‬ 640 01:10:47,010 --> 01:10:53,183 ‫لا تقلق علي يا (غوردن)،‬ ‫أرجوك عد لحفلك الماجن‬ 641 01:10:53,308 --> 01:10:56,269 ‫أعتقد أحياناً أنك لست ابني حتى‬ 642 01:10:56,394 --> 01:10:59,397 ‫- لا تقولي ذلك‬ ‫- أنا مجرد أمّك...‬ 643 01:10:59,522 --> 01:11:03,318 ‫لا تدين لي إلا بوجودك في هذه الدنيا‬ 644 01:11:03,443 --> 01:11:06,154 ‫اذهب أرجوك، اذهب وغنّ وارقص...‬ 645 01:11:06,279 --> 01:11:12,160 ‫- واعد النساء غرامياً!‬ ‫- أمّي، أنا آسف جداً‬ 646 01:11:14,162 --> 01:11:19,709 ‫كان مجرد حفل وقد انتهى،‬ ‫لا أهميّة له‬ 647 01:11:19,834 --> 01:11:23,296 ‫التوأم السيامي، والأحدب،‬ ‫وابن العم (إيت)...‬ 648 01:11:23,797 --> 01:11:28,218 ‫- إنهم ليسوا أنت‬ ‫- قلها يا (غوردن)، اجعلني أصدّق ذلك‬ 649 01:11:28,343 --> 01:11:34,641 ‫- أنا أحبك وأريد النقود‬ ‫- علينا أن نجد (تالي)‬ 650 01:11:39,270 --> 01:11:43,900 ‫- انظر، ولدنا الصغير‬ ‫- مرهق تماماً‬ 651 01:11:44,025 --> 01:11:49,239 ‫وبمنتهى الرقة، يبدو وكأنه وجبة صغيرة‬ 652 01:11:49,614 --> 01:11:54,744 ‫- أين الحفل؟‬ ‫- لقد انتهى يا عزيزي، هل رأيت أختك؟‬ 653 01:11:54,869 --> 01:11:59,124 ‫- ليس منذ ما قبل الـ"ماموشكا"‬ ‫- (غوميز)‬ 654 01:11:59,874 --> 01:12:04,045 ‫انتشروا... (باغزلي)، اتجه إلى كومة‬ ‫الروث... أمّي و(مورتيشا)، إلى القبور‬ 655 01:12:04,212 --> 01:12:07,799 ‫أنا سأبحث عند الهاوية... (لرتش)،‬ ‫ابحث عند الحفرة التي لا قاع لها‬ 656 01:12:07,924 --> 01:12:10,009 ‫- (فيستر)‬ ‫- أنا هنا‬ 657 01:12:10,135 --> 01:12:14,681 ‫(فيستر)، تفقد أنت الوادي‬ ‫والبئر المهجورة وغيّر المعلم بلافتة‬ 658 01:12:14,806 --> 01:12:19,227 ‫ينبغي أن يبقى أحدهم‬ ‫هنا تحسباً لعودتها‬ 659 01:12:19,352 --> 01:12:21,271 ‫أحسنت، أحسنت التفكير‬ 660 01:12:21,396 --> 01:12:24,232 ‫من سيبحث في المستنقع إذن؟‬ 661 01:12:26,818 --> 01:12:30,780 ‫هكذا تكون الروح يا (ثينغ)،‬ ‫مد يد المساعدة... هيّا بنا‬ 662 01:12:37,495 --> 01:12:39,497 ‫(غوردن)...‬ 663 01:12:39,622 --> 01:12:41,958 ‫لا تضيّع الوقت‬ 664 01:12:46,963 --> 01:12:50,133 ‫"(الشمس تشرق أيضاً)"‬ 665 01:12:52,761 --> 01:12:54,429 ‫ماذا تفعل؟‬ 666 01:12:54,554 --> 01:12:56,514 ‫إنني أسترخي‬ 667 01:12:56,639 --> 01:13:00,268 ‫- أتشمس قليلاً‬ ‫- هل جننت؟‬ 668 01:13:00,393 --> 01:13:02,228 ‫على العكس‬ 669 01:13:09,569 --> 01:13:11,488 ‫(وينزداي)‬ 670 01:13:14,032 --> 01:13:17,076 ‫(وينزداي)‬ 671 01:13:18,495 --> 01:13:20,538 ‫(وينزداي)‬ 672 01:13:21,122 --> 01:13:23,958 ‫(وينزداي)‬ 673 01:13:52,195 --> 01:13:55,698 ‫"ممنوع التعدي"...‬ ‫"أسرة (آدامز)، ابتعدوا"‬ 674 01:14:00,078 --> 01:14:03,706 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- هذا أمر قضائيّ بعدم الاقتراب‬ 675 01:14:03,832 --> 01:14:07,585 ‫- أمر بعدم الاقتراب؟‬ ‫- أجل، ويلزمك بعدم الاقتراب...‬ 676 01:14:07,710 --> 01:14:13,091 ‫- داخل مسافة ألف ياردة من هذا البيت‬ ‫- أنا ممنوع من الاقتراب من بيتي؟‬ 677 01:14:13,216 --> 01:14:18,388 ‫ليس بيتك يا صاحب الشارب، ليس بعد‬ ‫الآن، إنه ملك أكبر الأحفاد الأحياء‬ 678 01:14:18,513 --> 01:14:23,434 ‫- الأخ الأكبر (فيستر آدامز)‬ ‫- (فيستر) يعشق (غوميز)‬ 679 01:14:23,560 --> 01:14:27,105 ‫كلاّ، إنه يخاف منه...‬ ‫رؤية التوأمتين أعادت كل تلك المشاعر‬ 680 01:14:27,230 --> 01:14:30,817 ‫- بينكما ندية مريرة يا (غوميز)‬ ‫- أطالب بالتحدث إلى (فيستر)‬ 681 01:14:30,942 --> 01:14:34,195 ‫آسف، هذا لا يمكن... إنه مجروح‬ 682 01:14:34,320 --> 01:14:36,406 ‫ارحلوا فحسب‬ 683 01:14:37,949 --> 01:14:40,952 ‫ولكنه ليس العم (فيستر) حتى‬ 684 01:14:43,663 --> 01:14:49,627 ‫لا تخافي، العدالة ستنتصر...‬ ‫المحاكم ستقرّر‬ 685 01:14:49,752 --> 01:14:53,631 ‫يقال إن الرجل الذي يترافع‬ ‫نيابة عن نفسه، يكون موكله مغفّلاً‬ 686 01:14:53,756 --> 01:14:58,887 ‫فليشهد علي الله، أنا هو ذاك المغفّل‬ 687 01:14:59,095 --> 01:15:03,766 ‫لذلك، وأنا أشعر بالرضاء‬ 688 01:15:03,892 --> 01:15:08,396 ‫أعلن أن (فيستر آدامز)‬ ‫هو الوصي القانونيّ على ضَيعة (آدامز)‬ 689 01:15:08,521 --> 01:15:14,110 ‫والمالك لكل الممتلكات‬ ‫والمتعلقات الموجودة بها‬ 690 01:15:14,235 --> 01:15:18,239 ‫باستثناء شيء واحد، (غوميز آدامز)...‬ 691 01:15:18,364 --> 01:15:23,661 ‫أعتقد أن هذه ملكك‬ 692 01:17:01,384 --> 01:17:04,762 ‫- أنت تتعمد ذلك‬ ‫- هذا صحيح يا أمّي، أليس هذا ممتعاً؟‬ 693 01:17:04,887 --> 01:17:07,348 ‫سأسابقك في العودة‬ 694 01:17:08,599 --> 01:17:11,686 ‫أجل، لقد طردنا من بيتنا‬ 695 01:17:11,811 --> 01:17:15,189 ‫أجل، لقد خاننا الذين وثقنا بهم‬ 696 01:17:15,314 --> 01:17:19,986 ‫ولكننا آل (آدامز)، ولن نخنع‬ 697 01:17:20,319 --> 01:17:23,948 ‫من يتذكر قصة‬ ‫(السلحفاة والأرنب الوحشيّ)؟‬ 698 01:17:24,073 --> 01:17:30,621 ‫ذو الذيل القطنيّ، سريع لكن كسول...‬ ‫ورفيقه البطيء لكن ذا التصميم‬ 699 01:17:30,747 --> 01:17:35,251 ‫- ماذا تعلمنا تلك القصة؟‬ ‫- أن نقتل الأرنب ونسلخه ونسلقه‬ 700 01:17:35,376 --> 01:17:38,212 ‫- أن نضع السلحفاة على الطريق السريع‬ ‫- أثناء ذروة المرور‬ 701 01:17:38,337 --> 01:17:42,008 ‫أجل، سنعيش...‬ 702 01:17:42,133 --> 01:17:48,097 ‫سمّمونا، اخنقونا، اكسروا عظامنا...‬ ‫سنعود لتلقي المزيد‬ 703 01:17:48,765 --> 01:17:52,101 ‫- ولماذا؟‬ ‫- لأننا نحب ذلك‬ 704 01:17:52,226 --> 01:17:56,314 ‫- لأننا آل (أدامز)‬ ‫- نحن آل (آدامز)‬ 705 01:17:57,315 --> 01:18:00,318 ‫"ليمونادة"‬ 706 01:18:03,362 --> 01:18:06,240 ‫خذ يا (لرتش)، على حساب المحل‬ 707 01:18:23,132 --> 01:18:26,552 ‫لدينا الكثير من ربات البيوت‬ ‫يدخلن سوق العمل‬ 708 01:18:26,677 --> 01:18:29,263 ‫مهاراتك المنزليّة قد تكون قيّمة‬ 709 01:18:29,388 --> 01:18:33,142 ‫- التحقت بالجامعة؟‬ ‫- بل علّمني مدرسون خصوصيون‬ 710 01:18:33,518 --> 01:18:36,646 ‫- مجال تخصصك؟‬ ‫- التعاويذ والسحر‬ 711 01:18:36,771 --> 01:18:38,981 ‫الفنون العقليّة‬ 712 01:18:39,107 --> 01:18:43,528 ‫ماذا عن زوجك؟ هل هو يعمل حالياً؟‬ 713 01:18:43,653 --> 01:18:46,447 ‫إنه يمرّ بمرحلة عصيبة الآن‬ 714 01:18:46,572 --> 01:18:49,992 ‫- ولكنها ليست خطأه‬ ‫- بالطبع لا‬ 715 01:18:50,952 --> 01:18:55,998 ‫هل هو متبطل؟‬ ‫كسول ميئوس منه؟ حالم عديم الحيلة؟‬ 716 01:18:57,625 --> 01:18:59,961 ‫لم يعد كذلك‬ 717 01:19:04,882 --> 01:19:07,969 ‫- هل هذا مصنوع من ليمون حقيقيّ؟‬ ‫- أجل‬ 718 01:19:08,094 --> 01:19:13,933 ‫لا أحب إلا الطعام والشراب الطبيعيّ،‬ ‫المزروعة عضويّاً بدون أي مواد حافظة‬ 719 01:19:14,058 --> 01:19:17,436 ‫- أأنتما واثقان أنه ليمون حقيقيّ؟‬ ‫- أجل‬ 720 01:19:17,562 --> 01:19:19,522 ‫لديّ عرض...‬ 721 01:19:19,647 --> 01:19:24,068 ‫سأشتري كوباً إن اشتريتما علبة‬ ‫من كعك فتيات الكشافة‬ 722 01:19:24,193 --> 01:19:28,781 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- أهو من فتيات كشافة حقيقيّة؟‬ 723 01:19:40,626 --> 01:19:44,463 ‫وأغرت الساحرة (هانسل) و(غريتل)‬ ‫لدخول البيت المصنوع من الحلوى...‬ 724 01:19:44,589 --> 01:19:49,302 ‫بأن وعدتهما بالمزيد من الحلوى،‬ ‫وقالت لهما أن ينظرا داخل الفرن‬ 725 01:19:49,427 --> 01:19:51,637 ‫وكانت على وشك دفعهما لداخله‬ 726 01:19:51,762 --> 01:19:58,352 ‫حينما قام (هانسل)‬ ‫بدفع الساحرة الضعيفة داخل الفرن‬ 727 01:19:58,477 --> 01:20:03,024 ‫حيث ماتت محروقة‬ ‫وهي تتلوى من العذاب‬ 728 01:20:05,610 --> 01:20:10,990 ‫والآن أيّها الصبيان والفتيات،‬ ‫ما كان شعورها في رأيكم؟‬ 729 01:20:24,754 --> 01:20:26,380 ‫"مطلوب ساع"‬ 730 01:21:03,960 --> 01:21:08,506 ‫"مرحباً بكم بالبرنامج... الأطباء‬ ‫المشعوذون هنا في (الولايات المتحدة)"‬ 731 01:21:08,631 --> 01:21:13,135 ‫"هل لهم وجود فعلاً أم أن هذا‬ ‫مجرد هراء صحف الفضائح؟"‬ 732 01:21:13,261 --> 01:21:15,346 ‫"نودّ أن تتصلوا بنا وتخبرونا تعليقاتكم"‬ 733 01:21:18,057 --> 01:21:20,851 ‫سنحاول ثانية بعد الغداء‬ 734 01:21:21,852 --> 01:21:24,814 ‫حسناً يا أمّي‬ 735 01:21:27,233 --> 01:21:29,777 ‫سنعثر على النقود‬ 736 01:21:29,902 --> 01:21:33,114 ‫وفي هذه الأثناء...‬ ‫لدينا هذا العش الصغير الهادىء والمريح‬ 737 01:21:33,239 --> 01:21:36,826 ‫بدون تلك العائلة الفظيعة‬ 738 01:21:37,118 --> 01:21:38,995 ‫أجل يا أمّي‬ 739 01:21:39,120 --> 01:21:43,791 ‫"إذن، تدعين بأن ابنك تعرّض لغسل‬ ‫المخ على يد أطباء مشعوذين..."‬ 740 01:21:43,916 --> 01:21:47,670 ‫"وأجبروه على تجنيد الآخرين،‬ ‫فلنتلقَ مكالمة"‬ 741 01:21:47,795 --> 01:21:52,216 ‫- مرحباً يا (سالي)‬ ‫- "سيد (آدامز)، أرجوك كفّ عن الاتصال"‬ 742 01:21:52,341 --> 01:21:56,721 ‫"نحن لا نعرف أين يتقابلون،‬ ‫فلنتلقَ مكالمة أخرى"‬ 743 01:21:58,180 --> 01:22:02,435 ‫(غوميز)، لمَ لا نذهب في نزهة بالسيارة؟‬ ‫العائلة بأكملها‬ 744 01:22:02,560 --> 01:22:06,022 ‫نزهة بالسيارة؟‬ ‫ويفوتني مسلسل (غيليغان)!‬ 745 01:22:06,147 --> 01:22:08,274 ‫العشاء سيتأخر‬ 746 01:22:08,399 --> 01:22:11,360 ‫"تعالَ هنا يا ولد"‬ 747 01:22:18,659 --> 01:22:20,828 ‫(غوردن)‬ 748 01:22:21,037 --> 01:22:23,080 ‫(غوردن)‬ 749 01:23:29,522 --> 01:23:32,775 ‫أودّ التحدث إلى (فيستر) من فضلك‬ 750 01:23:41,242 --> 01:23:45,704 ‫أنت امرأة يائسة لحد التهور،‬ ‫يستهلكك الجشع والمرارة‬ 751 01:23:45,830 --> 01:23:49,083 ‫- كان بإمكاننا أن نصبح صديقتين‬ ‫- (غوردن)، دعنا نبدأ‬ 752 01:23:49,208 --> 01:23:50,835 ‫- ولكن...‬ ‫- كفاك مماطلة‬ 753 01:23:50,960 --> 01:23:54,046 ‫أنا لا أماطل، كفي عن إزعاجي!‬ 754 01:23:56,173 --> 01:24:00,052 ‫- القبو، أيّة أفكار بشأنه؟‬ ‫- ولا فكرة على الإطلاق‬ 755 01:24:00,177 --> 01:24:04,056 ‫- (تالي)، تولَ ذلك وشدّه أكثر‬ ‫- ولكن معدتي تضطرب حينما أعذّب أحداً‬ 756 01:24:04,181 --> 01:24:06,600 ‫افعل ذلك!‬ 757 01:24:09,061 --> 01:24:10,980 ‫مرّة أخرى‬ 758 01:24:18,988 --> 01:24:20,990 ‫أكثر شدّة‬ 759 01:24:24,410 --> 01:24:27,288 ‫واضح أنك فعلت هذا من قبل‬ 760 01:25:13,751 --> 01:25:17,421 ‫مَن بالباب؟‬ ‫لقد دفعنا الإيجار حتى يوم الخميس‬ 761 01:25:17,963 --> 01:25:22,301 ‫(مورتيشا)‬ 762 01:25:22,426 --> 01:25:27,765 ‫(مورتيشا) ماذا؟ تريث!‬ ‫يصعب فهمك حينما تتلعثم!‬ 763 01:25:40,653 --> 01:25:42,696 ‫(مورتيشا)...‬ 764 01:25:42,821 --> 01:25:46,659 ‫في خطر، نقطة...‬ 765 01:25:46,784 --> 01:25:49,954 ‫أرسل نجدة حالاً...‬ 766 01:25:50,079 --> 01:25:51,872 ‫نقطة‬ 767 01:25:53,374 --> 01:25:56,752 ‫لا يمكن أن تفعلي!‬ ‫ليس بالقضيب الساخن لدرجة الاحمرار!‬ 768 01:25:57,127 --> 01:25:59,630 ‫- هل سيكون لذلك رائحة رديئة؟‬ ‫- (تالي آلفورد)...‬ 769 01:25:59,755 --> 01:26:04,093 ‫دجال، متبطل، طفيلي...‬ 770 01:26:04,218 --> 01:26:06,220 ‫كم كان (غوميز) يعشقك!‬ 771 01:26:06,345 --> 01:26:09,306 ‫لم يعشقني بما فيه الكفاية‬ 772 01:26:09,431 --> 01:26:11,517 ‫(مورتيشا)‬ 773 01:26:11,642 --> 01:26:15,145 ‫- أرجوك‬ ‫- و(فيستر) العزيز‬ 774 01:26:15,271 --> 01:26:20,859 ‫أيّهما هي حقيقتك؟‬ ‫الوحش الكريه والخسيس الذي صرته...‬ 775 01:26:20,985 --> 01:26:24,572 ‫أم الوحش الكريه والخسيس الذي أحببناه؟‬ 776 01:26:24,697 --> 01:26:26,156 ‫لا تسأليني‬ 777 01:26:43,632 --> 01:26:48,345 ‫- أعرف بما تشعر يا (فيستر)‬ ‫- (غوردن)!‬ 778 01:26:48,679 --> 01:26:54,059 ‫(غوردن)، لديّ فكرة...‬ ‫مجرد فكرة خطرت ببالي، أخبرني برأيك‬ 779 01:26:54,184 --> 01:26:58,564 ‫بما أن علاقتك بالسيدة‬ ‫(آدامز) وطيدة جداً...‬ 780 01:26:59,523 --> 01:27:01,775 ‫فتفضّل‬ 781 01:27:04,194 --> 01:27:05,654 ‫- (آدامز)!‬ ‫- أيّتها الغاليّة!‬ 782 01:27:05,779 --> 01:27:07,281 ‫يا حبيبي!‬ 783 01:27:07,406 --> 01:27:10,159 ‫يا عزيزي، احترس‬ 784 01:27:10,284 --> 01:27:13,787 ‫تلعب بخبث يا صديقي،‬ ‫لن أسمح لك بذلك ثانية‬ 785 01:27:24,298 --> 01:27:28,927 ‫إصابة لصالحك يا (تالي)، والآن...‬ 786 01:27:38,270 --> 01:27:41,732 ‫- إصابة لصالحي‬ ‫- (غوميز)، أنا أعمل بموجب توكيل!‬ 787 01:27:41,857 --> 01:27:44,401 ‫دعه ينهض‬ 788 01:27:52,534 --> 01:27:56,538 ‫هذا صحيح... والآن، تحرّك يا (آدامز)‬ 789 01:27:58,832 --> 01:28:01,168 ‫خذه للقبو‬ 790 01:28:01,627 --> 01:28:07,549 ‫وإن لم تعودا بعد ساعة،‬ ‫فسأعيد إحلالها‬ 791 01:28:11,220 --> 01:28:16,100 ‫(تيش)،‬ ‫رؤيتك بهذا الوضع تجعل دمي يغلي‬ 792 01:28:16,225 --> 01:28:18,310 ‫كما يغلي دمي‬ 793 01:28:18,519 --> 01:28:21,689 ‫- عجلة التعذيب هذه...‬ ‫- عجلتنا‬ 794 01:28:21,814 --> 01:28:25,150 ‫أن أعيش بدونك،‬ ‫هذا وحده يكون عذاباً‬ 795 01:28:25,275 --> 01:28:30,948 ‫يوم بالبيت وحدي،‬ ‫هذا وحده يكون موتاً‬ 796 01:28:31,281 --> 01:28:33,617 ‫كفى‬ 797 01:28:34,576 --> 01:28:37,746 ‫القبو يا (آدامز)، حالاً‬ 798 01:28:46,755 --> 01:28:51,468 ‫- أمّي، ألا يمكننا...‬ ‫- اصمت يا (غوردن)، كفاك تردداً‬ 799 01:28:51,593 --> 01:28:53,721 ‫أنت تجعلني أشمئز‬ 800 01:28:53,846 --> 01:28:58,434 ‫أنت لست إلا طفل باكٍ عديم الفائدة...‬ ‫أنت تشكّل عائقاً لي‬ 801 01:28:58,559 --> 01:29:03,355 ‫فيم كنت أفكّر؟‬ ‫كان ينبغي أن أتركك حيث وجدتك‬ 802 01:29:03,689 --> 01:29:10,237 ‫بدون خدع يا (غوميز)،‬ ‫هذا ليس الكتاب الصحيح‬ 803 01:29:12,281 --> 01:29:13,741 ‫"الجشع"‬ 804 01:29:18,537 --> 01:29:20,664 ‫اسمح لي‬ 805 01:29:20,789 --> 01:29:24,918 ‫- "الإعصار (آيرين)"‬ ‫- أحسنت يا صديقي‬ 806 01:29:27,171 --> 01:29:31,425 ‫اترك هذا الكتاب يا (غوردن)،‬ ‫أنت لا تعرف ما يمكنه عمله‬ 807 01:29:31,675 --> 01:29:35,763 ‫- إنه ليس مجرد أدب‬ ‫- حقّاً؟‬ 808 01:29:37,181 --> 01:29:40,517 ‫- أسرع يا عزيزي‬ ‫- (غوردن)، أنا صديقك‬ 809 01:29:40,642 --> 01:29:46,273 ‫- فكّر في العملات الذهبيّة‬ ‫- إنها ليست ملكك يا (تالي)، تراجعا‬ 810 01:29:46,398 --> 01:29:51,320 ‫- أربطة جلديّة، قضيب ساخن‬ ‫- فيما بعد يا أعز الأحباء‬ 811 01:29:51,445 --> 01:29:54,198 ‫أبقِ الكتاب مغلقاً يا (غوردن)،‬ ‫استمع إلى أمّك‬ 812 01:29:54,323 --> 01:29:58,327 ‫لن أستمع إليك أبداً بعد الآن‬ 813 01:29:58,452 --> 01:30:01,663 ‫كان علي أن أكون صارمة معك‬ ‫لأنني كنت أهتمّ لأمرك، اتركه‬ 814 01:30:01,789 --> 01:30:05,751 ‫- أنت لم تحبيني أبداً‬ ‫- (فيستر)، تعالَ من هنا‬ 815 01:30:05,876 --> 01:30:09,213 ‫كف عن الانتحاب يا عديم الفائدة‬ ‫وكن رجلاً!‬ 816 01:30:09,463 --> 01:30:16,011 ‫أنت كنت أمّاً فظيعة...‬ ‫هاك الحقيقة، لقد قلتها!‬ 817 01:31:02,558 --> 01:31:06,645 ‫"(تالي آلفورد)... (بيندر شلوس)"‬ 818 01:31:06,770 --> 01:31:11,149 ‫- هل ماتا؟‬ ‫- هل لذلك أهميّة؟‬ 819 01:31:16,280 --> 01:31:20,200 ‫"بعد سبعة أشهر"‬ 820 01:31:28,208 --> 01:31:31,169 ‫خدعة أم...‬ 821 01:31:34,756 --> 01:31:36,800 ‫ها نحن قادمان‬ 822 01:31:36,925 --> 01:31:40,804 ‫- (باغزلي) يا صديقي‬ ‫- تأمل نفسك‬ 823 01:31:44,099 --> 01:31:46,727 ‫هل يعجبكم؟‬ 824 01:31:47,311 --> 01:31:50,439 ‫ماذا بوسعي أن أقول؟ إنه سيفطر القلوب‬ 825 01:31:50,564 --> 01:31:53,734 ‫خدعة أم حلوى‬ 826 01:31:54,359 --> 01:31:55,986 ‫مرحباً يا (مارغريت)‬ 827 01:31:56,111 --> 01:32:00,365 ‫- ابن العم (إيت)، كدت لا أعرفك‬ ‫- أليس وسيماً؟‬ 828 01:32:00,490 --> 01:32:06,121 ‫- الجميع يسألون من أين اشترى الزيّ‬ ‫- إنها قبعة رائعة‬ 829 01:32:06,663 --> 01:32:09,708 ‫بشخصيّة من تتنكرين؟ أين زيّك؟‬ 830 01:32:09,833 --> 01:32:14,379 ‫هذا هو زيي التنكريّ، أنا سفاحة معتوهة،‬ ‫وهؤلاء يبدون كأي شخص آخر‬ 831 01:32:19,259 --> 01:32:24,806 ‫أنا سعيد جداً بقضاء هذه الليلة‬ ‫مع أسرتي، بعد أن استعدت ذاكرتي‬ 832 01:32:24,932 --> 01:32:29,478 ‫شكراً لله على ذلك البرق،‬ ‫لقد أعادك إلى صوابك‬ 833 01:32:32,314 --> 01:32:36,318 ‫أنت تتذكر يا صديقي، الدكتورة‬ ‫(بيندر شلوس) عثرت فعلاً على (فيستر)‬ 834 01:32:36,443 --> 01:32:40,989 ‫عالقاً بشبكة صيد سمك التن منذ‬ ‫٢٥ عاماً وهو مصاب بفقدان الذاكرة‬ 835 01:32:41,114 --> 01:32:43,533 ‫من (مثلث بيرمودا)‬ 836 01:32:46,662 --> 01:32:49,539 ‫هذا صحيح تماماً،‬ ‫هناك أشياء أكثر غرابة حدثت‬ 837 01:32:49,665 --> 01:32:52,042 ‫أرجوك يا عمي (فيستر)‬ 838 01:32:52,292 --> 01:32:55,504 ‫- (باغزلي)‬ ‫- من أجل الصورة؟‬ 839 01:33:01,760 --> 01:33:05,430 ‫جميعكم... آن الأوان لنلعب لعبة‬ 840 01:33:05,555 --> 01:33:10,102 ‫- ماذا نلعب؟ نهزّ الشجر لإيقاع التفاح؟‬ ‫- فوازير بالحركات؟‬ 841 01:33:10,936 --> 01:33:14,773 ‫- طبعاً... "إيقاظ الموتى"‬ ‫- "إيقاظ الموتى"‬ 842 01:33:14,898 --> 01:33:19,444 ‫"إيقاظ الموتى"،‬ ‫هيّا بنا إلى المقبرة... تعالوا جميعكم‬ 843 01:33:19,569 --> 01:33:23,573 ‫- لم ألعبها من قبل، كيف نلعبها؟‬ ‫- هل أحضرت جاروفاً؟‬ 844 01:33:23,699 --> 01:33:26,618 ‫- عمي (فيستر)، هلاّ تكون في فريقي‬ ‫- كلاّ، في فريقي‬ 845 01:33:26,743 --> 01:33:31,748 ‫لديّ فكرة، سنجعلكما تتقدمان علينا‬ ‫بثلاث جماجم وعظمة حوض، ما رأيكما؟‬ 846 01:33:34,543 --> 01:33:38,171 ‫أخي العزيز‬ 847 01:33:46,847 --> 01:33:49,808 ‫- هيّا‬ ‫- سنلحق بكم‬ 848 01:33:52,728 --> 01:33:56,606 ‫أيقظوا الموتى، أيقظوا الموتى‬ 849 01:33:56,732 --> 01:33:59,443 ‫عمي (أطلس)، استيقظ‬ 850 01:34:00,152 --> 01:34:05,490 ‫- هيّا يا عمتي (لابورجا)، استيقظي‬ ‫- كلاّ أيّها الطفلان، عليكما أن تحفرا‬ 851 01:34:05,615 --> 01:34:08,952 ‫ففي ذلك نصف المتعة‬ 852 01:34:18,545 --> 01:34:21,965 ‫(تيش)،‬ ‫ماذا بوسعنا أن نطلب أكثر من ذلك؟‬ 853 01:34:23,633 --> 01:34:25,969 ‫(غوميز)...‬ 854 01:34:30,932 --> 01:34:38,815 ‫- أيّتها الغاليّة، هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل يا حبيبي‬ 855 01:34:49,034 --> 01:34:51,119 ‫استيقظ يا جدي (آدامز)،‬ ‫إنه عيد جميع القديسين‬ 856 01:34:51,244 --> 01:34:56,416 ‫أيّها الطفلان، انظرا... والدة العمة‬ ‫(لافيفيا)، لقد قطع أولادها رأسها‬ 857 01:34:56,541 --> 01:34:59,211 ‫رائع!‬ 858 01:35:15,811 --> 01:35:21,024 ‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة،‬ ‫القاهرة‬